Warning, /frameworks/kross/po/hsb/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003. 0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004. 0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005. 0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008. 0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n" 0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n" 0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0017 "Language: hsb\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" 0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Edward Wornar" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "edi.werner@gmx.de" 0033 0034 #: console/main.cpp:99 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "Kross" 0037 msgctxt "application name" 0038 msgid "Kross" 0039 msgstr "Kross" 0040 0041 #: console/main.cpp:101 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0044 msgctxt "application description" 0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0046 msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow." 0047 0048 #: console/main.cpp:103 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0051 msgctxt "@info:credit" 0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0053 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0054 0055 #: console/main.cpp:107 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Sebastian Sauer" 0060 msgstr "Sebastian Sauer" 0061 0062 #: console/main.cpp:108 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Author" 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Author" 0067 msgstr "Awtor" 0068 0069 #: console/main.cpp:117 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Description" 0072 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0073 msgid "The script to run." 0074 msgstr "Wopisanje" 0075 0076 #: core/action.cpp:481 0077 #, kde-format 0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0079 msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje." 0080 0081 #: core/action.cpp:485 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0084 msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać" 0085 0086 #: core/action.cpp:489 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić." 0090 0091 #: core/action.cpp:500 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować." 0095 0096 #: core/action.cpp:502 0097 #, kde-format 0098 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 0100 0101 #: core/action.cpp:509 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"." 0105 0106 #: core/manager.cpp:152 0107 #, kde-format 0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0109 msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera" 0110 0111 #: modules/form.cpp:327 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "Cancel" 0114 msgid "Cancel?" 0115 msgstr "Přetorhnyć" 0116 0117 #: qts/values_p.h:76 0118 #, kde-format 0119 msgid "No such function \"%1\"" 0120 msgstr "Žana tajka funkcija '%1'" 0121 0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0123 #, kde-format 0124 msgid "Name:" 0125 msgstr "Mjeno:" 0126 0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0128 #, kde-format 0129 msgid "Text:" 0130 msgstr "Tekst:" 0131 0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0133 #, kde-format 0134 msgid "Comment:" 0135 msgstr "Přispomnjenje:" 0136 0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0138 #, kde-format 0139 msgid "Icon:" 0140 msgstr "Piktogram:" 0141 0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0143 #, kde-format 0144 msgid "Interpreter:" 0145 msgstr "Interpreter:" 0146 0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0148 #, kde-format 0149 msgid "File:" 0150 msgstr "Dataja:" 0151 0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0153 #, kde-format 0154 msgid "Run" 0155 msgstr "Wuwjesć" 0156 0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0158 #, kde-format 0159 msgid "Execute the selected script." 0160 msgstr "Wubrany skript wuwjesć." 0161 0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0163 #, kde-format 0164 msgid "Stop" 0165 msgstr "Stop" 0166 0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0168 #, kde-format 0169 msgid "Stop execution of the selected script." 0170 msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić." 0171 0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0173 #, kde-format 0174 msgid "Edit..." 0175 msgstr "Wobdźěłać..." 0176 0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0178 #, kde-format 0179 msgid "Edit selected script." 0180 msgstr "Wubrany skript wobdźěłać." 0181 0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0183 #, kde-format 0184 msgid "Add..." 0185 msgstr "Dodać..." 0186 0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0188 #, kde-format 0189 msgid "Add a new script." 0190 msgstr "Nowy skript dodać." 0191 0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0193 #, kde-format 0194 msgid "Remove" 0195 msgstr "Wotstronić" 0196 0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0198 #, kde-format 0199 msgid "Remove selected script." 0200 msgstr "Wubrany skript wumaznyć." 0201 0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0203 #, kde-format 0204 msgid "Edit" 0205 msgstr "Wobdźěłać" 0206 0207 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0208 #, fuzzy, kde-format 0209 #| msgid "General" 0210 msgctxt "@title:group Script properties" 0211 msgid "General" 0212 msgstr "Generelnje" 0213 0214 #~ msgid "Name" 0215 #~ msgstr "Mjeno" 0216 0217 #~ msgid "Host" 0218 #~ msgstr "Host" 0219 0220 #~ msgid "Port" 0221 #~ msgstr "Port" 0222 0223 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0224 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)" 0225 0226 #~ msgid "Editor Chooser" 0227 #~ msgstr "Wuběranje editora" 0228 0229 #, fuzzy 0230 #~| msgid "" 0231 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0232 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0233 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0234 #~| "override that setting." 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0239 #~ "override that setting." 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž " 0242 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, " 0243 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe " 0244 #~ "změni tute nastajenje." 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0248 #~ "book.\n" 0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n" 0254 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n" 0255 #~ "\n" 0256 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact." 0257 0258 #~ msgid "TETest" 0259 #~ msgstr "TETest" 0260 0261 #~ msgid "Only local files are supported." 0262 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja." 0263 0264 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0265 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować" 0266 0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0268 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować" 0269 0270 #~ msgid "File to read update instructions from" 0271 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju" 0272 0273 #~ msgid "KConf Update" 0274 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje" 0275 0276 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0277 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja" 0278 0279 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0280 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0281 0282 #~ msgid "Waldo Bastian" 0283 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0284 0285 #~ msgid "??" 0286 #~ msgstr "??" 0287 0288 #~ msgid "&About" 0289 #~ msgstr "&Wo tutym programje" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "No information available.\n" 0293 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n" 0296 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje." 0297 0298 #~ msgid "A&uthor" 0299 #~ msgstr "A&wtor" 0300 0301 #~ msgid "A&uthors" 0302 #~ msgstr "A&wtorojo" 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0306 #~ "report bugs.\n" 0307 #~ msgstr "" 0308 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, " 0309 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n" 0310 0311 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0312 #~ msgstr "" 0313 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku " 0314 #~ "rozprawili.\n" 0315 0316 #~ msgid "&Thanks To" 0317 #~ msgstr "&Dźak " 0318 0319 #~ msgid "T&ranslation" 0320 #~ msgstr "&Přełožk" 0321 0322 #~ msgid "&License Agreement" 0323 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje" 0324 0325 #~ msgid "Email" 0326 #~ msgstr "email" 0327 0328 #~ msgid "Homepage" 0329 #~ msgstr "Domjaca strona" 0330 0331 #~ msgid "Task" 0332 #~ msgstr "Task" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0336 #~ "html>" 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE " 0339 #~ "%3</html>" 0340 0341 #~ msgid "%1 %2, %3" 0342 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0343 0344 #~ msgid "Other Contributors:" 0345 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 0346 0347 #~ msgid "(No logo available)" 0348 #~ msgstr "(žadyn logo)" 0349 0350 #~ msgid "About %1" 0351 #~ msgstr "Wo %1" 0352 0353 #~ msgid "Undo: %1" 0354 #~ msgstr "Wróćo: %1" 0355 0356 #~ msgid "Redo: %1" 0357 #~ msgstr "Znowa činić: %1" 0358 0359 #~ msgid "&Undo" 0360 #~ msgstr "W&róćo" 0361 0362 #~ msgid "&Redo" 0363 #~ msgstr "Hišće &raz" 0364 0365 #~ msgid "&Undo: %1" 0366 #~ msgstr "W&róćo: %1" 0367 0368 #~ msgid "&Redo: %1" 0369 #~ msgstr "&Hišće raz: %1" 0370 0371 #~ msgid "Close" 0372 #~ msgstr "Začinić" 0373 0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0375 #~ msgid "Freeze" 0376 #~ msgstr "Wobchować" 0377 0378 #~ msgctxt "Dock this window" 0379 #~ msgid "Dock" 0380 #~ msgstr "Přibić" 0381 0382 #~ msgid "Detach" 0383 #~ msgstr "Wotlěpić" 0384 0385 #~ msgid "Hide %1" 0386 #~ msgstr "Chowaj %1" 0387 0388 #~ msgid "Show %1" 0389 #~ msgstr "Pokaž %1" 0390 0391 #~ msgid "Search Columns" 0392 #~ msgstr "W špaltach pytać" 0393 0394 #~ msgid "All Visible Columns" 0395 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty" 0396 0397 #~ msgctxt "Column number %1" 0398 #~ msgid "Column No. %1" 0399 #~ msgstr "Špalta čo. %1" 0400 0401 #~ msgid "S&earch:" 0402 #~ msgstr "P&ytać:" 0403 0404 #~ msgid "&Password:" 0405 #~ msgstr "Škitne &hesło:" 0406 0407 #~ msgid "&Keep password" 0408 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 0409 0410 #~ msgid "&Verify:" 0411 #~ msgstr "&Přepruwować:" 0412 0413 #~ msgid "Password strength meter:" 0414 #~ msgstr "Posudźowar hesła:" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0418 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0419 #~ "try:\n" 0420 #~ " - using a longer password;\n" 0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0423 #~ msgstr "" 0424 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće " 0425 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n" 0426 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 0427 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 0428 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać." 0429 0430 #~ msgid "Passwords do not match" 0431 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej" 0432 0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0434 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz." 0435 0436 #~ msgid "" 0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0438 #~ "of the password, try:\n" 0439 #~ " - using a longer password;\n" 0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0442 #~ "\n" 0443 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła " 0446 #~ "polěpšili, móžeće:\n" 0447 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 0448 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 0449 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n" 0450 #~ "\n" 0451 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?" 0452 0453 #~ msgid "Low Password Strength" 0454 #~ msgstr "Słabe hesło" 0455 0456 #~ msgid "Password Input" 0457 #~ msgstr "Hesło zapodać" 0458 0459 #~ msgid "Password is empty" 0460 #~ msgstr "Hesło je prózdne" 0461 0462 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0463 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0464 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być" 0465 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być" 0466 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być" 0467 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być" 0468 0469 #~ msgid "Passwords match" 0470 #~ msgstr "Hesle so kryjetej" 0471 0472 #~ msgctxt "@option:check" 0473 #~ msgid "Do Spellchecking" 0474 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0478 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku." 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0482 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki" 0483 0484 #~ msgctxt "@label:listbox" 0485 #~ msgid "&Dictionary:" 0486 #~ msgstr "&Słownik:" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:listbox" 0489 #~ msgid "&Encoding:" 0490 #~ msgstr "&Kodowanje:" 0491 0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0493 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0494 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0507 0508 #, fuzzy 0509 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0510 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0512 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0513 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0514 0515 #~ msgctxt "@label:listbox" 0516 #~ msgid "&Client:" 0517 #~ msgstr "&Client:" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "Hebrew" 0521 #~ msgstr "Hebrejske" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Turkish" 0525 #~ msgstr "Turkowske" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "English" 0529 #~ msgstr "Jendźelsce" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "Spanish" 0533 #~ msgstr "Španisce" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Danish" 0537 #~ msgstr "Dansce" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "German" 0541 #~ msgstr "Němsce" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "German (new spelling)" 0545 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0549 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Portuguese" 0553 #~ msgstr "Portugalsce" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Esperanto" 0557 #~ msgstr "Esperanto" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Norwegian" 0561 #~ msgstr "Norwegsce" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Polish" 0565 #~ msgstr "Pólsce" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Russian" 0569 #~ msgstr "Rusce" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Slovenian" 0573 #~ msgstr "Słowjensce" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Slovak" 0577 #~ msgstr "Słowaksce" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Czech" 0581 #~ msgstr "Čěsce" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Swedish" 0585 #~ msgstr "Šwedsce" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Swiss German" 0589 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Ukrainian" 0593 #~ msgstr "Ukrainsce" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Lithuanian" 0597 #~ msgstr "Litawsce" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "French" 0601 #~ msgstr "Francosce" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Belarusian" 0605 #~ msgstr "Běłorusce" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "Hungarian" 0609 #~ msgstr "Madźarsce" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "Unknown" 0613 #~ msgstr "Njeznate" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0617 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0620 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0621 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0625 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0628 #~ msgid "Default - %1" 0629 #~ msgstr "Standard - %1" 0630 0631 #, fuzzy 0632 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0633 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0635 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0636 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0637 0638 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0639 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili." 0640 0641 #~ msgid "Spell Checker" 0642 #~ msgstr "Prawopisny program" 0643 0644 #~ msgid "Check Spelling" 0645 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 0646 0647 #~ msgid "&Finished" 0648 #~ msgstr "&Zakónčene" 0649 0650 #~ msgid "" 0651 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0652 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0653 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0654 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0655 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0656 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0657 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0658 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0659 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0660 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0661 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0662 #~ "</qt>" 0663 #~ msgstr "" 0664 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 0665 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 0666 #~ "druheje rěče.</p>\n" 0667 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 0668 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 0669 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 0670 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 0671 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 0672 #~ "kliknyć.</p>\n" 0673 #~ "</qt>" 0674 0675 #~ msgid "Unknown word:" 0676 #~ msgstr "Njeznate słowo:" 0677 0678 #~ msgid "Unknown word" 0679 #~ msgstr "Njeznate słowo" 0680 0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0682 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>" 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "<qt>\n" 0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0687 #~ "</qt>" 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>" 0691 0692 #~ msgid "&Language:" 0693 #~ msgstr "&Rěč:" 0694 0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0696 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće." 0697 0698 #~ msgid "" 0699 #~ "<qt>\n" 0700 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0701 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0702 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0703 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0704 #~ "proofing.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta " 0709 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so " 0710 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>" 0711 0712 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0713 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..." 0714 0715 #, fuzzy 0716 #~| msgid "" 0717 #~| "<qt>\n" 0718 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0719 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0720 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0721 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0722 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0723 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0724 #~| "</qt>" 0725 #~ msgid "" 0726 #~ "<qt>\n" 0727 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0728 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0729 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0730 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0731 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0732 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0733 #~ "</qt>" 0734 #~ msgstr "" 0735 #~ "<qt>\n" 0736 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće " 0737 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe " 0738 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće " 0739 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>" 0740 0741 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0742 #~ msgstr "<< K słownikej dodać" 0743 0744 #~ msgid "" 0745 #~ "<qt>\n" 0746 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0747 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0748 #~ "</qt>" 0749 #~ msgstr "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim " 0752 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>" 0753 0754 #~ msgid "R&eplace All" 0755 #~ msgstr "&Wšě narunać" 0756 0757 #~ msgid "Suggestion List" 0758 #~ msgstr "Lisćina namjetow" 0759 0760 #~ msgid "" 0761 #~ "<qt>\n" 0762 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0763 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0764 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0765 #~ "box above.</p>\n" 0766 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0767 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0768 #~ "occurrences.</p>\n" 0769 #~ "</qt>" 0770 #~ msgstr "" 0771 #~ "<qt>\n" 0772 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry " 0773 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych " 0774 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n" 0775 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne " 0776 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 0779 #~ msgid "Suggested Words" 0780 #~ msgstr "Namjety:" 0781 0782 #~ msgid "" 0783 #~ "<qt>\n" 0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0786 #~ "</qt>" 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "<qt>\n" 0789 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku " 0790 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>" 0791 0792 #~ msgid "&Replace" 0793 #~ msgstr "&Narunać" 0794 0795 #~ msgid "" 0796 #~ "<qt>\n" 0797 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0798 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0799 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0800 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0801 #~ "occurrences.</p>\n" 0802 #~ "</qt>" 0803 #~ msgstr "" 0804 #~ "<qt>\n" 0805 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika " 0806 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n" 0807 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo " 0808 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 0809 #~ "</qt>" 0810 0811 #~ msgid "Replace &with:" 0812 #~ msgstr "Narunać &z:" 0813 0814 #~ msgid "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0817 #~ "p>\n" 0818 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0819 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0820 #~ "dictionary.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 #~ msgstr "" 0823 #~ "<qt>\n" 0824 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n" 0825 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 0826 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 0827 #~ "</qt>" 0828 0829 #~ msgid "&Ignore" 0830 #~ msgstr "&ignorować" 0831 0832 #~ msgid "" 0833 #~ "<qt>\n" 0834 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0835 #~ "are.</p>\n" 0836 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0837 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0838 #~ "dictionary.</p>\n" 0839 #~ "</qt>" 0840 #~ msgstr "" 0841 #~ "<qt>\n" 0842 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n" 0843 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 0844 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 0845 #~ "</qt>" 0846 0847 #~ msgid "I&gnore All" 0848 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować" 0849 0850 #~ msgid "S&uggest" 0851 #~ msgstr "Na&mjetować" 0852 0853 #~ msgid "Language Selection" 0854 #~ msgstr "Wuběr rěče" 0855 0856 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0857 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 0858 0859 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0860 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju" 0861 0862 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0863 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje" 0864 0865 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0866 #~ msgstr "" 0867 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene." 0868 0869 #~ msgid "Check Spelling..." 0870 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 0871 0872 #~ msgid "Auto Spell Check" 0873 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura" 0874 0875 #~ msgid "Allow Tabulations" 0876 #~ msgstr "Tabulatory dowolić" 0877 0878 #~ msgid "Spell Checking" 0879 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 0880 0881 #~ msgid "&Back" 0882 #~ msgstr "&Wróćo" 0883 0884 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0885 #~ msgid "&Next" 0886 #~ msgstr "&Dale" 0887 0888 #~ msgid "Unknown View" 0889 #~ msgstr "Njeznaty napohlad" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0893 #~ msgstr "" 0894 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje " 0895 #~ "KUnitTest-modulow." 0896 0897 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0898 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej." 0899 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0902 #~ "option to select modules." 0903 #~ msgstr "" 0904 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće " 0905 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow" 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0909 #~ "GUI." 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI." 0912 0913 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0914 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0915 0916 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0917 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0918 0919 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0920 #~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema." 0921 0922 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0923 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n" 0924 0925 #~ msgid "am" 0926 #~ msgstr "rano" 0927 0928 #~ msgid "pm" 0929 #~ msgstr "popołdnju" 0930 0931 #~ msgid "No target filename has been given." 0932 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju." 0933 0934 #~ msgid "Already opened." 0935 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena." 0936 0937 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0938 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk." 0939 0940 #, fuzzy 0941 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0943 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić." 0944 0945 #~ msgid "Error during rename." 0946 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. " 0947 0948 #~ msgid "kde4-config" 0949 #~ msgstr "kde4-config" 0950 0951 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0952 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće" 0953 0954 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0955 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0956 0957 #~ msgid "Left for legacy support" 0958 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow" 0959 0960 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0961 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki" 0962 0963 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0964 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki" 0965 0966 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0967 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki" 0968 0969 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0970 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow" 0971 0972 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0973 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki" 0974 0975 #~ msgid "Available KDE resource types" 0976 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow" 0977 0978 #~ msgid "Search path for resource type" 0979 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy" 0980 0981 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0982 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path" 0983 0984 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0985 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document" 0986 0987 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0988 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow" 0989 0990 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0991 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt" 0992 0993 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0994 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow" 0995 0996 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0997 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow" 0998 0999 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1000 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow" 1001 1002 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1003 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)" 1004 1005 #, fuzzy 1006 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1007 #~ msgid "Autostart directories" 1008 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1009 1010 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1011 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja" 1012 1013 #~ msgid "Configuration files" 1014 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 1015 1016 #~ msgid "Where applications store data" 1017 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja" 1018 1019 #~ msgid "Emoticons" 1020 #~ msgstr "emotikony " 1021 1022 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1023 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin" 1024 1025 #~ msgid "HTML documentation" 1026 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 1027 1028 #~ msgid "Icons" 1029 #~ msgstr "piktogramy" 1030 1031 #~ msgid "Configuration description files" 1032 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije" 1033 1034 #~ msgid "Libraries" 1035 #~ msgstr "Biblioteki" 1036 1037 #~ msgid "Includes/Headers" 1038 #~ msgstr "Includes/Headers" 1039 1040 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1041 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale" 1042 1043 #~ msgid "Mime types" 1044 #~ msgstr "Mime-družiny" 1045 1046 #~ msgid "Loadable modules" 1047 #~ msgstr "začitajomne module" 1048 1049 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1050 #~ msgstr "Starše pixmaps" 1051 1052 #~ msgid "Qt plugins" 1053 #~ msgstr "Qt-zašćěpki" 1054 1055 #~ msgid "Services" 1056 #~ msgstr "Serwisy" 1057 1058 #~ msgid "Service types" 1059 #~ msgstr "Družiny serwisow" 1060 1061 #~ msgid "Application sounds" 1062 #~ msgstr "Programowe zwuki" 1063 1064 #~ msgid "Templates" 1065 #~ msgstr "Mustry" 1066 1067 #~ msgid "Wallpapers" 1068 #~ msgstr "Tapety" 1069 1070 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1071 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)" 1072 1073 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1074 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)" 1075 1076 #~ msgid "XDG Icons" 1077 #~ msgstr "XDG piktogramy" 1078 1079 #~ msgid "XDG Mime Types" 1080 #~ msgstr "XDG Mime-družiny" 1081 1082 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1083 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)" 1084 1085 #, fuzzy 1086 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1087 #~ msgid "XDG autostart directory" 1088 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1089 1090 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1091 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)" 1092 1093 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1094 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)" 1095 1096 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1097 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n" 1098 1099 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1100 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n" 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1104 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1105 #~ "licensing terms.\n" 1106 #~ msgstr "" 1107 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n" 1108 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n" 1109 #~ " wuměnjenjow dla.\n" 1110 1111 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1112 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1." 1113 1114 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1115 #~ msgid "GPL v2" 1116 #~ msgstr "GPL v2" 1117 1118 #~ msgctxt "@item license" 1119 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1120 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1121 1122 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1123 #~ msgid "LGPL v2" 1124 #~ msgstr "LGPL v2" 1125 1126 #~ msgctxt "@item license" 1127 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1128 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1129 1130 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1131 #~ msgid "BSD License" 1132 #~ msgstr "BSD Licensa" 1133 1134 #~ msgctxt "@item license" 1135 #~ msgid "BSD License" 1136 #~ msgstr "BSD Licensa" 1137 1138 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1139 #~ msgid "Artistic License" 1140 #~ msgstr "Artistic License" 1141 1142 #~ msgctxt "@item license" 1143 #~ msgid "Artistic License" 1144 #~ msgstr "Artistic License" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1147 #~ msgid "QPL v1.0" 1148 #~ msgstr "QPL v1.0" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license" 1151 #~ msgid "Q Public License" 1152 #~ msgstr "Q Public License" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1155 #~ msgid "GPL v3" 1156 #~ msgstr "GPL v3" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license" 1159 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1160 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1163 #~ msgid "LGPL v3" 1164 #~ msgstr "LGPL v3" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license" 1167 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1168 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license" 1171 #~ msgid "Custom" 1172 #~ msgstr "Konfigurowane" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license" 1175 #~ msgid "Not specified" 1176 #~ msgstr "Njepostajene " 1177 1178 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1181 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1182 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1183 #~ "kde.org</a></p>" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow " 1186 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde." 1187 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1188 1189 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1190 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'." 1191 1192 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1193 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'." 1194 1195 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1196 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije." 1197 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1200 #~ "map on an 8-bit display" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować." 1203 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1206 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1207 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1208 #~ "specification" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n" 1211 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n" 1212 #~ "QApplication::ManyColor." 1213 1214 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1215 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować." 1216 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1219 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n" 1222 #~ "wužiwaj potom -dograb." 1223 1224 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1225 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging." 1226 1227 #~ msgid "defines the application font" 1228 #~ msgstr "definuje pismo programa." 1229 1230 #~ msgid "" 1231 #~ "sets the default background color and an\n" 1232 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1233 #~ "calculated)" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n" 1236 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)." 1237 1238 #~ msgid "sets the default foreground color" 1239 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu." 1240 1241 #~ msgid "sets the default button color" 1242 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu." 1243 1244 #~ msgid "sets the application name" 1245 #~ msgstr "postaji mjeno programa." 1246 1247 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1248 #~ msgstr "postaji titl programa." 1249 1250 #~ msgid "" 1251 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1252 #~ "an 8-bit display" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n" 1255 #~ "na 8-bitowym displayju." 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1259 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1260 #~ "root" 1261 #~ msgstr "" 1262 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n" 1263 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root." 1264 1265 #~ msgid "set XIM server" 1266 #~ msgstr "postaji XIM-server." 1267 1268 #~ msgid "disable XIM" 1269 #~ msgstr "hasnje XIM." 1270 1271 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1272 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować." 1273 1274 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1275 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow." 1276 1277 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1278 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije" 1279 1280 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1281 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna." 1282 1283 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1284 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program." 1285 1286 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1287 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju." 1288 1289 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1290 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał." 1291 1292 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1293 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager." 1294 1295 #~ msgid "sets the application GUI style" 1296 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa." 1297 1298 #, fuzzy 1299 #~| msgid "" 1300 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1301 #~| "format" 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1304 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1305 #~ msgstr "" 1306 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X" 1307 #~ "\" dla formata argumenta" 1308 1309 #~ msgid "KDE Application" 1310 #~ msgstr "KDE-aplikacija " 1311 1312 #~ msgid "Qt" 1313 #~ msgstr "Qt" 1314 1315 #~ msgid "KDE" 1316 #~ msgstr "KDE" 1317 1318 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1319 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'." 1320 1321 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1322 #~ msgid "'%1' missing." 1323 #~ msgstr "'%1' faluje." 1324 1325 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "%1 was written by\n" 1328 #~ "%2" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "%1 bu napisane wot\n" 1331 #~ "%2" 1332 1333 #~ msgid "" 1334 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1335 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać." 1336 1337 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1338 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n" 1339 1340 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1341 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n" 1342 1343 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1344 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'." 1345 1346 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1347 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza." 1348 1349 #~ msgid "[options] " 1350 #~ msgstr "[opcije] " 1351 1352 #~ msgid "[%1-options]" 1353 #~ msgstr "[%1-opcije]" 1354 1355 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1356 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n" 1357 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "\n" 1360 #~ "Generic options:\n" 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "\n" 1363 #~ "Powšitkowne opcije:\n" 1364 1365 #~ msgid "Show help about options" 1366 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi" 1367 1368 #~ msgid "Show %1 specific options" 1369 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije" 1370 1371 #~ msgid "Show all options" 1372 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 1373 1374 #~ msgid "Show author information" 1375 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje" 1376 1377 #~ msgid "Show version information" 1378 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji" 1379 1380 #~ msgid "Show license information" 1381 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy" 1382 1383 #~ msgid "End of options" 1384 #~ msgstr "Kónc opcijow" 1385 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "\n" 1388 #~ "%1 options:\n" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "\n" 1391 #~ "%1 opcije:\n" 1392 1393 #~ msgid "" 1394 #~ "\n" 1395 #~ "Options:\n" 1396 #~ msgstr "" 1397 #~ "\n" 1398 #~ "opcije:\n" 1399 1400 #~ msgid "" 1401 #~ "\n" 1402 #~ "Arguments:\n" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "\n" 1405 #~ "argumenty:\n" 1406 1407 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1408 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča" 1409 1410 #~ msgid "KDE-tempfile" 1411 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja" 1412 1413 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1414 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać." 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1418 #~ "to start the application." 1419 #~ msgstr "" 1420 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje " 1421 #~ "poradźilo aplikaciju startować." 1422 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1425 #~ "%2\n" 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n" 1428 #~ "%2\n" 1429 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1432 #~ "\n" 1433 #~ "%1" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n" 1436 #~ "\n" 1437 #~ "%1" 1438 1439 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1440 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "%1" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n" 1448 #~ " \n" 1449 #~ "%1" 1450 1451 #, fuzzy 1452 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1453 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1454 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować." 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "Could not launch the browser:\n" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "%1" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n" 1462 #~ "\n" 1463 #~ "%1" 1464 1465 #, fuzzy 1466 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1467 #~ msgid "Could not launch Browser" 1468 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować" 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "%1" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n" 1476 #~ " \n" 1477 #~ "%1" 1478 1479 #, fuzzy 1480 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1481 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1482 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować." 1483 1484 #~ msgctxt "@item Text character set" 1485 #~ msgid "Western European" 1486 #~ msgstr "Zapadnoeuropske" 1487 1488 #~ msgctxt "@item Text character set" 1489 #~ msgid "Central European" 1490 #~ msgstr "Centralnoeuropske" 1491 1492 #~ msgctxt "@item Text character set" 1493 #~ msgid "Baltic" 1494 #~ msgstr "Baltiske" 1495 1496 #~ msgctxt "@item Text character set" 1497 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1498 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa" 1499 1500 #~ msgctxt "@item Text character set" 1501 #~ msgid "Turkish" 1502 #~ msgstr "Turkowske" 1503 1504 #~ msgctxt "@item Text character set" 1505 #~ msgid "Cyrillic" 1506 #~ msgstr "Kyriliske" 1507 1508 #~ msgctxt "@item Text character set" 1509 #~ msgid "Chinese Traditional" 1510 #~ msgstr "Chinske tradicionalne" 1511 1512 #~ msgctxt "@item Text character set" 1513 #~ msgid "Chinese Simplified" 1514 #~ msgstr "Chinske zjednorjene" 1515 1516 #~ msgctxt "@item Text character set" 1517 #~ msgid "Korean" 1518 #~ msgstr "Koreanske" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Japanese" 1522 #~ msgstr "Japanske" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Greek" 1526 #~ msgstr "Grjekske" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Arabic" 1530 #~ msgstr "Arabske" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "Hebrew" 1534 #~ msgstr "Hebrejske" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Thai" 1538 #~ msgstr "Tailandske" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Unicode" 1542 #~ msgstr "Unicode" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Northern Saami" 1546 #~ msgstr "Sewjernosamiske" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Other" 1550 #~ msgstr "Druhe" 1551 1552 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1553 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1554 #~ msgstr "%1 (%2)" 1555 1556 #~ msgctxt "@item" 1557 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1558 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1561 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1562 #~ msgstr "%1 (%2)" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Disabled" 1566 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Universal" 1570 #~ msgstr "uniwersalnje" 1571 1572 #, fuzzy 1573 #~| msgctxt "@item Text character set" 1574 #~| msgid "Arabic" 1575 #~ msgctxt "digit set" 1576 #~ msgid "Arabic-Indic" 1577 #~ msgstr "Arabske" 1578 1579 #, fuzzy 1580 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1581 #~| msgid "Bengali" 1582 #~ msgctxt "digit set" 1583 #~ msgid "Bengali" 1584 #~ msgstr "Bengali" 1585 1586 #, fuzzy 1587 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1588 #~| msgid "Devanagari" 1589 #~ msgctxt "digit set" 1590 #~ msgid "Devanagari" 1591 #~ msgstr "Devanagari" 1592 1593 #, fuzzy 1594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1595 #~| msgid "Gujarati" 1596 #~ msgctxt "digit set" 1597 #~ msgid "Gujarati" 1598 #~ msgstr "Gujarati" 1599 1600 #, fuzzy 1601 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1602 #~| msgid "Gurmukhi" 1603 #~ msgctxt "digit set" 1604 #~ msgid "Gurmukhi" 1605 #~ msgstr "Gurmukhi" 1606 1607 #, fuzzy 1608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1609 #~| msgid "Kannada" 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Kannada" 1612 #~ msgstr "Kannada" 1613 1614 #, fuzzy 1615 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1616 #~| msgid "Khmer" 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Khmer" 1619 #~ msgstr "Khmer" 1620 1621 #, fuzzy 1622 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1623 #~| msgid "Malayalam" 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Malayalam" 1626 #~ msgstr "Malayalam" 1627 1628 #, fuzzy 1629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1630 #~| msgid "Oriya" 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Oriya" 1633 #~ msgstr "Oriya" 1634 1635 #, fuzzy 1636 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1637 #~| msgid "Tamil" 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Tamil" 1640 #~ msgstr "Tamil" 1641 1642 #, fuzzy 1643 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1644 #~| msgid "Telugu" 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Telugu" 1647 #~ msgstr "Telugu" 1648 1649 #, fuzzy 1650 #~| msgctxt "@item Text character set" 1651 #~| msgid "Thai" 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Thai" 1654 #~ msgstr "Tailandske" 1655 1656 #, fuzzy 1657 #~| msgctxt "@item Text character set" 1658 #~| msgid "Arabic" 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Arabic" 1661 #~ msgstr "Arabske" 1662 1663 #, fuzzy 1664 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1665 #~| msgid "%1 (%2)" 1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1667 #~ msgid "%1 (%2)" 1668 #~ msgstr "%1 (%2)" 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgid "%1 B" 1672 #~ msgctxt "size in bytes" 1673 #~ msgid "%1 B" 1674 #~ msgstr "%1 B" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgid "%1 B" 1678 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1679 #~ msgid "%1 kB" 1680 #~ msgstr "%1 B" 1681 1682 #, fuzzy 1683 #~| msgid "%1 MiB" 1684 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1685 #~ msgid "%1 MB" 1686 #~ msgstr "%1 MiB" 1687 1688 #, fuzzy 1689 #~| msgid "%1 GiB" 1690 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1691 #~ msgid "%1 GB" 1692 #~ msgstr "%1 GiB" 1693 1694 #, fuzzy 1695 #~| msgid "%1 TiB" 1696 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1697 #~ msgid "%1 TB" 1698 #~ msgstr "%1 TiB" 1699 1700 #, fuzzy 1701 #~| msgid "%1 B" 1702 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1703 #~ msgid "%1 PB" 1704 #~ msgstr "%1 B" 1705 1706 #, fuzzy 1707 #~| msgid "%1 B" 1708 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1709 #~ msgid "%1 EB" 1710 #~ msgstr "%1 B" 1711 1712 #, fuzzy 1713 #~| msgid "%1 B" 1714 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1715 #~ msgid "%1 ZB" 1716 #~ msgstr "%1 B" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgid "%1 B" 1720 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1721 #~ msgid "%1 YB" 1722 #~ msgstr "%1 B" 1723 1724 #, fuzzy 1725 #~| msgid "%1 KiB" 1726 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1727 #~ msgid "%1 KB" 1728 #~ msgstr "%1 KiB" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgid "%1 MiB" 1732 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1733 #~ msgid "%1 MB" 1734 #~ msgstr "%1 MiB" 1735 1736 #, fuzzy 1737 #~| msgid "%1 GiB" 1738 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1739 #~ msgid "%1 GB" 1740 #~ msgstr "%1 GiB" 1741 1742 #, fuzzy 1743 #~| msgid "%1 TiB" 1744 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1745 #~ msgid "%1 TB" 1746 #~ msgstr "%1 TiB" 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~| msgid "%1 B" 1750 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1751 #~ msgid "%1 PB" 1752 #~ msgstr "%1 B" 1753 1754 #, fuzzy 1755 #~| msgid "%1 B" 1756 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1757 #~ msgid "%1 EB" 1758 #~ msgstr "%1 B" 1759 1760 #, fuzzy 1761 #~| msgid "%1 B" 1762 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1763 #~ msgid "%1 ZB" 1764 #~ msgstr "%1 B" 1765 1766 #, fuzzy 1767 #~| msgid "%1 B" 1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1769 #~ msgid "%1 YB" 1770 #~ msgstr "%1 B" 1771 1772 #, fuzzy 1773 #~| msgid "%1 KiB" 1774 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1775 #~ msgid "%1 KiB" 1776 #~ msgstr "%1 KiB" 1777 1778 #, fuzzy 1779 #~| msgid "%1 MiB" 1780 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1781 #~ msgid "%1 MiB" 1782 #~ msgstr "%1 MiB" 1783 1784 #, fuzzy 1785 #~| msgid "%1 GiB" 1786 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1787 #~ msgid "%1 GiB" 1788 #~ msgstr "%1 GiB" 1789 1790 #, fuzzy 1791 #~| msgid "%1 TiB" 1792 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1793 #~ msgid "%1 TiB" 1794 #~ msgstr "%1 TiB" 1795 1796 #, fuzzy 1797 #~| msgid "%1 TiB" 1798 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1799 #~ msgid "%1 PiB" 1800 #~ msgstr "%1 TiB" 1801 1802 #, fuzzy 1803 #~| msgid "%1 TiB" 1804 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1805 #~ msgid "%1 EiB" 1806 #~ msgstr "%1 TiB" 1807 1808 #, fuzzy 1809 #~| msgid "%1 TiB" 1810 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1811 #~ msgid "%1 ZiB" 1812 #~ msgstr "%1 TiB" 1813 1814 #, fuzzy 1815 #~| msgid "%1 TiB" 1816 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1817 #~ msgid "%1 YiB" 1818 #~ msgstr "%1 TiB" 1819 1820 #, fuzzy 1821 #~| msgid "%1 days" 1822 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1823 #~ msgid "%1 days" 1824 #~ msgstr "%1 dnjow" 1825 1826 #, fuzzy 1827 #~| msgid "%1 hours" 1828 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1829 #~ msgid "%1 hours" 1830 #~ msgstr "%1 hodźin" 1831 1832 #, fuzzy 1833 #~| msgid "%1 minutes" 1834 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1835 #~ msgid "%1 minutes" 1836 #~ msgstr "%1 mjeńšin" 1837 1838 #, fuzzy 1839 #~| msgid "%1 seconds" 1840 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1841 #~ msgid "%1 seconds" 1842 #~ msgstr "%1 sekundow" 1843 1844 #, fuzzy 1845 #~| msgid "%1 milliseconds" 1846 #~ msgctxt "@item:intext" 1847 #~ msgid "%1 millisecond" 1848 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1849 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow" 1850 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow" 1851 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow" 1852 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow" 1853 1854 #~ msgctxt "@item:intext" 1855 #~ msgid "1 day" 1856 #~ msgid_plural "%1 days" 1857 #~ msgstr[0] "%1 dźeń" 1858 #~ msgstr[1] "%1 dnaj" 1859 #~ msgstr[2] "%1 dny" 1860 #~ msgstr[3] "%1 dnjow" 1861 1862 #~ msgctxt "@item:intext" 1863 #~ msgid "1 hour" 1864 #~ msgid_plural "%1 hours" 1865 #~ msgstr[0] "%1 hodźina" 1866 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje" 1867 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny" 1868 #~ msgstr[3] "%1 hodźin" 1869 1870 #~ msgctxt "@item:intext" 1871 #~ msgid "1 minute" 1872 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1873 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina" 1874 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje" 1875 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny" 1876 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin" 1877 1878 #~ msgctxt "@item:intext" 1879 #~ msgid "1 second" 1880 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1881 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 1882 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe" 1883 #~ msgstr[2] "%1 sekundy" 1884 #~ msgstr[3] "%1 sekundow" 1885 1886 #~ msgctxt "" 1887 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1888 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1889 #~ "team to solve the problem" 1890 #~ msgid "%1 and %2" 1891 #~ msgstr "%1 a %2" 1892 1893 #~ msgctxt "" 1894 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1895 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1896 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1897 #~ msgid "%1 and %2" 1898 #~ msgstr "%1 a %2" 1899 1900 #~ msgctxt "" 1901 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1902 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1903 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1904 #~ msgid "%1 and %2" 1905 #~ msgstr "%1 a %2" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgid "AC" 1909 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1910 #~ msgid "A" 1911 #~ msgstr "AC" 1912 1913 #~ msgid "Today" 1914 #~ msgstr "dźensa" 1915 1916 #~ msgid "Yesterday" 1917 #~ msgstr "wčera" 1918 1919 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1920 #~ msgid "%1 %2" 1921 #~ msgstr "%1%2" 1922 1923 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1924 #~ msgid "%1 %2" 1925 #~ msgstr "%1 %2" 1926 1927 #~ msgctxt "@title/plain" 1928 #~ msgid "== %1 ==" 1929 #~ msgstr "== %1 ==" 1930 1931 #~ msgctxt "@title/rich" 1932 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1933 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1934 1935 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1936 #~ msgid "~ %1 ~" 1937 #~ msgstr "~ %1 ~" 1938 1939 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1940 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1941 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1942 1943 #~ msgctxt "@item/plain" 1944 #~ msgid " * %1" 1945 #~ msgstr " * %1" 1946 1947 #~ msgctxt "@item/rich" 1948 #~ msgid "<li>%1</li>" 1949 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1950 1951 #~ msgctxt "@note/plain" 1952 #~ msgid "Note: %1" 1953 #~ msgstr "Přispomnjenje: %1" 1954 1955 #~ msgctxt "@note/rich" 1956 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1957 #~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1" 1958 1959 #~ msgctxt "" 1960 #~ "@note-with-label/plain\n" 1961 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1962 #~ msgid "%1: %2" 1963 #~ msgstr "%1: %2" 1964 1965 #~ msgctxt "" 1966 #~ "@note-with-label/rich\n" 1967 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1968 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1969 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1970 1971 #~ msgctxt "@warning/plain" 1972 #~ msgid "WARNING: %1" 1973 #~ msgstr "KEDŹBU: %1" 1974 1975 #~ msgctxt "@warning/rich" 1976 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1977 #~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1" 1978 1979 #~ msgctxt "" 1980 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1981 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1982 #~ msgid "%1: %2" 1983 #~ msgstr "%1: %2" 1984 1985 #~ msgctxt "" 1986 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1987 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1988 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1989 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1990 1991 #~ msgctxt "" 1992 #~ "@link-with-description/plain\n" 1993 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1994 #~ msgid "%2 (%1)" 1995 #~ msgstr "%2 (%1)" 1996 1997 #~ msgctxt "" 1998 #~ "@link-with-description/rich\n" 1999 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2000 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2001 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2002 2003 #~ msgctxt "@filename/plain" 2004 #~ msgid "‘%1’" 2005 #~ msgstr "‘%1’" 2006 2007 #~ msgctxt "@filename/rich" 2008 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2009 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2010 2011 #~ msgctxt "@application/plain" 2012 #~ msgid "%1" 2013 #~ msgstr "%1" 2014 2015 #~ msgctxt "@application/rich" 2016 #~ msgid "%1" 2017 #~ msgstr "%1" 2018 2019 #~ msgctxt "@command/plain" 2020 #~ msgid "%1" 2021 #~ msgstr "%1" 2022 2023 #~ msgctxt "@command/rich" 2024 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2025 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2026 2027 #~ msgctxt "" 2028 #~ "@command-with-section/plain\n" 2029 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2030 #~ msgid "%1(%2)" 2031 #~ msgstr "%1(%2)" 2032 2033 #~ msgctxt "" 2034 #~ "@command-with-section/rich\n" 2035 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2036 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2037 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2038 2039 #~ msgctxt "@resource/plain" 2040 #~ msgid "“%1”" 2041 #~ msgstr "“%1”" 2042 2043 #~ msgctxt "@resource/rich" 2044 #~ msgid "“%1”" 2045 #~ msgstr "“%1”" 2046 2047 #~ msgctxt "@icode/plain" 2048 #~ msgid "“%1”" 2049 #~ msgstr "“%1”" 2050 2051 #~ msgctxt "@icode/rich" 2052 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2053 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2054 2055 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2056 #~ msgid "%1" 2057 #~ msgstr "%1" 2058 2059 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2060 #~ msgid "<b>%1</b>" 2061 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2062 2063 #~ msgctxt "@interface/plain" 2064 #~ msgid "|%1|" 2065 #~ msgstr "|%1|" 2066 2067 #~ msgctxt "@interface/rich" 2068 #~ msgid "<i>%1</i>" 2069 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2070 2071 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2072 #~ msgid "*%1*" 2073 #~ msgstr "*%1*" 2074 2075 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2076 #~ msgid "<i>%1</i>" 2077 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2078 2079 #, fuzzy 2080 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2081 #~| msgid "*%1*" 2082 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2083 #~ msgid "**%1**" 2084 #~ msgstr "*%1*" 2085 2086 #, fuzzy 2087 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2088 #~| msgid "<b>%1</b>" 2089 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2090 #~ msgid "<b>%1</b>" 2091 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2092 2093 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2094 #~ msgid "<%1>" 2095 #~ msgstr "<%1>" 2096 2097 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2098 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2099 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2100 2101 #~ msgctxt "@email/plain" 2102 #~ msgid "<%1>" 2103 #~ msgstr "<%1>" 2104 2105 #~ msgctxt "@email/rich" 2106 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2107 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2108 2109 #~ msgctxt "" 2110 #~ "@email-with-name/plain\n" 2111 #~ "%1 is name, %2 is address" 2112 #~ msgid "%1 <%2>" 2113 #~ msgstr "%1 <%2>" 2114 2115 #~ msgctxt "" 2116 #~ "@email-with-name/rich\n" 2117 #~ "%1 is name, %2 is address" 2118 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2119 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2120 2121 #~ msgctxt "@envar/plain" 2122 #~ msgid "$%1" 2123 #~ msgstr "$%1" 2124 2125 #~ msgctxt "@envar/rich" 2126 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2127 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2128 2129 #~ msgctxt "@message/plain" 2130 #~ msgid "/%1/" 2131 #~ msgstr "/%1/" 2132 2133 #~ msgctxt "@message/rich" 2134 #~ msgid "<i>%1</i>" 2135 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2136 2137 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2138 #~ msgid "+" 2139 #~ msgstr "+" 2140 2141 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2142 #~ msgid "+" 2143 #~ msgstr "+" 2144 2145 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2146 #~ msgid "→" 2147 #~ msgstr "→" 2148 2149 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2150 #~ msgid "→" 2151 #~ msgstr "→" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Alt" 2155 #~ msgstr "Alt" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "AltGr" 2159 #~ msgstr "AltGr" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Backspace" 2163 #~ msgstr "Backspace" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "CapsLock" 2167 #~ msgstr "CapsLock" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Control" 2171 #~ msgstr "Strg" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Ctrl" 2175 #~ msgstr "Strg" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Del" 2179 #~ msgstr "Entf" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Delete" 2183 #~ msgstr "Zničić" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "Down" 2187 #~ msgstr "Dele" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "End" 2191 #~ msgstr "Kónc" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Enter" 2195 #~ msgstr "Enter" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Esc" 2199 #~ msgstr "Esc" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Escape" 2203 #~ msgstr "Escape" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Home" 2207 #~ msgstr "Pos1" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "Hyper" 2211 #~ msgstr "Hyper" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "Ins" 2215 #~ msgstr "Einfg" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Insert" 2219 #~ msgstr "Einfg" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Left" 2223 #~ msgstr "Nalěwo" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "Menu" 2227 #~ msgstr "Meni" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "Meta" 2231 #~ msgstr "Meta" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "NumLock" 2235 #~ msgstr "NumLock" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "PageDown" 2239 #~ msgstr "StronuDele" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "PageUp" 2243 #~ msgstr "StronuHorje" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "PgDown" 2247 #~ msgstr "StronuDele" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "PgUp" 2251 #~ msgstr "StronuHorje" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "PauseBreak" 2255 #~ msgstr "Pause/Untbr" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "PrintScreen" 2259 #~ msgstr "Druck" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "PrtScr" 2263 #~ msgstr "Druck" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "Return" 2267 #~ msgstr "Return" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "Right" 2271 #~ msgstr "Naprawo" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "ScrollLock" 2275 #~ msgstr "Pause/Untbr" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "Shift" 2279 #~ msgstr "Wulkopisanje" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "Space" 2283 #~ msgstr "Spacij/Mjezota" 2284 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "Super" 2287 #~ msgstr "Super" 2288 2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2290 #~ msgid "SysReq" 2291 #~ msgstr "SysReq" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "Tab" 2295 #~ msgstr "Tab" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "Up" 2299 #~ msgstr "Horje" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "Win" 2303 #~ msgstr "Win" 2304 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "F%1" 2307 #~ msgstr "F%1" 2308 2309 #~ msgid "no error" 2310 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2311 2312 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2313 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje" 2314 2315 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2316 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena" 2317 2318 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2319 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena." 2320 2321 #~ msgid "invalid flags" 2322 #~ msgstr "njekorektne opcije" 2323 2324 #~ msgid "memory allocation failure" 2325 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka" 2326 2327 #~ msgid "name or service not known" 2328 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service" 2329 2330 #~ msgid "requested family not supported" 2331 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana" 2332 2333 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2334 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa" 2335 2336 #~ msgid "requested socket type not supported" 2337 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje" 2338 2339 #~ msgid "unknown error" 2340 #~ msgstr "njeznaty zmylk" 2341 2342 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2343 #~ msgid "system error: %1" 2344 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1" 2345 2346 #~ msgid "request was canceled" 2347 #~ msgstr "pominanje zběhnjene" 2348 2349 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2350 #~ msgid "Unknown family %1" 2351 #~ msgstr "Njeznata swójba %1" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2354 #~ msgid "no error" 2355 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2358 #~ msgid "name lookup has failed" 2359 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2362 #~ msgid "address already in use" 2363 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2366 #~ msgid "socket is already bound" 2367 #~ msgstr "socket je hižo wjazany" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2370 #~ msgid "socket is already created" 2371 #~ msgstr "socket je so hižo stworił" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2374 #~ msgid "socket is not bound" 2375 #~ msgstr "socket njeje wjazany" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2378 #~ msgid "socket has not been created" 2379 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2382 #~ msgid "operation would block" 2383 #~ msgstr "operacija by blokowała" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2386 #~ msgid "connection actively refused" 2387 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2390 #~ msgid "connection timed out" 2391 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2392 2393 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2394 #~ msgid "operation is already in progress" 2395 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa" 2396 2397 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2398 #~ msgid "network failure occurred" 2399 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał" 2400 2401 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2402 #~ msgid "operation is not supported" 2403 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2404 2405 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2406 #~ msgid "timed operation timed out" 2407 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 2408 2409 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2410 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2411 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał" 2412 2413 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2414 #~ msgid "remote host closed connection" 2415 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił" 2416 2417 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2418 #~ msgstr "NEC SOCKS client" 2419 2420 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2421 #~ msgstr "Dante SOCKS client" 2422 2423 #, fuzzy 2424 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2425 #~| msgid "operation is not supported" 2426 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2427 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2428 2429 #, fuzzy 2430 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2431 #~| msgid "connection actively refused" 2432 #~ msgid "Connection refused" 2433 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2434 2435 #, fuzzy 2436 #~ msgid "Permission denied" 2437 #~ msgstr "Njeje dowolene." 2438 2439 #, fuzzy 2440 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2441 #~| msgid "connection timed out" 2442 #~ msgid "Connection timed out" 2443 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2444 2445 #~ msgid "Unknown error" 2446 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2447 2448 #, fuzzy 2449 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2450 #~| msgid "address already in use" 2451 #~ msgid "Address is already in use" 2452 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2453 2454 #, fuzzy 2455 #~| msgid "This file cannot be opened." 2456 #~ msgid "Path cannot be used" 2457 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić." 2458 2459 #, fuzzy 2460 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2461 #~ msgid "No such file or directory" 2462 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 2463 2464 #, fuzzy 2465 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2466 #~ msgid "Not a directory" 2467 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 2468 2469 #, fuzzy 2470 #~| msgid "Unknown error" 2471 #~ msgid "Unknown socket error" 2472 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2473 2474 #, fuzzy 2475 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2476 #~| msgid "operation is not supported" 2477 #~ msgid "Operation not supported" 2478 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2479 2480 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2481 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera" 2482 2483 #, fuzzy 2484 #~| msgid "no error" 2485 #~ msgctxt "SSL error" 2486 #~ msgid "No error" 2487 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2488 2489 #, fuzzy 2490 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2491 #~ msgctxt "SSL error" 2492 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2493 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 2494 2495 #, fuzzy 2496 #~| msgid "Unknown error" 2497 #~ msgctxt "SSL error" 2498 #~ msgid "Unknown error" 2499 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2500 2501 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2502 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany" 2503 2504 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2505 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'" 2506 2507 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2508 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane" 2509 2510 #~ msgid "no address associated with nodename" 2511 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša" 2512 2513 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2514 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype" 2515 2516 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2517 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany" 2518 2519 #~ msgid "system error" 2520 #~ msgstr "systemowy zmylk" 2521 2522 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2523 #~ msgid_plural "" 2524 #~ "Could not find mime types:\n" 2525 #~ "<resource>%2</resource>" 2526 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać " 2527 #~ msgstr[1] "" 2528 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n" 2529 #~ "<resource>%2</resource> " 2530 #~ msgstr[2] "" 2531 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2532 #~ "<resource>%2</resource>" 2533 #~ msgstr[3] "" 2534 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2535 #~ "<resource>%2</resource>" 2536 2537 #~ msgid "" 2538 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2539 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2540 #~ msgstr "" 2541 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, " 2542 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share." 2543 2544 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2545 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji" 2546 2547 #~ msgid "" 2548 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2549 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'" 2550 2551 #~ msgctxt "dictionary variant" 2552 #~ msgid "40" 2553 #~ msgstr "40" 2554 2555 #~ msgctxt "dictionary variant" 2556 #~ msgid "60" 2557 #~ msgstr "60" 2558 2559 #~ msgctxt "dictionary variant" 2560 #~ msgid "80" 2561 #~ msgstr "80" 2562 2563 #~ msgctxt "dictionary variant" 2564 #~ msgid "-ise suffixes" 2565 #~ msgstr "sufiksy -ise" 2566 2567 #~ msgctxt "dictionary variant" 2568 #~ msgid "-ize suffixes" 2569 #~ msgstr "sufiksy -ize" 2570 2571 #~ msgctxt "dictionary variant" 2572 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2573 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami" 2574 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2577 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2581 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2585 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "large" 2589 #~ msgstr "wulke" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "medium" 2593 #~ msgstr "srjedźanske" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "small" 2597 #~ msgstr "małe" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "variant 0" 2601 #~ msgstr "warianta 0" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "variant 1" 2605 #~ msgstr "warianta 1" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary variant" 2608 #~ msgid "variant 2" 2609 #~ msgstr "warianta 2" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary variant" 2612 #~ msgid "without accents" 2613 #~ msgstr "bjez akcentow" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary variant" 2616 #~ msgid "with accents" 2617 #~ msgstr "z akcentami" 2618 2619 #~ msgctxt "dictionary variant" 2620 #~ msgid "with ye" 2621 #~ msgstr "z ye" 2622 2623 #~ msgctxt "dictionary variant" 2624 #~ msgid "with yeyo" 2625 #~ msgstr "z yeyo" 2626 2627 #~ msgctxt "dictionary variant" 2628 #~ msgid "with yo" 2629 #~ msgstr "z yo" 2630 2631 #~ msgctxt "dictionary variant" 2632 #~ msgid "extended" 2633 #~ msgstr "rošěrjene" 2634 2635 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2636 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2637 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2638 2639 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2640 #~ msgid "%1 (%2)" 2641 #~ msgstr "%1 (%2)" 2642 2643 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2644 #~ msgid "%1 [%2]" 2645 #~ msgstr "%1 [%2]" 2646 2647 #~ msgid "File %1 does not exist" 2648 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje" 2649 2650 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2651 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać" 2652 2653 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2654 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić." 2655 2656 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2657 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać" 2658 2659 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2660 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene" 2661 2662 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2663 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać" 2664 2665 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2666 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\"" 2667 2668 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2669 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje." 2670 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2673 #~ "desktop file." 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ." 2676 #~ "desktop-dataji faluje." 2677 2678 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2679 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow." 2680 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2683 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje." 2684 2685 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2686 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk" 2687 2688 #, fuzzy 2689 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2690 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2691 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 2692 2693 #, fuzzy 2694 #~| msgid "" 2695 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2696 #~| "the .desktop file." 2697 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2698 #~ msgstr "" 2699 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ." 2700 #~ "desktop-dataji pobrachuje." 2701 2702 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2703 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny." 2704 2705 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2706 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)." 2707 2708 #~ msgid "KDE Test Program" 2709 #~ msgstr "KDE testowy program" 2710 2711 #~ msgid "KBuildSycoca" 2712 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2713 2714 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2715 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema." 2716 2717 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2718 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo" 2719 2720 #~ msgid "David Faure" 2721 #~ msgstr "David Faure" 2722 2723 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2724 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować" 2725 2726 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2727 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać." 2728 2729 #~ msgid "Check file timestamps" 2730 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach." 2731 2732 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2733 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)" 2734 2735 #~ msgid "Create global database" 2736 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić." 2737 2738 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2739 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć." 2740 2741 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2742 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje" 2743 2744 #~ msgid "KDE Daemon" 2745 #~ msgstr "KDE Daemon" 2746 2747 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2748 #~ msgstr "" 2749 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba." 2750 2751 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2752 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu." 2753 2754 #~ msgid "" 2755 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2756 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2757 #~ "No action will be triggered." 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki " 2760 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so " 2761 #~ "njewuwjedźe." 2762 2763 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2764 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana" 2765 2766 #~ msgctxt "Encodings menu" 2767 #~ msgid "Default" 2768 #~ msgstr "Standard" 2769 2770 #~ msgctxt "Encodings menu" 2771 #~ msgid "Autodetect" 2772 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje" 2773 2774 #, fuzzy 2775 #~| msgid "No entries" 2776 #~ msgid "No Entries" 2777 #~ msgstr "Žane zapisy" 2778 2779 #, fuzzy 2780 #~| msgid "Clear input" 2781 #~ msgid "Clear List" 2782 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 2783 2784 #~ msgctxt "go back" 2785 #~ msgid "&Back" 2786 #~ msgstr "&Wróćo" 2787 2788 #~ msgctxt "go forward" 2789 #~ msgid "&Forward" 2790 #~ msgstr "&Doprědka" 2791 2792 #~ msgctxt "home page" 2793 #~ msgid "&Home" 2794 #~ msgstr "&Domjacy zapisk" 2795 2796 #~ msgctxt "show help" 2797 #~ msgid "&Help" 2798 #~ msgstr "Po&moc" 2799 2800 #~ msgid "Show &Menubar" 2801 #~ msgstr "&Meni pokazać" 2802 2803 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2804 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>" 2805 2806 #~ msgid "Show St&atusbar" 2807 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask" 2808 2809 #, fuzzy 2810 #~| msgid "" 2811 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2812 #~| "bottom of the window used for status information." 2813 #~ msgid "" 2814 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2815 #~ "the window used for status information.</p>" 2816 #~ msgstr "" 2817 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, " 2818 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa." 2819 2820 #~ msgid "&New" 2821 #~ msgstr "&Stworić" 2822 2823 #, fuzzy 2824 #~| msgid "Create New Tag..." 2825 #~ msgid "Create new document" 2826 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 2827 2828 #~ msgid "&Open..." 2829 #~ msgstr "W&očiń ..." 2830 2831 #~ msgid "Open &Recent" 2832 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić" 2833 2834 #~ msgid "&Save" 2835 #~ msgstr "Zawě&sćić" 2836 2837 #, fuzzy 2838 #~| msgid "Close Document" 2839 #~ msgid "Save document" 2840 #~ msgstr "Dokument začinić" 2841 2842 #~ msgid "Save &As..." 2843 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..." 2844 2845 #~ msgid "Re&vert" 2846 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw" 2847 2848 #~ msgid "&Close" 2849 #~ msgstr "&Začinić" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgid "Close Document" 2853 #~ msgid "Close document" 2854 #~ msgstr "Dokument začinić" 2855 2856 #~ msgid "&Print..." 2857 #~ msgstr "Ć&išćeć ..." 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2861 #~| msgid "PrintScreen" 2862 #~ msgid "Print document" 2863 #~ msgstr "Druck" 2864 2865 #~ msgid "Print Previe&w" 2866 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać" 2867 2868 #~ msgid "&Mail..." 2869 #~ msgstr "&Póštu pósłać..." 2870 2871 #~ msgid "&Quit" 2872 #~ msgstr "Kón&c" 2873 2874 #~ msgid "Quit application" 2875 #~ msgstr "Program wopušćić" 2876 2877 #~ msgid "Re&do" 2878 #~ msgstr "&Znowa činić" 2879 2880 #, fuzzy 2881 #~| msgid "HTML documentation" 2882 #~ msgid "Redo last undone action" 2883 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 2884 2885 #~ msgid "Cu&t" 2886 #~ msgstr "Wu&třihać" 2887 2888 #~ msgid "&Copy" 2889 #~ msgstr "&Kopěrować" 2890 2891 #~ msgid "&Paste" 2892 #~ msgstr "&Zasunyć" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgid "Loading Preview" 2896 #~ msgid "Paste clipboard content" 2897 #~ msgstr "Začitam přehladku" 2898 2899 #~ msgid "C&lear" 2900 #~ msgstr "&Wuprózdnić" 2901 2902 #~ msgid "Select &All" 2903 #~ msgstr "&Wšitko wubrać" 2904 2905 #~ msgid "Dese&lect" 2906 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć" 2907 2908 #~ msgid "&Find..." 2909 #~ msgstr "Na&makać" 2910 2911 #~ msgid "Find &Next" 2912 #~ msgstr "Přicho&dny namakać" 2913 2914 #~ msgid "Find Pre&vious" 2915 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać" 2916 2917 #~ msgid "&Replace..." 2918 #~ msgstr "&Narunać" 2919 2920 #~ msgid "&Actual Size" 2921 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć" 2922 2923 #~ msgid "&Fit to Page" 2924 #~ msgstr "Na &stronu připrawić" 2925 2926 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2927 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić" 2928 2929 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2930 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić" 2931 2932 #~ msgid "Zoom &In" 2933 #~ msgstr "Po&wjetšić" 2934 2935 #~ msgid "Zoom &Out" 2936 #~ msgstr "Po&mjeńšić" 2937 2938 #~ msgid "&Zoom..." 2939 #~ msgstr "&Zoom..." 2940 2941 #, fuzzy 2942 #~| msgid "Select a week" 2943 #~ msgid "Select zoom level" 2944 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 2945 2946 #~ msgid "&Redisplay" 2947 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 2948 2949 #, fuzzy 2950 #~| msgid "&Redisplay" 2951 #~ msgid "Redisplay document" 2952 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 2953 2954 #~ msgid "&Up" 2955 #~ msgstr "&Horje" 2956 2957 #~ msgid "&Previous Page" 2958 #~ msgstr "&Předchadna strona" 2959 2960 #, fuzzy 2961 #~| msgid "&Previous Page" 2962 #~ msgid "Go to previous page" 2963 #~ msgstr "&Předchadna strona" 2964 2965 #~ msgid "&Next Page" 2966 #~ msgstr "Při&chodna strona" 2967 2968 #, fuzzy 2969 #~| msgctxt "@action" 2970 #~| msgid "Go to Line" 2971 #~ msgid "Go to next page" 2972 #~ msgstr "Dźi na linku" 2973 2974 #~ msgid "&Go To..." 2975 #~ msgstr "&Dźi na ..." 2976 2977 #~ msgid "&Go to Page..." 2978 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 2979 2980 #~ msgid "&Go to Line..." 2981 #~ msgstr "&Dźi na linku..." 2982 2983 #~ msgid "&First Page" 2984 #~ msgstr "&Prěnja strona" 2985 2986 #, fuzzy 2987 #~| msgctxt "@action" 2988 #~| msgid "Go to Line" 2989 #~ msgid "Go to first page" 2990 #~ msgstr "Dźi na linku" 2991 2992 #~ msgid "&Last Page" 2993 #~ msgstr "&Poslednja strona" 2994 2995 #, fuzzy 2996 #~| msgid "&Go to Page..." 2997 #~ msgid "Go to last page" 2998 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 2999 3000 #, fuzzy 3001 #~| msgid "&Back in the Document" 3002 #~ msgid "Go back in document" 3003 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće" 3004 3005 #, fuzzy 3006 #~| msgctxt "go forward" 3007 #~| msgid "&Forward" 3008 #~ msgid "&Forward" 3009 #~ msgstr "&Doprědka" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~| msgid "&Forward in the Document" 3013 #~ msgid "Go forward in document" 3014 #~ msgstr "&Dale w dokumenće" 3015 3016 #~ msgid "&Add Bookmark" 3017 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3021 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3022 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać" 3023 3024 #~ msgid "&Spelling..." 3025 #~ msgstr "&Pismikowanje" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgid "Check Spelling" 3029 #~ msgid "Check spelling in document" 3030 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 3031 3032 #, fuzzy 3033 #~| msgid "Show &Menubar" 3034 #~ msgid "Show or hide menubar" 3035 #~ msgstr "&Meni pokazać" 3036 3037 #~ msgid "Show &Toolbar" 3038 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać" 3039 3040 #, fuzzy 3041 #~| msgctxt "@action" 3042 #~| msgid "Show Toolbar" 3043 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3044 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 3045 3046 #, fuzzy 3047 #~| msgctxt "@action" 3048 #~| msgid "Show Statusbar" 3049 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3050 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 3051 3052 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3053 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3054 3055 #~ msgid "&Save Settings" 3056 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić" 3057 3058 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3059 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..." 3060 3061 #~ msgid "&Configure %1..." 3062 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..." 3063 3064 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3065 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..." 3066 3067 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3068 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..." 3069 3070 #~ msgid "%1 &Handbook" 3071 #~ msgstr "&Přiručka za %1" 3072 3073 #~ msgid "What's &This?" 3074 #~ msgstr "Što &to je?" 3075 3076 #~ msgid "Tip of the &Day" 3077 #~ msgstr "Pokiw &dnja" 3078 3079 #~ msgid "&Report Bug..." 3080 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku" 3081 3082 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3083 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..." 3084 3085 #~ msgid "&About %1" 3086 #~ msgstr "W&o %1" 3087 3088 #~ msgid "About &KDE" 3089 #~ msgstr "Wo &KDE" 3090 3091 #, fuzzy 3092 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3093 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3094 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3095 #~ msgstr "&Wokna" 3096 3097 #, fuzzy 3098 #~| msgid "Exit Full Screen" 3099 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3100 #~ msgid "Exit Full Screen" 3101 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku" 3102 3103 #, fuzzy 3104 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3105 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3106 #~ msgid "Exit full screen mode" 3107 #~ msgstr "&Wokna" 3108 3109 #, fuzzy 3110 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3111 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3112 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3113 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3114 3115 #, fuzzy 3116 #~| msgid "Full Screen" 3117 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3118 #~ msgid "Full Screen" 3119 #~ msgstr "Cyła wobrazowka" 3120 3121 #~ msgctxt "Custom color" 3122 #~ msgid "Custom..." 3123 #~ msgstr "Definowane..." 3124 3125 #~ msgctxt "palette name" 3126 #~ msgid "* Recent Colors *" 3127 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *" 3128 3129 #~ msgctxt "palette name" 3130 #~ msgid "* Custom Colors *" 3131 #~ msgstr "* Nastajene barby *" 3132 3133 #~ msgctxt "palette name" 3134 #~ msgid "Forty Colors" 3135 #~ msgstr "Fortyjowe barby" 3136 3137 #~ msgctxt "palette name" 3138 #~ msgid "Oxygen Colors" 3139 #~ msgstr "Oxygenowe barby" 3140 3141 #~ msgctxt "palette name" 3142 #~ msgid "Rainbow Colors" 3143 #~ msgstr "Rainbowowe barby" 3144 3145 #~ msgctxt "palette name" 3146 #~ msgid "Royal Colors" 3147 #~ msgstr "Kralowne barby" 3148 3149 #~ msgctxt "palette name" 3150 #~ msgid "Web Colors" 3151 #~ msgstr "Webowe barby" 3152 3153 #~ msgid "Named Colors" 3154 #~ msgstr "Pomjenowane barby" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgid "" 3158 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3159 #~| "were examined:\n" 3160 #~ msgctxt "" 3161 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3162 #~ "them)" 3163 #~ msgid "" 3164 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3165 #~ "examined:\n" 3166 #~ "%2" 3167 #~ msgid_plural "" 3168 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3169 #~ "examined:\n" 3170 #~ "%2" 3171 #~ msgstr[0] "" 3172 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3173 #~ msgstr[1] "" 3174 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3175 #~ msgstr[2] "" 3176 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3177 #~ msgstr[3] "" 3178 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3179 3180 #~ msgid "Select Color" 3181 #~ msgstr "Barbu wubrać" 3182 3183 #~ msgid "Hue:" 3184 #~ msgstr "Wotsćin:" 3185 3186 #~ msgid "Saturation:" 3187 #~ msgstr "Saturacija:" 3188 3189 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3190 #~ msgid "Value:" 3191 #~ msgstr "Hódnota:" 3192 3193 #~ msgid "Red:" 3194 #~ msgstr "Čerwjeń:" 3195 3196 #~ msgid "Green:" 3197 #~ msgstr "Zeleń:" 3198 3199 #~ msgid "Blue:" 3200 #~ msgstr "Módrosć:" 3201 3202 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3203 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać" 3204 3205 #~ msgid "HTML:" 3206 #~ msgstr "HTML:" 3207 3208 #~ msgid "Default color" 3209 #~ msgstr "Standardna barba" 3210 3211 #~ msgid "-default-" 3212 #~ msgstr "-standard-" 3213 3214 #~ msgid "-unnamed-" 3215 #~ msgstr "-bjez mjena-" 3216 3217 #~ msgid "" 3218 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3219 #~ "not exist.</qt>" 3220 #~ msgstr "" 3221 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData " 3222 #~ "njeeksistuje.</qt>" 3223 3224 #, fuzzy 3225 #~| msgid "" 3226 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3227 #~| "%3</html>" 3228 #~ msgid "" 3229 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3232 #~ "%3</html>" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgid "" 3236 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3237 #~| "%3</html>" 3238 #~ msgctxt "" 3239 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3240 #~ "'Development Platform'" 3241 #~ msgid "" 3242 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3243 #~ "Development Platform %3</html>" 3244 #~ msgstr "" 3245 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3246 #~ "%3</html>" 3247 3248 #~ msgid "License: %1" 3249 #~ msgstr "Licensa: %1" 3250 3251 #~ msgid "License Agreement" 3252 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgid "Other Contributors:" 3256 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3257 #~ msgid "Email contributor" 3258 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3259 3260 #, fuzzy 3261 #~| msgid "Homepage" 3262 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3263 #~ msgstr "Domjaca strona" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~| msgid "Other Contributors:" 3267 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3268 #~ msgid "" 3269 #~ "Email contributor\n" 3270 #~ "%1" 3271 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3272 3273 #, fuzzy 3274 #~| msgid "Homepage" 3275 #~ msgid "" 3276 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3277 #~ "%1" 3278 #~ msgstr "Domjaca strona" 3279 3280 #, fuzzy 3281 #~| msgid "Homepage" 3282 #~ msgid "" 3283 #~ "Visit contributor's page\n" 3284 #~ "%1" 3285 #~ msgstr "Domjaca strona" 3286 3287 #, fuzzy 3288 #~| msgid "Homepage" 3289 #~ msgid "" 3290 #~ "Visit contributor's blog\n" 3291 #~ "%1" 3292 #~ msgstr "Domjaca strona" 3293 3294 #, fuzzy 3295 #~| msgctxt "@application/plain" 3296 #~| msgid "%1" 3297 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3298 #~ msgid "%1" 3299 #~ msgstr "%1" 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3303 #~| msgid "%1 %2" 3304 #~ msgctxt "City, Country" 3305 #~ msgid "%1, %2" 3306 #~ msgstr "%1%2" 3307 3308 #, fuzzy 3309 #~| msgctxt "@item Text character set" 3310 #~| msgid "Other" 3311 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3312 #~ msgid "Other" 3313 #~ msgstr "Druhe" 3314 3315 #, fuzzy 3316 #~| msgid "Homepage" 3317 #~ msgctxt "A type of link." 3318 #~ msgid "Homepage" 3319 #~ msgstr "Domjaca strona" 3320 3321 #~ msgid "About KDE" 3322 #~ msgstr "Wo KDE" 3323 3324 #, fuzzy 3325 #~| msgid "" 3326 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3327 #~| "b></html>" 3328 #~ msgid "" 3329 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3330 #~ "b></html>" 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</" 3333 #~ "b></html>" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgid "" 3337 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3338 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3339 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3340 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3341 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3342 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3343 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3346 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3347 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3348 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3349 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3350 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3351 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3352 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3353 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot KDE " 3356 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www." 3357 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/" 3358 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst " 3359 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na " 3360 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich " 3361 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>" 3362 3363 #, fuzzy 3364 #~| msgid "" 3365 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3366 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3367 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3368 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3369 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3370 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3371 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3372 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3373 #~| "html>" 3374 #~ msgid "" 3375 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3376 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3377 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3378 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3379 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3380 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3381 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3382 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3383 #~ msgstr "" 3384 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. " 3385 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto " 3386 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K " 3387 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF=" 3388 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić " 3389 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili." 3390 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by " 3391 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>" 3392 3393 #, fuzzy 3394 #~| msgid "" 3395 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3396 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3397 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3398 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3399 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3400 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3401 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3402 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3403 #~| "html>" 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3406 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3407 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3408 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3409 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3410 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3411 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. " 3414 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki " 3415 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde." 3416 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> a namakaće informacje wo " 3417 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace " 3418 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3419 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>" 3420 3421 #, fuzzy 3422 #~| msgid "" 3423 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3424 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3425 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3426 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3427 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3428 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3429 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3430 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3431 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3432 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3433 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3436 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3437 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3438 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3439 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3440 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3441 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3442 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3443 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3444 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3445 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3446 #~ "much in advance for your support.</html>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći." 3449 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu " 3450 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a " 3451 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www." 3452 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje " 3453 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so " 3454 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez " 3455 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu " 3456 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3457 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za " 3458 #~ "pomoc.</html>" 3459 3460 #~ msgctxt "About KDE" 3461 #~ msgid "&About" 3462 #~ msgstr "W&o KDE" 3463 3464 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3465 #~ msgstr "&Zmylki a přeća" 3466 3467 #, fuzzy 3468 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3469 #~ msgid "&Join KDE" 3470 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny" 3471 3472 #~ msgid "&Support KDE" 3473 #~ msgstr "KDE &podpěrać" 3474 3475 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3476 #~ msgid "Next" 3477 #~ msgstr "Dale" 3478 3479 #~ msgid "Finish" 3480 #~ msgstr "Zakónčić" 3481 3482 #~ msgid "Submit Bug Report" 3483 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić" 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3487 #~ "change it" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować" 3490 #~ "\", zo by ju změnił." 3491 3492 #, fuzzy 3493 #~| msgid "From:" 3494 #~ msgctxt "Email sender address" 3495 #~ msgid "From:" 3496 #~ msgstr "Wot:" 3497 3498 #~ msgid "Configure Email..." 3499 #~ msgstr "Email konfigurować..." 3500 3501 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3502 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać." 3503 3504 #, fuzzy 3505 #~| msgid "To:" 3506 #~ msgctxt "Email receiver address" 3507 #~ msgid "To:" 3508 #~ msgstr "Na:" 3509 3510 #~ msgid "&Send" 3511 #~ msgstr "&Pósćel" 3512 3513 #~ msgid "Send bug report." 3514 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku." 3515 3516 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3517 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1." 3518 3519 #~ msgid "" 3520 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3521 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3522 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. " 3523 3524 #~ msgid "Application: " 3525 #~ msgstr "Program: " 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3529 #~ "is available before sending a bug report" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy " 3532 #~ "hač wo zmylku rozprawiš." 3533 3534 #~ msgid "Version:" 3535 #~ msgstr "Wersija:" 3536 3537 #, fuzzy 3538 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3539 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3540 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)" 3541 3542 #~ msgid "OS:" 3543 #~ msgstr "OS:" 3544 3545 #~ msgid "Compiler:" 3546 #~ msgstr "Compiler:" 3547 3548 #~ msgid "Se&verity" 3549 #~ msgstr "&Chutnosć" 3550 3551 #~ msgid "Critical" 3552 #~ msgstr "Kritiski" 3553 3554 #~ msgid "Grave" 3555 #~ msgstr "Ćežki" 3556 3557 #~ msgctxt "normal severity" 3558 #~ msgid "Normal" 3559 #~ msgstr "Normalny" 3560 3561 #~ msgid "Wishlist" 3562 #~ msgstr "Lisćina přećow" 3563 3564 #~ msgid "Translation" 3565 #~ msgstr "Přełožk" 3566 3567 #~ msgid "S&ubject: " 3568 #~ msgstr "&Tema: " 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3572 #~ "bug report.\n" 3573 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3574 #~ "this program.\n" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku " 3577 #~ "pósłać.\n" 3578 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n" 3579 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n" 3580 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3583 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3584 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3585 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n" 3588 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3589 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana " 3590 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>" 3591 3592 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3593 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować" 3594 3595 #~ msgctxt "unknown program name" 3596 #~ msgid "unknown" 3597 #~ msgstr "njeznaju" 3598 3599 #~ msgid "" 3600 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3601 #~ "be sent." 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa " 3604 #~ "wotpósłać." 3605 3606 #, fuzzy 3607 #~| msgid "" 3608 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3609 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3610 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3611 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3612 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3613 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3614 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3615 #~ msgid "" 3616 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3617 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3618 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3619 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3620 #~ "is installed</li></ul>\n" 3621 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3622 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, " 3625 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace " 3626 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć " 3627 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n" 3628 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 3629 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 3630 3631 #, fuzzy 3632 #~| msgid "" 3633 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3634 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3635 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3636 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3637 #~| "affected package</li></ul>\n" 3638 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3639 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3642 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3643 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3644 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3645 #~ "affected package</li></ul>\n" 3646 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3647 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo " 3650 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket " 3651 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja " 3652 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n" 3653 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 3654 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 3655 3656 #, fuzzy 3657 #~| msgid "" 3658 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3659 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3660 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3661 #~ msgid "" 3662 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3663 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3664 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n" 3667 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n" 3668 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak." 3669 3670 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3671 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju." 3672 3673 #~ msgid "" 3674 #~ "Close and discard\n" 3675 #~ "edited message?" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n" 3678 #~ "zničić?" 3679 3680 #~ msgid "Close Message" 3681 #~ msgstr "Powěsć začinić" 3682 3683 #~ msgid "Configure" 3684 #~ msgstr "Konfiguracija" 3685 3686 #~ msgid "Job" 3687 #~ msgstr "Nadawk" 3688 3689 #~ msgid "Job Control" 3690 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow" 3691 3692 #, fuzzy 3693 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3694 #~ msgid "Scheduled printing:" 3695 #~ msgstr "Skazany ćišć:" 3696 3697 #, fuzzy 3698 #~| msgid "Billing Information:" 3699 #~ msgid "Billing information:" 3700 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:" 3701 3702 #, fuzzy 3703 #~| msgid "Job Priority:" 3704 #~ msgid "Job priority:" 3705 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 3706 3707 #~ msgid "Job Options" 3708 #~ msgstr "Opcije" 3709 3710 #~ msgid "Option" 3711 #~ msgstr "Opcija" 3712 3713 #~ msgid "Value" 3714 #~ msgstr "Hódnota" 3715 3716 #~ msgid "Print Immediately" 3717 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć" 3718 3719 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3720 #~ msgstr "Wěčnje zastajić" 3721 3722 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3723 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)" 3724 3725 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3726 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)" 3727 3728 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3729 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)" 3730 3731 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3732 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)" 3733 3734 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3735 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)" 3736 3737 #~ msgid "Specific Time" 3738 #~ msgstr "Postajeny čas" 3739 3740 #~ msgid "Pages" 3741 #~ msgstr "Strony" 3742 3743 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3744 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 3745 3746 #~ msgid "1" 3747 #~ msgstr "1" 3748 3749 #~ msgid "6" 3750 #~ msgstr "6" 3751 3752 #~ msgid "2" 3753 #~ msgstr "2" 3754 3755 #~ msgid "9" 3756 #~ msgstr "9" 3757 3758 #~ msgid "4" 3759 #~ msgstr "4" 3760 3761 #~ msgid "16" 3762 #~ msgstr "16" 3763 3764 #~ msgid "Banner Pages" 3765 #~ msgstr "Titlowe strony" 3766 3767 #~ msgctxt "Banner page at start" 3768 #~ msgid "Start" 3769 #~ msgstr "Započatk" 3770 3771 #~ msgctxt "Banner page at end" 3772 #~ msgid "End" 3773 #~ msgstr "Kónc" 3774 3775 #~ msgid "Page Label" 3776 #~ msgstr "Etiket za stronu" 3777 3778 #~ msgid "Page Border" 3779 #~ msgstr "Kroma strony" 3780 3781 #~ msgid "Mirror Pages" 3782 #~ msgstr "Strony špihelować" 3783 3784 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3785 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować" 3786 3787 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3788 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele" 3789 3790 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3791 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje" 3792 3793 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3794 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje" 3795 3796 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3797 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele" 3798 3799 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3800 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa" 3801 3802 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3803 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa" 3804 3805 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3806 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa" 3807 3808 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3809 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa" 3810 3811 #~ msgctxt "No border line" 3812 #~ msgid "None" 3813 #~ msgstr "Žane" 3814 3815 #~ msgid "Single Line" 3816 #~ msgstr "Jenička linija" 3817 3818 #~ msgid "Single Thick Line" 3819 #~ msgstr "Jenička tołsta linija" 3820 3821 #~ msgid "Double Line" 3822 #~ msgstr "Dwójna linija" 3823 3824 #~ msgid "Double Thick Line" 3825 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija" 3826 3827 #~ msgctxt "Banner page" 3828 #~ msgid "None" 3829 #~ msgstr "Žane" 3830 3831 #~ msgctxt "Banner page" 3832 #~ msgid "Standard" 3833 #~ msgstr "Standard" 3834 3835 #~ msgctxt "Banner page" 3836 #~ msgid "Unclassified" 3837 #~ msgstr "Njeklasifikowane" 3838 3839 #~ msgctxt "Banner page" 3840 #~ msgid "Confidential" 3841 #~ msgstr "Dowěrliwe" 3842 3843 #~ msgctxt "Banner page" 3844 #~ msgid "Classified" 3845 #~ msgstr "Interne" 3846 3847 #~ msgctxt "Banner page" 3848 #~ msgid "Secret" 3849 #~ msgstr "Tajne" 3850 3851 #~ msgctxt "Banner page" 3852 #~ msgid "Top Secret" 3853 #~ msgstr "Jara tajne" 3854 3855 #, fuzzy 3856 #~| msgid "Pages" 3857 #~ msgid "All Pages" 3858 #~ msgstr "Strony" 3859 3860 #, fuzzy 3861 #~| msgid "Pages" 3862 #~ msgid "Odd Pages" 3863 #~ msgstr "Strony" 3864 3865 #, fuzzy 3866 #~| msgid "Pages" 3867 #~ msgid "Even Pages" 3868 #~ msgstr "Strony" 3869 3870 #, fuzzy 3871 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3872 #~ msgid "Page Set" 3873 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 3874 3875 #~ msgctxt "@title:window" 3876 #~ msgid "Print" 3877 #~ msgstr "Ćišćeć" 3878 3879 #~ msgid "&Try" 3880 #~ msgstr "&Spytaj" 3881 3882 #~ msgid "modified" 3883 #~ msgstr "změnjene" 3884 3885 #~ msgid "&Details" 3886 #~ msgstr "&Detajle" 3887 3888 #~ msgid "Get help..." 3889 #~ msgstr "Na pomoc ..." 3890 3891 #~ msgid "--- separator ---" 3892 #~ msgstr "--- dźělak ---" 3893 3894 #, fuzzy 3895 #~| msgid "Change Icon" 3896 #~ msgid "Change Text" 3897 #~ msgstr "Piktogram změnić" 3898 3899 #, fuzzy 3900 #~| msgid "Link Text:" 3901 #~ msgid "Icon te&xt:" 3902 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 3903 3904 #~ msgid "Configure Toolbars" 3905 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 3906 3907 #~ msgid "" 3908 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3909 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3910 #~ msgstr "" 3911 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo " 3912 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe." 3913 3914 #~ msgid "Reset Toolbars" 3915 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić" 3916 3917 #~ msgid "Reset" 3918 #~ msgstr "Stary staw" 3919 3920 #~ msgid "&Toolbar:" 3921 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:" 3922 3923 #~ msgid "A&vailable actions:" 3924 #~ msgstr "&Móžne akcije" 3925 3926 #, fuzzy 3927 #~| msgid "File" 3928 #~ msgid "Filter" 3929 #~ msgstr "Dataja" 3930 3931 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3932 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:" 3933 3934 #~ msgid "Change &Icon..." 3935 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 3936 3937 #, fuzzy 3938 #~| msgid "Change &Icon..." 3939 #~ msgid "Change Te&xt..." 3940 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 3941 3942 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3943 #~ msgid "%1" 3944 #~ msgstr "%1" 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3948 #~ "component." 3949 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty." 3950 3951 #~ msgid "<Merge>" 3952 #~ msgstr "<zjednoćić>" 3953 3954 #~ msgid "<Merge %1>" 3955 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>" 3956 3957 #~ msgid "" 3958 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3959 #~ "you will not be able to re-add it." 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, " 3962 #~ "njemóžeće ju hižo dodać." 3963 3964 #~ msgid "ActionList: %1" 3965 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1" 3966 3967 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3968 #~ msgid "%1" 3969 #~ msgstr "%1" 3970 3971 #~ msgid "Change Icon" 3972 #~ msgstr "Piktogram změnić" 3973 3974 #~ msgid "Manage Link" 3975 #~ msgstr "Wotkaz modifikować" 3976 3977 #~ msgid "Link Text:" 3978 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 3979 3980 #~ msgid "Link URL:" 3981 #~ msgstr "Na URL wotkazać:" 3982 3983 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3984 #~ msgid "%1" 3985 #~ msgstr "%1" 3986 3987 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3988 #~ msgid "%1" 3989 #~ msgstr "%1" 3990 3991 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3992 #~ msgid "%1" 3993 #~ msgstr "%1" 3994 3995 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3996 #~ msgid "%1" 3997 #~ msgstr "%1" 3998 3999 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4000 #~ msgid "." 4001 #~ msgstr "." 4002 4003 #~ msgid "Details" 4004 #~ msgstr "Nadrobnosće" 4005 4006 #~ msgid "Question" 4007 #~ msgstr "Prašenje" 4008 4009 #~ msgid "Do not ask again" 4010 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz" 4011 4012 #~ msgid "Warning" 4013 #~ msgstr "Kedźbu" 4014 4015 #~ msgid "Error" 4016 #~ msgstr "Zmylk" 4017 4018 #~ msgid "Sorry" 4019 #~ msgstr "Wodaj" 4020 4021 #~ msgid "Information" 4022 #~ msgstr "Informacija" 4023 4024 #~ msgid "Do not show this message again" 4025 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 4026 4027 #~ msgid "Password:" 4028 #~ msgstr "Hesło:" 4029 4030 #~ msgid "Password" 4031 #~ msgstr "Hesło" 4032 4033 #~ msgid "Supply a username and password below." 4034 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło." 4035 4036 #, fuzzy 4037 #~| msgid "&Keep password" 4038 #~ msgid "Use this password:" 4039 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 4040 4041 #~ msgid "Username:" 4042 #~ msgstr "Wužiwar:" 4043 4044 #~ msgid "Domain:" 4045 #~ msgstr "Domena:" 4046 4047 #~ msgid "Remember password" 4048 #~ msgstr "Hesło spomjatkować" 4049 4050 #~ msgid "Select Region of Image" 4051 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 4052 4053 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4054 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:" 4055 4056 #~ msgid "Default:" 4057 #~ msgstr "Standard:" 4058 4059 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4060 #~ msgid "None" 4061 #~ msgstr "Žane" 4062 4063 #~ msgid "Custom:" 4064 #~ msgstr "Konfigurowane:" 4065 4066 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4067 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow" 4068 4069 #~ msgid "Current scheme:" 4070 #~ msgstr "Tuchwilna šema:" 4071 4072 #~ msgid "New..." 4073 #~ msgstr "Nowe..." 4074 4075 #~ msgid "Delete" 4076 #~ msgstr "Zničić" 4077 4078 #~ msgid "More Actions" 4079 #~ msgstr "Dalše akcije" 4080 4081 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4082 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić" 4083 4084 #~ msgid "Export Scheme..." 4085 #~ msgstr "Šemu eksportować ..." 4086 4087 #~ msgid "Name for New Scheme" 4088 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu" 4089 4090 #~ msgid "Name for new scheme:" 4091 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:" 4092 4093 #~ msgid "New Scheme" 4094 #~ msgstr "Nowa šema" 4095 4096 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4097 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje." 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4101 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n" 4104 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja." 4105 4106 #~ msgid "Export to Location" 4107 #~ msgstr "Eksportować do městna" 4108 4109 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4110 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne." 4111 4112 #~ msgid "" 4113 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4114 #~ "one?" 4115 #~ msgstr "" 4116 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so " 4117 #~ "nowy wozmje?" 4118 4119 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4120 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow" 4121 4122 #~ msgid "Print" 4123 #~ msgstr "Ćišćeć" 4124 4125 #~ msgid "Reset to Defaults" 4126 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4130 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za " 4133 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać." 4134 4135 #~ msgid "" 4136 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4137 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4138 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4139 #~ msgstr "" 4140 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na " 4141 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. " 4142 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće." 4143 4144 #~ msgid "Action" 4145 #~ msgstr "Akcija" 4146 4147 #~ msgid "Shortcut" 4148 #~ msgstr "Skrótšenka" 4149 4150 #~ msgid "Alternate" 4151 #~ msgstr "Alternate" 4152 4153 #~ msgid "Global" 4154 #~ msgstr "Globalnje" 4155 4156 #~ msgid "Global Alternate" 4157 #~ msgstr "Globalnje Alternate" 4158 4159 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4160 #~ msgstr "Knefl za pohib myški" 4161 4162 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4163 #~ msgstr "Forma pohiba myki" 4164 4165 #~ msgid "Unknown" 4166 #~ msgstr "njeznate" 4167 4168 #~ msgid "Key Conflict" 4169 #~ msgstr "Konflikt tastow" 4170 4171 #~ msgid "" 4172 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4173 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4174 #~ msgstr "" 4175 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n" 4176 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4177 4178 #~ msgid "Reassign" 4179 #~ msgstr "Zwjazanje změnić" 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4183 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4184 #~ msgstr "" 4185 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju " 4186 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4187 4188 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4189 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4190 #~ msgstr "Skrótšenki za %1" 4191 4192 #~ msgid "Main:" 4193 #~ msgstr "Hłowna dataja:" 4194 4195 #~ msgid "Alternate:" 4196 #~ msgstr "Alternatiwna:" 4197 4198 #~ msgid "Global:" 4199 #~ msgstr "Globalnje:" 4200 4201 #~ msgid "Action Name" 4202 #~ msgstr "Mjeno akcije" 4203 4204 #~ msgid "Shortcuts" 4205 #~ msgstr "Skrótšenki" 4206 4207 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4208 #~ msgid "%1" 4209 #~ msgstr "%1" 4210 4211 #~ msgid "Switch Application Language" 4212 #~ msgstr "Rěč programa změnić" 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4216 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:" 4217 4218 #~ msgid "Add Fallback Language" 4219 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4223 #~ "contain a proper translation." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k " 4226 #~ "dispoziciji." 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4230 #~ "effect the next time the application is started." 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program " 4233 #~ "přichodny raz startuje." 4234 4235 #~ msgid "Application Language Changed" 4236 #~ msgstr "Rěč za program změnjena " 4237 4238 #~ msgid "Primary language:" 4239 #~ msgstr "Hłowna rěč:" 4240 4241 #~ msgid "Fallback language:" 4242 #~ msgstr "Standardowa rěč:" 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4246 #~ "any other languages." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji." 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4252 #~ "contain a proper translation." 4253 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk." 4254 4255 #~ msgid "Tip of the Day" 4256 #~ msgstr "Pokiw dnja" 4257 4258 #~ msgid "Did you know...?\n" 4259 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n" 4260 4261 #~ msgid "&Show tips on startup" 4262 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju" 4263 4264 #~ msgid "&Previous" 4265 #~ msgstr "P&rjedawši" 4266 4267 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4268 #~ msgid "&Next" 4269 #~ msgstr "Přichod&ne" 4270 4271 #~ msgid "Find Next" 4272 #~ msgstr "Dale pytać" 4273 4274 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4275 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>" 4276 4277 #~ msgid "1 match found." 4278 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4279 #~ msgstr[0] "%1 namakanka" 4280 #~ msgstr[1] "%1 namakance" 4281 #~ msgstr[2] "%1 namakanki" 4282 #~ msgstr[3] "%1 namakankow" 4283 4284 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4285 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>" 4286 4287 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4288 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał." 4289 4290 #~ msgid "Beginning of document reached." 4291 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał." 4292 4293 #~ msgid "End of document reached." 4294 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał." 4295 4296 #~ msgid "Continue from the end?" 4297 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?" 4298 4299 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4300 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?" 4301 4302 #~ msgid "Find Text" 4303 #~ msgstr "Namakaj tekst" 4304 4305 #~ msgctxt "@title:group" 4306 #~ msgid "Find" 4307 #~ msgstr "Pytać" 4308 4309 #~ msgid "&Text to find:" 4310 #~ msgstr "Pytany &tekst:" 4311 4312 #~ msgid "Regular e&xpression" 4313 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz" 4314 4315 #~ msgid "&Edit..." 4316 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 4317 4318 #~ msgid "Replace With" 4319 #~ msgstr "Narunać z" 4320 4321 #~ msgid "Replace&ment text:" 4322 #~ msgstr "&Narunanski tekst" 4323 4324 #~ msgid "Use p&laceholders" 4325 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable" 4326 4327 #~ msgid "Insert Place&holder" 4328 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć" 4329 4330 #~ msgid "Options" 4331 #~ msgstr "Opcije" 4332 4333 #~ msgid "C&ase sensitive" 4334 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować" 4335 4336 #~ msgid "&Whole words only" 4337 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa" 4338 4339 #~ msgid "From c&ursor" 4340 #~ msgstr "Wot c&ursora" 4341 4342 #~ msgid "Find &backwards" 4343 #~ msgstr "Do&zady pytać" 4344 4345 #~ msgid "&Selected text" 4346 #~ msgstr "&Wubrany tekst" 4347 4348 #~ msgid "&Prompt on replace" 4349 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć" 4350 4351 #~ msgid "Start replace" 4352 #~ msgstr "Započeć narunać" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4356 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4357 #~ "replacement text.</qt>" 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom " 4360 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>" 4361 4362 #~ msgid "&Find" 4363 #~ msgstr "&Namakaj" 4364 4365 #~ msgid "Start searching" 4366 #~ msgstr "Započeć pytać" 4367 4368 #~ msgid "" 4369 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4370 #~ "searched for within the document.</qt>" 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym " 4373 #~ "tekstom přepytuje.</qt>" 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4377 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4378 4379 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4380 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz" 4381 4382 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom." 4385 4386 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4387 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4391 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4392 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4393 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4394 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4395 #~ "qt>" 4396 #~ msgstr "" 4397 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła " 4398 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra." 4399 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne " 4400 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4401 4402 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4403 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow." 4404 4405 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4406 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła." 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4410 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta." 4411 4412 #~ msgid "Only search within the current selection." 4413 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta." 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4417 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' " 4420 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'." 4421 4422 #~ msgid "Search backwards." 4423 #~ msgstr "Dozady pytać" 4424 4425 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4426 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć." 4427 4428 #~ msgid "Any Character" 4429 #~ msgstr "Kóždy pismik" 4430 4431 #~ msgid "Start of Line" 4432 #~ msgstr "Započatk linki" 4433 4434 #~ msgid "End of Line" 4435 #~ msgstr "Kónc linki" 4436 4437 #~ msgid "Set of Characters" 4438 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow" 4439 4440 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4441 #~ msgstr "Nul abo wjace razow" 4442 4443 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4444 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow" 4445 4446 #~ msgid "Optional" 4447 #~ msgstr "Opcionalnje" 4448 4449 #~ msgid "Escape" 4450 #~ msgstr "Escape" 4451 4452 #~ msgid "TAB" 4453 #~ msgstr "TAB" 4454 4455 #~ msgid "Newline" 4456 #~ msgstr "Nowa linka" 4457 4458 #~ msgid "Carriage Return" 4459 #~ msgstr "Return" 4460 4461 #~ msgid "White Space" 4462 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)" 4463 4464 #~ msgid "Digit" 4465 #~ msgstr "Ličba" 4466 4467 #~ msgid "Complete Match" 4468 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować" 4469 4470 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4471 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)" 4472 4473 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4474 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać." 4475 4476 #~ msgid "Invalid regular expression." 4477 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz" 4478 4479 #~ msgid "Replace" 4480 #~ msgstr "Narunać" 4481 4482 #, fuzzy 4483 #~| msgid "&All" 4484 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4485 #~ msgid "&All" 4486 #~ msgstr "&Wšitke" 4487 4488 #~ msgid "&Skip" 4489 #~ msgstr "Pře&skočić" 4490 4491 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4492 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?" 4493 4494 #~ msgid "No text was replaced." 4495 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 4496 4497 #~ msgid "1 replacement done." 4498 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4499 #~ msgstr[0] "%1 narunanje." 4500 #~ msgstr[1] "%1 narunani." 4501 #~ msgstr[2] "%1 narunanja." 4502 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow." 4503 4504 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4505 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 4506 4507 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4508 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?" 4509 4510 #, fuzzy 4511 #~| msgid "Restart" 4512 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4513 #~ msgid "Restart" 4514 #~ msgstr "Znowa startować" 4515 4516 #, fuzzy 4517 #~| msgid "Stop" 4518 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4519 #~ msgid "Stop" 4520 #~ msgstr "Stop" 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4524 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1'," 4525 4526 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4527 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4528 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje." 4529 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje." 4530 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje." 4531 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje." 4532 4533 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4534 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje." 4535 4536 #~ msgid "" 4537 #~ "\n" 4538 #~ "Please correct." 4539 #~ msgstr "" 4540 #~ "\n" 4541 #~ "Prošu korigujće to." 4542 4543 #~ msgctxt "@item Font name" 4544 #~ msgid "Sans Serif" 4545 #~ msgstr "Sans Serif" 4546 4547 #~ msgctxt "@item Font name" 4548 #~ msgid "Serif" 4549 #~ msgstr "Serif" 4550 4551 #~ msgctxt "@item Font name" 4552 #~ msgid "Monospace" 4553 #~ msgstr "Monospace" 4554 4555 #~ msgctxt "@item Font name" 4556 #~ msgid "%1" 4557 #~ msgstr "%1" 4558 4559 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4560 #~ msgid "%1 [%2]" 4561 #~ msgstr "%1 [%2]" 4562 4563 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4564 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4565 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać." 4566 4567 #~ msgid "Requested Font" 4568 #~ msgstr "Pominane pismo" 4569 4570 #~ msgctxt "@option:check" 4571 #~ msgid "Font" 4572 #~ msgstr "PIsmo" 4573 4574 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4575 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4576 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby." 4577 4578 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4579 #~ msgid "Change font family?" 4580 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?" 4581 4582 #~ msgctxt "@label" 4583 #~ msgid "Font:" 4584 #~ msgstr "Pismo:" 4585 4586 #~ msgctxt "@option:check" 4587 #~ msgid "Font style" 4588 #~ msgstr "Stil pisma" 4589 4590 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4591 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4592 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila." 4593 4594 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4595 #~ msgid "Change font style?" 4596 #~ msgstr "Stil pisma změnić?" 4597 4598 #~ msgid "Font style:" 4599 #~ msgstr "Stil pisma:" 4600 4601 #~ msgctxt "@option:check" 4602 #~ msgid "Size" 4603 #~ msgstr "Wulkosć" 4604 4605 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4606 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4607 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma." 4608 4609 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4610 #~ msgid "Change font size?" 4611 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?" 4612 4613 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4614 #~ msgid "Size:" 4615 #~ msgstr "Wulkosć:" 4616 4617 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4618 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4619 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać." 4620 4621 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4622 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4623 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać." 4624 4625 #~ msgctxt "@item font" 4626 #~ msgid "Italic" 4627 #~ msgstr "kursiwne" 4628 4629 #~ msgctxt "@item font" 4630 #~ msgid "Oblique" 4631 #~ msgstr "nakosne" 4632 4633 #~ msgctxt "@item font" 4634 #~ msgid "Bold" 4635 #~ msgstr "tučne" 4636 4637 #~ msgctxt "@item font" 4638 #~ msgid "Bold Italic" 4639 #~ msgstr "tučne a kursiwne" 4640 4641 #~ msgctxt "@item font size" 4642 #~ msgid "Relative" 4643 #~ msgstr "relatiwne" 4644 4645 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4646 #~ msgstr "" 4647 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />" 4648 4649 #~ msgid "" 4650 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4651 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4652 #~ "dimensions, paper size)." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej " 4655 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)." 4656 4657 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4658 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać." 4659 4660 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4661 #~ msgstr "" 4662 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 4663 4664 #~ msgid "" 4665 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4666 #~ "test special characters." 4667 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić." 4668 4669 #~ msgid "Actual Font" 4670 #~ msgstr "Tuchwilne pismo" 4671 4672 #~ msgctxt "@item Font style" 4673 #~ msgid "%1" 4674 #~ msgstr "%1" 4675 4676 #~ msgctxt "short" 4677 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4678 #~ msgstr "" 4679 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 4680 4681 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4682 #~ msgid "1" 4683 #~ msgstr "1" 4684 4685 #~ msgid "Select Font" 4686 #~ msgstr "Pismo wubrać" 4687 4688 #~ msgid "Choose..." 4689 #~ msgstr "Wubrać..." 4690 4691 #~ msgid "Click to select a font" 4692 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma" 4693 4694 #~ msgid "Preview of the selected font" 4695 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma" 4696 4697 #~ msgid "" 4698 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4699 #~ "\"Choose...\" button." 4700 #~ msgstr "" 4701 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 4702 #~ "\"Wubrać...\"." 4703 4704 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4705 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\"" 4706 4707 #~ msgid "" 4708 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4709 #~ "\"Choose...\" button." 4710 #~ msgstr "" 4711 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 4712 #~ "\"Wubrać...\"." 4713 4714 #, fuzzy 4715 #~| msgid "&Search" 4716 #~ msgid "Search" 4717 #~ msgstr "&Pytać" 4718 4719 #~ msgid " Stalled " 4720 #~ msgstr "Zastajene" 4721 4722 #~ msgid " %1/s " 4723 #~ msgstr " %1/s " 4724 4725 #, fuzzy 4726 #~| msgctxt "@application/plain" 4727 #~| msgid "%1" 4728 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4729 #~ msgid "%1:" 4730 #~ msgstr "%1" 4731 4732 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4733 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4734 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene" 4735 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene" 4736 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene" 4737 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene" 4738 4739 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4740 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4741 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk" 4742 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj" 4743 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski" 4744 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow" 4745 4746 #~ msgid "%2 / %1 file" 4747 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4748 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja" 4749 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji" 4750 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje" 4751 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow" 4752 4753 #~ msgid "%1% of %2" 4754 #~ msgstr "%1% z %2" 4755 4756 #~ msgid "%2% of 1 file" 4757 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4758 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje" 4759 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow" 4760 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow" 4761 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow" 4762 4763 #~ msgid "%1%" 4764 #~ msgstr "%1%" 4765 4766 #~ msgid "Stalled" 4767 #~ msgstr "zastajene" 4768 4769 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4770 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4771 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)" 4772 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)" 4773 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)" 4774 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)" 4775 4776 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4777 #~ msgid "%1/s" 4778 #~ msgstr "(%1/s)" 4779 4780 #~ msgid "%1/s (done)" 4781 #~ msgstr "%1/s (hotowe)" 4782 4783 #, fuzzy 4784 #~| msgid "Resume" 4785 #~ msgid "&Resume" 4786 #~ msgstr "Pokročować" 4787 4788 #, fuzzy 4789 #~| msgid "Pause" 4790 #~ msgid "&Pause" 4791 #~ msgstr "Zastajić" 4792 4793 #~ msgctxt "The source url of a job" 4794 #~ msgid "Source:" 4795 #~ msgstr "Žórło:" 4796 4797 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4798 #~ msgid "Destination:" 4799 #~ msgstr "Cil:" 4800 4801 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4802 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja" 4803 4804 #~ msgid "Open &File" 4805 #~ msgstr "Dataju w&očinić" 4806 4807 #~ msgid "Open &Destination" 4808 #~ msgstr "&Cil wočinić" 4809 4810 #~ msgid "Progress Dialog" 4811 #~ msgstr "Pokročowanje" 4812 4813 #~ msgid "%1 folder" 4814 #~ msgid_plural "%1 folders" 4815 #~ msgstr[0] "%1 zapisk" 4816 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj" 4817 #~ msgstr[2] "%1 zapiski" 4818 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow" 4819 4820 #~ msgid "%1 file" 4821 #~ msgid_plural "%1 files" 4822 #~ msgstr[0] "%1 dataja" 4823 #~ msgstr[1] "%1 dataji" 4824 #~ msgstr[2] "%1 dataje" 4825 #~ msgstr[3] "%1 datajow" 4826 4827 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4828 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał" 4829 4830 #~ msgid "Do not run in the background." 4831 #~ msgstr "Njeběži w pozadku." 4832 4833 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4834 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa" 4835 4836 #~ msgid "Unknown Application" 4837 #~ msgstr "Njeznaty program" 4838 4839 #~ msgid "&Minimize" 4840 #~ msgstr "&Minimalizować" 4841 4842 #~ msgid "&Restore" 4843 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 4844 4845 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4846 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>" 4847 4848 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4849 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray" 4850 4851 #~ msgid "Minimize" 4852 #~ msgstr "Minimalizować" 4853 4854 #~ msgctxt "@title:window" 4855 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4856 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow" 4857 4858 #~ msgctxt "@option:check" 4859 #~ msgid "Disable automatic checking" 4860 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja" 4861 4862 #~ msgctxt "@action:button" 4863 #~ msgid "Close" 4864 #~ msgstr "Začinić" 4865 4866 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4867 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>" 4868 4869 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4870 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>" 4871 4872 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4873 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>" 4874 4875 #~ msgctxt "left mouse button" 4876 #~ msgid "left button" 4877 #~ msgstr "lěwy knefl" 4878 4879 #~ msgctxt "middle mouse button" 4880 #~ msgid "middle button" 4881 #~ msgstr "srjedźanski knefl" 4882 4883 #~ msgctxt "right mouse button" 4884 #~ msgid "right button" 4885 #~ msgstr "prawy knefl" 4886 4887 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4888 #~ msgid "invalid button" 4889 #~ msgstr "žadyn tajki knefl" 4890 4891 #~ msgctxt "" 4892 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4893 #~ "button" 4894 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4895 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić" 4896 4897 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4898 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku" 4899 4900 #~ msgid "" 4901 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4902 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4903 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4904 #~ msgstr "" 4905 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n" 4906 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?" 4907 4908 #~ msgid "" 4909 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4910 #~ msgstr "" 4911 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:" 4912 4913 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4914 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 4915 4916 #~ msgid "" 4917 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4918 #~ "%3" 4919 #~ msgstr "" 4920 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n" 4921 #~ "%3" 4922 4923 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4924 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Open" 4928 #~ msgstr "Wočinić" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "New" 4932 #~ msgstr "Nowe" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Close" 4936 #~ msgstr "Začinić" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Save" 4940 #~ msgstr "Zawěsćić" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Print" 4944 #~ msgstr "Ćišćeć" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Quit" 4948 #~ msgstr "Kónc" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Undo" 4952 #~ msgstr "Wróćo" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Redo" 4956 #~ msgstr "Znowa činić" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Cut" 4960 #~ msgstr "Wutřihać" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Copy" 4964 #~ msgstr "Kopěrować" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Paste" 4968 #~ msgstr "Zasunyć" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Paste Selection" 4972 #~ msgstr "Selekciju zasunyć" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Select All" 4976 #~ msgstr "Wšitko wubrać" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Deselect" 4980 #~ msgstr "Nic wubrać" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4984 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Delete Word Forward" 4988 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Find" 4992 #~ msgstr "Pytać" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Find Next" 4996 #~ msgstr "Dale pytać" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Find Prev" 5000 #~ msgstr "Dozady dale pytać" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Replace" 5004 #~ msgstr "Narunać" 5005 5006 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5007 #~ msgid "Home" 5008 #~ msgstr "Pos1" 5009 5010 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5011 #~ msgid "Begin" 5012 #~ msgstr "Započatk" 5013 5014 #~ msgctxt "@action End of document" 5015 #~ msgid "End" 5016 #~ msgstr "Kónc" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Prior" 5020 #~ msgstr "Dozady" 5021 5022 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5023 #~ msgid "Next" 5024 #~ msgstr "Dale" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Up" 5028 #~ msgstr "Horje" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Back" 5032 #~ msgstr "Wróćo" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Forward" 5036 #~ msgstr "Doprědka" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Reload" 5040 #~ msgstr "Znowa začitać" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Beginning of Line" 5044 #~ msgstr "Započatk linki" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "End of Line" 5048 #~ msgstr "Kónc linki" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Go to Line" 5052 #~ msgstr "Dźi na linku" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Backward Word" 5056 #~ msgstr "Słowo dozady" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Forward Word" 5060 #~ msgstr "Słowo doprědka" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Add Bookmark" 5064 #~ msgstr "K lubuškam dodać " 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Zoom In" 5068 #~ msgstr "Powjetšić" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Zoom Out" 5072 #~ msgstr "Pomjeńšić" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Full Screen Mode" 5076 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Show Menu Bar" 5080 #~ msgstr "Meni pokazać" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Activate Next Tab" 5084 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5088 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Help" 5092 #~ msgstr "Pomoc" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "What's This" 5096 #~ msgstr "Što to je?" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Text Completion" 5100 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Previous Completion Match" 5104 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Next Completion Match" 5108 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Substring Completion" 5112 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Previous Item in List" 5116 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Next Item in List" 5120 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Open Recent" 5124 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Save As" 5128 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Revert" 5132 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Print Preview" 5136 #~ msgstr "Přehladku pokazać" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Mail" 5140 #~ msgstr "Mejlka" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Clear" 5144 #~ msgstr "Wuprózdnić" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Actual Size" 5148 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Fit To Page" 5152 #~ msgstr "Na stronu připrawić" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Fit To Width" 5156 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Fit To Height" 5160 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Zoom" 5164 #~ msgstr "Zoomowanje" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Goto" 5168 #~ msgstr "Dźi na" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Goto Page" 5172 #~ msgstr "Dźi na stronu" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Document Back" 5176 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Document Forward" 5180 #~ msgstr "Přichodny dokument" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5184 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Spelling" 5188 #~ msgstr "Pismikowanje" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Show Toolbar" 5192 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Show Statusbar" 5196 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Save Options" 5200 #~ msgstr "Opcije zawěsćić" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Key Bindings" 5204 #~ msgstr "Tastatura" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Preferences" 5208 #~ msgstr "Nastajenja" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Configure Toolbars" 5212 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Configure Notifications" 5216 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Tip Of Day" 5220 #~ msgstr "Pokiw dnja" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Report Bug" 5224 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Switch Application Language" 5228 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "About Application" 5232 #~ msgstr "Wo programje" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "About KDE" 5236 #~ msgstr "Wo KDE" 5237 5238 #, fuzzy 5239 #~| msgid "Send Confirmation" 5240 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5241 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 5242 5243 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5244 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku" 5245 5246 #, fuzzy 5247 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5248 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5249 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 5250 5251 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5252 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić" 5253 5254 #~ msgid "S&kip run-together words" 5255 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić" 5256 5257 #~ msgid "Default language:" 5258 #~ msgstr "Standardna rěč:" 5259 5260 #, fuzzy 5261 #~| msgid "Suggested Words" 5262 #~ msgid "Ignored Words" 5263 #~ msgstr "Namjety:" 5264 5265 #~ msgctxt "@title:window" 5266 #~ msgid "Check Spelling" 5267 #~ msgstr "Prawopis přepruwować" 5268 5269 #~ msgctxt "@action:button" 5270 #~ msgid "&Finished" 5271 #~ msgstr "&Zakónčene" 5272 5273 #, fuzzy 5274 #~| msgid "Spell check stopped." 5275 #~ msgctxt "progress label" 5276 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5277 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5278 5279 #~ msgid "Spell check stopped." 5280 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5281 5282 #~ msgid "Spell check canceled." 5283 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena." 5284 5285 #~ msgid "Spell check complete." 5286 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena." 5287 5288 #~ msgid "Autocorrect" 5289 #~ msgstr "Awtokorektura" 5290 5291 #~ msgid "" 5292 #~ "You reached the end of the list\n" 5293 #~ "of matching items.\n" 5294 #~ msgstr "" 5295 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n" 5296 #~ "wotpowědowacych elementow.\n" 5297 5298 #~ msgid "" 5299 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5300 #~ "match is available.\n" 5301 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n" 5302 5303 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5304 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 5305 5306 #~ msgid "Backspace" 5307 #~ msgstr "Backspace" 5308 5309 #~ msgid "SysReq" 5310 #~ msgstr "SysReq" 5311 5312 #~ msgid "CapsLock" 5313 #~ msgstr "CapsLock" 5314 5315 #~ msgid "NumLock" 5316 #~ msgstr "NumLock" 5317 5318 #~ msgid "ScrollLock" 5319 #~ msgstr "ScrollLock" 5320 5321 #~ msgid "PageUp" 5322 #~ msgstr "StronuHorje" 5323 5324 #~ msgid "PageDown" 5325 #~ msgstr "StronuDele" 5326 5327 #~ msgid "Again" 5328 #~ msgstr "Znowa" 5329 5330 #~ msgid "Props" 5331 #~ msgstr "Swójstwa" 5332 5333 #~ msgid "Undo" 5334 #~ msgstr "Wróćo" 5335 5336 #~ msgid "Front" 5337 #~ msgstr "Prědku" 5338 5339 #~ msgid "Copy" 5340 #~ msgstr "Kopěrować" 5341 5342 #~ msgid "Open" 5343 #~ msgstr "Wočinić" 5344 5345 #~ msgid "Paste" 5346 #~ msgstr "Zasunyć" 5347 5348 #~ msgid "Find" 5349 #~ msgstr "Pytać" 5350 5351 #~ msgid "Cut" 5352 #~ msgstr "Wutřihać" 5353 5354 #~ msgid "&OK" 5355 #~ msgstr "&OK" 5356 5357 #~ msgid "&Cancel" 5358 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 5359 5360 #~ msgid "&Yes" 5361 #~ msgstr "&Haj" 5362 5363 #~ msgid "Yes" 5364 #~ msgstr "Haj" 5365 5366 #~ msgid "&No" 5367 #~ msgstr "&Ně" 5368 5369 #~ msgid "No" 5370 #~ msgstr "Ně" 5371 5372 #~ msgid "&Discard" 5373 #~ msgstr "&Zaćisnyć" 5374 5375 #~ msgid "Discard changes" 5376 #~ msgstr "Změny zaćisnyć" 5377 5378 #, fuzzy 5379 #~| msgid "" 5380 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5381 #~ msgid "" 5382 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5383 #~ msgstr "" 5384 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu " 5385 #~ "zaćisnył(a)." 5386 5387 #~ msgid "Save data" 5388 #~ msgstr "Daty zawěsćić" 5389 5390 #~ msgid "&Do Not Save" 5391 #~ msgstr "&Njezawěsćić" 5392 5393 #~ msgid "Do not save data" 5394 #~ msgstr "Daty njezawěsćić" 5395 5396 #~ msgid "Save file with another name" 5397 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić" 5398 5399 #~ msgid "&Apply" 5400 #~ msgstr "W&užij" 5401 5402 #~ msgid "Apply changes" 5403 #~ msgstr "Změny přiwzać" 5404 5405 #, fuzzy 5406 #~| msgid "" 5407 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5408 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5409 #~| "Use this to try different settings." 5410 #~ msgid "" 5411 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5412 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5413 #~ "Use this to try different settings." 5414 #~ msgstr "" 5415 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, " 5416 #~ "ale dialog so njezačini.\n" 5417 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow." 5418 5419 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5420 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..." 5421 5422 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5423 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa" 5424 5425 #, fuzzy 5426 #~| msgid "" 5427 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5428 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5429 #~| "root privileges." 5430 #~ msgid "" 5431 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5432 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5433 #~ "privileges." 5434 #~ msgstr "" 5435 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym " 5436 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre " 5437 #~ "změny." 5438 5439 #~ msgid "Clear input" 5440 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 5441 5442 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5443 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 5444 5445 #~ msgid "Show help" 5446 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 5447 5448 #~ msgid "Close the current window or document" 5449 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5450 5451 #, fuzzy 5452 #~| msgid "Close window?" 5453 #~ msgid "&Close Window" 5454 #~ msgstr "Wokno začinić?" 5455 5456 #, fuzzy 5457 #~| msgid "Close the current window or document" 5458 #~ msgid "Close the current window." 5459 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5460 5461 #, fuzzy 5462 #~| msgid "Close Document" 5463 #~ msgid "&Close Document" 5464 #~ msgstr "Dokument začinić" 5465 5466 #, fuzzy 5467 #~| msgid "Close the current window or document" 5468 #~ msgid "Close the current document." 5469 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5470 5471 #~ msgid "&Defaults" 5472 #~ msgstr "&Standardy" 5473 5474 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5475 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty" 5476 5477 #~ msgid "Go back one step" 5478 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo" 5479 5480 #~ msgid "Go forward one step" 5481 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka" 5482 5483 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5484 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta" 5485 5486 #~ msgid "C&ontinue" 5487 #~ msgstr "&Pokročować" 5488 5489 #~ msgid "Continue operation" 5490 #~ msgstr "Z akciju pokročować" 5491 5492 #~ msgid "&Delete" 5493 #~ msgstr "Z&ničić" 5494 5495 #~ msgid "Delete item(s)" 5496 #~ msgstr "Elementy zničić" 5497 5498 #~ msgid "Open file" 5499 #~ msgstr "Dataju wočinić" 5500 5501 #~ msgid "&Reset" 5502 #~ msgstr "&Stary staw" 5503 5504 #~ msgid "Reset configuration" 5505 #~ msgstr "Originalna konfiguracija" 5506 5507 #~ msgctxt "Verb" 5508 #~ msgid "&Insert" 5509 #~ msgstr "&Insert" 5510 5511 #~ msgid "Confi&gure..." 5512 #~ msgstr "Konfigura&cija..." 5513 5514 #~ msgid "Add" 5515 #~ msgstr "Dodać" 5516 5517 #~ msgid "Test" 5518 #~ msgstr "Test" 5519 5520 #~ msgid "Properties" 5521 #~ msgstr "Swójstwa" 5522 5523 #~ msgid "&Overwrite" 5524 #~ msgstr "Př&episać" 5525 5526 #~ msgid "Redo" 5527 #~ msgstr "Znowa činić" 5528 5529 #~ msgid "&Available:" 5530 #~ msgstr "&Přistupne:" 5531 5532 #~ msgid "&Selected:" 5533 #~ msgstr "&Wubrane: " 5534 5535 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5536 #~ msgid "European Alphabets" 5537 #~ msgstr "Europske alfabety" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5540 #~ msgid "African Scripts" 5541 #~ msgstr "Afriske pisma" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5544 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5545 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma" 5546 5547 #, fuzzy 5548 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5549 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5551 #~ msgid "South Asian Scripts" 5552 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5555 #~ msgid "Philippine Scripts" 5556 #~ msgstr "Filipinske pisma" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5559 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5560 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5563 #~ msgid "East Asian Scripts" 5564 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5567 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5568 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "Other Scripts" 5572 #~ msgstr "Druhe pisma" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "Symbols" 5576 #~ msgstr "Symbole" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5580 #~ msgstr "Matematiske symbole" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5584 #~ msgstr "Fonetiske symbole" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5588 #~ msgstr "Kombinowane diakritika" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Other" 5592 #~ msgstr "Druhe" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Basic Latin" 5596 #~ msgstr "Zakładna łaćina" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5600 #~ msgstr "Latin-1 dodawk" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Latin Extended-A" 5604 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Latin Extended-B" 5608 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "IPA Extensions" 5612 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5616 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5620 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Greek and Coptic" 5624 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Cyrillic" 5628 #~ msgstr "Kyrilica" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5632 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Armenian" 5636 #~ msgstr "armenšćina" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Hebrew" 5640 #~ msgstr "Hebrejšćina" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Arabic" 5644 #~ msgstr "Arabšćina" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Syriac" 5648 #~ msgstr "Syrišćina" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Arabic Supplement" 5652 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Thaana" 5656 #~ msgstr "Thaana" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "NKo" 5660 #~ msgstr "NKo" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~| msgid "Ramadan" 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Samaritan" 5666 #~ msgstr "Ramadan" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Devanagari" 5670 #~ msgstr "Devanagari" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Bengali" 5674 #~ msgstr "Bengali" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Gurmukhi" 5678 #~ msgstr "Gurmukhi" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Gujarati" 5682 #~ msgstr "Gujarati" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Oriya" 5686 #~ msgstr "Oriya" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Tamil" 5690 #~ msgstr "Tamil" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Telugu" 5694 #~ msgstr "Telugu" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Kannada" 5698 #~ msgstr "Kannada" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Malayalam" 5702 #~ msgstr "Malayalam" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Sinhala" 5706 #~ msgstr "Sinhala" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Thai" 5710 #~ msgstr "Tailandšćina" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Lao" 5714 #~ msgstr "Laošćina" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Tibetan" 5718 #~ msgstr "Tibetšćina" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Myanmar" 5722 #~ msgstr "Myanmar" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Georgian" 5726 #~ msgstr "georgišćina" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Hangul Jamo" 5730 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Ethiopic" 5734 #~ msgstr "Etiopšćina" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5738 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Cherokee" 5742 #~ msgstr "Cherokee" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5746 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Ogham" 5750 #~ msgstr "Ogham" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Runic" 5754 #~ msgstr "rězy" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Tagalog" 5758 #~ msgstr "Tagalog" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Hanunoo" 5762 #~ msgstr "Hanunoo" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Buhid" 5766 #~ msgstr "Buhid" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Tagbanwa" 5770 #~ msgstr "Tagbanwa" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Khmer" 5774 #~ msgstr "Khmer" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Mongolian" 5778 #~ msgstr "Mongolšćina" 5779 5780 #, fuzzy 5781 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5785 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Limbu" 5789 #~ msgstr "Limbu" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Tai Le" 5793 #~ msgstr "Tai Le" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "New Tai Lue" 5797 #~ msgstr "Nowy Tai Lue" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Khmer Symbols" 5801 #~ msgstr "Khmerske symbole" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Buginese" 5805 #~ msgstr "Buginešćina" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Balinese" 5809 #~ msgstr "Balinešćina" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgid "Sunday" 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Sundanese" 5815 #~ msgstr "Njedźela" 5816 5817 #, fuzzy 5818 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~| msgid "Katakana" 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Batak" 5822 #~ msgstr "Katakana" 5823 5824 #, fuzzy 5825 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Vedic Extensions" 5829 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5833 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5837 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5841 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5845 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Greek Extended" 5849 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "General Punctuation" 5853 #~ msgstr "Interpunkcija" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5857 #~ msgstr "Superskripty a subskripty" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Currency Symbols" 5861 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5865 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole" 5866 5867 #, fuzzy 5868 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5872 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Number Forms" 5876 #~ msgstr "Cyfry" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Arrows" 5880 #~ msgstr "Kłoki" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Mathematical Operators" 5884 #~ msgstr "Matematiske operatory" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5888 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Control Pictures" 5892 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5896 #~ msgstr "OCR" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5900 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Box Drawing" 5904 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Block Elements" 5908 #~ msgstr "Elementy kašćikow" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Geometric Shapes" 5912 #~ msgstr "Geometriske formy" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5916 #~ msgstr "Wšelake symbole" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Dingbats" 5920 #~ msgstr "Dingbats" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5924 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5928 #~ msgstr "Dalše kłoki A" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Braille Patterns" 5932 #~ msgstr "Braille-mustry" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5936 #~ msgstr "Dalše kłoki B " 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5940 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5944 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5948 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Glagolitic" 5952 #~ msgstr "Glagolica" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Latin Extended-C" 5956 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Coptic" 5960 #~ msgstr "Koptišćina" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Georgian Supplement" 5964 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Tifinagh" 5968 #~ msgstr "Tifinagh" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5972 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 5973 5974 #, fuzzy 5975 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~| msgid "Latin Extended-A" 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5979 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5983 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5987 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5991 #~ msgstr "Kangxi radikale" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5995 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5999 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Hiragana" 6003 #~ msgstr "Hiragana" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Katakana" 6007 #~ msgstr "Katakana" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Bopomofo" 6011 #~ msgstr "Bopomofo" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6015 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Kanbun" 6019 #~ msgstr "Kanbun" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6023 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "CJK Strokes" 6027 #~ msgstr "CJK Strokes" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6031 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6035 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "CJK Compatibility" 6039 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6043 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6047 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6051 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Yi Syllables" 6055 #~ msgstr "Yi złóžki" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Yi Radicals" 6059 #~ msgstr "Yi radikale" 6060 6061 #, fuzzy 6062 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~| msgid "Limbu" 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Lisu" 6066 #~ msgstr "Limbu" 6067 6068 #, fuzzy 6069 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6070 #~| msgid "of Far" 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Vai" 6073 #~ msgstr "wot Fara" 6074 6075 #, fuzzy 6076 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~| msgid "Latin Extended-B" 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6080 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6081 6082 #, fuzzy 6083 #~| msgid "Tamuz" 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Bamum" 6086 #~ msgstr "Tamuz" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6090 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Latin Extended-D" 6094 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Syloti Nagri" 6098 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6099 6100 #, fuzzy 6101 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~| msgid "Number Forms" 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6105 #~ msgstr "Cyfry" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Phags-pa" 6109 #~ msgstr "Phags-pa" 6110 6111 #, fuzzy 6112 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~| msgid "Devanagari" 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Devanagari Extended" 6116 #~ msgstr "Devanagari" 6117 6118 #, fuzzy 6119 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~| msgid "Latin Extended-A" 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6123 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6124 6125 #, fuzzy 6126 #~| msgctxt "@item Text character set" 6127 #~| msgid "Japanese" 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Javanese" 6130 #~ msgstr "Japanske" 6131 6132 #, fuzzy 6133 #~| msgid "Kha" 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Cham" 6136 #~ msgstr "Kha" 6137 6138 #, fuzzy 6139 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~| msgid "Latin Extended-A" 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6143 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6144 6145 #, fuzzy 6146 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~| msgid "Tai Le" 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Tai Viet" 6150 #~ msgstr "Tai Le" 6151 6152 #, fuzzy 6153 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6157 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Hangul Syllables" 6161 #~ msgstr "Hangul złóžki" 6162 6163 #, fuzzy 6164 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~| msgid "Latin Extended-B" 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6168 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "High Surrogates" 6172 #~ msgstr "High Surrogates" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6176 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Low Surrogates" 6180 #~ msgstr "Low Surrogates" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Private Use Area" 6184 #~ msgstr "Priwatny wobłuk" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6188 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy " 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6192 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6196 #~ msgstr "Arabske prezentacija A" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Variation Selectors" 6200 #~ msgstr "Selektory za wariacije" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Vertical Forms" 6204 #~ msgstr "Wertikalne formy" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Combining Half Marks" 6208 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6212 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Small Form Variants" 6216 #~ msgstr "Małe warianty" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6220 #~ msgstr "Arabske prezentacija B" 6221 6222 #, fuzzy 6223 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6227 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Specials" 6231 #~ msgstr "Specielne pismiki" 6232 6233 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6234 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu" 6235 6236 #, fuzzy 6237 #~| msgctxt "@action" 6238 #~| msgid "Previous Item in List" 6239 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6240 #~ msgid "Previous in History" 6241 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 6242 6243 #, fuzzy 6244 #~| msgid "Previous Character" 6245 #~ msgid "Previous Character in History" 6246 #~ msgstr "Prjedawši pismik" 6247 6248 #, fuzzy 6249 #~| msgctxt "@action" 6250 #~| msgid "Next Item in List" 6251 #~ msgctxt "Goes to next character" 6252 #~ msgid "Next in History" 6253 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 6254 6255 #, fuzzy 6256 #~| msgid "Next Character" 6257 #~ msgid "Next Character in History" 6258 #~ msgstr "Přichodny pismik" 6259 6260 #~ msgid "Select a category" 6261 #~ msgstr "Kategoriju wubrać" 6262 6263 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6264 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać" 6265 6266 #~ msgid "Set font" 6267 #~ msgstr "Pismo wubrać" 6268 6269 #~ msgid "Set font size" 6270 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić" 6271 6272 #~ msgid "Character:" 6273 #~ msgstr "Pismik:" 6274 6275 #~ msgid "Name: " 6276 #~ msgstr "Mjeno:" 6277 6278 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6279 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy" 6280 6281 #~ msgid "Alias names:" 6282 #~ msgstr "Pseudonymy:" 6283 6284 #~ msgid "Notes:" 6285 #~ msgstr "Přispomnjenja:" 6286 6287 #~ msgid "See also:" 6288 #~ msgstr "Hlej tež:" 6289 6290 #~ msgid "Equivalents:" 6291 #~ msgstr "Ekwiwalenty:" 6292 6293 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6294 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:" 6295 6296 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6297 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach" 6298 6299 #~ msgid "Definition in English: " 6300 #~ msgstr "Jendźelska definicija:" 6301 6302 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6303 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:" 6304 6305 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6306 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:" 6307 6308 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6309 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:" 6310 6311 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6312 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:" 6313 6314 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6315 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:" 6316 6317 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6318 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:" 6319 6320 #~ msgid "General Character Properties" 6321 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:" 6322 6323 #~ msgid "Block: " 6324 #~ msgstr "Wurězk:" 6325 6326 #~ msgid "Unicode category: " 6327 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6328 6329 #~ msgid "Various Useful Representations" 6330 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija" 6331 6332 #~ msgid "UTF-8:" 6333 #~ msgstr "UTF-8:" 6334 6335 #~ msgid "UTF-16: " 6336 #~ msgstr "UTF-16: " 6337 6338 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6339 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6340 6341 #~ msgid "XML decimal entity:" 6342 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6343 6344 #, fuzzy 6345 #~| msgid "Unicode category: " 6346 #~ msgid "Unicode code point:" 6347 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6348 6349 #, fuzzy 6350 #~| msgid "XML decimal entity:" 6351 #~ msgctxt "Character" 6352 #~ msgid "In decimal:" 6353 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6354 6355 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6356 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6357 6358 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6359 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6360 6361 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6362 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6363 6364 #~ msgid "<Private Use>" 6365 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>" 6366 6367 #~ msgid "<not assigned>" 6368 #~ msgstr "<njespecifikowane>" 6369 6370 #~ msgid "Non-printable" 6371 #~ msgstr "Njećišćomne" 6372 6373 #~ msgid "Other, Control" 6374 #~ msgstr "Druhe, Kontrola" 6375 6376 #~ msgid "Other, Format" 6377 #~ msgstr "Druhe, format" 6378 6379 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6380 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane" 6381 6382 #~ msgid "Other, Private Use" 6383 #~ msgstr "Druhe, priwatne" 6384 6385 #~ msgid "Other, Surrogate" 6386 #~ msgstr "Druhe, surogat" 6387 6388 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6389 #~ msgstr "Pismik, mały" 6390 6391 #~ msgid "Letter, Modifier" 6392 #~ msgstr "Pismik, modifikator" 6393 6394 #~ msgid "Letter, Other" 6395 #~ msgstr "Pismik, hinaši" 6396 6397 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6398 #~ msgstr "Pismik, titlowy" 6399 6400 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6401 #~ msgstr "Pismik, wulki" 6402 6403 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6404 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace" 6405 6406 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6407 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace" 6408 6409 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6410 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne" 6411 6412 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6413 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba" 6414 6415 #~ msgid "Number, Letter" 6416 #~ msgstr "čisło, pismik" 6417 6418 #~ msgid "Number, Other" 6419 #~ msgstr "čisło, druhe" 6420 6421 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6422 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło" 6423 6424 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6425 #~ msgstr "interpunkcija, smužka" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Close" 6428 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6431 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6434 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Other" 6437 #~ msgstr "intepunkcija, druhe" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Open" 6440 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca" 6441 6442 #~ msgid "Symbol, Currency" 6443 #~ msgstr "symbol, pjenjezy" 6444 6445 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6446 #~ msgstr "symbol, modifikator" 6447 6448 #~ msgid "Symbol, Math" 6449 #~ msgstr "symbol, matematika" 6450 6451 #~ msgid "Symbol, Other" 6452 #~ msgstr "symbol, druhi" 6453 6454 #~ msgid "Separator, Line" 6455 #~ msgstr "separator, linka" 6456 6457 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6458 #~ msgstr "separator, wotrězk" 6459 6460 #~ msgid "Separator, Space" 6461 #~ msgstr "separator, mjezota" 6462 6463 #, fuzzy 6464 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6465 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6466 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 6467 6468 #, fuzzy 6469 #~| msgid "Next year" 6470 #~ msgctxt "@option next year" 6471 #~ msgid "Next Year" 6472 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6473 6474 #, fuzzy 6475 #~| msgid "Next month" 6476 #~ msgctxt "@option next month" 6477 #~ msgid "Next Month" 6478 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6479 6480 #, fuzzy 6481 #~| msgid "Next year" 6482 #~ msgctxt "@option next week" 6483 #~ msgid "Next Week" 6484 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6485 6486 #, fuzzy 6487 #~| msgid "Today" 6488 #~ msgctxt "@option today" 6489 #~ msgid "Today" 6490 #~ msgstr "dźensa" 6491 6492 #, fuzzy 6493 #~| msgid "Yesterday" 6494 #~ msgctxt "@option yesterday" 6495 #~ msgid "Yesterday" 6496 #~ msgstr "wčera" 6497 6498 #, fuzzy 6499 #~| msgid "&Last Page" 6500 #~ msgctxt "@option last week" 6501 #~ msgid "Last Week" 6502 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6503 6504 #, fuzzy 6505 #~| msgid "Next month" 6506 #~ msgctxt "@option last month" 6507 #~ msgid "Last Month" 6508 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "&Last Page" 6512 #~ msgctxt "@option last year" 6513 #~ msgid "Last Year" 6514 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "No text" 6518 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6519 #~ msgid "No Date" 6520 #~ msgstr "Žadyn tekst" 6521 6522 #~ msgid "Week %1" 6523 #~ msgstr "Tydźeń %1" 6524 6525 #~ msgid "Next year" 6526 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6527 6528 #~ msgid "Previous year" 6529 #~ msgstr "Prjedawše lěto" 6530 6531 #~ msgid "Next month" 6532 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6533 6534 #~ msgid "Previous month" 6535 #~ msgstr "Prjedawši měsac" 6536 6537 #~ msgid "Select a week" 6538 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 6539 6540 #~ msgid "Select a month" 6541 #~ msgstr "Wubjerće měsac" 6542 6543 #~ msgid "Select a year" 6544 #~ msgstr "Wubjerće lěto" 6545 6546 #~ msgid "Select the current day" 6547 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać" 6548 6549 #, fuzzy 6550 #~| msgid "Rating: " 6551 #~ msgctxt "No specific time zone" 6552 #~ msgid "Floating" 6553 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 6554 6555 #~ msgid "&Add" 6556 #~ msgstr "Dod&aj" 6557 6558 #~ msgid "&Remove" 6559 #~ msgstr "Wotst&ronić" 6560 6561 #~ msgid "Move &Up" 6562 #~ msgstr "&Horje sunyć" 6563 6564 #~ msgid "Move &Down" 6565 #~ msgstr "&Dele sunyć" 6566 6567 #~ msgid "&Help" 6568 #~ msgstr "Po&moc" 6569 6570 #~ msgid "Clear &History" 6571 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić" 6572 6573 #, fuzzy 6574 #~| msgid "No further item in the history." 6575 #~ msgid "No further items in the history." 6576 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku." 6577 6578 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6579 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n" 6580 6581 #, fuzzy 6582 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6583 #~ msgctxt "" 6584 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6585 #~ "shortcut that is problematic" 6586 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6587 #~ msgid_plural "" 6588 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6589 #~ msgstr[0] "" 6590 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6591 #~ msgstr[1] "" 6592 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6593 #~ msgstr[2] "" 6594 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6595 #~ msgstr[3] "" 6596 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6597 6598 #, fuzzy 6599 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6600 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6601 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6602 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6603 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6604 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6605 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6606 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6607 6608 #, fuzzy 6609 #~| msgid "Shortcut conflict" 6610 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6611 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6612 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6613 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow" 6614 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow" 6615 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow" 6616 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow" 6617 6618 #, fuzzy 6619 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6620 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6621 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n" 6622 6623 #, fuzzy 6624 #~| msgid "" 6625 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6626 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6627 #~| "%2" 6628 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6631 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6632 #~ "%3" 6633 #~ msgid_plural "" 6634 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6635 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6636 #~ "%3" 6637 #~ msgstr[0] "" 6638 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6639 #~ "definowane.\n" 6640 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6641 #~ "%2 " 6642 #~ msgstr[1] "" 6643 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6644 #~ "definowane.\n" 6645 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6646 #~ "%2 " 6647 #~ msgstr[2] "" 6648 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6649 #~ "definowane.\n" 6650 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6651 #~ "%2 " 6652 #~ msgstr[3] "" 6653 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6654 #~ "definowane.\n" 6655 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6656 #~ "%2 " 6657 6658 #~ msgid "Shortcut conflict" 6659 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 6660 6661 #~ msgid "" 6662 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6663 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6664 #~ msgstr "" 6665 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu " 6666 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>" 6667 6668 #, fuzzy 6669 #~| msgid "New Web Shortcut" 6670 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6671 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 6672 6673 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6674 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa" 6675 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6678 #~ "some applications use.\n" 6679 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w " 6682 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n" 6683 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?" 6684 6685 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6686 #~ msgid "Input" 6687 #~ msgstr "Input" 6688 6689 #, fuzzy 6690 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 6691 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6692 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje." 6693 6694 #~ msgid "Unsupported Key" 6695 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta" 6696 6697 #~ msgid "without name" 6698 #~ msgstr "bjez mjena" 6699 6700 #, fuzzy 6701 #~| msgid "1" 6702 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6703 #~ msgid "1" 6704 #~ msgstr "1" 6705 6706 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6707 #~ msgid "Clear text" 6708 #~ msgstr "tekst wumazać" 6709 6710 #~ msgctxt "@title:menu" 6711 #~ msgid "Text Completion" 6712 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "None" 6716 #~ msgstr "Žane" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Manual" 6720 #~ msgstr "Manuelnje" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Automatic" 6724 #~ msgstr "Awtomatisce" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Dropdown List" 6728 #~ msgstr "Menijowa lisćina" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Short Automatic" 6732 #~ msgstr "Krótke awtomatiske" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6736 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Default" 6740 #~ msgstr "Standard" 6741 6742 #~ msgid "Image Operations" 6743 #~ msgstr "Wobrazowe operacije" 6744 6745 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6746 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć" 6747 6748 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6749 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Text &Color..." 6753 #~ msgstr "Barba te&ksta" 6754 6755 #~ msgctxt "@label stroke color" 6756 #~ msgid "Color" 6757 #~ msgstr "Barba" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Text &Highlight..." 6761 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..." 6762 6763 #~ msgctxt "@action" 6764 #~ msgid "&Font" 6765 #~ msgstr "&PIsmo" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Font &Size" 6769 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma" 6770 6771 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6772 #~ msgid "&Bold" 6773 #~ msgstr "&Tučne" 6774 6775 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6776 #~ msgid "&Italic" 6777 #~ msgstr "&Kursiwne" 6778 6779 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6780 #~ msgid "&Underline" 6781 #~ msgstr "&Podšmórnjene" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "&Strike Out" 6785 #~ msgstr "Př&ešmórnjene" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Align &Left" 6789 #~ msgstr "&Lěwa kroma" 6790 6791 #~ msgctxt "@label left justify" 6792 #~ msgid "Left" 6793 #~ msgstr "Nalěwo" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Align &Center" 6797 #~ msgstr "&Centrowane" 6798 6799 #~ msgctxt "@label center justify" 6800 #~ msgid "Center" 6801 #~ msgstr "Centrować" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Align &Right" 6805 #~ msgstr "P&rawa kroma" 6806 6807 #~ msgctxt "@label right justify" 6808 #~ msgid "Right" 6809 #~ msgstr "Naprawo" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "&Justify" 6813 #~ msgstr "&Wusměrić" 6814 6815 #~ msgctxt "@label justify fill" 6816 #~ msgid "Justify" 6817 #~ msgstr "Wusměrić" 6818 6819 #~ msgctxt "@title:menu" 6820 #~ msgid "List Style" 6821 #~ msgstr "Stil lisćiny" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6824 #~ msgid "None" 6825 #~ msgstr "Žane" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6828 #~ msgid "Disc" 6829 #~ msgstr "Disk" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6832 #~ msgid "Circle" 6833 #~ msgstr "Kruh" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6836 #~ msgid "Square" 6837 #~ msgstr "Štyriróžk" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6840 #~ msgid "123" 6841 #~ msgstr "123" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6844 #~ msgid "abc" 6845 #~ msgstr "abc" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6848 #~ msgid "ABC" 6849 #~ msgstr "ABC" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Increase Indent" 6853 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Decrease Indent" 6857 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Insert Rule Line" 6861 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Link" 6865 #~ msgstr "Wotkaz" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Format Painter" 6869 #~ msgstr "Molowanje formata" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "To Plain Text" 6873 #~ msgstr "Prosty tekst" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Subscript" 6877 #~ msgstr "subskript" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Superscript" 6881 #~ msgstr "Superskript" 6882 6883 #~ msgid "&Copy Full Text" 6884 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować" 6885 6886 #~ msgid "Nothing to spell check." 6887 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju" 6888 6889 #, fuzzy 6890 #~| msgid "Speak custom text" 6891 #~ msgid "Speak Text" 6892 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 6893 6894 #, fuzzy 6895 #~| msgid "Suggestions" 6896 #~ msgid "No suggestions for %1" 6897 #~ msgstr "Namjety" 6898 6899 #~ msgid "Ignore" 6900 #~ msgstr "ignorować" 6901 6902 #~ msgid "Add to Dictionary" 6903 #~ msgstr "k słownikej dodać" 6904 6905 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6906 #~ msgid "Area" 6907 #~ msgstr "Pasmo" 6908 6909 #~ msgctxt "Time zone" 6910 #~ msgid "Region" 6911 #~ msgstr "Kónčina" 6912 6913 #~ msgid "Comment" 6914 #~ msgstr "Komentar" 6915 6916 #, fuzzy 6917 #~| msgid "Show help" 6918 #~ msgctxt "@title:menu" 6919 #~ msgid "Show Text" 6920 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 6921 6922 #, fuzzy 6923 #~| msgid "Toolbar Menu" 6924 #~ msgctxt "@title:menu" 6925 #~ msgid "Toolbar Settings" 6926 #~ msgstr "Nastrojowy meni" 6927 6928 #, fuzzy 6929 #~| msgid "Orientation" 6930 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6931 #~ msgid "Orientation" 6932 #~ msgstr "Orientacija" 6933 6934 #~ msgctxt "toolbar position string" 6935 #~ msgid "Top" 6936 #~ msgstr "Horjeka" 6937 6938 #~ msgctxt "toolbar position string" 6939 #~ msgid "Left" 6940 #~ msgstr "Nalěwo" 6941 6942 #~ msgctxt "toolbar position string" 6943 #~ msgid "Right" 6944 #~ msgstr "Naprawo" 6945 6946 #~ msgctxt "toolbar position string" 6947 #~ msgid "Bottom" 6948 #~ msgstr "Deleka" 6949 6950 #~ msgid "Text Position" 6951 #~ msgstr "Pozicija teksta" 6952 6953 #~ msgid "Icons Only" 6954 #~ msgstr "Jenož piktogramy" 6955 6956 #~ msgid "Text Only" 6957 #~ msgstr "Jenož tekst" 6958 6959 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6960 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow" 6961 6962 #~ msgid "Text Under Icons" 6963 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami" 6964 6965 #~ msgid "Icon Size" 6966 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow" 6967 6968 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6969 #~ msgid "Default" 6970 #~ msgstr "Standard" 6971 6972 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6973 #~ msgstr "Małe (%1x%2)" 6974 6975 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6976 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)" 6977 6978 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6979 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)" 6980 6981 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6982 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)" 6983 6984 #, fuzzy 6985 #~| msgid "Lock Toolbars" 6986 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6987 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć" 6988 6989 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6990 #~ msgid "%1" 6991 #~ msgstr "%1" 6992 6993 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6994 #~ msgid "%1" 6995 #~ msgstr "%1" 6996 6997 #~ msgid "Desktop %1" 6998 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1" 6999 7000 #~ msgid "Add to Toolbar" 7001 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać" 7002 7003 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7004 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..." 7005 7006 #, fuzzy 7007 #~| msgid "Toolbars" 7008 #~ msgid "Toolbars Shown" 7009 #~ msgstr "Nastrojowe pasy" 7010 7011 #~ msgid "No text" 7012 #~ msgstr "Žadyn tekst" 7013 7014 #~ msgid "&File" 7015 #~ msgstr "&Dataja" 7016 7017 #~ msgid "&Game" 7018 #~ msgstr "&Hra" 7019 7020 #~ msgid "&Edit" 7021 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 7022 7023 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7024 #~ msgid "&Move" 7025 #~ msgstr "&Sunyć" 7026 7027 #~ msgid "&View" 7028 #~ msgstr "&Napohlad" 7029 7030 #~ msgid "&Go" 7031 #~ msgstr "&Dźi" 7032 7033 #~ msgid "&Bookmarks" 7034 #~ msgstr "&Lubuški" 7035 7036 #~ msgid "&Tools" 7037 #~ msgstr "&Nastroje" 7038 7039 #~ msgid "&Settings" 7040 #~ msgstr "&Nastajenja" 7041 7042 #~ msgid "Main Toolbar" 7043 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7044 7045 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7046 #~ msgstr "" 7047 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-" 7048 #~ "stilu." 7049 7050 #~ msgid "Input file" 7051 #~ msgstr "Inputowa dataja" 7052 7053 #~ msgid "Output file" 7054 #~ msgstr "Dataja za output:" 7055 7056 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7057 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić" 7058 7059 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7060 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru" 7061 7062 #~ msgid "makekdewidgets" 7063 #~ msgstr "makekdewidgets" 7064 7065 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7066 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7067 7068 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7069 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7070 7071 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7072 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7073 7074 #~ msgid "Call Stack" 7075 #~ msgstr "Stack wobhladać" 7076 7077 #~ msgid "Call" 7078 #~ msgstr "Zwołać" 7079 7080 #~ msgid "Line" 7081 #~ msgstr "Linka" 7082 7083 #~ msgid "Console" 7084 #~ msgstr "Konsola" 7085 7086 #~ msgid "Enter" 7087 #~ msgstr "Zapodać" 7088 7089 #~ msgid "" 7090 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7091 #~ "please check your KDE installation." 7092 #~ msgstr "" 7093 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n" 7094 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. " 7095 7096 #~ msgid "Breakpoint" 7097 #~ msgstr "Breakpoint" 7098 7099 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7100 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 7101 7102 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7103 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće" 7104 7105 #~ msgid "Break at Next" 7106 #~ msgstr "Break at Next" 7107 7108 #~ msgid "Continue" 7109 #~ msgstr "Dale" 7110 7111 #~ msgid "Step Over" 7112 #~ msgstr "Step Over" 7113 7114 #~ msgid "Step Into" 7115 #~ msgstr "Step Into" 7116 7117 #~ msgid "Step Out" 7118 #~ msgstr "Step Out" 7119 7120 #~ msgid "Reindent Sources" 7121 #~ msgstr "Žórło znowa formatować" 7122 7123 #~ msgid "Report Exceptions" 7124 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować" 7125 7126 #~ msgid "&Debug" 7127 #~ msgstr "&Debug" 7128 7129 #~ msgid "Close source" 7130 #~ msgstr "Žórło začinić" 7131 7132 #~ msgid "Ready" 7133 #~ msgstr "Hotowo" 7134 7135 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7136 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2" 7137 7138 #~ msgid "" 7139 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7140 #~ "\n" 7141 #~ "%1 line %2:\n" 7142 #~ "%3" 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n" 7145 #~ "\n" 7146 #~ "%1 w lince %2:\n" 7147 #~ "%3" 7148 7149 #, fuzzy 7150 #~| msgid "" 7151 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7152 #~| "open a source file." 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7155 #~ "open a source file." 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće " 7158 #~ "žórłowu dataju." 7159 7160 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7161 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało" 7162 7163 #~ msgid "JavaScript Error" 7164 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk" 7165 7166 #~ msgid "&Do not show this message again" 7167 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz" 7168 7169 #~ msgid "Local Variables" 7170 #~ msgstr "Lokalne wariable" 7171 7172 #~ msgid "Reference" 7173 #~ msgstr "Wotkaz" 7174 7175 #~ msgid "Loaded Scripts" 7176 #~ msgstr "Začitane skripty" 7177 7178 #, fuzzy 7179 #~| msgid "" 7180 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7181 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7182 #~| "Do you want to abort the script?" 7183 #~ msgid "" 7184 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7185 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7186 #~ "Do you want to stop the script?" 7187 #~ msgstr "" 7188 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe " 7189 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n" 7190 #~ "Chceće skript přetorhnyć?" 7191 7192 #~ msgid "JavaScript" 7193 #~ msgstr "JavaScript" 7194 7195 #, fuzzy 7196 #~| msgid "Open Script" 7197 #~ msgid "&Stop Script" 7198 #~ msgstr "Skript wočinić" 7199 7200 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7201 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7205 #~ "via JavaScript.\n" 7206 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n" 7209 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7210 7211 #~ msgid "" 7212 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7213 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7214 #~ "submitted?</qt>" 7215 #~ msgstr "" 7216 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z " 7217 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>" 7218 7219 #~ msgid "Allow" 7220 #~ msgstr "dowolić" 7221 7222 #~ msgid "Do Not Allow" 7223 #~ msgstr "nic dowolić" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7227 #~ "Do you want to allow this?" 7228 #~ msgstr "" 7229 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n" 7230 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7231 7232 #~ msgid "" 7233 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7234 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/" 7237 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>" 7238 7239 #~ msgid "Close window?" 7240 #~ msgstr "Wokno začinić?" 7241 7242 #~ msgid "Confirmation Required" 7243 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne" 7244 7245 #~ msgid "" 7246 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7247 #~ "your collection?" 7248 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7249 7250 #~ msgid "" 7251 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7252 #~ "be added to your collection?" 7253 #~ msgstr "" 7254 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7255 7256 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7257 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać" 7258 7259 #~ msgid "Insert" 7260 #~ msgstr "Zasunyć" 7261 7262 #~ msgid "Disallow" 7263 #~ msgstr "Wotpokazać" 7264 7265 #~ msgid "" 7266 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7267 #~ "found.\n" 7268 #~ "Do you want to continue?" 7269 #~ msgstr "" 7270 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n" 7271 #~ "Chceće pokročować?" 7272 7273 #~ msgid "Submit Confirmation" 7274 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara" 7275 7276 #~ msgid "&Submit Anyway" 7277 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać" 7278 7279 #~ msgid "" 7280 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7281 #~ "the Internet.\n" 7282 #~ "Do you really want to continue?" 7283 #~ msgstr "" 7284 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n" 7285 #~ "Chceće to woprawdźe činić?" 7286 7287 #~ msgid "Send Confirmation" 7288 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 7289 7290 #, fuzzy 7291 #~| msgid "&Send Files" 7292 #~ msgid "&Send File" 7293 #~ msgid_plural "&Send Files" 7294 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać" 7295 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać" 7296 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać" 7297 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać" 7298 7299 #~ msgid "Submit" 7300 #~ msgstr "Wotpósłać" 7301 7302 #~ msgid "Key Generator" 7303 #~ msgstr "Generator kluča" 7304 7305 #~ msgid "" 7306 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7307 #~ "Do you want to download one from %2?" 7308 #~ msgstr "" 7309 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n" 7310 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?" 7311 7312 #~ msgid "Missing Plugin" 7313 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka" 7314 7315 #~ msgid "Download" 7316 #~ msgstr "Sćahnyć" 7317 7318 #~ msgid "Do Not Download" 7319 #~ msgstr "Nic sćahnyć" 7320 7321 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7322 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:" 7323 7324 #~ msgid "Document Information" 7325 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće " 7326 7327 #, fuzzy 7328 #~| msgid "General" 7329 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7330 #~ msgid "General" 7331 #~ msgstr "Generelnje" 7332 7333 #~ msgid "URL:" 7334 #~ msgstr "URL:" 7335 7336 #~ msgid "Title:" 7337 #~ msgstr "Titl:" 7338 7339 #~ msgid "Last modified:" 7340 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 7341 7342 #~ msgid "Document encoding:" 7343 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta" 7344 7345 #~ msgid "HTTP Headers" 7346 #~ msgstr "HTTP-hłójčki" 7347 7348 #~ msgid "Property" 7349 #~ msgstr "Přiznak" 7350 7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7352 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..." 7353 7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..." 7356 7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7358 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany" 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7361 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny" 7362 7363 #~ msgid "Loading Applet" 7364 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 7365 7366 #~ msgid "Error: java executable not found" 7367 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał" 7368 7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7370 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) " 7371 7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) " 7374 7375 #~ msgid "Security Alert" 7376 #~ msgstr "Wěstotny alarm" 7377 7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7379 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:" 7380 7381 #~ msgid "the following permission" 7382 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć" 7383 7384 #~ msgid "&Reject All" 7385 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać" 7386 7387 #~ msgid "&Grant All" 7388 #~ msgstr "&Wšě akceptować" 7389 7390 #~ msgid "Applet Parameters" 7391 #~ msgstr "Parametry miniprograma" 7392 7393 #~ msgid "Parameter" 7394 #~ msgstr "Parametry" 7395 7396 #~ msgid "Class" 7397 #~ msgstr "Klasa" 7398 7399 #~ msgid "Base URL" 7400 #~ msgstr "Zakadny URL" 7401 7402 #~ msgid "Archives" 7403 #~ msgstr "Archiwy" 7404 7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7406 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets" 7407 7408 #~ msgid "HTML Toolbar" 7409 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7410 7411 #~ msgid "&Copy Text" 7412 #~ msgstr "Tekst &kopěrować" 7413 7414 #~ msgid "Open '%1'" 7415 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 7416 7417 #~ msgid "&Copy Email Address" 7418 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować" 7419 7420 #~ msgid "&Save Link As..." 7421 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..." 7422 7423 #~ msgid "&Copy Link Address" 7424 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować" 7425 7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7427 #~ msgid "Frame" 7428 #~ msgstr "Ramik" 7429 7430 #~ msgid "Open in New &Window" 7431 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 7432 7433 #~ msgid "Open in &This Window" 7434 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić" 7435 7436 #~ msgid "Open in &New Tab" 7437 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić" 7438 7439 #~ msgid "Reload Frame" 7440 #~ msgstr "Ramik znowa začitać" 7441 7442 #~ msgid "Print Frame..." 7443 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..." 7444 7445 #~ msgid "Save &Frame As..." 7446 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..." 7447 7448 #~ msgid "View Frame Source" 7449 #~ msgstr "Žórło ramika" 7450 7451 #~ msgid "View Frame Information" 7452 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 7453 7454 #~ msgid "Block IFrame..." 7455 #~ msgstr "IFrame blokować..." 7456 7457 #~ msgid "Save Image As..." 7458 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..." 7459 7460 #~ msgid "Send Image..." 7461 #~ msgstr "Wobraz pósłać..." 7462 7463 #~ msgid "Copy Image" 7464 #~ msgstr "Wobraz kopěrować" 7465 7466 #~ msgid "Copy Image Location" 7467 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować" 7468 7469 #~ msgid "View Image (%1)" 7470 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać" 7471 7472 #~ msgid "Block Image..." 7473 #~ msgstr "Wobraz blokować" 7474 7475 #~ msgid "Block Images From %1" 7476 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować" 7477 7478 #~ msgid "Stop Animations" 7479 #~ msgstr "Animacije zastajić" 7480 7481 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7482 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać" 7483 7484 #~ msgid "Search for '%1' with" 7485 #~ msgstr "'%1' pytać z " 7486 7487 #~ msgid "Save Link As" 7488 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako" 7489 7490 #~ msgid "Save Image As" 7491 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako" 7492 7493 #~ msgid "Add URL to Filter" 7494 #~ msgstr "URL k filtrej dodać" 7495 7496 #~ msgid "Enter the URL:" 7497 #~ msgstr "URL zapodać:" 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?" 7503 7504 #~ msgid "Overwrite File?" 7505 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 7506 7507 #~ msgid "Overwrite" 7508 #~ msgstr "přepisać" 7509 7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7511 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał" 7512 7513 #~ msgid "" 7514 #~ "Try to reinstall it \n" 7515 #~ "\n" 7516 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7517 #~ msgstr "" 7518 #~ "Instalujće hišće raz\n" 7519 #~ "\n" 7520 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!" 7521 7522 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7523 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)" 7524 7525 #~ msgid "KHTML" 7526 #~ msgstr "KHTML" 7527 7528 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7529 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta" 7530 7531 #~ msgid "Lars Knoll" 7532 #~ msgstr "Lars Knoll" 7533 7534 #~ msgid "Antti Koivisto" 7535 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7536 7537 #~ msgid "Dirk Mueller" 7538 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7539 7540 #~ msgid "Peter Kelly" 7541 #~ msgstr "Peter Kelly" 7542 7543 #~ msgid "Torben Weis" 7544 #~ msgstr "Torben Weis" 7545 7546 #~ msgid "Martin Jones" 7547 #~ msgstr "Martin Jones" 7548 7549 #~ msgid "Simon Hausmann" 7550 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7551 7552 #~ msgid "Tobias Anton" 7553 #~ msgstr "Tobias Anton" 7554 7555 #~ msgid "View Do&cument Source" 7556 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać" 7557 7558 #~ msgid "View Document Information" 7559 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać" 7560 7561 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7562 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..." 7563 7564 #~ msgid "SSL" 7565 #~ msgstr "SSL" 7566 7567 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7568 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć" 7569 7570 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7571 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7572 7573 #, fuzzy 7574 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7577 7578 #~ msgid "Stop Animated Images" 7579 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić" 7580 7581 #~ msgid "Set &Encoding" 7582 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić" 7583 7584 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7585 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno" 7586 7587 #~ msgid "Enlarge Font" 7588 #~ msgstr "Pismo powjetšić" 7589 7590 #, fuzzy 7591 #~| msgid "" 7592 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7593 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7596 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7597 #~ "qt>" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7600 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7601 #~ "wulkosćemi dóstali." 7602 7603 #~ msgid "Shrink Font" 7604 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić" 7605 7606 #, fuzzy 7607 #~| msgid "" 7608 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7609 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7610 #~ msgid "" 7611 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7612 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7613 #~ "qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7616 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7617 #~ "wulkosćemi dóstali." 7618 7619 #, fuzzy 7620 #~| msgid "" 7621 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7622 #~| "displayed page." 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7625 #~ "the displayed page.</qt>" 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej " 7628 #~ "stronje pytać." 7629 7630 #, fuzzy 7631 #~| msgid "" 7632 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7633 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7636 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, " 7639 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 7640 7641 #, fuzzy 7642 #~| msgid "" 7643 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7644 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7645 #~ msgid "" 7646 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7647 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, " 7650 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 7651 7652 #~ msgid "Find Text as You Type" 7653 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać" 7654 7655 #~ msgid "Find Links as You Type" 7656 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 7657 7658 #, fuzzy 7659 #~| msgid "" 7660 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7661 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7662 #~ msgid "" 7663 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7664 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7665 #~ msgstr "" 7666 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo " 7667 #~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće " 7668 #~ "tutu funkciju." 7669 7670 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7671 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć" 7672 7673 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7674 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa." 7675 7676 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7677 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki." 7678 7679 #~ msgid "&Hide Errors" 7680 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać" 7681 7682 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7683 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić" 7684 7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7686 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>" 7687 7688 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7689 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>" 7690 7691 #~ msgid "Display Images on Page" 7692 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać" 7693 7694 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7695 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2" 7696 7697 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7698 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić" 7699 7700 #~ msgid "Technical Reason: " 7701 #~ msgstr "Techniska přičina: " 7702 7703 #~ msgid "Details of the Request:" 7704 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:" 7705 7706 #~ msgid "URL: %1" 7707 #~ msgstr "URL: %1" 7708 7709 #~ msgid "Protocol: %1" 7710 #~ msgstr "Protokol: %1" 7711 7712 #~ msgid "Date and Time: %1" 7713 #~ msgstr "Datum a čas: %1" 7714 7715 #~ msgid "Additional Information: %1" 7716 #~ msgstr "Dalša informacija: %1" 7717 7718 #~ msgid "Description:" 7719 #~ msgstr "Wopisanje:" 7720 7721 #~ msgid "Possible Causes:" 7722 #~ msgstr "Móžne přičiny:" 7723 7724 #~ msgid "Possible Solutions:" 7725 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:" 7726 7727 #~ msgid "Page loaded." 7728 #~ msgstr "Strona začitana." 7729 7730 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7731 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7732 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany." 7733 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej." 7734 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane." 7735 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane." 7736 7737 #~ msgid "Automatic Detection" 7738 #~ msgstr "Awtomatisce" 7739 7740 #~ msgid " (In new window)" 7741 #~ msgstr "(w nowym woknje)" 7742 7743 #~ msgid "Symbolic Link" 7744 #~ msgstr "Wotkaz" 7745 7746 #~ msgid "%1 (Link)" 7747 #~ msgstr "%1 (wotkaz)" 7748 7749 #, fuzzy 7750 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7751 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7752 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7753 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 7754 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7755 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)" 7756 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)" 7757 7758 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7759 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7760 7761 #~ msgid " (In other frame)" 7762 #~ msgstr "(w druhim ramiku)" 7763 7764 #~ msgid "Email to: " 7765 #~ msgstr "email na: " 7766 7767 #~ msgid " - Subject: " 7768 #~ msgstr " - Tema: " 7769 7770 #~ msgid " - CC: " 7771 #~ msgstr " - Kopija na: " 7772 7773 #~ msgid " - BCC: " 7774 #~ msgstr " - Dalša kopija na: " 7775 7776 #~ msgid "Save As" 7777 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 7778 7779 #~ msgid "" 7780 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7781 #~ "follow the link?</qt>" 7782 #~ msgstr "" 7783 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće " 7784 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>" 7785 7786 #~ msgid "Follow" 7787 #~ msgstr "Sćěhować" 7788 7789 #~ msgid "Frame Information" 7790 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 7791 7792 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7793 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>" 7794 7795 #, fuzzy 7796 #~| msgctxt "@item Text character set" 7797 #~| msgid "Turkish" 7798 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7799 #~ msgid "Quirks" 7800 #~ msgstr "Turkowske" 7801 7802 #, fuzzy 7803 #~| msgid "Start" 7804 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7805 #~ msgid "Strict" 7806 #~ msgstr "Započeć" 7807 7808 #~ msgid "Save Background Image As" 7809 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako" 7810 7811 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7812 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 7813 7814 #~ msgid "Save Frame As" 7815 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako" 7816 7817 #~ msgid "&Find in Frame..." 7818 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..." 7819 7820 #~ msgid "" 7821 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7822 #~ "back unencrypted.\n" 7823 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7824 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7825 #~ msgstr "" 7826 #~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo " 7827 #~ "pósłać.\n" 7828 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n" 7829 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?" 7830 7831 #~ msgid "Network Transmission" 7832 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć" 7833 7834 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7835 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7839 #~ "unencrypted.\n" 7840 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n" 7843 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?" 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7847 #~ "Do you want to continue?" 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n" 7850 #~ "Chceće pokročować?" 7851 7852 #~ msgid "&Send Email" 7853 #~ msgstr "&Mailku pósłać" 7854 7855 #~ msgid "" 7856 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7857 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym " 7860 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7864 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho " 7867 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił." 7868 7869 #~ msgid "(%1/s)" 7870 #~ msgstr "(%1/s)" 7871 7872 #~ msgid "Security Warning" 7873 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje" 7874 7875 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu " 7878 #~ "wotpokazany.</qt>" 7879 7880 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7881 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow." 7882 7883 #~ msgid "&Close Wallet" 7884 #~ msgstr "Móšnju &začinić" 7885 7886 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7887 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7888 7889 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7890 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić." 7891 7892 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7893 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7897 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7898 #~ "or to open the popup." 7899 #~ msgstr "" 7900 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n" 7901 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće " 7902 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić." 7903 7904 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7905 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7906 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać" 7907 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać" 7908 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać" 7909 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać" 7910 7911 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7912 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać" 7913 7914 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7915 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..." 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7919 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7920 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7921 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7922 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 7925 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje " 7926 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón " 7927 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe " 7928 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>" 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7932 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7933 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7934 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7935 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7936 #~ "p> </qt>" 7937 #~ msgstr "" 7938 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 7939 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, " 7940 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón " 7941 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>" 7942 7943 #, fuzzy 7944 #~| msgid "" 7945 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7946 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7947 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7948 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7949 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7950 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7951 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7952 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7953 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7956 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7957 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7958 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7959 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7960 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7961 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7962 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7963 #~ "</qt>" 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 7966 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe " 7967 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž " 7968 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach " 7969 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo " 7970 #~ "tonera trjeba.</p></qt>" 7971 7972 #~ msgid "HTML Settings" 7973 #~ msgstr "HTML-nastajenja" 7974 7975 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7976 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)" 7977 7978 #~ msgid "Print images" 7979 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć" 7980 7981 #~ msgid "Print header" 7982 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć" 7983 7984 #~ msgid "Filter error" 7985 #~ msgstr "Filtrowy zmylk" 7986 7987 #, fuzzy 7988 #~| msgctxt "@item font size" 7989 #~| msgid "Relative" 7990 #~ msgid "Inactive" 7991 #~ msgstr "relatiwne" 7992 7993 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7994 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)" 7995 7996 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7997 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow" 7998 7999 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8000 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow" 8001 8002 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8003 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow" 8004 8005 #~ msgid "Done." 8006 #~ msgstr "Hotowo." 8007 8008 #~ msgid "Access Keys activated" 8009 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane" 8010 8011 #~ msgid "JavaScript Errors" 8012 #~ msgstr "JavaScript: zmylki" 8013 8014 #~ msgid "" 8015 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8016 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8017 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8018 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8019 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8020 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8021 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto " 8024 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži " 8025 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, " 8026 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli " 8027 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było." 8028 8029 #~ msgid "KMultiPart" 8030 #~ msgstr "KMultiPart" 8031 8032 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8033 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed" 8034 8035 #, fuzzy 8036 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8037 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8038 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8039 8040 #~ msgid "No handler found for %1." 8041 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1." 8042 8043 #~ msgid "Pause" 8044 #~ msgstr "Zastajić" 8045 8046 #~ msgid "New Web Shortcut" 8047 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 8048 8049 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8050 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2" 8051 8052 #~ msgid "Search &provider name:" 8053 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:" 8054 8055 #~ msgid "New search provider" 8056 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom" 8057 8058 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8059 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:" 8060 8061 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8062 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić" 8063 8064 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8065 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output." 8066 8067 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8068 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8069 8070 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8071 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)" 8072 8073 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8074 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow" 8075 8076 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8077 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne." 8078 8079 #~ msgid "Only run .js tests" 8080 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować" 8081 8082 #~ msgid "Only run .html tests" 8083 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować" 8084 8085 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8086 #~ msgstr "bjez Xvfb" 8087 8088 #, fuzzy 8089 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8090 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8091 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8092 8093 #, fuzzy 8094 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8097 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8098 8099 #~ msgid "" 8100 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8101 #~ "if -b is not specified." 8102 #~ msgstr "" 8103 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, " 8104 #~ "hdyž so -b njepodawa." 8105 8106 #~ msgid "" 8107 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8108 #~ "(equivalent to -t)." 8109 #~ msgstr "" 8110 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć " 8111 #~ "(wotpowěduje -t)." 8112 8113 #~ msgid "TestRegression" 8114 #~ msgstr "TestRegression" 8115 8116 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8117 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml" 8118 8119 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8120 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije" 8121 8122 #~ msgid "0" 8123 #~ msgstr "0" 8124 8125 #~ msgid "Regression testing output" 8126 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije" 8127 8128 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8129 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować" 8130 8131 #, fuzzy 8132 #~| msgid "" 8133 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8134 #~| "regression testing started." 8135 #~ msgid "" 8136 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8137 #~ "regression testing is started." 8138 #~ msgstr "" 8139 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. " 8140 8141 #, fuzzy 8142 #~| msgid "Output to file..." 8143 #~ msgid "Output to File..." 8144 #~ msgstr "Output do dataje ..." 8145 8146 #, fuzzy 8147 #~| msgid "Regression testing status" 8148 #~ msgid "Regression Testing Status" 8149 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije" 8150 8151 #~ msgid "View HTML Output" 8152 #~ msgstr "HTML-output pokazać" 8153 8154 #~ msgid "Settings" 8155 #~ msgstr "Nastajenja" 8156 8157 #~ msgid "Tests" 8158 #~ msgstr "Testy" 8159 8160 #, fuzzy 8161 #~| msgid "Only run JS tests" 8162 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8163 #~ msgstr "Jenož JS testy" 8164 8165 #, fuzzy 8166 #~| msgid "Only run HTML tests" 8167 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8168 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować" 8169 8170 #, fuzzy 8171 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8172 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8173 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8174 8175 #, fuzzy 8176 #~| msgid "Run tests..." 8177 #~ msgid "Run Tests..." 8178 #~ msgstr "Pruwować započeć..." 8179 8180 #, fuzzy 8181 #~| msgid "Run single test..." 8182 #~ msgid "Run Single Test..." 8183 #~ msgstr "Jenički test ..." 8184 8185 #, fuzzy 8186 #~| msgid "Specify tests directory..." 8187 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8188 #~ msgstr "Zapisk za testy ..." 8189 8190 #, fuzzy 8191 #~| msgid "Specify khtml directory..." 8192 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8193 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..." 8194 8195 #, fuzzy 8196 #~| msgid "Specify output directory..." 8197 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8198 #~ msgstr "Zapisk za output ..." 8199 8200 #~ msgid "TestRegressionGui" 8201 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8202 8203 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8204 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester" 8205 8206 #~ msgid "Available Tests: 0" 8207 #~ msgstr "Přistupne testy: 0" 8208 8209 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8210 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'." 8211 8212 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8213 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '." 8214 8215 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8216 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)" 8217 8218 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8219 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać." 8220 8221 #~ msgid "Run test..." 8222 #~ msgstr "Test wuwjesć ..." 8223 8224 #~ msgid "Add to ignores..." 8225 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..." 8226 8227 #~ msgid "Remove from ignores..." 8228 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..." 8229 8230 #~ msgid "URL to open" 8231 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić" 8232 8233 #~ msgid "Testkhtml" 8234 #~ msgstr "Testkhtml" 8235 8236 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8237 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece" 8238 8239 #, fuzzy 8240 #~| msgid "Find Links as You Type" 8241 #~ msgid "Find &links only" 8242 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 8243 8244 #~ msgid "Not found" 8245 #~ msgstr "Njejsym ničo namakał" 8246 8247 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8248 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra." 8249 8250 #~ msgid "F&ind:" 8251 #~ msgstr "P&ytać:" 8252 8253 #~ msgid "&Next" 8254 #~ msgstr "Přichod&ne" 8255 8256 #, fuzzy 8257 #~| msgid "Options" 8258 #~ msgid "Opt&ions" 8259 #~ msgstr "Opcije" 8260 8261 #, fuzzy 8262 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8263 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 8264 8265 #, fuzzy 8266 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8267 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8268 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 8269 8270 #, fuzzy 8271 #~| msgid "Store" 8272 #~ msgid "&Store" 8273 #~ msgstr "Składować" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8277 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8278 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 8279 8280 #, fuzzy 8281 #~| msgid "Do not show this message again" 8282 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8283 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 8284 8285 #~ msgid "Basic Page Style" 8286 #~ msgstr "Jednory stil strony" 8287 8288 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8289 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće" 8290 8291 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8292 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3" 8293 8294 #~ msgid "XML parsing error" 8295 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja" 8296 8297 #~ msgid "" 8298 #~ "Unable to start new process.\n" 8299 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8300 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8301 #~ "reached." 8302 #~ msgstr "" 8303 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n" 8304 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena." 8305 8306 #~ msgid "" 8307 #~ "Unable to create new process.\n" 8308 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8309 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8310 #~ "reached." 8311 #~ msgstr "" 8312 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n" 8313 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje." 8314 8315 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8316 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać" 8317 8318 #~ msgid "" 8319 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8320 #~ "%2" 8321 #~ msgstr "" 8322 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n" 8323 #~ "%2" 8324 8325 #~ msgid "" 8326 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8327 #~ "%2" 8328 #~ msgstr "" 8329 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n" 8330 #~ "%2" 8331 8332 #, fuzzy 8333 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8334 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8335 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować" 8336 8337 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8338 #~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać" 8339 8340 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8341 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany." 8342 8343 #~ msgid "Launching %1" 8344 #~ msgstr "Startuju %1" 8345 8346 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8347 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n" 8348 8349 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8350 #~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" 8351 8352 #~ msgid "" 8353 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8354 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n" 8357 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n" 8358 8359 #~ msgid "Evaluation error" 8360 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk " 8361 8362 #~ msgid "Range error" 8363 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk" 8364 8365 #~ msgid "Reference error" 8366 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk" 8367 8368 #~ msgid "Syntax error" 8369 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk" 8370 8371 #~ msgid "Type error" 8372 #~ msgstr "Družinowy zmylk" 8373 8374 #~ msgid "URI error" 8375 #~ msgstr "URI-zmylk" 8376 8377 #~ msgid "JS Calculator" 8378 #~ msgstr "JS ličak" 8379 8380 #~ msgctxt "addition" 8381 #~ msgid "+" 8382 #~ msgstr "+" 8383 8384 #~ msgid "AC" 8385 #~ msgstr "AC" 8386 8387 #~ msgctxt "subtraction" 8388 #~ msgid "-" 8389 #~ msgstr "-" 8390 8391 #~ msgctxt "evaluation" 8392 #~ msgid "=" 8393 #~ msgstr "=" 8394 8395 #~ msgid "CL" 8396 #~ msgstr "CL" 8397 8398 #~ msgid "5" 8399 #~ msgstr "5" 8400 8401 #~ msgid "3" 8402 #~ msgstr "3" 8403 8404 #~ msgid "7" 8405 #~ msgstr "7" 8406 8407 #~ msgid "8" 8408 #~ msgstr "8" 8409 8410 #~ msgid "MainWindow" 8411 #~ msgstr "Hłownewokno" 8412 8413 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8414 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>" 8415 8416 #~ msgid "Execute" 8417 #~ msgstr "Wuwjesć" 8418 8419 #~ msgid "File" 8420 #~ msgstr "Dataja" 8421 8422 #~ msgid "Open Script" 8423 #~ msgstr "Skript wočinić" 8424 8425 #~ msgid "Open a script..." 8426 #~ msgstr "Skript wočinić" 8427 8428 #~ msgid "Ctrl+O" 8429 #~ msgstr "Strg+O" 8430 8431 #~ msgid "Close Script" 8432 #~ msgstr "Skript začinić" 8433 8434 #~ msgid "Close script..." 8435 #~ msgstr "Skript začinić ..." 8436 8437 #~ msgid "Quit" 8438 #~ msgstr "Kónc" 8439 8440 #~ msgid "Quit application..." 8441 #~ msgstr "Program wopušćić ..." 8442 8443 #~ msgid "Run script..." 8444 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..." 8445 8446 #~ msgid "Run To..." 8447 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..." 8448 8449 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8450 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..." 8451 8452 #~ msgid "Step" 8453 #~ msgstr "Step" 8454 8455 #~ msgid "Step to next line..." 8456 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..." 8457 8458 #~ msgid "Step execution..." 8459 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..." 8460 8461 #~ msgid "KJSCmd" 8462 #~ msgstr "KJSCmd" 8463 8464 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8465 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n" 8466 8467 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8468 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed" 8469 8470 #~ msgid "Execute script without gui support" 8471 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć" 8472 8473 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8474 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować" 8475 8476 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8477 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować" 8478 8479 #~ msgid "Script to execute" 8480 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje" 8481 8482 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8483 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3" 8484 8485 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8486 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8487 8488 #~ msgid "File %1 not found." 8489 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 8490 8491 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8492 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8493 8494 #~ msgid "Alert" 8495 #~ msgstr "Kedźbu" 8496 8497 #~ msgid "Confirm" 8498 #~ msgstr "Wobkrućić" 8499 8500 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8501 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4" 8502 8503 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8504 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4" 8505 8506 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8507 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić." 8508 8509 #~ msgid "Could not create temporary file." 8510 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 8511 8512 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8513 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać" 8514 8515 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8516 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ" 8517 8518 #~ msgid "Action takes 2 args." 8519 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj." 8520 8521 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8522 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj." 8523 8524 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8525 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać." 8526 8527 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8528 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'" 8529 8530 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8531 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać" 8532 8533 #~ msgid "Must supply a filename." 8534 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać" 8535 8536 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8537 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout." 8538 8539 #~ msgid "Must supply a layout name." 8540 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać." 8541 8542 #~ msgid "Wrong object type." 8543 #~ msgstr "Wopačny typ objekta." 8544 8545 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8546 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject." 8547 8548 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8549 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow." 8550 8551 #, fuzzy 8552 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8553 #~ msgid "but there is only %1 available" 8554 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8555 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8556 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8557 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8558 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8559 8560 #, fuzzy 8561 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8562 #~| msgid "%1 %2" 8563 #~ msgctxt "" 8564 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8565 #~ "available'" 8566 #~ msgid "%1, %2." 8567 #~ msgstr "%1%2" 8568 8569 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8570 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)" 8571 8572 #~ msgid "No such method '%1'." 8573 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'." 8574 8575 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8576 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3" 8577 8578 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8579 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać." 8580 8581 #~ msgid "Could not construct value" 8582 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 8583 8584 #~ msgid "Not enough arguments." 8585 #~ msgstr "Přemało argumentow." 8586 8587 #~ msgid "Failed to create Action." 8588 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić" 8589 8590 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8591 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić" 8592 8593 #~ msgid "No classname specified" 8594 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8595 8596 #~ msgid "Failed to create Layout." 8597 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić." 8598 8599 #~ msgid "No classname specified." 8600 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8601 8602 #~ msgid "Failed to create Widget." 8603 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić." 8604 8605 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8606 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2" 8607 8608 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8609 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać" 8610 8611 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8612 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget." 8613 8614 #~ msgid "Must supply a widget name." 8615 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać." 8616 8617 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4" 8620 8621 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8622 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Rating: " 8626 #~ msgid "loading %1" 8627 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8628 8629 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8630 #~ msgid "Latest" 8631 #~ msgstr "Najnowše" 8632 8633 #~ msgid "Highest Rated" 8634 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene" 8635 8636 #~ msgid "Most Downloads" 8637 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 8638 8639 #~ msgid "" 8640 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8641 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8642 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8643 #~ msgstr "" 8644 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je " 8645 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy " 8646 #~ "werifikować.</qt>" 8647 8648 #~ msgid "" 8649 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8650 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8651 #~ msgstr "" 8652 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2<" 8653 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8654 8655 #~ msgid "" 8656 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8657 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8658 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8659 #~ msgstr "" 8660 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. " 8661 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy " 8662 #~ "njehodźa werifikować.</qt>" 8663 8664 #~ msgid "Select Signing Key" 8665 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać" 8666 8667 #~ msgid "Key used for signing:" 8668 #~ msgstr "Kluč za podpismo:" 8669 8670 #~ msgid "" 8671 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8672 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8673 #~ "qt>" 8674 #~ msgstr "" 8675 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je " 8676 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>" 8677 8678 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8679 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać" 8680 8681 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8682 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8683 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 8684 8685 #~ msgid "Add Rating" 8686 #~ msgstr "Hódnoćić" 8687 8688 #~ msgid "Add Comment" 8689 #~ msgstr "Komentar dodać" 8690 8691 #~ msgid "View Comments" 8692 #~ msgstr "Komentary wobhladać" 8693 8694 #~ msgid "Re: %1" 8695 #~ msgstr "Wotmołwa: %1" 8696 8697 #, fuzzy 8698 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8699 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8700 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!" 8701 8702 #~ msgid "Entries failed to load" 8703 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać" 8704 8705 #~ msgid "Server: %1" 8706 #~ msgstr "Serwer: %1" 8707 8708 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8709 #~ msgstr "<br />Prowider: %1" 8710 8711 #~ msgid "<br />Version: %1" 8712 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1" 8713 8714 #~ msgid "Provider information" 8715 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 8716 8717 #~ msgid "Could not install %1" 8718 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 8719 8720 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8721 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!" 8722 8723 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8724 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow." 8725 8726 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8727 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 8728 8729 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8730 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8731 8732 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8733 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 8734 8735 #~ msgid "&Source:" 8736 #~ msgstr "Žó&rło" 8737 8738 #~ msgid "?" 8739 #~ msgstr "??" 8740 8741 #~ msgid "&Order by:" 8742 #~ msgstr "&Rjadować po:" 8743 8744 #~ msgid "Enter search phrase here" 8745 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 8746 8747 #~ msgid "Collaborate" 8748 #~ msgstr "zhromadne dźěło" 8749 8750 #~ msgid "Rating: " 8751 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8752 8753 #~ msgid "Downloads: " 8754 #~ msgstr "Sćehnjene:" 8755 8756 #~ msgid "Install" 8757 #~ msgstr "Instalować" 8758 8759 #~ msgid "Uninstall" 8760 #~ msgstr "Deinstalować" 8761 8762 #, fuzzy 8763 #~| msgid "No Downloads" 8764 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8765 #~ msgstr "Ničo sćehnjene" 8766 8767 #, fuzzy 8768 #~| msgid "Downloads: %1" 8769 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8770 #~ msgstr "Sćehnjene: %1" 8771 8772 #~ msgid "Update" 8773 #~ msgstr "Aktualizowanje" 8774 8775 #, fuzzy 8776 #~| msgid "Rating: " 8777 #~ msgid "Rating: %1" 8778 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8779 8780 #~ msgid "No Preview" 8781 #~ msgstr "Žana přehladka" 8782 8783 #~ msgid "Loading Preview" 8784 #~ msgstr "Začitam přehladku" 8785 8786 #~ msgid "Comments" 8787 #~ msgstr "Komentary" 8788 8789 #~ msgid "Changelog" 8790 #~ msgstr "Změnowy protokol" 8791 8792 #~ msgid "Switch version" 8793 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać" 8794 8795 #~ msgid "Contact author" 8796 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 8797 8798 #~ msgid "Collaboration" 8799 #~ msgstr "Zhromadne dźěło" 8800 8801 #~ msgid "Translate" 8802 #~ msgstr "Přełožić" 8803 8804 #~ msgid "Subscribe" 8805 #~ msgstr "subskribować" 8806 8807 #~ msgid "Report bad entry" 8808 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić " 8809 8810 #~ msgid "Send Mail" 8811 #~ msgstr "Mejlku pósłać" 8812 8813 #~ msgid "Contact on Jabber" 8814 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować" 8815 8816 #~ msgid "Provider: %1" 8817 #~ msgstr "Prowider: %1" 8818 8819 #~ msgid "Version: %1" 8820 #~ msgstr "Wersija: %1" 8821 8822 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8823 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane." 8824 8825 #~ msgid "Removal of entry" 8826 #~ msgstr "Wumazanje zapisa" 8827 8828 #~ msgid "The removal request failed." 8829 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene." 8830 8831 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8832 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna." 8833 8834 #~ msgid "Subscription to entry" 8835 #~ msgstr "Subskribować k zapisej" 8836 8837 #~ msgid "The subscription request failed." 8838 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena." 8839 8840 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8841 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane." 8842 8843 #~ msgid "Rating for entry" 8844 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis" 8845 8846 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8847 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 8848 8849 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8850 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany." 8851 8852 #~ msgid "Comment on entry" 8853 #~ msgstr "Komentar k zapisej" 8854 8855 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8856 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać." 8857 8858 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8859 #~ msgstr "KNewStuff přinoški" 8860 8861 #~ msgid "This operation requires authentication." 8862 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju." 8863 8864 #~ msgid "Version %1" 8865 #~ msgstr "Wersija %1" 8866 8867 #~ msgid "Leave a comment" 8868 #~ msgstr "Zapodajće komentar" 8869 8870 #~ msgid "User comments" 8871 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow" 8872 8873 #~ msgid "Rate this entry" 8874 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić" 8875 8876 #~ msgid "Translate this entry" 8877 #~ msgstr "Přełožić" 8878 8879 #~ msgid "Payload" 8880 #~ msgstr "Payload" 8881 8882 #, fuzzy 8883 #~| msgid "Download New Stuff" 8884 #~ msgid "Download New Stuff..." 8885 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 8886 8887 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8888 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy" 8889 8890 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8891 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:" 8892 8893 #~ msgid "No provider selected." 8894 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany " 8895 8896 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8897 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch" 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8901 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8902 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8903 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8904 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 8905 8906 #~ msgid "Please put in a name." 8907 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno." 8908 8909 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8910 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?" 8911 8912 #~ msgid "Fill Out" 8913 #~ msgstr "wupjelnić" 8914 8915 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8916 #~ msgstr "nic wupjelnić" 8917 8918 #~ msgid "Author:" 8919 #~ msgstr "Awtor:" 8920 8921 #~ msgid "Email address:" 8922 #~ msgstr "Emejlowa adresa:" 8923 8924 #~ msgid "License:" 8925 #~ msgstr "Licensa:" 8926 8927 #~ msgid "GPL" 8928 #~ msgstr "GPL" 8929 8930 #~ msgid "LGPL" 8931 #~ msgstr "LGPL" 8932 8933 #~ msgid "BSD" 8934 #~ msgstr "BSD" 8935 8936 #~ msgid "Preview URL:" 8937 #~ msgstr "Přehladka URL:" 8938 8939 #~ msgid "Language:" 8940 #~ msgstr "Rěč:" 8941 8942 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8943 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?" 8944 8945 #~ msgid "Please describe your upload." 8946 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload." 8947 8948 #~ msgid "Summary:" 8949 #~ msgstr "Zjeće:" 8950 8951 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8952 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 8953 8954 #, fuzzy 8955 #~| msgid "No text was replaced." 8956 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8957 #~ msgid "Your vote was recorded." 8958 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Install" 8962 #~ msgid "Initializing" 8963 #~ msgstr "Instalować" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgid "Configuration files" 8967 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8968 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Configuration files" 8972 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8973 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "View Frame Information" 8977 #~ msgid "Loading provider information" 8978 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~| msgid "Loading Applet" 8982 #~ msgid "Loading data" 8983 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "Loading Preview" 8987 #~ msgid "Loading one preview" 8988 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8989 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku" 8990 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku" 8991 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku" 8992 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku" 8993 8994 #, fuzzy 8995 #~| msgid "Install" 8996 #~ msgid "Installing" 8997 #~ msgstr "Instalować" 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~| msgid "Could not create temporary file." 9001 #~ msgid "Possibly bad download link" 9002 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgid "Could not install %1" 9006 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9007 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~| msgid "Overwrite File?" 9011 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9012 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "Download" 9016 #~ msgid "Download File" 9017 #~ msgstr "Sćahnyć" 9018 9019 #, fuzzy 9020 #~| msgid "Provider: %1" 9021 #~ msgid "All Providers" 9022 #~ msgstr "Prowider: %1" 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~| msgid "Pages" 9026 #~ msgid "All Categories" 9027 #~ msgstr "Strony" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "Provider: %1" 9031 #~ msgid "Provider:" 9032 #~ msgstr "Prowider: %1" 9033 9034 #, fuzzy 9035 #~| msgid "Character:" 9036 #~ msgid "Category:" 9037 #~ msgstr "Pismik:" 9038 9039 #, fuzzy 9040 #~| msgctxt "@action" 9041 #~| msgid "New" 9042 #~ msgid "Newest" 9043 #~ msgstr "Nowe" 9044 9045 #, fuzzy 9046 #~| msgid "Rating: " 9047 #~ msgid "Rating" 9048 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~| msgid "Most Downloads" 9052 #~ msgid "Most downloads" 9053 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 9054 9055 #, fuzzy 9056 #~| msgid "Install" 9057 #~ msgid "Installed" 9058 #~ msgstr "Instalować" 9059 9060 #, fuzzy 9061 #~| msgid "&Order by:" 9062 #~ msgid "Order by:" 9063 #~ msgstr "&Rjadować po:" 9064 9065 #, fuzzy 9066 #~| msgid "S&earch:" 9067 #~ msgid "Search:" 9068 #~ msgstr "P&ytać:" 9069 9070 #, fuzzy 9071 #~| msgid "Suggestions" 9072 #~ msgid "Details for %1" 9073 #~ msgstr "Namjety" 9074 9075 #, fuzzy 9076 #~| msgid "Changelog" 9077 #~ msgid "Changelog:" 9078 #~ msgstr "Změnowy protokol" 9079 9080 #, fuzzy 9081 #~| msgid "Homepage" 9082 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9083 #~ msgid "Homepage" 9084 #~ msgstr "Domjaca strona" 9085 9086 #, fuzzy 9087 #~| msgid "HTML documentation" 9088 #~ msgctxt "" 9089 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9090 #~ "browser)" 9091 #~ msgid "Make a donation" 9092 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 9093 9094 #, fuzzy 9095 #~| msgid "Open in New &Window" 9096 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9097 #~ msgid "Opens in a browser window" 9098 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "Rating: " 9102 #~ msgid "Rating: %1%" 9103 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9104 9105 #, fuzzy 9106 #~| msgctxt "@interface/rich" 9107 #~| msgid "<i>%1</i>" 9108 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9109 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9110 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9111 9112 #, fuzzy 9113 #~| msgid "Download" 9114 #~ msgid "1 download" 9115 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9116 #~ msgstr[0] "Sćahnyć" 9117 #~ msgstr[1] "Sćahnyć" 9118 #~ msgstr[2] "Sćahnyć" 9119 #~ msgstr[3] "Sćahnyć" 9120 9121 #, fuzzy 9122 #~| msgid "Update" 9123 #~ msgid "Updating" 9124 #~ msgstr "Aktualizowanje" 9125 9126 #, fuzzy 9127 #~| msgid "Install" 9128 #~ msgid "Install Again" 9129 #~ msgstr "Instalować" 9130 9131 #, fuzzy 9132 #~| msgid "Check Spelling..." 9133 #~ msgid "Checking login..." 9134 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 9135 9136 #, fuzzy 9137 #~| msgid "Loading Preview" 9138 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9139 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9140 9141 #, fuzzy 9142 #~| msgid "Could not create temporary file." 9143 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9144 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "File %1 not found." 9148 #~ msgid "File not found: %1" 9149 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 9150 9151 #, fuzzy 9152 #~| msgid "Download" 9153 #~ msgid "Upload Failed" 9154 #~ msgstr "Sćahnyć" 9155 9156 #, fuzzy 9157 #~| msgid "Select Region of Image" 9158 #~ msgid "Select preview image" 9159 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 9160 9161 #, fuzzy 9162 #~| msgid "Download" 9163 #~ msgid "Uploading Failed" 9164 #~ msgstr "Sćahnyć" 9165 9166 #, fuzzy 9167 #~| msgid "Communication error" 9168 #~ msgid "Authentication error." 9169 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 9170 9171 #, fuzzy 9172 #~| msgid "Download" 9173 #~ msgid "Upload failed: %1" 9174 #~ msgstr "Sćahnyć" 9175 9176 #, fuzzy 9177 #~| msgid "Page loaded." 9178 #~ msgid "File to upload:" 9179 #~ msgstr "Strona začitana." 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9183 #~| msgid "Reload" 9184 #~ msgid "New Upload" 9185 #~ msgstr "Znowa začitać" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9189 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9190 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 9191 9192 #, fuzzy 9193 #~| msgid "Preview URL:" 9194 #~ msgid "Preview Images" 9195 #~ msgstr "Přehladka URL:" 9196 9197 #, fuzzy 9198 #~| msgid "Select Files..." 9199 #~ msgid "Select Preview..." 9200 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 9201 9202 #, fuzzy 9203 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9204 #~ msgid "Set a price for this item" 9205 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 9206 9207 #, fuzzy 9208 #~| msgctxt "The source url of a job" 9209 #~| msgid "Source:" 9210 #~ msgid "Price" 9211 #~ msgstr "Žórło:" 9212 9213 #, fuzzy 9214 #~| msgctxt "The source url of a job" 9215 #~| msgid "Source:" 9216 #~ msgid "Price:" 9217 #~ msgstr "Žórło:" 9218 9219 #, fuzzy 9220 #~| msgid "Loading Preview" 9221 #~ msgid "Upload content" 9222 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9223 9224 #, fuzzy 9225 #~| msgid "Loading Preview" 9226 #~ msgid "Upload first preview" 9227 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9228 9229 #, fuzzy 9230 #~| msgid "Loading Preview" 9231 #~ msgid "Upload second preview" 9232 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9233 9234 #, fuzzy 9235 #~| msgid "Loading Preview" 9236 #~ msgid "Upload third preview" 9237 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9238 9239 #, fuzzy 9240 #~| msgid "Start replace" 9241 #~ msgid "Start Upload" 9242 #~ msgstr "Započeć narunać" 9243 9244 #~ msgid "Play a &sound" 9245 #~ msgstr "Zwuk &wothrać" 9246 9247 #~ msgid "Select the sound to play" 9248 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać" 9249 9250 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9251 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać" 9252 9253 #~ msgid "Log to a file" 9254 #~ msgstr "Do dataje protokolować" 9255 9256 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9257 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować" 9258 9259 #~ msgid "Run &command" 9260 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć" 9261 9262 #~ msgid "Select the command to run" 9263 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć" 9264 9265 #~ msgid "Sp&eech" 9266 #~ msgstr "&Rěč:" 9267 9268 #, fuzzy 9269 #~| msgid "" 9270 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9271 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9272 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9273 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9274 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9277 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9278 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9279 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9280 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9281 #~ msgstr "" 9282 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec" 9283 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w " 9284 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, " 9285 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program " 9286 #~ "pósłał</dd></dl></qt>" 9287 9288 #, fuzzy 9289 #~| msgid "Speak event message" 9290 #~ msgid "Speak Event Message" 9291 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć" 9292 9293 #, fuzzy 9294 #~| msgid "Speak event name" 9295 #~ msgid "Speak Event Name" 9296 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić" 9297 9298 #, fuzzy 9299 #~| msgid "Speak custom text" 9300 #~ msgid "Speak Custom Text" 9301 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 9302 9303 #~ msgid "Configure Notifications" 9304 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 9305 9306 #~ msgctxt "State of the notified event" 9307 #~ msgid "State" 9308 #~ msgstr "Staw" 9309 9310 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9311 #~ msgid "Title" 9312 #~ msgstr "Titl" 9313 9314 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9315 #~ msgid "Description" 9316 #~ msgstr "Wopisanje" 9317 9318 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9319 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>" 9320 9321 #~ msgid "Internet Search" 9322 #~ msgstr "Pytanje w interneće" 9323 9324 #~ msgid "&Search" 9325 #~ msgstr "&Pytać" 9326 9327 #, fuzzy 9328 #~| msgid "Re: %1" 9329 #~ msgctxt "@label Type of file" 9330 #~ msgid "Type: %1" 9331 #~ msgstr "Wotmołwa: %1" 9332 9333 #, fuzzy 9334 #~| msgid "Do not show this message again" 9335 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9336 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9337 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 9338 9339 #, fuzzy 9340 #~| msgid "&Open with '%1'" 9341 #~ msgctxt "@label:button" 9342 #~ msgid "&Open with %1" 9343 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9344 9345 #, fuzzy 9346 #~| msgid "&Open with '%1'" 9347 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9348 #~ msgid "Open &with %1" 9349 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9350 9351 #, fuzzy 9352 #~| msgid "Open '%1'" 9353 #~ msgctxt "@info" 9354 #~ msgid "Open '%1'?" 9355 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 9356 9357 #, fuzzy 9358 #~| msgid "&Open With..." 9359 #~ msgctxt "@label:button" 9360 #~ msgid "&Open with..." 9361 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9362 9363 #, fuzzy 9364 #~| msgid "&Open With..." 9365 #~ msgctxt "@label:button" 9366 #~ msgid "&Open with" 9367 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9368 9369 #, fuzzy 9370 #~| msgid "&Open" 9371 #~ msgctxt "@label:button" 9372 #~ msgid "&Open" 9373 #~ msgstr "W&očinić" 9374 9375 #, fuzzy 9376 #~| msgid "Name: " 9377 #~ msgctxt "@label File name" 9378 #~ msgid "Name: %1" 9379 #~ msgstr "Mjeno:" 9380 9381 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9382 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 9383 9384 #~ msgid "Execute File?" 9385 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?" 9386 9387 #~ msgid "Accept" 9388 #~ msgstr "Přiwzać" 9389 9390 #~ msgid "Reject" 9391 #~ msgstr "Wotpokazać" 9392 9393 #~ msgid "Untitled" 9394 #~ msgstr "Bjez titla" 9395 9396 #~ msgid "" 9397 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9398 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9399 #~ msgstr "" 9400 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 9401 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 9402 9403 #~ msgid "Close Document" 9404 #~ msgstr "Dokument začinić" 9405 9406 #~ msgid "Error reading from PTY" 9407 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY" 9408 9409 #~ msgid "Error writing to PTY" 9410 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY" 9411 9412 #~ msgid "PTY operation timed out" 9413 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 9414 9415 #~ msgid "Error opening PTY" 9416 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY " 9417 9418 #~ msgid "Run Kross scripts." 9419 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć." 9420 9421 #~ msgid "Scriptfile" 9422 #~ msgstr "Skriptowa dataja" 9423 9424 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9425 #~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać." 9426 9427 #, fuzzy 9428 #~| msgid "" 9429 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9430 #~| "p></qt>" 9431 #~ msgid "" 9432 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9433 #~ "p></qt>" 9434 #~ msgstr "" 9435 #~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>" 9436 9437 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9438 #~ msgstr "Modul %1 je blokowany." 9439 9440 #~ msgid "" 9441 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9442 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9443 #~ msgstr "" 9444 #~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul " 9445 #~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>" 9446 9447 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9448 #~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul." 9449 9450 #, fuzzy 9451 #~| msgid "" 9452 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9453 #~| "library.</qt>" 9454 #~ msgid "" 9455 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9456 #~ "</qt>" 9457 #~ msgstr "" 9458 #~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>" 9459 9460 #~ msgid "There was an error loading the module." 9461 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula" 9462 9463 #, fuzzy 9464 #~| msgid "" 9465 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9466 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9467 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9468 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9469 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9470 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9471 #~ msgid "" 9472 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9473 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9474 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9475 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9476 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9477 #~ "packager.</p></qt>" 9478 #~ msgstr "" 9479 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je " 9480 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski " 9481 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></" 9482 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć " 9483 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</" 9484 #~ "p></qt>" 9485 9486 #~ msgid "" 9487 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9488 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9489 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9490 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9491 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9492 #~ msgstr "" 9493 #~ "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim " 9494 #~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> " 9495 #~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj " 9496 #~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, " 9497 #~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>" 9498 9499 #~ msgctxt "Argument is application name" 9500 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9501 #~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła." 9502 9503 #, fuzzy 9504 #~| msgid "" 9505 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9506 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9507 #~ msgid "" 9508 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9509 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9510 #~ msgstr "" 9511 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 9512 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 9513 9514 #, fuzzy 9515 #~| msgid "Settings" 9516 #~ msgid "Apply Settings" 9517 #~ msgstr "Nastajenja" 9518 9519 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9520 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu" 9521 9522 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9523 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach." 9524 9525 #~ msgid "Widget style to use" 9526 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać" 9527 9528 #~ msgid "" 9529 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9530 #~ "Without quotes." 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez " 9533 #~ "pazorkow." 9534 9535 #~ msgid "Use the PC speaker" 9536 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać" 9537 9538 #~ msgid "" 9539 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9540 #~ "notifications system." 9541 #~ msgstr "" 9542 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system." 9543 9544 #~ msgid "What terminal application to use" 9545 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać" 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9549 #~ "program will be used.\n" 9550 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n" 9551 9552 #~ msgid "Fixed width font" 9553 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću" 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9557 #~ "constant width.\n" 9558 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n" 9559 9560 #~ msgid "System wide font" 9561 #~ msgstr "Systemowe pismo" 9562 9563 #~ msgid "Font for menus" 9564 #~ msgstr "Pismo za menije" 9565 9566 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9567 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać." 9568 9569 #~ msgid "Color for links" 9570 #~ msgstr "Barba za wotkazy" 9571 9572 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9573 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli." 9574 9575 #~ msgid "Color for visited links" 9576 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy" 9577 9578 #~ msgid "Font for the taskbar" 9579 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo" 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9583 #~ "currently running applications are." 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja " 9586 #~ "programy, kiž runje běža." 9587 9588 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9589 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy" 9590 9591 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9592 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki" 9593 9594 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9595 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda" 9596 9597 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9598 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja" 9599 9600 #~ msgid "Show directories first" 9601 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" 9602 9603 #~ msgid "" 9604 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9605 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi" 9606 9607 #~ msgid "The URLs recently visited" 9608 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)" 9609 9610 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9611 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach" 9612 9613 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9614 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać" 9615 9616 #~ msgid "Show hidden files" 9617 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać" 9618 9619 #~ msgid "" 9620 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9621 #~ "shown" 9622 #~ msgstr "" 9623 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane " 9624 #~ "dataje), pokazuja" 9625 9626 #~ msgid "Show speedbar" 9627 #~ msgstr "Chwatawku pokazać" 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9631 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja" 9632 9633 #~ msgid "What country" 9634 #~ msgstr "Kotry kraj" 9635 9636 #~ msgid "" 9637 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9638 #~ "example" 9639 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př." 9640 9641 #~ msgid "What language to use to display text" 9642 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta" 9643 9644 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9645 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby" 9646 9647 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9648 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to" 9649 9650 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9651 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 9652 9653 #~ msgid "" 9654 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9655 #~ msgstr "Puć k zapiskej" 9656 9657 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9658 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić" 9659 9660 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9661 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa" 9662 9663 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9664 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece" 9665 9666 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9667 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi." 9668 9669 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9670 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać" 9671 9672 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9673 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja" 9674 9675 #~ msgid "Password echo type" 9676 #~ msgstr "Echo za hesła" 9677 9678 #~ msgid "The size of the dialog" 9679 #~ msgstr "Wulkosć dialoga" 9680 9681 #~ msgid "" 9682 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9683 #~ "here for further information" 9684 #~ msgstr "" 9685 #~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu " 9686 #~ "po dalšu informaciju" 9687 9688 #~ msgid "" 9689 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9690 #~ "dependencies:\n" 9691 #~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n" 9692 9693 #~ msgid "" 9694 #~ "\n" 9695 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9696 #~ "%2 plugin" 9697 #~ msgstr "" 9698 #~ "\n" 9699 #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 " 9700 #~ "trjeba" 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "\n" 9704 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9705 #~ "on %2 plugin" 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "\n" 9708 #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej " 9709 #~ "njeznjese" 9710 9711 #~ msgid "Dependency Check" 9712 #~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow" 9713 9714 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9715 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9716 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9717 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9718 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9719 #~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9720 9721 #~ msgid ", " 9722 #~ msgstr ", " 9723 9724 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9725 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9726 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9727 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9728 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9729 #~ msgstr[3] "" 9730 #~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 9731 9732 #~ msgid "Search Plugins" 9733 #~ msgstr "Zašćěpki pytać" 9734 9735 #, fuzzy 9736 #~| msgid "About %1" 9737 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9738 #~ msgid "About %1" 9739 #~ msgstr "Wo %1" 9740 9741 #~ msgid "Could not load print preview part" 9742 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć" 9743 9744 #~ msgid "Print Preview" 9745 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka" 9746 9747 #~ msgid "Select Components" 9748 #~ msgstr "Komponenty wubrać" 9749 9750 #~ msgid "Enable component" 9751 #~ msgstr "Komponentu spřistupnić" 9752 9753 #~ msgid "Success" 9754 #~ msgstr "Wuspěšnje" 9755 9756 #~ msgid "Communication error" 9757 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 9758 9759 #~ msgid "Invalid type in Database" 9760 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy" 9761 9762 #, fuzzy 9763 #~| msgid "Esfand" 9764 #~ msgctxt "" 9765 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9766 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9767 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9768 #~ "conflict with the OR keyword." 9769 #~ msgid "and" 9770 #~ msgstr "Esfand" 9771 9772 #, fuzzy 9773 #~| msgctxt "Mordad short" 9774 #~| msgid "Mor" 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9777 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9778 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9779 #~ "conflict with the AND keyword." 9780 #~ msgid "or" 9781 #~ msgstr "Mor" 9782 9783 #, fuzzy 9784 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9785 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9786 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9787 9788 #, fuzzy 9789 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9790 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9791 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9792 9793 #, fuzzy 9794 #~| msgid "MainWindow" 9795 #~ msgid "Maintainer" 9796 #~ msgstr "Hłownewokno" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgid "Tobias Anton" 9800 #~ msgid "Tobias Koenig" 9801 #~ msgstr "Tobias Anton" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "Change Icon" 9805 #~ msgctxt "@title:window" 9806 #~ msgid "Change Tags" 9807 #~ msgstr "Piktogram změnić" 9808 9809 #, fuzzy 9810 #~| msgid "Pages" 9811 #~ msgctxt "@title:window" 9812 #~ msgid "Add Tags" 9813 #~ msgstr "Strony" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "Create New Tag..." 9817 #~ msgctxt "@label" 9818 #~ msgid "Create new tag:" 9819 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 9820 9821 #, fuzzy 9822 #~| msgid "Delete" 9823 #~ msgctxt "@info" 9824 #~ msgid "Delete tag" 9825 #~ msgstr "Zničić" 9826 9827 #, fuzzy 9828 #~| msgid "Delete" 9829 #~ msgctxt "@title" 9830 #~ msgid "Delete tag" 9831 #~ msgstr "Zničić" 9832 9833 #, fuzzy 9834 #~| msgid "Delete" 9835 #~ msgctxt "@action:button" 9836 #~ msgid "Delete" 9837 #~ msgstr "Zničić" 9838 9839 #, fuzzy 9840 #~| msgid "Cancel" 9841 #~ msgctxt "@action:button" 9842 #~ msgid "Cancel" 9843 #~ msgstr "Přetorhnyć" 9844 9845 #~ msgid "Changing annotations" 9846 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow" 9847 9848 #, fuzzy 9849 #~| msgid "Show all options" 9850 #~ msgctxt "@label" 9851 #~ msgid "Show all tags..." 9852 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 9853 9854 #, fuzzy 9855 #~| msgid "Add..." 9856 #~ msgctxt "@label" 9857 #~ msgid "Add Tags..." 9858 #~ msgstr "Dodać..." 9859 9860 #, fuzzy 9861 #~| msgid "Change &Icon..." 9862 #~ msgctxt "@label" 9863 #~ msgid "Change..." 9864 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 9865 9866 #, fuzzy 9867 #~| msgid "Today" 9868 #~ msgctxt "" 9869 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9870 #~ "resources" 9871 #~ msgid "Today" 9872 #~ msgstr "dźensa" 9873 9874 #, fuzzy 9875 #~| msgid "Yesterday" 9876 #~ msgctxt "" 9877 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9878 #~ "resources" 9879 #~ msgid "Yesterday" 9880 #~ msgstr "wčera" 9881 9882 #, fuzzy 9883 #~| msgid "&Last Page" 9884 #~ msgctxt "" 9885 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9886 #~ "resources" 9887 #~ msgid "Last Week" 9888 #~ msgstr "&Poslednja strona" 9889 9890 #, fuzzy 9891 #~| msgid "Next month" 9892 #~ msgctxt "" 9893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9894 #~ "resources" 9895 #~ msgid "Last Month" 9896 #~ msgstr "Přichodny měsac" 9897 9898 #, fuzzy 9899 #~| msgid "&Last Page" 9900 #~ msgctxt "" 9901 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9902 #~ "resources" 9903 #~ msgid "Last Year" 9904 #~ msgstr "&Poslednja strona" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgctxt "Custom color" 9908 #~| msgid "Custom..." 9909 #~ msgctxt "" 9910 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9911 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9912 #~ msgid "Custom..." 9913 #~ msgstr "Definowane..." 9914 9915 #, fuzzy 9916 #~| msgid "&Restore" 9917 #~ msgid "Before" 9918 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 9919 9920 #, fuzzy 9921 #~| msgid "Enter" 9922 #~ msgid "After" 9923 #~ msgstr "Zapodać" 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "Choose..." 9927 #~ msgctxt "" 9928 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9929 #~ "more resources to put in the list" 9930 #~ msgid "More..." 9931 #~ msgstr "Wubrać..." 9932 9933 #, fuzzy 9934 #~| msgctxt "@action" 9935 #~| msgid "Document Back" 9936 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9937 #~ msgid "Documents" 9938 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 9939 9940 #, fuzzy 9941 #~| msgid "&View" 9942 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9943 #~ msgid "Video" 9944 #~ msgstr "&Napohlad" 9945 9946 #, fuzzy 9947 #~| msgid "Pages" 9948 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9949 #~ msgid "Images" 9950 #~ msgstr "Strony" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgid "Job Priority:" 9954 #~ msgctxt "" 9955 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9956 #~ msgid "No priority" 9957 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 9958 9959 #, fuzzy 9960 #~| msgid "Last modified:" 9961 #~ msgctxt "" 9962 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9963 #~ msgid "Last modified" 9964 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 9965 9966 #, fuzzy 9967 #~| msgid "Add Rating" 9968 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9969 #~ msgid "Any Rating" 9970 #~ msgstr "Hódnoćić" 9971 9972 #, fuzzy 9973 #~| msgid "Rating: " 9974 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9975 #~ msgid "Max Rating" 9976 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9977 9978 #, fuzzy 9979 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9980 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9983 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9984 #~ msgid "Miscellaneous" 9985 #~ msgstr "Wšelake symbole" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgid "&Restore" 9989 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9990 #~ msgid "Resource" 9991 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 9992 9993 #, fuzzy 9994 #~| msgid "Service types" 9995 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9996 #~ msgid "Resource Type" 9997 #~ msgstr "Družiny serwisow" 9998 9999 #, fuzzy 10000 #~| msgid "Enter search phrase here" 10001 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10002 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 10003 10004 #, fuzzy 10005 #~| msgid "Contact author" 10006 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10007 #~ msgid "Contacts" 10008 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 10009 10010 #, fuzzy 10011 #~| msgid "Email" 10012 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10013 #~ msgid "Emails" 10014 #~ msgstr "email" 10015 10016 #, fuzzy 10017 #~| msgid "Task" 10018 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10019 #~ msgid "Tasks" 10020 #~ msgstr "Task" 10021 10022 #, fuzzy 10023 #~| msgid "Task" 10024 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10025 #~ msgid "Tags" 10026 #~ msgstr "Task" 10027 10028 #, fuzzy 10029 #~| msgid "File" 10030 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10031 #~ msgid "Files" 10032 #~ msgstr "Dataja" 10033 10034 #, fuzzy 10035 #~| msgctxt "@item Text character set" 10036 #~| msgid "Other" 10037 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10038 #~ msgid "Other" 10039 #~ msgstr "Druhe" 10040 10041 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10042 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs" 10043 10044 #~ msgid "" 10045 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10046 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10047 #~ msgstr "" 10048 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu " 10049 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000." 10050 10051 #~ msgid "" 10052 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10053 #~ "output to see the log information." 10054 #~ msgstr "" 10055 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. " 10056 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli." 10057 10058 #, fuzzy 10059 #~| msgid "Log Thread Activity" 10060 #~ msgid "Log thread activity" 10061 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować" 10062 10063 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10064 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować" 10065 10066 #~ msgid "Start" 10067 #~ msgstr "Započeć" 10068 10069 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10070 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager" 10071 10072 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10073 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:" 10074 10075 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10076 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje." 10077 10078 #~ msgid "" 10079 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10080 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10081 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10082 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10083 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10084 #~ msgstr "" 10085 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10086 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10087 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10088 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10089 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>" 10090 10091 #~ msgid "Select Files..." 10092 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 10093 10094 #~ msgid "Cancel" 10095 #~ msgstr "Přetorhnyć" 10096 10097 #~ msgid "Suspend" 10098 #~ msgstr "Zastajić" 10099 10100 #~ msgid "Anonymous" 10101 #~ msgstr "Bjez mjena" 10102 10103 #~ msgctxt "@item font" 10104 #~ msgid "Regular" 10105 #~ msgstr "normalne" 10106 10107 #~ msgid "What's &This" 10108 #~ msgstr "Što &to je?" 10109 10110 #, fuzzy 10111 #~| msgid "Next year" 10112 #~ msgctxt "@option next week" 10113 #~ msgid "Next week" 10114 #~ msgstr "Přichodne lěto" 10115 10116 #, fuzzy 10117 #~| msgid "&Last Page" 10118 #~ msgctxt "@option last week" 10119 #~ msgid "Last week" 10120 #~ msgstr "&Poslednja strona" 10121 10122 #, fuzzy 10123 #~| msgid "Today" 10124 #~ msgctxt "@info/plain" 10125 #~ msgid "today" 10126 #~ msgstr "dźensa" 10127 10128 #, fuzzy 10129 #~| msgid "Show &Menubar" 10130 #~ msgid "Hide Menubar" 10131 #~ msgstr "&Meni pokazać" 10132 10133 #, fuzzy 10134 #~| msgctxt "@action" 10135 #~| msgid "Show Statusbar" 10136 #~ msgid "Hide Statusbar" 10137 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 10138 10139 #, fuzzy 10140 #~| msgid "File" 10141 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10142 #~ msgid "Files" 10143 #~ msgstr "Dataja" 10144 10145 #, fuzzy 10146 #~| msgctxt "@application/plain" 10147 #~| msgid "%1" 10148 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10149 #~ msgid "%1" 10150 #~ msgstr "%1" 10151 10152 #, fuzzy 10153 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10154 #~| msgid "Meta" 10155 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10156 #~ msgid "Media" 10157 #~ msgstr "Meta" 10158 10159 #, fuzzy 10160 #~| msgid "HTML Toolbar" 10161 #~ msgid "Hide Toolbar" 10162 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 10163 10164 #~ msgid "..." 10165 #~ msgstr "..." 10166 10167 #~ msgid "GroupBox 1" 10168 #~ msgstr "GroupBox 1" 10169 10170 #~ msgid "CheckBox" 10171 #~ msgstr "CheckBox" 10172 10173 #~ msgid "Other GroupBox" 10174 #~ msgstr "Dalša GroupBox" 10175 10176 #~ msgid "RadioButton" 10177 #~ msgstr "RadioButton" 10178 10179 #~ msgid "action1" 10180 #~ msgstr "akcija1" 10181 10182 #~ msgid "KrossTest" 10183 #~ msgstr "KrossTest" 10184 10185 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10186 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka." 10187 10188 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10189 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10190 10191 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10192 #~ msgstr "Testujće Kross framework!" 10193 10194 #~ msgid "Find stopped." 10195 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene." 10196 10197 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10198 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja" 10199 10200 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10201 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja" 10202 10203 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10204 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał" 10205 10206 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10207 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\"" 10208 10209 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10210 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\"" 10211 10212 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10213 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" " 10214 10215 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10216 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje" 10217 10218 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10219 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać." 10220 10221 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10222 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet" 10223 10224 #, fuzzy 10225 #~| msgid "Ignore" 10226 #~ msgid "I agree" 10227 #~ msgstr "ignorować" 10228 10229 #, fuzzy 10230 #~| msgid "Download" 10231 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10232 #~ msgstr "Sćahnyć" 10233 10234 #, fuzzy 10235 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10236 #~| msgid "Devanagari" 10237 #~ msgctxt "digit set" 10238 #~ msgid "Devenagari" 10239 #~ msgstr "Devanagari" 10240 10241 #~ msgid "" 10242 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10243 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10244 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10245 #~ "for it." 10246 #~ msgstr "" 10247 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón " 10248 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy " 10249 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali." 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgid "Details" 10253 #~ msgid "Details..." 10254 #~ msgstr "Nadrobnosće" 10255 10256 #~ msgid "New Tag" 10257 #~ msgstr "Nowy tag" 10258 10259 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10260 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:" 10261 10262 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10263 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje" 10264 10265 #~ msgid "Tag Exists" 10266 #~ msgstr "Tag eksistuje" 10267 10268 #, fuzzy 10269 #~| msgid "Loading Preview" 10270 #~ msgid "Loading preview..." 10271 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10272 10273 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10274 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n" 10275 10276 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10277 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n" 10278 10279 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10280 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10281 10282 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10283 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera." 10284 10285 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10286 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10287 10288 #~ msgid "Old hostname" 10289 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno." 10290 10291 #~ msgid "New hostname" 10292 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno." 10293 10294 #, fuzzy 10295 #~| msgid "Description" 10296 #~ msgid "description" 10297 #~ msgstr "Wopisanje" 10298 10299 #, fuzzy 10300 #~| msgid "Action Name" 10301 #~ msgid "Autor Name" 10302 #~ msgstr "Mjeno akcije" 10303 10304 #, fuzzy 10305 #~| msgid "Could not construct value" 10306 #~ msgid "Could not get account balance." 10307 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 10308 10309 #, fuzzy 10310 #~| msgid "Download" 10311 #~ msgid "Voting failed." 10312 #~ msgstr "Sćahnyć" 10313 10314 #, fuzzy 10315 #~| msgid "Could not create temporary file." 10316 #~ msgid "Could not make you a fan." 10317 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 10318 10319 #, fuzzy 10320 #~| msgid "No Preview" 10321 #~ msgid "Previews" 10322 #~ msgstr "Žana přehladka" 10323 10324 #, fuzzy 10325 #~| msgid "Comment" 10326 #~ msgid "Community" 10327 #~ msgstr "Komentar" 10328 10329 #, fuzzy 10330 #~| msgid "No Preview" 10331 #~ msgid "Preview" 10332 #~ msgstr "Žana přehladka" 10333 10334 #, fuzzy 10335 #~| msgid "BSD" 10336 #~ msgid "USD" 10337 #~ msgstr "BSD" 10338 10339 #, fuzzy 10340 #~| msgid "Loading Preview" 10341 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10342 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10343 10344 #, fuzzy 10345 #~| msgid "Server: %1" 10346 #~ msgid "Server:" 10347 #~ msgstr "Serwer: %1" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgid "&Replace..." 10351 #~ msgid "Upload..." 10352 #~ msgstr "&Narunać" 10353 10354 #, fuzzy 10355 #~| msgid "Provider information" 10356 #~ msgid "Fetching provider information..." 10357 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 10358 10359 #, fuzzy 10360 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10361 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10362 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 10363 10364 #, fuzzy 10365 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10366 #~ msgid "Please fill out the name field." 10367 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 10368 10369 #, fuzzy 10370 #~| msgid "%1 B" 10371 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10372 #~ msgid "%1 PB" 10373 #~ msgstr "%1 B" 10374 10375 #, fuzzy 10376 #~| msgid "%1 B" 10377 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10378 #~ msgid "%1 EB" 10379 #~ msgstr "%1 B" 10380 10381 #, fuzzy 10382 #~| msgid "%1 B" 10383 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10384 #~ msgid "%1 ZB" 10385 #~ msgstr "%1 B" 10386 10387 #, fuzzy 10388 #~| msgid "%1 B" 10389 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10390 #~ msgid "%1 YB" 10391 #~ msgstr "%1 B" 10392 10393 #~ msgid "" 10394 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10395 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10396 #~ "not full.\n" 10397 #~ msgstr "" 10398 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n" 10399 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10400 10401 #~ msgid "" 10402 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10403 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10404 #~ "not full.\n" 10405 #~ msgstr "" 10406 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n" 10407 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10408 10409 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10410 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr" 10411 10412 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10413 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)" 10414 10415 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10416 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..." 10417 10418 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10419 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije" 10420 10421 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10422 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 10423 10424 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10425 #~ msgid "Reload" 10426 #~ msgstr "Znowa začitać" 10427 10428 #~ msgid "Do Not Reload" 10429 #~ msgstr "Nic znowa začitać" 10430 10431 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10432 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana." 10433 10434 #, fuzzy 10435 #~| msgid "From:" 10436 #~ msgid "Form" 10437 #~ msgstr "Wot:" 10438 10439 #~ msgctxt "of January" 10440 #~ msgid "of Jan" 10441 #~ msgstr "januara" 10442 10443 #~ msgctxt "of February" 10444 #~ msgid "of Feb" 10445 #~ msgstr "februara" 10446 10447 #~ msgctxt "of March" 10448 #~ msgid "of Mar" 10449 #~ msgstr "měrca" 10450 10451 #~ msgctxt "of April" 10452 #~ msgid "of Apr" 10453 #~ msgstr "apryla" 10454 10455 #~ msgctxt "of May short" 10456 #~ msgid "of May" 10457 #~ msgstr "meje" 10458 10459 #~ msgctxt "of June" 10460 #~ msgid "of Jun" 10461 #~ msgstr "junija" 10462 10463 #~ msgctxt "of July" 10464 #~ msgid "of Jul" 10465 #~ msgstr "julija" 10466 10467 #~ msgctxt "of August" 10468 #~ msgid "of Aug" 10469 #~ msgstr "awgusta" 10470 10471 #~ msgctxt "of September" 10472 #~ msgid "of Sep" 10473 #~ msgstr "septembra" 10474 10475 #~ msgctxt "of October" 10476 #~ msgid "of Oct" 10477 #~ msgstr "oktobra" 10478 10479 #~ msgctxt "of November" 10480 #~ msgid "of Nov" 10481 #~ msgstr "nowembra" 10482 10483 #~ msgctxt "of December" 10484 #~ msgid "of Dec" 10485 #~ msgstr "decembra" 10486 10487 #~ msgid "of January" 10488 #~ msgstr "januara" 10489 10490 #~ msgid "of February" 10491 #~ msgstr "februara" 10492 10493 #~ msgid "of March" 10494 #~ msgstr "měrca" 10495 10496 #~ msgid "of April" 10497 #~ msgstr "apryla" 10498 10499 #~ msgctxt "of May long" 10500 #~ msgid "of May" 10501 #~ msgstr "meje" 10502 10503 #~ msgid "of June" 10504 #~ msgstr "junija" 10505 10506 #~ msgid "of July" 10507 #~ msgstr "julija" 10508 10509 #~ msgid "of August" 10510 #~ msgstr "awgusta" 10511 10512 #~ msgid "of September" 10513 #~ msgstr "septembra" 10514 10515 #~ msgid "of October" 10516 #~ msgstr "oktobra" 10517 10518 #~ msgid "of November" 10519 #~ msgstr "nowembra" 10520 10521 #~ msgid "of December" 10522 #~ msgstr "decembra" 10523 10524 #~ msgctxt "January" 10525 #~ msgid "Jan" 10526 #~ msgstr "jan" 10527 10528 #~ msgctxt "February" 10529 #~ msgid "Feb" 10530 #~ msgstr "feb" 10531 10532 #~ msgctxt "March" 10533 #~ msgid "Mar" 10534 #~ msgstr "měr" 10535 10536 #~ msgctxt "April" 10537 #~ msgid "Apr" 10538 #~ msgstr "apr" 10539 10540 #~ msgctxt "May short" 10541 #~ msgid "May" 10542 #~ msgstr "mej" 10543 10544 #~ msgctxt "June" 10545 #~ msgid "Jun" 10546 #~ msgstr "jun" 10547 10548 #~ msgctxt "July" 10549 #~ msgid "Jul" 10550 #~ msgstr "jul" 10551 10552 #~ msgctxt "August" 10553 #~ msgid "Aug" 10554 #~ msgstr "awg" 10555 10556 #~ msgctxt "September" 10557 #~ msgid "Sep" 10558 #~ msgstr "sep" 10559 10560 #~ msgctxt "October" 10561 #~ msgid "Oct" 10562 #~ msgstr "okt" 10563 10564 #~ msgctxt "November" 10565 #~ msgid "Nov" 10566 #~ msgstr "now" 10567 10568 #~ msgctxt "December" 10569 #~ msgid "Dec" 10570 #~ msgstr "dec" 10571 10572 #~ msgid "January" 10573 #~ msgstr "januar" 10574 10575 #~ msgid "February" 10576 #~ msgstr "februar" 10577 10578 #~ msgctxt "March long" 10579 #~ msgid "March" 10580 #~ msgstr "měrc" 10581 10582 #~ msgid "April" 10583 #~ msgstr "apryl" 10584 10585 #~ msgctxt "May long" 10586 #~ msgid "May" 10587 #~ msgstr "meja" 10588 10589 #~ msgid "June" 10590 #~ msgstr "junij" 10591 10592 #~ msgid "July" 10593 #~ msgstr "julij" 10594 10595 #~ msgctxt "August long" 10596 #~ msgid "August" 10597 #~ msgstr "awgust" 10598 10599 #~ msgid "September" 10600 #~ msgstr "september" 10601 10602 #~ msgid "October" 10603 #~ msgstr "oktober" 10604 10605 #~ msgid "November" 10606 #~ msgstr "nowember" 10607 10608 #~ msgid "December" 10609 #~ msgstr "december" 10610 10611 #~ msgctxt "Monday" 10612 #~ msgid "Mon" 10613 #~ msgstr "Pó" 10614 10615 #~ msgctxt "Tuesday" 10616 #~ msgid "Tue" 10617 #~ msgstr "Wu" 10618 10619 #~ msgctxt "Wednesday" 10620 #~ msgid "Wed" 10621 #~ msgstr "Srj" 10622 10623 #~ msgctxt "Thursday" 10624 #~ msgid "Thu" 10625 #~ msgstr "Štw" 10626 10627 #~ msgctxt "Friday" 10628 #~ msgid "Fri" 10629 #~ msgstr "Pj" 10630 10631 #~ msgctxt "Saturday" 10632 #~ msgid "Sat" 10633 #~ msgstr "So" 10634 10635 #~ msgctxt "Sunday" 10636 #~ msgid "Sun" 10637 #~ msgstr "Nje" 10638 10639 #~ msgid "Monday" 10640 #~ msgstr "Póndźela" 10641 10642 #~ msgid "Tuesday" 10643 #~ msgstr "Wutora" 10644 10645 #~ msgid "Wednesday" 10646 #~ msgstr "Srjeda" 10647 10648 #~ msgid "Thursday" 10649 #~ msgstr "Štwórtk" 10650 10651 #~ msgid "Friday" 10652 #~ msgstr "Pjatk" 10653 10654 #~ msgid "Saturday" 10655 #~ msgstr "Sobota" 10656 10657 #~ msgid "Sunday" 10658 #~ msgstr "Njedźela" 10659 10660 #, fuzzy 10661 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10662 #~| msgid "of Sha" 10663 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10664 #~ msgid "of Cha" 10665 #~ msgstr "wot Sha" 10666 10667 #, fuzzy 10668 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10669 #~| msgid "of Far" 10670 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10671 #~ msgid "of Vai" 10672 #~ msgstr "wot Fara" 10673 10674 #, fuzzy 10675 #~| msgctxt "of January" 10676 #~| msgid "of Jan" 10677 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10678 #~ msgid "of Jya" 10679 #~ msgstr "januara" 10680 10681 #, fuzzy 10682 #~| msgctxt "of Khordad short" 10683 #~| msgid "of Kho" 10684 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10685 #~ msgid "of Āsh" 10686 #~ msgstr "wot Kho" 10687 10688 #, fuzzy 10689 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10690 #~| msgid "of Sha" 10691 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10692 #~ msgid "of Shr" 10693 #~ msgstr "wot Sha" 10694 10695 #, fuzzy 10696 #~| msgctxt "of Bahman short" 10697 #~| msgid "of Bah" 10698 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10699 #~ msgid "of Bhā" 10700 #~ msgstr "wot Bah" 10701 10702 #, fuzzy 10703 #~| msgctxt "of Esfand short" 10704 #~| msgid "of Esf" 10705 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10706 #~ msgid "of Āsw" 10707 #~ msgstr "wot Esf" 10708 10709 #, fuzzy 10710 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10711 #~| msgid "of Far" 10712 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10713 #~ msgid "of Kār" 10714 #~ msgstr "wot Fara" 10715 10716 #, fuzzy 10717 #~| msgctxt "of April" 10718 #~| msgid "of Apr" 10719 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10720 #~ msgid "of Agr" 10721 #~ msgstr "apryla" 10722 10723 #, fuzzy 10724 #~| msgid "of Tamuz" 10725 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10726 #~ msgid "of Pau" 10727 #~ msgstr "Tamuz" 10728 10729 #, fuzzy 10730 #~| msgctxt "of Mordad short" 10731 #~| msgid "of Mor" 10732 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10733 #~ msgid "of Māg" 10734 #~ msgstr "wot Mora" 10735 10736 #, fuzzy 10737 #~| msgctxt "of Khordad short" 10738 #~| msgid "of Kho" 10739 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10740 #~ msgid "of Phā" 10741 #~ msgstr "wot Kho" 10742 10743 #, fuzzy 10744 #~| msgid "of Muharram" 10745 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10746 #~ msgid "of Chaitra" 10747 #~ msgstr "wot Muharram" 10748 10749 #, fuzzy 10750 #~| msgid "of Nisan" 10751 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10752 #~ msgid "of Jyaishtha" 10753 #~ msgstr "Nisan" 10754 10755 #, fuzzy 10756 #~| msgid "of Shvat" 10757 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10758 #~ msgid "of Shrāvana" 10759 #~ msgstr "Shvat" 10760 10761 #, fuzzy 10762 #~| msgid "of Khordad" 10763 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10764 #~ msgid "of Bhādrapad" 10765 #~ msgstr "wot Khordad" 10766 10767 #, fuzzy 10768 #~| msgid "of Heshvan" 10769 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10770 #~ msgid "of Āshwin" 10771 #~ msgstr "Heshvan" 10772 10773 #, fuzzy 10774 #~| msgid "of Bahman" 10775 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10776 #~ msgid "of Agrahayana" 10777 #~ msgstr "wot Bahman" 10778 10779 #, fuzzy 10780 #~| msgctxt "of Bahman short" 10781 #~| msgid "of Bah" 10782 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10783 #~ msgid "of Paush" 10784 #~ msgstr "wot Bah" 10785 10786 #, fuzzy 10787 #~| msgctxt "of Mehr short" 10788 #~| msgid "of Meh" 10789 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10790 #~ msgid "of Māgh" 10791 #~ msgstr "wot Meh" 10792 10793 #, fuzzy 10794 #~| msgid "Kha" 10795 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10796 #~ msgid "Cha" 10797 #~ msgstr "Kha" 10798 10799 #, fuzzy 10800 #~| msgctxt "January" 10801 #~| msgid "Jan" 10802 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10803 #~ msgid "Jya" 10804 #~ msgstr "jan" 10805 10806 #, fuzzy 10807 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10808 #~| msgid "Sha" 10809 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10810 #~ msgid "Shr" 10811 #~ msgstr "Sha" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgid "Arb" 10815 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10816 #~ msgid "Agr" 10817 #~ msgstr "Arb" 10818 10819 #, fuzzy 10820 #~| msgid "Pause" 10821 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10822 #~ msgid "Pau" 10823 #~ msgstr "Zastajić" 10824 10825 #, fuzzy 10826 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10827 #~| msgid "Thaana" 10828 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10829 #~ msgid "Agrahayana" 10830 #~ msgstr "Thaana" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgid "Pause" 10834 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10835 #~ msgid "Paush" 10836 #~ msgstr "Zastajić" 10837 10838 #, fuzzy 10839 #~| msgctxt "Jumee short" 10840 #~| msgid "Jom" 10841 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10842 #~ msgid "Som" 10843 #~ msgstr "Jom" 10844 10845 #, fuzzy 10846 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10847 #~| msgid "Buhid" 10848 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10849 #~ msgid "Bud" 10850 #~ msgstr "Buhid" 10851 10852 #, fuzzy 10853 #~| msgctxt "Sunday" 10854 #~| msgid "Sun" 10855 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10856 #~ msgid "Suk" 10857 #~ msgstr "Nje" 10858 10859 #, fuzzy 10860 #~| msgid "Sivan" 10861 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10862 #~ msgid "San" 10863 #~ msgstr "Sivan" 10864 10865 #~ msgid "of Muharram" 10866 #~ msgstr "wot Muharram" 10867 10868 #~ msgid "of Safar" 10869 #~ msgstr "wot Safar" 10870 10871 #~ msgid "of R. Awal" 10872 #~ msgstr "wot R. Awal" 10873 10874 #~ msgid "of R. Thaani" 10875 #~ msgstr "wot R. Thaani" 10876 10877 #~ msgid "of J. Awal" 10878 #~ msgstr "wot J. Awal" 10879 10880 #~ msgid "of J. Thaani" 10881 #~ msgstr "wot J. Thaani" 10882 10883 #~ msgid "of Rajab" 10884 #~ msgstr "wot Rajab" 10885 10886 #~ msgid "of Sha`ban" 10887 #~ msgstr "wot Sha`ban" 10888 10889 #~ msgid "of Ramadan" 10890 #~ msgstr "wot Ramadan" 10891 10892 #~ msgid "of Shawwal" 10893 #~ msgstr "wot Shawwal" 10894 10895 #~ msgid "of Qi`dah" 10896 #~ msgstr "wot Qi`dah" 10897 10898 #~ msgid "of Hijjah" 10899 #~ msgstr "wot Hijjah" 10900 10901 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10902 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal" 10903 10904 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10905 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani" 10906 10907 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10908 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal" 10909 10910 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10911 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani" 10912 10913 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10914 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah" 10915 10916 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10917 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah" 10918 10919 #~ msgid "Muharram" 10920 #~ msgstr "Muharram" 10921 10922 #~ msgid "Safar" 10923 #~ msgstr "Safar" 10924 10925 #~ msgid "R. Awal" 10926 #~ msgstr "R. Awal" 10927 10928 #~ msgid "R. Thaani" 10929 #~ msgstr "R. Thaani" 10930 10931 #~ msgid "J. Awal" 10932 #~ msgstr "J. Awal" 10933 10934 #~ msgid "J. Thaani" 10935 #~ msgstr "J. Thaani" 10936 10937 #~ msgid "Rajab" 10938 #~ msgstr "Rajab" 10939 10940 #~ msgid "Sha`ban" 10941 #~ msgstr "Sha`ban" 10942 10943 #~ msgid "Ramadan" 10944 #~ msgstr "Ramadan" 10945 10946 #~ msgid "Shawwal" 10947 #~ msgstr "Shawwal" 10948 10949 #~ msgid "Qi`dah" 10950 #~ msgstr "Qi`dah" 10951 10952 #~ msgid "Hijjah" 10953 #~ msgstr "Hijjah" 10954 10955 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10956 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10957 10958 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10959 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10960 10961 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10962 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10963 10964 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10965 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10966 10967 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10968 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10969 10970 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10971 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10972 10973 #~ msgid "Ith" 10974 #~ msgstr "I-ty" 10975 10976 #~ msgid "Thl" 10977 #~ msgstr "Thl" 10978 10979 #~ msgid "Arb" 10980 #~ msgstr "Arb" 10981 10982 #~ msgid "Kha" 10983 #~ msgstr "Kha" 10984 10985 #~ msgid "Jum" 10986 #~ msgstr "Jum" 10987 10988 #~ msgid "Sab" 10989 #~ msgstr "Sab" 10990 10991 #~ msgid "Ahd" 10992 #~ msgstr "Ahd" 10993 10994 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10995 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10996 10997 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10998 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10999 11000 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11001 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11002 11003 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11004 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11005 11006 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11007 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11008 11009 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11010 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11011 11012 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11013 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11014 11015 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11016 #~ msgid "of Far" 11017 #~ msgstr "wot Fara" 11018 11019 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11020 #~ msgid "of Ord" 11021 #~ msgstr "wot Orda" 11022 11023 #~ msgctxt "of Khordad short" 11024 #~ msgid "of Kho" 11025 #~ msgstr "wot Kho" 11026 11027 #~ msgctxt "of Tir short" 11028 #~ msgid "of Tir" 11029 #~ msgstr "wot Tira" 11030 11031 #~ msgctxt "of Mordad short" 11032 #~ msgid "of Mor" 11033 #~ msgstr "wot Mora" 11034 11035 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11036 #~ msgid "of Sha" 11037 #~ msgstr "wot Sha" 11038 11039 #~ msgctxt "of Mehr short" 11040 #~ msgid "of Meh" 11041 #~ msgstr "wot Meh" 11042 11043 #~ msgctxt "of Aban short" 11044 #~ msgid "of Aba" 11045 #~ msgstr "wot Aba" 11046 11047 #~ msgctxt "of Azar short" 11048 #~ msgid "of Aza" 11049 #~ msgstr " Aza" 11050 11051 #~ msgctxt "of Dei short" 11052 #~ msgid "of Dei" 11053 #~ msgstr "Dei" 11054 11055 #~ msgctxt "of Bahman short" 11056 #~ msgid "of Bah" 11057 #~ msgstr "wot Bah" 11058 11059 #~ msgctxt "of Esfand short" 11060 #~ msgid "of Esf" 11061 #~ msgstr "wot Esf" 11062 11063 #~ msgctxt "Farvardin short" 11064 #~ msgid "Far" 11065 #~ msgstr "Far" 11066 11067 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11068 #~ msgid "Ord" 11069 #~ msgstr "Ord" 11070 11071 #~ msgctxt "Khordad short" 11072 #~ msgid "Kho" 11073 #~ msgstr "Kho" 11074 11075 #~ msgctxt "Tir short" 11076 #~ msgid "Tir" 11077 #~ msgstr "Tir" 11078 11079 #~ msgctxt "Mordad short" 11080 #~ msgid "Mor" 11081 #~ msgstr "Mor" 11082 11083 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11084 #~ msgid "Sha" 11085 #~ msgstr "Sha" 11086 11087 #~ msgctxt "Mehr short" 11088 #~ msgid "Meh" 11089 #~ msgstr "Meh" 11090 11091 #~ msgctxt "Aban short" 11092 #~ msgid "Aba" 11093 #~ msgstr "Aba" 11094 11095 #~ msgctxt "Azar short" 11096 #~ msgid "Aza" 11097 #~ msgstr "Aza" 11098 11099 #~ msgctxt "Dei short" 11100 #~ msgid "Dei" 11101 #~ msgstr "Dei" 11102 11103 #~ msgctxt "Bahman short" 11104 #~ msgid "Bah" 11105 #~ msgstr "Bah" 11106 11107 #~ msgctxt "Esfand" 11108 #~ msgid "Esf" 11109 #~ msgstr "Esf" 11110 11111 #~ msgid "of Farvardin" 11112 #~ msgstr "wot Farwardina" 11113 11114 #~ msgid "of Ordibehesht" 11115 #~ msgstr "wot Ordibeheshta" 11116 11117 #~ msgid "of Khordad" 11118 #~ msgstr "wot Khordad" 11119 11120 #~ msgctxt "of Tir long" 11121 #~ msgid "of Tir" 11122 #~ msgstr "wot Tir" 11123 11124 #~ msgid "of Mordad" 11125 #~ msgstr "wot Mordad" 11126 11127 #~ msgid "of Shahrivar" 11128 #~ msgstr "wot Shahrivar" 11129 11130 #~ msgid "of Mehr" 11131 #~ msgstr "wot Mehr" 11132 11133 #~ msgid "of Aban" 11134 #~ msgstr "wot Aban" 11135 11136 #~ msgid "of Azar" 11137 #~ msgstr "wot Azar" 11138 11139 #~ msgctxt "of Dei long" 11140 #~ msgid "of Dei" 11141 #~ msgstr "wot Dei" 11142 11143 #~ msgid "of Bahman" 11144 #~ msgstr "wot Bahman" 11145 11146 #~ msgid "of Esfand" 11147 #~ msgstr "wot Esfand" 11148 11149 #~ msgid "Farvardin" 11150 #~ msgstr "Farvardin" 11151 11152 #~ msgid "Ordibehesht" 11153 #~ msgstr "Ordibehesht" 11154 11155 #~ msgid "Khordad" 11156 #~ msgstr "Khordad" 11157 11158 #~ msgctxt "Tir long" 11159 #~ msgid "Tir" 11160 #~ msgstr "Tir" 11161 11162 #~ msgid "Mordad" 11163 #~ msgstr "Mordad" 11164 11165 #~ msgid "Shahrivar" 11166 #~ msgstr "Shahrivar" 11167 11168 #~ msgid "Mehr" 11169 #~ msgstr "Mehr" 11170 11171 #~ msgid "Aban" 11172 #~ msgstr "Aban" 11173 11174 #~ msgid "Azar" 11175 #~ msgstr "Azar" 11176 11177 #~ msgctxt "Dei long" 11178 #~ msgid "Dei" 11179 #~ msgstr "Dei" 11180 11181 #~ msgid "Bahman" 11182 #~ msgstr "Bahman" 11183 11184 #~ msgid "Esfand" 11185 #~ msgstr "Esfand" 11186 11187 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11188 #~ msgid "2sh" 11189 #~ msgstr "2sh" 11190 11191 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11192 #~ msgid "3sh" 11193 #~ msgstr "3sh" 11194 11195 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11196 #~ msgid "4sh" 11197 #~ msgstr "4sh" 11198 11199 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11200 #~ msgid "5sh" 11201 #~ msgstr "5sh" 11202 11203 #~ msgctxt "Jumee short" 11204 #~ msgid "Jom" 11205 #~ msgstr "Jom" 11206 11207 #~ msgctxt "Shanbe short" 11208 #~ msgid "shn" 11209 #~ msgstr "shn" 11210 11211 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11212 #~ msgid "1sh" 11213 #~ msgstr "1sh" 11214 11215 #~ msgid "Do shanbe" 11216 #~ msgstr "Do shanbe" 11217 11218 #~ msgid "Se shanbe" 11219 #~ msgstr "Se shanbe" 11220 11221 #~ msgid "Chahar shanbe" 11222 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11223 11224 #~ msgid "Panj shanbe" 11225 #~ msgstr "Panj shanbe" 11226 11227 #~ msgid "Jumee" 11228 #~ msgstr "Jumee" 11229 11230 #~ msgid "Shanbe" 11231 #~ msgstr "Shanbe" 11232 11233 #~ msgid "Yek-shanbe" 11234 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11235 11236 #~ msgid "of Tishrey" 11237 #~ msgstr "Tishrey" 11238 11239 #~ msgid "of Heshvan" 11240 #~ msgstr "Heshvan" 11241 11242 #~ msgid "of Kislev" 11243 #~ msgstr "Kislev" 11244 11245 #~ msgid "of Tevet" 11246 #~ msgstr "Tevet" 11247 11248 #~ msgid "of Shvat" 11249 #~ msgstr "Shvat" 11250 11251 #~ msgid "of Adar" 11252 #~ msgstr "Adar" 11253 11254 #~ msgid "of Nisan" 11255 #~ msgstr "Nisan" 11256 11257 #~ msgid "of Iyar" 11258 #~ msgstr "Iyar" 11259 11260 #~ msgid "of Sivan" 11261 #~ msgstr "Sivan" 11262 11263 #~ msgid "of Tamuz" 11264 #~ msgstr "Tamuz" 11265 11266 #~ msgid "of Av" 11267 #~ msgstr "Av" 11268 11269 #~ msgid "of Elul" 11270 #~ msgstr "Elul" 11271 11272 #~ msgid "of Adar I" 11273 #~ msgstr "Adar I" 11274 11275 #~ msgid "of Adar II" 11276 #~ msgstr "Adar II" 11277 11278 #~ msgid "Tishrey" 11279 #~ msgstr "Tishrey" 11280 11281 #~ msgid "Heshvan" 11282 #~ msgstr "Heshvan" 11283 11284 #~ msgid "Kislev" 11285 #~ msgstr "Kislev" 11286 11287 #~ msgid "Tevet" 11288 #~ msgstr "Tevet" 11289 11290 #~ msgid "Shvat" 11291 #~ msgstr "Shvat" 11292 11293 #~ msgid "Adar" 11294 #~ msgstr "Adar" 11295 11296 #~ msgid "Nisan" 11297 #~ msgstr "Nisan" 11298 11299 #~ msgid "Iyar" 11300 #~ msgstr "Iyar" 11301 11302 #~ msgid "Sivan" 11303 #~ msgstr "Sivan" 11304 11305 #~ msgid "Tamuz" 11306 #~ msgstr "Tamuz" 11307 11308 #~ msgid "Av" 11309 #~ msgstr "Av" 11310 11311 #~ msgid "Elul" 11312 #~ msgstr "Elul" 11313 11314 #~ msgid "Adar I" 11315 #~ msgstr "Adar I" 11316 11317 #~ msgid "Adar II" 11318 #~ msgstr "Adar II" 11319 11320 #, fuzzy 11321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11322 #~| msgid "Coptic" 11323 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11324 #~ msgid "Coptic" 11325 #~ msgstr "Koptišćina" 11326 11327 #, fuzzy 11328 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11329 #~| msgid "Ethiopic" 11330 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11331 #~ msgid "Ethiopian" 11332 #~ msgstr "Etiopšćina" 11333 11334 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11335 #~ msgid "Gregorian" 11336 #~ msgstr "gregoriansce" 11337 11338 #, fuzzy 11339 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11340 #~| msgid "Gregorian" 11341 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11342 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11343 #~ msgstr "gregoriansce" 11344 11345 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11346 #~ msgid "Hebrew" 11347 #~ msgstr "hebrejsce" 11348 11349 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11350 #~ msgid "Hijri" 11351 #~ msgstr "Hijri" 11352 11353 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11354 #~ msgid "Jalali" 11355 #~ msgstr "Jalali" 11356 11357 #, fuzzy 11358 #~| msgctxt "January" 11359 #~| msgid "Jan" 11360 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11361 #~ msgid "Julian" 11362 #~ msgstr "jan" 11363 11364 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11365 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11366 #~ msgstr "Njeznata protyka" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgctxt "of Khordad short" 11370 #~| msgid "of Kho" 11371 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11372 #~ msgid "of Tho" 11373 #~ msgstr "wot Kho" 11374 11375 #, fuzzy 11376 #~| msgid "of Tamuz" 11377 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11378 #~ msgid "of Pao" 11379 #~ msgstr "Tamuz" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgid "of Shvat" 11383 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11384 #~ msgid "of Hat" 11385 #~ msgstr "Shvat" 11386 11387 #, fuzzy 11388 #~| msgid "of Nisan" 11389 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Kia" 11391 #~ msgstr "Nisan" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgctxt "of February" 11395 #~| msgid "of Feb" 11396 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11397 #~ msgid "of Tob" 11398 #~ msgstr "februara" 11399 11400 #, fuzzy 11401 #~| msgctxt "of Mehr short" 11402 #~| msgid "of Meh" 11403 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11404 #~ msgid "of Mes" 11405 #~ msgstr "wot Meh" 11406 11407 #, fuzzy 11408 #~| msgctxt "of March" 11409 #~| msgid "of Mar" 11410 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11411 #~ msgid "of Par" 11412 #~ msgstr "měrca" 11413 11414 #, fuzzy 11415 #~| msgid "of Tamuz" 11416 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Pam" 11418 #~ msgstr "Tamuz" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgctxt "of Bahman short" 11422 #~| msgid "of Bah" 11423 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Pas" 11425 #~ msgstr "wot Bah" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgctxt "of January" 11429 #~| msgid "of Jan" 11430 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Pan" 11432 #~ msgstr "januara" 11433 11434 #, fuzzy 11435 #~| msgctxt "of February" 11436 #~| msgid "of Feb" 11437 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Epe" 11439 #~ msgstr "februara" 11440 11441 #, fuzzy 11442 #~| msgctxt "of Mordad short" 11443 #~| msgid "of Mor" 11444 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Meo" 11446 #~ msgstr "wot Mora" 11447 11448 #, fuzzy 11449 #~| msgctxt "of Khordad short" 11450 #~| msgid "of Kho" 11451 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11452 #~ msgid "of Kou" 11453 #~ msgstr "wot Kho" 11454 11455 #, fuzzy 11456 #~| msgctxt "of Khordad short" 11457 #~| msgid "of Kho" 11458 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11459 #~ msgid "of Thoout" 11460 #~ msgstr "wot Kho" 11461 11462 #, fuzzy 11463 #~| msgid "of Tamuz" 11464 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Paope" 11466 #~ msgstr "Tamuz" 11467 11468 #, fuzzy 11469 #~| msgid "of Hijjah" 11470 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Hathor" 11472 #~ msgstr "wot Hijjah" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgctxt "of Khordad short" 11476 #~| msgid "of Kho" 11477 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Kiahk" 11479 #~ msgstr "wot Kho" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "of October" 11483 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11484 #~ msgid "of Tobe" 11485 #~ msgstr "oktobra" 11486 11487 #, fuzzy 11488 #~| msgid "of Mehr" 11489 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Meshir" 11491 #~ msgstr "wot Mehr" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "of Tamuz" 11495 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Parmoute" 11497 #~ msgstr "Tamuz" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgctxt "of Bahman short" 11501 #~| msgid "of Bah" 11502 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Pashons" 11504 #~ msgstr "wot Bah" 11505 11506 #, fuzzy 11507 #~| msgctxt "of January" 11508 #~| msgid "of Jan" 11509 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11510 #~ msgid "of Paone" 11511 #~ msgstr "januara" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgctxt "of September" 11515 #~| msgid "of Sep" 11516 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11517 #~ msgid "of Epep" 11518 #~ msgstr "septembra" 11519 11520 #, fuzzy 11521 #~| msgctxt "of Mordad short" 11522 #~| msgid "of Mor" 11523 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11524 #~ msgid "of Mesore" 11525 #~ msgstr "wot Mora" 11526 11527 #, fuzzy 11528 #~| msgid "Thl" 11529 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11530 #~ msgid "Tho" 11531 #~ msgstr "Thl" 11532 11533 #, fuzzy 11534 #~| msgid "Pause" 11535 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11536 #~ msgid "Pao" 11537 #~ msgstr "Zastajić" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgctxt "Saturday" 11541 #~| msgid "Sat" 11542 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11543 #~ msgid "Hat" 11544 #~ msgstr "So" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgid "Kha" 11548 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11549 #~ msgid "Kia" 11550 #~ msgstr "Kha" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgid "Job" 11554 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11555 #~ msgid "Tob" 11556 #~ msgstr "Nadawk" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "Yes" 11560 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11561 #~ msgid "Mes" 11562 #~ msgstr "Haj" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgctxt "March" 11566 #~| msgid "Mar" 11567 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11568 #~ msgid "Par" 11569 #~ msgstr "měr" 11570 11571 #, fuzzy 11572 #~| msgid "am" 11573 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11574 #~ msgid "Pam" 11575 #~ msgstr "rano" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgid "Pages" 11579 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11580 #~ msgid "Pas" 11581 #~ msgstr "Strony" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgctxt "January" 11585 #~| msgid "Jan" 11586 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11587 #~ msgid "Pan" 11588 #~ msgstr "jan" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Escape" 11592 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11593 #~ msgid "Epe" 11594 #~ msgstr "Escape" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgctxt "Monday" 11598 #~| msgid "Mon" 11599 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11600 #~ msgid "Meo" 11601 #~ msgstr "Pó" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgctxt "Khordad short" 11605 #~| msgid "Kho" 11606 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11607 #~ msgid "Kou" 11608 #~ msgstr "Kho" 11609 11610 #, fuzzy 11611 #~| msgctxt "Thursday" 11612 #~| msgid "Thu" 11613 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11614 #~ msgid "Thoout" 11615 #~ msgstr "Štw" 11616 11617 #, fuzzy 11618 #~| msgid "Property" 11619 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11620 #~ msgid "Paope" 11621 #~ msgstr "Přiznak" 11622 11623 #, fuzzy 11624 #~| msgid "Author" 11625 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11626 #~ msgid "Hathor" 11627 #~ msgstr "Awtor" 11628 11629 #, fuzzy 11630 #~| msgid "Mehr" 11631 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11632 #~ msgid "Meshir" 11633 #~ msgstr "Mehr" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgid "Parameter" 11637 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11638 #~ msgid "Paremhotep" 11639 #~ msgstr "Parametry" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgid "Parameter" 11643 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11644 #~ msgid "Parmoute" 11645 #~ msgstr "Parametry" 11646 11647 #, fuzzy 11648 #~| msgid "Pause" 11649 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11650 #~ msgid "Pashons" 11651 #~ msgstr "Zastajić" 11652 11653 #, fuzzy 11654 #~| msgctxt "No border line" 11655 #~| msgid "None" 11656 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11657 #~ msgid "Paone" 11658 #~ msgstr "Žane" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgid "Escape" 11662 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11663 #~ msgid "Epep" 11664 #~ msgstr "Escape" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgid "Pages" 11668 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11669 #~ msgid "Pes" 11670 #~ msgstr "Strony" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "Pause" 11674 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11675 #~ msgid "Psh" 11676 #~ msgstr "Zastajić" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgid "Pause" 11680 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11681 #~ msgid "Psa" 11682 #~ msgstr "Zastajić" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgid "Pause" 11686 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11687 #~ msgid "Pesnau" 11688 #~ msgstr "Zastajić" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "Comment" 11692 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11693 #~ msgid "Pshoment" 11694 #~ msgstr "Komentar" 11695 11696 #, fuzzy 11697 #~| msgctxt "of Mehr short" 11698 #~| msgid "of Meh" 11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11700 #~ msgid "of Mes" 11701 #~ msgstr "wot Meh" 11702 11703 #, fuzzy 11704 #~| msgid "of Tevet" 11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11706 #~ msgid "of Teq" 11707 #~ msgstr "Tevet" 11708 11709 #, fuzzy 11710 #~| msgctxt "of February" 11711 #~| msgid "of Feb" 11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11713 #~ msgid "of Hed" 11714 #~ msgstr "februara" 11715 11716 #, fuzzy 11717 #~| msgctxt "of Bahman short" 11718 #~| msgid "of Bah" 11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11720 #~ msgid "of Tah" 11721 #~ msgstr "wot Bah" 11722 11723 #, fuzzy 11724 #~| msgctxt "of Tir short" 11725 #~| msgid "of Tir" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11727 #~ msgid "of Ter" 11728 #~ msgstr "wot Tira" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgctxt "of January" 11732 #~| msgid "of Jan" 11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11734 #~ msgid "of Yak" 11735 #~ msgstr "januara" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgctxt "of March" 11739 #~| msgid "of Mar" 11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11741 #~ msgid "of Mag" 11742 #~ msgstr "měrca" 11743 11744 #, fuzzy 11745 #~| msgctxt "of May short" 11746 #~| msgid "of May" 11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11748 #~ msgid "of Miy" 11749 #~ msgstr "meje" 11750 11751 #, fuzzy 11752 #~| msgctxt "of January" 11753 #~| msgid "of Jan" 11754 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11755 #~ msgid "of Gen" 11756 #~ msgstr "januara" 11757 11758 #, fuzzy 11759 #~| msgctxt "of September" 11760 #~| msgid "of Sep" 11761 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11762 #~ msgid "of Sen" 11763 #~ msgstr "septembra" 11764 11765 #, fuzzy 11766 #~| msgid "of Tamuz" 11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11768 #~ msgid "of Ham" 11769 #~ msgstr "Tamuz" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgctxt "of Mehr short" 11773 #~| msgid "of Meh" 11774 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11775 #~ msgid "of Neh" 11776 #~ msgstr "wot Meh" 11777 11778 #, fuzzy 11779 #~| msgid "of Tamuz" 11780 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11781 #~ msgid "of Pag" 11782 #~ msgstr "Tamuz" 11783 11784 #, fuzzy 11785 #~| msgid "of Mehr" 11786 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11787 #~ msgid "of Meskerem" 11788 #~ msgstr "wot Mehr" 11789 11790 #, fuzzy 11791 #~| msgid "of Tevet" 11792 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11793 #~ msgid "of Tequemt" 11794 #~ msgstr "Tevet" 11795 11796 #, fuzzy 11797 #~| msgid "of Adar" 11798 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11799 #~ msgid "of Hedar" 11800 #~ msgstr "Adar" 11801 11802 #, fuzzy 11803 #~| msgid "of Bahman" 11804 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11805 #~ msgid "of Tahsas" 11806 #~ msgstr "wot Bahman" 11807 11808 #, fuzzy 11809 #~| msgctxt "of Tir short" 11810 #~| msgid "of Tir" 11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11812 #~ msgid "of Ter" 11813 #~ msgstr "wot Tira" 11814 11815 #, fuzzy 11816 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11817 #~| msgid "of Far" 11818 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11819 #~ msgid "of Yakatit" 11820 #~ msgstr "wot Fara" 11821 11822 #, fuzzy 11823 #~| msgid "of Rajab" 11824 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11825 #~ msgid "of Magabit" 11826 #~ msgstr "wot Rajab" 11827 11828 #, fuzzy 11829 #~| msgctxt "of May short" 11830 #~| msgid "of May" 11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11832 #~ msgid "of Miyazya" 11833 #~ msgstr "meje" 11834 11835 #, fuzzy 11836 #~| msgctxt "of February" 11837 #~| msgid "of Feb" 11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11839 #~ msgid "of Genbot" 11840 #~ msgstr "februara" 11841 11842 #, fuzzy 11843 #~| msgctxt "of September" 11844 #~| msgid "of Sep" 11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11846 #~ msgid "of Sene" 11847 #~ msgstr "septembra" 11848 11849 #, fuzzy 11850 #~| msgid "of Tamuz" 11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11852 #~ msgid "of Hamle" 11853 #~ msgstr "Tamuz" 11854 11855 #, fuzzy 11856 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11857 #~| msgid "of Sha" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11859 #~ msgid "of Nehase" 11860 #~ msgstr "wot Sha" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~| msgid "of Tamuz" 11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11865 #~ msgid "of Pagumen" 11866 #~ msgstr "Tamuz" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgid "Yes" 11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11871 #~ msgid "Mes" 11872 #~ msgstr "Haj" 11873 11874 #, fuzzy 11875 #~| msgctxt "Tuesday" 11876 #~| msgid "Tue" 11877 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11878 #~ msgid "Teq" 11879 #~ msgstr "Wu" 11880 11881 #, fuzzy 11882 #~| msgctxt "Wednesday" 11883 #~| msgid "Wed" 11884 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11885 #~ msgid "Hed" 11886 #~ msgstr "Srj" 11887 11888 #, fuzzy 11889 #~| msgid "Thl" 11890 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11891 #~ msgid "Tah" 11892 #~ msgstr "Thl" 11893 11894 #, fuzzy 11895 #~| msgctxt "Tuesday" 11896 #~| msgid "Tue" 11897 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11898 #~ msgid "Ter" 11899 #~ msgstr "Wu" 11900 11901 #, fuzzy 11902 #~| msgctxt "March" 11903 #~| msgid "Mar" 11904 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11905 #~ msgid "Mag" 11906 #~ msgstr "měr" 11907 11908 #, fuzzy 11909 #~| msgctxt "May short" 11910 #~| msgid "May" 11911 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11912 #~ msgid "Miy" 11913 #~ msgstr "mej" 11914 11915 #, fuzzy 11916 #~| msgid "Green:" 11917 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11918 #~ msgid "Gen" 11919 #~ msgstr "Zeleń:" 11920 11921 #, fuzzy 11922 #~| msgid "&Send" 11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11924 #~ msgid "Sen" 11925 #~ msgstr "&Pósćel" 11926 11927 #, fuzzy 11928 #~| msgid "am" 11929 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11930 #~ msgid "Ham" 11931 #~ msgstr "rano" 11932 11933 #, fuzzy 11934 #~| msgctxt "Mehr short" 11935 #~| msgid "Meh" 11936 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11937 #~ msgid "Neh" 11938 #~ msgstr "Meh" 11939 11940 #, fuzzy 11941 #~| msgid "Pages" 11942 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11943 #~ msgid "Pag" 11944 #~ msgstr "Strony" 11945 11946 #, fuzzy 11947 #~| msgid "Tevet" 11948 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11949 #~ msgid "Tequemt" 11950 #~ msgstr "Tevet" 11951 11952 #, fuzzy 11953 #~| msgid "Adar" 11954 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11955 #~ msgid "Hedar" 11956 #~ msgstr "Adar" 11957 11958 #, fuzzy 11959 #~| msgid "Task" 11960 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11961 #~ msgid "Tahsas" 11962 #~ msgstr "Task" 11963 11964 #, fuzzy 11965 #~| msgctxt "Tuesday" 11966 #~| msgid "Tue" 11967 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11968 #~ msgid "Ter" 11969 #~ msgstr "Wu" 11970 11971 #, fuzzy 11972 #~| msgid "&Send" 11973 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11974 #~ msgid "Sene" 11975 #~ msgstr "&Pósćel" 11976 11977 #, fuzzy 11978 #~| msgid "Name" 11979 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11980 #~ msgid "Hamle" 11981 #~ msgstr "Mjeno" 11982 11983 #, fuzzy 11984 #~| msgid "Name" 11985 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11986 #~ msgid "Nehase" 11987 #~ msgstr "Mjeno" 11988 11989 #, fuzzy 11990 #~| msgid "Pages" 11991 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11992 #~ msgid "Pagumen" 11993 #~ msgstr "Strony" 11994 11995 #, fuzzy 11996 #~| msgctxt "September" 11997 #~| msgid "Sep" 11998 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11999 #~ msgid "Seg" 12000 #~ msgstr "sep" 12001 12002 #, fuzzy 12003 #~| msgctxt "March" 12004 #~| msgid "Mar" 12005 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12006 #~ msgid "Mak" 12007 #~ msgstr "měr" 12008 12009 #, fuzzy 12010 #~| msgid "Job" 12011 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12012 #~ msgid "Rob" 12013 #~ msgstr "Nadawk" 12014 12015 #, fuzzy 12016 #~| msgid "am" 12017 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12018 #~ msgid "Ham" 12019 #~ msgstr "rano" 12020 12021 #, fuzzy 12022 #~| msgid "Arb" 12023 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12024 #~ msgid "Arb" 12025 #~ msgstr "Arb" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~| msgctxt "Wednesday" 12029 #~| msgid "Wed" 12030 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12031 #~ msgid "Qed" 12032 #~ msgstr "Srj" 12033 12034 #, fuzzy 12035 #~| msgctxt "Thursday" 12036 #~| msgid "Thu" 12037 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12038 #~ msgid "Ehu" 12039 #~ msgstr "Štw" 12040 12041 #, fuzzy 12042 #~| msgid "&Send" 12043 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12044 #~ msgid "Segno" 12045 #~ msgstr "&Pósćel" 12046 12047 #, fuzzy 12048 #~| msgid "Job" 12049 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12050 #~ msgid "Rob" 12051 #~ msgstr "Nadawk" 12052 12053 #, fuzzy 12054 #~| msgid "Pause" 12055 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12056 #~ msgid "Hamus" 12057 #~ msgstr "Zastajić" 12058 12059 #, fuzzy 12060 #~| msgid "Arb" 12061 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12062 #~ msgid "Arb" 12063 #~ msgstr "Arb" 12064 12065 #, fuzzy 12066 #~| msgid "Name" 12067 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12068 #~ msgid "Qedame" 12069 #~ msgstr "Mjeno" 12070 12071 #, fuzzy 12072 #~| msgid "Most Downloads" 12073 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12074 #~ msgid "Most Downloads" 12075 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 12076 12077 #, fuzzy 12078 #~| msgid "Install" 12079 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12080 #~ msgid "Installed only" 12081 #~ msgstr "Instalować" 12082 12083 #, fuzzy 12084 #~| msgid "Download New Stuff" 12085 #~ msgid "Download New Stuff" 12086 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 12087 12088 #~ msgid "Download New %1" 12089 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1" 12090 12091 #~ msgid "" 12092 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12093 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało." 12094 12095 #~ msgid "" 12096 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12097 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12098 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12099 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12100 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12101 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12102 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12103 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12104 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12105 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12106 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12107 #~ "</qt>" 12108 #~ msgstr "" 12109 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 12110 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 12111 #~ "druheje rěče.</p>\n" 12112 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 12113 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 12114 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 12115 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 12116 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 12117 #~ "kliknyć.</p>\n" 12118 #~ "</qt>" 12119 12120 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12121 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 12122 12123 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12124 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 12125 12126 #~ msgid "tagcloudtest" 12127 #~ msgstr "tagcloudtest" 12128 12129 #, fuzzy 12130 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12131 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12132 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować" 12133 12134 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12135 #~ msgid "Indic Scripts" 12136 #~ msgstr "Indiske pisma" 12137 12138 #, fuzzy 12139 #~| msgctxt "@action" 12140 #~| msgid "Save" 12141 #~ msgid "Save" 12142 #~ msgstr "Zawěsćić" 12143 12144 #, fuzzy 12145 #~| msgid "Action" 12146 #~ msgid "Long Action" 12147 #~ msgstr "Akcija" 12148 12149 #, fuzzy 12150 #~| msgid "Open" 12151 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12152 #~ msgid "Open" 12153 #~ msgstr "Wočinić" 12154 12155 #, fuzzy 12156 #~| msgid "Test" 12157 #~ msgid "KIdleTest" 12158 #~ msgstr "Test" 12159 12160 #, fuzzy 12161 #~| msgid "David Faure" 12162 #~ msgid "Dario Freddi" 12163 #~ msgstr "David Faure" 12164 12165 #~ msgid "" 12166 #~ "Open '%2'?\n" 12167 #~ "Type: %1" 12168 #~ msgstr "" 12169 #~ "'%2' wočinić?\n" 12170 #~ "Družina: %1" 12171 12172 #~ msgid "" 12173 #~ "Open '%3'?\n" 12174 #~ "Name: %2\n" 12175 #~ "Type: %1" 12176 #~ msgstr "" 12177 #~ "'%3' wočinić?\n" 12178 #~ "Mjeno: %2\n" 12179 #~ "Družina: %1" 12180 12181 #~ msgid "Path for the trash can" 12182 #~ msgstr "Puć k papjernikej" 12183 12184 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12185 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch" 12186 12187 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12188 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja" 12189 12190 #~ msgid "Path to documents folder" 12191 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow" 12192 12193 #~ msgid "" 12194 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12195 #~ "changes you will have to supply your root password." 12196 #~ msgstr "" 12197 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za " 12198 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać." 12199 12200 #~ msgid "" 12201 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12202 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12203 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12204 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12205 #~ msgstr "" 12206 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe " 12207 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa " 12208 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić." 12209 12210 #~ msgid "&Abort" 12211 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 12212 12213 #~ msgid "Abort?" 12214 #~ msgstr "Přetorhnyć?" 12215 12216 #~ msgctxt "" 12217 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12218 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12219 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12220 #~ msgid "Download New Data..." 12221 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..." 12222 12223 #~ msgid "0 B" 12224 #~ msgstr "0 B" 12225 12226 #~ msgctxt "" 12227 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12228 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12229 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12230 #~ msgid "LTR" 12231 #~ msgstr "LTR" 12232 12233 #~ msgctxt "number-format:integer" 12234 #~ msgid "us" 12235 #~ msgstr "us" 12236 12237 #~ msgctxt "number-format:real" 12238 #~ msgid "us" 12239 #~ msgstr "us" 12240 12241 #, fuzzy 12242 #~| msgid "Do Not Store" 12243 #~ msgid "Do &Not Store" 12244 #~ msgstr "Nic składować"