Warning, /frameworks/kross/po/hsb/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0017 "Language: hsb\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Edward Wornar"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "edi.werner@gmx.de"
0033 
0034 #: console/main.cpp:99
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid "Kross"
0037 msgctxt "application name"
0038 msgid "Kross"
0039 msgstr "Kross"
0040 
0041 #: console/main.cpp:101
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0044 msgctxt "application description"
0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0046 msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
0047 
0048 #: console/main.cpp:103
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0051 msgctxt "@info:credit"
0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0053 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0054 
0055 #: console/main.cpp:107
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Sebastian Sauer"
0060 msgstr "Sebastian Sauer"
0061 
0062 #: console/main.cpp:108
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Author"
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Author"
0067 msgstr "Awtor"
0068 
0069 #: console/main.cpp:117
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Description"
0072 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0073 msgid "The script to run."
0074 msgstr "Wopisanje"
0075 
0076 #: core/action.cpp:481
0077 #, kde-format
0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0079 msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
0080 
0081 #: core/action.cpp:485
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0084 msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
0085 
0086 #: core/action.cpp:489
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
0090 
0091 #: core/action.cpp:500
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0094 msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
0095 
0096 #: core/action.cpp:502
0097 #, kde-format
0098 msgid "No such interpreter \"%1\""
0099 msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
0100 
0101 #: core/action.cpp:509
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
0105 
0106 #: core/manager.cpp:152
0107 #, kde-format
0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0109 msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
0110 
0111 #: modules/form.cpp:327
0112 #, fuzzy, kde-format
0113 #| msgid "Cancel"
0114 msgid "Cancel?"
0115 msgstr "Přetorhnyć"
0116 
0117 #: qts/values_p.h:76
0118 #, kde-format
0119 msgid "No such function \"%1\""
0120 msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
0121 
0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0123 #, kde-format
0124 msgid "Name:"
0125 msgstr "Mjeno:"
0126 
0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0128 #, kde-format
0129 msgid "Text:"
0130 msgstr "Tekst:"
0131 
0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0133 #, kde-format
0134 msgid "Comment:"
0135 msgstr "Přispomnjenje:"
0136 
0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0138 #, kde-format
0139 msgid "Icon:"
0140 msgstr "Piktogram:"
0141 
0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0143 #, kde-format
0144 msgid "Interpreter:"
0145 msgstr "Interpreter:"
0146 
0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0148 #, kde-format
0149 msgid "File:"
0150 msgstr "Dataja:"
0151 
0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0153 #, kde-format
0154 msgid "Run"
0155 msgstr "Wuwjesć"
0156 
0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0158 #, kde-format
0159 msgid "Execute the selected script."
0160 msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
0161 
0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0163 #, kde-format
0164 msgid "Stop"
0165 msgstr "Stop"
0166 
0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0168 #, kde-format
0169 msgid "Stop execution of the selected script."
0170 msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
0171 
0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0173 #, kde-format
0174 msgid "Edit..."
0175 msgstr "Wobdźěłać..."
0176 
0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0178 #, kde-format
0179 msgid "Edit selected script."
0180 msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
0181 
0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0183 #, kde-format
0184 msgid "Add..."
0185 msgstr "Dodać..."
0186 
0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0188 #, kde-format
0189 msgid "Add a new script."
0190 msgstr "Nowy skript dodać."
0191 
0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0193 #, kde-format
0194 msgid "Remove"
0195 msgstr "Wotstronić"
0196 
0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0198 #, kde-format
0199 msgid "Remove selected script."
0200 msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
0201 
0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0203 #, kde-format
0204 msgid "Edit"
0205 msgstr "Wobdźěłać"
0206 
0207 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0208 #, fuzzy, kde-format
0209 #| msgid "General"
0210 msgctxt "@title:group Script properties"
0211 msgid "General"
0212 msgstr "Generelnje"
0213 
0214 #~ msgid "Name"
0215 #~ msgstr "Mjeno"
0216 
0217 #~ msgid "Host"
0218 #~ msgstr "Host"
0219 
0220 #~ msgid "Port"
0221 #~ msgstr "Port"
0222 
0223 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0224 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
0225 
0226 #~ msgid "Editor Chooser"
0227 #~ msgstr "Wuběranje editora"
0228 
0229 #, fuzzy
0230 #~| msgid ""
0231 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0232 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0233 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0234 #~| "override that setting."
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0239 #~ "override that setting."
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
0242 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
0243 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
0244 #~ "změni tute nastajenje."
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0248 #~ "book.\n"
0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
0254 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
0255 #~ "\n"
0256 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
0257 
0258 #~ msgid "TETest"
0259 #~ msgstr "TETest"
0260 
0261 #~ msgid "Only local files are supported."
0262 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
0263 
0264 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0265 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
0266 
0267 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0268 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
0269 
0270 #~ msgid "File to read update instructions from"
0271 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
0272 
0273 #~ msgid "KConf Update"
0274 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
0275 
0276 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0277 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
0278 
0279 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0280 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0281 
0282 #~ msgid "Waldo Bastian"
0283 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0284 
0285 #~ msgid "??"
0286 #~ msgstr "??"
0287 
0288 #~ msgid "&About"
0289 #~ msgstr "&Wo tutym programje"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "No information available.\n"
0293 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
0296 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
0297 
0298 #~ msgid "A&uthor"
0299 #~ msgstr "A&wtor"
0300 
0301 #~ msgid "A&uthors"
0302 #~ msgstr "A&wtorojo"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0306 #~ "report bugs.\n"
0307 #~ msgstr ""
0308 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
0309 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
0310 
0311 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
0314 #~ "rozprawili.\n"
0315 
0316 #~ msgid "&Thanks To"
0317 #~ msgstr "&Dźak "
0318 
0319 #~ msgid "T&ranslation"
0320 #~ msgstr "&Přełožk"
0321 
0322 #~ msgid "&License Agreement"
0323 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
0324 
0325 #~ msgid "Email"
0326 #~ msgstr "email"
0327 
0328 #~ msgid "Homepage"
0329 #~ msgstr "Domjaca strona"
0330 
0331 #~ msgid "Task"
0332 #~ msgstr "Task"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0336 #~ "html>"
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
0339 #~ "%3</html>"
0340 
0341 #~ msgid "%1 %2, %3"
0342 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0343 
0344 #~ msgid "Other Contributors:"
0345 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
0346 
0347 #~ msgid "(No logo available)"
0348 #~ msgstr "(žadyn logo)"
0349 
0350 #~ msgid "About %1"
0351 #~ msgstr "Wo %1"
0352 
0353 #~ msgid "Undo: %1"
0354 #~ msgstr "Wróćo: %1"
0355 
0356 #~ msgid "Redo: %1"
0357 #~ msgstr "Znowa činić: %1"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo"
0360 #~ msgstr "W&róćo"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo"
0363 #~ msgstr "Hišće &raz"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo: %1"
0366 #~ msgstr "W&róćo: %1"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo: %1"
0369 #~ msgstr "&Hišće raz: %1"
0370 
0371 #~ msgid "Close"
0372 #~ msgstr "Začinić"
0373 
0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0375 #~ msgid "Freeze"
0376 #~ msgstr "Wobchować"
0377 
0378 #~ msgctxt "Dock this window"
0379 #~ msgid "Dock"
0380 #~ msgstr "Přibić"
0381 
0382 #~ msgid "Detach"
0383 #~ msgstr "Wotlěpić"
0384 
0385 #~ msgid "Hide %1"
0386 #~ msgstr "Chowaj %1"
0387 
0388 #~ msgid "Show %1"
0389 #~ msgstr "Pokaž %1"
0390 
0391 #~ msgid "Search Columns"
0392 #~ msgstr "W špaltach pytać"
0393 
0394 #~ msgid "All Visible Columns"
0395 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
0396 
0397 #~ msgctxt "Column number %1"
0398 #~ msgid "Column No. %1"
0399 #~ msgstr "Špalta čo. %1"
0400 
0401 #~ msgid "S&earch:"
0402 #~ msgstr "P&ytać:"
0403 
0404 #~ msgid "&Password:"
0405 #~ msgstr "Škitne &hesło:"
0406 
0407 #~ msgid "&Keep password"
0408 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
0409 
0410 #~ msgid "&Verify:"
0411 #~ msgstr "&Přepruwować:"
0412 
0413 #~ msgid "Password strength meter:"
0414 #~ msgstr "Posudźowar hesła:"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0418 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0419 #~ "try:\n"
0420 #~ " - using a longer password;\n"
0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0423 #~ msgstr ""
0424 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
0425 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
0426 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
0427 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
0428 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
0429 
0430 #~ msgid "Passwords do not match"
0431 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
0432 
0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0434 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
0435 
0436 #~ msgid ""
0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0438 #~ "of the password, try:\n"
0439 #~ " - using a longer password;\n"
0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0442 #~ "\n"
0443 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
0446 #~ "polěpšili, móžeće:\n"
0447 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
0448 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
0449 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
0450 #~ "\n"
0451 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
0452 
0453 #~ msgid "Low Password Strength"
0454 #~ msgstr "Słabe hesło"
0455 
0456 #~ msgid "Password Input"
0457 #~ msgstr "Hesło zapodać"
0458 
0459 #~ msgid "Password is empty"
0460 #~ msgstr "Hesło je prózdne"
0461 
0462 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0463 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0464 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismik dołhe być"
0465 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikaj dołhe być"
0466 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismiki dołhe być"
0467 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikow dołhe być"
0468 
0469 #~ msgid "Passwords match"
0470 #~ msgstr "Hesle so kryjetej"
0471 
0472 #~ msgctxt "@option:check"
0473 #~ msgid "Do Spellchecking"
0474 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0478 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0482 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
0483 
0484 #~ msgctxt "@label:listbox"
0485 #~ msgid "&Dictionary:"
0486 #~ msgstr "&Słownik:"
0487 
0488 #~ msgctxt "@label:listbox"
0489 #~ msgid "&Encoding:"
0490 #~ msgstr "&Kodowanje:"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0493 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0494 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0507 
0508 #, fuzzy
0509 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0510 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0512 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0513 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0514 
0515 #~ msgctxt "@label:listbox"
0516 #~ msgid "&Client:"
0517 #~ msgstr "&Client:"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "Hebrew"
0521 #~ msgstr "Hebrejske"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Turkish"
0525 #~ msgstr "Turkowske"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "English"
0529 #~ msgstr "Jendźelsce"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Spanish"
0533 #~ msgstr "Španisce"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Danish"
0537 #~ msgstr "Dansce"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "German"
0541 #~ msgstr "Němsce"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "German (new spelling)"
0545 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0549 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Portuguese"
0553 #~ msgstr "Portugalsce"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Esperanto"
0557 #~ msgstr "Esperanto"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Norwegian"
0561 #~ msgstr "Norwegsce"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Polish"
0565 #~ msgstr "Pólsce"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Russian"
0569 #~ msgstr "Rusce"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Slovenian"
0573 #~ msgstr "Słowjensce"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Slovak"
0577 #~ msgstr "Słowaksce"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Czech"
0581 #~ msgstr "Čěsce"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Swedish"
0585 #~ msgstr "Šwedsce"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Swiss German"
0589 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Ukrainian"
0593 #~ msgstr "Ukrainsce"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Lithuanian"
0597 #~ msgstr "Litawsce"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "French"
0601 #~ msgstr "Francosce"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Belarusian"
0605 #~ msgstr "Běłorusce"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "Hungarian"
0609 #~ msgstr "Madźarsce"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "Unknown"
0613 #~ msgstr "Njeznate"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0617 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0620 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0621 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0625 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0628 #~ msgid "Default - %1"
0629 #~ msgstr "Standard - %1"
0630 
0631 #, fuzzy
0632 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0633 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0635 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0636 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0637 
0638 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0639 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
0640 
0641 #~ msgid "Spell Checker"
0642 #~ msgstr "Prawopisny program"
0643 
0644 #~ msgid "Check Spelling"
0645 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
0646 
0647 #~ msgid "&Finished"
0648 #~ msgstr "&Zakónčene"
0649 
0650 #~ msgid ""
0651 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0652 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0653 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0654 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0655 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0656 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0657 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0658 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0659 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0660 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0661 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0662 #~ "</qt>"
0663 #~ msgstr ""
0664 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
0665 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
0666 #~ "druheje rěče.</p>\n"
0667 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
0668 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
0669 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
0670 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
0671 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
0672 #~ "kliknyć.</p>\n"
0673 #~ "</qt>"
0674 
0675 #~ msgid "Unknown word:"
0676 #~ msgstr "Njeznate słowo:"
0677 
0678 #~ msgid "Unknown word"
0679 #~ msgstr "Njeznate słowo"
0680 
0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0682 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "<qt>\n"
0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0687 #~ "</qt>"
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"
0691 
0692 #~ msgid "&Language:"
0693 #~ msgstr "&Rěč:"
0694 
0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0696 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "<qt>\n"
0700 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0701 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0702 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0703 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0704 #~ "proofing.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
0709 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
0710 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"
0711 
0712 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0713 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."
0714 
0715 #, fuzzy
0716 #~| msgid ""
0717 #~| "<qt>\n"
0718 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0719 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0720 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0721 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0722 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0723 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0724 #~| "</qt>"
0725 #~ msgid ""
0726 #~ "<qt>\n"
0727 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0728 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0729 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0730 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0731 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0732 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0733 #~ "</qt>"
0734 #~ msgstr ""
0735 #~ "<qt>\n"
0736 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
0737 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
0738 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
0739 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"
0740 
0741 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0742 #~ msgstr "<< K słownikej dodać"
0743 
0744 #~ msgid ""
0745 #~ "<qt>\n"
0746 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0747 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0748 #~ "</qt>"
0749 #~ msgstr ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
0752 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"
0753 
0754 #~ msgid "R&eplace All"
0755 #~ msgstr "&Wšě narunać"
0756 
0757 #~ msgid "Suggestion List"
0758 #~ msgstr "Lisćina namjetow"
0759 
0760 #~ msgid ""
0761 #~ "<qt>\n"
0762 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0763 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0764 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0765 #~ "box above.</p>\n"
0766 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0767 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0768 #~ "occurrences.</p>\n"
0769 #~ "</qt>"
0770 #~ msgstr ""
0771 #~ "<qt>\n"
0772 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
0773 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
0774 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
0775 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
0776 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 
0779 #~ msgid "Suggested Words"
0780 #~ msgstr "Namjety:"
0781 
0782 #~ msgid ""
0783 #~ "<qt>\n"
0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0786 #~ "</qt>"
0787 #~ msgstr ""
0788 #~ "<qt>\n"
0789 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
0790 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"
0791 
0792 #~ msgid "&Replace"
0793 #~ msgstr "&Narunać"
0794 
0795 #~ msgid ""
0796 #~ "<qt>\n"
0797 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0798 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0799 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0800 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0801 #~ "occurrences.</p>\n"
0802 #~ "</qt>"
0803 #~ msgstr ""
0804 #~ "<qt>\n"
0805 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
0806 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
0807 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
0808 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
0809 #~ "</qt>"
0810 
0811 #~ msgid "Replace &with:"
0812 #~ msgstr "Narunać &z:"
0813 
0814 #~ msgid ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0817 #~ "p>\n"
0818 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0819 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0820 #~ "dictionary.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 #~ msgstr ""
0823 #~ "<qt>\n"
0824 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
0825 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
0826 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
0827 #~ "</qt>"
0828 
0829 #~ msgid "&Ignore"
0830 #~ msgstr "&ignorować"
0831 
0832 #~ msgid ""
0833 #~ "<qt>\n"
0834 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0835 #~ "are.</p>\n"
0836 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0837 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0838 #~ "dictionary.</p>\n"
0839 #~ "</qt>"
0840 #~ msgstr ""
0841 #~ "<qt>\n"
0842 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
0843 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
0844 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
0845 #~ "</qt>"
0846 
0847 #~ msgid "I&gnore All"
0848 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
0849 
0850 #~ msgid "S&uggest"
0851 #~ msgstr "Na&mjetować"
0852 
0853 #~ msgid "Language Selection"
0854 #~ msgstr "Wuběr rěče"
0855 
0856 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0857 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
0858 
0859 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0860 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
0861 
0862 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0863 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
0864 
0865 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0866 #~ msgstr ""
0867 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
0868 
0869 #~ msgid "Check Spelling..."
0870 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
0871 
0872 #~ msgid "Auto Spell Check"
0873 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
0874 
0875 #~ msgid "Allow Tabulations"
0876 #~ msgstr "Tabulatory dowolić"
0877 
0878 #~ msgid "Spell Checking"
0879 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
0880 
0881 #~ msgid "&Back"
0882 #~ msgstr "&Wróćo"
0883 
0884 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0885 #~ msgid "&Next"
0886 #~ msgstr "&Dale"
0887 
0888 #~ msgid "Unknown View"
0889 #~ msgstr "Njeznaty napohlad"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0893 #~ msgstr ""
0894 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
0895 #~ "KUnitTest-modulow."
0896 
0897 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0898 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
0899 
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0902 #~ "option to select modules."
0903 #~ msgstr ""
0904 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
0905 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0909 #~ "GUI."
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
0912 
0913 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0914 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0915 
0916 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0917 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0918 
0919 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0920 #~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
0921 
0922 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0923 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
0924 
0925 #~ msgid "am"
0926 #~ msgstr "rano"
0927 
0928 #~ msgid "pm"
0929 #~ msgstr "popołdnju"
0930 
0931 #~ msgid "No target filename has been given."
0932 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
0933 
0934 #~ msgid "Already opened."
0935 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
0936 
0937 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0938 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
0939 
0940 #, fuzzy
0941 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0943 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
0944 
0945 #~ msgid "Error during rename."
0946 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
0947 
0948 #~ msgid "kde4-config"
0949 #~ msgstr "kde4-config"
0950 
0951 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0952 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
0953 
0954 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0955 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0956 
0957 #~ msgid "Left for legacy support"
0958 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
0959 
0960 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0961 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
0962 
0963 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0964 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
0965 
0966 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0967 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
0968 
0969 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0970 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
0971 
0972 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0973 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
0974 
0975 #~ msgid "Available KDE resource types"
0976 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
0977 
0978 #~ msgid "Search path for resource type"
0979 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
0980 
0981 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0982 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
0983 
0984 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0985 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
0986 
0987 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0988 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
0989 
0990 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0991 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
0992 
0993 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0994 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
0995 
0996 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0997 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
0998 
0999 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1000 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
1001 
1002 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1003 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
1004 
1005 #, fuzzy
1006 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1007 #~ msgid "Autostart directories"
1008 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1009 
1010 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1011 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
1012 
1013 #~ msgid "Configuration files"
1014 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
1015 
1016 #~ msgid "Where applications store data"
1017 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
1018 
1019 #~ msgid "Emoticons"
1020 #~ msgstr "emotikony "
1021 
1022 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1023 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
1024 
1025 #~ msgid "HTML documentation"
1026 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
1027 
1028 #~ msgid "Icons"
1029 #~ msgstr "piktogramy"
1030 
1031 #~ msgid "Configuration description files"
1032 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
1033 
1034 #~ msgid "Libraries"
1035 #~ msgstr "Biblioteki"
1036 
1037 #~ msgid "Includes/Headers"
1038 #~ msgstr "Includes/Headers"
1039 
1040 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1041 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
1042 
1043 #~ msgid "Mime types"
1044 #~ msgstr "Mime-družiny"
1045 
1046 #~ msgid "Loadable modules"
1047 #~ msgstr "začitajomne module"
1048 
1049 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1050 #~ msgstr "Starše pixmaps"
1051 
1052 #~ msgid "Qt plugins"
1053 #~ msgstr "Qt-zašćěpki"
1054 
1055 #~ msgid "Services"
1056 #~ msgstr "Serwisy"
1057 
1058 #~ msgid "Service types"
1059 #~ msgstr "Družiny serwisow"
1060 
1061 #~ msgid "Application sounds"
1062 #~ msgstr "Programowe zwuki"
1063 
1064 #~ msgid "Templates"
1065 #~ msgstr "Mustry"
1066 
1067 #~ msgid "Wallpapers"
1068 #~ msgstr "Tapety"
1069 
1070 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1071 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
1072 
1073 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1074 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
1075 
1076 #~ msgid "XDG Icons"
1077 #~ msgstr "XDG piktogramy"
1078 
1079 #~ msgid "XDG Mime Types"
1080 #~ msgstr "XDG Mime-družiny"
1081 
1082 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1083 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
1084 
1085 #, fuzzy
1086 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1087 #~ msgid "XDG autostart directory"
1088 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1089 
1090 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1091 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
1092 
1093 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1094 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
1095 
1096 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1097 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
1098 
1099 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1100 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
1101 
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1104 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1105 #~ "licensing terms.\n"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
1108 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
1109 #~ " wuměnjenjow dla.\n"
1110 
1111 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1112 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
1113 
1114 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1115 #~ msgid "GPL v2"
1116 #~ msgstr "GPL v2"
1117 
1118 #~ msgctxt "@item license"
1119 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1120 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1121 
1122 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1123 #~ msgid "LGPL v2"
1124 #~ msgstr "LGPL v2"
1125 
1126 #~ msgctxt "@item license"
1127 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1128 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1129 
1130 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1131 #~ msgid "BSD License"
1132 #~ msgstr "BSD Licensa"
1133 
1134 #~ msgctxt "@item license"
1135 #~ msgid "BSD License"
1136 #~ msgstr "BSD Licensa"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1139 #~ msgid "Artistic License"
1140 #~ msgstr "Artistic License"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license"
1143 #~ msgid "Artistic License"
1144 #~ msgstr "Artistic License"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1147 #~ msgid "QPL v1.0"
1148 #~ msgstr "QPL v1.0"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license"
1151 #~ msgid "Q Public License"
1152 #~ msgstr "Q Public License"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1155 #~ msgid "GPL v3"
1156 #~ msgstr "GPL v3"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license"
1159 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1160 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1163 #~ msgid "LGPL v3"
1164 #~ msgstr "LGPL v3"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license"
1167 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1168 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license"
1171 #~ msgid "Custom"
1172 #~ msgstr "Konfigurowane"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license"
1175 #~ msgid "Not specified"
1176 #~ msgstr "Njepostajene "
1177 
1178 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1181 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1182 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1183 #~ "kde.org</a></p>"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
1186 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
1187 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1188 
1189 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1190 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
1191 
1192 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1193 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
1194 
1195 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1196 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
1197 
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1200 #~ "map on an 8-bit display"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
1203 
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1206 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1207 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1208 #~ "specification"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
1211 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
1212 #~ "QApplication::ManyColor."
1213 
1214 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1215 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
1216 
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1219 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
1222 #~ "wužiwaj potom -dograb."
1223 
1224 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1225 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
1226 
1227 #~ msgid "defines the application font"
1228 #~ msgstr "definuje pismo programa."
1229 
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "sets the default background color and an\n"
1232 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1233 #~ "calculated)"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
1236 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
1237 
1238 #~ msgid "sets the default foreground color"
1239 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
1240 
1241 #~ msgid "sets the default button color"
1242 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
1243 
1244 #~ msgid "sets the application name"
1245 #~ msgstr "postaji mjeno programa."
1246 
1247 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1248 #~ msgstr "postaji titl programa."
1249 
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1252 #~ "an 8-bit display"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
1255 #~ "na 8-bitowym displayju."
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1259 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1260 #~ "root"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
1263 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
1264 
1265 #~ msgid "set XIM server"
1266 #~ msgstr "postaji XIM-server."
1267 
1268 #~ msgid "disable XIM"
1269 #~ msgstr "hasnje XIM."
1270 
1271 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1272 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
1273 
1274 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1275 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
1276 
1277 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1278 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
1279 
1280 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1281 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
1282 
1283 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1284 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
1285 
1286 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1287 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
1288 
1289 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1290 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
1291 
1292 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1293 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
1294 
1295 #~ msgid "sets the application GUI style"
1296 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
1297 
1298 #, fuzzy
1299 #~| msgid ""
1300 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1301 #~| "format"
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1304 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
1307 #~ "\" dla formata argumenta"
1308 
1309 #~ msgid "KDE Application"
1310 #~ msgstr "KDE-aplikacija "
1311 
1312 #~ msgid "Qt"
1313 #~ msgstr "Qt"
1314 
1315 #~ msgid "KDE"
1316 #~ msgstr "KDE"
1317 
1318 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1319 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
1320 
1321 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1322 #~ msgid "'%1' missing."
1323 #~ msgstr "'%1' faluje."
1324 
1325 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "%1 was written by\n"
1328 #~ "%2"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "%1 bu napisane wot\n"
1331 #~ "%2"
1332 
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1335 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
1336 
1337 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1338 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
1339 
1340 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1341 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
1342 
1343 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1344 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
1345 
1346 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1347 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
1348 
1349 #~ msgid "[options] "
1350 #~ msgstr "[opcije] "
1351 
1352 #~ msgid "[%1-options]"
1353 #~ msgstr "[%1-opcije]"
1354 
1355 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1356 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
1357 
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "\n"
1360 #~ "Generic options:\n"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "\n"
1363 #~ "Powšitkowne opcije:\n"
1364 
1365 #~ msgid "Show help about options"
1366 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
1367 
1368 #~ msgid "Show %1 specific options"
1369 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
1370 
1371 #~ msgid "Show all options"
1372 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
1373 
1374 #~ msgid "Show author information"
1375 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
1376 
1377 #~ msgid "Show version information"
1378 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
1379 
1380 #~ msgid "Show license information"
1381 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
1382 
1383 #~ msgid "End of options"
1384 #~ msgstr "Kónc opcijow"
1385 
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "\n"
1388 #~ "%1 options:\n"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "\n"
1391 #~ "%1 opcije:\n"
1392 
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "\n"
1395 #~ "Options:\n"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "\n"
1398 #~ "opcije:\n"
1399 
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "\n"
1402 #~ "Arguments:\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "\n"
1405 #~ "argumenty:\n"
1406 
1407 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1408 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
1409 
1410 #~ msgid "KDE-tempfile"
1411 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
1412 
1413 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1414 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1418 #~ "to start the application."
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
1421 #~ "poradźilo aplikaciju startować."
1422 
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1425 #~ "%2\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
1428 #~ "%2\n"
1429 
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1432 #~ "\n"
1433 #~ "%1"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
1436 #~ "\n"
1437 #~ "%1"
1438 
1439 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1440 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1444 #~ "\n"
1445 #~ "%1"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
1448 #~ " \n"
1449 #~ "%1"
1450 
1451 #, fuzzy
1452 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1453 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1454 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Could not launch the browser:\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ "%1"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
1462 #~ "\n"
1463 #~ "%1"
1464 
1465 #, fuzzy
1466 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1467 #~ msgid "Could not launch Browser"
1468 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
1469 
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "%1"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
1476 #~ " \n"
1477 #~ "%1"
1478 
1479 #, fuzzy
1480 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1481 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1482 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
1483 
1484 #~ msgctxt "@item Text character set"
1485 #~ msgid "Western European"
1486 #~ msgstr "Zapadnoeuropske"
1487 
1488 #~ msgctxt "@item Text character set"
1489 #~ msgid "Central European"
1490 #~ msgstr "Centralnoeuropske"
1491 
1492 #~ msgctxt "@item Text character set"
1493 #~ msgid "Baltic"
1494 #~ msgstr "Baltiske"
1495 
1496 #~ msgctxt "@item Text character set"
1497 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1498 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
1499 
1500 #~ msgctxt "@item Text character set"
1501 #~ msgid "Turkish"
1502 #~ msgstr "Turkowske"
1503 
1504 #~ msgctxt "@item Text character set"
1505 #~ msgid "Cyrillic"
1506 #~ msgstr "Kyriliske"
1507 
1508 #~ msgctxt "@item Text character set"
1509 #~ msgid "Chinese Traditional"
1510 #~ msgstr "Chinske tradicionalne"
1511 
1512 #~ msgctxt "@item Text character set"
1513 #~ msgid "Chinese Simplified"
1514 #~ msgstr "Chinske zjednorjene"
1515 
1516 #~ msgctxt "@item Text character set"
1517 #~ msgid "Korean"
1518 #~ msgstr "Koreanske"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item Text character set"
1521 #~ msgid "Japanese"
1522 #~ msgstr "Japanske"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Greek"
1526 #~ msgstr "Grjekske"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "Arabic"
1530 #~ msgstr "Arabske"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "Hebrew"
1534 #~ msgstr "Hebrejske"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "Thai"
1538 #~ msgstr "Tailandske"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Unicode"
1542 #~ msgstr "Unicode"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Northern Saami"
1546 #~ msgstr "Sewjernosamiske"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Other"
1550 #~ msgstr "Druhe"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1553 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1554 #~ msgstr "%1 (%2)"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item"
1557 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1558 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1561 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1562 #~ msgstr "%1 (%2)"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Disabled"
1566 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Universal"
1570 #~ msgstr "uniwersalnje"
1571 
1572 #, fuzzy
1573 #~| msgctxt "@item Text character set"
1574 #~| msgid "Arabic"
1575 #~ msgctxt "digit set"
1576 #~ msgid "Arabic-Indic"
1577 #~ msgstr "Arabske"
1578 
1579 #, fuzzy
1580 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1581 #~| msgid "Bengali"
1582 #~ msgctxt "digit set"
1583 #~ msgid "Bengali"
1584 #~ msgstr "Bengali"
1585 
1586 #, fuzzy
1587 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1588 #~| msgid "Devanagari"
1589 #~ msgctxt "digit set"
1590 #~ msgid "Devanagari"
1591 #~ msgstr "Devanagari"
1592 
1593 #, fuzzy
1594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1595 #~| msgid "Gujarati"
1596 #~ msgctxt "digit set"
1597 #~ msgid "Gujarati"
1598 #~ msgstr "Gujarati"
1599 
1600 #, fuzzy
1601 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1602 #~| msgid "Gurmukhi"
1603 #~ msgctxt "digit set"
1604 #~ msgid "Gurmukhi"
1605 #~ msgstr "Gurmukhi"
1606 
1607 #, fuzzy
1608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1609 #~| msgid "Kannada"
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Kannada"
1612 #~ msgstr "Kannada"
1613 
1614 #, fuzzy
1615 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1616 #~| msgid "Khmer"
1617 #~ msgctxt "digit set"
1618 #~ msgid "Khmer"
1619 #~ msgstr "Khmer"
1620 
1621 #, fuzzy
1622 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1623 #~| msgid "Malayalam"
1624 #~ msgctxt "digit set"
1625 #~ msgid "Malayalam"
1626 #~ msgstr "Malayalam"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1630 #~| msgid "Oriya"
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Oriya"
1633 #~ msgstr "Oriya"
1634 
1635 #, fuzzy
1636 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1637 #~| msgid "Tamil"
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Tamil"
1640 #~ msgstr "Tamil"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1644 #~| msgid "Telugu"
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Telugu"
1647 #~ msgstr "Telugu"
1648 
1649 #, fuzzy
1650 #~| msgctxt "@item Text character set"
1651 #~| msgid "Thai"
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Thai"
1654 #~ msgstr "Tailandske"
1655 
1656 #, fuzzy
1657 #~| msgctxt "@item Text character set"
1658 #~| msgid "Arabic"
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Arabic"
1661 #~ msgstr "Arabske"
1662 
1663 #, fuzzy
1664 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1665 #~| msgid "%1 (%2)"
1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1667 #~ msgid "%1 (%2)"
1668 #~ msgstr "%1 (%2)"
1669 
1670 #, fuzzy
1671 #~| msgid "%1 B"
1672 #~ msgctxt "size in bytes"
1673 #~ msgid "%1 B"
1674 #~ msgstr "%1 B"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgid "%1 B"
1678 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1679 #~ msgid "%1 kB"
1680 #~ msgstr "%1 B"
1681 
1682 #, fuzzy
1683 #~| msgid "%1 MiB"
1684 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1685 #~ msgid "%1 MB"
1686 #~ msgstr "%1 MiB"
1687 
1688 #, fuzzy
1689 #~| msgid "%1 GiB"
1690 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1691 #~ msgid "%1 GB"
1692 #~ msgstr "%1 GiB"
1693 
1694 #, fuzzy
1695 #~| msgid "%1 TiB"
1696 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1697 #~ msgid "%1 TB"
1698 #~ msgstr "%1 TiB"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgid "%1 B"
1702 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1703 #~ msgid "%1 PB"
1704 #~ msgstr "%1 B"
1705 
1706 #, fuzzy
1707 #~| msgid "%1 B"
1708 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1709 #~ msgid "%1 EB"
1710 #~ msgstr "%1 B"
1711 
1712 #, fuzzy
1713 #~| msgid "%1 B"
1714 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1715 #~ msgid "%1 ZB"
1716 #~ msgstr "%1 B"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgid "%1 B"
1720 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1721 #~ msgid "%1 YB"
1722 #~ msgstr "%1 B"
1723 
1724 #, fuzzy
1725 #~| msgid "%1 KiB"
1726 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1727 #~ msgid "%1 KB"
1728 #~ msgstr "%1 KiB"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgid "%1 MiB"
1732 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1733 #~ msgid "%1 MB"
1734 #~ msgstr "%1 MiB"
1735 
1736 #, fuzzy
1737 #~| msgid "%1 GiB"
1738 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1739 #~ msgid "%1 GB"
1740 #~ msgstr "%1 GiB"
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~| msgid "%1 TiB"
1744 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1745 #~ msgid "%1 TB"
1746 #~ msgstr "%1 TiB"
1747 
1748 #, fuzzy
1749 #~| msgid "%1 B"
1750 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1751 #~ msgid "%1 PB"
1752 #~ msgstr "%1 B"
1753 
1754 #, fuzzy
1755 #~| msgid "%1 B"
1756 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1757 #~ msgid "%1 EB"
1758 #~ msgstr "%1 B"
1759 
1760 #, fuzzy
1761 #~| msgid "%1 B"
1762 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1763 #~ msgid "%1 ZB"
1764 #~ msgstr "%1 B"
1765 
1766 #, fuzzy
1767 #~| msgid "%1 B"
1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1769 #~ msgid "%1 YB"
1770 #~ msgstr "%1 B"
1771 
1772 #, fuzzy
1773 #~| msgid "%1 KiB"
1774 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1775 #~ msgid "%1 KiB"
1776 #~ msgstr "%1 KiB"
1777 
1778 #, fuzzy
1779 #~| msgid "%1 MiB"
1780 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1781 #~ msgid "%1 MiB"
1782 #~ msgstr "%1 MiB"
1783 
1784 #, fuzzy
1785 #~| msgid "%1 GiB"
1786 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1787 #~ msgid "%1 GiB"
1788 #~ msgstr "%1 GiB"
1789 
1790 #, fuzzy
1791 #~| msgid "%1 TiB"
1792 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1793 #~ msgid "%1 TiB"
1794 #~ msgstr "%1 TiB"
1795 
1796 #, fuzzy
1797 #~| msgid "%1 TiB"
1798 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1799 #~ msgid "%1 PiB"
1800 #~ msgstr "%1 TiB"
1801 
1802 #, fuzzy
1803 #~| msgid "%1 TiB"
1804 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1805 #~ msgid "%1 EiB"
1806 #~ msgstr "%1 TiB"
1807 
1808 #, fuzzy
1809 #~| msgid "%1 TiB"
1810 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1811 #~ msgid "%1 ZiB"
1812 #~ msgstr "%1 TiB"
1813 
1814 #, fuzzy
1815 #~| msgid "%1 TiB"
1816 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1817 #~ msgid "%1 YiB"
1818 #~ msgstr "%1 TiB"
1819 
1820 #, fuzzy
1821 #~| msgid "%1 days"
1822 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1823 #~ msgid "%1 days"
1824 #~ msgstr "%1 dnjow"
1825 
1826 #, fuzzy
1827 #~| msgid "%1 hours"
1828 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1829 #~ msgid "%1 hours"
1830 #~ msgstr "%1 hodźin"
1831 
1832 #, fuzzy
1833 #~| msgid "%1 minutes"
1834 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1835 #~ msgid "%1 minutes"
1836 #~ msgstr "%1 mjeńšin"
1837 
1838 #, fuzzy
1839 #~| msgid "%1 seconds"
1840 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1841 #~ msgid "%1 seconds"
1842 #~ msgstr "%1 sekundow"
1843 
1844 #, fuzzy
1845 #~| msgid "%1 milliseconds"
1846 #~ msgctxt "@item:intext"
1847 #~ msgid "%1 millisecond"
1848 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1849 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
1850 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
1851 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
1852 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item:intext"
1855 #~ msgid "1 day"
1856 #~ msgid_plural "%1 days"
1857 #~ msgstr[0] "%1 dźeń"
1858 #~ msgstr[1] "%1 dnaj"
1859 #~ msgstr[2] "%1 dny"
1860 #~ msgstr[3] "%1 dnjow"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item:intext"
1863 #~ msgid "1 hour"
1864 #~ msgid_plural "%1 hours"
1865 #~ msgstr[0] "%1 hodźina"
1866 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
1867 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
1868 #~ msgstr[3] "%1 hodźin"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item:intext"
1871 #~ msgid "1 minute"
1872 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1873 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
1874 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
1875 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
1876 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item:intext"
1879 #~ msgid "1 second"
1880 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1881 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
1882 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
1883 #~ msgstr[2] "%1 sekundy"
1884 #~ msgstr[3] "%1 sekundow"
1885 
1886 #~ msgctxt ""
1887 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1888 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1889 #~ "team to solve the problem"
1890 #~ msgid "%1 and %2"
1891 #~ msgstr "%1 a %2"
1892 
1893 #~ msgctxt ""
1894 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1895 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1896 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1897 #~ msgid "%1 and %2"
1898 #~ msgstr "%1 a %2"
1899 
1900 #~ msgctxt ""
1901 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1902 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1903 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1904 #~ msgid "%1 and %2"
1905 #~ msgstr "%1 a %2"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgid "AC"
1909 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1910 #~ msgid "A"
1911 #~ msgstr "AC"
1912 
1913 #~ msgid "Today"
1914 #~ msgstr "dźensa"
1915 
1916 #~ msgid "Yesterday"
1917 #~ msgstr "wčera"
1918 
1919 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1920 #~ msgid "%1 %2"
1921 #~ msgstr "%1%2"
1922 
1923 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1924 #~ msgid "%1 %2"
1925 #~ msgstr "%1 %2"
1926 
1927 #~ msgctxt "@title/plain"
1928 #~ msgid "== %1 =="
1929 #~ msgstr "== %1 =="
1930 
1931 #~ msgctxt "@title/rich"
1932 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1933 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1934 
1935 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1936 #~ msgid "~ %1 ~"
1937 #~ msgstr "~ %1 ~"
1938 
1939 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1940 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1941 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1942 
1943 #~ msgctxt "@item/plain"
1944 #~ msgid "  * %1"
1945 #~ msgstr "  * %1"
1946 
1947 #~ msgctxt "@item/rich"
1948 #~ msgid "<li>%1</li>"
1949 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1950 
1951 #~ msgctxt "@note/plain"
1952 #~ msgid "Note: %1"
1953 #~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
1954 
1955 #~ msgctxt "@note/rich"
1956 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1957 #~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"
1958 
1959 #~ msgctxt ""
1960 #~ "@note-with-label/plain\n"
1961 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1962 #~ msgid "%1: %2"
1963 #~ msgstr "%1: %2"
1964 
1965 #~ msgctxt ""
1966 #~ "@note-with-label/rich\n"
1967 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1968 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1969 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1970 
1971 #~ msgctxt "@warning/plain"
1972 #~ msgid "WARNING: %1"
1973 #~ msgstr "KEDŹBU: %1"
1974 
1975 #~ msgctxt "@warning/rich"
1976 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1977 #~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"
1978 
1979 #~ msgctxt ""
1980 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1981 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1982 #~ msgid "%1: %2"
1983 #~ msgstr "%1: %2"
1984 
1985 #~ msgctxt ""
1986 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1987 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1988 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1989 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1990 
1991 #~ msgctxt ""
1992 #~ "@link-with-description/plain\n"
1993 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1994 #~ msgid "%2 (%1)"
1995 #~ msgstr "%2 (%1)"
1996 
1997 #~ msgctxt ""
1998 #~ "@link-with-description/rich\n"
1999 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2000 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2001 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@filename/plain"
2004 #~ msgid "‘%1’"
2005 #~ msgstr "‘%1’"
2006 
2007 #~ msgctxt "@filename/rich"
2008 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2009 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@application/plain"
2012 #~ msgid "%1"
2013 #~ msgstr "%1"
2014 
2015 #~ msgctxt "@application/rich"
2016 #~ msgid "%1"
2017 #~ msgstr "%1"
2018 
2019 #~ msgctxt "@command/plain"
2020 #~ msgid "%1"
2021 #~ msgstr "%1"
2022 
2023 #~ msgctxt "@command/rich"
2024 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2025 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2026 
2027 #~ msgctxt ""
2028 #~ "@command-with-section/plain\n"
2029 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2030 #~ msgid "%1(%2)"
2031 #~ msgstr "%1(%2)"
2032 
2033 #~ msgctxt ""
2034 #~ "@command-with-section/rich\n"
2035 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2036 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2037 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2038 
2039 #~ msgctxt "@resource/plain"
2040 #~ msgid "“%1”"
2041 #~ msgstr "“%1”"
2042 
2043 #~ msgctxt "@resource/rich"
2044 #~ msgid "“%1”"
2045 #~ msgstr "“%1”"
2046 
2047 #~ msgctxt "@icode/plain"
2048 #~ msgid "“%1”"
2049 #~ msgstr "“%1”"
2050 
2051 #~ msgctxt "@icode/rich"
2052 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2053 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2054 
2055 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2056 #~ msgid "%1"
2057 #~ msgstr "%1"
2058 
2059 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2060 #~ msgid "<b>%1</b>"
2061 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@interface/plain"
2064 #~ msgid "|%1|"
2065 #~ msgstr "|%1|"
2066 
2067 #~ msgctxt "@interface/rich"
2068 #~ msgid "<i>%1</i>"
2069 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2072 #~ msgid "*%1*"
2073 #~ msgstr "*%1*"
2074 
2075 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2076 #~ msgid "<i>%1</i>"
2077 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2078 
2079 #, fuzzy
2080 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2081 #~| msgid "*%1*"
2082 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2083 #~ msgid "**%1**"
2084 #~ msgstr "*%1*"
2085 
2086 #, fuzzy
2087 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2088 #~| msgid "<b>%1</b>"
2089 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2090 #~ msgid "<b>%1</b>"
2091 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2092 
2093 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2094 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2095 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2096 
2097 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2098 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2099 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2100 
2101 #~ msgctxt "@email/plain"
2102 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2103 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2104 
2105 #~ msgctxt "@email/rich"
2106 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2107 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2108 
2109 #~ msgctxt ""
2110 #~ "@email-with-name/plain\n"
2111 #~ "%1 is name, %2 is address"
2112 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2113 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2114 
2115 #~ msgctxt ""
2116 #~ "@email-with-name/rich\n"
2117 #~ "%1 is name, %2 is address"
2118 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2119 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2120 
2121 #~ msgctxt "@envar/plain"
2122 #~ msgid "$%1"
2123 #~ msgstr "$%1"
2124 
2125 #~ msgctxt "@envar/rich"
2126 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2127 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2128 
2129 #~ msgctxt "@message/plain"
2130 #~ msgid "/%1/"
2131 #~ msgstr "/%1/"
2132 
2133 #~ msgctxt "@message/rich"
2134 #~ msgid "<i>%1</i>"
2135 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2136 
2137 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2138 #~ msgid "+"
2139 #~ msgstr "+"
2140 
2141 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2142 #~ msgid "+"
2143 #~ msgstr "+"
2144 
2145 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2146 #~ msgid "→"
2147 #~ msgstr "→"
2148 
2149 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2150 #~ msgid "→"
2151 #~ msgstr "→"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Alt"
2155 #~ msgstr "Alt"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "AltGr"
2159 #~ msgstr "AltGr"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Backspace"
2163 #~ msgstr "Backspace"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "CapsLock"
2167 #~ msgstr "CapsLock"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Control"
2171 #~ msgstr "Strg"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Ctrl"
2175 #~ msgstr "Strg"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Del"
2179 #~ msgstr "Entf"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Delete"
2183 #~ msgstr "Zničić"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "Down"
2187 #~ msgstr "Dele"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "End"
2191 #~ msgstr "Kónc"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "Enter"
2195 #~ msgstr "Enter"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "Esc"
2199 #~ msgstr "Esc"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "Escape"
2203 #~ msgstr "Escape"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Home"
2207 #~ msgstr "Pos1"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "Hyper"
2211 #~ msgstr "Hyper"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "Ins"
2215 #~ msgstr "Einfg"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "Insert"
2219 #~ msgstr "Einfg"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Left"
2223 #~ msgstr "Nalěwo"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "Menu"
2227 #~ msgstr "Meni"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "Meta"
2231 #~ msgstr "Meta"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "NumLock"
2235 #~ msgstr "NumLock"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "PageDown"
2239 #~ msgstr "StronuDele"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "PageUp"
2243 #~ msgstr "StronuHorje"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "PgDown"
2247 #~ msgstr "StronuDele"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "PgUp"
2251 #~ msgstr "StronuHorje"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "PauseBreak"
2255 #~ msgstr "Pause/Untbr"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "PrintScreen"
2259 #~ msgstr "Druck"
2260 
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "PrtScr"
2263 #~ msgstr "Druck"
2264 
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "Return"
2267 #~ msgstr "Return"
2268 
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "Right"
2271 #~ msgstr "Naprawo"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "ScrollLock"
2275 #~ msgstr "Pause/Untbr"
2276 
2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278 #~ msgid "Shift"
2279 #~ msgstr "Wulkopisanje"
2280 
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "Space"
2283 #~ msgstr "Spacij/Mjezota"
2284 
2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2286 #~ msgid "Super"
2287 #~ msgstr "Super"
2288 
2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2290 #~ msgid "SysReq"
2291 #~ msgstr "SysReq"
2292 
2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2294 #~ msgid "Tab"
2295 #~ msgstr "Tab"
2296 
2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2298 #~ msgid "Up"
2299 #~ msgstr "Horje"
2300 
2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302 #~ msgid "Win"
2303 #~ msgstr "Win"
2304 
2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2306 #~ msgid "F%1"
2307 #~ msgstr "F%1"
2308 
2309 #~ msgid "no error"
2310 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2311 
2312 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2313 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
2314 
2315 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2316 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
2317 
2318 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2319 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
2320 
2321 #~ msgid "invalid flags"
2322 #~ msgstr "njekorektne opcije"
2323 
2324 #~ msgid "memory allocation failure"
2325 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
2326 
2327 #~ msgid "name or service not known"
2328 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
2329 
2330 #~ msgid "requested family not supported"
2331 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
2332 
2333 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2334 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
2335 
2336 #~ msgid "requested socket type not supported"
2337 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
2338 
2339 #~ msgid "unknown error"
2340 #~ msgstr "njeznaty zmylk"
2341 
2342 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2343 #~ msgid "system error: %1"
2344 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
2345 
2346 #~ msgid "request was canceled"
2347 #~ msgstr "pominanje zběhnjene"
2348 
2349 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2350 #~ msgid "Unknown family %1"
2351 #~ msgstr "Njeznata swójba %1"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2354 #~ msgid "no error"
2355 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2358 #~ msgid "name lookup has failed"
2359 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2362 #~ msgid "address already in use"
2363 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2366 #~ msgid "socket is already bound"
2367 #~ msgstr "socket je hižo wjazany"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2370 #~ msgid "socket is already created"
2371 #~ msgstr "socket je so hižo stworił"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2374 #~ msgid "socket is not bound"
2375 #~ msgstr "socket njeje wjazany"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2378 #~ msgid "socket has not been created"
2379 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2382 #~ msgid "operation would block"
2383 #~ msgstr "operacija by blokowała"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2386 #~ msgid "connection actively refused"
2387 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2390 #~ msgid "connection timed out"
2391 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2392 
2393 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2394 #~ msgid "operation is already in progress"
2395 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
2396 
2397 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2398 #~ msgid "network failure occurred"
2399 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
2400 
2401 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2402 #~ msgid "operation is not supported"
2403 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2404 
2405 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2406 #~ msgid "timed operation timed out"
2407 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
2408 
2409 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2410 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2411 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
2412 
2413 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2414 #~ msgid "remote host closed connection"
2415 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
2416 
2417 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2418 #~ msgstr "NEC SOCKS client"
2419 
2420 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2421 #~ msgstr "Dante SOCKS client"
2422 
2423 #, fuzzy
2424 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2425 #~| msgid "operation is not supported"
2426 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2427 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2428 
2429 #, fuzzy
2430 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2431 #~| msgid "connection actively refused"
2432 #~ msgid "Connection refused"
2433 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2434 
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Permission denied"
2437 #~ msgstr "Njeje dowolene."
2438 
2439 #, fuzzy
2440 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2441 #~| msgid "connection timed out"
2442 #~ msgid "Connection timed out"
2443 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2444 
2445 #~ msgid "Unknown error"
2446 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2447 
2448 #, fuzzy
2449 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2450 #~| msgid "address already in use"
2451 #~ msgid "Address is already in use"
2452 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2453 
2454 #, fuzzy
2455 #~| msgid "This file cannot be opened."
2456 #~ msgid "Path cannot be used"
2457 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
2458 
2459 #, fuzzy
2460 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2461 #~ msgid "No such file or directory"
2462 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
2463 
2464 #, fuzzy
2465 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2466 #~ msgid "Not a directory"
2467 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
2468 
2469 #, fuzzy
2470 #~| msgid "Unknown error"
2471 #~ msgid "Unknown socket error"
2472 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2473 
2474 #, fuzzy
2475 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2476 #~| msgid "operation is not supported"
2477 #~ msgid "Operation not supported"
2478 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2479 
2480 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2481 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
2482 
2483 #, fuzzy
2484 #~| msgid "no error"
2485 #~ msgctxt "SSL error"
2486 #~ msgid "No error"
2487 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2488 
2489 #, fuzzy
2490 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2491 #~ msgctxt "SSL error"
2492 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2493 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
2494 
2495 #, fuzzy
2496 #~| msgid "Unknown error"
2497 #~ msgctxt "SSL error"
2498 #~ msgid "Unknown error"
2499 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2500 
2501 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2502 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
2503 
2504 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2505 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
2506 
2507 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2508 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
2509 
2510 #~ msgid "no address associated with nodename"
2511 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
2512 
2513 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2514 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
2515 
2516 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2517 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
2518 
2519 #~ msgid "system error"
2520 #~ msgstr "systemowy zmylk"
2521 
2522 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2523 #~ msgid_plural ""
2524 #~ "Could not find mime types:\n"
2525 #~ "<resource>%2</resource>"
2526 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
2527 #~ msgstr[1] ""
2528 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
2529 #~ "<resource>%2</resource> "
2530 #~ msgstr[2] ""
2531 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2532 #~ "<resource>%2</resource>"
2533 #~ msgstr[3] ""
2534 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2535 #~ "<resource>%2</resource>"
2536 
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2539 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
2542 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
2543 
2544 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2545 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
2546 
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2549 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
2550 
2551 #~ msgctxt "dictionary variant"
2552 #~ msgid "40"
2553 #~ msgstr "40"
2554 
2555 #~ msgctxt "dictionary variant"
2556 #~ msgid "60"
2557 #~ msgstr "60"
2558 
2559 #~ msgctxt "dictionary variant"
2560 #~ msgid "80"
2561 #~ msgstr "80"
2562 
2563 #~ msgctxt "dictionary variant"
2564 #~ msgid "-ise suffixes"
2565 #~ msgstr "sufiksy -ise"
2566 
2567 #~ msgctxt "dictionary variant"
2568 #~ msgid "-ize suffixes"
2569 #~ msgstr "sufiksy -ize"
2570 
2571 #~ msgctxt "dictionary variant"
2572 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2573 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
2574 
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2577 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2581 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2585 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "large"
2589 #~ msgstr "wulke"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "medium"
2593 #~ msgstr "srjedźanske"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "small"
2597 #~ msgstr "małe"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "variant 0"
2601 #~ msgstr "warianta 0"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "variant 1"
2605 #~ msgstr "warianta 1"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary variant"
2608 #~ msgid "variant 2"
2609 #~ msgstr "warianta 2"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary variant"
2612 #~ msgid "without accents"
2613 #~ msgstr "bjez akcentow"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary variant"
2616 #~ msgid "with accents"
2617 #~ msgstr "z akcentami"
2618 
2619 #~ msgctxt "dictionary variant"
2620 #~ msgid "with ye"
2621 #~ msgstr "z ye"
2622 
2623 #~ msgctxt "dictionary variant"
2624 #~ msgid "with yeyo"
2625 #~ msgstr "z yeyo"
2626 
2627 #~ msgctxt "dictionary variant"
2628 #~ msgid "with yo"
2629 #~ msgstr "z yo"
2630 
2631 #~ msgctxt "dictionary variant"
2632 #~ msgid "extended"
2633 #~ msgstr "rošěrjene"
2634 
2635 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2636 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2637 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2638 
2639 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2640 #~ msgid "%1 (%2)"
2641 #~ msgstr "%1 (%2)"
2642 
2643 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2644 #~ msgid "%1 [%2]"
2645 #~ msgstr "%1 [%2]"
2646 
2647 #~ msgid "File %1 does not exist"
2648 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
2649 
2650 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2651 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
2652 
2653 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2654 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
2655 
2656 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2657 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
2658 
2659 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2660 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
2661 
2662 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2663 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
2664 
2665 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2666 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
2667 
2668 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2669 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
2670 
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2673 #~ "desktop file."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
2676 #~ "desktop-dataji faluje."
2677 
2678 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2679 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
2680 
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2683 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
2684 
2685 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2686 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
2687 
2688 #, fuzzy
2689 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2690 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2691 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
2692 
2693 #, fuzzy
2694 #~| msgid ""
2695 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2696 #~| "the .desktop file."
2697 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
2700 #~ "desktop-dataji pobrachuje."
2701 
2702 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2703 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
2704 
2705 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2706 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
2707 
2708 #~ msgid "KDE Test Program"
2709 #~ msgstr "KDE testowy program"
2710 
2711 #~ msgid "KBuildSycoca"
2712 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2713 
2714 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2715 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
2716 
2717 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2718 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
2719 
2720 #~ msgid "David Faure"
2721 #~ msgstr "David Faure"
2722 
2723 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2724 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
2725 
2726 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2727 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
2728 
2729 #~ msgid "Check file timestamps"
2730 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
2731 
2732 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2733 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
2734 
2735 #~ msgid "Create global database"
2736 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
2737 
2738 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2739 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
2740 
2741 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2742 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
2743 
2744 #~ msgid "KDE Daemon"
2745 #~ msgstr "KDE Daemon"
2746 
2747 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
2750 
2751 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2752 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
2753 
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2756 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2757 #~ "No action will be triggered."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
2760 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
2761 #~ "njewuwjedźe."
2762 
2763 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2764 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
2765 
2766 #~ msgctxt "Encodings menu"
2767 #~ msgid "Default"
2768 #~ msgstr "Standard"
2769 
2770 #~ msgctxt "Encodings menu"
2771 #~ msgid "Autodetect"
2772 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
2773 
2774 #, fuzzy
2775 #~| msgid "No entries"
2776 #~ msgid "No Entries"
2777 #~ msgstr "Žane zapisy"
2778 
2779 #, fuzzy
2780 #~| msgid "Clear input"
2781 #~ msgid "Clear List"
2782 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
2783 
2784 #~ msgctxt "go back"
2785 #~ msgid "&Back"
2786 #~ msgstr "&Wróćo"
2787 
2788 #~ msgctxt "go forward"
2789 #~ msgid "&Forward"
2790 #~ msgstr "&Doprědka"
2791 
2792 #~ msgctxt "home page"
2793 #~ msgid "&Home"
2794 #~ msgstr "&Domjacy zapisk"
2795 
2796 #~ msgctxt "show help"
2797 #~ msgid "&Help"
2798 #~ msgstr "Po&moc"
2799 
2800 #~ msgid "Show &Menubar"
2801 #~ msgstr "&Meni pokazać"
2802 
2803 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2804 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"
2805 
2806 #~ msgid "Show St&atusbar"
2807 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
2808 
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid ""
2811 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2812 #~| "bottom of the window used for status information."
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2815 #~ "the window used for status information.</p>"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
2818 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
2819 
2820 #~ msgid "&New"
2821 #~ msgstr "&Stworić"
2822 
2823 #, fuzzy
2824 #~| msgid "Create New Tag..."
2825 #~ msgid "Create new document"
2826 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
2827 
2828 #~ msgid "&Open..."
2829 #~ msgstr "W&očiń ..."
2830 
2831 #~ msgid "Open &Recent"
2832 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
2833 
2834 #~ msgid "&Save"
2835 #~ msgstr "Zawě&sćić"
2836 
2837 #, fuzzy
2838 #~| msgid "Close Document"
2839 #~ msgid "Save document"
2840 #~ msgstr "Dokument začinić"
2841 
2842 #~ msgid "Save &As..."
2843 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
2844 
2845 #~ msgid "Re&vert"
2846 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
2847 
2848 #~ msgid "&Close"
2849 #~ msgstr "&Začinić"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgid "Close Document"
2853 #~ msgid "Close document"
2854 #~ msgstr "Dokument začinić"
2855 
2856 #~ msgid "&Print..."
2857 #~ msgstr "Ć&išćeć ..."
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2861 #~| msgid "PrintScreen"
2862 #~ msgid "Print document"
2863 #~ msgstr "Druck"
2864 
2865 #~ msgid "Print Previe&w"
2866 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
2867 
2868 #~ msgid "&Mail..."
2869 #~ msgstr "&Póštu pósłać..."
2870 
2871 #~ msgid "&Quit"
2872 #~ msgstr "Kón&c"
2873 
2874 #~ msgid "Quit application"
2875 #~ msgstr "Program wopušćić"
2876 
2877 #~ msgid "Re&do"
2878 #~ msgstr "&Znowa činić"
2879 
2880 #, fuzzy
2881 #~| msgid "HTML documentation"
2882 #~ msgid "Redo last undone action"
2883 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
2884 
2885 #~ msgid "Cu&t"
2886 #~ msgstr "Wu&třihać"
2887 
2888 #~ msgid "&Copy"
2889 #~ msgstr "&Kopěrować"
2890 
2891 #~ msgid "&Paste"
2892 #~ msgstr "&Zasunyć"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgid "Loading Preview"
2896 #~ msgid "Paste clipboard content"
2897 #~ msgstr "Začitam přehladku"
2898 
2899 #~ msgid "C&lear"
2900 #~ msgstr "&Wuprózdnić"
2901 
2902 #~ msgid "Select &All"
2903 #~ msgstr "&Wšitko wubrać"
2904 
2905 #~ msgid "Dese&lect"
2906 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
2907 
2908 #~ msgid "&Find..."
2909 #~ msgstr "Na&makać"
2910 
2911 #~ msgid "Find &Next"
2912 #~ msgstr "Přicho&dny namakać"
2913 
2914 #~ msgid "Find Pre&vious"
2915 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
2916 
2917 #~ msgid "&Replace..."
2918 #~ msgstr "&Narunać"
2919 
2920 #~ msgid "&Actual Size"
2921 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
2922 
2923 #~ msgid "&Fit to Page"
2924 #~ msgstr "Na &stronu připrawić"
2925 
2926 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2927 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
2928 
2929 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2930 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
2931 
2932 #~ msgid "Zoom &In"
2933 #~ msgstr "Po&wjetšić"
2934 
2935 #~ msgid "Zoom &Out"
2936 #~ msgstr "Po&mjeńšić"
2937 
2938 #~ msgid "&Zoom..."
2939 #~ msgstr "&Zoom..."
2940 
2941 #, fuzzy
2942 #~| msgid "Select a week"
2943 #~ msgid "Select zoom level"
2944 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
2945 
2946 #~ msgid "&Redisplay"
2947 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~| msgid "&Redisplay"
2951 #~ msgid "Redisplay document"
2952 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
2953 
2954 #~ msgid "&Up"
2955 #~ msgstr "&Horje"
2956 
2957 #~ msgid "&Previous Page"
2958 #~ msgstr "&Předchadna strona"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~| msgid "&Previous Page"
2962 #~ msgid "Go to previous page"
2963 #~ msgstr "&Předchadna strona"
2964 
2965 #~ msgid "&Next Page"
2966 #~ msgstr "Při&chodna strona"
2967 
2968 #, fuzzy
2969 #~| msgctxt "@action"
2970 #~| msgid "Go to Line"
2971 #~ msgid "Go to next page"
2972 #~ msgstr "Dźi na linku"
2973 
2974 #~ msgid "&Go To..."
2975 #~ msgstr "&Dźi na ..."
2976 
2977 #~ msgid "&Go to Page..."
2978 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
2979 
2980 #~ msgid "&Go to Line..."
2981 #~ msgstr "&Dźi na linku..."
2982 
2983 #~ msgid "&First Page"
2984 #~ msgstr "&Prěnja strona"
2985 
2986 #, fuzzy
2987 #~| msgctxt "@action"
2988 #~| msgid "Go to Line"
2989 #~ msgid "Go to first page"
2990 #~ msgstr "Dźi na linku"
2991 
2992 #~ msgid "&Last Page"
2993 #~ msgstr "&Poslednja strona"
2994 
2995 #, fuzzy
2996 #~| msgid "&Go to Page..."
2997 #~ msgid "Go to last page"
2998 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
2999 
3000 #, fuzzy
3001 #~| msgid "&Back in the Document"
3002 #~ msgid "Go back in document"
3003 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
3004 
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgctxt "go forward"
3007 #~| msgid "&Forward"
3008 #~ msgid "&Forward"
3009 #~ msgstr "&Doprědka"
3010 
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgid "&Forward in the Document"
3013 #~ msgid "Go forward in document"
3014 #~ msgstr "&Dale w dokumenće"
3015 
3016 #~ msgid "&Add Bookmark"
3017 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3021 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3022 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
3023 
3024 #~ msgid "&Spelling..."
3025 #~ msgstr "&Pismikowanje"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid "Check Spelling"
3029 #~ msgid "Check spelling in document"
3030 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
3031 
3032 #, fuzzy
3033 #~| msgid "Show &Menubar"
3034 #~ msgid "Show or hide menubar"
3035 #~ msgstr "&Meni pokazać"
3036 
3037 #~ msgid "Show &Toolbar"
3038 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
3039 
3040 #, fuzzy
3041 #~| msgctxt "@action"
3042 #~| msgid "Show Toolbar"
3043 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3044 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
3045 
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgctxt "@action"
3048 #~| msgid "Show Statusbar"
3049 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3050 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
3051 
3052 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3053 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3054 
3055 #~ msgid "&Save Settings"
3056 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
3057 
3058 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3059 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
3060 
3061 #~ msgid "&Configure %1..."
3062 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
3063 
3064 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3065 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
3066 
3067 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3068 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
3069 
3070 #~ msgid "%1 &Handbook"
3071 #~ msgstr "&Přiručka za %1"
3072 
3073 #~ msgid "What's &This?"
3074 #~ msgstr "Što &to je?"
3075 
3076 #~ msgid "Tip of the &Day"
3077 #~ msgstr "Pokiw &dnja"
3078 
3079 #~ msgid "&Report Bug..."
3080 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
3081 
3082 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3083 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
3084 
3085 #~ msgid "&About %1"
3086 #~ msgstr "W&o %1"
3087 
3088 #~ msgid "About &KDE"
3089 #~ msgstr "Wo &KDE"
3090 
3091 #, fuzzy
3092 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3094 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3095 #~ msgstr "&Wokna"
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgid "Exit Full Screen"
3099 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3100 #~ msgid "Exit Full Screen"
3101 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
3102 
3103 #, fuzzy
3104 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3106 #~ msgid "Exit full screen mode"
3107 #~ msgstr "&Wokna"
3108 
3109 #, fuzzy
3110 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3112 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3113 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3114 
3115 #, fuzzy
3116 #~| msgid "Full Screen"
3117 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3118 #~ msgid "Full Screen"
3119 #~ msgstr "Cyła wobrazowka"
3120 
3121 #~ msgctxt "Custom color"
3122 #~ msgid "Custom..."
3123 #~ msgstr "Definowane..."
3124 
3125 #~ msgctxt "palette name"
3126 #~ msgid "* Recent Colors *"
3127 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
3128 
3129 #~ msgctxt "palette name"
3130 #~ msgid "* Custom Colors *"
3131 #~ msgstr "* Nastajene barby *"
3132 
3133 #~ msgctxt "palette name"
3134 #~ msgid "Forty Colors"
3135 #~ msgstr "Fortyjowe barby"
3136 
3137 #~ msgctxt "palette name"
3138 #~ msgid "Oxygen Colors"
3139 #~ msgstr "Oxygenowe barby"
3140 
3141 #~ msgctxt "palette name"
3142 #~ msgid "Rainbow Colors"
3143 #~ msgstr "Rainbowowe barby"
3144 
3145 #~ msgctxt "palette name"
3146 #~ msgid "Royal Colors"
3147 #~ msgstr "Kralowne barby"
3148 
3149 #~ msgctxt "palette name"
3150 #~ msgid "Web Colors"
3151 #~ msgstr "Webowe barby"
3152 
3153 #~ msgid "Named Colors"
3154 #~ msgstr "Pomjenowane barby"
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid ""
3158 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3159 #~| "were examined:\n"
3160 #~ msgctxt ""
3161 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3162 #~ "them)"
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3165 #~ "examined:\n"
3166 #~ "%2"
3167 #~ msgid_plural ""
3168 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3169 #~ "examined:\n"
3170 #~ "%2"
3171 #~ msgstr[0] ""
3172 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3173 #~ msgstr[1] ""
3174 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3175 #~ msgstr[2] ""
3176 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3177 #~ msgstr[3] ""
3178 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3179 
3180 #~ msgid "Select Color"
3181 #~ msgstr "Barbu wubrać"
3182 
3183 #~ msgid "Hue:"
3184 #~ msgstr "Wotsćin:"
3185 
3186 #~ msgid "Saturation:"
3187 #~ msgstr "Saturacija:"
3188 
3189 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3190 #~ msgid "Value:"
3191 #~ msgstr "Hódnota:"
3192 
3193 #~ msgid "Red:"
3194 #~ msgstr "Čerwjeń:"
3195 
3196 #~ msgid "Green:"
3197 #~ msgstr "Zeleń:"
3198 
3199 #~ msgid "Blue:"
3200 #~ msgstr "Módrosć:"
3201 
3202 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3203 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
3204 
3205 #~ msgid "HTML:"
3206 #~ msgstr "HTML:"
3207 
3208 #~ msgid "Default color"
3209 #~ msgstr "Standardna barba"
3210 
3211 #~ msgid "-default-"
3212 #~ msgstr "-standard-"
3213 
3214 #~ msgid "-unnamed-"
3215 #~ msgstr "-bjez mjena-"
3216 
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3219 #~ "not exist.</qt>"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
3222 #~ "njeeksistuje.</qt>"
3223 
3224 #, fuzzy
3225 #~| msgid ""
3226 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3227 #~| "%3</html>"
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3232 #~ "%3</html>"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgid ""
3236 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3237 #~| "%3</html>"
3238 #~ msgctxt ""
3239 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3240 #~ "'Development Platform'"
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3243 #~ "Development Platform %3</html>"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3246 #~ "%3</html>"
3247 
3248 #~ msgid "License: %1"
3249 #~ msgstr "Licensa: %1"
3250 
3251 #~ msgid "License Agreement"
3252 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
3253 
3254 #, fuzzy
3255 #~| msgid "Other Contributors:"
3256 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3257 #~ msgid "Email contributor"
3258 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3259 
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgid "Homepage"
3262 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3263 #~ msgstr "Domjaca strona"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgid "Other Contributors:"
3267 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "Email contributor\n"
3270 #~ "%1"
3271 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3272 
3273 #, fuzzy
3274 #~| msgid "Homepage"
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3277 #~ "%1"
3278 #~ msgstr "Domjaca strona"
3279 
3280 #, fuzzy
3281 #~| msgid "Homepage"
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "Visit contributor's page\n"
3284 #~ "%1"
3285 #~ msgstr "Domjaca strona"
3286 
3287 #, fuzzy
3288 #~| msgid "Homepage"
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "Visit contributor's blog\n"
3291 #~ "%1"
3292 #~ msgstr "Domjaca strona"
3293 
3294 #, fuzzy
3295 #~| msgctxt "@application/plain"
3296 #~| msgid "%1"
3297 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3298 #~ msgid "%1"
3299 #~ msgstr "%1"
3300 
3301 #, fuzzy
3302 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3303 #~| msgid "%1 %2"
3304 #~ msgctxt "City, Country"
3305 #~ msgid "%1, %2"
3306 #~ msgstr "%1%2"
3307 
3308 #, fuzzy
3309 #~| msgctxt "@item Text character set"
3310 #~| msgid "Other"
3311 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3312 #~ msgid "Other"
3313 #~ msgstr "Druhe"
3314 
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "Homepage"
3317 #~ msgctxt "A type of link."
3318 #~ msgid "Homepage"
3319 #~ msgstr "Domjaca strona"
3320 
3321 #~ msgid "About KDE"
3322 #~ msgstr "Wo KDE"
3323 
3324 #, fuzzy
3325 #~| msgid ""
3326 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3327 #~| "b></html>"
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3330 #~ "b></html>"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
3333 #~ "b></html>"
3334 
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid ""
3337 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3338 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3339 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3340 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3341 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3342 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3343 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3346 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3347 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3348 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3349 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3350 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3351 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3352 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3353 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot  KDE "
3356 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
3357 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
3358 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
3359 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
3360 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
3361 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"
3362 
3363 #, fuzzy
3364 #~| msgid ""
3365 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3366 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3367 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3368 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3369 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3370 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3371 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3372 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3373 #~| "html>"
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3376 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3377 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3378 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3379 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3380 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3381 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3382 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
3385 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
3386 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
3387 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
3388 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
3389 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
3390 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
3391 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"
3392 
3393 #, fuzzy
3394 #~| msgid ""
3395 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3396 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3397 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3398 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3399 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3400 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3401 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3402 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3403 #~| "html>"
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3406 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3407 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3408 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3409 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3410 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3411 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
3414 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
3415 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
3416 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>  a namakaće informacje wo "
3417 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
3418 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3419 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>"
3420 
3421 #, fuzzy
3422 #~| msgid ""
3423 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3424 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3425 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3426 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3427 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3428 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3429 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3430 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3431 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3432 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3433 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3436 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3437 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3438 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3439 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3440 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3441 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3442 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3443 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3444 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3445 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3446 #~ "much in advance for your support.</html>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
3449 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
3450 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
3451 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
3452 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
3453 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
3454 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
3455 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
3456 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3457 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
3458 #~ "pomoc.</html>"
3459 
3460 #~ msgctxt "About KDE"
3461 #~ msgid "&About"
3462 #~ msgstr "W&o KDE"
3463 
3464 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3465 #~ msgstr "&Zmylki a přeća"
3466 
3467 #, fuzzy
3468 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3469 #~ msgid "&Join KDE"
3470 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
3471 
3472 #~ msgid "&Support KDE"
3473 #~ msgstr "KDE &podpěrać"
3474 
3475 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3476 #~ msgid "Next"
3477 #~ msgstr "Dale"
3478 
3479 #~ msgid "Finish"
3480 #~ msgstr "Zakónčić"
3481 
3482 #~ msgid "Submit Bug Report"
3483 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3487 #~ "change it"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
3490 #~ "\", zo by ju změnił."
3491 
3492 #, fuzzy
3493 #~| msgid "From:"
3494 #~ msgctxt "Email sender address"
3495 #~ msgid "From:"
3496 #~ msgstr "Wot:"
3497 
3498 #~ msgid "Configure Email..."
3499 #~ msgstr "Email konfigurować..."
3500 
3501 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3502 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
3503 
3504 #, fuzzy
3505 #~| msgid "To:"
3506 #~ msgctxt "Email receiver address"
3507 #~ msgid "To:"
3508 #~ msgstr "Na:"
3509 
3510 #~ msgid "&Send"
3511 #~ msgstr "&Pósćel"
3512 
3513 #~ msgid "Send bug report."
3514 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
3515 
3516 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3517 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
3518 
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3521 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3522 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
3523 
3524 #~ msgid "Application: "
3525 #~ msgstr "Program: "
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3529 #~ "is available before sending a bug report"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
3532 #~ "hač wo zmylku rozprawiš."
3533 
3534 #~ msgid "Version:"
3535 #~ msgstr "Wersija:"
3536 
3537 #, fuzzy
3538 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3539 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3540 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
3541 
3542 #~ msgid "OS:"
3543 #~ msgstr "OS:"
3544 
3545 #~ msgid "Compiler:"
3546 #~ msgstr "Compiler:"
3547 
3548 #~ msgid "Se&verity"
3549 #~ msgstr "&Chutnosć"
3550 
3551 #~ msgid "Critical"
3552 #~ msgstr "Kritiski"
3553 
3554 #~ msgid "Grave"
3555 #~ msgstr "Ćežki"
3556 
3557 #~ msgctxt "normal severity"
3558 #~ msgid "Normal"
3559 #~ msgstr "Normalny"
3560 
3561 #~ msgid "Wishlist"
3562 #~ msgstr "Lisćina přećow"
3563 
3564 #~ msgid "Translation"
3565 #~ msgstr "Přełožk"
3566 
3567 #~ msgid "S&ubject: "
3568 #~ msgstr "&Tema: "
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3572 #~ "bug report.\n"
3573 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3574 #~ "this program.\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
3577 #~ "pósłać.\n"
3578 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
3579 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3583 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3584 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3585 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
3588 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3589 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
3590 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"
3591 
3592 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3593 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
3594 
3595 #~ msgctxt "unknown program name"
3596 #~ msgid "unknown"
3597 #~ msgstr "njeznaju"
3598 
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3601 #~ "be sent."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
3604 #~ "wotpósłać."
3605 
3606 #, fuzzy
3607 #~| msgid ""
3608 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3609 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3610 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3611 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3612 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3613 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3614 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3617 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3618 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3619 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3620 #~ "is installed</li></ul>\n"
3621 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3622 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
3625 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
3626 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
3627 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
3628 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
3629 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
3630 
3631 #, fuzzy
3632 #~| msgid ""
3633 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3634 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3635 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3636 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3637 #~| "affected package</li></ul>\n"
3638 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3639 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3642 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3643 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3644 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3645 #~ "affected package</li></ul>\n"
3646 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3647 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
3650 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
3651 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
3652 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
3653 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
3654 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
3655 
3656 #, fuzzy
3657 #~| msgid ""
3658 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3659 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3660 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3663 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3664 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
3667 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
3668 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
3669 
3670 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3671 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
3672 
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Close and discard\n"
3675 #~ "edited message?"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
3678 #~ "zničić?"
3679 
3680 #~ msgid "Close Message"
3681 #~ msgstr "Powěsć začinić"
3682 
3683 #~ msgid "Configure"
3684 #~ msgstr "Konfiguracija"
3685 
3686 #~ msgid "Job"
3687 #~ msgstr "Nadawk"
3688 
3689 #~ msgid "Job Control"
3690 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
3691 
3692 #, fuzzy
3693 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3694 #~ msgid "Scheduled printing:"
3695 #~ msgstr "Skazany ćišć:"
3696 
3697 #, fuzzy
3698 #~| msgid "Billing Information:"
3699 #~ msgid "Billing information:"
3700 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
3701 
3702 #, fuzzy
3703 #~| msgid "Job Priority:"
3704 #~ msgid "Job priority:"
3705 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
3706 
3707 #~ msgid "Job Options"
3708 #~ msgstr "Opcije"
3709 
3710 #~ msgid "Option"
3711 #~ msgstr "Opcija"
3712 
3713 #~ msgid "Value"
3714 #~ msgstr "Hódnota"
3715 
3716 #~ msgid "Print Immediately"
3717 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
3718 
3719 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3720 #~ msgstr "Wěčnje zastajić"
3721 
3722 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3723 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
3724 
3725 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3726 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
3727 
3728 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3729 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
3730 
3731 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3732 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
3733 
3734 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3735 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
3736 
3737 #~ msgid "Specific Time"
3738 #~ msgstr "Postajeny čas"
3739 
3740 #~ msgid "Pages"
3741 #~ msgstr "Strony"
3742 
3743 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3744 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
3745 
3746 #~ msgid "1"
3747 #~ msgstr "1"
3748 
3749 #~ msgid "6"
3750 #~ msgstr "6"
3751 
3752 #~ msgid "2"
3753 #~ msgstr "2"
3754 
3755 #~ msgid "9"
3756 #~ msgstr "9"
3757 
3758 #~ msgid "4"
3759 #~ msgstr "4"
3760 
3761 #~ msgid "16"
3762 #~ msgstr "16"
3763 
3764 #~ msgid "Banner Pages"
3765 #~ msgstr "Titlowe strony"
3766 
3767 #~ msgctxt "Banner page at start"
3768 #~ msgid "Start"
3769 #~ msgstr "Započatk"
3770 
3771 #~ msgctxt "Banner page at end"
3772 #~ msgid "End"
3773 #~ msgstr "Kónc"
3774 
3775 #~ msgid "Page Label"
3776 #~ msgstr "Etiket za stronu"
3777 
3778 #~ msgid "Page Border"
3779 #~ msgstr "Kroma strony"
3780 
3781 #~ msgid "Mirror Pages"
3782 #~ msgstr "Strony špihelować"
3783 
3784 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3785 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
3786 
3787 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3788 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
3789 
3790 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3791 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
3792 
3793 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3794 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
3795 
3796 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3797 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
3798 
3799 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3800 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
3801 
3802 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3803 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
3804 
3805 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3806 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
3807 
3808 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3809 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
3810 
3811 #~ msgctxt "No border line"
3812 #~ msgid "None"
3813 #~ msgstr "Žane"
3814 
3815 #~ msgid "Single Line"
3816 #~ msgstr "Jenička linija"
3817 
3818 #~ msgid "Single Thick Line"
3819 #~ msgstr "Jenička tołsta linija"
3820 
3821 #~ msgid "Double Line"
3822 #~ msgstr "Dwójna linija"
3823 
3824 #~ msgid "Double Thick Line"
3825 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
3826 
3827 #~ msgctxt "Banner page"
3828 #~ msgid "None"
3829 #~ msgstr "Žane"
3830 
3831 #~ msgctxt "Banner page"
3832 #~ msgid "Standard"
3833 #~ msgstr "Standard"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page"
3836 #~ msgid "Unclassified"
3837 #~ msgstr "Njeklasifikowane"
3838 
3839 #~ msgctxt "Banner page"
3840 #~ msgid "Confidential"
3841 #~ msgstr "Dowěrliwe"
3842 
3843 #~ msgctxt "Banner page"
3844 #~ msgid "Classified"
3845 #~ msgstr "Interne"
3846 
3847 #~ msgctxt "Banner page"
3848 #~ msgid "Secret"
3849 #~ msgstr "Tajne"
3850 
3851 #~ msgctxt "Banner page"
3852 #~ msgid "Top Secret"
3853 #~ msgstr "Jara tajne"
3854 
3855 #, fuzzy
3856 #~| msgid "Pages"
3857 #~ msgid "All Pages"
3858 #~ msgstr "Strony"
3859 
3860 #, fuzzy
3861 #~| msgid "Pages"
3862 #~ msgid "Odd Pages"
3863 #~ msgstr "Strony"
3864 
3865 #, fuzzy
3866 #~| msgid "Pages"
3867 #~ msgid "Even Pages"
3868 #~ msgstr "Strony"
3869 
3870 #, fuzzy
3871 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3872 #~ msgid "Page Set"
3873 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
3874 
3875 #~ msgctxt "@title:window"
3876 #~ msgid "Print"
3877 #~ msgstr "Ćišćeć"
3878 
3879 #~ msgid "&Try"
3880 #~ msgstr "&Spytaj"
3881 
3882 #~ msgid "modified"
3883 #~ msgstr "změnjene"
3884 
3885 #~ msgid "&Details"
3886 #~ msgstr "&Detajle"
3887 
3888 #~ msgid "Get help..."
3889 #~ msgstr "Na pomoc ..."
3890 
3891 #~ msgid "--- separator ---"
3892 #~ msgstr "--- dźělak ---"
3893 
3894 #, fuzzy
3895 #~| msgid "Change Icon"
3896 #~ msgid "Change Text"
3897 #~ msgstr "Piktogram změnić"
3898 
3899 #, fuzzy
3900 #~| msgid "Link Text:"
3901 #~ msgid "Icon te&xt:"
3902 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
3903 
3904 #~ msgid "Configure Toolbars"
3905 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
3906 
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3909 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
3912 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
3913 
3914 #~ msgid "Reset Toolbars"
3915 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
3916 
3917 #~ msgid "Reset"
3918 #~ msgstr "Stary staw"
3919 
3920 #~ msgid "&Toolbar:"
3921 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
3922 
3923 #~ msgid "A&vailable actions:"
3924 #~ msgstr "&Móžne akcije"
3925 
3926 #, fuzzy
3927 #~| msgid "File"
3928 #~ msgid "Filter"
3929 #~ msgstr "Dataja"
3930 
3931 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3932 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
3933 
3934 #~ msgid "Change &Icon..."
3935 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
3936 
3937 #, fuzzy
3938 #~| msgid "Change &Icon..."
3939 #~ msgid "Change Te&xt..."
3940 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
3941 
3942 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3943 #~ msgid "%1"
3944 #~ msgstr "%1"
3945 
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3948 #~ "component."
3949 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
3950 
3951 #~ msgid "<Merge>"
3952 #~ msgstr "<zjednoćić>"
3953 
3954 #~ msgid "<Merge %1>"
3955 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
3956 
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3959 #~ "you will not be able to re-add it."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
3962 #~ "njemóžeće ju hižo dodać."
3963 
3964 #~ msgid "ActionList: %1"
3965 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
3966 
3967 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3968 #~ msgid "%1"
3969 #~ msgstr "%1"
3970 
3971 #~ msgid "Change Icon"
3972 #~ msgstr "Piktogram změnić"
3973 
3974 #~ msgid "Manage Link"
3975 #~ msgstr "Wotkaz modifikować"
3976 
3977 #~ msgid "Link Text:"
3978 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
3979 
3980 #~ msgid "Link URL:"
3981 #~ msgstr "Na URL wotkazać:"
3982 
3983 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3984 #~ msgid "%1"
3985 #~ msgstr "%1"
3986 
3987 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3988 #~ msgid "%1"
3989 #~ msgstr "%1"
3990 
3991 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3992 #~ msgid "%1"
3993 #~ msgstr "%1"
3994 
3995 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3996 #~ msgid "%1"
3997 #~ msgstr "%1"
3998 
3999 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4000 #~ msgid "."
4001 #~ msgstr "."
4002 
4003 #~ msgid "Details"
4004 #~ msgstr "Nadrobnosće"
4005 
4006 #~ msgid "Question"
4007 #~ msgstr "Prašenje"
4008 
4009 #~ msgid "Do not ask again"
4010 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
4011 
4012 #~ msgid "Warning"
4013 #~ msgstr "Kedźbu"
4014 
4015 #~ msgid "Error"
4016 #~ msgstr "Zmylk"
4017 
4018 #~ msgid "Sorry"
4019 #~ msgstr "Wodaj"
4020 
4021 #~ msgid "Information"
4022 #~ msgstr "Informacija"
4023 
4024 #~ msgid "Do not show this message again"
4025 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
4026 
4027 #~ msgid "Password:"
4028 #~ msgstr "Hesło:"
4029 
4030 #~ msgid "Password"
4031 #~ msgstr "Hesło"
4032 
4033 #~ msgid "Supply a username and password below."
4034 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
4035 
4036 #, fuzzy
4037 #~| msgid "&Keep password"
4038 #~ msgid "Use this password:"
4039 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
4040 
4041 #~ msgid "Username:"
4042 #~ msgstr "Wužiwar:"
4043 
4044 #~ msgid "Domain:"
4045 #~ msgstr "Domena:"
4046 
4047 #~ msgid "Remember password"
4048 #~ msgstr "Hesło spomjatkować"
4049 
4050 #~ msgid "Select Region of Image"
4051 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
4052 
4053 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4054 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
4055 
4056 #~ msgid "Default:"
4057 #~ msgstr "Standard:"
4058 
4059 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4060 #~ msgid "None"
4061 #~ msgstr "Žane"
4062 
4063 #~ msgid "Custom:"
4064 #~ msgstr "Konfigurowane:"
4065 
4066 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4067 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
4068 
4069 #~ msgid "Current scheme:"
4070 #~ msgstr "Tuchwilna šema:"
4071 
4072 #~ msgid "New..."
4073 #~ msgstr "Nowe..."
4074 
4075 #~ msgid "Delete"
4076 #~ msgstr "Zničić"
4077 
4078 #~ msgid "More Actions"
4079 #~ msgstr "Dalše akcije"
4080 
4081 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4082 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
4083 
4084 #~ msgid "Export Scheme..."
4085 #~ msgstr "Šemu eksportować ..."
4086 
4087 #~ msgid "Name for New Scheme"
4088 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
4089 
4090 #~ msgid "Name for new scheme:"
4091 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
4092 
4093 #~ msgid "New Scheme"
4094 #~ msgstr "Nowa šema"
4095 
4096 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4097 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4101 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
4104 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
4105 
4106 #~ msgid "Export to Location"
4107 #~ msgstr "Eksportować do městna"
4108 
4109 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4110 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
4111 
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4114 #~ "one?"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
4117 #~ "nowy wozmje?"
4118 
4119 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4120 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
4121 
4122 #~ msgid "Print"
4123 #~ msgstr "Ćišćeć"
4124 
4125 #~ msgid "Reset to Defaults"
4126 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4130 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
4133 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
4134 
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4137 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4138 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
4141 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
4142 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
4143 
4144 #~ msgid "Action"
4145 #~ msgstr "Akcija"
4146 
4147 #~ msgid "Shortcut"
4148 #~ msgstr "Skrótšenka"
4149 
4150 #~ msgid "Alternate"
4151 #~ msgstr "Alternate"
4152 
4153 #~ msgid "Global"
4154 #~ msgstr "Globalnje"
4155 
4156 #~ msgid "Global Alternate"
4157 #~ msgstr "Globalnje Alternate"
4158 
4159 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4160 #~ msgstr "Knefl za pohib myški"
4161 
4162 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4163 #~ msgstr "Forma pohiba myki"
4164 
4165 #~ msgid "Unknown"
4166 #~ msgstr "njeznate"
4167 
4168 #~ msgid "Key Conflict"
4169 #~ msgstr "Konflikt tastow"
4170 
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4173 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
4176 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4177 
4178 #~ msgid "Reassign"
4179 #~ msgstr "Zwjazanje změnić"
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4183 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
4186 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4187 
4188 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4189 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4190 #~ msgstr "Skrótšenki za %1"
4191 
4192 #~ msgid "Main:"
4193 #~ msgstr "Hłowna dataja:"
4194 
4195 #~ msgid "Alternate:"
4196 #~ msgstr "Alternatiwna:"
4197 
4198 #~ msgid "Global:"
4199 #~ msgstr "Globalnje:"
4200 
4201 #~ msgid "Action Name"
4202 #~ msgstr "Mjeno akcije"
4203 
4204 #~ msgid "Shortcuts"
4205 #~ msgstr "Skrótšenki"
4206 
4207 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4208 #~ msgid "%1"
4209 #~ msgstr "%1"
4210 
4211 #~ msgid "Switch Application Language"
4212 #~ msgstr "Rěč programa změnić"
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4216 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
4217 
4218 #~ msgid "Add Fallback Language"
4219 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4223 #~ "contain a proper translation."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
4226 #~ "dispoziciji."
4227 
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4230 #~ "effect the next time the application is started."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
4233 #~ "přichodny raz startuje."
4234 
4235 #~ msgid "Application Language Changed"
4236 #~ msgstr "Rěč za program změnjena "
4237 
4238 #~ msgid "Primary language:"
4239 #~ msgstr "Hłowna rěč:"
4240 
4241 #~ msgid "Fallback language:"
4242 #~ msgstr "Standardowa rěč:"
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4246 #~ "any other languages."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4252 #~ "contain a proper translation."
4253 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
4254 
4255 #~ msgid "Tip of the Day"
4256 #~ msgstr "Pokiw dnja"
4257 
4258 #~ msgid "Did you know...?\n"
4259 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
4260 
4261 #~ msgid "&Show tips on startup"
4262 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
4263 
4264 #~ msgid "&Previous"
4265 #~ msgstr "P&rjedawši"
4266 
4267 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4268 #~ msgid "&Next"
4269 #~ msgstr "Přichod&ne"
4270 
4271 #~ msgid "Find Next"
4272 #~ msgstr "Dale pytać"
4273 
4274 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4275 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"
4276 
4277 #~ msgid "1 match found."
4278 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4279 #~ msgstr[0] "%1 namakanka"
4280 #~ msgstr[1] "%1 namakance"
4281 #~ msgstr[2] "%1 namakanki"
4282 #~ msgstr[3] "%1 namakankow"
4283 
4284 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4285 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"
4286 
4287 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4288 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."
4289 
4290 #~ msgid "Beginning of document reached."
4291 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
4292 
4293 #~ msgid "End of document reached."
4294 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
4295 
4296 #~ msgid "Continue from the end?"
4297 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
4298 
4299 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4300 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
4301 
4302 #~ msgid "Find Text"
4303 #~ msgstr "Namakaj tekst"
4304 
4305 #~ msgctxt "@title:group"
4306 #~ msgid "Find"
4307 #~ msgstr "Pytać"
4308 
4309 #~ msgid "&Text to find:"
4310 #~ msgstr "Pytany &tekst:"
4311 
4312 #~ msgid "Regular e&xpression"
4313 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
4314 
4315 #~ msgid "&Edit..."
4316 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
4317 
4318 #~ msgid "Replace With"
4319 #~ msgstr "Narunać z"
4320 
4321 #~ msgid "Replace&ment text:"
4322 #~ msgstr "&Narunanski tekst"
4323 
4324 #~ msgid "Use p&laceholders"
4325 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
4326 
4327 #~ msgid "Insert Place&holder"
4328 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
4329 
4330 #~ msgid "Options"
4331 #~ msgstr "Opcije"
4332 
4333 #~ msgid "C&ase sensitive"
4334 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
4335 
4336 #~ msgid "&Whole words only"
4337 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
4338 
4339 #~ msgid "From c&ursor"
4340 #~ msgstr "Wot c&ursora"
4341 
4342 #~ msgid "Find &backwards"
4343 #~ msgstr "Do&zady pytać"
4344 
4345 #~ msgid "&Selected text"
4346 #~ msgstr "&Wubrany tekst"
4347 
4348 #~ msgid "&Prompt on replace"
4349 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
4350 
4351 #~ msgid "Start replace"
4352 #~ msgstr "Započeć narunać"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4356 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4357 #~ "replacement text.</qt>"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
4360 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"
4361 
4362 #~ msgid "&Find"
4363 #~ msgstr "&Namakaj"
4364 
4365 #~ msgid "Start searching"
4366 #~ msgstr "Započeć pytać"
4367 
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4370 #~ "searched for within the document.</qt>"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
4373 #~ "tekstom přepytuje.</qt>"
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4377 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4378 
4379 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4380 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
4381 
4382 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
4385 
4386 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4387 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4391 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4392 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4393 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4394 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4395 #~ "qt>"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
4398 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
4399 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
4400 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4401 
4402 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4403 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
4404 
4405 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4406 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4410 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
4411 
4412 #~ msgid "Only search within the current selection."
4413 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
4414 
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4417 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
4420 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
4421 
4422 #~ msgid "Search backwards."
4423 #~ msgstr "Dozady pytać"
4424 
4425 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4426 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
4427 
4428 #~ msgid "Any Character"
4429 #~ msgstr "Kóždy pismik"
4430 
4431 #~ msgid "Start of Line"
4432 #~ msgstr "Započatk linki"
4433 
4434 #~ msgid "End of Line"
4435 #~ msgstr "Kónc linki"
4436 
4437 #~ msgid "Set of Characters"
4438 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
4439 
4440 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4441 #~ msgstr "Nul abo wjace razow"
4442 
4443 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4444 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
4445 
4446 #~ msgid "Optional"
4447 #~ msgstr "Opcionalnje"
4448 
4449 #~ msgid "Escape"
4450 #~ msgstr "Escape"
4451 
4452 #~ msgid "TAB"
4453 #~ msgstr "TAB"
4454 
4455 #~ msgid "Newline"
4456 #~ msgstr "Nowa linka"
4457 
4458 #~ msgid "Carriage Return"
4459 #~ msgstr "Return"
4460 
4461 #~ msgid "White Space"
4462 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
4463 
4464 #~ msgid "Digit"
4465 #~ msgstr "Ličba"
4466 
4467 #~ msgid "Complete Match"
4468 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
4469 
4470 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4471 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
4472 
4473 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4474 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
4475 
4476 #~ msgid "Invalid regular expression."
4477 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
4478 
4479 #~ msgid "Replace"
4480 #~ msgstr "Narunać"
4481 
4482 #, fuzzy
4483 #~| msgid "&All"
4484 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4485 #~ msgid "&All"
4486 #~ msgstr "&Wšitke"
4487 
4488 #~ msgid "&Skip"
4489 #~ msgstr "Pře&skočić"
4490 
4491 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4492 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
4493 
4494 #~ msgid "No text was replaced."
4495 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
4496 
4497 #~ msgid "1 replacement done."
4498 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4499 #~ msgstr[0] "%1 narunanje."
4500 #~ msgstr[1] "%1 narunani."
4501 #~ msgstr[2] "%1 narunanja."
4502 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
4503 
4504 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4505 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
4506 
4507 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4508 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
4509 
4510 #, fuzzy
4511 #~| msgid "Restart"
4512 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4513 #~ msgid "Restart"
4514 #~ msgstr "Znowa startować"
4515 
4516 #, fuzzy
4517 #~| msgid "Stop"
4518 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4519 #~ msgid "Stop"
4520 #~ msgstr "Stop"
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4524 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
4525 
4526 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4527 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4528 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
4529 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
4530 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
4531 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
4532 
4533 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4534 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
4535 
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "\n"
4538 #~ "Please correct."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "\n"
4541 #~ "Prošu korigujće to."
4542 
4543 #~ msgctxt "@item Font name"
4544 #~ msgid "Sans Serif"
4545 #~ msgstr "Sans Serif"
4546 
4547 #~ msgctxt "@item Font name"
4548 #~ msgid "Serif"
4549 #~ msgstr "Serif"
4550 
4551 #~ msgctxt "@item Font name"
4552 #~ msgid "Monospace"
4553 #~ msgstr "Monospace"
4554 
4555 #~ msgctxt "@item Font name"
4556 #~ msgid "%1"
4557 #~ msgstr "%1"
4558 
4559 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4560 #~ msgid "%1 [%2]"
4561 #~ msgstr "%1 [%2]"
4562 
4563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4564 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4565 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
4566 
4567 #~ msgid "Requested Font"
4568 #~ msgstr "Pominane pismo"
4569 
4570 #~ msgctxt "@option:check"
4571 #~ msgid "Font"
4572 #~ msgstr "PIsmo"
4573 
4574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4575 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4576 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
4577 
4578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4579 #~ msgid "Change font family?"
4580 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
4581 
4582 #~ msgctxt "@label"
4583 #~ msgid "Font:"
4584 #~ msgstr "Pismo:"
4585 
4586 #~ msgctxt "@option:check"
4587 #~ msgid "Font style"
4588 #~ msgstr "Stil pisma"
4589 
4590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4591 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4592 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
4593 
4594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4595 #~ msgid "Change font style?"
4596 #~ msgstr "Stil pisma změnić?"
4597 
4598 #~ msgid "Font style:"
4599 #~ msgstr "Stil pisma:"
4600 
4601 #~ msgctxt "@option:check"
4602 #~ msgid "Size"
4603 #~ msgstr "Wulkosć"
4604 
4605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4606 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4607 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
4608 
4609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4610 #~ msgid "Change font size?"
4611 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
4612 
4613 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4614 #~ msgid "Size:"
4615 #~ msgstr "Wulkosć:"
4616 
4617 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4618 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4619 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
4620 
4621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4622 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4623 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
4624 
4625 #~ msgctxt "@item font"
4626 #~ msgid "Italic"
4627 #~ msgstr "kursiwne"
4628 
4629 #~ msgctxt "@item font"
4630 #~ msgid "Oblique"
4631 #~ msgstr "nakosne"
4632 
4633 #~ msgctxt "@item font"
4634 #~ msgid "Bold"
4635 #~ msgstr "tučne"
4636 
4637 #~ msgctxt "@item font"
4638 #~ msgid "Bold Italic"
4639 #~ msgstr "tučne a kursiwne"
4640 
4641 #~ msgctxt "@item font size"
4642 #~ msgid "Relative"
4643 #~ msgstr "relatiwne"
4644 
4645 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"
4648 
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4651 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4652 #~ "dimensions, paper size)."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
4655 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
4656 
4657 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4658 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
4659 
4660 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
4663 
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4666 #~ "test special characters."
4667 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
4668 
4669 #~ msgid "Actual Font"
4670 #~ msgstr "Tuchwilne pismo"
4671 
4672 #~ msgctxt "@item Font style"
4673 #~ msgid "%1"
4674 #~ msgstr "%1"
4675 
4676 #~ msgctxt "short"
4677 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
4680 
4681 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4682 #~ msgid "1"
4683 #~ msgstr "1"
4684 
4685 #~ msgid "Select Font"
4686 #~ msgstr "Pismo wubrać"
4687 
4688 #~ msgid "Choose..."
4689 #~ msgstr "Wubrać..."
4690 
4691 #~ msgid "Click to select a font"
4692 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
4693 
4694 #~ msgid "Preview of the selected font"
4695 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
4696 
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4699 #~ "\"Choose...\" button."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
4702 #~ "\"Wubrać...\"."
4703 
4704 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4705 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
4706 
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4709 #~ "\"Choose...\" button."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
4712 #~ "\"Wubrać...\"."
4713 
4714 #, fuzzy
4715 #~| msgid "&Search"
4716 #~ msgid "Search"
4717 #~ msgstr "&Pytać"
4718 
4719 #~ msgid " Stalled "
4720 #~ msgstr "Zastajene"
4721 
4722 #~ msgid " %1/s "
4723 #~ msgstr " %1/s "
4724 
4725 #, fuzzy
4726 #~| msgctxt "@application/plain"
4727 #~| msgid "%1"
4728 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4729 #~ msgid "%1:"
4730 #~ msgstr "%1"
4731 
4732 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4733 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4734 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
4735 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
4736 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
4737 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
4738 
4739 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4740 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4741 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
4742 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
4743 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
4744 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
4745 
4746 #~ msgid "%2 / %1 file"
4747 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4748 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
4749 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
4750 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
4751 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
4752 
4753 #~ msgid "%1% of %2"
4754 #~ msgstr "%1% z %2"
4755 
4756 #~ msgid "%2% of 1 file"
4757 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4758 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
4759 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
4760 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
4761 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
4762 
4763 #~ msgid "%1%"
4764 #~ msgstr "%1%"
4765 
4766 #~ msgid "Stalled"
4767 #~ msgstr "zastajene"
4768 
4769 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4770 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4771 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
4772 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
4773 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
4774 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
4775 
4776 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4777 #~ msgid "%1/s"
4778 #~ msgstr "(%1/s)"
4779 
4780 #~ msgid "%1/s (done)"
4781 #~ msgstr "%1/s (hotowe)"
4782 
4783 #, fuzzy
4784 #~| msgid "Resume"
4785 #~ msgid "&Resume"
4786 #~ msgstr "Pokročować"
4787 
4788 #, fuzzy
4789 #~| msgid "Pause"
4790 #~ msgid "&Pause"
4791 #~ msgstr "Zastajić"
4792 
4793 #~ msgctxt "The source url of a job"
4794 #~ msgid "Source:"
4795 #~ msgstr "Žórło:"
4796 
4797 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4798 #~ msgid "Destination:"
4799 #~ msgstr "Cil:"
4800 
4801 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4802 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
4803 
4804 #~ msgid "Open &File"
4805 #~ msgstr "Dataju w&očinić"
4806 
4807 #~ msgid "Open &Destination"
4808 #~ msgstr "&Cil wočinić"
4809 
4810 #~ msgid "Progress Dialog"
4811 #~ msgstr "Pokročowanje"
4812 
4813 #~ msgid "%1 folder"
4814 #~ msgid_plural "%1 folders"
4815 #~ msgstr[0] "%1 zapisk"
4816 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
4817 #~ msgstr[2] "%1 zapiski"
4818 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
4819 
4820 #~ msgid "%1 file"
4821 #~ msgid_plural "%1 files"
4822 #~ msgstr[0] "%1 dataja"
4823 #~ msgstr[1] "%1 dataji"
4824 #~ msgstr[2] "%1 dataje"
4825 #~ msgstr[3] "%1 datajow"
4826 
4827 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4828 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
4829 
4830 #~ msgid "Do not run in the background."
4831 #~ msgstr "Njeběži w pozadku."
4832 
4833 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4834 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
4835 
4836 #~ msgid "Unknown Application"
4837 #~ msgstr "Njeznaty program"
4838 
4839 #~ msgid "&Minimize"
4840 #~ msgstr "&Minimalizować"
4841 
4842 #~ msgid "&Restore"
4843 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
4844 
4845 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4846 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"
4847 
4848 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4849 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
4850 
4851 #~ msgid "Minimize"
4852 #~ msgstr "Minimalizować"
4853 
4854 #~ msgctxt "@title:window"
4855 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4856 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
4857 
4858 #~ msgctxt "@option:check"
4859 #~ msgid "Disable automatic checking"
4860 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action:button"
4863 #~ msgid "Close"
4864 #~ msgstr "Začinić"
4865 
4866 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4867 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"
4868 
4869 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4870 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"
4871 
4872 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4873 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"
4874 
4875 #~ msgctxt "left mouse button"
4876 #~ msgid "left button"
4877 #~ msgstr "lěwy knefl"
4878 
4879 #~ msgctxt "middle mouse button"
4880 #~ msgid "middle button"
4881 #~ msgstr "srjedźanski knefl"
4882 
4883 #~ msgctxt "right mouse button"
4884 #~ msgid "right button"
4885 #~ msgstr "prawy knefl"
4886 
4887 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4888 #~ msgid "invalid button"
4889 #~ msgstr "žadyn tajki knefl"
4890 
4891 #~ msgctxt ""
4892 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4893 #~ "button"
4894 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4895 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
4896 
4897 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4898 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
4899 
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4902 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4903 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
4906 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
4907 
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
4912 
4913 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4914 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
4915 
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4918 #~ "%3"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
4921 #~ "%3"
4922 
4923 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4924 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Open"
4928 #~ msgstr "Wočinić"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "New"
4932 #~ msgstr "Nowe"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Close"
4936 #~ msgstr "Začinić"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Save"
4940 #~ msgstr "Zawěsćić"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Print"
4944 #~ msgstr "Ćišćeć"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Quit"
4948 #~ msgstr "Kónc"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Undo"
4952 #~ msgstr "Wróćo"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Redo"
4956 #~ msgstr "Znowa činić"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Cut"
4960 #~ msgstr "Wutřihać"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Copy"
4964 #~ msgstr "Kopěrować"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Paste"
4968 #~ msgstr "Zasunyć"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Paste Selection"
4972 #~ msgstr "Selekciju zasunyć"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Select All"
4976 #~ msgstr "Wšitko wubrać"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Deselect"
4980 #~ msgstr "Nic wubrać"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4984 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Delete Word Forward"
4988 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Find"
4992 #~ msgstr "Pytać"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Find Next"
4996 #~ msgstr "Dale pytać"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Find Prev"
5000 #~ msgstr "Dozady dale pytać"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Replace"
5004 #~ msgstr "Narunać"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5007 #~ msgid "Home"
5008 #~ msgstr "Pos1"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5011 #~ msgid "Begin"
5012 #~ msgstr "Započatk"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action End of document"
5015 #~ msgid "End"
5016 #~ msgstr "Kónc"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Prior"
5020 #~ msgstr "Dozady"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5023 #~ msgid "Next"
5024 #~ msgstr "Dale"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Up"
5028 #~ msgstr "Horje"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Back"
5032 #~ msgstr "Wróćo"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Forward"
5036 #~ msgstr "Doprědka"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Reload"
5040 #~ msgstr "Znowa začitać"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Beginning of Line"
5044 #~ msgstr "Započatk linki"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "End of Line"
5048 #~ msgstr "Kónc linki"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Go to Line"
5052 #~ msgstr "Dźi na linku"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Backward Word"
5056 #~ msgstr "Słowo dozady"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Forward Word"
5060 #~ msgstr "Słowo doprědka"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Add Bookmark"
5064 #~ msgstr "K lubuškam dodać "
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Zoom In"
5068 #~ msgstr "Powjetšić"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Zoom Out"
5072 #~ msgstr "Pomjeńšić"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Full Screen Mode"
5076 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Show Menu Bar"
5080 #~ msgstr "Meni pokazać"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Activate Next Tab"
5084 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5088 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Help"
5092 #~ msgstr "Pomoc"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "What's This"
5096 #~ msgstr "Što to je?"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Text Completion"
5100 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Previous Completion Match"
5104 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Next Completion Match"
5108 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Substring Completion"
5112 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Previous Item in List"
5116 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Next Item in List"
5120 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Open Recent"
5124 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Save As"
5128 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Revert"
5132 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Print Preview"
5136 #~ msgstr "Přehladku pokazać"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Mail"
5140 #~ msgstr "Mejlka"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Clear"
5144 #~ msgstr "Wuprózdnić"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Actual Size"
5148 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Fit To Page"
5152 #~ msgstr "Na stronu připrawić"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Fit To Width"
5156 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Fit To Height"
5160 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Zoom"
5164 #~ msgstr "Zoomowanje"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Goto"
5168 #~ msgstr "Dźi na"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Goto Page"
5172 #~ msgstr "Dźi na stronu"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Document Back"
5176 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Document Forward"
5180 #~ msgstr "Přichodny dokument"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5184 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Spelling"
5188 #~ msgstr "Pismikowanje"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Show Toolbar"
5192 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Show Statusbar"
5196 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Save Options"
5200 #~ msgstr "Opcije zawěsćić"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Key Bindings"
5204 #~ msgstr "Tastatura"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Preferences"
5208 #~ msgstr "Nastajenja"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Configure Toolbars"
5212 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Configure Notifications"
5216 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Tip Of Day"
5220 #~ msgstr "Pokiw dnja"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Report Bug"
5224 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Switch Application Language"
5228 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "About Application"
5232 #~ msgstr "Wo programje"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "About KDE"
5236 #~ msgstr "Wo KDE"
5237 
5238 #, fuzzy
5239 #~| msgid "Send Confirmation"
5240 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5241 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
5242 
5243 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5244 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
5245 
5246 #, fuzzy
5247 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5248 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5249 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
5250 
5251 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5252 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
5253 
5254 #~ msgid "S&kip run-together words"
5255 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
5256 
5257 #~ msgid "Default language:"
5258 #~ msgstr "Standardna rěč:"
5259 
5260 #, fuzzy
5261 #~| msgid "Suggested Words"
5262 #~ msgid "Ignored Words"
5263 #~ msgstr "Namjety:"
5264 
5265 #~ msgctxt "@title:window"
5266 #~ msgid "Check Spelling"
5267 #~ msgstr "Prawopis přepruwować"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action:button"
5270 #~ msgid "&Finished"
5271 #~ msgstr "&Zakónčene"
5272 
5273 #, fuzzy
5274 #~| msgid "Spell check stopped."
5275 #~ msgctxt "progress label"
5276 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5277 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5278 
5279 #~ msgid "Spell check stopped."
5280 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5281 
5282 #~ msgid "Spell check canceled."
5283 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
5284 
5285 #~ msgid "Spell check complete."
5286 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
5287 
5288 #~ msgid "Autocorrect"
5289 #~ msgstr "Awtokorektura"
5290 
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "You reached the end of the list\n"
5293 #~ "of matching items.\n"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
5296 #~ "wotpowědowacych elementow.\n"
5297 
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5300 #~ "match is available.\n"
5301 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
5302 
5303 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5304 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
5305 
5306 #~ msgid "Backspace"
5307 #~ msgstr "Backspace"
5308 
5309 #~ msgid "SysReq"
5310 #~ msgstr "SysReq"
5311 
5312 #~ msgid "CapsLock"
5313 #~ msgstr "CapsLock"
5314 
5315 #~ msgid "NumLock"
5316 #~ msgstr "NumLock"
5317 
5318 #~ msgid "ScrollLock"
5319 #~ msgstr "ScrollLock"
5320 
5321 #~ msgid "PageUp"
5322 #~ msgstr "StronuHorje"
5323 
5324 #~ msgid "PageDown"
5325 #~ msgstr "StronuDele"
5326 
5327 #~ msgid "Again"
5328 #~ msgstr "Znowa"
5329 
5330 #~ msgid "Props"
5331 #~ msgstr "Swójstwa"
5332 
5333 #~ msgid "Undo"
5334 #~ msgstr "Wróćo"
5335 
5336 #~ msgid "Front"
5337 #~ msgstr "Prědku"
5338 
5339 #~ msgid "Copy"
5340 #~ msgstr "Kopěrować"
5341 
5342 #~ msgid "Open"
5343 #~ msgstr "Wočinić"
5344 
5345 #~ msgid "Paste"
5346 #~ msgstr "Zasunyć"
5347 
5348 #~ msgid "Find"
5349 #~ msgstr "Pytać"
5350 
5351 #~ msgid "Cut"
5352 #~ msgstr "Wutřihać"
5353 
5354 #~ msgid "&OK"
5355 #~ msgstr "&OK"
5356 
5357 #~ msgid "&Cancel"
5358 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
5359 
5360 #~ msgid "&Yes"
5361 #~ msgstr "&Haj"
5362 
5363 #~ msgid "Yes"
5364 #~ msgstr "Haj"
5365 
5366 #~ msgid "&No"
5367 #~ msgstr "&Ně"
5368 
5369 #~ msgid "No"
5370 #~ msgstr "Ně"
5371 
5372 #~ msgid "&Discard"
5373 #~ msgstr "&Zaćisnyć"
5374 
5375 #~ msgid "Discard changes"
5376 #~ msgstr "Změny zaćisnyć"
5377 
5378 #, fuzzy
5379 #~| msgid ""
5380 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu "
5385 #~ "zaćisnył(a)."
5386 
5387 #~ msgid "Save data"
5388 #~ msgstr "Daty zawěsćić"
5389 
5390 #~ msgid "&Do Not Save"
5391 #~ msgstr "&Njezawěsćić"
5392 
5393 #~ msgid "Do not save data"
5394 #~ msgstr "Daty njezawěsćić"
5395 
5396 #~ msgid "Save file with another name"
5397 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
5398 
5399 #~ msgid "&Apply"
5400 #~ msgstr "W&užij"
5401 
5402 #~ msgid "Apply changes"
5403 #~ msgstr "Změny přiwzać"
5404 
5405 #, fuzzy
5406 #~| msgid ""
5407 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5408 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5409 #~| "Use this to try different settings."
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5412 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5413 #~ "Use this to try different settings."
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
5416 #~ "ale dialog so njezačini.\n"
5417 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
5418 
5419 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5420 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
5421 
5422 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5423 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
5424 
5425 #, fuzzy
5426 #~| msgid ""
5427 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5428 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5429 #~| "root privileges."
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5432 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5433 #~ "privileges."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
5436 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
5437 #~ "změny."
5438 
5439 #~ msgid "Clear input"
5440 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
5441 
5442 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5443 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
5444 
5445 #~ msgid "Show help"
5446 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
5447 
5448 #~ msgid "Close the current window or document"
5449 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5450 
5451 #, fuzzy
5452 #~| msgid "Close window?"
5453 #~ msgid "&Close Window"
5454 #~ msgstr "Wokno začinić?"
5455 
5456 #, fuzzy
5457 #~| msgid "Close the current window or document"
5458 #~ msgid "Close the current window."
5459 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5460 
5461 #, fuzzy
5462 #~| msgid "Close Document"
5463 #~ msgid "&Close Document"
5464 #~ msgstr "Dokument začinić"
5465 
5466 #, fuzzy
5467 #~| msgid "Close the current window or document"
5468 #~ msgid "Close the current document."
5469 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5470 
5471 #~ msgid "&Defaults"
5472 #~ msgstr "&Standardy"
5473 
5474 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5475 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
5476 
5477 #~ msgid "Go back one step"
5478 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
5479 
5480 #~ msgid "Go forward one step"
5481 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
5482 
5483 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5484 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
5485 
5486 #~ msgid "C&ontinue"
5487 #~ msgstr "&Pokročować"
5488 
5489 #~ msgid "Continue operation"
5490 #~ msgstr "Z akciju pokročować"
5491 
5492 #~ msgid "&Delete"
5493 #~ msgstr "Z&ničić"
5494 
5495 #~ msgid "Delete item(s)"
5496 #~ msgstr "Elementy zničić"
5497 
5498 #~ msgid "Open file"
5499 #~ msgstr "Dataju wočinić"
5500 
5501 #~ msgid "&Reset"
5502 #~ msgstr "&Stary staw"
5503 
5504 #~ msgid "Reset configuration"
5505 #~ msgstr "Originalna konfiguracija"
5506 
5507 #~ msgctxt "Verb"
5508 #~ msgid "&Insert"
5509 #~ msgstr "&Insert"
5510 
5511 #~ msgid "Confi&gure..."
5512 #~ msgstr "Konfigura&cija..."
5513 
5514 #~ msgid "Add"
5515 #~ msgstr "Dodać"
5516 
5517 #~ msgid "Test"
5518 #~ msgstr "Test"
5519 
5520 #~ msgid "Properties"
5521 #~ msgstr "Swójstwa"
5522 
5523 #~ msgid "&Overwrite"
5524 #~ msgstr "Př&episać"
5525 
5526 #~ msgid "Redo"
5527 #~ msgstr "Znowa činić"
5528 
5529 #~ msgid "&Available:"
5530 #~ msgstr "&Přistupne:"
5531 
5532 #~ msgid "&Selected:"
5533 #~ msgstr "&Wubrane: "
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5536 #~ msgid "European Alphabets"
5537 #~ msgstr "Europske alfabety"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5540 #~ msgid "African Scripts"
5541 #~ msgstr "Afriske pisma"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5544 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5545 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
5546 
5547 #, fuzzy
5548 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5549 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5551 #~ msgid "South Asian Scripts"
5552 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5555 #~ msgid "Philippine Scripts"
5556 #~ msgstr "Filipinske pisma"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5559 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5560 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5563 #~ msgid "East Asian Scripts"
5564 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5567 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5568 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5571 #~ msgid "Other Scripts"
5572 #~ msgstr "Druhe pisma"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "Symbols"
5576 #~ msgstr "Symbole"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5580 #~ msgstr "Matematiske symbole"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5584 #~ msgstr "Fonetiske symbole"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5588 #~ msgstr "Kombinowane diakritika"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "Other"
5592 #~ msgstr "Druhe"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Basic Latin"
5596 #~ msgstr "Zakładna łaćina"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5600 #~ msgstr "Latin-1 dodawk"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Latin Extended-A"
5604 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Latin Extended-B"
5608 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "IPA Extensions"
5612 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5616 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5620 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Greek and Coptic"
5624 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Cyrillic"
5628 #~ msgstr "Kyrilica"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5632 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Armenian"
5636 #~ msgstr "armenšćina"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Hebrew"
5640 #~ msgstr "Hebrejšćina"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Arabic"
5644 #~ msgstr "Arabšćina"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Syriac"
5648 #~ msgstr "Syrišćina"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Arabic Supplement"
5652 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Thaana"
5656 #~ msgstr "Thaana"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "NKo"
5660 #~ msgstr "NKo"
5661 
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgid "Ramadan"
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Samaritan"
5666 #~ msgstr "Ramadan"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Devanagari"
5670 #~ msgstr "Devanagari"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Bengali"
5674 #~ msgstr "Bengali"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Gurmukhi"
5678 #~ msgstr "Gurmukhi"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Gujarati"
5682 #~ msgstr "Gujarati"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Oriya"
5686 #~ msgstr "Oriya"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Tamil"
5690 #~ msgstr "Tamil"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Telugu"
5694 #~ msgstr "Telugu"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Kannada"
5698 #~ msgstr "Kannada"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Malayalam"
5702 #~ msgstr "Malayalam"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Sinhala"
5706 #~ msgstr "Sinhala"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Thai"
5710 #~ msgstr "Tailandšćina"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Lao"
5714 #~ msgstr "Laošćina"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Tibetan"
5718 #~ msgstr "Tibetšćina"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Myanmar"
5722 #~ msgstr "Myanmar"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Georgian"
5726 #~ msgstr "georgišćina"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Hangul Jamo"
5730 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Ethiopic"
5734 #~ msgstr "Etiopšćina"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5738 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Cherokee"
5742 #~ msgstr "Cherokee"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5746 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Ogham"
5750 #~ msgstr "Ogham"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Runic"
5754 #~ msgstr "rězy"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Tagalog"
5758 #~ msgstr "Tagalog"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Hanunoo"
5762 #~ msgstr "Hanunoo"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Buhid"
5766 #~ msgstr "Buhid"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Tagbanwa"
5770 #~ msgstr "Tagbanwa"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Khmer"
5774 #~ msgstr "Khmer"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Mongolian"
5778 #~ msgstr "Mongolšćina"
5779 
5780 #, fuzzy
5781 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5785 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Limbu"
5789 #~ msgstr "Limbu"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Tai Le"
5793 #~ msgstr "Tai Le"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "New Tai Lue"
5797 #~ msgstr "Nowy Tai Lue"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Khmer Symbols"
5801 #~ msgstr "Khmerske symbole"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Buginese"
5805 #~ msgstr "Buginešćina"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Balinese"
5809 #~ msgstr "Balinešćina"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgid "Sunday"
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Sundanese"
5815 #~ msgstr "Njedźela"
5816 
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~| msgid "Katakana"
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Batak"
5822 #~ msgstr "Katakana"
5823 
5824 #, fuzzy
5825 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Vedic Extensions"
5829 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5833 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5837 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5841 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5845 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Greek Extended"
5849 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "General Punctuation"
5853 #~ msgstr "Interpunkcija"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5857 #~ msgstr "Superskripty a subskripty"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Currency Symbols"
5861 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5865 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
5866 
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5872 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Number Forms"
5876 #~ msgstr "Cyfry"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Arrows"
5880 #~ msgstr "Kłoki"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Mathematical Operators"
5884 #~ msgstr "Matematiske operatory"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5888 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Control Pictures"
5892 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5896 #~ msgstr "OCR"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5900 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Box Drawing"
5904 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Block Elements"
5908 #~ msgstr "Elementy kašćikow"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Geometric Shapes"
5912 #~ msgstr "Geometriske formy"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5916 #~ msgstr "Wšelake symbole"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Dingbats"
5920 #~ msgstr "Dingbats"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5924 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5928 #~ msgstr "Dalše kłoki A"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Braille Patterns"
5932 #~ msgstr "Braille-mustry"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5936 #~ msgstr "Dalše kłoki B "
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5940 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5944 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5948 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Glagolitic"
5952 #~ msgstr "Glagolica"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Latin Extended-C"
5956 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Coptic"
5960 #~ msgstr "Koptišćina"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Georgian Supplement"
5964 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Tifinagh"
5968 #~ msgstr "Tifinagh"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5972 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
5973 
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~| msgid "Latin Extended-A"
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5979 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5983 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5987 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5991 #~ msgstr "Kangxi radikale"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5995 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5999 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Hiragana"
6003 #~ msgstr "Hiragana"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Katakana"
6007 #~ msgstr "Katakana"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Bopomofo"
6011 #~ msgstr "Bopomofo"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6015 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Kanbun"
6019 #~ msgstr "Kanbun"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6023 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "CJK Strokes"
6027 #~ msgstr "CJK Strokes"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6031 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6035 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "CJK Compatibility"
6039 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6043 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6047 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6051 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Yi Syllables"
6055 #~ msgstr "Yi złóžki"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Yi Radicals"
6059 #~ msgstr "Yi radikale"
6060 
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~| msgid "Limbu"
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Lisu"
6066 #~ msgstr "Limbu"
6067 
6068 #, fuzzy
6069 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6070 #~| msgid "of Far"
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Vai"
6073 #~ msgstr "wot Fara"
6074 
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~| msgid "Latin Extended-B"
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6080 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6081 
6082 #, fuzzy
6083 #~| msgid "Tamuz"
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Bamum"
6086 #~ msgstr "Tamuz"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6090 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Latin Extended-D"
6094 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Syloti Nagri"
6098 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6099 
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~| msgid "Number Forms"
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6105 #~ msgstr "Cyfry"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Phags-pa"
6109 #~ msgstr "Phags-pa"
6110 
6111 #, fuzzy
6112 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~| msgid "Devanagari"
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Devanagari Extended"
6116 #~ msgstr "Devanagari"
6117 
6118 #, fuzzy
6119 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~| msgid "Latin Extended-A"
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6123 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6124 
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgctxt "@item Text character set"
6127 #~| msgid "Japanese"
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Javanese"
6130 #~ msgstr "Japanske"
6131 
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgid "Kha"
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Cham"
6136 #~ msgstr "Kha"
6137 
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~| msgid "Latin Extended-A"
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6143 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6144 
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~| msgid "Tai Le"
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Tai Viet"
6150 #~ msgstr "Tai Le"
6151 
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6157 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Hangul Syllables"
6161 #~ msgstr "Hangul złóžki"
6162 
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~| msgid "Latin Extended-B"
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6168 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "High Surrogates"
6172 #~ msgstr "High Surrogates"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6176 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Low Surrogates"
6180 #~ msgstr "Low Surrogates"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Private Use Area"
6184 #~ msgstr "Priwatny wobłuk"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6188 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6192 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6196 #~ msgstr "Arabske prezentacija A"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Variation Selectors"
6200 #~ msgstr "Selektory za wariacije"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Vertical Forms"
6204 #~ msgstr "Wertikalne formy"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Combining Half Marks"
6208 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6212 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Small Form Variants"
6216 #~ msgstr "Małe warianty"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6220 #~ msgstr "Arabske prezentacija B"
6221 
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6227 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Specials"
6231 #~ msgstr "Specielne pismiki"
6232 
6233 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6234 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
6235 
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@action"
6238 #~| msgid "Previous Item in List"
6239 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6240 #~ msgid "Previous in History"
6241 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
6242 
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgid "Previous Character"
6245 #~ msgid "Previous Character in History"
6246 #~ msgstr "Prjedawši pismik"
6247 
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@action"
6250 #~| msgid "Next Item in List"
6251 #~ msgctxt "Goes to next character"
6252 #~ msgid "Next in History"
6253 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
6254 
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgid "Next Character"
6257 #~ msgid "Next Character in History"
6258 #~ msgstr "Přichodny pismik"
6259 
6260 #~ msgid "Select a category"
6261 #~ msgstr "Kategoriju wubrać"
6262 
6263 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6264 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
6265 
6266 #~ msgid "Set font"
6267 #~ msgstr "Pismo wubrać"
6268 
6269 #~ msgid "Set font size"
6270 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
6271 
6272 #~ msgid "Character:"
6273 #~ msgstr "Pismik:"
6274 
6275 #~ msgid "Name: "
6276 #~ msgstr "Mjeno:"
6277 
6278 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6279 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
6280 
6281 #~ msgid "Alias names:"
6282 #~ msgstr "Pseudonymy:"
6283 
6284 #~ msgid "Notes:"
6285 #~ msgstr "Přispomnjenja:"
6286 
6287 #~ msgid "See also:"
6288 #~ msgstr "Hlej tež:"
6289 
6290 #~ msgid "Equivalents:"
6291 #~ msgstr "Ekwiwalenty:"
6292 
6293 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6294 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
6295 
6296 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6297 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
6298 
6299 #~ msgid "Definition in English: "
6300 #~ msgstr "Jendźelska definicija:"
6301 
6302 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6303 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
6304 
6305 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6306 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
6307 
6308 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6309 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
6310 
6311 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6312 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
6313 
6314 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6315 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
6316 
6317 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6318 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
6319 
6320 #~ msgid "General Character Properties"
6321 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
6322 
6323 #~ msgid "Block: "
6324 #~ msgstr "Wurězk:"
6325 
6326 #~ msgid "Unicode category: "
6327 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6328 
6329 #~ msgid "Various Useful Representations"
6330 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
6331 
6332 #~ msgid "UTF-8:"
6333 #~ msgstr "UTF-8:"
6334 
6335 #~ msgid "UTF-16: "
6336 #~ msgstr "UTF-16: "
6337 
6338 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6339 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6340 
6341 #~ msgid "XML decimal entity:"
6342 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6343 
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgid "Unicode category: "
6346 #~ msgid "Unicode code point:"
6347 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6348 
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgid "XML decimal entity:"
6351 #~ msgctxt "Character"
6352 #~ msgid "In decimal:"
6353 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6354 
6355 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6356 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6357 
6358 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6359 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6360 
6361 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6362 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6363 
6364 #~ msgid "<Private Use>"
6365 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"
6366 
6367 #~ msgid "<not assigned>"
6368 #~ msgstr "<njespecifikowane>"
6369 
6370 #~ msgid "Non-printable"
6371 #~ msgstr "Njećišćomne"
6372 
6373 #~ msgid "Other, Control"
6374 #~ msgstr "Druhe, Kontrola"
6375 
6376 #~ msgid "Other, Format"
6377 #~ msgstr "Druhe, format"
6378 
6379 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6380 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
6381 
6382 #~ msgid "Other, Private Use"
6383 #~ msgstr "Druhe, priwatne"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Surrogate"
6386 #~ msgstr "Druhe, surogat"
6387 
6388 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6389 #~ msgstr "Pismik, mały"
6390 
6391 #~ msgid "Letter, Modifier"
6392 #~ msgstr "Pismik, modifikator"
6393 
6394 #~ msgid "Letter, Other"
6395 #~ msgstr "Pismik, hinaši"
6396 
6397 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6398 #~ msgstr "Pismik, titlowy"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6401 #~ msgstr "Pismik, wulki"
6402 
6403 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6404 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
6405 
6406 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6407 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
6408 
6409 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6410 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
6411 
6412 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6413 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
6414 
6415 #~ msgid "Number, Letter"
6416 #~ msgstr "čisło, pismik"
6417 
6418 #~ msgid "Number, Other"
6419 #~ msgstr "čisło, druhe"
6420 
6421 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6422 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
6423 
6424 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6425 #~ msgstr "interpunkcija, smužka"
6426 
6427 #~ msgid "Punctuation, Close"
6428 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
6429 
6430 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6431 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6434 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Other"
6437 #~ msgstr "intepunkcija, druhe"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Open"
6440 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
6441 
6442 #~ msgid "Symbol, Currency"
6443 #~ msgstr "symbol, pjenjezy"
6444 
6445 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6446 #~ msgstr "symbol, modifikator"
6447 
6448 #~ msgid "Symbol, Math"
6449 #~ msgstr "symbol, matematika"
6450 
6451 #~ msgid "Symbol, Other"
6452 #~ msgstr "symbol, druhi"
6453 
6454 #~ msgid "Separator, Line"
6455 #~ msgstr "separator, linka"
6456 
6457 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6458 #~ msgstr "separator, wotrězk"
6459 
6460 #~ msgid "Separator, Space"
6461 #~ msgstr "separator, mjezota"
6462 
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6465 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6466 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
6467 
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgid "Next year"
6470 #~ msgctxt "@option next year"
6471 #~ msgid "Next Year"
6472 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6473 
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgid "Next month"
6476 #~ msgctxt "@option next month"
6477 #~ msgid "Next Month"
6478 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6479 
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgid "Next year"
6482 #~ msgctxt "@option next week"
6483 #~ msgid "Next Week"
6484 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6485 
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgid "Today"
6488 #~ msgctxt "@option today"
6489 #~ msgid "Today"
6490 #~ msgstr "dźensa"
6491 
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgid "Yesterday"
6494 #~ msgctxt "@option yesterday"
6495 #~ msgid "Yesterday"
6496 #~ msgstr "wčera"
6497 
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgid "&Last Page"
6500 #~ msgctxt "@option last week"
6501 #~ msgid "Last Week"
6502 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6503 
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgid "Next month"
6506 #~ msgctxt "@option last month"
6507 #~ msgid "Last Month"
6508 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "&Last Page"
6512 #~ msgctxt "@option last year"
6513 #~ msgid "Last Year"
6514 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "No text"
6518 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6519 #~ msgid "No Date"
6520 #~ msgstr "Žadyn tekst"
6521 
6522 #~ msgid "Week %1"
6523 #~ msgstr "Tydźeń %1"
6524 
6525 #~ msgid "Next year"
6526 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6527 
6528 #~ msgid "Previous year"
6529 #~ msgstr "Prjedawše lěto"
6530 
6531 #~ msgid "Next month"
6532 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6533 
6534 #~ msgid "Previous month"
6535 #~ msgstr "Prjedawši měsac"
6536 
6537 #~ msgid "Select a week"
6538 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
6539 
6540 #~ msgid "Select a month"
6541 #~ msgstr "Wubjerće měsac"
6542 
6543 #~ msgid "Select a year"
6544 #~ msgstr "Wubjerće lěto"
6545 
6546 #~ msgid "Select the current day"
6547 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
6548 
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgid "Rating: "
6551 #~ msgctxt "No specific time zone"
6552 #~ msgid "Floating"
6553 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
6554 
6555 #~ msgid "&Add"
6556 #~ msgstr "Dod&aj"
6557 
6558 #~ msgid "&Remove"
6559 #~ msgstr "Wotst&ronić"
6560 
6561 #~ msgid "Move &Up"
6562 #~ msgstr "&Horje sunyć"
6563 
6564 #~ msgid "Move &Down"
6565 #~ msgstr "&Dele sunyć"
6566 
6567 #~ msgid "&Help"
6568 #~ msgstr "Po&moc"
6569 
6570 #~ msgid "Clear &History"
6571 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
6572 
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgid "No further item in the history."
6575 #~ msgid "No further items in the history."
6576 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
6577 
6578 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6579 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6580 
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6583 #~ msgctxt ""
6584 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6585 #~ "shortcut that is problematic"
6586 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6587 #~ msgid_plural ""
6588 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6589 #~ msgstr[0] ""
6590 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6591 #~ msgstr[1] ""
6592 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6593 #~ msgstr[2] ""
6594 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6595 #~ msgstr[3] ""
6596 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6597 
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6600 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6601 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6602 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6603 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6604 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6605 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6606 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6607 
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgid "Shortcut conflict"
6610 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6611 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6612 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6613 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
6614 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
6615 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
6616 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
6617 
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6620 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6621 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
6622 
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgid ""
6625 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6626 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6627 #~| "%2"
6628 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6631 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6632 #~ "%3"
6633 #~ msgid_plural ""
6634 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6635 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6636 #~ "%3"
6637 #~ msgstr[0] ""
6638 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6639 #~ "definowane.\n"
6640 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6641 #~ "%2 "
6642 #~ msgstr[1] ""
6643 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6644 #~ "definowane.\n"
6645 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6646 #~ "%2 "
6647 #~ msgstr[2] ""
6648 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6649 #~ "definowane.\n"
6650 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6651 #~ "%2 "
6652 #~ msgstr[3] ""
6653 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6654 #~ "definowane.\n"
6655 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6656 #~ "%2 "
6657 
6658 #~ msgid "Shortcut conflict"
6659 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
6660 
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6663 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
6666 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"
6667 
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgid "New Web Shortcut"
6670 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6671 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
6672 
6673 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6674 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
6675 
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6678 #~ "some applications use.\n"
6679 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
6682 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
6683 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
6684 
6685 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6686 #~ msgid "Input"
6687 #~ msgstr "Input"
6688 
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
6691 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6692 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
6693 
6694 #~ msgid "Unsupported Key"
6695 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
6696 
6697 #~ msgid "without name"
6698 #~ msgstr "bjez mjena"
6699 
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgid "1"
6702 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6703 #~ msgid "1"
6704 #~ msgstr "1"
6705 
6706 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6707 #~ msgid "Clear text"
6708 #~ msgstr "tekst wumazać"
6709 
6710 #~ msgctxt "@title:menu"
6711 #~ msgid "Text Completion"
6712 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6715 #~ msgid "None"
6716 #~ msgstr "Žane"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6719 #~ msgid "Manual"
6720 #~ msgstr "Manuelnje"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "Automatic"
6724 #~ msgstr "Awtomatisce"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Dropdown List"
6728 #~ msgstr "Menijowa lisćina"
6729 
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6731 #~ msgid "Short Automatic"
6732 #~ msgstr "Krótke awtomatiske"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6736 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Default"
6740 #~ msgstr "Standard"
6741 
6742 #~ msgid "Image Operations"
6743 #~ msgstr "Wobrazowe operacije"
6744 
6745 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6746 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
6747 
6748 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6749 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "Text &Color..."
6753 #~ msgstr "Barba te&ksta"
6754 
6755 #~ msgctxt "@label stroke color"
6756 #~ msgid "Color"
6757 #~ msgstr "Barba"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Text &Highlight..."
6761 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
6762 
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "&Font"
6765 #~ msgstr "&PIsmo"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Font &Size"
6769 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6772 #~ msgid "&Bold"
6773 #~ msgstr "&Tučne"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6776 #~ msgid "&Italic"
6777 #~ msgstr "&Kursiwne"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6780 #~ msgid "&Underline"
6781 #~ msgstr "&Podšmórnjene"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "&Strike Out"
6785 #~ msgstr "Př&ešmórnjene"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Align &Left"
6789 #~ msgstr "&Lěwa kroma"
6790 
6791 #~ msgctxt "@label left justify"
6792 #~ msgid "Left"
6793 #~ msgstr "Nalěwo"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action"
6796 #~ msgid "Align &Center"
6797 #~ msgstr "&Centrowane"
6798 
6799 #~ msgctxt "@label center justify"
6800 #~ msgid "Center"
6801 #~ msgstr "Centrować"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "Align &Right"
6805 #~ msgstr "P&rawa kroma"
6806 
6807 #~ msgctxt "@label right justify"
6808 #~ msgid "Right"
6809 #~ msgstr "Naprawo"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "&Justify"
6813 #~ msgstr "&Wusměrić"
6814 
6815 #~ msgctxt "@label justify fill"
6816 #~ msgid "Justify"
6817 #~ msgstr "Wusměrić"
6818 
6819 #~ msgctxt "@title:menu"
6820 #~ msgid "List Style"
6821 #~ msgstr "Stil lisćiny"
6822 
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6824 #~ msgid "None"
6825 #~ msgstr "Žane"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6828 #~ msgid "Disc"
6829 #~ msgstr "Disk"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6832 #~ msgid "Circle"
6833 #~ msgstr "Kruh"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6836 #~ msgid "Square"
6837 #~ msgstr "Štyriróžk"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6840 #~ msgid "123"
6841 #~ msgstr "123"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6844 #~ msgid "abc"
6845 #~ msgstr "abc"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6848 #~ msgid "ABC"
6849 #~ msgstr "ABC"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Increase Indent"
6853 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Decrease Indent"
6857 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Insert Rule Line"
6861 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Link"
6865 #~ msgstr "Wotkaz"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Format Painter"
6869 #~ msgstr "Molowanje formata"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "To Plain Text"
6873 #~ msgstr "Prosty tekst"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Subscript"
6877 #~ msgstr "subskript"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Superscript"
6881 #~ msgstr "Superskript"
6882 
6883 #~ msgid "&Copy Full Text"
6884 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
6885 
6886 #~ msgid "Nothing to spell check."
6887 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
6888 
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgid "Speak custom text"
6891 #~ msgid "Speak Text"
6892 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
6893 
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgid "Suggestions"
6896 #~ msgid "No suggestions for %1"
6897 #~ msgstr "Namjety"
6898 
6899 #~ msgid "Ignore"
6900 #~ msgstr "ignorować"
6901 
6902 #~ msgid "Add to Dictionary"
6903 #~ msgstr "k słownikej dodać"
6904 
6905 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6906 #~ msgid "Area"
6907 #~ msgstr "Pasmo"
6908 
6909 #~ msgctxt "Time zone"
6910 #~ msgid "Region"
6911 #~ msgstr "Kónčina"
6912 
6913 #~ msgid "Comment"
6914 #~ msgstr "Komentar"
6915 
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgid "Show help"
6918 #~ msgctxt "@title:menu"
6919 #~ msgid "Show Text"
6920 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
6921 
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgid "Toolbar Menu"
6924 #~ msgctxt "@title:menu"
6925 #~ msgid "Toolbar Settings"
6926 #~ msgstr "Nastrojowy meni"
6927 
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgid "Orientation"
6930 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6931 #~ msgid "Orientation"
6932 #~ msgstr "Orientacija"
6933 
6934 #~ msgctxt "toolbar position string"
6935 #~ msgid "Top"
6936 #~ msgstr "Horjeka"
6937 
6938 #~ msgctxt "toolbar position string"
6939 #~ msgid "Left"
6940 #~ msgstr "Nalěwo"
6941 
6942 #~ msgctxt "toolbar position string"
6943 #~ msgid "Right"
6944 #~ msgstr "Naprawo"
6945 
6946 #~ msgctxt "toolbar position string"
6947 #~ msgid "Bottom"
6948 #~ msgstr "Deleka"
6949 
6950 #~ msgid "Text Position"
6951 #~ msgstr "Pozicija teksta"
6952 
6953 #~ msgid "Icons Only"
6954 #~ msgstr "Jenož piktogramy"
6955 
6956 #~ msgid "Text Only"
6957 #~ msgstr "Jenož tekst"
6958 
6959 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6960 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
6961 
6962 #~ msgid "Text Under Icons"
6963 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
6964 
6965 #~ msgid "Icon Size"
6966 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
6967 
6968 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6969 #~ msgid "Default"
6970 #~ msgstr "Standard"
6971 
6972 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6973 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6974 
6975 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6976 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
6977 
6978 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6979 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
6980 
6981 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6982 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
6983 
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgid "Lock Toolbars"
6986 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6987 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
6988 
6989 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6990 #~ msgid "%1"
6991 #~ msgstr "%1"
6992 
6993 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6994 #~ msgid "%1"
6995 #~ msgstr "%1"
6996 
6997 #~ msgid "Desktop %1"
6998 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
6999 
7000 #~ msgid "Add to Toolbar"
7001 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
7002 
7003 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7004 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
7005 
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgid "Toolbars"
7008 #~ msgid "Toolbars Shown"
7009 #~ msgstr "Nastrojowe pasy"
7010 
7011 #~ msgid "No text"
7012 #~ msgstr "Žadyn tekst"
7013 
7014 #~ msgid "&File"
7015 #~ msgstr "&Dataja"
7016 
7017 #~ msgid "&Game"
7018 #~ msgstr "&Hra"
7019 
7020 #~ msgid "&Edit"
7021 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
7022 
7023 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7024 #~ msgid "&Move"
7025 #~ msgstr "&Sunyć"
7026 
7027 #~ msgid "&View"
7028 #~ msgstr "&Napohlad"
7029 
7030 #~ msgid "&Go"
7031 #~ msgstr "&Dźi"
7032 
7033 #~ msgid "&Bookmarks"
7034 #~ msgstr "&Lubuški"
7035 
7036 #~ msgid "&Tools"
7037 #~ msgstr "&Nastroje"
7038 
7039 #~ msgid "&Settings"
7040 #~ msgstr "&Nastajenja"
7041 
7042 #~ msgid "Main Toolbar"
7043 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7044 
7045 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
7048 #~ "stilu."
7049 
7050 #~ msgid "Input file"
7051 #~ msgstr "Inputowa dataja"
7052 
7053 #~ msgid "Output file"
7054 #~ msgstr "Dataja za output:"
7055 
7056 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7057 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
7058 
7059 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7060 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
7061 
7062 #~ msgid "makekdewidgets"
7063 #~ msgstr "makekdewidgets"
7064 
7065 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7066 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7067 
7068 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7069 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7070 
7071 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7072 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7073 
7074 #~ msgid "Call Stack"
7075 #~ msgstr "Stack wobhladać"
7076 
7077 #~ msgid "Call"
7078 #~ msgstr "Zwołać"
7079 
7080 #~ msgid "Line"
7081 #~ msgstr "Linka"
7082 
7083 #~ msgid "Console"
7084 #~ msgstr "Konsola"
7085 
7086 #~ msgid "Enter"
7087 #~ msgstr "Zapodać"
7088 
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7091 #~ "please check your KDE installation."
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
7094 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
7095 
7096 #~ msgid "Breakpoint"
7097 #~ msgstr "Breakpoint"
7098 
7099 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7100 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
7101 
7102 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7103 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
7104 
7105 #~ msgid "Break at Next"
7106 #~ msgstr "Break at Next"
7107 
7108 #~ msgid "Continue"
7109 #~ msgstr "Dale"
7110 
7111 #~ msgid "Step Over"
7112 #~ msgstr "Step Over"
7113 
7114 #~ msgid "Step Into"
7115 #~ msgstr "Step Into"
7116 
7117 #~ msgid "Step Out"
7118 #~ msgstr "Step Out"
7119 
7120 #~ msgid "Reindent Sources"
7121 #~ msgstr "Žórło znowa formatować"
7122 
7123 #~ msgid "Report Exceptions"
7124 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
7125 
7126 #~ msgid "&Debug"
7127 #~ msgstr "&Debug"
7128 
7129 #~ msgid "Close source"
7130 #~ msgstr "Žórło začinić"
7131 
7132 #~ msgid "Ready"
7133 #~ msgstr "Hotowo"
7134 
7135 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7136 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
7137 
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7140 #~ "\n"
7141 #~ "%1 line %2:\n"
7142 #~ "%3"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
7145 #~ "\n"
7146 #~ "%1 w lince %2:\n"
7147 #~ "%3"
7148 
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgid ""
7151 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7152 #~| "open a source file."
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7155 #~ "open a source file."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
7158 #~ "žórłowu dataju."
7159 
7160 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7161 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
7162 
7163 #~ msgid "JavaScript Error"
7164 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
7165 
7166 #~ msgid "&Do not show this message again"
7167 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
7168 
7169 #~ msgid "Local Variables"
7170 #~ msgstr "Lokalne wariable"
7171 
7172 #~ msgid "Reference"
7173 #~ msgstr "Wotkaz"
7174 
7175 #~ msgid "Loaded Scripts"
7176 #~ msgstr "Začitane skripty"
7177 
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgid ""
7180 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7181 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7182 #~| "Do you want to abort the script?"
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7185 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7186 #~ "Do you want to stop the script?"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
7189 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
7190 #~ "Chceće skript přetorhnyć?"
7191 
7192 #~ msgid "JavaScript"
7193 #~ msgstr "JavaScript"
7194 
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgid "Open Script"
7197 #~ msgid "&Stop Script"
7198 #~ msgstr "Skript wočinić"
7199 
7200 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7201 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7205 #~ "via JavaScript.\n"
7206 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
7209 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7210 
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7213 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7214 #~ "submitted?</qt>"
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
7217 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"
7218 
7219 #~ msgid "Allow"
7220 #~ msgstr "dowolić"
7221 
7222 #~ msgid "Do Not Allow"
7223 #~ msgstr "nic dowolić"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7227 #~ "Do you want to allow this?"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
7230 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7231 
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7234 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
7237 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"
7238 
7239 #~ msgid "Close window?"
7240 #~ msgstr "Wokno začinić?"
7241 
7242 #~ msgid "Confirmation Required"
7243 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
7244 
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7247 #~ "your collection?"
7248 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7249 
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7252 #~ "be added to your collection?"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7255 
7256 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7257 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
7258 
7259 #~ msgid "Insert"
7260 #~ msgstr "Zasunyć"
7261 
7262 #~ msgid "Disallow"
7263 #~ msgstr "Wotpokazać"
7264 
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7267 #~ "found.\n"
7268 #~ "Do you want to continue?"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
7271 #~ "Chceće pokročować?"
7272 
7273 #~ msgid "Submit Confirmation"
7274 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
7275 
7276 #~ msgid "&Submit Anyway"
7277 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
7278 
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7281 #~ "the Internet.\n"
7282 #~ "Do you really want to continue?"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
7285 #~ "Chceće to woprawdźe činić?"
7286 
7287 #~ msgid "Send Confirmation"
7288 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
7289 
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgid "&Send Files"
7292 #~ msgid "&Send File"
7293 #~ msgid_plural "&Send Files"
7294 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
7295 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
7296 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
7297 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
7298 
7299 #~ msgid "Submit"
7300 #~ msgstr "Wotpósłać"
7301 
7302 #~ msgid "Key Generator"
7303 #~ msgstr "Generator kluča"
7304 
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7307 #~ "Do you want to download one from %2?"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
7310 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
7311 
7312 #~ msgid "Missing Plugin"
7313 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
7314 
7315 #~ msgid "Download"
7316 #~ msgstr "Sćahnyć"
7317 
7318 #~ msgid "Do Not Download"
7319 #~ msgstr "Nic sćahnyć"
7320 
7321 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7322 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
7323 
7324 #~ msgid "Document Information"
7325 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
7326 
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgid "General"
7329 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7330 #~ msgid "General"
7331 #~ msgstr "Generelnje"
7332 
7333 #~ msgid "URL:"
7334 #~ msgstr "URL:"
7335 
7336 #~ msgid "Title:"
7337 #~ msgstr "Titl:"
7338 
7339 #~ msgid "Last modified:"
7340 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
7341 
7342 #~ msgid "Document encoding:"
7343 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
7344 
7345 #~ msgid "HTTP Headers"
7346 #~ msgstr "HTTP-hłójčki"
7347 
7348 #~ msgid "Property"
7349 #~ msgstr "Přiznak"
7350 
7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7352 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
7353 
7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
7356 
7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7358 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7361 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
7362 
7363 #~ msgid "Loading Applet"
7364 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
7365 
7366 #~ msgid "Error: java executable not found"
7367 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
7368 
7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7370 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
7371 
7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
7374 
7375 #~ msgid "Security Alert"
7376 #~ msgstr "Wěstotny alarm"
7377 
7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7379 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
7380 
7381 #~ msgid "the following permission"
7382 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
7383 
7384 #~ msgid "&Reject All"
7385 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
7386 
7387 #~ msgid "&Grant All"
7388 #~ msgstr "&Wšě akceptować"
7389 
7390 #~ msgid "Applet Parameters"
7391 #~ msgstr "Parametry miniprograma"
7392 
7393 #~ msgid "Parameter"
7394 #~ msgstr "Parametry"
7395 
7396 #~ msgid "Class"
7397 #~ msgstr "Klasa"
7398 
7399 #~ msgid "Base URL"
7400 #~ msgstr "Zakadny URL"
7401 
7402 #~ msgid "Archives"
7403 #~ msgstr "Archiwy"
7404 
7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7406 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
7407 
7408 #~ msgid "HTML Toolbar"
7409 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7410 
7411 #~ msgid "&Copy Text"
7412 #~ msgstr "Tekst &kopěrować"
7413 
7414 #~ msgid "Open '%1'"
7415 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
7416 
7417 #~ msgid "&Copy Email Address"
7418 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
7419 
7420 #~ msgid "&Save Link As..."
7421 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
7422 
7423 #~ msgid "&Copy Link Address"
7424 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
7425 
7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7427 #~ msgid "Frame"
7428 #~ msgstr "Ramik"
7429 
7430 #~ msgid "Open in New &Window"
7431 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
7432 
7433 #~ msgid "Open in &This Window"
7434 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &New Tab"
7437 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
7438 
7439 #~ msgid "Reload Frame"
7440 #~ msgstr "Ramik znowa začitać"
7441 
7442 #~ msgid "Print Frame..."
7443 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
7444 
7445 #~ msgid "Save &Frame As..."
7446 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
7447 
7448 #~ msgid "View Frame Source"
7449 #~ msgstr "Žórło ramika"
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Information"
7452 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
7453 
7454 #~ msgid "Block IFrame..."
7455 #~ msgstr "IFrame blokować..."
7456 
7457 #~ msgid "Save Image As..."
7458 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
7459 
7460 #~ msgid "Send Image..."
7461 #~ msgstr "Wobraz pósłać..."
7462 
7463 #~ msgid "Copy Image"
7464 #~ msgstr "Wobraz kopěrować"
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image Location"
7467 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
7468 
7469 #~ msgid "View Image (%1)"
7470 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
7471 
7472 #~ msgid "Block Image..."
7473 #~ msgstr "Wobraz blokować"
7474 
7475 #~ msgid "Block Images From %1"
7476 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
7477 
7478 #~ msgid "Stop Animations"
7479 #~ msgstr "Animacije zastajić"
7480 
7481 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7482 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
7483 
7484 #~ msgid "Search for '%1' with"
7485 #~ msgstr "'%1' pytać z "
7486 
7487 #~ msgid "Save Link As"
7488 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
7489 
7490 #~ msgid "Save Image As"
7491 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
7492 
7493 #~ msgid "Add URL to Filter"
7494 #~ msgstr "URL k filtrej dodać"
7495 
7496 #~ msgid "Enter the URL:"
7497 #~ msgstr "URL zapodać:"
7498 
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
7503 
7504 #~ msgid "Overwrite File?"
7505 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
7506 
7507 #~ msgid "Overwrite"
7508 #~ msgstr "přepisać"
7509 
7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7511 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
7512 
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "Try to reinstall it  \n"
7515 #~ "\n"
7516 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Instalujće hišće raz\n"
7519 #~ "\n"
7520 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
7521 
7522 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7523 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
7524 
7525 #~ msgid "KHTML"
7526 #~ msgstr "KHTML"
7527 
7528 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7529 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
7530 
7531 #~ msgid "Lars Knoll"
7532 #~ msgstr "Lars Knoll"
7533 
7534 #~ msgid "Antti Koivisto"
7535 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7536 
7537 #~ msgid "Dirk Mueller"
7538 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7539 
7540 #~ msgid "Peter Kelly"
7541 #~ msgstr "Peter Kelly"
7542 
7543 #~ msgid "Torben Weis"
7544 #~ msgstr "Torben Weis"
7545 
7546 #~ msgid "Martin Jones"
7547 #~ msgstr "Martin Jones"
7548 
7549 #~ msgid "Simon Hausmann"
7550 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7551 
7552 #~ msgid "Tobias Anton"
7553 #~ msgstr "Tobias Anton"
7554 
7555 #~ msgid "View Do&cument Source"
7556 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
7557 
7558 #~ msgid "View Document Information"
7559 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
7560 
7561 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7562 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
7563 
7564 #~ msgid "SSL"
7565 #~ msgstr "SSL"
7566 
7567 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7568 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
7569 
7570 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7571 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7572 
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7577 
7578 #~ msgid "Stop Animated Images"
7579 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
7580 
7581 #~ msgid "Set &Encoding"
7582 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
7583 
7584 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7585 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
7586 
7587 #~ msgid "Enlarge Font"
7588 #~ msgstr "Pismo powjetšić"
7589 
7590 #, fuzzy
7591 #~| msgid ""
7592 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7593 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7596 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7597 #~ "qt>"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7600 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7601 #~ "wulkosćemi dóstali."
7602 
7603 #~ msgid "Shrink Font"
7604 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
7605 
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgid ""
7608 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7609 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7612 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7613 #~ "qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7616 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7617 #~ "wulkosćemi dóstali."
7618 
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgid ""
7621 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7622 #~| "displayed page."
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7625 #~ "the displayed page.</qt>"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
7628 #~ "stronje pytać."
7629 
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgid ""
7632 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7633 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7636 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
7639 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
7640 
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgid ""
7643 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7644 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7647 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
7650 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
7651 
7652 #~ msgid "Find Text as You Type"
7653 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
7654 
7655 #~ msgid "Find Links as You Type"
7656 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
7657 
7658 #, fuzzy
7659 #~| msgid ""
7660 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7661 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7664 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
7667 #~ "byšće jenož jenički ramik  wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
7668 #~ "tutu funkciju."
7669 
7670 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7671 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
7672 
7673 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7674 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
7675 
7676 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7677 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
7678 
7679 #~ msgid "&Hide Errors"
7680 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
7681 
7682 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7683 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
7684 
7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7686 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"
7687 
7688 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7689 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"
7690 
7691 #~ msgid "Display Images on Page"
7692 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
7693 
7694 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7695 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
7696 
7697 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7698 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
7699 
7700 #~ msgid "Technical Reason: "
7701 #~ msgstr "Techniska přičina: "
7702 
7703 #~ msgid "Details of the Request:"
7704 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
7705 
7706 #~ msgid "URL: %1"
7707 #~ msgstr "URL: %1"
7708 
7709 #~ msgid "Protocol: %1"
7710 #~ msgstr "Protokol: %1"
7711 
7712 #~ msgid "Date and Time: %1"
7713 #~ msgstr "Datum a čas: %1"
7714 
7715 #~ msgid "Additional Information: %1"
7716 #~ msgstr "Dalša informacija: %1"
7717 
7718 #~ msgid "Description:"
7719 #~ msgstr "Wopisanje:"
7720 
7721 #~ msgid "Possible Causes:"
7722 #~ msgstr "Móžne přičiny:"
7723 
7724 #~ msgid "Possible Solutions:"
7725 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
7726 
7727 #~ msgid "Page loaded."
7728 #~ msgstr "Strona začitana."
7729 
7730 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7731 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7732 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
7733 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
7734 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
7735 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
7736 
7737 #~ msgid "Automatic Detection"
7738 #~ msgstr "Awtomatisce"
7739 
7740 #~ msgid " (In new window)"
7741 #~ msgstr "(w nowym woknje)"
7742 
7743 #~ msgid "Symbolic Link"
7744 #~ msgstr "Wotkaz"
7745 
7746 #~ msgid "%1 (Link)"
7747 #~ msgstr "%1 (wotkaz)"
7748 
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7751 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7752 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7753 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
7754 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7755 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
7756 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
7757 
7758 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7759 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7760 
7761 #~ msgid " (In other frame)"
7762 #~ msgstr "(w druhim ramiku)"
7763 
7764 #~ msgid "Email to: "
7765 #~ msgstr "email na: "
7766 
7767 #~ msgid " - Subject: "
7768 #~ msgstr " - Tema: "
7769 
7770 #~ msgid " - CC: "
7771 #~ msgstr " - Kopija na: "
7772 
7773 #~ msgid " - BCC: "
7774 #~ msgstr " - Dalša kopija na: "
7775 
7776 #~ msgid "Save As"
7777 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
7778 
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7781 #~ "follow the link?</qt>"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
7784 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"
7785 
7786 #~ msgid "Follow"
7787 #~ msgstr "Sćěhować"
7788 
7789 #~ msgid "Frame Information"
7790 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
7791 
7792 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7793 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"
7794 
7795 #, fuzzy
7796 #~| msgctxt "@item Text character set"
7797 #~| msgid "Turkish"
7798 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7799 #~ msgid "Quirks"
7800 #~ msgstr "Turkowske"
7801 
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgid "Start"
7804 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7805 #~ msgid "Strict"
7806 #~ msgstr "Započeć"
7807 
7808 #~ msgid "Save Background Image As"
7809 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
7810 
7811 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7812 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
7813 
7814 #~ msgid "Save Frame As"
7815 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
7816 
7817 #~ msgid "&Find in Frame..."
7818 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
7819 
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7822 #~ "back unencrypted.\n"
7823 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7824 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Kedźbu:  To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
7827 #~ "pósłać.\n"
7828 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
7829 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
7830 
7831 #~ msgid "Network Transmission"
7832 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
7833 
7834 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7835 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7839 #~ "unencrypted.\n"
7840 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
7843 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7847 #~ "Do you want to continue?"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
7850 #~ "Chceće pokročować?"
7851 
7852 #~ msgid "&Send Email"
7853 #~ msgstr "&Mailku pósłać"
7854 
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7857 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
7860 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7864 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
7867 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
7868 
7869 #~ msgid "(%1/s)"
7870 #~ msgstr "(%1/s)"
7871 
7872 #~ msgid "Security Warning"
7873 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
7874 
7875 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
7878 #~ "wotpokazany.</qt>"
7879 
7880 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7881 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
7882 
7883 #~ msgid "&Close Wallet"
7884 #~ msgstr "Móšnju &začinić"
7885 
7886 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7887 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7888 
7889 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7890 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
7891 
7892 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7893 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7897 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7898 #~ "or to open the popup."
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
7901 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
7902 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
7903 
7904 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7905 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7906 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
7907 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
7908 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
7909 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
7910 
7911 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7912 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
7913 
7914 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7915 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
7916 
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7919 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7920 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7921 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7922 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
7925 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
7926 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
7927 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
7928 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7932 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7933 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7934 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7935 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7936 #~ "p> </qt>"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
7939 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
7940 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
7941 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"
7942 
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgid ""
7945 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7946 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7947 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7948 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7949 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7950 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7951 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7952 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7953 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7956 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7957 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7958 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7959 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7960 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7961 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7962 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7963 #~ "</qt>"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
7966 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
7967 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
7968 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
7969 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
7970 #~ "tonera trjeba.</p></qt>"
7971 
7972 #~ msgid "HTML Settings"
7973 #~ msgstr "HTML-nastajenja"
7974 
7975 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7976 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
7977 
7978 #~ msgid "Print images"
7979 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
7980 
7981 #~ msgid "Print header"
7982 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
7983 
7984 #~ msgid "Filter error"
7985 #~ msgstr "Filtrowy zmylk"
7986 
7987 #, fuzzy
7988 #~| msgctxt "@item font size"
7989 #~| msgid "Relative"
7990 #~ msgid "Inactive"
7991 #~ msgstr "relatiwne"
7992 
7993 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7994 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
7995 
7996 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7997 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
7998 
7999 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8000 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
8001 
8002 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8003 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2  dypkow"
8004 
8005 #~ msgid "Done."
8006 #~ msgstr "Hotowo."
8007 
8008 #~ msgid "Access Keys activated"
8009 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
8010 
8011 #~ msgid "JavaScript Errors"
8012 #~ msgstr "JavaScript: zmylki"
8013 
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8016 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8017 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8018 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8019 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8020 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8021 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
8024 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
8025 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
8026 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
8027 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
8028 
8029 #~ msgid "KMultiPart"
8030 #~ msgstr "KMultiPart"
8031 
8032 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8033 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
8034 
8035 #, fuzzy
8036 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8037 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8038 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8039 
8040 #~ msgid "No handler found for %1."
8041 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
8042 
8043 #~ msgid "Pause"
8044 #~ msgstr "Zastajić"
8045 
8046 #~ msgid "New Web Shortcut"
8047 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
8048 
8049 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8050 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
8051 
8052 #~ msgid "Search &provider name:"
8053 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
8054 
8055 #~ msgid "New search provider"
8056 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
8057 
8058 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8059 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
8060 
8061 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8062 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
8063 
8064 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8065 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
8066 
8067 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8068 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8069 
8070 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8071 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
8072 
8073 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8074 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
8075 
8076 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8077 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
8078 
8079 #~ msgid "Only run .js tests"
8080 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
8081 
8082 #~ msgid "Only run .html tests"
8083 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
8084 
8085 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8086 #~ msgstr "bjez Xvfb"
8087 
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8090 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8091 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8092 
8093 #, fuzzy
8094 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8097 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8098 
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8101 #~ "if -b is not specified."
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
8104 #~ "hdyž so -b njepodawa."
8105 
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8108 #~ "(equivalent to -t)."
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
8111 #~ "(wotpowěduje -t)."
8112 
8113 #~ msgid "TestRegression"
8114 #~ msgstr "TestRegression"
8115 
8116 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8117 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
8118 
8119 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8120 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
8121 
8122 #~ msgid "0"
8123 #~ msgstr "0"
8124 
8125 #~ msgid "Regression testing output"
8126 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
8127 
8128 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8129 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
8130 
8131 #, fuzzy
8132 #~| msgid ""
8133 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8134 #~| "regression testing started."
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8137 #~ "regression testing is started."
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
8140 
8141 #, fuzzy
8142 #~| msgid "Output to file..."
8143 #~ msgid "Output to File..."
8144 #~ msgstr "Output do dataje ..."
8145 
8146 #, fuzzy
8147 #~| msgid "Regression testing status"
8148 #~ msgid "Regression Testing Status"
8149 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
8150 
8151 #~ msgid "View HTML Output"
8152 #~ msgstr "HTML-output pokazać"
8153 
8154 #~ msgid "Settings"
8155 #~ msgstr "Nastajenja"
8156 
8157 #~ msgid "Tests"
8158 #~ msgstr "Testy"
8159 
8160 #, fuzzy
8161 #~| msgid "Only run JS tests"
8162 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8163 #~ msgstr "Jenož JS testy"
8164 
8165 #, fuzzy
8166 #~| msgid "Only run HTML tests"
8167 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8168 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
8169 
8170 #, fuzzy
8171 #~| msgid "Do not suppress debug output"
8172 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8173 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8174 
8175 #, fuzzy
8176 #~| msgid "Run tests..."
8177 #~ msgid "Run Tests..."
8178 #~ msgstr "Pruwować započeć..."
8179 
8180 #, fuzzy
8181 #~| msgid "Run single test..."
8182 #~ msgid "Run Single Test..."
8183 #~ msgstr "Jenički test ..."
8184 
8185 #, fuzzy
8186 #~| msgid "Specify tests directory..."
8187 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8188 #~ msgstr "Zapisk za testy ..."
8189 
8190 #, fuzzy
8191 #~| msgid "Specify khtml directory..."
8192 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8193 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
8194 
8195 #, fuzzy
8196 #~| msgid "Specify output directory..."
8197 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8198 #~ msgstr "Zapisk za output ..."
8199 
8200 #~ msgid "TestRegressionGui"
8201 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8202 
8203 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8204 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
8205 
8206 #~ msgid "Available Tests: 0"
8207 #~ msgstr "Přistupne testy: 0"
8208 
8209 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8210 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
8211 
8212 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8213 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
8214 
8215 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8216 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
8217 
8218 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8219 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
8220 
8221 #~ msgid "Run test..."
8222 #~ msgstr "Test wuwjesć ..."
8223 
8224 #~ msgid "Add to ignores..."
8225 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
8226 
8227 #~ msgid "Remove from ignores..."
8228 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
8229 
8230 #~ msgid "URL to open"
8231 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
8232 
8233 #~ msgid "Testkhtml"
8234 #~ msgstr "Testkhtml"
8235 
8236 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8237 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
8238 
8239 #, fuzzy
8240 #~| msgid "Find Links as You Type"
8241 #~ msgid "Find &links only"
8242 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
8243 
8244 #~ msgid "Not found"
8245 #~ msgstr "Njejsym ničo namakał"
8246 
8247 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8248 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
8249 
8250 #~ msgid "F&ind:"
8251 #~ msgstr "P&ytać:"
8252 
8253 #~ msgid "&Next"
8254 #~ msgstr "Přichod&ne"
8255 
8256 #, fuzzy
8257 #~| msgid "Options"
8258 #~ msgid "Opt&ions"
8259 #~ msgstr "Opcije"
8260 
8261 #, fuzzy
8262 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8263 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
8264 
8265 #, fuzzy
8266 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8267 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8268 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
8269 
8270 #, fuzzy
8271 #~| msgid "Store"
8272 #~ msgid "&Store"
8273 #~ msgstr "Składować"
8274 
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8277 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8278 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
8279 
8280 #, fuzzy
8281 #~| msgid "Do not show this message again"
8282 #~ msgid "Do &not store this time"
8283 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
8284 
8285 #~ msgid "Basic Page Style"
8286 #~ msgstr "Jednory stil strony"
8287 
8288 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8289 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
8290 
8291 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8292 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
8293 
8294 #~ msgid "XML parsing error"
8295 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
8296 
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Unable to start new process.\n"
8299 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8300 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8301 #~ "reached."
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
8304 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
8305 
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "Unable to create new process.\n"
8308 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8309 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8310 #~ "reached."
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
8313 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
8314 
8315 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8316 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
8317 
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8320 #~ "%2"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
8323 #~ "%2"
8324 
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8327 #~ "%2"
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
8330 #~ "%2"
8331 
8332 #, fuzzy
8333 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8334 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8335 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
8336 
8337 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8338 #~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
8339 
8340 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8341 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
8342 
8343 #~ msgid "Launching %1"
8344 #~ msgstr "Startuju %1"
8345 
8346 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8347 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
8348 
8349 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8350 #~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
8351 
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8354 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
8357 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
8358 
8359 #~ msgid "Evaluation error"
8360 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
8361 
8362 #~ msgid "Range error"
8363 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
8364 
8365 #~ msgid "Reference error"
8366 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
8367 
8368 #~ msgid "Syntax error"
8369 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
8370 
8371 #~ msgid "Type error"
8372 #~ msgstr "Družinowy zmylk"
8373 
8374 #~ msgid "URI error"
8375 #~ msgstr "URI-zmylk"
8376 
8377 #~ msgid "JS Calculator"
8378 #~ msgstr "JS ličak"
8379 
8380 #~ msgctxt "addition"
8381 #~ msgid "+"
8382 #~ msgstr "+"
8383 
8384 #~ msgid "AC"
8385 #~ msgstr "AC"
8386 
8387 #~ msgctxt "subtraction"
8388 #~ msgid "-"
8389 #~ msgstr "-"
8390 
8391 #~ msgctxt "evaluation"
8392 #~ msgid "="
8393 #~ msgstr "="
8394 
8395 #~ msgid "CL"
8396 #~ msgstr "CL"
8397 
8398 #~ msgid "5"
8399 #~ msgstr "5"
8400 
8401 #~ msgid "3"
8402 #~ msgstr "3"
8403 
8404 #~ msgid "7"
8405 #~ msgstr "7"
8406 
8407 #~ msgid "8"
8408 #~ msgstr "8"
8409 
8410 #~ msgid "MainWindow"
8411 #~ msgstr "Hłownewokno"
8412 
8413 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8414 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"
8415 
8416 #~ msgid "Execute"
8417 #~ msgstr "Wuwjesć"
8418 
8419 #~ msgid "File"
8420 #~ msgstr "Dataja"
8421 
8422 #~ msgid "Open Script"
8423 #~ msgstr "Skript wočinić"
8424 
8425 #~ msgid "Open a script..."
8426 #~ msgstr "Skript wočinić"
8427 
8428 #~ msgid "Ctrl+O"
8429 #~ msgstr "Strg+O"
8430 
8431 #~ msgid "Close Script"
8432 #~ msgstr "Skript začinić"
8433 
8434 #~ msgid "Close script..."
8435 #~ msgstr "Skript začinić ..."
8436 
8437 #~ msgid "Quit"
8438 #~ msgstr "Kónc"
8439 
8440 #~ msgid "Quit application..."
8441 #~ msgstr "Program wopušćić ..."
8442 
8443 #~ msgid "Run script..."
8444 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
8445 
8446 #~ msgid "Run To..."
8447 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
8448 
8449 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8450 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
8451 
8452 #~ msgid "Step"
8453 #~ msgstr "Step"
8454 
8455 #~ msgid "Step to next line..."
8456 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
8457 
8458 #~ msgid "Step execution..."
8459 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
8460 
8461 #~ msgid "KJSCmd"
8462 #~ msgstr "KJSCmd"
8463 
8464 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8465 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
8466 
8467 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8468 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
8469 
8470 #~ msgid "Execute script without gui support"
8471 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
8472 
8473 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8474 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
8475 
8476 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8477 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
8478 
8479 #~ msgid "Script to execute"
8480 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
8481 
8482 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8483 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
8484 
8485 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8486 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8487 
8488 #~ msgid "File %1 not found."
8489 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
8490 
8491 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8492 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8493 
8494 #~ msgid "Alert"
8495 #~ msgstr "Kedźbu"
8496 
8497 #~ msgid "Confirm"
8498 #~ msgstr "Wobkrućić"
8499 
8500 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8501 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
8502 
8503 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8504 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
8505 
8506 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8507 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
8508 
8509 #~ msgid "Could not create temporary file."
8510 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
8511 
8512 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8513 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
8514 
8515 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8516 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
8517 
8518 #~ msgid "Action takes 2 args."
8519 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
8520 
8521 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8522 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
8523 
8524 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8525 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
8526 
8527 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8528 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
8529 
8530 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8531 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
8532 
8533 #~ msgid "Must supply a filename."
8534 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
8535 
8536 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8537 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
8538 
8539 #~ msgid "Must supply a layout name."
8540 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
8541 
8542 #~ msgid "Wrong object type."
8543 #~ msgstr "Wopačny typ objekta."
8544 
8545 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8546 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
8547 
8548 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8549 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
8550 
8551 #, fuzzy
8552 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8553 #~ msgid "but there is only %1 available"
8554 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8555 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8556 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8557 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8558 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8559 
8560 #, fuzzy
8561 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8562 #~| msgid "%1 %2"
8563 #~ msgctxt ""
8564 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8565 #~ "available'"
8566 #~ msgid "%1, %2."
8567 #~ msgstr "%1%2"
8568 
8569 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8570 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
8571 
8572 #~ msgid "No such method '%1'."
8573 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
8574 
8575 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8576 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
8577 
8578 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8579 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
8580 
8581 #~ msgid "Could not construct value"
8582 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
8583 
8584 #~ msgid "Not enough arguments."
8585 #~ msgstr "Přemało argumentow."
8586 
8587 #~ msgid "Failed to create Action."
8588 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
8589 
8590 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8591 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
8592 
8593 #~ msgid "No classname specified"
8594 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8595 
8596 #~ msgid "Failed to create Layout."
8597 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
8598 
8599 #~ msgid "No classname specified."
8600 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8601 
8602 #~ msgid "Failed to create Widget."
8603 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
8604 
8605 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8606 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
8607 
8608 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8609 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
8610 
8611 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8612 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
8613 
8614 #~ msgid "Must supply a widget name."
8615 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
8616 
8617 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
8620 
8621 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8622 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Rating: "
8626 #~ msgid "loading %1"
8627 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8628 
8629 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8630 #~ msgid "Latest"
8631 #~ msgstr "Najnowše"
8632 
8633 #~ msgid "Highest Rated"
8634 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
8635 
8636 #~ msgid "Most Downloads"
8637 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
8638 
8639 #~ msgid ""
8640 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8641 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8642 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
8645 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
8646 #~ "werifikować.</qt>"
8647 
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8650 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2&lt;"
8653 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8654 
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8657 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8658 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
8661 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
8662 #~ "njehodźa werifikować.</qt>"
8663 
8664 #~ msgid "Select Signing Key"
8665 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
8666 
8667 #~ msgid "Key used for signing:"
8668 #~ msgstr "Kluč za podpismo:"
8669 
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8672 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8673 #~ "qt>"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
8676 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"
8677 
8678 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8679 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
8680 
8681 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8682 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8683 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
8684 
8685 #~ msgid "Add Rating"
8686 #~ msgstr "Hódnoćić"
8687 
8688 #~ msgid "Add Comment"
8689 #~ msgstr "Komentar dodać"
8690 
8691 #~ msgid "View Comments"
8692 #~ msgstr "Komentary wobhladać"
8693 
8694 #~ msgid "Re: %1"
8695 #~ msgstr "Wotmołwa: %1"
8696 
8697 #, fuzzy
8698 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
8699 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8700 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
8701 
8702 #~ msgid "Entries failed to load"
8703 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
8704 
8705 #~ msgid "Server: %1"
8706 #~ msgstr "Serwer: %1"
8707 
8708 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8709 #~ msgstr "<br />Prowider: %1"
8710 
8711 #~ msgid "<br />Version: %1"
8712 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1"
8713 
8714 #~ msgid "Provider information"
8715 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
8716 
8717 #~ msgid "Could not install %1"
8718 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
8719 
8720 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8721 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
8722 
8723 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8724 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
8725 
8726 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8727 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
8728 
8729 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8730 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8731 
8732 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8733 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
8734 
8735 #~ msgid "&Source:"
8736 #~ msgstr "Žó&rło"
8737 
8738 #~ msgid "?"
8739 #~ msgstr "??"
8740 
8741 #~ msgid "&Order by:"
8742 #~ msgstr "&Rjadować po:"
8743 
8744 #~ msgid "Enter search phrase here"
8745 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
8746 
8747 #~ msgid "Collaborate"
8748 #~ msgstr "zhromadne dźěło"
8749 
8750 #~ msgid "Rating: "
8751 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8752 
8753 #~ msgid "Downloads: "
8754 #~ msgstr "Sćehnjene:"
8755 
8756 #~ msgid "Install"
8757 #~ msgstr "Instalować"
8758 
8759 #~ msgid "Uninstall"
8760 #~ msgstr "Deinstalować"
8761 
8762 #, fuzzy
8763 #~| msgid "No Downloads"
8764 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8765 #~ msgstr "Ničo sćehnjene"
8766 
8767 #, fuzzy
8768 #~| msgid "Downloads: %1"
8769 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8770 #~ msgstr "Sćehnjene: %1"
8771 
8772 #~ msgid "Update"
8773 #~ msgstr "Aktualizowanje"
8774 
8775 #, fuzzy
8776 #~| msgid "Rating: "
8777 #~ msgid "Rating: %1"
8778 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8779 
8780 #~ msgid "No Preview"
8781 #~ msgstr "Žana přehladka"
8782 
8783 #~ msgid "Loading Preview"
8784 #~ msgstr "Začitam přehladku"
8785 
8786 #~ msgid "Comments"
8787 #~ msgstr "Komentary"
8788 
8789 #~ msgid "Changelog"
8790 #~ msgstr "Změnowy protokol"
8791 
8792 #~ msgid "Switch version"
8793 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
8794 
8795 #~ msgid "Contact author"
8796 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
8797 
8798 #~ msgid "Collaboration"
8799 #~ msgstr "Zhromadne dźěło"
8800 
8801 #~ msgid "Translate"
8802 #~ msgstr "Přełožić"
8803 
8804 #~ msgid "Subscribe"
8805 #~ msgstr "subskribować"
8806 
8807 #~ msgid "Report bad entry"
8808 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
8809 
8810 #~ msgid "Send Mail"
8811 #~ msgstr "Mejlku pósłać"
8812 
8813 #~ msgid "Contact on Jabber"
8814 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
8815 
8816 #~ msgid "Provider: %1"
8817 #~ msgstr "Prowider: %1"
8818 
8819 #~ msgid "Version: %1"
8820 #~ msgstr "Wersija: %1"
8821 
8822 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8823 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
8824 
8825 #~ msgid "Removal of entry"
8826 #~ msgstr "Wumazanje zapisa"
8827 
8828 #~ msgid "The removal request failed."
8829 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
8830 
8831 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8832 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
8833 
8834 #~ msgid "Subscription to entry"
8835 #~ msgstr "Subskribować k zapisej"
8836 
8837 #~ msgid "The subscription request failed."
8838 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
8839 
8840 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8841 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
8842 
8843 #~ msgid "Rating for entry"
8844 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
8845 
8846 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8847 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
8848 
8849 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8850 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
8851 
8852 #~ msgid "Comment on entry"
8853 #~ msgstr "Komentar k zapisej"
8854 
8855 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8856 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
8857 
8858 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8859 #~ msgstr "KNewStuff přinoški"
8860 
8861 #~ msgid "This operation requires authentication."
8862 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
8863 
8864 #~ msgid "Version %1"
8865 #~ msgstr "Wersija %1"
8866 
8867 #~ msgid "Leave a comment"
8868 #~ msgstr "Zapodajće komentar"
8869 
8870 #~ msgid "User comments"
8871 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
8872 
8873 #~ msgid "Rate this entry"
8874 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
8875 
8876 #~ msgid "Translate this entry"
8877 #~ msgstr "Přełožić"
8878 
8879 #~ msgid "Payload"
8880 #~ msgstr "Payload"
8881 
8882 #, fuzzy
8883 #~| msgid "Download New Stuff"
8884 #~ msgid "Download New Stuff..."
8885 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
8886 
8887 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8888 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
8889 
8890 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8891 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
8892 
8893 #~ msgid "No provider selected."
8894 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
8895 
8896 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8897 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
8898 
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8901 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8902 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8903 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8904 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
8905 
8906 #~ msgid "Please put in a name."
8907 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
8908 
8909 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8910 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
8911 
8912 #~ msgid "Fill Out"
8913 #~ msgstr "wupjelnić"
8914 
8915 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8916 #~ msgstr "nic wupjelnić"
8917 
8918 #~ msgid "Author:"
8919 #~ msgstr "Awtor:"
8920 
8921 #~ msgid "Email address:"
8922 #~ msgstr "Emejlowa adresa:"
8923 
8924 #~ msgid "License:"
8925 #~ msgstr "Licensa:"
8926 
8927 #~ msgid "GPL"
8928 #~ msgstr "GPL"
8929 
8930 #~ msgid "LGPL"
8931 #~ msgstr "LGPL"
8932 
8933 #~ msgid "BSD"
8934 #~ msgstr "BSD"
8935 
8936 #~ msgid "Preview URL:"
8937 #~ msgstr "Přehladka URL:"
8938 
8939 #~ msgid "Language:"
8940 #~ msgstr "Rěč:"
8941 
8942 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8943 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
8944 
8945 #~ msgid "Please describe your upload."
8946 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
8947 
8948 #~ msgid "Summary:"
8949 #~ msgstr "Zjeće:"
8950 
8951 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8952 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
8953 
8954 #, fuzzy
8955 #~| msgid "No text was replaced."
8956 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8957 #~ msgid "Your vote was recorded."
8958 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Install"
8962 #~ msgid "Initializing"
8963 #~ msgstr "Instalować"
8964 
8965 #, fuzzy
8966 #~| msgid "Configuration files"
8967 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8968 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "Configuration files"
8972 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8973 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "View Frame Information"
8977 #~ msgid "Loading provider information"
8978 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
8979 
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "Loading Applet"
8982 #~ msgid "Loading data"
8983 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "Loading Preview"
8987 #~ msgid "Loading one preview"
8988 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8989 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
8990 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
8991 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
8992 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku"
8993 
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "Install"
8996 #~ msgid "Installing"
8997 #~ msgstr "Instalować"
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgid "Could not create temporary file."
9001 #~ msgid "Possibly bad download link"
9002 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "Could not install %1"
9006 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9007 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "Overwrite File?"
9011 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9012 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "Download"
9016 #~ msgid "Download File"
9017 #~ msgstr "Sćahnyć"
9018 
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "Provider: %1"
9021 #~ msgid "All Providers"
9022 #~ msgstr "Prowider: %1"
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "Pages"
9026 #~ msgid "All Categories"
9027 #~ msgstr "Strony"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "Provider: %1"
9031 #~ msgid "Provider:"
9032 #~ msgstr "Prowider: %1"
9033 
9034 #, fuzzy
9035 #~| msgid "Character:"
9036 #~ msgid "Category:"
9037 #~ msgstr "Pismik:"
9038 
9039 #, fuzzy
9040 #~| msgctxt "@action"
9041 #~| msgid "New"
9042 #~ msgid "Newest"
9043 #~ msgstr "Nowe"
9044 
9045 #, fuzzy
9046 #~| msgid "Rating: "
9047 #~ msgid "Rating"
9048 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~| msgid "Most Downloads"
9052 #~ msgid "Most downloads"
9053 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
9054 
9055 #, fuzzy
9056 #~| msgid "Install"
9057 #~ msgid "Installed"
9058 #~ msgstr "Instalować"
9059 
9060 #, fuzzy
9061 #~| msgid "&Order by:"
9062 #~ msgid "Order by:"
9063 #~ msgstr "&Rjadować po:"
9064 
9065 #, fuzzy
9066 #~| msgid "S&earch:"
9067 #~ msgid "Search:"
9068 #~ msgstr "P&ytać:"
9069 
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgid "Suggestions"
9072 #~ msgid "Details for %1"
9073 #~ msgstr "Namjety"
9074 
9075 #, fuzzy
9076 #~| msgid "Changelog"
9077 #~ msgid "Changelog:"
9078 #~ msgstr "Změnowy protokol"
9079 
9080 #, fuzzy
9081 #~| msgid "Homepage"
9082 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9083 #~ msgid "Homepage"
9084 #~ msgstr "Domjaca strona"
9085 
9086 #, fuzzy
9087 #~| msgid "HTML documentation"
9088 #~ msgctxt ""
9089 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9090 #~ "browser)"
9091 #~ msgid "Make a donation"
9092 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
9093 
9094 #, fuzzy
9095 #~| msgid "Open in New &Window"
9096 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9097 #~ msgid "Opens in a browser window"
9098 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "Rating: "
9102 #~ msgid "Rating: %1%"
9103 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9104 
9105 #, fuzzy
9106 #~| msgctxt "@interface/rich"
9107 #~| msgid "<i>%1</i>"
9108 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9109 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9110 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9111 
9112 #, fuzzy
9113 #~| msgid "Download"
9114 #~ msgid "1 download"
9115 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9116 #~ msgstr[0] "Sćahnyć"
9117 #~ msgstr[1] "Sćahnyć"
9118 #~ msgstr[2] "Sćahnyć"
9119 #~ msgstr[3] "Sćahnyć"
9120 
9121 #, fuzzy
9122 #~| msgid "Update"
9123 #~ msgid "Updating"
9124 #~ msgstr "Aktualizowanje"
9125 
9126 #, fuzzy
9127 #~| msgid "Install"
9128 #~ msgid "Install Again"
9129 #~ msgstr "Instalować"
9130 
9131 #, fuzzy
9132 #~| msgid "Check Spelling..."
9133 #~ msgid "Checking login..."
9134 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
9135 
9136 #, fuzzy
9137 #~| msgid "Loading Preview"
9138 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9139 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9140 
9141 #, fuzzy
9142 #~| msgid "Could not create temporary file."
9143 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9144 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "File %1 not found."
9148 #~ msgid "File not found: %1"
9149 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
9150 
9151 #, fuzzy
9152 #~| msgid "Download"
9153 #~ msgid "Upload Failed"
9154 #~ msgstr "Sćahnyć"
9155 
9156 #, fuzzy
9157 #~| msgid "Select Region of Image"
9158 #~ msgid "Select preview image"
9159 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
9160 
9161 #, fuzzy
9162 #~| msgid "Download"
9163 #~ msgid "Uploading Failed"
9164 #~ msgstr "Sćahnyć"
9165 
9166 #, fuzzy
9167 #~| msgid "Communication error"
9168 #~ msgid "Authentication error."
9169 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
9170 
9171 #, fuzzy
9172 #~| msgid "Download"
9173 #~ msgid "Upload failed: %1"
9174 #~ msgstr "Sćahnyć"
9175 
9176 #, fuzzy
9177 #~| msgid "Page loaded."
9178 #~ msgid "File to upload:"
9179 #~ msgstr "Strona začitana."
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9183 #~| msgid "Reload"
9184 #~ msgid "New Upload"
9185 #~ msgstr "Znowa začitać"
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "Please give some information about yourself."
9189 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9190 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9191 
9192 #, fuzzy
9193 #~| msgid "Preview URL:"
9194 #~ msgid "Preview Images"
9195 #~ msgstr "Přehladka URL:"
9196 
9197 #, fuzzy
9198 #~| msgid "Select Files..."
9199 #~ msgid "Select Preview..."
9200 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
9201 
9202 #, fuzzy
9203 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9204 #~ msgid "Set a price for this item"
9205 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
9206 
9207 #, fuzzy
9208 #~| msgctxt "The source url of a job"
9209 #~| msgid "Source:"
9210 #~ msgid "Price"
9211 #~ msgstr "Žórło:"
9212 
9213 #, fuzzy
9214 #~| msgctxt "The source url of a job"
9215 #~| msgid "Source:"
9216 #~ msgid "Price:"
9217 #~ msgstr "Žórło:"
9218 
9219 #, fuzzy
9220 #~| msgid "Loading Preview"
9221 #~ msgid "Upload content"
9222 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9223 
9224 #, fuzzy
9225 #~| msgid "Loading Preview"
9226 #~ msgid "Upload first preview"
9227 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9228 
9229 #, fuzzy
9230 #~| msgid "Loading Preview"
9231 #~ msgid "Upload second preview"
9232 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9233 
9234 #, fuzzy
9235 #~| msgid "Loading Preview"
9236 #~ msgid "Upload third preview"
9237 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9238 
9239 #, fuzzy
9240 #~| msgid "Start replace"
9241 #~ msgid "Start Upload"
9242 #~ msgstr "Započeć narunać"
9243 
9244 #~ msgid "Play a &sound"
9245 #~ msgstr "Zwuk &wothrać"
9246 
9247 #~ msgid "Select the sound to play"
9248 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
9249 
9250 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9251 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
9252 
9253 #~ msgid "Log to a file"
9254 #~ msgstr "Do dataje protokolować"
9255 
9256 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9257 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
9258 
9259 #~ msgid "Run &command"
9260 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
9261 
9262 #~ msgid "Select the command to run"
9263 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
9264 
9265 #~ msgid "Sp&eech"
9266 #~ msgstr "&Rěč:"
9267 
9268 #, fuzzy
9269 #~| msgid ""
9270 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9271 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9272 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9273 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9274 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9277 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9278 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9279 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9280 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
9283 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
9284 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
9285 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
9286 #~ "pósłał</dd></dl></qt>"
9287 
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "Speak event message"
9290 #~ msgid "Speak Event Message"
9291 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
9292 
9293 #, fuzzy
9294 #~| msgid "Speak event name"
9295 #~ msgid "Speak Event Name"
9296 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
9297 
9298 #, fuzzy
9299 #~| msgid "Speak custom text"
9300 #~ msgid "Speak Custom Text"
9301 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
9302 
9303 #~ msgid "Configure Notifications"
9304 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
9305 
9306 #~ msgctxt "State of the notified event"
9307 #~ msgid "State"
9308 #~ msgstr "Staw"
9309 
9310 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9311 #~ msgid "Title"
9312 #~ msgstr "Titl"
9313 
9314 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9315 #~ msgid "Description"
9316 #~ msgstr "Wopisanje"
9317 
9318 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9319 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"
9320 
9321 #~ msgid "Internet Search"
9322 #~ msgstr "Pytanje w interneće"
9323 
9324 #~ msgid "&Search"
9325 #~ msgstr "&Pytać"
9326 
9327 #, fuzzy
9328 #~| msgid "Re: %1"
9329 #~ msgctxt "@label Type of file"
9330 #~ msgid "Type: %1"
9331 #~ msgstr "Wotmołwa: %1"
9332 
9333 #, fuzzy
9334 #~| msgid "Do not show this message again"
9335 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9336 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9337 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
9338 
9339 #, fuzzy
9340 #~| msgid "&Open with '%1'"
9341 #~ msgctxt "@label:button"
9342 #~ msgid "&Open with %1"
9343 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9344 
9345 #, fuzzy
9346 #~| msgid "&Open with '%1'"
9347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9348 #~ msgid "Open &with %1"
9349 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9350 
9351 #, fuzzy
9352 #~| msgid "Open '%1'"
9353 #~ msgctxt "@info"
9354 #~ msgid "Open '%1'?"
9355 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
9356 
9357 #, fuzzy
9358 #~| msgid "&Open With..."
9359 #~ msgctxt "@label:button"
9360 #~ msgid "&Open with..."
9361 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9362 
9363 #, fuzzy
9364 #~| msgid "&Open With..."
9365 #~ msgctxt "@label:button"
9366 #~ msgid "&Open with"
9367 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9368 
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "&Open"
9371 #~ msgctxt "@label:button"
9372 #~ msgid "&Open"
9373 #~ msgstr "W&očinić"
9374 
9375 #, fuzzy
9376 #~| msgid "Name: "
9377 #~ msgctxt "@label File name"
9378 #~ msgid "Name: %1"
9379 #~ msgstr "Mjeno:"
9380 
9381 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9382 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
9383 
9384 #~ msgid "Execute File?"
9385 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
9386 
9387 #~ msgid "Accept"
9388 #~ msgstr "Přiwzać"
9389 
9390 #~ msgid "Reject"
9391 #~ msgstr "Wotpokazać"
9392 
9393 #~ msgid "Untitled"
9394 #~ msgstr "Bjez titla"
9395 
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9398 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9401 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9402 
9403 #~ msgid "Close Document"
9404 #~ msgstr "Dokument začinić"
9405 
9406 #~ msgid "Error reading from PTY"
9407 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
9408 
9409 #~ msgid "Error writing to PTY"
9410 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
9411 
9412 #~ msgid "PTY operation timed out"
9413 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
9414 
9415 #~ msgid "Error opening PTY"
9416 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
9417 
9418 #~ msgid "Run Kross scripts."
9419 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
9420 
9421 #~ msgid "Scriptfile"
9422 #~ msgstr "Skriptowa dataja"
9423 
9424 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9425 #~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
9426 
9427 #, fuzzy
9428 #~| msgid ""
9429 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9430 #~| "p></qt>"
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9433 #~ "p></qt>"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"
9436 
9437 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9438 #~ msgstr "Modul %1 je blokowany."
9439 
9440 #~ msgid ""
9441 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9442 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
9445 #~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"
9446 
9447 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9448 #~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
9449 
9450 #, fuzzy
9451 #~| msgid ""
9452 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9453 #~| "library.</qt>"
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9456 #~ "</qt>"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"
9459 
9460 #~ msgid "There was an error loading the module."
9461 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
9462 
9463 #, fuzzy
9464 #~| msgid ""
9465 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9466 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9467 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9468 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9469 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9470 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9473 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9474 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9475 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9476 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9477 #~ "packager.</p></qt>"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
9480 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
9481 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
9482 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
9483 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
9484 #~ "p></qt>"
9485 
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9488 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9489 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9490 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9491 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
9494 #~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
9495 #~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
9496 #~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, "
9497 #~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"
9498 
9499 #~ msgctxt "Argument is application name"
9500 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9501 #~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
9502 
9503 #, fuzzy
9504 #~| msgid ""
9505 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9506 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9509 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9512 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9513 
9514 #, fuzzy
9515 #~| msgid "Settings"
9516 #~ msgid "Apply Settings"
9517 #~ msgstr "Nastajenja"
9518 
9519 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9520 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
9521 
9522 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9523 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
9524 
9525 #~ msgid "Widget style to use"
9526 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
9527 
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9530 #~ "Without quotes."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
9533 #~ "pazorkow."
9534 
9535 #~ msgid "Use the PC speaker"
9536 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
9537 
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9540 #~ "notifications system."
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
9543 
9544 #~ msgid "What terminal application to use"
9545 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
9546 
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9549 #~ "program will be used.\n"
9550 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
9551 
9552 #~ msgid "Fixed width font"
9553 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9557 #~ "constant width.\n"
9558 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
9559 
9560 #~ msgid "System wide font"
9561 #~ msgstr "Systemowe pismo"
9562 
9563 #~ msgid "Font for menus"
9564 #~ msgstr "Pismo za menije"
9565 
9566 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9567 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
9568 
9569 #~ msgid "Color for links"
9570 #~ msgstr "Barba za wotkazy"
9571 
9572 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9573 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
9574 
9575 #~ msgid "Color for visited links"
9576 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
9577 
9578 #~ msgid "Font for the taskbar"
9579 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
9580 
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9583 #~ "currently running applications are."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
9586 #~ "programy, kiž runje běža."
9587 
9588 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9589 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
9590 
9591 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9592 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
9593 
9594 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9595 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
9596 
9597 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9598 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
9599 
9600 #~ msgid "Show directories first"
9601 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
9602 
9603 #~ msgid ""
9604 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9605 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
9606 
9607 #~ msgid "The URLs recently visited"
9608 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
9609 
9610 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9611 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
9612 
9613 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9614 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
9615 
9616 #~ msgid "Show hidden files"
9617 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
9618 
9619 #~ msgid ""
9620 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9621 #~ "shown"
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
9624 #~ "dataje), pokazuja"
9625 
9626 #~ msgid "Show speedbar"
9627 #~ msgstr "Chwatawku pokazać"
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9631 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
9632 
9633 #~ msgid "What country"
9634 #~ msgstr "Kotry kraj"
9635 
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9638 #~ "example"
9639 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
9640 
9641 #~ msgid "What language to use to display text"
9642 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
9643 
9644 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9645 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
9646 
9647 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9648 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
9649 
9650 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9651 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
9652 
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9655 #~ msgstr "Puć k zapiskej"
9656 
9657 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9658 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
9659 
9660 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9661 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
9662 
9663 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9664 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
9665 
9666 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9667 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
9668 
9669 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9670 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
9671 
9672 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9673 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
9674 
9675 #~ msgid "Password echo type"
9676 #~ msgstr "Echo za hesła"
9677 
9678 #~ msgid "The size of the dialog"
9679 #~ msgstr "Wulkosć dialoga"
9680 
9681 #~ msgid ""
9682 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9683 #~ "here for further information"
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
9686 #~ "po dalšu informaciju"
9687 
9688 #~ msgid ""
9689 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9690 #~ "dependencies:\n"
9691 #~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
9692 
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "\n"
9695 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9696 #~ "%2 plugin"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "\n"
9699 #~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
9700 #~ "trjeba"
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "\n"
9704 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9705 #~ "on %2 plugin"
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "\n"
9708 #~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
9709 #~ "njeznjese"
9710 
9711 #~ msgid "Dependency Check"
9712 #~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
9713 
9714 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9715 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9716 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9717 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9718 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9719 #~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9720 
9721 #~ msgid ", "
9722 #~ msgstr ", "
9723 
9724 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9725 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9726 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9727 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9728 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9729 #~ msgstr[3] ""
9730 #~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9731 
9732 #~ msgid "Search Plugins"
9733 #~ msgstr "Zašćěpki pytać"
9734 
9735 #, fuzzy
9736 #~| msgid "About %1"
9737 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9738 #~ msgid "About %1"
9739 #~ msgstr "Wo %1"
9740 
9741 #~ msgid "Could not load print preview part"
9742 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
9743 
9744 #~ msgid "Print Preview"
9745 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
9746 
9747 #~ msgid "Select Components"
9748 #~ msgstr "Komponenty wubrać"
9749 
9750 #~ msgid "Enable component"
9751 #~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
9752 
9753 #~ msgid "Success"
9754 #~ msgstr "Wuspěšnje"
9755 
9756 #~ msgid "Communication error"
9757 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
9758 
9759 #~ msgid "Invalid type in Database"
9760 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
9761 
9762 #, fuzzy
9763 #~| msgid "Esfand"
9764 #~ msgctxt ""
9765 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9766 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9767 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9768 #~ "conflict with the OR keyword."
9769 #~ msgid "and"
9770 #~ msgstr "Esfand"
9771 
9772 #, fuzzy
9773 #~| msgctxt "Mordad short"
9774 #~| msgid "Mor"
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9777 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9778 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9779 #~ "conflict with the AND keyword."
9780 #~ msgid "or"
9781 #~ msgstr "Mor"
9782 
9783 #, fuzzy
9784 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9785 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9786 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9787 
9788 #, fuzzy
9789 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9790 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9791 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9792 
9793 #, fuzzy
9794 #~| msgid "MainWindow"
9795 #~ msgid "Maintainer"
9796 #~ msgstr "Hłownewokno"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgid "Tobias Anton"
9800 #~ msgid "Tobias Koenig"
9801 #~ msgstr "Tobias Anton"
9802 
9803 #, fuzzy
9804 #~| msgid "Change Icon"
9805 #~ msgctxt "@title:window"
9806 #~ msgid "Change Tags"
9807 #~ msgstr "Piktogram změnić"
9808 
9809 #, fuzzy
9810 #~| msgid "Pages"
9811 #~ msgctxt "@title:window"
9812 #~ msgid "Add Tags"
9813 #~ msgstr "Strony"
9814 
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgid "Create New Tag..."
9817 #~ msgctxt "@label"
9818 #~ msgid "Create new tag:"
9819 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
9820 
9821 #, fuzzy
9822 #~| msgid "Delete"
9823 #~ msgctxt "@info"
9824 #~ msgid "Delete tag"
9825 #~ msgstr "Zničić"
9826 
9827 #, fuzzy
9828 #~| msgid "Delete"
9829 #~ msgctxt "@title"
9830 #~ msgid "Delete tag"
9831 #~ msgstr "Zničić"
9832 
9833 #, fuzzy
9834 #~| msgid "Delete"
9835 #~ msgctxt "@action:button"
9836 #~ msgid "Delete"
9837 #~ msgstr "Zničić"
9838 
9839 #, fuzzy
9840 #~| msgid "Cancel"
9841 #~ msgctxt "@action:button"
9842 #~ msgid "Cancel"
9843 #~ msgstr "Přetorhnyć"
9844 
9845 #~ msgid "Changing annotations"
9846 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
9847 
9848 #, fuzzy
9849 #~| msgid "Show all options"
9850 #~ msgctxt "@label"
9851 #~ msgid "Show all tags..."
9852 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
9853 
9854 #, fuzzy
9855 #~| msgid "Add..."
9856 #~ msgctxt "@label"
9857 #~ msgid "Add Tags..."
9858 #~ msgstr "Dodać..."
9859 
9860 #, fuzzy
9861 #~| msgid "Change &Icon..."
9862 #~ msgctxt "@label"
9863 #~ msgid "Change..."
9864 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
9865 
9866 #, fuzzy
9867 #~| msgid "Today"
9868 #~ msgctxt ""
9869 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9870 #~ "resources"
9871 #~ msgid "Today"
9872 #~ msgstr "dźensa"
9873 
9874 #, fuzzy
9875 #~| msgid "Yesterday"
9876 #~ msgctxt ""
9877 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9878 #~ "resources"
9879 #~ msgid "Yesterday"
9880 #~ msgstr "wčera"
9881 
9882 #, fuzzy
9883 #~| msgid "&Last Page"
9884 #~ msgctxt ""
9885 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9886 #~ "resources"
9887 #~ msgid "Last Week"
9888 #~ msgstr "&Poslednja strona"
9889 
9890 #, fuzzy
9891 #~| msgid "Next month"
9892 #~ msgctxt ""
9893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9894 #~ "resources"
9895 #~ msgid "Last Month"
9896 #~ msgstr "Přichodny měsac"
9897 
9898 #, fuzzy
9899 #~| msgid "&Last Page"
9900 #~ msgctxt ""
9901 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9902 #~ "resources"
9903 #~ msgid "Last Year"
9904 #~ msgstr "&Poslednja strona"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgctxt "Custom color"
9908 #~| msgid "Custom..."
9909 #~ msgctxt ""
9910 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9911 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9912 #~ msgid "Custom..."
9913 #~ msgstr "Definowane..."
9914 
9915 #, fuzzy
9916 #~| msgid "&Restore"
9917 #~ msgid "Before"
9918 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
9919 
9920 #, fuzzy
9921 #~| msgid "Enter"
9922 #~ msgid "After"
9923 #~ msgstr "Zapodać"
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "Choose..."
9927 #~ msgctxt ""
9928 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9929 #~ "more resources to put in the list"
9930 #~ msgid "More..."
9931 #~ msgstr "Wubrać..."
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgctxt "@action"
9935 #~| msgid "Document Back"
9936 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9937 #~ msgid "Documents"
9938 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
9939 
9940 #, fuzzy
9941 #~| msgid "&View"
9942 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9943 #~ msgid "Video"
9944 #~ msgstr "&Napohlad"
9945 
9946 #, fuzzy
9947 #~| msgid "Pages"
9948 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9949 #~ msgid "Images"
9950 #~ msgstr "Strony"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgid "Job Priority:"
9954 #~ msgctxt ""
9955 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9956 #~ msgid "No priority"
9957 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
9958 
9959 #, fuzzy
9960 #~| msgid "Last modified:"
9961 #~ msgctxt ""
9962 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9963 #~ msgid "Last modified"
9964 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
9965 
9966 #, fuzzy
9967 #~| msgid "Add Rating"
9968 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9969 #~ msgid "Any Rating"
9970 #~ msgstr "Hódnoćić"
9971 
9972 #, fuzzy
9973 #~| msgid "Rating: "
9974 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9975 #~ msgid "Max Rating"
9976 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9977 
9978 #, fuzzy
9979 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9980 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9983 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9984 #~ msgid "Miscellaneous"
9985 #~ msgstr "Wšelake symbole"
9986 
9987 #, fuzzy
9988 #~| msgid "&Restore"
9989 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9990 #~ msgid "Resource"
9991 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
9992 
9993 #, fuzzy
9994 #~| msgid "Service types"
9995 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9996 #~ msgid "Resource Type"
9997 #~ msgstr "Družiny serwisow"
9998 
9999 #, fuzzy
10000 #~| msgid "Enter search phrase here"
10001 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10002 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
10003 
10004 #, fuzzy
10005 #~| msgid "Contact author"
10006 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10007 #~ msgid "Contacts"
10008 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
10009 
10010 #, fuzzy
10011 #~| msgid "Email"
10012 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10013 #~ msgid "Emails"
10014 #~ msgstr "email"
10015 
10016 #, fuzzy
10017 #~| msgid "Task"
10018 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10019 #~ msgid "Tasks"
10020 #~ msgstr "Task"
10021 
10022 #, fuzzy
10023 #~| msgid "Task"
10024 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10025 #~ msgid "Tags"
10026 #~ msgstr "Task"
10027 
10028 #, fuzzy
10029 #~| msgid "File"
10030 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10031 #~ msgid "Files"
10032 #~ msgstr "Dataja"
10033 
10034 #, fuzzy
10035 #~| msgctxt "@item Text character set"
10036 #~| msgid "Other"
10037 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10038 #~ msgid "Other"
10039 #~ msgstr "Druhe"
10040 
10041 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10042 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
10043 
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10046 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
10049 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
10050 
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10053 #~ "output to see the log information."
10054 #~ msgstr ""
10055 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
10056 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
10057 
10058 #, fuzzy
10059 #~| msgid "Log Thread Activity"
10060 #~ msgid "Log thread activity"
10061 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
10062 
10063 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10064 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
10065 
10066 #~ msgid "Start"
10067 #~ msgstr "Započeć"
10068 
10069 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10070 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
10071 
10072 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10073 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
10074 
10075 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10076 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
10077 
10078 #~ msgid ""
10079 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10080 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10081 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10082 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10083 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10086 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10087 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10088 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10089 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"
10090 
10091 #~ msgid "Select Files..."
10092 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
10093 
10094 #~ msgid "Cancel"
10095 #~ msgstr "Přetorhnyć"
10096 
10097 #~ msgid "Suspend"
10098 #~ msgstr "Zastajić"
10099 
10100 #~ msgid "Anonymous"
10101 #~ msgstr "Bjez mjena"
10102 
10103 #~ msgctxt "@item font"
10104 #~ msgid "Regular"
10105 #~ msgstr "normalne"
10106 
10107 #~ msgid "What's &This"
10108 #~ msgstr "Što &to je?"
10109 
10110 #, fuzzy
10111 #~| msgid "Next year"
10112 #~ msgctxt "@option next week"
10113 #~ msgid "Next week"
10114 #~ msgstr "Přichodne lěto"
10115 
10116 #, fuzzy
10117 #~| msgid "&Last Page"
10118 #~ msgctxt "@option last week"
10119 #~ msgid "Last week"
10120 #~ msgstr "&Poslednja strona"
10121 
10122 #, fuzzy
10123 #~| msgid "Today"
10124 #~ msgctxt "@info/plain"
10125 #~ msgid "today"
10126 #~ msgstr "dźensa"
10127 
10128 #, fuzzy
10129 #~| msgid "Show &Menubar"
10130 #~ msgid "Hide Menubar"
10131 #~ msgstr "&Meni pokazać"
10132 
10133 #, fuzzy
10134 #~| msgctxt "@action"
10135 #~| msgid "Show Statusbar"
10136 #~ msgid "Hide Statusbar"
10137 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
10138 
10139 #, fuzzy
10140 #~| msgid "File"
10141 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10142 #~ msgid "Files"
10143 #~ msgstr "Dataja"
10144 
10145 #, fuzzy
10146 #~| msgctxt "@application/plain"
10147 #~| msgid "%1"
10148 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10149 #~ msgid "%1"
10150 #~ msgstr "%1"
10151 
10152 #, fuzzy
10153 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10154 #~| msgid "Meta"
10155 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10156 #~ msgid "Media"
10157 #~ msgstr "Meta"
10158 
10159 #, fuzzy
10160 #~| msgid "HTML Toolbar"
10161 #~ msgid "Hide Toolbar"
10162 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
10163 
10164 #~ msgid "..."
10165 #~ msgstr "..."
10166 
10167 #~ msgid "GroupBox 1"
10168 #~ msgstr "GroupBox 1"
10169 
10170 #~ msgid "CheckBox"
10171 #~ msgstr "CheckBox"
10172 
10173 #~ msgid "Other GroupBox"
10174 #~ msgstr "Dalša GroupBox"
10175 
10176 #~ msgid "RadioButton"
10177 #~ msgstr "RadioButton"
10178 
10179 #~ msgid "action1"
10180 #~ msgstr "akcija1"
10181 
10182 #~ msgid "KrossTest"
10183 #~ msgstr "KrossTest"
10184 
10185 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10186 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
10187 
10188 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10189 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10190 
10191 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10192 #~ msgstr "Testujće Kross framework!"
10193 
10194 #~ msgid "Find stopped."
10195 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
10196 
10197 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10198 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
10199 
10200 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10201 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
10202 
10203 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10204 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
10205 
10206 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10207 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
10208 
10209 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10210 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
10211 
10212 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10213 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
10214 
10215 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10216 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
10217 
10218 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10219 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
10220 
10221 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10222 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
10223 
10224 #, fuzzy
10225 #~| msgid "Ignore"
10226 #~ msgid "I agree"
10227 #~ msgstr "ignorować"
10228 
10229 #, fuzzy
10230 #~| msgid "Download"
10231 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10232 #~ msgstr "Sćahnyć"
10233 
10234 #, fuzzy
10235 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10236 #~| msgid "Devanagari"
10237 #~ msgctxt "digit set"
10238 #~ msgid "Devenagari"
10239 #~ msgstr "Devanagari"
10240 
10241 #~ msgid ""
10242 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10243 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10244 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10245 #~ "for it."
10246 #~ msgstr ""
10247 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
10248 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
10249 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgid "Details"
10253 #~ msgid "Details..."
10254 #~ msgstr "Nadrobnosće"
10255 
10256 #~ msgid "New Tag"
10257 #~ msgstr "Nowy tag"
10258 
10259 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10260 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
10261 
10262 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10263 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
10264 
10265 #~ msgid "Tag Exists"
10266 #~ msgstr "Tag eksistuje"
10267 
10268 #, fuzzy
10269 #~| msgid "Loading Preview"
10270 #~ msgid "Loading preview..."
10271 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10272 
10273 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10274 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
10275 
10276 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10277 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
10278 
10279 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10280 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10281 
10282 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10283 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
10284 
10285 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10286 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10287 
10288 #~ msgid "Old hostname"
10289 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
10290 
10291 #~ msgid "New hostname"
10292 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
10293 
10294 #, fuzzy
10295 #~| msgid "Description"
10296 #~ msgid "description"
10297 #~ msgstr "Wopisanje"
10298 
10299 #, fuzzy
10300 #~| msgid "Action Name"
10301 #~ msgid "Autor Name"
10302 #~ msgstr "Mjeno akcije"
10303 
10304 #, fuzzy
10305 #~| msgid "Could not construct value"
10306 #~ msgid "Could not get account balance."
10307 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
10308 
10309 #, fuzzy
10310 #~| msgid "Download"
10311 #~ msgid "Voting failed."
10312 #~ msgstr "Sćahnyć"
10313 
10314 #, fuzzy
10315 #~| msgid "Could not create temporary file."
10316 #~ msgid "Could not make you a fan."
10317 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
10318 
10319 #, fuzzy
10320 #~| msgid "No Preview"
10321 #~ msgid "Previews"
10322 #~ msgstr "Žana přehladka"
10323 
10324 #, fuzzy
10325 #~| msgid "Comment"
10326 #~ msgid "Community"
10327 #~ msgstr "Komentar"
10328 
10329 #, fuzzy
10330 #~| msgid "No Preview"
10331 #~ msgid "Preview"
10332 #~ msgstr "Žana přehladka"
10333 
10334 #, fuzzy
10335 #~| msgid "BSD"
10336 #~ msgid "USD"
10337 #~ msgstr "BSD"
10338 
10339 #, fuzzy
10340 #~| msgid "Loading Preview"
10341 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10342 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10343 
10344 #, fuzzy
10345 #~| msgid "Server: %1"
10346 #~ msgid "Server:"
10347 #~ msgstr "Serwer: %1"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgid "&Replace..."
10351 #~ msgid "Upload..."
10352 #~ msgstr "&Narunać"
10353 
10354 #, fuzzy
10355 #~| msgid "Provider information"
10356 #~ msgid "Fetching provider information..."
10357 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
10358 
10359 #, fuzzy
10360 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10361 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10362 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10366 #~ msgid "Please fill out the name field."
10367 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
10368 
10369 #, fuzzy
10370 #~| msgid "%1 B"
10371 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10372 #~ msgid "%1 PB"
10373 #~ msgstr "%1 B"
10374 
10375 #, fuzzy
10376 #~| msgid "%1 B"
10377 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10378 #~ msgid "%1 EB"
10379 #~ msgstr "%1 B"
10380 
10381 #, fuzzy
10382 #~| msgid "%1 B"
10383 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10384 #~ msgid "%1 ZB"
10385 #~ msgstr "%1 B"
10386 
10387 #, fuzzy
10388 #~| msgid "%1 B"
10389 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10390 #~ msgid "%1 YB"
10391 #~ msgstr "%1 B"
10392 
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10395 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10396 #~ "not full.\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
10399 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10400 
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10403 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10404 #~ "not full.\n"
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
10407 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10408 
10409 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10410 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
10411 
10412 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10413 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
10414 
10415 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10416 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
10417 
10418 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10419 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
10420 
10421 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10422 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
10423 
10424 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10425 #~ msgid "Reload"
10426 #~ msgstr "Znowa začitać"
10427 
10428 #~ msgid "Do Not Reload"
10429 #~ msgstr "Nic znowa začitać"
10430 
10431 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10432 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
10433 
10434 #, fuzzy
10435 #~| msgid "From:"
10436 #~ msgid "Form"
10437 #~ msgstr "Wot:"
10438 
10439 #~ msgctxt "of January"
10440 #~ msgid "of Jan"
10441 #~ msgstr "januara"
10442 
10443 #~ msgctxt "of February"
10444 #~ msgid "of Feb"
10445 #~ msgstr "februara"
10446 
10447 #~ msgctxt "of March"
10448 #~ msgid "of Mar"
10449 #~ msgstr "měrca"
10450 
10451 #~ msgctxt "of April"
10452 #~ msgid "of Apr"
10453 #~ msgstr "apryla"
10454 
10455 #~ msgctxt "of May short"
10456 #~ msgid "of May"
10457 #~ msgstr "meje"
10458 
10459 #~ msgctxt "of June"
10460 #~ msgid "of Jun"
10461 #~ msgstr "junija"
10462 
10463 #~ msgctxt "of July"
10464 #~ msgid "of Jul"
10465 #~ msgstr "julija"
10466 
10467 #~ msgctxt "of August"
10468 #~ msgid "of Aug"
10469 #~ msgstr "awgusta"
10470 
10471 #~ msgctxt "of September"
10472 #~ msgid "of Sep"
10473 #~ msgstr "septembra"
10474 
10475 #~ msgctxt "of October"
10476 #~ msgid "of Oct"
10477 #~ msgstr "oktobra"
10478 
10479 #~ msgctxt "of November"
10480 #~ msgid "of Nov"
10481 #~ msgstr "nowembra"
10482 
10483 #~ msgctxt "of December"
10484 #~ msgid "of Dec"
10485 #~ msgstr "decembra"
10486 
10487 #~ msgid "of January"
10488 #~ msgstr "januara"
10489 
10490 #~ msgid "of February"
10491 #~ msgstr "februara"
10492 
10493 #~ msgid "of March"
10494 #~ msgstr "měrca"
10495 
10496 #~ msgid "of April"
10497 #~ msgstr "apryla"
10498 
10499 #~ msgctxt "of May long"
10500 #~ msgid "of May"
10501 #~ msgstr "meje"
10502 
10503 #~ msgid "of June"
10504 #~ msgstr "junija"
10505 
10506 #~ msgid "of July"
10507 #~ msgstr "julija"
10508 
10509 #~ msgid "of August"
10510 #~ msgstr "awgusta"
10511 
10512 #~ msgid "of September"
10513 #~ msgstr "septembra"
10514 
10515 #~ msgid "of October"
10516 #~ msgstr "oktobra"
10517 
10518 #~ msgid "of November"
10519 #~ msgstr "nowembra"
10520 
10521 #~ msgid "of December"
10522 #~ msgstr "decembra"
10523 
10524 #~ msgctxt "January"
10525 #~ msgid "Jan"
10526 #~ msgstr "jan"
10527 
10528 #~ msgctxt "February"
10529 #~ msgid "Feb"
10530 #~ msgstr "feb"
10531 
10532 #~ msgctxt "March"
10533 #~ msgid "Mar"
10534 #~ msgstr "měr"
10535 
10536 #~ msgctxt "April"
10537 #~ msgid "Apr"
10538 #~ msgstr "apr"
10539 
10540 #~ msgctxt "May short"
10541 #~ msgid "May"
10542 #~ msgstr "mej"
10543 
10544 #~ msgctxt "June"
10545 #~ msgid "Jun"
10546 #~ msgstr "jun"
10547 
10548 #~ msgctxt "July"
10549 #~ msgid "Jul"
10550 #~ msgstr "jul"
10551 
10552 #~ msgctxt "August"
10553 #~ msgid "Aug"
10554 #~ msgstr "awg"
10555 
10556 #~ msgctxt "September"
10557 #~ msgid "Sep"
10558 #~ msgstr "sep"
10559 
10560 #~ msgctxt "October"
10561 #~ msgid "Oct"
10562 #~ msgstr "okt"
10563 
10564 #~ msgctxt "November"
10565 #~ msgid "Nov"
10566 #~ msgstr "now"
10567 
10568 #~ msgctxt "December"
10569 #~ msgid "Dec"
10570 #~ msgstr "dec"
10571 
10572 #~ msgid "January"
10573 #~ msgstr "januar"
10574 
10575 #~ msgid "February"
10576 #~ msgstr "februar"
10577 
10578 #~ msgctxt "March long"
10579 #~ msgid "March"
10580 #~ msgstr "měrc"
10581 
10582 #~ msgid "April"
10583 #~ msgstr "apryl"
10584 
10585 #~ msgctxt "May long"
10586 #~ msgid "May"
10587 #~ msgstr "meja"
10588 
10589 #~ msgid "June"
10590 #~ msgstr "junij"
10591 
10592 #~ msgid "July"
10593 #~ msgstr "julij"
10594 
10595 #~ msgctxt "August long"
10596 #~ msgid "August"
10597 #~ msgstr "awgust"
10598 
10599 #~ msgid "September"
10600 #~ msgstr "september"
10601 
10602 #~ msgid "October"
10603 #~ msgstr "oktober"
10604 
10605 #~ msgid "November"
10606 #~ msgstr "nowember"
10607 
10608 #~ msgid "December"
10609 #~ msgstr "december"
10610 
10611 #~ msgctxt "Monday"
10612 #~ msgid "Mon"
10613 #~ msgstr "Pó"
10614 
10615 #~ msgctxt "Tuesday"
10616 #~ msgid "Tue"
10617 #~ msgstr "Wu"
10618 
10619 #~ msgctxt "Wednesday"
10620 #~ msgid "Wed"
10621 #~ msgstr "Srj"
10622 
10623 #~ msgctxt "Thursday"
10624 #~ msgid "Thu"
10625 #~ msgstr "Štw"
10626 
10627 #~ msgctxt "Friday"
10628 #~ msgid "Fri"
10629 #~ msgstr "Pj"
10630 
10631 #~ msgctxt "Saturday"
10632 #~ msgid "Sat"
10633 #~ msgstr "So"
10634 
10635 #~ msgctxt "Sunday"
10636 #~ msgid "Sun"
10637 #~ msgstr "Nje"
10638 
10639 #~ msgid "Monday"
10640 #~ msgstr "Póndźela"
10641 
10642 #~ msgid "Tuesday"
10643 #~ msgstr "Wutora"
10644 
10645 #~ msgid "Wednesday"
10646 #~ msgstr "Srjeda"
10647 
10648 #~ msgid "Thursday"
10649 #~ msgstr "Štwórtk"
10650 
10651 #~ msgid "Friday"
10652 #~ msgstr "Pjatk"
10653 
10654 #~ msgid "Saturday"
10655 #~ msgstr "Sobota"
10656 
10657 #~ msgid "Sunday"
10658 #~ msgstr "Njedźela"
10659 
10660 #, fuzzy
10661 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10662 #~| msgid "of Sha"
10663 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10664 #~ msgid "of Cha"
10665 #~ msgstr "wot Sha"
10666 
10667 #, fuzzy
10668 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10669 #~| msgid "of Far"
10670 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10671 #~ msgid "of Vai"
10672 #~ msgstr "wot Fara"
10673 
10674 #, fuzzy
10675 #~| msgctxt "of January"
10676 #~| msgid "of Jan"
10677 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10678 #~ msgid "of Jya"
10679 #~ msgstr "januara"
10680 
10681 #, fuzzy
10682 #~| msgctxt "of Khordad short"
10683 #~| msgid "of Kho"
10684 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10685 #~ msgid "of Āsh"
10686 #~ msgstr "wot Kho"
10687 
10688 #, fuzzy
10689 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10690 #~| msgid "of Sha"
10691 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10692 #~ msgid "of Shr"
10693 #~ msgstr "wot Sha"
10694 
10695 #, fuzzy
10696 #~| msgctxt "of Bahman short"
10697 #~| msgid "of Bah"
10698 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10699 #~ msgid "of Bhā"
10700 #~ msgstr "wot Bah"
10701 
10702 #, fuzzy
10703 #~| msgctxt "of Esfand short"
10704 #~| msgid "of Esf"
10705 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10706 #~ msgid "of Āsw"
10707 #~ msgstr "wot Esf"
10708 
10709 #, fuzzy
10710 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10711 #~| msgid "of Far"
10712 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10713 #~ msgid "of Kār"
10714 #~ msgstr "wot Fara"
10715 
10716 #, fuzzy
10717 #~| msgctxt "of April"
10718 #~| msgid "of Apr"
10719 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10720 #~ msgid "of Agr"
10721 #~ msgstr "apryla"
10722 
10723 #, fuzzy
10724 #~| msgid "of Tamuz"
10725 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10726 #~ msgid "of Pau"
10727 #~ msgstr "Tamuz"
10728 
10729 #, fuzzy
10730 #~| msgctxt "of Mordad short"
10731 #~| msgid "of Mor"
10732 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10733 #~ msgid "of Māg"
10734 #~ msgstr "wot Mora"
10735 
10736 #, fuzzy
10737 #~| msgctxt "of Khordad short"
10738 #~| msgid "of Kho"
10739 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10740 #~ msgid "of Phā"
10741 #~ msgstr "wot Kho"
10742 
10743 #, fuzzy
10744 #~| msgid "of Muharram"
10745 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10746 #~ msgid "of Chaitra"
10747 #~ msgstr "wot Muharram"
10748 
10749 #, fuzzy
10750 #~| msgid "of Nisan"
10751 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10752 #~ msgid "of Jyaishtha"
10753 #~ msgstr "Nisan"
10754 
10755 #, fuzzy
10756 #~| msgid "of Shvat"
10757 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10758 #~ msgid "of Shrāvana"
10759 #~ msgstr "Shvat"
10760 
10761 #, fuzzy
10762 #~| msgid "of Khordad"
10763 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10764 #~ msgid "of Bhādrapad"
10765 #~ msgstr "wot Khordad"
10766 
10767 #, fuzzy
10768 #~| msgid "of Heshvan"
10769 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10770 #~ msgid "of Āshwin"
10771 #~ msgstr "Heshvan"
10772 
10773 #, fuzzy
10774 #~| msgid "of Bahman"
10775 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10776 #~ msgid "of Agrahayana"
10777 #~ msgstr "wot Bahman"
10778 
10779 #, fuzzy
10780 #~| msgctxt "of Bahman short"
10781 #~| msgid "of Bah"
10782 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10783 #~ msgid "of Paush"
10784 #~ msgstr "wot Bah"
10785 
10786 #, fuzzy
10787 #~| msgctxt "of Mehr short"
10788 #~| msgid "of Meh"
10789 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10790 #~ msgid "of Māgh"
10791 #~ msgstr "wot Meh"
10792 
10793 #, fuzzy
10794 #~| msgid "Kha"
10795 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10796 #~ msgid "Cha"
10797 #~ msgstr "Kha"
10798 
10799 #, fuzzy
10800 #~| msgctxt "January"
10801 #~| msgid "Jan"
10802 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10803 #~ msgid "Jya"
10804 #~ msgstr "jan"
10805 
10806 #, fuzzy
10807 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10808 #~| msgid "Sha"
10809 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10810 #~ msgid "Shr"
10811 #~ msgstr "Sha"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgid "Arb"
10815 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10816 #~ msgid "Agr"
10817 #~ msgstr "Arb"
10818 
10819 #, fuzzy
10820 #~| msgid "Pause"
10821 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10822 #~ msgid "Pau"
10823 #~ msgstr "Zastajić"
10824 
10825 #, fuzzy
10826 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10827 #~| msgid "Thaana"
10828 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10829 #~ msgid "Agrahayana"
10830 #~ msgstr "Thaana"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgid "Pause"
10834 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10835 #~ msgid "Paush"
10836 #~ msgstr "Zastajić"
10837 
10838 #, fuzzy
10839 #~| msgctxt "Jumee short"
10840 #~| msgid "Jom"
10841 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10842 #~ msgid "Som"
10843 #~ msgstr "Jom"
10844 
10845 #, fuzzy
10846 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10847 #~| msgid "Buhid"
10848 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10849 #~ msgid "Bud"
10850 #~ msgstr "Buhid"
10851 
10852 #, fuzzy
10853 #~| msgctxt "Sunday"
10854 #~| msgid "Sun"
10855 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10856 #~ msgid "Suk"
10857 #~ msgstr "Nje"
10858 
10859 #, fuzzy
10860 #~| msgid "Sivan"
10861 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10862 #~ msgid "San"
10863 #~ msgstr "Sivan"
10864 
10865 #~ msgid "of Muharram"
10866 #~ msgstr "wot Muharram"
10867 
10868 #~ msgid "of Safar"
10869 #~ msgstr "wot Safar"
10870 
10871 #~ msgid "of R. Awal"
10872 #~ msgstr "wot R. Awal"
10873 
10874 #~ msgid "of R. Thaani"
10875 #~ msgstr "wot R. Thaani"
10876 
10877 #~ msgid "of J. Awal"
10878 #~ msgstr "wot J. Awal"
10879 
10880 #~ msgid "of J. Thaani"
10881 #~ msgstr "wot J. Thaani"
10882 
10883 #~ msgid "of Rajab"
10884 #~ msgstr "wot Rajab"
10885 
10886 #~ msgid "of Sha`ban"
10887 #~ msgstr "wot Sha`ban"
10888 
10889 #~ msgid "of Ramadan"
10890 #~ msgstr "wot Ramadan"
10891 
10892 #~ msgid "of Shawwal"
10893 #~ msgstr "wot Shawwal"
10894 
10895 #~ msgid "of Qi`dah"
10896 #~ msgstr "wot Qi`dah"
10897 
10898 #~ msgid "of Hijjah"
10899 #~ msgstr "wot Hijjah"
10900 
10901 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10902 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
10903 
10904 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10905 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
10906 
10907 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10908 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
10909 
10910 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10911 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
10912 
10913 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10914 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
10915 
10916 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10917 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
10918 
10919 #~ msgid "Muharram"
10920 #~ msgstr "Muharram"
10921 
10922 #~ msgid "Safar"
10923 #~ msgstr "Safar"
10924 
10925 #~ msgid "R. Awal"
10926 #~ msgstr "R. Awal"
10927 
10928 #~ msgid "R. Thaani"
10929 #~ msgstr "R. Thaani"
10930 
10931 #~ msgid "J. Awal"
10932 #~ msgstr "J. Awal"
10933 
10934 #~ msgid "J. Thaani"
10935 #~ msgstr "J. Thaani"
10936 
10937 #~ msgid "Rajab"
10938 #~ msgstr "Rajab"
10939 
10940 #~ msgid "Sha`ban"
10941 #~ msgstr "Sha`ban"
10942 
10943 #~ msgid "Ramadan"
10944 #~ msgstr "Ramadan"
10945 
10946 #~ msgid "Shawwal"
10947 #~ msgstr "Shawwal"
10948 
10949 #~ msgid "Qi`dah"
10950 #~ msgstr "Qi`dah"
10951 
10952 #~ msgid "Hijjah"
10953 #~ msgstr "Hijjah"
10954 
10955 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10956 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10957 
10958 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10959 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10960 
10961 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10962 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10963 
10964 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10965 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10966 
10967 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10968 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10969 
10970 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10971 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10972 
10973 #~ msgid "Ith"
10974 #~ msgstr "I-ty"
10975 
10976 #~ msgid "Thl"
10977 #~ msgstr "Thl"
10978 
10979 #~ msgid "Arb"
10980 #~ msgstr "Arb"
10981 
10982 #~ msgid "Kha"
10983 #~ msgstr "Kha"
10984 
10985 #~ msgid "Jum"
10986 #~ msgstr "Jum"
10987 
10988 #~ msgid "Sab"
10989 #~ msgstr "Sab"
10990 
10991 #~ msgid "Ahd"
10992 #~ msgstr "Ahd"
10993 
10994 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10995 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10996 
10997 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10998 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10999 
11000 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11001 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11002 
11003 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11004 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11005 
11006 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11007 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11008 
11009 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11010 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11011 
11012 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11013 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11014 
11015 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11016 #~ msgid "of Far"
11017 #~ msgstr "wot Fara"
11018 
11019 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11020 #~ msgid "of Ord"
11021 #~ msgstr "wot Orda"
11022 
11023 #~ msgctxt "of Khordad short"
11024 #~ msgid "of Kho"
11025 #~ msgstr "wot Kho"
11026 
11027 #~ msgctxt "of Tir short"
11028 #~ msgid "of Tir"
11029 #~ msgstr "wot Tira"
11030 
11031 #~ msgctxt "of Mordad short"
11032 #~ msgid "of Mor"
11033 #~ msgstr "wot Mora"
11034 
11035 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11036 #~ msgid "of Sha"
11037 #~ msgstr "wot Sha"
11038 
11039 #~ msgctxt "of Mehr short"
11040 #~ msgid "of Meh"
11041 #~ msgstr "wot Meh"
11042 
11043 #~ msgctxt "of Aban short"
11044 #~ msgid "of Aba"
11045 #~ msgstr "wot Aba"
11046 
11047 #~ msgctxt "of Azar short"
11048 #~ msgid "of Aza"
11049 #~ msgstr " Aza"
11050 
11051 #~ msgctxt "of Dei short"
11052 #~ msgid "of Dei"
11053 #~ msgstr "Dei"
11054 
11055 #~ msgctxt "of Bahman short"
11056 #~ msgid "of Bah"
11057 #~ msgstr "wot Bah"
11058 
11059 #~ msgctxt "of Esfand short"
11060 #~ msgid "of Esf"
11061 #~ msgstr "wot Esf"
11062 
11063 #~ msgctxt "Farvardin short"
11064 #~ msgid "Far"
11065 #~ msgstr "Far"
11066 
11067 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11068 #~ msgid "Ord"
11069 #~ msgstr "Ord"
11070 
11071 #~ msgctxt "Khordad short"
11072 #~ msgid "Kho"
11073 #~ msgstr "Kho"
11074 
11075 #~ msgctxt "Tir short"
11076 #~ msgid "Tir"
11077 #~ msgstr "Tir"
11078 
11079 #~ msgctxt "Mordad short"
11080 #~ msgid "Mor"
11081 #~ msgstr "Mor"
11082 
11083 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11084 #~ msgid "Sha"
11085 #~ msgstr "Sha"
11086 
11087 #~ msgctxt "Mehr short"
11088 #~ msgid "Meh"
11089 #~ msgstr "Meh"
11090 
11091 #~ msgctxt "Aban short"
11092 #~ msgid "Aba"
11093 #~ msgstr "Aba"
11094 
11095 #~ msgctxt "Azar short"
11096 #~ msgid "Aza"
11097 #~ msgstr "Aza"
11098 
11099 #~ msgctxt "Dei short"
11100 #~ msgid "Dei"
11101 #~ msgstr "Dei"
11102 
11103 #~ msgctxt "Bahman short"
11104 #~ msgid "Bah"
11105 #~ msgstr "Bah"
11106 
11107 #~ msgctxt "Esfand"
11108 #~ msgid "Esf"
11109 #~ msgstr "Esf"
11110 
11111 #~ msgid "of Farvardin"
11112 #~ msgstr "wot Farwardina"
11113 
11114 #~ msgid "of Ordibehesht"
11115 #~ msgstr "wot Ordibeheshta"
11116 
11117 #~ msgid "of Khordad"
11118 #~ msgstr "wot Khordad"
11119 
11120 #~ msgctxt "of Tir long"
11121 #~ msgid "of Tir"
11122 #~ msgstr "wot Tir"
11123 
11124 #~ msgid "of Mordad"
11125 #~ msgstr "wot Mordad"
11126 
11127 #~ msgid "of Shahrivar"
11128 #~ msgstr "wot Shahrivar"
11129 
11130 #~ msgid "of Mehr"
11131 #~ msgstr "wot Mehr"
11132 
11133 #~ msgid "of Aban"
11134 #~ msgstr "wot Aban"
11135 
11136 #~ msgid "of Azar"
11137 #~ msgstr "wot Azar"
11138 
11139 #~ msgctxt "of Dei long"
11140 #~ msgid "of Dei"
11141 #~ msgstr "wot Dei"
11142 
11143 #~ msgid "of Bahman"
11144 #~ msgstr "wot Bahman"
11145 
11146 #~ msgid "of Esfand"
11147 #~ msgstr "wot Esfand"
11148 
11149 #~ msgid "Farvardin"
11150 #~ msgstr "Farvardin"
11151 
11152 #~ msgid "Ordibehesht"
11153 #~ msgstr "Ordibehesht"
11154 
11155 #~ msgid "Khordad"
11156 #~ msgstr "Khordad"
11157 
11158 #~ msgctxt "Tir long"
11159 #~ msgid "Tir"
11160 #~ msgstr "Tir"
11161 
11162 #~ msgid "Mordad"
11163 #~ msgstr "Mordad"
11164 
11165 #~ msgid "Shahrivar"
11166 #~ msgstr "Shahrivar"
11167 
11168 #~ msgid "Mehr"
11169 #~ msgstr "Mehr"
11170 
11171 #~ msgid "Aban"
11172 #~ msgstr "Aban"
11173 
11174 #~ msgid "Azar"
11175 #~ msgstr "Azar"
11176 
11177 #~ msgctxt "Dei long"
11178 #~ msgid "Dei"
11179 #~ msgstr "Dei"
11180 
11181 #~ msgid "Bahman"
11182 #~ msgstr "Bahman"
11183 
11184 #~ msgid "Esfand"
11185 #~ msgstr "Esfand"
11186 
11187 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11188 #~ msgid "2sh"
11189 #~ msgstr "2sh"
11190 
11191 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11192 #~ msgid "3sh"
11193 #~ msgstr "3sh"
11194 
11195 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11196 #~ msgid "4sh"
11197 #~ msgstr "4sh"
11198 
11199 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11200 #~ msgid "5sh"
11201 #~ msgstr "5sh"
11202 
11203 #~ msgctxt "Jumee short"
11204 #~ msgid "Jom"
11205 #~ msgstr "Jom"
11206 
11207 #~ msgctxt "Shanbe short"
11208 #~ msgid "shn"
11209 #~ msgstr "shn"
11210 
11211 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11212 #~ msgid "1sh"
11213 #~ msgstr "1sh"
11214 
11215 #~ msgid "Do shanbe"
11216 #~ msgstr "Do shanbe"
11217 
11218 #~ msgid "Se shanbe"
11219 #~ msgstr "Se shanbe"
11220 
11221 #~ msgid "Chahar shanbe"
11222 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11223 
11224 #~ msgid "Panj shanbe"
11225 #~ msgstr "Panj shanbe"
11226 
11227 #~ msgid "Jumee"
11228 #~ msgstr "Jumee"
11229 
11230 #~ msgid "Shanbe"
11231 #~ msgstr "Shanbe"
11232 
11233 #~ msgid "Yek-shanbe"
11234 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11235 
11236 #~ msgid "of Tishrey"
11237 #~ msgstr "Tishrey"
11238 
11239 #~ msgid "of Heshvan"
11240 #~ msgstr "Heshvan"
11241 
11242 #~ msgid "of Kislev"
11243 #~ msgstr "Kislev"
11244 
11245 #~ msgid "of Tevet"
11246 #~ msgstr "Tevet"
11247 
11248 #~ msgid "of Shvat"
11249 #~ msgstr "Shvat"
11250 
11251 #~ msgid "of Adar"
11252 #~ msgstr "Adar"
11253 
11254 #~ msgid "of Nisan"
11255 #~ msgstr "Nisan"
11256 
11257 #~ msgid "of Iyar"
11258 #~ msgstr "Iyar"
11259 
11260 #~ msgid "of Sivan"
11261 #~ msgstr "Sivan"
11262 
11263 #~ msgid "of Tamuz"
11264 #~ msgstr "Tamuz"
11265 
11266 #~ msgid "of Av"
11267 #~ msgstr "Av"
11268 
11269 #~ msgid "of Elul"
11270 #~ msgstr "Elul"
11271 
11272 #~ msgid "of Adar I"
11273 #~ msgstr "Adar I"
11274 
11275 #~ msgid "of Adar II"
11276 #~ msgstr "Adar II"
11277 
11278 #~ msgid "Tishrey"
11279 #~ msgstr "Tishrey"
11280 
11281 #~ msgid "Heshvan"
11282 #~ msgstr "Heshvan"
11283 
11284 #~ msgid "Kislev"
11285 #~ msgstr "Kislev"
11286 
11287 #~ msgid "Tevet"
11288 #~ msgstr "Tevet"
11289 
11290 #~ msgid "Shvat"
11291 #~ msgstr "Shvat"
11292 
11293 #~ msgid "Adar"
11294 #~ msgstr "Adar"
11295 
11296 #~ msgid "Nisan"
11297 #~ msgstr "Nisan"
11298 
11299 #~ msgid "Iyar"
11300 #~ msgstr "Iyar"
11301 
11302 #~ msgid "Sivan"
11303 #~ msgstr "Sivan"
11304 
11305 #~ msgid "Tamuz"
11306 #~ msgstr "Tamuz"
11307 
11308 #~ msgid "Av"
11309 #~ msgstr "Av"
11310 
11311 #~ msgid "Elul"
11312 #~ msgstr "Elul"
11313 
11314 #~ msgid "Adar I"
11315 #~ msgstr "Adar I"
11316 
11317 #~ msgid "Adar II"
11318 #~ msgstr "Adar II"
11319 
11320 #, fuzzy
11321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11322 #~| msgid "Coptic"
11323 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11324 #~ msgid "Coptic"
11325 #~ msgstr "Koptišćina"
11326 
11327 #, fuzzy
11328 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11329 #~| msgid "Ethiopic"
11330 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11331 #~ msgid "Ethiopian"
11332 #~ msgstr "Etiopšćina"
11333 
11334 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11335 #~ msgid "Gregorian"
11336 #~ msgstr "gregoriansce"
11337 
11338 #, fuzzy
11339 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11340 #~| msgid "Gregorian"
11341 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11342 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11343 #~ msgstr "gregoriansce"
11344 
11345 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11346 #~ msgid "Hebrew"
11347 #~ msgstr "hebrejsce"
11348 
11349 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11350 #~ msgid "Hijri"
11351 #~ msgstr "Hijri"
11352 
11353 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11354 #~ msgid "Jalali"
11355 #~ msgstr "Jalali"
11356 
11357 #, fuzzy
11358 #~| msgctxt "January"
11359 #~| msgid "Jan"
11360 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11361 #~ msgid "Julian"
11362 #~ msgstr "jan"
11363 
11364 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11365 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11366 #~ msgstr "Njeznata protyka"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgctxt "of Khordad short"
11370 #~| msgid "of Kho"
11371 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11372 #~ msgid "of Tho"
11373 #~ msgstr "wot Kho"
11374 
11375 #, fuzzy
11376 #~| msgid "of Tamuz"
11377 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11378 #~ msgid "of Pao"
11379 #~ msgstr "Tamuz"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgid "of Shvat"
11383 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11384 #~ msgid "of Hat"
11385 #~ msgstr "Shvat"
11386 
11387 #, fuzzy
11388 #~| msgid "of Nisan"
11389 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Kia"
11391 #~ msgstr "Nisan"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgctxt "of February"
11395 #~| msgid "of Feb"
11396 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11397 #~ msgid "of Tob"
11398 #~ msgstr "februara"
11399 
11400 #, fuzzy
11401 #~| msgctxt "of Mehr short"
11402 #~| msgid "of Meh"
11403 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11404 #~ msgid "of Mes"
11405 #~ msgstr "wot Meh"
11406 
11407 #, fuzzy
11408 #~| msgctxt "of March"
11409 #~| msgid "of Mar"
11410 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11411 #~ msgid "of Par"
11412 #~ msgstr "měrca"
11413 
11414 #, fuzzy
11415 #~| msgid "of Tamuz"
11416 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Pam"
11418 #~ msgstr "Tamuz"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgctxt "of Bahman short"
11422 #~| msgid "of Bah"
11423 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Pas"
11425 #~ msgstr "wot Bah"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgctxt "of January"
11429 #~| msgid "of Jan"
11430 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Pan"
11432 #~ msgstr "januara"
11433 
11434 #, fuzzy
11435 #~| msgctxt "of February"
11436 #~| msgid "of Feb"
11437 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Epe"
11439 #~ msgstr "februara"
11440 
11441 #, fuzzy
11442 #~| msgctxt "of Mordad short"
11443 #~| msgid "of Mor"
11444 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Meo"
11446 #~ msgstr "wot Mora"
11447 
11448 #, fuzzy
11449 #~| msgctxt "of Khordad short"
11450 #~| msgid "of Kho"
11451 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11452 #~ msgid "of Kou"
11453 #~ msgstr "wot Kho"
11454 
11455 #, fuzzy
11456 #~| msgctxt "of Khordad short"
11457 #~| msgid "of Kho"
11458 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11459 #~ msgid "of Thoout"
11460 #~ msgstr "wot Kho"
11461 
11462 #, fuzzy
11463 #~| msgid "of Tamuz"
11464 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Paope"
11466 #~ msgstr "Tamuz"
11467 
11468 #, fuzzy
11469 #~| msgid "of Hijjah"
11470 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Hathor"
11472 #~ msgstr "wot Hijjah"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgctxt "of Khordad short"
11476 #~| msgid "of Kho"
11477 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Kiahk"
11479 #~ msgstr "wot Kho"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgid "of October"
11483 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11484 #~ msgid "of Tobe"
11485 #~ msgstr "oktobra"
11486 
11487 #, fuzzy
11488 #~| msgid "of Mehr"
11489 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Meshir"
11491 #~ msgstr "wot Mehr"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "of Tamuz"
11495 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Parmoute"
11497 #~ msgstr "Tamuz"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgctxt "of Bahman short"
11501 #~| msgid "of Bah"
11502 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Pashons"
11504 #~ msgstr "wot Bah"
11505 
11506 #, fuzzy
11507 #~| msgctxt "of January"
11508 #~| msgid "of Jan"
11509 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11510 #~ msgid "of Paone"
11511 #~ msgstr "januara"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgctxt "of September"
11515 #~| msgid "of Sep"
11516 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11517 #~ msgid "of Epep"
11518 #~ msgstr "septembra"
11519 
11520 #, fuzzy
11521 #~| msgctxt "of Mordad short"
11522 #~| msgid "of Mor"
11523 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11524 #~ msgid "of Mesore"
11525 #~ msgstr "wot Mora"
11526 
11527 #, fuzzy
11528 #~| msgid "Thl"
11529 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11530 #~ msgid "Tho"
11531 #~ msgstr "Thl"
11532 
11533 #, fuzzy
11534 #~| msgid "Pause"
11535 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11536 #~ msgid "Pao"
11537 #~ msgstr "Zastajić"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgctxt "Saturday"
11541 #~| msgid "Sat"
11542 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11543 #~ msgid "Hat"
11544 #~ msgstr "So"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgid "Kha"
11548 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11549 #~ msgid "Kia"
11550 #~ msgstr "Kha"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "Job"
11554 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11555 #~ msgid "Tob"
11556 #~ msgstr "Nadawk"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "Yes"
11560 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11561 #~ msgid "Mes"
11562 #~ msgstr "Haj"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgctxt "March"
11566 #~| msgid "Mar"
11567 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11568 #~ msgid "Par"
11569 #~ msgstr "měr"
11570 
11571 #, fuzzy
11572 #~| msgid "am"
11573 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11574 #~ msgid "Pam"
11575 #~ msgstr "rano"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgid "Pages"
11579 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11580 #~ msgid "Pas"
11581 #~ msgstr "Strony"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgctxt "January"
11585 #~| msgid "Jan"
11586 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11587 #~ msgid "Pan"
11588 #~ msgstr "jan"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Escape"
11592 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11593 #~ msgid "Epe"
11594 #~ msgstr "Escape"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgctxt "Monday"
11598 #~| msgid "Mon"
11599 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11600 #~ msgid "Meo"
11601 #~ msgstr "Pó"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgctxt "Khordad short"
11605 #~| msgid "Kho"
11606 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11607 #~ msgid "Kou"
11608 #~ msgstr "Kho"
11609 
11610 #, fuzzy
11611 #~| msgctxt "Thursday"
11612 #~| msgid "Thu"
11613 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11614 #~ msgid "Thoout"
11615 #~ msgstr "Štw"
11616 
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgid "Property"
11619 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11620 #~ msgid "Paope"
11621 #~ msgstr "Přiznak"
11622 
11623 #, fuzzy
11624 #~| msgid "Author"
11625 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11626 #~ msgid "Hathor"
11627 #~ msgstr "Awtor"
11628 
11629 #, fuzzy
11630 #~| msgid "Mehr"
11631 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11632 #~ msgid "Meshir"
11633 #~ msgstr "Mehr"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgid "Parameter"
11637 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11638 #~ msgid "Paremhotep"
11639 #~ msgstr "Parametry"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgid "Parameter"
11643 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11644 #~ msgid "Parmoute"
11645 #~ msgstr "Parametry"
11646 
11647 #, fuzzy
11648 #~| msgid "Pause"
11649 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11650 #~ msgid "Pashons"
11651 #~ msgstr "Zastajić"
11652 
11653 #, fuzzy
11654 #~| msgctxt "No border line"
11655 #~| msgid "None"
11656 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11657 #~ msgid "Paone"
11658 #~ msgstr "Žane"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgid "Escape"
11662 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11663 #~ msgid "Epep"
11664 #~ msgstr "Escape"
11665 
11666 #, fuzzy
11667 #~| msgid "Pages"
11668 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11669 #~ msgid "Pes"
11670 #~ msgstr "Strony"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~| msgid "Pause"
11674 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11675 #~ msgid "Psh"
11676 #~ msgstr "Zastajić"
11677 
11678 #, fuzzy
11679 #~| msgid "Pause"
11680 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11681 #~ msgid "Psa"
11682 #~ msgstr "Zastajić"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgid "Pause"
11686 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11687 #~ msgid "Pesnau"
11688 #~ msgstr "Zastajić"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "Comment"
11692 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11693 #~ msgid "Pshoment"
11694 #~ msgstr "Komentar"
11695 
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgctxt "of Mehr short"
11698 #~| msgid "of Meh"
11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11700 #~ msgid "of Mes"
11701 #~ msgstr "wot Meh"
11702 
11703 #, fuzzy
11704 #~| msgid "of Tevet"
11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11706 #~ msgid "of Teq"
11707 #~ msgstr "Tevet"
11708 
11709 #, fuzzy
11710 #~| msgctxt "of February"
11711 #~| msgid "of Feb"
11712 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11713 #~ msgid "of Hed"
11714 #~ msgstr "februara"
11715 
11716 #, fuzzy
11717 #~| msgctxt "of Bahman short"
11718 #~| msgid "of Bah"
11719 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11720 #~ msgid "of Tah"
11721 #~ msgstr "wot Bah"
11722 
11723 #, fuzzy
11724 #~| msgctxt "of Tir short"
11725 #~| msgid "of Tir"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11727 #~ msgid "of Ter"
11728 #~ msgstr "wot Tira"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgctxt "of January"
11732 #~| msgid "of Jan"
11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11734 #~ msgid "of Yak"
11735 #~ msgstr "januara"
11736 
11737 #, fuzzy
11738 #~| msgctxt "of March"
11739 #~| msgid "of Mar"
11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11741 #~ msgid "of Mag"
11742 #~ msgstr "měrca"
11743 
11744 #, fuzzy
11745 #~| msgctxt "of May short"
11746 #~| msgid "of May"
11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11748 #~ msgid "of Miy"
11749 #~ msgstr "meje"
11750 
11751 #, fuzzy
11752 #~| msgctxt "of January"
11753 #~| msgid "of Jan"
11754 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11755 #~ msgid "of Gen"
11756 #~ msgstr "januara"
11757 
11758 #, fuzzy
11759 #~| msgctxt "of September"
11760 #~| msgid "of Sep"
11761 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11762 #~ msgid "of Sen"
11763 #~ msgstr "septembra"
11764 
11765 #, fuzzy
11766 #~| msgid "of Tamuz"
11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11768 #~ msgid "of Ham"
11769 #~ msgstr "Tamuz"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgctxt "of Mehr short"
11773 #~| msgid "of Meh"
11774 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11775 #~ msgid "of Neh"
11776 #~ msgstr "wot Meh"
11777 
11778 #, fuzzy
11779 #~| msgid "of Tamuz"
11780 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11781 #~ msgid "of Pag"
11782 #~ msgstr "Tamuz"
11783 
11784 #, fuzzy
11785 #~| msgid "of Mehr"
11786 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11787 #~ msgid "of Meskerem"
11788 #~ msgstr "wot Mehr"
11789 
11790 #, fuzzy
11791 #~| msgid "of Tevet"
11792 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11793 #~ msgid "of Tequemt"
11794 #~ msgstr "Tevet"
11795 
11796 #, fuzzy
11797 #~| msgid "of Adar"
11798 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11799 #~ msgid "of Hedar"
11800 #~ msgstr "Adar"
11801 
11802 #, fuzzy
11803 #~| msgid "of Bahman"
11804 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11805 #~ msgid "of Tahsas"
11806 #~ msgstr "wot Bahman"
11807 
11808 #, fuzzy
11809 #~| msgctxt "of Tir short"
11810 #~| msgid "of Tir"
11811 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11812 #~ msgid "of Ter"
11813 #~ msgstr "wot Tira"
11814 
11815 #, fuzzy
11816 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11817 #~| msgid "of Far"
11818 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11819 #~ msgid "of Yakatit"
11820 #~ msgstr "wot Fara"
11821 
11822 #, fuzzy
11823 #~| msgid "of Rajab"
11824 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11825 #~ msgid "of Magabit"
11826 #~ msgstr "wot Rajab"
11827 
11828 #, fuzzy
11829 #~| msgctxt "of May short"
11830 #~| msgid "of May"
11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11832 #~ msgid "of Miyazya"
11833 #~ msgstr "meje"
11834 
11835 #, fuzzy
11836 #~| msgctxt "of February"
11837 #~| msgid "of Feb"
11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11839 #~ msgid "of Genbot"
11840 #~ msgstr "februara"
11841 
11842 #, fuzzy
11843 #~| msgctxt "of September"
11844 #~| msgid "of Sep"
11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11846 #~ msgid "of Sene"
11847 #~ msgstr "septembra"
11848 
11849 #, fuzzy
11850 #~| msgid "of Tamuz"
11851 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11852 #~ msgid "of Hamle"
11853 #~ msgstr "Tamuz"
11854 
11855 #, fuzzy
11856 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11857 #~| msgid "of Sha"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11859 #~ msgid "of Nehase"
11860 #~ msgstr "wot Sha"
11861 
11862 #, fuzzy
11863 #~| msgid "of Tamuz"
11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11865 #~ msgid "of Pagumen"
11866 #~ msgstr "Tamuz"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~| msgid "Yes"
11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11871 #~ msgid "Mes"
11872 #~ msgstr "Haj"
11873 
11874 #, fuzzy
11875 #~| msgctxt "Tuesday"
11876 #~| msgid "Tue"
11877 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11878 #~ msgid "Teq"
11879 #~ msgstr "Wu"
11880 
11881 #, fuzzy
11882 #~| msgctxt "Wednesday"
11883 #~| msgid "Wed"
11884 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11885 #~ msgid "Hed"
11886 #~ msgstr "Srj"
11887 
11888 #, fuzzy
11889 #~| msgid "Thl"
11890 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11891 #~ msgid "Tah"
11892 #~ msgstr "Thl"
11893 
11894 #, fuzzy
11895 #~| msgctxt "Tuesday"
11896 #~| msgid "Tue"
11897 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11898 #~ msgid "Ter"
11899 #~ msgstr "Wu"
11900 
11901 #, fuzzy
11902 #~| msgctxt "March"
11903 #~| msgid "Mar"
11904 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11905 #~ msgid "Mag"
11906 #~ msgstr "měr"
11907 
11908 #, fuzzy
11909 #~| msgctxt "May short"
11910 #~| msgid "May"
11911 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11912 #~ msgid "Miy"
11913 #~ msgstr "mej"
11914 
11915 #, fuzzy
11916 #~| msgid "Green:"
11917 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11918 #~ msgid "Gen"
11919 #~ msgstr "Zeleń:"
11920 
11921 #, fuzzy
11922 #~| msgid "&Send"
11923 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11924 #~ msgid "Sen"
11925 #~ msgstr "&Pósćel"
11926 
11927 #, fuzzy
11928 #~| msgid "am"
11929 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11930 #~ msgid "Ham"
11931 #~ msgstr "rano"
11932 
11933 #, fuzzy
11934 #~| msgctxt "Mehr short"
11935 #~| msgid "Meh"
11936 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11937 #~ msgid "Neh"
11938 #~ msgstr "Meh"
11939 
11940 #, fuzzy
11941 #~| msgid "Pages"
11942 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11943 #~ msgid "Pag"
11944 #~ msgstr "Strony"
11945 
11946 #, fuzzy
11947 #~| msgid "Tevet"
11948 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11949 #~ msgid "Tequemt"
11950 #~ msgstr "Tevet"
11951 
11952 #, fuzzy
11953 #~| msgid "Adar"
11954 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11955 #~ msgid "Hedar"
11956 #~ msgstr "Adar"
11957 
11958 #, fuzzy
11959 #~| msgid "Task"
11960 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11961 #~ msgid "Tahsas"
11962 #~ msgstr "Task"
11963 
11964 #, fuzzy
11965 #~| msgctxt "Tuesday"
11966 #~| msgid "Tue"
11967 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11968 #~ msgid "Ter"
11969 #~ msgstr "Wu"
11970 
11971 #, fuzzy
11972 #~| msgid "&Send"
11973 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11974 #~ msgid "Sene"
11975 #~ msgstr "&Pósćel"
11976 
11977 #, fuzzy
11978 #~| msgid "Name"
11979 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11980 #~ msgid "Hamle"
11981 #~ msgstr "Mjeno"
11982 
11983 #, fuzzy
11984 #~| msgid "Name"
11985 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11986 #~ msgid "Nehase"
11987 #~ msgstr "Mjeno"
11988 
11989 #, fuzzy
11990 #~| msgid "Pages"
11991 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11992 #~ msgid "Pagumen"
11993 #~ msgstr "Strony"
11994 
11995 #, fuzzy
11996 #~| msgctxt "September"
11997 #~| msgid "Sep"
11998 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11999 #~ msgid "Seg"
12000 #~ msgstr "sep"
12001 
12002 #, fuzzy
12003 #~| msgctxt "March"
12004 #~| msgid "Mar"
12005 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12006 #~ msgid "Mak"
12007 #~ msgstr "měr"
12008 
12009 #, fuzzy
12010 #~| msgid "Job"
12011 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12012 #~ msgid "Rob"
12013 #~ msgstr "Nadawk"
12014 
12015 #, fuzzy
12016 #~| msgid "am"
12017 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12018 #~ msgid "Ham"
12019 #~ msgstr "rano"
12020 
12021 #, fuzzy
12022 #~| msgid "Arb"
12023 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12024 #~ msgid "Arb"
12025 #~ msgstr "Arb"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~| msgctxt "Wednesday"
12029 #~| msgid "Wed"
12030 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12031 #~ msgid "Qed"
12032 #~ msgstr "Srj"
12033 
12034 #, fuzzy
12035 #~| msgctxt "Thursday"
12036 #~| msgid "Thu"
12037 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12038 #~ msgid "Ehu"
12039 #~ msgstr "Štw"
12040 
12041 #, fuzzy
12042 #~| msgid "&Send"
12043 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12044 #~ msgid "Segno"
12045 #~ msgstr "&Pósćel"
12046 
12047 #, fuzzy
12048 #~| msgid "Job"
12049 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12050 #~ msgid "Rob"
12051 #~ msgstr "Nadawk"
12052 
12053 #, fuzzy
12054 #~| msgid "Pause"
12055 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12056 #~ msgid "Hamus"
12057 #~ msgstr "Zastajić"
12058 
12059 #, fuzzy
12060 #~| msgid "Arb"
12061 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12062 #~ msgid "Arb"
12063 #~ msgstr "Arb"
12064 
12065 #, fuzzy
12066 #~| msgid "Name"
12067 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12068 #~ msgid "Qedame"
12069 #~ msgstr "Mjeno"
12070 
12071 #, fuzzy
12072 #~| msgid "Most Downloads"
12073 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12074 #~ msgid "Most Downloads"
12075 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
12076 
12077 #, fuzzy
12078 #~| msgid "Install"
12079 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12080 #~ msgid "Installed only"
12081 #~ msgstr "Instalować"
12082 
12083 #, fuzzy
12084 #~| msgid "Download New Stuff"
12085 #~ msgid "Download New Stuff"
12086 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
12087 
12088 #~ msgid "Download New %1"
12089 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
12090 
12091 #~ msgid ""
12092 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12093 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
12094 
12095 #~ msgid ""
12096 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12097 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12098 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12099 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12100 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12101 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12102 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12103 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12104 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12105 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12106 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12107 #~ "</qt>"
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
12110 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
12111 #~ "druheje rěče.</p>\n"
12112 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
12113 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
12114 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
12115 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
12116 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
12117 #~ "kliknyć.</p>\n"
12118 #~ "</qt>"
12119 
12120 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12121 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
12122 
12123 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12124 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
12125 
12126 #~ msgid "tagcloudtest"
12127 #~ msgstr "tagcloudtest"
12128 
12129 #, fuzzy
12130 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12131 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12132 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
12133 
12134 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12135 #~ msgid "Indic Scripts"
12136 #~ msgstr "Indiske pisma"
12137 
12138 #, fuzzy
12139 #~| msgctxt "@action"
12140 #~| msgid "Save"
12141 #~ msgid "Save"
12142 #~ msgstr "Zawěsćić"
12143 
12144 #, fuzzy
12145 #~| msgid "Action"
12146 #~ msgid "Long Action"
12147 #~ msgstr "Akcija"
12148 
12149 #, fuzzy
12150 #~| msgid "Open"
12151 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12152 #~ msgid "Open"
12153 #~ msgstr "Wočinić"
12154 
12155 #, fuzzy
12156 #~| msgid "Test"
12157 #~ msgid "KIdleTest"
12158 #~ msgstr "Test"
12159 
12160 #, fuzzy
12161 #~| msgid "David Faure"
12162 #~ msgid "Dario Freddi"
12163 #~ msgstr "David Faure"
12164 
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "Open '%2'?\n"
12167 #~ "Type: %1"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "'%2'  wočinić?\n"
12170 #~ "Družina: %1"
12171 
12172 #~ msgid ""
12173 #~ "Open '%3'?\n"
12174 #~ "Name: %2\n"
12175 #~ "Type: %1"
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "'%3'  wočinić?\n"
12178 #~ "Mjeno: %2\n"
12179 #~ "Družina: %1"
12180 
12181 #~ msgid "Path for the trash can"
12182 #~ msgstr "Puć k papjernikej"
12183 
12184 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12185 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
12186 
12187 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12188 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
12189 
12190 #~ msgid "Path to documents folder"
12191 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
12192 
12193 #~ msgid ""
12194 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12195 #~ "changes you will have to supply your root password."
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
12198 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
12199 
12200 #~ msgid ""
12201 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12202 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12203 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12204 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12205 #~ msgstr ""
12206 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
12207 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
12208 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
12209 
12210 #~ msgid "&Abort"
12211 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
12212 
12213 #~ msgid "Abort?"
12214 #~ msgstr "Přetorhnyć?"
12215 
12216 #~ msgctxt ""
12217 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12218 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12219 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12220 #~ msgid "Download New Data..."
12221 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
12222 
12223 #~ msgid "0 B"
12224 #~ msgstr "0 B"
12225 
12226 #~ msgctxt ""
12227 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12228 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12229 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12230 #~ msgid "LTR"
12231 #~ msgstr "LTR"
12232 
12233 #~ msgctxt "number-format:integer"
12234 #~ msgid "us"
12235 #~ msgstr "us"
12236 
12237 #~ msgctxt "number-format:real"
12238 #~ msgid "us"
12239 #~ msgstr "us"
12240 
12241 #, fuzzy
12242 #~| msgid "Do Not Store"
12243 #~ msgid "Do &Not Store"
12244 #~ msgstr "Nic składować"