Warning, /frameworks/kross/po/hu/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2014-04-22 14:52+0200\n"
0010 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
0011 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0012 "Language: hu\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com"
0028 
0029 #: console/main.cpp:99
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "application name"
0032 msgid "Kross"
0033 msgstr "Kross"
0034 
0035 #: console/main.cpp:101
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "application description"
0038 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0039 msgstr "Kross szkripteket futtató parancssori alkalmazás."
0040 
0041 #: console/main.cpp:103
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:credit"
0044 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0045 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."
0046 
0047 #: console/main.cpp:107
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@info:credit"
0050 msgid "Sebastian Sauer"
0051 msgstr "Sebastian Sauer"
0052 
0053 #: console/main.cpp:108
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Author"
0057 msgstr "Szerző"
0058 
0059 #: console/main.cpp:117
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0062 msgid "The script to run."
0063 msgstr "A futtatandó parancsfájl."
0064 
0065 #: core/action.cpp:481
0066 #, kde-format
0067 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0068 msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"
0069 
0070 #: core/action.cpp:485
0071 #, kde-format
0072 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0073 msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."
0074 
0075 #: core/action.cpp:489
0076 #, kde-format
0077 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0078 msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"
0079 
0080 #: core/action.cpp:500
0081 #, kde-format
0082 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0083 msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"
0084 
0085 #: core/action.cpp:502
0086 #, kde-format
0087 msgid "No such interpreter \"%1\""
0088 msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"
0089 
0090 #: core/action.cpp:509
0091 #, kde-format
0092 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0093 msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"
0094 
0095 #: core/manager.cpp:152
0096 #, kde-format
0097 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0098 msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"
0099 
0100 #: modules/form.cpp:327
0101 #, kde-format
0102 msgid "Cancel?"
0103 msgstr "Mégsem?"
0104 
0105 #: qts/values_p.h:76
0106 #, kde-format
0107 msgid "No such function \"%1\""
0108 msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
0109 
0110 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0111 #, kde-format
0112 msgid "Name:"
0113 msgstr "Név:"
0114 
0115 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0116 #, kde-format
0117 msgid "Text:"
0118 msgstr "Szöveg:"
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0121 #, kde-format
0122 msgid "Comment:"
0123 msgstr "Megjegyzés:"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0126 #, kde-format
0127 msgid "Icon:"
0128 msgstr "Ikon:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0131 #, kde-format
0132 msgid "Interpreter:"
0133 msgstr "Értelmező:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0136 #, kde-format
0137 msgid "File:"
0138 msgstr "Fájl:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0141 #, kde-format
0142 msgid "Run"
0143 msgstr "Futtatás"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0146 #, kde-format
0147 msgid "Execute the selected script."
0148 msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0151 #, kde-format
0152 msgid "Stop"
0153 msgstr "Leállítás"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0156 #, kde-format
0157 msgid "Stop execution of the selected script."
0158 msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0161 #, kde-format
0162 msgid "Edit..."
0163 msgstr "Szerkesztés…"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0166 #, kde-format
0167 msgid "Edit selected script."
0168 msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0171 #, kde-format
0172 msgid "Add..."
0173 msgstr "Hozzáadás…"
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0176 #, kde-format
0177 msgid "Add a new script."
0178 msgstr "Új szkript felvétele."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0181 #, kde-format
0182 msgid "Remove"
0183 msgstr "Eltávolítás"
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0186 #, kde-format
0187 msgid "Remove selected script."
0188 msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0191 #, kde-format
0192 msgid "Edit"
0193 msgstr "Szerkesztés"
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@title:group Script properties"
0198 msgid "General"
0199 msgstr "Általános"
0200 
0201 #~ msgid "Name"
0202 #~ msgstr "Név"
0203 
0204 #~ msgid "Host"
0205 #~ msgstr "Gépnév"
0206 
0207 #~ msgid "Port"
0208 #~ msgstr "Port"
0209 
0210 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0211 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
0212 
0213 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0214 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
0215 
0216 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0217 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
0218 
0219 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0220 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
0221 
0222 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0223 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
0224 
0225 #~ msgid "Editor Chooser"
0226 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0230 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0231 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0232 #~ "override that setting."
0233 #~ msgstr ""
0234 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben "
0235 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
0236 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
0237 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."
0238 
0239 #~ msgid ""
0240 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0241 #~ "book.\n"
0242 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0243 #~ "\n"
0244 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0245 #~ msgstr ""
0246 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
0247 #~ "címjegyzékbe.\n"
0248 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
0249 #~ "\n"
0250 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
0251 
0252 #~ msgid "TETest"
0253 #~ msgstr "TETeszt"
0254 
0255 #~ msgid "Only local files are supported."
0256 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
0257 
0258 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0259 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
0260 
0261 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0262 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
0263 
0264 #~ msgid "File to read update instructions from"
0265 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
0266 
0267 #~ msgid "KConf Update"
0268 #~ msgstr "A KConf frissítése"
0269 
0270 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0271 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
0272 
0273 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0274 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001."
0275 
0276 #~ msgid "Waldo Bastian"
0277 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0278 
0279 #~ msgid "??"
0280 #~ msgstr "??"
0281 
0282 #~ msgid "&About"
0283 #~ msgstr "&Névjegy"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "No information available.\n"
0287 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n"
0290 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik."
0291 
0292 #~ msgid "A&uthor"
0293 #~ msgstr "S&zerző"
0294 
0295 #~ msgid "A&uthors"
0296 #~ msgstr "S&zerzők"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0300 #~ "report bugs.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0303 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
0304 
0305 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0308 #~ "a>.\n"
0309 
0310 #~ msgid "&Thanks To"
0311 #~ msgstr "Köszöne&t"
0312 
0313 #~ msgid "T&ranslation"
0314 #~ msgstr "For&dítók"
0315 
0316 #~ msgid "&License Agreement"
0317 #~ msgstr "&Licenc"
0318 
0319 #~ msgid "Email"
0320 #~ msgstr "E-mail"
0321 
0322 #~ msgid "Homepage"
0323 #~ msgstr "Honlap"
0324 
0325 #~ msgid "Task"
0326 #~ msgstr "Feladat"
0327 
0328 #~ msgid ""
0329 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0330 #~ "html>"
0331 #~ msgstr ""
0332 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 "
0333 #~ "használata</html>"
0334 
0335 #~ msgid "%1 %2, %3"
0336 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0337 
0338 #~ msgid "Other Contributors:"
0339 #~ msgstr "Társszerzők:"
0340 
0341 #~ msgid "(No logo available)"
0342 #~ msgstr "(nincs embléma)"
0343 
0344 #~ msgid "About %1"
0345 #~ msgstr "Névjegy: %1"
0346 
0347 #~ msgid "Undo: %1"
0348 #~ msgstr "Visszavonás: %1"
0349 
0350 #~ msgid "Redo: %1"
0351 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1"
0352 
0353 #~ msgid "&Undo"
0354 #~ msgstr "V&isszavonás"
0355 
0356 #~ msgid "&Redo"
0357 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo: %1"
0360 #~ msgstr "V&isszavonás: %1"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo: %1"
0363 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
0364 
0365 #~ msgid "Close"
0366 #~ msgstr "Bezárás"
0367 
0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0369 #~ msgid "Freeze"
0370 #~ msgstr "Rögzítés"
0371 
0372 #~ msgctxt "Dock this window"
0373 #~ msgid "Dock"
0374 #~ msgstr "Dokkolás"
0375 
0376 #~ msgid "Detach"
0377 #~ msgstr "Leválasztás"
0378 
0379 #~ msgid "Hide %1"
0380 #~ msgstr "%1 elrejtése"
0381 
0382 #~ msgid "Show %1"
0383 #~ msgstr "%1 megjelenítése"
0384 
0385 #~ msgid "Search Columns"
0386 #~ msgstr "Keresési oszlopok"
0387 
0388 #~ msgid "All Visible Columns"
0389 #~ msgstr "Az összes látható oszlop"
0390 
0391 #~ msgctxt "Column number %1"
0392 #~ msgid "Column No. %1"
0393 #~ msgstr "%1. oszlop"
0394 
0395 #~ msgid "S&earch:"
0396 #~ msgstr "&Keresés:"
0397 
0398 #~ msgid "&Password:"
0399 #~ msgstr "&Jelszó:"
0400 
0401 #~ msgid "&Keep password"
0402 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
0403 
0404 #~ msgid "&Verify:"
0405 #~ msgstr "E&llenőrzés:"
0406 
0407 #~ msgid "Password strength meter:"
0408 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0412 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0413 #~ "try:\n"
0414 #~ " - using a longer password;\n"
0415 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0416 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó "
0419 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
0420 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0421 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0422 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
0423 
0424 #~ msgid "Passwords do not match"
0425 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
0426 
0427 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0428 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
0429 
0430 #~ msgid ""
0431 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0432 #~ "of the password, try:\n"
0433 #~ " - using a longer password;\n"
0434 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0435 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0436 #~ "\n"
0437 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0438 #~ msgstr ""
0439 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
0440 #~ "növelhető:\n"
0441 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0442 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0443 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
0444 #~ "\n"
0445 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
0446 
0447 #~ msgid "Low Password Strength"
0448 #~ msgstr "A jelszó gyenge"
0449 
0450 #~ msgid "Password Input"
0451 #~ msgstr "Jelszómező"
0452 
0453 #~ msgid "Password is empty"
0454 #~ msgstr "A jelszó üres"
0455 
0456 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0457 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0458 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
0459 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
0460 
0461 #~ msgid "Passwords match"
0462 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek"
0463 
0464 #~ msgctxt "@option:check"
0465 #~ msgid "Do Spellchecking"
0466 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
0467 
0468 #~ msgctxt "@option:check"
0469 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0470 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
0471 
0472 #~ msgctxt "@option:check"
0473 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0474 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
0475 
0476 #~ msgctxt "@label:listbox"
0477 #~ msgid "&Dictionary:"
0478 #~ msgstr "Szó&tár:"
0479 
0480 #~ msgctxt "@label:listbox"
0481 #~ msgid "&Encoding:"
0482 #~ msgstr "Kó&dolás:"
0483 
0484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0485 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0486 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0487 
0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0489 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0490 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0493 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0494 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@label:listbox"
0505 #~ msgid "&Client:"
0506 #~ msgstr "Kl&iens:"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0509 #~ msgid "Hebrew"
0510 #~ msgstr "Héber"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "Turkish"
0514 #~ msgstr "Török"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "English"
0518 #~ msgstr "Angol"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Spanish"
0522 #~ msgstr "Spanyol"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Danish"
0526 #~ msgstr "Dán"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "German"
0530 #~ msgstr "Német"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "German (new spelling)"
0534 #~ msgstr "Német (új helyesírással)"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0538 #~ msgstr "Portugál (brazil)"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Portuguese"
0542 #~ msgstr "Portugál"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Esperanto"
0546 #~ msgstr "Eszperantó"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Norwegian"
0550 #~ msgstr "Norvég"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Polish"
0554 #~ msgstr "Lengyel"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Russian"
0558 #~ msgstr "Orosz"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Slovenian"
0562 #~ msgstr "Szlovén"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Slovak"
0566 #~ msgstr "Szlovák"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Czech"
0570 #~ msgstr "Cseh"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Swedish"
0574 #~ msgstr "Svéd"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Swiss German"
0578 #~ msgstr "Német (svájci)"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Ukrainian"
0582 #~ msgstr "Ukrán"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Lithuanian"
0586 #~ msgstr "Litván"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "French"
0590 #~ msgstr "Francia"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Belarusian"
0594 #~ msgstr "Belorusz"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Hungarian"
0598 #~ msgstr "Magyar"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "Unknown"
0602 #~ msgstr "Ismeretlen"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0606 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0609 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0610 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0614 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0617 #~ msgid "Default - %1"
0618 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0621 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0622 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés"
0623 
0624 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0625 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
0626 
0627 #~ msgid "Spell Checker"
0628 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
0629 
0630 #~ msgid "Check Spelling"
0631 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
0632 
0633 #~ msgid "&Finished"
0634 #~ msgstr "Be&fejezve"
0635 
0636 #~ msgid ""
0637 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0638 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0639 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0640 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0641 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0642 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0643 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0644 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0645 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0646 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0647 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0648 #~ "</qt>"
0649 #~ msgstr ""
0650 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
0651 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
0652 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
0653 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
0654 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</"
0655 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
0656 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
0657 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
0658 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
0659 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 
0662 #~ msgid "Unknown word:"
0663 #~ msgstr "Ismeretlen szó:"
0664 
0665 #~ msgid "Unknown word"
0666 #~ msgstr "Ismeretlen szó"
0667 
0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0669 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>"
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "<qt>\n"
0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0674 #~ "</qt>"
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
0678 #~ "</qt>"
0679 
0680 #~ msgid "&Language:"
0681 #~ msgstr "Nyel&v:"
0682 
0683 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0684 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
0685 
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "<qt>\n"
0688 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0689 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0690 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0691 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0692 #~ "proofing.</p>\n"
0693 #~ "</qt>"
0694 #~ msgstr ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
0697 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
0698 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
0699 #~ "p>\n"
0700 #~ "</qt>"
0701 
0702 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0703 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …"
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "<qt>\n"
0707 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0708 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0709 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0710 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0711 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0712 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "<qt>\n"
0716 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
0717 #~ "<br>\n"
0718 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
0719 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
0720 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
0721 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen "
0722 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
0723 #~ "</qt>"
0724 
0725 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0726 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
0727 
0728 #~ msgid ""
0729 #~ "<qt>\n"
0730 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0731 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0732 #~ "</qt>"
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "<qt>\n"
0735 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
0736 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
0737 #~ "</qt>"
0738 
0739 #~ msgid "R&eplace All"
0740 #~ msgstr "Cserélje m&indet"
0741 
0742 #~ msgid "Suggestion List"
0743 #~ msgstr "Javaslatok"
0744 
0745 #~ msgid ""
0746 #~ "<qt>\n"
0747 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0748 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0749 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0750 #~ "box above.</p>\n"
0751 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0752 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0753 #~ "occurrences.</p>\n"
0754 #~ "</qt>"
0755 #~ msgstr ""
0756 #~ "<qt>\n"
0757 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
0758 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
0759 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti "
0760 #~ "szövegmezőbe.</p>\n"
0761 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy "
0762 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani "
0763 #~ "szeretné.</p>\n"
0764 #~ "</qt>"
0765 
0766 #~ msgid "Suggested Words"
0767 #~ msgstr "Javasolt szavak"
0768 
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "<qt>\n"
0771 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0772 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0773 #~ "</qt>"
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "<qt>\n"
0776 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
0777 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 
0780 #~ msgid "&Replace"
0781 #~ msgstr "Cse&re"
0782 
0783 #~ msgid ""
0784 #~ "<qt>\n"
0785 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0786 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0787 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0788 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0789 #~ "occurrences.</p>\n"
0790 #~ "</qt>"
0791 #~ msgstr ""
0792 #~ "<qt>\n"
0793 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
0794 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
0795 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje "
0796 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
0797 #~ "</qt>"
0798 
0799 #~ msgid "Replace &with:"
0800 #~ msgstr "Cserélje e&rre:"
0801 
0802 #~ msgid ""
0803 #~ "<qt>\n"
0804 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0805 #~ "p>\n"
0806 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0807 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0808 #~ "dictionary.</p>\n"
0809 #~ "</qt>"
0810 #~ msgstr ""
0811 #~ "<qt>\n"
0812 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
0813 #~ "p>\n"
0814 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
0815 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
0816 #~ "szótárba.</p>\n"
0817 #~ "</qt>"
0818 
0819 #~ msgid "&Ignore"
0820 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
0821 
0822 #~ msgid ""
0823 #~ "<qt>\n"
0824 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0825 #~ "are.</p>\n"
0826 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0827 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0828 #~ "dictionary.</p>\n"
0829 #~ "</qt>"
0830 #~ msgstr ""
0831 #~ "<qt>\n"
0832 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
0833 #~ "hagyni.</p>\n"
0834 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
0835 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
0836 #~ "szótárba.</p>\n"
0837 #~ "</qt>"
0838 
0839 #~ msgid "I&gnore All"
0840 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
0841 
0842 #~ msgid "S&uggest"
0843 #~ msgstr "Ja&vaslat"
0844 
0845 #~ msgid "Language Selection"
0846 #~ msgstr "Nyelvválasztás"
0847 
0848 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0849 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
0850 
0851 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0852 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
0853 
0854 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0855 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
0856 
0857 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0858 #~ msgstr ""
0859 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
0860 #~ "lesz kapcsolva."
0861 
0862 #~ msgid "Check Spelling..."
0863 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
0864 
0865 #~ msgid "Auto Spell Check"
0866 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
0867 
0868 #~ msgid "Allow Tabulations"
0869 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
0870 
0871 #~ msgid "Spell Checking"
0872 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
0873 
0874 #~ msgid "&Back"
0875 #~ msgstr "&Vissza"
0876 
0877 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0878 #~ msgid "&Next"
0879 #~ msgstr "&Tovább"
0880 
0881 #~ msgid "Unknown View"
0882 #~ msgstr "Ismeretlen nézet"
0883 
0884 #~ msgid ""
0885 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0886 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
0887 
0888 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0889 #~ msgstr ""
0890 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0894 #~ "option to select modules."
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
0897 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0901 #~ "GUI."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
0904 #~ "használata esetén szokásos."
0905 
0906 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0907 #~ msgstr "KUnitTest modulindító"
0908 
0909 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0910 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."
0911 
0912 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0913 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
0914 
0915 #~ msgid ""
0916 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0917 #~ "Message error: %2"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: "
0920 #~ "%1. Üzenet: %2"
0921 
0922 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
0925 
0926 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0927 #~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
0928 
0929 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0930 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
0931 
0932 #~ msgid "am"
0933 #~ msgstr "de"
0934 
0935 #~ msgid "pm"
0936 #~ msgstr "du"
0937 
0938 #~ msgid "No target filename has been given."
0939 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév."
0940 
0941 #~ msgid "Already opened."
0942 #~ msgstr "Már meg van nyitva."
0943 
0944 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0945 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
0946 
0947 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0948 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
0949 
0950 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0951 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
0952 
0953 #~ msgid "Error during rename."
0954 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
0955 
0956 #~ msgid "kde4-config"
0957 #~ msgstr "kde4-config"
0958 
0959 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0960 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
0961 
0962 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0963 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
0964 
0965 #~ msgid "Left for legacy support"
0966 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
0967 
0968 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0969 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
0970 
0971 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0972 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
0973 
0974 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0975 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
0976 
0977 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0978 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
0979 
0980 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0981 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
0982 
0983 #~ msgid "Available KDE resource types"
0984 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
0985 
0986 #~ msgid "Search path for resource type"
0987 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
0988 
0989 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
0992 
0993 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0994 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
0995 
0996 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0997 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
0998 
0999 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1000 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja"
1001 
1002 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1003 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
1004 
1005 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1006 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
1007 
1008 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1009 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
1010 
1011 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1012 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1013 
1014 #~ msgid "Autostart directories"
1015 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák"
1016 
1017 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1018 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
1019 
1020 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1021 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
1022 
1023 #~ msgid "Configuration files"
1024 #~ msgstr "Beállítófájlok"
1025 
1026 #~ msgid "Where applications store data"
1027 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
1028 
1029 #~ msgid "Emoticons"
1030 #~ msgstr "Emotikonok"
1031 
1032 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1033 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
1034 
1035 #~ msgid "HTML documentation"
1036 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció"
1037 
1038 #~ msgid "Icons"
1039 #~ msgstr "Ikonok"
1040 
1041 #~ msgid "Configuration description files"
1042 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
1043 
1044 #~ msgid "Libraries"
1045 #~ msgstr "Programkönyvtárak"
1046 
1047 #~ msgid "Includes/Headers"
1048 #~ msgstr "Include/header fájlok"
1049 
1050 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1051 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
1052 
1053 #~ msgid "Mime types"
1054 #~ msgstr "MIME-típusok"
1055 
1056 #~ msgid "Loadable modules"
1057 #~ msgstr "Modulok"
1058 
1059 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1060 #~ msgstr "Kompatibilitási képek"
1061 
1062 #~ msgid "Qt plugins"
1063 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
1064 
1065 #~ msgid "Services"
1066 #~ msgstr "Szolgáltatások"
1067 
1068 #~ msgid "Service types"
1069 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok"
1070 
1071 #~ msgid "Application sounds"
1072 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
1073 
1074 #~ msgid "Templates"
1075 #~ msgstr "Sablonok"
1076 
1077 #~ msgid "Wallpapers"
1078 #~ msgstr "Háttérképek"
1079 
1080 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1081 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1082 
1083 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1084 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
1085 
1086 #~ msgid "XDG Icons"
1087 #~ msgstr "XDG ikonok"
1088 
1089 #~ msgid "XDG Mime Types"
1090 #~ msgstr "XDG MIME-típusok"
1091 
1092 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1093 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
1094 
1095 #~ msgid "XDG autostart directory"
1096 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
1097 
1098 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1099 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1100 
1101 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1102 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1103 
1104 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1105 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
1106 
1107 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1108 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
1109 
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1112 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1113 #~ "licensing terms.\n"
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
1116 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
1117 #~ "feltételekért.\n"
1118 
1119 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1120 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
1121 
1122 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1123 #~ msgid "GPL v2"
1124 #~ msgstr "GPL v2"
1125 
1126 #~ msgctxt "@item license"
1127 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1128 #~ msgstr "GNU GPL v2"
1129 
1130 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1131 #~ msgid "LGPL v2"
1132 #~ msgstr "LGPL v2"
1133 
1134 #~ msgctxt "@item license"
1135 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1136 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1139 #~ msgid "BSD License"
1140 #~ msgstr "BSD licenc"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license"
1143 #~ msgid "BSD License"
1144 #~ msgstr "BSD licenc"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1147 #~ msgid "Artistic License"
1148 #~ msgstr "Művészi licenc"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license"
1151 #~ msgid "Artistic License"
1152 #~ msgstr "Művészi licenc"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1155 #~ msgid "QPL v1.0"
1156 #~ msgstr "QPL v1.0"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license"
1159 #~ msgid "Q Public License"
1160 #~ msgstr "Q nyilvános licenc"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1163 #~ msgid "GPL v3"
1164 #~ msgstr "GPL v3"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license"
1167 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1168 #~ msgstr "GNU GPL Version 3"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1171 #~ msgid "LGPL v3"
1172 #~ msgstr "LGPL v3"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license"
1175 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1176 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license"
1179 #~ msgid "Custom"
1180 #~ msgstr "Egyedi"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license"
1183 #~ msgid "Not specified"
1184 #~ msgstr "Nincs megadva"
1185 
1186 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1189 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1190 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1191 #~ "kde.org</a></p>"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
1194 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE "
1195 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar "
1196 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ "
1197 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1198 
1199 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1200 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
1201 
1202 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1203 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
1204 
1205 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1206 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
1207 
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1210 #~ "map on an 8-bit display"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
1213 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén"
1214 
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1219 #~ "specification"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
1222 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
1223 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
1224 #~ "használatakor"
1225 
1226 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1227 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
1228 
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1231 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
1234 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
1235 
1236 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1237 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
1238 
1239 #~ msgid "defines the application font"
1240 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "sets the default background color and an\n"
1244 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1245 #~ "calculated)"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
1248 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
1249 #~ "ki lesznek számítva)"
1250 
1251 #~ msgid "sets the default foreground color"
1252 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
1253 
1254 #~ msgid "sets the default button color"
1255 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
1256 
1257 #~ msgid "sets the application name"
1258 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
1259 
1260 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1261 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
1262 
1263 #~ msgid "load the testability framework"
1264 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1268 #~ "an 8-bit display"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
1271 #~ "képernyőmódnál is"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1276 #~ "root"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
1279 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
1280 #~ "és root"
1281 
1282 #~ msgid "set XIM server"
1283 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
1284 
1285 #~ msgid "disable XIM"
1286 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
1287 
1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1289 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
1290 
1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1292 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
1293 
1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1295 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
1296 
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1299 #~ "raster and opengl (experimental)"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és "
1302 #~ "opengl (kísérleti) mód választható"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1306 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1307 #~ "enabled"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
1310 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
1311 #~ "hibakereső engedélyezéséhez"
1312 
1313 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1314 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
1315 
1316 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1317 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
1318 
1319 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1320 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
1321 
1322 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1323 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
1324 
1325 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1326 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
1327 
1328 #~ msgid "sets the application GUI style"
1329 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1333 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma "
1336 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
1337 
1338 #~ msgid "KDE Application"
1339 #~ msgstr "KDE alkalmazás"
1340 
1341 #~ msgid "Qt"
1342 #~ msgstr "Qt"
1343 
1344 #~ msgid "KDE"
1345 #~ msgstr "KDE"
1346 
1347 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1348 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
1349 
1350 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1351 #~ msgid "'%1' missing."
1352 #~ msgstr "„%1” hiányzik."
1353 
1354 #~ msgctxt ""
1355 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1356 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "Qt: %1\n"
1359 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1360 #~ "%3: %4\n"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Qt: %1\n"
1363 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1364 #~ "%3: %4\n"
1365 
1366 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "%1 was written by\n"
1369 #~ "%2"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
1372 #~ "%2"
1373 
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1376 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
1377 
1378 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
1381 
1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1383 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
1384 
1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1386 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
1387 
1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
1391 
1392 #~ msgid "[options] "
1393 #~ msgstr "[paraméterek]"
1394 
1395 #~ msgid "[%1-options]"
1396 #~ msgstr "[%1-paraméterek]"
1397 
1398 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1399 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "\n"
1403 #~ "Generic options:\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "\n"
1406 #~ "Általános paraméterek:\n"
1407 
1408 #~ msgid "Show help about options"
1409 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
1410 
1411 #~ msgid "Show %1 specific options"
1412 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
1413 
1414 #~ msgid "Show all options"
1415 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
1416 
1417 #~ msgid "Show author information"
1418 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
1419 
1420 #~ msgid "Show version information"
1421 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
1422 
1423 #~ msgid "Show license information"
1424 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
1425 
1426 #~ msgid "End of options"
1427 #~ msgstr "A paraméterek vége"
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "\n"
1431 #~ "%1 options:\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "%1-paraméterek:\n"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Options:\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "Paraméterek:\n"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "\n"
1445 #~ "Arguments:\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "\n"
1448 #~ "Argumentumok:\n"
1449 
1450 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
1453 
1454 #~ msgid "KDE-tempfile"
1455 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl"
1456 
1457 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1458 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1462 #~ "to start the application."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
1465 #~ "elindítani az alkalmazást."
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1469 #~ "%2\n"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: "
1472 #~ "%1):\n"
1473 #~ "%2\n"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1477 #~ "\n"
1478 #~ "%1"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "%1"
1483 
1484 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1485 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1489 #~ "\n"
1490 #~ "%1"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1"
1495 
1496 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1497 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Could not launch the browser:\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "%1"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "%1"
1507 
1508 #~ msgid "Could not launch Browser"
1509 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1513 #~ "\n"
1514 #~ "%1"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "%1"
1519 
1520 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1521 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
1522 
1523 #~ msgctxt "@item Text character set"
1524 #~ msgid "Western European"
1525 #~ msgstr "Nyugat-európai"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item Text character set"
1528 #~ msgid "Central European"
1529 #~ msgstr "Közép-európai"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "Baltic"
1533 #~ msgstr "Balti"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1537 #~ msgstr "Délkelet-európai"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Turkish"
1541 #~ msgstr "Török"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Cyrillic"
1545 #~ msgstr "Cirill"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Chinese Traditional"
1549 #~ msgstr "Kínai, hagyományos"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Chinese Simplified"
1553 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Korean"
1557 #~ msgstr "Koreai"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Japanese"
1561 #~ msgstr "Japán"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Greek"
1565 #~ msgstr "Görög"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Arabic"
1569 #~ msgstr "Arab"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Hebrew"
1573 #~ msgstr "Héber"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Thai"
1577 #~ msgstr "Thai"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Unicode"
1581 #~ msgstr "Unicode"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Northern Saami"
1585 #~ msgstr "Északi szami"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text character set"
1588 #~ msgid "Other"
1589 #~ msgstr "Egyéb"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1592 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1593 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item"
1596 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1597 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1600 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1601 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1602 
1603 #~ msgctxt "@item Text character set"
1604 #~ msgid "Disabled"
1605 #~ msgstr "Kikapcsolva"
1606 
1607 #~ msgctxt "@item Text character set"
1608 #~ msgid "Universal"
1609 #~ msgstr "Univerzális"
1610 
1611 #~ msgctxt "digit set"
1612 #~ msgid "Arabic-Indic"
1613 #~ msgstr "Arab-indiai"
1614 
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Bengali"
1617 #~ msgstr "Bengáli"
1618 
1619 #~ msgctxt "digit set"
1620 #~ msgid "Devanagari"
1621 #~ msgstr "Devanagari"
1622 
1623 #~ msgctxt "digit set"
1624 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1625 #~ msgstr "Keleti arab-indiai"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Gujarati"
1629 #~ msgstr "Gudzsarati"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Gurmukhi"
1633 #~ msgstr "Gurmukhi"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Kannada"
1637 #~ msgstr "Kannada"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Khmer"
1641 #~ msgstr "Khmer"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Malayalam"
1645 #~ msgstr "Malayalam"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Oriya"
1649 #~ msgstr "Oriya"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Tamil"
1653 #~ msgstr "Tamil"
1654 
1655 #~ msgctxt "digit set"
1656 #~ msgid "Telugu"
1657 #~ msgstr "Telugu"
1658 
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Thai"
1661 #~ msgstr "Thai"
1662 
1663 #~ msgctxt "digit set"
1664 #~ msgid "Arabic"
1665 #~ msgstr "Arab"
1666 
1667 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1668 #~ msgid "%1 (%2)"
1669 #~ msgstr "%1 (%2)"
1670 
1671 #~ msgctxt "size in bytes"
1672 #~ msgid "%1 B"
1673 #~ msgstr "%1 B"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1676 #~ msgid "%1 kB"
1677 #~ msgstr "%1 kB"
1678 
1679 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1680 #~ msgid "%1 MB"
1681 #~ msgstr "%1 MB"
1682 
1683 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1684 #~ msgid "%1 GB"
1685 #~ msgstr "%1 GB"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1688 #~ msgid "%1 TB"
1689 #~ msgstr "%1 TB"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1692 #~ msgid "%1 PB"
1693 #~ msgstr "%1 PB"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1696 #~ msgid "%1 EB"
1697 #~ msgstr "%1 EB"
1698 
1699 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1700 #~ msgid "%1 ZB"
1701 #~ msgstr "%1 ZB"
1702 
1703 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1704 #~ msgid "%1 YB"
1705 #~ msgstr "%1 YB"
1706 
1707 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1708 #~ msgid "%1 KB"
1709 #~ msgstr "%1 KB"
1710 
1711 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1712 #~ msgid "%1 MB"
1713 #~ msgstr "%1 MB"
1714 
1715 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1716 #~ msgid "%1 GB"
1717 #~ msgstr "%1 GB"
1718 
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1720 #~ msgid "%1 TB"
1721 #~ msgstr "%1 TB"
1722 
1723 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1724 #~ msgid "%1 PB"
1725 #~ msgstr "%1 PB"
1726 
1727 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1728 #~ msgid "%1 EB"
1729 #~ msgstr "%1 EB"
1730 
1731 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1732 #~ msgid "%1 ZB"
1733 #~ msgstr "%1 ZB"
1734 
1735 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1736 #~ msgid "%1 YB"
1737 #~ msgstr "%1 YB"
1738 
1739 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1740 #~ msgid "%1 KiB"
1741 #~ msgstr "%1 KiB"
1742 
1743 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1744 #~ msgid "%1 MiB"
1745 #~ msgstr "%1 MiB"
1746 
1747 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1748 #~ msgid "%1 GiB"
1749 #~ msgstr "%1 GiB"
1750 
1751 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1752 #~ msgid "%1 TiB"
1753 #~ msgstr "%1 TiB"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1756 #~ msgid "%1 PiB"
1757 #~ msgstr "%1 PiB"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1760 #~ msgid "%1 EiB"
1761 #~ msgstr "%1 EiB"
1762 
1763 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1764 #~ msgid "%1 ZiB"
1765 #~ msgstr "%1 ZiB"
1766 
1767 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1768 #~ msgid "%1 YiB"
1769 #~ msgstr "%1 YiB"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1772 #~ msgid "%1 days"
1773 #~ msgstr "%1 nap"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1776 #~ msgid "%1 hours"
1777 #~ msgstr "%1 óra"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1780 #~ msgid "%1 minutes"
1781 #~ msgstr "%1 perc"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1784 #~ msgid "%1 seconds"
1785 #~ msgstr "%1 másodperc"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item:intext"
1788 #~ msgid "%1 millisecond"
1789 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1790 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
1791 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item:intext"
1794 #~ msgid "1 day"
1795 #~ msgid_plural "%1 days"
1796 #~ msgstr[0] "1 nap"
1797 #~ msgstr[1] "%1 nap"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:intext"
1800 #~ msgid "1 hour"
1801 #~ msgid_plural "%1 hours"
1802 #~ msgstr[0] "1 óra"
1803 #~ msgstr[1] "%1 óra"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item:intext"
1806 #~ msgid "1 minute"
1807 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1808 #~ msgstr[0] "1 perc"
1809 #~ msgstr[1] "%1 perc"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item:intext"
1812 #~ msgid "1 second"
1813 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1814 #~ msgstr[0] "1 másodperc"
1815 #~ msgstr[1] "%1 másodperc"
1816 
1817 #~ msgctxt ""
1818 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1819 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1820 #~ "team to solve the problem"
1821 #~ msgid "%1 and %2"
1822 #~ msgstr "%1 és %2"
1823 
1824 #~ msgctxt ""
1825 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1826 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1827 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1828 #~ msgid "%1 and %2"
1829 #~ msgstr "%1 és %2"
1830 
1831 #~ msgctxt ""
1832 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1833 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1834 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1835 #~ msgid "%1 and %2"
1836 #~ msgstr "%1 és %2"
1837 
1838 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1839 #~ msgid "Ante Meridiem"
1840 #~ msgstr "Délelőtt"
1841 
1842 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1843 #~ msgid "AM"
1844 #~ msgstr "de."
1845 
1846 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1847 #~ msgid "A"
1848 #~ msgstr "de."
1849 
1850 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1851 #~ msgid "Post Meridiem"
1852 #~ msgstr "Délután"
1853 
1854 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1855 #~ msgid "PM"
1856 #~ msgstr "du."
1857 
1858 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1859 #~ msgid "P"
1860 #~ msgstr "du."
1861 
1862 #~ msgid "Today"
1863 #~ msgstr "Ma"
1864 
1865 #~ msgid "Yesterday"
1866 #~ msgstr "Tegnap"
1867 
1868 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1869 #~ msgid "%1 %2"
1870 #~ msgstr "%1 %2"
1871 
1872 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1873 #~ msgid "%1 %2"
1874 #~ msgstr "%1 %2"
1875 
1876 #~ msgctxt "@title/plain"
1877 #~ msgid "== %1 =="
1878 #~ msgstr "== %1 =="
1879 
1880 #~ msgctxt "@title/rich"
1881 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1882 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1883 
1884 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1885 #~ msgid "~ %1 ~"
1886 #~ msgstr "~ %1 ~"
1887 
1888 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1889 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1890 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1891 
1892 #~ msgctxt "@item/plain"
1893 #~ msgid "  * %1"
1894 #~ msgstr "  * %1"
1895 
1896 #~ msgctxt "@item/rich"
1897 #~ msgid "<li>%1</li>"
1898 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1899 
1900 #~ msgctxt "@note/plain"
1901 #~ msgid "Note: %1"
1902 #~ msgstr "Megjegyzés: %1"
1903 
1904 #~ msgctxt "@note/rich"
1905 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1906 #~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
1907 
1908 #~ msgctxt ""
1909 #~ "@note-with-label/plain\n"
1910 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1911 #~ msgid "%1: %2"
1912 #~ msgstr "%1: %2"
1913 
1914 #~ msgctxt ""
1915 #~ "@note-with-label/rich\n"
1916 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1917 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1918 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1919 
1920 #~ msgctxt "@warning/plain"
1921 #~ msgid "WARNING: %1"
1922 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %1"
1923 
1924 #~ msgctxt "@warning/rich"
1925 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1926 #~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
1927 
1928 #~ msgctxt ""
1929 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1930 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1931 #~ msgid "%1: %2"
1932 #~ msgstr "%1: %2"
1933 
1934 #~ msgctxt ""
1935 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1936 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1937 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1938 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1939 
1940 #~ msgctxt ""
1941 #~ "@link-with-description/plain\n"
1942 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1943 #~ msgid "%2 (%1)"
1944 #~ msgstr "%2 (%1)"
1945 
1946 #~ msgctxt ""
1947 #~ "@link-with-description/rich\n"
1948 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1949 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1950 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1951 
1952 #~ msgctxt "@filename/plain"
1953 #~ msgid "‘%1’"
1954 #~ msgstr "„%1”"
1955 
1956 #~ msgctxt "@filename/rich"
1957 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1958 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1959 
1960 #~ msgctxt "@application/plain"
1961 #~ msgid "%1"
1962 #~ msgstr "%1"
1963 
1964 #~ msgctxt "@application/rich"
1965 #~ msgid "%1"
1966 #~ msgstr "%1"
1967 
1968 #~ msgctxt "@command/plain"
1969 #~ msgid "%1"
1970 #~ msgstr "%1"
1971 
1972 #~ msgctxt "@command/rich"
1973 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1974 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1975 
1976 #~ msgctxt ""
1977 #~ "@command-with-section/plain\n"
1978 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1979 #~ msgid "%1(%2)"
1980 #~ msgstr "%1(%2)"
1981 
1982 #~ msgctxt ""
1983 #~ "@command-with-section/rich\n"
1984 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1985 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1986 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1987 
1988 #~ msgctxt "@resource/plain"
1989 #~ msgid "“%1”"
1990 #~ msgstr "„%1”"
1991 
1992 #~ msgctxt "@resource/rich"
1993 #~ msgid "“%1”"
1994 #~ msgstr "„%1”"
1995 
1996 #~ msgctxt "@icode/plain"
1997 #~ msgid "“%1”"
1998 #~ msgstr "„%1”"
1999 
2000 #~ msgctxt "@icode/rich"
2001 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2002 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2003 
2004 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2005 #~ msgid "%1"
2006 #~ msgstr "%1"
2007 
2008 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2009 #~ msgid "<b>%1</b>"
2010 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2011 
2012 #~ msgctxt "@interface/plain"
2013 #~ msgid "|%1|"
2014 #~ msgstr "|%1|"
2015 
2016 #~ msgctxt "@interface/rich"
2017 #~ msgid "<i>%1</i>"
2018 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2019 
2020 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2021 #~ msgid "*%1*"
2022 #~ msgstr "*%1*"
2023 
2024 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2025 #~ msgid "<i>%1</i>"
2026 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2027 
2028 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2029 #~ msgid "**%1**"
2030 #~ msgstr "**%1**"
2031 
2032 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2033 #~ msgid "<b>%1</b>"
2034 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2035 
2036 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2037 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2038 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2039 
2040 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2041 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2042 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2043 
2044 #~ msgctxt "@email/plain"
2045 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2046 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2047 
2048 #~ msgctxt "@email/rich"
2049 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2050 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2051 
2052 #~ msgctxt ""
2053 #~ "@email-with-name/plain\n"
2054 #~ "%1 is name, %2 is address"
2055 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2056 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2057 
2058 #~ msgctxt ""
2059 #~ "@email-with-name/rich\n"
2060 #~ "%1 is name, %2 is address"
2061 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2062 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2063 
2064 #~ msgctxt "@envar/plain"
2065 #~ msgid "$%1"
2066 #~ msgstr "$%1"
2067 
2068 #~ msgctxt "@envar/rich"
2069 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2070 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2071 
2072 #~ msgctxt "@message/plain"
2073 #~ msgid "/%1/"
2074 #~ msgstr "/%1/"
2075 
2076 #~ msgctxt "@message/rich"
2077 #~ msgid "<i>%1</i>"
2078 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2079 
2080 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2081 #~ msgid "+"
2082 #~ msgstr "+"
2083 
2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2085 #~ msgid "+"
2086 #~ msgstr "+"
2087 
2088 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2089 #~ msgid "→"
2090 #~ msgstr "→"
2091 
2092 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2093 #~ msgid "→"
2094 #~ msgstr "→"
2095 
2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2097 #~ msgid "Alt"
2098 #~ msgstr "Alt"
2099 
2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101 #~ msgid "AltGr"
2102 #~ msgstr "AltGr"
2103 
2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105 #~ msgid "Backspace"
2106 #~ msgstr "Backspace"
2107 
2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109 #~ msgid "CapsLock"
2110 #~ msgstr "CapsLock"
2111 
2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113 #~ msgid "Control"
2114 #~ msgstr "Control"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "Ctrl"
2118 #~ msgstr "Ctrl"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "Del"
2122 #~ msgstr "Del"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "Delete"
2126 #~ msgstr "Delete"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "Down"
2130 #~ msgstr "Le"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "End"
2134 #~ msgstr "End"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "Enter"
2138 #~ msgstr "Enter"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Esc"
2142 #~ msgstr "Esc"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Escape"
2146 #~ msgstr "Escape"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "Home"
2150 #~ msgstr "Home"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "Hyper"
2154 #~ msgstr "Hiper"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Ins"
2158 #~ msgstr "Ins"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Insert"
2162 #~ msgstr "Insert"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "Left"
2166 #~ msgstr "Balra"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "Menu"
2170 #~ msgstr "Menü"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "Meta"
2174 #~ msgstr "Meta"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "NumLock"
2178 #~ msgstr "NumLock"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "PageDown"
2182 #~ msgstr "PageDown"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "PageUp"
2186 #~ msgstr "PageUp"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "PgDown"
2190 #~ msgstr "PgDown"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "PgUp"
2194 #~ msgstr "PgUp"
2195 
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "PauseBreak"
2198 #~ msgstr "Pause/Break"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "PrintScreen"
2202 #~ msgstr "PrintScreen"
2203 
2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205 #~ msgid "PrtScr"
2206 #~ msgstr "PrtScr"
2207 
2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209 #~ msgid "Return"
2210 #~ msgstr "Return"
2211 
2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213 #~ msgid "Right"
2214 #~ msgstr "Jobbra"
2215 
2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217 #~ msgid "ScrollLock"
2218 #~ msgstr "ScrollLock"
2219 
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "Shift"
2222 #~ msgstr "Shift"
2223 
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "Space"
2226 #~ msgstr "Szóköz"
2227 
2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229 #~ msgid "Super"
2230 #~ msgstr "Szuper"
2231 
2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233 #~ msgid "SysReq"
2234 #~ msgstr "SysReq"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "Tab"
2238 #~ msgstr "Tab"
2239 
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "Up"
2242 #~ msgstr "Fel"
2243 
2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245 #~ msgid "Win"
2246 #~ msgstr "Win"
2247 
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "F%1"
2250 #~ msgstr "F%1"
2251 
2252 #~ msgid "no error"
2253 #~ msgstr "nincs hiba"
2254 
2255 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2256 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
2257 
2258 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2259 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
2260 
2261 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2262 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
2263 
2264 #~ msgid "invalid flags"
2265 #~ msgstr "érvénytelen jelzők"
2266 
2267 #~ msgid "memory allocation failure"
2268 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
2269 
2270 #~ msgid "name or service not known"
2271 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
2272 
2273 #~ msgid "requested family not supported"
2274 #~ msgstr "a kért család nem támogatott"
2275 
2276 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2277 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
2278 
2279 #~ msgid "requested socket type not supported"
2280 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
2281 
2282 #~ msgid "unknown error"
2283 #~ msgstr "ismeretlen hiba"
2284 
2285 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2286 #~ msgid "system error: %1"
2287 #~ msgstr "rendszerhiba: %1"
2288 
2289 #~ msgid "request was canceled"
2290 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
2291 
2292 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2293 #~ msgid "Unknown family %1"
2294 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1"
2295 
2296 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2297 #~ msgid "no error"
2298 #~ msgstr "nincs hiba"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2301 #~ msgid "name lookup has failed"
2302 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
2303 
2304 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2305 #~ msgid "address already in use"
2306 #~ msgstr "a cím már foglalt"
2307 
2308 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2309 #~ msgid "socket is already bound"
2310 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2313 #~ msgid "socket is already created"
2314 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2317 #~ msgid "socket is not bound"
2318 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2321 #~ msgid "socket has not been created"
2322 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2325 #~ msgid "operation would block"
2326 #~ msgstr "a művelet blokkolódna"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2329 #~ msgid "connection actively refused"
2330 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2333 #~ msgid "connection timed out"
2334 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2337 #~ msgid "operation is already in progress"
2338 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2341 #~ msgid "network failure occurred"
2342 #~ msgstr "hálózati hiba történt"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2345 #~ msgid "operation is not supported"
2346 #~ msgstr "a művelet nem támogatott"
2347 
2348 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2349 #~ msgid "timed operation timed out"
2350 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
2351 
2352 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2353 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2354 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
2355 
2356 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2357 #~ msgid "remote host closed connection"
2358 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
2359 
2360 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2361 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens"
2362 
2363 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2364 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens"
2365 
2366 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2367 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
2368 
2369 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2370 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
2371 
2372 #~ msgid "Connection refused"
2373 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2374 
2375 #~ msgid "Permission denied"
2376 #~ msgstr "Nincs jogosultság"
2377 
2378 #~ msgid "Connection timed out"
2379 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
2380 
2381 #~ msgid "Unknown error"
2382 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2383 
2384 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2385 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
2386 
2387 #~ msgid "Address is already in use"
2388 #~ msgstr "A cím már foglalt"
2389 
2390 #~ msgid "Path cannot be used"
2391 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"
2392 
2393 #~ msgid "No such file or directory"
2394 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
2395 
2396 #~ msgid "Not a directory"
2397 #~ msgstr "Nem mappanév"
2398 
2399 #~ msgid "Read-only filesystem"
2400 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
2401 
2402 #~ msgid "Unknown socket error"
2403 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
2404 
2405 #~ msgid "Operation not supported"
2406 #~ msgstr "Nem támogatott művelet"
2407 
2408 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2409 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
2410 
2411 #~ msgctxt "SSL error"
2412 #~ msgid "No error"
2413 #~ msgstr "Nincs hiba"
2414 
2415 #~ msgctxt "SSL error"
2416 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2417 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
2418 
2419 #~ msgctxt "SSL error"
2420 #~ msgid "The certificate has expired"
2421 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
2422 
2423 #~ msgctxt "SSL error"
2424 #~ msgid "The certificate is invalid"
2425 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2434 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2438 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2443 #~ "purpose"
2444 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
2445 
2446 #~ msgctxt "SSL error"
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2449 #~ "certificate's purpose"
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
2452 #~ "erre a célra"
2453 
2454 #~ msgctxt "SSL error"
2455 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2456 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
2457 
2458 #~ msgctxt "SSL error"
2459 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2460 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
2461 
2462 #~ msgctxt "SSL error"
2463 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2464 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
2465 
2466 #~ msgctxt "SSL error"
2467 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2468 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
2469 
2470 #~ msgctxt "SSL error"
2471 #~ msgid "Unknown error"
2472 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2473 
2474 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2475 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
2476 
2477 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2478 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
2479 
2480 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2481 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
2482 
2483 #~ msgid "no address associated with nodename"
2484 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
2485 
2486 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2487 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
2488 
2489 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2490 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
2491 
2492 #~ msgid "system error"
2493 #~ msgstr "rendszerhiba"
2494 
2495 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2496 #~ msgid_plural ""
2497 #~ "Could not find mime types:\n"
2498 #~ "<resource>%2</resource>"
2499 #~ msgstr[0] ""
2500 #~ "Nem található MIME-típus:\n"
2501 #~ "<resource>%2</resource>"
2502 #~ msgstr[1] ""
2503 #~ "Nem található MIME-típusok:\n"
2504 #~ "<resource>%2</resource>"
2505 
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2508 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info "
2511 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
2512 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
2513 
2514 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2515 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
2516 
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2519 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
2520 
2521 #~ msgctxt "dictionary variant"
2522 #~ msgid "40"
2523 #~ msgstr "40"
2524 
2525 #~ msgctxt "dictionary variant"
2526 #~ msgid "60"
2527 #~ msgstr "60"
2528 
2529 #~ msgctxt "dictionary variant"
2530 #~ msgid "80"
2531 #~ msgstr "80"
2532 
2533 #~ msgctxt "dictionary variant"
2534 #~ msgid "-ise suffixes"
2535 #~ msgstr "-ise utótagok"
2536 
2537 #~ msgctxt "dictionary variant"
2538 #~ msgid "-ize suffixes"
2539 #~ msgstr "-ize utótagok"
2540 
2541 #~ msgctxt "dictionary variant"
2542 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2543 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2547 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2551 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2555 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "large"
2559 #~ msgstr "nagy"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "medium"
2563 #~ msgstr "közepes"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "small"
2567 #~ msgstr "kicsi"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "variant 0"
2571 #~ msgstr "0. variáns"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "variant 1"
2575 #~ msgstr "1. variáns"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "variant 2"
2579 #~ msgstr "2. variáns"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "without accents"
2583 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "with accents"
2587 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "with ye"
2591 #~ msgstr "ye-vel"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "with yeyo"
2595 #~ msgstr "yeyo-val"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "with yo"
2599 #~ msgstr "yo-val"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "extended"
2603 #~ msgstr "bővített"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2606 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2607 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2610 #~ msgid "%1 (%2)"
2611 #~ msgstr "%1 (%2)"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2614 #~ msgid "%1 [%2]"
2615 #~ msgstr "%1 [%2]"
2616 
2617 #~ msgid "File %1 does not exist"
2618 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
2619 
2620 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2621 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
2622 
2623 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2624 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
2625 
2626 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2627 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
2628 
2629 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2630 #~ msgstr "Csak olvasható"
2631 
2632 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2633 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
2634 
2635 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2636 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"
2637 
2638 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2639 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."
2640 
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2643 #~ "desktop file."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
2646 #~ "fájlban."
2647 
2648 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2649 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."
2650 
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2653 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."
2654 
2655 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2656 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"
2657 
2658 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2659 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
2660 
2661 #~ msgid "The provided service is not valid"
2662 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
2663 
2664 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
2667 #~ "hiányzik"
2668 
2669 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2670 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
2671 
2672 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2673 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
2674 
2675 #~ msgid "KDE Test Program"
2676 #~ msgstr "KDE tesztprogram"
2677 
2678 #~ msgid "KBuildSycoca"
2679 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2680 
2681 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2682 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
2683 
2684 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2685 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
2686 
2687 #~ msgid "David Faure"
2688 #~ msgstr "David Faure"
2689 
2690 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2691 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
2692 
2693 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2694 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
2695 
2696 #~ msgid "Check file timestamps"
2697 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
2698 
2699 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2700 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
2701 
2702 #~ msgid "Create global database"
2703 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
2704 
2705 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2706 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
2707 
2708 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2709 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
2710 
2711 #~ msgid "KDE Daemon"
2712 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás"
2713 
2714 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis "
2717 #~ "frissítését, amikor szükséges"
2718 
2719 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2720 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
2721 
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2724 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2725 #~ "No action will be triggered."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
2728 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
2729 #~ "Nem történik automatikus javítás."
2730 
2731 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2732 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
2733 
2734 #~ msgctxt "Encodings menu"
2735 #~ msgid "Default"
2736 #~ msgstr "Alapértelmezés"
2737 
2738 #~ msgctxt "Encodings menu"
2739 #~ msgid "Autodetect"
2740 #~ msgstr "Automatikus felismerés"
2741 
2742 #~ msgid "No Entries"
2743 #~ msgstr "Nincs bejegyzés"
2744 
2745 #~ msgid "Clear List"
2746 #~ msgstr "A lista törlése"
2747 
2748 #~ msgctxt "go back"
2749 #~ msgid "&Back"
2750 #~ msgstr "&Vissza"
2751 
2752 #~ msgctxt "go forward"
2753 #~ msgid "&Forward"
2754 #~ msgstr "&Előre"
2755 
2756 #~ msgctxt "home page"
2757 #~ msgid "&Home"
2758 #~ msgstr "&Alapkönyvtár"
2759 
2760 #~ msgctxt "show help"
2761 #~ msgid "&Help"
2762 #~ msgstr "&Súgó"
2763 
2764 #~ msgid "Show &Menubar"
2765 #~ msgstr "&Menüsor"
2766 
2767 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
2770 
2771 #~ msgid "Show St&atusbar"
2772 #~ msgstr "Áll&apotsor"
2773 
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2776 #~ "the window used for status information.</p>"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
2779 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
2780 
2781 #~ msgid "&New"
2782 #~ msgstr "Ú&j"
2783 
2784 #~ msgid "Create new document"
2785 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása"
2786 
2787 #~ msgid "&Open..."
2788 #~ msgstr "&Megnyitás…"
2789 
2790 #~ msgid "Open an existing document"
2791 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
2792 
2793 #~ msgid "Open &Recent"
2794 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
2795 
2796 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2797 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
2798 
2799 #~ msgid "&Save"
2800 #~ msgstr "M&entés"
2801 
2802 #~ msgid "Save document"
2803 #~ msgstr "Dokumentum mentése"
2804 
2805 #~ msgid "Save &As..."
2806 #~ msgstr "Mentés más&ként…"
2807 
2808 #~ msgid "Save document under a new name"
2809 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven"
2810 
2811 #~ msgid "Re&vert"
2812 #~ msgstr "&Visszafelé"
2813 
2814 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2815 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
2816 
2817 #~ msgid "&Close"
2818 #~ msgstr "&Bezárás"
2819 
2820 #~ msgid "Close document"
2821 #~ msgstr "Dokumentum bezárása"
2822 
2823 #~ msgid "&Print..."
2824 #~ msgstr "&Nyomtatás…"
2825 
2826 #~ msgid "Print document"
2827 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2828 
2829 #~ msgid "Print Previe&w"
2830 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet"
2831 
2832 #~ msgid "Show a print preview of document"
2833 #~ msgstr "A  dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
2834 
2835 #~ msgid "&Mail..."
2836 #~ msgstr "Levél kül&dése…"
2837 
2838 #~ msgid "Send document by mail"
2839 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
2840 
2841 #~ msgid "&Quit"
2842 #~ msgstr "Ki&lépés"
2843 
2844 #~ msgid "Quit application"
2845 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
2846 
2847 #~ msgid "Undo last action"
2848 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
2849 
2850 #~ msgid "Re&do"
2851 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás"
2852 
2853 #~ msgid "Redo last undone action"
2854 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
2855 
2856 #~ msgid "Cu&t"
2857 #~ msgstr "Ki&vágás"
2858 
2859 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2860 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
2861 
2862 #~ msgid "&Copy"
2863 #~ msgstr "&Másolás"
2864 
2865 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2866 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
2867 
2868 #~ msgid "&Paste"
2869 #~ msgstr "&Beillesztés"
2870 
2871 #~ msgid "Paste clipboard content"
2872 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
2873 
2874 #~ msgid "C&lear"
2875 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése"
2876 
2877 #~ msgid "Select &All"
2878 #~ msgstr "M&inden kijelölése"
2879 
2880 #~ msgid "Dese&lect"
2881 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
2882 
2883 #~ msgid "&Find..."
2884 #~ msgstr "K&eresés…"
2885 
2886 #~ msgid "Find &Next"
2887 #~ msgstr "&Következő keresése"
2888 
2889 #~ msgid "Find Pre&vious"
2890 #~ msgstr "Az előző &keresése"
2891 
2892 #~ msgid "&Replace..."
2893 #~ msgstr "Cse&re…"
2894 
2895 #~ msgid "&Actual Size"
2896 #~ msgstr "&Tényleges méret"
2897 
2898 #~ msgid "View document at its actual size"
2899 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
2900 
2901 #~ msgid "&Fit to Page"
2902 #~ msgstr "&Teljes oldal"
2903 
2904 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2905 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
2906 
2907 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2908 #~ msgstr "Teljes &szélesség"
2909 
2910 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2911 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
2912 
2913 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2914 #~ msgstr "Teljes ma&gasság"
2915 
2916 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2917 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
2918 
2919 #~ msgid "Zoom &In"
2920 #~ msgstr "N&agyítás"
2921 
2922 #~ msgid "Zoom &Out"
2923 #~ msgstr "Ki&csinyítés"
2924 
2925 #~ msgid "&Zoom..."
2926 #~ msgstr "N&agyítás…"
2927 
2928 #~ msgid "Select zoom level"
2929 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
2930 
2931 #~ msgid "&Redisplay"
2932 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés"
2933 
2934 #~ msgid "Redisplay document"
2935 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
2936 
2937 #~ msgid "&Up"
2938 #~ msgstr "&Fel"
2939 
2940 #~ msgid "Go up"
2941 #~ msgstr "Ugrás felfelé"
2942 
2943 #~ msgid "&Previous Page"
2944 #~ msgstr "El&őző oldal"
2945 
2946 #~ msgid "Go to previous page"
2947 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"
2948 
2949 #~ msgid "&Next Page"
2950 #~ msgstr "Következő &oldal"
2951 
2952 #~ msgid "Go to next page"
2953 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra"
2954 
2955 #~ msgid "&Go To..."
2956 #~ msgstr "&Ugrás ide…"
2957 
2958 #~ msgid "&Go to Page..."
2959 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
2960 
2961 #~ msgid "&Go to Line..."
2962 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…"
2963 
2964 #~ msgid "&First Page"
2965 #~ msgstr "El&ső oldal"
2966 
2967 #~ msgid "Go to first page"
2968 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra"
2969 
2970 #~ msgid "&Last Page"
2971 #~ msgstr "Ut&olsó oldal"
2972 
2973 #~ msgid "Go to last page"
2974 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
2975 
2976 #~ msgid "Go back in document"
2977 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban"
2978 
2979 #~ msgid "&Forward"
2980 #~ msgstr "Előre"
2981 
2982 #~ msgid "Go forward in document"
2983 #~ msgstr "Előre a dokumentumban"
2984 
2985 #~ msgid "&Add Bookmark"
2986 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
2987 
2988 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2989 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
2990 
2991 #~ msgid "&Spelling..."
2992 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
2993 
2994 #~ msgid "Check spelling in document"
2995 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
2996 
2997 #~ msgid "Show or hide menubar"
2998 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
2999 
3000 #~ msgid "Show &Toolbar"
3001 #~ msgstr "Eszköz&tár"
3002 
3003 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3004 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
3005 
3006 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3007 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
3008 
3009 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3010 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3011 
3012 #~ msgid "&Save Settings"
3013 #~ msgstr "A beállítások m&entése"
3014 
3015 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3016 #~ msgstr "Billentyű&parancsok…"
3017 
3018 #~ msgid "&Configure %1..."
3019 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…"
3020 
3021 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3022 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…"
3023 
3024 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3025 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
3026 
3027 #~ msgid "%1 &Handbook"
3028 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
3029 
3030 #~ msgid "What's &This?"
3031 #~ msgstr "Mi e&z?"
3032 
3033 #~ msgid "Tip of the &Day"
3034 #~ msgstr "Mai ti&pp"
3035 
3036 #~ msgid "&Report Bug..."
3037 #~ msgstr "&Hibabejelentés…"
3038 
3039 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3040 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
3041 
3042 #~ msgid "&About %1"
3043 #~ msgstr "Né&vjegy: %1"
3044 
3045 #~ msgid "About &KDE"
3046 #~ msgstr "Névjegy: &KDE"
3047 
3048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3049 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3050 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3051 
3052 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3053 #~ msgid "Exit Full Screen"
3054 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
3055 
3056 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3057 #~ msgid "Exit full screen mode"
3058 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3059 
3060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3061 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3062 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3063 
3064 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3065 #~ msgid "Full Screen"
3066 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
3067 
3068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3069 #~ msgid "Display the window in full screen"
3070 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
3071 
3072 #~ msgctxt "Custom color"
3073 #~ msgid "Custom..."
3074 #~ msgstr "Egyedi…"
3075 
3076 #~ msgctxt "palette name"
3077 #~ msgid "* Recent Colors *"
3078 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *"
3079 
3080 #~ msgctxt "palette name"
3081 #~ msgid "* Custom Colors *"
3082 #~ msgstr "* Egyéni színek *"
3083 
3084 #~ msgctxt "palette name"
3085 #~ msgid "Forty Colors"
3086 #~ msgstr "Negyven szín"
3087 
3088 #~ msgctxt "palette name"
3089 #~ msgid "Oxygen Colors"
3090 #~ msgstr "Oxygen színek"
3091 
3092 #~ msgctxt "palette name"
3093 #~ msgid "Rainbow Colors"
3094 #~ msgstr "A szivárvány színei"
3095 
3096 #~ msgctxt "palette name"
3097 #~ msgid "Royal Colors"
3098 #~ msgstr "Royal színek"
3099 
3100 #~ msgctxt "palette name"
3101 #~ msgid "Web Colors"
3102 #~ msgstr "Webes színek"
3103 
3104 #~ msgid "Named Colors"
3105 #~ msgstr "Színek névvel"
3106 
3107 #~ msgctxt ""
3108 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3109 #~ "them)"
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3112 #~ "examined:\n"
3113 #~ "%2"
3114 #~ msgid_plural ""
3115 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3116 #~ "examined:\n"
3117 #~ "%2"
3118 #~ msgstr[0] ""
3119 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3120 #~ "helyen kerestem:\n"
3121 #~ "%2"
3122 #~ msgstr[1] ""
3123 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3124 #~ "helyeken kerestem:\n"
3125 #~ "%2"
3126 
3127 #~ msgid "Select Color"
3128 #~ msgstr "Színválasztás"
3129 
3130 #~ msgid "Hue:"
3131 #~ msgstr "Árnyalat (H):"
3132 
3133 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3134 #~ msgid "°"
3135 #~ msgstr "°"
3136 
3137 #~ msgid "Saturation:"
3138 #~ msgstr "Telítettség (S):"
3139 
3140 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3141 #~ msgid "Value:"
3142 #~ msgstr "Érték (V):"
3143 
3144 #~ msgid "Red:"
3145 #~ msgstr "Vörös:"
3146 
3147 #~ msgid "Green:"
3148 #~ msgstr "Zöld:"
3149 
3150 #~ msgid "Blue:"
3151 #~ msgstr "Kék:"
3152 
3153 #~ msgid "Alpha:"
3154 #~ msgstr "Alfa:"
3155 
3156 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3157 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
3158 
3159 #~ msgid "HTML:"
3160 #~ msgstr "HTML:"
3161 
3162 #~ msgid "Default color"
3163 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín"
3164 
3165 #~ msgid "-default-"
3166 #~ msgstr "-alapértelmezés-"
3167 
3168 #~ msgid "-unnamed-"
3169 #~ msgstr "-névtelen-"
3170 
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3173 #~ "not exist.</qt>"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
3176 #~ "nem létezik.</qt>"
3177 
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />&nbsp;</html>"
3182 
3183 #~ msgctxt ""
3184 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3185 #~ "'Development Platform'"
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3188 #~ "Development Platform %3</html>"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE "
3191 #~ "Development Platform %3</html>"
3192 
3193 #~ msgid "License: %1"
3194 #~ msgstr "Licenc: %1"
3195 
3196 #~ msgid "License Agreement"
3197 #~ msgstr "Licenc"
3198 
3199 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3200 #~ msgid "Email contributor"
3201 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
3202 
3203 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3204 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
3205 
3206 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Email contributor\n"
3209 #~ "%1"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n"
3212 #~ "%1"
3213 
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3216 #~ "%1"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
3219 #~ "%1"
3220 
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3223 #~ "%2"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
3226 #~ "%2"
3227 
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Visit contributor's page\n"
3230 #~ "%1"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
3233 #~ "%1"
3234 
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Visit contributor's blog\n"
3237 #~ "%1"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
3240 #~ "%1"
3241 
3242 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3243 #~ msgid "%1"
3244 #~ msgstr "%1"
3245 
3246 #~ msgctxt "City, Country"
3247 #~ msgid "%1, %2"
3248 #~ msgstr "%1, %2"
3249 
3250 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3251 #~ msgid "Other"
3252 #~ msgstr "Egyéb"
3253 
3254 #~ msgctxt "A type of link."
3255 #~ msgid "Blog"
3256 #~ msgstr "Blog"
3257 
3258 #~ msgctxt "A type of link."
3259 #~ msgid "Homepage"
3260 #~ msgstr "Honlap"
3261 
3262 #~ msgid "About KDE"
3263 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
3264 
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3267 #~ "b></html>"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></"
3270 #~ "html>"
3271 
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3274 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3275 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3276 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3277 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3278 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3279 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3280 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3281 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
3284 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href="
3285 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad "
3286 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE "
3287 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat "
3288 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is "
3289 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a "
3290 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a "
3291 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>"
3292 
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3295 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3296 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3297 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3298 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3299 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3300 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3301 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, "
3304 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
3305 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
3306 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő "
3307 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük "
3308 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a "
3309 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő "
3310 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és "
3311 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a "
3312 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>"
3313 
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3316 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3317 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3318 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3319 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3320 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3321 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
3324 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
3325 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
3326 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
3327 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, "
3328 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">"
3329 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a "
3330 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> "
3331 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>"
3332 
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3335 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3336 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3337 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3338 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3339 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3340 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3341 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3342 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3343 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3344 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3345 #~ "much in advance for your support.</html>"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /"
3348 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű "
3349 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE "
3350 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
3351 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van "
3352 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
3353 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A "
3354 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók "
3355 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a "
3356 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href="
3357 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>"
3358 
3359 #~ msgctxt "About KDE"
3360 #~ msgid "&About"
3361 #~ msgstr "&Névjegy"
3362 
3363 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3364 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
3365 
3366 #~ msgid "&Join KDE"
3367 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
3368 
3369 #~ msgid "&Support KDE"
3370 #~ msgstr "Anyagi &támogatás"
3371 
3372 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3373 #~ msgid "Next"
3374 #~ msgstr "Tovább"
3375 
3376 #~ msgid "Finish"
3377 #~ msgstr "Befejezés"
3378 
3379 #~ msgid "Submit Bug Report"
3380 #~ msgstr "Hibajelentés küldése"
3381 
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3384 #~ "change it"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
3387 #~ "gombot a módosításához."
3388 
3389 #~ msgctxt "Email sender address"
3390 #~ msgid "From:"
3391 #~ msgstr "Feladó:"
3392 
3393 #~ msgid "Configure Email..."
3394 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…"
3395 
3396 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3397 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
3398 
3399 #~ msgctxt "Email receiver address"
3400 #~ msgid "To:"
3401 #~ msgstr "Címzett:"
3402 
3403 #~ msgid "&Send"
3404 #~ msgstr "&Küldés"
3405 
3406 #~ msgid "Send bug report."
3407 #~ msgstr "Hibajelentés küldése."
3408 
3409 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3410 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3414 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
3417 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
3418 
3419 #~ msgid "Application: "
3420 #~ msgstr "Alkalmazás: "
3421 
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3424 #~ "is available before sending a bug report"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
3427 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból"
3428 
3429 #~ msgid "Version:"
3430 #~ msgstr "Verzió:"
3431 
3432 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3433 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"
3434 
3435 #~ msgid "OS:"
3436 #~ msgstr "Op. rendszer:"
3437 
3438 #~ msgid "Compiler:"
3439 #~ msgstr "Fordítóprogram:"
3440 
3441 #~ msgid "Se&verity"
3442 #~ msgstr "A hiba &jellege"
3443 
3444 #~ msgid "Critical"
3445 #~ msgstr "kritikus"
3446 
3447 #~ msgid "Grave"
3448 #~ msgstr "súlyos"
3449 
3450 #~ msgctxt "normal severity"
3451 #~ msgid "Normal"
3452 #~ msgstr "normál"
3453 
3454 #~ msgid "Wishlist"
3455 #~ msgstr "kívánság"
3456 
3457 #~ msgid "Translation"
3458 #~ msgstr "fordítási hiba"
3459 
3460 #~ msgid "S&ubject: "
3461 #~ msgstr "&Tárgy: "
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3465 #~ "bug report.\n"
3466 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3467 #~ "this program.\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
3470 #~ "hibajelentést.\n"
3471 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
3472 #~ "karbantartójának.\n"
3473 
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3476 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3477 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3478 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
3481 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3482 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható "
3483 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>"
3484 
3485 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3486 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
3487 
3488 #~ msgctxt "unknown program name"
3489 #~ msgid "unknown"
3490 #~ msgstr "ismeretlen"
3491 
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3494 #~ "be sent."
3495 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3499 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3500 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3501 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3502 #~ "is installed</li></ul>\n"
3503 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3504 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3507 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer "
3508 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer "
3509 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
3510 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3511 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3515 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3516 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3517 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3518 #~ "affected package</li></ul>\n"
3519 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3520 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3523 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
3524 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
3525 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
3526 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
3527 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3528 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3529 
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3532 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3533 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
3536 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n"
3537 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
3538 
3539 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3540 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
3541 
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Close and discard\n"
3544 #~ "edited message?"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Bezárja és eldobja\n"
3547 #~ "a szerkesztett üzenetet?"
3548 
3549 #~ msgid "Close Message"
3550 #~ msgstr "Az üzenet bezárása"
3551 
3552 #~ msgid "Configure"
3553 #~ msgstr "Beállítás"
3554 
3555 #~ msgid "Job"
3556 #~ msgstr "Feladat"
3557 
3558 #~ msgid "Job Control"
3559 #~ msgstr "Feladatvezérlő"
3560 
3561 #~ msgid "Scheduled printing:"
3562 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:"
3563 
3564 #~ msgid "Billing information:"
3565 #~ msgstr "Számlázási adatok:"
3566 
3567 #~ msgid "Job priority:"
3568 #~ msgstr "Feladatprioritás:"
3569 
3570 #~ msgid "Job Options"
3571 #~ msgstr "Feladatbeállítások"
3572 
3573 #~ msgid "Option"
3574 #~ msgstr "Beállítás"
3575 
3576 #~ msgid "Value"
3577 #~ msgstr "Érték"
3578 
3579 #~ msgid "Print Immediately"
3580 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás"
3581 
3582 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3583 #~ msgstr "Végtelen visszatartás"
3584 
3585 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3586 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
3587 
3588 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3589 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
3590 
3591 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3592 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
3593 
3594 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3595 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
3596 
3597 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3598 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
3599 
3600 #~ msgid "Specific Time"
3601 #~ msgstr "Adott időszak"
3602 
3603 #~ msgid "Pages"
3604 #~ msgstr "Oldal"
3605 
3606 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3607 #~ msgstr "Oldal egy lapon"
3608 
3609 #~ msgid "1"
3610 #~ msgstr "1"
3611 
3612 #~ msgid "6"
3613 #~ msgstr "6"
3614 
3615 #~ msgid "2"
3616 #~ msgstr "2"
3617 
3618 #~ msgid "9"
3619 #~ msgstr "9"
3620 
3621 #~ msgid "4"
3622 #~ msgstr "4"
3623 
3624 #~ msgid "16"
3625 #~ msgstr "16"
3626 
3627 #~ msgid "Banner Pages"
3628 #~ msgstr "Fejlécoldalak"
3629 
3630 #~ msgctxt "Banner page at start"
3631 #~ msgid "Start"
3632 #~ msgstr "Elején"
3633 
3634 #~ msgctxt "Banner page at end"
3635 #~ msgid "End"
3636 #~ msgstr "Végén"
3637 
3638 #~ msgid "Page Label"
3639 #~ msgstr "Oldalfelirat"
3640 
3641 #~ msgid "Page Border"
3642 #~ msgstr "Oldalhatár"
3643 
3644 #~ msgid "Mirror Pages"
3645 #~ msgstr "Oldaltükrözés"
3646 
3647 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3648 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"
3649 
3650 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3651 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
3652 
3653 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3654 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
3655 
3656 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3657 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
3658 
3659 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3660 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
3661 
3662 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3663 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
3664 
3665 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3666 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
3667 
3668 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3669 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
3670 
3671 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3672 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
3673 
3674 #~ msgctxt "No border line"
3675 #~ msgid "None"
3676 #~ msgstr "Nincs"
3677 
3678 #~ msgid "Single Line"
3679 #~ msgstr "Egyszeres vonal"
3680 
3681 #~ msgid "Single Thick Line"
3682 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal"
3683 
3684 #~ msgid "Double Line"
3685 #~ msgstr "Kettős vonal"
3686 
3687 #~ msgid "Double Thick Line"
3688 #~ msgstr "Dupla kettős vonal"
3689 
3690 #~ msgctxt "Banner page"
3691 #~ msgid "None"
3692 #~ msgstr "Fejlécoldal"
3693 
3694 #~ msgctxt "Banner page"
3695 #~ msgid "Standard"
3696 #~ msgstr "Standard"
3697 
3698 #~ msgctxt "Banner page"
3699 #~ msgid "Unclassified"
3700 #~ msgstr "Nem védett"
3701 
3702 #~ msgctxt "Banner page"
3703 #~ msgid "Confidential"
3704 #~ msgstr "Bizalmas"
3705 
3706 #~ msgctxt "Banner page"
3707 #~ msgid "Classified"
3708 #~ msgstr "Védett"
3709 
3710 #~ msgctxt "Banner page"
3711 #~ msgid "Secret"
3712 #~ msgstr "Titkosított"
3713 
3714 #~ msgctxt "Banner page"
3715 #~ msgid "Top Secret"
3716 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas"
3717 
3718 #~ msgid "All Pages"
3719 #~ msgstr "Minden oldal"
3720 
3721 #~ msgid "Odd Pages"
3722 #~ msgstr "Páratlan oldalak"
3723 
3724 #~ msgid "Even Pages"
3725 #~ msgstr "Páros oldalak"
3726 
3727 #~ msgid "Page Set"
3728 #~ msgstr "Oldallista"
3729 
3730 #~ msgctxt "@title:window"
3731 #~ msgid "Print"
3732 #~ msgstr "Nyomtatás"
3733 
3734 #~ msgid "&Try"
3735 #~ msgstr "&Próba"
3736 
3737 #~ msgid "modified"
3738 #~ msgstr "módosítva"
3739 
3740 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3741 #~ msgid " – "
3742 #~ msgstr " – "
3743 
3744 #~ msgid "&Details"
3745 #~ msgstr "&Részletek"
3746 
3747 #~ msgid "Get help..."
3748 #~ msgstr "Súgó…"
3749 
3750 #~ msgid "--- separator ---"
3751 #~ msgstr "--- elválasztó ---"
3752 
3753 #~ msgid "Change Text"
3754 #~ msgstr "Más szöveg"
3755 
3756 #~ msgid "Icon te&xt:"
3757 #~ msgstr "&Ikonszöveg:"
3758 
3759 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3760 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
3761 
3762 #~ msgid "Configure Toolbars"
3763 #~ msgstr "Eszköztárak"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3767 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
3770 #~ "változás azonnal megtörténik."
3771 
3772 #~ msgid "Reset Toolbars"
3773 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
3774 
3775 #~ msgid "Reset"
3776 #~ msgstr "Alapállapot"
3777 
3778 #~ msgid "&Toolbar:"
3779 #~ msgstr "&Eszköztár:"
3780 
3781 #~ msgid "A&vailable actions:"
3782 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:"
3783 
3784 #~ msgid "Filter"
3785 #~ msgstr "Szűrő"
3786 
3787 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3788 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
3789 
3790 #~ msgid "Change &Icon..."
3791 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
3792 
3793 #~ msgid "Change Te&xt..."
3794 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
3795 
3796 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3797 #~ msgid "%1"
3798 #~ msgstr "%1"
3799 
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3802 #~ "component."
3803 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
3804 
3805 #~ msgid "<Merge>"
3806 #~ msgstr "<összevonás>"
3807 
3808 #~ msgid "<Merge %1>"
3809 #~ msgstr "<összevonás - %1>"
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3813 #~ "you will not be able to re-add it."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, "
3816 #~ "nem lehet újból létrehozni."
3817 
3818 #~ msgid "ActionList: %1"
3819 #~ msgstr "Műveletlista: %1"
3820 
3821 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3822 #~ msgid "%1"
3823 #~ msgstr "%1"
3824 
3825 #~ msgid "Change Icon"
3826 #~ msgstr "Más ikon"
3827 
3828 #~ msgid "Manage Link"
3829 #~ msgstr "A link kezelése"
3830 
3831 #~ msgid "Link Text:"
3832 #~ msgstr "A link szövege:"
3833 
3834 #~ msgid "Link URL:"
3835 #~ msgstr "Link URL:"
3836 
3837 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3838 #~ msgid "%1"
3839 #~ msgstr "%1"
3840 
3841 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3842 #~ msgid "%1"
3843 #~ msgstr "%1"
3844 
3845 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3846 #~ msgid "%1"
3847 #~ msgstr "%1"
3848 
3849 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3850 #~ msgid "%1"
3851 #~ msgstr "%1"
3852 
3853 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3854 #~ msgid "."
3855 #~ msgstr "."
3856 
3857 #~ msgid "Details"
3858 #~ msgstr "Részletek"
3859 
3860 #~ msgid "Question"
3861 #~ msgstr "Kérdés"
3862 
3863 #~ msgid "Do not ask again"
3864 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
3865 
3866 #~ msgid "Warning"
3867 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
3868 
3869 #~ msgid "Error"
3870 #~ msgstr "Hiba"
3871 
3872 #~ msgid "Sorry"
3873 #~ msgstr "Hiba történt"
3874 
3875 #~ msgid "Information"
3876 #~ msgstr "Információ"
3877 
3878 #~ msgid "Do not show this message again"
3879 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
3880 
3881 #~ msgid "Password:"
3882 #~ msgstr "Jelszó:"
3883 
3884 #~ msgid "Password"
3885 #~ msgstr "Jelszó"
3886 
3887 #~ msgid "Supply a username and password below."
3888 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
3889 
3890 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3891 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"
3892 
3893 #~ msgid "Use this password:"
3894 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:"
3895 
3896 #~ msgid "Username:"
3897 #~ msgstr "Felhasználónév:"
3898 
3899 #~ msgid "Domain:"
3900 #~ msgstr "Tartomány:"
3901 
3902 #~ msgid "Remember password"
3903 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése"
3904 
3905 #~ msgid "Select Region of Image"
3906 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
3907 
3908 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3909 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
3910 
3911 #~ msgid "Default:"
3912 #~ msgstr "Alapértelmezés:"
3913 
3914 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3915 #~ msgid "None"
3916 #~ msgstr "Nincs"
3917 
3918 #~ msgid "Custom:"
3919 #~ msgstr "Egyedi:"
3920 
3921 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3922 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák"
3923 
3924 #~ msgid "Current scheme:"
3925 #~ msgstr "Jelenlegi séma:"
3926 
3927 #~ msgid "New..."
3928 #~ msgstr "Új…"
3929 
3930 #~ msgid "Delete"
3931 #~ msgstr "Törlés"
3932 
3933 #~ msgid "More Actions"
3934 #~ msgstr "További műveletek"
3935 
3936 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3937 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
3938 
3939 #~ msgid "Export Scheme..."
3940 #~ msgstr "Séma exportálása…"
3941 
3942 #~ msgid "Name for New Scheme"
3943 #~ msgstr "Az új séma neve"
3944 
3945 #~ msgid "Name for new scheme:"
3946 #~ msgstr "Név:"
3947 
3948 #~ msgid "New Scheme"
3949 #~ msgstr "Új séma"
3950 
3951 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3952 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
3953 
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3956 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
3959 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
3960 
3961 #~ msgid "Export to Location"
3962 #~ msgstr "Exportálás"
3963 
3964 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3965 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
3966 
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3969 #~ "one?"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el "
3972 #~ "szeretné menteni?"
3973 
3974 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3975 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
3976 
3977 #~ msgid "Print"
3978 #~ msgstr "Nyomtatás"
3979 
3980 #~ msgid "Reset to Defaults"
3981 #~ msgstr "Alapértelmezés"
3982 
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3985 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
3988 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."
3989 
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3992 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3993 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például "
3996 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például "
3997 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban."
3998 
3999 #~ msgid "Action"
4000 #~ msgstr "Művelet"
4001 
4002 #~ msgid "Shortcut"
4003 #~ msgstr "Billentyűkombináció"
4004 
4005 #~ msgid "Alternate"
4006 #~ msgstr "Másodlagos"
4007 
4008 #~ msgid "Global"
4009 #~ msgstr "Globális (elsődleges)"
4010 
4011 #~ msgid "Global Alternate"
4012 #~ msgstr "Globális (másodlagos)"
4013 
4014 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4015 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"
4016 
4017 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4018 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat"
4019 
4020 #~ msgid "Unknown"
4021 #~ msgstr "Ismeretlen"
4022 
4023 #~ msgid "Key Conflict"
4024 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4031 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4032 
4033 #~ msgid "Reassign"
4034 #~ msgstr "Igen, az új"
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4041 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4042 
4043 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4044 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4045 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
4046 
4047 #~ msgid "Main:"
4048 #~ msgstr "Alap:"
4049 
4050 #~ msgid "Alternate:"
4051 #~ msgstr "Másodlagos:"
4052 
4053 #~ msgid "Global:"
4054 #~ msgstr "Globális:"
4055 
4056 #~ msgid "Action Name"
4057 #~ msgstr "Művelet"
4058 
4059 #~ msgid "Shortcuts"
4060 #~ msgstr "Billentyűkombinációk"
4061 
4062 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4063 #~ msgid "%1"
4064 #~ msgstr "%1"
4065 
4066 #~ msgid "Switch Application Language"
4067 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve"
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4071 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
4072 
4073 #~ msgid "Add Fallback Language"
4074 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása"
4075 
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4078 #~ "contain a proper translation."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
4081 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
4082 #~ "keresni a rendszer."
4083 
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4086 #~ "effect the next time the application is started."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
4089 #~ "indításától lesz érvényes."
4090 
4091 #~ msgid "Application Language Changed"
4092 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
4093 
4094 #~ msgid "Primary language:"
4095 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:"
4096 
4097 #~ msgid "Fallback language:"
4098 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:"
4099 
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4102 #~ "any other languages."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."
4105 
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4108 #~ "contain a proper translation."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha "
4111 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"
4112 
4113 #~ msgid "Tip of the Day"
4114 #~ msgstr "A nap tippje"
4115 
4116 #~ msgid "Did you know...?\n"
4117 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n"
4118 
4119 #~ msgid "&Show tips on startup"
4120 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
4121 
4122 #~ msgid "&Previous"
4123 #~ msgstr "El&őző"
4124 
4125 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4126 #~ msgid "&Next"
4127 #~ msgstr "&Következő"
4128 
4129 #~ msgid "Find Next"
4130 #~ msgstr "A következő keresése"
4131 
4132 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4133 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
4134 
4135 #~ msgid "1 match found."
4136 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4137 #~ msgstr[0] "1 találat."
4138 #~ msgstr[1] "%1 találat."
4139 
4140 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4141 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
4142 
4143 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4144 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
4145 
4146 #~ msgid "Beginning of document reached."
4147 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem."
4148 
4149 #~ msgid "End of document reached."
4150 #~ msgstr "A dokumentum végére értem."
4151 
4152 #~ msgid "Continue from the end?"
4153 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
4154 
4155 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4156 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
4157 
4158 #~ msgid "Find Text"
4159 #~ msgstr "Keresés"
4160 
4161 #~ msgctxt "@title:group"
4162 #~ msgid "Find"
4163 #~ msgstr "Keresés"
4164 
4165 #~ msgid "&Text to find:"
4166 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:"
4167 
4168 #~ msgid "Regular e&xpression"
4169 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés"
4170 
4171 #~ msgid "&Edit..."
4172 #~ msgstr "S&zerkesztés…"
4173 
4174 #~ msgid "Replace With"
4175 #~ msgstr "Csere erre:"
4176 
4177 #~ msgid "Replace&ment text:"
4178 #~ msgstr "A &csereszöveg:"
4179 
4180 #~ msgid "Use p&laceholders"
4181 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
4182 
4183 #~ msgid "Insert Place&holder"
4184 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
4185 
4186 #~ msgid "Options"
4187 #~ msgstr "Beállítások"
4188 
4189 #~ msgid "C&ase sensitive"
4190 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"
4191 
4192 #~ msgid "&Whole words only"
4193 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat"
4194 
4195 #~ msgid "From c&ursor"
4196 #~ msgstr "A kur&zortól"
4197 
4198 #~ msgid "Find &backwards"
4199 #~ msgstr "&Visszafelé keresés"
4200 
4201 #~ msgid "&Selected text"
4202 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
4203 
4204 #~ msgid "&Prompt on replace"
4205 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt"
4206 
4207 #~ msgid "Start replace"
4208 #~ msgstr "A csere megkezdése"
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4212 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4213 #~ "replacement text.</qt>"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
4216 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új "
4217 #~ "szövegre.</qt>"
4218 
4219 #~ msgid "&Find"
4220 #~ msgstr "&Keresés"
4221 
4222 #~ msgid "Start searching"
4223 #~ msgstr "A keresés megkezdése"
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4227 #~ "searched for within the document.</qt>"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
4230 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
4231 
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül "
4236 #~ "a listából."
4237 
4238 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4239 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
4240 
4241 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
4244 #~ "szerkeszteni."
4245 
4246 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
4249 #~ "listából."
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4253 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4254 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4255 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4256 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4257 #~ "qt>"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
4260 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
4261 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
4262 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
4263 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4264 
4265 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4266 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
4267 
4268 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
4271 #~ "szóelválasztó karakter áll."
4272 
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
4277 #~ "elején."
4278 
4279 #~ msgid "Only search within the current selection."
4280 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
4281 
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4284 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a "
4287 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a "
4288 #~ "„János”."
4289 
4290 #~ msgid "Search backwards."
4291 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés."
4292 
4293 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4294 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
4295 
4296 #~ msgid "Any Character"
4297 #~ msgstr "Bármilyen karakter"
4298 
4299 #~ msgid "Start of Line"
4300 #~ msgstr "Sor eleje"
4301 
4302 #~ msgid "End of Line"
4303 #~ msgstr "Sor vége"
4304 
4305 #~ msgid "Set of Characters"
4306 #~ msgstr "Megadott karakterek"
4307 
4308 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4309 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
4310 
4311 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4312 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
4313 
4314 #~ msgid "Optional"
4315 #~ msgstr "Választási lehetőség"
4316 
4317 #~ msgid "Escape"
4318 #~ msgstr "Escape"
4319 
4320 #~ msgid "TAB"
4321 #~ msgstr "Tab"
4322 
4323 #~ msgid "Newline"
4324 #~ msgstr "Újsor (LF)"
4325 
4326 #~ msgid "Carriage Return"
4327 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)"
4328 
4329 #~ msgid "White Space"
4330 #~ msgstr "Üres karakter"
4331 
4332 #~ msgid "Digit"
4333 #~ msgstr "Számjegy"
4334 
4335 #~ msgid "Complete Match"
4336 #~ msgstr "Teljes illeszkedés"
4337 
4338 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4339 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
4340 
4341 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4342 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
4343 
4344 #~ msgid "Invalid regular expression."
4345 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
4346 
4347 #~ msgid "Replace"
4348 #~ msgstr "Csere"
4349 
4350 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4351 #~ msgid "&All"
4352 #~ msgstr "Min&d"
4353 
4354 #~ msgid "&Skip"
4355 #~ msgstr "Ki&hagyás"
4356 
4357 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4358 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
4359 
4360 #~ msgid "No text was replaced."
4361 #~ msgstr "Nem történt csere."
4362 
4363 #~ msgid "1 replacement done."
4364 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4365 #~ msgstr[0] "1 csere történt."
4366 #~ msgstr[1] "%1 csere történt."
4367 
4368 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4369 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
4370 
4371 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4372 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
4373 
4374 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4375 #~ msgid "Restart"
4376 #~ msgstr "Újraindítás"
4377 
4378 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4379 #~ msgid "Stop"
4380 #~ msgstr "Állj"
4381 
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4384 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
4385 
4386 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4387 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4388 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
4389 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
4390 
4391 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4392 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
4393 
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "\n"
4396 #~ "Please correct."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "\n"
4399 #~ "Kérem javítsa ki."
4400 
4401 #~ msgctxt "@item Font name"
4402 #~ msgid "Sans Serif"
4403 #~ msgstr "Sans Serif"
4404 
4405 #~ msgctxt "@item Font name"
4406 #~ msgid "Serif"
4407 #~ msgstr "Serif"
4408 
4409 #~ msgctxt "@item Font name"
4410 #~ msgid "Monospace"
4411 #~ msgstr "Monospace"
4412 
4413 #~ msgctxt "@item Font name"
4414 #~ msgid "%1"
4415 #~ msgstr "%1"
4416 
4417 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4418 #~ msgid "%1 [%2]"
4419 #~ msgstr "%1 [%2]"
4420 
4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4423 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
4424 
4425 #~ msgid "Requested Font"
4426 #~ msgstr "A kívánt betűtípus"
4427 
4428 #~ msgctxt "@option:check"
4429 #~ msgid "Font"
4430 #~ msgstr "Betűtípus"
4431 
4432 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4433 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4434 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
4435 
4436 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4437 #~ msgid "Change font family?"
4438 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
4439 
4440 #~ msgctxt "@label"
4441 #~ msgid "Font:"
4442 #~ msgstr "Betűtípus:"
4443 
4444 #~ msgctxt "@option:check"
4445 #~ msgid "Font style"
4446 #~ msgstr "Betűstílus"
4447 
4448 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4449 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4450 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
4451 
4452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4453 #~ msgid "Change font style?"
4454 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
4455 
4456 #~ msgid "Font style:"
4457 #~ msgstr "Betűstílus:"
4458 
4459 #~ msgctxt "@option:check"
4460 #~ msgid "Size"
4461 #~ msgstr "Méret"
4462 
4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4464 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4465 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
4466 
4467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4468 #~ msgid "Change font size?"
4469 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
4470 
4471 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4472 #~ msgid "Size:"
4473 #~ msgstr "Méret:"
4474 
4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4476 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4477 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
4478 
4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4480 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4481 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
4482 
4483 #~ msgctxt "@item font"
4484 #~ msgid "Italic"
4485 #~ msgstr "dőlt"
4486 
4487 #~ msgctxt "@item font"
4488 #~ msgid "Oblique"
4489 #~ msgstr "döntött"
4490 
4491 #~ msgctxt "@item font"
4492 #~ msgid "Bold"
4493 #~ msgstr "félkövér"
4494 
4495 #~ msgctxt "@item font"
4496 #~ msgid "Bold Italic"
4497 #~ msgstr "félkövér, dőlt"
4498 
4499 #~ msgctxt "@item font size"
4500 #~ msgid "Relative"
4501 #~ msgstr "relatív"
4502 
4503 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan "
4506 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)"
4507 
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4510 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4511 #~ "dimensions, paper size)."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
4514 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
4515 #~ "vagy a papírméret megváltozik)."
4516 
4517 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4518 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
4519 
4520 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4521 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4525 #~ "test special characters."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
4528 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
4529 
4530 #~ msgid "Actual Font"
4531 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus"
4532 
4533 #~ msgctxt "@item Font style"
4534 #~ msgid "%1"
4535 #~ msgstr "%1"
4536 
4537 #~ msgctxt "short"
4538 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4539 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4540 
4541 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4542 #~ msgid "1"
4543 #~ msgstr "1"
4544 
4545 #~ msgid "Select Font"
4546 #~ msgstr "Betűtípus-választás"
4547 
4548 #~ msgid "Choose..."
4549 #~ msgstr "Választás…"
4550 
4551 #~ msgid "Click to select a font"
4552 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
4553 
4554 #~ msgid "Preview of the selected font"
4555 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4559 #~ "\"Choose...\" button."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus "
4562 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra."
4563 
4564 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4565 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
4566 
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4569 #~ "\"Choose...\" button."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
4572 #~ "kattintson a „Választás…” gombra."
4573 
4574 #~ msgid "Search"
4575 #~ msgstr "Keresés"
4576 
4577 #~ msgid " Stalled "
4578 #~ msgstr " Akadozik "
4579 
4580 #~ msgid " %1/s "
4581 #~ msgstr " %1/s "
4582 
4583 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4584 #~ msgid "%1:"
4585 #~ msgstr "%1:"
4586 
4587 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4588 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4589 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész"
4590 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész"
4591 
4592 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4593 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4594 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
4595 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
4596 
4597 #~ msgid "%2 / %1 file"
4598 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4599 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
4600 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
4601 
4602 #~ msgid "%1% of %2"
4603 #~ msgstr "%1% / %2"
4604 
4605 #~ msgid "%2% of 1 file"
4606 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4607 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
4608 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
4609 
4610 #~ msgid "%1%"
4611 #~ msgstr "%1%"
4612 
4613 #~ msgid "Stalled"
4614 #~ msgstr "Akadozik"
4615 
4616 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4617 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4618 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
4619 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
4620 
4621 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4622 #~ msgid "%1/s"
4623 #~ msgstr "%1/s "
4624 
4625 #~ msgid "%1/s (done)"
4626 #~ msgstr "%1/s (kész)"
4627 
4628 #~ msgid "&Resume"
4629 #~ msgstr "&Folytatás"
4630 
4631 #~ msgid "&Pause"
4632 #~ msgstr "&Szünet"
4633 
4634 #~ msgctxt "The source url of a job"
4635 #~ msgid "Source:"
4636 #~ msgstr "Forrás:"
4637 
4638 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4639 #~ msgid "Destination:"
4640 #~ msgstr "Cél:"
4641 
4642 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4643 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
4644 
4645 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4646 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
4647 
4648 #~ msgid "Open &File"
4649 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása"
4650 
4651 #~ msgid "Open &Destination"
4652 #~ msgstr "Cél me&gnyitása"
4653 
4654 #~ msgid "Progress Dialog"
4655 #~ msgstr "Állapotjelző ablak"
4656 
4657 #~ msgid "%1 folder"
4658 #~ msgid_plural "%1 folders"
4659 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4660 #~ msgstr[1] "%1 mappa"
4661 
4662 #~ msgid "%1 file"
4663 #~ msgid_plural "%1 files"
4664 #~ msgstr[0] "%1 fájl"
4665 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
4666 
4667 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4668 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
4669 
4670 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4671 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
4672 
4673 #~ msgid "Do not run in the background."
4674 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson."
4675 
4676 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4677 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul"
4678 
4679 #~ msgid "Unknown Application"
4680 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
4681 
4682 #~ msgid "&Minimize"
4683 #~ msgstr "M&inimalizálás"
4684 
4685 #~ msgid "&Restore"
4686 #~ msgstr "&Visszaállítás"
4687 
4688 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4689 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
4690 
4691 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4692 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában"
4693 
4694 #~ msgid "Minimize"
4695 #~ msgstr "Minimalizálás"
4696 
4697 #~ msgctxt "@title:window"
4698 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4699 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
4700 
4701 #~ msgctxt "@option:check"
4702 #~ msgid "Disable automatic checking"
4703 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
4704 
4705 #~ msgctxt "@action:button"
4706 #~ msgid "Close"
4707 #~ msgstr "Bezárás"
4708 
4709 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4710 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
4711 
4712 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4713 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
4714 
4715 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4716 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
4717 
4718 #~ msgctxt "left mouse button"
4719 #~ msgid "left button"
4720 #~ msgstr "bal gomb"
4721 
4722 #~ msgctxt "middle mouse button"
4723 #~ msgid "middle button"
4724 #~ msgstr "középső gomb"
4725 
4726 #~ msgctxt "right mouse button"
4727 #~ msgid "right button"
4728 #~ msgstr "jobb gomb"
4729 
4730 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4731 #~ msgid "invalid button"
4732 #~ msgstr "érvénytelen gomb"
4733 
4734 #~ msgctxt ""
4735 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4736 #~ "button"
4737 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4738 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"
4739 
4740 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4741 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
4742 
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4745 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4746 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” "
4749 #~ "művelethez (hely: %3).\n"
4750 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
4756 
4757 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4758 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
4759 
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4762 #~ "%3"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
4765 #~ "%3"
4766 
4767 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4768 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Open"
4772 #~ msgstr "Megnyitás"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "New"
4776 #~ msgstr "Új"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Close"
4780 #~ msgstr "Bezárás"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Save"
4784 #~ msgstr "Mentés"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Print"
4788 #~ msgstr "Nyomtatás"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Quit"
4792 #~ msgstr "Kilépés"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Undo"
4796 #~ msgstr "Visszavonás"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Redo"
4800 #~ msgstr "Mégis"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Cut"
4804 #~ msgstr "Kivágás"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Copy"
4808 #~ msgstr "Másolás"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Paste"
4812 #~ msgstr "Beillesztés"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Paste Selection"
4816 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Select All"
4820 #~ msgstr "Minden kijelölése"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Deselect"
4824 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4828 #~ msgstr "Az előző szó törlése"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Delete Word Forward"
4832 #~ msgstr "A következő szó törlése"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Find"
4836 #~ msgstr "Keresés"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Find Next"
4840 #~ msgstr "Keresés előre"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Find Prev"
4844 #~ msgstr "Keresés visszafelé"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Replace"
4848 #~ msgstr "Csere"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4851 #~ msgid "Home"
4852 #~ msgstr "Alapkönyvtár"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4855 #~ msgid "Begin"
4856 #~ msgstr "Dokumentum elejére"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action End of document"
4859 #~ msgid "End"
4860 #~ msgstr "Dokumentum végére"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Prior"
4864 #~ msgstr "Előző"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4867 #~ msgid "Next"
4868 #~ msgstr "Következő"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Up"
4872 #~ msgstr "Fel"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Back"
4876 #~ msgstr "Vissza"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Forward"
4880 #~ msgstr "Előre"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Reload"
4884 #~ msgstr "Újratöltés"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Beginning of Line"
4888 #~ msgstr "Sor eleje"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "End of Line"
4892 #~ msgstr "Sor vége"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Go to Line"
4896 #~ msgstr "Ugrás egy sorra"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Backward Word"
4900 #~ msgstr "Egy szót vissza"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Forward Word"
4904 #~ msgstr "Egy szót előre"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Add Bookmark"
4908 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Zoom In"
4912 #~ msgstr "Nagyítás"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Zoom Out"
4916 #~ msgstr "Kicsinyítés"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Full Screen Mode"
4920 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Show Menu Bar"
4924 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Activate Next Tab"
4928 #~ msgstr "Következő lap"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4932 #~ msgstr "Előző lap"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Help"
4936 #~ msgstr "Súgó"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "What's This"
4940 #~ msgstr "Mi ez?"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Text Completion"
4944 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Previous Completion Match"
4948 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Next Completion Match"
4952 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Substring Completion"
4956 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Previous Item in List"
4960 #~ msgstr "A lista előző eleme"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Next Item in List"
4964 #~ msgstr "A lista következő eleme"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Open Recent"
4968 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Save As"
4972 #~ msgstr "Mentés másként"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Revert"
4976 #~ msgstr "Visszafelé"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Print Preview"
4980 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Mail"
4984 #~ msgstr "E-mail"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Clear"
4988 #~ msgstr "Törlés"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Actual Size"
4992 #~ msgstr "Tényleges méret"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Fit To Page"
4996 #~ msgstr "Teljes oldal"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Fit To Width"
5000 #~ msgstr "Teljes szélesség"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Fit To Height"
5004 #~ msgstr "Teljes magasság"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Zoom"
5008 #~ msgstr "Nagyítás"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Goto"
5012 #~ msgstr "Ugrás"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Goto Page"
5016 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Document Back"
5020 #~ msgstr "A dokumentum vissza"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Document Forward"
5024 #~ msgstr "A dokumentum előre"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5028 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Spelling"
5032 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Show Toolbar"
5036 #~ msgstr "Eszköztár"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Show Statusbar"
5040 #~ msgstr "Állapotsor"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Save Options"
5044 #~ msgstr "A beállítások mentése"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Key Bindings"
5048 #~ msgstr "Billentyűparancsok"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Preferences"
5052 #~ msgstr "Beállítások"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Configure Toolbars"
5056 #~ msgstr "Eszköztárak"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Configure Notifications"
5060 #~ msgstr "Értesítő üzenetek"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Tip Of Day"
5064 #~ msgstr "Mai tipp"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Report Bug"
5068 #~ msgstr "Hibabejelentés"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Switch Application Language"
5072 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "About Application"
5076 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "About KDE"
5080 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
5081 
5082 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5083 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
5084 
5085 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5086 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
5087 
5088 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5089 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
5090 
5091 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5092 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
5093 
5094 #~ msgid "S&kip run-together words"
5095 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
5096 
5097 #~ msgid "Default language:"
5098 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
5099 
5100 #~ msgid "Ignored Words"
5101 #~ msgstr "Mellőzött szavak"
5102 
5103 #~ msgctxt "@title:window"
5104 #~ msgid "Check Spelling"
5105 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action:button"
5108 #~ msgid "&Finished"
5109 #~ msgstr "Be&fejezve"
5110 
5111 #~ msgctxt "progress label"
5112 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5113 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
5114 
5115 #~ msgid "Spell check stopped."
5116 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."
5117 
5118 #~ msgid "Spell check canceled."
5119 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."
5120 
5121 #~ msgid "Spell check complete."
5122 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
5123 
5124 #~ msgid "Autocorrect"
5125 #~ msgstr "Automatikus javítás"
5126 
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "You reached the end of the list\n"
5129 #~ "of matching items.\n"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Az egyező elemek listájának\n"
5132 #~ "végére ért.\n"
5133 
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5136 #~ "match is available.\n"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
5139 #~ "több lehetőség is van.\n"
5140 
5141 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5142 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
5143 
5144 #~ msgid "Backspace"
5145 #~ msgstr "Backspace"
5146 
5147 #~ msgid "SysReq"
5148 #~ msgstr "SysRq"
5149 
5150 #~ msgid "CapsLock"
5151 #~ msgstr "CapsLock"
5152 
5153 #~ msgid "NumLock"
5154 #~ msgstr "NumLock"
5155 
5156 #~ msgid "ScrollLock"
5157 #~ msgstr "ScrollLock"
5158 
5159 #~ msgid "PageUp"
5160 #~ msgstr "PgUp"
5161 
5162 #~ msgid "PageDown"
5163 #~ msgstr "PgDn"
5164 
5165 #~ msgid "Again"
5166 #~ msgstr "Újból"
5167 
5168 #~ msgid "Props"
5169 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5170 
5171 #~ msgid "Undo"
5172 #~ msgstr "Visszavonás"
5173 
5174 #~ msgid "Front"
5175 #~ msgstr "Elöl"
5176 
5177 #~ msgid "Copy"
5178 #~ msgstr "Másolás"
5179 
5180 #~ msgid "Open"
5181 #~ msgstr "Megnyitás"
5182 
5183 #~ msgid "Paste"
5184 #~ msgstr "Beillesztés"
5185 
5186 #~ msgid "Find"
5187 #~ msgstr "Keresés"
5188 
5189 #~ msgid "Cut"
5190 #~ msgstr "Kivágás"
5191 
5192 #~ msgid "&OK"
5193 #~ msgstr "&OK"
5194 
5195 #~ msgid "&Cancel"
5196 #~ msgstr "&Mégsem"
5197 
5198 #~ msgid "&Yes"
5199 #~ msgstr "&Igen"
5200 
5201 #~ msgid "Yes"
5202 #~ msgstr "Igen"
5203 
5204 #~ msgid "&No"
5205 #~ msgstr "&Nem"
5206 
5207 #~ msgid "No"
5208 #~ msgstr "Nem"
5209 
5210 #~ msgid "&Discard"
5211 #~ msgstr "El&dobás"
5212 
5213 #~ msgid "Discard changes"
5214 #~ msgstr "A módosítások eldobása"
5215 
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
5220 #~ "vonva."
5221 
5222 #~ msgid "Save data"
5223 #~ msgstr "Az adatok elmentése"
5224 
5225 #~ msgid "&Do Not Save"
5226 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása"
5227 
5228 #~ msgid "Do not save data"
5229 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása"
5230 
5231 #~ msgid "Save file with another name"
5232 #~ msgstr "A fájl mentése más néven"
5233 
5234 #~ msgid "&Apply"
5235 #~ msgstr "&Alkalmazás"
5236 
5237 #~ msgid "Apply changes"
5238 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása"
5239 
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5242 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5243 #~ "Use this to try different settings."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
5246 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
5247 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
5248 
5249 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5250 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
5251 
5252 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5253 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
5254 
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5257 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5258 #~ "privileges."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
5261 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek "
5262 #~ "elvégezhetők legyenek."
5263 
5264 #~ msgid "Clear input"
5265 #~ msgstr "A mező(k) törlése"
5266 
5267 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5268 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
5269 
5270 #~ msgid "Show help"
5271 #~ msgstr "Segítség megjelenítése"
5272 
5273 #~ msgid "Close the current window or document"
5274 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
5275 
5276 #~ msgid "&Close Window"
5277 #~ msgstr "Az ablak be&zárása"
5278 
5279 #~ msgid "Close the current window."
5280 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
5281 
5282 #~ msgid "&Close Document"
5283 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása"
5284 
5285 #~ msgid "Close the current document."
5286 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
5287 
5288 #~ msgid "&Defaults"
5289 #~ msgstr "Ala&pértelmezés"
5290 
5291 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5292 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
5293 
5294 #~ msgid "Go back one step"
5295 #~ msgstr "Visszalépés eggyel"
5296 
5297 #~ msgid "Go forward one step"
5298 #~ msgstr "Előrelépés eggyel"
5299 
5300 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
5303 #~ "kinyomtatásához"
5304 
5305 #~ msgid "C&ontinue"
5306 #~ msgstr "F&olytatás"
5307 
5308 #~ msgid "Continue operation"
5309 #~ msgstr "A művelet folytatása"
5310 
5311 #~ msgid "&Delete"
5312 #~ msgstr "&Törlés"
5313 
5314 #~ msgid "Delete item(s)"
5315 #~ msgstr "Elem(ek) törlése"
5316 
5317 #~ msgid "Open file"
5318 #~ msgstr "Fájl megnyitása"
5319 
5320 #~ msgid "&Reset"
5321 #~ msgstr "&Alapállapot"
5322 
5323 #~ msgid "Reset configuration"
5324 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
5325 
5326 #~ msgctxt "Verb"
5327 #~ msgid "&Insert"
5328 #~ msgstr "Beszú&rás"
5329 
5330 #~ msgid "Confi&gure..."
5331 #~ msgstr "B&eállítás…"
5332 
5333 #~ msgid "Add"
5334 #~ msgstr "Hozzáadás"
5335 
5336 #~ msgid "Test"
5337 #~ msgstr "Teszt"
5338 
5339 #~ msgid "Properties"
5340 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5341 
5342 #~ msgid "&Overwrite"
5343 #~ msgstr "&Felülírás"
5344 
5345 #~ msgid "Redo"
5346 #~ msgstr "Mégis"
5347 
5348 #~ msgid "&Available:"
5349 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:"
5350 
5351 #~ msgid "&Selected:"
5352 #~ msgstr "Ki&jelölve:"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355 #~ msgid "European Alphabets"
5356 #~ msgstr "Európai ábécék"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5359 #~ msgid "African Scripts"
5360 #~ msgstr "Afrikai írásjelek"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5363 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5364 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5367 #~ msgid "South Asian Scripts"
5368 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5371 #~ msgid "Philippine Scripts"
5372 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5375 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5376 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5379 #~ msgid "East Asian Scripts"
5380 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5383 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5384 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5387 #~ msgid "Other Scripts"
5388 #~ msgstr "Egyéb írásjelek"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5391 #~ msgid "Symbols"
5392 #~ msgstr "Szimbólumok"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5395 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5396 #~ msgstr "Matematikai jelek"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5399 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5400 #~ msgstr "Fonetikai jelek"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5403 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5404 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5407 #~ msgid "Other"
5408 #~ msgstr "Egyéb"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Basic Latin"
5412 #~ msgstr "Alap latin"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5416 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Latin Extended-A"
5420 #~ msgstr "Latin kibővített A"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "Latin Extended-B"
5424 #~ msgstr "Latin kibővített B"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "IPA Extensions"
5428 #~ msgstr "IPA kiterjesztések"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5432 #~ msgstr "Térközmódosítók"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5436 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Greek and Coptic"
5440 #~ msgstr "Görög és kopt"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Cyrillic"
5444 #~ msgstr "Cirill"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5448 #~ msgstr "Cirill kiegészítés"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Armenian"
5452 #~ msgstr "Örmény"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Hebrew"
5456 #~ msgstr "Héber"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Arabic"
5460 #~ msgstr "Arab"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Syriac"
5464 #~ msgstr "Szír"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Arabic Supplement"
5468 #~ msgstr "Arab kiegészítés"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Thaana"
5472 #~ msgstr "Thaana"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "NKo"
5476 #~ msgstr "NKo"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Samaritan"
5480 #~ msgstr "Szamaritánus"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Mandaic"
5484 #~ msgstr "Mandai"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Devanagari"
5488 #~ msgstr "Devanagari"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Bengali"
5492 #~ msgstr "Bengáli"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Gurmukhi"
5496 #~ msgstr "Gurmukhi"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Gujarati"
5500 #~ msgstr "Gudzsarati"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Oriya"
5504 #~ msgstr "Oriya"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Tamil"
5508 #~ msgstr "Tamil"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Telugu"
5512 #~ msgstr "Telugu"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Kannada"
5516 #~ msgstr "Kannada"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Malayalam"
5520 #~ msgstr "Malayalam"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Sinhala"
5524 #~ msgstr "Szinhala"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Thai"
5528 #~ msgstr "Thai"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Lao"
5532 #~ msgstr "Laó"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Tibetan"
5536 #~ msgstr "Tibeti"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Myanmar"
5540 #~ msgstr "Mianmar"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Georgian"
5544 #~ msgstr "Grúz"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Hangul Jamo"
5548 #~ msgstr "Hangul jamó"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Ethiopic"
5552 #~ msgstr "Etióp"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5556 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Cherokee"
5560 #~ msgstr "Cserokí"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5564 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Ogham"
5568 #~ msgstr "Ogham"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Runic"
5572 #~ msgstr "Rúnás"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Tagalog"
5576 #~ msgstr "Tagalog"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Hanunoo"
5580 #~ msgstr "Hanunoo"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Buhid"
5584 #~ msgstr "Buhid"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Tagbanwa"
5588 #~ msgstr "Tagbanwa"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Khmer"
5592 #~ msgstr "Khmer"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Mongolian"
5596 #~ msgstr "Mongol"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5600 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Limbu"
5604 #~ msgstr "Limbu"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Tai Le"
5608 #~ msgstr "Tai Le"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "New Tai Lue"
5612 #~ msgstr "Új tai lue"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Khmer Symbols"
5616 #~ msgstr "Khmer szimbólumok"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Buginese"
5620 #~ msgstr "Buginéz"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Tai Tham"
5624 #~ msgstr "Lanna"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Balinese"
5628 #~ msgstr "Balinéz"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Sundanese"
5632 #~ msgstr "Szundanéz"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Batak"
5636 #~ msgstr "Batak"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Lepcha"
5640 #~ msgstr "Lepcsa"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Ol Chiki"
5644 #~ msgstr "Santali"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Vedic Extensions"
5648 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5652 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5656 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5660 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5664 #~ msgstr "Latin (kibővített)"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Greek Extended"
5668 #~ msgstr "Görög (kibővített)"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "General Punctuation"
5672 #~ msgstr "Általános központozási jelek"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5676 #~ msgstr "Felső és alsó indexek"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Currency Symbols"
5680 #~ msgstr "Pénzszimbólumok"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5684 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5688 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Number Forms"
5692 #~ msgstr "Számformák"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Arrows"
5696 #~ msgstr "Nyilak"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Mathematical Operators"
5700 #~ msgstr "Matematikai operátorok"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5704 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Control Pictures"
5708 #~ msgstr "Vezérlőképek"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5712 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5716 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Box Drawing"
5720 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Block Elements"
5724 #~ msgstr "Blokkelemek"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Geometric Shapes"
5728 #~ msgstr "Geometriai alakzatok"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5732 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Dingbats"
5736 #~ msgstr "Dingbat jelek"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5740 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5744 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Braille Patterns"
5748 #~ msgstr "Braille-minták"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5752 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5756 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5760 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5764 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Glagolitic"
5768 #~ msgstr "Glagolitikus"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Latin Extended-C"
5772 #~ msgstr "Latin kibővített - C"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Coptic"
5776 #~ msgstr "Kopt"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Georgian Supplement"
5780 #~ msgstr "Grúz kiegészítés"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Tifinagh"
5784 #~ msgstr "Tifinagh"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5788 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5792 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5796 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5800 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5804 #~ msgstr "Kangszi gyökök"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5808 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5812 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Hiragana"
5816 #~ msgstr "Hiragana"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Katakana"
5820 #~ msgstr "Katakana"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Bopomofo"
5824 #~ msgstr "Bopomofo"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5828 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Kanbun"
5832 #~ msgstr "Kanbun"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5836 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "CJK Strokes"
5840 #~ msgstr "CJK vonások"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5844 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5848 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "CJK Compatibility"
5852 #~ msgstr "CJK kompatibilitási"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5856 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5860 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5864 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Yi Syllables"
5868 #~ msgstr "Yi szótagok"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Yi Radicals"
5872 #~ msgstr "Yi gyökök"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Lisu"
5876 #~ msgstr "Lisu"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Vai"
5880 #~ msgstr "Vai"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5884 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Bamum"
5888 #~ msgstr "Bamum"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5892 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Latin Extended-D"
5896 #~ msgstr "Latin kibővített - D"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Syloti Nagri"
5900 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5904 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Phags-pa"
5908 #~ msgstr "Phags-pa"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Saurashtra"
5912 #~ msgstr "Saurashtra"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Devanagari Extended"
5916 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Kayah Li"
5920 #~ msgstr "Kayah Li"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Rejang"
5924 #~ msgstr "Rejang"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5928 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Javanese"
5932 #~ msgstr "Jávai"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Cham"
5936 #~ msgstr "Cham"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5940 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Tai Viet"
5944 #~ msgstr "Tai viet"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5948 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Meetei Mayek"
5952 #~ msgstr "Meetei mayek"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Hangul Syllables"
5956 #~ msgstr "Hangul szótagok"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5960 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "High Surrogates"
5964 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5968 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Low Surrogates"
5972 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Private Use Area"
5976 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5980 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5984 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5988 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Variation Selectors"
5992 #~ msgstr "Variációválasztók"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Vertical Forms"
5996 #~ msgstr "Függőleges formák"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Combining Half Marks"
6000 #~ msgstr "Kombináló féljelek"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6004 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Small Form Variants"
6008 #~ msgstr "Kisméretű variánsok"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6012 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6016 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Specials"
6020 #~ msgstr "Speciális jelek"
6021 
6022 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6023 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
6024 
6025 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6026 #~ msgid "Previous in History"
6027 #~ msgstr "Előző karakter"
6028 
6029 #~ msgid "Previous Character in History"
6030 #~ msgstr "Előző karakter"
6031 
6032 #~ msgctxt "Goes to next character"
6033 #~ msgid "Next in History"
6034 #~ msgstr "Következő karakter"
6035 
6036 #~ msgid "Next Character in History"
6037 #~ msgstr "Következő karakter"
6038 
6039 #~ msgid "Select a category"
6040 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"
6041 
6042 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6043 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"
6044 
6045 #~ msgid "Set font"
6046 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás"
6047 
6048 #~ msgid "Set font size"
6049 #~ msgstr "Betűméret-beállítás"
6050 
6051 #~ msgid "Character:"
6052 #~ msgstr "Karakter:"
6053 
6054 #~ msgid "Name: "
6055 #~ msgstr "Név: "
6056 
6057 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6058 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"
6059 
6060 #~ msgid "Alias names:"
6061 #~ msgstr "Másodlagos nevek:"
6062 
6063 #~ msgid "Notes:"
6064 #~ msgstr "Megjegyzések:"
6065 
6066 #~ msgid "See also:"
6067 #~ msgstr "Lásd még:"
6068 
6069 #~ msgid "Equivalents:"
6070 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:"
6071 
6072 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6073 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"
6074 
6075 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6076 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők"
6077 
6078 #~ msgid "Definition in English: "
6079 #~ msgstr "Definíció angolul:"
6080 
6081 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6082 #~ msgstr "Kínai kiejtés: "
6083 
6084 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6085 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: "
6086 
6087 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6088 #~ msgstr "Japán kiejtés: "
6089 
6090 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6091 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "
6092 
6093 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6094 #~ msgstr "Tang kiejtés: "
6095 
6096 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6097 #~ msgstr "Koreai kiejtés: "
6098 
6099 #~ msgid "General Character Properties"
6100 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők"
6101 
6102 #~ msgid "Block: "
6103 #~ msgstr "Blokk: "
6104 
6105 #~ msgid "Unicode category: "
6106 #~ msgstr "Unicode-kategória: "
6107 
6108 #~ msgid "Various Useful Representations"
6109 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák"
6110 
6111 #~ msgid "UTF-8:"
6112 #~ msgstr "UTF-8:"
6113 
6114 #~ msgid "UTF-16: "
6115 #~ msgstr "UTF-16: "
6116 
6117 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6118 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: "
6119 
6120 #~ msgid "XML decimal entity:"
6121 #~ msgstr "XML decimális entitás:"
6122 
6123 #~ msgid "Unicode code point:"
6124 #~ msgstr "Unicode-kódpont:"
6125 
6126 #~ msgctxt "Character"
6127 #~ msgid "In decimal:"
6128 #~ msgstr "Decimálisan:"
6129 
6130 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6131 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"
6132 
6133 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6134 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"
6135 
6136 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6137 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>"
6138 
6139 #~ msgid "<Private Use>"
6140 #~ msgstr "<Magánhasználatra>"
6141 
6142 #~ msgid "<not assigned>"
6143 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>"
6144 
6145 #~ msgid "Non-printable"
6146 #~ msgstr "Nem nyomtatható"
6147 
6148 #~ msgid "Other, Control"
6149 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők"
6150 
6151 #~ msgid "Other, Format"
6152 #~ msgstr "Egyéb - formátumok"
6153 
6154 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6155 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"
6156 
6157 #~ msgid "Other, Private Use"
6158 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra"
6159 
6160 #~ msgid "Other, Surrogate"
6161 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők"
6162 
6163 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6164 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk"
6165 
6166 #~ msgid "Letter, Modifier"
6167 #~ msgstr "Betűk - módosítók"
6168 
6169 #~ msgid "Letter, Other"
6170 #~ msgstr "Betűk - egyéb"
6171 
6172 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6173 #~ msgstr "Betűk - cím"
6174 
6175 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6176 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk"
6177 
6178 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6179 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök"
6180 
6181 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6182 #~ msgstr "Jelek - bezárók"
6183 
6184 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6185 #~ msgstr "Jelek - nem térközök"
6186 
6187 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6188 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy"
6189 
6190 #~ msgid "Number, Letter"
6191 #~ msgstr "Szám - betű"
6192 
6193 #~ msgid "Number, Other"
6194 #~ msgstr "Szám - egyéb"
6195 
6196 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6197 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"
6198 
6199 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6200 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás"
6201 
6202 #~ msgid "Punctuation, Close"
6203 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró"
6204 
6205 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6206 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"
6207 
6208 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6209 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"
6210 
6211 #~ msgid "Punctuation, Other"
6212 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb"
6213 
6214 #~ msgid "Punctuation, Open"
6215 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó"
6216 
6217 #~ msgid "Symbol, Currency"
6218 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem"
6219 
6220 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6221 #~ msgstr "Szimbólum - módosító"
6222 
6223 #~ msgid "Symbol, Math"
6224 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai"
6225 
6226 #~ msgid "Symbol, Other"
6227 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb"
6228 
6229 #~ msgid "Separator, Line"
6230 #~ msgstr "Elválasztó - vonal"
6231 
6232 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6233 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés"
6234 
6235 #~ msgid "Separator, Space"
6236 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz"
6237 
6238 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6239 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"
6240 
6241 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6242 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"
6243 
6244 #~ msgctxt "@option next year"
6245 #~ msgid "Next Year"
6246 #~ msgstr "Következő év"
6247 
6248 #~ msgctxt "@option next month"
6249 #~ msgid "Next Month"
6250 #~ msgstr "Következő hónap"
6251 
6252 #~ msgctxt "@option next week"
6253 #~ msgid "Next Week"
6254 #~ msgstr "Következő hét"
6255 
6256 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6257 #~ msgid "Tomorrow"
6258 #~ msgstr "Holnap"
6259 
6260 #~ msgctxt "@option today"
6261 #~ msgid "Today"
6262 #~ msgstr "Ma"
6263 
6264 #~ msgctxt "@option yesterday"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgstr "Tegnap"
6267 
6268 #~ msgctxt "@option last week"
6269 #~ msgid "Last Week"
6270 #~ msgstr "Előző héten"
6271 
6272 #~ msgctxt "@option last month"
6273 #~ msgid "Last Month"
6274 #~ msgstr "Előző hónapban"
6275 
6276 #~ msgctxt "@option last year"
6277 #~ msgid "Last Year"
6278 #~ msgstr "Előző évben"
6279 
6280 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6281 #~ msgid "No Date"
6282 #~ msgstr "Nincs dátum"
6283 
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6286 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen"
6287 
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6290 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"
6291 
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6294 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"
6295 
6296 #~ msgid "Week %1"
6297 #~ msgstr "%1. hét"
6298 
6299 #~ msgid "Next year"
6300 #~ msgstr "Következő év"
6301 
6302 #~ msgid "Previous year"
6303 #~ msgstr "Előző év"
6304 
6305 #~ msgid "Next month"
6306 #~ msgstr "Következő hónap"
6307 
6308 #~ msgid "Previous month"
6309 #~ msgstr "Előző hónap"
6310 
6311 #~ msgid "Select a week"
6312 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet"
6313 
6314 #~ msgid "Select a month"
6315 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
6316 
6317 #~ msgid "Select a year"
6318 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet"
6319 
6320 #~ msgid "Select the current day"
6321 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása"
6322 
6323 #~ msgctxt "UTC time zone"
6324 #~ msgid "UTC"
6325 #~ msgstr "UTC"
6326 
6327 #~ msgctxt "No specific time zone"
6328 #~ msgid "Floating"
6329 #~ msgstr "Lebegő"
6330 
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt "
6336 #~ "van."
6337 
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."
6343 
6344 #~ msgid "&Add"
6345 #~ msgstr "&Hozzáadás"
6346 
6347 #~ msgid "&Remove"
6348 #~ msgstr "&Eltávolítás"
6349 
6350 #~ msgid "Move &Up"
6351 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé"
6352 
6353 #~ msgid "Move &Down"
6354 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé"
6355 
6356 #~ msgid "&Help"
6357 #~ msgstr "&Súgó"
6358 
6359 #~ msgid "Clear &History"
6360 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése"
6361 
6362 #~ msgid "No further items in the history."
6363 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
6364 
6365 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6366 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
6367 
6368 #~ msgctxt ""
6369 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6370 #~ "shortcut that is problematic"
6371 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6372 #~ msgid_plural ""
6373 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6374 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
6375 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
6376 
6377 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6378 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6379 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6380 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
6381 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
6382 
6383 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6384 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6385 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6386 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
6387 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
6388 
6389 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6390 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
6391 
6392 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6395 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6396 #~ "%3"
6397 #~ msgid_plural ""
6398 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6399 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6400 #~ "%3"
6401 #~ msgstr[0] ""
6402 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6403 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6404 #~ "%3"
6405 #~ msgstr[1] ""
6406 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6407 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6408 #~ "%3"
6409 
6410 #~ msgid "Shortcut conflict"
6411 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
6412 
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6415 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
6418 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
6419 
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6422 #~ "program.\n"
6423 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
6426 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
6427 
6428 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6429 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító"
6430 
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6433 #~ "shortcut.\n"
6434 #~ "Please choose another one."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
6437 #~ "billentyűparancsban.\n"
6438 #~ "Válasszon más billentyűt."
6439 
6440 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6441 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
6442 
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6445 #~ "some applications use.\n"
6446 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
6449 #~ "művelethez.\n"
6450 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
6451 
6452 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6453 #~ msgid "Input"
6454 #~ msgstr "Bemenet"
6455 
6456 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6457 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
6458 
6459 #~ msgid "Unsupported Key"
6460 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű"
6461 
6462 #~ msgid "without name"
6463 #~ msgstr "név nélkül"
6464 
6465 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6466 #~ msgid "1"
6467 #~ msgstr "1"
6468 
6469 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6470 #~ msgid "Clear text"
6471 #~ msgstr "A szöveg törlése"
6472 
6473 #~ msgctxt "@title:menu"
6474 #~ msgid "Text Completion"
6475 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
6476 
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6478 #~ msgid "None"
6479 #~ msgstr "Nincs"
6480 
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6482 #~ msgid "Manual"
6483 #~ msgstr "Kézi"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486 #~ msgid "Automatic"
6487 #~ msgstr "Automatikus"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "Dropdown List"
6491 #~ msgstr "Listából"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Short Automatic"
6495 #~ msgstr "Automatikus (rövid)"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6499 #~ msgstr "Automatikus (listából)"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Default"
6503 #~ msgstr "Alapértelmezés"
6504 
6505 #~ msgid "Image Operations"
6506 #~ msgstr "Képműveletek"
6507 
6508 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6509 #~ msgstr "Forgatás &jobbra"
6510 
6511 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6512 #~ msgstr "Forgatás &balra"
6513 
6514 #~ msgctxt "@action"
6515 #~ msgid "Text &Color..."
6516 #~ msgstr "S&zövegszín…"
6517 
6518 #~ msgctxt "@label stroke color"
6519 #~ msgid "Color"
6520 #~ msgstr "Szín"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action"
6523 #~ msgid "Text &Highlight..."
6524 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…"
6525 
6526 #~ msgctxt "@action"
6527 #~ msgid "&Font"
6528 #~ msgstr "B&etűtípus"
6529 
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "Font &Size"
6532 #~ msgstr "Betűmé&ret"
6533 
6534 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6535 #~ msgid "&Bold"
6536 #~ msgstr "&Félkövér"
6537 
6538 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6539 #~ msgid "&Italic"
6540 #~ msgstr "&Dőlt"
6541 
6542 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6543 #~ msgid "&Underline"
6544 #~ msgstr "&Aláhúzott"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action"
6547 #~ msgid "&Strike Out"
6548 #~ msgstr "Át&húzott"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action"
6551 #~ msgid "Align &Left"
6552 #~ msgstr "&Balra igazítás"
6553 
6554 #~ msgctxt "@label left justify"
6555 #~ msgid "Left"
6556 #~ msgstr "Balra"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Align &Center"
6560 #~ msgstr "&Középre igazítás"
6561 
6562 #~ msgctxt "@label center justify"
6563 #~ msgid "Center"
6564 #~ msgstr "Középre"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Align &Right"
6568 #~ msgstr "&Jobbra igazítás"
6569 
6570 #~ msgctxt "@label right justify"
6571 #~ msgid "Right"
6572 #~ msgstr "Jobbra"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "&Justify"
6576 #~ msgstr "&Sorkizárt"
6577 
6578 #~ msgctxt "@label justify fill"
6579 #~ msgid "Justify"
6580 #~ msgstr "Sorkizárt"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "Left-to-Right"
6584 #~ msgstr "Balról jobbra"
6585 
6586 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6587 #~ msgid "Left-to-Right"
6588 #~ msgstr "Balról jobbra"
6589 
6590 #~ msgctxt "@action"
6591 #~ msgid "Right-to-Left"
6592 #~ msgstr "Jobbról balra"
6593 
6594 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6595 #~ msgid "Right-to-Left"
6596 #~ msgstr "Jobbról balra"
6597 
6598 #~ msgctxt "@title:menu"
6599 #~ msgid "List Style"
6600 #~ msgstr "Listastílus"
6601 
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6603 #~ msgid "None"
6604 #~ msgstr "Nincs"
6605 
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6607 #~ msgid "Disc"
6608 #~ msgstr "Korong"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6611 #~ msgid "Circle"
6612 #~ msgstr "Kör"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6615 #~ msgid "Square"
6616 #~ msgstr "Négyzet"
6617 
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6619 #~ msgid "123"
6620 #~ msgstr "123"
6621 
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6623 #~ msgid "abc"
6624 #~ msgstr "abc"
6625 
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6627 #~ msgid "ABC"
6628 #~ msgstr "ABC"
6629 
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6631 #~ msgid "i ii iii"
6632 #~ msgstr "i ii iii"
6633 
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6635 #~ msgid "I II III"
6636 #~ msgstr "I II III"
6637 
6638 #~ msgctxt "@action"
6639 #~ msgid "Increase Indent"
6640 #~ msgstr "Nagyobb behúzás"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "Decrease Indent"
6644 #~ msgstr "Kisebb behúzás"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Insert Rule Line"
6648 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Link"
6652 #~ msgstr "Link"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Format Painter"
6656 #~ msgstr "Formázás"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "To Plain Text"
6660 #~ msgstr "Egyszerű szövegre"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Subscript"
6664 #~ msgstr "Alsó index"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action"
6667 #~ msgid "Superscript"
6668 #~ msgstr "Felső index"
6669 
6670 #~ msgid "&Copy Full Text"
6671 #~ msgstr "&Másolás"
6672 
6673 #~ msgid "Nothing to spell check."
6674 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."
6675 
6676 #~ msgid "Speak Text"
6677 #~ msgstr "Szöveg felolvasása"
6678 
6679 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6680 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
6681 
6682 #~ msgid "No suggestions for %1"
6683 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
6684 
6685 #~ msgid "Ignore"
6686 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
6687 
6688 #~ msgid "Add to Dictionary"
6689 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
6690 
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6693 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen"
6694 
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6697 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"
6698 
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6701 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"
6702 
6703 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6704 #~ msgid "Area"
6705 #~ msgstr "Terület"
6706 
6707 #~ msgctxt "Time zone"
6708 #~ msgid "Region"
6709 #~ msgstr "Régió"
6710 
6711 #~ msgid "Comment"
6712 #~ msgstr "Megjegyzés"
6713 
6714 #~ msgctxt "@title:menu"
6715 #~ msgid "Show Text"
6716 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése"
6717 
6718 #~ msgctxt "@title:menu"
6719 #~ msgid "Toolbar Settings"
6720 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások"
6721 
6722 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6723 #~ msgid "Orientation"
6724 #~ msgstr "Tájolás"
6725 
6726 #~ msgctxt "toolbar position string"
6727 #~ msgid "Top"
6728 #~ msgstr "Fent"
6729 
6730 #~ msgctxt "toolbar position string"
6731 #~ msgid "Left"
6732 #~ msgstr "Balról"
6733 
6734 #~ msgctxt "toolbar position string"
6735 #~ msgid "Right"
6736 #~ msgstr "Jobbról"
6737 
6738 #~ msgctxt "toolbar position string"
6739 #~ msgid "Bottom"
6740 #~ msgstr "Lent"
6741 
6742 #~ msgid "Text Position"
6743 #~ msgstr "Szövegpozíció"
6744 
6745 #~ msgid "Icons Only"
6746 #~ msgstr "Csak ikon"
6747 
6748 #~ msgid "Text Only"
6749 #~ msgstr "Csak szöveg"
6750 
6751 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6752 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett"
6753 
6754 #~ msgid "Text Under Icons"
6755 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt"
6756 
6757 #~ msgid "Icon Size"
6758 #~ msgstr "Ikonméret"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6761 #~ msgid "Default"
6762 #~ msgstr "Alapértelmezés"
6763 
6764 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6765 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6766 
6767 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6769 
6770 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6771 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6772 
6773 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6774 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
6775 
6776 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6777 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6780 #~ msgid "%1"
6781 #~ msgstr "%1"
6782 
6783 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6784 #~ msgid "%1"
6785 #~ msgstr "%1"
6786 
6787 #~ msgid "Desktop %1"
6788 #~ msgstr "%1. munkaasztal"
6789 
6790 #~ msgid "Add to Toolbar"
6791 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
6792 
6793 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6794 #~ msgstr "Billentyűparancsok…"
6795 
6796 #~ msgid "Toolbars Shown"
6797 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak"
6798 
6799 #~ msgid "No text"
6800 #~ msgstr "Nincs szöveg"
6801 
6802 #~ msgid "&File"
6803 #~ msgstr "&Fájl"
6804 
6805 #~ msgid "&Game"
6806 #~ msgstr "Já&ték"
6807 
6808 #~ msgid "&Edit"
6809 #~ msgstr "S&zerkesztés"
6810 
6811 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6812 #~ msgid "&Move"
6813 #~ msgstr "&Lépés"
6814 
6815 #~ msgid "&View"
6816 #~ msgstr "&Nézet"
6817 
6818 #~ msgid "&Go"
6819 #~ msgstr "&Ugrás"
6820 
6821 #~ msgid "&Bookmarks"
6822 #~ msgstr "Könyv&jelzők"
6823 
6824 #~ msgid "&Tools"
6825 #~ msgstr "&Eszközök"
6826 
6827 #~ msgid "&Settings"
6828 #~ msgstr "&Beállítások"
6829 
6830 #~ msgid "Main Toolbar"
6831 #~ msgstr "Alap eszköztár"
6832 
6833 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6834 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
6835 
6836 #~ msgid "Input file"
6837 #~ msgstr "Bemeneti fájl"
6838 
6839 #~ msgid "Output file"
6840 #~ msgstr "Kimeneti fájl"
6841 
6842 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6843 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
6844 
6845 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6846 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
6847 
6848 #~ msgid "makekdewidgets"
6849 #~ msgstr "makekdewidgets"
6850 
6851 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6852 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
6853 
6854 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6855 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6856 
6857 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6858 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6859 
6860 #~ msgid "Call Stack"
6861 #~ msgstr "Hívási verem"
6862 
6863 #~ msgid "Call"
6864 #~ msgstr "Hívás"
6865 
6866 #~ msgid "Line"
6867 #~ msgstr "Sor"
6868 
6869 #~ msgid "Console"
6870 #~ msgstr "Konzol"
6871 
6872 #~ msgid "Enter"
6873 #~ msgstr "Belépés"
6874 
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6877 #~ "please check your KDE installation."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
6880 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."
6881 
6882 #~ msgid "Breakpoint"
6883 #~ msgstr "Töréspont"
6884 
6885 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6886 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
6887 
6888 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6889 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
6890 
6891 #~ msgid "Break at Next"
6892 #~ msgstr "Töréspont a következőnél"
6893 
6894 #~ msgid "Continue"
6895 #~ msgstr "Folytatás"
6896 
6897 #~ msgid "Step Over"
6898 #~ msgstr "Átlépés"
6899 
6900 #~ msgid "Step Into"
6901 #~ msgstr "Belépés"
6902 
6903 #~ msgid "Step Out"
6904 #~ msgstr "Kilépés"
6905 
6906 #~ msgid "Reindent Sources"
6907 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"
6908 
6909 #~ msgid "Report Exceptions"
6910 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén"
6911 
6912 #~ msgid "&Debug"
6913 #~ msgstr "&Nyomkövetés"
6914 
6915 #~ msgid "Close source"
6916 #~ msgstr "A forrás bezárása"
6917 
6918 #~ msgid "Ready"
6919 #~ msgstr "Kész"
6920 
6921 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6922 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
6923 
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6926 #~ "\n"
6927 #~ "%1 line %2:\n"
6928 #~ "%3"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
6931 #~ "\n"
6932 #~ "%1, %2.sor:\n"
6933 #~ "%3"
6934 
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6937 #~ "open a source file."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson "
6940 #~ "meg egy forrásfájlt."
6941 
6942 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6943 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"
6944 
6945 #~ msgid "JavaScript Error"
6946 #~ msgstr "JavaScript-hiba"
6947 
6948 #~ msgid "&Do not show this message again"
6949 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
6950 
6951 #~ msgid "Local Variables"
6952 #~ msgstr "Helyi változók"
6953 
6954 #~ msgid "Reference"
6955 #~ msgstr "Hivatkozás"
6956 
6957 #~ msgid "Loaded Scripts"
6958 #~ msgstr "Betöltött szkriptek"
6959 
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6962 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6963 #~ "Do you want to stop the script?"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
6966 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
6967 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
6968 
6969 #~ msgid "JavaScript"
6970 #~ msgstr "JavaScript"
6971 
6972 #~ msgid "&Stop Script"
6973 #~ msgstr "Me&gszakítás"
6974 
6975 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6976 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
6977 
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6980 #~ "via JavaScript.\n"
6981 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
6984 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
6985 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?"
6986 
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6989 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6990 #~ "submitted?</qt>"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új "
6993 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
6994 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>"
6995 
6996 #~ msgid "Allow"
6997 #~ msgstr "Engedélyezés"
6998 
6999 #~ msgid "Do Not Allow"
7000 #~ msgstr "Tiltás"
7001 
7002 #~ msgid ""
7003 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7004 #~ "Do you want to allow this?"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript "
7007 #~ "segítségével.\n"
7008 #~ "Meg szeretné ezt engedni?"
7009 
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7012 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, "
7015 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>"
7016 
7017 #~ msgid "Close window?"
7018 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
7019 
7020 #~ msgid "Confirmation Required"
7021 #~ msgstr "Megerősítés szükséges"
7022 
7023 #~ msgid ""
7024 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7025 #~ "your collection?"
7026 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"
7027 
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7030 #~ "be added to your collection?"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"
7033 
7034 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7035 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"
7036 
7037 #~ msgid "Insert"
7038 #~ msgstr "Beszúrás"
7039 
7040 #~ msgid "Disallow"
7041 #~ msgstr "letiltás"
7042 
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7045 #~ "found.\n"
7046 #~ "Do you want to continue?"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
7049 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7050 
7051 #~ msgid "Submit Confirmation"
7052 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7053 
7054 #~ msgid "&Submit Anyway"
7055 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen"
7056 
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7059 #~ "the Internet.\n"
7060 #~ "Do you really want to continue?"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
7063 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7064 
7065 #~ msgid "Send Confirmation"
7066 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7067 
7068 #~ msgid "&Send File"
7069 #~ msgid_plural "&Send Files"
7070 #~ msgstr[0] "&Elküldés"
7071 #~ msgstr[1] "&Elküldés"
7072 
7073 #~ msgid "Submit"
7074 #~ msgstr "Elküldés"
7075 
7076 #~ msgid "Key Generator"
7077 #~ msgstr "Kulcsgenerátor"
7078 
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7081 #~ "Do you want to download one from %2?"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
7084 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"
7085 
7086 #~ msgid "Missing Plugin"
7087 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény"
7088 
7089 #~ msgid "Download"
7090 #~ msgstr "Letöltés"
7091 
7092 #~ msgid "Do Not Download"
7093 #~ msgstr "Nem kell letölteni"
7094 
7095 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
7098 
7099 #~ msgid "Document Information"
7100 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői"
7101 
7102 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7103 #~ msgid "General"
7104 #~ msgstr "Általános"
7105 
7106 #~ msgid "URL:"
7107 #~ msgstr "URL:"
7108 
7109 #~ msgid "Title:"
7110 #~ msgstr "Cím:"
7111 
7112 #~ msgid "Last modified:"
7113 #~ msgstr "Utolsó módosítás:"
7114 
7115 #~ msgid "Document encoding:"
7116 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:"
7117 
7118 #~ msgid "Rendering mode:"
7119 #~ msgstr "Renderelési mód:"
7120 
7121 #~ msgid "HTTP Headers"
7122 #~ msgstr "HTTP-fejlécek"
7123 
7124 #~ msgid "Property"
7125 #~ msgstr "Tulajdonság"
7126 
7127 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7128 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"
7129 
7130 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7131 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"
7132 
7133 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7134 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"
7135 
7136 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7137 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"
7138 
7139 #~ msgid "Loading Applet"
7140 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
7141 
7142 #~ msgid "Error: java executable not found"
7143 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található"
7144 
7145 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7146 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"
7147 
7148 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7149 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"
7150 
7151 #~ msgid "Security Alert"
7152 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7153 
7154 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
7157 
7158 #~ msgid "the following permission"
7159 #~ msgstr "a következő engedélyt"
7160 
7161 #~ msgid "&Reject All"
7162 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása"
7163 
7164 #~ msgid "&Grant All"
7165 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása"
7166 
7167 #~ msgid "Applet Parameters"
7168 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
7169 
7170 #~ msgid "Parameter"
7171 #~ msgstr "Paraméter"
7172 
7173 #~ msgid "Class"
7174 #~ msgstr "Osztály"
7175 
7176 #~ msgid "Base URL"
7177 #~ msgstr "Alap-URL"
7178 
7179 #~ msgid "Archives"
7180 #~ msgstr "Archívumok"
7181 
7182 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7183 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
7184 
7185 #~ msgid "HTML Toolbar"
7186 #~ msgstr "HTML eszköztár"
7187 
7188 #~ msgid "&Copy Text"
7189 #~ msgstr "&Másolás"
7190 
7191 #~ msgid "Open '%1'"
7192 #~ msgstr "„%1” megnyitása"
7193 
7194 #~ msgid "&Copy Email Address"
7195 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása"
7196 
7197 #~ msgid "&Save Link As..."
7198 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…"
7199 
7200 #~ msgid "&Copy Link Address"
7201 #~ msgstr "A link &címének másolása"
7202 
7203 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7204 #~ msgid "Frame"
7205 #~ msgstr "Keret"
7206 
7207 #~ msgid "Open in New &Window"
7208 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
7209 
7210 #~ msgid "Open in &This Window"
7211 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
7212 
7213 #~ msgid "Open in &New Tab"
7214 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
7215 
7216 #~ msgid "Reload Frame"
7217 #~ msgstr "A keret újratöltése"
7218 
7219 #~ msgid "Print Frame..."
7220 #~ msgstr "A keret nyomtatása…"
7221 
7222 #~ msgid "Save &Frame As..."
7223 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…"
7224 
7225 #~ msgid "View Frame Source"
7226 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése"
7227 
7228 #~ msgid "View Frame Information"
7229 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
7230 
7231 #~ msgid "Block IFrame..."
7232 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…"
7233 
7234 #~ msgid "Save Image As..."
7235 #~ msgstr "A kép mentése…"
7236 
7237 #~ msgid "Send Image..."
7238 #~ msgstr "A kép elküldése…"
7239 
7240 #~ msgid "Copy Image"
7241 #~ msgstr "A kép másolása"
7242 
7243 #~ msgid "Copy Image Location"
7244 #~ msgstr "A kép címének másolása"
7245 
7246 #~ msgid "View Image (%1)"
7247 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)"
7248 
7249 #~ msgid "Block Image..."
7250 #~ msgstr "Kép blokkolása…"
7251 
7252 #~ msgid "Block Images From %1"
7253 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
7254 
7255 #~ msgid "Stop Animations"
7256 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7257 
7258 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7259 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"
7260 
7261 #~ msgid "Search for '%1' with"
7262 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel"
7263 
7264 #~ msgid "Save Link As"
7265 #~ msgstr "A link mentése mint"
7266 
7267 #~ msgid "Save Image As"
7268 #~ msgstr "A kép mentése mint"
7269 
7270 #~ msgid "Add URL to Filter"
7271 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
7272 
7273 #~ msgid "Enter the URL:"
7274 #~ msgstr "URL:"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7278 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"
7279 
7280 #~ msgid "Overwrite File?"
7281 #~ msgstr "Felülírás?"
7282 
7283 #~ msgid "Overwrite"
7284 #~ msgstr "Felülírás"
7285 
7286 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
7289 
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "Try to reinstall it  \n"
7292 #~ "\n"
7293 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Próbálja meg újratelepíteni  \n"
7296 #~ "\n"
7297 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
7298 
7299 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7300 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
7301 
7302 #~ msgid "KHTML"
7303 #~ msgstr "KHTML"
7304 
7305 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7306 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens"
7307 
7308 #~ msgid "Lars Knoll"
7309 #~ msgstr "Lars Knoll"
7310 
7311 #~ msgid "Antti Koivisto"
7312 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7313 
7314 #~ msgid "Dirk Mueller"
7315 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7316 
7317 #~ msgid "Peter Kelly"
7318 #~ msgstr "Peter Kelly"
7319 
7320 #~ msgid "Torben Weis"
7321 #~ msgstr "Torben Weis"
7322 
7323 #~ msgid "Martin Jones"
7324 #~ msgstr "Martin Jones"
7325 
7326 #~ msgid "Simon Hausmann"
7327 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7328 
7329 #~ msgid "Tobias Anton"
7330 #~ msgstr "Tobias Anton"
7331 
7332 #~ msgid "View Do&cument Source"
7333 #~ msgstr "A dokumentum &forrása"
7334 
7335 #~ msgid "View Document Information"
7336 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői"
7337 
7338 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7339 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…"
7340 
7341 #~ msgid "SSL"
7342 #~ msgstr "SSL"
7343 
7344 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7345 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7346 
7347 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7348 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7349 
7350 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7351 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7352 
7353 #~ msgid "Stop Animated Images"
7354 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7355 
7356 #~ msgid "Set &Encoding"
7357 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása"
7358 
7359 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7360 #~ msgstr "Stíluslap &használata"
7361 
7362 #~ msgid "Enlarge Font"
7363 #~ msgstr "A betűméret növelése"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7367 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7368 #~ "qt>"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt "
7371 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7372 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7373 
7374 #~ msgid "Shrink Font"
7375 #~ msgstr "A betűméret csökkentése"
7376 
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7379 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7380 #~ "qt>"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt "
7383 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7384 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7385 
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7388 #~ "the displayed page.</qt>"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
7391 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>"
7392 
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7395 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7398 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
7399 #~ "lépni.</qt>"
7400 
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7403 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7406 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra "
7407 #~ "lépni.</qt>"
7408 
7409 #~ msgid "Find Text as You Type"
7410 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
7411 
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7414 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7415 #~ "\"Find links only\" option."
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link "
7418 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek "
7419 #~ "keresése” opciót."
7420 
7421 #~ msgid "Find Links as You Type"
7422 #~ msgstr "Link keresése beírás közben"
7423 
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak "
7428 #~ "linkek keresése” opciót."
7429 
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7432 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is "
7435 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, "
7436 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>"
7437 
7438 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7439 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
7440 
7441 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7442 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."
7443 
7444 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7445 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
7446 
7447 #~ msgid "&Hide Errors"
7448 #~ msgstr "A hibák el&rejtése"
7449 
7450 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7451 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
7452 
7453 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7454 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>"
7455 
7456 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7457 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>"
7458 
7459 #~ msgid "Display Images on Page"
7460 #~ msgstr "Képek megjelenítése"
7461 
7462 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7463 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2"
7464 
7465 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7466 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
7467 
7468 #~ msgid "Technical Reason: "
7469 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): "
7470 
7471 #~ msgid "Details of the Request:"
7472 #~ msgstr "A kérés részletei:"
7473 
7474 #~ msgid "URL: %1"
7475 #~ msgstr "URL: %1"
7476 
7477 #~ msgid "Protocol: %1"
7478 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7479 
7480 #~ msgid "Date and Time: %1"
7481 #~ msgstr "Dátum és idő: %1"
7482 
7483 #~ msgid "Additional Information: %1"
7484 #~ msgstr "További jellemzők: %1"
7485 
7486 #~ msgid "Description:"
7487 #~ msgstr "Leírás:"
7488 
7489 #~ msgid "Possible Causes:"
7490 #~ msgstr "A lehetséges okok:"
7491 
7492 #~ msgid "Possible Solutions:"
7493 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
7494 
7495 #~ msgid "Page loaded."
7496 #~ msgstr "Az oldal betöltve."
7497 
7498 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7499 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7500 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
7501 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."
7502 
7503 #~ msgid "Automatic Detection"
7504 #~ msgstr "Automatikus detektálás"
7505 
7506 #~ msgid " (In new window)"
7507 #~ msgstr " (új ablakban)"
7508 
7509 #~ msgid "Symbolic Link"
7510 #~ msgstr "Szimbolikus link"
7511 
7512 #~ msgid "%1 (Link)"
7513 #~ msgstr "%1 (link)"
7514 
7515 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7516 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7517 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
7518 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"
7519 
7520 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7521 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7522 
7523 #~ msgid " (In other frame)"
7524 #~ msgstr " (egy másik keretben)"
7525 
7526 #~ msgid "Email to: "
7527 #~ msgstr "Címzett: "
7528 
7529 #~ msgid " - Subject: "
7530 #~ msgstr " - tárgy: "
7531 
7532 #~ msgid " - CC: "
7533 #~ msgstr " - másolat: "
7534 
7535 #~ msgid " - BCC: "
7536 #~ msgstr " - titkos másolat: "
7537 
7538 #~ msgid "Save As"
7539 #~ msgstr "Mentés másként"
7540 
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7543 #~ "follow the link?</qt>"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>"
7546 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>"
7547 
7548 #~ msgid "Follow"
7549 #~ msgstr "Követés"
7550 
7551 #~ msgid "Frame Information"
7552 #~ msgstr "Keretjellemzők"
7553 
7554 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7555 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
7556 
7557 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7558 #~ msgid "Quirks"
7559 #~ msgstr "Régi stílusú elemek"
7560 
7561 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7562 #~ msgid "Almost standards"
7563 #~ msgstr "Majdnem szabványos"
7564 
7565 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7566 #~ msgid "Strict"
7567 #~ msgstr "Szigorú"
7568 
7569 #~ msgid "Save Background Image As"
7570 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…"
7571 
7572 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7573 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."
7574 
7575 #~ msgid "Save Frame As"
7576 #~ msgstr "A keret mentése másként"
7577 
7578 #~ msgid "&Find in Frame..."
7579 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7583 #~ "back unencrypted.\n"
7584 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7585 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
7588 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
7589 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
7590 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?"
7591 
7592 #~ msgid "Network Transmission"
7593 #~ msgstr "Hálózati átvitel"
7594 
7595 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7596 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
7597 
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7600 #~ "unencrypted.\n"
7601 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít "
7604 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n"
7605 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7609 #~ "Do you want to continue?"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
7612 #~ "Engedélyezi a műveletet?"
7613 
7614 #~ msgid "&Send Email"
7615 #~ msgstr "E-mail kül&dése"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7619 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> "
7622 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>"
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7626 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
7629 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
7630 
7631 #~ msgid "(%1/s)"
7632 #~ msgstr "(%1/s)"
7633 
7634 #~ msgid "Security Warning"
7635 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7636 
7637 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /"
7640 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>"
7641 
7642 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
7645 #~ "használt."
7646 
7647 #~ msgid "&Close Wallet"
7648 #~ msgstr "A notesz &bezárása"
7649 
7650 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7651 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"
7652 
7653 #~ msgid "Remove password for form %1"
7654 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"
7655 
7656 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7657 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
7658 
7659 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
7662 #~ "segítségével."
7663 
7664 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7665 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7669 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7670 #~ "or to open the popup."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a "
7673 #~ "böngésző blokkolta.\n"
7674 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
7675 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait."
7676 
7677 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7678 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7679 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7680 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7681 
7682 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7683 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
7684 
7685 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7686 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"
7687 
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7690 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7691 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7692 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7693 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7696 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki "
7697 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több "
7698 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-"
7699 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A "
7700 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </"
7701 #~ "qt>"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7705 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7706 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7707 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7708 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7709 #~ "p> </qt>"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7712 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
7713 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
7714 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen "
7715 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"
7716 
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7719 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7720 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7721 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7722 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7723 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7724 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7725 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7726 #~ "</qt>"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7729 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és "
7730 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és "
7731 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-"
7732 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
7733 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
7734 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás "
7735 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"
7736 
7737 #~ msgid "HTML Settings"
7738 #~ msgstr "HTML-beállítások"
7739 
7740 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7741 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
7742 
7743 #~ msgid "Print images"
7744 #~ msgstr "Képnyomtatás"
7745 
7746 #~ msgid "Print header"
7747 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása"
7748 
7749 #~ msgid "Filter error"
7750 #~ msgstr "Szűrőhiba"
7751 
7752 #~ msgid "Inactive"
7753 #~ msgstr "Inaktív"
7754 
7755 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7756 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
7757 
7758 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7759 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
7760 
7761 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7762 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
7763 
7764 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7765 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
7766 
7767 #~ msgid "Done."
7768 #~ msgstr "Kész."
7769 
7770 #~ msgid "Access Keys activated"
7771 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
7772 
7773 #~ msgid "JavaScript Errors"
7774 #~ msgstr "JavaScript-hibák"
7775 
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7778 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7779 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7780 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7781 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7782 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7783 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során "
7786 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok "
7787 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási "
7788 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája "
7789 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a "
7790 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, "
7791 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen "
7792 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva."
7793 
7794 #~ msgid "KMultiPart"
7795 #~ msgstr "KMultiPart"
7796 
7797 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7798 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
7799 
7800 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7801 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011."
7802 
7803 #~ msgid "No handler found for %1."
7804 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
7805 
7806 #~ msgid "Play"
7807 #~ msgstr "Lejátszás"
7808 
7809 #~ msgid "Pause"
7810 #~ msgstr "Szünet"
7811 
7812 #~ msgid "New Web Shortcut"
7813 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
7814 
7815 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7816 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"
7817 
7818 #~ msgid "Search &provider name:"
7819 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:"
7820 
7821 #~ msgid "New search provider"
7822 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató"
7823 
7824 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7825 #~ msgstr "UR&I azonosítók:"
7826 
7827 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7828 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
7829 
7830 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."
7833 
7834 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7835 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
7836 
7837 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7838 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
7839 
7840 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7841 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"
7842 
7843 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7844 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."
7845 
7846 #~ msgid "Only run .js tests"
7847 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása"
7848 
7849 #~ msgid "Only run .html tests"
7850 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása"
7851 
7852 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7853 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül"
7854 
7855 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "A kimenet a &lt;mappába&gt; kerüljön, ne az alapértelmezett &lt;"
7858 #~ "alapmappa&gt;>/output mappába"
7859 
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "A &lt;mappa&gt; használata hivatkozásként az &lt;alapmappa&gt;/baseline "
7864 #~ "helyett"
7865 
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7868 #~ "if -b is not specified."
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
7871 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."
7872 
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7875 #~ "(equivalent to -t)."
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
7878 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)."
7879 
7880 #~ msgid "TestRegression"
7881 #~ msgstr "Regresszióteszt"
7882 
7883 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7884 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"
7885 
7886 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7887 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program"
7888 
7889 #~ msgid "0"
7890 #~ msgstr "0"
7891 
7892 #~ msgid "Regression testing output"
7893 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet"
7894 
7895 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7896 #~ msgstr "Szünet/Folytatás"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7900 #~ "regression testing is started."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
7903 #~ "tesztelési eredmény."
7904 
7905 #~ msgid "Output to File..."
7906 #~ msgstr "Kiírás fájlba…"
7907 
7908 #~ msgid "Regression Testing Status"
7909 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot"
7910 
7911 #~ msgid "View HTML Output"
7912 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"
7913 
7914 #~ msgid "Settings"
7915 #~ msgstr "Beállítások"
7916 
7917 #~ msgid "Tests"
7918 #~ msgstr "Tesztek"
7919 
7920 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7921 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"
7922 
7923 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7924 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek"
7925 
7926 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7927 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
7928 
7929 #~ msgid "Run Tests..."
7930 #~ msgstr "Tesztek futtatása…"
7931 
7932 #~ msgid "Run Single Test..."
7933 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…"
7934 
7935 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7936 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…"
7937 
7938 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7939 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…"
7940 
7941 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7942 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…"
7943 
7944 #~ msgid "TestRegressionGui"
7945 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7946 
7947 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7948 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"
7949 
7950 #~ msgid "Available Tests: 0"
7951 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"
7952 
7953 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7954 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."
7955 
7956 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7957 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."
7958 
7959 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7960 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"
7961 
7962 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7963 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."
7964 
7965 #~ msgid "Run test..."
7966 #~ msgstr "Teszt indítása…"
7967 
7968 #~ msgid "Add to ignores..."
7969 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"
7970 
7971 #~ msgid "Remove from ignores..."
7972 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"
7973 
7974 #~ msgid "URL to open"
7975 #~ msgstr "A megnyitandó URL"
7976 
7977 #~ msgid "Testkhtml"
7978 #~ msgstr "Testkhtml"
7979 
7980 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7981 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"
7982 
7983 #~ msgid "Find &links only"
7984 #~ msgstr "Csak &linkek keresése"
7985 
7986 #~ msgid "Not found"
7987 #~ msgstr "Nincs találat"
7988 
7989 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7990 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."
7991 
7992 #~ msgid "F&ind:"
7993 #~ msgstr "&Keresés:"
7994 
7995 #~ msgid "&Next"
7996 #~ msgstr "&Következő"
7997 
7998 #~ msgid "Opt&ions"
7999 #~ msgstr "Beá&llítások"
8000 
8001 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8002 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?"
8003 
8004 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8005 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"
8006 
8007 #~ msgid "&Store"
8008 #~ msgstr "&Elmentés"
8009 
8010 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8011 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"
8012 
8013 #~ msgid "Do &not store this time"
8014 #~ msgstr "M&ost nem"
8015 
8016 #~ msgid "Basic Page Style"
8017 #~ msgstr "Alap oldalstílus"
8018 
8019 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8020 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
8021 
8022 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8023 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
8024 
8025 #~ msgid "XML parsing error"
8026 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba"
8027 
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Unable to start new process.\n"
8030 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8031 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8032 #~ "reached."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
8035 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8036 #~ "már nem nyitható meg több fájl."
8037 
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "Unable to create new process.\n"
8040 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8041 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8042 #~ "reached."
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
8045 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8046 #~ "már nem indítható több folyamat."
8047 
8048 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8049 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8053 #~ "%2"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
8056 #~ "%2"
8057 
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8060 #~ "%2"
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
8063 #~ "%2"
8064 
8065 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8066 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"
8067 
8068 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8069 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található."
8070 
8071 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."
8074 
8075 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8076 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."
8077 
8078 #~ msgid "Launching %1"
8079 #~ msgstr "%1 indítása"
8080 
8081 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8082 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"
8083 
8084 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8085 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n"
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8089 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
8092 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"
8093 
8094 #~ msgid "Evaluation error"
8095 #~ msgstr "Kiértékelési hiba"
8096 
8097 #~ msgid "Range error"
8098 #~ msgstr "Tartományhiba"
8099 
8100 #~ msgid "Reference error"
8101 #~ msgstr "Hivatkozási hiba"
8102 
8103 #~ msgid "Syntax error"
8104 #~ msgstr "Szintaktikai hiba"
8105 
8106 #~ msgid "Type error"
8107 #~ msgstr "Típushiba"
8108 
8109 #~ msgid "URI error"
8110 #~ msgstr "URI hiba"
8111 
8112 #~ msgid "JS Calculator"
8113 #~ msgstr "JS számológép"
8114 
8115 #~ msgctxt "addition"
8116 #~ msgid "+"
8117 #~ msgstr "+"
8118 
8119 #~ msgid "AC"
8120 #~ msgstr "AC"
8121 
8122 #~ msgctxt "subtraction"
8123 #~ msgid "-"
8124 #~ msgstr "-"
8125 
8126 #~ msgctxt "evaluation"
8127 #~ msgid "="
8128 #~ msgstr "="
8129 
8130 #~ msgid "CL"
8131 #~ msgstr "CL"
8132 
8133 #~ msgid "5"
8134 #~ msgstr "5"
8135 
8136 #~ msgid "3"
8137 #~ msgstr "3"
8138 
8139 #~ msgid "7"
8140 #~ msgstr "7"
8141 
8142 #~ msgid "8"
8143 #~ msgstr "8"
8144 
8145 #~ msgid "MainWindow"
8146 #~ msgstr "FőAblak"
8147 
8148 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8149 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>"
8150 
8151 #~ msgid "Execute"
8152 #~ msgstr "Végrehajtás"
8153 
8154 #~ msgid "File"
8155 #~ msgstr "Fájl"
8156 
8157 #~ msgid "Open Script"
8158 #~ msgstr "Szkript megnyitása"
8159 
8160 #~ msgid "Open a script..."
8161 #~ msgstr "Szkript megnyitása…"
8162 
8163 #~ msgid "Ctrl+O"
8164 #~ msgstr "Ctrl+O"
8165 
8166 #~ msgid "Close Script"
8167 #~ msgstr "Szkript bezárása"
8168 
8169 #~ msgid "Close script..."
8170 #~ msgstr "Szkript bezárása…"
8171 
8172 #~ msgid "Quit"
8173 #~ msgstr "Kilépés"
8174 
8175 #~ msgid "Quit application..."
8176 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"
8177 
8178 #~ msgid "Run script..."
8179 #~ msgstr "Szkript futtatása…"
8180 
8181 #~ msgid "Run To..."
8182 #~ msgstr "Futtatás eddig…"
8183 
8184 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8185 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…"
8186 
8187 #~ msgid "Step"
8188 #~ msgstr "Lépés"
8189 
8190 #~ msgid "Step to next line..."
8191 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…"
8192 
8193 #~ msgid "Step execution..."
8194 #~ msgstr "Futtatás léptetve…"
8195 
8196 #~ msgid "KJSCmd"
8197 #~ msgstr "KJSCmd"
8198 
8199 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8200 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"
8201 
8202 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8203 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."
8204 
8205 #~ msgid "Execute script without gui support"
8206 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"
8207 
8208 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8209 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"
8210 
8211 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8212 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"
8213 
8214 #~ msgid "Script to execute"
8215 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript"
8216 
8217 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8218 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"
8219 
8220 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8221 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8222 
8223 #~ msgid "File %1 not found."
8224 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1"
8225 
8226 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8227 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8228 
8229 #~ msgid "Alert"
8230 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8231 
8232 #~ msgid "Confirm"
8233 #~ msgstr "Megerősítés"
8234 
8235 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."
8238 
8239 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8240 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8241 
8242 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8243 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"
8244 
8245 #~ msgid "Could not create temporary file."
8246 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
8247 
8248 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8249 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."
8250 
8251 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8252 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus"
8253 
8254 #~ msgid "Action takes 2 args."
8255 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."
8256 
8257 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8258 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."
8259 
8260 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8261 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."
8262 
8263 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8264 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"
8265 
8266 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8267 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni:  „%1”"
8268 
8269 #~ msgid "Must supply a filename."
8270 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
8271 
8272 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8273 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."
8274 
8275 #~ msgid "Must supply a layout name."
8276 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."
8277 
8278 #~ msgid "Wrong object type."
8279 #~ msgstr "Hibás objektumtípus."
8280 
8281 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8282 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."
8283 
8284 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8285 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum."
8286 
8287 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8288 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8289 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8290 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8291 
8292 #~ msgid "but there is only %1 available"
8293 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8294 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
8295 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető"
8296 
8297 #~ msgctxt ""
8298 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8299 #~ "available'"
8300 #~ msgid "%1, %2."
8301 #~ msgstr "%1, %2."
8302 
8303 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8304 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"
8305 
8306 #~ msgid "No such method '%1'."
8307 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."
8308 
8309 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8310 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"
8311 
8312 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8313 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."
8314 
8315 #~ msgid "Could not construct value"
8316 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"
8317 
8318 #~ msgid "Not enough arguments."
8319 #~ msgstr "Nincs elég argumentum."
8320 
8321 #~ msgid "Failed to create Action."
8322 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."
8323 
8324 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8325 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."
8326 
8327 #~ msgid "No classname specified"
8328 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév"
8329 
8330 #~ msgid "Failed to create Layout."
8331 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."
8332 
8333 #~ msgid "No classname specified."
8334 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév."
8335 
8336 #~ msgid "Failed to create Widget."
8337 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."
8338 
8339 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8340 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"
8341 
8342 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8343 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"
8344 
8345 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8346 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."
8347 
8348 #~ msgid "Must supply a widget name."
8349 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."
8350 
8351 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: "
8354 #~ "%4."
8355 
8356 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8359 
8360 #~ msgid "loading %1"
8361 #~ msgstr "%1 betöltése"
8362 
8363 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8364 #~ msgid "Latest"
8365 #~ msgstr "Legutóbbiak"
8366 
8367 #~ msgid "Highest Rated"
8368 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
8369 
8370 #~ msgid "Most Downloads"
8371 #~ msgstr "Legnépszerűbbek"
8372 
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8375 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8376 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
8379 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
8380 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
8381 
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8384 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs "
8387 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8388 
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8391 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8392 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
8395 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül "
8396 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
8397 
8398 #~ msgid "Select Signing Key"
8399 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
8400 
8401 #~ msgid "Key used for signing:"
8402 #~ msgstr "Aláírási kulcs:"
8403 
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8406 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8407 #~ "qt>"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
8410 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet "
8411 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>"
8412 
8413 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8414 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8415 
8416 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8417 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8418 #~ msgstr "%1 modultelepítő"
8419 
8420 #~ msgid "Add Rating"
8421 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása"
8422 
8423 #~ msgid "Add Comment"
8424 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
8425 
8426 #~ msgid "View Comments"
8427 #~ msgstr "Megjegyzések"
8428 
8429 #~ msgid "Re: %1"
8430 #~ msgstr "Válasz: %1"
8431 
8432 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8433 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot."
8434 
8435 #~ msgid "Entries failed to load"
8436 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni"
8437 
8438 #~ msgid "Server: %1"
8439 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1"
8440 
8441 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8442 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1"
8443 
8444 #~ msgid "<br />Version: %1"
8445 #~ msgstr "<br />Verzió: %1"
8446 
8447 #~ msgid "Provider information"
8448 #~ msgstr "A szolgáltató adatai"
8449 
8450 #~ msgid "Could not install %1"
8451 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1"
8452 
8453 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8454 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8455 
8456 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8457 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben."
8458 
8459 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8460 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült."
8461 
8462 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8463 #~ msgstr "DXS"
8464 
8465 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8466 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült."
8467 
8468 #~ msgid "&Source:"
8469 #~ msgstr "&Forrás:"
8470 
8471 #~ msgid "?"
8472 #~ msgstr "?"
8473 
8474 #~ msgid "&Order by:"
8475 #~ msgstr "&Rendezés:"
8476 
8477 #~ msgid "Enter search phrase here"
8478 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
8479 
8480 #~ msgid "Collaborate"
8481 #~ msgstr "Együttműködés"
8482 
8483 #~ msgid "Rating: "
8484 #~ msgstr "Értékelés: "
8485 
8486 #~ msgid "Downloads: "
8487 #~ msgstr "Letöltés: "
8488 
8489 #~ msgid "Install"
8490 #~ msgstr "Telepítés"
8491 
8492 #~ msgid "Uninstall"
8493 #~ msgstr "Eltávolítás"
8494 
8495 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8496 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>"
8497 
8498 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8499 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n"
8500 
8501 #~ msgid "Update"
8502 #~ msgstr "Frissítés"
8503 
8504 #~ msgid "Rating: %1"
8505 #~ msgstr "Pontszám: %1"
8506 
8507 #~ msgid "No Preview"
8508 #~ msgstr "Nincs előnézet"
8509 
8510 #~ msgid "Loading Preview"
8511 #~ msgstr "Előnézet betöltése"
8512 
8513 #~ msgid "Comments"
8514 #~ msgstr "Megjegyzés"
8515 
8516 #~ msgid "Changelog"
8517 #~ msgstr "Változási napló"
8518 
8519 #~ msgid "Switch version"
8520 #~ msgstr "Verzióváltás"
8521 
8522 #~ msgid "Contact author"
8523 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek"
8524 
8525 #~ msgid "Collaboration"
8526 #~ msgstr "Együttműködés"
8527 
8528 #~ msgid "Translate"
8529 #~ msgstr "Fordítás"
8530 
8531 #~ msgid "Subscribe"
8532 #~ msgstr "Előfizetés"
8533 
8534 #~ msgid "Report bad entry"
8535 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése"
8536 
8537 #~ msgid "Send Mail"
8538 #~ msgstr "E-mail küldése"
8539 
8540 #~ msgid "Contact on Jabber"
8541 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen"
8542 
8543 #~ msgid "Provider: %1"
8544 #~ msgstr "Szolgáltató: %1"
8545 
8546 #~ msgid "Version: %1"
8547 #~ msgstr "Verzió: %1"
8548 
8549 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8550 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént."
8551 
8552 #~ msgid "Removal of entry"
8553 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
8554 
8555 #~ msgid "The removal request failed."
8556 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült."
8557 
8558 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8559 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült."
8560 
8561 #~ msgid "Subscription to entry"
8562 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre"
8563 
8564 #~ msgid "The subscription request failed."
8565 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült."
8566 
8567 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8568 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8569 
8570 #~ msgid "Rating for entry"
8571 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre"
8572 
8573 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8574 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8575 
8576 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8577 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént."
8578 
8579 #~ msgid "Comment on entry"
8580 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez"
8581 
8582 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8583 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni."
8584 
8585 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8586 #~ msgstr "KNewStuff beküldők"
8587 
8588 #~ msgid "This operation requires authentication."
8589 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges."
8590 
8591 #~ msgid "Version %1"
8592 #~ msgstr "Verzió: %1"
8593 
8594 #~ msgid "Leave a comment"
8595 #~ msgstr "Megjegyzés írása"
8596 
8597 #~ msgid "User comments"
8598 #~ msgstr "Megjegyzések"
8599 
8600 #~ msgid "Rate this entry"
8601 #~ msgstr "Értékelés"
8602 
8603 #~ msgid "Translate this entry"
8604 #~ msgstr "Lefordítandó"
8605 
8606 #~ msgid "Payload"
8607 #~ msgstr "Terhelés"
8608 
8609 #~ msgid "Download New Stuff..."
8610 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…"
8611 
8612 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8613 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
8614 
8615 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8616 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
8617 
8618 #~ msgid "No provider selected."
8619 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
8620 
8621 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8622 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele"
8623 
8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8625 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8626 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő"
8627 
8628 #~ msgid "Please put in a name."
8629 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet."
8630 
8631 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
8634 
8635 #~ msgid "Fill Out"
8636 #~ msgstr "Kitöltés"
8637 
8638 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8639 #~ msgstr "Nem kell kitölteni"
8640 
8641 #~ msgid "Author:"
8642 #~ msgstr "Szerző:"
8643 
8644 #~ msgid "Email address:"
8645 #~ msgstr "E-mail cím:"
8646 
8647 #~ msgid "License:"
8648 #~ msgstr "Licenc:"
8649 
8650 #~ msgid "GPL"
8651 #~ msgstr "GPL"
8652 
8653 #~ msgid "LGPL"
8654 #~ msgstr "LGPL"
8655 
8656 #~ msgid "BSD"
8657 #~ msgstr "BSD"
8658 
8659 #~ msgid "Preview URL:"
8660 #~ msgstr "Előnézeti URL:"
8661 
8662 #~ msgid "Language:"
8663 #~ msgstr "Nyelv:"
8664 
8665 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8666 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"
8667 
8668 #~ msgid "Please describe your upload."
8669 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása."
8670 
8671 #~ msgid "Summary:"
8672 #~ msgstr "Összegzés:"
8673 
8674 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8675 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."
8676 
8677 #~ msgctxt ""
8678 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8681 #~ "Do you want to buy it?"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n"
8684 #~ "Szeretné megvenni?"
8685 
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "Your account balance is too low:\n"
8688 #~ "Your balance: %1\n"
8689 #~ "Price: %2"
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n"
8692 #~ "Egyenleg: %1\n"
8693 #~ "Ár: %2"
8694 
8695 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8696 #~ msgid "Your vote was recorded."
8697 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát."
8698 
8699 #~ msgid "You are now a fan."
8700 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak."
8701 
8702 #~ msgid "Network error. (%1)"
8703 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)"
8704 
8705 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8706 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva."
8707 
8708 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8709 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)"
8710 
8711 #~ msgid "Initializing"
8712 #~ msgstr "Inicializálás"
8713 
8714 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8715 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”"
8716 
8717 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8718 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”"
8719 
8720 #~ msgid "Loading provider information"
8721 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése"
8722 
8723 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a "
8726 #~ "fájlból: %1"
8727 
8728 #~ msgid "Error initializing provider."
8729 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor."
8730 
8731 #~ msgid "Loading data"
8732 #~ msgstr "Adatok betöltése"
8733 
8734 #~ msgid "Loading data from provider"
8735 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól"
8736 
8737 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8738 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1."
8739 
8740 #~ msgid "Loading one preview"
8741 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8742 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése"
8743 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése"
8744 
8745 #~ msgid "Installing"
8746 #~ msgstr "Telepítés"
8747 
8748 #~ msgid "Invalid item."
8749 #~ msgstr "Érvénytelen elem."
8750 
8751 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”."
8754 
8755 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8756 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2"
8757 
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8760 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8761 #~ "browser instead?"
8762 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. "
8763 
8764 #~ msgid "Possibly bad download link"
8765 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás"
8766 
8767 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8768 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben."
8769 
8770 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8771 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található."
8772 
8773 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8774 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?"
8775 
8776 #~ msgid "Download File"
8777 #~ msgstr "Fájl letöltése"
8778 
8779 #~ msgid "Icons view mode"
8780 #~ msgstr "Ikonnézetmód"
8781 
8782 #~ msgid "Details view mode"
8783 #~ msgstr "Részletes nézetmód"
8784 
8785 #~ msgid "All Providers"
8786 #~ msgstr "Minden szolgáltató"
8787 
8788 #~ msgid "All Categories"
8789 #~ msgstr "Minden kategória"
8790 
8791 #~ msgid "Provider:"
8792 #~ msgstr "Szolgáltató:"
8793 
8794 #~ msgid "Category:"
8795 #~ msgstr "Kategória:"
8796 
8797 #~ msgid "Newest"
8798 #~ msgstr "Legújabb"
8799 
8800 #~ msgid "Rating"
8801 #~ msgstr "Pontszám"
8802 
8803 #~ msgid "Most downloads"
8804 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek"
8805 
8806 #~ msgid "Installed"
8807 #~ msgstr "Telepítve"
8808 
8809 #~ msgid "Order by:"
8810 #~ msgstr "Rendezés:"
8811 
8812 #~ msgid "Search:"
8813 #~ msgstr "Keresés:"
8814 
8815 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8816 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>"
8817 
8818 #~ msgid "Become a Fan"
8819 #~ msgstr "Rajongó vagyok"
8820 
8821 #~ msgid "Details for %1"
8822 #~ msgstr "Részletek: %1"
8823 
8824 #~ msgid "Changelog:"
8825 #~ msgstr "Változások listája:"
8826 
8827 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8828 #~ msgid "Homepage"
8829 #~ msgstr "Honlap"
8830 
8831 #~ msgctxt ""
8832 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8833 #~ "browser)"
8834 #~ msgid "Make a donation"
8835 #~ msgstr "Pénzadomány küldése"
8836 
8837 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8838 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8839 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8840 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)"
8841 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)"
8842 
8843 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8844 #~ msgid "Opens in a browser window"
8845 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban"
8846 
8847 #~ msgid "Rating: %1%"
8848 #~ msgstr "Pontszám: %1%"
8849 
8850 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8851 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8852 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8853 
8854 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8855 #~ msgid "1 fan"
8856 #~ msgid_plural "%1 fans"
8857 #~ msgstr[0] "1 rajongó"
8858 #~ msgstr[1] "%1 rajongó"
8859 
8860 #~ msgid "1 download"
8861 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8862 #~ msgstr[0] "1 letöltés"
8863 #~ msgstr[1] "%1 letöltés"
8864 
8865 #~ msgid "Updating"
8866 #~ msgstr "Frissítés"
8867 
8868 #~ msgid "Install Again"
8869 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet"
8870 
8871 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8872 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…"
8873 
8874 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8875 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…"
8876 
8877 #~ msgid "Register a new account"
8878 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása"
8879 
8880 #~ msgid "Checking login..."
8881 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…"
8882 
8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8884 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…"
8885 
8886 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8887 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra."
8888 
8889 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8890 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött."
8891 
8892 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8893 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött."
8894 
8895 #~ msgctxt ""
8896 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8897 #~ msgid "Visit website"
8898 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása"
8899 
8900 #~ msgid "File not found: %1"
8901 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
8902 
8903 #~ msgid "Upload Failed"
8904 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
8905 
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8908 #~ "upload."
8909 #~ msgid_plural ""
8910 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8911 #~ "trying to upload: %2"
8912 #~ msgstr[0] ""
8913 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2"
8914 #~ msgstr[1] ""
8915 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe "
8916 #~ "megpróbál feltölteni: %2"
8917 
8918 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8919 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen."
8920 
8921 #~ msgid "Select preview image"
8922 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása"
8923 
8924 #~ msgid "There was a network error."
8925 #~ msgstr "Hálózati hiba történt."
8926 
8927 #~ msgid "Uploading Failed"
8928 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
8929 
8930 #~ msgid "Authentication error."
8931 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba."
8932 
8933 #~ msgid "Upload failed: %1"
8934 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1"
8935 
8936 #~ msgid "File to upload:"
8937 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:"
8938 
8939 #~ msgid "New Upload"
8940 #~ msgstr "Új feltöltés"
8941 
8942 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8943 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."
8944 
8945 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8946 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"
8947 
8948 #~ msgid ""
8949 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8950 #~ "the title of the kvtml file."
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
8953 #~ "fájl címe."
8954 
8955 #~ msgid "Preview Images"
8956 #~ msgstr "Képek előnézete"
8957 
8958 #~ msgid "Select Preview..."
8959 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…"
8960 
8961 #~ msgid "Set a price for this item"
8962 #~ msgstr "Ár beállítása"
8963 
8964 #~ msgid "Price"
8965 #~ msgstr "Ár"
8966 
8967 #~ msgid "Price:"
8968 #~ msgstr "Ár:"
8969 
8970 #~ msgid "Reason for price:"
8971 #~ msgstr "Az ár oka:"
8972 
8973 #~ msgid "Fetch content link from server"
8974 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"
8975 
8976 #~ msgid "Create content on server"
8977 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"
8978 
8979 #~ msgid "Upload content"
8980 #~ msgstr "Tartalom feltöltése"
8981 
8982 #~ msgid "Upload first preview"
8983 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése"
8984 
8985 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."
8988 
8989 #~ msgid "Upload second preview"
8990 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése"
8991 
8992 #~ msgid "Upload third preview"
8993 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"
8994 
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8997 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8998 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
9001 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
9002 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"
9003 
9004 #~ msgid "Start Upload"
9005 #~ msgstr "Feltöltés indítása"
9006 
9007 #~ msgid "Play a &sound"
9008 #~ msgstr "&Hanglejátszás"
9009 
9010 #~ msgid "Select the sound to play"
9011 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"
9012 
9013 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9014 #~ msgstr "Ü&zenetablak"
9015 
9016 #~ msgid "Log to a file"
9017 #~ msgstr "Fájlba írás"
9018 
9019 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9020 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"
9021 
9022 #~ msgid "Run &command"
9023 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása"
9024 
9025 #~ msgid "Select the command to run"
9026 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"
9027 
9028 #~ msgid "Sp&eech"
9029 #~ msgstr "&Felolvasás"
9030 
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9033 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9034 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9035 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9036 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
9039 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
9040 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</"
9041 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</"
9042 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>"
9043 
9044 #~ msgid "Speak Event Message"
9045 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"
9046 
9047 #~ msgid "Speak Event Name"
9048 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása"
9049 
9050 #~ msgid "Speak Custom Text"
9051 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása"
9052 
9053 #~ msgid "Configure Notifications"
9054 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
9055 
9056 #~ msgctxt "State of the notified event"
9057 #~ msgid "State"
9058 #~ msgstr "Állapot"
9059 
9060 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9061 #~ msgid "Title"
9062 #~ msgstr "Cím"
9063 
9064 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9065 #~ msgid "Description"
9066 #~ msgstr "Leírás"
9067 
9068 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9069 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
9070 
9071 #~ msgid "Internet Search"
9072 #~ msgstr "Internetes keresés"
9073 
9074 #~ msgid "&Search"
9075 #~ msgstr "&Keresés"
9076 
9077 #~ msgctxt "@label Type of file"
9078 #~ msgid "Type: %1"
9079 #~ msgstr "Típus: %1"
9080 
9081 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9082 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9083 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
9084 
9085 #~ msgctxt "@label:button"
9086 #~ msgid "&Open with %1"
9087 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
9088 
9089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9090 #~ msgid "Open &with %1"
9091 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
9092 
9093 #~ msgctxt "@info"
9094 #~ msgid "Open '%1'?"
9095 #~ msgstr "„%1” megnyitása?"
9096 
9097 #~ msgctxt "@label:button"
9098 #~ msgid "&Open with..."
9099 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9100 
9101 #~ msgctxt "@label:button"
9102 #~ msgid "&Open with"
9103 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9104 
9105 #~ msgctxt "@label:button"
9106 #~ msgid "&Open"
9107 #~ msgstr "Me&gnyitás"
9108 
9109 #~ msgctxt "@label File name"
9110 #~ msgid "Name: %1"
9111 #~ msgstr "Név: %1"
9112 
9113 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9114 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9115 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
9116 
9117 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9118 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
9119 
9120 #~ msgid "Execute File?"
9121 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
9122 
9123 #~ msgid "Accept"
9124 #~ msgstr "Elfogadás"
9125 
9126 #~ msgid "Reject"
9127 #~ msgstr "Elutasítás"
9128 
9129 #~ msgid "Untitled"
9130 #~ msgstr "Névtelen"
9131 
9132 #~ msgid ""
9133 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9134 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
9137 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
9138 
9139 #~ msgid "Close Document"
9140 #~ msgstr "A dokumentum bezárása"
9141 
9142 #~ msgid "Error reading from PTY"
9143 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
9144 
9145 #~ msgid "Error writing to PTY"
9146 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
9147 
9148 #~ msgid "PTY operation timed out"
9149 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
9150 
9151 #~ msgid "Error opening PTY"
9152 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
9153 
9154 #~ msgid "Run Kross scripts."
9155 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása."
9156 
9157 #~ msgid "Scriptfile"
9158 #~ msgstr "Szkriptfájl"
9159 
9160 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9161 #~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
9162 
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9165 #~ "p></qt>"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</"
9168 #~ "p></qt>"
9169 
9170 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9171 #~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
9172 
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9175 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9176 #~ msgstr ""
9177 #~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem "
9178 #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
9179 
9180 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9181 #~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
9182 
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9185 #~ "</qt>"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva "
9188 #~ "programkönyvtár.</qt>"
9189 
9190 #~ msgid "There was an error loading the module."
9191 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
9192 
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9195 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9196 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9197 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9198 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9199 #~ "packager.</p></qt>"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba "
9202 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik "
9203 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó "
9204 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja "
9205 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás "
9206 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag "
9207 #~ "karbantartóitól.</p></qt>"
9208 
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9211 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9212 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9213 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9214 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-"
9217 #~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</"
9218 #~ "li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</"
9219 #~ "li></ul></p><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, "
9220 #~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot "
9221 #~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
9222 
9223 #~ msgctxt "Argument is application name"
9224 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9225 #~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
9226 
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9229 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
9232 #~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
9233 
9234 #~ msgid "Apply Settings"
9235 #~ msgstr "Beállítások alkalmazása"
9236 
9237 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9238 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága"
9239 
9240 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9241 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."
9242 
9243 #~ msgid "Widget style to use"
9244 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9248 #~ "Without quotes."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."
9251 
9252 #~ msgid "Use the PC speaker"
9253 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata"
9254 
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9257 #~ "notifications system."
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót "
9260 #~ "szeretné használni."
9261 
9262 #~ msgid "What terminal application to use"
9263 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9267 #~ "program will be used.\n"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot "
9270 #~ "szeretné használni.\n"
9271 
9272 #~ msgid "Fixed width font"
9273 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
9274 
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9277 #~ "constant width.\n"
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
9280 #~ "egyforma szélességű).\n"
9281 
9282 #~ msgid "System wide font"
9283 #~ msgstr "Alap betűtípus"
9284 
9285 #~ msgid "Font for menus"
9286 #~ msgstr "Menü betűtípus"
9287 
9288 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9289 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."
9290 
9291 #~ msgid "Color for links"
9292 #~ msgstr "A linkek színe"
9293 
9294 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."
9297 
9298 #~ msgid "Color for visited links"
9299 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe"
9300 
9301 #~ msgid "Font for the taskbar"
9302 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa"
9303 
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9306 #~ "currently running applications are."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő "
9309 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg."
9310 
9311 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9312 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"
9313 
9314 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9315 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."
9316 
9317 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"
9320 
9321 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni "
9324 #~ "(megerősítés kérése nélkül)"
9325 
9326 #~ msgid "Show directories first"
9327 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"
9328 
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9331 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"
9332 
9333 #~ msgid "The URLs recently visited"
9334 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"
9335 
9336 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9337 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."
9338 
9339 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9340 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"
9341 
9342 #~ msgid "Show hidden files"
9343 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
9344 
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9347 #~ "shown"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"
9350 
9351 #~ msgid "Show speedbar"
9352 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"
9353 
9354 #~ msgid ""
9355 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
9358 #~ "parancsikonok"
9359 
9360 #~ msgid "What country"
9361 #~ msgstr "Ország"
9362 
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9365 #~ "example"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"
9368 
9369 #~ msgid "What language to use to display text"
9370 #~ msgstr "Nyelv"
9371 
9372 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9373 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"
9374 
9375 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9376 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"
9377 
9378 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9379 #~ msgstr "Automatikus indítás"
9380 
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9383 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"
9384 
9385 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9386 #~ msgstr "SOCKS-támogatás"
9387 
9388 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9389 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"
9390 
9391 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9392 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"
9393 
9394 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9395 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"
9396 
9397 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9398 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "
9399 
9400 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az "
9403 #~ "eszköztárikonokon"
9404 
9405 #~ msgid "Password echo type"
9406 #~ msgstr "Jelszókiírás"
9407 
9408 #~ msgid "The size of the dialog"
9409 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete"
9410 
9411 #~ msgid ""
9412 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9413 #~ "here for further information"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
9416 #~ "részletekért."
9417 
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9420 #~ "dependencies:\n"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások "
9423 #~ "történtek:\n"
9424 
9425 #~ msgid ""
9426 #~ "\n"
9427 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9428 #~ "%2 plugin"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "\n"
9431 #~ "    Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
9432 #~ "bővítmény használatához: %2."
9433 
9434 #~ msgid ""
9435 #~ "\n"
9436 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9437 #~ "on %2 plugin"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "\n"
9440 #~ "    Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
9441 #~ "használatához volt rá szükség: %2."
9442 
9443 #~ msgid "Dependency Check"
9444 #~ msgstr "Függőségek ellenőrzése"
9445 
9446 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9447 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9448 #~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
9449 #~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
9450 
9451 #~ msgid ", "
9452 #~ msgstr ", "
9453 
9454 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9455 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9456 #~ msgstr[0] ""
9457 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
9458 #~ msgstr[1] ""
9459 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
9460 
9461 #~ msgid "Search Plugins"
9462 #~ msgstr "Modulok keresése"
9463 
9464 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9465 #~ msgid "About %1"
9466 #~ msgstr "Névjegy: %1"
9467 
9468 #~ msgid "Could not load print preview part"
9469 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"
9470 
9471 #~ msgid "Print Preview"
9472 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
9473 
9474 #~ msgid "Select Components"
9475 #~ msgstr "Komponensválasztás"
9476 
9477 #~ msgid "Enable component"
9478 #~ msgstr "Engedélyezés"
9479 
9480 #~ msgid "Success"
9481 #~ msgstr "Sikerült"
9482 
9483 #~ msgid "Communication error"
9484 #~ msgstr "Kommunikációs hiba"
9485 
9486 #~ msgid "Invalid type in Database"
9487 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"
9488 
9489 #~ msgctxt ""
9490 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9491 #~ "user entered."
9492 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9493 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"
9494 
9495 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9496 #~ msgid "Query Results"
9497 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye"
9498 
9499 #~ msgctxt ""
9500 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9501 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9502 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9503 #~ "conflict with the OR keyword."
9504 #~ msgid "and"
9505 #~ msgstr "and;és"
9506 
9507 #~ msgctxt ""
9508 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9509 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9510 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9511 #~ "conflict with the AND keyword."
9512 #~ msgid "or"
9513 #~ msgstr "or;vagy"
9514 
9515 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9516 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"
9517 
9518 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9519 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."
9520 
9521 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9522 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9523 
9524 #~ msgid "Maintainer"
9525 #~ msgstr "Karbantartó"
9526 
9527 #~ msgid "Tobias Koenig"
9528 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9529 
9530 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9531 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó"
9532 
9533 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9534 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."
9535 
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9538 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource "
9541 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"
9542 
9543 #~ msgid "Actually generate the code."
9544 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás."
9545 
9546 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9547 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."
9548 
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9551 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."
9552 
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9555 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9559 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
9562 #~ "argumentumokkal kiváltható)."
9563 
9564 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9565 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"
9566 
9567 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9568 #~ msgstr "A generált fájlok mappája."
9569 
9570 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9571 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)."
9572 
9573 #~ msgid ""
9574 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9575 #~ "(defaults to all classes)"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható "
9578 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)."
9579 
9580 #~ msgid ""
9581 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9582 #~ "extension detection."
9583 #~ msgstr ""
9584 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
9585 #~ "fájlkiterjesztés alapján."
9586 
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9589 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9590 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-"
9593 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási "
9594 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."
9595 
9596 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9597 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."
9598 
9599 #~ msgctxt "@title:window"
9600 #~ msgid "Change Tags"
9601 #~ msgstr "Címkék módosítása"
9602 
9603 #~ msgctxt "@title:window"
9604 #~ msgid "Add Tags"
9605 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
9606 
9607 #~ msgctxt "@label:textbox"
9608 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9609 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."
9610 
9611 #~ msgctxt "@label"
9612 #~ msgid "Create new tag:"
9613 #~ msgstr "Új címke létrehozása:"
9614 
9615 #~ msgctxt "@info"
9616 #~ msgid "Delete tag"
9617 #~ msgstr "Címke törlése"
9618 
9619 #~ msgctxt "@info"
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?"
9624 
9625 #~ msgctxt "@title"
9626 #~ msgid "Delete tag"
9627 #~ msgstr "Címke törlése"
9628 
9629 #~ msgctxt "@action:button"
9630 #~ msgid "Delete"
9631 #~ msgstr "Törlés"
9632 
9633 #~ msgctxt "@action:button"
9634 #~ msgid "Cancel"
9635 #~ msgstr "Mégsem"
9636 
9637 #~ msgid "Changing annotations"
9638 #~ msgstr "Az értesítések beállítása"
9639 
9640 #~ msgctxt "@label"
9641 #~ msgid "Show all tags..."
9642 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…"
9643 
9644 #~ msgctxt "@label"
9645 #~ msgid "Add Tags..."
9646 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…"
9647 
9648 #~ msgctxt "@label"
9649 #~ msgid "Change..."
9650 #~ msgstr "Módosítás…"
9651 
9652 #~ msgctxt ""
9653 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9654 #~ "resources"
9655 #~ msgid "Anytime"
9656 #~ msgstr "Bármikor"
9657 
9658 #~ msgctxt ""
9659 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9660 #~ "resources"
9661 #~ msgid "Today"
9662 #~ msgstr "Ma"
9663 
9664 #~ msgctxt ""
9665 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9666 #~ "resources"
9667 #~ msgid "Yesterday"
9668 #~ msgstr "Tegnap"
9669 
9670 #~ msgctxt ""
9671 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9672 #~ "resources"
9673 #~ msgid "This Week"
9674 #~ msgstr "Ezen a héten"
9675 
9676 #~ msgctxt ""
9677 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9678 #~ "resources"
9679 #~ msgid "Last Week"
9680 #~ msgstr "Előző héten"
9681 
9682 #~ msgctxt ""
9683 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9684 #~ "resources"
9685 #~ msgid "This Month"
9686 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
9687 
9688 #~ msgctxt ""
9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9690 #~ "resources"
9691 #~ msgid "Last Month"
9692 #~ msgstr "Előző hónapban"
9693 
9694 #~ msgctxt ""
9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9696 #~ "resources"
9697 #~ msgid "This Year"
9698 #~ msgstr "Ebben az évben"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9702 #~ "resources"
9703 #~ msgid "Last Year"
9704 #~ msgstr "Előző évben"
9705 
9706 #~ msgctxt ""
9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9708 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9709 #~ msgid "Custom..."
9710 #~ msgstr "Egyedi…"
9711 
9712 #~ msgid "This Week"
9713 #~ msgstr "Ezen a héten"
9714 
9715 #~ msgid "This Month"
9716 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
9717 
9718 #~ msgid "Anytime"
9719 #~ msgstr "Bármikor"
9720 
9721 #~ msgid "Before"
9722 #~ msgstr "Előtt"
9723 
9724 #~ msgid "After"
9725 #~ msgstr "Után"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9729 #~ "more resources to put in the list"
9730 #~ msgid "More..."
9731 #~ msgstr "Több…"
9732 
9733 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9734 #~ msgid "Documents"
9735 #~ msgstr "Dokumentumok"
9736 
9737 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9738 #~ msgid "Audio"
9739 #~ msgstr "Hang"
9740 
9741 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9742 #~ msgid "Video"
9743 #~ msgstr "Videó"
9744 
9745 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9746 #~ msgid "Images"
9747 #~ msgstr "Képek"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9751 #~ msgid "No priority"
9752 #~ msgstr "Nincs prioritás"
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9756 #~ msgid "Last modified"
9757 #~ msgstr "Utolsó módosítás"
9758 
9759 #~ msgctxt ""
9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9761 #~ msgid "Most important"
9762 #~ msgstr "Legfontosabb"
9763 
9764 #~ msgctxt ""
9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9766 #~ msgid "Never opened"
9767 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott"
9768 
9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9770 #~ msgid "Any Rating"
9771 #~ msgstr "Bármely értékelés"
9772 
9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9774 #~ msgid "1 or more"
9775 #~ msgstr "Egy vagy több"
9776 
9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9778 #~ msgid "2 or more"
9779 #~ msgstr "Kettő vagy több"
9780 
9781 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9782 #~ msgid "3 or more"
9783 #~ msgstr "Három vagy több"
9784 
9785 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9786 #~ msgid "4 or more"
9787 #~ msgstr "Négy vagy több"
9788 
9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9790 #~ msgid "Max Rating"
9791 #~ msgstr "Maximális értékelés"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9795 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9796 #~ msgid "Miscellaneous"
9797 #~ msgstr "Egyéb"
9798 
9799 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9800 #~ msgid "Resource"
9801 #~ msgstr "Erőforrás"
9802 
9803 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9804 #~ msgid "Resource Type"
9805 #~ msgstr "Erőforrástípus"
9806 
9807 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9808 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…"
9809 
9810 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9811 #~ msgid "Contacts"
9812 #~ msgstr "Névjegyek"
9813 
9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9815 #~ msgid "Emails"
9816 #~ msgstr "E-mailek"
9817 
9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9819 #~ msgid "Tasks"
9820 #~ msgstr "Feladatok"
9821 
9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9823 #~ msgid "Tags"
9824 #~ msgstr "Címkék"
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9827 #~ msgid "Files"
9828 #~ msgstr "Fájlok"
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9831 #~ msgid "Other"
9832 #~ msgstr "Egyéb"
9833 
9834 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9835 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"
9836 
9837 #~ msgid ""
9838 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9839 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
9842 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."
9843 
9844 #~ msgid ""
9845 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9846 #~ "output to see the log information."
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
9849 #~ "konzolkimeneten is megjelennek."
9850 
9851 #~ msgid "Log thread activity"
9852 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása"
9853 
9854 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9855 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása"
9856 
9857 #~ msgid "Start"
9858 #~ msgstr "Indítás"
9859 
9860 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9861 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"
9862 
9863 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9864 #~ msgstr "Hátralevő feladat:"
9865 
9866 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9867 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"
9868 
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9871 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9872 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9873 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9874 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9877 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9878 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9879 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9880 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>"
9881 
9882 #~ msgid "Select Files..."
9883 #~ msgstr "Fájlválasztás…"
9884 
9885 #~ msgid "Cancel"
9886 #~ msgstr "Mégsem"
9887 
9888 #~ msgid "Suspend"
9889 #~ msgstr "Felfüggesztés"
9890 
9891 #~ msgid "Anonymous"
9892 #~ msgstr "Anonymous"
9893 
9894 #~ msgctxt "@item font"
9895 #~ msgid "Regular"
9896 #~ msgstr "normál"
9897 
9898 #~ msgid "What's &This"
9899 #~ msgstr "Mi &ez?"
9900 
9901 #~ msgctxt "@option next week"
9902 #~ msgid "Next week"
9903 #~ msgstr "Következő hét"
9904 
9905 #~ msgctxt "@option last week"
9906 #~ msgid "Last week"
9907 #~ msgstr "Múlt hét"
9908 
9909 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9910 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."
9911 
9912 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9913 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."
9914 
9915 #~ msgctxt "@info/plain"
9916 #~ msgid "today"
9917 #~ msgstr "ma"
9918 
9919 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9920 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."
9921 
9922 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9923 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."
9924 
9925 #~ msgid "m_buttonGroup"
9926 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9927 
9928 #, fuzzy
9929 #~| msgid "Show &Menubar"
9930 #~ msgid "Hide Menubar"
9931 #~ msgstr "&Menüsor"
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgctxt "@action"
9935 #~| msgid "Show Statusbar"
9936 #~ msgid "Hide Statusbar"
9937 #~ msgstr "Állapotsor"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~| msgid "File"
9941 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9942 #~ msgid "Files"
9943 #~ msgstr "Fájl"
9944 
9945 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9946 #~ msgid "%1"
9947 #~ msgstr "%1"
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9951 #~| msgid "Meta"
9952 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9953 #~ msgid "Media"
9954 #~ msgstr "Meta"
9955 
9956 #, fuzzy
9957 #~| msgid "HTML Toolbar"
9958 #~ msgid "Hide Toolbar"
9959 #~ msgstr "HTML eszköztár"
9960 
9961 #~ msgid "..."
9962 #~ msgstr "..."
9963 
9964 #~ msgid "GroupBox 1"
9965 #~ msgstr "Csoportkeret 1"
9966 
9967 #~ msgid "CheckBox"
9968 #~ msgstr "Jelölőnégyzet"
9969 
9970 #~ msgid "Other GroupBox"
9971 #~ msgstr "Más csoportkeret"
9972 
9973 #~ msgid "RadioButton"
9974 #~ msgstr "Választógomb"
9975 
9976 #~ msgid "action1"
9977 #~ msgstr "művelet1"
9978 
9979 #~ msgid "KrossTest"
9980 #~ msgstr "KrossTest"
9981 
9982 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9983 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."
9984 
9985 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9986 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"
9987 
9988 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9989 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"
9990 
9991 #~ msgid "Find stopped."
9992 #~ msgstr "A keresés leállt."
9993 
9994 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9995 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
9996 
9997 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9998 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
9999 
10000 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10001 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
10002 
10003 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10004 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."
10005 
10006 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10007 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
10008 
10009 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10010 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
10011 
10012 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10013 #~ msgstr "További böngészési tartományok"
10014 
10015 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
10018 #~ "böngészni szeretne."
10019 
10020 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10021 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
10022 
10023 #~ msgid "I like this"
10024 #~ msgstr "Ezt szeretem"
10025 
10026 #~ msgid "I do not like this"
10027 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"