Warning, /frameworks/kross/po/hu/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010. 0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014. 0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2014-04-22 14:52+0200\n" 0010 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n" 0011 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0012 "Language: hu\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com" 0028 0029 #: console/main.cpp:99 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "application name" 0032 msgid "Kross" 0033 msgstr "Kross" 0034 0035 #: console/main.cpp:101 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "application description" 0038 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0039 msgstr "Kross szkripteket futtató parancssori alkalmazás." 0040 0041 #: console/main.cpp:103 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@info:credit" 0044 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0045 msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." 0046 0047 #: console/main.cpp:107 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@info:credit" 0050 msgid "Sebastian Sauer" 0051 msgstr "Sebastian Sauer" 0052 0053 #: console/main.cpp:108 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Author" 0057 msgstr "Szerző" 0058 0059 #: console/main.cpp:117 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0062 msgid "The script to run." 0063 msgstr "A futtatandó parancsfájl." 0064 0065 #: core/action.cpp:481 0066 #, kde-format 0067 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0068 msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" 0069 0070 #: core/action.cpp:485 0071 #, kde-format 0072 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0073 msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." 0074 0075 #: core/action.cpp:489 0076 #, kde-format 0077 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0078 msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" 0079 0080 #: core/action.cpp:500 0081 #, kde-format 0082 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0083 msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" 0084 0085 #: core/action.cpp:502 0086 #, kde-format 0087 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0088 msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" 0089 0090 #: core/action.cpp:509 0091 #, kde-format 0092 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0093 msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" 0094 0095 #: core/manager.cpp:152 0096 #, kde-format 0097 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0098 msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" 0099 0100 #: modules/form.cpp:327 0101 #, kde-format 0102 msgid "Cancel?" 0103 msgstr "Mégsem?" 0104 0105 #: qts/values_p.h:76 0106 #, kde-format 0107 msgid "No such function \"%1\"" 0108 msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" 0109 0110 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0111 #, kde-format 0112 msgid "Name:" 0113 msgstr "Név:" 0114 0115 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0116 #, kde-format 0117 msgid "Text:" 0118 msgstr "Szöveg:" 0119 0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0121 #, kde-format 0122 msgid "Comment:" 0123 msgstr "Megjegyzés:" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0126 #, kde-format 0127 msgid "Icon:" 0128 msgstr "Ikon:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0131 #, kde-format 0132 msgid "Interpreter:" 0133 msgstr "Értelmező:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0136 #, kde-format 0137 msgid "File:" 0138 msgstr "Fájl:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0141 #, kde-format 0142 msgid "Run" 0143 msgstr "Futtatás" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0146 #, kde-format 0147 msgid "Execute the selected script." 0148 msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0151 #, kde-format 0152 msgid "Stop" 0153 msgstr "Leállítás" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0156 #, kde-format 0157 msgid "Stop execution of the selected script." 0158 msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0161 #, kde-format 0162 msgid "Edit..." 0163 msgstr "Szerkesztés…" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0166 #, kde-format 0167 msgid "Edit selected script." 0168 msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0171 #, kde-format 0172 msgid "Add..." 0173 msgstr "Hozzáadás…" 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0176 #, kde-format 0177 msgid "Add a new script." 0178 msgstr "Új szkript felvétele." 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0181 #, kde-format 0182 msgid "Remove" 0183 msgstr "Eltávolítás" 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0186 #, kde-format 0187 msgid "Remove selected script." 0188 msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0191 #, kde-format 0192 msgid "Edit" 0193 msgstr "Szerkesztés" 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@title:group Script properties" 0198 msgid "General" 0199 msgstr "Általános" 0200 0201 #~ msgid "Name" 0202 #~ msgstr "Név" 0203 0204 #~ msgid "Host" 0205 #~ msgstr "Gépnév" 0206 0207 #~ msgid "Port" 0208 #~ msgstr "Port" 0209 0210 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0211 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" 0212 0213 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0214 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" 0215 0216 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0217 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" 0218 0219 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0220 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" 0221 0222 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0223 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" 0224 0225 #~ msgid "Editor Chooser" 0226 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0230 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0231 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0232 #~ "override that setting." 0233 #~ msgstr "" 0234 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben " 0235 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a " 0236 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja " 0237 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes." 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0241 #~ "book.\n" 0242 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0243 #~ "\n" 0244 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0245 #~ msgstr "" 0246 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " 0247 #~ "címjegyzékbe.\n" 0248 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" 0249 #~ "\n" 0250 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." 0251 0252 #~ msgid "TETest" 0253 #~ msgstr "TETeszt" 0254 0255 #~ msgid "Only local files are supported." 0256 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." 0257 0258 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0259 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" 0260 0261 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0262 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" 0263 0264 #~ msgid "File to read update instructions from" 0265 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" 0266 0267 #~ msgid "KConf Update" 0268 #~ msgstr "A KConf frissítése" 0269 0270 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0271 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" 0272 0273 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0274 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001." 0275 0276 #~ msgid "Waldo Bastian" 0277 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0278 0279 #~ msgid "??" 0280 #~ msgstr "??" 0281 0282 #~ msgid "&About" 0283 #~ msgstr "&Névjegy" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "No information available.\n" 0287 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n" 0290 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik." 0291 0292 #~ msgid "A&uthor" 0293 #~ msgstr "S&zerző" 0294 0295 #~ msgid "A&uthors" 0296 #~ msgstr "S&zerzők" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0300 #~ "report bugs.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0303 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n" 0304 0305 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0308 #~ "a>.\n" 0309 0310 #~ msgid "&Thanks To" 0311 #~ msgstr "Köszöne&t" 0312 0313 #~ msgid "T&ranslation" 0314 #~ msgstr "For&dítók" 0315 0316 #~ msgid "&License Agreement" 0317 #~ msgstr "&Licenc" 0318 0319 #~ msgid "Email" 0320 #~ msgstr "E-mail" 0321 0322 #~ msgid "Homepage" 0323 #~ msgstr "Honlap" 0324 0325 #~ msgid "Task" 0326 #~ msgstr "Feladat" 0327 0328 #~ msgid "" 0329 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0330 #~ "html>" 0331 #~ msgstr "" 0332 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 " 0333 #~ "használata</html>" 0334 0335 #~ msgid "%1 %2, %3" 0336 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0337 0338 #~ msgid "Other Contributors:" 0339 #~ msgstr "Társszerzők:" 0340 0341 #~ msgid "(No logo available)" 0342 #~ msgstr "(nincs embléma)" 0343 0344 #~ msgid "About %1" 0345 #~ msgstr "Névjegy: %1" 0346 0347 #~ msgid "Undo: %1" 0348 #~ msgstr "Visszavonás: %1" 0349 0350 #~ msgid "Redo: %1" 0351 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1" 0352 0353 #~ msgid "&Undo" 0354 #~ msgstr "V&isszavonás" 0355 0356 #~ msgid "&Redo" 0357 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás" 0358 0359 #~ msgid "&Undo: %1" 0360 #~ msgstr "V&isszavonás: %1" 0361 0362 #~ msgid "&Redo: %1" 0363 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" 0364 0365 #~ msgid "Close" 0366 #~ msgstr "Bezárás" 0367 0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0369 #~ msgid "Freeze" 0370 #~ msgstr "Rögzítés" 0371 0372 #~ msgctxt "Dock this window" 0373 #~ msgid "Dock" 0374 #~ msgstr "Dokkolás" 0375 0376 #~ msgid "Detach" 0377 #~ msgstr "Leválasztás" 0378 0379 #~ msgid "Hide %1" 0380 #~ msgstr "%1 elrejtése" 0381 0382 #~ msgid "Show %1" 0383 #~ msgstr "%1 megjelenítése" 0384 0385 #~ msgid "Search Columns" 0386 #~ msgstr "Keresési oszlopok" 0387 0388 #~ msgid "All Visible Columns" 0389 #~ msgstr "Az összes látható oszlop" 0390 0391 #~ msgctxt "Column number %1" 0392 #~ msgid "Column No. %1" 0393 #~ msgstr "%1. oszlop" 0394 0395 #~ msgid "S&earch:" 0396 #~ msgstr "&Keresés:" 0397 0398 #~ msgid "&Password:" 0399 #~ msgstr "&Jelszó:" 0400 0401 #~ msgid "&Keep password" 0402 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése" 0403 0404 #~ msgid "&Verify:" 0405 #~ msgstr "E&llenőrzés:" 0406 0407 #~ msgid "Password strength meter:" 0408 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0412 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0413 #~ "try:\n" 0414 #~ " - using a longer password;\n" 0415 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0416 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó " 0419 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" 0420 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0421 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0422 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" 0423 0424 #~ msgid "Passwords do not match" 0425 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" 0426 0427 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0428 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." 0429 0430 #~ msgid "" 0431 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0432 #~ "of the password, try:\n" 0433 #~ " - using a longer password;\n" 0434 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0435 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0436 #~ "\n" 0437 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0438 #~ msgstr "" 0439 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " 0440 #~ "növelhető:\n" 0441 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0442 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0443 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" 0444 #~ "\n" 0445 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" 0446 0447 #~ msgid "Low Password Strength" 0448 #~ msgstr "A jelszó gyenge" 0449 0450 #~ msgid "Password Input" 0451 #~ msgstr "Jelszómező" 0452 0453 #~ msgid "Password is empty" 0454 #~ msgstr "A jelszó üres" 0455 0456 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0457 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0458 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" 0459 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" 0460 0461 #~ msgid "Passwords match" 0462 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek" 0463 0464 #~ msgctxt "@option:check" 0465 #~ msgid "Do Spellchecking" 0466 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 0467 0468 #~ msgctxt "@option:check" 0469 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0470 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" 0471 0472 #~ msgctxt "@option:check" 0473 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0474 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" 0475 0476 #~ msgctxt "@label:listbox" 0477 #~ msgid "&Dictionary:" 0478 #~ msgstr "Szó&tár:" 0479 0480 #~ msgctxt "@label:listbox" 0481 #~ msgid "&Encoding:" 0482 #~ msgstr "Kó&dolás:" 0483 0484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0485 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0486 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0487 0488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0489 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0490 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0491 0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0493 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0494 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@label:listbox" 0505 #~ msgid "&Client:" 0506 #~ msgstr "Kl&iens:" 0507 0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0509 #~ msgid "Hebrew" 0510 #~ msgstr "Héber" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Turkish" 0514 #~ msgstr "Török" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "English" 0518 #~ msgstr "Angol" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Spanish" 0522 #~ msgstr "Spanyol" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Danish" 0526 #~ msgstr "Dán" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "German" 0530 #~ msgstr "Német" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "German (new spelling)" 0534 #~ msgstr "Német (új helyesírással)" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0538 #~ msgstr "Portugál (brazil)" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Portuguese" 0542 #~ msgstr "Portugál" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Esperanto" 0546 #~ msgstr "Eszperantó" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Norwegian" 0550 #~ msgstr "Norvég" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Polish" 0554 #~ msgstr "Lengyel" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Russian" 0558 #~ msgstr "Orosz" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Slovenian" 0562 #~ msgstr "Szlovén" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Slovak" 0566 #~ msgstr "Szlovák" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Czech" 0570 #~ msgstr "Cseh" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Swedish" 0574 #~ msgstr "Svéd" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Swiss German" 0578 #~ msgstr "Német (svájci)" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Ukrainian" 0582 #~ msgstr "Ukrán" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Lithuanian" 0586 #~ msgstr "Litván" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "French" 0590 #~ msgstr "Francia" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Belarusian" 0594 #~ msgstr "Belorusz" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Hungarian" 0598 #~ msgstr "Magyar" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Unknown" 0602 #~ msgstr "Ismeretlen" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0606 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0609 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0610 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0614 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0617 #~ msgid "Default - %1" 0618 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0621 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0622 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés" 0623 0624 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0625 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" 0626 0627 #~ msgid "Spell Checker" 0628 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző" 0629 0630 #~ msgid "Check Spelling" 0631 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 0632 0633 #~ msgid "&Finished" 0634 #~ msgstr "Be&fejezve" 0635 0636 #~ msgid "" 0637 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0638 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0639 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0640 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0641 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0642 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0643 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0644 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0645 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0646 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0647 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0648 #~ "</qt>" 0649 #~ msgstr "" 0650 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " 0651 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n" 0652 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " 0653 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " 0654 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</" 0655 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 0656 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " 0657 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " 0658 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes " 0659 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 0662 #~ msgid "Unknown word:" 0663 #~ msgstr "Ismeretlen szó:" 0664 0665 #~ msgid "Unknown word" 0666 #~ msgstr "Ismeretlen szó" 0667 0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0669 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>" 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "<qt>\n" 0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0674 #~ "</qt>" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n" 0678 #~ "</qt>" 0679 0680 #~ msgid "&Language:" 0681 #~ msgstr "Nyel&v:" 0682 0683 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0684 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "<qt>\n" 0688 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0689 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0690 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0691 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0692 #~ "proofing.</p>\n" 0693 #~ "</qt>" 0694 #~ msgstr "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " 0697 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " 0698 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</" 0699 #~ "p>\n" 0700 #~ "</qt>" 0701 0702 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0703 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …" 0704 0705 #~ msgid "" 0706 #~ "<qt>\n" 0707 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0708 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0709 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0710 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0711 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0712 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "<qt>\n" 0716 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." 0717 #~ "<br>\n" 0718 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, " 0719 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha " 0720 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor " 0721 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen " 0722 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 0723 #~ "</qt>" 0724 0725 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0726 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" 0727 0728 #~ msgid "" 0729 #~ "<qt>\n" 0730 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0731 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0732 #~ "</qt>" 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "<qt>\n" 0735 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " 0736 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n" 0737 #~ "</qt>" 0738 0739 #~ msgid "R&eplace All" 0740 #~ msgstr "Cserélje m&indet" 0741 0742 #~ msgid "Suggestion List" 0743 #~ msgstr "Javaslatok" 0744 0745 #~ msgid "" 0746 #~ "<qt>\n" 0747 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0748 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0749 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0750 #~ "box above.</p>\n" 0751 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0752 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0753 #~ "occurrences.</p>\n" 0754 #~ "</qt>" 0755 #~ msgstr "" 0756 #~ "<qt>\n" 0757 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " 0758 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " 0759 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti " 0760 #~ "szövegmezőbe.</p>\n" 0761 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy " 0762 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani " 0763 #~ "szeretné.</p>\n" 0764 #~ "</qt>" 0765 0766 #~ msgid "Suggested Words" 0767 #~ msgstr "Javasolt szavak" 0768 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "<qt>\n" 0771 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0772 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0773 #~ "</qt>" 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "<qt>\n" 0776 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " 0777 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 0780 #~ msgid "&Replace" 0781 #~ msgstr "Cse&re" 0782 0783 #~ msgid "" 0784 #~ "<qt>\n" 0785 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0786 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0787 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0788 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0789 #~ "occurrences.</p>\n" 0790 #~ "</qt>" 0791 #~ msgstr "" 0792 #~ "<qt>\n" 0793 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " 0794 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n" 0795 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje " 0796 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n" 0797 #~ "</qt>" 0798 0799 #~ msgid "Replace &with:" 0800 #~ msgstr "Cserélje e&rre:" 0801 0802 #~ msgid "" 0803 #~ "<qt>\n" 0804 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0805 #~ "p>\n" 0806 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0807 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0808 #~ "dictionary.</p>\n" 0809 #~ "</qt>" 0810 #~ msgstr "" 0811 #~ "<qt>\n" 0812 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</" 0813 #~ "p>\n" 0814 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 0815 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 0816 #~ "szótárba.</p>\n" 0817 #~ "</qt>" 0818 0819 #~ msgid "&Ignore" 0820 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" 0821 0822 #~ msgid "" 0823 #~ "<qt>\n" 0824 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0825 #~ "are.</p>\n" 0826 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0827 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0828 #~ "dictionary.</p>\n" 0829 #~ "</qt>" 0830 #~ msgstr "" 0831 #~ "<qt>\n" 0832 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " 0833 #~ "hagyni.</p>\n" 0834 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 0835 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 0836 #~ "szótárba.</p>\n" 0837 #~ "</qt>" 0838 0839 #~ msgid "I&gnore All" 0840 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" 0841 0842 #~ msgid "S&uggest" 0843 #~ msgstr "Ja&vaslat" 0844 0845 #~ msgid "Language Selection" 0846 #~ msgstr "Nyelvválasztás" 0847 0848 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0849 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." 0850 0851 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0852 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." 0853 0854 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0855 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" 0856 0857 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0858 #~ msgstr "" 0859 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " 0860 #~ "lesz kapcsolva." 0861 0862 #~ msgid "Check Spelling..." 0863 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 0864 0865 #~ msgid "Auto Spell Check" 0866 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 0867 0868 #~ msgid "Allow Tabulations" 0869 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése" 0870 0871 #~ msgid "Spell Checking" 0872 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 0873 0874 #~ msgid "&Back" 0875 #~ msgstr "&Vissza" 0876 0877 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0878 #~ msgid "&Next" 0879 #~ msgstr "&Tovább" 0880 0881 #~ msgid "Unknown View" 0882 #~ msgstr "Ismeretlen nézet" 0883 0884 #~ msgid "" 0885 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0886 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." 0887 0888 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0889 #~ msgstr "" 0890 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0894 #~ "option to select modules." 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési " 0897 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani." 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0901 #~ "GUI." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület " 0904 #~ "használata esetén szokásos." 0905 0906 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0907 #~ msgstr "KUnitTest modulindító" 0908 0909 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0910 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005." 0911 0912 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0913 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" 0914 0915 #~ msgid "" 0916 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0917 #~ "Message error: %2" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: " 0920 #~ "%1. Üzenet: %2" 0921 0922 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" 0925 0926 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0927 #~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." 0928 0929 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0930 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" 0931 0932 #~ msgid "am" 0933 #~ msgstr "de" 0934 0935 #~ msgid "pm" 0936 #~ msgstr "du" 0937 0938 #~ msgid "No target filename has been given." 0939 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév." 0940 0941 #~ msgid "Already opened." 0942 #~ msgstr "Már meg van nyitva." 0943 0944 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0945 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." 0946 0947 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0948 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." 0949 0950 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0951 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" 0952 0953 #~ msgid "Error during rename." 0954 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." 0955 0956 #~ msgid "kde4-config" 0957 #~ msgstr "kde4-config" 0958 0959 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0960 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." 0961 0962 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0963 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000." 0964 0965 #~ msgid "Left for legacy support" 0966 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" 0967 0968 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0969 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" 0970 0971 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0972 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" 0973 0974 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0975 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" 0976 0977 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0978 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" 0979 0980 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0981 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" 0982 0983 #~ msgid "Available KDE resource types" 0984 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" 0985 0986 #~ msgid "Search path for resource type" 0987 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" 0988 0989 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" 0992 0993 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0994 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" 0995 0996 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0997 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" 0998 0999 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1000 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja" 1001 1002 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1003 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" 1004 1005 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1006 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" 1007 1008 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1009 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" 1010 1011 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1012 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1013 1014 #~ msgid "Autostart directories" 1015 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák" 1016 1017 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1018 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" 1019 1020 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1021 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" 1022 1023 #~ msgid "Configuration files" 1024 #~ msgstr "Beállítófájlok" 1025 1026 #~ msgid "Where applications store data" 1027 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" 1028 1029 #~ msgid "Emoticons" 1030 #~ msgstr "Emotikonok" 1031 1032 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1033 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" 1034 1035 #~ msgid "HTML documentation" 1036 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció" 1037 1038 #~ msgid "Icons" 1039 #~ msgstr "Ikonok" 1040 1041 #~ msgid "Configuration description files" 1042 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" 1043 1044 #~ msgid "Libraries" 1045 #~ msgstr "Programkönyvtárak" 1046 1047 #~ msgid "Includes/Headers" 1048 #~ msgstr "Include/header fájlok" 1049 1050 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1051 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai" 1052 1053 #~ msgid "Mime types" 1054 #~ msgstr "MIME-típusok" 1055 1056 #~ msgid "Loadable modules" 1057 #~ msgstr "Modulok" 1058 1059 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1060 #~ msgstr "Kompatibilitási képek" 1061 1062 #~ msgid "Qt plugins" 1063 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok" 1064 1065 #~ msgid "Services" 1066 #~ msgstr "Szolgáltatások" 1067 1068 #~ msgid "Service types" 1069 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok" 1070 1071 #~ msgid "Application sounds" 1072 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" 1073 1074 #~ msgid "Templates" 1075 #~ msgstr "Sablonok" 1076 1077 #~ msgid "Wallpapers" 1078 #~ msgstr "Háttérképek" 1079 1080 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1081 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1082 1083 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1084 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" 1085 1086 #~ msgid "XDG Icons" 1087 #~ msgstr "XDG ikonok" 1088 1089 #~ msgid "XDG Mime Types" 1090 #~ msgstr "XDG MIME-típusok" 1091 1092 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1093 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" 1094 1095 #~ msgid "XDG autostart directory" 1096 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa" 1097 1098 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1099 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1100 1101 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1102 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1103 1104 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1105 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" 1106 1107 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1108 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" 1109 1110 #~ msgid "" 1111 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1112 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1113 #~ "licensing terms.\n" 1114 #~ msgstr "" 1115 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" 1116 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" 1117 #~ "feltételekért.\n" 1118 1119 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1120 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." 1121 1122 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1123 #~ msgid "GPL v2" 1124 #~ msgstr "GPL v2" 1125 1126 #~ msgctxt "@item license" 1127 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1128 #~ msgstr "GNU GPL v2" 1129 1130 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1131 #~ msgid "LGPL v2" 1132 #~ msgstr "LGPL v2" 1133 1134 #~ msgctxt "@item license" 1135 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1136 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2" 1137 1138 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1139 #~ msgid "BSD License" 1140 #~ msgstr "BSD licenc" 1141 1142 #~ msgctxt "@item license" 1143 #~ msgid "BSD License" 1144 #~ msgstr "BSD licenc" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1147 #~ msgid "Artistic License" 1148 #~ msgstr "Művészi licenc" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license" 1151 #~ msgid "Artistic License" 1152 #~ msgstr "Művészi licenc" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1155 #~ msgid "QPL v1.0" 1156 #~ msgstr "QPL v1.0" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license" 1159 #~ msgid "Q Public License" 1160 #~ msgstr "Q nyilvános licenc" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1163 #~ msgid "GPL v3" 1164 #~ msgstr "GPL v3" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license" 1167 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1168 #~ msgstr "GNU GPL Version 3" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1171 #~ msgid "LGPL v3" 1172 #~ msgstr "LGPL v3" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license" 1175 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1176 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license" 1179 #~ msgid "Custom" 1180 #~ msgstr "Egyedi" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license" 1183 #~ msgid "Not specified" 1184 #~ msgstr "Nincs megadva" 1185 1186 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1189 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1190 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1191 #~ "kde.org</a></p>" 1192 #~ msgstr "" 1193 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " 1194 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE " 1195 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar " 1196 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ " 1197 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1198 1199 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1200 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" 1201 1202 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1203 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" 1204 1205 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1206 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1210 #~ "map on an 8-bit display" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" 1213 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén" 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1219 #~ "specification" 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" 1222 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" 1223 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" 1224 #~ "használatakor" 1225 1226 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1227 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" 1228 1229 #~ msgid "" 1230 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1231 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" 1234 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" 1235 1236 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1237 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" 1238 1239 #~ msgid "defines the application font" 1240 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "sets the default background color and an\n" 1244 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1245 #~ "calculated)" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" 1248 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" 1249 #~ "ki lesznek számítva)" 1250 1251 #~ msgid "sets the default foreground color" 1252 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" 1253 1254 #~ msgid "sets the default button color" 1255 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" 1256 1257 #~ msgid "sets the application name" 1258 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" 1259 1260 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1261 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" 1262 1263 #~ msgid "load the testability framework" 1264 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1268 #~ "an 8-bit display" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" 1271 #~ "képernyőmódnál is" 1272 1273 #~ msgid "" 1274 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1275 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1276 #~ "root" 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" 1279 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" 1280 #~ "és root" 1281 1282 #~ msgid "set XIM server" 1283 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" 1284 1285 #~ msgid "disable XIM" 1286 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et" 1287 1288 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1289 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" 1290 1291 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1292 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" 1293 1294 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1295 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" 1296 1297 #~ msgid "" 1298 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1299 #~ "raster and opengl (experimental)" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és " 1302 #~ "opengl (kísérleti) mód választható" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1306 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1307 #~ "enabled" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" 1310 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" 1311 #~ "hibakereső engedélyezéséhez" 1312 1313 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1314 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" 1315 1316 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1317 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" 1318 1319 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1320 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata" 1321 1322 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1323 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" 1324 1325 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1326 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" 1327 1328 #~ msgid "sets the application GUI style" 1329 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1333 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1334 #~ msgstr "" 1335 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma " 1336 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" 1337 1338 #~ msgid "KDE Application" 1339 #~ msgstr "KDE alkalmazás" 1340 1341 #~ msgid "Qt" 1342 #~ msgstr "Qt" 1343 1344 #~ msgid "KDE" 1345 #~ msgstr "KDE" 1346 1347 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1348 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." 1349 1350 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1351 #~ msgid "'%1' missing." 1352 #~ msgstr "„%1” hiányzik." 1353 1354 #~ msgctxt "" 1355 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1356 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "Qt: %1\n" 1359 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1360 #~ "%3: %4\n" 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "Qt: %1\n" 1363 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1364 #~ "%3: %4\n" 1365 1366 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "%1 was written by\n" 1369 #~ "%2" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" 1372 #~ "%2" 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1376 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." 1377 1378 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" 1381 1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1383 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" 1384 1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1386 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." 1387 1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." 1391 1392 #~ msgid "[options] " 1393 #~ msgstr "[paraméterek]" 1394 1395 #~ msgid "[%1-options]" 1396 #~ msgstr "[%1-paraméterek]" 1397 1398 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1399 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "Generic options:\n" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "\n" 1406 #~ "Általános paraméterek:\n" 1407 1408 #~ msgid "Show help about options" 1409 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" 1410 1411 #~ msgid "Show %1 specific options" 1412 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" 1413 1414 #~ msgid "Show all options" 1415 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" 1416 1417 #~ msgid "Show author information" 1418 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" 1419 1420 #~ msgid "Show version information" 1421 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" 1422 1423 #~ msgid "Show license information" 1424 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése" 1425 1426 #~ msgid "End of options" 1427 #~ msgstr "A paraméterek vége" 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "\n" 1431 #~ "%1 options:\n" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "\n" 1434 #~ "%1-paraméterek:\n" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "Options:\n" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "Paraméterek:\n" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "Arguments:\n" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "\n" 1448 #~ "Argumentumok:\n" 1449 1450 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" 1453 1454 #~ msgid "KDE-tempfile" 1455 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl" 1456 1457 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1458 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1462 #~ "to start the application." 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " 1465 #~ "elindítani az alkalmazást." 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1469 #~ "%2\n" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: " 1472 #~ "%1):\n" 1473 #~ "%2\n" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "%1" 1479 #~ msgstr "" 1480 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" 1481 #~ "\n" 1482 #~ "%1" 1483 1484 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1485 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1489 #~ "\n" 1490 #~ "%1" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1" 1495 1496 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1497 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "Could not launch the browser:\n" 1501 #~ "\n" 1502 #~ "%1" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" 1505 #~ "\n" 1506 #~ "%1" 1507 1508 #~ msgid "Could not launch Browser" 1509 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1513 #~ "\n" 1514 #~ "%1" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" 1517 #~ "\n" 1518 #~ "%1" 1519 1520 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1521 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" 1522 1523 #~ msgctxt "@item Text character set" 1524 #~ msgid "Western European" 1525 #~ msgstr "Nyugat-európai" 1526 1527 #~ msgctxt "@item Text character set" 1528 #~ msgid "Central European" 1529 #~ msgstr "Közép-európai" 1530 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "Baltic" 1533 #~ msgstr "Balti" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1537 #~ msgstr "Délkelet-európai" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Turkish" 1541 #~ msgstr "Török" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Cyrillic" 1545 #~ msgstr "Cirill" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Chinese Traditional" 1549 #~ msgstr "Kínai, hagyományos" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Chinese Simplified" 1553 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Korean" 1557 #~ msgstr "Koreai" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Japanese" 1561 #~ msgstr "Japán" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Greek" 1565 #~ msgstr "Görög" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Arabic" 1569 #~ msgstr "Arab" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Hebrew" 1573 #~ msgstr "Héber" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Thai" 1577 #~ msgstr "Thai" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Unicode" 1581 #~ msgstr "Unicode" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Northern Saami" 1585 #~ msgstr "Északi szami" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text character set" 1588 #~ msgid "Other" 1589 #~ msgstr "Egyéb" 1590 1591 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1592 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1593 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1594 1595 #~ msgctxt "@item" 1596 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1597 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)" 1598 1599 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1600 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1601 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1602 1603 #~ msgctxt "@item Text character set" 1604 #~ msgid "Disabled" 1605 #~ msgstr "Kikapcsolva" 1606 1607 #~ msgctxt "@item Text character set" 1608 #~ msgid "Universal" 1609 #~ msgstr "Univerzális" 1610 1611 #~ msgctxt "digit set" 1612 #~ msgid "Arabic-Indic" 1613 #~ msgstr "Arab-indiai" 1614 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Bengali" 1617 #~ msgstr "Bengáli" 1618 1619 #~ msgctxt "digit set" 1620 #~ msgid "Devanagari" 1621 #~ msgstr "Devanagari" 1622 1623 #~ msgctxt "digit set" 1624 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1625 #~ msgstr "Keleti arab-indiai" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Gujarati" 1629 #~ msgstr "Gudzsarati" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Gurmukhi" 1633 #~ msgstr "Gurmukhi" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Kannada" 1637 #~ msgstr "Kannada" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Khmer" 1641 #~ msgstr "Khmer" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Malayalam" 1645 #~ msgstr "Malayalam" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Oriya" 1649 #~ msgstr "Oriya" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Tamil" 1653 #~ msgstr "Tamil" 1654 1655 #~ msgctxt "digit set" 1656 #~ msgid "Telugu" 1657 #~ msgstr "Telugu" 1658 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Thai" 1661 #~ msgstr "Thai" 1662 1663 #~ msgctxt "digit set" 1664 #~ msgid "Arabic" 1665 #~ msgstr "Arab" 1666 1667 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1668 #~ msgid "%1 (%2)" 1669 #~ msgstr "%1 (%2)" 1670 1671 #~ msgctxt "size in bytes" 1672 #~ msgid "%1 B" 1673 #~ msgstr "%1 B" 1674 1675 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1676 #~ msgid "%1 kB" 1677 #~ msgstr "%1 kB" 1678 1679 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1680 #~ msgid "%1 MB" 1681 #~ msgstr "%1 MB" 1682 1683 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1684 #~ msgid "%1 GB" 1685 #~ msgstr "%1 GB" 1686 1687 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1688 #~ msgid "%1 TB" 1689 #~ msgstr "%1 TB" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1692 #~ msgid "%1 PB" 1693 #~ msgstr "%1 PB" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1696 #~ msgid "%1 EB" 1697 #~ msgstr "%1 EB" 1698 1699 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1700 #~ msgid "%1 ZB" 1701 #~ msgstr "%1 ZB" 1702 1703 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1704 #~ msgid "%1 YB" 1705 #~ msgstr "%1 YB" 1706 1707 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1708 #~ msgid "%1 KB" 1709 #~ msgstr "%1 KB" 1710 1711 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1712 #~ msgid "%1 MB" 1713 #~ msgstr "%1 MB" 1714 1715 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1716 #~ msgid "%1 GB" 1717 #~ msgstr "%1 GB" 1718 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1720 #~ msgid "%1 TB" 1721 #~ msgstr "%1 TB" 1722 1723 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1724 #~ msgid "%1 PB" 1725 #~ msgstr "%1 PB" 1726 1727 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1728 #~ msgid "%1 EB" 1729 #~ msgstr "%1 EB" 1730 1731 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1732 #~ msgid "%1 ZB" 1733 #~ msgstr "%1 ZB" 1734 1735 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1736 #~ msgid "%1 YB" 1737 #~ msgstr "%1 YB" 1738 1739 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1740 #~ msgid "%1 KiB" 1741 #~ msgstr "%1 KiB" 1742 1743 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1744 #~ msgid "%1 MiB" 1745 #~ msgstr "%1 MiB" 1746 1747 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1748 #~ msgid "%1 GiB" 1749 #~ msgstr "%1 GiB" 1750 1751 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1752 #~ msgid "%1 TiB" 1753 #~ msgstr "%1 TiB" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1756 #~ msgid "%1 PiB" 1757 #~ msgstr "%1 PiB" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1760 #~ msgid "%1 EiB" 1761 #~ msgstr "%1 EiB" 1762 1763 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1764 #~ msgid "%1 ZiB" 1765 #~ msgstr "%1 ZiB" 1766 1767 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1768 #~ msgid "%1 YiB" 1769 #~ msgstr "%1 YiB" 1770 1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1772 #~ msgid "%1 days" 1773 #~ msgstr "%1 nap" 1774 1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1776 #~ msgid "%1 hours" 1777 #~ msgstr "%1 óra" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1780 #~ msgid "%1 minutes" 1781 #~ msgstr "%1 perc" 1782 1783 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1784 #~ msgid "%1 seconds" 1785 #~ msgstr "%1 másodperc" 1786 1787 #~ msgctxt "@item:intext" 1788 #~ msgid "%1 millisecond" 1789 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1790 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" 1791 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" 1792 1793 #~ msgctxt "@item:intext" 1794 #~ msgid "1 day" 1795 #~ msgid_plural "%1 days" 1796 #~ msgstr[0] "1 nap" 1797 #~ msgstr[1] "%1 nap" 1798 1799 #~ msgctxt "@item:intext" 1800 #~ msgid "1 hour" 1801 #~ msgid_plural "%1 hours" 1802 #~ msgstr[0] "1 óra" 1803 #~ msgstr[1] "%1 óra" 1804 1805 #~ msgctxt "@item:intext" 1806 #~ msgid "1 minute" 1807 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1808 #~ msgstr[0] "1 perc" 1809 #~ msgstr[1] "%1 perc" 1810 1811 #~ msgctxt "@item:intext" 1812 #~ msgid "1 second" 1813 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1814 #~ msgstr[0] "1 másodperc" 1815 #~ msgstr[1] "%1 másodperc" 1816 1817 #~ msgctxt "" 1818 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1819 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1820 #~ "team to solve the problem" 1821 #~ msgid "%1 and %2" 1822 #~ msgstr "%1 és %2" 1823 1824 #~ msgctxt "" 1825 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1826 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1827 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1828 #~ msgid "%1 and %2" 1829 #~ msgstr "%1 és %2" 1830 1831 #~ msgctxt "" 1832 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1833 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1834 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1835 #~ msgid "%1 and %2" 1836 #~ msgstr "%1 és %2" 1837 1838 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1839 #~ msgid "Ante Meridiem" 1840 #~ msgstr "Délelőtt" 1841 1842 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1843 #~ msgid "AM" 1844 #~ msgstr "de." 1845 1846 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1847 #~ msgid "A" 1848 #~ msgstr "de." 1849 1850 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1851 #~ msgid "Post Meridiem" 1852 #~ msgstr "Délután" 1853 1854 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1855 #~ msgid "PM" 1856 #~ msgstr "du." 1857 1858 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1859 #~ msgid "P" 1860 #~ msgstr "du." 1861 1862 #~ msgid "Today" 1863 #~ msgstr "Ma" 1864 1865 #~ msgid "Yesterday" 1866 #~ msgstr "Tegnap" 1867 1868 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1869 #~ msgid "%1 %2" 1870 #~ msgstr "%1 %2" 1871 1872 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1873 #~ msgid "%1 %2" 1874 #~ msgstr "%1 %2" 1875 1876 #~ msgctxt "@title/plain" 1877 #~ msgid "== %1 ==" 1878 #~ msgstr "== %1 ==" 1879 1880 #~ msgctxt "@title/rich" 1881 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1882 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1883 1884 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1885 #~ msgid "~ %1 ~" 1886 #~ msgstr "~ %1 ~" 1887 1888 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1889 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1890 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1891 1892 #~ msgctxt "@item/plain" 1893 #~ msgid " * %1" 1894 #~ msgstr " * %1" 1895 1896 #~ msgctxt "@item/rich" 1897 #~ msgid "<li>%1</li>" 1898 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1899 1900 #~ msgctxt "@note/plain" 1901 #~ msgid "Note: %1" 1902 #~ msgstr "Megjegyzés: %1" 1903 1904 #~ msgctxt "@note/rich" 1905 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1906 #~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1" 1907 1908 #~ msgctxt "" 1909 #~ "@note-with-label/plain\n" 1910 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1911 #~ msgid "%1: %2" 1912 #~ msgstr "%1: %2" 1913 1914 #~ msgctxt "" 1915 #~ "@note-with-label/rich\n" 1916 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1917 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1918 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1919 1920 #~ msgctxt "@warning/plain" 1921 #~ msgid "WARNING: %1" 1922 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %1" 1923 1924 #~ msgctxt "@warning/rich" 1925 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1926 #~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1" 1927 1928 #~ msgctxt "" 1929 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1930 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1931 #~ msgid "%1: %2" 1932 #~ msgstr "%1: %2" 1933 1934 #~ msgctxt "" 1935 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1936 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1937 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1938 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1939 1940 #~ msgctxt "" 1941 #~ "@link-with-description/plain\n" 1942 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1943 #~ msgid "%2 (%1)" 1944 #~ msgstr "%2 (%1)" 1945 1946 #~ msgctxt "" 1947 #~ "@link-with-description/rich\n" 1948 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1949 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1950 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1951 1952 #~ msgctxt "@filename/plain" 1953 #~ msgid "‘%1’" 1954 #~ msgstr "„%1”" 1955 1956 #~ msgctxt "@filename/rich" 1957 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1958 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1959 1960 #~ msgctxt "@application/plain" 1961 #~ msgid "%1" 1962 #~ msgstr "%1" 1963 1964 #~ msgctxt "@application/rich" 1965 #~ msgid "%1" 1966 #~ msgstr "%1" 1967 1968 #~ msgctxt "@command/plain" 1969 #~ msgid "%1" 1970 #~ msgstr "%1" 1971 1972 #~ msgctxt "@command/rich" 1973 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1974 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1975 1976 #~ msgctxt "" 1977 #~ "@command-with-section/plain\n" 1978 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1979 #~ msgid "%1(%2)" 1980 #~ msgstr "%1(%2)" 1981 1982 #~ msgctxt "" 1983 #~ "@command-with-section/rich\n" 1984 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1985 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1986 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1987 1988 #~ msgctxt "@resource/plain" 1989 #~ msgid "“%1”" 1990 #~ msgstr "„%1”" 1991 1992 #~ msgctxt "@resource/rich" 1993 #~ msgid "“%1”" 1994 #~ msgstr "„%1”" 1995 1996 #~ msgctxt "@icode/plain" 1997 #~ msgid "“%1”" 1998 #~ msgstr "„%1”" 1999 2000 #~ msgctxt "@icode/rich" 2001 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2002 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2003 2004 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2005 #~ msgid "%1" 2006 #~ msgstr "%1" 2007 2008 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2009 #~ msgid "<b>%1</b>" 2010 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2011 2012 #~ msgctxt "@interface/plain" 2013 #~ msgid "|%1|" 2014 #~ msgstr "|%1|" 2015 2016 #~ msgctxt "@interface/rich" 2017 #~ msgid "<i>%1</i>" 2018 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2019 2020 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2021 #~ msgid "*%1*" 2022 #~ msgstr "*%1*" 2023 2024 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2025 #~ msgid "<i>%1</i>" 2026 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2027 2028 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2029 #~ msgid "**%1**" 2030 #~ msgstr "**%1**" 2031 2032 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2033 #~ msgid "<b>%1</b>" 2034 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2035 2036 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2037 #~ msgid "<%1>" 2038 #~ msgstr "<%1>" 2039 2040 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2041 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2042 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2043 2044 #~ msgctxt "@email/plain" 2045 #~ msgid "<%1>" 2046 #~ msgstr "<%1>" 2047 2048 #~ msgctxt "@email/rich" 2049 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2050 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2051 2052 #~ msgctxt "" 2053 #~ "@email-with-name/plain\n" 2054 #~ "%1 is name, %2 is address" 2055 #~ msgid "%1 <%2>" 2056 #~ msgstr "%1 <%2>" 2057 2058 #~ msgctxt "" 2059 #~ "@email-with-name/rich\n" 2060 #~ "%1 is name, %2 is address" 2061 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2062 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2063 2064 #~ msgctxt "@envar/plain" 2065 #~ msgid "$%1" 2066 #~ msgstr "$%1" 2067 2068 #~ msgctxt "@envar/rich" 2069 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2070 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2071 2072 #~ msgctxt "@message/plain" 2073 #~ msgid "/%1/" 2074 #~ msgstr "/%1/" 2075 2076 #~ msgctxt "@message/rich" 2077 #~ msgid "<i>%1</i>" 2078 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2079 2080 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2081 #~ msgid "+" 2082 #~ msgstr "+" 2083 2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2085 #~ msgid "+" 2086 #~ msgstr "+" 2087 2088 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2089 #~ msgid "→" 2090 #~ msgstr "→" 2091 2092 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2093 #~ msgid "→" 2094 #~ msgstr "→" 2095 2096 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2097 #~ msgid "Alt" 2098 #~ msgstr "Alt" 2099 2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2101 #~ msgid "AltGr" 2102 #~ msgstr "AltGr" 2103 2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2105 #~ msgid "Backspace" 2106 #~ msgstr "Backspace" 2107 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "CapsLock" 2110 #~ msgstr "CapsLock" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "Control" 2114 #~ msgstr "Control" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Ctrl" 2118 #~ msgstr "Ctrl" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "Del" 2122 #~ msgstr "Del" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "Delete" 2126 #~ msgstr "Delete" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Down" 2130 #~ msgstr "Le" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "End" 2134 #~ msgstr "End" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "Enter" 2138 #~ msgstr "Enter" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Esc" 2142 #~ msgstr "Esc" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Escape" 2146 #~ msgstr "Escape" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "Home" 2150 #~ msgstr "Home" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "Hyper" 2154 #~ msgstr "Hiper" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Ins" 2158 #~ msgstr "Ins" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Insert" 2162 #~ msgstr "Insert" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "Left" 2166 #~ msgstr "Balra" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "Menu" 2170 #~ msgstr "Menü" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Meta" 2174 #~ msgstr "Meta" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "NumLock" 2178 #~ msgstr "NumLock" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "PageDown" 2182 #~ msgstr "PageDown" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "PageUp" 2186 #~ msgstr "PageUp" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "PgDown" 2190 #~ msgstr "PgDown" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "PgUp" 2194 #~ msgstr "PgUp" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "PauseBreak" 2198 #~ msgstr "Pause/Break" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "PrintScreen" 2202 #~ msgstr "PrintScreen" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "PrtScr" 2206 #~ msgstr "PrtScr" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "Return" 2210 #~ msgstr "Return" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "Right" 2214 #~ msgstr "Jobbra" 2215 2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2217 #~ msgid "ScrollLock" 2218 #~ msgstr "ScrollLock" 2219 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "Shift" 2222 #~ msgstr "Shift" 2223 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "Space" 2226 #~ msgstr "Szóköz" 2227 2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2229 #~ msgid "Super" 2230 #~ msgstr "Szuper" 2231 2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2233 #~ msgid "SysReq" 2234 #~ msgstr "SysReq" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "Tab" 2238 #~ msgstr "Tab" 2239 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "Up" 2242 #~ msgstr "Fel" 2243 2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2245 #~ msgid "Win" 2246 #~ msgstr "Win" 2247 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "F%1" 2250 #~ msgstr "F%1" 2251 2252 #~ msgid "no error" 2253 #~ msgstr "nincs hiba" 2254 2255 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2256 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" 2257 2258 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2259 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" 2260 2261 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2262 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" 2263 2264 #~ msgid "invalid flags" 2265 #~ msgstr "érvénytelen jelzők" 2266 2267 #~ msgid "memory allocation failure" 2268 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba" 2269 2270 #~ msgid "name or service not known" 2271 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" 2272 2273 #~ msgid "requested family not supported" 2274 #~ msgstr "a kért család nem támogatott" 2275 2276 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2277 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" 2278 2279 #~ msgid "requested socket type not supported" 2280 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" 2281 2282 #~ msgid "unknown error" 2283 #~ msgstr "ismeretlen hiba" 2284 2285 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2286 #~ msgid "system error: %1" 2287 #~ msgstr "rendszerhiba: %1" 2288 2289 #~ msgid "request was canceled" 2290 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve" 2291 2292 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2293 #~ msgid "Unknown family %1" 2294 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1" 2295 2296 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2297 #~ msgid "no error" 2298 #~ msgstr "nincs hiba" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2301 #~ msgid "name lookup has failed" 2302 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2305 #~ msgid "address already in use" 2306 #~ msgstr "a cím már foglalt" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2309 #~ msgid "socket is already bound" 2310 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2313 #~ msgid "socket is already created" 2314 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2317 #~ msgid "socket is not bound" 2318 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2321 #~ msgid "socket has not been created" 2322 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2325 #~ msgid "operation would block" 2326 #~ msgstr "a művelet blokkolódna" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2329 #~ msgid "connection actively refused" 2330 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2333 #~ msgid "connection timed out" 2334 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2337 #~ msgid "operation is already in progress" 2338 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2341 #~ msgid "network failure occurred" 2342 #~ msgstr "hálózati hiba történt" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2345 #~ msgid "operation is not supported" 2346 #~ msgstr "a művelet nem támogatott" 2347 2348 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2349 #~ msgid "timed operation timed out" 2350 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" 2351 2352 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2353 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2354 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" 2355 2356 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2357 #~ msgid "remote host closed connection" 2358 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" 2359 2360 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2361 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens" 2362 2363 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2364 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens" 2365 2366 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2367 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" 2368 2369 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2370 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" 2371 2372 #~ msgid "Connection refused" 2373 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2374 2375 #~ msgid "Permission denied" 2376 #~ msgstr "Nincs jogosultság" 2377 2378 #~ msgid "Connection timed out" 2379 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban" 2380 2381 #~ msgid "Unknown error" 2382 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2383 2384 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2385 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" 2386 2387 #~ msgid "Address is already in use" 2388 #~ msgstr "A cím már foglalt" 2389 2390 #~ msgid "Path cannot be used" 2391 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható" 2392 2393 #~ msgid "No such file or directory" 2394 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" 2395 2396 #~ msgid "Not a directory" 2397 #~ msgstr "Nem mappanév" 2398 2399 #~ msgid "Read-only filesystem" 2400 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" 2401 2402 #~ msgid "Unknown socket error" 2403 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba" 2404 2405 #~ msgid "Operation not supported" 2406 #~ msgstr "Nem támogatott művelet" 2407 2408 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2409 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" 2410 2411 #~ msgctxt "SSL error" 2412 #~ msgid "No error" 2413 #~ msgstr "Nincs hiba" 2414 2415 #~ msgctxt "SSL error" 2416 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2417 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" 2418 2419 #~ msgctxt "SSL error" 2420 #~ msgid "The certificate has expired" 2421 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" 2422 2423 #~ msgctxt "SSL error" 2424 #~ msgid "The certificate is invalid" 2425 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2434 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2438 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2443 #~ "purpose" 2444 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" 2445 2446 #~ msgctxt "SSL error" 2447 #~ msgid "" 2448 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2449 #~ "certificate's purpose" 2450 #~ msgstr "" 2451 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható " 2452 #~ "erre a célra" 2453 2454 #~ msgctxt "SSL error" 2455 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2456 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" 2457 2458 #~ msgctxt "SSL error" 2459 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2460 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" 2461 2462 #~ msgctxt "SSL error" 2463 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2464 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" 2465 2466 #~ msgctxt "SSL error" 2467 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2468 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" 2469 2470 #~ msgctxt "SSL error" 2471 #~ msgid "Unknown error" 2472 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2473 2474 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2475 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" 2476 2477 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2478 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" 2479 2480 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2481 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" 2482 2483 #~ msgid "no address associated with nodename" 2484 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" 2485 2486 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2487 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" 2488 2489 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2490 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" 2491 2492 #~ msgid "system error" 2493 #~ msgstr "rendszerhiba" 2494 2495 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2496 #~ msgid_plural "" 2497 #~ "Could not find mime types:\n" 2498 #~ "<resource>%2</resource>" 2499 #~ msgstr[0] "" 2500 #~ "Nem található MIME-típus:\n" 2501 #~ "<resource>%2</resource>" 2502 #~ msgstr[1] "" 2503 #~ "Nem található MIME-típusok:\n" 2504 #~ "<resource>%2</resource>" 2505 2506 #~ msgid "" 2507 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2508 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2509 #~ msgstr "" 2510 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info " 2511 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " 2512 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." 2513 2514 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2515 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" 2516 2517 #~ msgid "" 2518 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2519 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." 2520 2521 #~ msgctxt "dictionary variant" 2522 #~ msgid "40" 2523 #~ msgstr "40" 2524 2525 #~ msgctxt "dictionary variant" 2526 #~ msgid "60" 2527 #~ msgstr "60" 2528 2529 #~ msgctxt "dictionary variant" 2530 #~ msgid "80" 2531 #~ msgstr "80" 2532 2533 #~ msgctxt "dictionary variant" 2534 #~ msgid "-ise suffixes" 2535 #~ msgstr "-ise utótagok" 2536 2537 #~ msgctxt "dictionary variant" 2538 #~ msgid "-ize suffixes" 2539 #~ msgstr "-ize utótagok" 2540 2541 #~ msgctxt "dictionary variant" 2542 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2543 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2547 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2551 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2555 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "large" 2559 #~ msgstr "nagy" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "medium" 2563 #~ msgstr "közepes" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "small" 2567 #~ msgstr "kicsi" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "variant 0" 2571 #~ msgstr "0. variáns" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "variant 1" 2575 #~ msgstr "1. variáns" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "variant 2" 2579 #~ msgstr "2. variáns" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "without accents" 2583 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "with accents" 2587 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "with ye" 2591 #~ msgstr "ye-vel" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "with yeyo" 2595 #~ msgstr "yeyo-val" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "with yo" 2599 #~ msgstr "yo-val" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "extended" 2603 #~ msgstr "bővített" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2606 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2607 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2610 #~ msgid "%1 (%2)" 2611 #~ msgstr "%1 (%2)" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2614 #~ msgid "%1 [%2]" 2615 #~ msgstr "%1 [%2]" 2616 2617 #~ msgid "File %1 does not exist" 2618 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" 2619 2620 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2621 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" 2622 2623 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2624 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" 2625 2626 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2627 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" 2628 2629 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2630 #~ msgstr "Csak olvasható" 2631 2632 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2633 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" 2634 2635 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2636 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”" 2637 2638 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2639 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek." 2640 2641 #~ msgid "" 2642 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2643 #~ "desktop file." 2644 #~ msgstr "" 2645 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop " 2646 #~ "fájlban." 2647 2648 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2649 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót." 2650 2651 #~ msgid "" 2652 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2653 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását." 2654 2655 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2656 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba" 2657 2658 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2659 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" 2660 2661 #~ msgid "The provided service is not valid" 2662 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" 2663 2664 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " 2667 #~ "hiányzik" 2668 2669 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2670 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." 2671 2672 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2673 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." 2674 2675 #~ msgid "KDE Test Program" 2676 #~ msgstr "KDE tesztprogram" 2677 2678 #~ msgid "KBuildSycoca" 2679 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2680 2681 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2682 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." 2683 2684 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2685 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." 2686 2687 #~ msgid "David Faure" 2688 #~ msgstr "David Faure" 2689 2690 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2691 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" 2692 2693 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2694 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" 2695 2696 #~ msgid "Check file timestamps" 2697 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" 2698 2699 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2700 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" 2701 2702 #~ msgid "Create global database" 2703 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása" 2704 2705 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2706 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" 2707 2708 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2709 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" 2710 2711 #~ msgid "KDE Daemon" 2712 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás" 2713 2714 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis " 2717 #~ "frissítését, amikor szükséges" 2718 2719 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2720 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" 2721 2722 #~ msgid "" 2723 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2724 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2725 #~ "No action will be triggered." 2726 #~ msgstr "" 2727 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" 2728 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" 2729 #~ "Nem történik automatikus javítás." 2730 2731 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2732 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" 2733 2734 #~ msgctxt "Encodings menu" 2735 #~ msgid "Default" 2736 #~ msgstr "Alapértelmezés" 2737 2738 #~ msgctxt "Encodings menu" 2739 #~ msgid "Autodetect" 2740 #~ msgstr "Automatikus felismerés" 2741 2742 #~ msgid "No Entries" 2743 #~ msgstr "Nincs bejegyzés" 2744 2745 #~ msgid "Clear List" 2746 #~ msgstr "A lista törlése" 2747 2748 #~ msgctxt "go back" 2749 #~ msgid "&Back" 2750 #~ msgstr "&Vissza" 2751 2752 #~ msgctxt "go forward" 2753 #~ msgid "&Forward" 2754 #~ msgstr "&Előre" 2755 2756 #~ msgctxt "home page" 2757 #~ msgid "&Home" 2758 #~ msgstr "&Alapkönyvtár" 2759 2760 #~ msgctxt "show help" 2761 #~ msgid "&Help" 2762 #~ msgstr "&Súgó" 2763 2764 #~ msgid "Show &Menubar" 2765 #~ msgstr "&Menüsor" 2766 2767 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>" 2770 2771 #~ msgid "Show St&atusbar" 2772 #~ msgstr "Áll&apotsor" 2773 2774 #~ msgid "" 2775 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2776 #~ "the window used for status information.</p>" 2777 #~ msgstr "" 2778 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " 2779 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>" 2780 2781 #~ msgid "&New" 2782 #~ msgstr "Ú&j" 2783 2784 #~ msgid "Create new document" 2785 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása" 2786 2787 #~ msgid "&Open..." 2788 #~ msgstr "&Megnyitás…" 2789 2790 #~ msgid "Open an existing document" 2791 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" 2792 2793 #~ msgid "Open &Recent" 2794 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" 2795 2796 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2797 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" 2798 2799 #~ msgid "&Save" 2800 #~ msgstr "M&entés" 2801 2802 #~ msgid "Save document" 2803 #~ msgstr "Dokumentum mentése" 2804 2805 #~ msgid "Save &As..." 2806 #~ msgstr "Mentés más&ként…" 2807 2808 #~ msgid "Save document under a new name" 2809 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven" 2810 2811 #~ msgid "Re&vert" 2812 #~ msgstr "&Visszafelé" 2813 2814 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2815 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" 2816 2817 #~ msgid "&Close" 2818 #~ msgstr "&Bezárás" 2819 2820 #~ msgid "Close document" 2821 #~ msgstr "Dokumentum bezárása" 2822 2823 #~ msgid "&Print..." 2824 #~ msgstr "&Nyomtatás…" 2825 2826 #~ msgid "Print document" 2827 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása" 2828 2829 #~ msgid "Print Previe&w" 2830 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet" 2831 2832 #~ msgid "Show a print preview of document" 2833 #~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" 2834 2835 #~ msgid "&Mail..." 2836 #~ msgstr "Levél kül&dése…" 2837 2838 #~ msgid "Send document by mail" 2839 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" 2840 2841 #~ msgid "&Quit" 2842 #~ msgstr "Ki&lépés" 2843 2844 #~ msgid "Quit application" 2845 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" 2846 2847 #~ msgid "Undo last action" 2848 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" 2849 2850 #~ msgid "Re&do" 2851 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás" 2852 2853 #~ msgid "Redo last undone action" 2854 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" 2855 2856 #~ msgid "Cu&t" 2857 #~ msgstr "Ki&vágás" 2858 2859 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2860 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" 2861 2862 #~ msgid "&Copy" 2863 #~ msgstr "&Másolás" 2864 2865 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2866 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" 2867 2868 #~ msgid "&Paste" 2869 #~ msgstr "&Beillesztés" 2870 2871 #~ msgid "Paste clipboard content" 2872 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" 2873 2874 #~ msgid "C&lear" 2875 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése" 2876 2877 #~ msgid "Select &All" 2878 #~ msgstr "M&inden kijelölése" 2879 2880 #~ msgid "Dese&lect" 2881 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése" 2882 2883 #~ msgid "&Find..." 2884 #~ msgstr "K&eresés…" 2885 2886 #~ msgid "Find &Next" 2887 #~ msgstr "&Következő keresése" 2888 2889 #~ msgid "Find Pre&vious" 2890 #~ msgstr "Az előző &keresése" 2891 2892 #~ msgid "&Replace..." 2893 #~ msgstr "Cse&re…" 2894 2895 #~ msgid "&Actual Size" 2896 #~ msgstr "&Tényleges méret" 2897 2898 #~ msgid "View document at its actual size" 2899 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" 2900 2901 #~ msgid "&Fit to Page" 2902 #~ msgstr "&Teljes oldal" 2903 2904 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2905 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" 2906 2907 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2908 #~ msgstr "Teljes &szélesség" 2909 2910 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2911 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" 2912 2913 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2914 #~ msgstr "Teljes ma&gasság" 2915 2916 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2917 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" 2918 2919 #~ msgid "Zoom &In" 2920 #~ msgstr "N&agyítás" 2921 2922 #~ msgid "Zoom &Out" 2923 #~ msgstr "Ki&csinyítés" 2924 2925 #~ msgid "&Zoom..." 2926 #~ msgstr "N&agyítás…" 2927 2928 #~ msgid "Select zoom level" 2929 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet" 2930 2931 #~ msgid "&Redisplay" 2932 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés" 2933 2934 #~ msgid "Redisplay document" 2935 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" 2936 2937 #~ msgid "&Up" 2938 #~ msgstr "&Fel" 2939 2940 #~ msgid "Go up" 2941 #~ msgstr "Ugrás felfelé" 2942 2943 #~ msgid "&Previous Page" 2944 #~ msgstr "El&őző oldal" 2945 2946 #~ msgid "Go to previous page" 2947 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" 2948 2949 #~ msgid "&Next Page" 2950 #~ msgstr "Következő &oldal" 2951 2952 #~ msgid "Go to next page" 2953 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra" 2954 2955 #~ msgid "&Go To..." 2956 #~ msgstr "&Ugrás ide…" 2957 2958 #~ msgid "&Go to Page..." 2959 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" 2960 2961 #~ msgid "&Go to Line..." 2962 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…" 2963 2964 #~ msgid "&First Page" 2965 #~ msgstr "El&ső oldal" 2966 2967 #~ msgid "Go to first page" 2968 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra" 2969 2970 #~ msgid "&Last Page" 2971 #~ msgstr "Ut&olsó oldal" 2972 2973 #~ msgid "Go to last page" 2974 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" 2975 2976 #~ msgid "Go back in document" 2977 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban" 2978 2979 #~ msgid "&Forward" 2980 #~ msgstr "Előre" 2981 2982 #~ msgid "Go forward in document" 2983 #~ msgstr "Előre a dokumentumban" 2984 2985 #~ msgid "&Add Bookmark" 2986 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" 2987 2988 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2989 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" 2990 2991 #~ msgid "&Spelling..." 2992 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" 2993 2994 #~ msgid "Check spelling in document" 2995 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" 2996 2997 #~ msgid "Show or hide menubar" 2998 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" 2999 3000 #~ msgid "Show &Toolbar" 3001 #~ msgstr "Eszköz&tár" 3002 3003 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3004 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" 3005 3006 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3007 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" 3008 3009 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3010 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3011 3012 #~ msgid "&Save Settings" 3013 #~ msgstr "A beállítások m&entése" 3014 3015 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3016 #~ msgstr "Billentyű¶ncsok…" 3017 3018 #~ msgid "&Configure %1..." 3019 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…" 3020 3021 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3022 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…" 3023 3024 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3025 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…" 3026 3027 #~ msgid "%1 &Handbook" 3028 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve" 3029 3030 #~ msgid "What's &This?" 3031 #~ msgstr "Mi e&z?" 3032 3033 #~ msgid "Tip of the &Day" 3034 #~ msgstr "Mai ti&pp" 3035 3036 #~ msgid "&Report Bug..." 3037 #~ msgstr "&Hibabejelentés…" 3038 3039 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3040 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" 3041 3042 #~ msgid "&About %1" 3043 #~ msgstr "Né&vjegy: %1" 3044 3045 #~ msgid "About &KDE" 3046 #~ msgstr "Névjegy: &KDE" 3047 3048 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3049 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3050 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3051 3052 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3053 #~ msgid "Exit Full Screen" 3054 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" 3055 3056 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3057 #~ msgid "Exit full screen mode" 3058 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3059 3060 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3061 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3062 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3063 3064 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3065 #~ msgid "Full Screen" 3066 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 3067 3068 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3069 #~ msgid "Display the window in full screen" 3070 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" 3071 3072 #~ msgctxt "Custom color" 3073 #~ msgid "Custom..." 3074 #~ msgstr "Egyedi…" 3075 3076 #~ msgctxt "palette name" 3077 #~ msgid "* Recent Colors *" 3078 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *" 3079 3080 #~ msgctxt "palette name" 3081 #~ msgid "* Custom Colors *" 3082 #~ msgstr "* Egyéni színek *" 3083 3084 #~ msgctxt "palette name" 3085 #~ msgid "Forty Colors" 3086 #~ msgstr "Negyven szín" 3087 3088 #~ msgctxt "palette name" 3089 #~ msgid "Oxygen Colors" 3090 #~ msgstr "Oxygen színek" 3091 3092 #~ msgctxt "palette name" 3093 #~ msgid "Rainbow Colors" 3094 #~ msgstr "A szivárvány színei" 3095 3096 #~ msgctxt "palette name" 3097 #~ msgid "Royal Colors" 3098 #~ msgstr "Royal színek" 3099 3100 #~ msgctxt "palette name" 3101 #~ msgid "Web Colors" 3102 #~ msgstr "Webes színek" 3103 3104 #~ msgid "Named Colors" 3105 #~ msgstr "Színek névvel" 3106 3107 #~ msgctxt "" 3108 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3109 #~ "them)" 3110 #~ msgid "" 3111 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3112 #~ "examined:\n" 3113 #~ "%2" 3114 #~ msgid_plural "" 3115 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3116 #~ "examined:\n" 3117 #~ "%2" 3118 #~ msgstr[0] "" 3119 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3120 #~ "helyen kerestem:\n" 3121 #~ "%2" 3122 #~ msgstr[1] "" 3123 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3124 #~ "helyeken kerestem:\n" 3125 #~ "%2" 3126 3127 #~ msgid "Select Color" 3128 #~ msgstr "Színválasztás" 3129 3130 #~ msgid "Hue:" 3131 #~ msgstr "Árnyalat (H):" 3132 3133 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3134 #~ msgid "°" 3135 #~ msgstr "°" 3136 3137 #~ msgid "Saturation:" 3138 #~ msgstr "Telítettség (S):" 3139 3140 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3141 #~ msgid "Value:" 3142 #~ msgstr "Érték (V):" 3143 3144 #~ msgid "Red:" 3145 #~ msgstr "Vörös:" 3146 3147 #~ msgid "Green:" 3148 #~ msgstr "Zöld:" 3149 3150 #~ msgid "Blue:" 3151 #~ msgstr "Kék:" 3152 3153 #~ msgid "Alpha:" 3154 #~ msgstr "Alfa:" 3155 3156 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3157 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" 3158 3159 #~ msgid "HTML:" 3160 #~ msgstr "HTML:" 3161 3162 #~ msgid "Default color" 3163 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín" 3164 3165 #~ msgid "-default-" 3166 #~ msgstr "-alapértelmezés-" 3167 3168 #~ msgid "-unnamed-" 3169 #~ msgstr "-névtelen-" 3170 3171 #~ msgid "" 3172 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3173 #~ "not exist.</qt>" 3174 #~ msgstr "" 3175 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum " 3176 #~ "nem létezik.</qt>" 3177 3178 #~ msgid "" 3179 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3180 #~ msgstr "" 3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br /> </html>" 3182 3183 #~ msgctxt "" 3184 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3185 #~ "'Development Platform'" 3186 #~ msgid "" 3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3188 #~ "Development Platform %3</html>" 3189 #~ msgstr "" 3190 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE " 3191 #~ "Development Platform %3</html>" 3192 3193 #~ msgid "License: %1" 3194 #~ msgstr "Licenc: %1" 3195 3196 #~ msgid "License Agreement" 3197 #~ msgstr "Licenc" 3198 3199 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3200 #~ msgid "Email contributor" 3201 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek" 3202 3203 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3204 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" 3205 3206 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3207 #~ msgid "" 3208 #~ "Email contributor\n" 3209 #~ "%1" 3210 #~ msgstr "" 3211 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n" 3212 #~ "%1" 3213 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3216 #~ "%1" 3217 #~ msgstr "" 3218 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" 3219 #~ "%1" 3220 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3223 #~ "%2" 3224 #~ msgstr "" 3225 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n" 3226 #~ "%2" 3227 3228 #~ msgid "" 3229 #~ "Visit contributor's page\n" 3230 #~ "%1" 3231 #~ msgstr "" 3232 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" 3233 #~ "%1" 3234 3235 #~ msgid "" 3236 #~ "Visit contributor's blog\n" 3237 #~ "%1" 3238 #~ msgstr "" 3239 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" 3240 #~ "%1" 3241 3242 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3243 #~ msgid "%1" 3244 #~ msgstr "%1" 3245 3246 #~ msgctxt "City, Country" 3247 #~ msgid "%1, %2" 3248 #~ msgstr "%1, %2" 3249 3250 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3251 #~ msgid "Other" 3252 #~ msgstr "Egyéb" 3253 3254 #~ msgctxt "A type of link." 3255 #~ msgid "Blog" 3256 #~ msgstr "Blog" 3257 3258 #~ msgctxt "A type of link." 3259 #~ msgid "Homepage" 3260 #~ msgstr "Honlap" 3261 3262 #~ msgid "About KDE" 3263 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 3264 3265 #~ msgid "" 3266 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3267 #~ "b></html>" 3268 #~ msgstr "" 3269 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></" 3270 #~ "html>" 3271 3272 #~ msgid "" 3273 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3274 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3275 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3276 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3277 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3278 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3279 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3280 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3281 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3282 #~ msgstr "" 3283 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi " 3284 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href=" 3285 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad " 3286 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE " 3287 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat " 3288 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is " 3289 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a " 3290 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a " 3291 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>" 3292 3293 #~ msgid "" 3294 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3295 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3296 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3297 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3298 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3299 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3300 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3301 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3302 #~ msgstr "" 3303 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, " 3304 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget " 3305 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy " 3306 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő " 3307 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük " 3308 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a " 3309 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő " 3310 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és " 3311 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a " 3312 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3316 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3317 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3318 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3319 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3320 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3321 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3322 #~ msgstr "" 3323 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE " 3324 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, " 3325 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a " 3326 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy " 3327 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, " 3328 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">" 3329 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a " 3330 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> " 3331 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>" 3332 3333 #~ msgid "" 3334 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3335 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3336 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3337 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3338 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3339 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3340 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3341 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3342 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3343 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3344 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3345 #~ "much in advance for your support.</html>" 3346 #~ msgstr "" 3347 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /" 3348 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű " 3349 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE " 3350 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt " 3351 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van " 3352 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok " 3353 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A " 3354 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók " 3355 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a " 3356 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href=" 3357 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>" 3358 3359 #~ msgctxt "About KDE" 3360 #~ msgid "&About" 3361 #~ msgstr "&Névjegy" 3362 3363 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3364 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése" 3365 3366 #~ msgid "&Join KDE" 3367 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz" 3368 3369 #~ msgid "&Support KDE" 3370 #~ msgstr "Anyagi &támogatás" 3371 3372 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3373 #~ msgid "Next" 3374 #~ msgstr "Tovább" 3375 3376 #~ msgid "Finish" 3377 #~ msgstr "Befejezés" 3378 3379 #~ msgid "Submit Bug Report" 3380 #~ msgstr "Hibajelentés küldése" 3381 3382 #~ msgid "" 3383 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3384 #~ "change it" 3385 #~ msgstr "" 3386 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” " 3387 #~ "gombot a módosításához." 3388 3389 #~ msgctxt "Email sender address" 3390 #~ msgid "From:" 3391 #~ msgstr "Feladó:" 3392 3393 #~ msgid "Configure Email..." 3394 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…" 3395 3396 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3397 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." 3398 3399 #~ msgctxt "Email receiver address" 3400 #~ msgid "To:" 3401 #~ msgstr "Címzett:" 3402 3403 #~ msgid "&Send" 3404 #~ msgstr "&Küldés" 3405 3406 #~ msgid "Send bug report." 3407 #~ msgstr "Hibajelentés küldése." 3408 3409 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3410 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3414 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " 3417 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." 3418 3419 #~ msgid "Application: " 3420 #~ msgstr "Alkalmazás: " 3421 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3424 #~ "is available before sending a bug report" 3425 #~ msgstr "" 3426 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " 3427 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból" 3428 3429 #~ msgid "Version:" 3430 #~ msgstr "Verzió:" 3431 3432 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3433 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" 3434 3435 #~ msgid "OS:" 3436 #~ msgstr "Op. rendszer:" 3437 3438 #~ msgid "Compiler:" 3439 #~ msgstr "Fordítóprogram:" 3440 3441 #~ msgid "Se&verity" 3442 #~ msgstr "A hiba &jellege" 3443 3444 #~ msgid "Critical" 3445 #~ msgstr "kritikus" 3446 3447 #~ msgid "Grave" 3448 #~ msgstr "súlyos" 3449 3450 #~ msgctxt "normal severity" 3451 #~ msgid "Normal" 3452 #~ msgstr "normál" 3453 3454 #~ msgid "Wishlist" 3455 #~ msgstr "kívánság" 3456 3457 #~ msgid "Translation" 3458 #~ msgstr "fordítási hiba" 3459 3460 #~ msgid "S&ubject: " 3461 #~ msgstr "&Tárgy: " 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3465 #~ "bug report.\n" 3466 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3467 #~ "this program.\n" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " 3470 #~ "hibajelentést.\n" 3471 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " 3472 #~ "karbantartójának.\n" 3473 3474 #~ msgid "" 3475 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3476 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3477 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3478 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " 3481 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3482 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható " 3483 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>" 3484 3485 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3486 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" 3487 3488 #~ msgctxt "unknown program name" 3489 #~ msgid "unknown" 3490 #~ msgstr "ismeretlen" 3491 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3494 #~ "be sent." 3495 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3499 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3500 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3501 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3502 #~ "is installed</li></ul>\n" 3503 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3504 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3507 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer " 3508 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer " 3509 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n" 3510 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3511 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3515 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3516 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3517 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3518 #~ "affected package</li></ul>\n" 3519 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3520 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3523 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná " 3524 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</" 3525 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató " 3526 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n" 3527 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3528 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3529 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3532 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3533 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" 3536 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n" 3537 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." 3538 3539 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3540 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." 3541 3542 #~ msgid "" 3543 #~ "Close and discard\n" 3544 #~ "edited message?" 3545 #~ msgstr "" 3546 #~ "Bezárja és eldobja\n" 3547 #~ "a szerkesztett üzenetet?" 3548 3549 #~ msgid "Close Message" 3550 #~ msgstr "Az üzenet bezárása" 3551 3552 #~ msgid "Configure" 3553 #~ msgstr "Beállítás" 3554 3555 #~ msgid "Job" 3556 #~ msgstr "Feladat" 3557 3558 #~ msgid "Job Control" 3559 #~ msgstr "Feladatvezérlő" 3560 3561 #~ msgid "Scheduled printing:" 3562 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:" 3563 3564 #~ msgid "Billing information:" 3565 #~ msgstr "Számlázási adatok:" 3566 3567 #~ msgid "Job priority:" 3568 #~ msgstr "Feladatprioritás:" 3569 3570 #~ msgid "Job Options" 3571 #~ msgstr "Feladatbeállítások" 3572 3573 #~ msgid "Option" 3574 #~ msgstr "Beállítás" 3575 3576 #~ msgid "Value" 3577 #~ msgstr "Érték" 3578 3579 #~ msgid "Print Immediately" 3580 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás" 3581 3582 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3583 #~ msgstr "Végtelen visszatartás" 3584 3585 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3586 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" 3587 3588 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3589 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" 3590 3591 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3592 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" 3593 3594 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3595 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" 3596 3597 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3598 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" 3599 3600 #~ msgid "Specific Time" 3601 #~ msgstr "Adott időszak" 3602 3603 #~ msgid "Pages" 3604 #~ msgstr "Oldal" 3605 3606 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3607 #~ msgstr "Oldal egy lapon" 3608 3609 #~ msgid "1" 3610 #~ msgstr "1" 3611 3612 #~ msgid "6" 3613 #~ msgstr "6" 3614 3615 #~ msgid "2" 3616 #~ msgstr "2" 3617 3618 #~ msgid "9" 3619 #~ msgstr "9" 3620 3621 #~ msgid "4" 3622 #~ msgstr "4" 3623 3624 #~ msgid "16" 3625 #~ msgstr "16" 3626 3627 #~ msgid "Banner Pages" 3628 #~ msgstr "Fejlécoldalak" 3629 3630 #~ msgctxt "Banner page at start" 3631 #~ msgid "Start" 3632 #~ msgstr "Elején" 3633 3634 #~ msgctxt "Banner page at end" 3635 #~ msgid "End" 3636 #~ msgstr "Végén" 3637 3638 #~ msgid "Page Label" 3639 #~ msgstr "Oldalfelirat" 3640 3641 #~ msgid "Page Border" 3642 #~ msgstr "Oldalhatár" 3643 3644 #~ msgid "Mirror Pages" 3645 #~ msgstr "Oldaltükrözés" 3646 3647 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3648 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" 3649 3650 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3651 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" 3652 3653 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3654 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" 3655 3656 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3657 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" 3658 3659 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3660 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" 3661 3662 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3663 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" 3664 3665 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3666 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" 3667 3668 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3669 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" 3670 3671 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3672 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" 3673 3674 #~ msgctxt "No border line" 3675 #~ msgid "None" 3676 #~ msgstr "Nincs" 3677 3678 #~ msgid "Single Line" 3679 #~ msgstr "Egyszeres vonal" 3680 3681 #~ msgid "Single Thick Line" 3682 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal" 3683 3684 #~ msgid "Double Line" 3685 #~ msgstr "Kettős vonal" 3686 3687 #~ msgid "Double Thick Line" 3688 #~ msgstr "Dupla kettős vonal" 3689 3690 #~ msgctxt "Banner page" 3691 #~ msgid "None" 3692 #~ msgstr "Fejlécoldal" 3693 3694 #~ msgctxt "Banner page" 3695 #~ msgid "Standard" 3696 #~ msgstr "Standard" 3697 3698 #~ msgctxt "Banner page" 3699 #~ msgid "Unclassified" 3700 #~ msgstr "Nem védett" 3701 3702 #~ msgctxt "Banner page" 3703 #~ msgid "Confidential" 3704 #~ msgstr "Bizalmas" 3705 3706 #~ msgctxt "Banner page" 3707 #~ msgid "Classified" 3708 #~ msgstr "Védett" 3709 3710 #~ msgctxt "Banner page" 3711 #~ msgid "Secret" 3712 #~ msgstr "Titkosított" 3713 3714 #~ msgctxt "Banner page" 3715 #~ msgid "Top Secret" 3716 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas" 3717 3718 #~ msgid "All Pages" 3719 #~ msgstr "Minden oldal" 3720 3721 #~ msgid "Odd Pages" 3722 #~ msgstr "Páratlan oldalak" 3723 3724 #~ msgid "Even Pages" 3725 #~ msgstr "Páros oldalak" 3726 3727 #~ msgid "Page Set" 3728 #~ msgstr "Oldallista" 3729 3730 #~ msgctxt "@title:window" 3731 #~ msgid "Print" 3732 #~ msgstr "Nyomtatás" 3733 3734 #~ msgid "&Try" 3735 #~ msgstr "&Próba" 3736 3737 #~ msgid "modified" 3738 #~ msgstr "módosítva" 3739 3740 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3741 #~ msgid " – " 3742 #~ msgstr " – " 3743 3744 #~ msgid "&Details" 3745 #~ msgstr "&Részletek" 3746 3747 #~ msgid "Get help..." 3748 #~ msgstr "Súgó…" 3749 3750 #~ msgid "--- separator ---" 3751 #~ msgstr "--- elválasztó ---" 3752 3753 #~ msgid "Change Text" 3754 #~ msgstr "Más szöveg" 3755 3756 #~ msgid "Icon te&xt:" 3757 #~ msgstr "&Ikonszöveg:" 3758 3759 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3760 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" 3761 3762 #~ msgid "Configure Toolbars" 3763 #~ msgstr "Eszköztárak" 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3767 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " 3770 #~ "változás azonnal megtörténik." 3771 3772 #~ msgid "Reset Toolbars" 3773 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" 3774 3775 #~ msgid "Reset" 3776 #~ msgstr "Alapállapot" 3777 3778 #~ msgid "&Toolbar:" 3779 #~ msgstr "&Eszköztár:" 3780 3781 #~ msgid "A&vailable actions:" 3782 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:" 3783 3784 #~ msgid "Filter" 3785 #~ msgstr "Szűrő" 3786 3787 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3788 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:" 3789 3790 #~ msgid "Change &Icon..." 3791 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" 3792 3793 #~ msgid "Change Te&xt..." 3794 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" 3795 3796 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3797 #~ msgid "%1" 3798 #~ msgstr "%1" 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3802 #~ "component." 3803 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." 3804 3805 #~ msgid "<Merge>" 3806 #~ msgstr "<összevonás>" 3807 3808 #~ msgid "<Merge %1>" 3809 #~ msgstr "<összevonás - %1>" 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3813 #~ "you will not be able to re-add it." 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, " 3816 #~ "nem lehet újból létrehozni." 3817 3818 #~ msgid "ActionList: %1" 3819 #~ msgstr "Műveletlista: %1" 3820 3821 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3822 #~ msgid "%1" 3823 #~ msgstr "%1" 3824 3825 #~ msgid "Change Icon" 3826 #~ msgstr "Más ikon" 3827 3828 #~ msgid "Manage Link" 3829 #~ msgstr "A link kezelése" 3830 3831 #~ msgid "Link Text:" 3832 #~ msgstr "A link szövege:" 3833 3834 #~ msgid "Link URL:" 3835 #~ msgstr "Link URL:" 3836 3837 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3838 #~ msgid "%1" 3839 #~ msgstr "%1" 3840 3841 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3842 #~ msgid "%1" 3843 #~ msgstr "%1" 3844 3845 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3846 #~ msgid "%1" 3847 #~ msgstr "%1" 3848 3849 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3850 #~ msgid "%1" 3851 #~ msgstr "%1" 3852 3853 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3854 #~ msgid "." 3855 #~ msgstr "." 3856 3857 #~ msgid "Details" 3858 #~ msgstr "Részletek" 3859 3860 #~ msgid "Question" 3861 #~ msgstr "Kérdés" 3862 3863 #~ msgid "Do not ask again" 3864 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" 3865 3866 #~ msgid "Warning" 3867 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 3868 3869 #~ msgid "Error" 3870 #~ msgstr "Hiba" 3871 3872 #~ msgid "Sorry" 3873 #~ msgstr "Hiba történt" 3874 3875 #~ msgid "Information" 3876 #~ msgstr "Információ" 3877 3878 #~ msgid "Do not show this message again" 3879 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" 3880 3881 #~ msgid "Password:" 3882 #~ msgstr "Jelszó:" 3883 3884 #~ msgid "Password" 3885 #~ msgstr "Jelszó" 3886 3887 #~ msgid "Supply a username and password below." 3888 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót." 3889 3890 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3891 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés" 3892 3893 #~ msgid "Use this password:" 3894 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:" 3895 3896 #~ msgid "Username:" 3897 #~ msgstr "Felhasználónév:" 3898 3899 #~ msgid "Domain:" 3900 #~ msgstr "Tartomány:" 3901 3902 #~ msgid "Remember password" 3903 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése" 3904 3905 #~ msgid "Select Region of Image" 3906 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet" 3907 3908 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3909 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" 3910 3911 #~ msgid "Default:" 3912 #~ msgstr "Alapértelmezés:" 3913 3914 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3915 #~ msgid "None" 3916 #~ msgstr "Nincs" 3917 3918 #~ msgid "Custom:" 3919 #~ msgstr "Egyedi:" 3920 3921 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3922 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák" 3923 3924 #~ msgid "Current scheme:" 3925 #~ msgstr "Jelenlegi séma:" 3926 3927 #~ msgid "New..." 3928 #~ msgstr "Új…" 3929 3930 #~ msgid "Delete" 3931 #~ msgstr "Törlés" 3932 3933 #~ msgid "More Actions" 3934 #~ msgstr "További műveletek" 3935 3936 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3937 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" 3938 3939 #~ msgid "Export Scheme..." 3940 #~ msgstr "Séma exportálása…" 3941 3942 #~ msgid "Name for New Scheme" 3943 #~ msgstr "Az új séma neve" 3944 3945 #~ msgid "Name for new scheme:" 3946 #~ msgstr "Név:" 3947 3948 #~ msgid "New Scheme" 3949 #~ msgstr "Új séma" 3950 3951 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3952 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." 3953 3954 #~ msgid "" 3955 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3956 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3957 #~ msgstr "" 3958 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" 3959 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." 3960 3961 #~ msgid "Export to Location" 3962 #~ msgstr "Exportálás" 3963 3964 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3965 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3969 #~ "one?" 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el " 3972 #~ "szeretné menteni?" 3973 3974 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3975 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" 3976 3977 #~ msgid "Print" 3978 #~ msgstr "Nyomtatás" 3979 3980 #~ msgid "Reset to Defaults" 3981 #~ msgstr "Alapértelmezés" 3982 3983 #~ msgid "" 3984 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3985 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3986 #~ msgstr "" 3987 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy " 3988 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással." 3989 3990 #~ msgid "" 3991 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3992 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3993 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3994 #~ msgstr "" 3995 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például " 3996 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például " 3997 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban." 3998 3999 #~ msgid "Action" 4000 #~ msgstr "Művelet" 4001 4002 #~ msgid "Shortcut" 4003 #~ msgstr "Billentyűkombináció" 4004 4005 #~ msgid "Alternate" 4006 #~ msgstr "Másodlagos" 4007 4008 #~ msgid "Global" 4009 #~ msgstr "Globális (elsődleges)" 4010 4011 #~ msgid "Global Alternate" 4012 #~ msgstr "Globális (másodlagos)" 4013 4014 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4015 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor" 4016 4017 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4018 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat" 4019 4020 #~ msgid "Unknown" 4021 #~ msgstr "Ismeretlen" 4022 4023 #~ msgid "Key Conflict" 4024 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4031 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4032 4033 #~ msgid "Reassign" 4034 #~ msgstr "Igen, az új" 4035 4036 #~ msgid "" 4037 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4039 #~ msgstr "" 4040 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4041 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4042 4043 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4044 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4045 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1" 4046 4047 #~ msgid "Main:" 4048 #~ msgstr "Alap:" 4049 4050 #~ msgid "Alternate:" 4051 #~ msgstr "Másodlagos:" 4052 4053 #~ msgid "Global:" 4054 #~ msgstr "Globális:" 4055 4056 #~ msgid "Action Name" 4057 #~ msgstr "Művelet" 4058 4059 #~ msgid "Shortcuts" 4060 #~ msgstr "Billentyűkombinációk" 4061 4062 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4063 #~ msgid "%1" 4064 #~ msgstr "%1" 4065 4066 #~ msgid "Switch Application Language" 4067 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve" 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4071 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" 4072 4073 #~ msgid "Add Fallback Language" 4074 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása" 4075 4076 #~ msgid "" 4077 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4078 #~ "contain a proper translation." 4079 #~ msgstr "" 4080 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " 4081 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " 4082 #~ "keresni a rendszer." 4083 4084 #~ msgid "" 4085 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4086 #~ "effect the next time the application is started." 4087 #~ msgstr "" 4088 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " 4089 #~ "indításától lesz érvényes." 4090 4091 #~ msgid "Application Language Changed" 4092 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" 4093 4094 #~ msgid "Primary language:" 4095 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:" 4096 4097 #~ msgid "Fallback language:" 4098 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:" 4099 4100 #~ msgid "" 4101 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4102 #~ "any other languages." 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." 4105 4106 #~ msgid "" 4107 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4108 #~ "contain a proper translation." 4109 #~ msgstr "" 4110 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha " 4111 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" 4112 4113 #~ msgid "Tip of the Day" 4114 #~ msgstr "A nap tippje" 4115 4116 #~ msgid "Did you know...?\n" 4117 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n" 4118 4119 #~ msgid "&Show tips on startup" 4120 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" 4121 4122 #~ msgid "&Previous" 4123 #~ msgstr "El&őző" 4124 4125 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4126 #~ msgid "&Next" 4127 #~ msgstr "&Következő" 4128 4129 #~ msgid "Find Next" 4130 #~ msgstr "A következő keresése" 4131 4132 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4133 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>" 4134 4135 #~ msgid "1 match found." 4136 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4137 #~ msgstr[0] "1 találat." 4138 #~ msgstr[1] "%1 találat." 4139 4140 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4141 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>" 4142 4143 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4144 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”." 4145 4146 #~ msgid "Beginning of document reached." 4147 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem." 4148 4149 #~ msgid "End of document reached." 4150 #~ msgstr "A dokumentum végére értem." 4151 4152 #~ msgid "Continue from the end?" 4153 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" 4154 4155 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4156 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" 4157 4158 #~ msgid "Find Text" 4159 #~ msgstr "Keresés" 4160 4161 #~ msgctxt "@title:group" 4162 #~ msgid "Find" 4163 #~ msgstr "Keresés" 4164 4165 #~ msgid "&Text to find:" 4166 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:" 4167 4168 #~ msgid "Regular e&xpression" 4169 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés" 4170 4171 #~ msgid "&Edit..." 4172 #~ msgstr "S&zerkesztés…" 4173 4174 #~ msgid "Replace With" 4175 #~ msgstr "Csere erre:" 4176 4177 #~ msgid "Replace&ment text:" 4178 #~ msgstr "A &csereszöveg:" 4179 4180 #~ msgid "Use p&laceholders" 4181 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" 4182 4183 #~ msgid "Insert Place&holder" 4184 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" 4185 4186 #~ msgid "Options" 4187 #~ msgstr "Beállítások" 4188 4189 #~ msgid "C&ase sensitive" 4190 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny" 4191 4192 #~ msgid "&Whole words only" 4193 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat" 4194 4195 #~ msgid "From c&ursor" 4196 #~ msgstr "A kur&zortól" 4197 4198 #~ msgid "Find &backwards" 4199 #~ msgstr "&Visszafelé keresés" 4200 4201 #~ msgid "&Selected text" 4202 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" 4203 4204 #~ msgid "&Prompt on replace" 4205 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt" 4206 4207 #~ msgid "Start replace" 4208 #~ msgstr "A csere megkezdése" 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4212 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4213 #~ "replacement text.</qt>" 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a " 4216 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új " 4217 #~ "szövegre.</qt>" 4218 4219 #~ msgid "&Find" 4220 #~ msgstr "&Keresés" 4221 4222 #~ msgid "Start searching" 4223 #~ msgstr "A keresés megkezdése" 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4227 #~ "searched for within the document.</qt>" 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a " 4230 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>" 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül " 4236 #~ "a listából." 4237 4238 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4239 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." 4240 4241 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4242 #~ msgstr "" 4243 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " 4244 #~ "szerkeszteni." 4245 4246 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " 4249 #~ "listából." 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4253 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4254 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4255 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4256 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4257 #~ "qt>" 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták " 4260 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " 4261 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben " 4262 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még " 4263 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4264 4265 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4266 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." 4267 4268 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4269 #~ msgstr "" 4270 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " 4271 #~ "szóelválasztó karakter áll." 4272 4273 #~ msgid "" 4274 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " 4277 #~ "elején." 4278 4279 #~ msgid "Only search within the current selection." 4280 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." 4281 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4284 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4285 #~ msgstr "" 4286 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a " 4287 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a " 4288 #~ "„János”." 4289 4290 #~ msgid "Search backwards." 4291 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés." 4292 4293 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4294 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." 4295 4296 #~ msgid "Any Character" 4297 #~ msgstr "Bármilyen karakter" 4298 4299 #~ msgid "Start of Line" 4300 #~ msgstr "Sor eleje" 4301 4302 #~ msgid "End of Line" 4303 #~ msgstr "Sor vége" 4304 4305 #~ msgid "Set of Characters" 4306 #~ msgstr "Megadott karakterek" 4307 4308 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4309 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" 4310 4311 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4312 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" 4313 4314 #~ msgid "Optional" 4315 #~ msgstr "Választási lehetőség" 4316 4317 #~ msgid "Escape" 4318 #~ msgstr "Escape" 4319 4320 #~ msgid "TAB" 4321 #~ msgstr "Tab" 4322 4323 #~ msgid "Newline" 4324 #~ msgstr "Újsor (LF)" 4325 4326 #~ msgid "Carriage Return" 4327 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)" 4328 4329 #~ msgid "White Space" 4330 #~ msgstr "Üres karakter" 4331 4332 #~ msgid "Digit" 4333 #~ msgstr "Számjegy" 4334 4335 #~ msgid "Complete Match" 4336 #~ msgstr "Teljes illeszkedés" 4337 4338 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4339 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" 4340 4341 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4342 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." 4343 4344 #~ msgid "Invalid regular expression." 4345 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." 4346 4347 #~ msgid "Replace" 4348 #~ msgstr "Csere" 4349 4350 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4351 #~ msgid "&All" 4352 #~ msgstr "Min&d" 4353 4354 #~ msgid "&Skip" 4355 #~ msgstr "Ki&hagyás" 4356 4357 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4358 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" 4359 4360 #~ msgid "No text was replaced." 4361 #~ msgstr "Nem történt csere." 4362 4363 #~ msgid "1 replacement done." 4364 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4365 #~ msgstr[0] "1 csere történt." 4366 #~ msgstr[1] "%1 csere történt." 4367 4368 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4369 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" 4370 4371 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4372 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" 4373 4374 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4375 #~ msgid "Restart" 4376 #~ msgstr "Újraindítás" 4377 4378 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4379 #~ msgid "Stop" 4380 #~ msgstr "Állj" 4381 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4384 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " 4385 4386 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4387 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4388 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." 4389 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." 4390 4391 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4392 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." 4393 4394 #~ msgid "" 4395 #~ "\n" 4396 #~ "Please correct." 4397 #~ msgstr "" 4398 #~ "\n" 4399 #~ "Kérem javítsa ki." 4400 4401 #~ msgctxt "@item Font name" 4402 #~ msgid "Sans Serif" 4403 #~ msgstr "Sans Serif" 4404 4405 #~ msgctxt "@item Font name" 4406 #~ msgid "Serif" 4407 #~ msgstr "Serif" 4408 4409 #~ msgctxt "@item Font name" 4410 #~ msgid "Monospace" 4411 #~ msgstr "Monospace" 4412 4413 #~ msgctxt "@item Font name" 4414 #~ msgid "%1" 4415 #~ msgstr "%1" 4416 4417 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4418 #~ msgid "%1 [%2]" 4419 #~ msgstr "%1 [%2]" 4420 4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4422 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4423 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." 4424 4425 #~ msgid "Requested Font" 4426 #~ msgstr "A kívánt betűtípus" 4427 4428 #~ msgctxt "@option:check" 4429 #~ msgid "Font" 4430 #~ msgstr "Betűtípus" 4431 4432 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4433 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4434 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." 4435 4436 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4437 #~ msgid "Change font family?" 4438 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" 4439 4440 #~ msgctxt "@label" 4441 #~ msgid "Font:" 4442 #~ msgstr "Betűtípus:" 4443 4444 #~ msgctxt "@option:check" 4445 #~ msgid "Font style" 4446 #~ msgstr "Betűstílus" 4447 4448 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4449 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4450 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." 4451 4452 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4453 #~ msgid "Change font style?" 4454 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" 4455 4456 #~ msgid "Font style:" 4457 #~ msgstr "Betűstílus:" 4458 4459 #~ msgctxt "@option:check" 4460 #~ msgid "Size" 4461 #~ msgstr "Méret" 4462 4463 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4464 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4465 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." 4466 4467 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4468 #~ msgid "Change font size?" 4469 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" 4470 4471 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4472 #~ msgid "Size:" 4473 #~ msgstr "Méret:" 4474 4475 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4476 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4477 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." 4478 4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4480 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4481 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." 4482 4483 #~ msgctxt "@item font" 4484 #~ msgid "Italic" 4485 #~ msgstr "dőlt" 4486 4487 #~ msgctxt "@item font" 4488 #~ msgid "Oblique" 4489 #~ msgstr "döntött" 4490 4491 #~ msgctxt "@item font" 4492 #~ msgid "Bold" 4493 #~ msgstr "félkövér" 4494 4495 #~ msgctxt "@item font" 4496 #~ msgid "Bold Italic" 4497 #~ msgstr "félkövér, dőlt" 4498 4499 #~ msgctxt "@item font size" 4500 #~ msgid "Relative" 4501 #~ msgstr "relatív" 4502 4503 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan " 4506 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)" 4507 4508 #~ msgid "" 4509 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4510 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4511 #~ "dimensions, paper size)." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " 4514 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " 4515 #~ "vagy a papírméret megváltozik)." 4516 4517 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4518 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." 4519 4520 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4521 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4525 #~ "test special characters." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " 4528 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." 4529 4530 #~ msgid "Actual Font" 4531 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus" 4532 4533 #~ msgctxt "@item Font style" 4534 #~ msgid "%1" 4535 #~ msgstr "%1" 4536 4537 #~ msgctxt "short" 4538 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4539 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4540 4541 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4542 #~ msgid "1" 4543 #~ msgstr "1" 4544 4545 #~ msgid "Select Font" 4546 #~ msgstr "Betűtípus-választás" 4547 4548 #~ msgid "Choose..." 4549 #~ msgstr "Választás…" 4550 4551 #~ msgid "Click to select a font" 4552 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" 4553 4554 #~ msgid "Preview of the selected font" 4555 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" 4556 4557 #~ msgid "" 4558 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4559 #~ "\"Choose...\" button." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus " 4562 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra." 4563 4564 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4565 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" 4566 4567 #~ msgid "" 4568 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4569 #~ "\"Choose...\" button." 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " 4572 #~ "kattintson a „Választás…” gombra." 4573 4574 #~ msgid "Search" 4575 #~ msgstr "Keresés" 4576 4577 #~ msgid " Stalled " 4578 #~ msgstr " Akadozik " 4579 4580 #~ msgid " %1/s " 4581 #~ msgstr " %1/s " 4582 4583 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4584 #~ msgid "%1:" 4585 #~ msgstr "%1:" 4586 4587 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4588 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4589 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész" 4590 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész" 4591 4592 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4593 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4594 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" 4595 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" 4596 4597 #~ msgid "%2 / %1 file" 4598 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4599 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl" 4600 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl" 4601 4602 #~ msgid "%1% of %2" 4603 #~ msgstr "%1% / %2" 4604 4605 #~ msgid "%2% of 1 file" 4606 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4607 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl" 4608 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl" 4609 4610 #~ msgid "%1%" 4611 #~ msgstr "%1%" 4612 4613 #~ msgid "Stalled" 4614 #~ msgstr "Akadozik" 4615 4616 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4617 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4618 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" 4619 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" 4620 4621 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4622 #~ msgid "%1/s" 4623 #~ msgstr "%1/s " 4624 4625 #~ msgid "%1/s (done)" 4626 #~ msgstr "%1/s (kész)" 4627 4628 #~ msgid "&Resume" 4629 #~ msgstr "&Folytatás" 4630 4631 #~ msgid "&Pause" 4632 #~ msgstr "&Szünet" 4633 4634 #~ msgctxt "The source url of a job" 4635 #~ msgid "Source:" 4636 #~ msgstr "Forrás:" 4637 4638 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4639 #~ msgid "Destination:" 4640 #~ msgstr "Cél:" 4641 4642 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4643 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" 4644 4645 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4646 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" 4647 4648 #~ msgid "Open &File" 4649 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása" 4650 4651 #~ msgid "Open &Destination" 4652 #~ msgstr "Cél me&gnyitása" 4653 4654 #~ msgid "Progress Dialog" 4655 #~ msgstr "Állapotjelző ablak" 4656 4657 #~ msgid "%1 folder" 4658 #~ msgid_plural "%1 folders" 4659 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4660 #~ msgstr[1] "%1 mappa" 4661 4662 #~ msgid "%1 file" 4663 #~ msgid_plural "%1 files" 4664 #~ msgstr[0] "%1 fájl" 4665 #~ msgstr[1] "%1 fájl" 4666 4667 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4668 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" 4669 4670 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4671 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található" 4672 4673 #~ msgid "Do not run in the background." 4674 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson." 4675 4676 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4677 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul" 4678 4679 #~ msgid "Unknown Application" 4680 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás" 4681 4682 #~ msgid "&Minimize" 4683 #~ msgstr "M&inimalizálás" 4684 4685 #~ msgid "&Restore" 4686 #~ msgstr "&Visszaállítás" 4687 4688 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4689 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>" 4690 4691 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4692 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában" 4693 4694 #~ msgid "Minimize" 4695 #~ msgstr "Minimalizálás" 4696 4697 #~ msgctxt "@title:window" 4698 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4699 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" 4700 4701 #~ msgctxt "@option:check" 4702 #~ msgid "Disable automatic checking" 4703 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" 4704 4705 #~ msgctxt "@action:button" 4706 #~ msgid "Close" 4707 #~ msgstr "Bezárás" 4708 4709 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4710 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>" 4711 4712 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4713 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>" 4714 4715 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4716 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>" 4717 4718 #~ msgctxt "left mouse button" 4719 #~ msgid "left button" 4720 #~ msgstr "bal gomb" 4721 4722 #~ msgctxt "middle mouse button" 4723 #~ msgid "middle button" 4724 #~ msgstr "középső gomb" 4725 4726 #~ msgctxt "right mouse button" 4727 #~ msgid "right button" 4728 #~ msgstr "jobb gomb" 4729 4730 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4731 #~ msgid "invalid button" 4732 #~ msgstr "érvénytelen gomb" 4733 4734 #~ msgctxt "" 4735 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4736 #~ "button" 4737 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4738 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" 4739 4740 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4741 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" 4742 4743 #~ msgid "" 4744 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4745 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4746 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” " 4749 #~ "művelethez (hely: %3).\n" 4750 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" 4756 4757 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4758 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" 4759 4760 #~ msgid "" 4761 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4762 #~ "%3" 4763 #~ msgstr "" 4764 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" 4765 #~ "%3" 4766 4767 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4768 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Open" 4772 #~ msgstr "Megnyitás" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "New" 4776 #~ msgstr "Új" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Close" 4780 #~ msgstr "Bezárás" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Save" 4784 #~ msgstr "Mentés" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Print" 4788 #~ msgstr "Nyomtatás" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Quit" 4792 #~ msgstr "Kilépés" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Undo" 4796 #~ msgstr "Visszavonás" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Redo" 4800 #~ msgstr "Mégis" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Cut" 4804 #~ msgstr "Kivágás" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Copy" 4808 #~ msgstr "Másolás" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Paste" 4812 #~ msgstr "Beillesztés" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Paste Selection" 4816 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Select All" 4820 #~ msgstr "Minden kijelölése" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Deselect" 4824 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4828 #~ msgstr "Az előző szó törlése" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Delete Word Forward" 4832 #~ msgstr "A következő szó törlése" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Find" 4836 #~ msgstr "Keresés" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Find Next" 4840 #~ msgstr "Keresés előre" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Find Prev" 4844 #~ msgstr "Keresés visszafelé" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Replace" 4848 #~ msgstr "Csere" 4849 4850 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4851 #~ msgid "Home" 4852 #~ msgstr "Alapkönyvtár" 4853 4854 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4855 #~ msgid "Begin" 4856 #~ msgstr "Dokumentum elejére" 4857 4858 #~ msgctxt "@action End of document" 4859 #~ msgid "End" 4860 #~ msgstr "Dokumentum végére" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Prior" 4864 #~ msgstr "Előző" 4865 4866 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4867 #~ msgid "Next" 4868 #~ msgstr "Következő" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Up" 4872 #~ msgstr "Fel" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Back" 4876 #~ msgstr "Vissza" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Forward" 4880 #~ msgstr "Előre" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Reload" 4884 #~ msgstr "Újratöltés" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Beginning of Line" 4888 #~ msgstr "Sor eleje" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "End of Line" 4892 #~ msgstr "Sor vége" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Go to Line" 4896 #~ msgstr "Ugrás egy sorra" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Backward Word" 4900 #~ msgstr "Egy szót vissza" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Forward Word" 4904 #~ msgstr "Egy szót előre" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Add Bookmark" 4908 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Zoom In" 4912 #~ msgstr "Nagyítás" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Zoom Out" 4916 #~ msgstr "Kicsinyítés" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Full Screen Mode" 4920 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Show Menu Bar" 4924 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Activate Next Tab" 4928 #~ msgstr "Következő lap" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4932 #~ msgstr "Előző lap" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Help" 4936 #~ msgstr "Súgó" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "What's This" 4940 #~ msgstr "Mi ez?" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Text Completion" 4944 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Previous Completion Match" 4948 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Next Completion Match" 4952 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Substring Completion" 4956 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Previous Item in List" 4960 #~ msgstr "A lista előző eleme" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Next Item in List" 4964 #~ msgstr "A lista következő eleme" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Open Recent" 4968 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Save As" 4972 #~ msgstr "Mentés másként" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Revert" 4976 #~ msgstr "Visszafelé" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Print Preview" 4980 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Mail" 4984 #~ msgstr "E-mail" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Clear" 4988 #~ msgstr "Törlés" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Actual Size" 4992 #~ msgstr "Tényleges méret" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Fit To Page" 4996 #~ msgstr "Teljes oldal" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Fit To Width" 5000 #~ msgstr "Teljes szélesség" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Fit To Height" 5004 #~ msgstr "Teljes magasság" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Zoom" 5008 #~ msgstr "Nagyítás" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Goto" 5012 #~ msgstr "Ugrás" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Goto Page" 5016 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Document Back" 5020 #~ msgstr "A dokumentum vissza" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Document Forward" 5024 #~ msgstr "A dokumentum előre" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5028 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Spelling" 5032 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Show Toolbar" 5036 #~ msgstr "Eszköztár" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Show Statusbar" 5040 #~ msgstr "Állapotsor" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Save Options" 5044 #~ msgstr "A beállítások mentése" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Key Bindings" 5048 #~ msgstr "Billentyűparancsok" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Preferences" 5052 #~ msgstr "Beállítások" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Configure Toolbars" 5056 #~ msgstr "Eszköztárak" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Configure Notifications" 5060 #~ msgstr "Értesítő üzenetek" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Tip Of Day" 5064 #~ msgstr "Mai tipp" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Report Bug" 5068 #~ msgstr "Hibabejelentés" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Switch Application Language" 5072 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "About Application" 5076 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "About KDE" 5080 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 5081 5082 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5083 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" 5084 5085 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5086 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" 5087 5088 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5089 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 5090 5091 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5092 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" 5093 5094 #~ msgid "S&kip run-together words" 5095 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" 5096 5097 #~ msgid "Default language:" 5098 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:" 5099 5100 #~ msgid "Ignored Words" 5101 #~ msgstr "Mellőzött szavak" 5102 5103 #~ msgctxt "@title:window" 5104 #~ msgid "Check Spelling" 5105 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5106 5107 #~ msgctxt "@action:button" 5108 #~ msgid "&Finished" 5109 #~ msgstr "Be&fejezve" 5110 5111 #~ msgctxt "progress label" 5112 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5113 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 5114 5115 #~ msgid "Spell check stopped." 5116 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." 5117 5118 #~ msgid "Spell check canceled." 5119 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." 5120 5121 #~ msgid "Spell check complete." 5122 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." 5123 5124 #~ msgid "Autocorrect" 5125 #~ msgstr "Automatikus javítás" 5126 5127 #~ msgid "" 5128 #~ "You reached the end of the list\n" 5129 #~ "of matching items.\n" 5130 #~ msgstr "" 5131 #~ "Az egyező elemek listájának\n" 5132 #~ "végére ért.\n" 5133 5134 #~ msgid "" 5135 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5136 #~ "match is available.\n" 5137 #~ msgstr "" 5138 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" 5139 #~ "több lehetőség is van.\n" 5140 5141 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5142 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n" 5143 5144 #~ msgid "Backspace" 5145 #~ msgstr "Backspace" 5146 5147 #~ msgid "SysReq" 5148 #~ msgstr "SysRq" 5149 5150 #~ msgid "CapsLock" 5151 #~ msgstr "CapsLock" 5152 5153 #~ msgid "NumLock" 5154 #~ msgstr "NumLock" 5155 5156 #~ msgid "ScrollLock" 5157 #~ msgstr "ScrollLock" 5158 5159 #~ msgid "PageUp" 5160 #~ msgstr "PgUp" 5161 5162 #~ msgid "PageDown" 5163 #~ msgstr "PgDn" 5164 5165 #~ msgid "Again" 5166 #~ msgstr "Újból" 5167 5168 #~ msgid "Props" 5169 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5170 5171 #~ msgid "Undo" 5172 #~ msgstr "Visszavonás" 5173 5174 #~ msgid "Front" 5175 #~ msgstr "Elöl" 5176 5177 #~ msgid "Copy" 5178 #~ msgstr "Másolás" 5179 5180 #~ msgid "Open" 5181 #~ msgstr "Megnyitás" 5182 5183 #~ msgid "Paste" 5184 #~ msgstr "Beillesztés" 5185 5186 #~ msgid "Find" 5187 #~ msgstr "Keresés" 5188 5189 #~ msgid "Cut" 5190 #~ msgstr "Kivágás" 5191 5192 #~ msgid "&OK" 5193 #~ msgstr "&OK" 5194 5195 #~ msgid "&Cancel" 5196 #~ msgstr "&Mégsem" 5197 5198 #~ msgid "&Yes" 5199 #~ msgstr "&Igen" 5200 5201 #~ msgid "Yes" 5202 #~ msgstr "Igen" 5203 5204 #~ msgid "&No" 5205 #~ msgstr "&Nem" 5206 5207 #~ msgid "No" 5208 #~ msgstr "Nem" 5209 5210 #~ msgid "&Discard" 5211 #~ msgstr "El&dobás" 5212 5213 #~ msgid "Discard changes" 5214 #~ msgstr "A módosítások eldobása" 5215 5216 #~ msgid "" 5217 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5218 #~ msgstr "" 5219 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " 5220 #~ "vonva." 5221 5222 #~ msgid "Save data" 5223 #~ msgstr "Az adatok elmentése" 5224 5225 #~ msgid "&Do Not Save" 5226 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása" 5227 5228 #~ msgid "Do not save data" 5229 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása" 5230 5231 #~ msgid "Save file with another name" 5232 #~ msgstr "A fájl mentése más néven" 5233 5234 #~ msgid "&Apply" 5235 #~ msgstr "&Alkalmazás" 5236 5237 #~ msgid "Apply changes" 5238 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása" 5239 5240 #~ msgid "" 5241 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5242 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5243 #~ "Use this to try different settings." 5244 #~ msgstr "" 5245 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " 5246 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" 5247 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." 5248 5249 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5250 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…" 5251 5252 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5253 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" 5254 5255 #~ msgid "" 5256 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5257 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5258 #~ "privileges." 5259 #~ msgstr "" 5260 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a " 5261 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek " 5262 #~ "elvégezhetők legyenek." 5263 5264 #~ msgid "Clear input" 5265 #~ msgstr "A mező(k) törlése" 5266 5267 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5268 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" 5269 5270 #~ msgid "Show help" 5271 #~ msgstr "Segítség megjelenítése" 5272 5273 #~ msgid "Close the current window or document" 5274 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" 5275 5276 #~ msgid "&Close Window" 5277 #~ msgstr "Az ablak be&zárása" 5278 5279 #~ msgid "Close the current window." 5280 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." 5281 5282 #~ msgid "&Close Document" 5283 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása" 5284 5285 #~ msgid "Close the current document." 5286 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." 5287 5288 #~ msgid "&Defaults" 5289 #~ msgstr "Ala&pértelmezés" 5290 5291 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5292 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" 5293 5294 #~ msgid "Go back one step" 5295 #~ msgstr "Visszalépés eggyel" 5296 5297 #~ msgid "Go forward one step" 5298 #~ msgstr "Előrelépés eggyel" 5299 5300 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5301 #~ msgstr "" 5302 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " 5303 #~ "kinyomtatásához" 5304 5305 #~ msgid "C&ontinue" 5306 #~ msgstr "F&olytatás" 5307 5308 #~ msgid "Continue operation" 5309 #~ msgstr "A művelet folytatása" 5310 5311 #~ msgid "&Delete" 5312 #~ msgstr "&Törlés" 5313 5314 #~ msgid "Delete item(s)" 5315 #~ msgstr "Elem(ek) törlése" 5316 5317 #~ msgid "Open file" 5318 #~ msgstr "Fájl megnyitása" 5319 5320 #~ msgid "&Reset" 5321 #~ msgstr "&Alapállapot" 5322 5323 #~ msgid "Reset configuration" 5324 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" 5325 5326 #~ msgctxt "Verb" 5327 #~ msgid "&Insert" 5328 #~ msgstr "Beszú&rás" 5329 5330 #~ msgid "Confi&gure..." 5331 #~ msgstr "B&eállítás…" 5332 5333 #~ msgid "Add" 5334 #~ msgstr "Hozzáadás" 5335 5336 #~ msgid "Test" 5337 #~ msgstr "Teszt" 5338 5339 #~ msgid "Properties" 5340 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5341 5342 #~ msgid "&Overwrite" 5343 #~ msgstr "&Felülírás" 5344 5345 #~ msgid "Redo" 5346 #~ msgstr "Mégis" 5347 5348 #~ msgid "&Available:" 5349 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:" 5350 5351 #~ msgid "&Selected:" 5352 #~ msgstr "Ki&jelölve:" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5355 #~ msgid "European Alphabets" 5356 #~ msgstr "Európai ábécék" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5359 #~ msgid "African Scripts" 5360 #~ msgstr "Afrikai írásjelek" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5363 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5364 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5367 #~ msgid "South Asian Scripts" 5368 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5371 #~ msgid "Philippine Scripts" 5372 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5375 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5376 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5379 #~ msgid "East Asian Scripts" 5380 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5383 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5384 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5387 #~ msgid "Other Scripts" 5388 #~ msgstr "Egyéb írásjelek" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5391 #~ msgid "Symbols" 5392 #~ msgstr "Szimbólumok" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5395 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5396 #~ msgstr "Matematikai jelek" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5399 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5400 #~ msgstr "Fonetikai jelek" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5403 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5404 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5407 #~ msgid "Other" 5408 #~ msgstr "Egyéb" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5411 #~ msgid "Basic Latin" 5412 #~ msgstr "Alap latin" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5416 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Latin Extended-A" 5420 #~ msgstr "Latin kibővített A" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5423 #~ msgid "Latin Extended-B" 5424 #~ msgstr "Latin kibővített B" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "IPA Extensions" 5428 #~ msgstr "IPA kiterjesztések" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5432 #~ msgstr "Térközmódosítók" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5436 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Greek and Coptic" 5440 #~ msgstr "Görög és kopt" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Cyrillic" 5444 #~ msgstr "Cirill" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5448 #~ msgstr "Cirill kiegészítés" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Armenian" 5452 #~ msgstr "Örmény" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Hebrew" 5456 #~ msgstr "Héber" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Arabic" 5460 #~ msgstr "Arab" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Syriac" 5464 #~ msgstr "Szír" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Arabic Supplement" 5468 #~ msgstr "Arab kiegészítés" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Thaana" 5472 #~ msgstr "Thaana" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "NKo" 5476 #~ msgstr "NKo" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Samaritan" 5480 #~ msgstr "Szamaritánus" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Mandaic" 5484 #~ msgstr "Mandai" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Devanagari" 5488 #~ msgstr "Devanagari" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Bengali" 5492 #~ msgstr "Bengáli" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Gurmukhi" 5496 #~ msgstr "Gurmukhi" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Gujarati" 5500 #~ msgstr "Gudzsarati" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Oriya" 5504 #~ msgstr "Oriya" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Tamil" 5508 #~ msgstr "Tamil" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Telugu" 5512 #~ msgstr "Telugu" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Kannada" 5516 #~ msgstr "Kannada" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Malayalam" 5520 #~ msgstr "Malayalam" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Sinhala" 5524 #~ msgstr "Szinhala" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Thai" 5528 #~ msgstr "Thai" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Lao" 5532 #~ msgstr "Laó" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Tibetan" 5536 #~ msgstr "Tibeti" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Myanmar" 5540 #~ msgstr "Mianmar" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Georgian" 5544 #~ msgstr "Grúz" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Hangul Jamo" 5548 #~ msgstr "Hangul jamó" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Ethiopic" 5552 #~ msgstr "Etióp" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5556 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Cherokee" 5560 #~ msgstr "Cserokí" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5564 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Ogham" 5568 #~ msgstr "Ogham" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Runic" 5572 #~ msgstr "Rúnás" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Tagalog" 5576 #~ msgstr "Tagalog" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Hanunoo" 5580 #~ msgstr "Hanunoo" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Buhid" 5584 #~ msgstr "Buhid" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Tagbanwa" 5588 #~ msgstr "Tagbanwa" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Khmer" 5592 #~ msgstr "Khmer" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Mongolian" 5596 #~ msgstr "Mongol" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5600 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Limbu" 5604 #~ msgstr "Limbu" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Tai Le" 5608 #~ msgstr "Tai Le" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "New Tai Lue" 5612 #~ msgstr "Új tai lue" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Khmer Symbols" 5616 #~ msgstr "Khmer szimbólumok" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Buginese" 5620 #~ msgstr "Buginéz" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Tai Tham" 5624 #~ msgstr "Lanna" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Balinese" 5628 #~ msgstr "Balinéz" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Sundanese" 5632 #~ msgstr "Szundanéz" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Batak" 5636 #~ msgstr "Batak" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Lepcha" 5640 #~ msgstr "Lepcsa" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Ol Chiki" 5644 #~ msgstr "Santali" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Vedic Extensions" 5648 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5652 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5656 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5660 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5664 #~ msgstr "Latin (kibővített)" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Greek Extended" 5668 #~ msgstr "Görög (kibővített)" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "General Punctuation" 5672 #~ msgstr "Általános központozási jelek" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5676 #~ msgstr "Felső és alsó indexek" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Currency Symbols" 5680 #~ msgstr "Pénzszimbólumok" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5684 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5688 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Number Forms" 5692 #~ msgstr "Számformák" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Arrows" 5696 #~ msgstr "Nyilak" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Mathematical Operators" 5700 #~ msgstr "Matematikai operátorok" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5704 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Control Pictures" 5708 #~ msgstr "Vezérlőképek" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5712 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5716 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Box Drawing" 5720 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Block Elements" 5724 #~ msgstr "Blokkelemek" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Geometric Shapes" 5728 #~ msgstr "Geometriai alakzatok" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5732 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Dingbats" 5736 #~ msgstr "Dingbat jelek" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5740 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5744 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Braille Patterns" 5748 #~ msgstr "Braille-minták" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5752 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5756 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5760 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5764 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Glagolitic" 5768 #~ msgstr "Glagolitikus" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Latin Extended-C" 5772 #~ msgstr "Latin kibővített - C" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Coptic" 5776 #~ msgstr "Kopt" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Georgian Supplement" 5780 #~ msgstr "Grúz kiegészítés" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Tifinagh" 5784 #~ msgstr "Tifinagh" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5788 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5792 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5796 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5800 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5804 #~ msgstr "Kangszi gyökök" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5808 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5812 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Hiragana" 5816 #~ msgstr "Hiragana" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Katakana" 5820 #~ msgstr "Katakana" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Bopomofo" 5824 #~ msgstr "Bopomofo" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5828 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Kanbun" 5832 #~ msgstr "Kanbun" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5836 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "CJK Strokes" 5840 #~ msgstr "CJK vonások" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5844 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5848 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "CJK Compatibility" 5852 #~ msgstr "CJK kompatibilitási" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5856 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5860 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5864 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Yi Syllables" 5868 #~ msgstr "Yi szótagok" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Yi Radicals" 5872 #~ msgstr "Yi gyökök" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Lisu" 5876 #~ msgstr "Lisu" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Vai" 5880 #~ msgstr "Vai" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5884 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Bamum" 5888 #~ msgstr "Bamum" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5892 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Latin Extended-D" 5896 #~ msgstr "Latin kibővített - D" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Syloti Nagri" 5900 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5904 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Phags-pa" 5908 #~ msgstr "Phags-pa" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Saurashtra" 5912 #~ msgstr "Saurashtra" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Devanagari Extended" 5916 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Kayah Li" 5920 #~ msgstr "Kayah Li" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Rejang" 5924 #~ msgstr "Rejang" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5928 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Javanese" 5932 #~ msgstr "Jávai" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Cham" 5936 #~ msgstr "Cham" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5940 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Tai Viet" 5944 #~ msgstr "Tai viet" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5948 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Meetei Mayek" 5952 #~ msgstr "Meetei mayek" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Hangul Syllables" 5956 #~ msgstr "Hangul szótagok" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5960 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "High Surrogates" 5964 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5968 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Low Surrogates" 5972 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Private Use Area" 5976 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5980 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5984 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5988 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Variation Selectors" 5992 #~ msgstr "Variációválasztók" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Vertical Forms" 5996 #~ msgstr "Függőleges formák" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Combining Half Marks" 6000 #~ msgstr "Kombináló féljelek" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6004 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Small Form Variants" 6008 #~ msgstr "Kisméretű variánsok" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6012 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6016 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Specials" 6020 #~ msgstr "Speciális jelek" 6021 6022 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6023 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 6024 6025 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6026 #~ msgid "Previous in History" 6027 #~ msgstr "Előző karakter" 6028 6029 #~ msgid "Previous Character in History" 6030 #~ msgstr "Előző karakter" 6031 6032 #~ msgctxt "Goes to next character" 6033 #~ msgid "Next in History" 6034 #~ msgstr "Következő karakter" 6035 6036 #~ msgid "Next Character in History" 6037 #~ msgstr "Következő karakter" 6038 6039 #~ msgid "Select a category" 6040 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" 6041 6042 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6043 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" 6044 6045 #~ msgid "Set font" 6046 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás" 6047 6048 #~ msgid "Set font size" 6049 #~ msgstr "Betűméret-beállítás" 6050 6051 #~ msgid "Character:" 6052 #~ msgstr "Karakter:" 6053 6054 #~ msgid "Name: " 6055 #~ msgstr "Név: " 6056 6057 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6058 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" 6059 6060 #~ msgid "Alias names:" 6061 #~ msgstr "Másodlagos nevek:" 6062 6063 #~ msgid "Notes:" 6064 #~ msgstr "Megjegyzések:" 6065 6066 #~ msgid "See also:" 6067 #~ msgstr "Lásd még:" 6068 6069 #~ msgid "Equivalents:" 6070 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:" 6071 6072 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6073 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" 6074 6075 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6076 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők" 6077 6078 #~ msgid "Definition in English: " 6079 #~ msgstr "Definíció angolul:" 6080 6081 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6082 #~ msgstr "Kínai kiejtés: " 6083 6084 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6085 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: " 6086 6087 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6088 #~ msgstr "Japán kiejtés: " 6089 6090 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6091 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " 6092 6093 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6094 #~ msgstr "Tang kiejtés: " 6095 6096 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6097 #~ msgstr "Koreai kiejtés: " 6098 6099 #~ msgid "General Character Properties" 6100 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők" 6101 6102 #~ msgid "Block: " 6103 #~ msgstr "Blokk: " 6104 6105 #~ msgid "Unicode category: " 6106 #~ msgstr "Unicode-kategória: " 6107 6108 #~ msgid "Various Useful Representations" 6109 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák" 6110 6111 #~ msgid "UTF-8:" 6112 #~ msgstr "UTF-8:" 6113 6114 #~ msgid "UTF-16: " 6115 #~ msgstr "UTF-16: " 6116 6117 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6118 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: " 6119 6120 #~ msgid "XML decimal entity:" 6121 #~ msgstr "XML decimális entitás:" 6122 6123 #~ msgid "Unicode code point:" 6124 #~ msgstr "Unicode-kódpont:" 6125 6126 #~ msgctxt "Character" 6127 #~ msgid "In decimal:" 6128 #~ msgstr "Decimálisan:" 6129 6130 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6131 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>" 6132 6133 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6134 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>" 6135 6136 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6137 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>" 6138 6139 #~ msgid "<Private Use>" 6140 #~ msgstr "<Magánhasználatra>" 6141 6142 #~ msgid "<not assigned>" 6143 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>" 6144 6145 #~ msgid "Non-printable" 6146 #~ msgstr "Nem nyomtatható" 6147 6148 #~ msgid "Other, Control" 6149 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők" 6150 6151 #~ msgid "Other, Format" 6152 #~ msgstr "Egyéb - formátumok" 6153 6154 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6155 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" 6156 6157 #~ msgid "Other, Private Use" 6158 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra" 6159 6160 #~ msgid "Other, Surrogate" 6161 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők" 6162 6163 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6164 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk" 6165 6166 #~ msgid "Letter, Modifier" 6167 #~ msgstr "Betűk - módosítók" 6168 6169 #~ msgid "Letter, Other" 6170 #~ msgstr "Betűk - egyéb" 6171 6172 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6173 #~ msgstr "Betűk - cím" 6174 6175 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6176 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk" 6177 6178 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6179 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök" 6180 6181 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6182 #~ msgstr "Jelek - bezárók" 6183 6184 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6185 #~ msgstr "Jelek - nem térközök" 6186 6187 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6188 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy" 6189 6190 #~ msgid "Number, Letter" 6191 #~ msgstr "Szám - betű" 6192 6193 #~ msgid "Number, Other" 6194 #~ msgstr "Szám - egyéb" 6195 6196 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6197 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" 6198 6199 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6200 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás" 6201 6202 #~ msgid "Punctuation, Close" 6203 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró" 6204 6205 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6206 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" 6207 6208 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6209 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" 6210 6211 #~ msgid "Punctuation, Other" 6212 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb" 6213 6214 #~ msgid "Punctuation, Open" 6215 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó" 6216 6217 #~ msgid "Symbol, Currency" 6218 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem" 6219 6220 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6221 #~ msgstr "Szimbólum - módosító" 6222 6223 #~ msgid "Symbol, Math" 6224 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai" 6225 6226 #~ msgid "Symbol, Other" 6227 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb" 6228 6229 #~ msgid "Separator, Line" 6230 #~ msgstr "Elválasztó - vonal" 6231 6232 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6233 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés" 6234 6235 #~ msgid "Separator, Space" 6236 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz" 6237 6238 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6239 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" 6240 6241 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6242 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" 6243 6244 #~ msgctxt "@option next year" 6245 #~ msgid "Next Year" 6246 #~ msgstr "Következő év" 6247 6248 #~ msgctxt "@option next month" 6249 #~ msgid "Next Month" 6250 #~ msgstr "Következő hónap" 6251 6252 #~ msgctxt "@option next week" 6253 #~ msgid "Next Week" 6254 #~ msgstr "Következő hét" 6255 6256 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6257 #~ msgid "Tomorrow" 6258 #~ msgstr "Holnap" 6259 6260 #~ msgctxt "@option today" 6261 #~ msgid "Today" 6262 #~ msgstr "Ma" 6263 6264 #~ msgctxt "@option yesterday" 6265 #~ msgid "Yesterday" 6266 #~ msgstr "Tegnap" 6267 6268 #~ msgctxt "@option last week" 6269 #~ msgid "Last Week" 6270 #~ msgstr "Előző héten" 6271 6272 #~ msgctxt "@option last month" 6273 #~ msgid "Last Month" 6274 #~ msgstr "Előző hónapban" 6275 6276 #~ msgctxt "@option last year" 6277 #~ msgid "Last Year" 6278 #~ msgstr "Előző évben" 6279 6280 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6281 #~ msgid "No Date" 6282 #~ msgstr "Nincs dátum" 6283 6284 #~ msgctxt "@info" 6285 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6286 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen" 6287 6288 #~ msgctxt "@info" 6289 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6290 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" 6291 6292 #~ msgctxt "@info" 6293 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6294 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" 6295 6296 #~ msgid "Week %1" 6297 #~ msgstr "%1. hét" 6298 6299 #~ msgid "Next year" 6300 #~ msgstr "Következő év" 6301 6302 #~ msgid "Previous year" 6303 #~ msgstr "Előző év" 6304 6305 #~ msgid "Next month" 6306 #~ msgstr "Következő hónap" 6307 6308 #~ msgid "Previous month" 6309 #~ msgstr "Előző hónap" 6310 6311 #~ msgid "Select a week" 6312 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet" 6313 6314 #~ msgid "Select a month" 6315 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot" 6316 6317 #~ msgid "Select a year" 6318 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet" 6319 6320 #~ msgid "Select the current day" 6321 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása" 6322 6323 #~ msgctxt "UTC time zone" 6324 #~ msgid "UTC" 6325 #~ msgstr "UTC" 6326 6327 #~ msgctxt "No specific time zone" 6328 #~ msgid "Floating" 6329 #~ msgstr "Lebegő" 6330 6331 #~ msgctxt "@info" 6332 #~ msgid "" 6333 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6334 #~ msgstr "" 6335 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt " 6336 #~ "van." 6337 6338 #~ msgctxt "@info" 6339 #~ msgid "" 6340 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6341 #~ msgstr "" 6342 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." 6343 6344 #~ msgid "&Add" 6345 #~ msgstr "&Hozzáadás" 6346 6347 #~ msgid "&Remove" 6348 #~ msgstr "&Eltávolítás" 6349 6350 #~ msgid "Move &Up" 6351 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé" 6352 6353 #~ msgid "Move &Down" 6354 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé" 6355 6356 #~ msgid "&Help" 6357 #~ msgstr "&Súgó" 6358 6359 #~ msgid "Clear &History" 6360 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése" 6361 6362 #~ msgid "No further items in the history." 6363 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." 6364 6365 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6366 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" 6367 6368 #~ msgctxt "" 6369 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6370 #~ "shortcut that is problematic" 6371 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6372 #~ msgid_plural "" 6373 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6374 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" 6375 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" 6376 6377 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6378 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6379 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6380 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 6381 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" 6382 6383 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6384 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6385 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6386 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" 6387 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" 6388 6389 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6390 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" 6391 6392 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6393 #~ msgid "" 6394 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6395 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6396 #~ "%3" 6397 #~ msgid_plural "" 6398 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6399 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6400 #~ "%3" 6401 #~ msgstr[0] "" 6402 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6403 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6404 #~ "%3" 6405 #~ msgstr[1] "" 6406 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6407 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6408 #~ "%3" 6409 6410 #~ msgid "Shortcut conflict" 6411 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok" 6412 6413 #~ msgid "" 6414 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6415 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6416 #~ msgstr "" 6417 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> " 6418 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>" 6419 6420 #~ msgid "" 6421 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6422 #~ "program.\n" 6423 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6424 #~ msgstr "" 6425 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" 6426 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." 6427 6428 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6429 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító" 6430 6431 #~ msgid "" 6432 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6433 #~ "shortcut.\n" 6434 #~ "Please choose another one." 6435 #~ msgstr "" 6436 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális " 6437 #~ "billentyűparancsban.\n" 6438 #~ "Válasszon más billentyűt." 6439 6440 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6441 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" 6442 6443 #~ msgid "" 6444 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6445 #~ "some applications use.\n" 6446 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6447 #~ msgstr "" 6448 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " 6449 #~ "művelethez.\n" 6450 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" 6451 6452 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6453 #~ msgid "Input" 6454 #~ msgstr "Bemenet" 6455 6456 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6457 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." 6458 6459 #~ msgid "Unsupported Key" 6460 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű" 6461 6462 #~ msgid "without name" 6463 #~ msgstr "név nélkül" 6464 6465 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6466 #~ msgid "1" 6467 #~ msgstr "1" 6468 6469 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6470 #~ msgid "Clear text" 6471 #~ msgstr "A szöveg törlése" 6472 6473 #~ msgctxt "@title:menu" 6474 #~ msgid "Text Completion" 6475 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 6476 6477 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6478 #~ msgid "None" 6479 #~ msgstr "Nincs" 6480 6481 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6482 #~ msgid "Manual" 6483 #~ msgstr "Kézi" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6486 #~ msgid "Automatic" 6487 #~ msgstr "Automatikus" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "Dropdown List" 6491 #~ msgstr "Listából" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Short Automatic" 6495 #~ msgstr "Automatikus (rövid)" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6499 #~ msgstr "Automatikus (listából)" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Default" 6503 #~ msgstr "Alapértelmezés" 6504 6505 #~ msgid "Image Operations" 6506 #~ msgstr "Képműveletek" 6507 6508 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6509 #~ msgstr "Forgatás &jobbra" 6510 6511 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6512 #~ msgstr "Forgatás &balra" 6513 6514 #~ msgctxt "@action" 6515 #~ msgid "Text &Color..." 6516 #~ msgstr "S&zövegszín…" 6517 6518 #~ msgctxt "@label stroke color" 6519 #~ msgid "Color" 6520 #~ msgstr "Szín" 6521 6522 #~ msgctxt "@action" 6523 #~ msgid "Text &Highlight..." 6524 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…" 6525 6526 #~ msgctxt "@action" 6527 #~ msgid "&Font" 6528 #~ msgstr "B&etűtípus" 6529 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "Font &Size" 6532 #~ msgstr "Betűmé&ret" 6533 6534 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6535 #~ msgid "&Bold" 6536 #~ msgstr "&Félkövér" 6537 6538 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6539 #~ msgid "&Italic" 6540 #~ msgstr "&Dőlt" 6541 6542 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6543 #~ msgid "&Underline" 6544 #~ msgstr "&Aláhúzott" 6545 6546 #~ msgctxt "@action" 6547 #~ msgid "&Strike Out" 6548 #~ msgstr "Át&húzott" 6549 6550 #~ msgctxt "@action" 6551 #~ msgid "Align &Left" 6552 #~ msgstr "&Balra igazítás" 6553 6554 #~ msgctxt "@label left justify" 6555 #~ msgid "Left" 6556 #~ msgstr "Balra" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Align &Center" 6560 #~ msgstr "&Középre igazítás" 6561 6562 #~ msgctxt "@label center justify" 6563 #~ msgid "Center" 6564 #~ msgstr "Középre" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Align &Right" 6568 #~ msgstr "&Jobbra igazítás" 6569 6570 #~ msgctxt "@label right justify" 6571 #~ msgid "Right" 6572 #~ msgstr "Jobbra" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "&Justify" 6576 #~ msgstr "&Sorkizárt" 6577 6578 #~ msgctxt "@label justify fill" 6579 #~ msgid "Justify" 6580 #~ msgstr "Sorkizárt" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "Left-to-Right" 6584 #~ msgstr "Balról jobbra" 6585 6586 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6587 #~ msgid "Left-to-Right" 6588 #~ msgstr "Balról jobbra" 6589 6590 #~ msgctxt "@action" 6591 #~ msgid "Right-to-Left" 6592 #~ msgstr "Jobbról balra" 6593 6594 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6595 #~ msgid "Right-to-Left" 6596 #~ msgstr "Jobbról balra" 6597 6598 #~ msgctxt "@title:menu" 6599 #~ msgid "List Style" 6600 #~ msgstr "Listastílus" 6601 6602 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6603 #~ msgid "None" 6604 #~ msgstr "Nincs" 6605 6606 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6607 #~ msgid "Disc" 6608 #~ msgstr "Korong" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6611 #~ msgid "Circle" 6612 #~ msgstr "Kör" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6615 #~ msgid "Square" 6616 #~ msgstr "Négyzet" 6617 6618 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6619 #~ msgid "123" 6620 #~ msgstr "123" 6621 6622 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6623 #~ msgid "abc" 6624 #~ msgstr "abc" 6625 6626 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6627 #~ msgid "ABC" 6628 #~ msgstr "ABC" 6629 6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6631 #~ msgid "i ii iii" 6632 #~ msgstr "i ii iii" 6633 6634 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6635 #~ msgid "I II III" 6636 #~ msgstr "I II III" 6637 6638 #~ msgctxt "@action" 6639 #~ msgid "Increase Indent" 6640 #~ msgstr "Nagyobb behúzás" 6641 6642 #~ msgctxt "@action" 6643 #~ msgid "Decrease Indent" 6644 #~ msgstr "Kisebb behúzás" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Insert Rule Line" 6648 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Link" 6652 #~ msgstr "Link" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Format Painter" 6656 #~ msgstr "Formázás" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "To Plain Text" 6660 #~ msgstr "Egyszerű szövegre" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "Subscript" 6664 #~ msgstr "Alsó index" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "Superscript" 6668 #~ msgstr "Felső index" 6669 6670 #~ msgid "&Copy Full Text" 6671 #~ msgstr "&Másolás" 6672 6673 #~ msgid "Nothing to spell check." 6674 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." 6675 6676 #~ msgid "Speak Text" 6677 #~ msgstr "Szöveg felolvasása" 6678 6679 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6680 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" 6681 6682 #~ msgid "No suggestions for %1" 6683 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1" 6684 6685 #~ msgid "Ignore" 6686 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás" 6687 6688 #~ msgid "Add to Dictionary" 6689 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" 6690 6691 #~ msgctxt "@info" 6692 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6693 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen" 6694 6695 #~ msgctxt "@info" 6696 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6697 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" 6698 6699 #~ msgctxt "@info" 6700 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6701 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" 6702 6703 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6704 #~ msgid "Area" 6705 #~ msgstr "Terület" 6706 6707 #~ msgctxt "Time zone" 6708 #~ msgid "Region" 6709 #~ msgstr "Régió" 6710 6711 #~ msgid "Comment" 6712 #~ msgstr "Megjegyzés" 6713 6714 #~ msgctxt "@title:menu" 6715 #~ msgid "Show Text" 6716 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése" 6717 6718 #~ msgctxt "@title:menu" 6719 #~ msgid "Toolbar Settings" 6720 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások" 6721 6722 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6723 #~ msgid "Orientation" 6724 #~ msgstr "Tájolás" 6725 6726 #~ msgctxt "toolbar position string" 6727 #~ msgid "Top" 6728 #~ msgstr "Fent" 6729 6730 #~ msgctxt "toolbar position string" 6731 #~ msgid "Left" 6732 #~ msgstr "Balról" 6733 6734 #~ msgctxt "toolbar position string" 6735 #~ msgid "Right" 6736 #~ msgstr "Jobbról" 6737 6738 #~ msgctxt "toolbar position string" 6739 #~ msgid "Bottom" 6740 #~ msgstr "Lent" 6741 6742 #~ msgid "Text Position" 6743 #~ msgstr "Szövegpozíció" 6744 6745 #~ msgid "Icons Only" 6746 #~ msgstr "Csak ikon" 6747 6748 #~ msgid "Text Only" 6749 #~ msgstr "Csak szöveg" 6750 6751 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6752 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett" 6753 6754 #~ msgid "Text Under Icons" 6755 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt" 6756 6757 #~ msgid "Icon Size" 6758 #~ msgstr "Ikonméret" 6759 6760 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6761 #~ msgid "Default" 6762 #~ msgstr "Alapértelmezés" 6763 6764 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6765 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)" 6766 6767 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6768 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)" 6769 6770 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6771 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)" 6772 6773 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6774 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" 6775 6776 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6777 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" 6778 6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6780 #~ msgid "%1" 6781 #~ msgstr "%1" 6782 6783 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6784 #~ msgid "%1" 6785 #~ msgstr "%1" 6786 6787 #~ msgid "Desktop %1" 6788 #~ msgstr "%1. munkaasztal" 6789 6790 #~ msgid "Add to Toolbar" 6791 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" 6792 6793 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6794 #~ msgstr "Billentyűparancsok…" 6795 6796 #~ msgid "Toolbars Shown" 6797 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak" 6798 6799 #~ msgid "No text" 6800 #~ msgstr "Nincs szöveg" 6801 6802 #~ msgid "&File" 6803 #~ msgstr "&Fájl" 6804 6805 #~ msgid "&Game" 6806 #~ msgstr "Já&ték" 6807 6808 #~ msgid "&Edit" 6809 #~ msgstr "S&zerkesztés" 6810 6811 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6812 #~ msgid "&Move" 6813 #~ msgstr "&Lépés" 6814 6815 #~ msgid "&View" 6816 #~ msgstr "&Nézet" 6817 6818 #~ msgid "&Go" 6819 #~ msgstr "&Ugrás" 6820 6821 #~ msgid "&Bookmarks" 6822 #~ msgstr "Könyv&jelzők" 6823 6824 #~ msgid "&Tools" 6825 #~ msgstr "&Eszközök" 6826 6827 #~ msgid "&Settings" 6828 #~ msgstr "&Beállítások" 6829 6830 #~ msgid "Main Toolbar" 6831 #~ msgstr "Alap eszköztár" 6832 6833 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6834 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." 6835 6836 #~ msgid "Input file" 6837 #~ msgstr "Bemeneti fájl" 6838 6839 #~ msgid "Output file" 6840 #~ msgstr "Kimeneti fájl" 6841 6842 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6843 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" 6844 6845 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6846 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" 6847 6848 #~ msgid "makekdewidgets" 6849 #~ msgstr "makekdewidgets" 6850 6851 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6852 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." 6853 6854 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6855 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6856 6857 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6858 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6859 6860 #~ msgid "Call Stack" 6861 #~ msgstr "Hívási verem" 6862 6863 #~ msgid "Call" 6864 #~ msgstr "Hívás" 6865 6866 #~ msgid "Line" 6867 #~ msgstr "Sor" 6868 6869 #~ msgid "Console" 6870 #~ msgstr "Konzol" 6871 6872 #~ msgid "Enter" 6873 #~ msgstr "Belépés" 6874 6875 #~ msgid "" 6876 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6877 #~ "please check your KDE installation." 6878 #~ msgstr "" 6879 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n" 6880 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE." 6881 6882 #~ msgid "Breakpoint" 6883 #~ msgstr "Töréspont" 6884 6885 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6886 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" 6887 6888 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6889 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra" 6890 6891 #~ msgid "Break at Next" 6892 #~ msgstr "Töréspont a következőnél" 6893 6894 #~ msgid "Continue" 6895 #~ msgstr "Folytatás" 6896 6897 #~ msgid "Step Over" 6898 #~ msgstr "Átlépés" 6899 6900 #~ msgid "Step Into" 6901 #~ msgstr "Belépés" 6902 6903 #~ msgid "Step Out" 6904 #~ msgstr "Kilépés" 6905 6906 #~ msgid "Reindent Sources" 6907 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban" 6908 6909 #~ msgid "Report Exceptions" 6910 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén" 6911 6912 #~ msgid "&Debug" 6913 #~ msgstr "&Nyomkövetés" 6914 6915 #~ msgid "Close source" 6916 #~ msgstr "A forrás bezárása" 6917 6918 #~ msgid "Ready" 6919 #~ msgstr "Kész" 6920 6921 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6922 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" 6923 6924 #~ msgid "" 6925 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6926 #~ "\n" 6927 #~ "%1 line %2:\n" 6928 #~ "%3" 6929 #~ msgstr "" 6930 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" 6931 #~ "\n" 6932 #~ "%1, %2.sor:\n" 6933 #~ "%3" 6934 6935 #~ msgid "" 6936 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6937 #~ "open a source file." 6938 #~ msgstr "" 6939 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson " 6940 #~ "meg egy forrásfájlt." 6941 6942 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6943 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1" 6944 6945 #~ msgid "JavaScript Error" 6946 #~ msgstr "JavaScript-hiba" 6947 6948 #~ msgid "&Do not show this message again" 6949 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" 6950 6951 #~ msgid "Local Variables" 6952 #~ msgstr "Helyi változók" 6953 6954 #~ msgid "Reference" 6955 #~ msgstr "Hivatkozás" 6956 6957 #~ msgid "Loaded Scripts" 6958 #~ msgstr "Betöltött szkriptek" 6959 6960 #~ msgid "" 6961 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6962 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6963 #~ "Do you want to stop the script?" 6964 #~ msgstr "" 6965 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább " 6966 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n" 6967 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" 6968 6969 #~ msgid "JavaScript" 6970 #~ msgstr "JavaScript" 6971 6972 #~ msgid "&Stop Script" 6973 #~ msgstr "Me&gszakítás" 6974 6975 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6976 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" 6977 6978 #~ msgid "" 6979 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6980 #~ "via JavaScript.\n" 6981 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6982 #~ msgstr "" 6983 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " 6984 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" 6985 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?" 6986 6987 #~ msgid "" 6988 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6989 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6990 #~ "submitted?</qt>" 6991 #~ msgstr "" 6992 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új " 6993 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: " 6994 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>" 6995 6996 #~ msgid "Allow" 6997 #~ msgstr "Engedélyezés" 6998 6999 #~ msgid "Do Not Allow" 7000 #~ msgstr "Tiltás" 7001 7002 #~ msgid "" 7003 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7004 #~ "Do you want to allow this?" 7005 #~ msgstr "" 7006 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript " 7007 #~ "segítségével.\n" 7008 #~ "Meg szeretné ezt engedni?" 7009 7010 #~ msgid "" 7011 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7012 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, " 7015 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>" 7016 7017 #~ msgid "Close window?" 7018 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" 7019 7020 #~ msgid "Confirmation Required" 7021 #~ msgstr "Megerősítés szükséges" 7022 7023 #~ msgid "" 7024 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7025 #~ "your collection?" 7026 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?" 7027 7028 #~ msgid "" 7029 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7030 #~ "be added to your collection?" 7031 #~ msgstr "" 7032 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?" 7033 7034 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7035 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet" 7036 7037 #~ msgid "Insert" 7038 #~ msgstr "Beszúrás" 7039 7040 #~ msgid "Disallow" 7041 #~ msgstr "letiltás" 7042 7043 #~ msgid "" 7044 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7045 #~ "found.\n" 7046 #~ "Do you want to continue?" 7047 #~ msgstr "" 7048 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" 7049 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7050 7051 #~ msgid "Submit Confirmation" 7052 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7053 7054 #~ msgid "&Submit Anyway" 7055 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen" 7056 7057 #~ msgid "" 7058 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7059 #~ "the Internet.\n" 7060 #~ "Do you really want to continue?" 7061 #~ msgstr "" 7062 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" 7063 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7064 7065 #~ msgid "Send Confirmation" 7066 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7067 7068 #~ msgid "&Send File" 7069 #~ msgid_plural "&Send Files" 7070 #~ msgstr[0] "&Elküldés" 7071 #~ msgstr[1] "&Elküldés" 7072 7073 #~ msgid "Submit" 7074 #~ msgstr "Elküldés" 7075 7076 #~ msgid "Key Generator" 7077 #~ msgstr "Kulcsgenerátor" 7078 7079 #~ msgid "" 7080 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7081 #~ "Do you want to download one from %2?" 7082 #~ msgstr "" 7083 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n" 7084 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?" 7085 7086 #~ msgid "Missing Plugin" 7087 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény" 7088 7089 #~ msgid "Download" 7090 #~ msgstr "Letöltés" 7091 7092 #~ msgid "Do Not Download" 7093 #~ msgstr "Nem kell letölteni" 7094 7095 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7096 #~ msgstr "" 7097 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " 7098 7099 #~ msgid "Document Information" 7100 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői" 7101 7102 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7103 #~ msgid "General" 7104 #~ msgstr "Általános" 7105 7106 #~ msgid "URL:" 7107 #~ msgstr "URL:" 7108 7109 #~ msgid "Title:" 7110 #~ msgstr "Cím:" 7111 7112 #~ msgid "Last modified:" 7113 #~ msgstr "Utolsó módosítás:" 7114 7115 #~ msgid "Document encoding:" 7116 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:" 7117 7118 #~ msgid "Rendering mode:" 7119 #~ msgstr "Renderelési mód:" 7120 7121 #~ msgid "HTTP Headers" 7122 #~ msgstr "HTTP-fejlécek" 7123 7124 #~ msgid "Property" 7125 #~ msgstr "Tulajdonság" 7126 7127 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7128 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…" 7129 7130 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7131 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…" 7132 7133 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7134 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva" 7135 7136 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7137 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva" 7138 7139 #~ msgid "Loading Applet" 7140 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése" 7141 7142 #~ msgid "Error: java executable not found" 7143 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található" 7144 7145 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7146 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)" 7147 7148 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7149 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)" 7150 7151 #~ msgid "Security Alert" 7152 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7153 7154 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7155 #~ msgstr "" 7156 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" 7157 7158 #~ msgid "the following permission" 7159 #~ msgstr "a következő engedélyt" 7160 7161 #~ msgid "&Reject All" 7162 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása" 7163 7164 #~ msgid "&Grant All" 7165 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása" 7166 7167 #~ msgid "Applet Parameters" 7168 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" 7169 7170 #~ msgid "Parameter" 7171 #~ msgstr "Paraméter" 7172 7173 #~ msgid "Class" 7174 #~ msgstr "Osztály" 7175 7176 #~ msgid "Base URL" 7177 #~ msgstr "Alap-URL" 7178 7179 #~ msgid "Archives" 7180 #~ msgstr "Archívumok" 7181 7182 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7183 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" 7184 7185 #~ msgid "HTML Toolbar" 7186 #~ msgstr "HTML eszköztár" 7187 7188 #~ msgid "&Copy Text" 7189 #~ msgstr "&Másolás" 7190 7191 #~ msgid "Open '%1'" 7192 #~ msgstr "„%1” megnyitása" 7193 7194 #~ msgid "&Copy Email Address" 7195 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása" 7196 7197 #~ msgid "&Save Link As..." 7198 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…" 7199 7200 #~ msgid "&Copy Link Address" 7201 #~ msgstr "A link &címének másolása" 7202 7203 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7204 #~ msgid "Frame" 7205 #~ msgstr "Keret" 7206 7207 #~ msgid "Open in New &Window" 7208 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban" 7209 7210 #~ msgid "Open in &This Window" 7211 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" 7212 7213 #~ msgid "Open in &New Tab" 7214 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon" 7215 7216 #~ msgid "Reload Frame" 7217 #~ msgstr "A keret újratöltése" 7218 7219 #~ msgid "Print Frame..." 7220 #~ msgstr "A keret nyomtatása…" 7221 7222 #~ msgid "Save &Frame As..." 7223 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…" 7224 7225 #~ msgid "View Frame Source" 7226 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése" 7227 7228 #~ msgid "View Frame Information" 7229 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" 7230 7231 #~ msgid "Block IFrame..." 7232 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…" 7233 7234 #~ msgid "Save Image As..." 7235 #~ msgstr "A kép mentése…" 7236 7237 #~ msgid "Send Image..." 7238 #~ msgstr "A kép elküldése…" 7239 7240 #~ msgid "Copy Image" 7241 #~ msgstr "A kép másolása" 7242 7243 #~ msgid "Copy Image Location" 7244 #~ msgstr "A kép címének másolása" 7245 7246 #~ msgid "View Image (%1)" 7247 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)" 7248 7249 #~ msgid "Block Image..." 7250 #~ msgstr "Kép blokkolása…" 7251 7252 #~ msgid "Block Images From %1" 7253 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1" 7254 7255 #~ msgid "Stop Animations" 7256 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7257 7258 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7259 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2" 7260 7261 #~ msgid "Search for '%1' with" 7262 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel" 7263 7264 #~ msgid "Save Link As" 7265 #~ msgstr "A link mentése mint" 7266 7267 #~ msgid "Save Image As" 7268 #~ msgstr "A kép mentése mint" 7269 7270 #~ msgid "Add URL to Filter" 7271 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz" 7272 7273 #~ msgid "Enter the URL:" 7274 #~ msgstr "URL:" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7278 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?" 7279 7280 #~ msgid "Overwrite File?" 7281 #~ msgstr "Felülírás?" 7282 7283 #~ msgid "Overwrite" 7284 #~ msgstr "Felülírás" 7285 7286 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." 7289 7290 #~ msgid "" 7291 #~ "Try to reinstall it \n" 7292 #~ "\n" 7293 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Próbálja meg újratelepíteni \n" 7296 #~ "\n" 7297 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." 7298 7299 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7300 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" 7301 7302 #~ msgid "KHTML" 7303 #~ msgstr "KHTML" 7304 7305 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7306 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens" 7307 7308 #~ msgid "Lars Knoll" 7309 #~ msgstr "Lars Knoll" 7310 7311 #~ msgid "Antti Koivisto" 7312 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7313 7314 #~ msgid "Dirk Mueller" 7315 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7316 7317 #~ msgid "Peter Kelly" 7318 #~ msgstr "Peter Kelly" 7319 7320 #~ msgid "Torben Weis" 7321 #~ msgstr "Torben Weis" 7322 7323 #~ msgid "Martin Jones" 7324 #~ msgstr "Martin Jones" 7325 7326 #~ msgid "Simon Hausmann" 7327 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7328 7329 #~ msgid "Tobias Anton" 7330 #~ msgstr "Tobias Anton" 7331 7332 #~ msgid "View Do&cument Source" 7333 #~ msgstr "A dokumentum &forrása" 7334 7335 #~ msgid "View Document Information" 7336 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői" 7337 7338 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7339 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…" 7340 7341 #~ msgid "SSL" 7342 #~ msgstr "SSL" 7343 7344 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7345 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7346 7347 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7348 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7349 7350 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7351 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7352 7353 #~ msgid "Stop Animated Images" 7354 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7355 7356 #~ msgid "Set &Encoding" 7357 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása" 7358 7359 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7360 #~ msgstr "Stíluslap &használata" 7361 7362 #~ msgid "Enlarge Font" 7363 #~ msgstr "A betűméret növelése" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7367 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7368 #~ "qt>" 7369 #~ msgstr "" 7370 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt " 7371 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7372 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7373 7374 #~ msgid "Shrink Font" 7375 #~ msgstr "A betűméret csökkentése" 7376 7377 #~ msgid "" 7378 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7379 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7380 #~ "qt>" 7381 #~ msgstr "" 7382 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt " 7383 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7384 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7385 7386 #~ msgid "" 7387 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7388 #~ "the displayed page.</qt>" 7389 #~ msgstr "" 7390 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az " 7391 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>" 7392 7393 #~ msgid "" 7394 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7395 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7396 #~ msgstr "" 7397 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7398 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra " 7399 #~ "lépni.</qt>" 7400 7401 #~ msgid "" 7402 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7403 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7404 #~ msgstr "" 7405 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7406 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra " 7407 #~ "lépni.</qt>" 7408 7409 #~ msgid "Find Text as You Type" 7410 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben" 7411 7412 #~ msgid "" 7413 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7414 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7415 #~ "\"Find links only\" option." 7416 #~ msgstr "" 7417 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link " 7418 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek " 7419 #~ "keresése” opciót." 7420 7421 #~ msgid "Find Links as You Type" 7422 #~ msgstr "Link keresése beírás közben" 7423 7424 #~ msgid "" 7425 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak " 7428 #~ "linkek keresése” opciót." 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7432 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7433 #~ msgstr "" 7434 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is " 7435 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, " 7436 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>" 7437 7438 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7439 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" 7440 7441 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7442 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)." 7443 7444 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7445 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." 7446 7447 #~ msgid "&Hide Errors" 7448 #~ msgstr "A hibák el&rejtése" 7449 7450 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7451 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása" 7452 7453 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7454 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>" 7455 7456 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7457 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>" 7458 7459 #~ msgid "Display Images on Page" 7460 #~ msgstr "Képek megjelenítése" 7461 7462 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7463 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2" 7464 7465 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7466 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" 7467 7468 #~ msgid "Technical Reason: " 7469 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): " 7470 7471 #~ msgid "Details of the Request:" 7472 #~ msgstr "A kérés részletei:" 7473 7474 #~ msgid "URL: %1" 7475 #~ msgstr "URL: %1" 7476 7477 #~ msgid "Protocol: %1" 7478 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7479 7480 #~ msgid "Date and Time: %1" 7481 #~ msgstr "Dátum és idő: %1" 7482 7483 #~ msgid "Additional Information: %1" 7484 #~ msgstr "További jellemzők: %1" 7485 7486 #~ msgid "Description:" 7487 #~ msgstr "Leírás:" 7488 7489 #~ msgid "Possible Causes:" 7490 #~ msgstr "A lehetséges okok:" 7491 7492 #~ msgid "Possible Solutions:" 7493 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:" 7494 7495 #~ msgid "Page loaded." 7496 #~ msgstr "Az oldal betöltve." 7497 7498 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7499 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7500 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve." 7501 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve." 7502 7503 #~ msgid "Automatic Detection" 7504 #~ msgstr "Automatikus detektálás" 7505 7506 #~ msgid " (In new window)" 7507 #~ msgstr " (új ablakban)" 7508 7509 #~ msgid "Symbolic Link" 7510 #~ msgstr "Szimbolikus link" 7511 7512 #~ msgid "%1 (Link)" 7513 #~ msgstr "%1 (link)" 7514 7515 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7516 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7517 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)" 7518 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)" 7519 7520 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7521 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7522 7523 #~ msgid " (In other frame)" 7524 #~ msgstr " (egy másik keretben)" 7525 7526 #~ msgid "Email to: " 7527 #~ msgstr "Címzett: " 7528 7529 #~ msgid " - Subject: " 7530 #~ msgstr " - tárgy: " 7531 7532 #~ msgid " - CC: " 7533 #~ msgstr " - másolat: " 7534 7535 #~ msgid " - BCC: " 7536 #~ msgstr " - titkos másolat: " 7537 7538 #~ msgid "Save As" 7539 #~ msgstr "Mentés másként" 7540 7541 #~ msgid "" 7542 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7543 #~ "follow the link?</qt>" 7544 #~ msgstr "" 7545 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>" 7546 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>" 7547 7548 #~ msgid "Follow" 7549 #~ msgstr "Követés" 7550 7551 #~ msgid "Frame Information" 7552 #~ msgstr "Keretjellemzők" 7553 7554 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7555 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>" 7556 7557 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7558 #~ msgid "Quirks" 7559 #~ msgstr "Régi stílusú elemek" 7560 7561 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7562 #~ msgid "Almost standards" 7563 #~ msgstr "Majdnem szabványos" 7564 7565 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7566 #~ msgid "Strict" 7567 #~ msgstr "Szigorú" 7568 7569 #~ msgid "Save Background Image As" 7570 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…" 7571 7572 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7573 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás." 7574 7575 #~ msgid "Save Frame As" 7576 #~ msgstr "A keret mentése másként" 7577 7578 #~ msgid "&Find in Frame..." 7579 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7583 #~ "back unencrypted.\n" 7584 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7585 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül " 7588 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" 7589 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" 7590 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?" 7591 7592 #~ msgid "Network Transmission" 7593 #~ msgstr "Hálózati átvitel" 7594 7595 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7596 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7600 #~ "unencrypted.\n" 7601 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít " 7604 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n" 7605 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7609 #~ "Do you want to continue?" 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" 7612 #~ "Engedélyezi a műveletet?" 7613 7614 #~ msgid "&Send Email" 7615 #~ msgstr "E-mail kül&dése" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7619 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> " 7622 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7626 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " 7629 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." 7630 7631 #~ msgid "(%1/s)" 7632 #~ msgstr "(%1/s)" 7633 7634 #~ msgid "Security Warning" 7635 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7636 7637 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7638 #~ msgstr "" 7639 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /" 7640 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>" 7641 7642 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására " 7645 #~ "használt." 7646 7647 #~ msgid "&Close Wallet" 7648 #~ msgstr "A notesz &bezárása" 7649 7650 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7651 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél" 7652 7653 #~ msgid "Remove password for form %1" 7654 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1" 7655 7656 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7657 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" 7658 7659 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " 7662 #~ "segítségével." 7663 7664 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7665 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7669 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7670 #~ "or to open the popup." 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a " 7673 #~ "böngésző blokkolta.\n" 7674 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" 7675 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait." 7676 7677 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7678 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7679 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7680 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7681 7682 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7683 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" 7684 7685 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7686 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…" 7687 7688 #~ msgid "" 7689 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7690 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7691 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7692 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7693 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7694 #~ msgstr "" 7695 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7696 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki " 7697 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több " 7698 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-" 7699 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A " 7700 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </" 7701 #~ "qt>" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7705 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7706 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7707 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7708 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7709 #~ "p> </qt>" 7710 #~ msgstr "" 7711 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7712 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " 7713 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " 7714 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen " 7715 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>" 7716 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7719 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7720 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7721 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7722 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7723 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7724 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7725 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7726 #~ "</qt>" 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7729 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és " 7730 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és " 7731 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-" 7732 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az " 7733 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy " 7734 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás " 7735 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>" 7736 7737 #~ msgid "HTML Settings" 7738 #~ msgstr "HTML-beállítások" 7739 7740 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7741 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" 7742 7743 #~ msgid "Print images" 7744 #~ msgstr "Képnyomtatás" 7745 7746 #~ msgid "Print header" 7747 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása" 7748 7749 #~ msgid "Filter error" 7750 #~ msgstr "Szűrőhiba" 7751 7752 #~ msgid "Inactive" 7753 #~ msgstr "Inaktív" 7754 7755 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7756 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" 7757 7758 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7759 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont" 7760 7761 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7762 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" 7763 7764 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7765 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont" 7766 7767 #~ msgid "Done." 7768 #~ msgstr "Kész." 7769 7770 #~ msgid "Access Keys activated" 7771 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" 7772 7773 #~ msgid "JavaScript Errors" 7774 #~ msgstr "JavaScript-hibák" 7775 7776 #~ msgid "" 7777 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7778 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7779 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7780 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7781 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7782 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7783 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7784 #~ msgstr "" 7785 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során " 7786 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok " 7787 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási " 7788 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája " 7789 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a " 7790 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, " 7791 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen " 7792 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva." 7793 7794 #~ msgid "KMultiPart" 7795 #~ msgstr "KMultiPart" 7796 7797 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7798 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" 7799 7800 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7801 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011." 7802 7803 #~ msgid "No handler found for %1." 7804 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" 7805 7806 #~ msgid "Play" 7807 #~ msgstr "Lejátszás" 7808 7809 #~ msgid "Pause" 7810 #~ msgstr "Szünet" 7811 7812 #~ msgid "New Web Shortcut" 7813 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 7814 7815 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7816 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2" 7817 7818 #~ msgid "Search &provider name:" 7819 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:" 7820 7821 #~ msgid "New search provider" 7822 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató" 7823 7824 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7825 #~ msgstr "UR&I azonosítók:" 7826 7827 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7828 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 7829 7830 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár." 7833 7834 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7835 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 7836 7837 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7838 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" 7839 7840 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7841 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak" 7842 7843 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7844 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható." 7845 7846 #~ msgid "Only run .js tests" 7847 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása" 7848 7849 #~ msgid "Only run .html tests" 7850 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása" 7851 7852 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7853 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül" 7854 7855 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <" 7858 #~ "alapmappa>>/output mappába" 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline " 7864 #~ "helyett" 7865 7866 #~ msgid "" 7867 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7868 #~ "if -b is not specified." 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " 7871 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke." 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7875 #~ "(equivalent to -t)." 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) " 7878 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)." 7879 7880 #~ msgid "TestRegression" 7881 #~ msgstr "Regresszióteszt" 7882 7883 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7884 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez" 7885 7886 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7887 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program" 7888 7889 #~ msgid "0" 7890 #~ msgstr "0" 7891 7892 #~ msgid "Regression testing output" 7893 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet" 7894 7895 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7896 #~ msgstr "Szünet/Folytatás" 7897 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7900 #~ "regression testing is started." 7901 #~ msgstr "" 7902 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a " 7903 #~ "tesztelési eredmény." 7904 7905 #~ msgid "Output to File..." 7906 #~ msgstr "Kiírás fájlba…" 7907 7908 #~ msgid "Regression Testing Status" 7909 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot" 7910 7911 #~ msgid "View HTML Output" 7912 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése" 7913 7914 #~ msgid "Settings" 7915 #~ msgstr "Beállítások" 7916 7917 #~ msgid "Tests" 7918 #~ msgstr "Tesztek" 7919 7920 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7921 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek" 7922 7923 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7924 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek" 7925 7926 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7927 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 7928 7929 #~ msgid "Run Tests..." 7930 #~ msgstr "Tesztek futtatása…" 7931 7932 #~ msgid "Run Single Test..." 7933 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…" 7934 7935 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7936 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…" 7937 7938 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7939 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…" 7940 7941 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7942 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…" 7943 7944 #~ msgid "TestRegressionGui" 7945 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7946 7947 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7948 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez" 7949 7950 #~ msgid "Available Tests: 0" 7951 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0" 7952 7953 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7954 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat." 7955 7956 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7957 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat." 7958 7959 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7960 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)" 7961 7962 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7963 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program." 7964 7965 #~ msgid "Run test..." 7966 #~ msgstr "Teszt indítása…" 7967 7968 #~ msgid "Add to ignores..." 7969 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…" 7970 7971 #~ msgid "Remove from ignores..." 7972 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…" 7973 7974 #~ msgid "URL to open" 7975 #~ msgstr "A megnyitandó URL" 7976 7977 #~ msgid "Testkhtml" 7978 #~ msgstr "Testkhtml" 7979 7980 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7981 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva" 7982 7983 #~ msgid "Find &links only" 7984 #~ msgstr "Csak &linkek keresése" 7985 7986 #~ msgid "Not found" 7987 #~ msgstr "Nincs találat" 7988 7989 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7990 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál." 7991 7992 #~ msgid "F&ind:" 7993 #~ msgstr "&Keresés:" 7994 7995 #~ msgid "&Next" 7996 #~ msgstr "&Következő" 7997 7998 #~ msgid "Opt&ions" 7999 #~ msgstr "Beá&llítások" 8000 8001 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8002 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?" 8003 8004 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8005 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?" 8006 8007 #~ msgid "&Store" 8008 #~ msgstr "&Elmentés" 8009 8010 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8011 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha" 8012 8013 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8014 #~ msgstr "M&ost nem" 8015 8016 #~ msgid "Basic Page Style" 8017 #~ msgstr "Alap oldalstílus" 8018 8019 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8020 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" 8021 8022 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8023 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" 8024 8025 #~ msgid "XML parsing error" 8026 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba" 8027 8028 #~ msgid "" 8029 #~ "Unable to start new process.\n" 8030 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8031 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8032 #~ "reached." 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" 8035 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8036 #~ "már nem nyitható meg több fájl." 8037 8038 #~ msgid "" 8039 #~ "Unable to create new process.\n" 8040 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8041 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8042 #~ "reached." 8043 #~ msgstr "" 8044 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" 8045 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8046 #~ "már nem indítható több folyamat." 8047 8048 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8049 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található." 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8053 #~ "%2" 8054 #~ msgstr "" 8055 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" 8056 #~ "%2" 8057 8058 #~ msgid "" 8059 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8060 #~ "%2" 8061 #~ msgstr "" 8062 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" 8063 #~ "%2" 8064 8065 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8066 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" 8067 8068 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8069 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." 8070 8071 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." 8074 8075 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8076 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." 8077 8078 #~ msgid "Launching %1" 8079 #~ msgstr "%1 indítása" 8080 8081 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8082 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" 8083 8084 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8085 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n" 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8089 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" 8092 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" 8093 8094 #~ msgid "Evaluation error" 8095 #~ msgstr "Kiértékelési hiba" 8096 8097 #~ msgid "Range error" 8098 #~ msgstr "Tartományhiba" 8099 8100 #~ msgid "Reference error" 8101 #~ msgstr "Hivatkozási hiba" 8102 8103 #~ msgid "Syntax error" 8104 #~ msgstr "Szintaktikai hiba" 8105 8106 #~ msgid "Type error" 8107 #~ msgstr "Típushiba" 8108 8109 #~ msgid "URI error" 8110 #~ msgstr "URI hiba" 8111 8112 #~ msgid "JS Calculator" 8113 #~ msgstr "JS számológép" 8114 8115 #~ msgctxt "addition" 8116 #~ msgid "+" 8117 #~ msgstr "+" 8118 8119 #~ msgid "AC" 8120 #~ msgstr "AC" 8121 8122 #~ msgctxt "subtraction" 8123 #~ msgid "-" 8124 #~ msgstr "-" 8125 8126 #~ msgctxt "evaluation" 8127 #~ msgid "=" 8128 #~ msgstr "=" 8129 8130 #~ msgid "CL" 8131 #~ msgstr "CL" 8132 8133 #~ msgid "5" 8134 #~ msgstr "5" 8135 8136 #~ msgid "3" 8137 #~ msgstr "3" 8138 8139 #~ msgid "7" 8140 #~ msgstr "7" 8141 8142 #~ msgid "8" 8143 #~ msgstr "8" 8144 8145 #~ msgid "MainWindow" 8146 #~ msgstr "FőAblak" 8147 8148 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8149 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>" 8150 8151 #~ msgid "Execute" 8152 #~ msgstr "Végrehajtás" 8153 8154 #~ msgid "File" 8155 #~ msgstr "Fájl" 8156 8157 #~ msgid "Open Script" 8158 #~ msgstr "Szkript megnyitása" 8159 8160 #~ msgid "Open a script..." 8161 #~ msgstr "Szkript megnyitása…" 8162 8163 #~ msgid "Ctrl+O" 8164 #~ msgstr "Ctrl+O" 8165 8166 #~ msgid "Close Script" 8167 #~ msgstr "Szkript bezárása" 8168 8169 #~ msgid "Close script..." 8170 #~ msgstr "Szkript bezárása…" 8171 8172 #~ msgid "Quit" 8173 #~ msgstr "Kilépés" 8174 8175 #~ msgid "Quit application..." 8176 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…" 8177 8178 #~ msgid "Run script..." 8179 #~ msgstr "Szkript futtatása…" 8180 8181 #~ msgid "Run To..." 8182 #~ msgstr "Futtatás eddig…" 8183 8184 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8185 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…" 8186 8187 #~ msgid "Step" 8188 #~ msgstr "Lépés" 8189 8190 #~ msgid "Step to next line..." 8191 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…" 8192 8193 #~ msgid "Step execution..." 8194 #~ msgstr "Futtatás léptetve…" 8195 8196 #~ msgid "KJSCmd" 8197 #~ msgstr "KJSCmd" 8198 8199 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8200 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n" 8201 8202 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8203 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006." 8204 8205 #~ msgid "Execute script without gui support" 8206 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül" 8207 8208 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8209 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása" 8210 8211 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8212 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül" 8213 8214 #~ msgid "Script to execute" 8215 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript" 8216 8217 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8218 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3" 8219 8220 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8221 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8222 8223 #~ msgid "File %1 not found." 8224 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1" 8225 8226 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8227 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8228 8229 #~ msgid "Alert" 8230 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 8231 8232 #~ msgid "Confirm" 8233 #~ msgstr "Megerősítés" 8234 8235 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8236 #~ msgstr "" 8237 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4." 8238 8239 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8240 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8241 8242 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8243 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”" 8244 8245 #~ msgid "Could not create temporary file." 8246 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." 8247 8248 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8249 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg." 8250 8251 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8252 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus" 8253 8254 #~ msgid "Action takes 2 args." 8255 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár." 8256 8257 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8258 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár." 8259 8260 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8261 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt." 8262 8263 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8264 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben" 8265 8266 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8267 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”" 8268 8269 #~ msgid "Must supply a filename." 8270 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." 8271 8272 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8273 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout." 8274 8275 #~ msgid "Must supply a layout name." 8276 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet." 8277 8278 #~ msgid "Wrong object type." 8279 #~ msgstr "Hibás objektumtípus." 8280 8281 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8282 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie." 8283 8284 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8285 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum." 8286 8287 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8288 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8289 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8290 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8291 8292 #~ msgid "but there is only %1 available" 8293 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8294 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető" 8295 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető" 8296 8297 #~ msgctxt "" 8298 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8299 #~ "available'" 8300 #~ msgid "%1, %2." 8301 #~ msgstr "%1, %2." 8302 8303 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8304 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)" 8305 8306 #~ msgid "No such method '%1'." 8307 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”." 8308 8309 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8310 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3" 8311 8312 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8313 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült." 8314 8315 #~ msgid "Could not construct value" 8316 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket" 8317 8318 #~ msgid "Not enough arguments." 8319 #~ msgstr "Nincs elég argumentum." 8320 8321 #~ msgid "Failed to create Action." 8322 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet." 8323 8324 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8325 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot." 8326 8327 #~ msgid "No classname specified" 8328 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév" 8329 8330 #~ msgid "Failed to create Layout." 8331 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést." 8332 8333 #~ msgid "No classname specified." 8334 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév." 8335 8336 #~ msgid "Failed to create Widget." 8337 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet." 8338 8339 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8340 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2" 8341 8342 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8343 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”" 8344 8345 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8346 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget." 8347 8348 #~ msgid "Must supply a widget name." 8349 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét." 8350 8351 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8352 #~ msgstr "" 8353 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: " 8354 #~ "%4." 8355 8356 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8357 #~ msgstr "" 8358 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8359 8360 #~ msgid "loading %1" 8361 #~ msgstr "%1 betöltése" 8362 8363 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8364 #~ msgid "Latest" 8365 #~ msgstr "Legutóbbiak" 8366 8367 #~ msgid "Highest Rated" 8368 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek" 8369 8370 #~ msgid "Most Downloads" 8371 #~ msgstr "Legnépszerűbbek" 8372 8373 #~ msgid "" 8374 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8375 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8376 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista " 8379 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt " 8380 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>" 8381 8382 #~ msgid "" 8383 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8384 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs " 8387 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8388 8389 #~ msgid "" 8390 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8391 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8392 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8393 #~ msgstr "" 8394 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának " 8395 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül " 8396 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>" 8397 8398 #~ msgid "Select Signing Key" 8399 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" 8400 8401 #~ msgid "Key used for signing:" 8402 #~ msgstr "Aláírási kulcs:" 8403 8404 #~ msgid "" 8405 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8406 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8407 #~ "qt>" 8408 #~ msgstr "" 8409 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A " 8410 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet " 8411 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>" 8412 8413 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8414 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8415 8416 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8417 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8418 #~ msgstr "%1 modultelepítő" 8419 8420 #~ msgid "Add Rating" 8421 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása" 8422 8423 #~ msgid "Add Comment" 8424 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása" 8425 8426 #~ msgid "View Comments" 8427 #~ msgstr "Megjegyzések" 8428 8429 #~ msgid "Re: %1" 8430 #~ msgstr "Válasz: %1" 8431 8432 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8433 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot." 8434 8435 #~ msgid "Entries failed to load" 8436 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni" 8437 8438 #~ msgid "Server: %1" 8439 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1" 8440 8441 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8442 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1" 8443 8444 #~ msgid "<br />Version: %1" 8445 #~ msgstr "<br />Verzió: %1" 8446 8447 #~ msgid "Provider information" 8448 #~ msgstr "A szolgáltató adatai" 8449 8450 #~ msgid "Could not install %1" 8451 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1" 8452 8453 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8454 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8455 8456 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8457 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben." 8458 8459 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8460 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült." 8461 8462 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8463 #~ msgstr "DXS" 8464 8465 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8466 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült." 8467 8468 #~ msgid "&Source:" 8469 #~ msgstr "&Forrás:" 8470 8471 #~ msgid "?" 8472 #~ msgstr "?" 8473 8474 #~ msgid "&Order by:" 8475 #~ msgstr "&Rendezés:" 8476 8477 #~ msgid "Enter search phrase here" 8478 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 8479 8480 #~ msgid "Collaborate" 8481 #~ msgstr "Együttműködés" 8482 8483 #~ msgid "Rating: " 8484 #~ msgstr "Értékelés: " 8485 8486 #~ msgid "Downloads: " 8487 #~ msgstr "Letöltés: " 8488 8489 #~ msgid "Install" 8490 #~ msgstr "Telepítés" 8491 8492 #~ msgid "Uninstall" 8493 #~ msgstr "Eltávolítás" 8494 8495 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8496 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>" 8497 8498 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8499 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n" 8500 8501 #~ msgid "Update" 8502 #~ msgstr "Frissítés" 8503 8504 #~ msgid "Rating: %1" 8505 #~ msgstr "Pontszám: %1" 8506 8507 #~ msgid "No Preview" 8508 #~ msgstr "Nincs előnézet" 8509 8510 #~ msgid "Loading Preview" 8511 #~ msgstr "Előnézet betöltése" 8512 8513 #~ msgid "Comments" 8514 #~ msgstr "Megjegyzés" 8515 8516 #~ msgid "Changelog" 8517 #~ msgstr "Változási napló" 8518 8519 #~ msgid "Switch version" 8520 #~ msgstr "Verzióváltás" 8521 8522 #~ msgid "Contact author" 8523 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" 8524 8525 #~ msgid "Collaboration" 8526 #~ msgstr "Együttműködés" 8527 8528 #~ msgid "Translate" 8529 #~ msgstr "Fordítás" 8530 8531 #~ msgid "Subscribe" 8532 #~ msgstr "Előfizetés" 8533 8534 #~ msgid "Report bad entry" 8535 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" 8536 8537 #~ msgid "Send Mail" 8538 #~ msgstr "E-mail küldése" 8539 8540 #~ msgid "Contact on Jabber" 8541 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" 8542 8543 #~ msgid "Provider: %1" 8544 #~ msgstr "Szolgáltató: %1" 8545 8546 #~ msgid "Version: %1" 8547 #~ msgstr "Verzió: %1" 8548 8549 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8550 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént." 8551 8552 #~ msgid "Removal of entry" 8553 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása" 8554 8555 #~ msgid "The removal request failed." 8556 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." 8557 8558 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8559 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." 8560 8561 #~ msgid "Subscription to entry" 8562 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" 8563 8564 #~ msgid "The subscription request failed." 8565 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." 8566 8567 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8568 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8569 8570 #~ msgid "Rating for entry" 8571 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre" 8572 8573 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8574 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8575 8576 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8577 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." 8578 8579 #~ msgid "Comment on entry" 8580 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" 8581 8582 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8583 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." 8584 8585 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8586 #~ msgstr "KNewStuff beküldők" 8587 8588 #~ msgid "This operation requires authentication." 8589 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." 8590 8591 #~ msgid "Version %1" 8592 #~ msgstr "Verzió: %1" 8593 8594 #~ msgid "Leave a comment" 8595 #~ msgstr "Megjegyzés írása" 8596 8597 #~ msgid "User comments" 8598 #~ msgstr "Megjegyzések" 8599 8600 #~ msgid "Rate this entry" 8601 #~ msgstr "Értékelés" 8602 8603 #~ msgid "Translate this entry" 8604 #~ msgstr "Lefordítandó" 8605 8606 #~ msgid "Payload" 8607 #~ msgstr "Terhelés" 8608 8609 #~ msgid "Download New Stuff..." 8610 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…" 8611 8612 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8613 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei" 8614 8615 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8616 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" 8617 8618 #~ msgid "No provider selected." 8619 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." 8620 8621 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8622 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele" 8623 8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8625 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8626 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő" 8627 8628 #~ msgid "Please put in a name." 8629 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet." 8630 8631 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8632 #~ msgstr "" 8633 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" 8634 8635 #~ msgid "Fill Out" 8636 #~ msgstr "Kitöltés" 8637 8638 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8639 #~ msgstr "Nem kell kitölteni" 8640 8641 #~ msgid "Author:" 8642 #~ msgstr "Szerző:" 8643 8644 #~ msgid "Email address:" 8645 #~ msgstr "E-mail cím:" 8646 8647 #~ msgid "License:" 8648 #~ msgstr "Licenc:" 8649 8650 #~ msgid "GPL" 8651 #~ msgstr "GPL" 8652 8653 #~ msgid "LGPL" 8654 #~ msgstr "LGPL" 8655 8656 #~ msgid "BSD" 8657 #~ msgstr "BSD" 8658 8659 #~ msgid "Preview URL:" 8660 #~ msgstr "Előnézeti URL:" 8661 8662 #~ msgid "Language:" 8663 #~ msgstr "Nyelv:" 8664 8665 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8666 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" 8667 8668 #~ msgid "Please describe your upload." 8669 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása." 8670 8671 #~ msgid "Summary:" 8672 #~ msgstr "Összegzés:" 8673 8674 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8675 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." 8676 8677 #~ msgctxt "" 8678 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8679 #~ msgid "" 8680 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8681 #~ "Do you want to buy it?" 8682 #~ msgstr "" 8683 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n" 8684 #~ "Szeretné megvenni?" 8685 8686 #~ msgid "" 8687 #~ "Your account balance is too low:\n" 8688 #~ "Your balance: %1\n" 8689 #~ "Price: %2" 8690 #~ msgstr "" 8691 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n" 8692 #~ "Egyenleg: %1\n" 8693 #~ "Ár: %2" 8694 8695 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8696 #~ msgid "Your vote was recorded." 8697 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát." 8698 8699 #~ msgid "You are now a fan." 8700 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." 8701 8702 #~ msgid "Network error. (%1)" 8703 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)" 8704 8705 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8706 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." 8707 8708 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8709 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" 8710 8711 #~ msgid "Initializing" 8712 #~ msgstr "Inicializálás" 8713 8714 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8715 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" 8716 8717 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8718 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" 8719 8720 #~ msgid "Loading provider information" 8721 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" 8722 8723 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8724 #~ msgstr "" 8725 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " 8726 #~ "fájlból: %1" 8727 8728 #~ msgid "Error initializing provider." 8729 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." 8730 8731 #~ msgid "Loading data" 8732 #~ msgstr "Adatok betöltése" 8733 8734 #~ msgid "Loading data from provider" 8735 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" 8736 8737 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8738 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." 8739 8740 #~ msgid "Loading one preview" 8741 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8742 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" 8743 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" 8744 8745 #~ msgid "Installing" 8746 #~ msgstr "Telepítés" 8747 8748 #~ msgid "Invalid item." 8749 #~ msgstr "Érvénytelen elem." 8750 8751 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8752 #~ msgstr "" 8753 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." 8754 8755 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8756 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" 8757 8758 #~ msgid "" 8759 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8760 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8761 #~ "browser instead?" 8762 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " 8763 8764 #~ msgid "Possibly bad download link" 8765 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" 8766 8767 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8768 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." 8769 8770 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8771 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." 8772 8773 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8774 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?" 8775 8776 #~ msgid "Download File" 8777 #~ msgstr "Fájl letöltése" 8778 8779 #~ msgid "Icons view mode" 8780 #~ msgstr "Ikonnézetmód" 8781 8782 #~ msgid "Details view mode" 8783 #~ msgstr "Részletes nézetmód" 8784 8785 #~ msgid "All Providers" 8786 #~ msgstr "Minden szolgáltató" 8787 8788 #~ msgid "All Categories" 8789 #~ msgstr "Minden kategória" 8790 8791 #~ msgid "Provider:" 8792 #~ msgstr "Szolgáltató:" 8793 8794 #~ msgid "Category:" 8795 #~ msgstr "Kategória:" 8796 8797 #~ msgid "Newest" 8798 #~ msgstr "Legújabb" 8799 8800 #~ msgid "Rating" 8801 #~ msgstr "Pontszám" 8802 8803 #~ msgid "Most downloads" 8804 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek" 8805 8806 #~ msgid "Installed" 8807 #~ msgstr "Telepítve" 8808 8809 #~ msgid "Order by:" 8810 #~ msgstr "Rendezés:" 8811 8812 #~ msgid "Search:" 8813 #~ msgstr "Keresés:" 8814 8815 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8816 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>" 8817 8818 #~ msgid "Become a Fan" 8819 #~ msgstr "Rajongó vagyok" 8820 8821 #~ msgid "Details for %1" 8822 #~ msgstr "Részletek: %1" 8823 8824 #~ msgid "Changelog:" 8825 #~ msgstr "Változások listája:" 8826 8827 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8828 #~ msgid "Homepage" 8829 #~ msgstr "Honlap" 8830 8831 #~ msgctxt "" 8832 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8833 #~ "browser)" 8834 #~ msgid "Make a donation" 8835 #~ msgstr "Pénzadomány küldése" 8836 8837 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8838 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8839 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8840 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" 8841 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" 8842 8843 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8844 #~ msgid "Opens in a browser window" 8845 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban" 8846 8847 #~ msgid "Rating: %1%" 8848 #~ msgstr "Pontszám: %1%" 8849 8850 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8851 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8852 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8853 8854 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8855 #~ msgid "1 fan" 8856 #~ msgid_plural "%1 fans" 8857 #~ msgstr[0] "1 rajongó" 8858 #~ msgstr[1] "%1 rajongó" 8859 8860 #~ msgid "1 download" 8861 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8862 #~ msgstr[0] "1 letöltés" 8863 #~ msgstr[1] "%1 letöltés" 8864 8865 #~ msgid "Updating" 8866 #~ msgstr "Frissítés" 8867 8868 #~ msgid "Install Again" 8869 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet" 8870 8871 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8872 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" 8873 8874 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8875 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" 8876 8877 #~ msgid "Register a new account" 8878 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása" 8879 8880 #~ msgid "Checking login..." 8881 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" 8882 8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8884 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" 8885 8886 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8887 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." 8888 8889 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8890 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." 8891 8892 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8893 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." 8894 8895 #~ msgctxt "" 8896 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8897 #~ msgid "Visit website" 8898 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása" 8899 8900 #~ msgid "File not found: %1" 8901 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" 8902 8903 #~ msgid "Upload Failed" 8904 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 8905 8906 #~ msgid "" 8907 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8908 #~ "upload." 8909 #~ msgid_plural "" 8910 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8911 #~ "trying to upload: %2" 8912 #~ msgstr[0] "" 8913 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" 8914 #~ msgstr[1] "" 8915 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " 8916 #~ "megpróbál feltölteni: %2" 8917 8918 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8919 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." 8920 8921 #~ msgid "Select preview image" 8922 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" 8923 8924 #~ msgid "There was a network error." 8925 #~ msgstr "Hálózati hiba történt." 8926 8927 #~ msgid "Uploading Failed" 8928 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 8929 8930 #~ msgid "Authentication error." 8931 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." 8932 8933 #~ msgid "Upload failed: %1" 8934 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" 8935 8936 #~ msgid "File to upload:" 8937 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:" 8938 8939 #~ msgid "New Upload" 8940 #~ msgstr "Új feltöltés" 8941 8942 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8943 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." 8944 8945 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8946 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" 8947 8948 #~ msgid "" 8949 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8950 #~ "the title of the kvtml file." 8951 #~ msgstr "" 8952 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " 8953 #~ "fájl címe." 8954 8955 #~ msgid "Preview Images" 8956 #~ msgstr "Képek előnézete" 8957 8958 #~ msgid "Select Preview..." 8959 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…" 8960 8961 #~ msgid "Set a price for this item" 8962 #~ msgstr "Ár beállítása" 8963 8964 #~ msgid "Price" 8965 #~ msgstr "Ár" 8966 8967 #~ msgid "Price:" 8968 #~ msgstr "Ár:" 8969 8970 #~ msgid "Reason for price:" 8971 #~ msgstr "Az ár oka:" 8972 8973 #~ msgid "Fetch content link from server" 8974 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" 8975 8976 #~ msgid "Create content on server" 8977 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón" 8978 8979 #~ msgid "Upload content" 8980 #~ msgstr "Tartalom feltöltése" 8981 8982 #~ msgid "Upload first preview" 8983 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése" 8984 8985 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8986 #~ msgstr "" 8987 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." 8988 8989 #~ msgid "Upload second preview" 8990 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése" 8991 8992 #~ msgid "Upload third preview" 8993 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" 8994 8995 #~ msgid "" 8996 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8997 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8998 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8999 #~ msgstr "" 9000 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " 9001 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " 9002 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" 9003 9004 #~ msgid "Start Upload" 9005 #~ msgstr "Feltöltés indítása" 9006 9007 #~ msgid "Play a &sound" 9008 #~ msgstr "&Hanglejátszás" 9009 9010 #~ msgid "Select the sound to play" 9011 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" 9012 9013 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9014 #~ msgstr "Ü&zenetablak" 9015 9016 #~ msgid "Log to a file" 9017 #~ msgstr "Fájlba írás" 9018 9019 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9020 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" 9021 9022 #~ msgid "Run &command" 9023 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása" 9024 9025 #~ msgid "Select the command to run" 9026 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" 9027 9028 #~ msgid "Sp&eech" 9029 #~ msgstr "&Felolvasás" 9030 9031 #~ msgid "" 9032 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9033 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9034 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9035 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9036 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9037 #~ msgstr "" 9038 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott " 9039 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő " 9040 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</" 9041 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</" 9042 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>" 9043 9044 #~ msgid "Speak Event Message" 9045 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása" 9046 9047 #~ msgid "Speak Event Name" 9048 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása" 9049 9050 #~ msgid "Speak Custom Text" 9051 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása" 9052 9053 #~ msgid "Configure Notifications" 9054 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" 9055 9056 #~ msgctxt "State of the notified event" 9057 #~ msgid "State" 9058 #~ msgstr "Állapot" 9059 9060 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9061 #~ msgid "Title" 9062 #~ msgstr "Cím" 9063 9064 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9065 #~ msgid "Description" 9066 #~ msgstr "Leírás" 9067 9068 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9069 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>" 9070 9071 #~ msgid "Internet Search" 9072 #~ msgstr "Internetes keresés" 9073 9074 #~ msgid "&Search" 9075 #~ msgstr "&Keresés" 9076 9077 #~ msgctxt "@label Type of file" 9078 #~ msgid "Type: %1" 9079 #~ msgstr "Típus: %1" 9080 9081 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9082 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9083 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" 9084 9085 #~ msgctxt "@label:button" 9086 #~ msgid "&Open with %1" 9087 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" 9088 9089 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9090 #~ msgid "Open &with %1" 9091 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" 9092 9093 #~ msgctxt "@info" 9094 #~ msgid "Open '%1'?" 9095 #~ msgstr "„%1” megnyitása?" 9096 9097 #~ msgctxt "@label:button" 9098 #~ msgid "&Open with..." 9099 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9100 9101 #~ msgctxt "@label:button" 9102 #~ msgid "&Open with" 9103 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9104 9105 #~ msgctxt "@label:button" 9106 #~ msgid "&Open" 9107 #~ msgstr "Me&gnyitás" 9108 9109 #~ msgctxt "@label File name" 9110 #~ msgid "Name: %1" 9111 #~ msgstr "Név: %1" 9112 9113 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9114 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9115 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" 9116 9117 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9118 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" 9119 9120 #~ msgid "Execute File?" 9121 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?" 9122 9123 #~ msgid "Accept" 9124 #~ msgstr "Elfogadás" 9125 9126 #~ msgid "Reject" 9127 #~ msgstr "Elutasítás" 9128 9129 #~ msgid "Untitled" 9130 #~ msgstr "Névtelen" 9131 9132 #~ msgid "" 9133 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9134 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9135 #~ msgstr "" 9136 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" 9137 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" 9138 9139 #~ msgid "Close Document" 9140 #~ msgstr "A dokumentum bezárása" 9141 9142 #~ msgid "Error reading from PTY" 9143 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" 9144 9145 #~ msgid "Error writing to PTY" 9146 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor" 9147 9148 #~ msgid "PTY operation timed out" 9149 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" 9150 9151 #~ msgid "Error opening PTY" 9152 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" 9153 9154 #~ msgid "Run Kross scripts." 9155 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása." 9156 9157 #~ msgid "Scriptfile" 9158 #~ msgstr "Szkriptfájl" 9159 9160 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9161 #~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." 9162 9163 #~ msgid "" 9164 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9165 #~ "p></qt>" 9166 #~ msgstr "" 9167 #~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</" 9168 #~ "p></qt>" 9169 9170 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9171 #~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." 9172 9173 #~ msgid "" 9174 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9175 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9176 #~ msgstr "" 9177 #~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem " 9178 #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>" 9179 9180 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9181 #~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." 9182 9183 #~ msgid "" 9184 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9185 #~ "</qt>" 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva " 9188 #~ "programkönyvtár.</qt>" 9189 9190 #~ msgid "There was an error loading the module." 9191 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." 9192 9193 #~ msgid "" 9194 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9195 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9196 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9197 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9198 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9199 #~ "packager.</p></qt>" 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba " 9202 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik " 9203 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó " 9204 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja " 9205 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás " 9206 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag " 9207 #~ "karbantartóitól.</p></qt>" 9208 9209 #~ msgid "" 9210 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9211 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9212 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9213 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9214 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9215 #~ msgstr "" 9216 #~ "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-" 9217 #~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</" 9218 #~ "li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</" 9219 #~ "li></ul></p><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, " 9220 #~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot " 9221 #~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>" 9222 9223 #~ msgctxt "Argument is application name" 9224 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9225 #~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9229 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9230 #~ msgstr "" 9231 #~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" 9232 #~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" 9233 9234 #~ msgid "Apply Settings" 9235 #~ msgstr "Beállítások alkalmazása" 9236 9237 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9238 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága" 9239 9240 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9241 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban." 9242 9243 #~ msgid "Widget style to use" 9244 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9248 #~ "Without quotes." 9249 #~ msgstr "" 9250 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül." 9251 9252 #~ msgid "Use the PC speaker" 9253 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata" 9254 9255 #~ msgid "" 9256 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9257 #~ "notifications system." 9258 #~ msgstr "" 9259 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót " 9260 #~ "szeretné használni." 9261 9262 #~ msgid "What terminal application to use" 9263 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező" 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9267 #~ "program will be used.\n" 9268 #~ msgstr "" 9269 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot " 9270 #~ "szeretné használni.\n" 9271 9272 #~ msgid "Fixed width font" 9273 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus" 9274 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9277 #~ "constant width.\n" 9278 #~ msgstr "" 9279 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű " 9280 #~ "egyforma szélességű).\n" 9281 9282 #~ msgid "System wide font" 9283 #~ msgstr "Alap betűtípus" 9284 9285 #~ msgid "Font for menus" 9286 #~ msgstr "Menü betűtípus" 9287 9288 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9289 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus." 9290 9291 #~ msgid "Color for links" 9292 #~ msgstr "A linkek színe" 9293 9294 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9295 #~ msgstr "" 9296 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá." 9297 9298 #~ msgid "Color for visited links" 9299 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe" 9300 9301 #~ msgid "Font for the taskbar" 9302 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa" 9303 9304 #~ msgid "" 9305 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9306 #~ "currently running applications are." 9307 #~ msgstr "" 9308 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő " 9309 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg." 9310 9311 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9312 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa" 9313 9314 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9315 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni." 9316 9317 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni" 9320 9321 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni " 9324 #~ "(megerősítés kérése nélkül)" 9325 9326 #~ msgid "Show directories first" 9327 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok" 9328 9329 #~ msgid "" 9330 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9331 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek" 9332 9333 #~ msgid "The URLs recently visited" 9334 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek" 9335 9336 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9337 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban." 9338 9339 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9340 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban" 9341 9342 #~ msgid "Show hidden files" 9343 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9347 #~ "shown" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek" 9350 9351 #~ msgid "Show speedbar" 9352 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése" 9353 9354 #~ msgid "" 9355 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9356 #~ msgstr "" 9357 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a " 9358 #~ "parancsikonok" 9359 9360 #~ msgid "What country" 9361 #~ msgstr "Ország" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9365 #~ "example" 9366 #~ msgstr "" 9367 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja" 9368 9369 #~ msgid "What language to use to display text" 9370 #~ msgstr "Nyelv" 9371 9372 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9373 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter" 9374 9375 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9376 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra" 9377 9378 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9379 #~ msgstr "Automatikus indítás" 9380 9381 #~ msgid "" 9382 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9383 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára" 9384 9385 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9386 #~ msgstr "SOCKS-támogatás" 9387 9388 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9389 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben" 9390 9391 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9392 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár" 9393 9394 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9395 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt" 9396 9397 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9398 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon " 9399 9400 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9401 #~ msgstr "" 9402 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az " 9403 #~ "eszköztárikonokon" 9404 9405 #~ msgid "Password echo type" 9406 #~ msgstr "Jelszókiírás" 9407 9408 #~ msgid "The size of the dialog" 9409 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete" 9410 9411 #~ msgid "" 9412 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9413 #~ "here for further information" 9414 #~ msgstr "" 9415 #~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " 9416 #~ "részletekért." 9417 9418 #~ msgid "" 9419 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9420 #~ "dependencies:\n" 9421 #~ msgstr "" 9422 #~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások " 9423 #~ "történtek:\n" 9424 9425 #~ msgid "" 9426 #~ "\n" 9427 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9428 #~ "%2 plugin" 9429 #~ msgstr "" 9430 #~ "\n" 9431 #~ " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " 9432 #~ "bővítmény használatához: %2." 9433 9434 #~ msgid "" 9435 #~ "\n" 9436 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9437 #~ "on %2 plugin" 9438 #~ msgstr "" 9439 #~ "\n" 9440 #~ " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " 9441 #~ "használatához volt rá szükség: %2." 9442 9443 #~ msgid "Dependency Check" 9444 #~ msgstr "Függőségek ellenőrzése" 9445 9446 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9447 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9448 #~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 9449 #~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 9450 9451 #~ msgid ", " 9452 #~ msgstr ", " 9453 9454 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9455 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9456 #~ msgstr[0] "" 9457 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 9458 #~ msgstr[1] "" 9459 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 9460 9461 #~ msgid "Search Plugins" 9462 #~ msgstr "Modulok keresése" 9463 9464 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9465 #~ msgid "About %1" 9466 #~ msgstr "Névjegy: %1" 9467 9468 #~ msgid "Could not load print preview part" 9469 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" 9470 9471 #~ msgid "Print Preview" 9472 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 9473 9474 #~ msgid "Select Components" 9475 #~ msgstr "Komponensválasztás" 9476 9477 #~ msgid "Enable component" 9478 #~ msgstr "Engedélyezés" 9479 9480 #~ msgid "Success" 9481 #~ msgstr "Sikerült" 9482 9483 #~ msgid "Communication error" 9484 #~ msgstr "Kommunikációs hiba" 9485 9486 #~ msgid "Invalid type in Database" 9487 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban" 9488 9489 #~ msgctxt "" 9490 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9491 #~ "user entered." 9492 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9493 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”" 9494 9495 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9496 #~ msgid "Query Results" 9497 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye" 9498 9499 #~ msgctxt "" 9500 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9501 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9502 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9503 #~ "conflict with the OR keyword." 9504 #~ msgid "and" 9505 #~ msgstr "and;és" 9506 9507 #~ msgctxt "" 9508 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9509 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9510 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9511 #~ "conflict with the AND keyword." 9512 #~ msgid "or" 9513 #~ msgstr "or;vagy" 9514 9515 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9516 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor" 9517 9518 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9519 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009." 9520 9521 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9522 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9523 9524 #~ msgid "Maintainer" 9525 #~ msgstr "Karbantartó" 9526 9527 #~ msgid "Tobias Koenig" 9528 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9529 9530 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9531 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó" 9532 9533 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9534 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód." 9535 9536 #~ msgid "" 9537 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9538 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9539 #~ msgstr "" 9540 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource " 9541 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)" 9542 9543 #~ msgid "Actually generate the code." 9544 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás." 9545 9546 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9547 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)." 9548 9549 #~ msgid "" 9550 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9551 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása." 9552 9553 #~ msgid "" 9554 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9555 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása." 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9559 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: " 9562 #~ "argumentumokkal kiváltható)." 9563 9564 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9565 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)" 9566 9567 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9568 #~ msgstr "A generált fájlok mappája." 9569 9570 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9571 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)." 9572 9573 #~ msgid "" 9574 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9575 #~ "(defaults to all classes)" 9576 #~ msgstr "" 9577 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható " 9578 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)." 9579 9580 #~ msgid "" 9581 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9582 #~ "extension detection." 9583 #~ msgstr "" 9584 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a " 9585 #~ "fájlkiterjesztés alapján." 9586 9587 #~ msgid "" 9588 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9589 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9590 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-" 9593 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási " 9594 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva." 9595 9596 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9597 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai." 9598 9599 #~ msgctxt "@title:window" 9600 #~ msgid "Change Tags" 9601 #~ msgstr "Címkék módosítása" 9602 9603 #~ msgctxt "@title:window" 9604 #~ msgid "Add Tags" 9605 #~ msgstr "Címkék hozzáadása" 9606 9607 #~ msgctxt "@label:textbox" 9608 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9609 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása." 9610 9611 #~ msgctxt "@label" 9612 #~ msgid "Create new tag:" 9613 #~ msgstr "Új címke létrehozása:" 9614 9615 #~ msgctxt "@info" 9616 #~ msgid "Delete tag" 9617 #~ msgstr "Címke törlése" 9618 9619 #~ msgctxt "@info" 9620 #~ msgid "" 9621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9622 #~ msgstr "" 9623 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?" 9624 9625 #~ msgctxt "@title" 9626 #~ msgid "Delete tag" 9627 #~ msgstr "Címke törlése" 9628 9629 #~ msgctxt "@action:button" 9630 #~ msgid "Delete" 9631 #~ msgstr "Törlés" 9632 9633 #~ msgctxt "@action:button" 9634 #~ msgid "Cancel" 9635 #~ msgstr "Mégsem" 9636 9637 #~ msgid "Changing annotations" 9638 #~ msgstr "Az értesítések beállítása" 9639 9640 #~ msgctxt "@label" 9641 #~ msgid "Show all tags..." 9642 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…" 9643 9644 #~ msgctxt "@label" 9645 #~ msgid "Add Tags..." 9646 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…" 9647 9648 #~ msgctxt "@label" 9649 #~ msgid "Change..." 9650 #~ msgstr "Módosítás…" 9651 9652 #~ msgctxt "" 9653 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9654 #~ "resources" 9655 #~ msgid "Anytime" 9656 #~ msgstr "Bármikor" 9657 9658 #~ msgctxt "" 9659 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9660 #~ "resources" 9661 #~ msgid "Today" 9662 #~ msgstr "Ma" 9663 9664 #~ msgctxt "" 9665 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9666 #~ "resources" 9667 #~ msgid "Yesterday" 9668 #~ msgstr "Tegnap" 9669 9670 #~ msgctxt "" 9671 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9672 #~ "resources" 9673 #~ msgid "This Week" 9674 #~ msgstr "Ezen a héten" 9675 9676 #~ msgctxt "" 9677 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9678 #~ "resources" 9679 #~ msgid "Last Week" 9680 #~ msgstr "Előző héten" 9681 9682 #~ msgctxt "" 9683 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9684 #~ "resources" 9685 #~ msgid "This Month" 9686 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 9687 9688 #~ msgctxt "" 9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9690 #~ "resources" 9691 #~ msgid "Last Month" 9692 #~ msgstr "Előző hónapban" 9693 9694 #~ msgctxt "" 9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9696 #~ "resources" 9697 #~ msgid "This Year" 9698 #~ msgstr "Ebben az évben" 9699 9700 #~ msgctxt "" 9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9702 #~ "resources" 9703 #~ msgid "Last Year" 9704 #~ msgstr "Előző évben" 9705 9706 #~ msgctxt "" 9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9708 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9709 #~ msgid "Custom..." 9710 #~ msgstr "Egyedi…" 9711 9712 #~ msgid "This Week" 9713 #~ msgstr "Ezen a héten" 9714 9715 #~ msgid "This Month" 9716 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 9717 9718 #~ msgid "Anytime" 9719 #~ msgstr "Bármikor" 9720 9721 #~ msgid "Before" 9722 #~ msgstr "Előtt" 9723 9724 #~ msgid "After" 9725 #~ msgstr "Után" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9729 #~ "more resources to put in the list" 9730 #~ msgid "More..." 9731 #~ msgstr "Több…" 9732 9733 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9734 #~ msgid "Documents" 9735 #~ msgstr "Dokumentumok" 9736 9737 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9738 #~ msgid "Audio" 9739 #~ msgstr "Hang" 9740 9741 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9742 #~ msgid "Video" 9743 #~ msgstr "Videó" 9744 9745 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9746 #~ msgid "Images" 9747 #~ msgstr "Képek" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9751 #~ msgid "No priority" 9752 #~ msgstr "Nincs prioritás" 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9756 #~ msgid "Last modified" 9757 #~ msgstr "Utolsó módosítás" 9758 9759 #~ msgctxt "" 9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9761 #~ msgid "Most important" 9762 #~ msgstr "Legfontosabb" 9763 9764 #~ msgctxt "" 9765 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9766 #~ msgid "Never opened" 9767 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott" 9768 9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9770 #~ msgid "Any Rating" 9771 #~ msgstr "Bármely értékelés" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9774 #~ msgid "1 or more" 9775 #~ msgstr "Egy vagy több" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9778 #~ msgid "2 or more" 9779 #~ msgstr "Kettő vagy több" 9780 9781 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9782 #~ msgid "3 or more" 9783 #~ msgstr "Három vagy több" 9784 9785 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9786 #~ msgid "4 or more" 9787 #~ msgstr "Négy vagy több" 9788 9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9790 #~ msgid "Max Rating" 9791 #~ msgstr "Maximális értékelés" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9795 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9796 #~ msgid "Miscellaneous" 9797 #~ msgstr "Egyéb" 9798 9799 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9800 #~ msgid "Resource" 9801 #~ msgstr "Erőforrás" 9802 9803 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9804 #~ msgid "Resource Type" 9805 #~ msgstr "Erőforrástípus" 9806 9807 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9808 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…" 9809 9810 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9811 #~ msgid "Contacts" 9812 #~ msgstr "Névjegyek" 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9815 #~ msgid "Emails" 9816 #~ msgstr "E-mailek" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9819 #~ msgid "Tasks" 9820 #~ msgstr "Feladatok" 9821 9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9823 #~ msgid "Tags" 9824 #~ msgstr "Címkék" 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9827 #~ msgid "Files" 9828 #~ msgstr "Fájlok" 9829 9830 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9831 #~ msgid "Other" 9832 #~ msgstr "Egyéb" 9833 9834 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9835 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra" 9836 9837 #~ msgid "" 9838 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9839 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9840 #~ msgstr "" 9841 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 " 9842 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár." 9843 9844 #~ msgid "" 9845 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9846 #~ "output to see the log information." 9847 #~ msgstr "" 9848 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a " 9849 #~ "konzolkimeneten is megjelennek." 9850 9851 #~ msgid "Log thread activity" 9852 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása" 9853 9854 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9855 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása" 9856 9857 #~ msgid "Start" 9858 #~ msgstr "Indítás" 9859 9860 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9861 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz" 9862 9863 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9864 #~ msgstr "Hátralevő feladat:" 9865 9866 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9867 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)" 9868 9869 #~ msgid "" 9870 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9871 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9872 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9873 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9874 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9875 #~ msgstr "" 9876 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9877 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9878 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9879 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9880 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>" 9881 9882 #~ msgid "Select Files..." 9883 #~ msgstr "Fájlválasztás…" 9884 9885 #~ msgid "Cancel" 9886 #~ msgstr "Mégsem" 9887 9888 #~ msgid "Suspend" 9889 #~ msgstr "Felfüggesztés" 9890 9891 #~ msgid "Anonymous" 9892 #~ msgstr "Anonymous" 9893 9894 #~ msgctxt "@item font" 9895 #~ msgid "Regular" 9896 #~ msgstr "normál" 9897 9898 #~ msgid "What's &This" 9899 #~ msgstr "Mi &ez?" 9900 9901 #~ msgctxt "@option next week" 9902 #~ msgid "Next week" 9903 #~ msgstr "Következő hét" 9904 9905 #~ msgctxt "@option last week" 9906 #~ msgid "Last week" 9907 #~ msgstr "Múlt hét" 9908 9909 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9910 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." 9911 9912 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9913 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." 9914 9915 #~ msgctxt "@info/plain" 9916 #~ msgid "today" 9917 #~ msgstr "ma" 9918 9919 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9920 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." 9921 9922 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9923 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." 9924 9925 #~ msgid "m_buttonGroup" 9926 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9927 9928 #, fuzzy 9929 #~| msgid "Show &Menubar" 9930 #~ msgid "Hide Menubar" 9931 #~ msgstr "&Menüsor" 9932 9933 #, fuzzy 9934 #~| msgctxt "@action" 9935 #~| msgid "Show Statusbar" 9936 #~ msgid "Hide Statusbar" 9937 #~ msgstr "Állapotsor" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "File" 9941 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9942 #~ msgid "Files" 9943 #~ msgstr "Fájl" 9944 9945 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9946 #~ msgid "%1" 9947 #~ msgstr "%1" 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9951 #~| msgid "Meta" 9952 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9953 #~ msgid "Media" 9954 #~ msgstr "Meta" 9955 9956 #, fuzzy 9957 #~| msgid "HTML Toolbar" 9958 #~ msgid "Hide Toolbar" 9959 #~ msgstr "HTML eszköztár" 9960 9961 #~ msgid "..." 9962 #~ msgstr "..." 9963 9964 #~ msgid "GroupBox 1" 9965 #~ msgstr "Csoportkeret 1" 9966 9967 #~ msgid "CheckBox" 9968 #~ msgstr "Jelölőnégyzet" 9969 9970 #~ msgid "Other GroupBox" 9971 #~ msgstr "Más csoportkeret" 9972 9973 #~ msgid "RadioButton" 9974 #~ msgstr "Választógomb" 9975 9976 #~ msgid "action1" 9977 #~ msgstr "művelet1" 9978 9979 #~ msgid "KrossTest" 9980 #~ msgstr "KrossTest" 9981 9982 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9983 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." 9984 9985 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9986 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" 9987 9988 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9989 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" 9990 9991 #~ msgid "Find stopped." 9992 #~ msgstr "A keresés leállt." 9993 9994 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9995 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" 9996 9997 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9998 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" 9999 10000 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10001 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." 10002 10003 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10004 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." 10005 10006 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10007 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." 10008 10009 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10010 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." 10011 10012 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10013 #~ msgstr "További böngészési tartományok" 10014 10015 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10016 #~ msgstr "" 10017 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " 10018 #~ "böngészni szeretne." 10019 10020 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10021 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" 10022 10023 #~ msgid "I like this" 10024 #~ msgstr "Ezt szeretem" 10025 10026 #~ msgid "I do not like this" 10027 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"