Warning, /frameworks/kross/po/hr/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian
0002 #
0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
0018 "Language: hr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
0028 "X-Environment: kde\n"
0029 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0030 "X-Text-Markup: kde4\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
0042 "adundovi@gmail.com"
0043 
0044 #: console/main.cpp:99
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid "Kross"
0047 msgctxt "application name"
0048 msgid "Kross"
0049 msgstr "Kross"
0050 
0051 #: console/main.cpp:101
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0054 msgctxt "application description"
0055 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0056 msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
0057 
0058 #: console/main.cpp:103
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0061 msgctxt "@info:credit"
0062 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0063 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
0064 
0065 #: console/main.cpp:107
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgid "Sebastian Sauer"
0068 msgctxt "@info:credit"
0069 msgid "Sebastian Sauer"
0070 msgstr "Sebastian Sauer"
0071 
0072 #: console/main.cpp:108
0073 #, fuzzy, kde-format
0074 #| msgid "Author"
0075 msgctxt "@info:credit"
0076 msgid "Author"
0077 msgstr "Autor"
0078 
0079 #: console/main.cpp:117
0080 #, fuzzy, kde-format
0081 #| msgid "Description"
0082 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0083 msgid "The script to run."
0084 msgstr "Opis"
0085 
0086 #: core/action.cpp:481
0087 #, kde-format
0088 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0089 msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
0090 
0091 #: core/action.cpp:485
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0094 msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
0095 
0096 #: core/action.cpp:489
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0099 msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
0100 
0101 #: core/action.cpp:500
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
0105 
0106 #: core/action.cpp:502
0107 #, kde-format
0108 msgid "No such interpreter \"%1\""
0109 msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
0110 
0111 #: core/action.cpp:509
0112 #, kde-format
0113 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0114 msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
0115 
0116 #: core/manager.cpp:152
0117 #, kde-format
0118 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0119 msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
0120 
0121 #: modules/form.cpp:327
0122 #, kde-format
0123 msgid "Cancel?"
0124 msgstr "Odustati?"
0125 
0126 #: qts/values_p.h:76
0127 #, kde-format
0128 msgid "No such function \"%1\""
0129 msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0132 #, kde-format
0133 msgid "Name:"
0134 msgstr "Naziv:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0137 #, kde-format
0138 msgid "Text:"
0139 msgstr "Tekst:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0142 #, kde-format
0143 msgid "Comment:"
0144 msgstr "Komentar:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0147 #, kde-format
0148 msgid "Icon:"
0149 msgstr "Ikona:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0152 #, kde-format
0153 msgid "Interpreter:"
0154 msgstr "Tumač:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0157 #, kde-format
0158 msgid "File:"
0159 msgstr "Datoteka:"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0162 #, kde-format
0163 msgid "Run"
0164 msgstr "Izvrši"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0167 #, kde-format
0168 msgid "Execute the selected script."
0169 msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop"
0174 msgstr "Zaustavi"
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0177 #, kde-format
0178 msgid "Stop execution of the selected script."
0179 msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit..."
0184 msgstr "Uredi…"
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0187 #, kde-format
0188 msgid "Edit selected script."
0189 msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add..."
0194 msgstr "Dodaj…"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0197 #, kde-format
0198 msgid "Add a new script."
0199 msgstr "Dodaj novu skriptu."
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove"
0204 msgstr "Ukloni"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0207 #, kde-format
0208 msgid "Remove selected script."
0209 msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0212 #, kde-format
0213 msgid "Edit"
0214 msgstr "Uredi"
0215 
0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@title:group Script properties"
0219 msgid "General"
0220 msgstr "Opće"
0221 
0222 #~ msgid "Editor Chooser"
0223 #~ msgstr "Uređivač teksta"
0224 
0225 #~ msgid ""
0226 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0227 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0228 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0229 #~ "override that setting."
0230 #~ msgstr ""
0231 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
0232 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
0233 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
0234 #~ "premostiti tu postavku."
0235 
0236 #~ msgid ""
0237 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0238 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0239 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0240 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0241 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0242 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0243 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0244 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0245 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0246 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0247 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0248 #~ "</qt>"
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se  \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
0251 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
0252 #~ "o stranoj riječi.</p>\n"
0253 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
0254 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
0255 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari "
0256 #~ "sve</b>.</p>\n"
0257 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
0258 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
0259 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0260 #~ "</qt>"
0261 
0262 #~ msgid "Unknown word:"
0263 #~ msgstr "Nepoznata riječ:"
0264 
0265 #~ msgid "Unknown word"
0266 #~ msgstr "Nepoznata riječ"
0267 
0268 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0269 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
0270 
0271 #~ msgid ""
0272 #~ "<qt>\n"
0273 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0274 #~ "</qt>"
0275 #~ msgstr ""
0276 #~ "<qt>\n"
0277 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
0278 #~ "</qt>"
0279 
0280 #~ msgid "&Language:"
0281 #~ msgstr "&Jezik:"
0282 
0283 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0284 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
0285 
0286 #~ msgid ""
0287 #~ "<qt>\n"
0288 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0289 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0290 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0291 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0292 #~ "proofing.</p>\n"
0293 #~ "</qt>"
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "<qt>\n"
0296 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
0297 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
0298 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
0299 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
0300 #~ "provjerom.</p>\n"
0301 #~ "</qt>"
0302 
0303 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0304 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "<qt>\n"
0308 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0309 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0310 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0311 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0312 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0313 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0314 #~ "</qt>"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "<qt>\n"
0317 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
0318 #~ "uključena u rječnik.<br>\n"
0319 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
0320 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
0321 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
0322 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
0323 #~ "</qt>"
0324 
0325 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0326 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
0327 
0328 #~ msgid ""
0329 #~ "<qt>\n"
0330 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0331 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0332 #~ "</qt>"
0333 #~ msgstr ""
0334 #~ "<qt>\n"
0335 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
0336 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
0337 #~ "</qt>"
0338 
0339 #~ msgid "R&eplace All"
0340 #~ msgstr "Zamijeni &sve"
0341 
0342 #~ msgid "Suggestion List"
0343 #~ msgstr "Popis prijedloga"
0344 
0345 #~ msgid ""
0346 #~ "<qt>\n"
0347 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0348 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0349 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0350 #~ "box above.</p>\n"
0351 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0352 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0353 #~ "occurrences.</p>\n"
0354 #~ "</qt>"
0355 #~ msgstr ""
0356 #~ "<qt>\n"
0357 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
0358 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
0359 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
0360 #~ "okvir za unos</p>\n"
0361 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti "
0362 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove."
0363 #~ "</p>\n"
0364 #~ "</qt>"
0365 
0366 #~ msgid "Suggested Words"
0367 #~ msgstr "Predložene riječi"
0368 
0369 #~ msgid ""
0370 #~ "<qt>\n"
0371 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0372 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0373 #~ "</qt>"
0374 #~ msgstr ""
0375 #~ "<qt>\n"
0376 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
0377 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
0378 #~ "</qt>"
0379 
0380 #~ msgid "&Replace"
0381 #~ msgstr "&Zamijeni"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "<qt>\n"
0385 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0386 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0387 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0388 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0389 #~ "occurrences.</p>\n"
0390 #~ "</qt>"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "<qt>\n"
0393 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
0394 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
0395 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
0396 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
0397 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0398 #~ "</qt>"
0399 
0400 #~ msgid "Replace &with:"
0401 #~ msgstr "&&Zamjeni s:"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "<qt>\n"
0405 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0406 #~ "p>\n"
0407 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0408 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0409 #~ "dictionary.</p>\n"
0410 #~ "</qt>"
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "<qt>\n"
0413 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
0414 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
0415 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
0416 #~ "u riječnik.</p>\n"
0417 #~ "</qt>"
0418 
0419 #~ msgid "&Ignore"
0420 #~ msgstr "&Ignoriraj"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "<qt>\n"
0424 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0425 #~ "are.</p>\n"
0426 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0427 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0428 #~ "dictionary.</p>\n"
0429 #~ "</qt>"
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "<qt>\n"
0432 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
0433 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
0434 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
0435 #~ "u riječnik.</p>\n"
0436 #~ "</qt> "
0437 
0438 #~ msgid "I&gnore All"
0439 #~ msgstr "Ignoriraj &sve"
0440 
0441 #~ msgid "S&uggest"
0442 #~ msgstr "&Predloži"
0443 
0444 #~ msgid "Language Selection"
0445 #~ msgstr "Odabir jezika"
0446 
0447 #~ msgid "Job"
0448 #~ msgstr "Posao"
0449 
0450 #~ msgid "Job Control"
0451 #~ msgstr "Kontrola posla"
0452 
0453 #~ msgid "Scheduled printing:"
0454 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
0455 
0456 #~ msgid "Billing information:"
0457 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
0458 
0459 #~ msgid "Job priority:"
0460 #~ msgstr "Prioritet posla:"
0461 
0462 #~ msgid "Job Options"
0463 #~ msgstr "Opcije posla"
0464 
0465 #~ msgid "Option"
0466 #~ msgstr "Opcija"
0467 
0468 #~ msgid "Value"
0469 #~ msgstr "Vrijednost"
0470 
0471 #~ msgid "Pages"
0472 #~ msgstr "Stranice"
0473 
0474 #~ msgid "Pages Per Sheet"
0475 #~ msgstr "Stranica po listu"
0476 
0477 #~ msgid "1"
0478 #~ msgstr "1"
0479 
0480 #~ msgid "6"
0481 #~ msgstr "6"
0482 
0483 #~ msgid "2"
0484 #~ msgstr "2"
0485 
0486 #~ msgid "9"
0487 #~ msgstr "9"
0488 
0489 #~ msgid "4"
0490 #~ msgstr "4"
0491 
0492 #~ msgid "16"
0493 #~ msgstr "16"
0494 
0495 #~ msgid "Banner Pages"
0496 #~ msgstr "Stranice-uvodnici"
0497 
0498 #~ msgctxt "Banner page at start"
0499 #~ msgid "Start"
0500 #~ msgstr "Započni"
0501 
0502 #~ msgctxt "Banner page at end"
0503 #~ msgid "End"
0504 #~ msgstr "Završetak"
0505 
0506 #~ msgid "Page Label"
0507 #~ msgstr "Oznaka stranice"
0508 
0509 #~ msgid "Page Border"
0510 #~ msgstr "Okvir stranice"
0511 
0512 #~ msgid "Mirror Pages"
0513 #~ msgstr "Zrcalne stranice"
0514 
0515 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
0516 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
0517 
0518 #~ msgid "Password:"
0519 #~ msgstr "Zaporka:"
0520 
0521 #~ msgid "&Verify:"
0522 #~ msgstr "&Provjera:"
0523 
0524 #~ msgid "Password strength meter:"
0525 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
0526 
0527 #~ msgid "Passwords do not match"
0528 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
0529 
0530 #~ msgid "Supply a username and password below."
0531 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
0532 
0533 #~ msgid "Username:"
0534 #~ msgstr "Korisničko ime:"
0535 
0536 #~ msgid "Anonymous"
0537 #~ msgstr "Anonimno"
0538 
0539 #~ msgid "Domain:"
0540 #~ msgstr "Domena:"
0541 
0542 #~ msgid "Remember password"
0543 #~ msgstr "&Zapamti zaporku"
0544 
0545 #~ msgid ""
0546 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
0547 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
0548 #~ msgstr ""
0549 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
0550 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
0551 
0552 #~ msgid ""
0553 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
0554 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
0555 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
0556 #~ msgstr ""
0557 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
0558 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
0559 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
0560 
0561 #~ msgid "Action"
0562 #~ msgstr "Aktivnost"
0563 
0564 #~ msgid "Shortcut"
0565 #~ msgstr "Prečac"
0566 
0567 #~ msgid "Alternate"
0568 #~ msgstr "Alternativno"
0569 
0570 #~ msgid "Global"
0571 #~ msgstr "Opći"
0572 
0573 #~ msgid "Global Alternate"
0574 #~ msgstr "Opće alternativno"
0575 
0576 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
0577 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
0578 
0579 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
0580 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
0581 
0582 #~ msgid "Options"
0583 #~ msgstr "Opcije"
0584 
0585 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
0586 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
0587 
0588 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
0589 #~ msgstr ""
0590 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
0591 
0592 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
0593 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
0594 
0595 #~ msgid "S&kip run-together words"
0596 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
0597 
0598 #~ msgid "Default language:"
0599 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
0600 
0601 #~ msgid "Ignored Words"
0602 #~ msgstr "Ignorirane riječi"
0603 
0604 #~ msgid "Autocorrect"
0605 #~ msgstr "Automatski ispravi"
0606 
0607 #~ msgid "Main:"
0608 #~ msgstr "Glavno:"
0609 
0610 #~ msgid "Alternate:"
0611 #~ msgstr "Alternativno:"
0612 
0613 #~ msgid "&File"
0614 #~ msgstr "&Datoteka"
0615 
0616 #~ msgid "&Game"
0617 #~ msgstr "&Igre"
0618 
0619 #~ msgid "&Edit"
0620 #~ msgstr "&Uređivanje"
0621 
0622 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
0623 #~ msgid "&Move"
0624 #~ msgstr "&Premjesti"
0625 
0626 #~ msgid "&View"
0627 #~ msgstr "P&rikaz"
0628 
0629 #~ msgid "&Go"
0630 #~ msgstr "&Kreni"
0631 
0632 #~ msgid "&Bookmarks"
0633 #~ msgstr "&Oznake"
0634 
0635 #~ msgid "&Tools"
0636 #~ msgstr "&Alati"
0637 
0638 #~ msgid "&Settings"
0639 #~ msgstr "&Postavke"
0640 
0641 #~ msgid "&Help"
0642 #~ msgstr "&Pomoć"
0643 
0644 #~ msgid "Main Toolbar"
0645 #~ msgstr "Glavna alatna traka"
0646 
0647 #~ msgid "Document Information"
0648 #~ msgstr "Podaci o dokumentu"
0649 
0650 #~ msgctxt "@title:group Document information"
0651 #~ msgid "General"
0652 #~ msgstr "Opće"
0653 
0654 #~ msgid "URL:"
0655 #~ msgstr "URL:"
0656 
0657 #~ msgid "Title:"
0658 #~ msgstr "Naslov:"
0659 
0660 #~ msgid "Last modified:"
0661 #~ msgstr "Posljednja izmjena:"
0662 
0663 #~ msgid "Document encoding:"
0664 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
0665 
0666 #~ msgid "Rendering mode:"
0667 #~ msgstr "Način iscrtavanja:"
0668 
0669 #~ msgid "HTTP Headers"
0670 #~ msgstr "HTTP zaglavlja"
0671 
0672 #~ msgid "Property"
0673 #~ msgstr "Svojstva"
0674 
0675 #~ msgid "HTML Toolbar"
0676 #~ msgstr "HTML alatna traka"
0677 
0678 #~ msgid "JavaScript Errors"
0679 #~ msgstr "JavaScript pogreške"
0680 
0681 #~ msgid ""
0682 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
0683 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
0684 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
0685 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
0686 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
0687 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
0688 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
0691 #~ "skripti na web stranicama.  U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
0692 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
0693 #~ "pogreška u Konqueroru.  Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
0694 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije.  Ako "
0695 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
0696 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
0697 #~ "pogrešku jako je poželjan."
0698 
0699 #~ msgid "&Close"
0700 #~ msgstr "&Zatvori"
0701 
0702 #~ msgid "C&lear"
0703 #~ msgstr "&Očisti"
0704 
0705 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
0706 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
0707 
0708 #~ msgid "0"
0709 #~ msgstr "0"
0710 
0711 #~ msgid "Regression testing output"
0712 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
0713 
0714 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
0715 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
0716 
0717 #~ msgid "Pause"
0718 #~ msgstr "Pauza"
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
0722 #~ "regression testing is started."
0723 #~ msgstr ""
0724 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
0725 #~ "početka ispitivanja regresije."
0726 
0727 #~ msgid "Output to File..."
0728 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
0729 
0730 #~ msgid "Regression Testing Status"
0731 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
0732 
0733 #~ msgid "View HTML Output"
0734 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
0735 
0736 #~ msgid "Settings"
0737 #~ msgstr "&Postavke"
0738 
0739 #~ msgid "Tests"
0740 #~ msgstr "Testovi"
0741 
0742 #~ msgid "Only Run JS Tests"
0743 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
0744 
0745 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
0746 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
0747 
0748 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
0749 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
0750 
0751 #~ msgid "Do not use Xvfb"
0752 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
0753 
0754 #~ msgid "Run Tests..."
0755 #~ msgstr "Izvrši testove…"
0756 
0757 #~ msgid "Run Single Test..."
0758 #~ msgstr "Izvrši jedan test…"
0759 
0760 #~ msgid "Specify tests Directory..."
0761 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
0762 
0763 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
0764 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
0765 
0766 #~ msgid "Specify Output Directory..."
0767 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
0768 
0769 #~ msgid "F&ind:"
0770 #~ msgstr "Traž&i:"
0771 
0772 #~ msgid "&Next"
0773 #~ msgstr "&Sljedeće"
0774 
0775 #~ msgid "&Previous"
0776 #~ msgstr "&Prethodno"
0777 
0778 #~ msgid "Opt&ions"
0779 #~ msgstr "Opc&ije"
0780 
0781 #~ msgid "Do you want to store this password?"
0782 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
0783 
0784 #~ msgid "&Store"
0785 #~ msgstr "&Pohrani"
0786 
0787 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
0788 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
0789 
0790 #~ msgid "Do &not store this time"
0791 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
0792 
0793 #~ msgid "JS Calculator"
0794 #~ msgstr "JS kalkulator"
0795 
0796 #~ msgctxt "addition"
0797 #~ msgid "+"
0798 #~ msgstr "+"
0799 
0800 #~ msgid "AC"
0801 #~ msgstr "AC"
0802 
0803 #~ msgctxt "subtraction"
0804 #~ msgid "-"
0805 #~ msgstr "-"
0806 
0807 #~ msgctxt "evaluation"
0808 #~ msgid "="
0809 #~ msgstr "="
0810 
0811 #~ msgid "CL"
0812 #~ msgstr "CL"
0813 
0814 #~ msgid "5"
0815 #~ msgstr "5"
0816 
0817 #~ msgid "3"
0818 #~ msgstr "3"
0819 
0820 #~ msgid "7"
0821 #~ msgstr "7"
0822 
0823 #~ msgid "8"
0824 #~ msgstr "8"
0825 
0826 #~ msgid "MainWindow"
0827 #~ msgstr "MainWindow"
0828 
0829 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
0830 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
0831 
0832 #~ msgid "Execute"
0833 #~ msgstr "Izvrši"
0834 
0835 #~ msgid "File"
0836 #~ msgstr "Datoteka"
0837 
0838 #~ msgid "Open Script"
0839 #~ msgstr "Otvori skriptu"
0840 
0841 #~ msgid "Open a script..."
0842 #~ msgstr "Otvori skriptu…"
0843 
0844 #~ msgid "Ctrl+O"
0845 #~ msgstr "Ctrl+O"
0846 
0847 #~ msgid "Close Script"
0848 #~ msgstr "Zatvori skriptu"
0849 
0850 #~ msgid "Close script..."
0851 #~ msgstr "Zatvori skriptu…"
0852 
0853 #~ msgid "Quit"
0854 #~ msgstr "Izlaz"
0855 
0856 #~ msgid "Quit application..."
0857 #~ msgstr "Izlazak iz programa…"
0858 
0859 #~ msgid "Run script..."
0860 #~ msgstr "Izvrši skriptu…"
0861 
0862 #~ msgid "Run To..."
0863 #~ msgstr "Idi na…"
0864 
0865 #~ msgid "Run to breakpoint..."
0866 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
0867 
0868 #~ msgid "Step"
0869 #~ msgstr "Korak"
0870 
0871 #~ msgid "Step to next line..."
0872 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
0873 
0874 #~ msgid "Step execution..."
0875 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
0876 
0877 #~ msgid "&Source:"
0878 #~ msgstr "&Izvor:"
0879 
0880 #~ msgid "?"
0881 #~ msgstr "?"
0882 
0883 #~ msgid "&Order by:"
0884 #~ msgstr "&Poredaj po:"
0885 
0886 #~ msgid "Enter search phrase here"
0887 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
0888 
0889 #~ msgid "Collaborate"
0890 #~ msgstr "Suradnja"
0891 
0892 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
0893 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
0894 
0895 #~ msgid "Author:"
0896 #~ msgstr "Autor:"
0897 
0898 #~ msgid "Email address:"
0899 #~ msgstr "Adresa e-pošte:"
0900 
0901 #~ msgid "Version:"
0902 #~ msgstr "Verzija:"
0903 
0904 #~ msgid "License:"
0905 #~ msgstr "Licenca:"
0906 
0907 #~ msgid "GPL"
0908 #~ msgstr "GPL"
0909 
0910 #~ msgid "LGPL"
0911 #~ msgstr "LGPL"
0912 
0913 #~ msgid "BSD"
0914 #~ msgstr "BSD"
0915 
0916 #~ msgid "Preview URL:"
0917 #~ msgstr "Pregled URL-a:"
0918 
0919 #~ msgid "Language:"
0920 #~ msgstr "Jezik:"
0921 
0922 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
0923 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
0924 
0925 #~ msgid "Please describe your upload."
0926 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
0927 
0928 #~ msgid "Summary:"
0929 #~ msgstr "Sažetak:"
0930 
0931 #~ msgid "Please give some information about yourself."
0932 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
0933 
0934 #~ msgid "Provider:"
0935 #~ msgstr "Pružatelj usluge:"
0936 
0937 #~ msgid "Category:"
0938 #~ msgstr "Kategorija:"
0939 
0940 #~ msgid "Newest"
0941 #~ msgstr "Najnovije"
0942 
0943 #~ msgid "Rating"
0944 #~ msgstr "Ocjena"
0945 
0946 #~ msgid "Most downloads"
0947 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
0948 
0949 #~ msgid "Installed"
0950 #~ msgstr "Instalirano"
0951 
0952 #~ msgid "Order by:"
0953 #~ msgstr "Poredaj po:"
0954 
0955 #~ msgid "Search:"
0956 #~ msgstr "Pretraga:"
0957 
0958 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
0959 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
0960 
0961 #~ msgid "Update"
0962 #~ msgstr "Ažuriraj"
0963 
0964 #~ msgid "Uninstall"
0965 #~ msgstr "Odinstaliraj"
0966 
0967 #~ msgid "Become a Fan"
0968 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
0969 
0970 #~ msgid "Install"
0971 #~ msgstr "Instaliraj"
0972 
0973 #~ msgid "File to upload:"
0974 #~ msgstr "Datoteka za slanje:"
0975 
0976 #~ msgid "New Upload"
0977 #~ msgstr "Novo slanje"
0978 
0979 #~ msgid "Description:"
0980 #~ msgstr "Opis:"
0981 
0982 #~ msgid "Changelog:"
0983 #~ msgstr "Dnevnik promjena:"
0984 
0985 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
0986 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
0987 
0988 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
0989 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
0993 #~ "the title of the kvtml file."
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
0996 #~ "naslov kvtml datoteke."
0997 
0998 #~ msgid "Preview Images"
0999 #~ msgstr "Pregled slika"
1000 
1001 #~ msgid "Select Preview..."
1002 #~ msgstr "Odaberi pregled…"
1003 
1004 #~ msgid "Set a price for this item"
1005 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
1006 
1007 #~ msgid "Price"
1008 #~ msgstr "Cijena"
1009 
1010 #~ msgid "Price:"
1011 #~ msgstr "Cijena:"
1012 
1013 #~ msgid "Reason for price:"
1014 #~ msgstr "Razlog za cijenu:"
1015 
1016 #~ msgid "Fetch content link from server"
1017 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
1018 
1019 #~ msgid "Create content on server"
1020 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
1021 
1022 #~ msgid "Upload content"
1023 #~ msgstr "Pošalji sadržaj"
1024 
1025 #~ msgid "Upload first preview"
1026 #~ msgstr "Prvi pregled slanja"
1027 
1028 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
1031 #~ "stranici."
1032 
1033 #~ msgid "Upload second preview"
1034 #~ msgstr "Drugi pregled slanja"
1035 
1036 #~ msgid "Upload third preview"
1037 #~ msgstr "Treći pregled slanja"
1038 
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
1041 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
1042 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
1045 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
1046 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
1047 #~ "protuzakonita.)"
1048 
1049 #~ msgid "Start Upload"
1050 #~ msgstr "Započni slanje"
1051 
1052 #~ msgid "Play a &sound"
1053 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
1054 
1055 #~ msgid "Select the sound to play"
1056 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
1057 
1058 #~ msgid "Show a message in a &popup"
1059 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
1060 
1061 #~ msgid "Log to a file"
1062 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
1063 
1064 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
1065 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
1066 
1067 #~ msgid "Run &command"
1068 #~ msgstr "Izvrši &naredbu"
1069 
1070 #~ msgid "Select the command to run"
1071 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
1072 
1073 #~ msgid "Sp&eech"
1074 #~ msgstr "&Govor"
1075 
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
1078 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1079 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1080 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1081 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
1084 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
1085 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</"
1086 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala "
1087 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></"
1088 #~ "qt>"
1089 
1090 #~ msgid "Speak Event Message"
1091 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
1092 
1093 #~ msgid "Speak Event Name"
1094 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
1095 
1096 #~ msgid "Speak Custom Text"
1097 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
1098 
1099 #~ msgid "Distance between desktop icons"
1100 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
1101 
1102 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
1103 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
1104 
1105 #~ msgid "Widget style to use"
1106 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
1107 
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1110 #~ "Without quotes."
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
1113 #~ "navodnika."
1114 
1115 #~ msgid "Use the PC speaker"
1116 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1120 #~ "notifications system."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
1123 #~ "sustava."
1124 
1125 #~ msgid "What terminal application to use"
1126 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
1127 
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
1130 #~ "program will be used.\n"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
1133 
1134 #~ msgid "Fixed width font"
1135 #~ msgstr "Pismo stalne širine"
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
1139 #~ "constant width.\n"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
1142 #~ "stalne širine.\n"
1143 
1144 #~ msgid "System wide font"
1145 #~ msgstr "Pismo sistema"
1146 
1147 #~ msgid "Font for menus"
1148 #~ msgstr "Pismo izbornika"
1149 
1150 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
1151 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
1152 
1153 #~ msgid "Color for links"
1154 #~ msgstr "Boja za poveznice"
1155 
1156 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1157 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
1158 
1159 #~ msgid "Color for visited links"
1160 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
1161 
1162 #~ msgid "Font for the taskbar"
1163 #~ msgstr "Pismo radne trake"
1164 
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1167 #~ "currently running applications are."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
1170 #~ "aplikacije."
1171 
1172 #~ msgid "Fonts for toolbars"
1173 #~ msgstr "Pismo alatne trake"
1174 
1175 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
1176 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
1177 
1178 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1179 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
1180 
1181 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1182 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
1183 
1184 #~ msgid "Show directories first"
1185 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1189 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
1190 
1191 #~ msgid "The URLs recently visited"
1192 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
1193 
1194 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1195 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
1196 
1197 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
1198 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
1199 
1200 #~ msgid "Show hidden files"
1201 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
1202 
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1205 #~ "shown"
1206 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
1207 
1208 #~ msgid "Show speedbar"
1209 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
1210 
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1213 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
1214 
1215 #~ msgid "What country"
1216 #~ msgstr "Koja zemlja"
1217 
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
1220 #~ "example"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
1223 #~ "vrijeme/datum"
1224 
1225 #~ msgid "What language to use to display text"
1226 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
1227 
1228 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
1229 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
1230 
1231 #~ msgid "Most countries have no character for this"
1232 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
1233 
1234 #~ msgid "Path to the autostart directory"
1235 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
1236 
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
1241 #~ "logiranja u sesiju."
1242 
1243 #~ msgid "Enable SOCKS support"
1244 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
1245 
1246 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1247 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
1248 
1249 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
1250 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
1251 
1252 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1253 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
1254 
1255 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
1256 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
1257 
1258 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1259 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
1260 
1261 #~ msgid "Password echo type"
1262 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
1263 
1264 #~ msgid "The size of the dialog"
1265 #~ msgstr "Veličina dialoga"
1266 
1267 #~ msgid "Anytime"
1268 #~ msgstr "Bilo kad"
1269 
1270 #~ msgid "Before"
1271 #~ msgstr "Prije"
1272 
1273 #~ msgid "After"
1274 #~ msgstr "Nakon"
1275 
1276 #~ msgid "Today"
1277 #~ msgstr "Danas"
1278 
1279 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1280 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
1281 
1282 #~ msgid ""
1283 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1284 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
1287 #~ "milisekundi između 1 i 1000."
1288 
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1291 #~ "output to see the log information."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
1294 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
1295 
1296 #~ msgid "Log thread activity"
1297 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
1298 
1299 #~ msgid "Displays Thread Activity"
1300 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
1301 
1302 #~ msgid "Start"
1303 #~ msgstr "Započni"
1304 
1305 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1306 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
1307 
1308 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
1309 #~ msgstr "Preostali broj poslova:"
1310 
1311 #~ msgid "What time is it? Click to update."
1312 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1316 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1317 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1318 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1319 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1322 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1323 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1324 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1325 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
1326 
1327 #~ msgid "Select Files..."
1328 #~ msgstr "Odaberi datoteke…"
1329 
1330 #~ msgid "Cancel"
1331 #~ msgstr "Odustani"
1332 
1333 #~ msgid "Suspend"
1334 #~ msgstr "Suspendiraj"
1335 
1336 #~ msgid "Name"
1337 #~ msgstr "Naziv"
1338 
1339 #~ msgid "Host"
1340 #~ msgstr "Domaćin"
1341 
1342 #~ msgid "Port"
1343 #~ msgstr "Ulaz"
1344 
1345 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
1346 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
1347 
1348 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
1349 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
1350 
1351 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
1352 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
1353 
1354 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
1355 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
1356 
1357 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
1358 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1362 #~ "book.\n"
1363 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1364 #~ "\n"
1365 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
1368 #~ "adresaru.\n"
1369 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
1370 #~ "\n"
1371 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
1372 
1373 #~ msgid "Only local files are supported."
1374 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
1375 
1376 #~ msgid "Keep output results from scripts"
1377 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
1378 
1379 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1380 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
1381 
1382 #~ msgid "File to read update instructions from"
1383 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
1384 
1385 #~ msgid "KConf Update"
1386 #~ msgstr "KConf ažuriranje"
1387 
1388 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1389 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
1390 
1391 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1392 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
1393 
1394 #~ msgid "Waldo Bastian"
1395 #~ msgstr "Waldo Bastian"
1396 
1397 #~ msgid "??"
1398 #~ msgstr "??"
1399 
1400 #~ msgid "&About"
1401 #~ msgstr "O &programu"
1402 
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "No information available.\n"
1405 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Nema dostupnih podataka.\n"
1408 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
1409 
1410 #~ msgid "A&uthor"
1411 #~ msgstr "&Autor"
1412 
1413 #~ msgid "A&uthors"
1414 #~ msgstr "&Autori"
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1418 #~ "report bugs.\n"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
1421 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
1422 
1423 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1426 #~ " da biste prijavili greške.\n"
1427 
1428 #~ msgid "&Thanks To"
1429 #~ msgstr "&Zahvale"
1430 
1431 #~ msgid "T&ranslation"
1432 #~ msgstr "&Prijevod"
1433 
1434 #~ msgid "&License Agreement"
1435 #~ msgstr "&Licenčni ugovor"
1436 
1437 #~ msgid "Email"
1438 #~ msgstr "E-pošta"
1439 
1440 #~ msgid "Homepage"
1441 #~ msgstr "Osobna stranica"
1442 
1443 #~ msgid "Task"
1444 #~ msgstr "Zadatak"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1448 #~ "html>"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE "
1451 #~ "%3</html>"
1452 
1453 #~ msgid "%1 %2, %3"
1454 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1455 
1456 #~ msgid "Other Contributors:"
1457 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
1458 
1459 #~ msgid "(No logo available)"
1460 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
1461 
1462 #~ msgid "About %1"
1463 #~ msgstr "O programu %1"
1464 
1465 #~ msgid "Close"
1466 #~ msgstr "Zatvori"
1467 
1468 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1469 #~ msgid "Freeze"
1470 #~ msgstr "Zamrzni"
1471 
1472 #~ msgctxt "Dock this window"
1473 #~ msgid "Dock"
1474 #~ msgstr "Usidri"
1475 
1476 #~ msgid "Detach"
1477 #~ msgstr "Odvoji"
1478 
1479 #~ msgid "Hide %1"
1480 #~ msgstr "Sakrij %1"
1481 
1482 #~ msgid "Show %1"
1483 #~ msgstr "Prikaži %1"
1484 
1485 #~ msgid "Search Columns"
1486 #~ msgstr "Pretraži stupce"
1487 
1488 #~ msgid "All Visible Columns"
1489 #~ msgstr "Sve vidljive stupce"
1490 
1491 #~ msgctxt "Column number %1"
1492 #~ msgid "Column No. %1"
1493 #~ msgstr "Stupac br. %1"
1494 
1495 #~ msgid "S&earch:"
1496 #~ msgstr "&Traži"
1497 
1498 #~ msgctxt "@option:check"
1499 #~ msgid "Do Spellchecking"
1500 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
1501 
1502 #~ msgctxt "@option:check"
1503 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1504 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
1505 
1506 #~ msgctxt "@option:check"
1507 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1508 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
1509 
1510 #~ msgctxt "@label:listbox"
1511 #~ msgid "&Dictionary:"
1512 #~ msgstr "&Rječnik:"
1513 
1514 #~ msgctxt "@label:listbox"
1515 #~ msgid "&Encoding:"
1516 #~ msgstr "Kodiranj&e:"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1519 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1520 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1523 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1524 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1527 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1528 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1531 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1532 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1535 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1536 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1537 
1538 #~ msgctxt "@label:listbox"
1539 #~ msgid "&Client:"
1540 #~ msgstr "&Klijent:"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1543 #~ msgid "Hebrew"
1544 #~ msgstr "Hebrejski"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1547 #~ msgid "Turkish"
1548 #~ msgstr "Turski"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1551 #~ msgid "English"
1552 #~ msgstr "Engleski"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1555 #~ msgid "Spanish"
1556 #~ msgstr "Španjolski"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1559 #~ msgid "Danish"
1560 #~ msgstr "Danski"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1563 #~ msgid "German"
1564 #~ msgstr "Njemački"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1567 #~ msgid "German (new spelling)"
1568 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1571 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1572 #~ msgstr "Brazilski portugalski"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1575 #~ msgid "Portuguese"
1576 #~ msgstr "Portugalski"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1579 #~ msgid "Esperanto"
1580 #~ msgstr "Esperanto"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1583 #~ msgid "Norwegian"
1584 #~ msgstr "Norveški"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1587 #~ msgid "Polish"
1588 #~ msgstr "Poljski"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1591 #~ msgid "Russian"
1592 #~ msgstr "Ruski"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1595 #~ msgid "Slovenian"
1596 #~ msgstr "Slovenski"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1599 #~ msgid "Slovak"
1600 #~ msgstr "Slovački"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1603 #~ msgid "Czech"
1604 #~ msgstr "Češki"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1607 #~ msgid "Swedish"
1608 #~ msgstr "Švedski"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1611 #~ msgid "Swiss German"
1612 #~ msgstr "Švicarski njemački"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1615 #~ msgid "Ukrainian"
1616 #~ msgstr "Ukrajinski"
1617 
1618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1619 #~ msgid "Lithuanian"
1620 #~ msgstr "Litvanski"
1621 
1622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1623 #~ msgid "French"
1624 #~ msgstr "Francuski"
1625 
1626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1627 #~ msgid "Belarusian"
1628 #~ msgstr "Bjeloruski"
1629 
1630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1631 #~ msgid "Hungarian"
1632 #~ msgstr "Mađarski"
1633 
1634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1635 #~ msgid "Unknown"
1636 #~ msgstr "Nepoznato"
1637 
1638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1639 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1640 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
1641 
1642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1643 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1644 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
1645 
1646 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1647 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1648 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
1649 
1650 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1651 #~ msgid "Default - %1"
1652 #~ msgstr "Uobičajeno – %1"
1653 
1654 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1655 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1656 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
1657 
1658 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1659 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
1660 
1661 #~ msgid "Spell Checker"
1662 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1663 
1664 #~ msgid "Check Spelling"
1665 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
1666 
1667 #~ msgid "&Finished"
1668 #~ msgstr "&Završeno"
1669 
1670 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1671 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
1672 
1673 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1674 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
1675 
1676 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1677 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
1678 
1679 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
1682 #~ "pisanja je onemogućena."
1683 
1684 #~ msgid "Check Spelling..."
1685 #~ msgstr "Provjeri pravopis…"
1686 
1687 #~ msgid "Auto Spell Check"
1688 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
1689 
1690 #~ msgid "Allow Tabulations"
1691 #~ msgstr "Dostupne tabulacije"
1692 
1693 #~ msgid "Spell Checking"
1694 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1695 
1696 #~ msgid "&Back"
1697 #~ msgstr "&Prethodno"
1698 
1699 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1700 #~ msgid "&Next"
1701 #~ msgstr "&Sljedeće"
1702 
1703 #~ msgid "&Password:"
1704 #~ msgstr "&Zaporka:"
1705 
1706 #~ msgid "&Keep password"
1707 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1711 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1712 #~ "try:\n"
1713 #~ " - using a longer password;\n"
1714 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1715 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
1718 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
1719 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1720 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1721 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
1722 
1723 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1724 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1728 #~ "of the password, try:\n"
1729 #~ " - using a longer password;\n"
1730 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1731 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
1736 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
1737 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1738 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1739 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
1742 
1743 #~ msgid "Low Password Strength"
1744 #~ msgstr "Slaba zaporka"
1745 
1746 #~ msgid "Password Input"
1747 #~ msgstr "Unos zaporke"
1748 
1749 #~ msgid "Password is empty"
1750 #~ msgstr "Nema zaporke"
1751 
1752 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1753 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1754 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
1755 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
1756 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
1757 
1758 #~ msgid "Passwords match"
1759 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
1760 
1761 #~ msgid "Undo: %1"
1762 #~ msgstr "Poništi: %1"
1763 
1764 #~ msgid "Redo: %1"
1765 #~ msgstr "Vrati: %1"
1766 
1767 #~ msgid "&Undo"
1768 #~ msgstr "&Poništi"
1769 
1770 #~ msgid "&Redo"
1771 #~ msgstr "&Vrati"
1772 
1773 #~ msgid "&Undo: %1"
1774 #~ msgstr "&Poništi: %1"
1775 
1776 #~ msgid "&Redo: %1"
1777 #~ msgstr "&Vrati: %1"
1778 
1779 #~ msgid "Unknown View"
1780 #~ msgstr "Nepoznati prikaz"
1781 
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
1786 #~ "KUnitTest."
1787 
1788 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
1791 
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1794 #~ "option to select modules."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
1797 #~ "bi odabrao module."
1798 
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1801 #~ "GUI."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
1804 #~ "GUI."
1805 
1806 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1807 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1808 
1809 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1810 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1811 
1812 #~ msgid "kde4-config"
1813 #~ msgstr "kde4-config"
1814 
1815 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1816 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
1817 
1818 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1819 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1820 
1821 #~ msgid "Left for legacy support"
1822 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
1823 
1824 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1825 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
1826 
1827 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1828 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
1829 
1830 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1831 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
1832 
1833 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1834 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
1835 
1836 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1837 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
1838 
1839 #~ msgid "Available KDE resource types"
1840 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1841 
1842 #~ msgid "Search path for resource type"
1843 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
1844 
1845 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1846 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
1847 
1848 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1849 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
1850 
1851 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1852 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
1853 
1854 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1855 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
1856 
1857 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1858 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
1859 
1860 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1861 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
1862 
1863 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1864 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
1865 
1866 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1867 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
1868 
1869 #~ msgid "Autostart directories"
1870 #~ msgstr "Autostart direktoriji"
1871 
1872 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1873 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
1874 
1875 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1876 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
1877 
1878 #~ msgid "Configuration files"
1879 #~ msgstr "Postavne datoteke"
1880 
1881 #~ msgid "Where applications store data"
1882 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
1883 
1884 #~ msgid "Emoticons"
1885 #~ msgstr "Emotikone"
1886 
1887 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1888 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1889 
1890 #~ msgid "HTML documentation"
1891 #~ msgstr "HTML dokumentacija"
1892 
1893 #~ msgid "Icons"
1894 #~ msgstr "Ikone"
1895 
1896 #~ msgid "Configuration description files"
1897 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
1898 
1899 #~ msgid "Libraries"
1900 #~ msgstr "Biblioteke"
1901 
1902 #~ msgid "Includes/Headers"
1903 #~ msgstr "Includes/Headers"
1904 
1905 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1906 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1907 
1908 #~ msgid "Mime types"
1909 #~ msgstr "Mime tipovi"
1910 
1911 #~ msgid "Loadable modules"
1912 #~ msgstr "Učitljivi moduli"
1913 
1914 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1915 #~ msgstr "Zastarjele piksmape"
1916 
1917 #~ msgid "Qt plugins"
1918 #~ msgstr "Qt priključci"
1919 
1920 #~ msgid "Services"
1921 #~ msgstr "Servisi"
1922 
1923 #~ msgid "Service types"
1924 #~ msgstr "Servisni tipovi"
1925 
1926 #~ msgid "Application sounds"
1927 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
1928 
1929 #~ msgid "Templates"
1930 #~ msgstr "Predlošci"
1931 
1932 #~ msgid "Wallpapers"
1933 #~ msgstr "Tapete"
1934 
1935 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1936 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
1937 
1938 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1939 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
1940 
1941 #~ msgid "XDG Icons"
1942 #~ msgstr "XDG ikone"
1943 
1944 #~ msgid "XDG Mime Types"
1945 #~ msgstr "XDG mime tipovi"
1946 
1947 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1948 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
1949 
1950 #~ msgid "XDG autostart directory"
1951 #~ msgstr "XDG autostart direktorij"
1952 
1953 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
1956 #~ "korisnika)"
1957 
1958 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
1961 #~ "korisnika)"
1962 
1963 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1964 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
1965 
1966 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1967 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
1968 
1969 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
1972 #~ "%1"
1973 
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1976 #~ "Message error: %2"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
1979 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
1980 
1981 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
1984 #~ "pomagača %1 %2"
1985 
1986 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1987 #~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
1988 
1989 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1990 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
1991 
1992 #~ msgid "No target filename has been given."
1993 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
1994 
1995 #~ msgid "Already opened."
1996 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
1997 
1998 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1999 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
2000 
2001 #~ msgid "Unable to open temporary file."
2002 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
2003 
2004 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
2005 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
2006 
2007 #~ msgid "Error during rename."
2008 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
2009 
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2012 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2013 #~ "licensing terms.\n"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
2016 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
2017 #~ "izvorni kod.\n"
2018 
2019 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2020 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
2021 
2022 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2023 #~ msgid "GPL v2"
2024 #~ msgstr "GPL v2"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item license"
2027 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2028 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2031 #~ msgid "LGPL v2"
2032 #~ msgstr "LGPL v2"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item license"
2035 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2036 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2039 #~ msgid "BSD License"
2040 #~ msgstr "BSD Licenca"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item license"
2043 #~ msgid "BSD License"
2044 #~ msgstr "BSD Licenca"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2047 #~ msgid "Artistic License"
2048 #~ msgstr "Artistic licenca"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item license"
2051 #~ msgid "Artistic License"
2052 #~ msgstr "Artistic licenca"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2055 #~ msgid "QPL v1.0"
2056 #~ msgstr "QPL v1.0"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item license"
2059 #~ msgid "Q Public License"
2060 #~ msgstr "Q Javna Licenca"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2063 #~ msgid "GPL v3"
2064 #~ msgstr "GPL v3"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item license"
2067 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2068 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2071 #~ msgid "LGPL v3"
2072 #~ msgstr "LGPL v3"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item license"
2075 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2076 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item license"
2079 #~ msgid "Custom"
2080 #~ msgstr "Prilagođeno"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item license"
2083 #~ msgid "Not specified"
2084 #~ msgstr "Nije određeno"
2085 
2086 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2089 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2090 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2091 #~ "kde.org</a></p>"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
2094 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o "
2095 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite  <a href=\"http://l10n.kde.org"
2096 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2097 
2098 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2099 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
2100 
2101 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2102 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
2103 
2104 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2105 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
2106 
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Causes the application to install a private color\n"
2109 #~ "map on an 8-bit display"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
2112 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
2113 
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2116 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2117 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2118 #~ "specification"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
2121 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
2122 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
2123 #~ "specifikacije boja."
2124 
2125 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2126 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
2127 
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2130 #~ "-nograb, use -dograb to override"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
2133 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
2134 
2135 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2136 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
2137 
2138 #~ msgid "defines the application font"
2139 #~ msgstr "definira pismo aplikacije."
2140 
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "sets the default background color and an\n"
2143 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2144 #~ "calculated)"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
2147 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
2148 #~ "izračunavaju)."
2149 
2150 #~ msgid "sets the default foreground color"
2151 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
2152 
2153 #~ msgid "sets the default button color"
2154 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
2155 
2156 #~ msgid "sets the application name"
2157 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
2158 
2159 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2160 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
2161 
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2164 #~ "an 8-bit display"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
2167 #~ "na 8-bitnom zaslonu."
2168 
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2171 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2172 #~ "root"
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
2175 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
2176 #~ "root"
2177 
2178 #~ msgid "set XIM server"
2179 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
2180 
2181 #~ msgid "disable XIM"
2182 #~ msgstr "Onemogući XIM"
2183 
2184 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2185 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
2186 
2187 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2188 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
2189 
2190 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2191 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
2192 
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2195 #~ "raster and opengl (experimental)"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
2198 #~ "(eksperimentalno)"
2199 
2200 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2201 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
2202 
2203 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2204 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
2205 
2206 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2207 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
2208 
2209 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
2212 #~ "jezgre (core dump)."
2213 
2214 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2215 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
2216 
2217 #~ msgid "sets the application GUI style"
2218 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
2219 
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2222 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
2225 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
2226 
2227 #~ msgid "KDE Application"
2228 #~ msgstr "KDE Aplikacija"
2229 
2230 #~ msgid "Qt"
2231 #~ msgstr "Qt"
2232 
2233 #~ msgid "KDE"
2234 #~ msgstr "KDE"
2235 
2236 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2237 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
2238 
2239 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2240 #~ msgid "'%1' missing."
2241 #~ msgstr "'%1' nedostaje."
2242 
2243 #~ msgctxt ""
2244 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2245 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "Qt: %1\n"
2248 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2249 #~ "%3: %4\n"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Qt: %1\n"
2252 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2253 #~ "%3: %4\n"
2254 
2255 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "%1 was written by\n"
2258 #~ "%2"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "%1 je napisao:\n"
2261 #~ "%2"
2262 
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2265 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
2266 
2267 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2268 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
2269 
2270 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2271 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi  %1\n"
2272 
2273 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2274 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
2275 
2276 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
2279 #~ "help."
2280 
2281 #~ msgid "[options] "
2282 #~ msgstr "[opcije]"
2283 
2284 #~ msgid "[%1-options]"
2285 #~ msgstr "[%1-opcije]"
2286 
2287 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2288 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
2289 
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "\n"
2292 #~ "Generic options:\n"
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "\n"
2295 #~ "Generičke opcije:\n"
2296 
2297 #~ msgid "Show help about options"
2298 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
2299 
2300 #~ msgid "Show %1 specific options"
2301 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
2302 
2303 #~ msgid "Show all options"
2304 #~ msgstr "Prikaži sve opcije"
2305 
2306 #~ msgid "Show author information"
2307 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
2308 
2309 #~ msgid "Show version information"
2310 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
2311 
2312 #~ msgid "Show license information"
2313 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
2314 
2315 #~ msgid "End of options"
2316 #~ msgstr "Kraj opcija"
2317 
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "\n"
2320 #~ "%1 options:\n"
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "\n"
2323 #~ "%1 opcije:\n"
2324 
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "\n"
2327 #~ "Options:\n"
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "\n"
2330 #~ "Opcije:\n"
2331 
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "\n"
2334 #~ "Arguments:\n"
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "\n"
2337 #~ "Argumenti:\n"
2338 
2339 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
2342 #~ "upotrebe"
2343 
2344 #~ msgid "KDE-tempfile"
2345 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2346 
2347 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2348 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
2349 
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2352 #~ "to start the application."
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
2355 #~ "pokrenuti aplikaciju."
2356 
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2359 #~ "%2\n"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
2362 #~ "%2\n"
2363 
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2366 #~ "\n"
2367 #~ "%1"
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
2370 #~ "\n"
2371 #~ "%1"
2372 
2373 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2374 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
2375 
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2378 #~ "\n"
2379 #~ "%1"
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
2382 #~ "\n"
2383 #~ "%1"
2384 
2385 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2386 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
2387 
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "Could not launch the browser:\n"
2390 #~ "\n"
2391 #~ "%1"
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
2394 #~ "\n"
2395 #~ "%1"
2396 
2397 #~ msgid "Could not launch Browser"
2398 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
2399 
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2402 #~ "\n"
2403 #~ "%1"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
2406 #~ "\n"
2407 #~ "%1"
2408 
2409 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2410 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
2411 
2412 #~ msgctxt "@item Text character set"
2413 #~ msgid "Western European"
2414 #~ msgstr "Zapadno europski"
2415 
2416 #~ msgctxt "@item Text character set"
2417 #~ msgid "Central European"
2418 #~ msgstr "Srednjeeuropski"
2419 
2420 #~ msgctxt "@item Text character set"
2421 #~ msgid "Baltic"
2422 #~ msgstr "Baltički"
2423 
2424 #~ msgctxt "@item Text character set"
2425 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2426 #~ msgstr "Jugoistočna Europa"
2427 
2428 #~ msgctxt "@item Text character set"
2429 #~ msgid "Turkish"
2430 #~ msgstr "Turski"
2431 
2432 #~ msgctxt "@item Text character set"
2433 #~ msgid "Cyrillic"
2434 #~ msgstr "Ćirilica"
2435 
2436 #~ msgctxt "@item Text character set"
2437 #~ msgid "Chinese Traditional"
2438 #~ msgstr "Kineski tradicionalan"
2439 
2440 #~ msgctxt "@item Text character set"
2441 #~ msgid "Chinese Simplified"
2442 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
2443 
2444 #~ msgctxt "@item Text character set"
2445 #~ msgid "Korean"
2446 #~ msgstr "Korejski"
2447 
2448 #~ msgctxt "@item Text character set"
2449 #~ msgid "Japanese"
2450 #~ msgstr "Japanski"
2451 
2452 #~ msgctxt "@item Text character set"
2453 #~ msgid "Greek"
2454 #~ msgstr "Grčki"
2455 
2456 #~ msgctxt "@item Text character set"
2457 #~ msgid "Arabic"
2458 #~ msgstr "Arapski"
2459 
2460 #~ msgctxt "@item Text character set"
2461 #~ msgid "Hebrew"
2462 #~ msgstr "Hebrejski"
2463 
2464 #~ msgctxt "@item Text character set"
2465 #~ msgid "Thai"
2466 #~ msgstr "Thai"
2467 
2468 #~ msgctxt "@item Text character set"
2469 #~ msgid "Unicode"
2470 #~ msgstr "Unicode"
2471 
2472 #~ msgctxt "@item Text character set"
2473 #~ msgid "Northern Saami"
2474 #~ msgstr "Sjeverni Saami"
2475 
2476 #~ msgctxt "@item Text character set"
2477 #~ msgid "Other"
2478 #~ msgstr "Ostalo"
2479 
2480 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2481 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2482 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2483 
2484 #~ msgctxt "@item"
2485 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2486 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
2487 
2488 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2489 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2490 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2491 
2492 #~ msgctxt "@item Text character set"
2493 #~ msgid "Disabled"
2494 #~ msgstr "Onemogućeno"
2495 
2496 #~ msgctxt "@item Text character set"
2497 #~ msgid "Universal"
2498 #~ msgstr "Univerzalno"
2499 
2500 #~ msgctxt "@title/plain"
2501 #~ msgid "== %1 =="
2502 #~ msgstr "== %1 =="
2503 
2504 #~ msgctxt "@title/rich"
2505 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2506 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2507 
2508 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2509 #~ msgid "~ %1 ~"
2510 #~ msgstr "~ %1 ~"
2511 
2512 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2513 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2514 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2515 
2516 #~ msgctxt "@item/plain"
2517 #~ msgid "  * %1"
2518 #~ msgstr "  * %1"
2519 
2520 #~ msgctxt "@item/rich"
2521 #~ msgid "<li>%1</li>"
2522 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2523 
2524 #~ msgctxt "@note/plain"
2525 #~ msgid "Note: %1"
2526 #~ msgstr "Napomena: %1"
2527 
2528 #~ msgctxt "@note/rich"
2529 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2530 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2531 
2532 #~ msgctxt ""
2533 #~ "@note-with-label/plain\n"
2534 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2535 #~ msgid "%1: %2"
2536 #~ msgstr "%1: %2"
2537 
2538 #~ msgctxt ""
2539 #~ "@note-with-label/rich\n"
2540 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2541 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2542 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2543 
2544 #~ msgctxt "@warning/plain"
2545 #~ msgid "WARNING: %1"
2546 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
2547 
2548 #~ msgctxt "@warning/rich"
2549 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2550 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2551 
2552 #~ msgctxt ""
2553 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2554 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2555 #~ msgid "%1: %2"
2556 #~ msgstr "%1: %2"
2557 
2558 #~ msgctxt ""
2559 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2560 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2561 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2562 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2563 
2564 #~ msgctxt ""
2565 #~ "@link-with-description/plain\n"
2566 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2567 #~ msgid "%2 (%1)"
2568 #~ msgstr "%2 (%1)"
2569 
2570 #~ msgctxt ""
2571 #~ "@link-with-description/rich\n"
2572 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2573 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2574 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2575 
2576 #~ msgctxt "@filename/plain"
2577 #~ msgid "‘%1’"
2578 #~ msgstr "‘%1’"
2579 
2580 #~ msgctxt "@filename/rich"
2581 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2582 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2583 
2584 #~ msgctxt "@application/plain"
2585 #~ msgid "%1"
2586 #~ msgstr "%1"
2587 
2588 #~ msgctxt "@application/rich"
2589 #~ msgid "%1"
2590 #~ msgstr "%1"
2591 
2592 #~ msgctxt "@command/plain"
2593 #~ msgid "%1"
2594 #~ msgstr "%1"
2595 
2596 #~ msgctxt "@command/rich"
2597 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2598 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2599 
2600 #~ msgctxt ""
2601 #~ "@command-with-section/plain\n"
2602 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2603 #~ msgid "%1(%2)"
2604 #~ msgstr "%1(%2)"
2605 
2606 #~ msgctxt ""
2607 #~ "@command-with-section/rich\n"
2608 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2609 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2610 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2611 
2612 #~ msgctxt "@resource/plain"
2613 #~ msgid "“%1”"
2614 #~ msgstr "“%1”"
2615 
2616 #~ msgctxt "@resource/rich"
2617 #~ msgid "“%1”"
2618 #~ msgstr "“%1”"
2619 
2620 #~ msgctxt "@icode/plain"
2621 #~ msgid "“%1”"
2622 #~ msgstr "“%1”"
2623 
2624 #~ msgctxt "@icode/rich"
2625 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2626 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2627 
2628 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2629 #~ msgid "%1"
2630 #~ msgstr "%1"
2631 
2632 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2633 #~ msgid "<b>%1</b>"
2634 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2635 
2636 #~ msgctxt "@interface/plain"
2637 #~ msgid "|%1|"
2638 #~ msgstr "|%1|"
2639 
2640 #~ msgctxt "@interface/rich"
2641 #~ msgid "<i>%1</i>"
2642 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2643 
2644 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2645 #~ msgid "*%1*"
2646 #~ msgstr "*%1*"
2647 
2648 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2649 #~ msgid "<i>%1</i>"
2650 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2651 
2652 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2653 #~ msgid "**%1**"
2654 #~ msgstr "**%1**"
2655 
2656 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2657 #~ msgid "<b>%1</b>"
2658 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2659 
2660 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2661 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2662 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2663 
2664 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2665 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2666 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2667 
2668 #~ msgctxt "@email/plain"
2669 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2670 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2671 
2672 #~ msgctxt "@email/rich"
2673 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2674 #~ msgstr "&lt;<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>&gt;"
2675 
2676 #~ msgctxt ""
2677 #~ "@email-with-name/plain\n"
2678 #~ "%1 is name, %2 is address"
2679 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2680 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2681 
2682 #~ msgctxt ""
2683 #~ "@email-with-name/rich\n"
2684 #~ "%1 is name, %2 is address"
2685 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2686 #~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
2687 
2688 #~ msgctxt "@envar/plain"
2689 #~ msgid "$%1"
2690 #~ msgstr "$%1"
2691 
2692 #~ msgctxt "@envar/rich"
2693 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2694 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2695 
2696 #~ msgctxt "@message/plain"
2697 #~ msgid "/%1/"
2698 #~ msgstr "/%1/"
2699 
2700 #~ msgctxt "@message/rich"
2701 #~ msgid "<i>%1</i>"
2702 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2703 
2704 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2705 #~ msgid "+"
2706 #~ msgstr "+"
2707 
2708 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2709 #~ msgid "+"
2710 #~ msgstr "+"
2711 
2712 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2713 #~ msgid "→"
2714 #~ msgstr "→"
2715 
2716 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2717 #~ msgid "→"
2718 #~ msgstr "→"
2719 
2720 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2721 #~ msgid "Alt"
2722 #~ msgstr "Alt"
2723 
2724 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2725 #~ msgid "AltGr"
2726 #~ msgstr "Alt"
2727 
2728 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2729 #~ msgid "Backspace"
2730 #~ msgstr "Backspace"
2731 
2732 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2733 #~ msgid "CapsLock"
2734 #~ msgstr "CapsLock"
2735 
2736 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2737 #~ msgid "Control"
2738 #~ msgstr "Ctrl"
2739 
2740 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2741 #~ msgid "Ctrl"
2742 #~ msgstr "Ctrl"
2743 
2744 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2745 #~ msgid "Del"
2746 #~ msgstr "Del"
2747 
2748 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2749 #~ msgid "Delete"
2750 #~ msgstr "Izbriši"
2751 
2752 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2753 #~ msgid "Down"
2754 #~ msgstr "Dolje"
2755 
2756 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2757 #~ msgid "End"
2758 #~ msgstr "Završetak"
2759 
2760 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2761 #~ msgid "Enter"
2762 #~ msgstr "Enter"
2763 
2764 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2765 #~ msgid "Esc"
2766 #~ msgstr "Esc"
2767 
2768 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2769 #~ msgid "Escape"
2770 #~ msgstr "Escape"
2771 
2772 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2773 #~ msgid "Home"
2774 #~ msgstr "Kućni telefon"
2775 
2776 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2777 #~ msgid "Hyper"
2778 #~ msgstr "Hiper"
2779 
2780 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2781 #~ msgid "Ins"
2782 #~ msgstr "Ins"
2783 
2784 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2785 #~ msgid "Insert"
2786 #~ msgstr "Umetni"
2787 
2788 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2789 #~ msgid "Left"
2790 #~ msgstr "Lijevo"
2791 
2792 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2793 #~ msgid "Menu"
2794 #~ msgstr "Izbornik"
2795 
2796 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2797 #~ msgid "Meta"
2798 #~ msgstr "Meta"
2799 
2800 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2801 #~ msgid "NumLock"
2802 #~ msgstr "NumLock"
2803 
2804 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2805 #~ msgid "PageDown"
2806 #~ msgstr "PageDown"
2807 
2808 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2809 #~ msgid "PageUp"
2810 #~ msgstr "PageUp"
2811 
2812 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2813 #~ msgid "PgDown"
2814 #~ msgstr "PageDown"
2815 
2816 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2817 #~ msgid "PgUp"
2818 #~ msgstr "PageUp"
2819 
2820 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2821 #~ msgid "PauseBreak"
2822 #~ msgstr "Pause"
2823 
2824 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2825 #~ msgid "PrintScreen"
2826 #~ msgstr "Ispis"
2827 
2828 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2829 #~ msgid "PrtScr"
2830 #~ msgstr "Ispis"
2831 
2832 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2833 #~ msgid "Return"
2834 #~ msgstr "Return"
2835 
2836 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2837 #~ msgid "Right"
2838 #~ msgstr "Desno"
2839 
2840 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2841 #~ msgid "ScrollLock"
2842 #~ msgstr "ScrollLock"
2843 
2844 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2845 #~ msgid "Shift"
2846 #~ msgstr "Shift"
2847 
2848 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2849 #~ msgid "Space"
2850 #~ msgstr "Razmaknica"
2851 
2852 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2853 #~ msgid "Super"
2854 #~ msgstr "Super"
2855 
2856 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2857 #~ msgid "SysReq"
2858 #~ msgstr "SysReq"
2859 
2860 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2861 #~ msgid "Tab"
2862 #~ msgstr "Tab"
2863 
2864 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2865 #~ msgid "Up"
2866 #~ msgstr "Gore"
2867 
2868 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2869 #~ msgid "Win"
2870 #~ msgstr "Win"
2871 
2872 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2873 #~ msgid "F%1"
2874 #~ msgstr "F%1"
2875 
2876 #~ msgctxt "digit set"
2877 #~ msgid "Arabic-Indic"
2878 #~ msgstr "Arapski-Indijski"
2879 
2880 #~ msgctxt "digit set"
2881 #~ msgid "Bengali"
2882 #~ msgstr "Bengalski"
2883 
2884 #~ msgctxt "digit set"
2885 #~ msgid "Devanagari"
2886 #~ msgstr "Devanagari"
2887 
2888 #~ msgctxt "digit set"
2889 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2890 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
2891 
2892 #~ msgctxt "digit set"
2893 #~ msgid "Gujarati"
2894 #~ msgstr "Gudžaratski"
2895 
2896 #~ msgctxt "digit set"
2897 #~ msgid "Gurmukhi"
2898 #~ msgstr "Gurmuki"
2899 
2900 #~ msgctxt "digit set"
2901 #~ msgid "Kannada"
2902 #~ msgstr "Kannadski"
2903 
2904 #~ msgctxt "digit set"
2905 #~ msgid "Khmer"
2906 #~ msgstr "Kmerski"
2907 
2908 #~ msgctxt "digit set"
2909 #~ msgid "Malayalam"
2910 #~ msgstr "Malajalamski"
2911 
2912 #~ msgctxt "digit set"
2913 #~ msgid "Oriya"
2914 #~ msgstr "Oriyanski"
2915 
2916 #~ msgctxt "digit set"
2917 #~ msgid "Tamil"
2918 #~ msgstr "Tamilski"
2919 
2920 #~ msgctxt "digit set"
2921 #~ msgid "Telugu"
2922 #~ msgstr "Telugu"
2923 
2924 #~ msgctxt "digit set"
2925 #~ msgid "Thai"
2926 #~ msgstr "Tajlandski"
2927 
2928 #~ msgctxt "digit set"
2929 #~ msgid "Arabic"
2930 #~ msgstr "Arapski"
2931 
2932 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2933 #~ msgid "%1 (%2)"
2934 #~ msgstr "%1 (%2)"
2935 
2936 #~ msgctxt "size in bytes"
2937 #~ msgid "%1 B"
2938 #~ msgstr "%1 B"
2939 
2940 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2941 #~ msgid "%1 kB"
2942 #~ msgstr "%1 kB"
2943 
2944 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2945 #~ msgid "%1 MB"
2946 #~ msgstr "%1 MB"
2947 
2948 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2949 #~ msgid "%1 GB"
2950 #~ msgstr "%1 GB"
2951 
2952 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2953 #~ msgid "%1 TB"
2954 #~ msgstr "%1 TB"
2955 
2956 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2957 #~ msgid "%1 PB"
2958 #~ msgstr "%1 PB"
2959 
2960 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2961 #~ msgid "%1 EB"
2962 #~ msgstr "%1 EB"
2963 
2964 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2965 #~ msgid "%1 ZB"
2966 #~ msgstr "%1 ZB"
2967 
2968 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2969 #~ msgid "%1 YB"
2970 #~ msgstr "%1 YB"
2971 
2972 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2973 #~ msgid "%1 KB"
2974 #~ msgstr "%1 KB"
2975 
2976 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2977 #~ msgid "%1 MB"
2978 #~ msgstr "%1 MB"
2979 
2980 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2981 #~ msgid "%1 GB"
2982 #~ msgstr "%1 GB"
2983 
2984 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2985 #~ msgid "%1 TB"
2986 #~ msgstr "%1 TB"
2987 
2988 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2989 #~ msgid "%1 PB"
2990 #~ msgstr "%1 PB"
2991 
2992 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2993 #~ msgid "%1 EB"
2994 #~ msgstr "%1 EB"
2995 
2996 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2997 #~ msgid "%1 ZB"
2998 #~ msgstr "%1 ZB"
2999 
3000 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3001 #~ msgid "%1 YB"
3002 #~ msgstr "%1 YB"
3003 
3004 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
3005 #~ msgid "%1 KiB"
3006 #~ msgstr "%1 KiB"
3007 
3008 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
3009 #~ msgid "%1 MiB"
3010 #~ msgstr "%1 MiB"
3011 
3012 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
3013 #~ msgid "%1 GiB"
3014 #~ msgstr "%1 GiB"
3015 
3016 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
3017 #~ msgid "%1 TiB"
3018 #~ msgstr "%1 TiB"
3019 
3020 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
3021 #~ msgid "%1 PiB"
3022 #~ msgstr "%1 PiB"
3023 
3024 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
3025 #~ msgid "%1 EiB"
3026 #~ msgstr "%1 EiB"
3027 
3028 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
3029 #~ msgid "%1 ZiB"
3030 #~ msgstr "%1 ZiB"
3031 
3032 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
3033 #~ msgid "%1 YiB"
3034 #~ msgstr "%1 YiB"
3035 
3036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3037 #~ msgid "%1 days"
3038 #~ msgstr "%1 dana"
3039 
3040 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3041 #~ msgid "%1 hours"
3042 #~ msgstr "%1 sata"
3043 
3044 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3045 #~ msgid "%1 minutes"
3046 #~ msgstr "%1 minuta"
3047 
3048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3049 #~ msgid "%1 seconds"
3050 #~ msgstr "%1 sekunda"
3051 
3052 #~ msgctxt "@item:intext"
3053 #~ msgid "%1 millisecond"
3054 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3055 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
3056 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
3057 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
3058 
3059 #~ msgctxt "@item:intext"
3060 #~ msgid "1 day"
3061 #~ msgid_plural "%1 days"
3062 #~ msgstr[0] "%1 dan"
3063 #~ msgstr[1] "%1 dana"
3064 #~ msgstr[2] "%1 dana"
3065 
3066 #~ msgctxt "@item:intext"
3067 #~ msgid "1 hour"
3068 #~ msgid_plural "%1 hours"
3069 #~ msgstr[0] "%1 sat"
3070 #~ msgstr[1] "%1 sata"
3071 #~ msgstr[2] "%1 sati"
3072 
3073 #~ msgctxt "@item:intext"
3074 #~ msgid "1 minute"
3075 #~ msgid_plural "%1 minutes"
3076 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
3077 #~ msgstr[1] "%1 minute"
3078 #~ msgstr[2] "%1 minuta"
3079 
3080 #~ msgctxt "@item:intext"
3081 #~ msgid "1 second"
3082 #~ msgid_plural "%1 seconds"
3083 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
3084 #~ msgstr[1] "%1 sekunde"
3085 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
3086 
3087 #~ msgctxt ""
3088 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3089 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3090 #~ "team to solve the problem"
3091 #~ msgid "%1 and %2"
3092 #~ msgstr "%1 i %2"
3093 
3094 #~ msgctxt ""
3095 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3097 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3098 #~ msgid "%1 and %2"
3099 #~ msgstr "%1 i %2"
3100 
3101 #~ msgctxt ""
3102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3104 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3105 #~ msgid "%1 and %2"
3106 #~ msgstr "%1 i %2"
3107 
3108 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
3109 #~ msgid "Ante Meridiem"
3110 #~ msgstr "Prijepodne"
3111 
3112 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3113 #~ msgid "AM"
3114 #~ msgstr "AM"
3115 
3116 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3117 #~ msgid "A"
3118 #~ msgstr "A"
3119 
3120 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
3121 #~ msgid "Post Meridiem"
3122 #~ msgstr "Poslijepodne"
3123 
3124 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
3125 #~ msgid "PM"
3126 #~ msgstr "PM"
3127 
3128 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
3129 #~ msgid "P"
3130 #~ msgstr "P"
3131 
3132 #~ msgid "Yesterday"
3133 #~ msgstr "Jučer"
3134 
3135 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
3136 #~ msgid "%1 %2"
3137 #~ msgstr "%1 %2"
3138 
3139 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3140 #~ msgid "%1 %2"
3141 #~ msgstr "%1 %2"
3142 
3143 #~ msgid "no error"
3144 #~ msgstr "nema pogreške"
3145 
3146 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
3147 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
3148 
3149 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
3150 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
3151 
3152 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3153 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
3154 
3155 #~ msgid "invalid flags"
3156 #~ msgstr "neispravne zastavice"
3157 
3158 #~ msgid "memory allocation failure"
3159 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
3160 
3161 #~ msgid "name or service not known"
3162 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
3163 
3164 #~ msgid "requested family not supported"
3165 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
3166 
3167 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3168 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
3169 
3170 #~ msgid "requested socket type not supported"
3171 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
3172 
3173 #~ msgid "unknown error"
3174 #~ msgstr "nepoznata pogreška"
3175 
3176 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3177 #~ msgid "system error: %1"
3178 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
3179 
3180 #~ msgid "request was canceled"
3181 #~ msgstr "zahtijev je otkazan"
3182 
3183 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3184 #~ msgid "Unknown family %1"
3185 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
3186 
3187 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
3188 #~ msgid "no error"
3189 #~ msgstr "bez greške"
3190 
3191 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3192 #~ msgid "name lookup has failed"
3193 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
3194 
3195 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3196 #~ msgid "address already in use"
3197 #~ msgstr "adresa se već koristi"
3198 
3199 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3200 #~ msgid "socket is already bound"
3201 #~ msgstr "spojna točka je već vezana"
3202 
3203 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3204 #~ msgid "socket is already created"
3205 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
3206 
3207 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3208 #~ msgid "socket is not bound"
3209 #~ msgstr "spojna točka nije vezana"
3210 
3211 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3212 #~ msgid "socket has not been created"
3213 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
3214 
3215 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3216 #~ msgid "operation would block"
3217 #~ msgstr "operacija će blokirati"
3218 
3219 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3220 #~ msgid "connection actively refused"
3221 #~ msgstr "Spajanje odbijeno"
3222 
3223 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3224 #~ msgid "connection timed out"
3225 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
3226 
3227 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3228 #~ msgid "operation is already in progress"
3229 #~ msgstr "operacija je već u tijeku"
3230 
3231 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3232 #~ msgid "network failure occurred"
3233 #~ msgstr "problem s mrežom"
3234 
3235 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3236 #~ msgid "operation is not supported"
3237 #~ msgstr "operacija nije podržana"
3238 
3239 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3240 #~ msgid "timed operation timed out"
3241 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
3242 
3243 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3244 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3245 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
3246 
3247 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3248 #~ msgid "remote host closed connection"
3249 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
3250 
3251 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
3252 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
3253 
3254 #~ msgid "The socket operation is not supported"
3255 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
3256 
3257 #~ msgid "Connection refused"
3258 #~ msgstr "Veza odbijena"
3259 
3260 #~ msgid "Permission denied"
3261 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
3262 
3263 #~ msgid "Connection timed out"
3264 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
3265 
3266 #~ msgid "Unknown error"
3267 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3268 
3269 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
3270 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
3271 
3272 #~ msgid "Address is already in use"
3273 #~ msgstr "Adresa se već koristi"
3274 
3275 #~ msgid "Path cannot be used"
3276 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
3277 
3278 #~ msgid "No such file or directory"
3279 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
3280 
3281 #~ msgid "Not a directory"
3282 #~ msgstr "Nije direktorij"
3283 
3284 #~ msgid "Read-only filesystem"
3285 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
3286 
3287 #~ msgid "Unknown socket error"
3288 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
3289 
3290 #~ msgid "Operation not supported"
3291 #~ msgstr "Operacija nije podržana"
3292 
3293 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3294 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
3295 
3296 #~ msgid "address family for nodename not supported"
3297 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
3298 
3299 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3300 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
3301 
3302 #~ msgid "'ai_family' not supported"
3303 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
3304 
3305 #~ msgid "no address associated with nodename"
3306 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
3307 
3308 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3309 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
3310 
3311 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3312 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
3313 
3314 #~ msgid "system error"
3315 #~ msgstr "sistemska pogreška"
3316 
3317 #~ msgid "NEC SOCKS client"
3318 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
3319 
3320 #~ msgid "Dante SOCKS client"
3321 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
3322 
3323 #~ msgctxt "SSL error"
3324 #~ msgid "No error"
3325 #~ msgstr "Nema pogreške"
3326 
3327 #~ msgctxt "SSL error"
3328 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3329 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
3330 
3331 #~ msgctxt "SSL error"
3332 #~ msgid "The certificate has expired"
3333 #~ msgstr "Certifikat je istekao"
3334 
3335 #~ msgctxt "SSL error"
3336 #~ msgid "The certificate is invalid"
3337 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
3338 
3339 #~ msgctxt "SSL error"
3340 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
3343 
3344 #~ msgctxt "SSL error"
3345 #~ msgid "The certificate has been revoked"
3346 #~ msgstr "Certifikat je opozvan"
3347 
3348 #~ msgctxt "SSL error"
3349 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3350 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
3351 
3352 #~ msgctxt "SSL error"
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
3355 #~ "purpose"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
3358 #~ "namjenu"
3359 
3360 #~ msgctxt "SSL error"
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3363 #~ "certificate's purpose"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
3366 #~ "ovog certifikata"
3367 
3368 #~ msgctxt "SSL error"
3369 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
3370 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
3371 
3372 #~ msgctxt "SSL error"
3373 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
3374 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
3375 
3376 #~ msgctxt "SSL error"
3377 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3378 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
3379 
3380 #~ msgctxt "SSL error"
3381 #~ msgid "The certificate chain is too long"
3382 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
3383 
3384 #~ msgctxt "SSL error"
3385 #~ msgid "Unknown error"
3386 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3387 
3388 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3389 #~ msgid_plural ""
3390 #~ "Could not find mime types:\n"
3391 #~ "<resource>%2</resource>"
3392 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
3393 #~ msgstr[1] ""
3394 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3395 #~ "<resource>%2</resource>"
3396 #~ msgstr[2] ""
3397 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3398 #~ "<resource>%2</resource>"
3399 
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3402 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
3405 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
3406 
3407 #~ msgctxt "dictionary variant"
3408 #~ msgid "40"
3409 #~ msgstr "40"
3410 
3411 #~ msgctxt "dictionary variant"
3412 #~ msgid "60"
3413 #~ msgstr "60"
3414 
3415 #~ msgctxt "dictionary variant"
3416 #~ msgid "80"
3417 #~ msgstr "80"
3418 
3419 #~ msgctxt "dictionary variant"
3420 #~ msgid "-ise suffixes"
3421 #~ msgstr "-ise sufiksi"
3422 
3423 #~ msgctxt "dictionary variant"
3424 #~ msgid "-ize suffixes"
3425 #~ msgstr "-ize sufiksi"
3426 
3427 #~ msgctxt "dictionary variant"
3428 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3429 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
3430 
3431 #~ msgctxt "dictionary variant"
3432 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3433 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
3434 
3435 #~ msgctxt "dictionary variant"
3436 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3437 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
3438 
3439 #~ msgctxt "dictionary variant"
3440 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3441 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
3442 
3443 #~ msgctxt "dictionary variant"
3444 #~ msgid "large"
3445 #~ msgstr "veliko"
3446 
3447 #~ msgctxt "dictionary variant"
3448 #~ msgid "medium"
3449 #~ msgstr "srednji"
3450 
3451 #~ msgctxt "dictionary variant"
3452 #~ msgid "small"
3453 #~ msgstr "malo"
3454 
3455 #~ msgctxt "dictionary variant"
3456 #~ msgid "variant 0"
3457 #~ msgstr "varijanta 0"
3458 
3459 #~ msgctxt "dictionary variant"
3460 #~ msgid "variant 1"
3461 #~ msgstr "varijanta 1"
3462 
3463 #~ msgctxt "dictionary variant"
3464 #~ msgid "variant 2"
3465 #~ msgstr "varijanta 2"
3466 
3467 #~ msgctxt "dictionary variant"
3468 #~ msgid "without accents"
3469 #~ msgstr "bez akcenata"
3470 
3471 #~ msgctxt "dictionary variant"
3472 #~ msgid "with accents"
3473 #~ msgstr "sa akcentima"
3474 
3475 #~ msgctxt "dictionary variant"
3476 #~ msgid "with ye"
3477 #~ msgstr "sa ye"
3478 
3479 #~ msgctxt "dictionary variant"
3480 #~ msgid "with yeyo"
3481 #~ msgstr "sa yeyo"
3482 
3483 #~ msgctxt "dictionary variant"
3484 #~ msgid "with yo"
3485 #~ msgstr "sa yo"
3486 
3487 #~ msgctxt "dictionary variant"
3488 #~ msgid "extended"
3489 #~ msgstr "prošireni"
3490 
3491 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3492 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3493 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3494 
3495 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3496 #~ msgid "%1 (%2)"
3497 #~ msgstr "%1 (%2)"
3498 
3499 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3500 #~ msgid "%1 [%2]"
3501 #~ msgstr "%1 [%2]"
3502 
3503 #~ msgid "File %1 does not exist"
3504 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
3505 
3506 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3507 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
3508 
3509 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3510 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
3511 
3512 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3513 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
3514 
3515 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3516 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
3517 
3518 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3519 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
3520 
3521 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3522 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
3523 
3524 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3525 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3529 #~ "desktop file."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
3532 
3533 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3534 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3538 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
3539 
3540 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3541 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
3542 
3543 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3544 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
3545 
3546 #~ msgid "The provided service is not valid"
3547 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
3548 
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3551 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
3552 
3553 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3554 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
3555 
3556 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3557 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
3558 
3559 #~ msgid "KBuildSycoca"
3560 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3561 
3562 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3563 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
3564 
3565 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3566 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
3567 
3568 #~ msgid "David Faure"
3569 #~ msgstr "David Faure"
3570 
3571 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3572 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
3573 
3574 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3575 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
3576 
3577 #~ msgid "Check file timestamps"
3578 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
3579 
3580 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3581 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
3582 
3583 #~ msgid "Create global database"
3584 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka"
3585 
3586 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3587 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
3588 
3589 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3590 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
3591 
3592 #~ msgid "KDE Daemon"
3593 #~ msgstr "KDE Demon"
3594 
3595 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
3598 #~ "potrebno."
3599 
3600 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3601 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
3602 
3603 #~ msgctxt "Encodings menu"
3604 #~ msgid "Default"
3605 #~ msgstr "Uuobičajeno"
3606 
3607 #~ msgctxt "Encodings menu"
3608 #~ msgid "Autodetect"
3609 #~ msgstr "Samodetekcija"
3610 
3611 #~ msgid "No Entries"
3612 #~ msgstr "Nema unosa"
3613 
3614 #~ msgid "Clear List"
3615 #~ msgstr "Isprazni listu"
3616 
3617 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3618 #~ msgstr "Preko punog &zaslona"
3619 
3620 #~ msgid "Full Screen"
3621 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
3622 
3623 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3624 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
3625 
3626 #~ msgid "Exit Full Screen"
3627 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
3628 
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3631 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3632 #~ "No action will be triggered."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
3635 #~ "prečaca'\n"
3636 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
3637 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
3638 
3639 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3640 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
3641 
3642 #~ msgctxt "go back"
3643 #~ msgid "&Back"
3644 #~ msgstr "&Natrag"
3645 
3646 #~ msgctxt "go forward"
3647 #~ msgid "&Forward"
3648 #~ msgstr "Na&prijed"
3649 
3650 #~ msgctxt "home page"
3651 #~ msgid "&Home"
3652 #~ msgstr "&Početak"
3653 
3654 #~ msgctxt "show help"
3655 #~ msgid "&Help"
3656 #~ msgstr "&Pomoć"
3657 
3658 #~ msgid "Show &Menubar"
3659 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
3660 
3661 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
3664 #~ "</p>"
3665 
3666 #~ msgid "Show St&atusbar"
3667 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
3668 
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3671 #~ "the window used for status information.</p>"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
3674 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>"
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3678 #~ "not exist.</qt>"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
3681 #~ "</qt>"
3682 
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />&nbsp;</html>"
3687 
3688 #~ msgctxt ""
3689 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3690 #~ "'Development Platform'"
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3693 #~ "Development Platform %3</html>"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite "
3696 #~ "KDE Development Platform %3</html>"
3697 
3698 #~ msgid "License: %1"
3699 #~ msgstr "Licenca: %1"
3700 
3701 #~ msgid "License Agreement"
3702 #~ msgstr "Licencni ugovor"
3703 
3704 #~ msgid "About KDE"
3705 #~ msgstr "O KDE-u"
3706 
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3709 #~ "b></html>"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica "
3712 #~ "platforme %1</b></html>"
3713 
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3716 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3717 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3718 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3719 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3720 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3721 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3722 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3723 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
3726 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href="
3727 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine "
3728 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
3729 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
3730 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
3731 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
3732 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o "
3733 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>"
3734 
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3737 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3738 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3739 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3740 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3741 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3742 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3743 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
3746 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
3747 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima "
3748 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili "
3749 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
3750 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za "
3751 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
3752 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
3753 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>"
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3757 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3758 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3759 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3760 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3761 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3762 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
3765 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
3766 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
3767 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</"
3768 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /"
3769 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href="
3770 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>"
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3774 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3775 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3776 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3777 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3778 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3779 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3780 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3781 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3782 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3783 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3784 #~ "much in advance for your support.</html>"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
3787 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
3788 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
3789 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
3790 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V."
3791 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
3792 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
3793 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
3794 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas "
3795 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
3796 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo "
3797 #~ "na vašoj podršci.</html>"
3798 
3799 #~ msgctxt "About KDE"
3800 #~ msgid "&About"
3801 #~ msgstr "&O KDE-u"
3802 
3803 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3804 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
3805 
3806 #~ msgid "&Join KDE"
3807 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
3808 
3809 #~ msgid "&Support KDE"
3810 #~ msgstr "&Podržite KDE"
3811 
3812 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3813 #~ msgid "Next"
3814 #~ msgstr "Sljedeće"
3815 
3816 #~ msgid "Finish"
3817 #~ msgstr "Završi"
3818 
3819 #~ msgid "Configure"
3820 #~ msgstr "Konfiguriranje"
3821 
3822 #~ msgid "Print Immediately"
3823 #~ msgstr "Odmah ispiši"
3824 
3825 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3826 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
3827 
3828 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3829 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
3830 
3831 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3832 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
3833 
3834 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3835 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
3836 
3837 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3838 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
3839 
3840 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3841 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
3842 
3843 #~ msgid "Specific Time"
3844 #~ msgstr "Specifično vrijeme"
3845 
3846 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3847 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
3848 
3849 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3850 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
3851 
3852 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3853 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
3854 
3855 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3856 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
3857 
3858 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3859 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
3860 
3861 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3862 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
3863 
3864 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3865 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
3866 
3867 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3868 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
3869 
3870 #~ msgctxt "No border line"
3871 #~ msgid "None"
3872 #~ msgstr "Bez"
3873 
3874 #~ msgid "Single Line"
3875 #~ msgstr "Jednostruka linija"
3876 
3877 #~ msgid "Single Thick Line"
3878 #~ msgstr "Jednostruka debela linija"
3879 
3880 #~ msgid "Double Line"
3881 #~ msgstr "Dvostruka linija"
3882 
3883 #~ msgid "Double Thick Line"
3884 #~ msgstr "Dvostruka debela linija"
3885 
3886 #~ msgctxt "Banner page"
3887 #~ msgid "None"
3888 #~ msgstr "Bez"
3889 
3890 #~ msgctxt "Banner page"
3891 #~ msgid "Standard"
3892 #~ msgstr "Standardno"
3893 
3894 #~ msgctxt "Banner page"
3895 #~ msgid "Unclassified"
3896 #~ msgstr "Van klase"
3897 
3898 #~ msgctxt "Banner page"
3899 #~ msgid "Confidential"
3900 #~ msgstr "Povjerljivo"
3901 
3902 #~ msgctxt "Banner page"
3903 #~ msgid "Classified"
3904 #~ msgstr "Klasificirano"
3905 
3906 #~ msgctxt "Banner page"
3907 #~ msgid "Secret"
3908 #~ msgstr "Tajno"
3909 
3910 #~ msgctxt "Banner page"
3911 #~ msgid "Top Secret"
3912 #~ msgstr "Vrlo tajno"
3913 
3914 #~ msgid "All Pages"
3915 #~ msgstr "Sve stranice"
3916 
3917 #~ msgid "Odd Pages"
3918 #~ msgstr "Neparne stranice"
3919 
3920 #~ msgid "Even Pages"
3921 #~ msgstr "Parne stranice"
3922 
3923 #~ msgid "Page Set"
3924 #~ msgstr "Skup stranica"
3925 
3926 #~ msgctxt "@title:window"
3927 #~ msgid "Print"
3928 #~ msgstr "Ispis"
3929 
3930 #~ msgid "--- separator ---"
3931 #~ msgstr "--- razdjelnik ---"
3932 
3933 #~ msgid "Change Text"
3934 #~ msgstr "Promijeni tekst"
3935 
3936 #~ msgid "Icon te&xt:"
3937 #~ msgstr "&Tekst ikone:"
3938 
3939 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3940 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
3941 
3942 #~ msgid "Configure Toolbars"
3943 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
3944 
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3947 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
3950 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
3951 
3952 #~ msgid "Reset Toolbars"
3953 #~ msgstr "Vrati Alatne trake"
3954 
3955 #~ msgid "Reset"
3956 #~ msgstr "Vrati izvorno"
3957 
3958 #~ msgid "&Toolbar:"
3959 #~ msgstr "&Alatna traka:"
3960 
3961 #~ msgid "A&vailable actions:"
3962 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
3963 
3964 #~ msgid "Filter"
3965 #~ msgstr "Filter"
3966 
3967 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3968 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
3969 
3970 #~ msgid "Change &Icon..."
3971 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
3972 
3973 #~ msgid "Change Te&xt..."
3974 #~ msgstr "Promijeni tekst…"
3975 
3976 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3977 #~ msgid "%1"
3978 #~ msgstr "%1"
3979 
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3982 #~ "component."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
3985 
3986 #~ msgid "<Merge>"
3987 #~ msgstr "<Udruži>"
3988 
3989 #~ msgid "<Merge %1>"
3990 #~ msgstr "<Udruži %1>"
3991 
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3994 #~ "you will not be able to re-add it."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
3997 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
3998 
3999 #~ msgid "ActionList: %1"
4000 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
4001 
4002 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4003 #~ msgid "%1"
4004 #~ msgstr "%1"
4005 
4006 #~ msgid "Change Icon"
4007 #~ msgstr "Promjeni ikonu…"
4008 
4009 #~ msgid "Manage Link"
4010 #~ msgstr "Odredi poveznicu"
4011 
4012 #~ msgid "Link Text:"
4013 #~ msgstr "Tekst poveznice:"
4014 
4015 #~ msgid "Link URL:"
4016 #~ msgstr "URL poveznice:"
4017 
4018 #~ msgid "Password"
4019 #~ msgstr "Zaporka"
4020 
4021 #~ msgid "Select Region of Image"
4022 #~ msgstr "Izaberite dio slike"
4023 
4024 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
4027 
4028 #~ msgid "Default:"
4029 #~ msgstr "Uobičajeno:"
4030 
4031 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4032 #~ msgid "None"
4033 #~ msgstr "Bez"
4034 
4035 #~ msgid "Custom:"
4036 #~ msgstr "Prilagođeno:"
4037 
4038 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4039 #~ msgstr "Prečaci"
4040 
4041 #~ msgid "Current scheme:"
4042 #~ msgstr "Trenutna shema:"
4043 
4044 #~ msgid "New..."
4045 #~ msgstr "Novo…"
4046 
4047 #~ msgid "Delete"
4048 #~ msgstr "Izbriši"
4049 
4050 #~ msgid "More Actions"
4051 #~ msgstr "Više akcija"
4052 
4053 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4054 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
4055 
4056 #~ msgid "Export Scheme..."
4057 #~ msgstr "Izvezi shemu…"
4058 
4059 #~ msgid "Name for New Scheme"
4060 #~ msgstr "Naziv nove sheme"
4061 
4062 #~ msgid "Name for new scheme:"
4063 #~ msgstr "Naziv nove sheme:"
4064 
4065 #~ msgid "New Scheme"
4066 #~ msgstr "Nova shema"
4067 
4068 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4069 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
4070 
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4073 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
4076 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
4077 
4078 #~ msgid "Export to Location"
4079 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
4080 
4081 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4082 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
4083 
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4086 #~ "one?"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
4089 #~ "prelaska na novu?"
4090 
4091 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4092 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
4093 
4094 #~ msgid "Print"
4095 #~ msgstr "Ispis"
4096 
4097 #~ msgid "Reset to Defaults"
4098 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
4099 
4100 #~ msgid "Unknown"
4101 #~ msgstr "Nepoznato"
4102 
4103 #~ msgid "Key Conflict"
4104 #~ msgstr "Sukob tipki"
4105 
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4108 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4111 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4112 
4113 #~ msgid "Reassign"
4114 #~ msgstr "Prenamjeni"
4115 
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4118 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4121 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4122 
4123 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4124 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4125 #~ msgstr "Prečaci za %1"
4126 
4127 #~ msgid "Global:"
4128 #~ msgstr "Opće:"
4129 
4130 #~ msgid "Action Name"
4131 #~ msgstr "Naziv radnje"
4132 
4133 #~ msgid "Shortcuts"
4134 #~ msgstr "Prečaci"
4135 
4136 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4137 #~ msgid "%1"
4138 #~ msgstr "%1"
4139 
4140 #~ msgid "Switch Application Language"
4141 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4145 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
4146 
4147 #~ msgid "Add Fallback Language"
4148 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4152 #~ "contain a proper translation."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
4155 #~ "sadrže valjani prijevod."
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4159 #~ "effect the next time the application is started."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
4162 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
4163 
4164 #~ msgid "Application Language Changed"
4165 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
4166 
4167 #~ msgid "Primary language:"
4168 #~ msgstr "Primarni jezik:"
4169 
4170 #~ msgid "Fallback language:"
4171 #~ msgstr "Pomoćni jezik:"
4172 
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4175 #~ "any other languages."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
4178 #~ "drugih jezika."
4179 
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4182 #~ "contain a proper translation."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
4185 #~ "prijevod."
4186 
4187 #~ msgid "Tip of the Day"
4188 #~ msgstr "Savjet dana"
4189 
4190 #~ msgid "Did you know...?\n"
4191 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
4192 
4193 #~ msgid "&Show tips on startup"
4194 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
4195 
4196 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4197 #~ msgid "&Next"
4198 #~ msgstr "&Sljedeće"
4199 
4200 #~ msgctxt "City, Country"
4201 #~ msgid "%1, %2"
4202 #~ msgstr "%1, %2"
4203 
4204 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4205 #~ msgid "Other"
4206 #~ msgstr "Ostalo"
4207 
4208 #~ msgctxt "A type of link."
4209 #~ msgid "Blog"
4210 #~ msgstr "Blog"
4211 
4212 #~ msgctxt "A type of link."
4213 #~ msgid "Homepage"
4214 #~ msgstr "Osobna stranica"
4215 
4216 #~ msgid "Submit Bug Report"
4217 #~ msgstr "Prijava nedostatka"
4218 
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4221 #~ "change it"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
4224 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
4225 
4226 #~ msgctxt "Email sender address"
4227 #~ msgid "From:"
4228 #~ msgstr "Od:"
4229 
4230 #~ msgid "Configure Email..."
4231 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
4232 
4233 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4234 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
4235 
4236 #~ msgctxt "Email receiver address"
4237 #~ msgid "To:"
4238 #~ msgstr "Za:"
4239 
4240 #~ msgid "&Send"
4241 #~ msgstr "&Pošalji"
4242 
4243 #~ msgid "Send bug report."
4244 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
4245 
4246 #~ msgid "Send this bug report to %1."
4247 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4251 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
4254 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
4255 
4256 #~ msgid "Application: "
4257 #~ msgstr "Aplikacija:"
4258 
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4261 #~ "is available before sending a bug report"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
4264 #~ "slanja prijava nedostatka."
4265 
4266 #~ msgid "no version set (programmer error)"
4267 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
4268 
4269 #~ msgid "OS:"
4270 #~ msgstr "OS:"
4271 
4272 #~ msgid "Compiler:"
4273 #~ msgstr "Kompajler:"
4274 
4275 #~ msgid "Se&verity"
4276 #~ msgstr "&Ozbiljnost"
4277 
4278 #~ msgid "Critical"
4279 #~ msgstr "Kritično"
4280 
4281 #~ msgid "Grave"
4282 #~ msgstr "Ozbiljno"
4283 
4284 #~ msgctxt "normal severity"
4285 #~ msgid "Normal"
4286 #~ msgstr "Normalno"
4287 
4288 #~ msgid "Wishlist"
4289 #~ msgstr "Popis želja"
4290 
4291 #~ msgid "Translation"
4292 #~ msgstr "Prijevod"
4293 
4294 #~ msgid "S&ubject: "
4295 #~ msgstr "&Predmet:"
4296 
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4299 #~ "bug report.\n"
4300 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4301 #~ "this program.\n"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
4304 #~ "ukoliko je moguće).\n"
4305 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
4306 #~ "\"Pošalji\".\n"
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4310 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4311 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4312 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
4315 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na  <a href=\"http://bugs.kde.org"
4316 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
4317 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
4318 
4319 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4320 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
4321 
4322 #~ msgctxt "unknown program name"
4323 #~ msgid "unknown"
4324 #~ msgstr "nije poznat"
4325 
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4328 #~ "be sent."
4329 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
4330 
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4333 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4334 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4335 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4336 #~ "is installed</li></ul>\n"
4337 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4338 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir "
4341 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
4342 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
4343 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode "
4344 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></"
4345 #~ "ul>\n"
4346 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4347 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4351 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4352 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4353 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4354 #~ "affected package</li></ul>\n"
4355 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4356 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir "
4359 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</"
4360 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</"
4361 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
4362 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</"
4363 #~ "li></ul>\n"
4364 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4365 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Unable to send the bug report.\n"
4369 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
4370 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
4373 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
4374 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
4375 
4376 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4377 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Close and discard\n"
4381 #~ "edited message?"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
4384 #~ "uređivanu poruku?"
4385 
4386 #~ msgid "Close Message"
4387 #~ msgstr "Zatvori poruku"
4388 
4389 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4390 #~ msgid "Email contributor"
4391 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
4392 
4393 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
4394 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
4395 
4396 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Email contributor\n"
4399 #~ "%1"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
4402 #~ "%1"
4403 
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Visit contributor's homepage\n"
4406 #~ "%1"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
4409 #~ "%1"
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
4413 #~ "%2"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
4416 #~ "%2"
4417 
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Visit contributor's page\n"
4420 #~ "%1"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
4423 #~ "%1"
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "Visit contributor's blog\n"
4427 #~ "%1"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
4430 #~ "%1"
4431 
4432 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4433 #~ msgid "%1"
4434 #~ msgstr "%1"
4435 
4436 #~ msgid "&Try"
4437 #~ msgstr "&Pokušaj"
4438 
4439 #~ msgid "modified"
4440 #~ msgstr "izmijenjeno"
4441 
4442 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4443 #~ msgid " – "
4444 #~ msgstr " – "
4445 
4446 #~ msgid "&Details"
4447 #~ msgstr "&Detalji"
4448 
4449 #~ msgid "Get help..."
4450 #~ msgstr "Zatraži pomoć…"
4451 
4452 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4453 #~ msgid "%1"
4454 #~ msgstr "%1"
4455 
4456 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4457 #~ msgid "%1"
4458 #~ msgstr "%1"
4459 
4460 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4461 #~ msgid "%1"
4462 #~ msgstr "%1"
4463 
4464 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4465 #~ msgid "%1"
4466 #~ msgstr "%1"
4467 
4468 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4469 #~ msgid "."
4470 #~ msgstr "."
4471 
4472 #~ msgid "Details"
4473 #~ msgstr "Detalji"
4474 
4475 #~ msgid "Question"
4476 #~ msgstr "Pitanje"
4477 
4478 #~ msgid "Do not ask again"
4479 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
4480 
4481 #~ msgid "Warning"
4482 #~ msgstr "Upozorenje"
4483 
4484 #~ msgid "Error"
4485 #~ msgstr "Pogreška"
4486 
4487 #~ msgid "Sorry"
4488 #~ msgstr "Isprike"
4489 
4490 #~ msgid "Information"
4491 #~ msgstr "Podaci"
4492 
4493 #~ msgid "Do not show this message again"
4494 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4495 
4496 #~ msgid "Find Next"
4497 #~ msgstr "Traži sljedeće"
4498 
4499 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4500 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
4501 
4502 #~ msgid "1 match found."
4503 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4504 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
4505 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
4506 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
4507 
4508 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4509 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
4510 
4511 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4512 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
4513 
4514 #~ msgid "Beginning of document reached."
4515 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4516 
4517 #~ msgid "End of document reached."
4518 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4519 
4520 #~ msgid "Continue from the end?"
4521 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
4522 
4523 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4524 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
4525 
4526 #~ msgid "Find Text"
4527 #~ msgstr "Pronađi tekst"
4528 
4529 #~ msgctxt "@title:group"
4530 #~ msgid "Find"
4531 #~ msgstr "Traži"
4532 
4533 #~ msgid "&Text to find:"
4534 #~ msgstr "&Tekst:"
4535 
4536 #~ msgid "Regular e&xpression"
4537 #~ msgstr "Regularni izraz"
4538 
4539 #~ msgid "&Edit..."
4540 #~ msgstr "&Uredi…"
4541 
4542 #~ msgid "Replace With"
4543 #~ msgstr "Zamijeni sa:"
4544 
4545 #~ msgid "Replace&ment text:"
4546 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
4547 
4548 #~ msgid "Use p&laceholders"
4549 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
4550 
4551 #~ msgid "Insert Place&holder"
4552 #~ msgstr "Mjesto za umetanje"
4553 
4554 #~ msgid "C&ase sensitive"
4555 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
4556 
4557 #~ msgid "&Whole words only"
4558 #~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4559 
4560 #~ msgid "From c&ursor"
4561 #~ msgstr "Od &pokazivača"
4562 
4563 #~ msgid "Find &backwards"
4564 #~ msgstr "Traži &unatrag"
4565 
4566 #~ msgid "&Selected text"
4567 #~ msgstr "Odabrani tek&st"
4568 
4569 #~ msgid "&Prompt on replace"
4570 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
4571 
4572 #~ msgid "Start replace"
4573 #~ msgstr "Zamijeni"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4577 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4578 #~ "replacement text.</qt>"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen "
4581 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
4582 #~ "zamijenu.</qt>"
4583 
4584 #~ msgid "&Find"
4585 #~ msgstr "&Traži"
4586 
4587 #~ msgid "Start searching"
4588 #~ msgstr "Započni pretragu"
4589 
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4592 #~ "searched for within the document.</qt>"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
4595 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>"
4596 
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4599 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
4600 
4601 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4602 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
4603 
4604 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
4607 #~ "grafički uređivač."
4608 
4609 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4610 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4614 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4615 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4616 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4617 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4618 #~ "qt>"
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje "
4621 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
4622 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal "
4623 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
4624 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4625 
4626 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4627 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
4628 
4629 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
4632 #~ "podudarnost prihvatila."
4633 
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
4638 
4639 #~ msgid "Only search within the current selection."
4640 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
4641 
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4644 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
4647 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
4648 
4649 #~ msgid "Search backwards."
4650 #~ msgstr "Traži unatrag."
4651 
4652 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4653 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
4654 
4655 #~ msgid "Any Character"
4656 #~ msgstr "Bilo koji znak"
4657 
4658 #~ msgid "Start of Line"
4659 #~ msgstr "Početak reda"
4660 
4661 #~ msgid "End of Line"
4662 #~ msgstr "Završetak retka"
4663 
4664 #~ msgid "Set of Characters"
4665 #~ msgstr "Set znakova"
4666 
4667 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4668 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
4669 
4670 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4671 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
4672 
4673 #~ msgid "Optional"
4674 #~ msgstr "Neobavezno"
4675 
4676 #~ msgid "Escape"
4677 #~ msgstr "Escape"
4678 
4679 #~ msgid "TAB"
4680 #~ msgstr "TAB"
4681 
4682 #~ msgid "Newline"
4683 #~ msgstr "Novi red"
4684 
4685 #~ msgid "Carriage Return"
4686 #~ msgstr "Novi redak"
4687 
4688 #~ msgid "White Space"
4689 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
4690 
4691 #~ msgid "Digit"
4692 #~ msgstr "Znamenka"
4693 
4694 #~ msgid "Complete Match"
4695 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
4696 
4697 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4698 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4699 
4700 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4701 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
4702 
4703 #~ msgid "Invalid regular expression."
4704 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4705 
4706 #~ msgid "Replace"
4707 #~ msgstr "Zamijeni"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4710 #~ msgid "&All"
4711 #~ msgstr "&Sve"
4712 
4713 #~ msgid "&Skip"
4714 #~ msgstr "&Preskoči"
4715 
4716 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4717 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
4718 
4719 #~ msgid "No text was replaced."
4720 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
4721 
4722 #~ msgid "1 replacement done."
4723 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4724 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
4725 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
4726 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
4727 
4728 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4729 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
4730 
4731 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4732 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4735 #~ msgid "Restart"
4736 #~ msgstr "Ponovi"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4739 #~ msgid "Stop"
4740 #~ msgstr "Zaustavi"
4741 
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4744 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
4745 
4746 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4747 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4748 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
4749 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4750 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4751 
4752 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4753 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "\n"
4757 #~ "Please correct."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "\n"
4760 #~ "Molim ispravite."
4761 
4762 #~ msgctxt "@item Font name"
4763 #~ msgid "Sans Serif"
4764 #~ msgstr "Sans Serif"
4765 
4766 #~ msgctxt "@item Font name"
4767 #~ msgid "Serif"
4768 #~ msgstr "Serif"
4769 
4770 #~ msgctxt "@item Font name"
4771 #~ msgid "Monospace"
4772 #~ msgstr "Monospace"
4773 
4774 #~ msgctxt "@item Font name"
4775 #~ msgid "%1"
4776 #~ msgstr "%1"
4777 
4778 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4779 #~ msgid "%1 [%2]"
4780 #~ msgstr "%1 [%2]"
4781 
4782 #~ msgctxt "short"
4783 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4784 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4785 
4786 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4787 #~ msgid "1"
4788 #~ msgstr "1"
4789 
4790 #~ msgid "Select Font"
4791 #~ msgstr "Odaberi font"
4792 
4793 #~ msgid "Choose..."
4794 #~ msgstr "Odaberi…"
4795 
4796 #~ msgid "Click to select a font"
4797 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
4798 
4799 #~ msgid "Preview of the selected font"
4800 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
4801 
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4804 #~ "\"Choose...\" button."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4807 #~ "\"Odaberi...\"."
4808 
4809 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4810 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
4811 
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4814 #~ "\"Choose...\" button."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4817 #~ "\"Odaberi...\"."
4818 
4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4820 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4821 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
4822 
4823 #~ msgid "Requested Font"
4824 #~ msgstr "Zahtijevani font"
4825 
4826 #~ msgctxt "@option:check"
4827 #~ msgid "Font"
4828 #~ msgstr "Pismo"
4829 
4830 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4831 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4832 #~ msgstr ""
4833 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
4834 #~ "okvir."
4835 
4836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4837 #~ msgid "Change font family?"
4838 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
4839 
4840 #~ msgctxt "@label"
4841 #~ msgid "Font:"
4842 #~ msgstr "Pismo:"
4843 
4844 #~ msgctxt "@option:check"
4845 #~ msgid "Font style"
4846 #~ msgstr "Stil pisma"
4847 
4848 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4849 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4850 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
4851 
4852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4853 #~ msgid "Change font style?"
4854 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
4855 
4856 #~ msgid "Font style:"
4857 #~ msgstr "Stil fonta:"
4858 
4859 #~ msgctxt "@option:check"
4860 #~ msgid "Size"
4861 #~ msgstr "Veličina"
4862 
4863 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4864 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
4867 
4868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4869 #~ msgid "Change font size?"
4870 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
4871 
4872 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4873 #~ msgid "Size:"
4874 #~ msgstr "Veličina:"
4875 
4876 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4877 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4878 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
4879 
4880 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4881 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4882 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
4883 
4884 #~ msgctxt "@item font"
4885 #~ msgid "Italic"
4886 #~ msgstr "Kurziv"
4887 
4888 #~ msgctxt "@item font"
4889 #~ msgid "Oblique"
4890 #~ msgstr "Oblo"
4891 
4892 #~ msgctxt "@item font"
4893 #~ msgid "Bold"
4894 #~ msgstr "Podebljan"
4895 
4896 #~ msgctxt "@item font"
4897 #~ msgid "Bold Italic"
4898 #~ msgstr "Podebljani kurziv"
4899 
4900 #~ msgctxt "@item font size"
4901 #~ msgid "Relative"
4902 #~ msgstr "Relativno"
4903 
4904 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4907 #~ "okolinu"
4908 
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4911 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4912 #~ "dimensions, paper size)."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
4915 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
4916 #~ "widgeta, papira, itd.)."
4917 
4918 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4919 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
4920 
4921 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4922 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4923 
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4926 #~ "test special characters."
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
4929 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
4930 
4931 #~ msgid "Actual Font"
4932 #~ msgstr "Stvaran font"
4933 
4934 #~ msgctxt "@item Font style"
4935 #~ msgid "%1"
4936 #~ msgstr "%1"
4937 
4938 #~ msgid "Search"
4939 #~ msgstr "Traži"
4940 
4941 #~ msgid " Stalled "
4942 #~ msgstr "Zastoj"
4943 
4944 #~ msgid " %1/s "
4945 #~ msgstr " %1/s "
4946 
4947 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4948 #~ msgid "%1:"
4949 #~ msgstr "%1:"
4950 
4951 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4952 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4953 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
4954 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
4955 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
4956 
4957 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4958 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4959 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
4960 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
4961 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
4962 
4963 #~ msgid "%2 / %1 file"
4964 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4965 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
4966 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
4967 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4968 
4969 #~ msgid "%1% of %2"
4970 #~ msgstr "%1% od %2"
4971 
4972 #~ msgid "%2% of 1 file"
4973 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4974 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4975 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4976 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4977 
4978 #~ msgid "%1%"
4979 #~ msgstr "%1%"
4980 
4981 #~ msgid "Stalled"
4982 #~ msgstr "Zastoj"
4983 
4984 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4985 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4986 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
4987 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
4988 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
4989 
4990 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4991 #~ msgid "%1/s"
4992 #~ msgstr "%1/s"
4993 
4994 #~ msgid "%1/s (done)"
4995 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
4996 
4997 #~ msgid "&Resume"
4998 #~ msgstr "&Vrati izvorno"
4999 
5000 #~ msgid "&Pause"
5001 #~ msgstr "&Pauza"
5002 
5003 #~ msgctxt "The source url of a job"
5004 #~ msgid "Source:"
5005 #~ msgstr "Izvor:"
5006 
5007 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5008 #~ msgid "Destination:"
5009 #~ msgstr "Destinacija:"
5010 
5011 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5012 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
5013 
5014 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5015 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
5016 
5017 #~ msgid "Open &File"
5018 #~ msgstr "Otvori &Datoteku"
5019 
5020 #~ msgid "Open &Destination"
5021 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
5022 
5023 #~ msgid "Progress Dialog"
5024 #~ msgstr "Dialog napretka"
5025 
5026 #~ msgid "%1 folder"
5027 #~ msgid_plural "%1 folders"
5028 #~ msgstr[0] "%1 mapa"
5029 #~ msgstr[1] "%1 mape"
5030 #~ msgstr[2] "%1 mapa"
5031 
5032 #~ msgid "%1 file"
5033 #~ msgid_plural "%1 files"
5034 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5035 #~ msgstr[1] "%1 datoteke"
5036 #~ msgstr[2] "%1 datoteka"
5037 
5038 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5039 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
5040 
5041 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5042 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
5043 
5044 #~ msgid "Do not run in the background."
5045 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
5046 
5047 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5048 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
5049 
5050 #~ msgid "Unknown Application"
5051 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
5052 
5053 #~ msgid "Minimize"
5054 #~ msgstr "Minimiziraj"
5055 
5056 #~ msgid "&Minimize"
5057 #~ msgstr "&Minimiziraj"
5058 
5059 #~ msgid "&Restore"
5060 #~ msgstr "&Vrati"
5061 
5062 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz "
5065 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>"
5066 
5067 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5068 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
5069 
5070 #~ msgctxt "@title:window"
5071 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5072 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
5073 
5074 #~ msgctxt "@option:check"
5075 #~ msgid "Disable automatic checking"
5076 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action:button"
5079 #~ msgid "Close"
5080 #~ msgstr "Zatvori"
5081 
5082 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5083 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
5084 
5085 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5086 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
5087 
5088 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5089 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
5090 
5091 #~ msgctxt "left mouse button"
5092 #~ msgid "left button"
5093 #~ msgstr "lijeva tipka"
5094 
5095 #~ msgctxt "middle mouse button"
5096 #~ msgid "middle button"
5097 #~ msgstr "srednja tipka"
5098 
5099 #~ msgctxt "right mouse button"
5100 #~ msgid "right button"
5101 #~ msgstr "desna tipka"
5102 
5103 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5104 #~ msgid "invalid button"
5105 #~ msgstr "nevaljajuća tipka"
5106 
5107 #~ msgctxt ""
5108 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5109 #~ "button"
5110 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5111 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
5112 
5113 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5114 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
5115 
5116 #~ msgid ""
5117 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5118 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5119 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
5122 #~ "%3.\n"
5123 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
5124 
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5127 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
5128 
5129 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5130 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
5131 
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5134 #~ "%3"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
5137 #~ "%3"
5138 
5139 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5140 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Open"
5144 #~ msgstr "Otvori"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "New"
5148 #~ msgstr "Novo"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Close"
5152 #~ msgstr "Zatvori"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Save"
5156 #~ msgstr "Spremi"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Print"
5160 #~ msgstr "Ispis"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Quit"
5164 #~ msgstr "Izlaz"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Undo"
5168 #~ msgstr "Vrati"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Redo"
5172 #~ msgstr "Ponovi"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Cut"
5176 #~ msgstr "Izreži"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Copy"
5180 #~ msgstr "Kopiraj"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Paste"
5184 #~ msgstr "Umetni"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Paste Selection"
5188 #~ msgstr "Zalijepi odabir"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Select All"
5192 #~ msgstr "Označi sve"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Deselect"
5196 #~ msgstr "Ukloni odabir"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5200 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Delete Word Forward"
5204 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Find"
5208 #~ msgstr "Traži"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Find Next"
5212 #~ msgstr "Traži sljedeće"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Find Prev"
5216 #~ msgstr "Traži prethodno"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Replace"
5220 #~ msgstr "Zamijeni"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5223 #~ msgid "Home"
5224 #~ msgstr "Kućni telefon"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5227 #~ msgid "Begin"
5228 #~ msgstr "Početak"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action End of document"
5231 #~ msgid "End"
5232 #~ msgstr "Završetak"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Prior"
5236 #~ msgstr "Prijašnji"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5239 #~ msgid "Next"
5240 #~ msgstr "Sljedeće"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Up"
5244 #~ msgstr "Gore"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Back"
5248 #~ msgstr "Nazad"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Forward"
5252 #~ msgstr "Naprijed"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Reload"
5256 #~ msgstr "Osvježi"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Beginning of Line"
5260 #~ msgstr "Početak retka"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "End of Line"
5264 #~ msgstr "Završetak retka"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Go to Line"
5268 #~ msgstr "Kreni na redak"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Backward Word"
5272 #~ msgstr "Riječ nazad"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Forward Word"
5276 #~ msgstr "Riječ naprijed"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Add Bookmark"
5280 #~ msgstr "Dodaj oznaku"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Zoom In"
5284 #~ msgstr "Uvećaj"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Zoom Out"
5288 #~ msgstr "Umanji"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Full Screen Mode"
5292 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Show Menu Bar"
5296 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Activate Next Tab"
5300 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5304 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Help"
5308 #~ msgstr "Pomoć"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "What's This"
5312 #~ msgstr "Što je ovo?"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Text Completion"
5316 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Previous Completion Match"
5320 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Next Completion Match"
5324 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Substring Completion"
5328 #~ msgstr "Dovršavanje podniza"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Previous Item in List"
5332 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Next Item in List"
5336 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Open Recent"
5340 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Save As"
5344 #~ msgstr "Spremi kao"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Revert"
5348 #~ msgstr "Vrati izvorno"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Print Preview"
5352 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Mail"
5356 #~ msgstr "Pošta"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Clear"
5360 #~ msgstr "Izbriši"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Actual Size"
5364 #~ msgstr "Stvarna veličina"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Fit To Page"
5368 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Fit To Width"
5372 #~ msgstr "Podesi prema širini"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Fit To Height"
5376 #~ msgstr "Podesi prema visini"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Zoom"
5380 #~ msgstr "Zumiraj"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Goto"
5384 #~ msgstr "Idi na"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Goto Page"
5388 #~ msgstr "Idi na stranicu"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Document Back"
5392 #~ msgstr "Prethodni dokument"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Document Forward"
5396 #~ msgstr "Slijedeći dokument"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5400 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Spelling"
5404 #~ msgstr "Pravopis"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Show Toolbar"
5408 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Show Statusbar"
5412 #~ msgstr "Prikaži traku stanja"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Save Options"
5416 #~ msgstr "Spremi opcije"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Key Bindings"
5420 #~ msgstr "&Vezanje tipki"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Preferences"
5424 #~ msgstr "Osobitosti"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Configure Toolbars"
5428 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Configure Notifications"
5432 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "Tip Of Day"
5436 #~ msgstr "Savjet dana"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Report Bug"
5440 #~ msgstr "Prijava greške"
5441 
5442 #~ msgctxt "@action"
5443 #~ msgid "Switch Application Language"
5444 #~ msgstr "Promijeni  aplikacije."
5445 
5446 #~ msgctxt "@action"
5447 #~ msgid "About Application"
5448 #~ msgstr "O aplikaciji"
5449 
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "About KDE"
5452 #~ msgstr "O okruženju KDE"
5453 
5454 #~ msgctxt "@title:window"
5455 #~ msgid "Check Spelling"
5456 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
5457 
5458 #~ msgctxt "@action:button"
5459 #~ msgid "&Finished"
5460 #~ msgstr "&Završeno"
5461 
5462 #~ msgctxt "progress label"
5463 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5464 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
5465 
5466 #~ msgid "Spell check stopped."
5467 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
5468 
5469 #~ msgid "Spell check canceled."
5470 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
5471 
5472 #~ msgid "Spell check complete."
5473 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
5474 
5475 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5476 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
5477 
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "You reached the end of the list\n"
5480 #~ "of matching items.\n"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
5483 #~ "podudarnih stavki.\n"
5484 
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5487 #~ "match is available.\n"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
5490 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
5491 
5492 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5493 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
5494 
5495 #~ msgid "Backspace"
5496 #~ msgstr "Backspace"
5497 
5498 #~ msgid "SysReq"
5499 #~ msgstr "SysReq"
5500 
5501 #~ msgid "CapsLock"
5502 #~ msgstr "CapsLock"
5503 
5504 #~ msgid "NumLock"
5505 #~ msgstr "NumLock"
5506 
5507 #~ msgid "ScrollLock"
5508 #~ msgstr "ScrollLock"
5509 
5510 #~ msgid "PageUp"
5511 #~ msgstr "PageUp"
5512 
5513 #~ msgid "PageDown"
5514 #~ msgstr "PageDown"
5515 
5516 #~ msgid "Again"
5517 #~ msgstr "Ponovo"
5518 
5519 #~ msgid "Props"
5520 #~ msgstr "Osobine"
5521 
5522 #~ msgid "Undo"
5523 #~ msgstr "Vrati"
5524 
5525 #~ msgid "Front"
5526 #~ msgstr "Front"
5527 
5528 #~ msgid "Copy"
5529 #~ msgstr "Kopiraj"
5530 
5531 #~ msgid "Open"
5532 #~ msgstr "Otvori"
5533 
5534 #~ msgid "Paste"
5535 #~ msgstr "Umetni"
5536 
5537 #~ msgid "Find"
5538 #~ msgstr "Traži"
5539 
5540 #~ msgid "Cut"
5541 #~ msgstr "Izreži"
5542 
5543 #~ msgid "&OK"
5544 #~ msgstr "&U redu"
5545 
5546 #~ msgid "&Cancel"
5547 #~ msgstr "&Odustani"
5548 
5549 #~ msgid "&Yes"
5550 #~ msgstr "&Da"
5551 
5552 #~ msgid "Yes"
5553 #~ msgstr "Da"
5554 
5555 #~ msgid "&No"
5556 #~ msgstr "&Ne"
5557 
5558 #~ msgid "No"
5559 #~ msgstr "Ne"
5560 
5561 #~ msgid "&Discard"
5562 #~ msgstr "&Odbaci"
5563 
5564 #~ msgid "Discard changes"
5565 #~ msgstr "Odbaci izmjene"
5566 
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5569 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
5570 
5571 #~ msgid "&Save"
5572 #~ msgstr "&Spremi"
5573 
5574 #~ msgid "Save data"
5575 #~ msgstr "Spremi podatke"
5576 
5577 #~ msgid "&Do Not Save"
5578 #~ msgstr "&Nemoj spremiti"
5579 
5580 #~ msgid "Do not save data"
5581 #~ msgstr "Ne spremaj podatke"
5582 
5583 #~ msgid "Save &As..."
5584 #~ msgstr "Spremi &kao…"
5585 
5586 #~ msgid "Save file with another name"
5587 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
5588 
5589 #~ msgid "&Apply"
5590 #~ msgstr "&Primijeni"
5591 
5592 #~ msgid "Apply changes"
5593 #~ msgstr "Primijeni izmjene"
5594 
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5597 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5598 #~ "Use this to try different settings."
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
5601 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
5602 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
5603 
5604 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5605 #~ msgstr "Administratorski &način rada…"
5606 
5607 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5608 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
5609 
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5612 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5613 #~ "privileges."
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
5616 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
5617 #~ "zahtijevaju root ovlasti."
5618 
5619 #~ msgid "Clear input"
5620 #~ msgstr "Isprazni unos"
5621 
5622 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5623 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
5624 
5625 #~ msgid "Show help"
5626 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
5627 
5628 #~ msgid "Close the current window or document"
5629 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
5630 
5631 #~ msgid "&Close Window"
5632 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
5633 
5634 #~ msgid "Close the current window."
5635 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
5636 
5637 #~ msgid "&Close Document"
5638 #~ msgstr "&Zatvori dokument"
5639 
5640 #~ msgid "Close the current document."
5641 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
5642 
5643 #~ msgid "&Defaults"
5644 #~ msgstr "&Uobičajeno"
5645 
5646 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5647 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
5648 
5649 #~ msgid "Go back one step"
5650 #~ msgstr "Povratak za jedan korak"
5651 
5652 #~ msgid "Go forward one step"
5653 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
5654 
5655 #~ msgid "&Print..."
5656 #~ msgstr "&Ispis…"
5657 
5658 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5659 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
5660 
5661 #~ msgid "C&ontinue"
5662 #~ msgstr "&Nastavi"
5663 
5664 #~ msgid "Continue operation"
5665 #~ msgstr "Nastavi operaciju"
5666 
5667 #~ msgid "&Delete"
5668 #~ msgstr "&Izbriši"
5669 
5670 #~ msgid "Delete item(s)"
5671 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
5672 
5673 #~ msgid "&Open..."
5674 #~ msgstr "&Otvori…"
5675 
5676 #~ msgid "Open file"
5677 #~ msgstr "Otvori datoteku"
5678 
5679 #~ msgid "&Quit"
5680 #~ msgstr "&Izlaz"
5681 
5682 #~ msgid "Quit application"
5683 #~ msgstr "Izlazak iz programa"
5684 
5685 #~ msgid "&Reset"
5686 #~ msgstr "&Poništi"
5687 
5688 #~ msgid "Reset configuration"
5689 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
5690 
5691 #~ msgctxt "Verb"
5692 #~ msgid "&Insert"
5693 #~ msgstr "&Ubaci"
5694 
5695 #~ msgid "Confi&gure..."
5696 #~ msgstr "Konfi&guriranje…"
5697 
5698 #~ msgid "Add"
5699 #~ msgstr "Dodaj"
5700 
5701 #~ msgid "Test"
5702 #~ msgstr "Test"
5703 
5704 #~ msgid "Properties"
5705 #~ msgstr "Svojstva"
5706 
5707 #~ msgid "&Overwrite"
5708 #~ msgstr "&Prepisati"
5709 
5710 #~ msgid "Redo"
5711 #~ msgstr "Ponovi"
5712 
5713 #~ msgid "&Available:"
5714 #~ msgstr "&Raspoloživo:"
5715 
5716 #~ msgid "&Selected:"
5717 #~ msgstr "&Odabrano:"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5720 #~ msgid "European Alphabets"
5721 #~ msgstr "Europski alfabeti"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5724 #~ msgid "African Scripts"
5725 #~ msgstr "Afričke skripte"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5728 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5729 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5732 #~ msgid "South Asian Scripts"
5733 #~ msgstr "Južne azijske skripte"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5736 #~ msgid "Philippine Scripts"
5737 #~ msgstr "Filipinske skripte"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5740 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5741 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5744 #~ msgid "East Asian Scripts"
5745 #~ msgstr "Istočno azijske skripte"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5748 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5749 #~ msgstr "Srednje azijske skripte"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5752 #~ msgid "Other Scripts"
5753 #~ msgstr "Ostale skripte"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5756 #~ msgid "Symbols"
5757 #~ msgstr "Znakovi"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5760 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5761 #~ msgstr "Matematički znakovi"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5764 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5765 #~ msgstr "Fonetski znakovi"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5768 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5769 #~ msgstr "Dijakritičke oznake"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5772 #~ msgid "Other"
5773 #~ msgstr "Ostalo"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Basic Latin"
5777 #~ msgstr "Osnovni latinski"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5781 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Latin Extended-A"
5785 #~ msgstr "Latinica, proširena-A"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Latin Extended-B"
5789 #~ msgstr "Latinica, proširena-B"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "IPA Extensions"
5793 #~ msgstr "IPA nastavci"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5797 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5801 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Greek and Coptic"
5805 #~ msgstr "Grčki i koptski"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Cyrillic"
5809 #~ msgstr "Ćirilica"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5813 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Armenian"
5817 #~ msgstr "Armenski"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Hebrew"
5821 #~ msgstr "Hebrejski"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Arabic"
5825 #~ msgstr "Arapski"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Syriac"
5829 #~ msgstr "Sirijski"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Arabic Supplement"
5833 #~ msgstr "Arapski dopunjeno"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Thaana"
5837 #~ msgstr "Thaana"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "NKo"
5841 #~ msgstr "NKo"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Samaritan"
5845 #~ msgstr "Samaritanski"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Devanagari"
5849 #~ msgstr "Devanagari"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Bengali"
5853 #~ msgstr "Bengalski"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Gurmukhi"
5857 #~ msgstr "Gurmuki"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Gujarati"
5861 #~ msgstr "Gudžarati"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Oriya"
5865 #~ msgstr "Oriya"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Tamil"
5869 #~ msgstr "Tamilski"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Telugu"
5873 #~ msgstr "Telugu"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Kannada"
5877 #~ msgstr "Kannada"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Malayalam"
5881 #~ msgstr "Malajski"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Sinhala"
5885 #~ msgstr "Sinhala"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Thai"
5889 #~ msgstr "Thai"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Lao"
5893 #~ msgstr "Lao"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Tibetan"
5897 #~ msgstr "Tibetanski"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Myanmar"
5901 #~ msgstr "Mjanmarski"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Georgian"
5905 #~ msgstr "Gruzijski"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Hangul Jamo"
5909 #~ msgstr "Hangul"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Ethiopic"
5913 #~ msgstr "Etiopski"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5917 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Cherokee"
5921 #~ msgstr "Cherokee"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5925 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Ogham"
5929 #~ msgstr "Ogham"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Runic"
5933 #~ msgstr "Rune"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Tagalog"
5937 #~ msgstr "Tamilsko"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Hanunoo"
5941 #~ msgstr "Hansko"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Buhid"
5945 #~ msgstr "Tajlandsko"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Tagbanwa"
5949 #~ msgstr "Thaansko"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Khmer"
5953 #~ msgstr "Kmerski"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Mongolian"
5957 #~ msgstr "Mongolski"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5961 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Limbu"
5965 #~ msgstr "Limbu"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Tai Le"
5969 #~ msgstr "Thai Le"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "New Tai Lue"
5973 #~ msgstr "Novi Thai Lue"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Khmer Symbols"
5977 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Buginese"
5981 #~ msgstr "Buginski"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Tai Tham"
5985 #~ msgstr "Tai Tham"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Balinese"
5989 #~ msgstr "Balineski"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Sundanese"
5993 #~ msgstr "Sundanese"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Lepcha"
5997 #~ msgstr "Lepcha"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Ol Chiki"
6001 #~ msgstr "Ol Chiki"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Vedic Extensions"
6005 #~ msgstr "Vedski, prošireni"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6009 #~ msgstr "Fonetska proširenja"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6013 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6017 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6021 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Greek Extended"
6025 #~ msgstr "Grčki, prošireni"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "General Punctuation"
6029 #~ msgstr "Opće punkcije"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6033 #~ msgstr "Potencije i indeksi"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Currency Symbols"
6037 #~ msgstr "Znakovi valuta"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6041 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6045 #~ msgstr "Simboli slični slovima"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Number Forms"
6049 #~ msgstr "Brojčane forme"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Arrows"
6053 #~ msgstr "Strelice"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Mathematical Operators"
6057 #~ msgstr "Matematički operatori"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6061 #~ msgstr "Razni tehnički"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Control Pictures"
6065 #~ msgstr "Kontrolne slike"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6069 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6073 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Box Drawing"
6077 #~ msgstr "Crtanje kutije"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Block Elements"
6081 #~ msgstr "Blokovni elementi"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Geometric Shapes"
6085 #~ msgstr "Geometrijski oblici"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6089 #~ msgstr "Razni simboli"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Dingbats"
6093 #~ msgstr "Dingbati"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6097 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6101 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Braille Patterns"
6105 #~ msgstr "Braille uzorci"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6109 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6113 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6117 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6121 #~ msgstr "Razni simboli i strelice"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Glagolitic"
6125 #~ msgstr "Glagoljski"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Latin Extended-C"
6129 #~ msgstr "Latinica, proširena-C"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Coptic"
6133 #~ msgstr "Koptski"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Georgian Supplement"
6137 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Tifinagh"
6141 #~ msgstr "Tifinaški"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6145 #~ msgstr "Etiopski, prošireni"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6149 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6153 #~ msgstr "Dopunjene punkcije"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6157 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6161 #~ msgstr "Kangxi korjeni"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6165 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6169 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Hiragana"
6173 #~ msgstr "Hiragana"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Katakana"
6177 #~ msgstr "Katakana"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Bopomofo"
6181 #~ msgstr "Bopomofo"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6185 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Kanbun"
6189 #~ msgstr "Kanbun"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6193 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "CJK Strokes"
6197 #~ msgstr "CJK potezi"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6201 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6205 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "CJK Compatibility"
6209 #~ msgstr "CJK kompatibilnost"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6213 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6217 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6221 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Yi Syllables"
6225 #~ msgstr "Yi slogovi"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Yi Radicals"
6229 #~ msgstr "Yi korjeni"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Lisu"
6233 #~ msgstr "Lisu"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Vai"
6237 #~ msgstr "Vai"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6241 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Bamum"
6245 #~ msgstr "Bamum"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6249 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Latin Extended-D"
6253 #~ msgstr "Latinica, proširena-D"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Syloti Nagri"
6257 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6261 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Phags-pa"
6265 #~ msgstr "Phags-pa"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Saurashtra"
6269 #~ msgstr "Saurashtra"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Devanagari Extended"
6273 #~ msgstr "Devanagari, prošireni"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Kayah Li"
6277 #~ msgstr "Kayah Li"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Rejang"
6281 #~ msgstr "Rejang"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6285 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Javanese"
6289 #~ msgstr "Javanski"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Cham"
6293 #~ msgstr "Cham"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6297 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Tai Viet"
6301 #~ msgstr "Tai Viet"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Meetei Mayek"
6305 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Hangul Syllables"
6309 #~ msgstr "Hangul slogovi"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6313 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "High Surrogates"
6317 #~ msgstr "Visoki nadomjesci"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6321 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Low Surrogates"
6325 #~ msgstr "Niski nadomjesci"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Private Use Area"
6329 #~ msgstr "Privatno područje"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6333 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6337 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6341 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Variation Selectors"
6345 #~ msgstr "Odabiri varijacija"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "Vertical Forms"
6349 #~ msgstr "Uspravne forme"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Combining Half Marks"
6353 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6357 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "Small Form Variants"
6361 #~ msgstr "Male varijante forme."
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6365 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6369 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Specials"
6373 #~ msgstr "Posebni"
6374 
6375 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6376 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
6377 
6378 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6379 #~ msgid "Previous in History"
6380 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
6381 
6382 #~ msgid "Previous Character in History"
6383 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
6384 
6385 #~ msgctxt "Goes to next character"
6386 #~ msgid "Next in History"
6387 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
6388 
6389 #~ msgid "Next Character in History"
6390 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
6391 
6392 #~ msgid "Select a category"
6393 #~ msgstr "Odaberite kategoriju"
6394 
6395 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6396 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
6397 
6398 #~ msgid "Set font"
6399 #~ msgstr "Postavi pismo"
6400 
6401 #~ msgid "Set font size"
6402 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
6403 
6404 #~ msgid "Character:"
6405 #~ msgstr "Znak:"
6406 
6407 #~ msgid "Name: "
6408 #~ msgstr "Naziv:"
6409 
6410 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6411 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
6412 
6413 #~ msgid "Alias names:"
6414 #~ msgstr "Druga imena:"
6415 
6416 #~ msgid "Notes:"
6417 #~ msgstr "Napomene:"
6418 
6419 #~ msgid "See also:"
6420 #~ msgstr "Također pogledajte:"
6421 
6422 #~ msgid "Equivalents:"
6423 #~ msgstr "Ekvivalenti:"
6424 
6425 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6426 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6427 
6428 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6429 #~ msgstr "CJK ideografska informacija"
6430 
6431 #~ msgid "Definition in English: "
6432 #~ msgstr "Definicija na engleskom:"
6433 
6434 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6435 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
6436 
6437 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6438 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
6439 
6440 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6441 #~ msgstr "Japanski On izgovor:"
6442 
6443 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6444 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
6445 
6446 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6447 #~ msgstr "Tanški izgovor:"
6448 
6449 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6450 #~ msgstr "Korejski izgovor:"
6451 
6452 #~ msgid "General Character Properties"
6453 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
6454 
6455 #~ msgid "Block: "
6456 #~ msgstr "Blokirano:"
6457 
6458 #~ msgid "Unicode category: "
6459 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
6460 
6461 #~ msgid "Various Useful Representations"
6462 #~ msgstr "Razni korisni prikazi"
6463 
6464 #~ msgid "UTF-8:"
6465 #~ msgstr "UTF-8:"
6466 
6467 #~ msgid "UTF-16: "
6468 #~ msgstr "UTF-16:"
6469 
6470 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6471 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
6472 
6473 #~ msgid "XML decimal entity:"
6474 #~ msgstr "Decimalni XML unos:"
6475 
6476 #~ msgid "Unicode code point:"
6477 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
6478 
6479 #~ msgctxt "Character"
6480 #~ msgid "In decimal:"
6481 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
6482 
6483 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6484 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6485 
6486 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6487 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6488 
6489 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6490 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>"
6491 
6492 #~ msgid "<Private Use>"
6493 #~ msgstr "<Private Use>"
6494 
6495 #~ msgid "<not assigned>"
6496 #~ msgstr "<nedodjelijeno>"
6497 
6498 #~ msgid "Non-printable"
6499 #~ msgstr "Neispisivo"
6500 
6501 #~ msgid "Other, Control"
6502 #~ msgstr "Ostalo, kontrola"
6503 
6504 #~ msgid "Other, Format"
6505 #~ msgstr "Ostalo, oblik"
6506 
6507 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6508 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
6509 
6510 #~ msgid "Other, Private Use"
6511 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
6512 
6513 #~ msgid "Other, Surrogate"
6514 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
6515 
6516 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6517 #~ msgstr "Slovo, malo slovo"
6518 
6519 #~ msgid "Letter, Modifier"
6520 #~ msgstr "Slovo, izmjena"
6521 
6522 #~ msgid "Letter, Other"
6523 #~ msgstr "Slovo, ostalo"
6524 
6525 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6526 #~ msgstr "Slovo, naslovno"
6527 
6528 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6529 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
6530 
6531 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6532 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
6533 
6534 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6535 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
6536 
6537 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6538 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
6539 
6540 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6541 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
6542 
6543 #~ msgid "Number, Letter"
6544 #~ msgstr "Broj, slovo"
6545 
6546 #~ msgid "Number, Other"
6547 #~ msgstr "Broj, ostalo"
6548 
6549 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6550 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
6551 
6552 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6553 #~ msgstr "Interpunkcija, crta"
6554 
6555 #~ msgid "Punctuation, Close"
6556 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
6557 
6558 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6559 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
6560 
6561 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6562 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
6563 
6564 #~ msgid "Punctuation, Other"
6565 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
6566 
6567 #~ msgid "Punctuation, Open"
6568 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
6569 
6570 #~ msgid "Symbol, Currency"
6571 #~ msgstr "Simboli, valute"
6572 
6573 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6574 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
6575 
6576 #~ msgid "Symbol, Math"
6577 #~ msgstr "Simbol, matematički"
6578 
6579 #~ msgid "Symbol, Other"
6580 #~ msgstr "Simboli, ostali"
6581 
6582 #~ msgid "Separator, Line"
6583 #~ msgstr "Razdjelnik, linija"
6584 
6585 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6586 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
6587 
6588 #~ msgid "Separator, Space"
6589 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
6590 
6591 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6592 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
6593 
6594 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6595 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
6596 
6597 #~ msgid "Week %1"
6598 #~ msgstr "Tjedan %1"
6599 
6600 #~ msgid "Next year"
6601 #~ msgstr "Sljedeća godina"
6602 
6603 #~ msgid "Previous year"
6604 #~ msgstr "Prethodna godina"
6605 
6606 #~ msgid "Next month"
6607 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6608 
6609 #~ msgid "Previous month"
6610 #~ msgstr "Prethodni mjesec"
6611 
6612 #~ msgid "Select a week"
6613 #~ msgstr "Odaberite tjedan"
6614 
6615 #~ msgid "Select a month"
6616 #~ msgstr "Odaberite mjesec"
6617 
6618 #~ msgid "Select a year"
6619 #~ msgstr "Odaberite godinu"
6620 
6621 #~ msgid "Select the current day"
6622 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
6623 
6624 #~ msgid "&Add"
6625 #~ msgstr "&Dodaj"
6626 
6627 #~ msgid "&Remove"
6628 #~ msgstr "&Ukloni"
6629 
6630 #~ msgid "Move &Up"
6631 #~ msgstr "Prema &vrhu"
6632 
6633 #~ msgid "Move &Down"
6634 #~ msgstr "Prema &dnu"
6635 
6636 #~ msgid "%1 &Handbook"
6637 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
6638 
6639 #~ msgid "What's &This"
6640 #~ msgstr "Što je &ovo"
6641 
6642 #~ msgid "&Report Bug..."
6643 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
6644 
6645 #~ msgid "Switch Application &Language..."
6646 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
6647 
6648 #~ msgid "&About %1"
6649 #~ msgstr "&O programu %1"
6650 
6651 #~ msgid "About &KDE"
6652 #~ msgstr "O okruženju &KDE"
6653 
6654 #~ msgid "Clear &History"
6655 #~ msgstr "Izbriši &povijest"
6656 
6657 #~ msgid "No further items in the history."
6658 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
6659 
6660 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6661 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6662 
6663 #~ msgctxt ""
6664 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6665 #~ "shortcut that is problematic"
6666 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6667 #~ msgid_plural ""
6668 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6669 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6670 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6671 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6672 
6673 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6674 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6675 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6676 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
6677 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6678 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6679 
6680 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6681 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6682 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6683 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
6684 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
6685 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
6686 
6687 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6688 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
6689 
6690 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6693 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6694 #~ "%3"
6695 #~ msgid_plural ""
6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6698 #~ "%3"
6699 #~ msgstr[0] ""
6700 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
6701 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6702 #~ "%3"
6703 #~ msgstr[1] ""
6704 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6705 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6706 #~ "%3"
6707 #~ msgstr[2] ""
6708 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6709 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6710 #~ "%3"
6711 
6712 #~ msgid "Shortcut conflict"
6713 #~ msgstr "Sukob s prečicom"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6717 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1'  je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
6720 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
6721 
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6724 #~ "program.\n"
6725 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
6728 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
6729 
6730 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6731 #~ msgstr "Rezervirani prečaci"
6732 
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6735 #~ "shortcut.\n"
6736 #~ "Please choose another one."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
6739 #~ "globalni prečac.\n"
6740 #~ "Molim da izaberete drugu tipku."
6741 
6742 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6743 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
6744 
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6747 #~ "some applications use.\n"
6748 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
6751 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
6752 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
6753 
6754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6755 #~ msgid "Input"
6756 #~ msgstr "Ulaz"
6757 
6758 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6759 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
6760 
6761 #~ msgid "Unsupported Key"
6762 #~ msgstr "Nepodržana tipka"
6763 
6764 #~ msgid "without name"
6765 #~ msgstr "Bez naziva"
6766 
6767 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6768 #~ msgid "1"
6769 #~ msgstr "1"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6772 #~ msgid "Clear text"
6773 #~ msgstr "Izbriši tekst"
6774 
6775 #~ msgctxt "@title:menu"
6776 #~ msgid "Text Completion"
6777 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6780 #~ msgid "None"
6781 #~ msgstr "Bez"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6784 #~ msgid "Manual"
6785 #~ msgstr "Ručno"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6788 #~ msgid "Automatic"
6789 #~ msgstr "Automatski"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6792 #~ msgid "Dropdown List"
6793 #~ msgstr "Padajuća lista"
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6796 #~ msgid "Short Automatic"
6797 #~ msgstr "Kratko automatski"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6800 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6801 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6804 #~ msgid "Default"
6805 #~ msgstr "Uobičajeno"
6806 
6807 #~ msgid "Image Operations"
6808 #~ msgstr "Slikovne operacije"
6809 
6810 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6811 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
6812 
6813 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6814 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Text &Color..."
6818 #~ msgstr "&Boja teksta"
6819 
6820 #~ msgctxt "@label stroke color"
6821 #~ msgid "Color"
6822 #~ msgstr "Boja"
6823 
6824 #~ msgctxt "@action"
6825 #~ msgid "Text &Highlight..."
6826 #~ msgstr "&Istakni tekst…"
6827 
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "&Font"
6830 #~ msgstr "&Pismo"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action"
6833 #~ msgid "Font &Size"
6834 #~ msgstr "&Veličina pisma"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6837 #~ msgid "&Bold"
6838 #~ msgstr "Pode&bljan"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6841 #~ msgid "&Italic"
6842 #~ msgstr "Kurz&iv"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6845 #~ msgid "&Underline"
6846 #~ msgstr "Podv&učeno"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "&Strike Out"
6850 #~ msgstr "&Precrtano"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Align &Left"
6854 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
6855 
6856 #~ msgctxt "@label left justify"
6857 #~ msgid "Left"
6858 #~ msgstr "Lijevo"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Align &Center"
6862 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
6863 
6864 #~ msgctxt "@label center justify"
6865 #~ msgid "Center"
6866 #~ msgstr "U centru"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Align &Right"
6870 #~ msgstr "Poravnaj &Desno"
6871 
6872 #~ msgctxt "@label right justify"
6873 #~ msgid "Right"
6874 #~ msgstr "Desno"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "&Justify"
6878 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
6879 
6880 #~ msgctxt "@label justify fill"
6881 #~ msgid "Justify"
6882 #~ msgstr "Obostrano poravnaj"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "Left-to-Right"
6886 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
6887 
6888 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6889 #~ msgid "Left-to-Right"
6890 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Right-to-Left"
6894 #~ msgstr "S desna nalijevo"
6895 
6896 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6897 #~ msgid "Right-to-Left"
6898 #~ msgstr "S desna nalijevo"
6899 
6900 #~ msgctxt "@title:menu"
6901 #~ msgid "List Style"
6902 #~ msgstr "Stil liste"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6905 #~ msgid "None"
6906 #~ msgstr "Bez"
6907 
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6909 #~ msgid "Disc"
6910 #~ msgstr "Disk"
6911 
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6913 #~ msgid "Circle"
6914 #~ msgstr "Krug"
6915 
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6917 #~ msgid "Square"
6918 #~ msgstr "Kvadrat"
6919 
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6921 #~ msgid "123"
6922 #~ msgstr "123"
6923 
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6925 #~ msgid "abc"
6926 #~ msgstr "abc"
6927 
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6929 #~ msgid "ABC"
6930 #~ msgstr "ABC"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Increase Indent"
6934 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "Decrease Indent"
6938 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Insert Rule Line"
6942 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action"
6945 #~ msgid "Link"
6946 #~ msgstr "Poveznica"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "Format Painter"
6950 #~ msgstr "Urednik oblika"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action"
6953 #~ msgid "To Plain Text"
6954 #~ msgstr "U jednostavni tekst"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "Subscript"
6958 #~ msgstr "&Indeks"
6959 
6960 #~ msgctxt "@action"
6961 #~ msgid "Superscript"
6962 #~ msgstr "&Eksponent"
6963 
6964 #~ msgid "&Copy Full Text"
6965 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
6966 
6967 #~ msgid "Speak Text"
6968 #~ msgstr "Izgovori tekst"
6969 
6970 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6971 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
6972 
6973 #~ msgid "No suggestions for %1"
6974 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
6975 
6976 #~ msgid "Ignore"
6977 #~ msgstr "Zanemari"
6978 
6979 #~ msgid "Add to Dictionary"
6980 #~ msgstr "Dodaj u rječnik"
6981 
6982 #~ msgid "Nothing to spell check."
6983 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
6984 
6985 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6986 #~ msgid "Area"
6987 #~ msgstr "Područje"
6988 
6989 #~ msgctxt "Time zone"
6990 #~ msgid "Region"
6991 #~ msgstr "Regija"
6992 
6993 #~ msgid "Comment"
6994 #~ msgstr "Komentar"
6995 
6996 #~ msgctxt "@title:menu"
6997 #~ msgid "Show Text"
6998 #~ msgstr "Prikaži tekst"
6999 
7000 #~ msgctxt "@title:menu"
7001 #~ msgid "Toolbar Settings"
7002 #~ msgstr "Postavke alatnih traka"
7003 
7004 #~ msgid "Orientation"
7005 #~ msgstr "Orijentacija"
7006 
7007 #~ msgctxt "toolbar position string"
7008 #~ msgid "Top"
7009 #~ msgstr "Pri vrhu"
7010 
7011 #~ msgctxt "toolbar position string"
7012 #~ msgid "Left"
7013 #~ msgstr "Lijevo"
7014 
7015 #~ msgctxt "toolbar position string"
7016 #~ msgid "Right"
7017 #~ msgstr "Desno"
7018 
7019 #~ msgctxt "toolbar position string"
7020 #~ msgid "Bottom"
7021 #~ msgstr "Pri dnu"
7022 
7023 #~ msgid "Text Position"
7024 #~ msgstr "Položaj teksta"
7025 
7026 #~ msgid "Icons Only"
7027 #~ msgstr "Samo ikone"
7028 
7029 #~ msgid "Text Only"
7030 #~ msgstr "Samo tekst"
7031 
7032 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7033 #~ msgstr "Tekst uz ikone"
7034 
7035 #~ msgid "Text Under Icons"
7036 #~ msgstr "Tekst ispod ikona"
7037 
7038 #~ msgid "Icon Size"
7039 #~ msgstr "Veličina ikone"
7040 
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7042 #~ msgid "Default"
7043 #~ msgstr "Uobičajeno"
7044 
7045 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7046 #~ msgstr "Mala (%1x%2)"
7047 
7048 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7049 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
7050 
7051 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Velika (%1x%2)"
7053 
7054 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7055 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
7056 
7057 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7058 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
7059 
7060 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7061 #~ msgid "%1"
7062 #~ msgstr "%1"
7063 
7064 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7065 #~ msgid "%1"
7066 #~ msgstr "%1"
7067 
7068 #~ msgctxt "@option next year"
7069 #~ msgid "Next Year"
7070 #~ msgstr "Sljedeća godina"
7071 
7072 #~ msgctxt "@option next month"
7073 #~ msgid "Next Month"
7074 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
7075 
7076 #~ msgctxt "@option next week"
7077 #~ msgid "Next Week"
7078 #~ msgstr "Sljedeći tjedan"
7079 
7080 #~ msgctxt "@option tomorrow"
7081 #~ msgid "Tomorrow"
7082 #~ msgstr "Sutra"
7083 
7084 #~ msgctxt "@option today"
7085 #~ msgid "Today"
7086 #~ msgstr "Danas"
7087 
7088 #~ msgctxt "@option yesterday"
7089 #~ msgid "Yesterday"
7090 #~ msgstr "Jučer"
7091 
7092 #~ msgctxt "@option last week"
7093 #~ msgid "Last Week"
7094 #~ msgstr "Prošli tjedan"
7095 
7096 #~ msgctxt "@option last month"
7097 #~ msgid "Last Month"
7098 #~ msgstr "Prošli mjesec"
7099 
7100 #~ msgctxt "@option last year"
7101 #~ msgid "Last Year"
7102 #~ msgstr "Prošle godine"
7103 
7104 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
7105 #~ msgid "No Date"
7106 #~ msgstr "Bez datuma"
7107 
7108 #~ msgctxt "@info"
7109 #~ msgid "The date you entered is invalid"
7110 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
7111 
7112 #~ msgctxt "@info"
7113 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
7114 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7115 
7116 #~ msgctxt "@info"
7117 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
7118 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7119 
7120 #~ msgctxt "UTC time zone"
7121 #~ msgid "UTC"
7122 #~ msgstr "UTC"
7123 
7124 #~ msgctxt "No specific time zone"
7125 #~ msgid "Floating"
7126 #~ msgstr "Lebdjenje"
7127 
7128 #~ msgctxt "@info"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7133 
7134 #~ msgctxt "@info"
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7139 
7140 #~ msgctxt "@info"
7141 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7142 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
7143 
7144 #~ msgctxt "@info"
7145 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7146 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7147 
7148 #~ msgctxt "@info"
7149 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7150 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7151 
7152 #~ msgid "Desktop %1"
7153 #~ msgstr "Radna površina %1"
7154 
7155 #~ msgid "Add to Toolbar"
7156 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7157 
7158 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7159 #~ msgstr "Podešavanje prečaca"
7160 
7161 #~ msgid "Toolbars Shown"
7162 #~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7163 
7164 #~ msgid "No text"
7165 #~ msgstr "Nema teksta"
7166 
7167 #~ msgid "Overwrite File?"
7168 #~ msgstr "Prepisati datoteku?"
7169 
7170 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7171 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
7172 
7173 #~ msgid "Input file"
7174 #~ msgstr "Ulazna datoteka"
7175 
7176 #~ msgid "Output file"
7177 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
7178 
7179 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7180 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
7181 
7182 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7183 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
7184 
7185 #~ msgid "makekdewidgets"
7186 #~ msgstr "makekdewidgets"
7187 
7188 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7189 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7190 
7191 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7192 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7193 
7194 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7195 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7196 
7197 #~ msgid "&Copy Text"
7198 #~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7199 
7200 #~ msgid "Open '%1'"
7201 #~ msgstr "Otvori '%1'"
7202 
7203 #~ msgid "&Copy Email Address"
7204 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
7205 
7206 #~ msgid "&Save Link As..."
7207 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
7208 
7209 #~ msgid "&Copy Link Address"
7210 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
7211 
7212 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7213 #~ msgid "Frame"
7214 #~ msgstr "Okvir"
7215 
7216 #~ msgid "Open in New &Window"
7217 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
7218 
7219 #~ msgid "Open in &This Window"
7220 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7221 
7222 #~ msgid "Open in &New Tab"
7223 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
7224 
7225 #~ msgid "Reload Frame"
7226 #~ msgstr "Osvježi okvir"
7227 
7228 #~ msgid "Print Frame..."
7229 #~ msgstr "Ispiši okvir…"
7230 
7231 #~ msgid "Save &Frame As..."
7232 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
7233 
7234 #~ msgid "View Frame Source"
7235 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
7236 
7237 #~ msgid "View Frame Information"
7238 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7239 
7240 #~ msgid "Block IFrame..."
7241 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
7242 
7243 #~ msgid "Save Image As..."
7244 #~ msgstr "Spremi sliku kao…"
7245 
7246 #~ msgid "Send Image..."
7247 #~ msgstr "Pošalji sliku…"
7248 
7249 #~ msgid "Copy Image"
7250 #~ msgstr "Kopiraj sliku"
7251 
7252 #~ msgid "Copy Image Location"
7253 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7254 
7255 #~ msgid "View Image (%1)"
7256 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7257 
7258 #~ msgid "Block Image..."
7259 #~ msgstr "Blokiraj sliku…"
7260 
7261 #~ msgid "Block Images From %1"
7262 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
7263 
7264 #~ msgid "Stop Animations"
7265 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7266 
7267 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7268 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
7269 
7270 #~ msgid "Search for '%1' with"
7271 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
7272 
7273 #~ msgid "Save Link As"
7274 #~ msgstr "Spremi vezu kao"
7275 
7276 #~ msgid "Save Image As"
7277 #~ msgstr "Spremi sliku kao"
7278 
7279 #~ msgid "Add URL to Filter"
7280 #~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7281 
7282 #~ msgid "Enter the URL:"
7283 #~ msgstr "Unesi URL:"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
7289 #~ "prepisati?"
7290 
7291 #~ msgid "Overwrite"
7292 #~ msgstr "Prepisati"
7293 
7294 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7295 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Try to reinstall it  \n"
7299 #~ "\n"
7300 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Pokušaj ponovo instalirati  \n"
7303 #~ "\n"
7304 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
7305 
7306 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7307 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
7308 
7309 #~ msgid "KHTML"
7310 #~ msgstr "KHTML"
7311 
7312 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7313 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
7314 
7315 #~ msgid "Lars Knoll"
7316 #~ msgstr "Lars Knoll"
7317 
7318 #~ msgid "Antti Koivisto"
7319 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7320 
7321 #~ msgid "Dirk Mueller"
7322 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7323 
7324 #~ msgid "Peter Kelly"
7325 #~ msgstr "Peter Kelly"
7326 
7327 #~ msgid "Torben Weis"
7328 #~ msgstr "Torben Weis"
7329 
7330 #~ msgid "Martin Jones"
7331 #~ msgstr "Martin Jones"
7332 
7333 #~ msgid "Simon Hausmann"
7334 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7335 
7336 #~ msgid "Tobias Anton"
7337 #~ msgstr "Tobias Anton"
7338 
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7341 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7342 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7343 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7344 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
7347 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
7348 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
7349 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7353 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7354 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7355 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7356 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7357 #~ "p> </qt>"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica "
7360 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
7361 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
7362 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, "
7363 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7367 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7368 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7369 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7370 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7371 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7372 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7373 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7374 #~ "</qt>"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
7377 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
7378 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
7379 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis "
7380 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
7381 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
7382 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
7383 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
7384 #~ "</p> </qt>"
7385 
7386 #~ msgid "HTML Settings"
7387 #~ msgstr "HTML postavke"
7388 
7389 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7390 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
7391 
7392 #~ msgid "Print images"
7393 #~ msgstr "Ispiši slike"
7394 
7395 #~ msgid "Print header"
7396 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
7397 
7398 #~ msgid "Save As"
7399 #~ msgstr "Spremi kao"
7400 
7401 #~ msgid "Inactive"
7402 #~ msgstr "Neaktivno"
7403 
7404 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7405 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
7406 
7407 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7408 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
7409 
7410 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7411 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
7412 
7413 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7414 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
7415 
7416 #~ msgid "Done."
7417 #~ msgstr "Gotovo."
7418 
7419 #~ msgid "TestRegressionGui"
7420 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7421 
7422 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7423 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
7424 
7425 #~ msgid "URL to open"
7426 #~ msgstr "Otvoriti URL"
7427 
7428 #~ msgid "Testkhtml"
7429 #~ msgstr "Testkhtml"
7430 
7431 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7432 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
7433 
7434 #~ msgid "Accept"
7435 #~ msgstr "Prihvati"
7436 
7437 #~ msgid "Reject"
7438 #~ msgstr "Odbaci"
7439 
7440 #~ msgid "Filter error"
7441 #~ msgstr "Pogreška filtra"
7442 
7443 #~ msgid "Access Keys activated"
7444 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
7445 
7446 #~ msgid "Submit"
7447 #~ msgstr "Pošalji"
7448 
7449 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
7452 
7453 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7454 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
7455 
7456 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7457 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
7458 
7459 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7460 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
7461 
7462 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7463 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
7464 
7465 #~ msgid "Only run .js tests"
7466 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
7467 
7468 #~ msgid "Only run .html tests"
7469 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
7470 
7471 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7472 #~ msgstr "Stavite izlaz u &lt;directory&gt; umjesto u &lt;base_dir&gt;/output"
7473 
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Koristite &lt;directory&gt; kao referencu umjesto &lt;base_dir&gt;/"
7478 #~ "baseline"
7479 
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7482 #~ "if -b is not specified."
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
7485 #~ "obzir ako -b nije naveden."
7486 
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7489 #~ "(equivalent to -t)."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
7492 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
7493 
7494 #~ msgid "TestRegression"
7495 #~ msgstr "TestRegression"
7496 
7497 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7498 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
7499 
7500 #~ msgid "Available Tests: 0"
7501 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
7502 
7503 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7504 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
7505 
7506 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7507 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
7508 
7509 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7510 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
7511 
7512 #~ msgid "Continue"
7513 #~ msgstr "Nastavi"
7514 
7515 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7516 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
7517 
7518 #~ msgid "Run test..."
7519 #~ msgstr "Pokreni test…"
7520 
7521 #~ msgid "Add to ignores..."
7522 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
7523 
7524 #~ msgid "Remove from ignores..."
7525 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
7526 
7527 #~ msgid "View Do&cument Source"
7528 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
7529 
7530 #~ msgid "View Document Information"
7531 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
7532 
7533 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7534 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
7535 
7536 #~ msgid "SSL"
7537 #~ msgstr "SSL"
7538 
7539 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7540 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
7541 
7542 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7543 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
7544 
7545 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7546 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
7547 
7548 #~ msgid "Stop Animated Images"
7549 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7550 
7551 #~ msgid "Set &Encoding"
7552 #~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7553 
7554 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7555 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
7556 
7557 #~ msgid "Enlarge Font"
7558 #~ msgstr "Povećaj pismo"
7559 
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7562 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7563 #~ "qt>"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
7566 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7567 #~ "veličinama pisma.</qt>"
7568 
7569 #~ msgid "Shrink Font"
7570 #~ msgstr "Skupi pismo"
7571 
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7574 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7575 #~ "qt>"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
7578 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7579 #~ "veličinama pisama.</qt>"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7583 #~ "the displayed page.</qt>"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
7586 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>"
7587 
7588 #~ msgid ""
7589 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7590 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
7593 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7594 
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7597 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
7600 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7601 
7602 #~ msgid "Find Text as You Type"
7603 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
7604 
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7607 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7608 #~ "\"Find links only\" option."
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
7611 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
7612 #~ "samo linkove\"."
7613 
7614 #~ msgid "Find Links as You Type"
7615 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
7621 #~ "\"Traži samo linkove\"."
7622 
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7625 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
7628 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
7629 #~ "funkciju.</qt>"
7630 
7631 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7632 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
7633 
7634 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7635 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
7636 
7637 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7638 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
7639 
7640 #~ msgid "&Hide Errors"
7641 #~ msgstr "&Sakrij pogreške"
7642 
7643 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7644 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
7645 
7646 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7647 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7648 
7649 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7650 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7651 
7652 #~ msgid "Display Images on Page"
7653 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7654 
7655 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7656 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
7657 
7658 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7659 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
7660 
7661 #~ msgid "Technical Reason: "
7662 #~ msgstr "Tehnički razlog: "
7663 
7664 #~ msgid "Details of the Request:"
7665 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7666 
7667 #~ msgid "URL: %1"
7668 #~ msgstr "URL: %1"
7669 
7670 #~ msgid "Protocol: %1"
7671 #~ msgstr "Protokol: %1"
7672 
7673 #~ msgid "Date and Time: %1"
7674 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7675 
7676 #~ msgid "Additional Information: %1"
7677 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
7678 
7679 #~ msgid "Possible Causes:"
7680 #~ msgstr "Mogući uzroci:"
7681 
7682 #~ msgid "Possible Solutions:"
7683 #~ msgstr "Moguća rješenja:"
7684 
7685 #~ msgid "Page loaded."
7686 #~ msgstr "Stranica je učitana."
7687 
7688 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7689 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7690 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
7691 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
7692 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
7693 
7694 #~ msgid "Automatic Detection"
7695 #~ msgstr "Automatski odabir"
7696 
7697 #~ msgid " (In new window)"
7698 #~ msgstr " (U novom prozoru)"
7699 
7700 #~ msgid "Symbolic Link"
7701 #~ msgstr "Simbolička veza"
7702 
7703 #~ msgid "%1 (Link)"
7704 #~ msgstr "%1 (veza)"
7705 
7706 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7707 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7708 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7709 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7710 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7711 
7712 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7713 #~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7714 
7715 #~ msgid " (In other frame)"
7716 #~ msgstr " (U drugom okviru)"
7717 
7718 #~ msgid "Email to: "
7719 #~ msgstr "E-pošta za:"
7720 
7721 #~ msgid " - Subject: "
7722 #~ msgstr " – predmet : "
7723 
7724 #~ msgid " - CC: "
7725 #~ msgstr " – kopija: "
7726 
7727 #~ msgid " - BCC: "
7728 #~ msgstr " – skrivena kopija: "
7729 
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7732 #~ "follow the link?</qt>"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /"
7735 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>"
7736 
7737 #~ msgid "Follow"
7738 #~ msgstr "Slijedi"
7739 
7740 #~ msgid "Frame Information"
7741 #~ msgstr "Podaci okvira"
7742 
7743 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7744 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
7745 
7746 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7747 #~ msgid "Quirks"
7748 #~ msgstr "Quirks"
7749 
7750 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7751 #~ msgid "Almost standards"
7752 #~ msgstr "Gotovo standardi"
7753 
7754 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7755 #~ msgid "Strict"
7756 #~ msgstr "Strogi"
7757 
7758 #~ msgid "Save Background Image As"
7759 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
7760 
7761 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7762 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
7763 
7764 #~ msgid "Save Frame As"
7765 #~ msgstr "Spremi okvir kao"
7766 
7767 #~ msgid "&Find in Frame..."
7768 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
7769 
7770 #~ msgid "&Find..."
7771 #~ msgstr "&Traži…"
7772 
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7775 #~ "back unencrypted.\n"
7776 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7777 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
7780 #~ "nezaštićenom obliku.\n"
7781 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
7782 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7783 
7784 #~ msgid "Network Transmission"
7785 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
7786 
7787 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7788 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
7789 
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7792 #~ "unencrypted.\n"
7793 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
7796 #~ "obliku.\n"
7797 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7798 
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7801 #~ "Do you want to continue?"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
7804 #~ "Želite li nastaviti?"
7805 
7806 #~ msgid "&Send Email"
7807 #~ msgstr "%Pošalji e-poštu"
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7811 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
7814 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
7815 
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7818 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
7821 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
7822 
7823 #~ msgid "(%1/s)"
7824 #~ msgstr "(%1/s)"
7825 
7826 #~ msgid "Security Warning"
7827 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
7828 
7829 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</"
7832 #~ "qt>"
7833 
7834 #~ msgid "Security Alert"
7835 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
7836 
7837 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
7840 
7841 #~ msgid "&Close Wallet"
7842 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
7843 
7844 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7845 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
7846 
7847 #~ msgid "Remove password for form %1"
7848 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
7849 
7850 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7851 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
7852 
7853 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7854 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
7855 
7856 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7857 #~ msgstr "Popup prozor blokiran"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7861 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7862 #~ "or to open the popup."
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
7865 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
7866 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
7867 
7868 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7869 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7870 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
7871 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
7872 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
7873 
7874 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7875 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
7876 
7877 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7878 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
7879 
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7882 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7883 #~ "Do you want to stop the script?"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
7886 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
7887 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
7888 
7889 #~ msgid "JavaScript"
7890 #~ msgstr "JavaScript"
7891 
7892 #~ msgid "&Stop Script"
7893 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
7894 
7895 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7896 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7900 #~ "via JavaScript.\n"
7901 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
7904 #~ "JavaScripta.\n"
7905 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7909 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7910 #~ "submitted?</qt>"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
7913 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</"
7914 #~ "qt>"
7915 
7916 #~ msgid "Allow"
7917 #~ msgstr "Dopustiti"
7918 
7919 #~ msgid "Do Not Allow"
7920 #~ msgstr "Nemoj dopustiti"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7924 #~ "Do you want to allow this?"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
7927 #~ "Želite li to dopustiti?"
7928 
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7931 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika "
7934 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
7935 
7936 #~ msgid "Close window?"
7937 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7938 
7939 #~ msgid "Confirmation Required"
7940 #~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7941 
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7944 #~ "your collection?"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
7947 
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7950 #~ "be added to your collection?"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
7953 #~ "prema lokaciju \"%1\"?"
7954 
7955 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7956 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
7957 
7958 #~ msgid "Insert"
7959 #~ msgstr "Umetni"
7960 
7961 #~ msgid "Disallow"
7962 #~ msgstr "Ne dopuštaj"
7963 
7964 #~ msgid "Console"
7965 #~ msgstr "Konzola"
7966 
7967 #~ msgid "Enter"
7968 #~ msgstr "Ulaz"
7969 
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7972 #~ "please check your KDE installation."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
7975 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
7976 
7977 #~ msgid "Breakpoint"
7978 #~ msgstr "Prekidna točka"
7979 
7980 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7981 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
7982 
7983 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7984 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
7985 
7986 #~ msgid "Break at Next"
7987 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
7988 
7989 #~ msgid "Step Over"
7990 #~ msgstr "Korak preko"
7991 
7992 #~ msgid "Step Into"
7993 #~ msgstr "Korak u"
7994 
7995 #~ msgid "Step Out"
7996 #~ msgstr "Korak iz"
7997 
7998 #~ msgid "Reindent Sources"
7999 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
8000 
8001 #~ msgid "Report Exceptions"
8002 #~ msgstr "Prijavi izuzetke"
8003 
8004 #~ msgid "&Debug"
8005 #~ msgstr "&Debugiraj"
8006 
8007 #~ msgid "Close source"
8008 #~ msgstr "Zatvori izvor"
8009 
8010 #~ msgid "Ready"
8011 #~ msgstr "Spreman"
8012 
8013 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
8014 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
8015 
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8018 #~ "\n"
8019 #~ "%1 line %2:\n"
8020 #~ "%3"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
8023 #~ "pogreške.\n"
8024 #~ "\n"
8025 #~ "%1, redak %2:\n"
8026 #~ "%3"
8027 
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
8030 #~ "open a source file."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
8033 #~ "datoteku izvornog koda."
8034 
8035 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
8036 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
8037 
8038 #~ msgid "JavaScript Error"
8039 #~ msgstr "JavaScript pogreška"
8040 
8041 #~ msgid "&Do not show this message again"
8042 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
8043 
8044 #~ msgid "Local Variables"
8045 #~ msgstr "Lokalne varijable"
8046 
8047 #~ msgid "Reference"
8048 #~ msgstr "Reference"
8049 
8050 #~ msgid "Loaded Scripts"
8051 #~ msgstr "Učitane skripte"
8052 
8053 #~ msgid "Call Stack"
8054 #~ msgstr "Stog poziva"
8055 
8056 #~ msgid "Call"
8057 #~ msgstr "Poziv"
8058 
8059 #~ msgid "Line"
8060 #~ msgstr "Linija"
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
8064 #~ "Do you want to download one from %2?"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
8067 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
8068 
8069 #~ msgid "Missing Plugin"
8070 #~ msgstr "Nedostaje dodatak"
8071 
8072 #~ msgid "Download"
8073 #~ msgstr "Preuzmi"
8074 
8075 #~ msgid "Do Not Download"
8076 #~ msgstr "Nemoj preuzeti"
8077 
8078 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
8079 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
8080 
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
8083 #~ "found.\n"
8084 #~ "Do you want to continue?"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
8087 #~ "Želite li nastaviti?"
8088 
8089 #~ msgid "Submit Confirmation"
8090 #~ msgstr "Prihvati potvdu"
8091 
8092 #~ msgid "&Submit Anyway"
8093 #~ msgstr "&Svakako prihvati"
8094 
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
8097 #~ "the Internet.\n"
8098 #~ "Do you really want to continue?"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
8101 #~ "Želite li zaista nastaviti?"
8102 
8103 #~ msgid "Send Confirmation"
8104 #~ msgstr "Pošalji potvrdu"
8105 
8106 #~ msgid "&Send File"
8107 #~ msgid_plural "&Send Files"
8108 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
8109 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
8110 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
8111 
8112 #~ msgid "Key Generator"
8113 #~ msgstr "Generator tipke"
8114 
8115 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
8116 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
8117 
8118 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
8119 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
8120 
8121 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
8122 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
8123 
8124 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
8125 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
8126 
8127 #~ msgid "Loading Applet"
8128 #~ msgstr "Učitavanje apleta"
8129 
8130 #~ msgid "Error: java executable not found"
8131 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
8132 
8133 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
8134 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
8135 
8136 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
8137 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
8138 
8139 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
8140 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
8141 
8142 #~ msgid "the following permission"
8143 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
8144 
8145 #~ msgid "&Reject All"
8146 #~ msgstr "&Odbaci sve"
8147 
8148 #~ msgid "&Grant All"
8149 #~ msgstr "&Dopusti sve"
8150 
8151 #~ msgid "Applet Parameters"
8152 #~ msgstr "Parametri apleta"
8153 
8154 #~ msgid "Parameter"
8155 #~ msgstr "Parametar"
8156 
8157 #~ msgid "Class"
8158 #~ msgstr "Klasa"
8159 
8160 #~ msgid "Base URL"
8161 #~ msgstr "Osnovni URL"
8162 
8163 #~ msgid "Archives"
8164 #~ msgstr "Arhive"
8165 
8166 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
8167 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
8168 
8169 #~ msgid "KMultiPart"
8170 #~ msgstr "KMultiPart"
8171 
8172 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8173 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
8174 
8175 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8176 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8177 
8178 #~ msgid "No handler found for %1."
8179 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
8180 
8181 #~ msgid "Play"
8182 #~ msgstr "Reproduciraj"
8183 
8184 #~ msgid "New Web Shortcut"
8185 #~ msgstr "Nova Web prečica"
8186 
8187 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8188 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
8189 
8190 #~ msgid "Search &provider name:"
8191 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
8192 
8193 #~ msgid "New search provider"
8194 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
8195 
8196 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8197 #~ msgstr "UR&I prečice:"
8198 
8199 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8200 #~ msgstr "Stvori web prečicu"
8201 
8202 #~ msgid "Find &links only"
8203 #~ msgstr "Traži samo &linkove"
8204 
8205 #~ msgid "Not found"
8206 #~ msgstr "Nije nađeno"
8207 
8208 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8209 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
8210 
8211 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8212 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
8213 
8214 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8215 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
8216 
8217 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8218 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
8219 
8220 #~ msgid "XML parsing error"
8221 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
8222 
8223 #~ msgid "Basic Page Style"
8224 #~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8225 
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Unable to start new process.\n"
8228 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8229 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8230 #~ "reached."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
8233 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
8234 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
8235 
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Unable to create new process.\n"
8238 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8239 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8240 #~ "reached."
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
8243 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
8244 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
8245 
8246 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8247 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
8248 
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8251 #~ "%2"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
8254 #~ "%2"
8255 
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8258 #~ "%2"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
8261 #~ "%2"
8262 
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8265 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8268 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
8269 
8270 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8271 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8272 
8273 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8274 #~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
8275 
8276 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8277 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
8278 
8279 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8280 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
8281 
8282 #~ msgid "Launching %1"
8283 #~ msgstr "Pokretanje %1"
8284 
8285 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8286 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
8287 
8288 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8289 #~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
8290 
8291 #~ msgid "Evaluation error"
8292 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
8293 
8294 #~ msgid "Range error"
8295 #~ msgstr "Pogreška raspona"
8296 
8297 #~ msgid "Reference error"
8298 #~ msgstr "Pogreška reference"
8299 
8300 #~ msgid "Syntax error"
8301 #~ msgstr "Pogreška sintakse"
8302 
8303 #~ msgid "Type error"
8304 #~ msgstr "Pogreška vrste"
8305 
8306 #~ msgid "URI error"
8307 #~ msgstr "URI pogreška"
8308 
8309 #~ msgid "KJSCmd"
8310 #~ msgstr "KJSCmd"
8311 
8312 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8313 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
8314 
8315 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8316 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
8317 
8318 #~ msgid "Execute script without gui support"
8319 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
8320 
8321 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8322 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
8323 
8324 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8325 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
8326 
8327 #~ msgid "Script to execute"
8328 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
8329 
8330 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8331 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
8332 
8333 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8334 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
8335 
8336 #~ msgid "File %1 not found."
8337 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
8338 
8339 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8340 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
8341 
8342 #~ msgid "Alert"
8343 #~ msgstr "Uzbuna"
8344 
8345 #~ msgid "Confirm"
8346 #~ msgstr "Prihvati"
8347 
8348 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8349 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
8350 
8351 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8352 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
8353 
8354 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8355 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
8356 
8357 #~ msgid "Could not create temporary file."
8358 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
8359 
8360 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8361 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
8362 
8363 #~ msgid "Action takes 2 args."
8364 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
8365 
8366 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8367 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
8368 
8369 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8370 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
8371 
8372 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8373 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
8374 
8375 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8376 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
8377 
8378 #~ msgid "Must supply a filename."
8379 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
8380 
8381 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8382 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
8383 
8384 #~ msgid "Must supply a layout name."
8385 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
8386 
8387 #~ msgid "Wrong object type."
8388 #~ msgstr "Krivi tip objekta."
8389 
8390 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8391 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8392 
8393 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8394 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
8395 
8396 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8397 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8398 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
8399 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
8400 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
8401 
8402 #~ msgid "but there is only %1 available"
8403 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8404 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
8405 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
8406 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
8407 
8408 #~ msgctxt ""
8409 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8410 #~ "available'"
8411 #~ msgid "%1, %2."
8412 #~ msgstr "%1, %2."
8413 
8414 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8415 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
8416 
8417 #~ msgid "No such method '%1'."
8418 #~ msgstr "Nema  takve metode '%1'."
8419 
8420 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
8423 
8424 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8425 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
8426 
8427 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8428 #~ msgstr "%1 nije Object tip"
8429 
8430 #~ msgid "Could not construct value"
8431 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
8432 
8433 #~ msgid "Not enough arguments."
8434 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
8435 
8436 #~ msgid "Failed to create Action."
8437 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
8438 
8439 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8440 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
8441 
8442 #~ msgid "No classname specified"
8443 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
8444 
8445 #~ msgid "Failed to create Layout."
8446 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
8447 
8448 #~ msgid "No classname specified."
8449 #~ msgstr "No classname specified."
8450 
8451 #~ msgid "Failed to create Widget."
8452 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
8453 
8454 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8455 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
8456 
8457 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8458 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
8459 
8460 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8461 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
8462 
8463 #~ msgid "Must supply a widget name."
8464 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
8465 
8466 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
8469 
8470 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8471 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
8472 
8473 #~ msgid "loading %1"
8474 #~ msgstr "učitavam %1"
8475 
8476 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8477 #~ msgid "Latest"
8478 #~ msgstr "Najnovije"
8479 
8480 #~ msgid "Highest Rated"
8481 #~ msgstr "Najviše ocjene"
8482 
8483 #~ msgid "Most Downloads"
8484 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
8485 
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8488 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8489 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . "
8492 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8493 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8494 
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8497 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8498 #~ msgstr ""
8499 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8500 #~ "</i><br />:</qt>"
8501 
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8504 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8505 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. "
8508 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8509 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8510 
8511 #~ msgid "Select Signing Key"
8512 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
8513 
8514 #~ msgid "Key used for signing:"
8515 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8516 
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8519 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8520 #~ "qt>"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
8523 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
8524 #~ "podatke.</qt>"
8525 
8526 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8527 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
8528 
8529 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8530 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8531 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
8532 
8533 #~ msgid "Add Rating"
8534 #~ msgstr "Ocijeni"
8535 
8536 #~ msgid "Add Comment"
8537 #~ msgstr "Dodaj komentar"
8538 
8539 #~ msgid "View Comments"
8540 #~ msgstr "Pregledaj komentare"
8541 
8542 #~ msgid "Re: %1"
8543 #~ msgstr "Odgovori: %1"
8544 
8545 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8546 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
8547 
8548 #~ msgid "Entries failed to load"
8549 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
8550 
8551 #~ msgid "Server: %1"
8552 #~ msgstr "Poslužitelj: %1"
8553 
8554 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8555 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
8556 
8557 #~ msgid "<br />Version: %1"
8558 #~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8559 
8560 #~ msgid "Provider information"
8561 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
8562 
8563 #~ msgid "Could not install %1"
8564 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
8565 
8566 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8567 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
8568 
8569 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8570 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
8571 
8572 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8573 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
8574 
8575 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8576 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
8577 
8578 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8579 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
8580 
8581 #~ msgid "Rating: "
8582 #~ msgstr "Ocjena:"
8583 
8584 #~ msgid "Downloads: "
8585 #~ msgstr "Preuzimanja:"
8586 
8587 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8588 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8589 
8590 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8591 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8592 
8593 #~ msgid "Rating: %1"
8594 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8595 
8596 #~ msgid "No Preview"
8597 #~ msgstr "Nema pregleda"
8598 
8599 #~ msgid "Loading Preview"
8600 #~ msgstr "Učitavam pregled"
8601 
8602 #~ msgid "Comments"
8603 #~ msgstr "Komentari"
8604 
8605 #~ msgid "Changelog"
8606 #~ msgstr "Dnevnik promjena"
8607 
8608 #~ msgid "Switch version"
8609 #~ msgstr "Zamijeni verziju"
8610 
8611 #~ msgid "Contact author"
8612 #~ msgstr "Kontaktiraj autora"
8613 
8614 #~ msgid "Collaboration"
8615 #~ msgstr "Suradnja"
8616 
8617 #~ msgid "Translate"
8618 #~ msgstr "Prijevod"
8619 
8620 #~ msgid "Subscribe"
8621 #~ msgstr "Pretplati se"
8622 
8623 #~ msgid "Report bad entry"
8624 #~ msgstr "Prijavi loš unos"
8625 
8626 #~ msgid "Send Mail"
8627 #~ msgstr "Pošalji poštu"
8628 
8629 #~ msgid "Contact on Jabber"
8630 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
8631 
8632 #~ msgid "Provider: %1"
8633 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
8634 
8635 #~ msgid "Version: %1"
8636 #~ msgstr "Verzija: %1"
8637 
8638 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8639 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
8640 
8641 #~ msgid "Removal of entry"
8642 #~ msgstr "Ukloni unos"
8643 
8644 #~ msgid "The removal request failed."
8645 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
8646 
8647 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8648 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
8649 
8650 #~ msgid "Subscription to entry"
8651 #~ msgstr "Pretplati se na unos"
8652 
8653 #~ msgid "The subscription request failed."
8654 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
8655 
8656 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8657 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
8658 
8659 #~ msgid "Rating for entry"
8660 #~ msgstr "Ocjena unosa"
8661 
8662 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8663 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
8664 
8665 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8666 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
8667 
8668 #~ msgid "Comment on entry"
8669 #~ msgstr "Komentar unosa"
8670 
8671 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8672 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
8673 
8674 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8675 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
8676 
8677 #~ msgid "This operation requires authentication."
8678 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
8679 
8680 #~ msgid "Version %1"
8681 #~ msgstr "Verzija %1"
8682 
8683 #~ msgid "Leave a comment"
8684 #~ msgstr "Ostavi komentar."
8685 
8686 #~ msgid "User comments"
8687 #~ msgstr "Komentari korisnika"
8688 
8689 #~ msgid "Rate this entry"
8690 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
8691 
8692 #~ msgid "Translate this entry"
8693 #~ msgstr "Prevedi ovo"
8694 
8695 #~ msgid "Payload"
8696 #~ msgstr "Teret"
8697 
8698 #~ msgid "Download New Stuff..."
8699 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
8700 
8701 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8702 #~ msgstr "Provideri svježih novina"
8703 
8704 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8705 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
8706 
8707 #~ msgid "No provider selected."
8708 #~ msgstr "Nije odabran provider."
8709 
8710 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8711 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8712 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
8713 
8714 #~ msgid "Please put in a name."
8715 #~ msgstr "Unesite ime."
8716 
8717 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8718 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
8719 
8720 #~ msgid "Fill Out"
8721 #~ msgstr "Ispunite"
8722 
8723 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8724 #~ msgstr "Ne ispunjavajte"
8725 
8726 #~ msgid "Icons view mode"
8727 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
8728 
8729 #~ msgid "Details view mode"
8730 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
8731 
8732 #~ msgid "All Providers"
8733 #~ msgstr "Svi pružatelji"
8734 
8735 #~ msgid "All Categories"
8736 #~ msgstr "Sve kategorije"
8737 
8738 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8739 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
8740 
8741 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8742 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
8743 
8744 #~ msgid "Checking login..."
8745 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
8746 
8747 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8748 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
8749 
8750 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8751 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
8752 
8753 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8754 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
8755 
8756 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8757 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
8758 
8759 #~ msgctxt ""
8760 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8761 #~ msgid "Visit website"
8762 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
8763 
8764 #~ msgid "File not found: %1"
8765 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
8766 
8767 #~ msgid "Upload Failed"
8768 #~ msgstr "Neuspjelo slanje"
8769 
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8772 #~ "upload."
8773 #~ msgid_plural ""
8774 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8775 #~ "trying to upload: %2"
8776 #~ msgstr[0] ""
8777 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
8778 #~ msgstr[1] ""
8779 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8780 #~ "poslati: %2"
8781 #~ msgstr[2] ""
8782 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8783 #~ "poslati: %2"
8784 
8785 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8786 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
8787 
8788 #~ msgid "Select preview image"
8789 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
8790 
8791 #~ msgid "There was a network error."
8792 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
8793 
8794 #~ msgid "Uploading Failed"
8795 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
8796 
8797 #~ msgid "Authentication error."
8798 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
8799 
8800 #~ msgid "Upload failed: %1"
8801 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
8802 
8803 #~ msgctxt ""
8804 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "This items costs %1 %2.\n"
8807 #~ "Do you want to buy it?"
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
8810 #~ "Želite li je kupiti?"
8811 
8812 #~ msgid ""
8813 #~ "Your account balance is too low:\n"
8814 #~ "Your balance: %1\n"
8815 #~ "Price: %2"
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
8818 #~ "Vaše stanje: %1\n"
8819 #~ "Cijena: %2"
8820 
8821 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8822 #~ msgid "Your vote was recorded."
8823 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
8824 
8825 #~ msgid "You are now a fan."
8826 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
8827 
8828 #~ msgid "Network error. (%1)"
8829 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
8830 
8831 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8832 #~ msgstr ""
8833 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
8834 #~ "minuta."
8835 
8836 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8837 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
8838 
8839 #~ msgid "Invalid item."
8840 #~ msgstr "Neispravna stavka."
8841 
8842 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8843 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
8844 
8845 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8846 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
8847 
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8850 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8851 #~ "browser instead?"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
8854 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
8855 #~ "pregledniku?"
8856 
8857 #~ msgid "Possibly bad download link"
8858 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
8859 
8860 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8861 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
8862 
8863 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8864 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
8865 
8866 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8867 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
8868 
8869 #~ msgid "Download File:"
8870 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
8871 
8872 #~ msgid "Initializing"
8873 #~ msgstr "Inicijaliziram"
8874 
8875 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8876 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
8877 
8878 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8879 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
8880 
8881 #~ msgid "Loading provider information"
8882 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
8883 
8884 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8885 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
8886 
8887 #~ msgid "Error initializing provider."
8888 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
8889 
8890 #~ msgid "Loading data"
8891 #~ msgstr "Učitavam podatke"
8892 
8893 #~ msgid "Loading data from provider"
8894 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
8895 
8896 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8897 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
8898 
8899 #~ msgid "Loading one preview"
8900 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8901 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8902 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8903 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8904 
8905 #~ msgid "Installing"
8906 #~ msgstr "Instaliranje"
8907 
8908 #~ msgid "Details for %1"
8909 #~ msgstr "Detalji za %1"
8910 
8911 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8912 #~ msgid "Homepage"
8913 #~ msgstr "Osobna stranica"
8914 
8915 #~ msgctxt ""
8916 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8917 #~ "browser)"
8918 #~ msgid "Make a donation"
8919 #~ msgstr "Donirajte"
8920 
8921 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8922 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8923 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8924 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
8925 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8926 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8927 
8928 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8929 #~ msgid "Opens in a browser window"
8930 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
8931 
8932 #~ msgid "Rating: %1%"
8933 #~ msgstr "Ocjena: %1%"
8934 
8935 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8936 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8937 #~ msgstr "Od <i>%1</i>"
8938 
8939 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8940 #~ msgid "1 fan"
8941 #~ msgid_plural "%1 fans"
8942 #~ msgstr[0] "%1 fan"
8943 #~ msgstr[1] "%1 fana"
8944 #~ msgstr[2] "%1 fanova"
8945 
8946 #~ msgid "1 download"
8947 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8948 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
8949 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
8950 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
8951 
8952 #~ msgid "Updating"
8953 #~ msgstr "Ažuriranje"
8954 
8955 #~ msgid "Install Again"
8956 #~ msgstr "Ponovno instaliraj"
8957 
8958 #~ msgid "Configure Notifications"
8959 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
8960 
8961 #~ msgctxt "State of the notified event"
8962 #~ msgid "State"
8963 #~ msgstr "Stanje"
8964 
8965 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8966 #~ msgid "Title"
8967 #~ msgstr "Naslov"
8968 
8969 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8970 #~ msgid "Description"
8971 #~ msgstr "Opis"
8972 
8973 #~ msgid "Untitled"
8974 #~ msgstr "Bez naslova"
8975 
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8978 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
8981 #~ "Želite li ga spremiti promjene?"
8982 
8983 #~ msgid "Close Document"
8984 #~ msgstr "Zatvori dokument"
8985 
8986 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8987 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
8988 
8989 #~ msgid "Internet Search"
8990 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
8991 
8992 #~ msgid "&Search"
8993 #~ msgstr "&Traži"
8994 
8995 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8996 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
8997 
8998 #~ msgid "Execute File?"
8999 #~ msgstr "Izvrši datoteku?"
9000 
9001 #~ msgctxt "@label Type of file"
9002 #~ msgid "Type: %1"
9003 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9004 
9005 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9006 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9007 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
9008 
9009 #~ msgctxt "@label:button"
9010 #~ msgid "&Open with %1"
9011 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
9012 
9013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9014 #~ msgid "Open &with %1"
9015 #~ msgstr "Ot&vori s %1"
9016 
9017 #~ msgctxt "@info"
9018 #~ msgid "Open '%1'?"
9019 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
9020 
9021 #~ msgctxt "@label:button"
9022 #~ msgid "&Open with..."
9023 #~ msgstr "&Otvori s…"
9024 
9025 #~ msgctxt "@label:button"
9026 #~ msgid "&Open with"
9027 #~ msgstr "&Otvori s"
9028 
9029 #~ msgctxt "@label:button"
9030 #~ msgid "&Open"
9031 #~ msgstr "&Otvori"
9032 
9033 #~ msgctxt "@label File name"
9034 #~ msgid "Name: %1"
9035 #~ msgstr "Naziv: %1"
9036 
9037 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9038 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9039 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
9040 
9041 #~ msgid "Error reading from PTY"
9042 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
9043 
9044 #~ msgid "Error writing to PTY"
9045 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
9046 
9047 #~ msgid "PTY operation timed out"
9048 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
9049 
9050 #~ msgid "Error opening PTY"
9051 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
9052 
9053 #~ msgid "Run Kross scripts."
9054 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
9055 
9056 #~ msgid "Scriptfile"
9057 #~ msgstr "Datoteka skripte"
9058 
9059 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9060 #~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
9061 
9062 #~ msgid ""
9063 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9064 #~ "p></qt>"
9065 #~ msgstr ""
9066 #~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
9067 #~ "</p></qt>"
9068 
9069 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9070 #~ msgstr "Modul %1 je onemogućen."
9071 
9072 #~ msgid ""
9073 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9074 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
9077 #~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
9078 
9079 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9080 #~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
9081 
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9084 #~ "</qt>"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
9087 #~ "</qt>"
9088 
9089 #~ msgid "There was an error loading the module."
9090 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
9091 
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9094 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9095 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9096 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9097 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9098 #~ "packager.</p></qt>"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
9101 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
9102 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
9103 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
9104 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
9105 #~ "distributora ili paketara</p></qt>"
9106 
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9109 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9110 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9111 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9112 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg "
9115 #~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate "
9116 #~ "zaostale stare, tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i "
9117 #~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, "
9118 #~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>"
9119 
9120 #~ msgctxt "Argument is application name"
9121 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9122 #~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
9123 
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9126 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
9129 #~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
9130 
9131 #~ msgid "Apply Settings"
9132 #~ msgstr "Primijeni postavke"
9133 
9134 #~ msgid "Could not load print preview part"
9135 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
9136 
9137 #~ msgid "Print Preview"
9138 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
9139 
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9142 #~ "here for further information"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
9145 #~ "za više informacija"
9146 
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9149 #~ "dependencies:\n"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
9152 #~ "priključaka:\n"
9153 
9154 #~ msgid ""
9155 #~ "\n"
9156 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9157 #~ "%2 plugin"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "\n"
9160 #~ "    %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
9161 
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "\n"
9164 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9165 #~ "on %2 plugin"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "\n"
9168 #~ "    %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
9169 
9170 #~ msgid "Dependency Check"
9171 #~ msgstr "Provjera ovisnosti"
9172 
9173 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9174 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9175 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
9176 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
9177 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
9178 
9179 #~ msgid ", "
9180 #~ msgstr ","
9181 
9182 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9183 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9184 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
9185 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
9186 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
9187 
9188 #~ msgid "Search Plugins"
9189 #~ msgstr "Traži priključke"
9190 
9191 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9192 #~ msgid "About %1"
9193 #~ msgstr "O programu %1"
9194 
9195 #~ msgid "Select Components"
9196 #~ msgstr "Odaberi komponente"
9197 
9198 #~ msgid "Enable component"
9199 #~ msgstr "Omogući komponentu"
9200 
9201 #~ msgid "Success"
9202 #~ msgstr "Uspjeh"
9203 
9204 #~ msgid "Communication error"
9205 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
9206 
9207 #~ msgid "Invalid type in Database"
9208 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
9209 
9210 #~ msgctxt ""
9211 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9212 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9213 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9214 #~ "conflict with the OR keyword."
9215 #~ msgid "and"
9216 #~ msgstr "i"
9217 
9218 #~ msgctxt ""
9219 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9220 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9221 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9222 #~ "conflict with the AND keyword."
9223 #~ msgid "or"
9224 #~ msgstr "ili"
9225 
9226 #~ msgctxt ""
9227 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9228 #~ "user entered."
9229 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9230 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
9231 
9232 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9233 #~ msgid "Query Results"
9234 #~ msgstr "Rezultati upita"
9235 
9236 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9237 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9238 
9239 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9240 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
9241 
9242 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9243 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9244 
9245 #~ msgid "Maintainer"
9246 #~ msgstr "Održavač"
9247 
9248 #~ msgid "Tobias Koenig"
9249 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9250 
9251 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9252 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
9253 
9254 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9255 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
9256 
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9259 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
9262 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
9263 
9264 #~ msgid "Actually generate the code."
9265 #~ msgstr "Zapravo generira kod."
9266 
9267 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9268 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
9269 
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
9274 #~ "writeall."
9275 
9276 #~ msgid ""
9277 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
9280 #~ "writeall."
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9284 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
9287 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
9288 
9289 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9290 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
9291 
9292 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
9295 #~ "datoteke."
9296 
9297 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9298 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9302 #~ "(defaults to all classes)"
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
9305 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
9306 
9307 #~ msgid ""
9308 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9309 #~ "extension detection."
9310 #~ msgstr ""
9311 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
9312 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
9313 
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9316 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9317 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
9320 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju "
9321 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
9322 #~ "izvezene."
9323 
9324 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9325 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
9326 
9327 #~ msgid "Changing annotations"
9328 #~ msgstr "Promijeni opaske"
9329 
9330 #~ msgctxt "@label"
9331 #~ msgid "Show all tags..."
9332 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
9333 
9334 #~ msgctxt "@label"
9335 #~ msgid "Add Tags..."
9336 #~ msgstr "Dodaj oznake…"
9337 
9338 #~ msgctxt "@label"
9339 #~ msgid "Change..."
9340 #~ msgstr "Promijeni…"
9341 
9342 #~ msgctxt "@title:window"
9343 #~ msgid "Change Tags"
9344 #~ msgstr "Promijeni oznake"
9345 
9346 #~ msgctxt "@title:window"
9347 #~ msgid "Add Tags"
9348 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9349 
9350 #~ msgctxt "@label:textbox"
9351 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9352 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
9353 
9354 #~ msgctxt "@label"
9355 #~ msgid "Create new tag:"
9356 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9357 
9358 #~ msgctxt "@info"
9359 #~ msgid "Delete tag"
9360 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9361 
9362 #~ msgctxt "@info"
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
9367 #~ "datoteke?"
9368 
9369 #~ msgctxt "@title"
9370 #~ msgid "Delete tag"
9371 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9372 
9373 #~ msgctxt "@action:button"
9374 #~ msgid "Delete"
9375 #~ msgstr "Izbriši"
9376 
9377 #~ msgctxt "@action:button"
9378 #~ msgid "Cancel"
9379 #~ msgstr "Odustani"
9380 
9381 #~ msgid "This Week"
9382 #~ msgstr "Ovaj tjedan"
9383 
9384 #~ msgid "This Month"
9385 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9386 
9387 #~ msgctxt ""
9388 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9389 #~ "more resources to put in the list"
9390 #~ msgid "More..."
9391 #~ msgstr "Više…"
9392 
9393 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9394 #~ msgid "Documents"
9395 #~ msgstr "Dokumenti"
9396 
9397 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9398 #~ msgid "Audio"
9399 #~ msgstr "Audio"
9400 
9401 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9402 #~ msgid "Video"
9403 #~ msgstr "Video"
9404 
9405 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9406 #~ msgid "Images"
9407 #~ msgstr "Slike"
9408 
9409 #~ msgctxt ""
9410 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9411 #~ msgid "No priority"
9412 #~ msgstr "Bez prioriteta"
9413 
9414 #~ msgctxt ""
9415 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9416 #~ msgid "Last modified"
9417 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
9418 
9419 #~ msgctxt ""
9420 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9421 #~ msgid "Most important"
9422 #~ msgstr "Najvažnije"
9423 
9424 #~ msgctxt ""
9425 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9426 #~ msgid "Never opened"
9427 #~ msgstr "Nikad otvoreno"
9428 
9429 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9430 #~ msgid "Any Rating"
9431 #~ msgstr "Bilo koja ocjena"
9432 
9433 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9434 #~ msgid "1 or more"
9435 #~ msgstr "1 ili više"
9436 
9437 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9438 #~ msgid "2 or more"
9439 #~ msgstr "2 ili više"
9440 
9441 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9442 #~ msgid "3 or more"
9443 #~ msgstr "3 ili više"
9444 
9445 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9446 #~ msgid "4 or more"
9447 #~ msgstr "4 ili više"
9448 
9449 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9450 #~ msgid "Max Rating"
9451 #~ msgstr "Najviša ocjena"
9452 
9453 #~ msgctxt ""
9454 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9455 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9456 #~ msgid "Miscellaneous"
9457 #~ msgstr "Razno"
9458 
9459 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9460 #~ msgid "Resource"
9461 #~ msgstr "Resurs"
9462 
9463 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9464 #~ msgid "Resource Type"
9465 #~ msgstr "Tip resursa"
9466 
9467 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9468 #~ msgid "Contacts"
9469 #~ msgstr "Kontakti"
9470 
9471 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9472 #~ msgid "Emails"
9473 #~ msgstr "E-pošte"
9474 
9475 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9476 #~ msgid "Tasks"
9477 #~ msgstr "Zadaci"
9478 
9479 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9480 #~ msgid "Tags"
9481 #~ msgstr "Oznake"
9482 
9483 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9484 #~ msgid "Files"
9485 #~ msgstr "sDatoteke"
9486 
9487 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9488 #~ msgid "Other"
9489 #~ msgstr "Ostalo"
9490 
9491 #~ msgctxt ""
9492 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9493 #~ "resources"
9494 #~ msgid "Anytime"
9495 #~ msgstr "Bilo kad"
9496 
9497 #~ msgctxt ""
9498 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9499 #~ "resources"
9500 #~ msgid "Today"
9501 #~ msgstr "Danas"
9502 
9503 #~ msgctxt ""
9504 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9505 #~ "resources"
9506 #~ msgid "Yesterday"
9507 #~ msgstr "Jučer"
9508 
9509 #~ msgctxt ""
9510 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9511 #~ "resources"
9512 #~ msgid "This Week"
9513 #~ msgstr "Ovog tjedna"
9514 
9515 #~ msgctxt ""
9516 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9517 #~ "resources"
9518 #~ msgid "Last Week"
9519 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
9520 
9521 #~ msgctxt ""
9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9523 #~ "resources"
9524 #~ msgid "This Month"
9525 #~ msgstr "Ovog mjeseca"
9526 
9527 #~ msgctxt ""
9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9529 #~ "resources"
9530 #~ msgid "Last Month"
9531 #~ msgstr "Prošlog mjeseca"
9532 
9533 #~ msgctxt ""
9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9535 #~ "resources"
9536 #~ msgid "This Year"
9537 #~ msgstr "Ove godine"
9538 
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9541 #~ "resources"
9542 #~ msgid "Last Year"
9543 #~ msgstr "Prošle godine"
9544 
9545 #~ msgctxt ""
9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9547 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9548 #~ msgid "Custom..."
9549 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9550 
9551 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9552 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
9553 
9554 #~ msgctxt "Custom color"
9555 #~ msgid "Custom..."
9556 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9557 
9558 #~ msgctxt "palette name"
9559 #~ msgid "* Recent Colors *"
9560 #~ msgstr "* Skorašnje boje *"
9561 
9562 #~ msgctxt "palette name"
9563 #~ msgid "* Custom Colors *"
9564 #~ msgstr "* Prilagođene boje *"
9565 
9566 #~ msgctxt "palette name"
9567 #~ msgid "Forty Colors"
9568 #~ msgstr "Forty boje"
9569 
9570 #~ msgctxt "palette name"
9571 #~ msgid "Oxygen Colors"
9572 #~ msgstr "Oxygen boje"
9573 
9574 #~ msgctxt "palette name"
9575 #~ msgid "Rainbow Colors"
9576 #~ msgstr "Dugine boje"
9577 
9578 #~ msgctxt "palette name"
9579 #~ msgid "Royal Colors"
9580 #~ msgstr "Royal boje"
9581 
9582 #~ msgctxt "palette name"
9583 #~ msgid "Web Colors"
9584 #~ msgstr "Web boje"
9585 
9586 #~ msgid "Named Colors"
9587 #~ msgstr "Boje s nazivima"
9588 
9589 #~ msgctxt ""
9590 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
9591 #~ "them)"
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
9594 #~ "examined:\n"
9595 #~ "%2"
9596 #~ msgid_plural ""
9597 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
9598 #~ "examined:\n"
9599 #~ "%2"
9600 #~ msgstr[0] ""
9601 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
9602 #~ "lokacija datoteka:\n"
9603 #~ "%2"
9604 #~ msgstr[1] ""
9605 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9606 #~ "lokacije datoteka:\n"
9607 #~ "%2"
9608 #~ msgstr[2] ""
9609 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9610 #~ "lokacije datoteka:\n"
9611 #~ "%2"
9612 
9613 #~ msgid "Select Color"
9614 #~ msgstr "Odaberi boju"
9615 
9616 #~ msgid "Hue:"
9617 #~ msgstr "Nijansa:"
9618 
9619 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
9620 #~ msgid "°"
9621 #~ msgstr "°"
9622 
9623 #~ msgid "Saturation:"
9624 #~ msgstr "Zasićenost:"
9625 
9626 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
9627 #~ msgid "Value:"
9628 #~ msgstr "Vrijednost:"
9629 
9630 #~ msgid "Red:"
9631 #~ msgstr "Crvena:"
9632 
9633 #~ msgid "Green:"
9634 #~ msgstr "Zelena:"
9635 
9636 #~ msgid "Blue:"
9637 #~ msgstr "Plava:"
9638 
9639 #~ msgid "Alpha:"
9640 #~ msgstr "Alfa:"
9641 
9642 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
9643 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
9644 
9645 #~ msgid "HTML:"
9646 #~ msgstr "HTML:"
9647 
9648 #~ msgid "Default color"
9649 #~ msgstr "Uobičajena boja"
9650 
9651 #~ msgid "-default-"
9652 #~ msgstr "-zadano-"
9653 
9654 #~ msgid "-unnamed-"
9655 #~ msgstr "-bez naziva-"
9656 
9657 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
9658 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
9659 
9660 #~ msgid ""
9661 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
9662 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
9663 
9664 #~ msgid "KDE Test Program"
9665 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
9666 
9667 #~ msgid "&New"
9668 #~ msgstr "&Novi"
9669 
9670 #~ msgid "Open &Recent"
9671 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
9672 
9673 #~ msgid "Re&vert"
9674 #~ msgstr "Vrati &izvorno"
9675 
9676 #~ msgid "Print Previe&w"
9677 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
9678 
9679 #~ msgid "&Mail..."
9680 #~ msgstr "&Pošta…"
9681 
9682 #~ msgid "Re&do"
9683 #~ msgstr "Po&novi"
9684 
9685 #~ msgid "Cu&t"
9686 #~ msgstr "&Izreži"
9687 
9688 #~ msgid "&Copy"
9689 #~ msgstr "&Kopiraj"
9690 
9691 #~ msgid "&Paste"
9692 #~ msgstr "&Zalijepi"
9693 
9694 #~ msgid "Select &All"
9695 #~ msgstr "Označi &sve"
9696 
9697 #~ msgid "Dese&lect"
9698 #~ msgstr "Od&znači"
9699 
9700 #~ msgid "Find &Next"
9701 #~ msgstr "Nađi &sljedeći"
9702 
9703 #~ msgid "Find Pre&vious"
9704 #~ msgstr "Nađi &prethodni"
9705 
9706 #~ msgid "&Replace..."
9707 #~ msgstr "&Zamijeni…"
9708 
9709 #~ msgid "&Actual Size"
9710 #~ msgstr "St&varna veličina"
9711 
9712 #~ msgid "&Fit to Page"
9713 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
9714 
9715 #~ msgid "Fit to Page &Width"
9716 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
9717 
9718 #~ msgid "Fit to Page &Height"
9719 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
9720 
9721 #~ msgid "Zoom &In"
9722 #~ msgstr "U&većaj"
9723 
9724 #~ msgid "Zoom &Out"
9725 #~ msgstr "U&manji"
9726 
9727 #~ msgid "&Zoom..."
9728 #~ msgstr "&Zumiraj…"
9729 
9730 #~ msgid "&Redisplay"
9731 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
9732 
9733 #~ msgid "&Up"
9734 #~ msgstr "&Gore"
9735 
9736 #~ msgid "&Previous Page"
9737 #~ msgstr "P&rethodna stranica"
9738 
9739 #~ msgid "&Next Page"
9740 #~ msgstr "&Sljedeća stranica"
9741 
9742 #~ msgid "&Go To..."
9743 #~ msgstr "&Idi na…"
9744 
9745 #~ msgid "&Go to Page..."
9746 #~ msgstr "Idi &na stranicu…"
9747 
9748 #~ msgid "&Go to Line..."
9749 #~ msgstr "I&di na redak…"
9750 
9751 #~ msgid "&First Page"
9752 #~ msgstr "&Prva stranica"
9753 
9754 #~ msgid "&Last Page"
9755 #~ msgstr "&Zadnja stranica"
9756 
9757 #~ msgid "&Back in the Document"
9758 #~ msgstr "&Vrati u dokument"
9759 
9760 #~ msgid "&Forward in the Document"
9761 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
9762 
9763 #~ msgid "&Add Bookmark"
9764 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
9765 
9766 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
9767 #~ msgstr "&Uredi oznake…"
9768 
9769 #~ msgid "&Spelling..."
9770 #~ msgstr "&Pravopis…"
9771 
9772 #~ msgid "Show &Toolbar"
9773 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
9774 
9775 #~ msgid "&Save Settings"
9776 #~ msgstr "&Spremi postavke"
9777 
9778 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
9779 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
9780 
9781 #~ msgid "&Configure %1..."
9782 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
9783 
9784 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
9785 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
9786 
9787 #~ msgid "Configure &Notifications..."
9788 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
9789 
9790 #~ msgid "What's &This?"
9791 #~ msgstr "Š&to je ovo?"
9792 
9793 #~ msgid "Tip of the &Day"
9794 #~ msgstr "Savjet &dana"
9795 
9796 #~ msgid "am"
9797 #~ msgstr "am"
9798 
9799 #~ msgid "pm"
9800 #~ msgstr "pm"
9801 
9802 #~ msgctxt "@item font"
9803 #~ msgid "Regular"
9804 #~ msgstr "Običan"
9805 
9806 #, fuzzy
9807 #~| msgid "Next year"
9808 #~ msgctxt "@option next week"
9809 #~ msgid "Next week"
9810 #~ msgstr "Sljedeća godina"
9811 
9812 #, fuzzy
9813 #~| msgctxt ""
9814 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9815 #~| "resources"
9816 #~| msgid "Last Week"
9817 #~ msgctxt "@option last week"
9818 #~ msgid "Last week"
9819 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
9820 
9821 #, fuzzy
9822 #~| msgid "Today"
9823 #~ msgctxt "@info/plain"
9824 #~ msgid "today"
9825 #~ msgstr "Danas"