Warning, /frameworks/kross/po/hr/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian 0002 # 0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006. 0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011. 0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" 0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n" 0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 0018 "Language: hr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n" 0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 0028 "X-Environment: kde\n" 0029 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0030 "X-Text-Markup: kde4\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 0042 "adundovi@gmail.com" 0043 0044 #: console/main.cpp:99 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgid "Kross" 0047 msgctxt "application name" 0048 msgid "Kross" 0049 msgstr "Kross" 0050 0051 #: console/main.cpp:101 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0054 msgctxt "application description" 0055 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0056 msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." 0057 0058 #: console/main.cpp:103 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0061 msgctxt "@info:credit" 0062 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0063 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 0064 0065 #: console/main.cpp:107 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgid "Sebastian Sauer" 0068 msgctxt "@info:credit" 0069 msgid "Sebastian Sauer" 0070 msgstr "Sebastian Sauer" 0071 0072 #: console/main.cpp:108 0073 #, fuzzy, kde-format 0074 #| msgid "Author" 0075 msgctxt "@info:credit" 0076 msgid "Author" 0077 msgstr "Autor" 0078 0079 #: console/main.cpp:117 0080 #, fuzzy, kde-format 0081 #| msgid "Description" 0082 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0083 msgid "The script to run." 0084 msgstr "Opis" 0085 0086 #: core/action.cpp:481 0087 #, kde-format 0088 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0089 msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." 0090 0091 #: core/action.cpp:485 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0094 msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." 0095 0096 #: core/action.cpp:489 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0099 msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" 0100 0101 #: core/action.cpp:500 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." 0105 0106 #: core/action.cpp:502 0107 #, kde-format 0108 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" 0110 0111 #: core/action.cpp:509 0112 #, kde-format 0113 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0114 msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." 0115 0116 #: core/manager.cpp:152 0117 #, kde-format 0118 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0119 msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" 0120 0121 #: modules/form.cpp:327 0122 #, kde-format 0123 msgid "Cancel?" 0124 msgstr "Odustati?" 0125 0126 #: qts/values_p.h:76 0127 #, kde-format 0128 msgid "No such function \"%1\"" 0129 msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0132 #, kde-format 0133 msgid "Name:" 0134 msgstr "Naziv:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0137 #, kde-format 0138 msgid "Text:" 0139 msgstr "Tekst:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0142 #, kde-format 0143 msgid "Comment:" 0144 msgstr "Komentar:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0147 #, kde-format 0148 msgid "Icon:" 0149 msgstr "Ikona:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0152 #, kde-format 0153 msgid "Interpreter:" 0154 msgstr "Tumač:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0157 #, kde-format 0158 msgid "File:" 0159 msgstr "Datoteka:" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0162 #, kde-format 0163 msgid "Run" 0164 msgstr "Izvrši" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0167 #, kde-format 0168 msgid "Execute the selected script." 0169 msgstr "Izvrši odabranu skriptu." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop" 0174 msgstr "Zaustavi" 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0177 #, kde-format 0178 msgid "Stop execution of the selected script." 0179 msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit..." 0184 msgstr "Uredi…" 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0187 #, kde-format 0188 msgid "Edit selected script." 0189 msgstr "Promijeni odabranu skriptu." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add..." 0194 msgstr "Dodaj…" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0197 #, kde-format 0198 msgid "Add a new script." 0199 msgstr "Dodaj novu skriptu." 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove" 0204 msgstr "Ukloni" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0207 #, kde-format 0208 msgid "Remove selected script." 0209 msgstr "Ukloni odabranu skriptu." 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0212 #, kde-format 0213 msgid "Edit" 0214 msgstr "Uredi" 0215 0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@title:group Script properties" 0219 msgid "General" 0220 msgstr "Opće" 0221 0222 #~ msgid "Editor Chooser" 0223 #~ msgstr "Uređivač teksta" 0224 0225 #~ msgid "" 0226 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0227 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0228 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0229 #~ "override that setting." 0230 #~ msgstr "" 0231 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " 0232 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će " 0233 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " 0234 #~ "premostiti tu postavku." 0235 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0238 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0239 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0240 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0241 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0242 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0243 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0244 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0245 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0246 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0247 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0248 #~ "</qt>" 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " 0251 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " 0252 #~ "o stranoj riječi.</p>\n" 0253 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " 0254 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " 0255 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari " 0256 #~ "sve</b>.</p>\n" 0257 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " 0258 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " 0259 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0260 #~ "</qt>" 0261 0262 #~ msgid "Unknown word:" 0263 #~ msgstr "Nepoznata riječ:" 0264 0265 #~ msgid "Unknown word" 0266 #~ msgstr "Nepoznata riječ" 0267 0268 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0269 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>" 0270 0271 #~ msgid "" 0272 #~ "<qt>\n" 0273 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0274 #~ "</qt>" 0275 #~ msgstr "" 0276 #~ "<qt>\n" 0277 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n" 0278 #~ "</qt>" 0279 0280 #~ msgid "&Language:" 0281 #~ msgstr "&Jezik:" 0282 0283 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0284 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." 0285 0286 #~ msgid "" 0287 #~ "<qt>\n" 0288 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0289 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0290 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0291 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0292 #~ "proofing.</p>\n" 0293 #~ "</qt>" 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "<qt>\n" 0296 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " 0297 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " 0298 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " 0299 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " 0300 #~ "provjerom.</p>\n" 0301 #~ "</qt>" 0302 0303 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0304 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "<qt>\n" 0308 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0309 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0310 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0311 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0312 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0313 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0314 #~ "</qt>" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "<qt>\n" 0317 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije " 0318 #~ "uključena u rječnik.<br>\n" 0319 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " 0320 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " 0321 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " 0322 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 0323 #~ "</qt>" 0324 0325 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0326 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" 0327 0328 #~ msgid "" 0329 #~ "<qt>\n" 0330 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0331 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0332 #~ "</qt>" 0333 #~ msgstr "" 0334 #~ "<qt>\n" 0335 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " 0336 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 0337 #~ "</qt>" 0338 0339 #~ msgid "R&eplace All" 0340 #~ msgstr "Zamijeni &sve" 0341 0342 #~ msgid "Suggestion List" 0343 #~ msgstr "Popis prijedloga" 0344 0345 #~ msgid "" 0346 #~ "<qt>\n" 0347 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0348 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0349 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0350 #~ "box above.</p>\n" 0351 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0352 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0353 #~ "occurrences.</p>\n" 0354 #~ "</qt>" 0355 #~ msgstr "" 0356 #~ "<qt>\n" 0357 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " 0358 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " 0359 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " 0360 #~ "okvir za unos</p>\n" 0361 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti " 0362 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove." 0363 #~ "</p>\n" 0364 #~ "</qt>" 0365 0366 #~ msgid "Suggested Words" 0367 #~ msgstr "Predložene riječi" 0368 0369 #~ msgid "" 0370 #~ "<qt>\n" 0371 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0372 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0373 #~ "</qt>" 0374 #~ msgstr "" 0375 #~ "<qt>\n" 0376 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " 0377 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 0378 #~ "</qt>" 0379 0380 #~ msgid "&Replace" 0381 #~ msgstr "&Zamijeni" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "<qt>\n" 0385 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0386 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0387 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0388 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0389 #~ "occurrences.</p>\n" 0390 #~ "</qt>" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "<qt>\n" 0393 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " 0394 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 0395 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " 0396 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " 0397 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0398 #~ "</qt>" 0399 0400 #~ msgid "Replace &with:" 0401 #~ msgstr "&&Zamjeni s:" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "<qt>\n" 0405 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0406 #~ "p>\n" 0407 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0408 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0409 #~ "dictionary.</p>\n" 0410 #~ "</qt>" 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "<qt>\n" 0413 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 0414 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 0415 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 0416 #~ "u riječnik.</p>\n" 0417 #~ "</qt>" 0418 0419 #~ msgid "&Ignore" 0420 #~ msgstr "&Ignoriraj" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "<qt>\n" 0424 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0425 #~ "are.</p>\n" 0426 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0427 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0428 #~ "dictionary.</p>\n" 0429 #~ "</qt>" 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "<qt>\n" 0432 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 0433 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 0434 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 0435 #~ "u riječnik.</p>\n" 0436 #~ "</qt> " 0437 0438 #~ msgid "I&gnore All" 0439 #~ msgstr "Ignoriraj &sve" 0440 0441 #~ msgid "S&uggest" 0442 #~ msgstr "&Predloži" 0443 0444 #~ msgid "Language Selection" 0445 #~ msgstr "Odabir jezika" 0446 0447 #~ msgid "Job" 0448 #~ msgstr "Posao" 0449 0450 #~ msgid "Job Control" 0451 #~ msgstr "Kontrola posla" 0452 0453 #~ msgid "Scheduled printing:" 0454 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:" 0455 0456 #~ msgid "Billing information:" 0457 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:" 0458 0459 #~ msgid "Job priority:" 0460 #~ msgstr "Prioritet posla:" 0461 0462 #~ msgid "Job Options" 0463 #~ msgstr "Opcije posla" 0464 0465 #~ msgid "Option" 0466 #~ msgstr "Opcija" 0467 0468 #~ msgid "Value" 0469 #~ msgstr "Vrijednost" 0470 0471 #~ msgid "Pages" 0472 #~ msgstr "Stranice" 0473 0474 #~ msgid "Pages Per Sheet" 0475 #~ msgstr "Stranica po listu" 0476 0477 #~ msgid "1" 0478 #~ msgstr "1" 0479 0480 #~ msgid "6" 0481 #~ msgstr "6" 0482 0483 #~ msgid "2" 0484 #~ msgstr "2" 0485 0486 #~ msgid "9" 0487 #~ msgstr "9" 0488 0489 #~ msgid "4" 0490 #~ msgstr "4" 0491 0492 #~ msgid "16" 0493 #~ msgstr "16" 0494 0495 #~ msgid "Banner Pages" 0496 #~ msgstr "Stranice-uvodnici" 0497 0498 #~ msgctxt "Banner page at start" 0499 #~ msgid "Start" 0500 #~ msgstr "Započni" 0501 0502 #~ msgctxt "Banner page at end" 0503 #~ msgid "End" 0504 #~ msgstr "Završetak" 0505 0506 #~ msgid "Page Label" 0507 #~ msgstr "Oznaka stranice" 0508 0509 #~ msgid "Page Border" 0510 #~ msgstr "Okvir stranice" 0511 0512 #~ msgid "Mirror Pages" 0513 #~ msgstr "Zrcalne stranice" 0514 0515 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 0516 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" 0517 0518 #~ msgid "Password:" 0519 #~ msgstr "Zaporka:" 0520 0521 #~ msgid "&Verify:" 0522 #~ msgstr "&Provjera:" 0523 0524 #~ msgid "Password strength meter:" 0525 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" 0526 0527 #~ msgid "Passwords do not match" 0528 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju" 0529 0530 #~ msgid "Supply a username and password below." 0531 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." 0532 0533 #~ msgid "Username:" 0534 #~ msgstr "Korisničko ime:" 0535 0536 #~ msgid "Anonymous" 0537 #~ msgstr "Anonimno" 0538 0539 #~ msgid "Domain:" 0540 #~ msgstr "Domena:" 0541 0542 #~ msgid "Remember password" 0543 #~ msgstr "&Zapamti zaporku" 0544 0545 #~ msgid "" 0546 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 0547 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 0548 #~ msgstr "" 0549 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki " 0550 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje." 0551 0552 #~ msgid "" 0553 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 0554 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 0555 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 0556 #~ msgstr "" 0557 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između " 0558 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili " 0559 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 0560 0561 #~ msgid "Action" 0562 #~ msgstr "Aktivnost" 0563 0564 #~ msgid "Shortcut" 0565 #~ msgstr "Prečac" 0566 0567 #~ msgid "Alternate" 0568 #~ msgstr "Alternativno" 0569 0570 #~ msgid "Global" 0571 #~ msgstr "Opći" 0572 0573 #~ msgid "Global Alternate" 0574 #~ msgstr "Opće alternativno" 0575 0576 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 0577 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša" 0578 0579 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 0580 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša" 0581 0582 #~ msgid "Options" 0583 #~ msgstr "Opcije" 0584 0585 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 0586 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" 0587 0588 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 0589 #~ msgstr "" 0590 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" 0591 0592 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 0593 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" 0594 0595 #~ msgid "S&kip run-together words" 0596 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi" 0597 0598 #~ msgid "Default language:" 0599 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:" 0600 0601 #~ msgid "Ignored Words" 0602 #~ msgstr "Ignorirane riječi" 0603 0604 #~ msgid "Autocorrect" 0605 #~ msgstr "Automatski ispravi" 0606 0607 #~ msgid "Main:" 0608 #~ msgstr "Glavno:" 0609 0610 #~ msgid "Alternate:" 0611 #~ msgstr "Alternativno:" 0612 0613 #~ msgid "&File" 0614 #~ msgstr "&Datoteka" 0615 0616 #~ msgid "&Game" 0617 #~ msgstr "&Igre" 0618 0619 #~ msgid "&Edit" 0620 #~ msgstr "&Uređivanje" 0621 0622 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 0623 #~ msgid "&Move" 0624 #~ msgstr "&Premjesti" 0625 0626 #~ msgid "&View" 0627 #~ msgstr "P&rikaz" 0628 0629 #~ msgid "&Go" 0630 #~ msgstr "&Kreni" 0631 0632 #~ msgid "&Bookmarks" 0633 #~ msgstr "&Oznake" 0634 0635 #~ msgid "&Tools" 0636 #~ msgstr "&Alati" 0637 0638 #~ msgid "&Settings" 0639 #~ msgstr "&Postavke" 0640 0641 #~ msgid "&Help" 0642 #~ msgstr "&Pomoć" 0643 0644 #~ msgid "Main Toolbar" 0645 #~ msgstr "Glavna alatna traka" 0646 0647 #~ msgid "Document Information" 0648 #~ msgstr "Podaci o dokumentu" 0649 0650 #~ msgctxt "@title:group Document information" 0651 #~ msgid "General" 0652 #~ msgstr "Opće" 0653 0654 #~ msgid "URL:" 0655 #~ msgstr "URL:" 0656 0657 #~ msgid "Title:" 0658 #~ msgstr "Naslov:" 0659 0660 #~ msgid "Last modified:" 0661 #~ msgstr "Posljednja izmjena:" 0662 0663 #~ msgid "Document encoding:" 0664 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 0665 0666 #~ msgid "Rendering mode:" 0667 #~ msgstr "Način iscrtavanja:" 0668 0669 #~ msgid "HTTP Headers" 0670 #~ msgstr "HTTP zaglavlja" 0671 0672 #~ msgid "Property" 0673 #~ msgstr "Svojstva" 0674 0675 #~ msgid "HTML Toolbar" 0676 #~ msgstr "HTML alatna traka" 0677 0678 #~ msgid "JavaScript Errors" 0679 #~ msgstr "JavaScript pogreške" 0680 0681 #~ msgid "" 0682 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 0683 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 0684 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 0685 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 0686 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 0687 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 0688 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " 0691 #~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " 0692 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " 0693 #~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " 0694 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " 0695 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " 0696 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " 0697 #~ "pogrešku jako je poželjan." 0698 0699 #~ msgid "&Close" 0700 #~ msgstr "&Zatvori" 0701 0702 #~ msgid "C&lear" 0703 #~ msgstr "&Očisti" 0704 0705 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 0706 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" 0707 0708 #~ msgid "0" 0709 #~ msgstr "0" 0710 0711 #~ msgid "Regression testing output" 0712 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" 0713 0714 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 0715 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" 0716 0717 #~ msgid "Pause" 0718 #~ msgstr "Pauza" 0719 0720 #~ msgid "" 0721 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 0722 #~ "regression testing is started." 0723 #~ msgstr "" 0724 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije " 0725 #~ "početka ispitivanja regresije." 0726 0727 #~ msgid "Output to File..." 0728 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…" 0729 0730 #~ msgid "Regression Testing Status" 0731 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja" 0732 0733 #~ msgid "View HTML Output" 0734 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" 0735 0736 #~ msgid "Settings" 0737 #~ msgstr "&Postavke" 0738 0739 #~ msgid "Tests" 0740 #~ msgstr "Testovi" 0741 0742 #~ msgid "Only Run JS Tests" 0743 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove" 0744 0745 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 0746 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove" 0747 0748 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 0749 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" 0750 0751 #~ msgid "Do not use Xvfb" 0752 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" 0753 0754 #~ msgid "Run Tests..." 0755 #~ msgstr "Izvrši testove…" 0756 0757 #~ msgid "Run Single Test..." 0758 #~ msgstr "Izvrši jedan test…" 0759 0760 #~ msgid "Specify tests Directory..." 0761 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…" 0762 0763 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 0764 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…" 0765 0766 #~ msgid "Specify Output Directory..." 0767 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…" 0768 0769 #~ msgid "F&ind:" 0770 #~ msgstr "Traž&i:" 0771 0772 #~ msgid "&Next" 0773 #~ msgstr "&Sljedeće" 0774 0775 #~ msgid "&Previous" 0776 #~ msgstr "&Prethodno" 0777 0778 #~ msgid "Opt&ions" 0779 #~ msgstr "Opc&ije" 0780 0781 #~ msgid "Do you want to store this password?" 0782 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" 0783 0784 #~ msgid "&Store" 0785 #~ msgstr "&Pohrani" 0786 0787 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 0788 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu" 0789 0790 #~ msgid "Do ¬ store this time" 0791 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" 0792 0793 #~ msgid "JS Calculator" 0794 #~ msgstr "JS kalkulator" 0795 0796 #~ msgctxt "addition" 0797 #~ msgid "+" 0798 #~ msgstr "+" 0799 0800 #~ msgid "AC" 0801 #~ msgstr "AC" 0802 0803 #~ msgctxt "subtraction" 0804 #~ msgid "-" 0805 #~ msgstr "-" 0806 0807 #~ msgctxt "evaluation" 0808 #~ msgid "=" 0809 #~ msgstr "=" 0810 0811 #~ msgid "CL" 0812 #~ msgstr "CL" 0813 0814 #~ msgid "5" 0815 #~ msgstr "5" 0816 0817 #~ msgid "3" 0818 #~ msgstr "3" 0819 0820 #~ msgid "7" 0821 #~ msgstr "7" 0822 0823 #~ msgid "8" 0824 #~ msgstr "8" 0825 0826 #~ msgid "MainWindow" 0827 #~ msgstr "MainWindow" 0828 0829 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 0830 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>" 0831 0832 #~ msgid "Execute" 0833 #~ msgstr "Izvrši" 0834 0835 #~ msgid "File" 0836 #~ msgstr "Datoteka" 0837 0838 #~ msgid "Open Script" 0839 #~ msgstr "Otvori skriptu" 0840 0841 #~ msgid "Open a script..." 0842 #~ msgstr "Otvori skriptu…" 0843 0844 #~ msgid "Ctrl+O" 0845 #~ msgstr "Ctrl+O" 0846 0847 #~ msgid "Close Script" 0848 #~ msgstr "Zatvori skriptu" 0849 0850 #~ msgid "Close script..." 0851 #~ msgstr "Zatvori skriptu…" 0852 0853 #~ msgid "Quit" 0854 #~ msgstr "Izlaz" 0855 0856 #~ msgid "Quit application..." 0857 #~ msgstr "Izlazak iz programa…" 0858 0859 #~ msgid "Run script..." 0860 #~ msgstr "Izvrši skriptu…" 0861 0862 #~ msgid "Run To..." 0863 #~ msgstr "Idi na…" 0864 0865 #~ msgid "Run to breakpoint..." 0866 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida" 0867 0868 #~ msgid "Step" 0869 #~ msgstr "Korak" 0870 0871 #~ msgid "Step to next line..." 0872 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…" 0873 0874 #~ msgid "Step execution..." 0875 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…" 0876 0877 #~ msgid "&Source:" 0878 #~ msgstr "&Izvor:" 0879 0880 #~ msgid "?" 0881 #~ msgstr "?" 0882 0883 #~ msgid "&Order by:" 0884 #~ msgstr "&Poredaj po:" 0885 0886 #~ msgid "Enter search phrase here" 0887 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" 0888 0889 #~ msgid "Collaborate" 0890 #~ msgstr "Suradnja" 0891 0892 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 0893 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" 0894 0895 #~ msgid "Author:" 0896 #~ msgstr "Autor:" 0897 0898 #~ msgid "Email address:" 0899 #~ msgstr "Adresa e-pošte:" 0900 0901 #~ msgid "Version:" 0902 #~ msgstr "Verzija:" 0903 0904 #~ msgid "License:" 0905 #~ msgstr "Licenca:" 0906 0907 #~ msgid "GPL" 0908 #~ msgstr "GPL" 0909 0910 #~ msgid "LGPL" 0911 #~ msgstr "LGPL" 0912 0913 #~ msgid "BSD" 0914 #~ msgstr "BSD" 0915 0916 #~ msgid "Preview URL:" 0917 #~ msgstr "Pregled URL-a:" 0918 0919 #~ msgid "Language:" 0920 #~ msgstr "Jezik:" 0921 0922 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 0923 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" 0924 0925 #~ msgid "Please describe your upload." 0926 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete." 0927 0928 #~ msgid "Summary:" 0929 #~ msgstr "Sažetak:" 0930 0931 #~ msgid "Please give some information about yourself." 0932 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." 0933 0934 #~ msgid "Provider:" 0935 #~ msgstr "Pružatelj usluge:" 0936 0937 #~ msgid "Category:" 0938 #~ msgstr "Kategorija:" 0939 0940 #~ msgid "Newest" 0941 #~ msgstr "Najnovije" 0942 0943 #~ msgid "Rating" 0944 #~ msgstr "Ocjena" 0945 0946 #~ msgid "Most downloads" 0947 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 0948 0949 #~ msgid "Installed" 0950 #~ msgstr "Instalirano" 0951 0952 #~ msgid "Order by:" 0953 #~ msgstr "Poredaj po:" 0954 0955 #~ msgid "Search:" 0956 #~ msgstr "Pretraga:" 0957 0958 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 0959 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>" 0960 0961 #~ msgid "Update" 0962 #~ msgstr "Ažuriraj" 0963 0964 #~ msgid "Uninstall" 0965 #~ msgstr "Odinstaliraj" 0966 0967 #~ msgid "Become a Fan" 0968 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica" 0969 0970 #~ msgid "Install" 0971 #~ msgstr "Instaliraj" 0972 0973 #~ msgid "File to upload:" 0974 #~ msgstr "Datoteka za slanje:" 0975 0976 #~ msgid "New Upload" 0977 #~ msgstr "Novo slanje" 0978 0979 #~ msgid "Description:" 0980 #~ msgstr "Opis:" 0981 0982 #~ msgid "Changelog:" 0983 #~ msgstr "Dnevnik promjena:" 0984 0985 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 0986 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." 0987 0988 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 0989 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 0993 #~ "the title of the kvtml file." 0994 #~ msgstr "" 0995 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " 0996 #~ "naslov kvtml datoteke." 0997 0998 #~ msgid "Preview Images" 0999 #~ msgstr "Pregled slika" 1000 1001 #~ msgid "Select Preview..." 1002 #~ msgstr "Odaberi pregled…" 1003 1004 #~ msgid "Set a price for this item" 1005 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" 1006 1007 #~ msgid "Price" 1008 #~ msgstr "Cijena" 1009 1010 #~ msgid "Price:" 1011 #~ msgstr "Cijena:" 1012 1013 #~ msgid "Reason for price:" 1014 #~ msgstr "Razlog za cijenu:" 1015 1016 #~ msgid "Fetch content link from server" 1017 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" 1018 1019 #~ msgid "Create content on server" 1020 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju" 1021 1022 #~ msgid "Upload content" 1023 #~ msgstr "Pošalji sadržaj" 1024 1025 #~ msgid "Upload first preview" 1026 #~ msgstr "Prvi pregled slanja" 1027 1028 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-" 1031 #~ "stranici." 1032 1033 #~ msgid "Upload second preview" 1034 #~ msgstr "Drugi pregled slanja" 1035 1036 #~ msgid "Upload third preview" 1037 #~ msgstr "Treći pregled slanja" 1038 1039 #~ msgid "" 1040 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 1041 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 1042 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 1043 #~ msgstr "" 1044 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon " 1045 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. " 1046 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je " 1047 #~ "protuzakonita.)" 1048 1049 #~ msgid "Start Upload" 1050 #~ msgstr "Započni slanje" 1051 1052 #~ msgid "Play a &sound" 1053 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk" 1054 1055 #~ msgid "Select the sound to play" 1056 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" 1057 1058 #~ msgid "Show a message in a &popup" 1059 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" 1060 1061 #~ msgid "Log to a file" 1062 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" 1063 1064 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 1065 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" 1066 1067 #~ msgid "Run &command" 1068 #~ msgstr "Izvrši &naredbu" 1069 1070 #~ msgid "Select the command to run" 1071 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" 1072 1073 #~ msgid "Sp&eech" 1074 #~ msgstr "&Govor" 1075 1076 #~ msgid "" 1077 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 1078 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 1079 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 1080 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 1081 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom " 1084 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u " 1085 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</" 1086 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala " 1087 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></" 1088 #~ "qt>" 1089 1090 #~ msgid "Speak Event Message" 1091 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje" 1092 1093 #~ msgid "Speak Event Name" 1094 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" 1095 1096 #~ msgid "Speak Custom Text" 1097 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" 1098 1099 #~ msgid "Distance between desktop icons" 1100 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" 1101 1102 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 1103 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." 1104 1105 #~ msgid "Widget style to use" 1106 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi" 1107 1108 #~ msgid "" 1109 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 1110 #~ "Without quotes." 1111 #~ msgstr "" 1112 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez " 1113 #~ "navodnika." 1114 1115 #~ msgid "Use the PC speaker" 1116 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 1120 #~ "notifications system." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog " 1123 #~ "sustava." 1124 1125 #~ msgid "What terminal application to use" 1126 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 1130 #~ "program will be used.\n" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" 1133 1134 #~ msgid "Fixed width font" 1135 #~ msgstr "Pismo stalne širine" 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 1139 #~ "constant width.\n" 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 1142 #~ "stalne širine.\n" 1143 1144 #~ msgid "System wide font" 1145 #~ msgstr "Pismo sistema" 1146 1147 #~ msgid "Font for menus" 1148 #~ msgstr "Pismo izbornika" 1149 1150 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 1151 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." 1152 1153 #~ msgid "Color for links" 1154 #~ msgstr "Boja za poveznice" 1155 1156 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 1157 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" 1158 1159 #~ msgid "Color for visited links" 1160 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice" 1161 1162 #~ msgid "Font for the taskbar" 1163 #~ msgstr "Pismo radne trake" 1164 1165 #~ msgid "" 1166 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 1167 #~ "currently running applications are." 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 1170 #~ "aplikacije." 1171 1172 #~ msgid "Fonts for toolbars" 1173 #~ msgstr "Pismo alatne trake" 1174 1175 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 1176 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona" 1177 1178 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 1179 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" 1180 1181 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 1182 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" 1183 1184 #~ msgid "Show directories first" 1185 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije" 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 1189 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" 1190 1191 #~ msgid "The URLs recently visited" 1192 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" 1193 1194 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 1195 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" 1196 1197 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 1198 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" 1199 1200 #~ msgid "Show hidden files" 1201 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" 1202 1203 #~ msgid "" 1204 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 1205 #~ "shown" 1206 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" 1207 1208 #~ msgid "Show speedbar" 1209 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom" 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 1213 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" 1214 1215 #~ msgid "What country" 1216 #~ msgstr "Koja zemlja" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 1220 #~ "example" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 1223 #~ "vrijeme/datum" 1224 1225 #~ msgid "What language to use to display text" 1226 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" 1227 1228 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 1229 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" 1230 1231 #~ msgid "Most countries have no character for this" 1232 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" 1233 1234 #~ msgid "Path to the autostart directory" 1235 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija" 1236 1237 #~ msgid "" 1238 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom " 1241 #~ "logiranja u sesiju." 1242 1243 #~ msgid "Enable SOCKS support" 1244 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS" 1245 1246 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 1247 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" 1248 1249 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 1250 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" 1251 1252 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 1253 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" 1254 1255 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 1256 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" 1257 1258 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 1259 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" 1260 1261 #~ msgid "Password echo type" 1262 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke" 1263 1264 #~ msgid "The size of the dialog" 1265 #~ msgstr "Veličina dialoga" 1266 1267 #~ msgid "Anytime" 1268 #~ msgstr "Bilo kad" 1269 1270 #~ msgid "Before" 1271 #~ msgstr "Prije" 1272 1273 #~ msgid "After" 1274 #~ msgstr "Nakon" 1275 1276 #~ msgid "Today" 1277 #~ msgstr "Danas" 1278 1279 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 1280 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" 1281 1282 #~ msgid "" 1283 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 1284 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 1285 #~ msgstr "" 1286 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " 1287 #~ "milisekundi između 1 i 1000." 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 1291 #~ "output to see the log information." 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz " 1294 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. " 1295 1296 #~ msgid "Log thread activity" 1297 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" 1298 1299 #~ msgid "Displays Thread Activity" 1300 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza" 1301 1302 #~ msgid "Start" 1303 #~ msgstr "Započni" 1304 1305 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 1306 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" 1307 1308 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 1309 #~ msgstr "Preostali broj poslova:" 1310 1311 #~ msgid "What time is it? Click to update." 1312 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." 1313 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1316 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1317 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1318 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1319 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1322 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1323 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1324 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1325 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>" 1326 1327 #~ msgid "Select Files..." 1328 #~ msgstr "Odaberi datoteke…" 1329 1330 #~ msgid "Cancel" 1331 #~ msgstr "Odustani" 1332 1333 #~ msgid "Suspend" 1334 #~ msgstr "Suspendiraj" 1335 1336 #~ msgid "Name" 1337 #~ msgstr "Naziv" 1338 1339 #~ msgid "Host" 1340 #~ msgstr "Domaćin" 1341 1342 #~ msgid "Port" 1343 #~ msgstr "Ulaz" 1344 1345 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 1346 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 1347 1348 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 1349 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 1350 1351 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 1352 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 1353 1354 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 1355 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" 1356 1357 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 1358 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 1362 #~ "book.\n" 1363 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 1364 #~ "\n" 1365 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " 1368 #~ "adresaru.\n" 1369 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" 1370 #~ "\n" 1371 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." 1372 1373 #~ msgid "Only local files are supported." 1374 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." 1375 1376 #~ msgid "Keep output results from scripts" 1377 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." 1378 1379 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 1380 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" 1381 1382 #~ msgid "File to read update instructions from" 1383 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" 1384 1385 #~ msgid "KConf Update" 1386 #~ msgstr "KConf ažuriranje" 1387 1388 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 1389 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" 1390 1391 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 1392 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 1393 1394 #~ msgid "Waldo Bastian" 1395 #~ msgstr "Waldo Bastian" 1396 1397 #~ msgid "??" 1398 #~ msgstr "??" 1399 1400 #~ msgid "&About" 1401 #~ msgstr "O &programu" 1402 1403 #~ msgid "" 1404 #~ "No information available.\n" 1405 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "Nema dostupnih podataka.\n" 1408 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 1409 1410 #~ msgid "A&uthor" 1411 #~ msgstr "&Autor" 1412 1413 #~ msgid "A&uthors" 1414 #~ msgstr "&Autori" 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 1418 #~ "report bugs.\n" 1419 #~ msgstr "" 1420 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 1421 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n" 1422 1423 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1426 #~ " da biste prijavili greške.\n" 1427 1428 #~ msgid "&Thanks To" 1429 #~ msgstr "&Zahvale" 1430 1431 #~ msgid "T&ranslation" 1432 #~ msgstr "&Prijevod" 1433 1434 #~ msgid "&License Agreement" 1435 #~ msgstr "&Licenčni ugovor" 1436 1437 #~ msgid "Email" 1438 #~ msgstr "E-pošta" 1439 1440 #~ msgid "Homepage" 1441 #~ msgstr "Osobna stranica" 1442 1443 #~ msgid "Task" 1444 #~ msgstr "Zadatak" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1448 #~ "html>" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE " 1451 #~ "%3</html>" 1452 1453 #~ msgid "%1 %2, %3" 1454 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1455 1456 #~ msgid "Other Contributors:" 1457 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:" 1458 1459 #~ msgid "(No logo available)" 1460 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" 1461 1462 #~ msgid "About %1" 1463 #~ msgstr "O programu %1" 1464 1465 #~ msgid "Close" 1466 #~ msgstr "Zatvori" 1467 1468 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1469 #~ msgid "Freeze" 1470 #~ msgstr "Zamrzni" 1471 1472 #~ msgctxt "Dock this window" 1473 #~ msgid "Dock" 1474 #~ msgstr "Usidri" 1475 1476 #~ msgid "Detach" 1477 #~ msgstr "Odvoji" 1478 1479 #~ msgid "Hide %1" 1480 #~ msgstr "Sakrij %1" 1481 1482 #~ msgid "Show %1" 1483 #~ msgstr "Prikaži %1" 1484 1485 #~ msgid "Search Columns" 1486 #~ msgstr "Pretraži stupce" 1487 1488 #~ msgid "All Visible Columns" 1489 #~ msgstr "Sve vidljive stupce" 1490 1491 #~ msgctxt "Column number %1" 1492 #~ msgid "Column No. %1" 1493 #~ msgstr "Stupac br. %1" 1494 1495 #~ msgid "S&earch:" 1496 #~ msgstr "&Traži" 1497 1498 #~ msgctxt "@option:check" 1499 #~ msgid "Do Spellchecking" 1500 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 1501 1502 #~ msgctxt "@option:check" 1503 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1504 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" 1505 1506 #~ msgctxt "@option:check" 1507 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1508 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" 1509 1510 #~ msgctxt "@label:listbox" 1511 #~ msgid "&Dictionary:" 1512 #~ msgstr "&Rječnik:" 1513 1514 #~ msgctxt "@label:listbox" 1515 #~ msgid "&Encoding:" 1516 #~ msgstr "Kodiranj&e:" 1517 1518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1519 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1520 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>" 1521 1522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1523 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1524 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1525 1526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1527 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1528 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1529 1530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1531 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1532 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1533 1534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1535 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1536 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1537 1538 #~ msgctxt "@label:listbox" 1539 #~ msgid "&Client:" 1540 #~ msgstr "&Klijent:" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1543 #~ msgid "Hebrew" 1544 #~ msgstr "Hebrejski" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1547 #~ msgid "Turkish" 1548 #~ msgstr "Turski" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1551 #~ msgid "English" 1552 #~ msgstr "Engleski" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1555 #~ msgid "Spanish" 1556 #~ msgstr "Španjolski" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1559 #~ msgid "Danish" 1560 #~ msgstr "Danski" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1563 #~ msgid "German" 1564 #~ msgstr "Njemački" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1567 #~ msgid "German (new spelling)" 1568 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1571 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1572 #~ msgstr "Brazilski portugalski" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1575 #~ msgid "Portuguese" 1576 #~ msgstr "Portugalski" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1579 #~ msgid "Esperanto" 1580 #~ msgstr "Esperanto" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1583 #~ msgid "Norwegian" 1584 #~ msgstr "Norveški" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1587 #~ msgid "Polish" 1588 #~ msgstr "Poljski" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1591 #~ msgid "Russian" 1592 #~ msgstr "Ruski" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1595 #~ msgid "Slovenian" 1596 #~ msgstr "Slovenski" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1599 #~ msgid "Slovak" 1600 #~ msgstr "Slovački" 1601 1602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1603 #~ msgid "Czech" 1604 #~ msgstr "Češki" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1607 #~ msgid "Swedish" 1608 #~ msgstr "Švedski" 1609 1610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1611 #~ msgid "Swiss German" 1612 #~ msgstr "Švicarski njemački" 1613 1614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1615 #~ msgid "Ukrainian" 1616 #~ msgstr "Ukrajinski" 1617 1618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1619 #~ msgid "Lithuanian" 1620 #~ msgstr "Litvanski" 1621 1622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1623 #~ msgid "French" 1624 #~ msgstr "Francuski" 1625 1626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1627 #~ msgid "Belarusian" 1628 #~ msgstr "Bjeloruski" 1629 1630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1631 #~ msgid "Hungarian" 1632 #~ msgstr "Mađarski" 1633 1634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1635 #~ msgid "Unknown" 1636 #~ msgstr "Nepoznato" 1637 1638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1639 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1640 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno" 1641 1642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1643 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1644 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" 1645 1646 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1647 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1648 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno" 1649 1650 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1651 #~ msgid "Default - %1" 1652 #~ msgstr "Uobičajeno – %1" 1653 1654 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1655 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1656 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>" 1657 1658 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1659 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" 1660 1661 #~ msgid "Spell Checker" 1662 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1663 1664 #~ msgid "Check Spelling" 1665 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 1666 1667 #~ msgid "&Finished" 1668 #~ msgstr "&Završeno" 1669 1670 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1671 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." 1672 1673 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1674 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." 1675 1676 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1677 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" 1678 1679 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom " 1682 #~ "pisanja je onemogućena." 1683 1684 #~ msgid "Check Spelling..." 1685 #~ msgstr "Provjeri pravopis…" 1686 1687 #~ msgid "Auto Spell Check" 1688 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa" 1689 1690 #~ msgid "Allow Tabulations" 1691 #~ msgstr "Dostupne tabulacije" 1692 1693 #~ msgid "Spell Checking" 1694 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1695 1696 #~ msgid "&Back" 1697 #~ msgstr "&Prethodno" 1698 1699 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1700 #~ msgid "&Next" 1701 #~ msgstr "&Sljedeće" 1702 1703 #~ msgid "&Password:" 1704 #~ msgstr "&Zaporka:" 1705 1706 #~ msgid "&Keep password" 1707 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku" 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1711 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1712 #~ "try:\n" 1713 #~ " - using a longer password;\n" 1714 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1715 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " 1718 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" 1719 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 1720 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 1721 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." 1722 1723 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1724 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1728 #~ "of the password, try:\n" 1729 #~ " - using a longer password;\n" 1730 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1731 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine " 1736 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n" 1737 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 1738 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 1739 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" 1742 1743 #~ msgid "Low Password Strength" 1744 #~ msgstr "Slaba zaporka" 1745 1746 #~ msgid "Password Input" 1747 #~ msgstr "Unos zaporke" 1748 1749 #~ msgid "Password is empty" 1750 #~ msgstr "Nema zaporke" 1751 1752 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1753 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1754 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" 1755 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" 1756 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" 1757 1758 #~ msgid "Passwords match" 1759 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju" 1760 1761 #~ msgid "Undo: %1" 1762 #~ msgstr "Poništi: %1" 1763 1764 #~ msgid "Redo: %1" 1765 #~ msgstr "Vrati: %1" 1766 1767 #~ msgid "&Undo" 1768 #~ msgstr "&Poništi" 1769 1770 #~ msgid "&Redo" 1771 #~ msgstr "&Vrati" 1772 1773 #~ msgid "&Undo: %1" 1774 #~ msgstr "&Poništi: %1" 1775 1776 #~ msgid "&Redo: %1" 1777 #~ msgstr "&Vrati: %1" 1778 1779 #~ msgid "Unknown View" 1780 #~ msgstr "Nepoznati prikaz" 1781 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " 1786 #~ "KUnitTest." 1787 1788 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1789 #~ msgstr "" 1790 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1791 1792 #~ msgid "" 1793 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1794 #~ "option to select modules." 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da " 1797 #~ "bi odabrao module." 1798 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1801 #~ "GUI." 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " 1804 #~ "GUI." 1805 1806 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1807 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1808 1809 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1810 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1811 1812 #~ msgid "kde4-config" 1813 #~ msgstr "kde4-config" 1814 1815 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1816 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" 1817 1818 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1819 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1820 1821 #~ msgid "Left for legacy support" 1822 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" 1823 1824 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1825 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" 1826 1827 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1828 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" 1829 1830 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1831 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" 1832 1833 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1834 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" 1835 1836 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1837 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" 1838 1839 #~ msgid "Available KDE resource types" 1840 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" 1841 1842 #~ msgid "Search path for resource type" 1843 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" 1844 1845 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1846 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" 1847 1848 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1849 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" 1850 1851 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1852 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" 1853 1854 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1855 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." 1856 1857 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1858 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" 1859 1860 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1861 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" 1862 1863 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1864 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" 1865 1866 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1867 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" 1868 1869 #~ msgid "Autostart directories" 1870 #~ msgstr "Autostart direktoriji" 1871 1872 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1873 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" 1874 1875 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1876 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" 1877 1878 #~ msgid "Configuration files" 1879 #~ msgstr "Postavne datoteke" 1880 1881 #~ msgid "Where applications store data" 1882 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" 1883 1884 #~ msgid "Emoticons" 1885 #~ msgstr "Emotikone" 1886 1887 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1888 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" 1889 1890 #~ msgid "HTML documentation" 1891 #~ msgstr "HTML dokumentacija" 1892 1893 #~ msgid "Icons" 1894 #~ msgstr "Ikone" 1895 1896 #~ msgid "Configuration description files" 1897 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki" 1898 1899 #~ msgid "Libraries" 1900 #~ msgstr "Biblioteke" 1901 1902 #~ msgid "Includes/Headers" 1903 #~ msgstr "Includes/Headers" 1904 1905 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1906 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" 1907 1908 #~ msgid "Mime types" 1909 #~ msgstr "Mime tipovi" 1910 1911 #~ msgid "Loadable modules" 1912 #~ msgstr "Učitljivi moduli" 1913 1914 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1915 #~ msgstr "Zastarjele piksmape" 1916 1917 #~ msgid "Qt plugins" 1918 #~ msgstr "Qt priključci" 1919 1920 #~ msgid "Services" 1921 #~ msgstr "Servisi" 1922 1923 #~ msgid "Service types" 1924 #~ msgstr "Servisni tipovi" 1925 1926 #~ msgid "Application sounds" 1927 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije" 1928 1929 #~ msgid "Templates" 1930 #~ msgstr "Predlošci" 1931 1932 #~ msgid "Wallpapers" 1933 #~ msgstr "Tapete" 1934 1935 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1936 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" 1937 1938 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1939 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" 1940 1941 #~ msgid "XDG Icons" 1942 #~ msgstr "XDG ikone" 1943 1944 #~ msgid "XDG Mime Types" 1945 #~ msgstr "XDG mime tipovi" 1946 1947 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1948 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" 1949 1950 #~ msgid "XDG autostart directory" 1951 #~ msgstr "XDG autostart direktorij" 1952 1953 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1954 #~ msgstr "" 1955 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " 1956 #~ "korisnika)" 1957 1958 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1959 #~ msgstr "" 1960 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog " 1961 #~ "korisnika)" 1962 1963 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1964 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n" 1965 1966 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1967 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" 1968 1969 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. " 1972 #~ "%1" 1973 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1976 #~ "Message error: %2" 1977 #~ msgstr "" 1978 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " 1979 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" 1980 1981 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od " 1984 #~ "pomagača %1 %2" 1985 1986 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1987 #~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." 1988 1989 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1990 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" 1991 1992 #~ msgid "No target filename has been given." 1993 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" 1994 1995 #~ msgid "Already opened." 1996 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena." 1997 1998 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1999 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" 2000 2001 #~ msgid "Unable to open temporary file." 2002 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." 2003 2004 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 2005 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" 2006 2007 #~ msgid "Error during rename." 2008 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena." 2009 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 2012 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 2013 #~ "licensing terms.\n" 2014 #~ msgstr "" 2015 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" 2016 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" 2017 #~ "izvorni kod.\n" 2018 2019 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 2020 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." 2021 2022 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2023 #~ msgid "GPL v2" 2024 #~ msgstr "GPL v2" 2025 2026 #~ msgctxt "@item license" 2027 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 2028 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 2029 2030 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2031 #~ msgid "LGPL v2" 2032 #~ msgstr "LGPL v2" 2033 2034 #~ msgctxt "@item license" 2035 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 2036 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 2037 2038 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2039 #~ msgid "BSD License" 2040 #~ msgstr "BSD Licenca" 2041 2042 #~ msgctxt "@item license" 2043 #~ msgid "BSD License" 2044 #~ msgstr "BSD Licenca" 2045 2046 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2047 #~ msgid "Artistic License" 2048 #~ msgstr "Artistic licenca" 2049 2050 #~ msgctxt "@item license" 2051 #~ msgid "Artistic License" 2052 #~ msgstr "Artistic licenca" 2053 2054 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2055 #~ msgid "QPL v1.0" 2056 #~ msgstr "QPL v1.0" 2057 2058 #~ msgctxt "@item license" 2059 #~ msgid "Q Public License" 2060 #~ msgstr "Q Javna Licenca" 2061 2062 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2063 #~ msgid "GPL v3" 2064 #~ msgstr "GPL v3" 2065 2066 #~ msgctxt "@item license" 2067 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 2068 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 2069 2070 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2071 #~ msgid "LGPL v3" 2072 #~ msgstr "LGPL v3" 2073 2074 #~ msgctxt "@item license" 2075 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 2076 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 2077 2078 #~ msgctxt "@item license" 2079 #~ msgid "Custom" 2080 #~ msgstr "Prilagođeno" 2081 2082 #~ msgctxt "@item license" 2083 #~ msgid "Not specified" 2084 #~ msgstr "Nije određeno" 2085 2086 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 2089 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 2090 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 2091 #~ "kde.org</a></p>" 2092 #~ msgstr "" 2093 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih " 2094 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o " 2095 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org" 2096 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 2097 2098 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 2099 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." 2100 2101 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 2102 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." 2103 2104 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 2105 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" 2106 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "Causes the application to install a private color\n" 2109 #~ "map on an 8-bit display" 2110 #~ msgstr "" 2111 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" 2112 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu." 2113 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 2116 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 2117 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 2118 #~ "specification" 2119 #~ msgstr "" 2120 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" 2121 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" 2122 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n" 2123 #~ "specifikacije boja." 2124 2125 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 2126 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" 2127 2128 #~ msgid "" 2129 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 2130 #~ "-nograb, use -dograb to override" 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" 2133 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." 2134 2135 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 2136 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." 2137 2138 #~ msgid "defines the application font" 2139 #~ msgstr "definira pismo aplikacije." 2140 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "sets the default background color and an\n" 2143 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 2144 #~ "calculated)" 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" 2147 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" 2148 #~ "izračunavaju)." 2149 2150 #~ msgid "sets the default foreground color" 2151 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" 2152 2153 #~ msgid "sets the default button color" 2154 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" 2155 2156 #~ msgid "sets the application name" 2157 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije" 2158 2159 #~ msgid "sets the application title (caption)" 2160 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" 2161 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 2164 #~ "an 8-bit display" 2165 #~ msgstr "" 2166 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" 2167 #~ "na 8-bitnom zaslonu." 2168 2169 #~ msgid "" 2170 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 2171 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 2172 #~ "root" 2173 #~ msgstr "" 2174 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" 2175 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" 2176 #~ "root" 2177 2178 #~ msgid "set XIM server" 2179 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj" 2180 2181 #~ msgid "disable XIM" 2182 #~ msgstr "Onemogući XIM" 2183 2184 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 2185 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." 2186 2187 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 2188 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." 2189 2190 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 2191 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" 2192 2193 #~ msgid "" 2194 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 2195 #~ "raster and opengl (experimental)" 2196 #~ msgstr "" 2197 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 2198 #~ "(eksperimentalno)" 2199 2200 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2201 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" 2202 2203 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2204 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" 2205 2206 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2207 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" 2208 2209 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja " 2212 #~ "jezgre (core dump)." 2213 2214 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2215 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" 2216 2217 #~ msgid "sets the application GUI style" 2218 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" 2219 2220 #~ msgid "" 2221 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2222 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2223 #~ msgstr "" 2224 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " 2225 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" 2226 2227 #~ msgid "KDE Application" 2228 #~ msgstr "KDE Aplikacija" 2229 2230 #~ msgid "Qt" 2231 #~ msgstr "Qt" 2232 2233 #~ msgid "KDE" 2234 #~ msgstr "KDE" 2235 2236 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2237 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'." 2238 2239 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2240 #~ msgid "'%1' missing." 2241 #~ msgstr "'%1' nedostaje." 2242 2243 #~ msgctxt "" 2244 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2245 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2246 #~ msgid "" 2247 #~ "Qt: %1\n" 2248 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2249 #~ "%3: %4\n" 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "Qt: %1\n" 2252 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2253 #~ "%3: %4\n" 2254 2255 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2256 #~ msgid "" 2257 #~ "%1 was written by\n" 2258 #~ "%2" 2259 #~ msgstr "" 2260 #~ "%1 je napisao:\n" 2261 #~ "%2" 2262 2263 #~ msgid "" 2264 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2265 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." 2266 2267 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2268 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" 2269 2270 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2271 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" 2272 2273 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2274 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'." 2275 2276 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2277 #~ msgstr "" 2278 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --" 2279 #~ "help." 2280 2281 #~ msgid "[options] " 2282 #~ msgstr "[opcije]" 2283 2284 #~ msgid "[%1-options]" 2285 #~ msgstr "[%1-opcije]" 2286 2287 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2288 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" 2289 2290 #~ msgid "" 2291 #~ "\n" 2292 #~ "Generic options:\n" 2293 #~ msgstr "" 2294 #~ "\n" 2295 #~ "Generičke opcije:\n" 2296 2297 #~ msgid "Show help about options" 2298 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" 2299 2300 #~ msgid "Show %1 specific options" 2301 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1" 2302 2303 #~ msgid "Show all options" 2304 #~ msgstr "Prikaži sve opcije" 2305 2306 #~ msgid "Show author information" 2307 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru" 2308 2309 #~ msgid "Show version information" 2310 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" 2311 2312 #~ msgid "Show license information" 2313 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" 2314 2315 #~ msgid "End of options" 2316 #~ msgstr "Kraj opcija" 2317 2318 #~ msgid "" 2319 #~ "\n" 2320 #~ "%1 options:\n" 2321 #~ msgstr "" 2322 #~ "\n" 2323 #~ "%1 opcije:\n" 2324 2325 #~ msgid "" 2326 #~ "\n" 2327 #~ "Options:\n" 2328 #~ msgstr "" 2329 #~ "\n" 2330 #~ "Opcije:\n" 2331 2332 #~ msgid "" 2333 #~ "\n" 2334 #~ "Arguments:\n" 2335 #~ msgstr "" 2336 #~ "\n" 2337 #~ "Argumenti:\n" 2338 2339 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2340 #~ msgstr "" 2341 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " 2342 #~ "upotrebe" 2343 2344 #~ msgid "KDE-tempfile" 2345 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2346 2347 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2348 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." 2349 2350 #~ msgid "" 2351 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2352 #~ "to start the application." 2353 #~ msgstr "" 2354 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " 2355 #~ "pokrenuti aplikaciju." 2356 2357 #~ msgid "" 2358 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2359 #~ "%2\n" 2360 #~ msgstr "" 2361 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" 2362 #~ "%2\n" 2363 2364 #~ msgid "" 2365 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2366 #~ "\n" 2367 #~ "%1" 2368 #~ msgstr "" 2369 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" 2370 #~ "\n" 2371 #~ "%1" 2372 2373 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2374 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" 2375 2376 #~ msgid "" 2377 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2378 #~ "\n" 2379 #~ "%1" 2380 #~ msgstr "" 2381 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" 2382 #~ "\n" 2383 #~ "%1" 2384 2385 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2386 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" 2387 2388 #~ msgid "" 2389 #~ "Could not launch the browser:\n" 2390 #~ "\n" 2391 #~ "%1" 2392 #~ msgstr "" 2393 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" 2394 #~ "\n" 2395 #~ "%1" 2396 2397 #~ msgid "Could not launch Browser" 2398 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" 2399 2400 #~ msgid "" 2401 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2402 #~ "\n" 2403 #~ "%1" 2404 #~ msgstr "" 2405 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" 2406 #~ "\n" 2407 #~ "%1" 2408 2409 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2410 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" 2411 2412 #~ msgctxt "@item Text character set" 2413 #~ msgid "Western European" 2414 #~ msgstr "Zapadno europski" 2415 2416 #~ msgctxt "@item Text character set" 2417 #~ msgid "Central European" 2418 #~ msgstr "Srednjeeuropski" 2419 2420 #~ msgctxt "@item Text character set" 2421 #~ msgid "Baltic" 2422 #~ msgstr "Baltički" 2423 2424 #~ msgctxt "@item Text character set" 2425 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2426 #~ msgstr "Jugoistočna Europa" 2427 2428 #~ msgctxt "@item Text character set" 2429 #~ msgid "Turkish" 2430 #~ msgstr "Turski" 2431 2432 #~ msgctxt "@item Text character set" 2433 #~ msgid "Cyrillic" 2434 #~ msgstr "Ćirilica" 2435 2436 #~ msgctxt "@item Text character set" 2437 #~ msgid "Chinese Traditional" 2438 #~ msgstr "Kineski tradicionalan" 2439 2440 #~ msgctxt "@item Text character set" 2441 #~ msgid "Chinese Simplified" 2442 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen" 2443 2444 #~ msgctxt "@item Text character set" 2445 #~ msgid "Korean" 2446 #~ msgstr "Korejski" 2447 2448 #~ msgctxt "@item Text character set" 2449 #~ msgid "Japanese" 2450 #~ msgstr "Japanski" 2451 2452 #~ msgctxt "@item Text character set" 2453 #~ msgid "Greek" 2454 #~ msgstr "Grčki" 2455 2456 #~ msgctxt "@item Text character set" 2457 #~ msgid "Arabic" 2458 #~ msgstr "Arapski" 2459 2460 #~ msgctxt "@item Text character set" 2461 #~ msgid "Hebrew" 2462 #~ msgstr "Hebrejski" 2463 2464 #~ msgctxt "@item Text character set" 2465 #~ msgid "Thai" 2466 #~ msgstr "Thai" 2467 2468 #~ msgctxt "@item Text character set" 2469 #~ msgid "Unicode" 2470 #~ msgstr "Unicode" 2471 2472 #~ msgctxt "@item Text character set" 2473 #~ msgid "Northern Saami" 2474 #~ msgstr "Sjeverni Saami" 2475 2476 #~ msgctxt "@item Text character set" 2477 #~ msgid "Other" 2478 #~ msgstr "Ostalo" 2479 2480 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2481 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2482 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2483 2484 #~ msgctxt "@item" 2485 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2486 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 2487 2488 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2489 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2490 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2491 2492 #~ msgctxt "@item Text character set" 2493 #~ msgid "Disabled" 2494 #~ msgstr "Onemogućeno" 2495 2496 #~ msgctxt "@item Text character set" 2497 #~ msgid "Universal" 2498 #~ msgstr "Univerzalno" 2499 2500 #~ msgctxt "@title/plain" 2501 #~ msgid "== %1 ==" 2502 #~ msgstr "== %1 ==" 2503 2504 #~ msgctxt "@title/rich" 2505 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2506 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2507 2508 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2509 #~ msgid "~ %1 ~" 2510 #~ msgstr "~ %1 ~" 2511 2512 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2513 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2514 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2515 2516 #~ msgctxt "@item/plain" 2517 #~ msgid " * %1" 2518 #~ msgstr " * %1" 2519 2520 #~ msgctxt "@item/rich" 2521 #~ msgid "<li>%1</li>" 2522 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2523 2524 #~ msgctxt "@note/plain" 2525 #~ msgid "Note: %1" 2526 #~ msgstr "Napomena: %1" 2527 2528 #~ msgctxt "@note/rich" 2529 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2530 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1" 2531 2532 #~ msgctxt "" 2533 #~ "@note-with-label/plain\n" 2534 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2535 #~ msgid "%1: %2" 2536 #~ msgstr "%1: %2" 2537 2538 #~ msgctxt "" 2539 #~ "@note-with-label/rich\n" 2540 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2541 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2542 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2543 2544 #~ msgctxt "@warning/plain" 2545 #~ msgid "WARNING: %1" 2546 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" 2547 2548 #~ msgctxt "@warning/rich" 2549 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2550 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1" 2551 2552 #~ msgctxt "" 2553 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2554 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2555 #~ msgid "%1: %2" 2556 #~ msgstr "%1: %2" 2557 2558 #~ msgctxt "" 2559 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2560 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2561 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2562 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2563 2564 #~ msgctxt "" 2565 #~ "@link-with-description/plain\n" 2566 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2567 #~ msgid "%2 (%1)" 2568 #~ msgstr "%2 (%1)" 2569 2570 #~ msgctxt "" 2571 #~ "@link-with-description/rich\n" 2572 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2573 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2574 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2575 2576 #~ msgctxt "@filename/plain" 2577 #~ msgid "‘%1’" 2578 #~ msgstr "‘%1’" 2579 2580 #~ msgctxt "@filename/rich" 2581 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2582 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2583 2584 #~ msgctxt "@application/plain" 2585 #~ msgid "%1" 2586 #~ msgstr "%1" 2587 2588 #~ msgctxt "@application/rich" 2589 #~ msgid "%1" 2590 #~ msgstr "%1" 2591 2592 #~ msgctxt "@command/plain" 2593 #~ msgid "%1" 2594 #~ msgstr "%1" 2595 2596 #~ msgctxt "@command/rich" 2597 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2598 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2599 2600 #~ msgctxt "" 2601 #~ "@command-with-section/plain\n" 2602 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2603 #~ msgid "%1(%2)" 2604 #~ msgstr "%1(%2)" 2605 2606 #~ msgctxt "" 2607 #~ "@command-with-section/rich\n" 2608 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2609 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2610 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2611 2612 #~ msgctxt "@resource/plain" 2613 #~ msgid "“%1”" 2614 #~ msgstr "“%1”" 2615 2616 #~ msgctxt "@resource/rich" 2617 #~ msgid "“%1”" 2618 #~ msgstr "“%1”" 2619 2620 #~ msgctxt "@icode/plain" 2621 #~ msgid "“%1”" 2622 #~ msgstr "“%1”" 2623 2624 #~ msgctxt "@icode/rich" 2625 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2626 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2627 2628 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2629 #~ msgid "%1" 2630 #~ msgstr "%1" 2631 2632 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2633 #~ msgid "<b>%1</b>" 2634 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2635 2636 #~ msgctxt "@interface/plain" 2637 #~ msgid "|%1|" 2638 #~ msgstr "|%1|" 2639 2640 #~ msgctxt "@interface/rich" 2641 #~ msgid "<i>%1</i>" 2642 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2643 2644 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2645 #~ msgid "*%1*" 2646 #~ msgstr "*%1*" 2647 2648 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2649 #~ msgid "<i>%1</i>" 2650 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2651 2652 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2653 #~ msgid "**%1**" 2654 #~ msgstr "**%1**" 2655 2656 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2657 #~ msgid "<b>%1</b>" 2658 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2659 2660 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2661 #~ msgid "<%1>" 2662 #~ msgstr "<%1>" 2663 2664 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2665 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2666 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2667 2668 #~ msgctxt "@email/plain" 2669 #~ msgid "<%1>" 2670 #~ msgstr "<%1>" 2671 2672 #~ msgctxt "@email/rich" 2673 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2674 #~ msgstr "<<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>>" 2675 2676 #~ msgctxt "" 2677 #~ "@email-with-name/plain\n" 2678 #~ "%1 is name, %2 is address" 2679 #~ msgid "%1 <%2>" 2680 #~ msgstr "%1 <%2>" 2681 2682 #~ msgctxt "" 2683 #~ "@email-with-name/rich\n" 2684 #~ "%1 is name, %2 is address" 2685 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2686 #~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>" 2687 2688 #~ msgctxt "@envar/plain" 2689 #~ msgid "$%1" 2690 #~ msgstr "$%1" 2691 2692 #~ msgctxt "@envar/rich" 2693 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2694 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2695 2696 #~ msgctxt "@message/plain" 2697 #~ msgid "/%1/" 2698 #~ msgstr "/%1/" 2699 2700 #~ msgctxt "@message/rich" 2701 #~ msgid "<i>%1</i>" 2702 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2703 2704 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2705 #~ msgid "+" 2706 #~ msgstr "+" 2707 2708 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2709 #~ msgid "+" 2710 #~ msgstr "+" 2711 2712 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2713 #~ msgid "→" 2714 #~ msgstr "→" 2715 2716 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2717 #~ msgid "→" 2718 #~ msgstr "→" 2719 2720 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2721 #~ msgid "Alt" 2722 #~ msgstr "Alt" 2723 2724 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2725 #~ msgid "AltGr" 2726 #~ msgstr "Alt" 2727 2728 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2729 #~ msgid "Backspace" 2730 #~ msgstr "Backspace" 2731 2732 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2733 #~ msgid "CapsLock" 2734 #~ msgstr "CapsLock" 2735 2736 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2737 #~ msgid "Control" 2738 #~ msgstr "Ctrl" 2739 2740 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2741 #~ msgid "Ctrl" 2742 #~ msgstr "Ctrl" 2743 2744 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2745 #~ msgid "Del" 2746 #~ msgstr "Del" 2747 2748 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2749 #~ msgid "Delete" 2750 #~ msgstr "Izbriši" 2751 2752 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2753 #~ msgid "Down" 2754 #~ msgstr "Dolje" 2755 2756 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2757 #~ msgid "End" 2758 #~ msgstr "Završetak" 2759 2760 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2761 #~ msgid "Enter" 2762 #~ msgstr "Enter" 2763 2764 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2765 #~ msgid "Esc" 2766 #~ msgstr "Esc" 2767 2768 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2769 #~ msgid "Escape" 2770 #~ msgstr "Escape" 2771 2772 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2773 #~ msgid "Home" 2774 #~ msgstr "Kućni telefon" 2775 2776 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2777 #~ msgid "Hyper" 2778 #~ msgstr "Hiper" 2779 2780 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2781 #~ msgid "Ins" 2782 #~ msgstr "Ins" 2783 2784 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2785 #~ msgid "Insert" 2786 #~ msgstr "Umetni" 2787 2788 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2789 #~ msgid "Left" 2790 #~ msgstr "Lijevo" 2791 2792 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2793 #~ msgid "Menu" 2794 #~ msgstr "Izbornik" 2795 2796 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2797 #~ msgid "Meta" 2798 #~ msgstr "Meta" 2799 2800 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2801 #~ msgid "NumLock" 2802 #~ msgstr "NumLock" 2803 2804 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2805 #~ msgid "PageDown" 2806 #~ msgstr "PageDown" 2807 2808 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2809 #~ msgid "PageUp" 2810 #~ msgstr "PageUp" 2811 2812 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2813 #~ msgid "PgDown" 2814 #~ msgstr "PageDown" 2815 2816 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2817 #~ msgid "PgUp" 2818 #~ msgstr "PageUp" 2819 2820 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2821 #~ msgid "PauseBreak" 2822 #~ msgstr "Pause" 2823 2824 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2825 #~ msgid "PrintScreen" 2826 #~ msgstr "Ispis" 2827 2828 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2829 #~ msgid "PrtScr" 2830 #~ msgstr "Ispis" 2831 2832 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2833 #~ msgid "Return" 2834 #~ msgstr "Return" 2835 2836 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2837 #~ msgid "Right" 2838 #~ msgstr "Desno" 2839 2840 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2841 #~ msgid "ScrollLock" 2842 #~ msgstr "ScrollLock" 2843 2844 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2845 #~ msgid "Shift" 2846 #~ msgstr "Shift" 2847 2848 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2849 #~ msgid "Space" 2850 #~ msgstr "Razmaknica" 2851 2852 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2853 #~ msgid "Super" 2854 #~ msgstr "Super" 2855 2856 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2857 #~ msgid "SysReq" 2858 #~ msgstr "SysReq" 2859 2860 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2861 #~ msgid "Tab" 2862 #~ msgstr "Tab" 2863 2864 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2865 #~ msgid "Up" 2866 #~ msgstr "Gore" 2867 2868 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2869 #~ msgid "Win" 2870 #~ msgstr "Win" 2871 2872 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2873 #~ msgid "F%1" 2874 #~ msgstr "F%1" 2875 2876 #~ msgctxt "digit set" 2877 #~ msgid "Arabic-Indic" 2878 #~ msgstr "Arapski-Indijski" 2879 2880 #~ msgctxt "digit set" 2881 #~ msgid "Bengali" 2882 #~ msgstr "Bengalski" 2883 2884 #~ msgctxt "digit set" 2885 #~ msgid "Devanagari" 2886 #~ msgstr "Devanagari" 2887 2888 #~ msgctxt "digit set" 2889 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2890 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" 2891 2892 #~ msgctxt "digit set" 2893 #~ msgid "Gujarati" 2894 #~ msgstr "Gudžaratski" 2895 2896 #~ msgctxt "digit set" 2897 #~ msgid "Gurmukhi" 2898 #~ msgstr "Gurmuki" 2899 2900 #~ msgctxt "digit set" 2901 #~ msgid "Kannada" 2902 #~ msgstr "Kannadski" 2903 2904 #~ msgctxt "digit set" 2905 #~ msgid "Khmer" 2906 #~ msgstr "Kmerski" 2907 2908 #~ msgctxt "digit set" 2909 #~ msgid "Malayalam" 2910 #~ msgstr "Malajalamski" 2911 2912 #~ msgctxt "digit set" 2913 #~ msgid "Oriya" 2914 #~ msgstr "Oriyanski" 2915 2916 #~ msgctxt "digit set" 2917 #~ msgid "Tamil" 2918 #~ msgstr "Tamilski" 2919 2920 #~ msgctxt "digit set" 2921 #~ msgid "Telugu" 2922 #~ msgstr "Telugu" 2923 2924 #~ msgctxt "digit set" 2925 #~ msgid "Thai" 2926 #~ msgstr "Tajlandski" 2927 2928 #~ msgctxt "digit set" 2929 #~ msgid "Arabic" 2930 #~ msgstr "Arapski" 2931 2932 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 2933 #~ msgid "%1 (%2)" 2934 #~ msgstr "%1 (%2)" 2935 2936 #~ msgctxt "size in bytes" 2937 #~ msgid "%1 B" 2938 #~ msgstr "%1 B" 2939 2940 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2941 #~ msgid "%1 kB" 2942 #~ msgstr "%1 kB" 2943 2944 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2945 #~ msgid "%1 MB" 2946 #~ msgstr "%1 MB" 2947 2948 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2949 #~ msgid "%1 GB" 2950 #~ msgstr "%1 GB" 2951 2952 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2953 #~ msgid "%1 TB" 2954 #~ msgstr "%1 TB" 2955 2956 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2957 #~ msgid "%1 PB" 2958 #~ msgstr "%1 PB" 2959 2960 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2961 #~ msgid "%1 EB" 2962 #~ msgstr "%1 EB" 2963 2964 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2965 #~ msgid "%1 ZB" 2966 #~ msgstr "%1 ZB" 2967 2968 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2969 #~ msgid "%1 YB" 2970 #~ msgstr "%1 YB" 2971 2972 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2973 #~ msgid "%1 KB" 2974 #~ msgstr "%1 KB" 2975 2976 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2977 #~ msgid "%1 MB" 2978 #~ msgstr "%1 MB" 2979 2980 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2981 #~ msgid "%1 GB" 2982 #~ msgstr "%1 GB" 2983 2984 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2985 #~ msgid "%1 TB" 2986 #~ msgstr "%1 TB" 2987 2988 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2989 #~ msgid "%1 PB" 2990 #~ msgstr "%1 PB" 2991 2992 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2993 #~ msgid "%1 EB" 2994 #~ msgstr "%1 EB" 2995 2996 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2997 #~ msgid "%1 ZB" 2998 #~ msgstr "%1 ZB" 2999 3000 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 3001 #~ msgid "%1 YB" 3002 #~ msgstr "%1 YB" 3003 3004 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 3005 #~ msgid "%1 KiB" 3006 #~ msgstr "%1 KiB" 3007 3008 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 3009 #~ msgid "%1 MiB" 3010 #~ msgstr "%1 MiB" 3011 3012 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 3013 #~ msgid "%1 GiB" 3014 #~ msgstr "%1 GiB" 3015 3016 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 3017 #~ msgid "%1 TiB" 3018 #~ msgstr "%1 TiB" 3019 3020 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 3021 #~ msgid "%1 PiB" 3022 #~ msgstr "%1 PiB" 3023 3024 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 3025 #~ msgid "%1 EiB" 3026 #~ msgstr "%1 EiB" 3027 3028 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 3029 #~ msgid "%1 ZiB" 3030 #~ msgstr "%1 ZiB" 3031 3032 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 3033 #~ msgid "%1 YiB" 3034 #~ msgstr "%1 YiB" 3035 3036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 3037 #~ msgid "%1 days" 3038 #~ msgstr "%1 dana" 3039 3040 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 3041 #~ msgid "%1 hours" 3042 #~ msgstr "%1 sata" 3043 3044 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 3045 #~ msgid "%1 minutes" 3046 #~ msgstr "%1 minuta" 3047 3048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 3049 #~ msgid "%1 seconds" 3050 #~ msgstr "%1 sekunda" 3051 3052 #~ msgctxt "@item:intext" 3053 #~ msgid "%1 millisecond" 3054 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 3055 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda" 3056 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde" 3057 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi" 3058 3059 #~ msgctxt "@item:intext" 3060 #~ msgid "1 day" 3061 #~ msgid_plural "%1 days" 3062 #~ msgstr[0] "%1 dan" 3063 #~ msgstr[1] "%1 dana" 3064 #~ msgstr[2] "%1 dana" 3065 3066 #~ msgctxt "@item:intext" 3067 #~ msgid "1 hour" 3068 #~ msgid_plural "%1 hours" 3069 #~ msgstr[0] "%1 sat" 3070 #~ msgstr[1] "%1 sata" 3071 #~ msgstr[2] "%1 sati" 3072 3073 #~ msgctxt "@item:intext" 3074 #~ msgid "1 minute" 3075 #~ msgid_plural "%1 minutes" 3076 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 3077 #~ msgstr[1] "%1 minute" 3078 #~ msgstr[2] "%1 minuta" 3079 3080 #~ msgctxt "@item:intext" 3081 #~ msgid "1 second" 3082 #~ msgid_plural "%1 seconds" 3083 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 3084 #~ msgstr[1] "%1 sekunde" 3085 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 3086 3087 #~ msgctxt "" 3088 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 3089 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 3090 #~ "team to solve the problem" 3091 #~ msgid "%1 and %2" 3092 #~ msgstr "%1 i %2" 3093 3094 #~ msgctxt "" 3095 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 3096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3097 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3098 #~ msgid "%1 and %2" 3099 #~ msgstr "%1 i %2" 3100 3101 #~ msgctxt "" 3102 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 3103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3104 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3105 #~ msgid "%1 and %2" 3106 #~ msgstr "%1 i %2" 3107 3108 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 3109 #~ msgid "Ante Meridiem" 3110 #~ msgstr "Prijepodne" 3111 3112 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 3113 #~ msgid "AM" 3114 #~ msgstr "AM" 3115 3116 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 3117 #~ msgid "A" 3118 #~ msgstr "A" 3119 3120 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 3121 #~ msgid "Post Meridiem" 3122 #~ msgstr "Poslijepodne" 3123 3124 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 3125 #~ msgid "PM" 3126 #~ msgstr "PM" 3127 3128 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 3129 #~ msgid "P" 3130 #~ msgstr "P" 3131 3132 #~ msgid "Yesterday" 3133 #~ msgstr "Jučer" 3134 3135 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 3136 #~ msgid "%1 %2" 3137 #~ msgstr "%1 %2" 3138 3139 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 3140 #~ msgid "%1 %2" 3141 #~ msgstr "%1 %2" 3142 3143 #~ msgid "no error" 3144 #~ msgstr "nema pogreške" 3145 3146 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 3147 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" 3148 3149 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 3150 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" 3151 3152 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 3153 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" 3154 3155 #~ msgid "invalid flags" 3156 #~ msgstr "neispravne zastavice" 3157 3158 #~ msgid "memory allocation failure" 3159 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" 3160 3161 #~ msgid "name or service not known" 3162 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" 3163 3164 #~ msgid "requested family not supported" 3165 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" 3166 3167 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 3168 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" 3169 3170 #~ msgid "requested socket type not supported" 3171 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" 3172 3173 #~ msgid "unknown error" 3174 #~ msgstr "nepoznata pogreška" 3175 3176 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 3177 #~ msgid "system error: %1" 3178 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1" 3179 3180 #~ msgid "request was canceled" 3181 #~ msgstr "zahtijev je otkazan" 3182 3183 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 3184 #~ msgid "Unknown family %1" 3185 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1" 3186 3187 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 3188 #~ msgid "no error" 3189 #~ msgstr "bez greške" 3190 3191 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 3192 #~ msgid "name lookup has failed" 3193 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" 3194 3195 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 3196 #~ msgid "address already in use" 3197 #~ msgstr "adresa se već koristi" 3198 3199 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 3200 #~ msgid "socket is already bound" 3201 #~ msgstr "spojna točka je već vezana" 3202 3203 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 3204 #~ msgid "socket is already created" 3205 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena" 3206 3207 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 3208 #~ msgid "socket is not bound" 3209 #~ msgstr "spojna točka nije vezana" 3210 3211 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 3212 #~ msgid "socket has not been created" 3213 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena" 3214 3215 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 3216 #~ msgid "operation would block" 3217 #~ msgstr "operacija će blokirati" 3218 3219 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 3220 #~ msgid "connection actively refused" 3221 #~ msgstr "Spajanje odbijeno" 3222 3223 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 3224 #~ msgid "connection timed out" 3225 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja" 3226 3227 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 3228 #~ msgid "operation is already in progress" 3229 #~ msgstr "operacija je već u tijeku" 3230 3231 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 3232 #~ msgid "network failure occurred" 3233 #~ msgstr "problem s mrežom" 3234 3235 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 3236 #~ msgid "operation is not supported" 3237 #~ msgstr "operacija nije podržana" 3238 3239 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 3240 #~ msgid "timed operation timed out" 3241 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" 3242 3243 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 3244 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 3245 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" 3246 3247 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 3248 #~ msgid "remote host closed connection" 3249 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" 3250 3251 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 3252 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" 3253 3254 #~ msgid "The socket operation is not supported" 3255 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana" 3256 3257 #~ msgid "Connection refused" 3258 #~ msgstr "Veza odbijena" 3259 3260 #~ msgid "Permission denied" 3261 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen." 3262 3263 #~ msgid "Connection timed out" 3264 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" 3265 3266 #~ msgid "Unknown error" 3267 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3268 3269 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 3270 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" 3271 3272 #~ msgid "Address is already in use" 3273 #~ msgstr "Adresa se već koristi" 3274 3275 #~ msgid "Path cannot be used" 3276 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti" 3277 3278 #~ msgid "No such file or directory" 3279 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." 3280 3281 #~ msgid "Not a directory" 3282 #~ msgstr "Nije direktorij" 3283 3284 #~ msgid "Read-only filesystem" 3285 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" 3286 3287 #~ msgid "Unknown socket error" 3288 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" 3289 3290 #~ msgid "Operation not supported" 3291 #~ msgstr "Operacija nije podržana" 3292 3293 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 3294 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" 3295 3296 #~ msgid "address family for nodename not supported" 3297 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" 3298 3299 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 3300 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" 3301 3302 #~ msgid "'ai_family' not supported" 3303 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano" 3304 3305 #~ msgid "no address associated with nodename" 3306 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" 3307 3308 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 3309 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" 3310 3311 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 3312 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano" 3313 3314 #~ msgid "system error" 3315 #~ msgstr "sistemska pogreška" 3316 3317 #~ msgid "NEC SOCKS client" 3318 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent" 3319 3320 #~ msgid "Dante SOCKS client" 3321 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent" 3322 3323 #~ msgctxt "SSL error" 3324 #~ msgid "No error" 3325 #~ msgstr "Nema pogreške" 3326 3327 #~ msgctxt "SSL error" 3328 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 3329 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" 3330 3331 #~ msgctxt "SSL error" 3332 #~ msgid "The certificate has expired" 3333 #~ msgstr "Certifikat je istekao" 3334 3335 #~ msgctxt "SSL error" 3336 #~ msgid "The certificate is invalid" 3337 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući" 3338 3339 #~ msgctxt "SSL error" 3340 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3341 #~ msgstr "" 3342 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3343 3344 #~ msgctxt "SSL error" 3345 #~ msgid "The certificate has been revoked" 3346 #~ msgstr "Certifikat je opozvan" 3347 3348 #~ msgctxt "SSL error" 3349 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 3350 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" 3351 3352 #~ msgctxt "SSL error" 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 3355 #~ "purpose" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3358 #~ "namjenu" 3359 3360 #~ msgctxt "SSL error" 3361 #~ msgid "" 3362 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3363 #~ "certificate's purpose" 3364 #~ msgstr "" 3365 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene " 3366 #~ "ovog certifikata" 3367 3368 #~ msgctxt "SSL error" 3369 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 3370 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." 3371 3372 #~ msgctxt "SSL error" 3373 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 3374 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" 3375 3376 #~ msgctxt "SSL error" 3377 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 3378 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" 3379 3380 #~ msgctxt "SSL error" 3381 #~ msgid "The certificate chain is too long" 3382 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" 3383 3384 #~ msgctxt "SSL error" 3385 #~ msgid "Unknown error" 3386 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3387 3388 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 3389 #~ msgid_plural "" 3390 #~ "Could not find mime types:\n" 3391 #~ "<resource>%2</resource>" 3392 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>" 3393 #~ msgstr[1] "" 3394 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3395 #~ "<resource>%2</resource>" 3396 #~ msgstr[2] "" 3397 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3398 #~ "<resource>%2</resource>" 3399 3400 #~ msgid "" 3401 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 3402 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3403 #~ msgstr "" 3404 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3405 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." 3406 3407 #~ msgctxt "dictionary variant" 3408 #~ msgid "40" 3409 #~ msgstr "40" 3410 3411 #~ msgctxt "dictionary variant" 3412 #~ msgid "60" 3413 #~ msgstr "60" 3414 3415 #~ msgctxt "dictionary variant" 3416 #~ msgid "80" 3417 #~ msgstr "80" 3418 3419 #~ msgctxt "dictionary variant" 3420 #~ msgid "-ise suffixes" 3421 #~ msgstr "-ise sufiksi" 3422 3423 #~ msgctxt "dictionary variant" 3424 #~ msgid "-ize suffixes" 3425 #~ msgstr "-ize sufiksi" 3426 3427 #~ msgctxt "dictionary variant" 3428 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 3429 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" 3430 3431 #~ msgctxt "dictionary variant" 3432 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 3433 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" 3434 3435 #~ msgctxt "dictionary variant" 3436 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 3437 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" 3438 3439 #~ msgctxt "dictionary variant" 3440 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 3441 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" 3442 3443 #~ msgctxt "dictionary variant" 3444 #~ msgid "large" 3445 #~ msgstr "veliko" 3446 3447 #~ msgctxt "dictionary variant" 3448 #~ msgid "medium" 3449 #~ msgstr "srednji" 3450 3451 #~ msgctxt "dictionary variant" 3452 #~ msgid "small" 3453 #~ msgstr "malo" 3454 3455 #~ msgctxt "dictionary variant" 3456 #~ msgid "variant 0" 3457 #~ msgstr "varijanta 0" 3458 3459 #~ msgctxt "dictionary variant" 3460 #~ msgid "variant 1" 3461 #~ msgstr "varijanta 1" 3462 3463 #~ msgctxt "dictionary variant" 3464 #~ msgid "variant 2" 3465 #~ msgstr "varijanta 2" 3466 3467 #~ msgctxt "dictionary variant" 3468 #~ msgid "without accents" 3469 #~ msgstr "bez akcenata" 3470 3471 #~ msgctxt "dictionary variant" 3472 #~ msgid "with accents" 3473 #~ msgstr "sa akcentima" 3474 3475 #~ msgctxt "dictionary variant" 3476 #~ msgid "with ye" 3477 #~ msgstr "sa ye" 3478 3479 #~ msgctxt "dictionary variant" 3480 #~ msgid "with yeyo" 3481 #~ msgstr "sa yeyo" 3482 3483 #~ msgctxt "dictionary variant" 3484 #~ msgid "with yo" 3485 #~ msgstr "sa yo" 3486 3487 #~ msgctxt "dictionary variant" 3488 #~ msgid "extended" 3489 #~ msgstr "prošireni" 3490 3491 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 3492 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 3493 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 3494 3495 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 3496 #~ msgid "%1 (%2)" 3497 #~ msgstr "%1 (%2)" 3498 3499 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 3500 #~ msgid "%1 [%2]" 3501 #~ msgstr "%1 [%2]" 3502 3503 #~ msgid "File %1 does not exist" 3504 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" 3505 3506 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3507 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" 3508 3509 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3510 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" 3511 3512 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3513 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" 3514 3515 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3516 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" 3517 3518 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3519 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" 3520 3521 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3522 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" 3523 3524 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3525 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3529 #~ "desktop file." 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3532 3533 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3534 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3538 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." 3539 3540 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3541 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" 3542 3543 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3544 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" 3545 3546 #~ msgid "The provided service is not valid" 3547 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" 3548 3549 #~ msgid "" 3550 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3551 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" 3552 3553 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3554 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." 3555 3556 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3557 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." 3558 3559 #~ msgid "KBuildSycoca" 3560 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3561 3562 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3563 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." 3564 3565 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3566 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" 3567 3568 #~ msgid "David Faure" 3569 #~ msgstr "David Faure" 3570 3571 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3572 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." 3573 3574 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3575 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." 3576 3577 #~ msgid "Check file timestamps" 3578 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." 3579 3580 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3581 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" 3582 3583 #~ msgid "Create global database" 3584 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka" 3585 3586 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3587 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." 3588 3589 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3590 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" 3591 3592 #~ msgid "KDE Daemon" 3593 #~ msgstr "KDE Demon" 3594 3595 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to " 3598 #~ "potrebno." 3599 3600 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3601 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" 3602 3603 #~ msgctxt "Encodings menu" 3604 #~ msgid "Default" 3605 #~ msgstr "Uuobičajeno" 3606 3607 #~ msgctxt "Encodings menu" 3608 #~ msgid "Autodetect" 3609 #~ msgstr "Samodetekcija" 3610 3611 #~ msgid "No Entries" 3612 #~ msgstr "Nema unosa" 3613 3614 #~ msgid "Clear List" 3615 #~ msgstr "Isprazni listu" 3616 3617 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3618 #~ msgstr "Preko punog &zaslona" 3619 3620 #~ msgid "Full Screen" 3621 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 3622 3623 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3624 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" 3625 3626 #~ msgid "Exit Full Screen" 3627 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona" 3628 3629 #~ msgid "" 3630 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3631 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3632 #~ "No action will be triggered." 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " 3635 #~ "prečaca'\n" 3636 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" 3637 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena." 3638 3639 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3640 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" 3641 3642 #~ msgctxt "go back" 3643 #~ msgid "&Back" 3644 #~ msgstr "&Natrag" 3645 3646 #~ msgctxt "go forward" 3647 #~ msgid "&Forward" 3648 #~ msgstr "Na&prijed" 3649 3650 #~ msgctxt "home page" 3651 #~ msgid "&Home" 3652 #~ msgstr "&Početak" 3653 3654 #~ msgctxt "show help" 3655 #~ msgid "&Help" 3656 #~ msgstr "&Pomoć" 3657 3658 #~ msgid "Show &Menubar" 3659 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" 3660 3661 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." 3664 #~ "</p>" 3665 3666 #~ msgid "Show St&atusbar" 3667 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" 3668 3669 #~ msgid "" 3670 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3671 #~ "the window used for status information.</p>" 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " 3674 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>" 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3678 #~ "not exist.</qt>" 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 3681 #~ "</qt>" 3682 3683 #~ msgid "" 3684 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3685 #~ msgstr "" 3686 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br /> </html>" 3687 3688 #~ msgctxt "" 3689 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3690 #~ "'Development Platform'" 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3693 #~ "Development Platform %3</html>" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite " 3696 #~ "KDE Development Platform %3</html>" 3697 3698 #~ msgid "License: %1" 3699 #~ msgstr "Licenca: %1" 3700 3701 #~ msgid "License Agreement" 3702 #~ msgstr "Licencni ugovor" 3703 3704 #~ msgid "About KDE" 3705 #~ msgstr "O KDE-u" 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3709 #~ "b></html>" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica " 3712 #~ "platforme %1</b></html>" 3713 3714 #~ msgid "" 3715 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3716 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3717 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3718 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3719 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3720 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3721 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3722 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3723 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3724 #~ msgstr "" 3725 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, " 3726 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=" 3727 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine " 3728 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE " 3729 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne " 3730 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-" 3731 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas." 3732 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o " 3733 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 3734 3735 #~ msgid "" 3736 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3737 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3738 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3739 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3740 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3741 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3742 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3743 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 3746 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema " 3747 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima " 3748 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili " 3749 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" " 3750 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za " 3751 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka " 3752 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete " 3753 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3757 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3758 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3759 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3760 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3761 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3762 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 3765 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko " 3766 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti " 3767 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</" 3768 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /" 3769 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=" 3770 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>" 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3774 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3775 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3776 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3777 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3778 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3779 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3780 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3781 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3782 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3783 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3784 #~ "much in advance for your support.</html>" 3785 #~ msgstr "" 3786 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 3787 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE " 3788 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u " 3789 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim " 3790 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V." 3791 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući " 3792 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima " 3793 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu " 3794 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas " 3795 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina " 3796 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo " 3797 #~ "na vašoj podršci.</html>" 3798 3799 #~ msgctxt "About KDE" 3800 #~ msgid "&About" 3801 #~ msgstr "&O KDE-u" 3802 3803 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3804 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" 3805 3806 #~ msgid "&Join KDE" 3807 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u" 3808 3809 #~ msgid "&Support KDE" 3810 #~ msgstr "&Podržite KDE" 3811 3812 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3813 #~ msgid "Next" 3814 #~ msgstr "Sljedeće" 3815 3816 #~ msgid "Finish" 3817 #~ msgstr "Završi" 3818 3819 #~ msgid "Configure" 3820 #~ msgstr "Konfiguriranje" 3821 3822 #~ msgid "Print Immediately" 3823 #~ msgstr "Odmah ispiši" 3824 3825 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3826 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim" 3827 3828 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3829 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" 3830 3831 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3832 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" 3833 3834 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3835 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" 3836 3837 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3838 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" 3839 3840 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3841 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" 3842 3843 #~ msgid "Specific Time" 3844 #~ msgstr "Specifično vrijeme" 3845 3846 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3847 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" 3848 3849 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3850 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" 3851 3852 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3853 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" 3854 3855 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3856 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" 3857 3858 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3859 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" 3860 3861 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3862 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" 3863 3864 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3865 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" 3866 3867 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3868 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" 3869 3870 #~ msgctxt "No border line" 3871 #~ msgid "None" 3872 #~ msgstr "Bez" 3873 3874 #~ msgid "Single Line" 3875 #~ msgstr "Jednostruka linija" 3876 3877 #~ msgid "Single Thick Line" 3878 #~ msgstr "Jednostruka debela linija" 3879 3880 #~ msgid "Double Line" 3881 #~ msgstr "Dvostruka linija" 3882 3883 #~ msgid "Double Thick Line" 3884 #~ msgstr "Dvostruka debela linija" 3885 3886 #~ msgctxt "Banner page" 3887 #~ msgid "None" 3888 #~ msgstr "Bez" 3889 3890 #~ msgctxt "Banner page" 3891 #~ msgid "Standard" 3892 #~ msgstr "Standardno" 3893 3894 #~ msgctxt "Banner page" 3895 #~ msgid "Unclassified" 3896 #~ msgstr "Van klase" 3897 3898 #~ msgctxt "Banner page" 3899 #~ msgid "Confidential" 3900 #~ msgstr "Povjerljivo" 3901 3902 #~ msgctxt "Banner page" 3903 #~ msgid "Classified" 3904 #~ msgstr "Klasificirano" 3905 3906 #~ msgctxt "Banner page" 3907 #~ msgid "Secret" 3908 #~ msgstr "Tajno" 3909 3910 #~ msgctxt "Banner page" 3911 #~ msgid "Top Secret" 3912 #~ msgstr "Vrlo tajno" 3913 3914 #~ msgid "All Pages" 3915 #~ msgstr "Sve stranice" 3916 3917 #~ msgid "Odd Pages" 3918 #~ msgstr "Neparne stranice" 3919 3920 #~ msgid "Even Pages" 3921 #~ msgstr "Parne stranice" 3922 3923 #~ msgid "Page Set" 3924 #~ msgstr "Skup stranica" 3925 3926 #~ msgctxt "@title:window" 3927 #~ msgid "Print" 3928 #~ msgstr "Ispis" 3929 3930 #~ msgid "--- separator ---" 3931 #~ msgstr "--- razdjelnik ---" 3932 3933 #~ msgid "Change Text" 3934 #~ msgstr "Promijeni tekst" 3935 3936 #~ msgid "Icon te&xt:" 3937 #~ msgstr "&Tekst ikone:" 3938 3939 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3940 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" 3941 3942 #~ msgid "Configure Toolbars" 3943 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 3944 3945 #~ msgid "" 3946 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3947 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne " 3950 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene." 3951 3952 #~ msgid "Reset Toolbars" 3953 #~ msgstr "Vrati Alatne trake" 3954 3955 #~ msgid "Reset" 3956 #~ msgstr "Vrati izvorno" 3957 3958 #~ msgid "&Toolbar:" 3959 #~ msgstr "&Alatna traka:" 3960 3961 #~ msgid "A&vailable actions:" 3962 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:" 3963 3964 #~ msgid "Filter" 3965 #~ msgstr "Filter" 3966 3967 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3968 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:" 3969 3970 #~ msgid "Change &Icon..." 3971 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…" 3972 3973 #~ msgid "Change Te&xt..." 3974 #~ msgstr "Promijeni tekst…" 3975 3976 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3977 #~ msgid "%1" 3978 #~ msgstr "%1" 3979 3980 #~ msgid "" 3981 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3982 #~ "component." 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 3985 3986 #~ msgid "<Merge>" 3987 #~ msgstr "<Udruži>" 3988 3989 #~ msgid "<Merge %1>" 3990 #~ msgstr "<Udruži %1>" 3991 3992 #~ msgid "" 3993 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3994 #~ "you will not be able to re-add it." 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 3997 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." 3998 3999 #~ msgid "ActionList: %1" 4000 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1" 4001 4002 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4003 #~ msgid "%1" 4004 #~ msgstr "%1" 4005 4006 #~ msgid "Change Icon" 4007 #~ msgstr "Promjeni ikonu…" 4008 4009 #~ msgid "Manage Link" 4010 #~ msgstr "Odredi poveznicu" 4011 4012 #~ msgid "Link Text:" 4013 #~ msgstr "Tekst poveznice:" 4014 4015 #~ msgid "Link URL:" 4016 #~ msgstr "URL poveznice:" 4017 4018 #~ msgid "Password" 4019 #~ msgstr "Zaporka" 4020 4021 #~ msgid "Select Region of Image" 4022 #~ msgstr "Izaberite dio slike" 4023 4024 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" 4027 4028 #~ msgid "Default:" 4029 #~ msgstr "Uobičajeno:" 4030 4031 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4032 #~ msgid "None" 4033 #~ msgstr "Bez" 4034 4035 #~ msgid "Custom:" 4036 #~ msgstr "Prilagođeno:" 4037 4038 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4039 #~ msgstr "Prečaci" 4040 4041 #~ msgid "Current scheme:" 4042 #~ msgstr "Trenutna shema:" 4043 4044 #~ msgid "New..." 4045 #~ msgstr "Novo…" 4046 4047 #~ msgid "Delete" 4048 #~ msgstr "Izbriši" 4049 4050 #~ msgid "More Actions" 4051 #~ msgstr "Više akcija" 4052 4053 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4054 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" 4055 4056 #~ msgid "Export Scheme..." 4057 #~ msgstr "Izvezi shemu…" 4058 4059 #~ msgid "Name for New Scheme" 4060 #~ msgstr "Naziv nove sheme" 4061 4062 #~ msgid "Name for new scheme:" 4063 #~ msgstr "Naziv nove sheme:" 4064 4065 #~ msgid "New Scheme" 4066 #~ msgstr "Nova shema" 4067 4068 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4069 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." 4070 4071 #~ msgid "" 4072 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4073 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4074 #~ msgstr "" 4075 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" 4076 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." 4077 4078 #~ msgid "Export to Location" 4079 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju" 4080 4081 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4082 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." 4083 4084 #~ msgid "" 4085 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4086 #~ "one?" 4087 #~ msgstr "" 4088 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije " 4089 #~ "prelaska na novu?" 4090 4091 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4092 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca" 4093 4094 #~ msgid "Print" 4095 #~ msgstr "Ispis" 4096 4097 #~ msgid "Reset to Defaults" 4098 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno" 4099 4100 #~ msgid "Unknown" 4101 #~ msgstr "Nepoznato" 4102 4103 #~ msgid "Key Conflict" 4104 #~ msgstr "Sukob tipki" 4105 4106 #~ msgid "" 4107 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4108 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4109 #~ msgstr "" 4110 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4111 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4112 4113 #~ msgid "Reassign" 4114 #~ msgstr "Prenamjeni" 4115 4116 #~ msgid "" 4117 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4118 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4119 #~ msgstr "" 4120 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4121 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4122 4123 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4124 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4125 #~ msgstr "Prečaci za %1" 4126 4127 #~ msgid "Global:" 4128 #~ msgstr "Opće:" 4129 4130 #~ msgid "Action Name" 4131 #~ msgstr "Naziv radnje" 4132 4133 #~ msgid "Shortcuts" 4134 #~ msgstr "Prečaci" 4135 4136 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4137 #~ msgid "%1" 4138 #~ msgstr "%1" 4139 4140 #~ msgid "Switch Application Language" 4141 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije" 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4145 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" 4146 4147 #~ msgid "Add Fallback Language" 4148 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik" 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4152 #~ "contain a proper translation." 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " 4155 #~ "sadrže valjani prijevod." 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4159 #~ "effect the next time the application is started." 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " 4162 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije." 4163 4164 #~ msgid "Application Language Changed" 4165 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" 4166 4167 #~ msgid "Primary language:" 4168 #~ msgstr "Primarni jezik:" 4169 4170 #~ msgid "Fallback language:" 4171 #~ msgstr "Pomoćni jezik:" 4172 4173 #~ msgid "" 4174 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4175 #~ "any other languages." 4176 #~ msgstr "" 4177 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih " 4178 #~ "drugih jezika." 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4182 #~ "contain a proper translation." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " 4185 #~ "prijevod." 4186 4187 #~ msgid "Tip of the Day" 4188 #~ msgstr "Savjet dana" 4189 4190 #~ msgid "Did you know...?\n" 4191 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n" 4192 4193 #~ msgid "&Show tips on startup" 4194 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" 4195 4196 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4197 #~ msgid "&Next" 4198 #~ msgstr "&Sljedeće" 4199 4200 #~ msgctxt "City, Country" 4201 #~ msgid "%1, %2" 4202 #~ msgstr "%1, %2" 4203 4204 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 4205 #~ msgid "Other" 4206 #~ msgstr "Ostalo" 4207 4208 #~ msgctxt "A type of link." 4209 #~ msgid "Blog" 4210 #~ msgstr "Blog" 4211 4212 #~ msgctxt "A type of link." 4213 #~ msgid "Homepage" 4214 #~ msgstr "Osobna stranica" 4215 4216 #~ msgid "Submit Bug Report" 4217 #~ msgstr "Prijava nedostatka" 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 4221 #~ "change it" 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " 4224 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"." 4225 4226 #~ msgctxt "Email sender address" 4227 #~ msgid "From:" 4228 #~ msgstr "Od:" 4229 4230 #~ msgid "Configure Email..." 4231 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" 4232 4233 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 4234 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." 4235 4236 #~ msgctxt "Email receiver address" 4237 #~ msgid "To:" 4238 #~ msgstr "Za:" 4239 4240 #~ msgid "&Send" 4241 #~ msgstr "&Pošalji" 4242 4243 #~ msgid "Send bug report." 4244 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" 4245 4246 #~ msgid "Send this bug report to %1." 4247 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 4251 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 4252 #~ msgstr "" 4253 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, " 4254 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." 4255 4256 #~ msgid "Application: " 4257 #~ msgstr "Aplikacija:" 4258 4259 #~ msgid "" 4260 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 4261 #~ "is available before sending a bug report" 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije " 4264 #~ "slanja prijava nedostatka." 4265 4266 #~ msgid "no version set (programmer error)" 4267 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" 4268 4269 #~ msgid "OS:" 4270 #~ msgstr "OS:" 4271 4272 #~ msgid "Compiler:" 4273 #~ msgstr "Kompajler:" 4274 4275 #~ msgid "Se&verity" 4276 #~ msgstr "&Ozbiljnost" 4277 4278 #~ msgid "Critical" 4279 #~ msgstr "Kritično" 4280 4281 #~ msgid "Grave" 4282 #~ msgstr "Ozbiljno" 4283 4284 #~ msgctxt "normal severity" 4285 #~ msgid "Normal" 4286 #~ msgstr "Normalno" 4287 4288 #~ msgid "Wishlist" 4289 #~ msgstr "Popis želja" 4290 4291 #~ msgid "Translation" 4292 #~ msgstr "Prijevod" 4293 4294 #~ msgid "S&ubject: " 4295 #~ msgstr "&Predmet:" 4296 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 4299 #~ "bug report.\n" 4300 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 4301 #~ "this program.\n" 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 4304 #~ "ukoliko je moguće).\n" 4305 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " 4306 #~ "\"Pošalji\".\n" 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 4310 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 4311 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 4312 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " 4315 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 4316 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti." 4317 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>" 4318 4319 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 4320 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" 4321 4322 #~ msgctxt "unknown program name" 4323 #~ msgid "unknown" 4324 #~ msgstr "nije poznat" 4325 4326 #~ msgid "" 4327 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 4328 #~ "be sent." 4329 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 4333 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 4334 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 4335 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 4336 #~ "is installed</li></ul>\n" 4337 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4338 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4339 #~ msgstr "" 4340 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir " 4341 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </" 4342 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli " 4343 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode " 4344 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></" 4345 #~ "ul>\n" 4346 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4347 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 4351 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 4352 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4353 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4354 #~ "affected package</li></ul>\n" 4355 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4356 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir " 4359 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</" 4360 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</" 4361 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu " 4362 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</" 4363 #~ "li></ul>\n" 4364 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4365 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4369 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4370 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n" 4373 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" 4374 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." 4375 4376 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4377 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "Close and discard\n" 4381 #~ "edited message?" 4382 #~ msgstr "" 4383 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" 4384 #~ "uređivanu poruku?" 4385 4386 #~ msgid "Close Message" 4387 #~ msgstr "Zatvori poruku" 4388 4389 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4390 #~ msgid "Email contributor" 4391 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" 4392 4393 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 4394 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" 4395 4396 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "Email contributor\n" 4399 #~ "%1" 4400 #~ msgstr "" 4401 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" 4402 #~ "%1" 4403 4404 #~ msgid "" 4405 #~ "Visit contributor's homepage\n" 4406 #~ "%1" 4407 #~ msgstr "" 4408 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" 4409 #~ "%1" 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 4413 #~ "%2" 4414 #~ msgstr "" 4415 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" 4416 #~ "%2" 4417 4418 #~ msgid "" 4419 #~ "Visit contributor's page\n" 4420 #~ "%1" 4421 #~ msgstr "" 4422 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n" 4423 #~ "%1" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "Visit contributor's blog\n" 4427 #~ "%1" 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n" 4430 #~ "%1" 4431 4432 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 4433 #~ msgid "%1" 4434 #~ msgstr "%1" 4435 4436 #~ msgid "&Try" 4437 #~ msgstr "&Pokušaj" 4438 4439 #~ msgid "modified" 4440 #~ msgstr "izmijenjeno" 4441 4442 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4443 #~ msgid " – " 4444 #~ msgstr " – " 4445 4446 #~ msgid "&Details" 4447 #~ msgstr "&Detalji" 4448 4449 #~ msgid "Get help..." 4450 #~ msgstr "Zatraži pomoć…" 4451 4452 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4453 #~ msgid "%1" 4454 #~ msgstr "%1" 4455 4456 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4457 #~ msgid "%1" 4458 #~ msgstr "%1" 4459 4460 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4461 #~ msgid "%1" 4462 #~ msgstr "%1" 4463 4464 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4465 #~ msgid "%1" 4466 #~ msgstr "%1" 4467 4468 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4469 #~ msgid "." 4470 #~ msgstr "." 4471 4472 #~ msgid "Details" 4473 #~ msgstr "Detalji" 4474 4475 #~ msgid "Question" 4476 #~ msgstr "Pitanje" 4477 4478 #~ msgid "Do not ask again" 4479 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno" 4480 4481 #~ msgid "Warning" 4482 #~ msgstr "Upozorenje" 4483 4484 #~ msgid "Error" 4485 #~ msgstr "Pogreška" 4486 4487 #~ msgid "Sorry" 4488 #~ msgstr "Isprike" 4489 4490 #~ msgid "Information" 4491 #~ msgstr "Podaci" 4492 4493 #~ msgid "Do not show this message again" 4494 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" 4495 4496 #~ msgid "Find Next" 4497 #~ msgstr "Traži sljedeće" 4498 4499 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4500 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>" 4501 4502 #~ msgid "1 match found." 4503 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4504 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par." 4505 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para." 4506 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." 4507 4508 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4509 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>" 4510 4511 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4512 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'." 4513 4514 #~ msgid "Beginning of document reached." 4515 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." 4516 4517 #~ msgid "End of document reached." 4518 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." 4519 4520 #~ msgid "Continue from the end?" 4521 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?" 4522 4523 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4524 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?" 4525 4526 #~ msgid "Find Text" 4527 #~ msgstr "Pronađi tekst" 4528 4529 #~ msgctxt "@title:group" 4530 #~ msgid "Find" 4531 #~ msgstr "Traži" 4532 4533 #~ msgid "&Text to find:" 4534 #~ msgstr "&Tekst:" 4535 4536 #~ msgid "Regular e&xpression" 4537 #~ msgstr "Regularni izraz" 4538 4539 #~ msgid "&Edit..." 4540 #~ msgstr "&Uredi…" 4541 4542 #~ msgid "Replace With" 4543 #~ msgstr "Zamijeni sa:" 4544 4545 #~ msgid "Replace&ment text:" 4546 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:" 4547 4548 #~ msgid "Use p&laceholders" 4549 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere" 4550 4551 #~ msgid "Insert Place&holder" 4552 #~ msgstr "Mjesto za umetanje" 4553 4554 #~ msgid "C&ase sensitive" 4555 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova" 4556 4557 #~ msgid "&Whole words only" 4558 #~ msgstr "Samo &cijele riječi" 4559 4560 #~ msgid "From c&ursor" 4561 #~ msgstr "Od &pokazivača" 4562 4563 #~ msgid "Find &backwards" 4564 #~ msgstr "Traži &unatrag" 4565 4566 #~ msgid "&Selected text" 4567 #~ msgstr "Odabrani tek&st" 4568 4569 #~ msgid "&Prompt on replace" 4570 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene" 4571 4572 #~ msgid "Start replace" 4573 #~ msgstr "Zamijeni" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4577 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4578 #~ "replacement text.</qt>" 4579 #~ msgstr "" 4580 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen " 4581 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za " 4582 #~ "zamijenu.</qt>" 4583 4584 #~ msgid "&Find" 4585 #~ msgstr "&Traži" 4586 4587 #~ msgid "Start searching" 4588 #~ msgstr "Započni pretragu" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4592 #~ "searched for within the document.</qt>" 4593 #~ msgstr "" 4594 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst " 4595 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>" 4596 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4599 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." 4600 4601 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4602 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." 4603 4604 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " 4607 #~ "grafički uređivač." 4608 4609 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4610 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4614 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4615 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4616 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4617 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4618 #~ "qt>" 4619 #~ msgstr "" 4620 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje " 4621 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim " 4622 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal " 4623 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu " 4624 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4625 4626 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4627 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." 4628 4629 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se " 4632 #~ "podudarnost prihvatila." 4633 4634 #~ msgid "" 4635 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4636 #~ msgstr "" 4637 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." 4638 4639 #~ msgid "Only search within the current selection." 4640 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." 4641 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4644 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " 4647 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." 4648 4649 #~ msgid "Search backwards." 4650 #~ msgstr "Traži unatrag." 4651 4652 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4653 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." 4654 4655 #~ msgid "Any Character" 4656 #~ msgstr "Bilo koji znak" 4657 4658 #~ msgid "Start of Line" 4659 #~ msgstr "Početak reda" 4660 4661 #~ msgid "End of Line" 4662 #~ msgstr "Završetak retka" 4663 4664 #~ msgid "Set of Characters" 4665 #~ msgstr "Set znakova" 4666 4667 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4668 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" 4669 4670 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4671 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" 4672 4673 #~ msgid "Optional" 4674 #~ msgstr "Neobavezno" 4675 4676 #~ msgid "Escape" 4677 #~ msgstr "Escape" 4678 4679 #~ msgid "TAB" 4680 #~ msgstr "TAB" 4681 4682 #~ msgid "Newline" 4683 #~ msgstr "Novi red" 4684 4685 #~ msgid "Carriage Return" 4686 #~ msgstr "Novi redak" 4687 4688 #~ msgid "White Space" 4689 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)" 4690 4691 #~ msgid "Digit" 4692 #~ msgstr "Znamenka" 4693 4694 #~ msgid "Complete Match" 4695 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak" 4696 4697 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4698 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" 4699 4700 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4701 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." 4702 4703 #~ msgid "Invalid regular expression." 4704 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." 4705 4706 #~ msgid "Replace" 4707 #~ msgstr "Zamijeni" 4708 4709 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4710 #~ msgid "&All" 4711 #~ msgstr "&Sve" 4712 4713 #~ msgid "&Skip" 4714 #~ msgstr "&Preskoči" 4715 4716 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4717 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" 4718 4719 #~ msgid "No text was replaced." 4720 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." 4721 4722 #~ msgid "1 replacement done." 4723 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4724 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." 4725 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." 4726 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." 4727 4728 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4729 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" 4730 4731 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4732 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" 4733 4734 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4735 #~ msgid "Restart" 4736 #~ msgstr "Ponovi" 4737 4738 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4739 #~ msgid "Stop" 4740 #~ msgstr "Zaustavi" 4741 4742 #~ msgid "" 4743 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4744 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," 4745 4746 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4747 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4748 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." 4749 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 4750 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 4751 4752 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4753 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." 4754 4755 #~ msgid "" 4756 #~ "\n" 4757 #~ "Please correct." 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "\n" 4760 #~ "Molim ispravite." 4761 4762 #~ msgctxt "@item Font name" 4763 #~ msgid "Sans Serif" 4764 #~ msgstr "Sans Serif" 4765 4766 #~ msgctxt "@item Font name" 4767 #~ msgid "Serif" 4768 #~ msgstr "Serif" 4769 4770 #~ msgctxt "@item Font name" 4771 #~ msgid "Monospace" 4772 #~ msgstr "Monospace" 4773 4774 #~ msgctxt "@item Font name" 4775 #~ msgid "%1" 4776 #~ msgstr "%1" 4777 4778 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4779 #~ msgid "%1 [%2]" 4780 #~ msgstr "%1 [%2]" 4781 4782 #~ msgctxt "short" 4783 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4784 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 4785 4786 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4787 #~ msgid "1" 4788 #~ msgstr "1" 4789 4790 #~ msgid "Select Font" 4791 #~ msgstr "Odaberi font" 4792 4793 #~ msgid "Choose..." 4794 #~ msgstr "Odaberi…" 4795 4796 #~ msgid "Click to select a font" 4797 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem" 4798 4799 #~ msgid "Preview of the selected font" 4800 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta" 4801 4802 #~ msgid "" 4803 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4804 #~ "\"Choose...\" button." 4805 #~ msgstr "" 4806 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " 4807 #~ "\"Odaberi...\"." 4808 4809 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4810 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\"" 4811 4812 #~ msgid "" 4813 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4814 #~ "\"Choose...\" button." 4815 #~ msgstr "" 4816 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " 4817 #~ "\"Odaberi...\"." 4818 4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4820 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4821 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." 4822 4823 #~ msgid "Requested Font" 4824 #~ msgstr "Zahtijevani font" 4825 4826 #~ msgctxt "@option:check" 4827 #~ msgid "Font" 4828 #~ msgstr "Pismo" 4829 4830 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4831 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4832 #~ msgstr "" 4833 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni " 4834 #~ "okvir." 4835 4836 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4837 #~ msgid "Change font family?" 4838 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?" 4839 4840 #~ msgctxt "@label" 4841 #~ msgid "Font:" 4842 #~ msgstr "Pismo:" 4843 4844 #~ msgctxt "@option:check" 4845 #~ msgid "Font style" 4846 #~ msgstr "Stil pisma" 4847 4848 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4849 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4850 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" 4851 4852 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4853 #~ msgid "Change font style?" 4854 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?" 4855 4856 #~ msgid "Font style:" 4857 #~ msgstr "Stil fonta:" 4858 4859 #~ msgctxt "@option:check" 4860 #~ msgid "Size" 4861 #~ msgstr "Veličina" 4862 4863 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4864 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4865 #~ msgstr "" 4866 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." 4867 4868 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4869 #~ msgid "Change font size?" 4870 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?" 4871 4872 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4873 #~ msgid "Size:" 4874 #~ msgstr "Veličina:" 4875 4876 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4877 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4878 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." 4879 4880 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4881 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4882 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." 4883 4884 #~ msgctxt "@item font" 4885 #~ msgid "Italic" 4886 #~ msgstr "Kurziv" 4887 4888 #~ msgctxt "@item font" 4889 #~ msgid "Oblique" 4890 #~ msgstr "Oblo" 4891 4892 #~ msgctxt "@item font" 4893 #~ msgid "Bold" 4894 #~ msgstr "Podebljan" 4895 4896 #~ msgctxt "@item font" 4897 #~ msgid "Bold Italic" 4898 #~ msgstr "Podebljani kurziv" 4899 4900 #~ msgctxt "@item font size" 4901 #~ msgid "Relative" 4902 #~ msgstr "Relativno" 4903 4904 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4905 #~ msgstr "" 4906 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 4907 #~ "okolinu" 4908 4909 #~ msgid "" 4910 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4911 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4912 #~ "dimensions, paper size)." 4913 #~ msgstr "" 4914 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " 4915 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini " 4916 #~ "widgeta, papira, itd.)." 4917 4918 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4919 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." 4920 4921 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4922 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 4923 4924 #~ msgid "" 4925 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4926 #~ "test special characters." 4927 #~ msgstr "" 4928 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " 4929 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." 4930 4931 #~ msgid "Actual Font" 4932 #~ msgstr "Stvaran font" 4933 4934 #~ msgctxt "@item Font style" 4935 #~ msgid "%1" 4936 #~ msgstr "%1" 4937 4938 #~ msgid "Search" 4939 #~ msgstr "Traži" 4940 4941 #~ msgid " Stalled " 4942 #~ msgstr "Zastoj" 4943 4944 #~ msgid " %1/s " 4945 #~ msgstr " %1/s " 4946 4947 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4948 #~ msgid "%1:" 4949 #~ msgstr "%1:" 4950 4951 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4952 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4953 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno" 4954 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno" 4955 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno" 4956 4957 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4958 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4959 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape" 4960 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 4961 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa" 4962 4963 #~ msgid "%2 / %1 file" 4964 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4965 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" 4966 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 4967 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" 4968 4969 #~ msgid "%1% of %2" 4970 #~ msgstr "%1% od %2" 4971 4972 #~ msgid "%2% of 1 file" 4973 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4974 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" 4975 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" 4976 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" 4977 4978 #~ msgid "%1%" 4979 #~ msgstr "%1%" 4980 4981 #~ msgid "Stalled" 4982 #~ msgstr "Zastoj" 4983 4984 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4985 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4986 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" 4987 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" 4988 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" 4989 4990 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4991 #~ msgid "%1/s" 4992 #~ msgstr "%1/s" 4993 4994 #~ msgid "%1/s (done)" 4995 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)" 4996 4997 #~ msgid "&Resume" 4998 #~ msgstr "&Vrati izvorno" 4999 5000 #~ msgid "&Pause" 5001 #~ msgstr "&Pauza" 5002 5003 #~ msgctxt "The source url of a job" 5004 #~ msgid "Source:" 5005 #~ msgstr "Izvor:" 5006 5007 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5008 #~ msgid "Destination:" 5009 #~ msgstr "Destinacija:" 5010 5011 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5012 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" 5013 5014 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5015 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" 5016 5017 #~ msgid "Open &File" 5018 #~ msgstr "Otvori &Datoteku" 5019 5020 #~ msgid "Open &Destination" 5021 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju" 5022 5023 #~ msgid "Progress Dialog" 5024 #~ msgstr "Dialog napretka" 5025 5026 #~ msgid "%1 folder" 5027 #~ msgid_plural "%1 folders" 5028 #~ msgstr[0] "%1 mapa" 5029 #~ msgstr[1] "%1 mape" 5030 #~ msgstr[2] "%1 mapa" 5031 5032 #~ msgid "%1 file" 5033 #~ msgid_plural "%1 files" 5034 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 5035 #~ msgstr[1] "%1 datoteke" 5036 #~ msgstr[2] "%1 datoteka" 5037 5038 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5039 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." 5040 5041 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5042 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen" 5043 5044 #~ msgid "Do not run in the background." 5045 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini." 5046 5047 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5048 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." 5049 5050 #~ msgid "Unknown Application" 5051 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija" 5052 5053 #~ msgid "Minimize" 5054 #~ msgstr "Minimiziraj" 5055 5056 #~ msgid "&Minimize" 5057 #~ msgstr "&Minimiziraj" 5058 5059 #~ msgid "&Restore" 5060 #~ msgstr "&Vrati" 5061 5062 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5063 #~ msgstr "" 5064 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz " 5065 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>" 5066 5067 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5068 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" 5069 5070 #~ msgctxt "@title:window" 5071 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5072 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" 5073 5074 #~ msgctxt "@option:check" 5075 #~ msgid "Disable automatic checking" 5076 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" 5077 5078 #~ msgctxt "@action:button" 5079 #~ msgid "Close" 5080 #~ msgstr "Zatvori" 5081 5082 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5083 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>" 5084 5085 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5086 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>" 5087 5088 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5089 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>" 5090 5091 #~ msgctxt "left mouse button" 5092 #~ msgid "left button" 5093 #~ msgstr "lijeva tipka" 5094 5095 #~ msgctxt "middle mouse button" 5096 #~ msgid "middle button" 5097 #~ msgstr "srednja tipka" 5098 5099 #~ msgctxt "right mouse button" 5100 #~ msgid "right button" 5101 #~ msgstr "desna tipka" 5102 5103 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5104 #~ msgid "invalid button" 5105 #~ msgstr "nevaljajuća tipka" 5106 5107 #~ msgctxt "" 5108 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5109 #~ "button" 5110 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5111 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" 5112 5113 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5114 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem" 5115 5116 #~ msgid "" 5117 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5118 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5119 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5120 #~ msgstr "" 5121 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u " 5122 #~ "%3.\n" 5123 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" 5124 5125 #~ msgid "" 5126 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5127 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." 5128 5129 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5130 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" 5131 5132 #~ msgid "" 5133 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5134 #~ "%3" 5135 #~ msgstr "" 5136 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" 5137 #~ "%3" 5138 5139 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5140 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Open" 5144 #~ msgstr "Otvori" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "New" 5148 #~ msgstr "Novo" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Close" 5152 #~ msgstr "Zatvori" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Save" 5156 #~ msgstr "Spremi" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Print" 5160 #~ msgstr "Ispis" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Quit" 5164 #~ msgstr "Izlaz" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Undo" 5168 #~ msgstr "Vrati" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Redo" 5172 #~ msgstr "Ponovi" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Cut" 5176 #~ msgstr "Izreži" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Copy" 5180 #~ msgstr "Kopiraj" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Paste" 5184 #~ msgstr "Umetni" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Paste Selection" 5188 #~ msgstr "Zalijepi odabir" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Select All" 5192 #~ msgstr "Označi sve" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Deselect" 5196 #~ msgstr "Ukloni odabir" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5200 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Delete Word Forward" 5204 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Find" 5208 #~ msgstr "Traži" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Find Next" 5212 #~ msgstr "Traži sljedeće" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Find Prev" 5216 #~ msgstr "Traži prethodno" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Replace" 5220 #~ msgstr "Zamijeni" 5221 5222 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5223 #~ msgid "Home" 5224 #~ msgstr "Kućni telefon" 5225 5226 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5227 #~ msgid "Begin" 5228 #~ msgstr "Početak" 5229 5230 #~ msgctxt "@action End of document" 5231 #~ msgid "End" 5232 #~ msgstr "Završetak" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Prior" 5236 #~ msgstr "Prijašnji" 5237 5238 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5239 #~ msgid "Next" 5240 #~ msgstr "Sljedeće" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Up" 5244 #~ msgstr "Gore" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Back" 5248 #~ msgstr "Nazad" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Forward" 5252 #~ msgstr "Naprijed" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Reload" 5256 #~ msgstr "Osvježi" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Beginning of Line" 5260 #~ msgstr "Početak retka" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "End of Line" 5264 #~ msgstr "Završetak retka" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Go to Line" 5268 #~ msgstr "Kreni na redak" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Backward Word" 5272 #~ msgstr "Riječ nazad" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Forward Word" 5276 #~ msgstr "Riječ naprijed" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Add Bookmark" 5280 #~ msgstr "Dodaj oznaku" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Zoom In" 5284 #~ msgstr "Uvećaj" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Zoom Out" 5288 #~ msgstr "Umanji" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Full Screen Mode" 5292 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Show Menu Bar" 5296 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Activate Next Tab" 5300 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5304 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Help" 5308 #~ msgstr "Pomoć" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "What's This" 5312 #~ msgstr "Što je ovo?" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Text Completion" 5316 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Previous Completion Match" 5320 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Next Completion Match" 5324 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Substring Completion" 5328 #~ msgstr "Dovršavanje podniza" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Previous Item in List" 5332 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Next Item in List" 5336 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Open Recent" 5340 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Save As" 5344 #~ msgstr "Spremi kao" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Revert" 5348 #~ msgstr "Vrati izvorno" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Print Preview" 5352 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Mail" 5356 #~ msgstr "Pošta" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Clear" 5360 #~ msgstr "Izbriši" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Actual Size" 5364 #~ msgstr "Stvarna veličina" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Fit To Page" 5368 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Fit To Width" 5372 #~ msgstr "Podesi prema širini" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Fit To Height" 5376 #~ msgstr "Podesi prema visini" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Zoom" 5380 #~ msgstr "Zumiraj" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Goto" 5384 #~ msgstr "Idi na" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Goto Page" 5388 #~ msgstr "Idi na stranicu" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Document Back" 5392 #~ msgstr "Prethodni dokument" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Document Forward" 5396 #~ msgstr "Slijedeći dokument" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5400 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Spelling" 5404 #~ msgstr "Pravopis" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Show Toolbar" 5408 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Show Statusbar" 5412 #~ msgstr "Prikaži traku stanja" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Save Options" 5416 #~ msgstr "Spremi opcije" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Key Bindings" 5420 #~ msgstr "&Vezanje tipki" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Preferences" 5424 #~ msgstr "Osobitosti" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Configure Toolbars" 5428 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Configure Notifications" 5432 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "Tip Of Day" 5436 #~ msgstr "Savjet dana" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "Report Bug" 5440 #~ msgstr "Prijava greške" 5441 5442 #~ msgctxt "@action" 5443 #~ msgid "Switch Application Language" 5444 #~ msgstr "Promijeni aplikacije." 5445 5446 #~ msgctxt "@action" 5447 #~ msgid "About Application" 5448 #~ msgstr "O aplikaciji" 5449 5450 #~ msgctxt "@action" 5451 #~ msgid "About KDE" 5452 #~ msgstr "O okruženju KDE" 5453 5454 #~ msgctxt "@title:window" 5455 #~ msgid "Check Spelling" 5456 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 5457 5458 #~ msgctxt "@action:button" 5459 #~ msgid "&Finished" 5460 #~ msgstr "&Završeno" 5461 5462 #~ msgctxt "progress label" 5463 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5464 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" 5465 5466 #~ msgid "Spell check stopped." 5467 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." 5468 5469 #~ msgid "Spell check canceled." 5470 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." 5471 5472 #~ msgid "Spell check complete." 5473 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa." 5474 5475 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5476 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" 5477 5478 #~ msgid "" 5479 #~ "You reached the end of the list\n" 5480 #~ "of matching items.\n" 5481 #~ msgstr "" 5482 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n" 5483 #~ "podudarnih stavki.\n" 5484 5485 #~ msgid "" 5486 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5487 #~ "match is available.\n" 5488 #~ msgstr "" 5489 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" 5490 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n" 5491 5492 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5493 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" 5494 5495 #~ msgid "Backspace" 5496 #~ msgstr "Backspace" 5497 5498 #~ msgid "SysReq" 5499 #~ msgstr "SysReq" 5500 5501 #~ msgid "CapsLock" 5502 #~ msgstr "CapsLock" 5503 5504 #~ msgid "NumLock" 5505 #~ msgstr "NumLock" 5506 5507 #~ msgid "ScrollLock" 5508 #~ msgstr "ScrollLock" 5509 5510 #~ msgid "PageUp" 5511 #~ msgstr "PageUp" 5512 5513 #~ msgid "PageDown" 5514 #~ msgstr "PageDown" 5515 5516 #~ msgid "Again" 5517 #~ msgstr "Ponovo" 5518 5519 #~ msgid "Props" 5520 #~ msgstr "Osobine" 5521 5522 #~ msgid "Undo" 5523 #~ msgstr "Vrati" 5524 5525 #~ msgid "Front" 5526 #~ msgstr "Front" 5527 5528 #~ msgid "Copy" 5529 #~ msgstr "Kopiraj" 5530 5531 #~ msgid "Open" 5532 #~ msgstr "Otvori" 5533 5534 #~ msgid "Paste" 5535 #~ msgstr "Umetni" 5536 5537 #~ msgid "Find" 5538 #~ msgstr "Traži" 5539 5540 #~ msgid "Cut" 5541 #~ msgstr "Izreži" 5542 5543 #~ msgid "&OK" 5544 #~ msgstr "&U redu" 5545 5546 #~ msgid "&Cancel" 5547 #~ msgstr "&Odustani" 5548 5549 #~ msgid "&Yes" 5550 #~ msgstr "&Da" 5551 5552 #~ msgid "Yes" 5553 #~ msgstr "Da" 5554 5555 #~ msgid "&No" 5556 #~ msgstr "&Ne" 5557 5558 #~ msgid "No" 5559 #~ msgstr "Ne" 5560 5561 #~ msgid "&Discard" 5562 #~ msgstr "&Odbaci" 5563 5564 #~ msgid "Discard changes" 5565 #~ msgstr "Odbaci izmjene" 5566 5567 #~ msgid "" 5568 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5569 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 5570 5571 #~ msgid "&Save" 5572 #~ msgstr "&Spremi" 5573 5574 #~ msgid "Save data" 5575 #~ msgstr "Spremi podatke" 5576 5577 #~ msgid "&Do Not Save" 5578 #~ msgstr "&Nemoj spremiti" 5579 5580 #~ msgid "Do not save data" 5581 #~ msgstr "Ne spremaj podatke" 5582 5583 #~ msgid "Save &As..." 5584 #~ msgstr "Spremi &kao…" 5585 5586 #~ msgid "Save file with another name" 5587 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" 5588 5589 #~ msgid "&Apply" 5590 #~ msgstr "&Primijeni" 5591 5592 #~ msgid "Apply changes" 5593 #~ msgstr "Primijeni izmjene" 5594 5595 #~ msgid "" 5596 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5597 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5598 #~ "Use this to try different settings." 5599 #~ msgstr "" 5600 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali " 5601 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" 5602 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." 5603 5604 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5605 #~ msgstr "Administratorski &način rada…" 5606 5607 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5608 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada" 5609 5610 #~ msgid "" 5611 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5612 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5613 #~ "privileges." 5614 #~ msgstr "" 5615 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti " 5616 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 5617 #~ "zahtijevaju root ovlasti." 5618 5619 #~ msgid "Clear input" 5620 #~ msgstr "Isprazni unos" 5621 5622 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5623 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" 5624 5625 #~ msgid "Show help" 5626 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći" 5627 5628 #~ msgid "Close the current window or document" 5629 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" 5630 5631 #~ msgid "&Close Window" 5632 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?" 5633 5634 #~ msgid "Close the current window." 5635 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor." 5636 5637 #~ msgid "&Close Document" 5638 #~ msgstr "&Zatvori dokument" 5639 5640 #~ msgid "Close the current document." 5641 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument." 5642 5643 #~ msgid "&Defaults" 5644 #~ msgstr "&Uobičajeno" 5645 5646 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5647 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" 5648 5649 #~ msgid "Go back one step" 5650 #~ msgstr "Povratak za jedan korak" 5651 5652 #~ msgid "Go forward one step" 5653 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" 5654 5655 #~ msgid "&Print..." 5656 #~ msgstr "&Ispis…" 5657 5658 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5659 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" 5660 5661 #~ msgid "C&ontinue" 5662 #~ msgstr "&Nastavi" 5663 5664 #~ msgid "Continue operation" 5665 #~ msgstr "Nastavi operaciju" 5666 5667 #~ msgid "&Delete" 5668 #~ msgstr "&Izbriši" 5669 5670 #~ msgid "Delete item(s)" 5671 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)" 5672 5673 #~ msgid "&Open..." 5674 #~ msgstr "&Otvori…" 5675 5676 #~ msgid "Open file" 5677 #~ msgstr "Otvori datoteku" 5678 5679 #~ msgid "&Quit" 5680 #~ msgstr "&Izlaz" 5681 5682 #~ msgid "Quit application" 5683 #~ msgstr "Izlazak iz programa" 5684 5685 #~ msgid "&Reset" 5686 #~ msgstr "&Poništi" 5687 5688 #~ msgid "Reset configuration" 5689 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." 5690 5691 #~ msgctxt "Verb" 5692 #~ msgid "&Insert" 5693 #~ msgstr "&Ubaci" 5694 5695 #~ msgid "Confi&gure..." 5696 #~ msgstr "Konfi&guriranje…" 5697 5698 #~ msgid "Add" 5699 #~ msgstr "Dodaj" 5700 5701 #~ msgid "Test" 5702 #~ msgstr "Test" 5703 5704 #~ msgid "Properties" 5705 #~ msgstr "Svojstva" 5706 5707 #~ msgid "&Overwrite" 5708 #~ msgstr "&Prepisati" 5709 5710 #~ msgid "Redo" 5711 #~ msgstr "Ponovi" 5712 5713 #~ msgid "&Available:" 5714 #~ msgstr "&Raspoloživo:" 5715 5716 #~ msgid "&Selected:" 5717 #~ msgstr "&Odabrano:" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5720 #~ msgid "European Alphabets" 5721 #~ msgstr "Europski alfabeti" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5724 #~ msgid "African Scripts" 5725 #~ msgstr "Afričke skripte" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5728 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5729 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5732 #~ msgid "South Asian Scripts" 5733 #~ msgstr "Južne azijske skripte" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5736 #~ msgid "Philippine Scripts" 5737 #~ msgstr "Filipinske skripte" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5740 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5741 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5744 #~ msgid "East Asian Scripts" 5745 #~ msgstr "Istočno azijske skripte" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5748 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5749 #~ msgstr "Srednje azijske skripte" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5752 #~ msgid "Other Scripts" 5753 #~ msgstr "Ostale skripte" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5756 #~ msgid "Symbols" 5757 #~ msgstr "Znakovi" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5760 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5761 #~ msgstr "Matematički znakovi" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5764 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5765 #~ msgstr "Fonetski znakovi" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5768 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5769 #~ msgstr "Dijakritičke oznake" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5772 #~ msgid "Other" 5773 #~ msgstr "Ostalo" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Basic Latin" 5777 #~ msgstr "Osnovni latinski" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5781 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Latin Extended-A" 5785 #~ msgstr "Latinica, proširena-A" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Latin Extended-B" 5789 #~ msgstr "Latinica, proširena-B" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "IPA Extensions" 5793 #~ msgstr "IPA nastavci" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5797 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5801 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Greek and Coptic" 5805 #~ msgstr "Grčki i koptski" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Cyrillic" 5809 #~ msgstr "Ćirilica" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5813 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Armenian" 5817 #~ msgstr "Armenski" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Hebrew" 5821 #~ msgstr "Hebrejski" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Arabic" 5825 #~ msgstr "Arapski" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Syriac" 5829 #~ msgstr "Sirijski" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Arabic Supplement" 5833 #~ msgstr "Arapski dopunjeno" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Thaana" 5837 #~ msgstr "Thaana" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "NKo" 5841 #~ msgstr "NKo" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Samaritan" 5845 #~ msgstr "Samaritanski" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Devanagari" 5849 #~ msgstr "Devanagari" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Bengali" 5853 #~ msgstr "Bengalski" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Gurmukhi" 5857 #~ msgstr "Gurmuki" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Gujarati" 5861 #~ msgstr "Gudžarati" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Oriya" 5865 #~ msgstr "Oriya" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Tamil" 5869 #~ msgstr "Tamilski" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Telugu" 5873 #~ msgstr "Telugu" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Kannada" 5877 #~ msgstr "Kannada" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Malayalam" 5881 #~ msgstr "Malajski" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Sinhala" 5885 #~ msgstr "Sinhala" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Thai" 5889 #~ msgstr "Thai" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Lao" 5893 #~ msgstr "Lao" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Tibetan" 5897 #~ msgstr "Tibetanski" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Myanmar" 5901 #~ msgstr "Mjanmarski" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Georgian" 5905 #~ msgstr "Gruzijski" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Hangul Jamo" 5909 #~ msgstr "Hangul" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Ethiopic" 5913 #~ msgstr "Etiopski" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5917 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Cherokee" 5921 #~ msgstr "Cherokee" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5925 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Ogham" 5929 #~ msgstr "Ogham" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Runic" 5933 #~ msgstr "Rune" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Tagalog" 5937 #~ msgstr "Tamilsko" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Hanunoo" 5941 #~ msgstr "Hansko" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Buhid" 5945 #~ msgstr "Tajlandsko" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Tagbanwa" 5949 #~ msgstr "Thaansko" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Khmer" 5953 #~ msgstr "Kmerski" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Mongolian" 5957 #~ msgstr "Mongolski" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5961 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Limbu" 5965 #~ msgstr "Limbu" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Tai Le" 5969 #~ msgstr "Thai Le" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "New Tai Lue" 5973 #~ msgstr "Novi Thai Lue" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Khmer Symbols" 5977 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Buginese" 5981 #~ msgstr "Buginski" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Tai Tham" 5985 #~ msgstr "Tai Tham" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Balinese" 5989 #~ msgstr "Balineski" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Sundanese" 5993 #~ msgstr "Sundanese" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Lepcha" 5997 #~ msgstr "Lepcha" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Ol Chiki" 6001 #~ msgstr "Ol Chiki" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Vedic Extensions" 6005 #~ msgstr "Vedski, prošireni" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6009 #~ msgstr "Fonetska proširenja" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6013 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6017 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6021 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Greek Extended" 6025 #~ msgstr "Grčki, prošireni" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "General Punctuation" 6029 #~ msgstr "Opće punkcije" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6033 #~ msgstr "Potencije i indeksi" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Currency Symbols" 6037 #~ msgstr "Znakovi valuta" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6041 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6045 #~ msgstr "Simboli slični slovima" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Number Forms" 6049 #~ msgstr "Brojčane forme" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Arrows" 6053 #~ msgstr "Strelice" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Mathematical Operators" 6057 #~ msgstr "Matematički operatori" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6061 #~ msgstr "Razni tehnički" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Control Pictures" 6065 #~ msgstr "Kontrolne slike" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6069 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6073 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Box Drawing" 6077 #~ msgstr "Crtanje kutije" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Block Elements" 6081 #~ msgstr "Blokovni elementi" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Geometric Shapes" 6085 #~ msgstr "Geometrijski oblici" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6089 #~ msgstr "Razni simboli" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Dingbats" 6093 #~ msgstr "Dingbati" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6097 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6101 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Braille Patterns" 6105 #~ msgstr "Braille uzorci" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6109 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6113 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6117 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6121 #~ msgstr "Razni simboli i strelice" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Glagolitic" 6125 #~ msgstr "Glagoljski" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Latin Extended-C" 6129 #~ msgstr "Latinica, proširena-C" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Coptic" 6133 #~ msgstr "Koptski" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Georgian Supplement" 6137 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Tifinagh" 6141 #~ msgstr "Tifinaški" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6145 #~ msgstr "Etiopski, prošireni" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6149 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6153 #~ msgstr "Dopunjene punkcije" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6157 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6161 #~ msgstr "Kangxi korjeni" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6165 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6169 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Hiragana" 6173 #~ msgstr "Hiragana" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Katakana" 6177 #~ msgstr "Katakana" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Bopomofo" 6181 #~ msgstr "Bopomofo" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6185 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Kanbun" 6189 #~ msgstr "Kanbun" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6193 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "CJK Strokes" 6197 #~ msgstr "CJK potezi" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6201 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6205 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "CJK Compatibility" 6209 #~ msgstr "CJK kompatibilnost" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6213 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6217 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6221 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Yi Syllables" 6225 #~ msgstr "Yi slogovi" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Yi Radicals" 6229 #~ msgstr "Yi korjeni" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Lisu" 6233 #~ msgstr "Lisu" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Vai" 6237 #~ msgstr "Vai" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6241 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Bamum" 6245 #~ msgstr "Bamum" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6249 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Latin Extended-D" 6253 #~ msgstr "Latinica, proširena-D" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Syloti Nagri" 6257 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6261 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Phags-pa" 6265 #~ msgstr "Phags-pa" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Saurashtra" 6269 #~ msgstr "Saurashtra" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Devanagari Extended" 6273 #~ msgstr "Devanagari, prošireni" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Kayah Li" 6277 #~ msgstr "Kayah Li" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Rejang" 6281 #~ msgstr "Rejang" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6285 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Javanese" 6289 #~ msgstr "Javanski" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Cham" 6293 #~ msgstr "Cham" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6297 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Tai Viet" 6301 #~ msgstr "Tai Viet" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Meetei Mayek" 6305 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Hangul Syllables" 6309 #~ msgstr "Hangul slogovi" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6313 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "High Surrogates" 6317 #~ msgstr "Visoki nadomjesci" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6321 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Low Surrogates" 6325 #~ msgstr "Niski nadomjesci" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Private Use Area" 6329 #~ msgstr "Privatno područje" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6333 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6337 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6341 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A." 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Variation Selectors" 6345 #~ msgstr "Odabiri varijacija" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "Vertical Forms" 6349 #~ msgstr "Uspravne forme" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Combining Half Marks" 6353 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6357 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "Small Form Variants" 6361 #~ msgstr "Male varijante forme." 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6365 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B." 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6369 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Specials" 6373 #~ msgstr "Posebni" 6374 6375 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6376 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" 6377 6378 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6379 #~ msgid "Previous in History" 6380 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" 6381 6382 #~ msgid "Previous Character in History" 6383 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti" 6384 6385 #~ msgctxt "Goes to next character" 6386 #~ msgid "Next in History" 6387 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" 6388 6389 #~ msgid "Next Character in History" 6390 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" 6391 6392 #~ msgid "Select a category" 6393 #~ msgstr "Odaberite kategoriju" 6394 6395 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6396 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" 6397 6398 #~ msgid "Set font" 6399 #~ msgstr "Postavi pismo" 6400 6401 #~ msgid "Set font size" 6402 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma" 6403 6404 #~ msgid "Character:" 6405 #~ msgstr "Znak:" 6406 6407 #~ msgid "Name: " 6408 #~ msgstr "Naziv:" 6409 6410 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6411 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference" 6412 6413 #~ msgid "Alias names:" 6414 #~ msgstr "Druga imena:" 6415 6416 #~ msgid "Notes:" 6417 #~ msgstr "Napomene:" 6418 6419 #~ msgid "See also:" 6420 #~ msgstr "Također pogledajte:" 6421 6422 #~ msgid "Equivalents:" 6423 #~ msgstr "Ekvivalenti:" 6424 6425 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6426 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" 6427 6428 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6429 #~ msgstr "CJK ideografska informacija" 6430 6431 #~ msgid "Definition in English: " 6432 #~ msgstr "Definicija na engleskom:" 6433 6434 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6435 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:" 6436 6437 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6438 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:" 6439 6440 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6441 #~ msgstr "Japanski On izgovor:" 6442 6443 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6444 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:" 6445 6446 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6447 #~ msgstr "Tanški izgovor:" 6448 6449 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6450 #~ msgstr "Korejski izgovor:" 6451 6452 #~ msgid "General Character Properties" 6453 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva" 6454 6455 #~ msgid "Block: " 6456 #~ msgstr "Blokirano:" 6457 6458 #~ msgid "Unicode category: " 6459 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" 6460 6461 #~ msgid "Various Useful Representations" 6462 #~ msgstr "Razni korisni prikazi" 6463 6464 #~ msgid "UTF-8:" 6465 #~ msgstr "UTF-8:" 6466 6467 #~ msgid "UTF-16: " 6468 #~ msgstr "UTF-16:" 6469 6470 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6471 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" 6472 6473 #~ msgid "XML decimal entity:" 6474 #~ msgstr "Decimalni XML unos:" 6475 6476 #~ msgid "Unicode code point:" 6477 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:" 6478 6479 #~ msgctxt "Character" 6480 #~ msgid "In decimal:" 6481 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:" 6482 6483 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6484 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6485 6486 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6487 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6488 6489 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6490 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>" 6491 6492 #~ msgid "<Private Use>" 6493 #~ msgstr "<Private Use>" 6494 6495 #~ msgid "<not assigned>" 6496 #~ msgstr "<nedodjelijeno>" 6497 6498 #~ msgid "Non-printable" 6499 #~ msgstr "Neispisivo" 6500 6501 #~ msgid "Other, Control" 6502 #~ msgstr "Ostalo, kontrola" 6503 6504 #~ msgid "Other, Format" 6505 #~ msgstr "Ostalo, oblik" 6506 6507 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6508 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" 6509 6510 #~ msgid "Other, Private Use" 6511 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje" 6512 6513 #~ msgid "Other, Surrogate" 6514 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak" 6515 6516 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6517 #~ msgstr "Slovo, malo slovo" 6518 6519 #~ msgid "Letter, Modifier" 6520 #~ msgstr "Slovo, izmjena" 6521 6522 #~ msgid "Letter, Other" 6523 #~ msgstr "Slovo, ostalo" 6524 6525 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6526 #~ msgstr "Slovo, naslovno" 6527 6528 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6529 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo" 6530 6531 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6532 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" 6533 6534 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6535 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje" 6536 6537 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6538 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka" 6539 6540 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6541 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke" 6542 6543 #~ msgid "Number, Letter" 6544 #~ msgstr "Broj, slovo" 6545 6546 #~ msgid "Number, Other" 6547 #~ msgstr "Broj, ostalo" 6548 6549 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6550 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica" 6551 6552 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6553 #~ msgstr "Interpunkcija, crta" 6554 6555 #~ msgid "Punctuation, Close" 6556 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj" 6557 6558 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6559 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" 6560 6561 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6562 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" 6563 6564 #~ msgid "Punctuation, Other" 6565 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo" 6566 6567 #~ msgid "Punctuation, Open" 6568 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren" 6569 6570 #~ msgid "Symbol, Currency" 6571 #~ msgstr "Simboli, valute" 6572 6573 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6574 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač" 6575 6576 #~ msgid "Symbol, Math" 6577 #~ msgstr "Simbol, matematički" 6578 6579 #~ msgid "Symbol, Other" 6580 #~ msgstr "Simboli, ostali" 6581 6582 #~ msgid "Separator, Line" 6583 #~ msgstr "Razdjelnik, linija" 6584 6585 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6586 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf" 6587 6588 #~ msgid "Separator, Space" 6589 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica" 6590 6591 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6592 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" 6593 6594 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6595 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" 6596 6597 #~ msgid "Week %1" 6598 #~ msgstr "Tjedan %1" 6599 6600 #~ msgid "Next year" 6601 #~ msgstr "Sljedeća godina" 6602 6603 #~ msgid "Previous year" 6604 #~ msgstr "Prethodna godina" 6605 6606 #~ msgid "Next month" 6607 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6608 6609 #~ msgid "Previous month" 6610 #~ msgstr "Prethodni mjesec" 6611 6612 #~ msgid "Select a week" 6613 #~ msgstr "Odaberite tjedan" 6614 6615 #~ msgid "Select a month" 6616 #~ msgstr "Odaberite mjesec" 6617 6618 #~ msgid "Select a year" 6619 #~ msgstr "Odaberite godinu" 6620 6621 #~ msgid "Select the current day" 6622 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan" 6623 6624 #~ msgid "&Add" 6625 #~ msgstr "&Dodaj" 6626 6627 #~ msgid "&Remove" 6628 #~ msgstr "&Ukloni" 6629 6630 #~ msgid "Move &Up" 6631 #~ msgstr "Prema &vrhu" 6632 6633 #~ msgid "Move &Down" 6634 #~ msgstr "Prema &dnu" 6635 6636 #~ msgid "%1 &Handbook" 6637 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" 6638 6639 #~ msgid "What's &This" 6640 #~ msgstr "Što je &ovo" 6641 6642 #~ msgid "&Report Bug..." 6643 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…" 6644 6645 #~ msgid "Switch Application &Language..." 6646 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" 6647 6648 #~ msgid "&About %1" 6649 #~ msgstr "&O programu %1" 6650 6651 #~ msgid "About &KDE" 6652 #~ msgstr "O okruženju &KDE" 6653 6654 #~ msgid "Clear &History" 6655 #~ msgstr "Izbriši &povijest" 6656 6657 #~ msgid "No further items in the history." 6658 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." 6659 6660 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6661 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" 6662 6663 #~ msgctxt "" 6664 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6665 #~ "shortcut that is problematic" 6666 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6667 #~ msgid_plural "" 6668 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6669 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6670 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6671 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6672 6673 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6674 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6675 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6676 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" 6677 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 6678 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 6679 6680 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6681 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6682 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6683 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca" 6684 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca" 6685 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca" 6686 6687 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6688 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" 6689 6690 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6691 #~ msgid "" 6692 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6693 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6694 #~ "%3" 6695 #~ msgid_plural "" 6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6698 #~ "%3" 6699 #~ msgstr[0] "" 6700 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" 6701 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6702 #~ "%3" 6703 #~ msgstr[1] "" 6704 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 6705 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6706 #~ "%3" 6707 #~ msgstr[2] "" 6708 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 6709 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6710 #~ "%3" 6711 6712 #~ msgid "Shortcut conflict" 6713 #~ msgstr "Sukob s prečicom" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6717 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6718 #~ msgstr "" 6719 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>." 6720 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 6721 6722 #~ msgid "" 6723 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6724 #~ "program.\n" 6725 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom " 6728 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." 6729 6730 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6731 #~ msgstr "Rezervirani prečaci" 6732 6733 #~ msgid "" 6734 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6735 #~ "shortcut.\n" 6736 #~ "Please choose another one." 6737 #~ msgstr "" 6738 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao " 6739 #~ "globalni prečac.\n" 6740 #~ "Molim da izaberete drugu tipku." 6741 6742 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6743 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" 6744 6745 #~ msgid "" 6746 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6747 #~ "some applications use.\n" 6748 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6749 #~ msgstr "" 6750 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " 6751 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n" 6752 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " 6753 6754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6755 #~ msgid "Input" 6756 #~ msgstr "Ulaz" 6757 6758 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6759 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." 6760 6761 #~ msgid "Unsupported Key" 6762 #~ msgstr "Nepodržana tipka" 6763 6764 #~ msgid "without name" 6765 #~ msgstr "Bez naziva" 6766 6767 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6768 #~ msgid "1" 6769 #~ msgstr "1" 6770 6771 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6772 #~ msgid "Clear text" 6773 #~ msgstr "Izbriši tekst" 6774 6775 #~ msgctxt "@title:menu" 6776 #~ msgid "Text Completion" 6777 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6780 #~ msgid "None" 6781 #~ msgstr "Bez" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6784 #~ msgid "Manual" 6785 #~ msgstr "Ručno" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6788 #~ msgid "Automatic" 6789 #~ msgstr "Automatski" 6790 6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6792 #~ msgid "Dropdown List" 6793 #~ msgstr "Padajuća lista" 6794 6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6796 #~ msgid "Short Automatic" 6797 #~ msgstr "Kratko automatski" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6800 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6801 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6804 #~ msgid "Default" 6805 #~ msgstr "Uobičajeno" 6806 6807 #~ msgid "Image Operations" 6808 #~ msgstr "Slikovne operacije" 6809 6810 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6811 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" 6812 6813 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6814 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Text &Color..." 6818 #~ msgstr "&Boja teksta" 6819 6820 #~ msgctxt "@label stroke color" 6821 #~ msgid "Color" 6822 #~ msgstr "Boja" 6823 6824 #~ msgctxt "@action" 6825 #~ msgid "Text &Highlight..." 6826 #~ msgstr "&Istakni tekst…" 6827 6828 #~ msgctxt "@action" 6829 #~ msgid "&Font" 6830 #~ msgstr "&Pismo" 6831 6832 #~ msgctxt "@action" 6833 #~ msgid "Font &Size" 6834 #~ msgstr "&Veličina pisma" 6835 6836 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6837 #~ msgid "&Bold" 6838 #~ msgstr "Pode&bljan" 6839 6840 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6841 #~ msgid "&Italic" 6842 #~ msgstr "Kurz&iv" 6843 6844 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6845 #~ msgid "&Underline" 6846 #~ msgstr "Podv&učeno" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "&Strike Out" 6850 #~ msgstr "&Precrtano" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "Align &Left" 6854 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo" 6855 6856 #~ msgctxt "@label left justify" 6857 #~ msgid "Left" 6858 #~ msgstr "Lijevo" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "Align &Center" 6862 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini" 6863 6864 #~ msgctxt "@label center justify" 6865 #~ msgid "Center" 6866 #~ msgstr "U centru" 6867 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Align &Right" 6870 #~ msgstr "Poravnaj &Desno" 6871 6872 #~ msgctxt "@label right justify" 6873 #~ msgid "Right" 6874 #~ msgstr "Desno" 6875 6876 #~ msgctxt "@action" 6877 #~ msgid "&Justify" 6878 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj" 6879 6880 #~ msgctxt "@label justify fill" 6881 #~ msgid "Justify" 6882 #~ msgstr "Obostrano poravnaj" 6883 6884 #~ msgctxt "@action" 6885 #~ msgid "Left-to-Right" 6886 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 6887 6888 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6889 #~ msgid "Left-to-Right" 6890 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Right-to-Left" 6894 #~ msgstr "S desna nalijevo" 6895 6896 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6897 #~ msgid "Right-to-Left" 6898 #~ msgstr "S desna nalijevo" 6899 6900 #~ msgctxt "@title:menu" 6901 #~ msgid "List Style" 6902 #~ msgstr "Stil liste" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6905 #~ msgid "None" 6906 #~ msgstr "Bez" 6907 6908 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6909 #~ msgid "Disc" 6910 #~ msgstr "Disk" 6911 6912 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6913 #~ msgid "Circle" 6914 #~ msgstr "Krug" 6915 6916 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6917 #~ msgid "Square" 6918 #~ msgstr "Kvadrat" 6919 6920 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6921 #~ msgid "123" 6922 #~ msgstr "123" 6923 6924 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6925 #~ msgid "abc" 6926 #~ msgstr "abc" 6927 6928 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6929 #~ msgid "ABC" 6930 #~ msgstr "ABC" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Increase Indent" 6934 #~ msgstr "Povećaj uvlaku" 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "Decrease Indent" 6938 #~ msgstr "Smanji uvlaku" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Insert Rule Line" 6942 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" 6943 6944 #~ msgctxt "@action" 6945 #~ msgid "Link" 6946 #~ msgstr "Poveznica" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "Format Painter" 6950 #~ msgstr "Urednik oblika" 6951 6952 #~ msgctxt "@action" 6953 #~ msgid "To Plain Text" 6954 #~ msgstr "U jednostavni tekst" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "Subscript" 6958 #~ msgstr "&Indeks" 6959 6960 #~ msgctxt "@action" 6961 #~ msgid "Superscript" 6962 #~ msgstr "&Eksponent" 6963 6964 #~ msgid "&Copy Full Text" 6965 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" 6966 6967 #~ msgid "Speak Text" 6968 #~ msgstr "Izgovori tekst" 6969 6970 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6971 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" 6972 6973 #~ msgid "No suggestions for %1" 6974 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1" 6975 6976 #~ msgid "Ignore" 6977 #~ msgstr "Zanemari" 6978 6979 #~ msgid "Add to Dictionary" 6980 #~ msgstr "Dodaj u rječnik" 6981 6982 #~ msgid "Nothing to spell check." 6983 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." 6984 6985 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6986 #~ msgid "Area" 6987 #~ msgstr "Područje" 6988 6989 #~ msgctxt "Time zone" 6990 #~ msgid "Region" 6991 #~ msgstr "Regija" 6992 6993 #~ msgid "Comment" 6994 #~ msgstr "Komentar" 6995 6996 #~ msgctxt "@title:menu" 6997 #~ msgid "Show Text" 6998 #~ msgstr "Prikaži tekst" 6999 7000 #~ msgctxt "@title:menu" 7001 #~ msgid "Toolbar Settings" 7002 #~ msgstr "Postavke alatnih traka" 7003 7004 #~ msgid "Orientation" 7005 #~ msgstr "Orijentacija" 7006 7007 #~ msgctxt "toolbar position string" 7008 #~ msgid "Top" 7009 #~ msgstr "Pri vrhu" 7010 7011 #~ msgctxt "toolbar position string" 7012 #~ msgid "Left" 7013 #~ msgstr "Lijevo" 7014 7015 #~ msgctxt "toolbar position string" 7016 #~ msgid "Right" 7017 #~ msgstr "Desno" 7018 7019 #~ msgctxt "toolbar position string" 7020 #~ msgid "Bottom" 7021 #~ msgstr "Pri dnu" 7022 7023 #~ msgid "Text Position" 7024 #~ msgstr "Položaj teksta" 7025 7026 #~ msgid "Icons Only" 7027 #~ msgstr "Samo ikone" 7028 7029 #~ msgid "Text Only" 7030 #~ msgstr "Samo tekst" 7031 7032 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7033 #~ msgstr "Tekst uz ikone" 7034 7035 #~ msgid "Text Under Icons" 7036 #~ msgstr "Tekst ispod ikona" 7037 7038 #~ msgid "Icon Size" 7039 #~ msgstr "Veličina ikone" 7040 7041 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7042 #~ msgid "Default" 7043 #~ msgstr "Uobičajeno" 7044 7045 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7046 #~ msgstr "Mala (%1x%2)" 7047 7048 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7049 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)" 7050 7051 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7052 #~ msgstr "Velika (%1x%2)" 7053 7054 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7055 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)" 7056 7057 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7058 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" 7059 7060 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7061 #~ msgid "%1" 7062 #~ msgstr "%1" 7063 7064 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7065 #~ msgid "%1" 7066 #~ msgstr "%1" 7067 7068 #~ msgctxt "@option next year" 7069 #~ msgid "Next Year" 7070 #~ msgstr "Sljedeća godina" 7071 7072 #~ msgctxt "@option next month" 7073 #~ msgid "Next Month" 7074 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 7075 7076 #~ msgctxt "@option next week" 7077 #~ msgid "Next Week" 7078 #~ msgstr "Sljedeći tjedan" 7079 7080 #~ msgctxt "@option tomorrow" 7081 #~ msgid "Tomorrow" 7082 #~ msgstr "Sutra" 7083 7084 #~ msgctxt "@option today" 7085 #~ msgid "Today" 7086 #~ msgstr "Danas" 7087 7088 #~ msgctxt "@option yesterday" 7089 #~ msgid "Yesterday" 7090 #~ msgstr "Jučer" 7091 7092 #~ msgctxt "@option last week" 7093 #~ msgid "Last Week" 7094 #~ msgstr "Prošli tjedan" 7095 7096 #~ msgctxt "@option last month" 7097 #~ msgid "Last Month" 7098 #~ msgstr "Prošli mjesec" 7099 7100 #~ msgctxt "@option last year" 7101 #~ msgid "Last Year" 7102 #~ msgstr "Prošle godine" 7103 7104 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 7105 #~ msgid "No Date" 7106 #~ msgstr "Bez datuma" 7107 7108 #~ msgctxt "@info" 7109 #~ msgid "The date you entered is invalid" 7110 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" 7111 7112 #~ msgctxt "@info" 7113 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 7114 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7115 7116 #~ msgctxt "@info" 7117 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 7118 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7119 7120 #~ msgctxt "UTC time zone" 7121 #~ msgid "UTC" 7122 #~ msgstr "UTC" 7123 7124 #~ msgctxt "No specific time zone" 7125 #~ msgid "Floating" 7126 #~ msgstr "Lebdjenje" 7127 7128 #~ msgctxt "@info" 7129 #~ msgid "" 7130 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 7131 #~ msgstr "" 7132 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7133 7134 #~ msgctxt "@info" 7135 #~ msgid "" 7136 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 7137 #~ msgstr "" 7138 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7139 7140 #~ msgctxt "@info" 7141 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7142 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" 7143 7144 #~ msgctxt "@info" 7145 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7146 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7147 7148 #~ msgctxt "@info" 7149 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7150 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7151 7152 #~ msgid "Desktop %1" 7153 #~ msgstr "Radna površina %1" 7154 7155 #~ msgid "Add to Toolbar" 7156 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" 7157 7158 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7159 #~ msgstr "Podešavanje prečaca" 7160 7161 #~ msgid "Toolbars Shown" 7162 #~ msgstr "Prikazane alatne trake" 7163 7164 #~ msgid "No text" 7165 #~ msgstr "Nema teksta" 7166 7167 #~ msgid "Overwrite File?" 7168 #~ msgstr "Prepisati datoteku?" 7169 7170 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7171 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." 7172 7173 #~ msgid "Input file" 7174 #~ msgstr "Ulazna datoteka" 7175 7176 #~ msgid "Output file" 7177 #~ msgstr "Izlazna datoteka" 7178 7179 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7180 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" 7181 7182 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7183 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" 7184 7185 #~ msgid "makekdewidgets" 7186 #~ msgstr "makekdewidgets" 7187 7188 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7189 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7190 7191 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7192 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7193 7194 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7195 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7196 7197 #~ msgid "&Copy Text" 7198 #~ msgstr "&Kopiraj tekst" 7199 7200 #~ msgid "Open '%1'" 7201 #~ msgstr "Otvori '%1'" 7202 7203 #~ msgid "&Copy Email Address" 7204 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" 7205 7206 #~ msgid "&Save Link As..." 7207 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…" 7208 7209 #~ msgid "&Copy Link Address" 7210 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" 7211 7212 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7213 #~ msgid "Frame" 7214 #~ msgstr "Okvir" 7215 7216 #~ msgid "Open in New &Window" 7217 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru" 7218 7219 #~ msgid "Open in &This Window" 7220 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 7221 7222 #~ msgid "Open in &New Tab" 7223 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici" 7224 7225 #~ msgid "Reload Frame" 7226 #~ msgstr "Osvježi okvir" 7227 7228 #~ msgid "Print Frame..." 7229 #~ msgstr "Ispiši okvir…" 7230 7231 #~ msgid "Save &Frame As..." 7232 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…" 7233 7234 #~ msgid "View Frame Source" 7235 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" 7236 7237 #~ msgid "View Frame Information" 7238 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" 7239 7240 #~ msgid "Block IFrame..." 7241 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…" 7242 7243 #~ msgid "Save Image As..." 7244 #~ msgstr "Spremi sliku kao…" 7245 7246 #~ msgid "Send Image..." 7247 #~ msgstr "Pošalji sliku…" 7248 7249 #~ msgid "Copy Image" 7250 #~ msgstr "Kopiraj sliku" 7251 7252 #~ msgid "Copy Image Location" 7253 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 7254 7255 #~ msgid "View Image (%1)" 7256 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" 7257 7258 #~ msgid "Block Image..." 7259 #~ msgstr "Blokiraj sliku…" 7260 7261 #~ msgid "Block Images From %1" 7262 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1" 7263 7264 #~ msgid "Stop Animations" 7265 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7266 7267 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7268 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" 7269 7270 #~ msgid "Search for '%1' with" 7271 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa" 7272 7273 #~ msgid "Save Link As" 7274 #~ msgstr "Spremi vezu kao" 7275 7276 #~ msgid "Save Image As" 7277 #~ msgstr "Spremi sliku kao" 7278 7279 #~ msgid "Add URL to Filter" 7280 #~ msgstr "Dodaj URL u filter" 7281 7282 #~ msgid "Enter the URL:" 7283 #~ msgstr "Unesi URL:" 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " 7289 #~ "prepisati?" 7290 7291 #~ msgid "Overwrite" 7292 #~ msgstr "Prepisati" 7293 7294 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7295 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "Try to reinstall it \n" 7299 #~ "\n" 7300 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7301 #~ msgstr "" 7302 #~ "Pokušaj ponovo instalirati \n" 7303 #~ "\n" 7304 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." 7305 7306 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7307 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma" 7308 7309 #~ msgid "KHTML" 7310 #~ msgstr "KHTML" 7311 7312 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7313 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta" 7314 7315 #~ msgid "Lars Knoll" 7316 #~ msgstr "Lars Knoll" 7317 7318 #~ msgid "Antti Koivisto" 7319 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7320 7321 #~ msgid "Dirk Mueller" 7322 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7323 7324 #~ msgid "Peter Kelly" 7325 #~ msgstr "Peter Kelly" 7326 7327 #~ msgid "Torben Weis" 7328 #~ msgstr "Torben Weis" 7329 7330 #~ msgid "Martin Jones" 7331 #~ msgstr "Martin Jones" 7332 7333 #~ msgid "Simon Hausmann" 7334 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7335 7336 #~ msgid "Tobias Anton" 7337 #~ msgstr "Tobias Anton" 7338 7339 #~ msgid "" 7340 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7341 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7342 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7343 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7344 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7345 #~ msgstr "" 7346 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 7347 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je " 7348 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže " 7349 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7353 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7354 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7355 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7356 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7357 #~ "p> </qt>" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica " 7360 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake " 7361 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane " 7362 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, " 7363 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7367 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7368 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7369 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7370 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7371 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7372 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7373 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7374 #~ "</qt>" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj " 7377 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a " 7378 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i " 7379 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis " 7380 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj " 7381 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim " 7382 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će " 7383 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera." 7384 #~ "</p> </qt>" 7385 7386 #~ msgid "HTML Settings" 7387 #~ msgstr "HTML postavke" 7388 7389 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7390 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" 7391 7392 #~ msgid "Print images" 7393 #~ msgstr "Ispiši slike" 7394 7395 #~ msgid "Print header" 7396 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje" 7397 7398 #~ msgid "Save As" 7399 #~ msgstr "Spremi kao" 7400 7401 #~ msgid "Inactive" 7402 #~ msgstr "Neaktivno" 7403 7404 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7405 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" 7406 7407 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7408 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela" 7409 7410 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7411 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" 7412 7413 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7414 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela" 7415 7416 #~ msgid "Done." 7417 #~ msgstr "Gotovo." 7418 7419 #~ msgid "TestRegressionGui" 7420 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7421 7422 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7423 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" 7424 7425 #~ msgid "URL to open" 7426 #~ msgstr "Otvoriti URL" 7427 7428 #~ msgid "Testkhtml" 7429 #~ msgstr "Testkhtml" 7430 7431 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7432 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" 7433 7434 #~ msgid "Accept" 7435 #~ msgstr "Prihvati" 7436 7437 #~ msgid "Reject" 7438 #~ msgstr "Odbaci" 7439 7440 #~ msgid "Filter error" 7441 #~ msgstr "Pogreška filtra" 7442 7443 #~ msgid "Access Keys activated" 7444 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" 7445 7446 #~ msgid "Submit" 7447 #~ msgstr "Pošalji" 7448 7449 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7450 #~ msgstr "" 7451 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." 7452 7453 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7454 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz" 7455 7456 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7457 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" 7458 7459 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7460 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" 7461 7462 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7463 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." 7464 7465 #~ msgid "Only run .js tests" 7466 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js" 7467 7468 #~ msgid "Only run .html tests" 7469 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html" 7470 7471 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7472 #~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7476 #~ msgstr "" 7477 #~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/" 7478 #~ "baseline" 7479 7480 #~ msgid "" 7481 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7482 #~ "if -b is not specified." 7483 #~ msgstr "" 7484 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u " 7485 #~ "obzir ako -b nije naveden." 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7489 #~ "(equivalent to -t)." 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži " 7492 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 7493 7494 #~ msgid "TestRegression" 7495 #~ msgstr "TestRegression" 7496 7497 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7498 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." 7499 7500 #~ msgid "Available Tests: 0" 7501 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0" 7502 7503 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7504 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." 7505 7506 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7507 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." 7508 7509 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7510 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" 7511 7512 #~ msgid "Continue" 7513 #~ msgstr "Nastavi" 7514 7515 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7516 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." 7517 7518 #~ msgid "Run test..." 7519 #~ msgstr "Pokreni test…" 7520 7521 #~ msgid "Add to ignores..." 7522 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…" 7523 7524 #~ msgid "Remove from ignores..." 7525 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" 7526 7527 #~ msgid "View Do&cument Source" 7528 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" 7529 7530 #~ msgid "View Document Information" 7531 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" 7532 7533 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7534 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" 7535 7536 #~ msgid "SSL" 7537 #~ msgstr "SSL" 7538 7539 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7540 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" 7541 7542 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7543 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " 7544 7545 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7546 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" 7547 7548 #~ msgid "Stop Animated Images" 7549 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" 7550 7551 #~ msgid "Set &Encoding" 7552 #~ msgstr "Postavi &kodiranje" 7553 7554 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7555 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" 7556 7557 #~ msgid "Enlarge Font" 7558 #~ msgstr "Povećaj pismo" 7559 7560 #~ msgid "" 7561 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7562 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7563 #~ "qt>" 7564 #~ msgstr "" 7565 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 7566 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7567 #~ "veličinama pisma.</qt>" 7568 7569 #~ msgid "Shrink Font" 7570 #~ msgstr "Skupi pismo" 7571 7572 #~ msgid "" 7573 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7574 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7575 #~ "qt>" 7576 #~ msgstr "" 7577 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 7578 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7579 #~ "veličinama pisama.</qt>" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7583 #~ "the displayed page.</qt>" 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje " 7586 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 7587 7588 #~ msgid "" 7589 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7590 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7591 #~ msgstr "" 7592 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta " 7593 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7597 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta " 7600 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7601 7602 #~ msgid "Find Text as You Type" 7603 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" 7604 7605 #~ msgid "" 7606 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7607 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7608 #~ "\"Find links only\" option." 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " 7611 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " 7612 #~ "samo linkove\"." 7613 7614 #~ msgid "Find Links as You Type" 7615 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju " 7621 #~ "\"Traži samo linkove\"." 7622 7623 #~ msgid "" 7624 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7625 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste " 7628 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu " 7629 #~ "funkciju.</qt>" 7630 7631 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7632 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" 7633 7634 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7635 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." 7636 7637 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7638 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." 7639 7640 #~ msgid "&Hide Errors" 7641 #~ msgstr "&Sakrij pogreške" 7642 7643 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7644 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" 7645 7646 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7647 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 7648 7649 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7650 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 7651 7652 #~ msgid "Display Images on Page" 7653 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" 7654 7655 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7656 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2" 7657 7658 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7659 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" 7660 7661 #~ msgid "Technical Reason: " 7662 #~ msgstr "Tehnički razlog: " 7663 7664 #~ msgid "Details of the Request:" 7665 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" 7666 7667 #~ msgid "URL: %1" 7668 #~ msgstr "URL: %1" 7669 7670 #~ msgid "Protocol: %1" 7671 #~ msgstr "Protokol: %1" 7672 7673 #~ msgid "Date and Time: %1" 7674 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" 7675 7676 #~ msgid "Additional Information: %1" 7677 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1" 7678 7679 #~ msgid "Possible Causes:" 7680 #~ msgstr "Mogući uzroci:" 7681 7682 #~ msgid "Possible Solutions:" 7683 #~ msgstr "Moguća rješenja:" 7684 7685 #~ msgid "Page loaded." 7686 #~ msgstr "Stranica je učitana." 7687 7688 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7689 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7690 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." 7691 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." 7692 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." 7693 7694 #~ msgid "Automatic Detection" 7695 #~ msgstr "Automatski odabir" 7696 7697 #~ msgid " (In new window)" 7698 #~ msgstr " (U novom prozoru)" 7699 7700 #~ msgid "Symbolic Link" 7701 #~ msgstr "Simbolička veza" 7702 7703 #~ msgid "%1 (Link)" 7704 #~ msgstr "%1 (veza)" 7705 7706 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7707 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7708 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7709 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 7710 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 7711 7712 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7713 #~ msgstr "%2 (%1 kB)" 7714 7715 #~ msgid " (In other frame)" 7716 #~ msgstr " (U drugom okviru)" 7717 7718 #~ msgid "Email to: " 7719 #~ msgstr "E-pošta za:" 7720 7721 #~ msgid " - Subject: " 7722 #~ msgstr " – predmet : " 7723 7724 #~ msgid " - CC: " 7725 #~ msgstr " – kopija: " 7726 7727 #~ msgid " - BCC: " 7728 #~ msgstr " – skrivena kopija: " 7729 7730 #~ msgid "" 7731 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7732 #~ "follow the link?</qt>" 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /" 7735 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>" 7736 7737 #~ msgid "Follow" 7738 #~ msgstr "Slijedi" 7739 7740 #~ msgid "Frame Information" 7741 #~ msgstr "Podaci okvira" 7742 7743 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7744 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>" 7745 7746 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7747 #~ msgid "Quirks" 7748 #~ msgstr "Quirks" 7749 7750 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7751 #~ msgid "Almost standards" 7752 #~ msgstr "Gotovo standardi" 7753 7754 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7755 #~ msgid "Strict" 7756 #~ msgstr "Strogi" 7757 7758 #~ msgid "Save Background Image As" 7759 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" 7760 7761 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7762 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." 7763 7764 #~ msgid "Save Frame As" 7765 #~ msgstr "Spremi okvir kao" 7766 7767 #~ msgid "&Find in Frame..." 7768 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…" 7769 7770 #~ msgid "&Find..." 7771 #~ msgstr "&Traži…" 7772 7773 #~ msgid "" 7774 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7775 #~ "back unencrypted.\n" 7776 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7777 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " 7780 #~ "nezaštićenom obliku.\n" 7781 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" 7782 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 7783 7784 #~ msgid "Network Transmission" 7785 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje" 7786 7787 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7788 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno" 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7792 #~ "unencrypted.\n" 7793 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7794 #~ msgstr "" 7795 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom " 7796 #~ "obliku.\n" 7797 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 7798 7799 #~ msgid "" 7800 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7801 #~ "Do you want to continue?" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" 7804 #~ "Želite li nastaviti?" 7805 7806 #~ msgid "&Send Email" 7807 #~ msgstr "%Pošalji e-poštu" 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7811 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni " 7814 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>" 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7818 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7819 #~ msgstr "" 7820 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju " 7821 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." 7822 7823 #~ msgid "(%1/s)" 7824 #~ msgstr "(%1/s)" 7825 7826 #~ msgid "Security Warning" 7827 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" 7828 7829 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</" 7832 #~ "qt>" 7833 7834 #~ msgid "Security Alert" 7835 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna" 7836 7837 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 7840 7841 #~ msgid "&Close Wallet" 7842 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu" 7843 7844 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7845 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" 7846 7847 #~ msgid "Remove password for form %1" 7848 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1" 7849 7850 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7851 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" 7852 7853 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7854 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." 7855 7856 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7857 #~ msgstr "Popup prozor blokiran" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7861 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7862 #~ "or to open the popup." 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" 7865 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" 7866 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." 7867 7868 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7869 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7870 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" 7871 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" 7872 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" 7873 7874 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7875 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" 7876 7877 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7878 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" 7879 7880 #~ msgid "" 7881 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7882 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7883 #~ "Do you want to stop the script?" 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 7886 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 7887 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?" 7888 7889 #~ msgid "JavaScript" 7890 #~ msgstr "JavaScript" 7891 7892 #~ msgid "&Stop Script" 7893 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu" 7894 7895 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7896 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" 7897 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7900 #~ "via JavaScript.\n" 7901 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7902 #~ msgstr "" 7903 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " 7904 #~ "JavaScripta.\n" 7905 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7909 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7910 #~ "submitted?</qt>" 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 7913 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</" 7914 #~ "qt>" 7915 7916 #~ msgid "Allow" 7917 #~ msgstr "Dopustiti" 7918 7919 #~ msgid "Do Not Allow" 7920 #~ msgstr "Nemoj dopustiti" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7924 #~ "Do you want to allow this?" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" 7927 #~ "Želite li to dopustiti?" 7928 7929 #~ msgid "" 7930 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7931 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7932 #~ msgstr "" 7933 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika " 7934 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>" 7935 7936 #~ msgid "Close window?" 7937 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" 7938 7939 #~ msgid "Confirmation Required" 7940 #~ msgstr "Potrebna je potvrda" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7944 #~ "your collection?" 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 7947 7948 #~ msgid "" 7949 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7950 #~ "be added to your collection?" 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje " 7953 #~ "prema lokaciju \"%1\"?" 7954 7955 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7956 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" 7957 7958 #~ msgid "Insert" 7959 #~ msgstr "Umetni" 7960 7961 #~ msgid "Disallow" 7962 #~ msgstr "Ne dopuštaj" 7963 7964 #~ msgid "Console" 7965 #~ msgstr "Konzola" 7966 7967 #~ msgid "Enter" 7968 #~ msgstr "Ulaz" 7969 7970 #~ msgid "" 7971 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7972 #~ "please check your KDE installation." 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" 7975 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." 7976 7977 #~ msgid "Breakpoint" 7978 #~ msgstr "Prekidna točka" 7979 7980 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7981 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" 7982 7983 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7984 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" 7985 7986 #~ msgid "Break at Next" 7987 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" 7988 7989 #~ msgid "Step Over" 7990 #~ msgstr "Korak preko" 7991 7992 #~ msgid "Step Into" 7993 #~ msgstr "Korak u" 7994 7995 #~ msgid "Step Out" 7996 #~ msgstr "Korak iz" 7997 7998 #~ msgid "Reindent Sources" 7999 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora" 8000 8001 #~ msgid "Report Exceptions" 8002 #~ msgstr "Prijavi izuzetke" 8003 8004 #~ msgid "&Debug" 8005 #~ msgstr "&Debugiraj" 8006 8007 #~ msgid "Close source" 8008 #~ msgstr "Zatvori izvor" 8009 8010 #~ msgid "Ready" 8011 #~ msgstr "Spreman" 8012 8013 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 8014 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" 8015 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 8018 #~ "\n" 8019 #~ "%1 line %2:\n" 8020 #~ "%3" 8021 #~ msgstr "" 8022 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do " 8023 #~ "pogreške.\n" 8024 #~ "\n" 8025 #~ "%1, redak %2:\n" 8026 #~ "%3" 8027 8028 #~ msgid "" 8029 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 8030 #~ "open a source file." 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " 8033 #~ "datoteku izvornog koda." 8034 8035 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 8036 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." 8037 8038 #~ msgid "JavaScript Error" 8039 #~ msgstr "JavaScript pogreška" 8040 8041 #~ msgid "&Do not show this message again" 8042 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" 8043 8044 #~ msgid "Local Variables" 8045 #~ msgstr "Lokalne varijable" 8046 8047 #~ msgid "Reference" 8048 #~ msgstr "Reference" 8049 8050 #~ msgid "Loaded Scripts" 8051 #~ msgstr "Učitane skripte" 8052 8053 #~ msgid "Call Stack" 8054 #~ msgstr "Stog poziva" 8055 8056 #~ msgid "Call" 8057 #~ msgstr "Poziv" 8058 8059 #~ msgid "Line" 8060 #~ msgstr "Linija" 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 8064 #~ "Do you want to download one from %2?" 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" 8067 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" 8068 8069 #~ msgid "Missing Plugin" 8070 #~ msgstr "Nedostaje dodatak" 8071 8072 #~ msgid "Download" 8073 #~ msgstr "Preuzmi" 8074 8075 #~ msgid "Do Not Download" 8076 #~ msgstr "Nemoj preuzeti" 8077 8078 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 8079 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " 8080 8081 #~ msgid "" 8082 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 8083 #~ "found.\n" 8084 #~ "Do you want to continue?" 8085 #~ msgstr "" 8086 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" 8087 #~ "Želite li nastaviti?" 8088 8089 #~ msgid "Submit Confirmation" 8090 #~ msgstr "Prihvati potvdu" 8091 8092 #~ msgid "&Submit Anyway" 8093 #~ msgstr "&Svakako prihvati" 8094 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 8097 #~ "the Internet.\n" 8098 #~ "Do you really want to continue?" 8099 #~ msgstr "" 8100 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" 8101 #~ "Želite li zaista nastaviti?" 8102 8103 #~ msgid "Send Confirmation" 8104 #~ msgstr "Pošalji potvrdu" 8105 8106 #~ msgid "&Send File" 8107 #~ msgid_plural "&Send Files" 8108 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku" 8109 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 8110 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 8111 8112 #~ msgid "Key Generator" 8113 #~ msgstr "Generator tipke" 8114 8115 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 8116 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" 8117 8118 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 8119 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" 8120 8121 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 8122 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" 8123 8124 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 8125 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" 8126 8127 #~ msgid "Loading Applet" 8128 #~ msgstr "Učitavanje apleta" 8129 8130 #~ msgid "Error: java executable not found" 8131 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" 8132 8133 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 8134 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" 8135 8136 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 8137 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)" 8138 8139 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 8140 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" 8141 8142 #~ msgid "the following permission" 8143 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja" 8144 8145 #~ msgid "&Reject All" 8146 #~ msgstr "&Odbaci sve" 8147 8148 #~ msgid "&Grant All" 8149 #~ msgstr "&Dopusti sve" 8150 8151 #~ msgid "Applet Parameters" 8152 #~ msgstr "Parametri apleta" 8153 8154 #~ msgid "Parameter" 8155 #~ msgstr "Parametar" 8156 8157 #~ msgid "Class" 8158 #~ msgstr "Klasa" 8159 8160 #~ msgid "Base URL" 8161 #~ msgstr "Osnovni URL" 8162 8163 #~ msgid "Archives" 8164 #~ msgstr "Arhive" 8165 8166 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 8167 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta" 8168 8169 #~ msgid "KMultiPart" 8170 #~ msgstr "KMultiPart" 8171 8172 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8173 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" 8174 8175 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8176 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8177 8178 #~ msgid "No handler found for %1." 8179 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." 8180 8181 #~ msgid "Play" 8182 #~ msgstr "Reproduciraj" 8183 8184 #~ msgid "New Web Shortcut" 8185 #~ msgstr "Nova Web prečica" 8186 8187 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8188 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2" 8189 8190 #~ msgid "Search &provider name:" 8191 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" 8192 8193 #~ msgid "New search provider" 8194 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" 8195 8196 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8197 #~ msgstr "UR&I prečice:" 8198 8199 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8200 #~ msgstr "Stvori web prečicu" 8201 8202 #~ msgid "Find &links only" 8203 #~ msgstr "Traži samo &linkove" 8204 8205 #~ msgid "Not found" 8206 #~ msgstr "Nije nađeno" 8207 8208 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8209 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." 8210 8211 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8212 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" 8213 8214 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8215 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" 8216 8217 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8218 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" 8219 8220 #~ msgid "XML parsing error" 8221 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" 8222 8223 #~ msgid "Basic Page Style" 8224 #~ msgstr "Osnovni stil stranice" 8225 8226 #~ msgid "" 8227 #~ "Unable to start new process.\n" 8228 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8229 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8230 #~ "reached." 8231 #~ msgstr "" 8232 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" 8233 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili " 8234 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 8235 8236 #~ msgid "" 8237 #~ "Unable to create new process.\n" 8238 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8239 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8240 #~ "reached." 8241 #~ msgstr "" 8242 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" 8243 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " 8244 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa." 8245 8246 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8247 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." 8248 8249 #~ msgid "" 8250 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8251 #~ "%2" 8252 #~ msgstr "" 8253 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" 8254 #~ "%2" 8255 8256 #~ msgid "" 8257 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8258 #~ "%2" 8259 #~ msgstr "" 8260 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" 8261 #~ "%2" 8262 8263 #~ msgid "" 8264 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8265 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" 8268 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" 8269 8270 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8271 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" 8272 8273 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8274 #~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." 8275 8276 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8277 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." 8278 8279 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8280 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." 8281 8282 #~ msgid "Launching %1" 8283 #~ msgstr "Pokretanje %1" 8284 8285 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8286 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" 8287 8288 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8289 #~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" 8290 8291 #~ msgid "Evaluation error" 8292 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju" 8293 8294 #~ msgid "Range error" 8295 #~ msgstr "Pogreška raspona" 8296 8297 #~ msgid "Reference error" 8298 #~ msgstr "Pogreška reference" 8299 8300 #~ msgid "Syntax error" 8301 #~ msgstr "Pogreška sintakse" 8302 8303 #~ msgid "Type error" 8304 #~ msgstr "Pogreška vrste" 8305 8306 #~ msgid "URI error" 8307 #~ msgstr "URI pogreška" 8308 8309 #~ msgid "KJSCmd" 8310 #~ msgstr "KJSCmd" 8311 8312 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8313 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" 8314 8315 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8316 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" 8317 8318 #~ msgid "Execute script without gui support" 8319 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" 8320 8321 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8322 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" 8323 8324 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8325 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." 8326 8327 #~ msgid "Script to execute" 8328 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje" 8329 8330 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8331 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" 8332 8333 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8334 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" 8335 8336 #~ msgid "File %1 not found." 8337 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." 8338 8339 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8340 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" 8341 8342 #~ msgid "Alert" 8343 #~ msgstr "Uzbuna" 8344 8345 #~ msgid "Confirm" 8346 #~ msgstr "Prihvati" 8347 8348 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8349 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" 8350 8351 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8352 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" 8353 8354 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8355 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" 8356 8357 #~ msgid "Could not create temporary file." 8358 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." 8359 8360 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8361 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." 8362 8363 #~ msgid "Action takes 2 args." 8364 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." 8365 8366 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8367 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." 8368 8369 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8370 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja." 8371 8372 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8373 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" 8374 8375 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8376 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" 8377 8378 #~ msgid "Must supply a filename." 8379 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke." 8380 8381 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8382 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout." 8383 8384 #~ msgid "Must supply a layout name." 8385 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza." 8386 8387 #~ msgid "Wrong object type." 8388 #~ msgstr "Krivi tip objekta." 8389 8390 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8391 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8392 8393 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8394 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata." 8395 8396 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8397 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8398 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" 8399 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" 8400 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" 8401 8402 #~ msgid "but there is only %1 available" 8403 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8404 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" 8405 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" 8406 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" 8407 8408 #~ msgctxt "" 8409 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8410 #~ "available'" 8411 #~ msgid "%1, %2." 8412 #~ msgstr "%1, %2." 8413 8414 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8415 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" 8416 8417 #~ msgid "No such method '%1'." 8418 #~ msgstr "Nema takve metode '%1'." 8419 8420 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8421 #~ msgstr "" 8422 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" 8423 8424 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8425 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." 8426 8427 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8428 #~ msgstr "%1 nije Object tip" 8429 8430 #~ msgid "Could not construct value" 8431 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" 8432 8433 #~ msgid "Not enough arguments." 8434 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata." 8435 8436 #~ msgid "Failed to create Action." 8437 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." 8438 8439 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8440 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." 8441 8442 #~ msgid "No classname specified" 8443 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" 8444 8445 #~ msgid "Failed to create Layout." 8446 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." 8447 8448 #~ msgid "No classname specified." 8449 #~ msgstr "No classname specified." 8450 8451 #~ msgid "Failed to create Widget." 8452 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." 8453 8454 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8455 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" 8456 8457 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8458 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" 8459 8460 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8461 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget." 8462 8463 #~ msgid "Must supply a widget name." 8464 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta." 8465 8466 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8467 #~ msgstr "" 8468 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 8469 8470 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8471 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" 8472 8473 #~ msgid "loading %1" 8474 #~ msgstr "učitavam %1" 8475 8476 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8477 #~ msgid "Latest" 8478 #~ msgstr "Najnovije" 8479 8480 #~ msgid "Highest Rated" 8481 #~ msgstr "Najviše ocjene" 8482 8483 #~ msgid "Most Downloads" 8484 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 8485 8486 #~ msgid "" 8487 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8488 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8489 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8490 #~ msgstr "" 8491 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . " 8492 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8493 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8494 8495 #~ msgid "" 8496 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8497 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8498 #~ msgstr "" 8499 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3>" 8500 #~ "</i><br />:</qt>" 8501 8502 #~ msgid "" 8503 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8504 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8505 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8506 #~ msgstr "" 8507 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. " 8508 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8509 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8510 8511 #~ msgid "Select Signing Key" 8512 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis" 8513 8514 #~ msgid "Key used for signing:" 8515 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" 8516 8517 #~ msgid "" 8518 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8519 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8520 #~ "qt>" 8521 #~ msgstr "" 8522 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je " 8523 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati " 8524 #~ "podatke.</qt>" 8525 8526 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8527 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje" 8528 8529 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8530 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8531 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" 8532 8533 #~ msgid "Add Rating" 8534 #~ msgstr "Ocijeni" 8535 8536 #~ msgid "Add Comment" 8537 #~ msgstr "Dodaj komentar" 8538 8539 #~ msgid "View Comments" 8540 #~ msgstr "Pregledaj komentare" 8541 8542 #~ msgid "Re: %1" 8543 #~ msgstr "Odgovori: %1" 8544 8545 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8546 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." 8547 8548 #~ msgid "Entries failed to load" 8549 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" 8550 8551 #~ msgid "Server: %1" 8552 #~ msgstr "Poslužitelj: %1" 8553 8554 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8555 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1" 8556 8557 #~ msgid "<br />Version: %1" 8558 #~ msgstr "<br />Verzija: %1" 8559 8560 #~ msgid "Provider information" 8561 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge" 8562 8563 #~ msgid "Could not install %1" 8564 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1" 8565 8566 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8567 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!" 8568 8569 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8570 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." 8571 8572 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8573 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." 8574 8575 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8576 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine" 8577 8578 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8579 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." 8580 8581 #~ msgid "Rating: " 8582 #~ msgstr "Ocjena:" 8583 8584 #~ msgid "Downloads: " 8585 #~ msgstr "Preuzimanja:" 8586 8587 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8588 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>" 8589 8590 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8591 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n" 8592 8593 #~ msgid "Rating: %1" 8594 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8595 8596 #~ msgid "No Preview" 8597 #~ msgstr "Nema pregleda" 8598 8599 #~ msgid "Loading Preview" 8600 #~ msgstr "Učitavam pregled" 8601 8602 #~ msgid "Comments" 8603 #~ msgstr "Komentari" 8604 8605 #~ msgid "Changelog" 8606 #~ msgstr "Dnevnik promjena" 8607 8608 #~ msgid "Switch version" 8609 #~ msgstr "Zamijeni verziju" 8610 8611 #~ msgid "Contact author" 8612 #~ msgstr "Kontaktiraj autora" 8613 8614 #~ msgid "Collaboration" 8615 #~ msgstr "Suradnja" 8616 8617 #~ msgid "Translate" 8618 #~ msgstr "Prijevod" 8619 8620 #~ msgid "Subscribe" 8621 #~ msgstr "Pretplati se" 8622 8623 #~ msgid "Report bad entry" 8624 #~ msgstr "Prijavi loš unos" 8625 8626 #~ msgid "Send Mail" 8627 #~ msgstr "Pošalji poštu" 8628 8629 #~ msgid "Contact on Jabber" 8630 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" 8631 8632 #~ msgid "Provider: %1" 8633 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1" 8634 8635 #~ msgid "Version: %1" 8636 #~ msgstr "Verzija: %1" 8637 8638 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8639 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." 8640 8641 #~ msgid "Removal of entry" 8642 #~ msgstr "Ukloni unos" 8643 8644 #~ msgid "The removal request failed." 8645 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." 8646 8647 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8648 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." 8649 8650 #~ msgid "Subscription to entry" 8651 #~ msgstr "Pretplati se na unos" 8652 8653 #~ msgid "The subscription request failed." 8654 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." 8655 8656 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8657 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." 8658 8659 #~ msgid "Rating for entry" 8660 #~ msgstr "Ocjena unosa" 8661 8662 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8663 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" 8664 8665 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8666 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." 8667 8668 #~ msgid "Comment on entry" 8669 #~ msgstr "Komentar unosa" 8670 8671 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8672 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar." 8673 8674 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8675 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi" 8676 8677 #~ msgid "This operation requires authentication." 8678 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." 8679 8680 #~ msgid "Version %1" 8681 #~ msgstr "Verzija %1" 8682 8683 #~ msgid "Leave a comment" 8684 #~ msgstr "Ostavi komentar." 8685 8686 #~ msgid "User comments" 8687 #~ msgstr "Komentari korisnika" 8688 8689 #~ msgid "Rate this entry" 8690 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos" 8691 8692 #~ msgid "Translate this entry" 8693 #~ msgstr "Prevedi ovo" 8694 8695 #~ msgid "Payload" 8696 #~ msgstr "Teret" 8697 8698 #~ msgid "Download New Stuff..." 8699 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" 8700 8701 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8702 #~ msgstr "Provideri svježih novina" 8703 8704 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8705 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" 8706 8707 #~ msgid "No provider selected." 8708 #~ msgstr "Nije odabran provider." 8709 8710 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8711 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8712 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje" 8713 8714 #~ msgid "Please put in a name." 8715 #~ msgstr "Unesite ime." 8716 8717 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8718 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" 8719 8720 #~ msgid "Fill Out" 8721 #~ msgstr "Ispunite" 8722 8723 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8724 #~ msgstr "Ne ispunjavajte" 8725 8726 #~ msgid "Icons view mode" 8727 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama" 8728 8729 #~ msgid "Details view mode" 8730 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza" 8731 8732 #~ msgid "All Providers" 8733 #~ msgstr "Svi pružatelji" 8734 8735 #~ msgid "All Categories" 8736 #~ msgstr "Sve kategorije" 8737 8738 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8739 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" 8740 8741 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8742 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" 8743 8744 #~ msgid "Checking login..." 8745 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…" 8746 8747 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8748 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" 8749 8750 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8751 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." 8752 8753 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8754 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." 8755 8756 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8757 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." 8758 8759 #~ msgctxt "" 8760 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8761 #~ msgid "Visit website" 8762 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu" 8763 8764 #~ msgid "File not found: %1" 8765 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" 8766 8767 #~ msgid "Upload Failed" 8768 #~ msgstr "Neuspjelo slanje" 8769 8770 #~ msgid "" 8771 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8772 #~ "upload." 8773 #~ msgid_plural "" 8774 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8775 #~ "trying to upload: %2" 8776 #~ msgstr[0] "" 8777 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." 8778 #~ msgstr[1] "" 8779 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 8780 #~ "poslati: %2" 8781 #~ msgstr[2] "" 8782 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 8783 #~ "poslati: %2" 8784 8785 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8786 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." 8787 8788 #~ msgid "Select preview image" 8789 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku" 8790 8791 #~ msgid "There was a network error." 8792 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." 8793 8794 #~ msgid "Uploading Failed" 8795 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo" 8796 8797 #~ msgid "Authentication error." 8798 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška." 8799 8800 #~ msgid "Upload failed: %1" 8801 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1" 8802 8803 #~ msgctxt "" 8804 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8805 #~ msgid "" 8806 #~ "This items costs %1 %2.\n" 8807 #~ "Do you want to buy it?" 8808 #~ msgstr "" 8809 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n" 8810 #~ "Želite li je kupiti?" 8811 8812 #~ msgid "" 8813 #~ "Your account balance is too low:\n" 8814 #~ "Your balance: %1\n" 8815 #~ "Price: %2" 8816 #~ msgstr "" 8817 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n" 8818 #~ "Vaše stanje: %1\n" 8819 #~ "Cijena: %2" 8820 8821 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8822 #~ msgid "Your vote was recorded." 8823 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen." 8824 8825 #~ msgid "You are now a fan." 8826 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." 8827 8828 #~ msgid "Network error. (%1)" 8829 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" 8830 8831 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8832 #~ msgstr "" 8833 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " 8834 #~ "minuta." 8835 8836 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8837 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" 8838 8839 #~ msgid "Invalid item." 8840 #~ msgstr "Neispravna stavka." 8841 8842 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8843 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." 8844 8845 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8846 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" 8847 8848 #~ msgid "" 8849 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8850 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8851 #~ "browser instead?" 8852 #~ msgstr "" 8853 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " 8854 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " 8855 #~ "pregledniku?" 8856 8857 #~ msgid "Possibly bad download link" 8858 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" 8859 8860 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8861 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." 8862 8863 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8864 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." 8865 8866 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8867 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" 8868 8869 #~ msgid "Download File:" 8870 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:" 8871 8872 #~ msgid "Initializing" 8873 #~ msgstr "Inicijaliziram" 8874 8875 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8876 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" 8877 8878 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8879 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" 8880 8881 #~ msgid "Loading provider information" 8882 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" 8883 8884 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8885 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" 8886 8887 #~ msgid "Error initializing provider." 8888 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." 8889 8890 #~ msgid "Loading data" 8891 #~ msgstr "Učitavam podatke" 8892 8893 #~ msgid "Loading data from provider" 8894 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" 8895 8896 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8897 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" 8898 8899 #~ msgid "Loading one preview" 8900 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8901 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" 8902 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" 8903 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" 8904 8905 #~ msgid "Installing" 8906 #~ msgstr "Instaliranje" 8907 8908 #~ msgid "Details for %1" 8909 #~ msgstr "Detalji za %1" 8910 8911 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8912 #~ msgid "Homepage" 8913 #~ msgstr "Osobna stranica" 8914 8915 #~ msgctxt "" 8916 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8917 #~ "browser)" 8918 #~ msgid "Make a donation" 8919 #~ msgstr "Donirajte" 8920 8921 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8922 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8923 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8924 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" 8925 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" 8926 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" 8927 8928 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8929 #~ msgid "Opens in a browser window" 8930 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" 8931 8932 #~ msgid "Rating: %1%" 8933 #~ msgstr "Ocjena: %1%" 8934 8935 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8936 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8937 #~ msgstr "Od <i>%1</i>" 8938 8939 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8940 #~ msgid "1 fan" 8941 #~ msgid_plural "%1 fans" 8942 #~ msgstr[0] "%1 fan" 8943 #~ msgstr[1] "%1 fana" 8944 #~ msgstr[2] "%1 fanova" 8945 8946 #~ msgid "1 download" 8947 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8948 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" 8949 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" 8950 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" 8951 8952 #~ msgid "Updating" 8953 #~ msgstr "Ažuriranje" 8954 8955 #~ msgid "Install Again" 8956 #~ msgstr "Ponovno instaliraj" 8957 8958 #~ msgid "Configure Notifications" 8959 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…" 8960 8961 #~ msgctxt "State of the notified event" 8962 #~ msgid "State" 8963 #~ msgstr "Stanje" 8964 8965 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8966 #~ msgid "Title" 8967 #~ msgstr "Naslov" 8968 8969 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8970 #~ msgid "Description" 8971 #~ msgstr "Opis" 8972 8973 #~ msgid "Untitled" 8974 #~ msgstr "Bez naslova" 8975 8976 #~ msgid "" 8977 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8978 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8979 #~ msgstr "" 8980 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" 8981 #~ "Želite li ga spremiti promjene?" 8982 8983 #~ msgid "Close Document" 8984 #~ msgstr "Zatvori dokument" 8985 8986 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8987 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>" 8988 8989 #~ msgid "Internet Search" 8990 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu" 8991 8992 #~ msgid "&Search" 8993 #~ msgstr "&Traži" 8994 8995 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8996 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" 8997 8998 #~ msgid "Execute File?" 8999 #~ msgstr "Izvrši datoteku?" 9000 9001 #~ msgctxt "@label Type of file" 9002 #~ msgid "Type: %1" 9003 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9004 9005 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9006 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9007 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" 9008 9009 #~ msgctxt "@label:button" 9010 #~ msgid "&Open with %1" 9011 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" 9012 9013 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9014 #~ msgid "Open &with %1" 9015 #~ msgstr "Ot&vori s %1" 9016 9017 #~ msgctxt "@info" 9018 #~ msgid "Open '%1'?" 9019 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?" 9020 9021 #~ msgctxt "@label:button" 9022 #~ msgid "&Open with..." 9023 #~ msgstr "&Otvori s…" 9024 9025 #~ msgctxt "@label:button" 9026 #~ msgid "&Open with" 9027 #~ msgstr "&Otvori s" 9028 9029 #~ msgctxt "@label:button" 9030 #~ msgid "&Open" 9031 #~ msgstr "&Otvori" 9032 9033 #~ msgctxt "@label File name" 9034 #~ msgid "Name: %1" 9035 #~ msgstr "Naziv: %1" 9036 9037 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9038 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9039 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" 9040 9041 #~ msgid "Error reading from PTY" 9042 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" 9043 9044 #~ msgid "Error writing to PTY" 9045 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" 9046 9047 #~ msgid "PTY operation timed out" 9048 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" 9049 9050 #~ msgid "Error opening PTY" 9051 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " 9052 9053 #~ msgid "Run Kross scripts." 9054 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte." 9055 9056 #~ msgid "Scriptfile" 9057 #~ msgstr "Datoteka skripte" 9058 9059 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9060 #~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." 9061 9062 #~ msgid "" 9063 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9064 #~ "p></qt>" 9065 #~ msgstr "" 9066 #~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." 9067 #~ "</p></qt>" 9068 9069 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9070 #~ msgstr "Modul %1 je onemogućen." 9071 9072 #~ msgid "" 9073 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9074 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9075 #~ msgstr "" 9076 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je " 9077 #~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>" 9078 9079 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9080 #~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." 9081 9082 #~ msgid "" 9083 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9084 #~ "</qt>" 9085 #~ msgstr "" 9086 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." 9087 #~ "</qt>" 9088 9089 #~ msgid "There was an error loading the module." 9090 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" 9091 9092 #~ msgid "" 9093 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9094 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9095 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9096 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9097 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9098 #~ "packager.</p></qt>" 9099 #~ msgstr "" 9100 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške " 9101 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</" 9102 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</" 9103 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " 9104 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 9105 #~ "distributora ili paketara</p></qt>" 9106 9107 #~ msgid "" 9108 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9109 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9110 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9111 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9112 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9113 #~ msgstr "" 9114 #~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg " 9115 #~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate " 9116 #~ "zaostale stare, tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i " 9117 #~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, " 9118 #~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 9119 9120 #~ msgctxt "Argument is application name" 9121 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9122 #~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" 9123 9124 #~ msgid "" 9125 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9126 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9127 #~ msgstr "" 9128 #~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" 9129 #~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" 9130 9131 #~ msgid "Apply Settings" 9132 #~ msgstr "Primijeni postavke" 9133 9134 #~ msgid "Could not load print preview part" 9135 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" 9136 9137 #~ msgid "Print Preview" 9138 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 9139 9140 #~ msgid "" 9141 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9142 #~ "here for further information" 9143 #~ msgstr "" 9144 #~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje " 9145 #~ "za više informacija" 9146 9147 #~ msgid "" 9148 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9149 #~ "dependencies:\n" 9150 #~ msgstr "" 9151 #~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti " 9152 #~ "priključaka:\n" 9153 9154 #~ msgid "" 9155 #~ "\n" 9156 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9157 #~ "%2 plugin" 9158 #~ msgstr "" 9159 #~ "\n" 9160 #~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" 9161 9162 #~ msgid "" 9163 #~ "\n" 9164 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9165 #~ "on %2 plugin" 9166 #~ msgstr "" 9167 #~ "\n" 9168 #~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" 9169 9170 #~ msgid "Dependency Check" 9171 #~ msgstr "Provjera ovisnosti" 9172 9173 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9174 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9175 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" 9176 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" 9177 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" 9178 9179 #~ msgid ", " 9180 #~ msgstr "," 9181 9182 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9183 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9184 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" 9185 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" 9186 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" 9187 9188 #~ msgid "Search Plugins" 9189 #~ msgstr "Traži priključke" 9190 9191 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9192 #~ msgid "About %1" 9193 #~ msgstr "O programu %1" 9194 9195 #~ msgid "Select Components" 9196 #~ msgstr "Odaberi komponente" 9197 9198 #~ msgid "Enable component" 9199 #~ msgstr "Omogući komponentu" 9200 9201 #~ msgid "Success" 9202 #~ msgstr "Uspjeh" 9203 9204 #~ msgid "Communication error" 9205 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji" 9206 9207 #~ msgid "Invalid type in Database" 9208 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" 9209 9210 #~ msgctxt "" 9211 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9212 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9213 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9214 #~ "conflict with the OR keyword." 9215 #~ msgid "and" 9216 #~ msgstr "i" 9217 9218 #~ msgctxt "" 9219 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9220 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9221 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9222 #~ "conflict with the AND keyword." 9223 #~ msgid "or" 9224 #~ msgstr "ili" 9225 9226 #~ msgctxt "" 9227 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9228 #~ "user entered." 9229 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9230 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" 9231 9232 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9233 #~ msgid "Query Results" 9234 #~ msgstr "Rezultati upita" 9235 9236 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9237 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9238 9239 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9240 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" 9241 9242 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9243 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9244 9245 #~ msgid "Maintainer" 9246 #~ msgstr "Održavač" 9247 9248 #~ msgid "Tobias Koenig" 9249 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9250 9251 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9252 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" 9253 9254 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9255 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9259 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9260 #~ msgstr "" 9261 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " 9262 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 9263 9264 #~ msgid "Actually generate the code." 9265 #~ msgstr "Zapravo generira kod." 9266 9267 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9268 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." 9269 9270 #~ msgid "" 9271 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9272 #~ msgstr "" 9273 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" 9274 #~ "writeall." 9275 9276 #~ msgid "" 9277 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9278 #~ msgstr "" 9279 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --" 9280 #~ "writeall." 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9284 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9285 #~ msgstr "" 9286 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " 9287 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" 9288 9289 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9290 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" 9291 9292 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9293 #~ msgstr "" 9294 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " 9295 #~ "datoteke." 9296 9297 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9298 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9302 #~ "(defaults to all classes)" 9303 #~ msgstr "" 9304 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " 9305 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" 9306 9307 #~ msgid "" 9308 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9309 #~ "extension detection." 9310 #~ msgstr "" 9311 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano " 9312 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka." 9313 9314 #~ msgid "" 9315 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9316 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9317 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene " 9320 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju " 9321 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti " 9322 #~ "izvezene." 9323 9324 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9325 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." 9326 9327 #~ msgid "Changing annotations" 9328 #~ msgstr "Promijeni opaske" 9329 9330 #~ msgctxt "@label" 9331 #~ msgid "Show all tags..." 9332 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…" 9333 9334 #~ msgctxt "@label" 9335 #~ msgid "Add Tags..." 9336 #~ msgstr "Dodaj oznake…" 9337 9338 #~ msgctxt "@label" 9339 #~ msgid "Change..." 9340 #~ msgstr "Promijeni…" 9341 9342 #~ msgctxt "@title:window" 9343 #~ msgid "Change Tags" 9344 #~ msgstr "Promijeni oznake" 9345 9346 #~ msgctxt "@title:window" 9347 #~ msgid "Add Tags" 9348 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9349 9350 #~ msgctxt "@label:textbox" 9351 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9352 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." 9353 9354 #~ msgctxt "@label" 9355 #~ msgid "Create new tag:" 9356 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" 9357 9358 #~ msgctxt "@info" 9359 #~ msgid "Delete tag" 9360 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9361 9362 #~ msgctxt "@info" 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9365 #~ msgstr "" 9366 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve " 9367 #~ "datoteke?" 9368 9369 #~ msgctxt "@title" 9370 #~ msgid "Delete tag" 9371 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9372 9373 #~ msgctxt "@action:button" 9374 #~ msgid "Delete" 9375 #~ msgstr "Izbriši" 9376 9377 #~ msgctxt "@action:button" 9378 #~ msgid "Cancel" 9379 #~ msgstr "Odustani" 9380 9381 #~ msgid "This Week" 9382 #~ msgstr "Ovaj tjedan" 9383 9384 #~ msgid "This Month" 9385 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9386 9387 #~ msgctxt "" 9388 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9389 #~ "more resources to put in the list" 9390 #~ msgid "More..." 9391 #~ msgstr "Više…" 9392 9393 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9394 #~ msgid "Documents" 9395 #~ msgstr "Dokumenti" 9396 9397 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9398 #~ msgid "Audio" 9399 #~ msgstr "Audio" 9400 9401 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9402 #~ msgid "Video" 9403 #~ msgstr "Video" 9404 9405 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9406 #~ msgid "Images" 9407 #~ msgstr "Slike" 9408 9409 #~ msgctxt "" 9410 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9411 #~ msgid "No priority" 9412 #~ msgstr "Bez prioriteta" 9413 9414 #~ msgctxt "" 9415 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9416 #~ msgid "Last modified" 9417 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano" 9418 9419 #~ msgctxt "" 9420 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9421 #~ msgid "Most important" 9422 #~ msgstr "Najvažnije" 9423 9424 #~ msgctxt "" 9425 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9426 #~ msgid "Never opened" 9427 #~ msgstr "Nikad otvoreno" 9428 9429 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9430 #~ msgid "Any Rating" 9431 #~ msgstr "Bilo koja ocjena" 9432 9433 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9434 #~ msgid "1 or more" 9435 #~ msgstr "1 ili više" 9436 9437 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9438 #~ msgid "2 or more" 9439 #~ msgstr "2 ili više" 9440 9441 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9442 #~ msgid "3 or more" 9443 #~ msgstr "3 ili više" 9444 9445 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9446 #~ msgid "4 or more" 9447 #~ msgstr "4 ili više" 9448 9449 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9450 #~ msgid "Max Rating" 9451 #~ msgstr "Najviša ocjena" 9452 9453 #~ msgctxt "" 9454 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9455 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9456 #~ msgid "Miscellaneous" 9457 #~ msgstr "Razno" 9458 9459 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9460 #~ msgid "Resource" 9461 #~ msgstr "Resurs" 9462 9463 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9464 #~ msgid "Resource Type" 9465 #~ msgstr "Tip resursa" 9466 9467 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9468 #~ msgid "Contacts" 9469 #~ msgstr "Kontakti" 9470 9471 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9472 #~ msgid "Emails" 9473 #~ msgstr "E-pošte" 9474 9475 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9476 #~ msgid "Tasks" 9477 #~ msgstr "Zadaci" 9478 9479 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9480 #~ msgid "Tags" 9481 #~ msgstr "Oznake" 9482 9483 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9484 #~ msgid "Files" 9485 #~ msgstr "sDatoteke" 9486 9487 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9488 #~ msgid "Other" 9489 #~ msgstr "Ostalo" 9490 9491 #~ msgctxt "" 9492 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9493 #~ "resources" 9494 #~ msgid "Anytime" 9495 #~ msgstr "Bilo kad" 9496 9497 #~ msgctxt "" 9498 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9499 #~ "resources" 9500 #~ msgid "Today" 9501 #~ msgstr "Danas" 9502 9503 #~ msgctxt "" 9504 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9505 #~ "resources" 9506 #~ msgid "Yesterday" 9507 #~ msgstr "Jučer" 9508 9509 #~ msgctxt "" 9510 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9511 #~ "resources" 9512 #~ msgid "This Week" 9513 #~ msgstr "Ovog tjedna" 9514 9515 #~ msgctxt "" 9516 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9517 #~ "resources" 9518 #~ msgid "Last Week" 9519 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 9520 9521 #~ msgctxt "" 9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9523 #~ "resources" 9524 #~ msgid "This Month" 9525 #~ msgstr "Ovog mjeseca" 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9529 #~ "resources" 9530 #~ msgid "Last Month" 9531 #~ msgstr "Prošlog mjeseca" 9532 9533 #~ msgctxt "" 9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9535 #~ "resources" 9536 #~ msgid "This Year" 9537 #~ msgstr "Ove godine" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9541 #~ "resources" 9542 #~ msgid "Last Year" 9543 #~ msgstr "Prošle godine" 9544 9545 #~ msgctxt "" 9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9547 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9548 #~ msgid "Custom..." 9549 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9550 9551 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9552 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" 9553 9554 #~ msgctxt "Custom color" 9555 #~ msgid "Custom..." 9556 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9557 9558 #~ msgctxt "palette name" 9559 #~ msgid "* Recent Colors *" 9560 #~ msgstr "* Skorašnje boje *" 9561 9562 #~ msgctxt "palette name" 9563 #~ msgid "* Custom Colors *" 9564 #~ msgstr "* Prilagođene boje *" 9565 9566 #~ msgctxt "palette name" 9567 #~ msgid "Forty Colors" 9568 #~ msgstr "Forty boje" 9569 9570 #~ msgctxt "palette name" 9571 #~ msgid "Oxygen Colors" 9572 #~ msgstr "Oxygen boje" 9573 9574 #~ msgctxt "palette name" 9575 #~ msgid "Rainbow Colors" 9576 #~ msgstr "Dugine boje" 9577 9578 #~ msgctxt "palette name" 9579 #~ msgid "Royal Colors" 9580 #~ msgstr "Royal boje" 9581 9582 #~ msgctxt "palette name" 9583 #~ msgid "Web Colors" 9584 #~ msgstr "Web boje" 9585 9586 #~ msgid "Named Colors" 9587 #~ msgstr "Boje s nazivima" 9588 9589 #~ msgctxt "" 9590 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 9591 #~ "them)" 9592 #~ msgid "" 9593 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 9594 #~ "examined:\n" 9595 #~ "%2" 9596 #~ msgid_plural "" 9597 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 9598 #~ "examined:\n" 9599 #~ "%2" 9600 #~ msgstr[0] "" 9601 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća " 9602 #~ "lokacija datoteka:\n" 9603 #~ "%2" 9604 #~ msgstr[1] "" 9605 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 9606 #~ "lokacije datoteka:\n" 9607 #~ "%2" 9608 #~ msgstr[2] "" 9609 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 9610 #~ "lokacije datoteka:\n" 9611 #~ "%2" 9612 9613 #~ msgid "Select Color" 9614 #~ msgstr "Odaberi boju" 9615 9616 #~ msgid "Hue:" 9617 #~ msgstr "Nijansa:" 9618 9619 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 9620 #~ msgid "°" 9621 #~ msgstr "°" 9622 9623 #~ msgid "Saturation:" 9624 #~ msgstr "Zasićenost:" 9625 9626 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 9627 #~ msgid "Value:" 9628 #~ msgstr "Vrijednost:" 9629 9630 #~ msgid "Red:" 9631 #~ msgstr "Crvena:" 9632 9633 #~ msgid "Green:" 9634 #~ msgstr "Zelena:" 9635 9636 #~ msgid "Blue:" 9637 #~ msgstr "Plava:" 9638 9639 #~ msgid "Alpha:" 9640 #~ msgstr "Alfa:" 9641 9642 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 9643 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" 9644 9645 #~ msgid "HTML:" 9646 #~ msgstr "HTML:" 9647 9648 #~ msgid "Default color" 9649 #~ msgstr "Uobičajena boja" 9650 9651 #~ msgid "-default-" 9652 #~ msgstr "-zadano-" 9653 9654 #~ msgid "-unnamed-" 9655 #~ msgstr "-bez naziva-" 9656 9657 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 9658 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" 9659 9660 #~ msgid "" 9661 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 9662 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" 9663 9664 #~ msgid "KDE Test Program" 9665 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program" 9666 9667 #~ msgid "&New" 9668 #~ msgstr "&Novi" 9669 9670 #~ msgid "Open &Recent" 9671 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 9672 9673 #~ msgid "Re&vert" 9674 #~ msgstr "Vrati &izvorno" 9675 9676 #~ msgid "Print Previe&w" 9677 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…" 9678 9679 #~ msgid "&Mail..." 9680 #~ msgstr "&Pošta…" 9681 9682 #~ msgid "Re&do" 9683 #~ msgstr "Po&novi" 9684 9685 #~ msgid "Cu&t" 9686 #~ msgstr "&Izreži" 9687 9688 #~ msgid "&Copy" 9689 #~ msgstr "&Kopiraj" 9690 9691 #~ msgid "&Paste" 9692 #~ msgstr "&Zalijepi" 9693 9694 #~ msgid "Select &All" 9695 #~ msgstr "Označi &sve" 9696 9697 #~ msgid "Dese&lect" 9698 #~ msgstr "Od&znači" 9699 9700 #~ msgid "Find &Next" 9701 #~ msgstr "Nađi &sljedeći" 9702 9703 #~ msgid "Find Pre&vious" 9704 #~ msgstr "Nađi &prethodni" 9705 9706 #~ msgid "&Replace..." 9707 #~ msgstr "&Zamijeni…" 9708 9709 #~ msgid "&Actual Size" 9710 #~ msgstr "St&varna veličina" 9711 9712 #~ msgid "&Fit to Page" 9713 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici" 9714 9715 #~ msgid "Fit to Page &Width" 9716 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" 9717 9718 #~ msgid "Fit to Page &Height" 9719 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" 9720 9721 #~ msgid "Zoom &In" 9722 #~ msgstr "U&većaj" 9723 9724 #~ msgid "Zoom &Out" 9725 #~ msgstr "U&manji" 9726 9727 #~ msgid "&Zoom..." 9728 #~ msgstr "&Zumiraj…" 9729 9730 #~ msgid "&Redisplay" 9731 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži" 9732 9733 #~ msgid "&Up" 9734 #~ msgstr "&Gore" 9735 9736 #~ msgid "&Previous Page" 9737 #~ msgstr "P&rethodna stranica" 9738 9739 #~ msgid "&Next Page" 9740 #~ msgstr "&Sljedeća stranica" 9741 9742 #~ msgid "&Go To..." 9743 #~ msgstr "&Idi na…" 9744 9745 #~ msgid "&Go to Page..." 9746 #~ msgstr "Idi &na stranicu…" 9747 9748 #~ msgid "&Go to Line..." 9749 #~ msgstr "I&di na redak…" 9750 9751 #~ msgid "&First Page" 9752 #~ msgstr "&Prva stranica" 9753 9754 #~ msgid "&Last Page" 9755 #~ msgstr "&Zadnja stranica" 9756 9757 #~ msgid "&Back in the Document" 9758 #~ msgstr "&Vrati u dokument" 9759 9760 #~ msgid "&Forward in the Document" 9761 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument" 9762 9763 #~ msgid "&Add Bookmark" 9764 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" 9765 9766 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 9767 #~ msgstr "&Uredi oznake…" 9768 9769 #~ msgid "&Spelling..." 9770 #~ msgstr "&Pravopis…" 9771 9772 #~ msgid "Show &Toolbar" 9773 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku" 9774 9775 #~ msgid "&Save Settings" 9776 #~ msgstr "&Spremi postavke" 9777 9778 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 9779 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…" 9780 9781 #~ msgid "&Configure %1..." 9782 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" 9783 9784 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 9785 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" 9786 9787 #~ msgid "Configure &Notifications..." 9788 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…" 9789 9790 #~ msgid "What's &This?" 9791 #~ msgstr "Š&to je ovo?" 9792 9793 #~ msgid "Tip of the &Day" 9794 #~ msgstr "Savjet &dana" 9795 9796 #~ msgid "am" 9797 #~ msgstr "am" 9798 9799 #~ msgid "pm" 9800 #~ msgstr "pm" 9801 9802 #~ msgctxt "@item font" 9803 #~ msgid "Regular" 9804 #~ msgstr "Običan" 9805 9806 #, fuzzy 9807 #~| msgid "Next year" 9808 #~ msgctxt "@option next week" 9809 #~ msgid "Next week" 9810 #~ msgstr "Sljedeća godina" 9811 9812 #, fuzzy 9813 #~| msgctxt "" 9814 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9815 #~| "resources" 9816 #~| msgid "Last Week" 9817 #~ msgctxt "@option last week" 9818 #~ msgid "Last week" 9819 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 9820 9821 #, fuzzy 9822 #~| msgid "Today" 9823 #~ msgctxt "@info/plain" 9824 #~ msgid "today" 9825 #~ msgstr "Danas"