Warning, /frameworks/kross/po/hi/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Hindi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
0006 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
0007 # G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012.
0008 # Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2021-07-01 17:48+0530\n"
0015 "Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
0016 "Language-Team: kde-hindi\n"
0017 "Language: hi\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली, राघवेंद्र कामत"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "karunakar@indlinux.org, raghu@raghukamath.com"
0033 
0034 #: console/main.cpp:99
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "application name"
0037 msgid "Kross"
0038 msgstr "क्रॉस"
0039 
0040 #: console/main.cpp:101
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "application description"
0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0044 msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए कमांड लाइनअनुप्रयोग।"
0045 
0046 #: console/main.cpp:103
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "@info:credit"
0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgstr "(c) २००६ सेबेस्तियन साए"
0051 
0052 #: console/main.cpp:107
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@info:credit"
0055 msgid "Sebastian Sauer"
0056 msgstr "सेबेस्टियन साए"
0057 
0058 #: console/main.cpp:108
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@info:credit"
0061 msgid "Author"
0062 msgstr "लेखक"
0063 
0064 #: console/main.cpp:117
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0067 msgid "The script to run."
0068 msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट"
0069 
0070 #: core/action.cpp:481
0071 #, kde-format
0072 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0073 msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है."
0074 
0075 #: core/action.cpp:485
0076 #, kde-format
0077 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0078 msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल"
0079 
0080 #: core/action.cpp:489
0081 #, kde-format
0082 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0083 msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल"
0084 
0085 #: core/action.cpp:500
0086 #, kde-format
0087 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0088 msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल"
0089 
0090 #: core/action.cpp:502
0091 #, kde-format
0092 msgid "No such interpreter \"%1\""
0093 msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\""
0094 
0095 #: core/action.cpp:509
0096 #, kde-format
0097 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0098 msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल"
0099 
0100 #: core/manager.cpp:152
0101 #, kde-format
0102 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0103 msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर"
0104 
0105 #: modules/form.cpp:327
0106 #, kde-format
0107 msgid "Cancel?"
0108 msgstr "रद्द करें?"
0109 
0110 #: qts/values_p.h:76
0111 #, kde-format
0112 msgid "No such function \"%1\""
0113 msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\""
0114 
0115 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0116 #, kde-format
0117 msgid "Name:"
0118 msgstr "नाम:"
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0121 #, kde-format
0122 msgid "Text:"
0123 msgstr "पाठः"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0126 #, kde-format
0127 msgid "Comment:"
0128 msgstr "टिप्पणीः"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0131 #, kde-format
0132 msgid "Icon:"
0133 msgstr "प्रतीकः"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0136 #, kde-format
0137 msgid "Interpreter:"
0138 msgstr "इन्टरप्रेटर:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0141 #, kde-format
0142 msgid "File:"
0143 msgstr "फ़ाइलः"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0146 #, kde-format
0147 msgid "Run"
0148 msgstr "चलाएँ"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0151 #, kde-format
0152 msgid "Execute the selected script."
0153 msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0156 #, kde-format
0157 msgid "Stop"
0158 msgstr "रूकें"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0161 #, kde-format
0162 msgid "Stop execution of the selected script."
0163 msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0166 #, kde-format
0167 msgid "Edit..."
0168 msgstr "संपादन..."
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0171 #, kde-format
0172 msgid "Edit selected script."
0173 msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें."
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0176 #, kde-format
0177 msgid "Add..."
0178 msgstr "जोड़ें..."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0181 #, kde-format
0182 msgid "Add a new script."
0183 msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0186 #, kde-format
0187 msgid "Remove"
0188 msgstr "हटाएँ"
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0191 #, kde-format
0192 msgid "Remove selected script."
0193 msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें"
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0196 #, kde-format
0197 msgid "Edit"
0198 msgstr "संपादन"
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@title:group Script properties"
0203 msgid "General"
0204 msgstr "सामान्य"
0205 
0206 #~ msgid "Name"
0207 #~ msgstr "नाम"
0208 
0209 #~ msgid "Host"
0210 #~ msgstr "होस्ट"
0211 
0212 #~ msgid "Port"
0213 #~ msgstr "पोर्ट"
0214 
0215 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0216 #~ msgstr "i18n() कम से कम  तर्क लेता है"
0217 
0218 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0219 #~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है"
0220 
0221 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0222 #~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है"
0223 
0224 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0225 #~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है"
0226 
0227 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0228 #~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)"
0229 
0230 #~ msgid "Editor Chooser"
0231 #~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0235 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0236 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0237 #~ "override that setting."
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम "
0240 #~ "डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी "
0241 #~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे."
0242 
0243 #~ msgid ""
0244 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0245 #~ "book.\n"
0246 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0247 #~ "\n"
0248 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n"
0251 #~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n"
0252 #~ "\n"
0253 #~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें."
0254 
0255 #~ msgid "TETest"
0256 #~ msgstr "टीई-जांच"
0257 
0258 #~ msgid "Only local files are supported."
0259 #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित."
0260 
0261 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0262 #~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें"
0263 
0264 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0265 #~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है"
0266 
0267 #~ msgid "File to read update instructions from"
0268 #~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं"
0269 
0270 #~ msgid "KConf Update"
0271 #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन"
0272 
0273 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0274 #~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार"
0275 
0276 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0277 #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
0278 
0279 #~ msgid "Waldo Bastian"
0280 #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
0281 
0282 #~ msgid "??"
0283 #~ msgstr "??"
0284 
0285 #~ msgid "&About"
0286 #~ msgstr "के बारे में (&A)"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "No information available.\n"
0290 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n"
0293 #~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है."
0294 
0295 #~ msgid "A&uthor"
0296 #~ msgstr "लेखक (&u)"
0297 
0298 #~ msgid "A&uthors"
0299 #~ msgstr "लेखक गण (&u)"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0303 #~ "report bugs.\n"
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>  का उपयोग बग "
0306 #~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n"
0307 
0308 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0309 #~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n"
0310 
0311 #~ msgid "&Thanks To"
0312 #~ msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)"
0313 
0314 #~ msgid "T&ranslation"
0315 #~ msgstr "अनुवाद (&r)"
0316 
0317 #~ msgid "&License Agreement"
0318 #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
0319 
0320 #~ msgid "Email"
0321 #~ msgstr "ईमेल"
0322 
0323 #~ msgid "Homepage"
0324 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
0325 
0326 #~ msgid "Task"
0327 #~ msgstr "कार्य"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0331 #~ "html>"
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीई %3 प्रयोग में "
0334 #~ "है</html>"
0335 
0336 #~ msgid "%1 %2, %3"
0337 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0338 
0339 #~ msgid "Other Contributors:"
0340 #~ msgstr "अन्य सहयोगीः"
0341 
0342 #~ msgid "(No logo available)"
0343 #~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)"
0344 
0345 #~ msgid "About %1"
0346 #~ msgstr "%1 के बारे में"
0347 
0348 #~ msgid "Undo: %1"
0349 #~ msgstr "पहले जैसा: %1"
0350 
0351 #~ msgid "Redo: %1"
0352 #~ msgstr "दोहराएँ: %1"
0353 
0354 #~ msgid "&Undo"
0355 #~ msgstr "पहले जैसा (&U)"
0356 
0357 #~ msgid "&Redo"
0358 #~ msgstr "दोहराएँ (&R)"
0359 
0360 #~ msgid "&Undo: %1"
0361 #~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)"
0362 
0363 #~ msgid "&Redo: %1"
0364 #~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)"
0365 
0366 #~ msgid "Close"
0367 #~ msgstr "बंद करें"
0368 
0369 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0370 #~ msgid "Freeze"
0371 #~ msgstr "फ्रीज़"
0372 
0373 #~ msgctxt "Dock this window"
0374 #~ msgid "Dock"
0375 #~ msgstr "डॉक"
0376 
0377 #~ msgid "Detach"
0378 #~ msgstr "अलग करें"
0379 
0380 #~ msgid "Hide %1"
0381 #~ msgstr "छुपाएँ %1"
0382 
0383 #~ msgid "Show %1"
0384 #~ msgstr "%1 दिखाएँ"
0385 
0386 #~ msgid "Search Columns"
0387 #~ msgstr "खोज स्तम्भ"
0388 
0389 #~ msgid "All Visible Columns"
0390 #~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
0391 
0392 #~ msgctxt "Column number %1"
0393 #~ msgid "Column No. %1"
0394 #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1"
0395 
0396 #~ msgid "S&earch:"
0397 #~ msgstr "ढूंढें: (&e)"
0398 
0399 #~ msgid "&Password:"
0400 #~ msgstr "पासवर्ड: (&P)"
0401 
0402 #~ msgid "&Keep password"
0403 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
0404 
0405 #~ msgid "&Verify:"
0406 #~ msgstr "सत्यापित: (&V)"
0407 
0408 #~ msgid "Password strength meter:"
0409 #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
0410 
0411 #~ msgid "Passwords do not match"
0412 #~ msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता."
0413 
0414 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0415 #~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से  कोशिश करें."
0416 
0417 #~ msgid "Low Password Strength"
0418 #~ msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य"
0419 
0420 #~ msgid "Password Input"
0421 #~ msgstr "पासवर्ड इनपुट"
0422 
0423 #~ msgid "Password is empty"
0424 #~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
0425 
0426 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0427 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0428 #~ msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए"
0429 #~ msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए"
0430 
0431 #~ msgid "Passwords match"
0432 #~ msgstr "पासवर्ड मेल खाता है"
0433 
0434 #~ msgctxt "@option:check"
0435 #~ msgid "Do Spellchecking"
0436 #~ msgstr "वर्तनी की जांच करें"
0437 
0438 #~ msgctxt "@option:check"
0439 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0440 #~ msgstr " root/affix  संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों "
0441 
0442 #~ msgctxt "@option:check"
0443 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0444 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)"
0445 
0446 #~ msgctxt "@label:listbox"
0447 #~ msgid "&Dictionary:"
0448 #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)"
0449 
0450 #~ msgctxt "@label:listbox"
0451 #~ msgid "&Encoding:"
0452 #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
0453 
0454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0455 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0456 #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>"
0457 
0458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0459 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0460 #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
0461 
0462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0463 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0464 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
0465 
0466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0467 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0468 #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
0469 
0470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0471 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0472 #~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>"
0473 
0474 #~ msgctxt "@label:listbox"
0475 #~ msgid "&Client:"
0476 #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)"
0477 
0478 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0479 #~ msgid "Hebrew"
0480 #~ msgstr "हिब्रू"
0481 
0482 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0483 #~ msgid "Turkish"
0484 #~ msgstr "तुर्की"
0485 
0486 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0487 #~ msgid "English"
0488 #~ msgstr "अंग्रेज़ी"
0489 
0490 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0491 #~ msgid "Spanish"
0492 #~ msgstr "स्पेनी"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0495 #~ msgid "Danish"
0496 #~ msgstr "दानिश"
0497 
0498 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0499 #~ msgid "German"
0500 #~ msgstr "जर्मन"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0503 #~ msgid "German (new spelling)"
0504 #~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0507 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0508 #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0511 #~ msgid "Portuguese"
0512 #~ msgstr "पुर्तगाली"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0515 #~ msgid "Esperanto"
0516 #~ msgstr "एस्परेन्तो"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0519 #~ msgid "Norwegian"
0520 #~ msgstr "नारवेजियाई "
0521 
0522 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0523 #~ msgid "Polish"
0524 #~ msgstr "पोलिश"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Russian"
0528 #~ msgstr "रूसी"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Slovenian"
0532 #~ msgstr "स्लोवेनियाई"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Slovak"
0536 #~ msgstr "स्लोवाक"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "Czech"
0540 #~ msgstr "चेक"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Swedish"
0544 #~ msgstr "स्वीडिश"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Swiss German"
0548 #~ msgstr "स्विस जर्मन"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Ukrainian"
0552 #~ msgstr "उक्रेनियाई"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Lithuanian"
0556 #~ msgstr "लिथुआनियाई"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "French"
0560 #~ msgstr "फ्रांसीसी"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Belarusian"
0564 #~ msgstr "बेलारूसी"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Hungarian"
0568 #~ msgstr "हंगेरियाई"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Unknown"
0572 #~ msgstr "अज्ञात"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0576 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0579 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0580 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0584 #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0587 #~ msgid "Default - %1"
0588 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0592 #~ msgstr "<application>हनस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
0593 
0594 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0595 #~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से  चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें"
0596 
0597 #~ msgid "Spell Checker"
0598 #~ msgstr "वर्तनी शोधक"
0599 
0600 #~ msgid "Check Spelling"
0601 #~ msgstr "वर्तनी जांचें"
0602 
0603 #~ msgid "&Finished"
0604 #~ msgstr "पूर्ण (&F)"
0605 
0606 #~ msgid "Unknown word:"
0607 #~ msgstr "अज्ञात शब्दः"
0608 
0609 #~ msgid "Unknown word"
0610 #~ msgstr "अज्ञात शब्द"
0611 
0612 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0613 #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>"
0614 
0615 #~ msgid ""
0616 #~ "<qt>\n"
0617 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0618 #~ "</qt>"
0619 #~ msgstr ""
0620 #~ "<qt>\n"
0621 #~ "<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n"
0622 #~ "</qt>"
0623 
0624 #~ msgid "&Language:"
0625 #~ msgstr "भाषा (&L):"
0626 
0627 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0628 #~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है."
0629 
0630 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0631 #~ msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..."
0632 
0633 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0634 #~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें"
0635 
0636 #~ msgid ""
0637 #~ "<qt>\n"
0638 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0639 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0640 #~ "</qt>"
0641 #~ msgstr ""
0642 #~ "<qt>\n"
0643 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
0644 #~ "क्लिक करें.</p>\n"
0645 #~ "</qt>"
0646 
0647 #~ msgid "R&eplace All"
0648 #~ msgstr "सभी बदलें (&e)"
0649 
0650 #~ msgid "Suggestion List"
0651 #~ msgstr "सुझाई सूची"
0652 
0653 #~ msgid "Suggested Words"
0654 #~ msgstr "वैकल्पिक शब्द "
0655 
0656 #~ msgid ""
0657 #~ "<qt>\n"
0658 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0659 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 #~ msgstr ""
0662 #~ "<qt>\n"
0663 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
0664 #~ "क्लिक करें.</p>\n"
0665 #~ "</qt>"
0666 
0667 #~ msgid "&Replace"
0668 #~ msgstr "बदलें (&R)"
0669 
0670 #~ msgid "Replace &with:"
0671 #~ msgstr "से बदलें (&w):"
0672 
0673 #~ msgid "&Ignore"
0674 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
0675 
0676 #~ msgid "I&gnore All"
0677 #~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)"
0678 
0679 #~ msgid "S&uggest"
0680 #~ msgstr "सुझाएँ (&u)"
0681 
0682 #~ msgid "Language Selection"
0683 #~ msgstr "भाषा चयन"
0684 
0685 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0686 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें"
0687 
0688 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0689 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें"
0690 
0691 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0692 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच"
0693 
0694 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0695 #~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है"
0696 
0697 #~ msgid "Check Spelling..."
0698 #~ msgstr "वर्तनी जांचें"
0699 
0700 #~ msgid "Auto Spell Check"
0701 #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
0702 
0703 #~ msgid "Allow Tabulations"
0704 #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें"
0705 
0706 #~ msgid "Spell Checking"
0707 #~ msgstr "वर्तनी की जांच "
0708 
0709 #~ msgid "&Back"
0710 #~ msgstr "पीछे (&B)"
0711 
0712 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0713 #~ msgid "&Next"
0714 #~ msgstr "अगला (&N)"
0715 
0716 #~ msgid "Unknown View"
0717 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
0718 
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0721 #~ msgstr ""
0722 #~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग."
0723 
0724 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0725 #~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं."
0726 
0727 #~ msgid ""
0728 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0729 #~ "GUI."
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते "
0732 #~ "हैं."
0733 
0734 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0735 #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर"
0736 
0737 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0738 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
0739 
0740 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0741 #~ msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
0742 
0743 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0744 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n"
0745 
0746 #~ msgid "am"
0747 #~ msgstr "पूर्वाह्न"
0748 
0749 #~ msgid "pm"
0750 #~ msgstr "अपराह्न"
0751 
0752 #~ msgid "No target filename has been given."
0753 #~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया"
0754 
0755 #~ msgid "Already opened."
0756 #~ msgstr "पहले से ही खुला है."
0757 
0758 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0759 #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ."
0760 
0761 #, fuzzy
0762 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0763 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0764 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम."
0765 
0766 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0767 #~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल"
0768 
0769 #~ msgid "Error during rename."
0770 #~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई."
0771 
0772 #~ msgid "kde4-config"
0773 #~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग"
0774 
0775 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0776 #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम"
0777 
0778 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0779 #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
0780 
0781 #~ msgid "Left for legacy support"
0782 #~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया"
0783 
0784 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0785 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
0786 
0787 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0788 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
0789 
0790 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0791 #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
0792 
0793 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0794 #~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है"
0795 
0796 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0797 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया"
0798 
0799 #~ msgid "Available KDE resource types"
0800 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म"
0801 
0802 #~ msgid "Search path for resource type"
0803 #~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ"
0804 
0805 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0806 #~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें"
0807 
0808 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0809 #~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document"
0810 
0811 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0812 #~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स"
0813 
0814 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0815 #~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स"
0816 
0817 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0818 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान"
0819 
0820 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0821 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान"
0822 
0823 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0824 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान"
0825 
0826 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0827 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)"
0828 
0829 #~ msgid "Autostart directories"
0830 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
0831 
0832 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0833 #~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई"
0834 
0835 #~ msgid "Configuration files"
0836 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें"
0837 
0838 #~ msgid "Where applications store data"
0839 #~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं"
0840 
0841 #~ msgid "Emoticons"
0842 #~ msgstr "इमोटिकॉन्स"
0843 
0844 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0845 #~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ"
0846 
0847 #~ msgid "HTML documentation"
0848 #~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़"
0849 
0850 #~ msgid "Icons"
0851 #~ msgstr "प्रतीक"
0852 
0853 #~ msgid "Configuration description files"
0854 #~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन"
0855 
0856 #~ msgid "Libraries"
0857 #~ msgstr "लाइब्रेरीज़"
0858 
0859 #~ msgid "Includes/Headers"
0860 #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
0861 
0862 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0863 #~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें"
0864 
0865 #~ msgid "Mime types"
0866 #~ msgstr "माइम क़िस्म"
0867 
0868 #~ msgid "Loadable modules"
0869 #~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स"
0870 
0871 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0872 #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
0873 
0874 #~ msgid "Qt plugins"
0875 #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
0876 
0877 #~ msgid "Services"
0878 #~ msgstr "सेवाएँ"
0879 
0880 #~ msgid "Service types"
0881 #~ msgstr "सेवा क़िस्म"
0882 
0883 #~ msgid "Application sounds"
0884 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ"
0885 
0886 #~ msgid "Templates"
0887 #~ msgstr "प्रारूप"
0888 
0889 #~ msgid "Wallpapers"
0890 #~ msgstr "वालपेपर्स"
0891 
0892 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0893 #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)"
0894 
0895 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0896 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)"
0897 
0898 #~ msgid "XDG Icons"
0899 #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
0900 
0901 #~ msgid "XDG Mime Types"
0902 #~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में"
0903 
0904 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
0905 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)"
0906 
0907 #~ msgid "XDG autostart directory"
0908 #~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
0909 
0910 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
0911 #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)"
0912 
0913 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
0914 #~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)"
0915 
0916 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
0917 #~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n"
0918 
0919 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
0920 #~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n"
0921 
0922 #~ msgid ""
0923 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
0924 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
0925 #~ "licensing terms.\n"
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n"
0928 #~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n"
0929 #~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n"
0930 
0931 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
0932 #~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है."
0933 
0934 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0935 #~ msgid "GPL v2"
0936 #~ msgstr "जीपीएल सं.२"
0937 
0938 #~ msgctxt "@item license"
0939 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
0940 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
0941 
0942 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0943 #~ msgid "LGPL v2"
0944 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२"
0945 
0946 #~ msgctxt "@item license"
0947 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
0948 #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
0949 
0950 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0951 #~ msgid "BSD License"
0952 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
0953 
0954 #~ msgctxt "@item license"
0955 #~ msgid "BSD License"
0956 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
0957 
0958 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0959 #~ msgid "Artistic License"
0960 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
0961 
0962 #~ msgctxt "@item license"
0963 #~ msgid "Artistic License"
0964 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
0965 
0966 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0967 #~ msgid "QPL v1.0"
0968 #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
0969 
0970 #~ msgctxt "@item license"
0971 #~ msgid "Q Public License"
0972 #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
0973 
0974 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0975 #~ msgid "GPL v3"
0976 #~ msgstr "जीपीएल सं.३"
0977 
0978 #~ msgctxt "@item license"
0979 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
0980 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
0981 
0982 #~ msgctxt "@item license (short name)"
0983 #~ msgid "LGPL v3"
0984 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३"
0985 
0986 #~ msgctxt "@item license"
0987 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
0988 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
0989 
0990 #~ msgctxt "@item license"
0991 #~ msgid "Custom"
0992 #~ msgstr "मनपसंद"
0993 
0994 #~ msgctxt "@item license"
0995 #~ msgid "Not specified"
0996 #~ msgstr "उल्लेखित नहीं"
0997 
0998 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1001 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1002 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1003 #~ "kde.org</a></p>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को "
1006 #~ "हार्दिक  धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए "
1007 #~ "यहाँ जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1008 
1009 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1010 #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
1011 
1012 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1013 #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
1014 
1015 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1016 #~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें."
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1020 #~ "map on an 8-bit display"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n"
1023 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे."
1024 
1025 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1026 #~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े."
1027 
1028 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1029 #~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है."
1030 
1031 #~ msgid "defines the application font"
1032 #~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है"
1033 
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "sets the default background color and an\n"
1036 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1037 #~ "calculated)"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n"
1040 #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n"
1041 #~ "गणन किया जाता है)"
1042 
1043 #~ msgid "sets the default foreground color"
1044 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है"
1045 
1046 #~ msgid "sets the default button color"
1047 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है"
1048 
1049 #~ msgid "sets the application name"
1050 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है"
1051 
1052 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1053 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1057 #~ "an 8-bit display"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n"
1060 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे."
1061 
1062 #~ msgid "set XIM server"
1063 #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें"
1064 
1065 #~ msgid "disable XIM"
1066 #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें"
1067 
1068 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1069 #~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले"
1070 
1071 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1072 #~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए"
1073 
1074 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1075 #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है"
1076 
1077 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1078 #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें"
1079 
1080 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1081 #~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें"
1082 
1083 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1084 #~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें"
1085 
1086 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1087 #~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें."
1088 
1089 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1090 #~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत"
1091 
1092 #~ msgid "sets the application GUI style"
1093 #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है"
1094 
1095 #~ msgid "KDE Application"
1096 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
1097 
1098 #~ msgid "Qt"
1099 #~ msgstr "क्यूटी"
1100 
1101 #~ msgid "KDE"
1102 #~ msgstr "केडीई"
1103 
1104 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1105 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प  '%1'."
1106 
1107 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1108 #~ msgid "'%1' missing."
1109 #~ msgstr "'%1'  खो गया है."
1110 
1111 #~ msgctxt ""
1112 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1113 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "Qt: %1\n"
1116 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1117 #~ "%3: %4\n"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Qt: %1\n"
1120 #~ "KDE विकास मंच: %2\n"
1121 #~ "%3: %4\n"
1122 
1123 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "%1 was written by\n"
1126 #~ "%2"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "%1 को \n"
1129 #~ "%2 के द्वारा लिखा गया"
1130 
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं."
1135 
1136 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1137 #~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n"
1138 
1139 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1140 #~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
1141 
1142 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1143 #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
1144 
1145 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1146 #~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें."
1147 
1148 #~ msgid "[options] "
1149 #~ msgstr "[विकल्प]"
1150 
1151 #~ msgid "[%1-options]"
1152 #~ msgstr "[%1-विकल्प]"
1153 
1154 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1155 #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "\n"
1159 #~ "Generic options:\n"
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "\n"
1162 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
1163 
1164 #~ msgid "Show help about options"
1165 #~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ"
1166 
1167 #~ msgid "Show %1 specific options"
1168 #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ"
1169 
1170 #~ msgid "Show all options"
1171 #~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"
1172 
1173 #~ msgid "Show author information"
1174 #~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ"
1175 
1176 #~ msgid "Show version information"
1177 #~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ"
1178 
1179 #~ msgid "Show license information"
1180 #~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ"
1181 
1182 #~ msgid "End of options"
1183 #~ msgstr "विकल्प ख़त्म"
1184 
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "\n"
1187 #~ "%1 options:\n"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "\n"
1190 #~ "%1 विकल्प:\n"
1191 
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "\n"
1194 #~ "Options:\n"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "\n"
1197 #~ "विकल्प:\n"
1198 
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "\n"
1201 #~ "Arguments:\n"
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "\n"
1204 #~ "आर्गुमेंट:\n"
1205 
1206 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा"
1209 
1210 #~ msgid "KDE-tempfile"
1211 #~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल"
1212 
1213 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1214 #~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए."
1215 
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1218 #~ "%2\n"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n"
1221 #~ "%2\n"
1222 
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1225 #~ "\n"
1226 #~ "%1"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n"
1229 #~ "\n"
1230 #~ "%1"
1231 
1232 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1233 #~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका"
1234 
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1237 #~ "\n"
1238 #~ "%1"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
1241 #~ "\n"
1242 #~ "%1"
1243 
1244 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1245 #~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "Could not launch the browser:\n"
1249 #~ "\n"
1250 #~ "%1"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
1253 #~ "\n"
1254 #~ "%1"
1255 
1256 #~ msgid "Could not launch Browser"
1257 #~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके"
1258 
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1261 #~ "\n"
1262 #~ "%1"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
1265 #~ "\n"
1266 #~ "%1"
1267 
1268 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1269 #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item Text character set"
1272 #~ msgid "Western European"
1273 #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item Text character set"
1276 #~ msgid "Central European"
1277 #~ msgstr "मध्य यूरोपीय"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item Text character set"
1280 #~ msgid "Baltic"
1281 #~ msgstr "बाल्टिक"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item Text character set"
1284 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1285 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
1286 
1287 #~ msgctxt "@item Text character set"
1288 #~ msgid "Turkish"
1289 #~ msgstr "तुर्की"
1290 
1291 #~ msgctxt "@item Text character set"
1292 #~ msgid "Cyrillic"
1293 #~ msgstr "साइरिलिक"
1294 
1295 #~ msgctxt "@item Text character set"
1296 #~ msgid "Chinese Traditional"
1297 #~ msgstr "चीनी (परम्परिक)"
1298 
1299 #~ msgctxt "@item Text character set"
1300 #~ msgid "Chinese Simplified"
1301 #~ msgstr "चीनी (सरल)"
1302 
1303 #~ msgctxt "@item Text character set"
1304 #~ msgid "Korean"
1305 #~ msgstr "कोरियाई"
1306 
1307 #~ msgctxt "@item Text character set"
1308 #~ msgid "Japanese"
1309 #~ msgstr "जापानी"
1310 
1311 #~ msgctxt "@item Text character set"
1312 #~ msgid "Greek"
1313 #~ msgstr "यूनानी"
1314 
1315 #~ msgctxt "@item Text character set"
1316 #~ msgid "Arabic"
1317 #~ msgstr "अरबी"
1318 
1319 #~ msgctxt "@item Text character set"
1320 #~ msgid "Hebrew"
1321 #~ msgstr "हिब्रू"
1322 
1323 #~ msgctxt "@item Text character set"
1324 #~ msgid "Thai"
1325 #~ msgstr "थाई"
1326 
1327 #~ msgctxt "@item Text character set"
1328 #~ msgid "Unicode"
1329 #~ msgstr "युनिकोड"
1330 
1331 #~ msgctxt "@item Text character set"
1332 #~ msgid "Northern Saami"
1333 #~ msgstr "उत्तरी सामी"
1334 
1335 #~ msgctxt "@item Text character set"
1336 #~ msgid "Other"
1337 #~ msgstr "अन्य"
1338 
1339 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1340 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1341 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1342 
1343 #~ msgctxt "@item"
1344 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1345 #~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)"
1346 
1347 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1348 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1349 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1350 
1351 #~ msgctxt "@item Text character set"
1352 #~ msgid "Disabled"
1353 #~ msgstr "अक्षम करें"
1354 
1355 #~ msgctxt "@item Text character set"
1356 #~ msgid "Universal"
1357 #~ msgstr "सर्वव्यापी"
1358 
1359 #~ msgctxt "digit set"
1360 #~ msgid "Arabic-Indic"
1361 #~ msgstr "अरबी-हिन्द"
1362 
1363 #~ msgctxt "digit set"
1364 #~ msgid "Bengali"
1365 #~ msgstr "बंगाली"
1366 
1367 #~ msgctxt "digit set"
1368 #~ msgid "Devanagari"
1369 #~ msgstr "देवनागरी"
1370 
1371 #~ msgctxt "digit set"
1372 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1373 #~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द"
1374 
1375 #~ msgctxt "digit set"
1376 #~ msgid "Gujarati"
1377 #~ msgstr "गुजराती"
1378 
1379 #~ msgctxt "digit set"
1380 #~ msgid "Gurmukhi"
1381 #~ msgstr "गुरूमुखी"
1382 
1383 #~ msgctxt "digit set"
1384 #~ msgid "Kannada"
1385 #~ msgstr "कन्नड"
1386 
1387 #~ msgctxt "digit set"
1388 #~ msgid "Khmer"
1389 #~ msgstr "ख्मेर"
1390 
1391 #~ msgctxt "digit set"
1392 #~ msgid "Malayalam"
1393 #~ msgstr "मलयालम"
1394 
1395 #~ msgctxt "digit set"
1396 #~ msgid "Oriya"
1397 #~ msgstr "उड़िया"
1398 
1399 #~ msgctxt "digit set"
1400 #~ msgid "Tamil"
1401 #~ msgstr "तमिल"
1402 
1403 #~ msgctxt "digit set"
1404 #~ msgid "Telugu"
1405 #~ msgstr "तेलुगु"
1406 
1407 #~ msgctxt "digit set"
1408 #~ msgid "Thai"
1409 #~ msgstr "थाई"
1410 
1411 #~ msgctxt "digit set"
1412 #~ msgid "Arabic"
1413 #~ msgstr "अरबी"
1414 
1415 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1416 #~ msgid "%1 (%2)"
1417 #~ msgstr "%1 (%2)"
1418 
1419 #~ msgctxt "size in bytes"
1420 #~ msgid "%1 B"
1421 #~ msgstr "%1 बा."
1422 
1423 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1424 #~ msgid "%1 kB"
1425 #~ msgstr "%1 कि.बा."
1426 
1427 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1428 #~ msgid "%1 MB"
1429 #~ msgstr "%1 मे.बा."
1430 
1431 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1432 #~ msgid "%1 GB"
1433 #~ msgstr "%1 गी.बा."
1434 
1435 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1436 #~ msgid "%1 TB"
1437 #~ msgstr "%1 टे.बा."
1438 
1439 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1440 #~ msgid "%1 PB"
1441 #~ msgstr "%1 पे.बा."
1442 
1443 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1444 #~ msgid "%1 EB"
1445 #~ msgstr "%1 इ.बा."
1446 
1447 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1448 #~ msgid "%1 ZB"
1449 #~ msgstr "%1 जी.बा."
1450 
1451 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1452 #~ msgid "%1 YB"
1453 #~ msgstr "%1 य.बा."
1454 
1455 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1456 #~ msgid "%1 KB"
1457 #~ msgstr "%1 कि.बा."
1458 
1459 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1460 #~ msgid "%1 MB"
1461 #~ msgstr "%1 मे.बा."
1462 
1463 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1464 #~ msgid "%1 GB"
1465 #~ msgstr "%1 गी.बा."
1466 
1467 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1468 #~ msgid "%1 TB"
1469 #~ msgstr "%1 टे.बा."
1470 
1471 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1472 #~ msgid "%1 PB"
1473 #~ msgstr "%1 पे.बा."
1474 
1475 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1476 #~ msgid "%1 EB"
1477 #~ msgstr "%1 इ.बा."
1478 
1479 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1480 #~ msgid "%1 ZB"
1481 #~ msgstr "%1 जी.बा."
1482 
1483 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1484 #~ msgid "%1 YB"
1485 #~ msgstr "%1 य.बा."
1486 
1487 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1488 #~ msgid "%1 KiB"
1489 #~ msgstr "%1 कि.बा."
1490 
1491 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1492 #~ msgid "%1 MiB"
1493 #~ msgstr "%1 मे.बा."
1494 
1495 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1496 #~ msgid "%1 GiB"
1497 #~ msgstr "%1 गी.बा."
1498 
1499 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1500 #~ msgid "%1 TiB"
1501 #~ msgstr "%1 टे.बा."
1502 
1503 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1504 #~ msgid "%1 PiB"
1505 #~ msgstr "%1 पे.बा."
1506 
1507 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1508 #~ msgid "%1 EiB"
1509 #~ msgstr "%1 इ.बा."
1510 
1511 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1512 #~ msgid "%1 ZiB"
1513 #~ msgstr "%1 जी.बा."
1514 
1515 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1516 #~ msgid "%1 YiB"
1517 #~ msgstr "%1 य.बा."
1518 
1519 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1520 #~ msgid "%1 days"
1521 #~ msgstr "%1 दिन"
1522 
1523 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1524 #~ msgid "%1 hours"
1525 #~ msgstr "%1 घंटे"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1528 #~ msgid "%1 minutes"
1529 #~ msgstr "%1 मिनट"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1532 #~ msgid "%1 seconds"
1533 #~ msgstr "%1 सेकण्ड"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item:intext"
1536 #~ msgid "%1 millisecond"
1537 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1538 #~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
1539 #~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item:intext"
1542 #~ msgid "1 day"
1543 #~ msgid_plural "%1 days"
1544 #~ msgstr[0] "%1 दिन"
1545 #~ msgstr[1] "%1 दिन"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item:intext"
1548 #~ msgid "1 hour"
1549 #~ msgid_plural "%1 hours"
1550 #~ msgstr[0] "%1 घंटा"
1551 #~ msgstr[1] "%1 घंटे"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item:intext"
1554 #~ msgid "1 minute"
1555 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1556 #~ msgstr[0] "%1 मिनट"
1557 #~ msgstr[1] "%1 मिनट"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item:intext"
1560 #~ msgid "1 second"
1561 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1562 #~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड"
1563 #~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड"
1564 
1565 #~ msgctxt ""
1566 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1567 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1568 #~ "team to solve the problem"
1569 #~ msgid "%1 and %2"
1570 #~ msgstr "%1 और %2"
1571 
1572 #~ msgctxt ""
1573 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1574 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1575 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1576 #~ msgid "%1 and %2"
1577 #~ msgstr "%1 और %2"
1578 
1579 #~ msgctxt ""
1580 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1581 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1582 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1583 #~ msgid "%1 and %2"
1584 #~ msgstr "%1 और %2"
1585 
1586 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1587 #~ msgid "Ante Meridiem"
1588 #~ msgstr "पुर्वान्ह"
1589 
1590 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1591 #~ msgid "AM"
1592 #~ msgstr "पूर्वाह्न"
1593 
1594 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1595 #~ msgid "A"
1596 #~ msgstr "पु"
1597 
1598 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1599 #~ msgid "Post Meridiem"
1600 #~ msgstr "अपरान्ह"
1601 
1602 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1603 #~ msgid "PM"
1604 #~ msgstr "अपराह्न"
1605 
1606 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1607 #~ msgid "P"
1608 #~ msgstr "अ"
1609 
1610 #~ msgid "Today"
1611 #~ msgstr "आज"
1612 
1613 #~ msgid "Yesterday"
1614 #~ msgstr "कल"
1615 
1616 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1617 #~ msgid "%1 %2"
1618 #~ msgstr "%1 %2"
1619 
1620 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1621 #~ msgid "%1 %2"
1622 #~ msgstr "%1 %2"
1623 
1624 #~ msgctxt "@title/plain"
1625 #~ msgid "== %1 =="
1626 #~ msgstr "== %1 =="
1627 
1628 #~ msgctxt "@title/rich"
1629 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1630 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1631 
1632 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1633 #~ msgid "~ %1 ~"
1634 #~ msgstr "~ %1 ~"
1635 
1636 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1637 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1638 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1639 
1640 #~ msgctxt "@item/plain"
1641 #~ msgid "  * %1"
1642 #~ msgstr "  * %1"
1643 
1644 #~ msgctxt "@item/rich"
1645 #~ msgid "<li>%1</li>"
1646 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1647 
1648 #~ msgctxt "@note/plain"
1649 #~ msgid "Note: %1"
1650 #~ msgstr "टीप: %1"
1651 
1652 #~ msgctxt "@note/rich"
1653 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1654 #~ msgstr "<i>टीप</i>: %1"
1655 
1656 #~ msgctxt ""
1657 #~ "@note-with-label/plain\n"
1658 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1659 #~ msgid "%1: %2"
1660 #~ msgstr "%1: %2"
1661 
1662 #~ msgctxt ""
1663 #~ "@note-with-label/rich\n"
1664 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1665 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1666 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1667 
1668 #~ msgctxt "@warning/plain"
1669 #~ msgid "WARNING: %1"
1670 #~ msgstr "चेतावनी: %1"
1671 
1672 #~ msgctxt "@warning/rich"
1673 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1674 #~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
1675 
1676 #~ msgctxt ""
1677 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1678 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1679 #~ msgid "%1: %2"
1680 #~ msgstr "%1: %2"
1681 
1682 #~ msgctxt ""
1683 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1684 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1685 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1686 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1687 
1688 #~ msgctxt ""
1689 #~ "@link-with-description/plain\n"
1690 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1691 #~ msgid "%2 (%1)"
1692 #~ msgstr "%2 (%1)"
1693 
1694 #~ msgctxt ""
1695 #~ "@link-with-description/rich\n"
1696 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1697 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1698 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1699 
1700 #~ msgctxt "@filename/plain"
1701 #~ msgid "‘%1’"
1702 #~ msgstr "‘%1’"
1703 
1704 #~ msgctxt "@filename/rich"
1705 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1706 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1707 
1708 #~ msgctxt "@application/plain"
1709 #~ msgid "%1"
1710 #~ msgstr "%1"
1711 
1712 #~ msgctxt "@application/rich"
1713 #~ msgid "%1"
1714 #~ msgstr "%1"
1715 
1716 #~ msgctxt "@command/plain"
1717 #~ msgid "%1"
1718 #~ msgstr "%1"
1719 
1720 #~ msgctxt "@command/rich"
1721 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1722 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1723 
1724 #~ msgctxt ""
1725 #~ "@command-with-section/plain\n"
1726 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1727 #~ msgid "%1(%2)"
1728 #~ msgstr "%1 (%2)"
1729 
1730 #~ msgctxt ""
1731 #~ "@command-with-section/rich\n"
1732 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1733 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1734 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1735 
1736 #~ msgctxt "@resource/plain"
1737 #~ msgid "“%1”"
1738 #~ msgstr "“%1”"
1739 
1740 #~ msgctxt "@resource/rich"
1741 #~ msgid "“%1”"
1742 #~ msgstr "“%1”"
1743 
1744 #~ msgctxt "@icode/plain"
1745 #~ msgid "“%1”"
1746 #~ msgstr "“%1”"
1747 
1748 #~ msgctxt "@icode/rich"
1749 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1750 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1751 
1752 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1753 #~ msgid "%1"
1754 #~ msgstr "%1"
1755 
1756 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1757 #~ msgid "<b>%1</b>"
1758 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1759 
1760 #~ msgctxt "@interface/plain"
1761 #~ msgid "|%1|"
1762 #~ msgstr "|%1|"
1763 
1764 #~ msgctxt "@interface/rich"
1765 #~ msgid "<i>%1</i>"
1766 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1767 
1768 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1769 #~ msgid "*%1*"
1770 #~ msgstr "*%1*"
1771 
1772 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1773 #~ msgid "<i>%1</i>"
1774 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1775 
1776 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1777 #~ msgid "**%1**"
1778 #~ msgstr "**%1**"
1779 
1780 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1781 #~ msgid "<b>%1</b>"
1782 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1783 
1784 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1785 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1786 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1787 
1788 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1789 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1790 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1791 
1792 #~ msgctxt "@email/plain"
1793 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1794 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1795 
1796 #~ msgctxt "@email/rich"
1797 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1798 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1799 
1800 #~ msgctxt ""
1801 #~ "@email-with-name/plain\n"
1802 #~ "%1 is name, %2 is address"
1803 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1804 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1805 
1806 #~ msgctxt ""
1807 #~ "@email-with-name/rich\n"
1808 #~ "%1 is name, %2 is address"
1809 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1810 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1811 
1812 #~ msgctxt "@envar/plain"
1813 #~ msgid "$%1"
1814 #~ msgstr "$%1"
1815 
1816 #~ msgctxt "@envar/rich"
1817 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1818 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1819 
1820 #~ msgctxt "@message/plain"
1821 #~ msgid "/%1/"
1822 #~ msgstr "/%1/"
1823 
1824 #~ msgctxt "@message/rich"
1825 #~ msgid "<i>%1</i>"
1826 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1827 
1828 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1829 #~ msgid "+"
1830 #~ msgstr "+"
1831 
1832 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1833 #~ msgid "+"
1834 #~ msgstr "+"
1835 
1836 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1837 #~ msgid "→"
1838 #~ msgstr "→"
1839 
1840 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1841 #~ msgid "→"
1842 #~ msgstr "→"
1843 
1844 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1845 #~ msgid "Alt"
1846 #~ msgstr "ऑल्ट"
1847 
1848 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1849 #~ msgid "AltGr"
1850 #~ msgstr "ऑल्टजीआर"
1851 
1852 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1853 #~ msgid "Backspace"
1854 #~ msgstr "बैक-स्पेस"
1855 
1856 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1857 #~ msgid "CapsLock"
1858 #~ msgstr "केप्स-लॉक"
1859 
1860 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1861 #~ msgid "Control"
1862 #~ msgstr "कंट्रोल"
1863 
1864 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1865 #~ msgid "Ctrl"
1866 #~ msgstr "कंट्रोल"
1867 
1868 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1869 #~ msgid "Del"
1870 #~ msgstr "डिलीट"
1871 
1872 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1873 #~ msgid "Delete"
1874 #~ msgstr "मिटाएँ"
1875 
1876 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1877 #~ msgid "Down"
1878 #~ msgstr "नीचे"
1879 
1880 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1881 #~ msgid "End"
1882 #~ msgstr "अंत"
1883 
1884 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1885 #~ msgid "Enter"
1886 #~ msgstr "प्रविष्ट करें"
1887 
1888 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1889 #~ msgid "Esc"
1890 #~ msgstr "एस्केप"
1891 
1892 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1893 #~ msgid "Escape"
1894 #~ msgstr "एस्केप"
1895 
1896 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1897 #~ msgid "Home"
1898 #~ msgstr "घर"
1899 
1900 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1901 #~ msgid "Hyper"
1902 #~ msgstr "हाइपर"
1903 
1904 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1905 #~ msgid "Ins"
1906 #~ msgstr "प्रविष्ट "
1907 
1908 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1909 #~ msgid "Insert"
1910 #~ msgstr "प्रविष्ट"
1911 
1912 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1913 #~ msgid "Left"
1914 #~ msgstr "बायाँ"
1915 
1916 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1917 #~ msgid "Menu"
1918 #~ msgstr "मेन्यू"
1919 
1920 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1921 #~ msgid "Meta"
1922 #~ msgstr "मेटा"
1923 
1924 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1925 #~ msgid "NumLock"
1926 #~ msgstr "न्यूम-लॉक"
1927 
1928 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1929 #~ msgid "PageDown"
1930 #~ msgstr "पेज-डाउन"
1931 
1932 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1933 #~ msgid "PageUp"
1934 #~ msgstr "पेज-अप"
1935 
1936 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1937 #~ msgid "PgDown"
1938 #~ msgstr "पृष्ठनीचे"
1939 
1940 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1941 #~ msgid "PgUp"
1942 #~ msgstr "पृष्ठऊपर"
1943 
1944 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1945 #~ msgid "PauseBreak"
1946 #~ msgstr "ठहरें"
1947 
1948 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1949 #~ msgid "PrintScreen"
1950 #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
1951 
1952 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1953 #~ msgid "PrtScr"
1954 #~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
1955 
1956 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1957 #~ msgid "Return"
1958 #~ msgstr "रिटर्न"
1959 
1960 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1961 #~ msgid "Right"
1962 #~ msgstr "दायाँ"
1963 
1964 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1965 #~ msgid "ScrollLock"
1966 #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
1967 
1968 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1969 #~ msgid "Shift"
1970 #~ msgstr "शिफ्ट"
1971 
1972 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1973 #~ msgid "Space"
1974 #~ msgstr "खाली जगह"
1975 
1976 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1977 #~ msgid "Super"
1978 #~ msgstr "सुपर"
1979 
1980 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981 #~ msgid "SysReq"
1982 #~ msgstr "सिस-रेक्"
1983 
1984 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985 #~ msgid "Tab"
1986 #~ msgstr "टैब"
1987 
1988 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1989 #~ msgid "Up"
1990 #~ msgstr "ऊपर"
1991 
1992 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1993 #~ msgid "Win"
1994 #~ msgstr "विन"
1995 
1996 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
1997 #~ msgid "F%1"
1998 #~ msgstr "F%1"
1999 
2000 #~ msgid "no error"
2001 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
2002 
2003 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2004 #~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
2005 
2006 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2007 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता"
2008 
2009 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2010 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता"
2011 
2012 #~ msgid "invalid flags"
2013 #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स"
2014 
2015 #~ msgid "memory allocation failure"
2016 #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता"
2017 
2018 #~ msgid "name or service not known"
2019 #~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है"
2020 
2021 #~ msgid "requested family not supported"
2022 #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
2023 
2024 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2025 #~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है"
2026 
2027 #~ msgid "requested socket type not supported"
2028 #~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है"
2029 
2030 #~ msgid "unknown error"
2031 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2032 
2033 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2034 #~ msgid "system error: %1"
2035 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1"
2036 
2037 #~ msgid "request was canceled"
2038 #~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया"
2039 
2040 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2041 #~ msgid "Unknown family %1"
2042 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
2043 
2044 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2045 #~ msgid "no error"
2046 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
2047 
2048 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2049 #~ msgid "name lookup has failed"
2050 #~ msgstr "नाम लुकअप असफल"
2051 
2052 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2053 #~ msgid "address already in use"
2054 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
2055 
2056 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2057 #~ msgid "socket is already bound"
2058 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है"
2059 
2060 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2061 #~ msgid "socket is already created"
2062 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है"
2063 
2064 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2065 #~ msgid "socket is not bound"
2066 #~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है"
2067 
2068 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2069 #~ msgid "socket has not been created"
2070 #~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता"
2071 
2072 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2073 #~ msgid "operation would block"
2074 #~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा"
2075 
2076 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2077 #~ msgid "connection actively refused"
2078 #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
2079 
2080 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2081 #~ msgid "connection timed out"
2082 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
2083 
2084 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2085 #~ msgid "operation is already in progress"
2086 #~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है"
2087 
2088 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2089 #~ msgid "network failure occurred"
2090 #~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया"
2091 
2092 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2093 #~ msgid "operation is not supported"
2094 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
2095 
2096 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2097 #~ msgid "timed operation timed out"
2098 #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया"
2099 
2100 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2101 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2102 #~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
2103 
2104 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2105 #~ msgid "remote host closed connection"
2106 #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया"
2107 
2108 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2109 #~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट"
2110 
2111 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2112 #~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट"
2113 
2114 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2115 #~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है"
2116 
2117 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2118 #~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
2119 
2120 #~ msgid "Connection refused"
2121 #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
2122 
2123 #~ msgid "Permission denied"
2124 #~ msgstr "अनुमति रोकी"
2125 
2126 #~ msgid "Connection timed out"
2127 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
2128 
2129 #~ msgid "Unknown error"
2130 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2131 
2132 #~ msgid "Address is already in use"
2133 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
2134 
2135 #~ msgid "Path cannot be used"
2136 #~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता"
2137 
2138 #~ msgid "No such file or directory"
2139 #~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है"
2140 
2141 #~ msgid "Not a directory"
2142 #~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है"
2143 
2144 #~ msgid "Read-only filesystem"
2145 #~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम"
2146 
2147 #~ msgid "Unknown socket error"
2148 #~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि"
2149 
2150 #~ msgid "Operation not supported"
2151 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
2152 
2153 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2154 #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया"
2155 
2156 #~ msgctxt "SSL error"
2157 #~ msgid "No error"
2158 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
2159 
2160 #~ msgctxt "SSL error"
2161 #~ msgid "The certificate has expired"
2162 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है"
2163 
2164 #~ msgctxt "SSL error"
2165 #~ msgid "The certificate is invalid"
2166 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है"
2167 
2168 #~ msgctxt "SSL error"
2169 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2170 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है"
2171 
2172 #~ msgctxt "SSL error"
2173 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2174 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है"
2175 
2176 #~ msgctxt "SSL error"
2177 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2178 #~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है"
2179 
2180 #~ msgctxt "SSL error"
2181 #~ msgid "Unknown error"
2182 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2183 
2184 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2185 #~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है"
2186 
2187 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2188 #~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान"
2189 
2190 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2191 #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है"
2192 
2193 #~ msgid "no address associated with nodename"
2194 #~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है"
2195 
2196 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2197 #~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है"
2198 
2199 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2200 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है"
2201 
2202 #~ msgid "system error"
2203 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि"
2204 
2205 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2206 #~ msgid_plural ""
2207 #~ "Could not find mime types:\n"
2208 #~ "<resource>%2</resource>"
2209 #~ msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला"
2210 #~ msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं"
2211 
2212 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2213 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली"
2214 
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2217 #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है"
2218 
2219 #~ msgctxt "dictionary variant"
2220 #~ msgid "40"
2221 #~ msgstr "40"
2222 
2223 #~ msgctxt "dictionary variant"
2224 #~ msgid "60"
2225 #~ msgstr "60"
2226 
2227 #~ msgctxt "dictionary variant"
2228 #~ msgid "80"
2229 #~ msgstr "80"
2230 
2231 #~ msgctxt "dictionary variant"
2232 #~ msgid "-ise suffixes"
2233 #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस"
2234 
2235 #~ msgctxt "dictionary variant"
2236 #~ msgid "-ize suffixes"
2237 #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस"
2238 
2239 #~ msgctxt "dictionary variant"
2240 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2241 #~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
2242 
2243 #~ msgctxt "dictionary variant"
2244 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2245 #~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
2246 
2247 #~ msgctxt "dictionary variant"
2248 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2249 #~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
2250 
2251 #~ msgctxt "dictionary variant"
2252 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2253 #~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
2254 
2255 #~ msgctxt "dictionary variant"
2256 #~ msgid "large"
2257 #~ msgstr "बड़ा"
2258 
2259 #~ msgctxt "dictionary variant"
2260 #~ msgid "medium"
2261 #~ msgstr "मध्यम"
2262 
2263 #~ msgctxt "dictionary variant"
2264 #~ msgid "small"
2265 #~ msgstr "छोटा"
2266 
2267 #~ msgctxt "dictionary variant"
2268 #~ msgid "variant 0"
2269 #~ msgstr "वेरिएंट 0"
2270 
2271 #~ msgctxt "dictionary variant"
2272 #~ msgid "variant 1"
2273 #~ msgstr "वेरिएंट 1"
2274 
2275 #~ msgctxt "dictionary variant"
2276 #~ msgid "variant 2"
2277 #~ msgstr "वेरिएंट 2"
2278 
2279 #~ msgctxt "dictionary variant"
2280 #~ msgid "without accents"
2281 #~ msgstr "उच्चारणों के बगैर"
2282 
2283 #~ msgctxt "dictionary variant"
2284 #~ msgid "with accents"
2285 #~ msgstr "उच्चारणों के साथ"
2286 
2287 #~ msgctxt "dictionary variant"
2288 #~ msgid "with ye"
2289 #~ msgstr "ये के साथ "
2290 
2291 #~ msgctxt "dictionary variant"
2292 #~ msgid "with yeyo"
2293 #~ msgstr "येयो के साथ"
2294 
2295 #~ msgctxt "dictionary variant"
2296 #~ msgid "with yo"
2297 #~ msgstr "यो के साथ"
2298 
2299 #~ msgctxt "dictionary variant"
2300 #~ msgid "extended"
2301 #~ msgstr "विस्तारित"
2302 
2303 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2304 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2305 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2306 
2307 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2308 #~ msgid "%1 (%2)"
2309 #~ msgstr "%1 (%2)"
2310 
2311 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2312 #~ msgid "%1 [%2]"
2313 #~ msgstr "%1 [%2]"
2314 
2315 #~ msgid "File %1 does not exist"
2316 #~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है"
2317 
2318 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2319 #~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता "
2320 
2321 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2322 #~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया"
2323 
2324 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2325 #~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया"
2326 
2327 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2328 #~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य"
2329 
2330 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2331 #~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता"
2332 
2333 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2334 #~ msgstr "लाइब्रेरी  \"%1\".नहीं मिली"
2335 
2336 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2337 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली."
2338 
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2341 #~ "desktop file."
2342 #~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है"
2343 
2344 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2345 #~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता."
2346 
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2349 #~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता."
2350 
2351 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2352 #~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि"
2353 
2354 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2355 #~ msgstr "अनुप्रयोग '%2'  के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला"
2356 
2357 #~ msgid "The provided service is not valid"
2358 #~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है"
2359 
2360 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2361 #~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है"
2362 
2363 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2364 #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता."
2365 
2366 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2367 #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)"
2368 
2369 #~ msgid "KDE Test Program"
2370 #~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
2371 
2372 #~ msgid "KBuildSycoca"
2373 #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
2374 
2375 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2376 #~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें"
2377 
2378 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2379 #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स"
2380 
2381 #~ msgid "David Faure"
2382 #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
2383 
2384 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2385 #~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
2386 
2387 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2388 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से  पढ़ें"
2389 
2390 #~ msgid "Check file timestamps"
2391 #~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें"
2392 
2393 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2394 #~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)"
2395 
2396 #~ msgid "Create global database"
2397 #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ"
2398 
2399 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2400 #~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें"
2401 
2402 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2403 #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें"
2404 
2405 #~ msgid "KDE Daemon"
2406 #~ msgstr "केडीई ङेमन"
2407 
2408 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2409 #~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है."
2410 
2411 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2412 #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें"
2413 
2414 #~ msgctxt "Encodings menu"
2415 #~ msgid "Default"
2416 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
2417 
2418 #~ msgctxt "Encodings menu"
2419 #~ msgid "Autodetect"
2420 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
2421 
2422 #~ msgid "No Entries"
2423 #~ msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं"
2424 
2425 #~ msgid "Clear List"
2426 #~ msgstr "सूची साफ करें"
2427 
2428 #~ msgctxt "go back"
2429 #~ msgid "&Back"
2430 #~ msgstr "पीछे (&B)"
2431 
2432 #~ msgctxt "go forward"
2433 #~ msgid "&Forward"
2434 #~ msgstr "आगे (&F)"
2435 
2436 #~ msgctxt "home page"
2437 #~ msgid "&Home"
2438 #~ msgstr "घर (&H)"
2439 
2440 #~ msgctxt "show help"
2441 #~ msgid "&Help"
2442 #~ msgstr "मदद (&H)"
2443 
2444 #~ msgid "Show &Menubar"
2445 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
2446 
2447 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2448 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>"
2449 
2450 #~ msgid "Show St&atusbar"
2451 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)"
2452 
2453 #, fuzzy
2454 #~| msgid ""
2455 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2456 #~| "the window used for status information.</p>"
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2459 #~ "the window used for status information.</p>"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी "
2462 #~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>"
2463 
2464 #~ msgid "&New"
2465 #~ msgstr "नया (&N)"
2466 
2467 #~ msgid "Create new document"
2468 #~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
2469 
2470 #~ msgid "&Open..."
2471 #~ msgstr "खोलें... (&O)"
2472 
2473 #~ msgid "Open an existing document"
2474 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें"
2475 
2476 #~ msgid "Open &Recent"
2477 #~ msgstr "हाल ही का खोलें  (&R)"
2478 
2479 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2480 #~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें"
2481 
2482 #~ msgid "&Save"
2483 #~ msgstr "सहेजें (&S)"
2484 
2485 #~ msgid "Save document"
2486 #~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें"
2487 
2488 #~ msgid "Save &As..."
2489 #~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)"
2490 
2491 #~ msgid "Save document under a new name"
2492 #~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें"
2493 
2494 #~ msgid "Re&vert"
2495 #~ msgstr "लौटें (&v)"
2496 
2497 #~ msgid "&Close"
2498 #~ msgstr "बंद करें (&C)"
2499 
2500 #~ msgid "Close document"
2501 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
2502 
2503 #~ msgid "&Print..."
2504 #~ msgstr "छापें...(&P)"
2505 
2506 #~ msgid "Print document"
2507 #~ msgstr "दस्तावेज़ छापें"
2508 
2509 #~ msgid "Print Previe&w"
2510 #~ msgstr "छपाई नमूना (&w)"
2511 
2512 #~ msgid "Show a print preview of document"
2513 #~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें"
2514 
2515 #~ msgid "&Mail..."
2516 #~ msgstr "डाक (&M)"
2517 
2518 #~ msgid "Send document by mail"
2519 #~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें"
2520 
2521 #~ msgid "&Quit"
2522 #~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)"
2523 
2524 #~ msgid "Quit application"
2525 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
2526 
2527 #~ msgid "Undo last action"
2528 #~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें"
2529 
2530 #~ msgid "Re&do"
2531 #~ msgstr "दोहराएँ (&d)"
2532 
2533 #~ msgid "Cu&t"
2534 #~ msgstr "काटें (&t)"
2535 
2536 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2537 #~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें"
2538 
2539 #~ msgid "&Copy"
2540 #~ msgstr "नक़ल (&C)"
2541 
2542 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2543 #~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
2544 
2545 #~ msgid "&Paste"
2546 #~ msgstr "चिपकाएँ (&P)"
2547 
2548 #~ msgid "Paste clipboard content"
2549 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ"
2550 
2551 #~ msgid "C&lear"
2552 #~ msgstr "साफ करें (&l)"
2553 
2554 #~ msgid "Select &All"
2555 #~ msgstr "सभी चुनें (&A)"
2556 
2557 #~ msgid "Dese&lect"
2558 #~ msgstr "अचयनित (&l)"
2559 
2560 #~ msgid "&Find..."
2561 #~ msgstr "ढूंढें...(&F)"
2562 
2563 #~ msgid "Find &Next"
2564 #~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)"
2565 
2566 #~ msgid "Find Pre&vious"
2567 #~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
2568 
2569 #~ msgid "&Replace..."
2570 #~ msgstr "बदलें...(&R)"
2571 
2572 #~ msgid "&Actual Size"
2573 #~ msgstr "वास्तविक आकार   (&A)"
2574 
2575 #~ msgid "View document at its actual size"
2576 #~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें"
2577 
2578 #~ msgid "&Fit to Page"
2579 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)"
2580 
2581 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2582 #~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें"
2583 
2584 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2585 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)"
2586 
2587 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2588 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें"
2589 
2590 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2591 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)"
2592 
2593 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2594 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप"
2595 
2596 #~ msgid "Zoom &In"
2597 #~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)"
2598 
2599 #~ msgid "Zoom &Out"
2600 #~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)"
2601 
2602 #~ msgid "&Zoom..."
2603 #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)"
2604 
2605 #~ msgid "Select zoom level"
2606 #~ msgstr "जूम स्तर चुनें"
2607 
2608 #~ msgid "&Redisplay"
2609 #~ msgstr "फिर से  दिखाएँ (&R)"
2610 
2611 #~ msgid "Redisplay document"
2612 #~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ"
2613 
2614 #~ msgid "&Up"
2615 #~ msgstr "ऊपर (&U)"
2616 
2617 #~ msgid "Go up"
2618 #~ msgstr "ऊपर जाएं"
2619 
2620 #~ msgid "&Previous Page"
2621 #~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)"
2622 
2623 #~ msgid "Go to previous page"
2624 #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
2625 
2626 #~ msgid "&Next Page"
2627 #~ msgstr "अगला  पृष्ठ (&N)"
2628 
2629 #~ msgid "Go to next page"
2630 #~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ"
2631 
2632 #~ msgid "&Go To..."
2633 #~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)"
2634 
2635 #~ msgid "&Go to Page..."
2636 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)"
2637 
2638 #~ msgid "&Go to Line..."
2639 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)"
2640 
2641 #~ msgid "&First Page"
2642 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
2643 
2644 #~ msgid "Go to first page"
2645 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
2646 
2647 #~ msgid "&Last Page"
2648 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
2649 
2650 #~ msgid "Go to last page"
2651 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं"
2652 
2653 #~ msgid "Go back in document"
2654 #~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ"
2655 
2656 #~ msgid "&Forward"
2657 #~ msgstr "आगे (&F)"
2658 
2659 #~ msgid "Go forward in document"
2660 #~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं"
2661 
2662 #~ msgid "&Add Bookmark"
2663 #~ msgstr " पसंदीदा  जोड़ें (&C)"
2664 
2665 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2666 #~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)"
2667 
2668 #~ msgid "&Spelling..."
2669 #~ msgstr "वर्तनी...(&S)"
2670 
2671 #~ msgid "Check spelling in document"
2672 #~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें"
2673 
2674 #~ msgid "Show or hide menubar"
2675 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
2676 
2677 #~ msgid "Show &Toolbar"
2678 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)"
2679 
2680 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2681 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
2682 
2683 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2684 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
2685 
2686 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2687 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
2688 
2689 #~ msgid "&Save Settings"
2690 #~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)"
2691 
2692 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2693 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)"
2694 
2695 #~ msgid "&Configure %1..."
2696 #~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
2697 
2698 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2699 #~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)"
2700 
2701 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2702 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)"
2703 
2704 #~ msgid "%1 &Handbook"
2705 #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
2706 
2707 #~ msgid "What's &This?"
2708 #~ msgstr "यह क्या है? (&T)"
2709 
2710 #~ msgid "Tip of the &Day"
2711 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)"
2712 
2713 #~ msgid "&Report Bug..."
2714 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
2715 
2716 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2717 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)"
2718 
2719 #~ msgid "&About %1"
2720 #~ msgstr "%1 के बारे में (&A)"
2721 
2722 #~ msgid "About &KDE"
2723 #~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)"
2724 
2725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2726 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2727 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
2728 
2729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2730 #~ msgid "Exit Full Screen"
2731 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
2732 
2733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2734 #~ msgid "Exit full screen mode"
2735 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
2736 
2737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2738 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2739 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
2740 
2741 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2742 #~ msgid "Full Screen"
2743 #~ msgstr "पूरा स्क्रीन"
2744 
2745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2746 #~ msgid "Display the window in full screen"
2747 #~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें"
2748 
2749 #~ msgctxt "Custom color"
2750 #~ msgid "Custom..."
2751 #~ msgstr "मनपसंद..."
2752 
2753 #~ msgctxt "palette name"
2754 #~ msgid "* Recent Colors *"
2755 #~ msgstr "* हाल ही के रंग *"
2756 
2757 #~ msgctxt "palette name"
2758 #~ msgid "* Custom Colors *"
2759 #~ msgstr "* मनपसंद रंग *"
2760 
2761 #~ msgctxt "palette name"
2762 #~ msgid "Forty Colors"
2763 #~ msgstr "चालीस रंग"
2764 
2765 #~ msgctxt "palette name"
2766 #~ msgid "Oxygen Colors"
2767 #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
2768 
2769 #~ msgctxt "palette name"
2770 #~ msgid "Rainbow Colors"
2771 #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
2772 
2773 #~ msgctxt "palette name"
2774 #~ msgid "Royal Colors"
2775 #~ msgstr "राजसी रंग"
2776 
2777 #~ msgctxt "palette name"
2778 #~ msgid "Web Colors"
2779 #~ msgstr "वेब रंग"
2780 
2781 #~ msgid "Named Colors"
2782 #~ msgstr "नामांकित रंग "
2783 
2784 #~ msgid "Select Color"
2785 #~ msgstr "रंग चुनें"
2786 
2787 #~ msgid "Hue:"
2788 #~ msgstr "वर्ण:"
2789 
2790 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2791 #~ msgid "°"
2792 #~ msgstr "°"
2793 
2794 #~ msgid "Saturation:"
2795 #~ msgstr "संतृप्ति:"
2796 
2797 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
2798 #~ msgid "Value:"
2799 #~ msgstr "मूल"
2800 
2801 #~ msgid "Red:"
2802 #~ msgstr "लाल:"
2803 
2804 #~ msgid "Green:"
2805 #~ msgstr "हराः"
2806 
2807 #~ msgid "Blue:"
2808 #~ msgstr "नीलाः"
2809 
2810 #~ msgid "Alpha:"
2811 #~ msgstr "अल्फ़ा:"
2812 
2813 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
2814 #~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
2815 
2816 #~ msgid "HTML:"
2817 #~ msgstr "एचटीएमएलः"
2818 
2819 #~ msgid "Default color"
2820 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग"
2821 
2822 #~ msgid "-default-"
2823 #~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-"
2824 
2825 #~ msgid "-unnamed-"
2826 #~ msgstr "-बेनाम-"
2827 
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2830 #~ "not exist.</qt>"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व "
2833 #~ "में नहीं है.</qt>"
2834 
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br />&nbsp;</html>"
2839 
2840 #~ msgctxt ""
2841 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2842 #~ "'Development Platform'"
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2845 #~ "Development Platform %3</html>"
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच "
2848 #~ "%3 प्रयोग से</html>"
2849 
2850 #~ msgid "License: %1"
2851 #~ msgstr "लाइसेंस: %1"
2852 
2853 #~ msgid "License Agreement"
2854 #~ msgstr "लाइसेंस करार"
2855 
2856 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2857 #~ msgid "Email contributor"
2858 #~ msgstr "ईमेल सहयोगी"
2859 
2860 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Email contributor\n"
2863 #~ "%1"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "ईमेल सहयोगी\n"
2866 #~ "%1"
2867 
2868 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2869 #~ msgid "%1"
2870 #~ msgstr "%1"
2871 
2872 #~ msgctxt "City, Country"
2873 #~ msgid "%1, %2"
2874 #~ msgstr "%1, %2"
2875 
2876 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2877 #~ msgid "Other"
2878 #~ msgstr "अन्य"
2879 
2880 #~ msgctxt "A type of link."
2881 #~ msgid "Blog"
2882 #~ msgstr "ब्लॉग"
2883 
2884 #~ msgctxt "A type of link."
2885 #~ msgid "Homepage"
2886 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
2887 
2888 #~ msgid "About KDE"
2889 #~ msgstr "केडीई के बारे में"
2890 
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2893 #~ "b></html>"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई - मुक्त हों</font><br /><b>मंच संस्करण %1</b></html>"
2896 
2897 #~ msgctxt "About KDE"
2898 #~ msgid "&About"
2899 #~ msgstr "के बारे में (&A)"
2900 
2901 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2902 #~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)"
2903 
2904 #~ msgid "&Join KDE"
2905 #~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)"
2906 
2907 #~ msgid "&Support KDE"
2908 #~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)"
2909 
2910 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2911 #~ msgid "Next"
2912 #~ msgstr "अगला"
2913 
2914 #~ msgid "Finish"
2915 #~ msgstr "समाप्त"
2916 
2917 #~ msgid "Submit Bug Report"
2918 #~ msgstr "बग रपट जमा करें"
2919 
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2922 #~ "change it"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें"
2925 
2926 #~ msgctxt "Email sender address"
2927 #~ msgid "From:"
2928 #~ msgstr "सेः"
2929 
2930 #~ msgid "Configure Email..."
2931 #~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..."
2932 
2933 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2934 #~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता."
2935 
2936 #~ msgctxt "Email receiver address"
2937 #~ msgid "To:"
2938 #~ msgstr "को:"
2939 
2940 #~ msgid "&Send"
2941 #~ msgstr "भेजें (&S)"
2942 
2943 #~ msgid "Send bug report."
2944 #~ msgstr "बग रपट भेजें"
2945 
2946 #~ msgid "Send this bug report to %1."
2947 #~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें."
2948 
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2951 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है,  तो कृपया उचित "
2954 #~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें"
2955 
2956 #~ msgid "Application: "
2957 #~ msgstr "अनुप्रयोग"
2958 
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2961 #~ "is available before sending a bug report"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन "
2964 #~ "उपलब्ध तो नहीं है "
2965 
2966 #~ msgid "Version:"
2967 #~ msgstr "संस्करणः"
2968 
2969 #~ msgid "no version set (programmer error)"
2970 #~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)"
2971 
2972 #~ msgid "OS:"
2973 #~ msgstr "ओएस:"
2974 
2975 #~ msgid "Compiler:"
2976 #~ msgstr "कम्पायलर:"
2977 
2978 #~ msgid "Se&verity"
2979 #~ msgstr "गंभीरता (&v)"
2980 
2981 #~ msgid "Critical"
2982 #~ msgstr "नाजुक"
2983 
2984 #~ msgid "Grave"
2985 #~ msgstr "संगीन"
2986 
2987 #~ msgctxt "normal severity"
2988 #~ msgid "Normal"
2989 #~ msgstr "सामान्य"
2990 
2991 #~ msgid "Wishlist"
2992 #~ msgstr "इच्छा सूची"
2993 
2994 #~ msgid "Translation"
2995 #~ msgstr "अनुवाद "
2996 
2997 #~ msgid "S&ubject: "
2998 #~ msgstr "विषयः (&u)"
2999 
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3002 #~ "bug report.\n"
3003 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3004 #~ "this program.\n"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n"
3007 #~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n"
3008 
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3011 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3012 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3013 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "<qt>बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n"
3016 #~ "यह एक ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3017 #~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n"
3018 #~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी.</qt>"
3019 
3020 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3021 #~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)"
3022 
3023 #~ msgctxt "unknown program name"
3024 #~ msgid "unknown"
3025 #~ msgstr "अज्ञात"
3026 
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3029 #~ "be sent."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा."
3032 
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3035 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3036 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n"
3039 #~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n"
3040 #~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ."
3041 
3042 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3043 #~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद."
3044 
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Close and discard\n"
3047 #~ "edited message?"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "बन्द कर रद्द करें\n"
3050 #~ " संपादित संदेश?"
3051 
3052 #~ msgid "Close Message"
3053 #~ msgstr "संदेश बन्द करें"
3054 
3055 #~ msgid "Configure"
3056 #~ msgstr "कॉन्फ़िगर"
3057 
3058 #~ msgid "Job"
3059 #~ msgstr "कार्य"
3060 
3061 #~ msgid "Job Control"
3062 #~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
3063 
3064 #~ msgid "Scheduled printing:"
3065 #~ msgstr "अनुसूचित छपाई:"
3066 
3067 #~ msgid "Billing information:"
3068 #~ msgstr "बिलिंग जानकारी"
3069 
3070 #~ msgid "Job priority:"
3071 #~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:"
3072 
3073 #~ msgid "Job Options"
3074 #~ msgstr "कार्य विकल्प"
3075 
3076 #~ msgid "Option"
3077 #~ msgstr "विकल्प"
3078 
3079 #~ msgid "Value"
3080 #~ msgstr "मान"
3081 
3082 #~ msgid "Print Immediately"
3083 #~ msgstr "तत्काल छापें"
3084 
3085 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3086 #~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें"
3087 
3088 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3089 #~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
3090 
3091 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3092 #~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
3093 
3094 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3095 #~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)"
3096 
3097 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3098 #~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)"
3099 
3100 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3101 #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)"
3102 
3103 #~ msgid "Specific Time"
3104 #~ msgstr "निश्चित समय"
3105 
3106 #~ msgid "Pages"
3107 #~ msgstr "पृष्ठ"
3108 
3109 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3110 #~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या"
3111 
3112 #~ msgid "1"
3113 #~ msgstr "1"
3114 
3115 #~ msgid "6"
3116 #~ msgstr "6"
3117 
3118 #~ msgid "2"
3119 #~ msgstr "2"
3120 
3121 #~ msgid "9"
3122 #~ msgstr "9"
3123 
3124 #~ msgid "4"
3125 #~ msgstr "4"
3126 
3127 #~ msgid "16"
3128 #~ msgstr "16"
3129 
3130 #~ msgid "Banner Pages"
3131 #~ msgstr "बैनर पृष्ठ"
3132 
3133 #~ msgctxt "Banner page at start"
3134 #~ msgid "Start"
3135 #~ msgstr "प्रारंभ"
3136 
3137 #~ msgctxt "Banner page at end"
3138 #~ msgid "End"
3139 #~ msgstr "अंत"
3140 
3141 #~ msgid "Page Label"
3142 #~ msgstr "पृष्ठ लेबल"
3143 
3144 #~ msgid "Page Border"
3145 #~ msgstr "पृष्ठ किनारा"
3146 
3147 #~ msgid "Mirror Pages"
3148 #~ msgstr "मिरर पृष्ठ"
3149 
3150 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3151 #~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ"
3152 
3153 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3154 #~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे"
3155 
3156 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3157 #~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर"
3158 
3159 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3160 #~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर"
3161 
3162 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3163 #~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे"
3164 
3165 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3166 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं"
3167 
3168 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3169 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं"
3170 
3171 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3172 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं"
3173 
3174 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3175 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं"
3176 
3177 #~ msgctxt "No border line"
3178 #~ msgid "None"
3179 #~ msgstr "कुछ नहीं"
3180 
3181 #~ msgid "Single Line"
3182 #~ msgstr "एकल लकीर"
3183 
3184 #~ msgid "Single Thick Line"
3185 #~ msgstr "एकल मोटी लकीर"
3186 
3187 #~ msgid "Double Line"
3188 #~ msgstr "दोहरी लकीर"
3189 
3190 #~ msgid "Double Thick Line"
3191 #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
3192 
3193 #~ msgctxt "Banner page"
3194 #~ msgid "None"
3195 #~ msgstr "कुछ नहीं"
3196 
3197 #~ msgctxt "Banner page"
3198 #~ msgid "Standard"
3199 #~ msgstr "मानक"
3200 
3201 #~ msgctxt "Banner page"
3202 #~ msgid "Unclassified"
3203 #~ msgstr "अवर्गीकृत"
3204 
3205 #~ msgctxt "Banner page"
3206 #~ msgid "Confidential"
3207 #~ msgstr "गोपनीय"
3208 
3209 #~ msgctxt "Banner page"
3210 #~ msgid "Classified"
3211 #~ msgstr "वर्गीकृत"
3212 
3213 #~ msgctxt "Banner page"
3214 #~ msgid "Secret"
3215 #~ msgstr "गुप्त"
3216 
3217 #~ msgctxt "Banner page"
3218 #~ msgid "Top Secret"
3219 #~ msgstr "अत्यंत गुप्त"
3220 
3221 #~ msgid "All Pages"
3222 #~ msgstr "सभी पृष्ठ"
3223 
3224 #~ msgid "Odd Pages"
3225 #~ msgstr "विषम पृष्ठ"
3226 
3227 #~ msgid "Even Pages"
3228 #~ msgstr "सम पृष्ठ"
3229 
3230 #~ msgid "Page Set"
3231 #~ msgstr "पृष्ठ सेट"
3232 
3233 #~ msgctxt "@title:window"
3234 #~ msgid "Print"
3235 #~ msgstr "छापें"
3236 
3237 #~ msgid "&Try"
3238 #~ msgstr "कोशिश करें (&T)"
3239 
3240 #~ msgid "modified"
3241 #~ msgstr "परिवर्धित"
3242 
3243 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3244 #~ msgid " – "
3245 #~ msgstr " – "
3246 
3247 #~ msgid "&Details"
3248 #~ msgstr "विवरण (&D) "
3249 
3250 #~ msgid "Get help..."
3251 #~ msgstr "मदद लें..."
3252 
3253 #~ msgid "--- separator ---"
3254 #~ msgstr "--- सेपरेटर ---"
3255 
3256 #~ msgid "Change Text"
3257 #~ msgstr "पाठ बदलें"
3258 
3259 #~ msgid "Icon te&xt:"
3260 #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&x):"
3261 
3262 #~ msgid "Configure Toolbars"
3263 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
3264 
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3267 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते "
3270 #~ "हैं? परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा."
3271 
3272 #~ msgid "Reset Toolbars"
3273 #~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें"
3274 
3275 #~ msgid "Reset"
3276 #~ msgstr "रीसेट"
3277 
3278 #~ msgid "&Toolbar:"
3279 #~ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): "
3280 
3281 #~ msgid "A&vailable actions:"
3282 #~ msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)"
3283 
3284 #~ msgid "Filter"
3285 #~ msgstr "फ़िल्टर"
3286 
3287 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3288 #~ msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)"
3289 
3290 #~ msgid "Change &Icon..."
3291 #~ msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)"
3292 
3293 #~ msgid "Change Te&xt..."
3294 #~ msgstr "पाठ बदलें... (&x)"
3295 
3296 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3297 #~ msgid "%1"
3298 #~ msgstr "%1"
3299 
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3302 #~ "component."
3303 #~ msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा."
3304 
3305 #~ msgid "<Merge>"
3306 #~ msgstr "<मिलाएँ>"
3307 
3308 #~ msgid "<Merge %1>"
3309 #~ msgstr "<मिलाएँ %1>"
3310 
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3313 #~ "you will not be able to re-add it."
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो "
3316 #~ "आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते."
3317 
3318 #~ msgid "ActionList: %1"
3319 #~ msgstr "कार्य सूची: %1"
3320 
3321 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3322 #~ msgid "%1"
3323 #~ msgstr "%1"
3324 
3325 #~ msgid "Change Icon"
3326 #~ msgstr "प्रतीक बदलें"
3327 
3328 #~ msgid "Manage Link"
3329 #~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें"
3330 
3331 #~ msgid "Link Text:"
3332 #~ msgstr "कड़ी पाठ:"
3333 
3334 #~ msgid "Link URL:"
3335 #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:"
3336 
3337 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3338 #~ msgid "%1"
3339 #~ msgstr "%1"
3340 
3341 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3342 #~ msgid "%1"
3343 #~ msgstr "%1"
3344 
3345 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3346 #~ msgid "%1"
3347 #~ msgstr "%1"
3348 
3349 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3350 #~ msgid "%1"
3351 #~ msgstr "%1"
3352 
3353 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3354 #~ msgid "."
3355 #~ msgstr "."
3356 
3357 #~ msgid "Details"
3358 #~ msgstr "विवरण"
3359 
3360 #~ msgid "Question"
3361 #~ msgstr "प्रश्न"
3362 
3363 #~ msgid "Do not ask again"
3364 #~ msgstr "दोबारा मत पूछें"
3365 
3366 #~ msgid "Warning"
3367 #~ msgstr "चेतावनी"
3368 
3369 #~ msgid "Error"
3370 #~ msgstr "त्रुटि"
3371 
3372 #~ msgid "Sorry"
3373 #~ msgstr "खेद है"
3374 
3375 #~ msgid "Information"
3376 #~ msgstr "जानकारी"
3377 
3378 #~ msgid "Do not show this message again"
3379 #~ msgstr "यह संदेश फिर से  न दिखाएँ"
3380 
3381 #~ msgid "Password:"
3382 #~ msgstr "पासवर्ड: "
3383 
3384 #~ msgid "Password"
3385 #~ msgstr "पासवर्ड"
3386 
3387 #~ msgid "Supply a username and password below."
3388 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें."
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgid "&Keep password"
3392 #~ msgid "Use this password:"
3393 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
3394 
3395 #~ msgid "Username:"
3396 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम:"
3397 
3398 #~ msgid "Domain:"
3399 #~ msgstr "डोमेनः"
3400 
3401 #~ msgid "Remember password"
3402 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें"
3403 
3404 #~ msgid "Select Region of Image"
3405 #~ msgstr "छवि का रीजन चुनें"
3406 
3407 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3408 #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:"
3409 
3410 #~ msgid "Default:"
3411 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
3412 
3413 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3414 #~ msgid "None"
3415 #~ msgstr "कुछ नहीं"
3416 
3417 #~ msgid "Custom:"
3418 #~ msgstr "मनपसंदः"
3419 
3420 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3421 #~ msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ"
3422 
3423 #~ msgid "Current scheme:"
3424 #~ msgstr "मौज़ूदा योजना:"
3425 
3426 #~ msgid "New..."
3427 #~ msgstr "नया..."
3428 
3429 #~ msgid "Delete"
3430 #~ msgstr "मिटाएँ"
3431 
3432 #~ msgid "More Actions"
3433 #~ msgstr "और क्रियाएँ"
3434 
3435 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3436 #~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)"
3437 
3438 #~ msgid "Export Scheme..."
3439 #~ msgstr "योजना निर्यात..."
3440 
3441 #~ msgid "Name for New Scheme"
3442 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम"
3443 
3444 #~ msgid "Name for new scheme:"
3445 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम:"
3446 
3447 #~ msgid "New Scheme"
3448 #~ msgstr "नयी योजना"
3449 
3450 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3451 #~ msgstr "इस नाम की योजना  पहले से ही मौज़ूद है."
3452 
3453 #~ msgid "Export to Location"
3454 #~ msgstr "स्थान पर निर्यात"
3455 
3456 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3457 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए"
3458 
3459 #~ msgid "Print"
3460 #~ msgstr "छापें"
3461 
3462 #~ msgid "Reset to Defaults"
3463 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3467 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) "
3470 #~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें "
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3474 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3475 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे  'नक़ल') बाएँ स्तम्भ "
3478 #~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया "
3479 #~ "गया है."
3480 
3481 #~ msgid "Action"
3482 #~ msgstr "क्रिया"
3483 
3484 #~ msgid "Shortcut"
3485 #~ msgstr "शॉर्टकट"
3486 
3487 #~ msgid "Alternate"
3488 #~ msgstr "वैकल्पिक"
3489 
3490 #~ msgid "Global"
3491 #~ msgstr "वैश्विक"
3492 
3493 #~ msgid "Global Alternate"
3494 #~ msgstr "वैश्विक विकल्प"
3495 
3496 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3497 #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ"
3498 
3499 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3500 #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा"
3501 
3502 #~ msgid "Unknown"
3503 #~ msgstr "अज्ञात"
3504 
3505 #~ msgid "Key Conflict"
3506 #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट"
3507 
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3510 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1'  पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
3513 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से  सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
3514 
3515 #~ msgid "Reassign"
3516 #~ msgstr "फिर से आबंटित करें"
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3520 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1'  पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
3523 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से  सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
3524 
3525 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3526 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3527 #~ msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स"
3528 
3529 #~ msgid "Main:"
3530 #~ msgstr "मुख्य:"
3531 
3532 #~ msgid "Alternate:"
3533 #~ msgstr "वैकल्पिक:"
3534 
3535 #~ msgid "Global:"
3536 #~ msgstr "वैश्विक:"
3537 
3538 #~ msgid "Action Name"
3539 #~ msgstr "क्रिया नाम"
3540 
3541 #~ msgid "Shortcuts"
3542 #~ msgstr "शॉर्टकट्स"
3543 
3544 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3545 #~ msgid "%1"
3546 #~ msgstr "%1"
3547 
3548 #~ msgid "Switch Application Language"
3549 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
3550 
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3553 #~ msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:"
3554 
3555 #~ msgid "Add Fallback Language"
3556 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3560 #~ "contain a proper translation."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि  अनुवादों में सही "
3563 #~ "अनुवाद नही मिलता."
3564 
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3567 #~ "effect the next time the application is started."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू "
3570 #~ "होने पर लागू किया जाएगा."
3571 
3572 #~ msgid "Application Language Changed"
3573 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
3574 
3575 #~ msgid "Primary language:"
3576 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
3577 
3578 #~ msgid "Fallback language:"
3579 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा"
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
3583 #~ "any other languages."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा"
3586 
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3589 #~ "contain a proper translation."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया "
3592 #~ "जाएगा."
3593 
3594 #~ msgid "Tip of the Day"
3595 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा"
3596 
3597 #~ msgid "Did you know...?\n"
3598 #~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n"
3599 
3600 #~ msgid "&Show tips on startup"
3601 #~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)"
3602 
3603 #~ msgid "&Previous"
3604 #~ msgstr "पिछला (&P)"
3605 
3606 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3607 #~ msgid "&Next"
3608 #~ msgstr "अगला (&N)"
3609 
3610 #~ msgid "Find Next"
3611 #~ msgstr "अगला ढूंढें"
3612 
3613 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3614 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
3615 
3616 #~ msgid "1 match found."
3617 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3618 #~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला"
3619 #~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
3620 
3621 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3622 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>"
3623 
3624 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3625 #~ msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
3626 
3627 #~ msgid "Beginning of document reached."
3628 #~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा."
3629 
3630 #~ msgid "End of document reached."
3631 #~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा."
3632 
3633 #~ msgid "Continue from the end?"
3634 #~ msgstr "अंत से जारी रखें?"
3635 
3636 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3637 #~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?"
3638 
3639 #~ msgid "Find Text"
3640 #~ msgstr "पाठ ढूंढें"
3641 
3642 #~ msgctxt "@title:group"
3643 #~ msgid "Find"
3644 #~ msgstr "ढूंढें"
3645 
3646 #~ msgid "&Text to find:"
3647 #~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ  (&T)"
3648 
3649 #~ msgid "Regular e&xpression"
3650 #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
3651 
3652 #~ msgid "&Edit..."
3653 #~ msgstr "संपादन... (&E)"
3654 
3655 #~ msgid "Replace With"
3656 #~ msgstr "के साथ बदलें"
3657 
3658 #~ msgid "Replace&ment text:"
3659 #~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)"
3660 
3661 #~ msgid "Use p&laceholders"
3662 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)"
3663 
3664 #~ msgid "Insert Place&holder"
3665 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)"
3666 
3667 #~ msgid "Options"
3668 #~ msgstr "विकल्प"
3669 
3670 #~ msgid "C&ase sensitive"
3671 #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
3672 
3673 #~ msgid "&Whole words only"
3674 #~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)"
3675 
3676 #~ msgid "From c&ursor"
3677 #~ msgstr "संकेतक से (&u)"
3678 
3679 #~ msgid "Find &backwards"
3680 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)"
3681 
3682 #~ msgid "&Selected text"
3683 #~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)"
3684 
3685 #~ msgid "&Prompt on replace"
3686 #~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)"
3687 
3688 #~ msgid "Start replace"
3689 #~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें"
3690 
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3693 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3694 #~ "replacement text.</qt>"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा "
3697 #~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>"
3698 
3699 #~ msgid "&Find"
3700 #~ msgstr "ढूंढें (&F)"
3701 
3702 #~ msgid "Start searching"
3703 #~ msgstr "ढूंढना चालू करें"
3704 
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3707 #~ "searched for within the document.</qt>"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर "
3710 #~ "ढूंढा जाएगा.</qt>"
3711 
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3714 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें"
3715 
3716 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3717 #~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें."
3718 
3719 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक "
3722 #~ "करें."
3723 
3724 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3725 #~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें."
3726 
3727 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
3728 #~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें."
3729 
3730 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3731 #~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है."
3732 
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3735 #~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें."
3736 
3737 #~ msgid "Only search within the current selection."
3738 #~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें."
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3742 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को "
3745 #~ "ढूंढेगा."
3746 
3747 #~ msgid "Search backwards."
3748 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें."
3749 
3750 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3751 #~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें"
3752 
3753 #~ msgid "Any Character"
3754 #~ msgstr "कोई भी अक्षर"
3755 
3756 #~ msgid "Start of Line"
3757 #~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ"
3758 
3759 #~ msgid "End of Line"
3760 #~ msgstr "पंक्ति का अंत"
3761 
3762 #~ msgid "Set of Characters"
3763 #~ msgstr "अक्षरों के समूह"
3764 
3765 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3766 #~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार"
3767 
3768 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3769 #~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार"
3770 
3771 #~ msgid "Optional"
3772 #~ msgstr "वैकल्पिक"
3773 
3774 #~ msgid "Escape"
3775 #~ msgstr "एस्केप"
3776 
3777 #~ msgid "TAB"
3778 #~ msgstr "टैब"
3779 
3780 #~ msgid "Newline"
3781 #~ msgstr "नई-पंक्ति"
3782 
3783 #~ msgid "Carriage Return"
3784 #~ msgstr "कैरिज वापस"
3785 
3786 #~ msgid "White Space"
3787 #~ msgstr "श्वेत स्थान"
3788 
3789 #~ msgid "Digit"
3790 #~ msgstr "डिजिट"
3791 
3792 #~ msgid "Complete Match"
3793 #~ msgstr "पूर्ण जोड़"
3794 
3795 #~ msgid "Captured Text (%1)"
3796 #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
3797 
3798 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3799 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें."
3800 
3801 #~ msgid "Invalid regular expression."
3802 #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
3803 
3804 #~ msgid "Replace"
3805 #~ msgstr "बदलें"
3806 
3807 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3808 #~ msgid "&All"
3809 #~ msgstr "सभी (&A)"
3810 
3811 #~ msgid "&Skip"
3812 #~ msgstr "छोड़ें (&S)"
3813 
3814 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3815 #~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?"
3816 
3817 #~ msgid "No text was replaced."
3818 #~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया."
3819 
3820 #~ msgid "1 replacement done."
3821 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
3822 #~ msgstr[0] "1 बदलाव किया"
3823 #~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
3824 
3825 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3826 #~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से  खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
3827 
3828 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3829 #~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से  खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
3830 
3831 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3832 #~ msgid "Restart"
3833 #~ msgstr "फिर से चालू करें"
3834 
3835 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3836 #~ msgid "Stop"
3837 #~ msgstr "रूकें"
3838 
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3841 #~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, "
3842 
3843 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3844 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3845 #~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है."
3846 #~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है."
3847 
3848 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
3849 #~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है."
3850 
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "\n"
3853 #~ "Please correct."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "\n"
3856 #~ "कृपया ठीक करें"
3857 
3858 #~ msgctxt "@item Font name"
3859 #~ msgid "Sans Serif"
3860 #~ msgstr "संस-सेरिफ"
3861 
3862 #~ msgctxt "@item Font name"
3863 #~ msgid "Serif"
3864 #~ msgstr "सेरिफ"
3865 
3866 #~ msgctxt "@item Font name"
3867 #~ msgid "Monospace"
3868 #~ msgstr "मोनोस्पेस"
3869 
3870 #~ msgctxt "@item Font name"
3871 #~ msgid "%1"
3872 #~ msgstr "%1"
3873 
3874 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3875 #~ msgid "%1 [%2]"
3876 #~ msgstr "%1 [%2]"
3877 
3878 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3879 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3880 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं."
3881 
3882 #~ msgid "Requested Font"
3883 #~ msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
3884 
3885 #~ msgctxt "@option:check"
3886 #~ msgid "Font"
3887 #~ msgstr "फ़ॉन्ट"
3888 
3889 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3890 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3891 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
3892 
3893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3894 #~ msgid "Change font family?"
3895 #~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?"
3896 
3897 #~ msgctxt "@label"
3898 #~ msgid "Font:"
3899 #~ msgstr "फ़ॉन्टः"
3900 
3901 #~ msgctxt "@option:check"
3902 #~ msgid "Font style"
3903 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
3904 
3905 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3906 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3907 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
3908 
3909 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3910 #~ msgid "Change font style?"
3911 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?"
3912 
3913 #~ msgid "Font style:"
3914 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
3915 
3916 #~ msgctxt "@option:check"
3917 #~ msgid "Size"
3918 #~ msgstr "आकार"
3919 
3920 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3921 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3922 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
3923 
3924 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3925 #~ msgid "Change font size?"
3926 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?"
3927 
3928 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3929 #~ msgid "Size:"
3930 #~ msgstr "आकारः"
3931 
3932 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3933 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3934 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं."
3935 
3936 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3937 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3938 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं."
3939 
3940 #~ msgctxt "@item font"
3941 #~ msgid "Italic"
3942 #~ msgstr "ईटैलिक"
3943 
3944 #~ msgctxt "@item font"
3945 #~ msgid "Oblique"
3946 #~ msgstr "तिर्यक"
3947 
3948 #~ msgctxt "@item font"
3949 #~ msgid "Bold"
3950 #~ msgstr "गाढ़ा"
3951 
3952 #~ msgctxt "@item font"
3953 #~ msgid "Bold Italic"
3954 #~ msgstr "गाढ़ा तिरछा"
3955 
3956 #~ msgctxt "@item font size"
3957 #~ msgid "Relative"
3958 #~ msgstr "सापेक्ष"
3959 
3960 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3961 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
3962 
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3965 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3966 #~ "dimensions, paper size)."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के "
3969 #~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. "
3970 
3971 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3972 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं."
3973 
3974 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3975 #~ msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
3976 
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3979 #~ "test special characters."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को "
3982 #~ "परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं."
3983 
3984 #~ msgid "Actual Font"
3985 #~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट"
3986 
3987 #~ msgctxt "@item Font style"
3988 #~ msgid "%1"
3989 #~ msgstr "%1"
3990 
3991 #~ msgctxt "short"
3992 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3993 #~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली"
3994 
3995 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3996 #~ msgid "1"
3997 #~ msgstr "1"
3998 
3999 #~ msgid "Select Font"
4000 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
4001 
4002 #~ msgid "Choose..."
4003 #~ msgstr "चुनें..."
4004 
4005 #~ msgid "Click to select a font"
4006 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें"
4007 
4008 #~ msgid "Preview of the selected font"
4009 #~ msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें"
4010 
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4013 #~ "\"Choose...\" button."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे  \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
4016 
4017 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4018 #~ msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\"  का पूर्वावलोकन"
4019 
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4022 #~ "\"Choose...\" button."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे  \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
4025 
4026 #~ msgid "Search"
4027 #~ msgstr "ढूंढें"
4028 
4029 #~ msgid " Stalled "
4030 #~ msgstr "रुका हुआ"
4031 
4032 #~ msgid " %1/s "
4033 #~ msgstr " %1/s "
4034 
4035 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4036 #~ msgid "%1:"
4037 #~ msgstr "%1:"
4038 
4039 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4040 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4041 #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
4042 #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
4043 
4044 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4045 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4046 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर"
4047 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स"
4048 
4049 #~ msgid "%2 / %1 file"
4050 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4051 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल"
4052 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें"
4053 
4054 #~ msgid "%1% of %2"
4055 #~ msgstr "%2 में से %1 %"
4056 
4057 #~ msgid "%2% of 1 file"
4058 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4059 #~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल"
4060 #~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें"
4061 
4062 #~ msgid "%1%"
4063 #~ msgstr "%1%"
4064 
4065 #~ msgid "Stalled"
4066 #~ msgstr "रुका हुआ"
4067 
4068 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4069 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4070 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )"
4071 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )"
4072 
4073 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4074 #~ msgid "%1/s"
4075 #~ msgstr " %1/s "
4076 
4077 #~ msgid "%1/s (done)"
4078 #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
4079 
4080 #~ msgid "&Resume"
4081 #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)"
4082 
4083 #~ msgid "&Pause"
4084 #~ msgstr "ठहरें (&P)"
4085 
4086 #~ msgctxt "The source url of a job"
4087 #~ msgid "Source:"
4088 #~ msgstr "स्रोत:"
4089 
4090 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4091 #~ msgid "Destination:"
4092 #~ msgstr "गंतव्य:"
4093 
4094 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4095 #~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
4096 
4097 #~ msgid "Open &File"
4098 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
4099 
4100 #~ msgid "Open &Destination"
4101 #~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
4102 
4103 #~ msgid "Progress Dialog"
4104 #~ msgstr "प्रगति संवाद "
4105 
4106 #~ msgid "%1 folder"
4107 #~ msgid_plural "%1 folders"
4108 #~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर"
4109 #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स"
4110 
4111 #~ msgid "%1 file"
4112 #~ msgid_plural "%1 files"
4113 #~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल"
4114 #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
4115 
4116 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4117 #~ msgstr "शैली  '%1'  नहीं मिली"
4118 
4119 #~ msgid "Do not run in the background."
4120 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ."
4121 
4122 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4123 #~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया"
4124 
4125 #~ msgid "Unknown Application"
4126 #~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग"
4127 
4128 #~ msgid "&Minimize"
4129 #~ msgstr "न्यूनतम (&M)"
4130 
4131 #~ msgid "&Restore"
4132 #~ msgstr "बहाल करें (&R)"
4133 
4134 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4135 #~ msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>"
4136 
4137 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4138 #~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें"
4139 
4140 #~ msgid "Minimize"
4141 #~ msgstr "न्यूनतम "
4142 
4143 #~ msgctxt "@title:window"
4144 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4145 #~ msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान"
4146 
4147 #~ msgctxt "@option:check"
4148 #~ msgid "Disable automatic checking"
4149 #~ msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें"
4150 
4151 #~ msgctxt "@action:button"
4152 #~ msgid "Close"
4153 #~ msgstr "बंद करें"
4154 
4155 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4156 #~ msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>"
4157 
4158 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4159 #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>"
4160 
4161 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4162 #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>"
4163 
4164 #~ msgctxt "left mouse button"
4165 #~ msgid "left button"
4166 #~ msgstr "बायाँ बटनः"
4167 
4168 #~ msgctxt "middle mouse button"
4169 #~ msgid "middle button"
4170 #~ msgstr "मध्य बटनः"
4171 
4172 #~ msgctxt "right mouse button"
4173 #~ msgid "right button"
4174 #~ msgstr "दायाँ बटनः"
4175 
4176 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4177 #~ msgid "invalid button"
4178 #~ msgstr "अवैध बटन"
4179 
4180 #~ msgctxt ""
4181 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4182 #~ "button"
4183 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4184 #~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2"
4185 
4186 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4187 #~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
4188 
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4191 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4192 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n"
4195 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से  सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
4196 
4197 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4198 #~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है"
4199 
4200 #~ msgctxt "@action"
4201 #~ msgid "Open"
4202 #~ msgstr "खोलें"
4203 
4204 #~ msgctxt "@action"
4205 #~ msgid "New"
4206 #~ msgstr "नया"
4207 
4208 #~ msgctxt "@action"
4209 #~ msgid "Close"
4210 #~ msgstr "बंद करें"
4211 
4212 #~ msgctxt "@action"
4213 #~ msgid "Save"
4214 #~ msgstr "सहेजें"
4215 
4216 #~ msgctxt "@action"
4217 #~ msgid "Print"
4218 #~ msgstr "छापें"
4219 
4220 #~ msgctxt "@action"
4221 #~ msgid "Quit"
4222 #~ msgstr "बाहर जाएँ"
4223 
4224 #~ msgctxt "@action"
4225 #~ msgid "Undo"
4226 #~ msgstr "पहले जैसा"
4227 
4228 #~ msgctxt "@action"
4229 #~ msgid "Redo"
4230 #~ msgstr "दोहराएँ"
4231 
4232 #~ msgctxt "@action"
4233 #~ msgid "Cut"
4234 #~ msgstr "काटें"
4235 
4236 #~ msgctxt "@action"
4237 #~ msgid "Copy"
4238 #~ msgstr "नक़ल"
4239 
4240 #~ msgctxt "@action"
4241 #~ msgid "Paste"
4242 #~ msgstr "चिपकाएँ"
4243 
4244 #~ msgctxt "@action"
4245 #~ msgid "Paste Selection"
4246 #~ msgstr "चयन चिपकाएँ"
4247 
4248 #~ msgctxt "@action"
4249 #~ msgid "Select All"
4250 #~ msgstr "सभी का चयन करें"
4251 
4252 #~ msgctxt "@action"
4253 #~ msgid "Deselect"
4254 #~ msgstr "अचयनित"
4255 
4256 #~ msgctxt "@action"
4257 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4258 #~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ"
4259 
4260 #~ msgctxt "@action"
4261 #~ msgid "Delete Word Forward"
4262 #~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ"
4263 
4264 #~ msgctxt "@action"
4265 #~ msgid "Find"
4266 #~ msgstr "ढूंढें"
4267 
4268 #~ msgctxt "@action"
4269 #~ msgid "Find Next"
4270 #~ msgstr "अगला ढूंढें"
4271 
4272 #~ msgctxt "@action"
4273 #~ msgid "Find Prev"
4274 #~ msgstr "पिछला ढूंढें"
4275 
4276 #~ msgctxt "@action"
4277 #~ msgid "Replace"
4278 #~ msgstr "बदलें"
4279 
4280 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4281 #~ msgid "Home"
4282 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
4283 
4284 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4285 #~ msgid "Begin"
4286 #~ msgstr "आरंभ"
4287 
4288 #~ msgctxt "@action End of document"
4289 #~ msgid "End"
4290 #~ msgstr "अंत"
4291 
4292 #~ msgctxt "@action"
4293 #~ msgid "Prior"
4294 #~ msgstr "पिछला"
4295 
4296 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4297 #~ msgid "Next"
4298 #~ msgstr "अगला"
4299 
4300 #~ msgctxt "@action"
4301 #~ msgid "Up"
4302 #~ msgstr "ऊपर"
4303 
4304 #~ msgctxt "@action"
4305 #~ msgid "Back"
4306 #~ msgstr "पीछे"
4307 
4308 #~ msgctxt "@action"
4309 #~ msgid "Forward"
4310 #~ msgstr "आगे"
4311 
4312 #~ msgctxt "@action"
4313 #~ msgid "Reload"
4314 #~ msgstr "री-लोड"
4315 
4316 #~ msgctxt "@action"
4317 #~ msgid "Beginning of Line"
4318 #~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत"
4319 
4320 #~ msgctxt "@action"
4321 #~ msgid "End of Line"
4322 #~ msgstr "पंक्ति का अंत"
4323 
4324 #~ msgctxt "@action"
4325 #~ msgid "Go to Line"
4326 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ"
4327 
4328 #~ msgctxt "@action"
4329 #~ msgid "Backward Word"
4330 #~ msgstr "पीछे का शब्द"
4331 
4332 #~ msgctxt "@action"
4333 #~ msgid "Forward Word"
4334 #~ msgstr "आगे का शब्द"
4335 
4336 #~ msgctxt "@action"
4337 #~ msgid "Add Bookmark"
4338 #~ msgstr " पसंदीदा  जोड़ें"
4339 
4340 #~ msgctxt "@action"
4341 #~ msgid "Zoom In"
4342 #~ msgstr "ज़ूम इन"
4343 
4344 #~ msgctxt "@action"
4345 #~ msgid "Zoom Out"
4346 #~ msgstr "ज़ूम आउट"
4347 
4348 #~ msgctxt "@action"
4349 #~ msgid "Full Screen Mode"
4350 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"
4351 
4352 #~ msgctxt "@action"
4353 #~ msgid "Show Menu Bar"
4354 #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ"
4355 
4356 #~ msgctxt "@action"
4357 #~ msgid "Activate Next Tab"
4358 #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
4359 
4360 #~ msgctxt "@action"
4361 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4362 #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
4363 
4364 #~ msgctxt "@action"
4365 #~ msgid "Help"
4366 #~ msgstr "मदद"
4367 
4368 #~ msgctxt "@action"
4369 #~ msgid "What's This"
4370 #~ msgstr "यह क्या है"
4371 
4372 #~ msgctxt "@action"
4373 #~ msgid "Text Completion"
4374 #~ msgstr "पाठ पूर्णता"
4375 
4376 #~ msgctxt "@action"
4377 #~ msgid "Previous Completion Match"
4378 #~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा"
4379 
4380 #~ msgctxt "@action"
4381 #~ msgid "Next Completion Match"
4382 #~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा"
4383 
4384 #~ msgctxt "@action"
4385 #~ msgid "Substring Completion"
4386 #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन"
4387 
4388 #~ msgctxt "@action"
4389 #~ msgid "Previous Item in List"
4390 #~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु"
4391 
4392 #~ msgctxt "@action"
4393 #~ msgid "Next Item in List"
4394 #~ msgstr "सूची में अगली वस्तु"
4395 
4396 #~ msgctxt "@action"
4397 #~ msgid "Open Recent"
4398 #~ msgstr "हालिया खोलें"
4399 
4400 #~ msgctxt "@action"
4401 #~ msgid "Save As"
4402 #~ msgstr "ऐसे सहेजें"
4403 
4404 #~ msgctxt "@action"
4405 #~ msgid "Revert"
4406 #~ msgstr "लौटें"
4407 
4408 #~ msgctxt "@action"
4409 #~ msgid "Print Preview"
4410 #~ msgstr "छपाई नमूना"
4411 
4412 #~ msgctxt "@action"
4413 #~ msgid "Mail"
4414 #~ msgstr "डाक"
4415 
4416 #~ msgctxt "@action"
4417 #~ msgid "Clear"
4418 #~ msgstr "साफ करें"
4419 
4420 #~ msgctxt "@action"
4421 #~ msgid "Actual Size"
4422 #~ msgstr "वास्तविक आकार"
4423 
4424 #~ msgctxt "@action"
4425 #~ msgid "Fit To Page"
4426 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप"
4427 
4428 #~ msgctxt "@action"
4429 #~ msgid "Fit To Width"
4430 #~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप"
4431 
4432 #~ msgctxt "@action"
4433 #~ msgid "Fit To Height"
4434 #~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप"
4435 
4436 #~ msgctxt "@action"
4437 #~ msgid "Zoom"
4438 #~ msgstr "ज़ूम इन"
4439 
4440 #~ msgctxt "@action"
4441 #~ msgid "Goto"
4442 #~ msgstr "पर जाएँ"
4443 
4444 #~ msgctxt "@action"
4445 #~ msgid "Goto Page"
4446 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं"
4447 
4448 #~ msgctxt "@action"
4449 #~ msgid "Document Back"
4450 #~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे"
4451 
4452 #~ msgctxt "@action"
4453 #~ msgid "Document Forward"
4454 #~ msgstr "दस्तावेज़ आगे"
4455 
4456 #~ msgctxt "@action"
4457 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4458 #~ msgstr "पसंदीदा  का संपादन करें"
4459 
4460 #~ msgctxt "@action"
4461 #~ msgid "Spelling"
4462 #~ msgstr "वर्तनी"
4463 
4464 #~ msgctxt "@action"
4465 #~ msgid "Show Toolbar"
4466 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ"
4467 
4468 #~ msgctxt "@action"
4469 #~ msgid "Show Statusbar"
4470 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
4471 
4472 #~ msgctxt "@action"
4473 #~ msgid "Save Options"
4474 #~ msgstr "विकल्प सहेजें"
4475 
4476 #~ msgctxt "@action"
4477 #~ msgid "Key Bindings"
4478 #~ msgstr "कुंजी बंधन"
4479 
4480 #~ msgctxt "@action"
4481 #~ msgid "Preferences"
4482 #~ msgstr "संदर्भ"
4483 
4484 #~ msgctxt "@action"
4485 #~ msgid "Configure Toolbars"
4486 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
4487 
4488 #~ msgctxt "@action"
4489 #~ msgid "Configure Notifications"
4490 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
4491 
4492 #~ msgctxt "@action"
4493 #~ msgid "Tip Of Day"
4494 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा"
4495 
4496 #~ msgctxt "@action"
4497 #~ msgid "Report Bug"
4498 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें"
4499 
4500 #~ msgctxt "@action"
4501 #~ msgid "Switch Application Language"
4502 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
4503 
4504 #~ msgctxt "@action"
4505 #~ msgid "About Application"
4506 #~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में"
4507 
4508 #~ msgctxt "@action"
4509 #~ msgid "About KDE"
4510 #~ msgstr "केडीई के बारे में"
4511 
4512 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4513 #~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन"
4514 
4515 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4516 #~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)"
4517 
4518 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4519 #~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)"
4520 
4521 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4522 #~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)"
4523 
4524 #~ msgid "S&kip run-together words"
4525 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)"
4526 
4527 #~ msgid "Default language:"
4528 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः"
4529 
4530 #~ msgid "Ignored Words"
4531 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द"
4532 
4533 #~ msgctxt "@title:window"
4534 #~ msgid "Check Spelling"
4535 #~ msgstr "वर्तनी जांचें"
4536 
4537 #~ msgctxt "@action:button"
4538 #~ msgid "&Finished"
4539 #~ msgstr "पूर्ण (&F)"
4540 
4541 #~ msgctxt "progress label"
4542 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4543 #~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..."
4544 
4545 #~ msgid "Spell check stopped."
4546 #~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है."
4547 
4548 #~ msgid "Spell check canceled."
4549 #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द."
4550 
4551 #~ msgid "Spell check complete."
4552 #~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न."
4553 
4554 #~ msgid "Autocorrect"
4555 #~ msgstr "स्वचालित-सुधार"
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "You reached the end of the list\n"
4559 #~ "of matching items.\n"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n"
4562 #~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4566 #~ "match is available.\n"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n"
4569 #~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n"
4570 
4571 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4572 #~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
4573 
4574 #~ msgid "Backspace"
4575 #~ msgstr "बैक-स्पेस"
4576 
4577 #~ msgid "SysReq"
4578 #~ msgstr "सिस-रेक्"
4579 
4580 #~ msgid "CapsLock"
4581 #~ msgstr "केप्स-लॉक"
4582 
4583 #~ msgid "NumLock"
4584 #~ msgstr "न्यूम-लॉक"
4585 
4586 #~ msgid "ScrollLock"
4587 #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
4588 
4589 #~ msgid "PageUp"
4590 #~ msgstr "पेज-अप"
4591 
4592 #~ msgid "PageDown"
4593 #~ msgstr "पेज-डाउन"
4594 
4595 #~ msgid "Again"
4596 #~ msgstr "पुन: "
4597 
4598 #~ msgid "Props"
4599 #~ msgstr "प्रॉप्स"
4600 
4601 #~ msgid "Undo"
4602 #~ msgstr "पहले जैसा"
4603 
4604 #~ msgid "Front"
4605 #~ msgstr "अग्र भाग"
4606 
4607 #~ msgid "Copy"
4608 #~ msgstr "नक़ल"
4609 
4610 #~ msgid "Open"
4611 #~ msgstr "खोलें"
4612 
4613 #~ msgid "Paste"
4614 #~ msgstr "चिपकाएँ"
4615 
4616 #~ msgid "Find"
4617 #~ msgstr "ढूंढें"
4618 
4619 #~ msgid "Cut"
4620 #~ msgstr "काटें"
4621 
4622 #~ msgid "&OK"
4623 #~ msgstr "ठीक (&O)"
4624 
4625 #~ msgid "&Cancel"
4626 #~ msgstr "रद्द करें (&C)"
4627 
4628 #~ msgid "&Yes"
4629 #~ msgstr "हाँ (&Y)"
4630 
4631 #~ msgid "Yes"
4632 #~ msgstr "हाँ"
4633 
4634 #~ msgid "&No"
4635 #~ msgstr "नहीं (&N)"
4636 
4637 #~ msgid "No"
4638 #~ msgstr "नहीं"
4639 
4640 #~ msgid "&Discard"
4641 #~ msgstr "फेंकें (&D)"
4642 
4643 #~ msgid "Discard changes"
4644 #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दें"
4645 
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4648 #~ msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे"
4649 
4650 #~ msgid "Save data"
4651 #~ msgstr "डाटा सहेजें"
4652 
4653 #~ msgid "&Do Not Save"
4654 #~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
4655 
4656 #~ msgid "Do not save data"
4657 #~ msgstr "डाटा सहेजें नहीं"
4658 
4659 #~ msgid "Save file with another name"
4660 #~ msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें"
4661 
4662 #~ msgid "&Apply"
4663 #~ msgstr "लागू करें (&A)"
4664 
4665 #~ msgid "Apply changes"
4666 #~ msgstr "परिवर्तन लागू करें"
4667 
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4670 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4671 #~ "Use this to try different settings."
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर "
4674 #~ "संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
4675 #~ "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
4676 
4677 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4678 #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
4679 
4680 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4681 #~ msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट"
4682 
4683 #~ msgid "Clear input"
4684 #~ msgstr "इनपुट साफ करें"
4685 
4686 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4687 #~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें"
4688 
4689 #~ msgid "Show help"
4690 #~ msgstr "मदद दिखाएँ"
4691 
4692 #~ msgid "Close the current window or document"
4693 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें"
4694 
4695 #~ msgid "&Close Window"
4696 #~ msgstr "विंडो बंद (&C)"
4697 
4698 #~ msgid "Close the current window."
4699 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें"
4700 
4701 #~ msgid "&Close Document"
4702 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)"
4703 
4704 #~ msgid "Close the current document."
4705 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें"
4706 
4707 #~ msgid "&Defaults"
4708 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)"
4709 
4710 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4711 #~ msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें"
4712 
4713 #~ msgid "Go back one step"
4714 #~ msgstr "एक कदम पीछे जाएं"
4715 
4716 #~ msgid "Go forward one step"
4717 #~ msgstr "एक कदम आगे जाएं"
4718 
4719 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4720 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें"
4721 
4722 #~ msgid "C&ontinue"
4723 #~ msgstr "जारी रखें (&o)"
4724 
4725 #~ msgid "Continue operation"
4726 #~ msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
4727 
4728 #~ msgid "&Delete"
4729 #~ msgstr "मिटाएँ (&D)"
4730 
4731 #~ msgid "Delete item(s)"
4732 #~ msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ"
4733 
4734 #~ msgid "Open file"
4735 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें"
4736 
4737 #~ msgid "&Reset"
4738 #~ msgstr "रीसेट (&R)"
4739 
4740 #~ msgid "Reset configuration"
4741 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
4742 
4743 #~ msgctxt "Verb"
4744 #~ msgid "&Insert"
4745 #~ msgstr "प्रविष्ट (&I)"
4746 
4747 #~ msgid "Confi&gure..."
4748 #~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
4749 
4750 #~ msgid "Add"
4751 #~ msgstr "जोड़ें"
4752 
4753 #~ msgid "Test"
4754 #~ msgstr "जांच"
4755 
4756 #~ msgid "Properties"
4757 #~ msgstr "गुण"
4758 
4759 #~ msgid "&Overwrite"
4760 #~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
4761 
4762 #~ msgid "Redo"
4763 #~ msgstr "दोहराएँ"
4764 
4765 #~ msgid "&Available:"
4766 #~ msgstr "उपलब्ध: (&A)"
4767 
4768 #~ msgid "&Selected:"
4769 #~ msgstr "चुना गया: (&S)"
4770 
4771 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4772 #~ msgid "European Alphabets"
4773 #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
4774 
4775 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4776 #~ msgid "African Scripts"
4777 #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
4778 
4779 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4780 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4781 #~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट"
4782 
4783 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4784 #~ msgid "South Asian Scripts"
4785 #~ msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट"
4786 
4787 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4788 #~ msgid "Philippine Scripts"
4789 #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
4790 
4791 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4792 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4793 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
4794 
4795 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4796 #~ msgid "East Asian Scripts"
4797 #~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
4798 
4799 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4800 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4801 #~ msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट"
4802 
4803 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4804 #~ msgid "Other Scripts"
4805 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स"
4806 
4807 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4808 #~ msgid "Symbols"
4809 #~ msgstr "सिंबाल्स"
4810 
4811 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4812 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4813 #~ msgstr "गणितीय चिह्न"
4814 
4815 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4816 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4817 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न"
4818 
4819 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4820 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4821 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
4822 
4823 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4824 #~ msgid "Other"
4825 #~ msgstr "अन्य"
4826 
4827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4828 #~ msgid "Basic Latin"
4829 #~ msgstr "मूल लातिन"
4830 
4831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4832 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4833 #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक"
4834 
4835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4836 #~ msgid "Latin Extended-A"
4837 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
4838 
4839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840 #~ msgid "Latin Extended-B"
4841 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
4842 
4843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4844 #~ msgid "IPA Extensions"
4845 #~ msgstr "आइपीए विस्तारण"
4846 
4847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4848 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4849 #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर"
4850 
4851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4852 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4853 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
4854 
4855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4856 #~ msgid "Greek and Coptic"
4857 #~ msgstr "युनानी एवं कोप्टिक"
4858 
4859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4860 #~ msgid "Cyrillic"
4861 #~ msgstr "साइरिलिक"
4862 
4863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4864 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4865 #~ msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट"
4866 
4867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4868 #~ msgid "Armenian"
4869 #~ msgstr "आर्मेनियाई"
4870 
4871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4872 #~ msgid "Hebrew"
4873 #~ msgstr "हिब्रू"
4874 
4875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4876 #~ msgid "Arabic"
4877 #~ msgstr "अरबी"
4878 
4879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4880 #~ msgid "Syriac"
4881 #~ msgstr "सीरियाक"
4882 
4883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4884 #~ msgid "Arabic Supplement"
4885 #~ msgstr "अरबी संपूरक"
4886 
4887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4888 #~ msgid "Thaana"
4889 #~ msgstr "थाना"
4890 
4891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4892 #~ msgid "NKo"
4893 #~ msgstr "एनकेओ"
4894 
4895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896 #~ msgid "Samaritan"
4897 #~ msgstr "सेमारितन"
4898 
4899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4900 #~ msgid "Mandaic"
4901 #~ msgstr "Mandaic"
4902 
4903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4904 #~ msgid "Devanagari"
4905 #~ msgstr "देवनागरी"
4906 
4907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908 #~ msgid "Bengali"
4909 #~ msgstr "बंगाली"
4910 
4911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4912 #~ msgid "Gurmukhi"
4913 #~ msgstr "गुरूमुखी"
4914 
4915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4916 #~ msgid "Gujarati"
4917 #~ msgstr "गुजराती"
4918 
4919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4920 #~ msgid "Oriya"
4921 #~ msgstr "उड़िया"
4922 
4923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4924 #~ msgid "Tamil"
4925 #~ msgstr "तमिल"
4926 
4927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4928 #~ msgid "Telugu"
4929 #~ msgstr "तेलुगु"
4930 
4931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4932 #~ msgid "Kannada"
4933 #~ msgstr "कन्नड"
4934 
4935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4936 #~ msgid "Malayalam"
4937 #~ msgstr "मलयालम"
4938 
4939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940 #~ msgid "Sinhala"
4941 #~ msgstr "सिंहला"
4942 
4943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4944 #~ msgid "Thai"
4945 #~ msgstr "थाई"
4946 
4947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4948 #~ msgid "Lao"
4949 #~ msgstr "लाओ"
4950 
4951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4952 #~ msgid "Tibetan"
4953 #~ msgstr "तिब्बती"
4954 
4955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4956 #~ msgid "Myanmar"
4957 #~ msgstr "म्यनमार"
4958 
4959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4960 #~ msgid "Georgian"
4961 #~ msgstr "ज्यॉर्जियाई"
4962 
4963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964 #~ msgid "Hangul Jamo"
4965 #~ msgstr "हांगुल जामो"
4966 
4967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968 #~ msgid "Ethiopic"
4969 #~ msgstr "इथियोपी"
4970 
4971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4972 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
4973 #~ msgstr "इथियोपिक संपूरक"
4974 
4975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976 #~ msgid "Cherokee"
4977 #~ msgstr "शेरॉकी"
4978 
4979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4981 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स"
4982 
4983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984 #~ msgid "Ogham"
4985 #~ msgstr "ओघम"
4986 
4987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988 #~ msgid "Runic"
4989 #~ msgstr "रूनिक"
4990 
4991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992 #~ msgid "Tagalog"
4993 #~ msgstr "टागालोग"
4994 
4995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996 #~ msgid "Hanunoo"
4997 #~ msgstr "हनुनू"
4998 
4999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5000 #~ msgid "Buhid"
5001 #~ msgstr "बुहीद"
5002 
5003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004 #~ msgid "Tagbanwa"
5005 #~ msgstr "तागबांवा"
5006 
5007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008 #~ msgid "Khmer"
5009 #~ msgstr "ख्मेर"
5010 
5011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012 #~ msgid "Mongolian"
5013 #~ msgstr "मंगोलियन"
5014 
5015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5017 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत"
5018 
5019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020 #~ msgid "Limbu"
5021 #~ msgstr "लिंबु"
5022 
5023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024 #~ msgid "Tai Le"
5025 #~ msgstr "ताइ ली"
5026 
5027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028 #~ msgid "New Tai Lue"
5029 #~ msgstr "नया ताई ल्यू"
5030 
5031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032 #~ msgid "Khmer Symbols"
5033 #~ msgstr "ख्मेर चिह्न"
5034 
5035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036 #~ msgid "Buginese"
5037 #~ msgstr "बगिनी"
5038 
5039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040 #~ msgid "Tai Tham"
5041 #~ msgstr "ताई थाम"
5042 
5043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044 #~ msgid "Balinese"
5045 #~ msgstr "बेलिनी"
5046 
5047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048 #~ msgid "Sundanese"
5049 #~ msgstr "सूदानी"
5050 
5051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5052 #~ msgid "Batak"
5053 #~ msgstr "Batak"
5054 
5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5056 #~ msgid "Lepcha"
5057 #~ msgstr "लेप्चा"
5058 
5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5060 #~ msgid "Ol Chiki"
5061 #~ msgstr "ओल चिकी"
5062 
5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064 #~ msgid "Vedic Extensions"
5065 #~ msgstr "वैदिक विस्तारण"
5066 
5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5068 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5069 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण"
5070 
5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5072 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5073 #~ msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक"
5074 
5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5077 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है"
5078 
5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5081 #~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त"
5082 
5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084 #~ msgid "Greek Extended"
5085 #~ msgstr "युनानी विस्तारण"
5086 
5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088 #~ msgid "General Punctuation"
5089 #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
5090 
5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5093 #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स"
5094 
5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096 #~ msgid "Currency Symbols"
5097 #~ msgstr "मुद्रा चिह्न"
5098 
5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5101 #~ msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है"
5102 
5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5105 #~ msgstr "अक्षर जैसे चिह्न"
5106 
5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108 #~ msgid "Number Forms"
5109 #~ msgstr "संख्या रूप"
5110 
5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112 #~ msgid "Arrows"
5113 #~ msgstr "तीर"
5114 
5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116 #~ msgid "Mathematical Operators"
5117 #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स"
5118 
5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5121 #~ msgstr "विविध तकनीकी"
5122 
5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124 #~ msgid "Control Pictures"
5125 #~ msgstr "नियंत्रक छवियाँ"
5126 
5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5129 #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन"
5130 
5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5133 #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स"
5134 
5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136 #~ msgid "Box Drawing"
5137 #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग"
5138 
5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140 #~ msgid "Block Elements"
5141 #~ msgstr "ब्लॉक तत्व"
5142 
5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144 #~ msgid "Geometric Shapes"
5145 #~ msgstr "ज्यामितीय आकार"
5146 
5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5149 #~ msgstr "विविध चिह्न"
5150 
5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152 #~ msgid "Dingbats"
5153 #~ msgstr "डिंगबेट्स"
5154 
5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5157 #~ msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए"
5158 
5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5161 #~ msgstr "संपूरक तीर-ए"
5162 
5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164 #~ msgid "Braille Patterns"
5165 #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
5166 
5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5169 #~ msgstr "संपूरक तीर-बी"
5170 
5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5173 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी"
5174 
5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5177 #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स"
5178 
5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5181 #~ msgstr "विविध चिह्न तथा तीर"
5182 
5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184 #~ msgid "Glagolitic"
5185 #~ msgstr "ग्लेगोलितिक"
5186 
5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188 #~ msgid "Latin Extended-C"
5189 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
5190 
5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192 #~ msgid "Coptic"
5193 #~ msgstr "कोप्टिक"
5194 
5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196 #~ msgid "Georgian Supplement"
5197 #~ msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट"
5198 
5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200 #~ msgid "Tifinagh"
5201 #~ msgstr "टिफिनाग"
5202 
5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5205 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित"
5206 
5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5209 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ"
5210 
5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5213 #~ msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह"
5214 
5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5217 #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
5218 
5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5221 #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
5222 
5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5225 #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर"
5226 
5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5229 #~ msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न"
5230 
5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232 #~ msgid "Hiragana"
5233 #~ msgstr "हिरागाना"
5234 
5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236 #~ msgid "Katakana"
5237 #~ msgstr "काताकाना"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240 #~ msgid "Bopomofo"
5241 #~ msgstr "बोपोमोफो"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5245 #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248 #~ msgid "Kanbun"
5249 #~ msgstr "कानबुन"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5253 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256 #~ msgid "CJK Strokes"
5257 #~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5261 #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5265 #~ msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न"
5266 
5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268 #~ msgid "CJK Compatibility"
5269 #~ msgstr "सीजेके संगतता"
5270 
5271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5272 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5273 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए"
5274 
5275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5276 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5277 #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न"
5278 
5279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5281 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स"
5282 
5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5284 #~ msgid "Yi Syllables"
5285 #~ msgstr "यी अक्षर"
5286 
5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288 #~ msgid "Yi Radicals"
5289 #~ msgstr "यी रेडिकल्स"
5290 
5291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292 #~ msgid "Lisu"
5293 #~ msgstr "लिसू"
5294 
5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296 #~ msgid "Vai"
5297 #~ msgstr "वाइ"
5298 
5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5301 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब"
5302 
5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304 #~ msgid "Bamum"
5305 #~ msgstr "बमुम"
5306 
5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5309 #~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ"
5310 
5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312 #~ msgid "Latin Extended-D"
5313 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी"
5314 
5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316 #~ msgid "Syloti Nagri"
5317 #~ msgstr "सायलोती नागरी"
5318 
5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5321 #~ msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप"
5322 
5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324 #~ msgid "Phags-pa"
5325 #~ msgstr "फाग्स-पा"
5326 
5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328 #~ msgid "Saurashtra"
5329 #~ msgstr "सोराष्ठ्र"
5330 
5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332 #~ msgid "Devanagari Extended"
5333 #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित"
5334 
5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336 #~ msgid "Kayah Li"
5337 #~ msgstr "ख्या ली"
5338 
5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340 #~ msgid "Rejang"
5341 #~ msgstr "रेजाँग"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5345 #~ msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348 #~ msgid "Javanese"
5349 #~ msgstr "जावानी"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352 #~ msgid "Cham"
5353 #~ msgstr "छाम"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5357 #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~ msgid "Tai Viet"
5361 #~ msgstr "ताइ वेत"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5365 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित-A"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368 #~ msgid "Meetei Mayek"
5369 #~ msgstr "मीतेइ मयेक"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372 #~ msgid "Hangul Syllables"
5373 #~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5377 #~ msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380 #~ msgid "High Surrogates"
5381 #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5385 #~ msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388 #~ msgid "Low Surrogates"
5389 #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392 #~ msgid "Private Use Area"
5393 #~ msgstr "निजी उपयोग का स्थान"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5397 #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5401 #~ msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5405 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Variation Selectors"
5409 #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Vertical Forms"
5413 #~ msgstr "खड़ा फ़ॉर्म"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Combining Half Marks"
5417 #~ msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5421 #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Small Form Variants"
5425 #~ msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5429 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5433 #~ msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Specials"
5437 #~ msgstr "विशेष"
5438 
5439 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5440 #~ msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें"
5441 
5442 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5443 #~ msgid "Previous in History"
5444 #~ msgstr "इतिहास में पिछला"
5445 
5446 #~ msgid "Previous Character in History"
5447 #~ msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर"
5448 
5449 #~ msgctxt "Goes to next character"
5450 #~ msgid "Next in History"
5451 #~ msgstr "सूची में अगला"
5452 
5453 #~ msgid "Next Character in History"
5454 #~ msgstr "इतिहास में अगला अक्षर"
5455 
5456 #~ msgid "Select a category"
5457 #~ msgstr "एक वर्ग चुनें"
5458 
5459 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5460 #~ msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें"
5461 
5462 #~ msgid "Set font"
5463 #~ msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें"
5464 
5465 #~ msgid "Set font size"
5466 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें"
5467 
5468 #~ msgid "Character:"
5469 #~ msgstr "अक्षर:"
5470 
5471 #~ msgid "Name: "
5472 #~ msgstr "नामः"
5473 
5474 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5475 #~ msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़"
5476 
5477 #~ msgid "Alias names:"
5478 #~ msgstr "अलियास नामः"
5479 
5480 #~ msgid "Notes:"
5481 #~ msgstr "टिप्पणियाँ:"
5482 
5483 #~ msgid "See also:"
5484 #~ msgstr "यह भी देखें:"
5485 
5486 #~ msgid "Equivalents:"
5487 #~ msgstr "समतुल्य:"
5488 
5489 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5490 #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
5491 
5492 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5493 #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
5494 
5495 #~ msgid "Definition in English: "
5496 #~ msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:"
5497 
5498 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5499 #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:"
5500 
5501 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5502 #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:"
5503 
5504 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5505 #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:"
5506 
5507 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5508 #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"
5509 
5510 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5511 #~ msgstr "टैंग उच्चारण:"
5512 
5513 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5514 #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:"
5515 
5516 #~ msgid "General Character Properties"
5517 #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण"
5518 
5519 #~ msgid "Block: "
5520 #~ msgstr "ब्लॉक:"
5521 
5522 #~ msgid "Unicode category: "
5523 #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
5524 
5525 #~ msgid "Various Useful Representations"
5526 #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
5527 
5528 #~ msgid "UTF-8:"
5529 #~ msgstr "यूटीएफ़-8:"
5530 
5531 #~ msgid "UTF-16: "
5532 #~ msgstr "यूटीएफ़-16"
5533 
5534 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5535 #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
5536 
5537 #~ msgid "XML decimal entity:"
5538 #~ msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:"
5539 
5540 #~ msgid "Unicode code point:"
5541 #~ msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु"
5542 
5543 #~ msgctxt "Character"
5544 #~ msgid "In decimal:"
5545 #~ msgstr "दशमलव में"
5546 
5547 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5548 #~ msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >"
5549 
5550 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5551 #~ msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>"
5552 
5553 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5554 #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
5555 
5556 #~ msgid "<Private Use>"
5557 #~ msgstr "<निजी उपयोग>"
5558 
5559 #~ msgid "<not assigned>"
5560 #~ msgstr "<आबंटित नहीं>"
5561 
5562 #~ msgid "Non-printable"
5563 #~ msgstr "छपाई योग्य नहीं"
5564 
5565 #~ msgid "Other, Control"
5566 #~ msgstr "अन्य, नियंत्रण"
5567 
5568 #~ msgid "Other, Format"
5569 #~ msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट"
5570 
5571 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5572 #~ msgstr "अन्य, आवंटित नहीं"
5573 
5574 #~ msgid "Other, Private Use"
5575 #~ msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग"
5576 
5577 #~ msgid "Other, Surrogate"
5578 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि"
5579 
5580 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5581 #~ msgstr "अक्षर, छोटा केस"
5582 
5583 #~ msgid "Letter, Modifier"
5584 #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक"
5585 
5586 #~ msgid "Letter, Other"
5587 #~ msgstr "अक्षर, अन्य"
5588 
5589 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5590 #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस"
5591 
5592 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5593 #~ msgstr "अक्षर, बडा केस"
5594 
5595 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5596 #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
5597 
5598 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5599 #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग"
5600 
5601 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5602 #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग"
5603 
5604 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5605 #~ msgstr "संख्या, दशमलव अंक"
5606 
5607 #~ msgid "Number, Letter"
5608 #~ msgstr "संख्या, अक्षर"
5609 
5610 #~ msgid "Number, Other"
5611 #~ msgstr "संख्या, अन्य"
5612 
5613 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5614 #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर"
5615 
5616 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5617 #~ msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा"
5618 
5619 #~ msgid "Punctuation, Close"
5620 #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें"
5621 
5622 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5623 #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश"
5624 
5625 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5626 #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश"
5627 
5628 #~ msgid "Punctuation, Other"
5629 #~ msgstr "विरामचिह्न, अन्य"
5630 
5631 #~ msgid "Punctuation, Open"
5632 #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलें"
5633 
5634 #~ msgid "Symbol, Currency"
5635 #~ msgstr "निशान, मुद्रा"
5636 
5637 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5638 #~ msgstr "निशान, परिवर्धक"
5639 
5640 #~ msgid "Symbol, Math"
5641 #~ msgstr "निशान, गणित"
5642 
5643 #~ msgid "Symbol, Other"
5644 #~ msgstr "निशान, अन्य"
5645 
5646 #~ msgid "Separator, Line"
5647 #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति"
5648 
5649 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5650 #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद"
5651 
5652 #~ msgid "Separator, Space"
5653 #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान"
5654 
5655 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5656 #~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है"
5657 
5658 #~ msgctxt "@option next year"
5659 #~ msgid "Next Year"
5660 #~ msgstr "अगला वर्ष"
5661 
5662 #~ msgctxt "@option next month"
5663 #~ msgid "Next Month"
5664 #~ msgstr "अगला माह"
5665 
5666 #~ msgctxt "@option next week"
5667 #~ msgid "Next Week"
5668 #~ msgstr "अगले सप्ताह"
5669 
5670 #~ msgctxt "@option tomorrow"
5671 #~ msgid "Tomorrow"
5672 #~ msgstr "कल"
5673 
5674 #~ msgctxt "@option today"
5675 #~ msgid "Today"
5676 #~ msgstr "आज"
5677 
5678 #~ msgctxt "@option yesterday"
5679 #~ msgid "Yesterday"
5680 #~ msgstr "कल"
5681 
5682 #~ msgctxt "@option last week"
5683 #~ msgid "Last Week"
5684 #~ msgstr "पिछले सप्ताह"
5685 
5686 #~ msgctxt "@option last month"
5687 #~ msgid "Last Month"
5688 #~ msgstr "पिछले माह"
5689 
5690 #~ msgctxt "@option last year"
5691 #~ msgid "Last Year"
5692 #~ msgstr "पिछले वर्ष"
5693 
5694 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5695 #~ msgid "No Date"
5696 #~ msgstr "कोई तारीख़ नहीं"
5697 
5698 #~ msgctxt "@info"
5699 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5700 #~ msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है"
5701 
5702 #~ msgctxt "@info"
5703 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
5704 #~ msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता"
5705 
5706 #~ msgctxt "@info"
5707 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
5708 #~ msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता"
5709 
5710 #~ msgid "Week %1"
5711 #~ msgstr "सप्ताह %1"
5712 
5713 #~ msgid "Next year"
5714 #~ msgstr "अगला वर्ष"
5715 
5716 #~ msgid "Previous year"
5717 #~ msgstr "पिछला वर्ष "
5718 
5719 #~ msgid "Next month"
5720 #~ msgstr "अगला माह"
5721 
5722 #~ msgid "Previous month"
5723 #~ msgstr "पिछला माह"
5724 
5725 #~ msgid "Select a week"
5726 #~ msgstr "सप्ताह चुनें"
5727 
5728 #~ msgid "Select a month"
5729 #~ msgstr "माह चुनें"
5730 
5731 #~ msgid "Select a year"
5732 #~ msgstr "वर्ष चुनें"
5733 
5734 #~ msgid "Select the current day"
5735 #~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें"
5736 
5737 #~ msgctxt "UTC time zone"
5738 #~ msgid "UTC"
5739 #~ msgstr "UTC"
5740 
5741 #~ msgctxt "No specific time zone"
5742 #~ msgid "Floating"
5743 #~ msgstr "फ्लोटिंग"
5744 
5745 #~ msgid "&Add"
5746 #~ msgstr "जोड़ें (&A)"
5747 
5748 #~ msgid "&Remove"
5749 #~ msgstr "मिटाएँ (&R)"
5750 
5751 #~ msgid "Move &Up"
5752 #~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
5753 
5754 #~ msgid "Move &Down"
5755 #~ msgstr "नीचे जाएं (&D)"
5756 
5757 #~ msgid "&Help"
5758 #~ msgstr "मदद (&H)"
5759 
5760 #~ msgid "Clear &History"
5761 #~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
5762 
5763 #~ msgid "No further items in the history."
5764 #~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं."
5765 
5766 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5767 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5768 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5769 #~ msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
5770 #~ msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है"
5771 
5772 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5773 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5774 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5775 #~ msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
5776 #~ msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
5777 
5778 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5779 #~ msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n"
5780 
5781 #~ msgid "Shortcut conflict"
5782 #~ msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
5783 
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5786 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया "
5789 #~ "कोई नया चुनें.</qt>"
5790 
5791 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5792 #~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
5793 
5794 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5795 #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
5796 
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
5799 #~ "some applications use.\n"
5800 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में "
5803 #~ "इस्तेमाल किया जाता है.\n"
5804 #~ "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
5805 
5806 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5807 #~ msgid "Input"
5808 #~ msgstr "इनपुट"
5809 
5810 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5811 #~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है"
5812 
5813 #~ msgid "Unsupported Key"
5814 #~ msgstr "असमर्थित कुँजी"
5815 
5816 #~ msgid "without name"
5817 #~ msgstr "नाम के बगैर"
5818 
5819 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5820 #~ msgid "1"
5821 #~ msgstr "1"
5822 
5823 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5824 #~ msgid "Clear text"
5825 #~ msgstr "पाठ साफ करें"
5826 
5827 #~ msgctxt "@title:menu"
5828 #~ msgid "Text Completion"
5829 #~ msgstr "पाठ पूर्णता"
5830 
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5832 #~ msgid "None"
5833 #~ msgstr "कुछ नहीं"
5834 
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5836 #~ msgid "Manual"
5837 #~ msgstr "हस्तचालित"
5838 
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5840 #~ msgid "Automatic"
5841 #~ msgstr "स्वचलित"
5842 
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5844 #~ msgid "Dropdown List"
5845 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
5846 
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5848 #~ msgid "Short Automatic"
5849 #~ msgstr "स्वचलित छांटें"
5850 
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5852 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5853 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
5854 
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5856 #~ msgid "Default"
5857 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
5858 
5859 #~ msgid "Image Operations"
5860 #~ msgstr "छवि ऑपरेशन्स"
5861 
5862 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5863 #~ msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)"
5864 
5865 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5866 #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
5867 
5868 #~ msgctxt "@action"
5869 #~ msgid "Text &Color..."
5870 #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)"
5871 
5872 #~ msgctxt "@label stroke color"
5873 #~ msgid "Color"
5874 #~ msgstr "रंग"
5875 
5876 #~ msgctxt "@action"
5877 #~ msgid "Text &Highlight..."
5878 #~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)"
5879 
5880 #~ msgctxt "@action"
5881 #~ msgid "&Font"
5882 #~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
5883 
5884 #~ msgctxt "@action"
5885 #~ msgid "Font &Size"
5886 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)"
5887 
5888 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
5889 #~ msgid "&Bold"
5890 #~ msgstr "गाढ़ा (&B)"
5891 
5892 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
5893 #~ msgid "&Italic"
5894 #~ msgstr "तिरछा (&I)"
5895 
5896 #~ msgctxt "@action underline selected text"
5897 #~ msgid "&Underline"
5898 #~ msgstr "रेखांकित (&U)"
5899 
5900 #~ msgctxt "@action"
5901 #~ msgid "&Strike Out"
5902 #~ msgstr "लिखकर काटें (&S)"
5903 
5904 #~ msgctxt "@action"
5905 #~ msgid "Align &Left"
5906 #~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)"
5907 
5908 #~ msgctxt "@label left justify"
5909 #~ msgid "Left"
5910 #~ msgstr "बायाँ"
5911 
5912 #~ msgctxt "@action"
5913 #~ msgid "Align &Center"
5914 #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)"
5915 
5916 #~ msgctxt "@label center justify"
5917 #~ msgid "Center"
5918 #~ msgstr "बीचों बीच"
5919 
5920 #~ msgctxt "@action"
5921 #~ msgid "Align &Right"
5922 #~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)"
5923 
5924 #~ msgctxt "@label right justify"
5925 #~ msgid "Right"
5926 #~ msgstr "दायाँ"
5927 
5928 #~ msgctxt "@action"
5929 #~ msgid "&Justify"
5930 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)"
5931 
5932 #~ msgctxt "@label justify fill"
5933 #~ msgid "Justify"
5934 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ"
5935 
5936 #~ msgctxt "@action"
5937 #~ msgid "Left-to-Right"
5938 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ"
5939 
5940 #~ msgctxt "@label left-to-right"
5941 #~ msgid "Left-to-Right"
5942 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ"
5943 
5944 #~ msgctxt "@action"
5945 #~ msgid "Right-to-Left"
5946 #~ msgstr "दाहिने से बांयें"
5947 
5948 #~ msgctxt "@label right-to-left"
5949 #~ msgid "Right-to-Left"
5950 #~ msgstr "दाहिने से बांयें"
5951 
5952 #~ msgctxt "@title:menu"
5953 #~ msgid "List Style"
5954 #~ msgstr "सूची शैली"
5955 
5956 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5957 #~ msgid "None"
5958 #~ msgstr "कुछ नहीं"
5959 
5960 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5961 #~ msgid "Disc"
5962 #~ msgstr "डिस्क"
5963 
5964 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5965 #~ msgid "Circle"
5966 #~ msgstr "वृत्त"
5967 
5968 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5969 #~ msgid "Square"
5970 #~ msgstr "वर्ग"
5971 
5972 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5973 #~ msgid "123"
5974 #~ msgstr "123"
5975 
5976 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5977 #~ msgid "abc"
5978 #~ msgstr "abc"
5979 
5980 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5981 #~ msgid "ABC"
5982 #~ msgstr "ABC"
5983 
5984 #~ msgctxt "@action"
5985 #~ msgid "Increase Indent"
5986 #~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ"
5987 
5988 #~ msgctxt "@action"
5989 #~ msgid "Decrease Indent"
5990 #~ msgstr "हाशिया घटाएँ"
5991 
5992 #~ msgctxt "@action"
5993 #~ msgid "Insert Rule Line"
5994 #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें"
5995 
5996 #~ msgctxt "@action"
5997 #~ msgid "Link"
5998 #~ msgstr "कड़ी"
5999 
6000 #~ msgctxt "@action"
6001 #~ msgid "Format Painter"
6002 #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
6003 
6004 #~ msgctxt "@action"
6005 #~ msgid "To Plain Text"
6006 #~ msgstr "सादा पाठ में"
6007 
6008 #~ msgctxt "@action"
6009 #~ msgid "Subscript"
6010 #~ msgstr "लघुपाठ"
6011 
6012 #~ msgctxt "@action"
6013 #~ msgid "Superscript"
6014 #~ msgstr "उपरीपाठ"
6015 
6016 #~ msgid "&Copy Full Text"
6017 #~ msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
6018 
6019 #~ msgid "Nothing to spell check."
6020 #~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं."
6021 
6022 #~ msgid "Speak Text"
6023 #~ msgstr "पाठ बोलें"
6024 
6025 #~ msgid "No suggestions for %1"
6026 #~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं"
6027 
6028 #~ msgid "Ignore"
6029 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
6030 
6031 #~ msgid "Add to Dictionary"
6032 #~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें"
6033 
6034 #~ msgctxt "@info"
6035 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6036 #~ msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है"
6037 
6038 #~ msgctxt "@info"
6039 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6040 #~ msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता"
6041 
6042 #~ msgctxt "@info"
6043 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6044 #~ msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता"
6045 
6046 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6047 #~ msgid "Area"
6048 #~ msgstr "क्षेत्र"
6049 
6050 #~ msgctxt "Time zone"
6051 #~ msgid "Region"
6052 #~ msgstr "समय क्षेत्र"
6053 
6054 #~ msgid "Comment"
6055 #~ msgstr "टिप्पणी"
6056 
6057 #~ msgctxt "@title:menu"
6058 #~ msgid "Show Text"
6059 #~ msgstr "पाठ दिखाएँ"
6060 
6061 #~ msgctxt "@title:menu"
6062 #~ msgid "Toolbar Settings"
6063 #~ msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग"
6064 
6065 #, fuzzy
6066 #~| msgid "Orientation"
6067 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6068 #~ msgid "Orientation"
6069 #~ msgstr "दिशा"
6070 
6071 #~ msgctxt "toolbar position string"
6072 #~ msgid "Top"
6073 #~ msgstr "ऊपर"
6074 
6075 #~ msgctxt "toolbar position string"
6076 #~ msgid "Left"
6077 #~ msgstr "बायाँ"
6078 
6079 #~ msgctxt "toolbar position string"
6080 #~ msgid "Right"
6081 #~ msgstr "दायाँ"
6082 
6083 #~ msgctxt "toolbar position string"
6084 #~ msgid "Bottom"
6085 #~ msgstr "नीचे"
6086 
6087 #~ msgid "Text Position"
6088 #~ msgstr "पाठ स्थिति"
6089 
6090 #~ msgid "Icons Only"
6091 #~ msgstr "सिर्फ प्रतीक"
6092 
6093 #~ msgid "Text Only"
6094 #~ msgstr "सिर्फ पाठ"
6095 
6096 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6097 #~ msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ"
6098 
6099 #~ msgid "Text Under Icons"
6100 #~ msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ"
6101 
6102 #~ msgid "Icon Size"
6103 #~ msgstr "प्रतीक आकार"
6104 
6105 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6106 #~ msgid "Default"
6107 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
6108 
6109 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6110 #~ msgstr "छोटा (%1x%2)"
6111 
6112 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
6114 
6115 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6116 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
6117 
6118 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6119 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)"
6120 
6121 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6122 #~ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां"
6123 
6124 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6125 #~ msgid "%1"
6126 #~ msgstr "%1"
6127 
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6129 #~ msgid "%1"
6130 #~ msgstr "%1"
6131 
6132 #~ msgid "Desktop %1"
6133 #~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
6134 
6135 #~ msgid "Add to Toolbar"
6136 #~ msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें"
6137 
6138 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6139 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..."
6140 
6141 #~ msgid "Toolbars Shown"
6142 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई"
6143 
6144 #~ msgid "No text"
6145 #~ msgstr "कोई पाठ नहीं"
6146 
6147 #~ msgid "&File"
6148 #~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
6149 
6150 #~ msgid "&Game"
6151 #~ msgstr "खेल (&G)"
6152 
6153 #~ msgid "&Edit"
6154 #~ msgstr "संपादन (&E)"
6155 
6156 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6157 #~ msgid "&Move"
6158 #~ msgstr "खिसकाएँ (&M) "
6159 
6160 #~ msgid "&View"
6161 #~ msgstr "देखें (&V)"
6162 
6163 #~ msgid "&Go"
6164 #~ msgstr "जाएँ (&G)"
6165 
6166 #~ msgid "&Bookmarks"
6167 #~ msgstr " पसंदीदा  (&B)"
6168 
6169 #~ msgid "&Tools"
6170 #~ msgstr "औज़ार (&T)"
6171 
6172 #~ msgid "&Settings"
6173 #~ msgstr "विन्यास (&S)"
6174 
6175 #~ msgid "Main Toolbar"
6176 #~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
6177 
6178 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6179 #~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है."
6180 
6181 #~ msgid "Input file"
6182 #~ msgstr "इनपुट फ़ाइल"
6183 
6184 #~ msgid "Output file"
6185 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
6186 
6187 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6188 #~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम"
6189 
6190 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6191 #~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम"
6192 
6193 #~ msgid "makekdewidgets"
6194 #~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स"
6195 
6196 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6197 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
6198 
6199 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6200 #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
6201 
6202 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6203 #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
6204 
6205 #~ msgid "Call Stack"
6206 #~ msgstr "कॉल स्टेक"
6207 
6208 #~ msgid "Call"
6209 #~ msgstr "कॉल"
6210 
6211 #~ msgid "Line"
6212 #~ msgstr "पंक्ति"
6213 
6214 #~ msgid "Console"
6215 #~ msgstr "बंद करें"
6216 
6217 #~ msgid "Enter"
6218 #~ msgstr "प्रविष्ट करें"
6219 
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6222 #~ "please check your KDE installation."
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n"
6225 #~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें."
6226 
6227 #~ msgid "Breakpoint"
6228 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
6229 
6230 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6231 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
6232 
6233 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6234 #~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)"
6235 
6236 #~ msgid "Break at Next"
6237 #~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें "
6238 
6239 #~ msgid "Continue"
6240 #~ msgstr "जारी रखें"
6241 
6242 #~ msgid "Step Over"
6243 #~ msgstr "स्टेप ओवर"
6244 
6245 #~ msgid "Step Into"
6246 #~ msgstr "स्टेप इनटू"
6247 
6248 #~ msgid "Step Out"
6249 #~ msgstr "स्टेप आउट"
6250 
6251 #~ msgid "Report Exceptions"
6252 #~ msgstr "अपवाद रपट करें"
6253 
6254 #~ msgid "&Debug"
6255 #~ msgstr "डिबग (&D)"
6256 
6257 #~ msgid "Close source"
6258 #~ msgstr "स्रोत बन्द करें"
6259 
6260 #~ msgid "Ready"
6261 #~ msgstr "तैयार"
6262 
6263 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6264 #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर"
6265 
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6268 #~ "\n"
6269 #~ "%1 line %2:\n"
6270 #~ "%3"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n"
6273 #~ "\n"
6274 #~ "%1 पंक्ति  %2:\n"
6275 #~ "%3 पर"
6276 
6277 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6278 #~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया"
6279 
6280 #~ msgid "JavaScript Error"
6281 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि"
6282 
6283 #~ msgid "&Do not show this message again"
6284 #~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)"
6285 
6286 #~ msgid "Local Variables"
6287 #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स"
6288 
6289 #~ msgid "Reference"
6290 #~ msgstr "संदर्भ"
6291 
6292 #~ msgid "Loaded Scripts"
6293 #~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट"
6294 
6295 #~ msgid "JavaScript"
6296 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट "
6297 
6298 #~ msgid "&Stop Script"
6299 #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें"
6300 
6301 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6302 #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
6303 
6304 #~ msgid "Allow"
6305 #~ msgstr "स्वीकारें"
6306 
6307 #~ msgid "Do Not Allow"
6308 #~ msgstr "अनुमति न दें"
6309 
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6312 #~ "Do you want to allow this?"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n"
6315 #~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?"
6316 
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6319 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ " <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर "
6322 #~ "रहा है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>"
6323 
6324 #~ msgid "Close window?"
6325 #~ msgstr "विंडो बंद करें?"
6326 
6327 #~ msgid "Confirmation Required"
6328 #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
6329 
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6332 #~ "your collection?"
6333 #~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\"  को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?"
6334 
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6337 #~ "be added to your collection?"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\"  शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते "
6340 #~ "हैं?"
6341 
6342 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6343 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने  पसंदीदा  शामिल करने की कोशिश की"
6344 
6345 #~ msgid "Insert"
6346 #~ msgstr "प्रविष्ट"
6347 
6348 #~ msgid "Disallow"
6349 #~ msgstr "अस्वीकार"
6350 
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6353 #~ "found.\n"
6354 #~ "Do you want to continue?"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n"
6357 #~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
6358 
6359 #~ msgid "Submit Confirmation"
6360 #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें"
6361 
6362 #~ msgid "&Submit Anyway"
6363 #~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)"
6364 
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6367 #~ "the Internet.\n"
6368 #~ "Do you really want to continue?"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n"
6371 #~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?"
6372 
6373 #~ msgid "Send Confirmation"
6374 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें"
6375 
6376 #~ msgid "&Send File"
6377 #~ msgid_plural "&Send Files"
6378 #~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)"
6379 #~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)"
6380 
6381 #~ msgid "Submit"
6382 #~ msgstr "जमा करें"
6383 
6384 #~ msgid "Key Generator"
6385 #~ msgstr "कुंजी निर्माता"
6386 
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6389 #~ "Do you want to download one from %2?"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n"
6392 #~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?"
6393 
6394 #~ msgid "Missing Plugin"
6395 #~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला"
6396 
6397 #~ msgid "Download"
6398 #~ msgstr "डाउनलोड"
6399 
6400 #~ msgid "Do Not Download"
6401 #~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें"
6402 
6403 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6404 #~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: "
6405 
6406 #~ msgid "Document Information"
6407 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी"
6408 
6409 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6410 #~ msgid "General"
6411 #~ msgstr "सामान्य"
6412 
6413 #~ msgid "URL:"
6414 #~ msgstr "यूआरएल:"
6415 
6416 #~ msgid "Title:"
6417 #~ msgstr "शीर्षक:"
6418 
6419 #~ msgid "Last modified:"
6420 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः"
6421 
6422 #~ msgid "Document encoding:"
6423 #~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:"
6424 
6425 #~ msgid "Rendering mode:"
6426 #~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:"
6427 
6428 #~ msgid "HTTP Headers"
6429 #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक "
6430 
6431 #~ msgid "Property"
6432 #~ msgstr "गुण"
6433 
6434 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6435 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..."
6436 
6437 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6438 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..."
6439 
6440 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6441 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\"  चालू हो गया"
6442 
6443 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6444 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया"
6445 
6446 #~ msgid "Loading Applet"
6447 #~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है"
6448 
6449 #~ msgid "Error: java executable not found"
6450 #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला"
6451 
6452 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6453 #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)"
6454 
6455 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6456 #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)"
6457 
6458 #~ msgid "Security Alert"
6459 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
6460 
6461 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6462 #~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:"
6463 
6464 #~ msgid "the following permission"
6465 #~ msgstr "निम्न अनुमति"
6466 
6467 #~ msgid "&Reject All"
6468 #~ msgstr "सभी नकारें (&R)"
6469 
6470 #~ msgid "&Grant All"
6471 #~ msgstr "सभी को दें (&G)"
6472 
6473 #~ msgid "Applet Parameters"
6474 #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
6475 
6476 #~ msgid "Parameter"
6477 #~ msgstr "पैरामीटर"
6478 
6479 #~ msgid "Class"
6480 #~ msgstr "वर्ग"
6481 
6482 #~ msgid "Base URL"
6483 #~ msgstr "बेस यूआरएल"
6484 
6485 #~ msgid "Archives"
6486 #~ msgstr "अभिलेखागार"
6487 
6488 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6489 #~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन"
6490 
6491 #~ msgid "HTML Toolbar"
6492 #~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी"
6493 
6494 #~ msgid "&Copy Text"
6495 #~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
6496 
6497 #~ msgid "Open '%1'"
6498 #~ msgstr " '%1' खोलें"
6499 
6500 #~ msgid "&Copy Email Address"
6501 #~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)"
6502 
6503 #~ msgid "&Save Link As..."
6504 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)"
6505 
6506 #~ msgid "&Copy Link Address"
6507 #~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)"
6508 
6509 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6510 #~ msgid "Frame"
6511 #~ msgstr "ढांचा"
6512 
6513 #~ msgid "Open in New &Window"
6514 #~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
6515 
6516 #~ msgid "Open in &This Window"
6517 #~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)"
6518 
6519 #~ msgid "Open in &New Tab"
6520 #~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
6521 
6522 #~ msgid "Reload Frame"
6523 #~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें"
6524 
6525 #~ msgid "Print Frame..."
6526 #~ msgstr "फ्रेम छापें...."
6527 
6528 #~ msgid "Save &Frame As..."
6529 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)"
6530 
6531 #~ msgid "View Frame Source"
6532 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें"
6533 
6534 #~ msgid "View Frame Information"
6535 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें"
6536 
6537 #~ msgid "Block IFrame..."
6538 #~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..."
6539 
6540 #~ msgid "Save Image As..."
6541 #~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..."
6542 
6543 #~ msgid "Send Image..."
6544 #~ msgstr "छवि भेजें..."
6545 
6546 #~ msgid "Copy Image"
6547 #~ msgstr "छवि नक़ल करें"
6548 
6549 #~ msgid "Copy Image Location"
6550 #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
6551 
6552 #~ msgid "View Image (%1)"
6553 #~ msgstr "छवि ( %1) देखें"
6554 
6555 #~ msgid "Block Image..."
6556 #~ msgstr "छवि रोकें..."
6557 
6558 #~ msgid "Block Images From %1"
6559 #~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें"
6560 
6561 #~ msgid "Stop Animations"
6562 #~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें"
6563 
6564 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6565 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2"
6566 
6567 #~ msgid "Search for '%1' with"
6568 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ"
6569 
6570 #~ msgid "Save Link As"
6571 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें"
6572 
6573 #~ msgid "Save Image As"
6574 #~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें"
6575 
6576 #~ msgid "Add URL to Filter"
6577 #~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें"
6578 
6579 #~ msgid "Enter the URL:"
6580 #~ msgstr "यूआरएल भरें:"
6581 
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "फ़ाइल नाम \"%1\"  पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?"
6586 
6587 #~ msgid "Overwrite File?"
6588 #~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
6589 
6590 #~ msgid "Overwrite"
6591 #~ msgstr "मिटाकर लिखें"
6592 
6593 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6594 #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका"
6595 
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Try to reinstall it  \n"
6598 #~ "\n"
6599 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "इसे फिर से  स्थापित करने की कोशिश करें \n"
6602 #~ "\n"
6603 #~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा."
6604 
6605 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6606 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)"
6607 
6608 #~ msgid "KHTML"
6609 #~ msgstr "के-एचटीएमएल"
6610 
6611 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6612 #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
6613 
6614 #~ msgid "Lars Knoll"
6615 #~ msgstr "लार्स क्नोल"
6616 
6617 #~ msgid "Antti Koivisto"
6618 #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
6619 
6620 #~ msgid "Dirk Mueller"
6621 #~ msgstr "डिर्क मुलर"
6622 
6623 #~ msgid "Peter Kelly"
6624 #~ msgstr "पीटर केली"
6625 
6626 #~ msgid "Torben Weis"
6627 #~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
6628 
6629 #~ msgid "Martin Jones"
6630 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
6631 
6632 #~ msgid "Simon Hausmann"
6633 #~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
6634 
6635 #~ msgid "Tobias Anton"
6636 #~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
6637 
6638 #~ msgid "View Do&cument Source"
6639 #~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)"
6640 
6641 #~ msgid "View Document Information"
6642 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें"
6643 
6644 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6645 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)"
6646 
6647 #~ msgid "SSL"
6648 #~ msgstr "एसएसएल"
6649 
6650 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6651 #~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
6652 
6653 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6654 #~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें"
6655 
6656 #~ msgid "Stop Animated Images"
6657 #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें"
6658 
6659 #~ msgid "Set &Encoding"
6660 #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)"
6661 
6662 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6663 #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)"
6664 
6665 #~ msgid "Enlarge Font"
6666 #~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6670 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6671 #~ "qt>"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध "
6674 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
6675 
6676 #~ msgid "Shrink Font"
6677 #~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें"
6678 
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6681 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6682 #~ "qt>"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार घटाएं<br /><br />इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध "
6685 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
6686 
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6689 #~ "the displayed page.</qt>"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "<qt>पाठ ढूंढें<br /><br /> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की "
6692 #~ "अनुमति देता है.</qt>"
6693 
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6696 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "<qt>अगला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
6699 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
6700 
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6703 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "<qt>पिछला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
6706 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
6707 
6708 #~ msgid "Find Text as You Type"
6709 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें"
6710 
6711 #~ msgid "Find Links as You Type"
6712 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें"
6713 
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6716 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "<qt>फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को "
6719 #~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.</qt>"
6720 
6721 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
6722 #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें"
6723 
6724 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6725 #~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है."
6726 
6727 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6728 #~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं."
6729 
6730 #~ msgid "&Hide Errors"
6731 #~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)"
6732 
6733 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6734 #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)"
6735 
6736 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6737 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>"
6738 
6739 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6740 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>"
6741 
6742 #~ msgid "Display Images on Page"
6743 #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ"
6744 
6745 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6746 #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2"
6747 
6748 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6749 #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका"
6750 
6751 #~ msgid "Technical Reason: "
6752 #~ msgstr "तकनीकी कारणः"
6753 
6754 #~ msgid "Details of the Request:"
6755 #~ msgstr "निवेदन का विवरणः"
6756 
6757 #~ msgid "URL: %1"
6758 #~ msgstr "यूआरएल: %1"
6759 
6760 #~ msgid "Protocol: %1"
6761 #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1"
6762 
6763 #~ msgid "Date and Time: %1"
6764 #~ msgstr "तारीख़ और समय: %1"
6765 
6766 #~ msgid "Additional Information: %1"
6767 #~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1"
6768 
6769 #~ msgid "Description:"
6770 #~ msgstr "वर्णनः"
6771 
6772 #~ msgid "Possible Causes:"
6773 #~ msgstr "संभावित कारण:"
6774 
6775 #~ msgid "Possible Solutions:"
6776 #~ msgstr "संभावित समाधानः"
6777 
6778 #~ msgid "Page loaded."
6779 #~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया."
6780 
6781 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6782 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6783 #~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई."
6784 #~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं."
6785 
6786 #~ msgid "Automatic Detection"
6787 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
6788 
6789 #~ msgid " (In new window)"
6790 #~ msgstr " (नए विंडो में)"
6791 
6792 #~ msgid "Symbolic Link"
6793 #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
6794 
6795 #~ msgid "%1 (Link)"
6796 #~ msgstr "%1 (लिंक )"
6797 
6798 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6799 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6800 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
6801 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
6802 
6803 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6804 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6805 
6806 #~ msgid " (In other frame)"
6807 #~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)"
6808 
6809 #~ msgid "Email to: "
6810 #~ msgstr "को ईमेल करें: "
6811 
6812 #~ msgid " - Subject: "
6813 #~ msgstr " - विषय: "
6814 
6815 #~ msgid " - CC: "
6816 #~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
6817 
6818 #~ msgid " - BCC: "
6819 #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
6820 
6821 #~ msgid "Save As"
6822 #~ msgstr "ऐसे सहेजें"
6823 
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6826 #~ "follow the link?</qt>"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "<qt>यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> को लिंक करता है.<br />क्या आप लिंक को "
6829 #~ "फॉलो करना चाहते हैं?</qt>"
6830 
6831 #~ msgid "Follow"
6832 #~ msgstr "अनुसरण करें"
6833 
6834 #~ msgid "Frame Information"
6835 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
6836 
6837 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6838 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[गुण]</a>"
6839 
6840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6841 #~ msgid "Quirks"
6842 #~ msgstr "Quirks"
6843 
6844 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6845 #~ msgid "Almost standards"
6846 #~ msgstr "लगभग मानकों"
6847 
6848 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6849 #~ msgid "Strict"
6850 #~ msgstr "कठोर"
6851 
6852 #~ msgid "Save Background Image As"
6853 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..."
6854 
6855 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6856 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है."
6857 
6858 #~ msgid "Save Frame As"
6859 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें"
6860 
6861 #~ msgid "&Find in Frame..."
6862 #~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)"
6863 
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6866 #~ "back unencrypted.\n"
6867 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6868 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश "
6871 #~ "में है.\n"
6872 #~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n"
6873 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
6874 
6875 #~ msgid "Network Transmission"
6876 #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन"
6877 
6878 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6879 #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)"
6880 
6881 #~ msgid ""
6882 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6883 #~ "unencrypted.\n"
6884 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n"
6887 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
6888 
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6891 #~ "Do you want to continue?"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n"
6894 #~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"
6895 
6896 #~ msgid "&Send Email"
6897 #~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)"
6898 
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6901 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "<qt>फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा किया "
6904 #~ "जाएगा.<br />क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?</qt>"
6905 
6906 #~ msgid "(%1/s)"
6907 #~ msgstr "(%1/s)"
6908 
6909 #~ msgid "Security Warning"
6910 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
6911 
6912 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6913 #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ से <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारा गया.</qt>"
6914 
6915 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6916 #~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है."
6917 
6918 #~ msgid "&Close Wallet"
6919 #~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)"
6920 
6921 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6922 #~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें"
6923 
6924 #~ msgid "Remove password for form %1"
6925 #~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ"
6926 
6927 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6928 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
6929 
6930 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6931 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया"
6932 
6933 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6934 #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया"
6935 
6936 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6937 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6938 #~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
6939 #~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
6940 
6941 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6942 #~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)"
6943 
6944 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6945 #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
6946 
6947 #~ msgid "HTML Settings"
6948 #~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास "
6949 
6950 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6951 #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)"
6952 
6953 #~ msgid "Print images"
6954 #~ msgstr "छवि छापें"
6955 
6956 #~ msgid "Print header"
6957 #~ msgstr "हेडर छापें...."
6958 
6959 #~ msgid "Filter error"
6960 #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि"
6961 
6962 #~ msgid "Inactive"
6963 #~ msgstr "सापेक्ष"
6964 
6965 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6966 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
6967 
6968 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6969 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
6970 
6971 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6972 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
6973 
6974 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6975 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स"
6976 
6977 #~ msgid "Done."
6978 #~ msgstr "सम्पन्न."
6979 
6980 #~ msgid "Access Keys activated"
6981 #~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया"
6982 
6983 #~ msgid "JavaScript Errors"
6984 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ"
6985 
6986 #~ msgid "KMultiPart"
6987 #~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
6988 
6989 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6990 #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
6991 
6992 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6993 #~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>"
6994 
6995 #~ msgid "No handler found for %1."
6996 #~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला."
6997 
6998 #~ msgid "Play"
6999 #~ msgstr "चलाएँ"
7000 
7001 #~ msgid "Pause"
7002 #~ msgstr "ठहरें"
7003 
7004 #~ msgid "New Web Shortcut"
7005 #~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट"
7006 
7007 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7008 #~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है"
7009 
7010 #~ msgid "Search &provider name:"
7011 #~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):"
7012 
7013 #~ msgid "New search provider"
7014 #~ msgstr "नया खोज प्रदाता"
7015 
7016 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7017 #~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)"
7018 
7019 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7020 #~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ"
7021 
7022 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7023 #~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं."
7024 
7025 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7026 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
7027 
7028 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7029 #~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)"
7030 
7031 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7032 #~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ"
7033 
7034 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7035 #~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं."
7036 
7037 #~ msgid "Only run .js tests"
7038 #~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ"
7039 
7040 #~ msgid "Only run .html tests"
7041 #~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ"
7042 
7043 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7044 #~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें"
7045 
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7048 #~ "if -b is not specified."
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b "
7051 #~ "निर्दिष्ट नहीं हो."
7052 
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7055 #~ "(equivalent to -t)."
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)."
7058 
7059 #~ msgid "TestRegression"
7060 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
7061 
7062 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7063 #~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक"
7064 
7065 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7066 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी"
7067 
7068 #~ msgid "0"
7069 #~ msgstr "0"
7070 
7071 #~ msgid "Regression testing output"
7072 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट"
7073 
7074 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7075 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें"
7076 
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7079 #~ "regression testing is started."
7080 #~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है."
7081 
7082 #~ msgid "Output to File..."
7083 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..."
7084 
7085 #~ msgid "Regression Testing Status"
7086 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति"
7087 
7088 #~ msgid "View HTML Output"
7089 #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें"
7090 
7091 #~ msgid "Settings"
7092 #~ msgstr "विन्यास"
7093 
7094 #~ msgid "Tests"
7095 #~ msgstr "परीक्षण"
7096 
7097 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7098 #~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ"
7099 
7100 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7101 #~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ"
7102 
7103 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7104 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
7105 
7106 #~ msgid "Run Tests..."
7107 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
7108 
7109 #~ msgid "Run Single Test..."
7110 #~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..."
7111 
7112 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7113 #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
7114 
7115 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7116 #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
7117 
7118 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7119 #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
7120 
7121 #~ msgid "TestRegressionGui"
7122 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
7123 
7124 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7125 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई"
7126 
7127 #~ msgid "Available Tests: 0"
7128 #~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0"
7129 
7130 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7131 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें."
7132 
7133 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7134 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें."
7135 
7136 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7137 #~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)"
7138 
7139 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7140 #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका."
7141 
7142 #~ msgid "Run test..."
7143 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
7144 
7145 #~ msgid "Add to ignores..."
7146 #~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..."
7147 
7148 #~ msgid "Remove from ignores..."
7149 #~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..."
7150 
7151 #~ msgid "URL to open"
7152 #~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है"
7153 
7154 #~ msgid "Testkhtml"
7155 #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
7156 
7157 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7158 #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र"
7159 
7160 #~ msgid "Find &links only"
7161 #~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें"
7162 
7163 #~ msgid "Not found"
7164 #~ msgstr "नहीं मिला"
7165 
7166 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7167 #~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं"
7168 
7169 #~ msgid "F&ind:"
7170 #~ msgstr "ढूंढें (&i)"
7171 
7172 #~ msgid "&Next"
7173 #~ msgstr "अगला (&N)"
7174 
7175 #~ msgid "Opt&ions"
7176 #~ msgstr "विकल्प (&i)"
7177 
7178 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7179 #~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?"
7180 
7181 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7182 #~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं"
7183 
7184 #~ msgid "&Store"
7185 #~ msgstr "भंडारित करें (&S)"
7186 
7187 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7188 #~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)"
7189 
7190 #~ msgid "Do &not store this time"
7191 #~ msgstr "यह समय नही सहेजें"
7192 
7193 #~ msgid "Basic Page Style"
7194 #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली"
7195 
7196 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7197 #~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है"
7198 
7199 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7200 #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर"
7201 
7202 #~ msgid "XML parsing error"
7203 #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि"
7204 
7205 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7206 #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला."
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7210 #~ "%2"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
7213 #~ "%2"
7214 
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7217 #~ "%2"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ " 'केडीई-मेन'  '%1' पर नहीं मिला.\n"
7220 #~ "%2"
7221 
7222 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7223 #~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका."
7224 
7225 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7226 #~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला."
7227 
7228 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7229 #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है."
7230 
7231 #~ msgid "Launching %1"
7232 #~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
7233 
7234 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7235 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n"
7236 
7237 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7238 #~ msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7242 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n"
7245 #~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n"
7246 
7247 #~ msgid "Evaluation error"
7248 #~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि"
7249 
7250 #~ msgid "Range error"
7251 #~ msgstr "रेंज त्रुटि"
7252 
7253 #~ msgid "Reference error"
7254 #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि"
7255 
7256 #~ msgid "Syntax error"
7257 #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि"
7258 
7259 #~ msgid "Type error"
7260 #~ msgstr "टाइप त्रुटि"
7261 
7262 #~ msgid "URI error"
7263 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
7264 
7265 #~ msgid "JS Calculator"
7266 #~ msgstr "जेएस गणक"
7267 
7268 #~ msgctxt "addition"
7269 #~ msgid "+"
7270 #~ msgstr "+"
7271 
7272 #~ msgid "AC"
7273 #~ msgstr "AC"
7274 
7275 #~ msgctxt "subtraction"
7276 #~ msgid "-"
7277 #~ msgstr "-"
7278 
7279 #~ msgctxt "evaluation"
7280 #~ msgid "="
7281 #~ msgstr "="
7282 
7283 #~ msgid "CL"
7284 #~ msgstr "सीएल"
7285 
7286 #~ msgid "5"
7287 #~ msgstr "5"
7288 
7289 #~ msgid "3"
7290 #~ msgstr "3"
7291 
7292 #~ msgid "7"
7293 #~ msgstr "7"
7294 
7295 #~ msgid "8"
7296 #~ msgstr "8"
7297 
7298 #~ msgid "MainWindow"
7299 #~ msgstr "मुख्यविंडो:"
7300 
7301 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7302 #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक</h1>"
7303 
7304 #~ msgid "Execute"
7305 #~ msgstr "चलाएँ"
7306 
7307 #~ msgid "File"
7308 #~ msgstr "फ़ाइल"
7309 
7310 #~ msgid "Open Script"
7311 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
7312 
7313 #~ msgid "Open a script..."
7314 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..."
7315 
7316 #~ msgid "Ctrl+O"
7317 #~ msgstr "कंट्रोल+O"
7318 
7319 #~ msgid "Close Script"
7320 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें"
7321 
7322 #~ msgid "Close script..."
7323 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..."
7324 
7325 #~ msgid "Quit"
7326 #~ msgstr "बाहर जाएँ"
7327 
7328 #~ msgid "Quit application..."
7329 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..."
7330 
7331 #~ msgid "Run script..."
7332 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..."
7333 
7334 #~ msgid "Run To..."
7335 #~ msgstr "पर चलाएँ..."
7336 
7337 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7338 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..."
7339 
7340 #~ msgid "Step"
7341 #~ msgstr "स्टेप"
7342 
7343 #~ msgid "Step to next line..."
7344 #~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..."
7345 
7346 #~ msgid "Step execution..."
7347 #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..."
7348 
7349 #~ msgid "KJSCmd"
7350 #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
7351 
7352 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7353 #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n"
7354 
7355 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7356 #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण"
7357 
7358 #~ msgid "Execute script without gui support"
7359 #~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ"
7360 
7361 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7362 #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें"
7363 
7364 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7365 #~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें."
7366 
7367 #~ msgid "Script to execute"
7368 #~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट"
7369 
7370 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7371 #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3"
7372 
7373 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7374 #~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
7375 
7376 #~ msgid "File %1 not found."
7377 #~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला."
7378 
7379 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7380 #~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
7381 
7382 #~ msgid "Alert"
7383 #~ msgstr "सतर्क"
7384 
7385 #~ msgid "Confirm"
7386 #~ msgstr "पुष्टि करें"
7387 
7388 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7389 #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4."
7390 
7391 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7392 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
7393 
7394 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7395 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते"
7396 
7397 #~ msgid "Could not create temporary file."
7398 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया."
7399 
7400 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7401 #~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता."
7402 
7403 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7404 #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है"
7405 
7406 #~ msgid "Action takes 2 args."
7407 #~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
7408 
7409 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7410 #~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
7411 
7412 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7413 #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है."
7414 
7415 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7416 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई."
7417 
7418 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7419 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका"
7420 
7421 #~ msgid "Must supply a filename."
7422 #~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा."
7423 
7424 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7425 #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है."
7426 
7427 #~ msgid "Must supply a layout name."
7428 #~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा."
7429 
7430 #~ msgid "Wrong object type."
7431 #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म."
7432 
7433 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7434 #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए."
7435 
7436 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7437 #~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या."
7438 
7439 #~ msgid "but there is only %1 available"
7440 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7441 #~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है"
7442 #~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं"
7443 
7444 #~ msgctxt ""
7445 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7446 #~ "available'"
7447 #~ msgid "%1, %2."
7448 #~ msgstr "%1, %2."
7449 
7450 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7451 #~ msgstr "%1 मूल्य  %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)"
7452 
7453 #~ msgid "No such method '%1'."
7454 #~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है."
7455 
7456 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7457 #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3"
7458 
7459 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7460 #~ msgstr "'%1' को काल असफल."
7461 
7462 #~ msgid "Could not construct value"
7463 #~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका"
7464 
7465 #~ msgid "Not enough arguments."
7466 #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं."
7467 
7468 #~ msgid "Failed to create Action."
7469 #~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल."
7470 
7471 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7472 #~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल."
7473 
7474 #~ msgid "No classname specified"
7475 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है"
7476 
7477 #~ msgid "Failed to create Layout."
7478 #~ msgstr "खाका बनाने में असफल."
7479 
7480 #~ msgid "No classname specified."
7481 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है."
7482 
7483 #~ msgid "Failed to create Widget."
7484 #~ msgstr "विजेट बनाने में असफल."
7485 
7486 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7487 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2"
7488 
7489 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7490 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल"
7491 
7492 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7493 #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है."
7494 
7495 #~ msgid "Must supply a widget name."
7496 #~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा."
7497 
7498 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7499 #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
7500 
7501 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7502 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
7503 
7504 #~ msgid "loading %1"
7505 #~ msgstr "लोड हो रहा %1"
7506 
7507 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7508 #~ msgid "Latest"
7509 #~ msgstr "नवीनतम"
7510 
7511 #~ msgid "Highest Rated"
7512 #~ msgstr "उच्चतम अंक"
7513 
7514 #~ msgid "Most Downloads"
7515 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
7516 
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7519 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7522 #~ ">:</qt>"
7523 
7524 #~ msgid "Select Signing Key"
7525 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें"
7526 
7527 #~ msgid "Key used for signing:"
7528 #~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:"
7529 
7530 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7531 #~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें"
7532 
7533 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7534 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7535 #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर"
7536 
7537 #~ msgid "Add Rating"
7538 #~ msgstr "दरजा जोड़ें"
7539 
7540 #~ msgid "Add Comment"
7541 #~ msgstr "टिप्णी जोड़ें"
7542 
7543 #~ msgid "View Comments"
7544 #~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें"
7545 
7546 #~ msgid "Re: %1"
7547 #~ msgstr "जवाब: %1"
7548 
7549 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7550 #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!"
7551 
7552 #~ msgid "Entries failed to load"
7553 #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल"
7554 
7555 #~ msgid "Server: %1"
7556 #~ msgstr "सर्वरः %1"
7557 
7558 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7559 #~ msgstr "<br />प्रदाता: %1"
7560 
7561 #~ msgid "<br />Version: %1"
7562 #~ msgstr "<br />संस्करण: %1"
7563 
7564 #~ msgid "Provider information"
7565 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी"
7566 
7567 #~ msgid "Could not install %1"
7568 #~ msgstr "%1 को संस्थापित  नहीं किया जा सका"
7569 
7570 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7571 #~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!"
7572 
7573 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7574 #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई."
7575 
7576 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7577 #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ."
7578 
7579 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7580 #~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा"
7581 
7582 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7583 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ"
7584 
7585 #~ msgid "&Source:"
7586 #~ msgstr "स्रोत: (&S)"
7587 
7588 #~ msgid "?"
7589 #~ msgstr "?"
7590 
7591 #~ msgid "&Order by:"
7592 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)"
7593 
7594 #~ msgid "Enter search phrase here"
7595 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें"
7596 
7597 #~ msgid "Collaborate"
7598 #~ msgstr "साझेदारी"
7599 
7600 #~ msgid "Rating: "
7601 #~ msgstr "रेटिंग:"
7602 
7603 #~ msgid "Downloads: "
7604 #~ msgstr "डाउनलोड:"
7605 
7606 #~ msgid "Install"
7607 #~ msgstr "संस्थापित करें"
7608 
7609 #~ msgid "Uninstall"
7610 #~ msgstr "अनइंस्टाल"
7611 
7612 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7613 #~ msgstr "<p>कोई डाउनलोड नहीं</p> "
7614 
7615 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7616 #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n"
7617 
7618 #~ msgid "Update"
7619 #~ msgstr "अद्यतन"
7620 
7621 #~ msgid "Rating: %1"
7622 #~ msgstr "रेटिंग: %1"
7623 
7624 #~ msgid "No Preview"
7625 #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं"
7626 
7627 #~ msgid "Loading Preview"
7628 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
7629 
7630 #~ msgid "Comments"
7631 #~ msgstr "टिप्पणियाँ"
7632 
7633 #~ msgid "Changelog"
7634 #~ msgstr "चेंजलॉग"
7635 
7636 #~ msgid "Switch version"
7637 #~ msgstr "संस्करण स्विच करें"
7638 
7639 #~ msgid "Contact author"
7640 #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें"
7641 
7642 #~ msgid "Collaboration"
7643 #~ msgstr "साझेदारी"
7644 
7645 #~ msgid "Translate"
7646 #~ msgstr "अनुवाद"
7647 
7648 #~ msgid "Subscribe"
7649 #~ msgstr "सदस्यता लें"
7650 
7651 #~ msgid "Report bad entry"
7652 #~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें"
7653 
7654 #~ msgid "Send Mail"
7655 #~ msgstr "डाक भेजें"
7656 
7657 #~ msgid "Contact on Jabber"
7658 #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क"
7659 
7660 #~ msgid "Provider: %1"
7661 #~ msgstr "प्रदाता: %1"
7662 
7663 #~ msgid "Version: %1"
7664 #~ msgstr "संस्करण %1"
7665 
7666 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7667 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया."
7668 
7669 #~ msgid "Removal of entry"
7670 #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना"
7671 
7672 #~ msgid "The removal request failed."
7673 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल."
7674 
7675 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7676 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न"
7677 
7678 #~ msgid "Subscription to entry"
7679 #~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन"
7680 
7681 #~ msgid "The subscription request failed."
7682 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल"
7683 
7684 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7685 #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया."
7686 
7687 #~ msgid "Rating for entry"
7688 #~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा"
7689 
7690 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7691 #~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका."
7692 
7693 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7694 #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया."
7695 
7696 #~ msgid "Comment on entry"
7697 #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी"
7698 
7699 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7700 #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका."
7701 
7702 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7703 #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग"
7704 
7705 #~ msgid "This operation requires authentication."
7706 #~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
7707 
7708 #~ msgid "Version %1"
7709 #~ msgstr "संस्करण %1"
7710 
7711 #~ msgid "Leave a comment"
7712 #~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें"
7713 
7714 #~ msgid "User comments"
7715 #~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ"
7716 
7717 #~ msgid "Rate this entry"
7718 #~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें"
7719 
7720 #~ msgid "Translate this entry"
7721 #~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें"
7722 
7723 #~ msgid "Payload"
7724 #~ msgstr "पेलोड"
7725 
7726 #~ msgid "Download New Stuff..."
7727 #~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें"
7728 
7729 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7730 #~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक"
7731 
7732 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7733 #~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:"
7734 
7735 #~ msgid "No provider selected."
7736 #~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं."
7737 
7738 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7739 #~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें"
7740 
7741 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7742 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7743 #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर"
7744 
7745 #~ msgid "Please put in a name."
7746 #~ msgstr "कृपया नाम भरें"
7747 
7748 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7749 #~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?"
7750 
7751 #~ msgid "Fill Out"
7752 #~ msgstr "भरें"
7753 
7754 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7755 #~ msgstr "नहीं भरें"
7756 
7757 #~ msgid "Author:"
7758 #~ msgstr "लेखकः"
7759 
7760 #~ msgid "Email address:"
7761 #~ msgstr "ई-मेल पताः"
7762 
7763 #~ msgid "License:"
7764 #~ msgstr "लाइसेंस:"
7765 
7766 #~ msgid "GPL"
7767 #~ msgstr "जीपीएल"
7768 
7769 #~ msgid "LGPL"
7770 #~ msgstr "एलजीपीएल"
7771 
7772 #~ msgid "BSD"
7773 #~ msgstr "बीएसडी"
7774 
7775 #~ msgid "Preview URL:"
7776 #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:"
7777 
7778 #~ msgid "Language:"
7779 #~ msgstr "भाषा:"
7780 
7781 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7782 #~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?"
7783 
7784 #~ msgid "Please describe your upload."
7785 #~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें."
7786 
7787 #~ msgid "Summary:"
7788 #~ msgstr "सारांशः"
7789 
7790 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7791 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
7792 
7793 #~ msgctxt ""
7794 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "This item costs %1 %2.\n"
7797 #~ "Do you want to buy it?"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n"
7800 #~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?"
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "Your account balance is too low:\n"
7804 #~ "Your balance: %1\n"
7805 #~ "Price: %2"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n"
7808 #~ "बकाया : %1\n"
7809 #~ "कीमत : %2"
7810 
7811 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7812 #~ msgid "Your vote was recorded."
7813 #~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया"
7814 
7815 #~ msgid "You are now a fan."
7816 #~ msgstr "आप चहेते बन गए"
7817 
7818 #~ msgid "Network error. (%1)"
7819 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)"
7820 
7821 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
7822 #~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें."
7823 
7824 #~ msgid "Initializing"
7825 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा"
7826 
7827 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7828 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\""
7829 
7830 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7831 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\""
7832 
7833 #~ msgid "Loading provider information"
7834 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..."
7835 
7836 #~ msgid "Loading data"
7837 #~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है"
7838 
7839 #~ msgid "Loading data from provider"
7840 #~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है"
7841 
7842 #~ msgid "Loading one preview"
7843 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7844 #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
7845 #~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं"
7846 
7847 #~ msgid "Installing"
7848 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा"
7849 
7850 #~ msgid "Invalid item."
7851 #~ msgstr "अवैध मद."
7852 
7853 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
7854 #~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2"
7855 
7856 #~ msgid "Possibly bad download link"
7857 #~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक"
7858 
7859 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7860 #~ msgstr "%1 को संस्थापित  नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला."
7861 
7862 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7863 #~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?"
7864 
7865 #, fuzzy
7866 #~| msgid "Download File:"
7867 #~ msgid "Download File"
7868 #~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड"
7869 
7870 #~ msgid "Icons view mode"
7871 #~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड"
7872 
7873 #~ msgid "Details view mode"
7874 #~ msgstr "विवरण दृश्य मोड"
7875 
7876 #~ msgid "All Providers"
7877 #~ msgstr "सभी प्रदाता"
7878 
7879 #~ msgid "All Categories"
7880 #~ msgstr "सभी वर्ग"
7881 
7882 #~ msgid "Provider:"
7883 #~ msgstr "प्रदाता:"
7884 
7885 #~ msgid "Category:"
7886 #~ msgstr "श्रेणी:"
7887 
7888 #~ msgid "Newest"
7889 #~ msgstr "नवीनतम"
7890 
7891 #~ msgid "Rating"
7892 #~ msgstr "रेटिंग"
7893 
7894 #~ msgid "Most downloads"
7895 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
7896 
7897 #~ msgid "Installed"
7898 #~ msgstr "स्थापित"
7899 
7900 #~ msgid "Order by:"
7901 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ"
7902 
7903 #~ msgid "Search:"
7904 #~ msgstr "ढूंढें:"
7905 
7906 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7907 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">मुखपृष्ठ</a>"
7908 
7909 #~ msgid "Become a Fan"
7910 #~ msgstr "चहेते बनें"
7911 
7912 #~ msgid "Details for %1"
7913 #~ msgstr "%1 के लिए विवरण"
7914 
7915 #~ msgid "Changelog:"
7916 #~ msgstr "बदली खाता"
7917 
7918 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7919 #~ msgid "Homepage"
7920 #~ msgstr "मुख पृष्ठ"
7921 
7922 #~ msgctxt ""
7923 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7924 #~ "browser)"
7925 #~ msgid "Make a donation"
7926 #~ msgstr "एक दान करें"
7927 
7928 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
7929 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
7930 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
7931 #~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)"
7932 #~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)"
7933 
7934 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7935 #~ msgid "Opens in a browser window"
7936 #~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें"
7937 
7938 #~ msgid "Rating: %1%"
7939 #~ msgstr "रेटिंग: %1%"
7940 
7941 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7942 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7943 #~ msgstr "<i>%1</i>से"
7944 
7945 #~ msgctxt "fan as in supporter"
7946 #~ msgid "1 fan"
7947 #~ msgid_plural "%1 fans"
7948 #~ msgstr[0] "१ पंखा"
7949 #~ msgstr[1] "%1 पंखे"
7950 
7951 #~ msgid "1 download"
7952 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7953 #~ msgstr[0] "१ डाउनलोड"
7954 #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
7955 
7956 #~ msgid "Updating"
7957 #~ msgstr "अद्यतन हो रहा"
7958 
7959 #~ msgid "Install Again"
7960 #~ msgstr "फिर स्थापित करें"
7961 
7962 #~ msgid "Fetching license data from server..."
7963 #~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..."
7964 
7965 #~ msgid "Fetching content data from server..."
7966 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..."
7967 
7968 #~ msgid "Checking login..."
7969 #~ msgstr "लॉगिन जांचें"
7970 
7971 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7972 #~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें."
7973 
7974 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
7975 #~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल"
7976 
7977 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
7978 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल"
7979 
7980 #~ msgctxt ""
7981 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
7982 #~ msgid "Visit website"
7983 #~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ"
7984 
7985 #~ msgid "File not found: %1"
7986 #~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1"
7987 
7988 #~ msgid "Upload Failed"
7989 #~ msgstr "अपलोड विफल"
7990 
7991 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7992 #~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है."
7993 
7994 #~ msgid "Select preview image"
7995 #~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें"
7996 
7997 #~ msgid "There was a network error."
7998 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी"
7999 
8000 #~ msgid "Uploading Failed"
8001 #~ msgstr "अपलोड विफल"
8002 
8003 #~ msgid "Authentication error."
8004 #~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि"
8005 
8006 #~ msgid "Upload failed: %1"
8007 #~ msgstr "अपलोड विफल: %1"
8008 
8009 #~ msgid "File to upload:"
8010 #~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:"
8011 
8012 #~ msgid "New Upload"
8013 #~ msgstr "नया अपलोड"
8014 
8015 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8016 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
8017 
8018 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8019 #~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा"
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8023 #~ "the title of the kvtml file."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है."
8026 
8027 #~ msgid "Preview Images"
8028 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ"
8029 
8030 #~ msgid "Select Preview..."
8031 #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..."
8032 
8033 #~ msgid "Set a price for this item"
8034 #~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें"
8035 
8036 #~ msgid "Price"
8037 #~ msgstr "मूल्य"
8038 
8039 #~ msgid "Price:"
8040 #~ msgstr "मूल्य:"
8041 
8042 #~ msgid "Reason for price:"
8043 #~ msgstr "मूल्य का कारण"
8044 
8045 #~ msgid "Fetch content link from server"
8046 #~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें"
8047 
8048 #~ msgid "Create content on server"
8049 #~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री "
8050 
8051 #~ msgid "Upload content"
8052 #~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें"
8053 
8054 #~ msgid "Upload first preview"
8055 #~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें"
8056 
8057 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8058 #~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं"
8059 
8060 #~ msgid "Upload second preview"
8061 #~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
8062 
8063 #~ msgid "Upload third preview"
8064 #~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
8065 
8066 #~ msgid "Start Upload"
8067 #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें"
8068 
8069 #~ msgid "Play a &sound"
8070 #~ msgstr "ध्वनि बजाएँ"
8071 
8072 #~ msgid "Select the sound to play"
8073 #~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें"
8074 
8075 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8076 #~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)"
8077 
8078 #~ msgid "Log to a file"
8079 #~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें"
8080 
8081 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8082 #~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)"
8083 
8084 #~ msgid "Run &command"
8085 #~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)"
8086 
8087 #~ msgid "Select the command to run"
8088 #~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें"
8089 
8090 #~ msgid "Sp&eech"
8091 #~ msgstr "भाषण (&e)"
8092 
8093 #~ msgid "Speak Event Message"
8094 #~ msgstr "घटना संदेश बोलें"
8095 
8096 #~ msgid "Speak Event Name"
8097 #~ msgstr "घटना नाम बोलें"
8098 
8099 #~ msgid "Speak Custom Text"
8100 #~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें"
8101 
8102 #~ msgid "Configure Notifications"
8103 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
8104 
8105 #~ msgctxt "State of the notified event"
8106 #~ msgid "State"
8107 #~ msgstr "स्थिति"
8108 
8109 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8110 #~ msgid "Title"
8111 #~ msgstr "शीर्षक"
8112 
8113 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8114 #~ msgid "Description"
8115 #~ msgstr "वर्णन"
8116 
8117 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8118 #~ msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>"
8119 
8120 #~ msgid "Internet Search"
8121 #~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें"
8122 
8123 #~ msgid "&Search"
8124 #~ msgstr "ढूंढें (&S)"
8125 
8126 #~ msgctxt "@label Type of file"
8127 #~ msgid "Type: %1"
8128 #~ msgstr "प्रकार: %1"
8129 
8130 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8131 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8132 #~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें"
8133 
8134 #~ msgctxt "@label:button"
8135 #~ msgid "&Open with %1"
8136 #~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)"
8137 
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8139 #~ msgid "Open &with %1"
8140 #~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)"
8141 
8142 #~ msgctxt "@info"
8143 #~ msgid "Open '%1'?"
8144 #~ msgstr "'%1' खोलें ?"
8145 
8146 #~ msgctxt "@label:button"
8147 #~ msgid "&Open with..."
8148 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
8149 
8150 #~ msgctxt "@label:button"
8151 #~ msgid "&Open with"
8152 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
8153 
8154 #~ msgctxt "@label:button"
8155 #~ msgid "&Open"
8156 #~ msgstr "खोलें (&O)"
8157 
8158 #~ msgctxt "@label File name"
8159 #~ msgid "Name: %1"
8160 #~ msgstr "नामः %1"
8161 
8162 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8163 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8164 #~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है"
8165 
8166 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8167 #~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? "
8168 
8169 #~ msgid "Execute File?"
8170 #~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?"
8171 
8172 #~ msgid "Accept"
8173 #~ msgstr "स्वीकृत"
8174 
8175 #~ msgid "Reject"
8176 #~ msgstr "अस्वीकृत"
8177 
8178 #~ msgid "Untitled"
8179 #~ msgstr "बिना शीर्षक"
8180 
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8183 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
8186 #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
8187 
8188 #~ msgid "Close Document"
8189 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
8190 
8191 #~ msgid "Error reading from PTY"
8192 #~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि"
8193 
8194 #~ msgid "Error writing to PTY"
8195 #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई"
8196 
8197 #~ msgid "PTY operation timed out"
8198 #~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट"
8199 
8200 #~ msgid "Error opening PTY"
8201 #~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि"
8202 
8203 #~ msgid "Run Kross scripts."
8204 #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ."
8205 
8206 #~ msgid "Scriptfile"
8207 #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल"
8208 
8209 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8210 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला."
8211 
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8214 #~ "p></qt>"
8215 #~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1  नहीं मिला.</p></qt>"
8216 
8217 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8218 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है."
8219 
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8222 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को "
8225 #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>"
8226 
8227 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8228 #~ msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है."
8229 
8230 #~ msgid ""
8231 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8232 #~ "</qt>"
8233 #~ msgstr ""
8234 #~ "<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>"
8235 
8236 #~ msgid "There was an error loading the module."
8237 #~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई."
8238 
8239 #~ msgctxt "Argument is application name"
8240 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8241 #~ msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है"
8242 
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8245 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n"
8248 #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
8249 
8250 #~ msgid "Apply Settings"
8251 #~ msgstr "विन्यास लगाएँ"
8252 
8253 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8254 #~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी"
8255 
8256 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8257 #~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है."
8258 
8259 #~ msgid "Widget style to use"
8260 #~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं"
8261 
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8264 #~ "Without quotes."
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के "
8267 #~ "बगैर."
8268 
8269 #~ msgid "Use the PC speaker"
8270 #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें"
8271 
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8274 #~ "notifications system."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए."
8277 
8278 #~ msgid "What terminal application to use"
8279 #~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है"
8280 
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8283 #~ "program will be used.\n"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग "
8286 #~ "किया जाएगा.\n"
8287 
8288 #~ msgid "Fixed width font"
8289 #~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट"
8290 
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8293 #~ "constant width.\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर "
8296 #~ "चौड़ाई होती है .\n"
8297 
8298 #~ msgid "System wide font"
8299 #~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट"
8300 
8301 #~ msgid "Font for menus"
8302 #~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट"
8303 
8304 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8305 #~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें."
8306 
8307 #~ msgid "Color for links"
8308 #~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग"
8309 
8310 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8311 #~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे."
8312 
8313 #~ msgid "Color for visited links"
8314 #~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग"
8315 
8316 #~ msgid "Font for the taskbar"
8317 #~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
8318 
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8321 #~ "currently running applications are."
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल "
8324 #~ "किया जाए."
8325 
8326 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8327 #~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
8328 
8329 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8330 #~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट"
8331 
8332 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8333 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट"
8334 
8335 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8336 #~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट"
8337 
8338 #~ msgid "Show directories first"
8339 #~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ"
8340 
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8343 #~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है"
8344 
8345 #~ msgid "The URLs recently visited"
8346 #~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल"
8347 
8348 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8349 #~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है."
8350 
8351 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8352 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ"
8353 
8354 #~ msgid "Show hidden files"
8355 #~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
8356 
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8359 #~ "shown"
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए "
8362 #~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ"
8363 
8364 #~ msgid "Show speedbar"
8365 #~ msgstr "स्पीडबार दिखायें"
8366 
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8369 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ"
8370 
8371 #~ msgid "What country"
8372 #~ msgstr "कौन सा देश"
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8376 #~ "example"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु "
8379 #~ "इस्तेमाल किया जाता है."
8380 
8381 #~ msgid "What language to use to display text"
8382 #~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है"
8383 
8384 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8385 #~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर"
8386 
8387 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8388 #~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है"
8389 
8390 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8391 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ"
8392 
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8395 #~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ"
8396 
8397 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8398 #~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें"
8399 
8400 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8401 #~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए"
8402 
8403 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8404 #~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ"
8405 
8406 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8407 #~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें"
8408 
8409 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8410 #~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ"
8411 
8412 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8413 #~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए"
8414 
8415 #~ msgid "Password echo type"
8416 #~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म"
8417 
8418 #~ msgid "The size of the dialog"
8419 #~ msgstr "संवाद का आकार"
8420 
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8423 #~ "here for further information"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ "
8426 #~ "क्लिक करें"
8427 
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8430 #~ "dependencies:\n"
8431 #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n"
8432 
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "\n"
8435 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8436 #~ "%2 plugin"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "\n"
8439 #~ "    %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है"
8440 
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "\n"
8443 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8444 #~ "on %2 plugin"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "\n"
8447 #~ "    %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है"
8448 
8449 #~ msgid "Dependency Check"
8450 #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
8451 
8452 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8453 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8454 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं"
8455 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं"
8456 
8457 #~ msgid ", "
8458 #~ msgstr ", "
8459 
8460 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8461 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8462 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं"
8463 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं"
8464 
8465 #~ msgid "Search Plugins"
8466 #~ msgstr "खोज प्लगइन"
8467 
8468 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8469 #~ msgid "About %1"
8470 #~ msgstr "%1 के बारे में"
8471 
8472 #~ msgid "Could not load print preview part"
8473 #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका"
8474 
8475 #~ msgid "Print Preview"
8476 #~ msgstr "छपाई नमूना"
8477 
8478 #~ msgid "Select Components"
8479 #~ msgstr "घटक चुनें "
8480 
8481 #~ msgid "Enable component"
8482 #~ msgstr "अवयव सक्षम करें"
8483 
8484 #~ msgid "Success"
8485 #~ msgstr "सफलता"
8486 
8487 #~ msgid "Communication error"
8488 #~ msgstr "संचारण त्रुटि"
8489 
8490 #~ msgid "Invalid type in Database"
8491 #~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म"
8492 
8493 #~ msgctxt ""
8494 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8495 #~ "user entered."
8496 #~ msgid "Query Results from '%1'"
8497 #~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम"
8498 
8499 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8500 #~ msgid "Query Results"
8501 #~ msgstr "क्वेरी परिणाम"
8502 
8503 #~ msgctxt ""
8504 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8505 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8506 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8507 #~ "conflict with the OR keyword."
8508 #~ msgid "and"
8509 #~ msgstr "and और"
8510 
8511 #~ msgctxt ""
8512 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8513 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8514 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8515 #~ "conflict with the AND keyword."
8516 #~ msgid "or"
8517 #~ msgstr "or या व"
8518 
8519 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8520 #~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग"
8521 
8522 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8523 #~ msgstr "सेबेस्टियन तृग"
8524 
8525 #~ msgid "Maintainer"
8526 #~ msgstr "अनुरक्षक"
8527 
8528 #~ msgid "Tobias Koenig"
8529 #~ msgstr "टोबियास कोइनिग"
8530 
8531 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
8532 #~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट"
8533 
8534 #~ msgid "Actually generate the code."
8535 #~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ"
8536 
8537 #~ msgctxt "@title:window"
8538 #~ msgid "Change Tags"
8539 #~ msgstr "टैग बदलें"
8540 
8541 #~ msgctxt "@title:window"
8542 #~ msgid "Add Tags"
8543 #~ msgstr "टैग जोडें"
8544 
8545 #~ msgctxt "@label:textbox"
8546 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8547 #~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं"
8548 
8549 #~ msgctxt "@label"
8550 #~ msgid "Create new tag:"
8551 #~ msgstr "नया टैग बनाएं :"
8552 
8553 #~ msgctxt "@info"
8554 #~ msgid "Delete tag"
8555 #~ msgstr "टैग मिटाएँ"
8556 
8557 #~ msgctxt "@info"
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8560 #~ msgstr "क्या टैग <resource>%1</resource> को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?"
8561 
8562 #~ msgctxt "@title"
8563 #~ msgid "Delete tag"
8564 #~ msgstr "टैग मिटाएँ"
8565 
8566 #~ msgctxt "@action:button"
8567 #~ msgid "Delete"
8568 #~ msgstr "मिटाएँ"
8569 
8570 #~ msgctxt "@action:button"
8571 #~ msgid "Cancel"
8572 #~ msgstr "रद्द करें"
8573 
8574 #~ msgid "Changing annotations"
8575 #~ msgstr "एनोटेशन बदलना"
8576 
8577 #~ msgctxt "@label"
8578 #~ msgid "Show all tags..."
8579 #~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..."
8580 
8581 #~ msgctxt "@label"
8582 #~ msgid "Add Tags..."
8583 #~ msgstr "टैग जोड़ें..."
8584 
8585 #~ msgctxt "@label"
8586 #~ msgid "Change..."
8587 #~ msgstr "बदलें..."
8588 
8589 #~ msgctxt ""
8590 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8591 #~ "resources"
8592 #~ msgid "Anytime"
8593 #~ msgstr "कभी भी"
8594 
8595 #~ msgctxt ""
8596 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8597 #~ "resources"
8598 #~ msgid "Today"
8599 #~ msgstr "आज"
8600 
8601 #~ msgctxt ""
8602 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8603 #~ "resources"
8604 #~ msgid "Yesterday"
8605 #~ msgstr "कल"
8606 
8607 #~ msgctxt ""
8608 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8609 #~ "resources"
8610 #~ msgid "This Week"
8611 #~ msgstr "इस हफते"
8612 
8613 #~ msgctxt ""
8614 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8615 #~ "resources"
8616 #~ msgid "Last Week"
8617 #~ msgstr "पिछले सप्ताह"
8618 
8619 #~ msgctxt ""
8620 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8621 #~ "resources"
8622 #~ msgid "This Month"
8623 #~ msgstr "यह महिने"
8624 
8625 #~ msgctxt ""
8626 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8627 #~ "resources"
8628 #~ msgid "Last Month"
8629 #~ msgstr "पिछले माह"
8630 
8631 #~ msgctxt ""
8632 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8633 #~ "resources"
8634 #~ msgid "This Year"
8635 #~ msgstr "इस साल"
8636 
8637 #~ msgctxt ""
8638 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8639 #~ "resources"
8640 #~ msgid "Last Year"
8641 #~ msgstr "पिछले वर्ष"
8642 
8643 #~ msgctxt ""
8644 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8645 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8646 #~ msgid "Custom..."
8647 #~ msgstr "मनपसंद..."
8648 
8649 #~ msgid "This Week"
8650 #~ msgstr "इस हफते"
8651 
8652 #~ msgid "This Month"
8653 #~ msgstr "यह महिने"
8654 
8655 #~ msgid "Anytime"
8656 #~ msgstr "कभी भी"
8657 
8658 #~ msgid "Before"
8659 #~ msgstr "पहले"
8660 
8661 #~ msgid "After"
8662 #~ msgstr "पश्चात"
8663 
8664 #~ msgctxt ""
8665 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8666 #~ "more resources to put in the list"
8667 #~ msgid "More..."
8668 #~ msgstr "अधिक..."
8669 
8670 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8671 #~ msgid "Documents"
8672 #~ msgstr "दस्तावेज़"
8673 
8674 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8675 #~ msgid "Audio"
8676 #~ msgstr "ऑडियो"
8677 
8678 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8679 #~ msgid "Video"
8680 #~ msgstr "वीडियो"
8681 
8682 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8683 #~ msgid "Images"
8684 #~ msgstr "चित्र"
8685 
8686 #~ msgctxt ""
8687 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8688 #~ msgid "No priority"
8689 #~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:"
8690 
8691 #~ msgctxt ""
8692 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8693 #~ msgid "Last modified"
8694 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित"
8695 
8696 #~ msgctxt ""
8697 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8698 #~ msgid "Most important"
8699 #~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण"
8700 
8701 #~ msgctxt ""
8702 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8703 #~ msgid "Never opened"
8704 #~ msgstr "कभी नहीं खुला"
8705 
8706 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8707 #~ msgid "Any Rating"
8708 #~ msgstr "कोई भी रेटिंग"
8709 
8710 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8711 #~ msgid "1 or more"
8712 #~ msgstr "1  या अधिक"
8713 
8714 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8715 #~ msgid "2 or more"
8716 #~ msgstr "2  या अधिक"
8717 
8718 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8719 #~ msgid "3 or more"
8720 #~ msgstr "3  या अधिक"
8721 
8722 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8723 #~ msgid "4 or more"
8724 #~ msgstr "4  या अधिक"
8725 
8726 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8727 #~ msgid "Max Rating"
8728 #~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग"
8729 
8730 #~ msgctxt ""
8731 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8732 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8733 #~ msgid "Miscellaneous"
8734 #~ msgstr "विविध"
8735 
8736 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8737 #~ msgid "Resource"
8738 #~ msgstr "संसाधन "
8739 
8740 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8741 #~ msgid "Resource Type"
8742 #~ msgstr "संसाधन क़िस्म"
8743 
8744 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8745 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें"
8746 
8747 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8748 #~ msgid "Contacts"
8749 #~ msgstr "सम्पर्क"
8750 
8751 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8752 #~ msgid "Emails"
8753 #~ msgstr "ईमेल"
8754 
8755 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8756 #~ msgid "Tasks"
8757 #~ msgstr "कार्य"
8758 
8759 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8760 #~ msgid "Tags"
8761 #~ msgstr "टैग्स"
8762 
8763 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8764 #~ msgid "Files"
8765 #~ msgstr "फ़ाइल "
8766 
8767 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8768 #~ msgid "Other"
8769 #~ msgstr "अन्य"
8770 
8771 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8772 #~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण"
8773 
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8776 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब "
8779 #~ "मात्रा में इंतजार करता है."
8780 
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8783 #~ "output to see the log information."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए "
8786 #~ "कंसोल आउटपुट देखें."
8787 
8788 #~ msgid "Log thread activity"
8789 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें"
8790 
8791 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8792 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है"
8793 
8794 #~ msgid "Start"
8795 #~ msgstr "प्रारंभ"
8796 
8797 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8798 #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण"
8799 
8800 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8801 #~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:"
8802 
8803 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8804 #~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें"
8805 
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8808 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8809 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8810 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8811 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8814 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8815 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8816 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8817 #~ "indent:0px;\">(अभी तक पता नहीं)</p></body></html>"
8818 
8819 #~ msgid "Select Files..."
8820 #~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..."
8821 
8822 #~ msgid "Cancel"
8823 #~ msgstr "रद्द करें"
8824 
8825 #~ msgid "Suspend"
8826 #~ msgstr "निलम्बित"
8827 
8828 #~ msgid "Anonymous"
8829 #~ msgstr "अज्ञातनाम"
8830 
8831 #~ msgctxt "@item font"
8832 #~ msgid "Regular"
8833 #~ msgstr "नियमित"
8834 
8835 #~ msgid "What's &This"
8836 #~ msgstr "यह क्या है (&T)"
8837 
8838 #, fuzzy
8839 #~| msgid "Next year"
8840 #~ msgctxt "@option next week"
8841 #~ msgid "Next week"
8842 #~ msgstr "अगला वर्ष"
8843 
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgctxt "@option last week"
8846 #~ msgid "Last week"
8847 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
8848 
8849 #, fuzzy
8850 #~| msgid "Today"
8851 #~ msgctxt "@info/plain"
8852 #~ msgid "today"
8853 #~ msgstr "आज"
8854 
8855 #, fuzzy
8856 #~ msgid "Hide Menubar"
8857 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
8858 
8859 #, fuzzy
8860 #~ msgid "Hide Statusbar"
8861 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
8862 
8863 #~ msgid "..."
8864 #~ msgstr "..."
8865 
8866 #~ msgid "GroupBox 1"
8867 #~ msgstr "समूह-बक्सा 1"
8868 
8869 #~ msgid "CheckBox"
8870 #~ msgstr "चेकबॉक्स"
8871 
8872 #~ msgid "Other GroupBox"
8873 #~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा"
8874 
8875 #~ msgid "RadioButton"
8876 #~ msgstr "रेडियो-बटन"
8877 
8878 #~ msgid "action1"
8879 #~ msgstr "क्रिया1"
8880 
8881 #~ msgid "I like this"
8882 #~ msgstr "मुझे ये पसंद है"
8883 
8884 #~ msgid "I do not like this"
8885 #~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है"
8886 
8887 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8888 #~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन"
8889 
8890 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8891 #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है."
8892 
8893 #~ msgid "KrossTest"
8894 #~ msgstr "क्रास जांच"
8895 
8896 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8897 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग."
8898 
8899 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8900 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
8901 
8902 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8903 #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!"
8904 
8905 #~ msgid "Find stopped."
8906 #~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया."
8907 
8908 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8909 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें"
8910 
8911 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8912 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें"
8913 
8914 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8915 #~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"."
8916 
8917 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8918 #~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"."
8919 
8920 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8921 #~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"."
8922 
8923 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8924 #~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"."
8925 
8926 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8927 #~ msgid "%1"
8928 #~ msgstr "%1"
8929 
8930 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8931 #~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन"
8932 
8933 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
8934 #~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"