Warning, /frameworks/kross/po/gu/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n" 0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n" 0014 "Language: gu\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Kartik Mistry" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "kartik.mistry@gmail.com" 0030 0031 #: console/main.cpp:99 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "Kross" 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0041 msgctxt "application description" 0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0043 msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ." 0044 0045 #: console/main.cpp:103 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgctxt "@info:credit" 0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 0051 0052 #: console/main.cpp:107 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Sebastian Sauer" 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Sebastian Sauer" 0057 msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 0058 0059 #: console/main.cpp:108 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Author" 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "લેખક" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Description" 0069 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0070 msgid "The script to run." 0071 msgstr "વર્ણન" 0072 0073 #: core/action.cpp:481 0074 #, kde-format 0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0076 msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 0077 0078 #: core/action.cpp:485 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" 0082 0083 #: core/action.cpp:489 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0086 msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ" 0087 0088 #: core/action.cpp:500 0089 #, kde-format 0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ" 0092 0093 #: core/action.cpp:502 0094 #, kde-format 0095 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી" 0097 0098 #: core/action.cpp:509 0099 #, kde-format 0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0101 msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ" 0102 0103 #: core/manager.cpp:152 0104 #, kde-format 0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0106 msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર" 0107 0108 #: modules/form.cpp:327 0109 #, kde-format 0110 msgid "Cancel?" 0111 msgstr "રદ કરશો?" 0112 0113 #: qts/values_p.h:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "No such function \"%1\"" 0116 msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી" 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0119 #, kde-format 0120 msgid "Name:" 0121 msgstr "નામ:" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0124 #, kde-format 0125 msgid "Text:" 0126 msgstr "લખાણ:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0129 #, kde-format 0130 msgid "Comment:" 0131 msgstr "ટિપ્પણી:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0134 #, kde-format 0135 msgid "Icon:" 0136 msgstr "ચિહ્ન:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0139 #, kde-format 0140 msgid "Interpreter:" 0141 msgstr "દૂભાષક:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0144 #, kde-format 0145 msgid "File:" 0146 msgstr "ફાઈલ:" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0149 #, kde-format 0150 msgid "Run" 0151 msgstr "ચલાવો" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0154 #, kde-format 0155 msgid "Execute the selected script." 0156 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો." 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop" 0161 msgstr "બંધ કરો" 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0164 #, kde-format 0165 msgid "Stop execution of the selected script." 0166 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો." 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit..." 0171 msgstr "ફેરફાર..." 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0174 #, kde-format 0175 msgid "Edit selected script." 0176 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો." 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add..." 0181 msgstr "ઉમેરો..." 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0184 #, kde-format 0185 msgid "Add a new script." 0186 msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો." 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove" 0191 msgstr "દૂર કરો" 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0194 #, kde-format 0195 msgid "Remove selected script." 0196 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો." 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0199 #, kde-format 0200 msgid "Edit" 0201 msgstr "ફેરફાર" 0202 0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@title:group Script properties" 0206 msgid "General" 0207 msgstr "સામાન્ય" 0208 0209 #~ msgid "Name" 0210 #~ msgstr "નામ" 0211 0212 #~ msgid "Host" 0213 #~ msgstr "યજમાન" 0214 0215 #~ msgid "Port" 0216 #~ msgstr "પોર્ટ" 0217 0218 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0219 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" 0220 0221 #~ msgid "Editor Chooser" 0222 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" 0223 0224 #, fuzzy 0225 #~| msgid "" 0226 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0227 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0228 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0229 #~| "override that setting." 0230 #~ msgid "" 0231 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0232 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0233 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0234 #~ "override that setting." 0235 #~ msgstr "" 0236 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " 0237 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " 0238 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0242 #~ "book.\n" 0243 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0244 #~ "\n" 0245 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" 0248 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" 0249 #~ "\n" 0250 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" 0251 0252 #~ msgid "TETest" 0253 #~ msgstr "TEચકાસણી" 0254 0255 #~ msgid "Only local files are supported." 0256 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." 0257 0258 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0259 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" 0260 0261 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0262 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" 0263 0264 #~ msgid "File to read update instructions from" 0265 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" 0266 0267 #~ msgid "KConf Update" 0268 #~ msgstr "KConf સુધારો" 0269 0270 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0271 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" 0272 0273 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0274 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0275 0276 #~ msgid "Waldo Bastian" 0277 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0278 0279 #~ msgid "??" 0280 #~ msgstr "??" 0281 0282 #~ msgid "&About" 0283 #~ msgstr "વિશે (&A)" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "No information available.\n" 0287 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" 0290 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." 0291 0292 #~ msgid "A&uthor" 0293 #~ msgstr "લેખક (&u)" 0294 0295 #~ msgid "A&uthors" 0296 #~ msgstr "લેખકો (&u)" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0300 #~ "report bugs.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0303 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n" 0304 0305 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0306 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n" 0307 0308 #~ msgid "&Thanks To" 0309 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)" 0310 0311 #~ msgid "T&ranslation" 0312 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" 0313 0314 #~ msgid "&License Agreement" 0315 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" 0316 0317 #~ msgid "Email" 0318 #~ msgstr "ઈમેલ" 0319 0320 #~ msgid "Homepage" 0321 #~ msgstr "ઘર પાનું" 0322 0323 #~ msgid "Task" 0324 #~ msgstr "કાર્ય" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0328 #~ "html>" 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે " 0331 #~ "છે</html>" 0332 0333 #~ msgid "%1 %2, %3" 0334 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0335 0336 #~ msgid "Other Contributors:" 0337 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 0338 0339 #~ msgid "(No logo available)" 0340 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)" 0341 0342 #~ msgid "About %1" 0343 #~ msgstr "%1 વિશે" 0344 0345 #~ msgid "Undo: %1" 0346 #~ msgstr "રદ કરો: %1" 0347 0348 #~ msgid "Redo: %1" 0349 #~ msgstr "ફરી કરો: %1" 0350 0351 #~ msgid "&Undo" 0352 #~ msgstr "રદ કરો (&U)" 0353 0354 #~ msgid "&Redo" 0355 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)" 0356 0357 #~ msgid "&Undo: %1" 0358 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1" 0359 0360 #~ msgid "&Redo: %1" 0361 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1" 0362 0363 #~ msgid "Close" 0364 #~ msgstr "બંધ કરો" 0365 0366 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0367 #~ msgid "Freeze" 0368 #~ msgstr "સ્થગિત કરો" 0369 0370 #~ msgctxt "Dock this window" 0371 #~ msgid "Dock" 0372 #~ msgstr "ઘુમાવો" 0373 0374 #~ msgid "Detach" 0375 #~ msgstr "તોડો" 0376 0377 #~ msgid "Hide %1" 0378 #~ msgstr "%1 છુપાવો" 0379 0380 #~ msgid "Show %1" 0381 #~ msgstr "%1 બતાવો" 0382 0383 #~ msgid "Search Columns" 0384 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો" 0385 0386 #~ msgid "All Visible Columns" 0387 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો" 0388 0389 #~ msgctxt "Column number %1" 0390 #~ msgid "Column No. %1" 0391 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1" 0392 0393 #~ msgid "S&earch:" 0394 #~ msgstr "શોધો (&e):" 0395 0396 #~ msgid "&Password:" 0397 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):" 0398 0399 #~ msgid "&Keep password" 0400 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 0401 0402 #~ msgid "&Verify:" 0403 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):" 0404 0405 #~ msgid "Password strength meter:" 0406 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0410 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0411 #~ "try:\n" 0412 #~ " - using a longer password;\n" 0413 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0414 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને " 0417 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n" 0418 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 0419 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 0420 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો." 0421 0422 #~ msgid "Passwords do not match" 0423 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી" 0424 0425 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0426 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." 0427 0428 #~ msgid "" 0429 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0430 #~ "of the password, try:\n" 0431 #~ " - using a longer password;\n" 0432 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0433 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0434 #~ "\n" 0435 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ " 0438 #~ "કરો:\n" 0439 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 0440 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 0441 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n" 0442 #~ "\n" 0443 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?" 0444 0445 #~ msgid "Low Password Strength" 0446 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ" 0447 0448 #~ msgid "Password Input" 0449 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ" 0450 0451 #~ msgid "Password is empty" 0452 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે" 0453 0454 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0455 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0456 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ" 0457 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ" 0458 0459 #~ msgid "Passwords match" 0460 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા" 0461 0462 #~ msgctxt "@option:check" 0463 #~ msgid "Do Spellchecking" 0464 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો" 0465 0466 #~ msgctxt "@option:check" 0467 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0468 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી" 0469 0470 #~ msgctxt "@option:check" 0471 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0472 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)" 0473 0474 #~ msgctxt "@label:listbox" 0475 #~ msgid "&Dictionary:" 0476 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):" 0477 0478 #~ msgctxt "@label:listbox" 0479 #~ msgid "&Encoding:" 0480 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):" 0481 0482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0483 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0484 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>" 0485 0486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0487 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0488 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>" 0489 0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0491 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0492 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 0493 0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0495 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0496 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>" 0497 0498 #, fuzzy 0499 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0502 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0503 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 0504 0505 #~ msgctxt "@label:listbox" 0506 #~ msgid "&Client:" 0507 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):" 0508 0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0510 #~ msgid "Hebrew" 0511 #~ msgstr "હીબ્રુ" 0512 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "Turkish" 0515 #~ msgstr "તુર્કિઝ" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "English" 0519 #~ msgstr "અંગ્રેજી" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Spanish" 0523 #~ msgstr "સ્પેનીશ" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Danish" 0527 #~ msgstr "ડેનિશ" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "German" 0531 #~ msgstr "જર્મન" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "German (new spelling)" 0535 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0539 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Portuguese" 0543 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Esperanto" 0547 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Norwegian" 0551 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Polish" 0555 #~ msgstr "પોલિશ" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Russian" 0559 #~ msgstr "રશિયન" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Slovenian" 0563 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Slovak" 0567 #~ msgstr "સ્લોવેક" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Czech" 0571 #~ msgstr "ચેક" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Swedish" 0575 #~ msgstr "સ્વિડિશ" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Swiss German" 0579 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Ukrainian" 0583 #~ msgstr "યુક્રેનિયન" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Lithuanian" 0587 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "French" 0591 #~ msgstr "ફ્રેંચ" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Belarusian" 0595 #~ msgstr "બેલારશિયન" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Hungarian" 0599 #~ msgstr "હંગેરિયન" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Unknown" 0603 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0607 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0610 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0611 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0615 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0618 #~ msgid "Default - %1" 0619 #~ msgstr "મૂળભુત- %1" 0620 0621 #, fuzzy 0622 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0626 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0627 0628 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0629 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે" 0630 0631 #~ msgid "Spell Checker" 0632 #~ msgstr "જોડણી તપાસ" 0633 0634 #~ msgid "Check Spelling" 0635 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 0636 0637 #~ msgid "&Finished" 0638 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 0639 0640 #~ msgid "" 0641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0643 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0652 #~ "</qt>" 0653 #~ msgstr "" 0654 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 0655 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 0656 #~ "p>\n" 0657 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 0658 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 0659 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> " 0660 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n" 0661 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 0662 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 0663 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 0664 #~ "p>\n" 0665 #~ "</qt>" 0666 0667 #~ msgid "Unknown word:" 0668 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:" 0669 0670 #~ msgid "Unknown word" 0671 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ" 0672 0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0674 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>" 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "<qt>\n" 0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0679 #~ "</qt>" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "<qt>\n" 0682 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n" 0683 #~ "</qt>" 0684 0685 #~ msgid "&Language:" 0686 #~ msgstr "ભાષા (&L):" 0687 0688 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0689 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે." 0690 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "<qt>\n" 0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0697 #~ "proofing.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " 0702 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " 0703 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " 0704 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0708 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..." 0709 0710 #, fuzzy 0711 #~| msgid "" 0712 #~| "<qt>\n" 0713 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0714 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0715 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0716 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0717 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0718 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0719 #~| "</qt>" 0720 #~ msgid "" 0721 #~ "<qt>\n" 0722 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0723 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0724 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0725 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0726 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0728 #~ "</qt>" 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "<qt>\n" 0731 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે " 0732 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n" 0733 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને " 0734 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો " 0735 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા " 0736 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n" 0737 #~ "</qt>" 0738 0739 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0740 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "<qt>\n" 0744 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0745 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0746 #~ "</qt>" 0747 #~ msgstr "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " 0750 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 0751 #~ "</qt>" 0752 0753 #~ msgid "R&eplace All" 0754 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)" 0755 0756 #~ msgid "Suggestion List" 0757 #~ msgstr "સૂચન યાદી" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0762 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0763 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0764 #~ "box above.</p>\n" 0765 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0766 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0767 #~ "occurrences.</p>\n" 0768 #~ "</qt>" 0769 #~ msgstr "" 0770 #~ "<qt>\n" 0771 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " 0772 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " 0773 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n" 0774 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " 0775 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</" 0776 #~ "p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 0779 #~ msgid "Suggested Words" 0780 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો" 0781 0782 #~ msgid "" 0783 #~ "<qt>\n" 0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0786 #~ "</qt>" 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "<qt>\n" 0789 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " 0790 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 0791 #~ "</qt>" 0792 0793 #~ msgid "&Replace" 0794 #~ msgstr "બદલો (&R)" 0795 0796 #~ msgid "" 0797 #~ "<qt>\n" 0798 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0799 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0800 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0801 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0802 #~ "occurrences.</p>\n" 0803 #~ "</qt>" 0804 #~ msgstr "" 0805 #~ "<qt>\n" 0806 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " 0807 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n" 0808 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા " 0809 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n" 0810 #~ "</qt>" 0811 0812 #~ msgid "Replace &with:" 0813 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):" 0814 0815 #~ msgid "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0818 #~ "p>\n" 0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0821 #~ "dictionary.</p>\n" 0822 #~ "</qt>" 0823 #~ msgstr "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 0826 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 0827 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 0828 #~ "</qt>" 0829 0830 #~ msgid "&Ignore" 0831 #~ msgstr "અવગણો (&I)" 0832 0833 #~ msgid "" 0834 #~ "<qt>\n" 0835 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0836 #~ "are.</p>\n" 0837 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0838 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0839 #~ "dictionary.</p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 #~ msgstr "" 0842 #~ "<qt>\n" 0843 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 0844 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 0845 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 0846 #~ "</qt>" 0847 0848 #~ msgid "I&gnore All" 0849 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)" 0850 0851 #~ msgid "S&uggest" 0852 #~ msgstr "સૂચવો (&u)" 0853 0854 #~ msgid "Language Selection" 0855 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી" 0856 0857 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0858 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે." 0859 0860 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0861 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 0862 0863 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0864 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી" 0865 0866 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0867 #~ msgstr "" 0868 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 0869 0870 #~ msgid "Check Spelling..." 0871 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 0872 0873 #~ msgid "Auto Spell Check" 0874 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો" 0875 0876 #~ msgid "Allow Tabulations" 0877 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" 0878 0879 #~ msgid "Spell Checking" 0880 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી" 0881 0882 #~ msgid "&Back" 0883 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 0884 0885 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0886 #~ msgid "&Next" 0887 #~ msgstr "આગળ (&N)" 0888 0889 #~ msgid "Unknown View" 0890 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ" 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0894 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ." 0895 0896 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0897 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો." 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0901 #~ "option to select modules." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ " 0904 #~ "પસંદ કરો." 0905 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0908 #~ "GUI." 0909 #~ msgstr "" 0910 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI " 0911 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ." 0912 0913 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0914 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0915 0916 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0917 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ" 0918 0919 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0920 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો." 0921 0922 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0923 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n" 0924 0925 #~ msgid "am" 0926 #~ msgstr "સવાર" 0927 0928 #~ msgid "pm" 0929 #~ msgstr "સાંજ" 0930 0931 #~ msgid "No target filename has been given." 0932 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી." 0933 0934 #~ msgid "Already opened." 0935 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે." 0936 0937 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0938 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે." 0939 0940 #, fuzzy 0941 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0943 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ." 0944 0945 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0946 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું" 0947 0948 #~ msgid "Error during rename." 0949 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ." 0950 0951 #~ msgid "kde4-config" 0952 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન" 0953 0954 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0955 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ" 0956 0957 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0958 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" 0959 0960 #~ msgid "Left for legacy support" 0961 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું" 0962 0963 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0964 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 0965 0966 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0967 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 0968 0969 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0970 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 0971 0972 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0973 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ" 0974 0975 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0976 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 0977 0978 #~ msgid "Available KDE resource types" 0979 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો" 0980 0981 #~ msgid "Search path for resource type" 0982 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ" 0983 0984 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0985 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો" 0986 0987 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0988 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ" 0989 0990 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0991 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ" 0992 0993 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0994 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ" 0995 0996 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0997 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન" 0998 0999 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1000 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન" 1001 1002 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1003 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન" 1004 1005 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1006 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1007 1008 #~ msgid "Autostart directories" 1009 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો" 1010 1011 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1012 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)" 1013 1014 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1015 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ" 1016 1017 #~ msgid "Configuration files" 1018 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 1019 1020 #~ msgid "Where applications store data" 1021 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે" 1022 1023 #~ msgid "Emoticons" 1024 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" 1025 1026 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1027 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં" 1028 1029 #~ msgid "HTML documentation" 1030 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 1031 1032 #~ msgid "Icons" 1033 #~ msgstr "ચિહ્નો" 1034 1035 #~ msgid "Configuration description files" 1036 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો" 1037 1038 #~ msgid "Libraries" 1039 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ" 1040 1041 #~ msgid "Includes/Headers" 1042 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો" 1043 1044 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1045 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો" 1046 1047 #~ msgid "Mime types" 1048 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો" 1049 1050 #~ msgid "Loadable modules" 1051 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો" 1052 1053 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1054 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ" 1055 1056 #~ msgid "Qt plugins" 1057 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો" 1058 1059 #~ msgid "Services" 1060 #~ msgstr "સેવાઓ" 1061 1062 #~ msgid "Service types" 1063 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો" 1064 1065 #~ msgid "Application sounds" 1066 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ" 1067 1068 #~ msgid "Templates" 1069 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ" 1070 1071 #~ msgid "Wallpapers" 1072 #~ msgstr "વોલપેપર્સ" 1073 1074 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1075 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1076 1077 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1078 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)" 1079 1080 #~ msgid "XDG Icons" 1081 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો" 1082 1083 #~ msgid "XDG Mime Types" 1084 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો" 1085 1086 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1087 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)" 1088 1089 #~ msgid "XDG autostart directory" 1090 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી" 1091 1092 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1093 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1094 1095 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1096 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1097 1098 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1099 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1100 1101 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1102 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1103 1104 #~ msgid "" 1105 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1106 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1107 #~ "licensing terms.\n" 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" 1110 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n" 1111 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n" 1112 1113 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1114 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે." 1115 1116 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1117 #~ msgid "GPL v2" 1118 #~ msgstr "GPL v૨" 1119 1120 #~ msgctxt "@item license" 1121 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1122 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1123 1124 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1125 #~ msgid "LGPL v2" 1126 #~ msgstr "LGPL v૨" 1127 1128 #~ msgctxt "@item license" 1129 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1130 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1131 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "BSD License" 1134 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license" 1137 #~ msgid "BSD License" 1138 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "Artistic License" 1142 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license" 1145 #~ msgid "Artistic License" 1146 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "QPL v1.0" 1150 #~ msgstr "QPL v૧.૦" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "Q Public License" 1154 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "GPL v3" 1158 #~ msgstr "GPL v૩" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1162 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "LGPL v3" 1166 #~ msgstr "LGPL v૩" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1170 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license" 1173 #~ msgid "Custom" 1174 #~ msgstr "પોતાનું" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license" 1177 #~ msgid "Not specified" 1178 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" 1179 1180 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1183 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1184 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1185 #~ "kde.org</a></p>" 1186 #~ msgstr "" 1187 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." 1188 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n." 1189 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1190 1191 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1192 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1193 1194 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1195 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1196 1197 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1198 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" 1199 1200 #~ msgid "" 1201 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1202 #~ "map on an 8-bit display" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" 1205 #~ "માટેનું કારણ બને છે" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1209 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1210 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1211 #~ "specification" 1212 #~ msgstr "" 1213 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" 1214 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" 1215 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" 1216 #~ "હોય" 1217 1218 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1219 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" 1220 1221 #~ msgid "" 1222 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1223 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" 1226 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" 1227 1228 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1229 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" 1230 1231 #~ msgid "defines the application font" 1232 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" 1233 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "sets the default background color and an\n" 1236 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1237 #~ "calculated)" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" 1240 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" 1241 #~ "ગણતરી થાય છે)" 1242 1243 #~ msgid "sets the default foreground color" 1244 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" 1245 1246 #~ msgid "sets the default button color" 1247 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" 1248 1249 #~ msgid "sets the application name" 1250 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" 1251 1252 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1253 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1257 #~ "an 8-bit display" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" 1260 #~ "દબાણ કરે છે" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1264 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1265 #~ "root" 1266 #~ msgstr "" 1267 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" 1268 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" 1269 #~ "root છે" 1270 1271 #~ msgid "set XIM server" 1272 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" 1273 1274 #~ msgid "disable XIM" 1275 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" 1276 1277 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1278 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" 1279 1280 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1281 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" 1282 1283 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1284 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" 1285 1286 #~ msgid "" 1287 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1288 #~ "raster and opengl (experimental)" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" 1291 1292 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1293 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" 1294 1295 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1296 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" 1297 1298 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1299 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" 1300 1301 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1302 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" 1303 1304 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1305 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" 1306 1307 #~ msgid "sets the application GUI style" 1308 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" 1309 1310 #, fuzzy 1311 #~| msgid "" 1312 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1313 #~| "format" 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1316 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1317 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" 1318 1319 #~ msgid "KDE Application" 1320 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" 1321 1322 #~ msgid "Qt" 1323 #~ msgstr "Qt" 1324 1325 #~ msgid "KDE" 1326 #~ msgstr "KDE" 1327 1328 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1329 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." 1330 1331 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1332 #~ msgid "'%1' missing." 1333 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." 1334 1335 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "%1 was written by\n" 1338 #~ "%2" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" 1341 #~ "%2" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1345 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." 1346 1347 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" 1350 1351 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1352 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n" 1353 1354 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1355 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." 1356 1357 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1358 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." 1359 1360 #~ msgid "[options] " 1361 #~ msgstr "[વિકલ્પો] " 1362 1363 #~ msgid "[%1-options]" 1364 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" 1365 1366 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1367 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "\n" 1371 #~ "Generic options:\n" 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "\n" 1374 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" 1375 1376 #~ msgid "Show help about options" 1377 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" 1378 1379 #~ msgid "Show %1 specific options" 1380 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" 1381 1382 #~ msgid "Show all options" 1383 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" 1384 1385 #~ msgid "Show author information" 1386 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" 1387 1388 #~ msgid "Show version information" 1389 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" 1390 1391 #~ msgid "Show license information" 1392 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" 1393 1394 #~ msgid "End of options" 1395 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" 1396 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "%1 options:\n" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "\n" 1402 #~ "%1 વિકલ્પો:\n" 1403 1404 #~ msgid "" 1405 #~ "\n" 1406 #~ "Options:\n" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "\n" 1409 #~ "વિકલ્પો:\n" 1410 1411 #~ msgid "" 1412 #~ "\n" 1413 #~ "Arguments:\n" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "\n" 1416 #~ "દલીલો:\n" 1417 1418 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1419 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" 1420 1421 #~ msgid "KDE-tempfile" 1422 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" 1423 1424 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1425 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1429 #~ "to start the application." 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " 1432 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે." 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1436 #~ "%2\n" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" 1439 #~ "%2\n" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1443 #~ "\n" 1444 #~ "%1" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" 1447 #~ "\n" 1448 #~ "%1" 1449 1450 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1451 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "%1" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" 1459 #~ "\n" 1460 #~ "%1" 1461 1462 #, fuzzy 1463 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1464 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1465 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "Could not launch the browser:\n" 1469 #~ "\n" 1470 #~ "%1" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "%1" 1475 1476 #, fuzzy 1477 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1478 #~ msgid "Could not launch Browser" 1479 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1483 #~ "\n" 1484 #~ "%1" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" 1487 #~ "\n" 1488 #~ "%1" 1489 1490 #, fuzzy 1491 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1492 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1493 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" 1494 1495 #~ msgctxt "@item Text character set" 1496 #~ msgid "Western European" 1497 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" 1498 1499 #~ msgctxt "@item Text character set" 1500 #~ msgid "Central European" 1501 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" 1502 1503 #~ msgctxt "@item Text character set" 1504 #~ msgid "Baltic" 1505 #~ msgstr "બાલ્ટિક" 1506 1507 #~ msgctxt "@item Text character set" 1508 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1509 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" 1510 1511 #~ msgctxt "@item Text character set" 1512 #~ msgid "Turkish" 1513 #~ msgstr "તુર્કી" 1514 1515 #~ msgctxt "@item Text character set" 1516 #~ msgid "Cyrillic" 1517 #~ msgstr "સીરિલીક" 1518 1519 #~ msgctxt "@item Text character set" 1520 #~ msgid "Chinese Traditional" 1521 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" 1522 1523 #~ msgctxt "@item Text character set" 1524 #~ msgid "Chinese Simplified" 1525 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" 1526 1527 #~ msgctxt "@item Text character set" 1528 #~ msgid "Korean" 1529 #~ msgstr "કોરીયન" 1530 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "Japanese" 1533 #~ msgstr "જાપાનીઝ" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "Greek" 1537 #~ msgstr "ગ્રીક" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Arabic" 1541 #~ msgstr "અરેબિક" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Hebrew" 1545 #~ msgstr "હિબ્રુ" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Thai" 1549 #~ msgstr "થાઈ" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Unicode" 1553 #~ msgstr "યુનિકોડ" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Northern Saami" 1557 #~ msgstr "ઉત્તર સામી" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Other" 1561 #~ msgstr "બીજું" 1562 1563 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1564 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1565 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1566 1567 #~ msgctxt "@item" 1568 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1569 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1572 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1573 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Disabled" 1577 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Universal" 1581 #~ msgstr "વૈશ્વીક" 1582 1583 #~ msgctxt "digit set" 1584 #~ msgid "Arabic-Indic" 1585 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" 1586 1587 #~ msgctxt "digit set" 1588 #~ msgid "Bengali" 1589 #~ msgstr "બંગાળી" 1590 1591 #~ msgctxt "digit set" 1592 #~ msgid "Devanagari" 1593 #~ msgstr "દેવનાગરી" 1594 1595 #~ msgctxt "digit set" 1596 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1597 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" 1598 1599 #~ msgctxt "digit set" 1600 #~ msgid "Gujarati" 1601 #~ msgstr "ગુજરાતી" 1602 1603 #~ msgctxt "digit set" 1604 #~ msgid "Gurmukhi" 1605 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 1606 1607 #~ msgctxt "digit set" 1608 #~ msgid "Kannada" 1609 #~ msgstr "કન્નડ" 1610 1611 #~ msgctxt "digit set" 1612 #~ msgid "Khmer" 1613 #~ msgstr "ખ્મેર" 1614 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Malayalam" 1617 #~ msgstr "મલયાલમ" 1618 1619 #~ msgctxt "digit set" 1620 #~ msgid "Oriya" 1621 #~ msgstr "ઓરીયા" 1622 1623 #~ msgctxt "digit set" 1624 #~ msgid "Tamil" 1625 #~ msgstr "તમિલ" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Telugu" 1629 #~ msgstr "તેલુગુ" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Thai" 1633 #~ msgstr "થાઈ" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Arabic" 1637 #~ msgstr "અરેબિક" 1638 1639 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1640 #~ msgid "%1 (%2)" 1641 #~ msgstr "%1 (%2)" 1642 1643 #~ msgctxt "size in bytes" 1644 #~ msgid "%1 B" 1645 #~ msgstr "%1 બાઈટ" 1646 1647 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1648 #~ msgid "%1 kB" 1649 #~ msgstr "%1 કેબી" 1650 1651 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1652 #~ msgid "%1 MB" 1653 #~ msgstr "%1 એમબી" 1654 1655 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1656 #~ msgid "%1 GB" 1657 #~ msgstr "%1 જીબી" 1658 1659 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1660 #~ msgid "%1 TB" 1661 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1662 1663 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1664 #~ msgid "%1 PB" 1665 #~ msgstr "%1 પીબી" 1666 1667 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1668 #~ msgid "%1 EB" 1669 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1670 1671 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1672 #~ msgid "%1 ZB" 1673 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 1674 1675 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1676 #~ msgid "%1 YB" 1677 #~ msgstr "%1 વાયબી" 1678 1679 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1680 #~ msgid "%1 KB" 1681 #~ msgstr "%1 કેબી" 1682 1683 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1684 #~ msgid "%1 MB" 1685 #~ msgstr "%1 એમબી" 1686 1687 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1688 #~ msgid "%1 GB" 1689 #~ msgstr "%1 જીબી" 1690 1691 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1692 #~ msgid "%1 TB" 1693 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1694 1695 #, fuzzy 1696 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1697 #~| msgid "%1 PB" 1698 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1699 #~ msgid "%1 PB" 1700 #~ msgstr "%1 પીબી" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1704 #~| msgid "%1 EB" 1705 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1706 #~ msgid "%1 EB" 1707 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1711 #~| msgid "%1 ZB" 1712 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1713 #~ msgid "%1 ZB" 1714 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1718 #~| msgid "%1 YB" 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1720 #~ msgid "%1 YB" 1721 #~ msgstr "%1 વાયબી" 1722 1723 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1724 #~ msgid "%1 KiB" 1725 #~ msgstr "%1 કેબી" 1726 1727 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1728 #~ msgid "%1 MiB" 1729 #~ msgstr "%1 એમબી" 1730 1731 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1732 #~ msgid "%1 GiB" 1733 #~ msgstr "%1 જીબી" 1734 1735 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1736 #~ msgid "%1 TiB" 1737 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1738 1739 #, fuzzy 1740 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 1741 #~| msgid "%1 PiB" 1742 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1743 #~ msgid "%1 PiB" 1744 #~ msgstr "%1 પીબી" 1745 1746 #, fuzzy 1747 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 1748 #~| msgid "%1 EiB" 1749 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1750 #~ msgid "%1 EiB" 1751 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1752 1753 #, fuzzy 1754 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 1755 #~| msgid "%1 ZiB" 1756 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1757 #~ msgid "%1 ZiB" 1758 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 1759 1760 #, fuzzy 1761 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 1762 #~| msgid "%1 YiB" 1763 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1764 #~ msgid "%1 YiB" 1765 #~ msgstr "%1 વાયબી" 1766 1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1768 #~ msgid "%1 days" 1769 #~ msgstr "%1 દિવસો" 1770 1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1772 #~ msgid "%1 hours" 1773 #~ msgstr "%1 કલાકો" 1774 1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1776 #~ msgid "%1 minutes" 1777 #~ msgstr "%1 મિનિટો" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1780 #~ msgid "%1 seconds" 1781 #~ msgstr "%1 સેકંડો" 1782 1783 #~ msgctxt "@item:intext" 1784 #~ msgid "%1 millisecond" 1785 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1786 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" 1787 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" 1788 1789 #~ msgctxt "@item:intext" 1790 #~ msgid "1 day" 1791 #~ msgid_plural "%1 days" 1792 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ" 1793 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો" 1794 1795 #~ msgctxt "@item:intext" 1796 #~ msgid "1 hour" 1797 #~ msgid_plural "%1 hours" 1798 #~ msgstr[0] "%1 કલાક" 1799 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો" 1800 1801 #~ msgctxt "@item:intext" 1802 #~ msgid "1 minute" 1803 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1804 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" 1805 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" 1806 1807 #~ msgctxt "@item:intext" 1808 #~ msgid "1 second" 1809 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1810 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" 1811 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" 1812 1813 #~ msgctxt "" 1814 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1815 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1816 #~ "team to solve the problem" 1817 #~ msgid "%1 and %2" 1818 #~ msgstr "%1 અને %2" 1819 1820 #~ msgctxt "" 1821 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1822 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1823 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1824 #~ msgid "%1 and %2" 1825 #~ msgstr "%1 અને %2" 1826 1827 #~ msgctxt "" 1828 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1829 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1830 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1831 #~ msgid "%1 and %2" 1832 #~ msgstr "%1 અને %2" 1833 1834 #, fuzzy 1835 #~| msgid "AC" 1836 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1837 #~ msgid "A" 1838 #~ msgstr "AC" 1839 1840 #~ msgid "Today" 1841 #~ msgstr "આજે" 1842 1843 #~ msgid "Yesterday" 1844 #~ msgstr "ગઇકાલે" 1845 1846 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1847 #~ msgid "%1 %2" 1848 #~ msgstr "%1 %2" 1849 1850 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1851 #~ msgid "%1 %2" 1852 #~ msgstr "%1 %2" 1853 1854 #~ msgctxt "@title/plain" 1855 #~ msgid "== %1 ==" 1856 #~ msgstr "== %1 ==" 1857 1858 #~ msgctxt "@title/rich" 1859 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1860 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1861 1862 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1863 #~ msgid "~ %1 ~" 1864 #~ msgstr "~ %1 ~" 1865 1866 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1867 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1868 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1869 1870 #~ msgctxt "@item/plain" 1871 #~ msgid " * %1" 1872 #~ msgstr " * %1" 1873 1874 #~ msgctxt "@item/rich" 1875 #~ msgid "<li>%1</li>" 1876 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1877 1878 #~ msgctxt "@note/plain" 1879 #~ msgid "Note: %1" 1880 #~ msgstr "નોંધ: %1" 1881 1882 #~ msgctxt "@note/rich" 1883 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1884 #~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1" 1885 1886 #~ msgctxt "" 1887 #~ "@note-with-label/plain\n" 1888 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1889 #~ msgid "%1: %2" 1890 #~ msgstr "%1: %2" 1891 1892 #~ msgctxt "" 1893 #~ "@note-with-label/rich\n" 1894 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1895 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1896 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1897 1898 #~ msgctxt "@warning/plain" 1899 #~ msgid "WARNING: %1" 1900 #~ msgstr "ચેતવણી: %1" 1901 1902 #~ msgctxt "@warning/rich" 1903 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1904 #~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1" 1905 1906 #~ msgctxt "" 1907 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1908 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1909 #~ msgid "%1: %2" 1910 #~ msgstr "%1: %2" 1911 1912 #~ msgctxt "" 1913 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1914 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1915 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1916 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1917 1918 #~ msgctxt "" 1919 #~ "@link-with-description/plain\n" 1920 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1921 #~ msgid "%2 (%1)" 1922 #~ msgstr "%2 (%1)" 1923 1924 #~ msgctxt "" 1925 #~ "@link-with-description/rich\n" 1926 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1927 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1928 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1929 1930 #~ msgctxt "@filename/plain" 1931 #~ msgid "‘%1’" 1932 #~ msgstr "‘%1’" 1933 1934 #~ msgctxt "@filename/rich" 1935 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1936 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1937 1938 #~ msgctxt "@application/plain" 1939 #~ msgid "%1" 1940 #~ msgstr "%1" 1941 1942 #~ msgctxt "@application/rich" 1943 #~ msgid "%1" 1944 #~ msgstr "%1" 1945 1946 #~ msgctxt "@command/plain" 1947 #~ msgid "%1" 1948 #~ msgstr "%1" 1949 1950 #~ msgctxt "@command/rich" 1951 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1952 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1953 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@command-with-section/plain\n" 1956 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1957 #~ msgid "%1(%2)" 1958 #~ msgstr "%1(%2)" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@command-with-section/rich\n" 1962 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1963 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1964 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1965 1966 #~ msgctxt "@resource/plain" 1967 #~ msgid "“%1”" 1968 #~ msgstr "“%1”" 1969 1970 #~ msgctxt "@resource/rich" 1971 #~ msgid "“%1”" 1972 #~ msgstr "“%1”" 1973 1974 #~ msgctxt "@icode/plain" 1975 #~ msgid "“%1”" 1976 #~ msgstr "“%1”" 1977 1978 #~ msgctxt "@icode/rich" 1979 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1980 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1981 1982 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1983 #~ msgid "%1" 1984 #~ msgstr "%1" 1985 1986 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1987 #~ msgid "<b>%1</b>" 1988 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1989 1990 #~ msgctxt "@interface/plain" 1991 #~ msgid "|%1|" 1992 #~ msgstr "|%1|" 1993 1994 #~ msgctxt "@interface/rich" 1995 #~ msgid "<i>%1</i>" 1996 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1997 1998 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1999 #~ msgid "*%1*" 2000 #~ msgstr "*%1*" 2001 2002 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2003 #~ msgid "<i>%1</i>" 2004 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2005 2006 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2007 #~ msgid "**%1**" 2008 #~ msgstr "**%1**" 2009 2010 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2011 #~ msgid "<b>%1</b>" 2012 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2013 2014 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2015 #~ msgid "<%1>" 2016 #~ msgstr "<%1>" 2017 2018 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2019 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2020 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2021 2022 #~ msgctxt "@email/plain" 2023 #~ msgid "<%1>" 2024 #~ msgstr "<%1>" 2025 2026 #~ msgctxt "@email/rich" 2027 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2028 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2029 2030 #~ msgctxt "" 2031 #~ "@email-with-name/plain\n" 2032 #~ "%1 is name, %2 is address" 2033 #~ msgid "%1 <%2>" 2034 #~ msgstr "%1 <%2>" 2035 2036 #~ msgctxt "" 2037 #~ "@email-with-name/rich\n" 2038 #~ "%1 is name, %2 is address" 2039 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2040 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2041 2042 #~ msgctxt "@envar/plain" 2043 #~ msgid "$%1" 2044 #~ msgstr "$%1" 2045 2046 #~ msgctxt "@envar/rich" 2047 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2048 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2049 2050 #~ msgctxt "@message/plain" 2051 #~ msgid "/%1/" 2052 #~ msgstr "/%1/" 2053 2054 #~ msgctxt "@message/rich" 2055 #~ msgid "<i>%1</i>" 2056 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2057 2058 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2059 #~ msgid "+" 2060 #~ msgstr "+" 2061 2062 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2063 #~ msgid "+" 2064 #~ msgstr "+" 2065 2066 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2067 #~ msgid "→" 2068 #~ msgstr "→" 2069 2070 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2071 #~ msgid "→" 2072 #~ msgstr "→" 2073 2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2075 #~ msgid "Alt" 2076 #~ msgstr "અલ્ટ" 2077 2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2079 #~ msgid "AltGr" 2080 #~ msgstr "અલ્ટગર" 2081 2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2083 #~ msgid "Backspace" 2084 #~ msgstr "બેકસ્પેસ" 2085 2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2087 #~ msgid "CapsLock" 2088 #~ msgstr "કેપ્સલોક" 2089 2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2091 #~ msgid "Control" 2092 #~ msgstr "કંટ્રોલ" 2093 2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2095 #~ msgid "Ctrl" 2096 #~ msgstr "Ctrl" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Del" 2100 #~ msgstr "ડેલ" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "Delete" 2104 #~ msgstr "ડીલીટ" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Down" 2108 #~ msgstr "ડાઉન" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "End" 2112 #~ msgstr "એન્ડ" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Enter" 2116 #~ msgstr "એન્ટર" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Esc" 2120 #~ msgstr "એસ્ક" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Escape" 2124 #~ msgstr "એસ્કેપ" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Home" 2128 #~ msgstr "હોમ" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Hyper" 2132 #~ msgstr "હાયપર" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Ins" 2136 #~ msgstr "ઇન્સ" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Insert" 2140 #~ msgstr "ઇન્સર્ટ" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Left" 2144 #~ msgstr "લેફ્ટ" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Menu" 2148 #~ msgstr "મેનુ" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Meta" 2152 #~ msgstr "મેટા" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "NumLock" 2156 #~ msgstr "નમલોક" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "PageDown" 2160 #~ msgstr "પેજડાઉન" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "PageUp" 2164 #~ msgstr "પેજઅપ" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "PgDown" 2168 #~ msgstr "પેજડાઉન" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "PgUp" 2172 #~ msgstr "પેજઅપ" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "PauseBreak" 2176 #~ msgstr "પોઝબ્રેક" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "PrintScreen" 2180 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "PrtScr" 2184 #~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Return" 2188 #~ msgstr "રીટર્ન" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "Right" 2192 #~ msgstr "રાઇટ" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "ScrollLock" 2196 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Shift" 2200 #~ msgstr "શિફ્ટ" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "Space" 2204 #~ msgstr "સ્પેસ" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "Super" 2208 #~ msgstr "સુપર" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "SysReq" 2212 #~ msgstr "સિસરીક" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "Tab" 2216 #~ msgstr "ટેબ" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "Up" 2220 #~ msgstr "અપ" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Win" 2224 #~ msgstr "વિન" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "F%1" 2228 #~ msgstr "F%1" 2229 2230 #~ msgid "no error" 2231 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2232 2233 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2234 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી" 2235 2236 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2237 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" 2238 2239 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2240 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા" 2241 2242 #~ msgid "invalid flags" 2243 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો" 2244 2245 #~ msgid "memory allocation failure" 2246 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ" 2247 2248 #~ msgid "name or service not known" 2249 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી" 2250 2251 #~ msgid "requested family not supported" 2252 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી" 2253 2254 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2255 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી" 2256 2257 #~ msgid "requested socket type not supported" 2258 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" 2259 2260 #~ msgid "unknown error" 2261 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2262 2263 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2264 #~ msgid "system error: %1" 2265 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1" 2266 2267 #~ msgid "request was canceled" 2268 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી" 2269 2270 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2271 #~ msgid "Unknown family %1" 2272 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1" 2273 2274 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2275 #~ msgid "no error" 2276 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2277 2278 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2279 #~ msgid "name lookup has failed" 2280 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે" 2281 2282 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2283 #~ msgid "address already in use" 2284 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2285 2286 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2287 #~ msgid "socket is already bound" 2288 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે" 2289 2290 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2291 #~ msgid "socket is already created" 2292 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે" 2293 2294 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2295 #~ msgid "socket is not bound" 2296 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી" 2297 2298 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2299 #~ msgid "socket has not been created" 2300 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી" 2301 2302 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2303 #~ msgid "operation would block" 2304 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2307 #~ msgid "connection actively refused" 2308 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2311 #~ msgid "connection timed out" 2312 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2315 #~ msgid "operation is already in progress" 2316 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2319 #~ msgid "network failure occurred" 2320 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2323 #~ msgid "operation is not supported" 2324 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2327 #~ msgid "timed operation timed out" 2328 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2331 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2332 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2335 #~ msgid "remote host closed connection" 2336 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું" 2337 2338 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2339 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ" 2340 2341 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2342 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ" 2343 2344 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2345 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી" 2346 2347 #~ msgid "Connection refused" 2348 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" 2349 2350 #~ msgid "Permission denied" 2351 #~ msgstr "પરવાનગી નથી" 2352 2353 #~ msgid "Connection timed out" 2354 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2355 2356 #~ msgid "Unknown error" 2357 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2358 2359 #~ msgid "Address is already in use" 2360 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2361 2362 #~ msgid "Path cannot be used" 2363 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી" 2364 2365 #~ msgid "No such file or directory" 2366 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" 2367 2368 #~ msgid "Not a directory" 2369 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" 2370 2371 #~ msgid "Read-only filesystem" 2372 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ" 2373 2374 #~ msgid "Unknown socket error" 2375 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ" 2376 2377 #~ msgid "Operation not supported" 2378 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2379 2380 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2381 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ" 2382 2383 #~ msgctxt "SSL error" 2384 #~ msgid "No error" 2385 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2386 2387 #~ msgctxt "SSL error" 2388 #~ msgid "The certificate has expired" 2389 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે" 2390 2391 #~ msgctxt "SSL error" 2392 #~ msgid "The certificate is invalid" 2393 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 2394 2395 #~ msgctxt "SSL error" 2396 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2397 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે" 2398 2399 #~ msgctxt "SSL error" 2400 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2401 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે" 2402 2403 #~ msgctxt "SSL error" 2404 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2405 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે" 2406 2407 #~ msgctxt "SSL error" 2408 #~ msgid "Unknown error" 2409 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2410 2411 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2412 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી" 2413 2414 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2415 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત" 2416 2417 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2418 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી" 2419 2420 #~ msgid "no address associated with nodename" 2421 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી" 2422 2423 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2424 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી" 2425 2426 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2427 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી" 2428 2429 #~ msgid "system error" 2430 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ" 2431 2432 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2433 #~ msgid_plural "" 2434 #~ "Could not find mime types:\n" 2435 #~ "<resource>%2</resource>" 2436 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>" 2437 #~ msgstr[1] "" 2438 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n" 2439 #~ "<resource>%2</resource>" 2440 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2443 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે " 2446 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે." 2447 2448 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2449 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી" 2450 2451 #~ msgid "" 2452 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2453 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી" 2454 2455 #~ msgctxt "dictionary variant" 2456 #~ msgid "40" 2457 #~ msgstr "૪૦" 2458 2459 #~ msgctxt "dictionary variant" 2460 #~ msgid "60" 2461 #~ msgstr "૬૦" 2462 2463 #~ msgctxt "dictionary variant" 2464 #~ msgid "80" 2465 #~ msgstr "૮૦" 2466 2467 #~ msgctxt "dictionary variant" 2468 #~ msgid "-ise suffixes" 2469 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો" 2470 2471 #~ msgctxt "dictionary variant" 2472 #~ msgid "-ize suffixes" 2473 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો" 2474 2475 #~ msgctxt "dictionary variant" 2476 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2477 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2478 2479 #~ msgctxt "dictionary variant" 2480 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2481 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2482 2483 #~ msgctxt "dictionary variant" 2484 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2485 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2486 2487 #~ msgctxt "dictionary variant" 2488 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2489 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2490 2491 #~ msgctxt "dictionary variant" 2492 #~ msgid "large" 2493 #~ msgstr "વિશાળ" 2494 2495 #~ msgctxt "dictionary variant" 2496 #~ msgid "medium" 2497 #~ msgstr "મધ્યમ" 2498 2499 #~ msgctxt "dictionary variant" 2500 #~ msgid "small" 2501 #~ msgstr "નાનું" 2502 2503 #~ msgctxt "dictionary variant" 2504 #~ msgid "variant 0" 2505 #~ msgstr "ચલ ૦" 2506 2507 #~ msgctxt "dictionary variant" 2508 #~ msgid "variant 1" 2509 #~ msgstr "ચલ ૧" 2510 2511 #~ msgctxt "dictionary variant" 2512 #~ msgid "variant 2" 2513 #~ msgstr "ચલ ૨" 2514 2515 #~ msgctxt "dictionary variant" 2516 #~ msgid "without accents" 2517 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર" 2518 2519 #~ msgctxt "dictionary variant" 2520 #~ msgid "with accents" 2521 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે" 2522 2523 #~ msgctxt "dictionary variant" 2524 #~ msgid "with ye" 2525 #~ msgstr "ye સાથે" 2526 2527 #~ msgctxt "dictionary variant" 2528 #~ msgid "with yeyo" 2529 #~ msgstr "yeyo સાથે" 2530 2531 #~ msgctxt "dictionary variant" 2532 #~ msgid "with yo" 2533 #~ msgstr "yo સાથે" 2534 2535 #~ msgctxt "dictionary variant" 2536 #~ msgid "extended" 2537 #~ msgstr "વિસ્તૃત" 2538 2539 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2540 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2541 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2542 2543 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2544 #~ msgid "%1 (%2)" 2545 #~ msgstr "%1 (%2)" 2546 2547 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2548 #~ msgid "%1 [%2]" 2549 #~ msgstr "%1 [%2]" 2550 2551 #~ msgid "File %1 does not exist" 2552 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 2553 2554 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2555 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" 2556 2557 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2558 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી" 2559 2560 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2561 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી" 2562 2563 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2564 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે" 2565 2566 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2567 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી" 2568 2569 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2570 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી" 2571 2572 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2573 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી." 2574 2575 #~ msgid "" 2576 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2577 #~ "desktop file." 2578 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી." 2579 2580 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2581 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી." 2582 2583 #~ msgid "" 2584 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2585 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી." 2586 2587 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2588 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2589 2590 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2591 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં" 2592 2593 #~ msgid "The provided service is not valid" 2594 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી" 2595 2596 #, fuzzy 2597 #~| msgid "" 2598 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2599 #~| "the .desktop file." 2600 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2601 #~ msgstr "" 2602 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર " 2603 #~ "નથી." 2604 2605 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2606 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી." 2607 2608 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2609 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)." 2610 2611 #~ msgid "KDE Test Program" 2612 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ" 2613 2614 #~ msgid "KBuildSycoca" 2615 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2616 2617 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2618 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે." 2619 2620 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2621 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ" 2622 2623 #~ msgid "David Faure" 2624 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર" 2625 2626 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2627 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી" 2628 2629 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2630 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો" 2631 2632 #~ msgid "Check file timestamps" 2633 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો" 2634 2635 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2636 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)" 2637 2638 #~ msgid "Create global database" 2639 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો" 2640 2641 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2642 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો" 2643 2644 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2645 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો" 2646 2647 #~ msgid "KDE Daemon" 2648 #~ msgstr "KDE ડેમોન" 2649 2650 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2651 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે" 2652 2653 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2654 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો" 2655 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2658 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2659 #~ "No action will be triggered." 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n" 2662 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n" 2663 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી." 2664 2665 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2666 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો" 2667 2668 #~ msgctxt "Encodings menu" 2669 #~ msgid "Default" 2670 #~ msgstr "મૂળભૂત" 2671 2672 #~ msgctxt "Encodings menu" 2673 #~ msgid "Autodetect" 2674 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો" 2675 2676 #~ msgid "No Entries" 2677 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી" 2678 2679 #~ msgid "Clear List" 2680 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો" 2681 2682 #~ msgctxt "go back" 2683 #~ msgid "&Back" 2684 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 2685 2686 #~ msgctxt "go forward" 2687 #~ msgid "&Forward" 2688 #~ msgstr "આગળ (&F)" 2689 2690 #~ msgctxt "home page" 2691 #~ msgid "&Home" 2692 #~ msgstr "ઘર (&H)" 2693 2694 #~ msgctxt "show help" 2695 #~ msgid "&Help" 2696 #~ msgstr "મદદ (&H)" 2697 2698 #~ msgid "Show &Menubar" 2699 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 2700 2701 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2702 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>" 2703 2704 #~ msgid "Show St&atusbar" 2705 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" 2706 2707 #, fuzzy 2708 #~| msgid "" 2709 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2710 #~| "bottom of the window used for status information." 2711 #~ msgid "" 2712 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2713 #~ "the window used for status information.</p>" 2714 #~ msgstr "" 2715 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં " 2716 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે." 2717 2718 #~ msgid "&New" 2719 #~ msgstr "નવું (&N)" 2720 2721 #, fuzzy 2722 #~| msgctxt "@label" 2723 #~| msgid "Create new tag:" 2724 #~ msgid "Create new document" 2725 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 2726 2727 #~ msgid "&Open..." 2728 #~ msgstr "ખોલો (&O)..." 2729 2730 #~ msgid "Open &Recent" 2731 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)" 2732 2733 #~ msgid "&Save" 2734 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 2735 2736 #, fuzzy 2737 #~| msgid "Close Document" 2738 #~ msgid "Save document" 2739 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 2740 2741 #~ msgid "Save &As..." 2742 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..." 2743 2744 #~ msgid "Re&vert" 2745 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)" 2746 2747 #~ msgid "&Close" 2748 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)" 2749 2750 #, fuzzy 2751 #~| msgid "Close Document" 2752 #~ msgid "Close document" 2753 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 2754 2755 #~ msgid "&Print..." 2756 #~ msgstr "છાપો (&P)..." 2757 2758 #, fuzzy 2759 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2760 #~| msgid "PrintScreen" 2761 #~ msgid "Print document" 2762 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 2763 2764 #~ msgid "Print Previe&w" 2765 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)" 2766 2767 #~ msgid "&Mail..." 2768 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..." 2769 2770 #~ msgid "&Quit" 2771 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)" 2772 2773 #~ msgid "Quit application" 2774 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" 2775 2776 #~ msgid "Re&do" 2777 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)" 2778 2779 #, fuzzy 2780 #~| msgid "HTML documentation" 2781 #~ msgid "Redo last undone action" 2782 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 2783 2784 #~ msgid "Cu&t" 2785 #~ msgstr "કાપો (&t)" 2786 2787 #~ msgid "&Copy" 2788 #~ msgstr "નકલ (&C)" 2789 2790 #~ msgid "&Paste" 2791 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)" 2792 2793 #, fuzzy 2794 #~| msgid "Upload content" 2795 #~ msgid "Paste clipboard content" 2796 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 2797 2798 #~ msgid "C&lear" 2799 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)" 2800 2801 #~ msgid "Select &All" 2802 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)" 2803 2804 #~ msgid "Dese&lect" 2805 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)" 2806 2807 #~ msgid "&Find..." 2808 #~ msgstr "શોધો (&F)..." 2809 2810 #~ msgid "Find &Next" 2811 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)" 2812 2813 #~ msgid "Find Pre&vious" 2814 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)" 2815 2816 #~ msgid "&Replace..." 2817 #~ msgstr "બદલો (&R)..." 2818 2819 #~ msgid "&Actual Size" 2820 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)" 2821 2822 #~ msgid "&Fit to Page" 2823 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)" 2824 2825 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2826 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)" 2827 2828 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2829 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)" 2830 2831 #~ msgid "Zoom &In" 2832 #~ msgstr "મોટું (&I)" 2833 2834 #~ msgid "Zoom &Out" 2835 #~ msgstr "નાનું (&O)" 2836 2837 #~ msgid "&Zoom..." 2838 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..." 2839 2840 #, fuzzy 2841 #~| msgid "Select a week" 2842 #~ msgid "Select zoom level" 2843 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 2844 2845 #~ msgid "&Redisplay" 2846 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 2847 2848 #, fuzzy 2849 #~| msgid "&Redisplay" 2850 #~ msgid "Redisplay document" 2851 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 2852 2853 #~ msgid "&Up" 2854 #~ msgstr " ઉપર (&U)" 2855 2856 #~ msgid "&Previous Page" 2857 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgid "&Previous Page" 2861 #~ msgid "Go to previous page" 2862 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 2863 2864 #~ msgid "&Next Page" 2865 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)" 2866 2867 #, fuzzy 2868 #~| msgctxt "@action" 2869 #~| msgid "Go to Line" 2870 #~ msgid "Go to next page" 2871 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 2872 2873 #~ msgid "&Go To..." 2874 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).." 2875 2876 #~ msgid "&Go to Page..." 2877 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 2878 2879 #~ msgid "&Go to Line..." 2880 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..." 2881 2882 #~ msgid "&First Page" 2883 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)" 2884 2885 #, fuzzy 2886 #~| msgctxt "@action" 2887 #~| msgid "Go to Line" 2888 #~ msgid "Go to first page" 2889 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 2890 2891 #~ msgid "&Last Page" 2892 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgid "&Go to Page..." 2896 #~ msgid "Go to last page" 2897 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 2898 2899 #, fuzzy 2900 #~| msgid "&Back in the Document" 2901 #~ msgid "Go back in document" 2902 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~| msgctxt "go forward" 2906 #~| msgid "&Forward" 2907 #~ msgid "&Forward" 2908 #~ msgstr "આગળ (&F)" 2909 2910 #, fuzzy 2911 #~| msgid "&Forward in the Document" 2912 #~ msgid "Go forward in document" 2913 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)" 2914 2915 #~ msgid "&Add Bookmark" 2916 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)" 2917 2918 #, fuzzy 2919 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2920 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2921 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)" 2922 2923 #~ msgid "&Spelling..." 2924 #~ msgstr "જોડણી (&S)..." 2925 2926 #, fuzzy 2927 #~| msgid "Check Spelling" 2928 #~ msgid "Check spelling in document" 2929 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 2930 2931 #, fuzzy 2932 #~| msgid "Show &Menubar" 2933 #~ msgid "Show or hide menubar" 2934 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 2935 2936 #~ msgid "Show &Toolbar" 2937 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)" 2938 2939 #, fuzzy 2940 #~| msgctxt "@action" 2941 #~| msgid "Show Toolbar" 2942 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2943 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgctxt "@action" 2947 #~| msgid "Show Statusbar" 2948 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2949 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 2950 2951 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2952 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 2953 2954 #~ msgid "&Save Settings" 2955 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)" 2956 2957 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2958 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..." 2959 2960 #~ msgid "&Configure %1..." 2961 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 2962 2963 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2964 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..." 2965 2966 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2967 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..." 2968 2969 #~ msgid "%1 &Handbook" 2970 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)" 2971 2972 #~ msgid "What's &This?" 2973 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)" 2974 2975 #~ msgid "Tip of the &Day" 2976 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)" 2977 2978 #~ msgid "&Report Bug..." 2979 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..." 2980 2981 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2982 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..." 2983 2984 #~ msgid "&About %1" 2985 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)" 2986 2987 #~ msgid "About &KDE" 2988 #~ msgstr "&KDE વિશે" 2989 2990 #, fuzzy 2991 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2992 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2993 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2994 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 2995 2996 #, fuzzy 2997 #~| msgid "Exit Full Screen" 2998 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2999 #~ msgid "Exit Full Screen" 3000 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો" 3001 3002 #, fuzzy 3003 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3004 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3005 #~ msgid "Exit full screen mode" 3006 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 3007 3008 #, fuzzy 3009 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3010 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3011 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3012 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 3013 3014 #, fuzzy 3015 #~| msgid "Full Screen" 3016 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3017 #~ msgid "Full Screen" 3018 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" 3019 3020 #~ msgctxt "Custom color" 3021 #~ msgid "Custom..." 3022 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 3023 3024 #~ msgctxt "palette name" 3025 #~ msgid "* Recent Colors *" 3026 #~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *" 3027 3028 #~ msgctxt "palette name" 3029 #~ msgid "* Custom Colors *" 3030 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *" 3031 3032 #~ msgctxt "palette name" 3033 #~ msgid "Forty Colors" 3034 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો" 3035 3036 #~ msgctxt "palette name" 3037 #~ msgid "Oxygen Colors" 3038 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો" 3039 3040 #~ msgctxt "palette name" 3041 #~ msgid "Rainbow Colors" 3042 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો" 3043 3044 #~ msgctxt "palette name" 3045 #~ msgid "Royal Colors" 3046 #~ msgstr "રાજવી રંગો" 3047 3048 #~ msgctxt "palette name" 3049 #~ msgid "Web Colors" 3050 #~ msgstr "વેબ રંગો" 3051 3052 #~ msgid "Named Colors" 3053 #~ msgstr "નામવાળા રંગો" 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~| msgid "" 3057 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3058 #~| "were examined:\n" 3059 #~ msgctxt "" 3060 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3061 #~ "them)" 3062 #~ msgid "" 3063 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3064 #~ "examined:\n" 3065 #~ "%2" 3066 #~ msgid_plural "" 3067 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3068 #~ "examined:\n" 3069 #~ "%2" 3070 #~ msgstr[0] "" 3071 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3072 #~ msgstr[1] "" 3073 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3074 3075 #~ msgid "Select Color" 3076 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" 3077 3078 #~ msgid "Hue:" 3079 #~ msgstr "હુએ:" 3080 3081 #~ msgid "Saturation:" 3082 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:" 3083 3084 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3085 #~ msgid "Value:" 3086 #~ msgstr "કિંમત:" 3087 3088 #~ msgid "Red:" 3089 #~ msgstr "લાલ:" 3090 3091 #~ msgid "Green:" 3092 #~ msgstr "લીલો:" 3093 3094 #~ msgid "Blue:" 3095 #~ msgstr "ભૂરો:" 3096 3097 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3098 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)" 3099 3100 #~ msgid "HTML:" 3101 #~ msgstr "HTML:" 3102 3103 #~ msgid "Default color" 3104 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ" 3105 3106 #~ msgid "-default-" 3107 #~ msgstr "-મૂળભૂત-" 3108 3109 #~ msgid "-unnamed-" 3110 #~ msgstr "-નામવિહિન-" 3111 3112 #~ msgid "" 3113 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3114 #~ "not exist.</qt>" 3115 #~ msgstr "" 3116 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</" 3117 #~ "qt>" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgid "" 3121 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3122 #~| "%3</html>" 3123 #~ msgid "" 3124 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3125 #~ msgstr "" 3126 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3127 #~ "html>" 3128 3129 #, fuzzy 3130 #~| msgid "" 3131 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3132 #~| "%3</html>" 3133 #~ msgctxt "" 3134 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3135 #~ "'Development Platform'" 3136 #~ msgid "" 3137 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3138 #~ "Development Platform %3</html>" 3139 #~ msgstr "" 3140 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3141 #~ "html>" 3142 3143 #~ msgid "License: %1" 3144 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1" 3145 3146 #~ msgid "License Agreement" 3147 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgid "Other Contributors:" 3151 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3152 #~ msgid "Email contributor" 3153 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3154 3155 #, fuzzy 3156 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3157 #~| msgid "Visit homepage..." 3158 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3159 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3160 3161 #, fuzzy 3162 #~| msgid "Other Contributors:" 3163 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3164 #~ msgid "" 3165 #~ "Email contributor\n" 3166 #~ "%1" 3167 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3171 #~| msgid "Visit homepage..." 3172 #~ msgid "" 3173 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3174 #~ "%1" 3175 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3176 3177 #, fuzzy 3178 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3179 #~| msgid "Visit homepage..." 3180 #~ msgid "" 3181 #~ "Visit contributor's page\n" 3182 #~ "%1" 3183 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3184 3185 #, fuzzy 3186 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3187 #~| msgid "Visit homepage..." 3188 #~ msgid "" 3189 #~ "Visit contributor's blog\n" 3190 #~ "%1" 3191 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3192 3193 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3194 #~ msgid "%1" 3195 #~ msgstr "%1" 3196 3197 #, fuzzy 3198 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3199 #~| msgid "%1 %2" 3200 #~ msgctxt "City, Country" 3201 #~ msgid "%1, %2" 3202 #~ msgstr "%1 %2" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgctxt "@item Text character set" 3206 #~| msgid "Other" 3207 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3208 #~ msgid "Other" 3209 #~ msgstr "બીજું" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgid "Homepage" 3213 #~ msgctxt "A type of link." 3214 #~ msgid "Homepage" 3215 #~ msgstr "ઘર પાનું" 3216 3217 #~ msgid "About KDE" 3218 #~ msgstr "KDE વિશે" 3219 3220 #~ msgid "" 3221 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3222 #~ "b></html>" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</" 3225 #~ "b></html>" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "" 3229 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3230 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3231 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3232 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3233 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3234 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3235 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3236 #~ msgid "" 3237 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3238 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3239 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3240 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3241 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3242 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3243 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3244 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3245 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3246 #~ msgstr "" 3247 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, " 3248 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://" 3249 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. " 3250 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE " 3251 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a " 3252 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>" 3253 3254 #, fuzzy 3255 #~| msgid "" 3256 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3257 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3258 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3259 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3260 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3261 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3262 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3263 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3264 #~| "html>" 3265 #~ msgid "" 3266 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3267 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3268 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3269 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3270 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3271 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3272 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3273 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3274 #~ msgstr "" 3275 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ " 3276 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું " 3277 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો " 3278 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ " 3279 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /" 3280 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ " 3281 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>" 3282 3283 #, fuzzy 3284 #~| msgid "" 3285 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3286 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3287 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3288 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3289 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3290 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3291 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3292 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3293 #~| "html>" 3294 #~ msgid "" 3295 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3296 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3297 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3298 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3299 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3300 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3301 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3302 #~ msgstr "" 3303 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે " 3304 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, " 3305 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ " 3306 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/" 3307 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે " 3308 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3309 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>" 3310 3311 #, fuzzy 3312 #~| msgid "" 3313 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3314 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3315 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3316 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3317 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3318 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3319 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3320 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3321 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3322 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3323 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3324 #~ msgid "" 3325 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3326 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3327 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3328 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3329 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3330 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3331 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3332 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3333 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3334 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3335 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3336 #~ "much in advance for your support.</html>" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, " 3339 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, " 3340 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a " 3341 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની " 3342 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને " 3343 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને " 3344 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ " 3345 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3346 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ " 3347 #~ "આભાર.</html>" 3348 3349 #~ msgctxt "About KDE" 3350 #~ msgid "&About" 3351 #~ msgstr "વિશે (&A)" 3352 3353 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3354 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)" 3355 3356 #~ msgid "&Join KDE" 3357 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)" 3358 3359 #~ msgid "&Support KDE" 3360 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)" 3361 3362 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3363 #~ msgid "Next" 3364 #~ msgstr "આગળ" 3365 3366 #~ msgid "Finish" 3367 #~ msgstr "સંપૂર્ણ" 3368 3369 #~ msgid "Submit Bug Report" 3370 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" 3371 3372 #~ msgid "" 3373 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3374 #~ "change it" 3375 #~ msgstr "" 3376 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો" 3377 3378 #~ msgctxt "Email sender address" 3379 #~ msgid "From:" 3380 #~ msgstr "તરફથી:" 3381 3382 #~ msgid "Configure Email..." 3383 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..." 3384 3385 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3386 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું." 3387 3388 #~ msgctxt "Email receiver address" 3389 #~ msgid "To:" 3390 #~ msgstr "પ્રતિ:" 3391 3392 #~ msgid "&Send" 3393 #~ msgstr "મોકલો (&S)" 3394 3395 #~ msgid "Send bug report." 3396 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો." 3397 3398 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3399 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો." 3400 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3403 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની " 3406 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો" 3407 3408 #~ msgid "Application: " 3409 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: " 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3413 #~ "is available before sending a bug report" 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ " 3416 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી" 3417 3418 #~ msgid "Version:" 3419 #~ msgstr "આવૃત્તિ:" 3420 3421 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3422 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)" 3423 3424 #~ msgid "OS:" 3425 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:" 3426 3427 #~ msgid "Compiler:" 3428 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:" 3429 3430 #~ msgid "Se&verity" 3431 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)" 3432 3433 #~ msgid "Critical" 3434 #~ msgstr "ઘાતક" 3435 3436 #~ msgid "Grave" 3437 #~ msgstr "ઉચ્ચ" 3438 3439 #~ msgctxt "normal severity" 3440 #~ msgid "Normal" 3441 #~ msgstr "સામાન્ય" 3442 3443 #~ msgid "Wishlist" 3444 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી" 3445 3446 #~ msgid "Translation" 3447 #~ msgstr "ભાષાંતર" 3448 3449 #~ msgid "S&ubject: " 3450 #~ msgstr "વિષય (&u): " 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3454 #~ "bug report.\n" 3455 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3456 #~ "this program.\n" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા " 3459 #~ "માંગો છો.\n" 3460 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3464 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3465 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3466 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં " 3469 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે " 3470 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>" 3471 3472 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3473 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)" 3474 3475 #~ msgctxt "unknown program name" 3476 #~ msgid "unknown" 3477 #~ msgstr "અજાણ્યું" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3481 #~ "be sent." 3482 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે." 3483 3484 #, fuzzy 3485 #~| msgid "" 3486 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3487 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3488 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3489 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3490 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3491 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3492 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3495 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3496 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3497 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3498 #~ "is installed</li></ul>\n" 3499 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3500 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3503 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા " 3504 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું " 3505 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n" 3506 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3507 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3508 3509 #, fuzzy 3510 #~| msgid "" 3511 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3512 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3513 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3514 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3515 #~| "affected package</li></ul>\n" 3516 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3517 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3520 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3521 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3522 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3523 #~ "affected package</li></ul>\n" 3524 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3525 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3528 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</" 3529 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે " 3530 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n" 3531 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3532 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3536 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3537 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n" 3540 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" 3541 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." 3542 3543 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3544 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "Close and discard\n" 3548 #~ "edited message?" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" 3551 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" 3552 3553 #~ msgid "Close Message" 3554 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો" 3555 3556 #~ msgid "Configure" 3557 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" 3558 3559 #~ msgid "Job" 3560 #~ msgstr "કાર્ય" 3561 3562 #~ msgid "Job Control" 3563 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" 3564 3565 #~ msgid "Scheduled printing:" 3566 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" 3567 3568 #~ msgid "Billing information:" 3569 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" 3570 3571 #~ msgid "Job priority:" 3572 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" 3573 3574 #~ msgid "Job Options" 3575 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" 3576 3577 #~ msgid "Option" 3578 #~ msgstr "વિકલ્પો" 3579 3580 #~ msgid "Value" 3581 #~ msgstr "કિંમત" 3582 3583 #~ msgid "Print Immediately" 3584 #~ msgstr "તરત જ છાપ" 3585 3586 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3587 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" 3588 3589 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3590 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" 3591 3592 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3593 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" 3594 3595 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3596 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" 3597 3598 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3599 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" 3600 3601 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3602 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" 3603 3604 #~ msgid "Specific Time" 3605 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય" 3606 3607 #~ msgid "Pages" 3608 #~ msgstr "પાનાંઓ" 3609 3610 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3611 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" 3612 3613 #~ msgid "1" 3614 #~ msgstr "૧" 3615 3616 #~ msgid "6" 3617 #~ msgstr "૬" 3618 3619 #~ msgid "2" 3620 #~ msgstr "૨" 3621 3622 #~ msgid "9" 3623 #~ msgstr "૭" 3624 3625 #~ msgid "4" 3626 #~ msgstr "૪" 3627 3628 #~ msgid "16" 3629 #~ msgstr "૧૬" 3630 3631 #~ msgid "Banner Pages" 3632 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" 3633 3634 #~ msgctxt "Banner page at start" 3635 #~ msgid "Start" 3636 #~ msgstr "શરુ" 3637 3638 #~ msgctxt "Banner page at end" 3639 #~ msgid "End" 3640 #~ msgstr "અંત" 3641 3642 #~ msgid "Page Label" 3643 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" 3644 3645 #~ msgid "Page Border" 3646 #~ msgstr "પાનાં કિનારી" 3647 3648 #~ msgid "Mirror Pages" 3649 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" 3650 3651 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3652 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" 3653 3654 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3655 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" 3656 3657 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3658 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" 3659 3660 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3661 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" 3662 3663 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3664 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" 3665 3666 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3667 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" 3668 3669 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3670 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" 3671 3672 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3673 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" 3674 3675 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3676 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" 3677 3678 #~ msgctxt "No border line" 3679 #~ msgid "None" 3680 #~ msgstr "કંઇ નહી" 3681 3682 #~ msgid "Single Line" 3683 #~ msgstr "એક લીટી" 3684 3685 #~ msgid "Single Thick Line" 3686 #~ msgstr "એક જાડી લીટી" 3687 3688 #~ msgid "Double Line" 3689 #~ msgstr "બે લીટી" 3690 3691 #~ msgid "Double Thick Line" 3692 #~ msgstr "બે જાડી લીટી" 3693 3694 #~ msgctxt "Banner page" 3695 #~ msgid "None" 3696 #~ msgstr "કંઇ નહી" 3697 3698 #~ msgctxt "Banner page" 3699 #~ msgid "Standard" 3700 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત" 3701 3702 #~ msgctxt "Banner page" 3703 #~ msgid "Unclassified" 3704 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત" 3705 3706 #~ msgctxt "Banner page" 3707 #~ msgid "Confidential" 3708 #~ msgstr "ખાનગી" 3709 3710 #~ msgctxt "Banner page" 3711 #~ msgid "Classified" 3712 #~ msgstr "વર્ગીકૃત" 3713 3714 #~ msgctxt "Banner page" 3715 #~ msgid "Secret" 3716 #~ msgstr "ખાનગી" 3717 3718 #~ msgctxt "Banner page" 3719 #~ msgid "Top Secret" 3720 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" 3721 3722 #~ msgid "All Pages" 3723 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" 3724 3725 #~ msgid "Odd Pages" 3726 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ" 3727 3728 #~ msgid "Even Pages" 3729 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" 3730 3731 #~ msgid "Page Set" 3732 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" 3733 3734 #~ msgctxt "@title:window" 3735 #~ msgid "Print" 3736 #~ msgstr "છાપો" 3737 3738 #~ msgid "&Try" 3739 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" 3740 3741 #~ msgid "modified" 3742 #~ msgstr "બદલેલ" 3743 3744 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3745 #~ msgid " – " 3746 #~ msgstr " – " 3747 3748 #~ msgid "&Details" 3749 #~ msgstr "વિગતો (&D)" 3750 3751 #~ msgid "Get help..." 3752 #~ msgstr "મદદ મેળવો..." 3753 3754 #~ msgid "--- separator ---" 3755 #~ msgstr "--- વિભાજક ---" 3756 3757 #~ msgid "Change Text" 3758 #~ msgstr "લખાણ બદલો" 3759 3760 #, fuzzy 3761 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3762 #~ msgid "Icon te&xt:" 3763 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):" 3764 3765 #~ msgid "Configure Toolbars" 3766 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો" 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3770 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? " 3773 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે." 3774 3775 #~ msgid "Reset Toolbars" 3776 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" 3777 3778 #~ msgid "Reset" 3779 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો" 3780 3781 #~ msgid "&Toolbar:" 3782 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" 3783 3784 #~ msgid "A&vailable actions:" 3785 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" 3786 3787 #~ msgid "Filter" 3788 #~ msgstr "ગાળક" 3789 3790 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3791 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" 3792 3793 #~ msgid "Change &Icon..." 3794 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." 3795 3796 #~ msgid "Change Te&xt..." 3797 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." 3798 3799 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3800 #~ msgid "%1" 3801 #~ msgstr "%1" 3802 3803 #~ msgid "" 3804 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3805 #~ "component." 3806 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." 3807 3808 #~ msgid "<Merge>" 3809 #~ msgstr "<ભેગું કરો>" 3810 3811 #~ msgid "<Merge %1>" 3812 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>" 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3816 #~ "you will not be able to re-add it." 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે " 3819 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી." 3820 3821 #~ msgid "ActionList: %1" 3822 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1" 3823 3824 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3825 #~ msgid "%1" 3826 #~ msgstr "%1" 3827 3828 #~ msgid "Change Icon" 3829 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો" 3830 3831 #~ msgid "Manage Link" 3832 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો" 3833 3834 #~ msgid "Link Text:" 3835 #~ msgstr "લખાણ કડી:" 3836 3837 #~ msgid "Link URL:" 3838 #~ msgstr "કડી URL:" 3839 3840 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3841 #~ msgid "%1" 3842 #~ msgstr "%1" 3843 3844 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3845 #~ msgid "%1" 3846 #~ msgstr "%1" 3847 3848 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3849 #~ msgid "%1" 3850 #~ msgstr "%1" 3851 3852 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3853 #~ msgid "%1" 3854 #~ msgstr "%1" 3855 3856 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3857 #~ msgid "." 3858 #~ msgstr "." 3859 3860 #~ msgid "Details" 3861 #~ msgstr "વિગતો" 3862 3863 #~ msgid "Question" 3864 #~ msgstr "પ્રશ્ન" 3865 3866 #~ msgid "Do not ask again" 3867 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી" 3868 3869 #~ msgid "Warning" 3870 #~ msgstr "ચેતવણી" 3871 3872 #~ msgid "Error" 3873 #~ msgstr "ક્ષતિ" 3874 3875 #~ msgid "Sorry" 3876 #~ msgstr "માફ કરજો" 3877 3878 #~ msgid "Information" 3879 #~ msgstr "માહિતી" 3880 3881 #~ msgid "Do not show this message again" 3882 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી" 3883 3884 #~ msgid "Password:" 3885 #~ msgstr "પાસવર્ડ:" 3886 3887 #~ msgid "Password" 3888 #~ msgstr "પાસવર્ડ" 3889 3890 #~ msgid "Supply a username and password below." 3891 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." 3892 3893 #, fuzzy 3894 #~| msgid "&Keep password" 3895 #~ msgid "Use this password:" 3896 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 3897 3898 #~ msgid "Username:" 3899 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" 3900 3901 #~ msgid "Domain:" 3902 #~ msgstr "ડોમેઇન:" 3903 3904 #~ msgid "Remember password" 3905 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" 3906 3907 #~ msgid "Select Region of Image" 3908 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 3909 3910 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3911 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:" 3912 3913 #~ msgid "Default:" 3914 #~ msgstr "મૂળભુત:" 3915 3916 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3917 #~ msgid "None" 3918 #~ msgstr "કંઇ નહી" 3919 3920 #~ msgid "Custom:" 3921 #~ msgstr "પોતાનું:" 3922 3923 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3924 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" 3925 3926 #~ msgid "Current scheme:" 3927 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:" 3928 3929 #~ msgid "New..." 3930 #~ msgstr "નવું..." 3931 3932 #~ msgid "Delete" 3933 #~ msgstr "દૂર કરો" 3934 3935 #~ msgid "More Actions" 3936 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ" 3937 3938 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3939 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો" 3940 3941 #~ msgid "Export Scheme..." 3942 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." 3943 3944 #~ msgid "Name for New Scheme" 3945 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ" 3946 3947 #~ msgid "Name for new scheme:" 3948 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:" 3949 3950 #~ msgid "New Scheme" 3951 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ" 3952 3953 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3954 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે." 3955 3956 #~ msgid "" 3957 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3958 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3959 #~ msgstr "" 3960 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n" 3961 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી." 3962 3963 #~ msgid "Export to Location" 3964 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો" 3965 3966 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3967 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે." 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3971 #~ "one?" 3972 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?" 3973 3974 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3975 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો" 3976 3977 #~ msgid "Print" 3978 #~ msgstr "છાપો" 3979 3980 #~ msgid "Reset to Defaults" 3981 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો" 3982 3983 #~ msgid "" 3984 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3985 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3986 #~ msgstr "" 3987 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને " 3988 #~ "અહીં લખીને કરો." 3989 3990 #~ msgid "" 3991 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3992 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3993 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3994 #~ msgstr "" 3995 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની " 3996 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl" 3997 #~ "+V)." 3998 3999 #~ msgid "Action" 4000 #~ msgstr "ક્રિયા" 4001 4002 #~ msgid "Shortcut" 4003 #~ msgstr "ટુંકાણ" 4004 4005 #~ msgid "Alternate" 4006 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4007 4008 #~ msgid "Global" 4009 #~ msgstr "વૈશ્વિક" 4010 4011 #~ msgid "Global Alternate" 4012 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક" 4013 4014 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4015 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા" 4016 4017 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4018 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા" 4019 4020 #~ msgid "Unknown" 4021 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 4022 4023 #~ msgid "Key Conflict" 4024 #~ msgstr "કળ તકરાર" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4031 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4032 4033 #~ msgid "Reassign" 4034 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી" 4035 4036 #~ msgid "" 4037 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4039 #~ msgstr "" 4040 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4041 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4042 4043 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4044 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4045 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો" 4046 4047 #~ msgid "Main:" 4048 #~ msgstr "મુખ્ય:" 4049 4050 #~ msgid "Alternate:" 4051 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:" 4052 4053 #~ msgid "Global:" 4054 #~ msgstr "વૈશ્વિક:" 4055 4056 #~ msgid "Action Name" 4057 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 4058 4059 #~ msgid "Shortcuts" 4060 #~ msgstr "ટૂંકાણો" 4061 4062 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4063 #~ msgid "%1" 4064 #~ msgstr "%1" 4065 4066 #~ msgid "Switch Application Language" 4067 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4071 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:" 4072 4073 #~ msgid "Add Fallback Language" 4074 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો" 4075 4076 #~ msgid "" 4077 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4078 #~ "contain a proper translation." 4079 #~ msgstr "" 4080 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી " 4081 #~ "ધરાવતા હોય" 4082 4083 #~ msgid "" 4084 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4085 #~ "effect the next time the application is started." 4086 #~ msgstr "" 4087 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં " 4088 #~ "મૂકવામાં આવશે." 4089 4090 #~ msgid "Application Language Changed" 4091 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" 4092 4093 #~ msgid "Primary language:" 4094 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:" 4095 4096 #~ msgid "Fallback language:" 4097 #~ msgstr "બીજી ભાષા:" 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4101 #~ "any other languages." 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે." 4104 4105 #~ msgid "" 4106 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4107 #~ "contain a proper translation." 4108 #~ msgstr "" 4109 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી " 4110 #~ "હોય." 4111 4112 #~ msgid "Tip of the Day" 4113 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી" 4114 4115 #~ msgid "Did you know...?\n" 4116 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n" 4117 4118 #~ msgid "&Show tips on startup" 4119 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)" 4120 4121 #~ msgid "&Previous" 4122 #~ msgstr "પાછળ (&P)" 4123 4124 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4125 #~ msgid "&Next" 4126 #~ msgstr "આગળ (&N)" 4127 4128 #~ msgid "Find Next" 4129 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 4130 4131 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4132 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>" 4133 4134 #~ msgid "1 match found." 4135 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4136 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું" 4137 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં." 4138 4139 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4140 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>" 4141 4142 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4143 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." 4144 4145 #~ msgid "Beginning of document reached." 4146 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા." 4147 4148 #~ msgid "End of document reached." 4149 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા." 4150 4151 #~ msgid "Continue from the end?" 4152 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?" 4153 4154 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4155 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?" 4156 4157 #~ msgid "Find Text" 4158 #~ msgstr "લખાણ શોધો" 4159 4160 #~ msgctxt "@title:group" 4161 #~ msgid "Find" 4162 #~ msgstr "શોધો" 4163 4164 #~ msgid "&Text to find:" 4165 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):" 4166 4167 #~ msgid "Regular e&xpression" 4168 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)" 4169 4170 #~ msgid "&Edit..." 4171 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." 4172 4173 #~ msgid "Replace With" 4174 #~ msgstr "આની સાથે બદલો" 4175 4176 #~ msgid "Replace&ment text:" 4177 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):" 4178 4179 #~ msgid "Use p&laceholders" 4180 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)" 4181 4182 #~ msgid "Insert Place&holder" 4183 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)" 4184 4185 #~ msgid "Options" 4186 #~ msgstr "વિકલ્પો" 4187 4188 #~ msgid "C&ase sensitive" 4189 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)" 4190 4191 #~ msgid "&Whole words only" 4192 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)" 4193 4194 #~ msgid "From c&ursor" 4195 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)" 4196 4197 #~ msgid "Find &backwards" 4198 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)" 4199 4200 #~ msgid "&Selected text" 4201 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)" 4202 4203 #~ msgid "&Prompt on replace" 4204 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)" 4205 4206 #~ msgid "Start replace" 4207 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો" 4208 4209 #~ msgid "" 4210 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4211 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4212 #~ "replacement text.</qt>" 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં " 4215 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>" 4216 4217 #~ msgid "&Find" 4218 #~ msgstr "શોધો (&F)" 4219 4220 #~ msgid "Start searching" 4221 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો" 4222 4223 #~ msgid "" 4224 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4225 #~ "searched for within the document.</qt>" 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં " 4228 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>" 4229 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4232 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો." 4233 4234 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4235 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો." 4236 4237 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક " 4240 #~ "કરો." 4241 4242 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4243 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો." 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4247 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4248 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4249 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4250 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4251 #~ "qt>" 4252 #~ msgstr "" 4253 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</" 4254 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે " 4255 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં " 4256 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4257 #~ "qt>" 4258 4259 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4260 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો " 4261 4262 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4263 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે." 4264 4265 #~ msgid "" 4266 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4267 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો." 4268 4269 #~ msgid "Only search within the current selection." 4270 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો." 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4274 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી " 4277 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે." 4278 4279 #~ msgid "Search backwards." 4280 #~ msgstr "પાછળથી શોધો." 4281 4282 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4283 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો." 4284 4285 #~ msgid "Any Character" 4286 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર" 4287 4288 #~ msgid "Start of Line" 4289 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 4290 4291 #~ msgid "End of Line" 4292 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 4293 4294 #~ msgid "Set of Characters" 4295 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ" 4296 4297 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4298 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત" 4299 4300 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4301 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત" 4302 4303 #~ msgid "Optional" 4304 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4305 4306 #~ msgid "Escape" 4307 #~ msgstr "છોડી દો" 4308 4309 #~ msgid "TAB" 4310 #~ msgstr "ટેબ" 4311 4312 #~ msgid "Newline" 4313 #~ msgstr "નવીલીટી" 4314 4315 #~ msgid "Carriage Return" 4316 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો" 4317 4318 #~ msgid "White Space" 4319 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા" 4320 4321 #~ msgid "Digit" 4322 #~ msgstr "આંકડો" 4323 4324 #~ msgid "Complete Match" 4325 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ" 4326 4327 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4328 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)" 4329 4330 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4331 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે." 4332 4333 #~ msgid "Invalid regular expression." 4334 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." 4335 4336 #~ msgid "Replace" 4337 #~ msgstr "બદલો" 4338 4339 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4340 #~ msgid "&All" 4341 #~ msgstr "બધું (&A)" 4342 4343 #~ msgid "&Skip" 4344 #~ msgstr "છોડી દો (&S)" 4345 4346 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4347 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?" 4348 4349 #~ msgid "No text was replaced." 4350 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું." 4351 4352 #~ msgid "1 replacement done." 4353 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4354 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4355 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4356 4357 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4358 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4359 4360 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4361 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4362 4363 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4364 #~ msgid "Restart" 4365 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો" 4366 4367 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4368 #~ msgid "Stop" 4369 #~ msgstr "બંધ કરો" 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4373 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે" 4374 4375 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4376 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4377 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4378 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4379 4380 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4381 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી." 4382 4383 #~ msgid "" 4384 #~ "\n" 4385 #~ "Please correct." 4386 #~ msgstr "" 4387 #~ "\n" 4388 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો." 4389 4390 #~ msgctxt "@item Font name" 4391 #~ msgid "Sans Serif" 4392 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ" 4393 4394 #~ msgctxt "@item Font name" 4395 #~ msgid "Serif" 4396 #~ msgstr "સેરીફ" 4397 4398 #~ msgctxt "@item Font name" 4399 #~ msgid "Monospace" 4400 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ" 4401 4402 #~ msgctxt "@item Font name" 4403 #~ msgid "%1" 4404 #~ msgstr "%1" 4405 4406 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4407 #~ msgid "%1 [%2]" 4408 #~ msgstr "%1 [%2]" 4409 4410 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4411 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4412 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો." 4413 4414 #~ msgid "Requested Font" 4415 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ" 4416 4417 #~ msgctxt "@option:check" 4418 #~ msgid "Font" 4419 #~ msgstr "ફોન્ટ" 4420 4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4422 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4423 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4424 4425 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4426 #~ msgid "Change font family?" 4427 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?" 4428 4429 #~ msgctxt "@label" 4430 #~ msgid "Font:" 4431 #~ msgstr "ફોન્ટ:" 4432 4433 #~ msgctxt "@option:check" 4434 #~ msgid "Font style" 4435 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" 4436 4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4438 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4439 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4440 4441 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4442 #~ msgid "Change font style?" 4443 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?" 4444 4445 #~ msgid "Font style:" 4446 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:" 4447 4448 #~ msgctxt "@option:check" 4449 #~ msgid "Size" 4450 #~ msgstr "માપ" 4451 4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4453 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4454 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4455 4456 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4457 #~ msgid "Change font size?" 4458 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?" 4459 4460 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4461 #~ msgid "Size:" 4462 #~ msgstr "માપ:" 4463 4464 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4465 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4466 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો." 4467 4468 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4469 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4470 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો." 4471 4472 #~ msgctxt "@item font" 4473 #~ msgid "Italic" 4474 #~ msgstr "ત્રાંસા" 4475 4476 #~ msgctxt "@item font" 4477 #~ msgid "Oblique" 4478 #~ msgstr "વાંકા" 4479 4480 #~ msgctxt "@item font" 4481 #~ msgid "Bold" 4482 #~ msgstr "ઘાટાં" 4483 4484 #~ msgctxt "@item font" 4485 #~ msgid "Bold Italic" 4486 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા" 4487 4488 #~ msgctxt "@item font size" 4489 #~ msgid "Relative" 4490 #~ msgstr "સંબંધિત" 4491 4492 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4493 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને" 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4497 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4498 #~ "dimensions, paper size)." 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે " 4501 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો " 4502 #~ "છો." 4503 4504 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4505 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો." 4506 4507 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4508 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4512 #~ "test special characters." 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે " 4515 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો." 4516 4517 #~ msgid "Actual Font" 4518 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ" 4519 4520 #~ msgctxt "@item Font style" 4521 #~ msgid "%1" 4522 #~ msgstr "%1" 4523 4524 #~ msgctxt "short" 4525 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4526 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4527 4528 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4529 #~ msgid "1" 4530 #~ msgstr "12" 4531 4532 #~ msgid "Select Font" 4533 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" 4534 4535 #~ msgid "Choose..." 4536 #~ msgstr "પસંદ કરો..." 4537 4538 #~ msgid "Click to select a font" 4539 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો" 4540 4541 #~ msgid "Preview of the selected font" 4542 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4546 #~ "\"Choose...\" button." 4547 #~ msgstr "" 4548 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4549 #~ "છો." 4550 4551 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4552 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4553 4554 #~ msgid "" 4555 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4556 #~ "\"Choose...\" button." 4557 #~ msgstr "" 4558 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4559 #~ "છો." 4560 4561 #~ msgid "Search" 4562 #~ msgstr "શોધો" 4563 4564 #~ msgid " Stalled " 4565 #~ msgstr " અટકેલ " 4566 4567 #~ msgid " %1/s " 4568 #~ msgstr " %1/s " 4569 4570 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4571 #~ msgid "%1:" 4572 #~ msgstr "%1:" 4573 4574 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4575 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4576 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4577 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4578 4579 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4580 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4581 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર" 4582 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો" 4583 4584 #~ msgid "%2 / %1 file" 4585 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4586 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ" 4587 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો" 4588 4589 #~ msgid "%1% of %2" 4590 #~ msgstr "%2 નું %1%" 4591 4592 #~ msgid "%2% of 1 file" 4593 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4594 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%" 4595 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%" 4596 4597 #~ msgid "%1%" 4598 #~ msgstr "%1%" 4599 4600 #~ msgid "Stalled" 4601 #~ msgstr "અટકેલ" 4602 4603 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4604 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4605 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)" 4606 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)" 4607 4608 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4609 #~ msgid "%1/s" 4610 #~ msgstr "%1/સે" 4611 4612 #~ msgid "%1/s (done)" 4613 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)" 4614 4615 #~ msgid "&Resume" 4616 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" 4617 4618 #~ msgid "&Pause" 4619 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)" 4620 4621 #~ msgctxt "The source url of a job" 4622 #~ msgid "Source:" 4623 #~ msgstr "સ્રોતઃ" 4624 4625 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4626 #~ msgid "Destination:" 4627 #~ msgstr "લક્ષ્ય:" 4628 4629 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4630 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)" 4631 4632 #~ msgid "Open &File" 4633 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)" 4634 4635 #~ msgid "Open &Destination" 4636 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)" 4637 4638 #~ msgid "Progress Dialog" 4639 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ" 4640 4641 #~ msgid "%1 folder" 4642 #~ msgid_plural "%1 folders" 4643 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર" 4644 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" 4645 4646 #~ msgid "%1 file" 4647 #~ msgid_plural "%1 files" 4648 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ" 4649 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો" 4650 4651 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4652 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી" 4653 4654 #~ msgid "Do not run in the background." 4655 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી." 4656 4657 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4658 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય" 4659 4660 #~ msgid "Unknown Application" 4661 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ" 4662 4663 #~ msgid "&Minimize" 4664 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)" 4665 4666 #~ msgid "&Restore" 4667 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)" 4668 4669 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4670 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>" 4671 4672 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4673 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો" 4674 4675 #~ msgid "Minimize" 4676 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો" 4677 4678 #~ msgctxt "@title:window" 4679 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4680 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ" 4681 4682 #~ msgctxt "@option:check" 4683 #~ msgid "Disable automatic checking" 4684 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો" 4685 4686 #~ msgctxt "@action:button" 4687 #~ msgid "Close" 4688 #~ msgstr "બંધ કરો" 4689 4690 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4691 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>" 4692 4693 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4694 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>" 4695 4696 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4697 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>" 4698 4699 #~ msgctxt "left mouse button" 4700 #~ msgid "left button" 4701 #~ msgstr "ડાબું બટન" 4702 4703 #~ msgctxt "middle mouse button" 4704 #~ msgid "middle button" 4705 #~ msgstr "મધ્ય બટન" 4706 4707 #~ msgctxt "right mouse button" 4708 #~ msgid "right button" 4709 #~ msgstr "જમણું બટન" 4710 4711 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4712 #~ msgid "invalid button" 4713 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન" 4714 4715 #~ msgctxt "" 4716 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4717 #~ "button" 4718 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4719 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો" 4720 4721 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4722 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 4723 4724 #~ msgid "" 4725 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4726 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4727 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n" 4730 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?" 4731 4732 #~ msgid "" 4733 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4734 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:" 4735 4736 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4737 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n" 4738 4739 #~ msgid "" 4740 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4741 #~ "%3" 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n" 4744 #~ "%3" 4745 4746 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4747 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 4748 4749 #~ msgctxt "@action" 4750 #~ msgid "Open" 4751 #~ msgstr "ખોલો" 4752 4753 #~ msgctxt "@action" 4754 #~ msgid "New" 4755 #~ msgstr "નવું" 4756 4757 #~ msgctxt "@action" 4758 #~ msgid "Close" 4759 #~ msgstr "બંધ" 4760 4761 #~ msgctxt "@action" 4762 #~ msgid "Save" 4763 #~ msgstr "સંગ્રહ" 4764 4765 #~ msgctxt "@action" 4766 #~ msgid "Print" 4767 #~ msgstr "છાપો" 4768 4769 #~ msgctxt "@action" 4770 #~ msgid "Quit" 4771 #~ msgstr "બહાર" 4772 4773 #~ msgctxt "@action" 4774 #~ msgid "Undo" 4775 #~ msgstr "પાછું લાવો" 4776 4777 #~ msgctxt "@action" 4778 #~ msgid "Redo" 4779 #~ msgstr "ફરી કરો" 4780 4781 #~ msgctxt "@action" 4782 #~ msgid "Cut" 4783 #~ msgstr "કાપો" 4784 4785 #~ msgctxt "@action" 4786 #~ msgid "Copy" 4787 #~ msgstr "નકલ" 4788 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "Paste" 4791 #~ msgstr "ચોંટાડો" 4792 4793 #~ msgctxt "@action" 4794 #~ msgid "Paste Selection" 4795 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" 4796 4797 #~ msgctxt "@action" 4798 #~ msgid "Select All" 4799 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" 4800 4801 #~ msgctxt "@action" 4802 #~ msgid "Deselect" 4803 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો" 4804 4805 #~ msgctxt "@action" 4806 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4807 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો" 4808 4809 #~ msgctxt "@action" 4810 #~ msgid "Delete Word Forward" 4811 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો" 4812 4813 #~ msgctxt "@action" 4814 #~ msgid "Find" 4815 #~ msgstr "શોધો" 4816 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "Find Next" 4819 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 4820 4821 #~ msgctxt "@action" 4822 #~ msgid "Find Prev" 4823 #~ msgstr "પાછળનું શોધો" 4824 4825 #~ msgctxt "@action" 4826 #~ msgid "Replace" 4827 #~ msgstr "બદલો" 4828 4829 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4830 #~ msgid "Home" 4831 #~ msgstr "ઘર" 4832 4833 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4834 #~ msgid "Begin" 4835 #~ msgstr "શરૂ કરો" 4836 4837 #~ msgctxt "@action End of document" 4838 #~ msgid "End" 4839 #~ msgstr "અંત" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Prior" 4843 #~ msgstr "પહેલા" 4844 4845 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4846 #~ msgid "Next" 4847 #~ msgstr "આગળ" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "Up" 4851 #~ msgstr "ઉપર" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Back" 4855 #~ msgstr "પાછળ" 4856 4857 #~ msgctxt "@action" 4858 #~ msgid "Forward" 4859 #~ msgstr "આગળ" 4860 4861 #~ msgctxt "@action" 4862 #~ msgid "Reload" 4863 #~ msgstr "ફરી લાવો" 4864 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Beginning of Line" 4867 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 4868 4869 #~ msgctxt "@action" 4870 #~ msgid "End of Line" 4871 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 4872 4873 #~ msgctxt "@action" 4874 #~ msgid "Go to Line" 4875 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 4876 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Backward Word" 4879 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Forward Word" 4883 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Add Bookmark" 4887 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Zoom In" 4891 #~ msgstr "મોટું કરો" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Zoom Out" 4895 #~ msgstr "નાનું કરો" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Full Screen Mode" 4899 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Show Menu Bar" 4903 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Activate Next Tab" 4907 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4911 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Help" 4915 #~ msgstr "મદદ" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "What's This" 4919 #~ msgstr "આ શું છે" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Text Completion" 4923 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Previous Completion Match" 4927 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Next Completion Match" 4931 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Substring Completion" 4935 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Previous Item in List" 4939 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Next Item in List" 4943 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Open Recent" 4947 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Save As" 4951 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Revert" 4955 #~ msgstr "ફેરવી નાખો" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Print Preview" 4959 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Mail" 4963 #~ msgstr "મેઇલ" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Clear" 4967 #~ msgstr "સાફ કરો" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Actual Size" 4971 #~ msgstr "ખરેખરું માપ" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Fit To Page" 4975 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Fit To Width" 4979 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Fit To Height" 4983 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Zoom" 4987 #~ msgstr "મોટું કરો" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Goto" 4991 #~ msgstr "જાઓ" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Goto Page" 4995 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Document Back" 4999 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Document Forward" 5003 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5007 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Spelling" 5011 #~ msgstr "જોડણી" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Show Toolbar" 5015 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Show Statusbar" 5019 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Save Options" 5023 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Key Bindings" 5027 #~ msgstr "કળ જોડાણો" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Preferences" 5031 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Configure Toolbars" 5035 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Configure Notifications" 5039 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Tip Of Day" 5043 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Report Bug" 5047 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Switch Application Language" 5051 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "About Application" 5055 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "About KDE" 5059 #~ msgstr "KDE વિશે" 5060 5061 #, fuzzy 5062 #~| msgid "Send Confirmation" 5063 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5064 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 5065 5066 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5067 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)" 5068 5069 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5070 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)" 5071 5072 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5073 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)" 5074 5075 #~ msgid "S&kip run-together words" 5076 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)" 5077 5078 #~ msgid "Default language:" 5079 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:" 5080 5081 #~ msgid "Ignored Words" 5082 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો" 5083 5084 #~ msgctxt "@title:window" 5085 #~ msgid "Check Spelling" 5086 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 5087 5088 #~ msgctxt "@action:button" 5089 #~ msgid "&Finished" 5090 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 5091 5092 #~ msgctxt "progress label" 5093 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5094 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..." 5095 5096 #~ msgid "Spell check stopped." 5097 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું." 5098 5099 #~ msgid "Spell check canceled." 5100 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ." 5101 5102 #~ msgid "Spell check complete." 5103 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું." 5104 5105 #~ msgid "Autocorrect" 5106 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો" 5107 5108 #~ msgid "" 5109 #~ "You reached the end of the list\n" 5110 #~ "of matching items.\n" 5111 #~ msgstr "" 5112 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n" 5113 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n" 5114 5115 #~ msgid "" 5116 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5117 #~ "match is available.\n" 5118 #~ msgstr "" 5119 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n" 5120 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n" 5121 5122 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5123 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 5124 5125 #~ msgid "Backspace" 5126 #~ msgstr "બેકસ્પેસ" 5127 5128 #~ msgid "SysReq" 5129 #~ msgstr "સિસરીક" 5130 5131 #~ msgid "CapsLock" 5132 #~ msgstr "કેપ્સલોક" 5133 5134 #~ msgid "NumLock" 5135 #~ msgstr "નમલોક" 5136 5137 #~ msgid "ScrollLock" 5138 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" 5139 5140 #~ msgid "PageUp" 5141 #~ msgstr "પેજઅપ" 5142 5143 #~ msgid "PageDown" 5144 #~ msgstr "પેજડાઉન" 5145 5146 #~ msgid "Again" 5147 #~ msgstr "ફરી" 5148 5149 #~ msgid "Props" 5150 #~ msgstr "પ્રોપ્સ" 5151 5152 #~ msgid "Undo" 5153 #~ msgstr "પાછું લાવો" 5154 5155 #~ msgid "Front" 5156 #~ msgstr "આગળ" 5157 5158 #~ msgid "Copy" 5159 #~ msgstr "નકલ" 5160 5161 #~ msgid "Open" 5162 #~ msgstr "ખોલો" 5163 5164 #~ msgid "Paste" 5165 #~ msgstr "ચોંટાડો" 5166 5167 #~ msgid "Find" 5168 #~ msgstr "શોધો" 5169 5170 #~ msgid "Cut" 5171 #~ msgstr "કાપો" 5172 5173 #~ msgid "&OK" 5174 #~ msgstr "બરાબર (&O)" 5175 5176 #~ msgid "&Cancel" 5177 #~ msgstr "રદ કરો (&C)" 5178 5179 #~ msgid "&Yes" 5180 #~ msgstr "હા (&Y)" 5181 5182 #~ msgid "Yes" 5183 #~ msgstr "હા" 5184 5185 #~ msgid "&No" 5186 #~ msgstr "ના (&N)" 5187 5188 #~ msgid "No" 5189 #~ msgstr "ના" 5190 5191 #~ msgid "&Discard" 5192 #~ msgstr "અવગણો (&D)" 5193 5194 #~ msgid "Discard changes" 5195 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો" 5196 5197 #, fuzzy 5198 #~| msgid "" 5199 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5200 #~ msgid "" 5201 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5202 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે" 5203 5204 #~ msgid "Save data" 5205 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો" 5206 5207 #~ msgid "&Do Not Save" 5208 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)" 5209 5210 #~ msgid "Do not save data" 5211 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો" 5212 5213 #~ msgid "Save file with another name" 5214 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો" 5215 5216 #~ msgid "&Apply" 5217 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)" 5218 5219 #~ msgid "Apply changes" 5220 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો" 5221 5222 #, fuzzy 5223 #~| msgid "" 5224 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5225 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5226 #~| "Use this to try different settings." 5227 #~ msgid "" 5228 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5229 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5230 #~ "Use this to try different settings." 5231 #~ msgstr "" 5232 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, " 5233 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n" 5234 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો." 5235 5236 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5237 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..." 5238 5239 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5240 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" 5241 5242 #, fuzzy 5243 #~| msgid "" 5244 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5245 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5246 #~| "root privileges." 5247 #~ msgid "" 5248 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5249 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5250 #~ "privileges." 5251 #~ msgstr "" 5252 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ " 5253 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે." 5254 5255 #~ msgid "Clear input" 5256 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો" 5257 5258 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5259 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 5260 5261 #~ msgid "Show help" 5262 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 5263 5264 #~ msgid "Close the current window or document" 5265 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો" 5266 5267 #~ msgid "&Close Window" 5268 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)" 5269 5270 #~ msgid "Close the current window." 5271 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો." 5272 5273 #~ msgid "&Close Document" 5274 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)" 5275 5276 #~ msgid "Close the current document." 5277 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો." 5278 5279 #~ msgid "&Defaults" 5280 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)" 5281 5282 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5283 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો" 5284 5285 #~ msgid "Go back one step" 5286 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ" 5287 5288 #~ msgid "Go forward one step" 5289 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ" 5290 5291 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5292 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે" 5293 5294 #~ msgid "C&ontinue" 5295 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" 5296 5297 #~ msgid "Continue operation" 5298 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો" 5299 5300 #~ msgid "&Delete" 5301 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)" 5302 5303 #~ msgid "Delete item(s)" 5304 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો" 5305 5306 #~ msgid "Open file" 5307 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" 5308 5309 #~ msgid "&Reset" 5310 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)" 5311 5312 #~ msgid "Reset configuration" 5313 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો" 5314 5315 #~ msgctxt "Verb" 5316 #~ msgid "&Insert" 5317 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)" 5318 5319 #~ msgid "Confi&gure..." 5320 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..." 5321 5322 #~ msgid "Add" 5323 #~ msgstr "ઉમેરો" 5324 5325 #~ msgid "Test" 5326 #~ msgstr "ચકાસણી" 5327 5328 #~ msgid "Properties" 5329 #~ msgstr "ગુણધર્મો" 5330 5331 #~ msgid "&Overwrite" 5332 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" 5333 5334 #~ msgid "Redo" 5335 #~ msgstr "ફરીકરો" 5336 5337 #~ msgid "&Available:" 5338 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):" 5339 5340 #~ msgid "&Selected:" 5341 #~ msgstr "પસંદિત (&S):" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5344 #~ msgid "European Alphabets" 5345 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5348 #~ msgid "African Scripts" 5349 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5352 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5353 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5356 #~ msgid "South Asian Scripts" 5357 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5360 #~ msgid "Philippine Scripts" 5361 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5364 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5365 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5368 #~ msgid "East Asian Scripts" 5369 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5372 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5373 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5376 #~ msgid "Other Scripts" 5377 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5380 #~ msgid "Symbols" 5381 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5384 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5385 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5388 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5389 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5392 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5393 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "Other" 5397 #~ msgstr "બીજા" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "Basic Latin" 5401 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5405 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Latin Extended-A" 5409 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Latin Extended-B" 5413 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "IPA Extensions" 5417 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5421 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5425 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Greek and Coptic" 5429 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Cyrillic" 5433 #~ msgstr "સીરીલીક" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5437 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Armenian" 5441 #~ msgstr "અર્મેનિયન" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Hebrew" 5445 #~ msgstr "હિબ્રુ" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Arabic" 5449 #~ msgstr "અરેબિક" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Syriac" 5453 #~ msgstr "સીરીયાક" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "Arabic Supplement" 5457 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Thaana" 5461 #~ msgstr "થાના" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "NKo" 5465 #~ msgstr "NKo" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Samaritan" 5469 #~ msgstr "સમારિઅન" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Devanagari" 5473 #~ msgstr "દેવનાગરી" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Bengali" 5477 #~ msgstr "બંગાળી" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Gurmukhi" 5481 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Gujarati" 5485 #~ msgstr "ગુજરાતી" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Oriya" 5489 #~ msgstr "ઓરીયા" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Tamil" 5493 #~ msgstr "તમિલ" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Telugu" 5497 #~ msgstr "તેલુગુ" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Kannada" 5501 #~ msgstr "કન્નડ" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Malayalam" 5505 #~ msgstr "મલયાલમ" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Sinhala" 5509 #~ msgstr "સિંહાલા" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Thai" 5513 #~ msgstr "થાઈ" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Lao" 5517 #~ msgstr "લાઓ" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Tibetan" 5521 #~ msgstr "તિબેટીયન" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Myanmar" 5525 #~ msgstr "મ્યાનમાર" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Georgian" 5529 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Hangul Jamo" 5533 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Ethiopic" 5537 #~ msgstr "ઈથીઓપીક" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5541 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Cherokee" 5545 #~ msgstr "ચરોકી" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5549 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Ogham" 5553 #~ msgstr "ઓગ્હમ" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Runic" 5557 #~ msgstr "રુનીક" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Tagalog" 5561 #~ msgstr "ટેગલૉગ" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Hanunoo" 5565 #~ msgstr "હનુનૂ" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Buhid" 5569 #~ msgstr "બુઈડ" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Tagbanwa" 5573 #~ msgstr "તાગ્બન્વા" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Khmer" 5577 #~ msgstr "ખ્મેર" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Mongolian" 5581 #~ msgstr "મોંગોલિયન" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5585 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Limbu" 5589 #~ msgstr "લિંબુ" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Tai Le" 5593 #~ msgstr "તાઈ લે" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "New Tai Lue" 5597 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Khmer Symbols" 5601 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Buginese" 5605 #~ msgstr "બુગીનીઝ" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Tai Tham" 5609 #~ msgstr "તાઈ થામ" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Balinese" 5613 #~ msgstr "બેલિનીઝ" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Sundanese" 5617 #~ msgstr "સુદાનીઝ" 5618 5619 #, fuzzy 5620 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~| msgid "Katakana" 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Batak" 5624 #~ msgstr "કાટાકાના" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Lepcha" 5628 #~ msgstr "લેપ્ચા" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Ol Chiki" 5632 #~ msgstr "આલ ચિકિ" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Vedic Extensions" 5636 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5640 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5644 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5648 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5652 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Greek Extended" 5656 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "General Punctuation" 5660 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5664 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Currency Symbols" 5668 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5672 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5676 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Number Forms" 5680 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Arrows" 5684 #~ msgstr "તીરો" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Mathematical Operators" 5688 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5692 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Control Pictures" 5696 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5700 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5704 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Box Drawing" 5708 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Block Elements" 5712 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Geometric Shapes" 5716 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5720 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Dingbats" 5724 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5728 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5732 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Braille Patterns" 5736 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5740 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5744 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5748 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5752 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Glagolitic" 5756 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Latin Extended-C" 5760 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Coptic" 5764 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Georgian Supplement" 5768 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Tifinagh" 5772 #~ msgstr "તીફીનાઘ" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5776 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 5777 5778 #, fuzzy 5779 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~| msgid "Latin Extended-A" 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5783 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5787 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5791 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5795 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5799 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5803 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Hiragana" 5807 #~ msgstr "હિરાગાના" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Katakana" 5811 #~ msgstr "કાટાકાના" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Bopomofo" 5815 #~ msgstr "બોપોમોફો" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5819 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Kanbun" 5823 #~ msgstr "કાનબુન" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5827 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "CJK Strokes" 5831 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5835 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5839 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "CJK Compatibility" 5843 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5847 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5851 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5855 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Yi Syllables" 5859 #~ msgstr "યી અક્ષરો" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Yi Radicals" 5863 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Lisu" 5867 #~ msgstr "લિંસુ" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Vai" 5871 #~ msgstr "વાઈ" 5872 5873 #, fuzzy 5874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~| msgid "Latin Extended-B" 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5878 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Bamum" 5882 #~ msgstr "બામુમ" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5886 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Latin Extended-D" 5890 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Syloti Nagri" 5894 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી" 5895 5896 #, fuzzy 5897 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~| msgid "Number Forms" 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5901 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Phags-pa" 5905 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Saurashtra" 5909 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Devanagari Extended" 5913 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Kayah Li" 5917 #~ msgstr "કાયાહ લી" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Rejang" 5921 #~ msgstr "રેગાન્જ" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5925 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Javanese" 5929 #~ msgstr "જાવાનીઝ" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Cham" 5933 #~ msgstr "ચામ" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5937 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Tai Viet" 5941 #~ msgstr "તાઈ વિએત" 5942 5943 #, fuzzy 5944 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5948 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Meetei Mayek" 5952 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Hangul Syllables" 5956 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો" 5957 5958 #, fuzzy 5959 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~| msgid "Latin Extended-B" 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5963 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "High Surrogates" 5967 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5971 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Low Surrogates" 5975 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Private Use Area" 5979 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5983 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5987 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5991 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Variation Selectors" 5995 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Vertical Forms" 5999 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Combining Half Marks" 6003 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6007 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Small Form Variants" 6011 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6015 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B" 6016 6017 #, fuzzy 6018 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6022 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Specials" 6026 #~ msgstr "વિશિષ્ટ" 6027 6028 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6029 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો" 6030 6031 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6032 #~ msgid "Previous in History" 6033 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું" 6034 6035 #~ msgid "Previous Character in History" 6036 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર" 6037 6038 #~ msgctxt "Goes to next character" 6039 #~ msgid "Next in History" 6040 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું" 6041 6042 #~ msgid "Next Character in History" 6043 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર" 6044 6045 #~ msgid "Select a category" 6046 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો" 6047 6048 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6049 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો" 6050 6051 #~ msgid "Set font" 6052 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો" 6053 6054 #~ msgid "Set font size" 6055 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો" 6056 6057 #~ msgid "Character:" 6058 #~ msgstr "અક્ષર:" 6059 6060 #~ msgid "Name: " 6061 #~ msgstr "નામ: " 6062 6063 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6064 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો" 6065 6066 #~ msgid "Alias names:" 6067 #~ msgstr "ઉપનામો:" 6068 6069 #~ msgid "Notes:" 6070 #~ msgstr "નોંધો:" 6071 6072 #~ msgid "See also:" 6073 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:" 6074 6075 #~ msgid "Equivalents:" 6076 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:" 6077 6078 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6079 #~ msgstr "લગભગ સમાન:" 6080 6081 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6082 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી" 6083 6084 #~ msgid "Definition in English: " 6085 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: " 6086 6087 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6088 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: " 6089 6090 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6091 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: " 6092 6093 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6094 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: " 6095 6096 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6097 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: " 6098 6099 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6100 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: " 6101 6102 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6103 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: " 6104 6105 #~ msgid "General Character Properties" 6106 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો" 6107 6108 #~ msgid "Block: " 6109 #~ msgstr "માળખું: " 6110 6111 #~ msgid "Unicode category: " 6112 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: " 6113 6114 #~ msgid "Various Useful Representations" 6115 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો" 6116 6117 #~ msgid "UTF-8:" 6118 #~ msgstr "UTF-8:" 6119 6120 #~ msgid "UTF-16: " 6121 #~ msgstr "UTF-16: " 6122 6123 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6124 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: " 6125 6126 #~ msgid "XML decimal entity:" 6127 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:" 6128 6129 #~ msgid "Unicode code point:" 6130 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:" 6131 6132 #~ msgctxt "Character" 6133 #~ msgid "In decimal:" 6134 #~ msgstr "દશાંશમાં:" 6135 6136 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6137 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>" 6138 6139 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6140 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>" 6141 6142 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6143 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>" 6144 6145 #~ msgid "<Private Use>" 6146 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>" 6147 6148 #~ msgid "<not assigned>" 6149 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>" 6150 6151 #~ msgid "Non-printable" 6152 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું" 6153 6154 #~ msgid "Other, Control" 6155 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન" 6156 6157 #~ msgid "Other, Format" 6158 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ" 6159 6160 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6161 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી" 6162 6163 #~ msgid "Other, Private Use" 6164 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ" 6165 6166 #~ msgid "Other, Surrogate" 6167 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ" 6168 6169 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6170 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ" 6171 6172 #~ msgid "Letter, Modifier" 6173 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર" 6174 6175 #~ msgid "Letter, Other" 6176 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા" 6177 6178 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6179 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ" 6180 6181 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6182 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ" 6183 6184 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6185 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે" 6186 6187 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6188 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે" 6189 6190 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6191 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ" 6192 6193 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6194 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો" 6195 6196 #~ msgid "Number, Letter" 6197 #~ msgstr "અંક, અક્ષર" 6198 6199 #~ msgid "Number, Other" 6200 #~ msgstr "અંક, બીજા" 6201 6202 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6203 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" 6204 6205 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6206 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક" 6207 6208 #~ msgid "Punctuation, Close" 6209 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો" 6210 6211 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6212 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ" 6213 6214 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6215 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ" 6216 6217 #~ msgid "Punctuation, Other" 6218 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા" 6219 6220 #~ msgid "Punctuation, Open" 6221 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો" 6222 6223 #~ msgid "Symbol, Currency" 6224 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ" 6225 6226 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6227 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર" 6228 6229 #~ msgid "Symbol, Math" 6230 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક" 6231 6232 #~ msgid "Symbol, Other" 6233 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા" 6234 6235 #~ msgid "Separator, Line" 6236 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી" 6237 6238 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6239 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો" 6240 6241 #~ msgid "Separator, Space" 6242 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા" 6243 6244 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6245 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે" 6246 6247 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6248 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી" 6249 6250 #, fuzzy 6251 #~| msgid "Next year" 6252 #~ msgctxt "@option next year" 6253 #~ msgid "Next Year" 6254 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6255 6256 #, fuzzy 6257 #~| msgid "Next month" 6258 #~ msgctxt "@option next month" 6259 #~ msgid "Next Month" 6260 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6261 6262 #, fuzzy 6263 #~| msgid "Next year" 6264 #~ msgctxt "@option next week" 6265 #~ msgid "Next Week" 6266 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6267 6268 #, fuzzy 6269 #~| msgid "Today" 6270 #~ msgctxt "@option today" 6271 #~ msgid "Today" 6272 #~ msgstr "આજે" 6273 6274 #, fuzzy 6275 #~| msgid "Yesterday" 6276 #~ msgctxt "@option yesterday" 6277 #~ msgid "Yesterday" 6278 #~ msgstr "ગઇકાલે" 6279 6280 #, fuzzy 6281 #~| msgctxt "" 6282 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6283 #~| "resources" 6284 #~| msgid "Last Week" 6285 #~ msgctxt "@option last week" 6286 #~ msgid "Last Week" 6287 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 6288 6289 #, fuzzy 6290 #~| msgctxt "" 6291 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6292 #~| "resources" 6293 #~| msgid "Last Month" 6294 #~ msgctxt "@option last month" 6295 #~ msgid "Last Month" 6296 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgctxt "" 6300 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6301 #~| "resources" 6302 #~| msgid "Last Year" 6303 #~ msgctxt "@option last year" 6304 #~ msgid "Last Year" 6305 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 6306 6307 #, fuzzy 6308 #~| msgid "No text" 6309 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6310 #~ msgid "No Date" 6311 #~ msgstr "લખાણ નહી" 6312 6313 #, fuzzy 6314 #~| msgctxt "SSL error" 6315 #~| msgid "The certificate is invalid" 6316 #~ msgctxt "@info" 6317 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6318 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 6319 6320 #~ msgid "Week %1" 6321 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1" 6322 6323 #~ msgid "Next year" 6324 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6325 6326 #~ msgid "Previous year" 6327 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ" 6328 6329 #~ msgid "Next month" 6330 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6331 6332 #~ msgid "Previous month" 6333 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો" 6334 6335 #~ msgid "Select a week" 6336 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 6337 6338 #~ msgid "Select a month" 6339 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો" 6340 6341 #~ msgid "Select a year" 6342 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો" 6343 6344 #~ msgid "Select the current day" 6345 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો" 6346 6347 #, fuzzy 6348 #~| msgid "Rating" 6349 #~ msgctxt "No specific time zone" 6350 #~ msgid "Floating" 6351 #~ msgstr "યોગ્યતા" 6352 6353 #~ msgid "&Add" 6354 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)" 6355 6356 #~ msgid "&Remove" 6357 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)" 6358 6359 #~ msgid "Move &Up" 6360 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)" 6361 6362 #~ msgid "Move &Down" 6363 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)" 6364 6365 #~ msgid "&Help" 6366 #~ msgstr "મદદ (&H)" 6367 6368 #~ msgid "Clear &History" 6369 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)" 6370 6371 #, fuzzy 6372 #~| msgid "No further item in the history." 6373 #~ msgid "No further items in the history." 6374 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી." 6375 6376 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6377 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n" 6378 6379 #, fuzzy 6380 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6381 #~ msgctxt "" 6382 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6383 #~ "shortcut that is problematic" 6384 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6385 #~ msgid_plural "" 6386 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6387 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6388 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6389 6390 #, fuzzy 6391 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6392 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6393 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6394 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6395 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6396 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6397 6398 #, fuzzy 6399 #~| msgid "Shortcut conflict" 6400 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6401 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6402 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6403 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર" 6404 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર" 6405 6406 #, fuzzy 6407 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6408 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6409 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n" 6410 6411 #, fuzzy 6412 #~| msgid "" 6413 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6414 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6415 #~| "%2" 6416 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6417 #~ msgid "" 6418 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6419 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6420 #~ "%3" 6421 #~ msgid_plural "" 6422 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6423 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6424 #~ "%3" 6425 #~ msgstr[0] "" 6426 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6427 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6428 #~ "%2" 6429 #~ msgstr[1] "" 6430 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6431 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6432 #~ "%2" 6433 6434 #~ msgid "Shortcut conflict" 6435 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર" 6436 6437 #~ msgid "" 6438 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6439 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6440 #~ msgstr "" 6441 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી " 6442 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>" 6443 6444 #, fuzzy 6445 #~| msgid "New Web Shortcut" 6446 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6447 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 6448 6449 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6450 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે" 6451 6452 #~ msgid "" 6453 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6454 #~ "some applications use.\n" 6455 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6456 #~ msgstr "" 6457 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ " 6458 #~ "કરે છે.\n" 6459 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?" 6460 6461 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6462 #~ msgid "Input" 6463 #~ msgstr "ઈનપુટ" 6464 6465 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6466 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી." 6467 6468 #~ msgid "Unsupported Key" 6469 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ" 6470 6471 #~ msgid "without name" 6472 #~ msgstr "નામ વગર" 6473 6474 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6475 #~ msgid "1" 6476 #~ msgstr "1" 6477 6478 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6479 #~ msgid "Clear text" 6480 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો" 6481 6482 #~ msgctxt "@title:menu" 6483 #~ msgid "Text Completion" 6484 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 6485 6486 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6487 #~ msgid "None" 6488 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6489 6490 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6491 #~ msgid "Manual" 6492 #~ msgstr "જાતે" 6493 6494 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6495 #~ msgid "Automatic" 6496 #~ msgstr "આપમેળે" 6497 6498 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6499 #~ msgid "Dropdown List" 6500 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી" 6501 6502 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6503 #~ msgid "Short Automatic" 6504 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો" 6505 6506 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6507 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6508 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે" 6509 6510 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6511 #~ msgid "Default" 6512 #~ msgstr "મૂળભૂત" 6513 6514 #~ msgid "Image Operations" 6515 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ" 6516 6517 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6518 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)" 6519 6520 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6521 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)" 6522 6523 #~ msgctxt "@action" 6524 #~ msgid "Text &Color..." 6525 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..." 6526 6527 #~ msgctxt "@label stroke color" 6528 #~ msgid "Color" 6529 #~ msgstr "રંગ" 6530 6531 #~ msgctxt "@action" 6532 #~ msgid "Text &Highlight..." 6533 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..." 6534 6535 #~ msgctxt "@action" 6536 #~ msgid "&Font" 6537 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)" 6538 6539 #~ msgctxt "@action" 6540 #~ msgid "Font &Size" 6541 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)" 6542 6543 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6544 #~ msgid "&Bold" 6545 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)" 6546 6547 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6548 #~ msgid "&Italic" 6549 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)" 6550 6551 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6552 #~ msgid "&Underline" 6553 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)" 6554 6555 #~ msgctxt "@action" 6556 #~ msgid "&Strike Out" 6557 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)" 6558 6559 #~ msgctxt "@action" 6560 #~ msgid "Align &Left" 6561 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)" 6562 6563 #~ msgctxt "@label left justify" 6564 #~ msgid "Left" 6565 #~ msgstr "ડાબું" 6566 6567 #~ msgctxt "@action" 6568 #~ msgid "Align &Center" 6569 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)" 6570 6571 #~ msgctxt "@label center justify" 6572 #~ msgid "Center" 6573 #~ msgstr "કેન્દ્ર" 6574 6575 #~ msgctxt "@action" 6576 #~ msgid "Align &Right" 6577 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)" 6578 6579 #~ msgctxt "@label right justify" 6580 #~ msgid "Right" 6581 #~ msgstr "જમણું" 6582 6583 #~ msgctxt "@action" 6584 #~ msgid "&Justify" 6585 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)" 6586 6587 #~ msgctxt "@label justify fill" 6588 #~ msgid "Justify" 6589 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો" 6590 6591 #~ msgctxt "@title:menu" 6592 #~ msgid "List Style" 6593 #~ msgstr "યાદી શૈલી" 6594 6595 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6596 #~ msgid "None" 6597 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6598 6599 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6600 #~ msgid "Disc" 6601 #~ msgstr "તકતી" 6602 6603 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6604 #~ msgid "Circle" 6605 #~ msgstr "વર્તુળ" 6606 6607 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6608 #~ msgid "Square" 6609 #~ msgstr "ચોરસ" 6610 6611 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6612 #~ msgid "123" 6613 #~ msgstr "૧૨૩" 6614 6615 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6616 #~ msgid "abc" 6617 #~ msgstr "abc" 6618 6619 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6620 #~ msgid "ABC" 6621 #~ msgstr "ABC" 6622 6623 #~ msgctxt "@action" 6624 #~ msgid "Increase Indent" 6625 #~ msgstr "જગ્યા વધારો" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "Decrease Indent" 6629 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો" 6630 6631 #~ msgctxt "@action" 6632 #~ msgid "Insert Rule Line" 6633 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો" 6634 6635 #~ msgctxt "@action" 6636 #~ msgid "Link" 6637 #~ msgstr "કડી" 6638 6639 #~ msgctxt "@action" 6640 #~ msgid "Format Painter" 6641 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર" 6642 6643 #~ msgctxt "@action" 6644 #~ msgid "To Plain Text" 6645 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ" 6646 6647 #~ msgctxt "@action" 6648 #~ msgid "Subscript" 6649 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ" 6650 6651 #~ msgctxt "@action" 6652 #~ msgid "Superscript" 6653 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ" 6654 6655 #~ msgid "&Copy Full Text" 6656 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)" 6657 6658 #~ msgid "Nothing to spell check." 6659 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી." 6660 6661 #~ msgid "Speak Text" 6662 #~ msgstr "લખાણ બોલો" 6663 6664 #~ msgid "No suggestions for %1" 6665 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી" 6666 6667 #~ msgid "Ignore" 6668 #~ msgstr "અવગણો" 6669 6670 #~ msgid "Add to Dictionary" 6671 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 6672 6673 #, fuzzy 6674 #~| msgctxt "SSL error" 6675 #~| msgid "The certificate is invalid" 6676 #~ msgctxt "@info" 6677 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6678 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 6679 6680 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6681 #~ msgid "Area" 6682 #~ msgstr "વિસ્તાર" 6683 6684 #~ msgctxt "Time zone" 6685 #~ msgid "Region" 6686 #~ msgstr "પ્રદેશ" 6687 6688 #~ msgid "Comment" 6689 #~ msgstr "ટિપ્પણી" 6690 6691 #, fuzzy 6692 #~| msgid "Show help" 6693 #~ msgctxt "@title:menu" 6694 #~ msgid "Show Text" 6695 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 6696 6697 #, fuzzy 6698 #~| msgid "Toolbar Menu" 6699 #~ msgctxt "@title:menu" 6700 #~ msgid "Toolbar Settings" 6701 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ" 6702 6703 #, fuzzy 6704 #~| msgid "Orientation" 6705 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6706 #~ msgid "Orientation" 6707 #~ msgstr "દિશા" 6708 6709 #~ msgctxt "toolbar position string" 6710 #~ msgid "Top" 6711 #~ msgstr "ઉપર" 6712 6713 #~ msgctxt "toolbar position string" 6714 #~ msgid "Left" 6715 #~ msgstr "ડાબે" 6716 6717 #~ msgctxt "toolbar position string" 6718 #~ msgid "Right" 6719 #~ msgstr "જમણે" 6720 6721 #~ msgctxt "toolbar position string" 6722 #~ msgid "Bottom" 6723 #~ msgstr "તળિયે" 6724 6725 #~ msgid "Text Position" 6726 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન" 6727 6728 #~ msgid "Icons Only" 6729 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો" 6730 6731 #~ msgid "Text Only" 6732 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ" 6733 6734 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6735 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ" 6736 6737 #~ msgid "Text Under Icons" 6738 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" 6739 6740 #~ msgid "Icon Size" 6741 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ" 6742 6743 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6744 #~ msgid "Default" 6745 #~ msgstr "મૂળભૂત" 6746 6747 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6748 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)" 6749 6750 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6751 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)" 6752 6753 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6754 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)" 6755 6756 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6757 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)" 6758 6759 #, fuzzy 6760 #~| msgid "Lock Toolbars" 6761 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6762 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો" 6763 6764 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6765 #~ msgid "%1" 6766 #~ msgstr "%1" 6767 6768 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6769 #~ msgid "%1" 6770 #~ msgstr "%1" 6771 6772 #~ msgid "Desktop %1" 6773 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1" 6774 6775 #~ msgid "Add to Toolbar" 6776 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો" 6777 6778 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6779 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..." 6780 6781 #~ msgid "Toolbars Shown" 6782 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ" 6783 6784 #~ msgid "No text" 6785 #~ msgstr "લખાણ નહી" 6786 6787 #~ msgid "&File" 6788 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)" 6789 6790 #~ msgid "&Game" 6791 #~ msgstr "રમત (&G)" 6792 6793 #~ msgid "&Edit" 6794 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)" 6795 6796 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6797 #~ msgid "&Move" 6798 #~ msgstr "ખસેડો (&M)" 6799 6800 #~ msgid "&View" 6801 #~ msgstr "દેખાવ (&V)" 6802 6803 #~ msgid "&Go" 6804 #~ msgstr "જાઓ (&G)" 6805 6806 #~ msgid "&Bookmarks" 6807 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)" 6808 6809 #~ msgid "&Tools" 6810 #~ msgstr "સાધનો (&T)" 6811 6812 #~ msgid "&Settings" 6813 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)" 6814 6815 #~ msgid "Main Toolbar" 6816 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" 6817 6818 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6819 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે." 6820 6821 #~ msgid "Input file" 6822 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ" 6823 6824 #~ msgid "Output file" 6825 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ" 6826 6827 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6828 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ" 6829 6830 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6831 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ" 6832 6833 #~ msgid "makekdewidgets" 6834 #~ msgstr "makekdewidgets" 6835 6836 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6837 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 6838 6839 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6840 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 6841 6842 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6843 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" 6844 6845 #~ msgid "Call Stack" 6846 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો" 6847 6848 #~ msgid "Call" 6849 #~ msgstr "બોલાવો" 6850 6851 #~ msgid "Line" 6852 #~ msgstr "લીટી" 6853 6854 #~ msgid "Console" 6855 #~ msgstr "કોન્સોલ" 6856 6857 #~ msgid "Enter" 6858 #~ msgstr "દાખલ કરો" 6859 6860 #~ msgid "" 6861 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6862 #~ "please check your KDE installation." 6863 #~ msgstr "" 6864 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n" 6865 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો." 6866 6867 #~ msgid "Breakpoint" 6868 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ" 6869 6870 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6871 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર" 6872 6873 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6874 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)" 6875 6876 #~ msgid "Break at Next" 6877 #~ msgstr "આગળ અટકાવો" 6878 6879 #~ msgid "Continue" 6880 #~ msgstr "ચાલુ રાખો" 6881 6882 #~ msgid "Step Over" 6883 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ" 6884 6885 #~ msgid "Step Into" 6886 #~ msgstr "અંદર જાઓ" 6887 6888 #~ msgid "Step Out" 6889 #~ msgstr "બહાર આવો" 6890 6891 #~ msgid "Reindent Sources" 6892 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો" 6893 6894 #~ msgid "Report Exceptions" 6895 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો" 6896 6897 #~ msgid "&Debug" 6898 #~ msgstr "ડીબગ (&D)" 6899 6900 #~ msgid "Close source" 6901 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો" 6902 6903 #~ msgid "Ready" 6904 #~ msgstr "તૈયાર" 6905 6906 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6907 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ" 6908 6909 #~ msgid "" 6910 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6911 #~ "\n" 6912 #~ "%1 line %2:\n" 6913 #~ "%3" 6914 #~ msgstr "" 6915 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n" 6916 #~ "\n" 6917 #~ "%1 લીટી %2:\n" 6918 #~ "%3" 6919 6920 #~ msgid "" 6921 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6922 #~ "open a source file." 6923 #~ msgstr "" 6924 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ " 6925 #~ "ખોલો." 6926 6927 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6928 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું" 6929 6930 #~ msgid "JavaScript Error" 6931 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ" 6932 6933 #~ msgid "&Do not show this message again" 6934 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)" 6935 6936 #~ msgid "Local Variables" 6937 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો" 6938 6939 #~ msgid "Reference" 6940 #~ msgstr "સંદર્ભ" 6941 6942 #~ msgid "Loaded Scripts" 6943 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો" 6944 6945 #, fuzzy 6946 #~| msgid "" 6947 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 6948 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 6949 #~| "Do you want to abort the script?" 6950 #~ msgid "" 6951 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6952 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6953 #~ "Do you want to stop the script?" 6954 #~ msgstr "" 6955 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો " 6956 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n" 6957 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?" 6958 6959 #~ msgid "JavaScript" 6960 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ" 6961 6962 #, fuzzy 6963 #~| msgid "Open Script" 6964 #~ msgid "&Stop Script" 6965 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 6966 6967 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6968 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ" 6969 6970 #~ msgid "" 6971 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6972 #~ "via JavaScript.\n" 6973 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n" 6976 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?" 6977 6978 #~ msgid "" 6979 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6980 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6981 #~ "submitted?</qt>" 6982 #~ msgstr "" 6983 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " 6984 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>" 6985 6986 #~ msgid "Allow" 6987 #~ msgstr "સંમતિ" 6988 6989 #~ msgid "Do Not Allow" 6990 #~ msgstr "અસંમતિ" 6991 6992 #~ msgid "" 6993 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6994 #~ "Do you want to allow this?" 6995 #~ msgstr "" 6996 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n" 6997 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?" 6998 6999 #~ msgid "" 7000 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7001 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7002 #~ msgstr "" 7003 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " 7004 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>" 7005 7006 #~ msgid "Close window?" 7007 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?" 7008 7009 #~ msgid "Confirmation Required" 7010 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી" 7011 7012 #~ msgid "" 7013 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7014 #~ "your collection?" 7015 #~ msgstr "" 7016 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?" 7017 7018 #~ msgid "" 7019 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7020 #~ "be added to your collection?" 7021 #~ msgstr "" 7022 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં " 7023 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?" 7024 7025 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7026 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો" 7027 7028 #~ msgid "Insert" 7029 #~ msgstr "ઉમેરો" 7030 7031 #~ msgid "Disallow" 7032 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો" 7033 7034 #~ msgid "" 7035 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7036 #~ "found.\n" 7037 #~ "Do you want to continue?" 7038 #~ msgstr "" 7039 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n" 7040 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7041 7042 #~ msgid "Submit Confirmation" 7043 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો" 7044 7045 #~ msgid "&Submit Anyway" 7046 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)" 7047 7048 #~ msgid "" 7049 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7050 #~ "the Internet.\n" 7051 #~ "Do you really want to continue?" 7052 #~ msgstr "" 7053 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n" 7054 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7055 7056 #~ msgid "Send Confirmation" 7057 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 7058 7059 #, fuzzy 7060 #~| msgid "&Send Files" 7061 #~ msgid "&Send File" 7062 #~ msgid_plural "&Send Files" 7063 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7064 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7065 7066 #~ msgid "Submit" 7067 #~ msgstr "રજુ કરો" 7068 7069 #~ msgid "Key Generator" 7070 #~ msgstr "કળ બનાવનાર" 7071 7072 #~ msgid "" 7073 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7074 #~ "Do you want to download one from %2?" 7075 #~ msgstr "" 7076 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n" 7077 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?" 7078 7079 #~ msgid "Missing Plugin" 7080 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન" 7081 7082 #~ msgid "Download" 7083 #~ msgstr "ડાઉનલોડ" 7084 7085 #~ msgid "Do Not Download" 7086 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો" 7087 7088 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7089 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: " 7090 7091 #~ msgid "Document Information" 7092 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી" 7093 7094 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7095 #~ msgid "General" 7096 #~ msgstr "સામાન્ય" 7097 7098 #~ msgid "URL:" 7099 #~ msgstr "URL:" 7100 7101 #~ msgid "Title:" 7102 #~ msgstr "શીર્ષક:" 7103 7104 #~ msgid "Last modified:" 7105 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:" 7106 7107 #~ msgid "Document encoding:" 7108 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:" 7109 7110 #~ msgid "HTTP Headers" 7111 #~ msgstr "HTTP હેડરો" 7112 7113 #~ msgid "Property" 7114 #~ msgstr "ગુણધર્મ" 7115 7116 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7117 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..." 7118 7119 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7120 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..." 7121 7122 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7123 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ" 7124 7125 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7126 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ" 7127 7128 #~ msgid "Loading Applet" 7129 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 7130 7131 #~ msgid "Error: java executable not found" 7132 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી" 7133 7134 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7135 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)" 7136 7137 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7138 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)" 7139 7140 #~ msgid "Security Alert" 7141 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી" 7142 7143 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7144 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:" 7145 7146 #~ msgid "the following permission" 7147 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી" 7148 7149 #~ msgid "&Reject All" 7150 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)" 7151 7152 #~ msgid "&Grant All" 7153 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)" 7154 7155 #~ msgid "Applet Parameters" 7156 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો" 7157 7158 #~ msgid "Parameter" 7159 #~ msgstr "પરિમાણો" 7160 7161 #~ msgid "Class" 7162 #~ msgstr "વર્ગ" 7163 7164 #~ msgid "Base URL" 7165 #~ msgstr "આધાર URL" 7166 7167 #~ msgid "Archives" 7168 #~ msgstr "સંગ્રહ" 7169 7170 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7171 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન" 7172 7173 #~ msgid "HTML Toolbar" 7174 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 7175 7176 #~ msgid "&Copy Text" 7177 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)" 7178 7179 #~ msgid "Open '%1'" 7180 #~ msgstr "ખોલો '%1'" 7181 7182 #~ msgid "&Copy Email Address" 7183 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7184 7185 #~ msgid "&Save Link As..." 7186 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..." 7187 7188 #~ msgid "&Copy Link Address" 7189 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7190 7191 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7192 #~ msgid "Frame" 7193 #~ msgstr "ચોકઠું" 7194 7195 #~ msgid "Open in New &Window" 7196 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 7197 7198 #~ msgid "Open in &This Window" 7199 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)" 7200 7201 #~ msgid "Open in &New Tab" 7202 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)" 7203 7204 #~ msgid "Reload Frame" 7205 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો" 7206 7207 #~ msgid "Print Frame..." 7208 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..." 7209 7210 #~ msgid "Save &Frame As..." 7211 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..." 7212 7213 #~ msgid "View Frame Source" 7214 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ" 7215 7216 #~ msgid "View Frame Information" 7217 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ" 7218 7219 #~ msgid "Block IFrame..." 7220 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..." 7221 7222 #~ msgid "Save Image As..." 7223 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..." 7224 7225 #~ msgid "Send Image..." 7226 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..." 7227 7228 #~ msgid "Copy Image" 7229 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો" 7230 7231 #~ msgid "Copy Image Location" 7232 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો" 7233 7234 #~ msgid "View Image (%1)" 7235 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)" 7236 7237 #~ msgid "Block Image..." 7238 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..." 7239 7240 #~ msgid "Block Images From %1" 7241 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો" 7242 7243 #~ msgid "Stop Animations" 7244 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો" 7245 7246 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7247 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો" 7248 7249 #~ msgid "Search for '%1' with" 7250 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો" 7251 7252 #~ msgid "Save Link As" 7253 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7254 7255 #~ msgid "Save Image As" 7256 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7257 7258 #~ msgid "Add URL to Filter" 7259 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો" 7260 7261 #~ msgid "Enter the URL:" 7262 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7266 #~ msgstr "" 7267 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?" 7268 7269 #~ msgid "Overwrite File?" 7270 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 7271 7272 #~ msgid "Overwrite" 7273 #~ msgstr "ઉપર લખો" 7274 7275 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7276 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી" 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "Try to reinstall it \n" 7280 #~ "\n" 7281 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7282 #~ msgstr "" 7283 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n" 7284 #~ "\n" 7285 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો." 7286 7287 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7288 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)" 7289 7290 #~ msgid "KHTML" 7291 #~ msgstr "KHTML" 7292 7293 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7294 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક" 7295 7296 #~ msgid "Lars Knoll" 7297 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ" 7298 7299 #~ msgid "Antti Koivisto" 7300 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો" 7301 7302 #~ msgid "Dirk Mueller" 7303 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર" 7304 7305 #~ msgid "Peter Kelly" 7306 #~ msgstr "પીટર કેલી" 7307 7308 #~ msgid "Torben Weis" 7309 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ" 7310 7311 #~ msgid "Martin Jones" 7312 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ" 7313 7314 #~ msgid "Simon Hausmann" 7315 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન" 7316 7317 #~ msgid "Tobias Anton" 7318 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન" 7319 7320 #~ msgid "View Do&cument Source" 7321 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)" 7322 7323 #~ msgid "View Document Information" 7324 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ" 7325 7326 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7327 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..." 7328 7329 #~ msgid "SSL" 7330 #~ msgstr "SSL" 7331 7332 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7333 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7334 7335 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7336 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7337 7338 #, fuzzy 7339 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7340 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7341 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7342 7343 #~ msgid "Stop Animated Images" 7344 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો" 7345 7346 #~ msgid "Set &Encoding" 7347 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)" 7348 7349 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7350 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)" 7351 7352 #~ msgid "Enlarge Font" 7353 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો" 7354 7355 #, fuzzy 7356 #~| msgid "" 7357 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7358 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7359 #~ msgid "" 7360 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7361 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7362 #~ "qt>" 7363 #~ msgstr "" 7364 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ " 7365 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7366 7367 #~ msgid "Shrink Font" 7368 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો" 7369 7370 #, fuzzy 7371 #~| msgid "" 7372 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7373 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7374 #~ msgid "" 7375 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7376 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7377 #~ "qt>" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં " 7380 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7381 7382 #, fuzzy 7383 #~| msgid "" 7384 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7385 #~| "displayed page." 7386 #~ msgid "" 7387 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7388 #~ "the displayed page.</qt>" 7389 #~ msgstr "" 7390 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી " 7391 #~ "શકો છો." 7392 7393 #, fuzzy 7394 #~| msgid "" 7395 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7396 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7397 #~ msgid "" 7398 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7399 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7400 #~ msgstr "" 7401 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ " 7402 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7403 7404 #, fuzzy 7405 #~| msgid "" 7406 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7407 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7408 #~ msgid "" 7409 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7410 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7411 #~ msgstr "" 7412 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે " 7413 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7414 7415 #~ msgid "Find Text as You Type" 7416 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો" 7417 7418 #~ msgid "Find Links as You Type" 7419 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 7420 7421 #, fuzzy 7422 #~| msgid "" 7423 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7424 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7425 #~ msgid "" 7426 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7427 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7428 #~ msgstr "" 7429 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા " 7430 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો." 7431 7432 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7433 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો" 7434 7435 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7436 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે." 7437 7438 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7439 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે." 7440 7441 #~ msgid "&Hide Errors" 7442 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)" 7443 7444 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7445 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)" 7446 7447 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7448 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>" 7449 7450 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7451 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>" 7452 7453 #~ msgid "Display Images on Page" 7454 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો" 7455 7456 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7457 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2" 7458 7459 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7460 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી" 7461 7462 #~ msgid "Technical Reason: " 7463 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: " 7464 7465 #~ msgid "Details of the Request:" 7466 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" 7467 7468 #~ msgid "URL: %1" 7469 #~ msgstr "URL: %1" 7470 7471 #~ msgid "Protocol: %1" 7472 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1" 7473 7474 #~ msgid "Date and Time: %1" 7475 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1" 7476 7477 #~ msgid "Additional Information: %1" 7478 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1" 7479 7480 #~ msgid "Description:" 7481 #~ msgstr "વર્ણન:" 7482 7483 #~ msgid "Possible Causes:" 7484 #~ msgstr "શક્ય કારણો:" 7485 7486 #~ msgid "Possible Solutions:" 7487 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" 7488 7489 #~ msgid "Page loaded." 7490 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું." 7491 7492 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7493 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7494 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું" 7495 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં." 7496 7497 #~ msgid "Automatic Detection" 7498 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ" 7499 7500 #~ msgid " (In new window)" 7501 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)" 7502 7503 #~ msgid "Symbolic Link" 7504 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી" 7505 7506 #~ msgid "%1 (Link)" 7507 #~ msgstr "%1 (કડી)" 7508 7509 #, fuzzy 7510 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7511 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7512 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7513 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7514 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7515 7516 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7517 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)" 7518 7519 #~ msgid " (In other frame)" 7520 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)" 7521 7522 #~ msgid "Email to: " 7523 #~ msgstr "આને ઈમેલ: " 7524 7525 #~ msgid " - Subject: " 7526 #~ msgstr " - વિષય: " 7527 7528 #~ msgid " - CC: " 7529 #~ msgstr " - આને પણ: " 7530 7531 #~ msgid " - BCC: " 7532 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: " 7533 7534 #~ msgid "Save As" 7535 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7536 7537 #~ msgid "" 7538 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7539 #~ "follow the link?</qt>" 7540 #~ msgstr "" 7541 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા " 7542 #~ "માંગો છો?</qt>" 7543 7544 #~ msgid "Follow" 7545 #~ msgstr "અનુસરો" 7546 7547 #~ msgid "Frame Information" 7548 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી" 7549 7550 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7551 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>" 7552 7553 #, fuzzy 7554 #~| msgctxt "@item Text character set" 7555 #~| msgid "Turkish" 7556 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7557 #~ msgid "Quirks" 7558 #~ msgstr "તુર્કી" 7559 7560 #, fuzzy 7561 #~| msgid "Start" 7562 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7563 #~ msgid "Strict" 7564 #~ msgstr "શરુ" 7565 7566 #~ msgid "Save Background Image As" 7567 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો" 7568 7569 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7570 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." 7571 7572 #~ msgid "Save Frame As" 7573 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો" 7574 7575 #~ msgid "&Find in Frame..." 7576 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..." 7577 7578 #~ msgid "" 7579 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7580 #~ "back unencrypted.\n" 7581 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7582 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n" 7585 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n" 7586 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?" 7587 7588 #~ msgid "Network Transmission" 7589 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ" 7590 7591 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7592 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7596 #~ "unencrypted.\n" 7597 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n" 7600 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7604 #~ "Do you want to continue?" 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n" 7607 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7608 7609 #~ msgid "&Send Email" 7610 #~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)" 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7614 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં " 7617 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>" 7618 7619 #~ msgid "" 7620 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7621 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7622 #~ msgstr "" 7623 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી " 7624 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે." 7625 7626 #~ msgid "(%1/s)" 7627 #~ msgstr "(%1/s)" 7628 7629 #~ msgid "Security Warning" 7630 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" 7631 7632 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>" 7635 7636 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7637 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે." 7638 7639 #~ msgid "&Close Wallet" 7640 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)" 7641 7642 #~ msgid "Remove password for form %1" 7643 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો" 7644 7645 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7646 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)" 7647 7648 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7649 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું." 7650 7651 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7652 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ" 7653 7654 #~ msgid "" 7655 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7656 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7657 #~ "or to open the popup." 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n" 7660 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n" 7661 #~ "પર ક્લિક કરો." 7662 7663 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7664 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7665 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 7666 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 7667 7668 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7669 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)" 7670 7671 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7672 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7676 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7677 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7678 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7679 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7680 #~ msgstr "" 7681 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " 7682 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " 7683 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " 7684 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " 7685 #~ "વપરાશે.</p> </qt>" 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7689 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7690 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7691 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7692 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7693 #~ "p> </qt>" 7694 #~ msgstr "" 7695 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " 7696 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " 7697 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " 7698 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>" 7699 7700 #, fuzzy 7701 #~| msgid "" 7702 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7703 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7704 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7705 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7706 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7707 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7708 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7709 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7710 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7711 #~ msgid "" 7712 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7713 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7714 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7715 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7716 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7717 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7718 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7719 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7720 #~ "</qt>" 7721 #~ msgstr "" 7722 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " 7723 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " 7724 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</" 7725 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " 7726 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " 7727 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " 7728 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>" 7729 7730 #~ msgid "HTML Settings" 7731 #~ msgstr "HTML સુયોજનો" 7732 7733 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7734 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)" 7735 7736 #~ msgid "Print images" 7737 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો" 7738 7739 #~ msgid "Print header" 7740 #~ msgstr "હેડર છાપો" 7741 7742 #~ msgid "Filter error" 7743 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ" 7744 7745 #~ msgid "Inactive" 7746 #~ msgstr "અસક્રિય" 7747 7748 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7749 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)" 7750 7751 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7752 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ" 7753 7754 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7755 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)" 7756 7757 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7758 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ" 7759 7760 #~ msgid "Done." 7761 #~ msgstr "પૂર્ણ." 7762 7763 #~ msgid "Access Keys activated" 7764 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ" 7765 7766 #~ msgid "JavaScript Errors" 7767 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ" 7768 7769 #~ msgid "" 7770 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7771 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7772 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7773 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7774 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7775 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7776 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7777 #~ msgstr "" 7778 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા " 7779 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. " 7780 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર " 7781 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો " 7782 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde." 7783 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો " 7784 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે." 7785 7786 #~ msgid "KMultiPart" 7787 #~ msgstr "KMultiPart" 7788 7789 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7790 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો" 7791 7792 #, fuzzy 7793 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7794 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7795 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7796 7797 #~ msgid "No handler found for %1." 7798 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું." 7799 7800 #~ msgid "Pause" 7801 #~ msgstr "અટકાવો" 7802 7803 #~ msgid "New Web Shortcut" 7804 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 7805 7806 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7807 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે" 7808 7809 #~ msgid "Search &provider name:" 7810 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):" 7811 7812 #~ msgid "New search provider" 7813 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર" 7814 7815 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7816 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:" 7817 7818 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7819 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો" 7820 7821 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7822 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે." 7823 7824 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7825 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી" 7826 7827 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7828 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)" 7829 7830 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7831 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી" 7832 7833 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7834 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે." 7835 7836 #~ msgid "Only run .js tests" 7837 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો" 7838 7839 #~ msgid "Only run .html tests" 7840 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો" 7841 7842 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7843 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો" 7844 7845 #, fuzzy 7846 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7847 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7848 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 7849 7850 #, fuzzy 7851 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7852 #~ msgid "" 7853 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7854 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7858 #~ "if -b is not specified." 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b " 7861 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય." 7862 7863 #~ msgid "" 7864 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7865 #~ "(equivalent to -t)." 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)." 7868 7869 #~ msgid "TestRegression" 7870 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન" 7871 7872 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7873 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર" 7874 7875 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7876 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન" 7877 7878 #~ msgid "0" 7879 #~ msgstr "૦" 7880 7881 #~ msgid "Regression testing output" 7882 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ" 7883 7884 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7885 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા" 7886 7887 #, fuzzy 7888 #~| msgid "" 7889 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7890 #~| "regression testing started." 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7893 #~ "regression testing is started." 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી " 7896 #~ "શકો છો." 7897 7898 #~ msgid "Output to File..." 7899 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..." 7900 7901 #~ msgid "Regression Testing Status" 7902 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ" 7903 7904 #~ msgid "View HTML Output" 7905 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ" 7906 7907 #~ msgid "Settings" 7908 #~ msgstr "સુયોજનો" 7909 7910 #~ msgid "Tests" 7911 #~ msgstr "ચકાસણીઓ" 7912 7913 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7914 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો" 7915 7916 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7917 #~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો" 7918 7919 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7920 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો" 7921 7922 #~ msgid "Run Tests..." 7923 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 7924 7925 #~ msgid "Run Single Test..." 7926 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..." 7927 7928 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7929 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 7930 7931 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7932 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 7933 7934 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7935 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 7936 7937 #~ msgid "TestRegressionGui" 7938 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7939 7940 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7941 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI" 7942 7943 #~ msgid "Available Tests: 0" 7944 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0" 7945 7946 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7947 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 7948 7949 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7950 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 7951 7952 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7953 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)" 7954 7955 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7956 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી." 7957 7958 #~ msgid "Run test..." 7959 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 7960 7961 #~ msgid "Add to ignores..." 7962 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..." 7963 7964 #~ msgid "Remove from ignores..." 7965 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..." 7966 7967 #~ msgid "URL to open" 7968 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL" 7969 7970 #~ msgid "Testkhtml" 7971 #~ msgstr "Testkhtml" 7972 7973 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7974 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર" 7975 7976 #, fuzzy 7977 #~| msgid "Find Links as You Type" 7978 #~ msgid "Find &links only" 7979 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 7980 7981 #~ msgid "Not found" 7982 #~ msgstr "મળ્યું નહી" 7983 7984 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7985 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી." 7986 7987 #~ msgid "F&ind:" 7988 #~ msgstr "શોધો (&i):" 7989 7990 #~ msgid "&Next" 7991 #~ msgstr "આગળ (&N)" 7992 7993 #~ msgid "Opt&ions" 7994 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)" 7995 7996 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7997 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 7998 7999 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8000 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 8001 8002 #~ msgid "&Store" 8003 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 8004 8005 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8006 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)" 8007 8008 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8009 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)" 8010 8011 #~ msgid "Basic Page Style" 8012 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી" 8013 8014 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8015 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી" 8016 8017 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8018 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે" 8019 8020 #~ msgid "XML parsing error" 8021 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "Unable to start new process.\n" 8025 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8026 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8027 #~ "reached." 8028 #~ msgstr "" 8029 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n" 8030 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય " 8031 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "Unable to create new process.\n" 8035 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8036 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8037 #~ "reached." 8038 #~ msgstr "" 8039 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n" 8040 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી " 8041 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8042 8043 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8044 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી." 8045 8046 #~ msgid "" 8047 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8048 #~ "%2" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n" 8051 #~ "%2" 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8055 #~ "%2" 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n" 8058 #~ "%2" 8059 8060 #, fuzzy 8061 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8062 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8063 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી." 8064 8065 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8066 #~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી." 8067 8068 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8069 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે." 8070 8071 #~ msgid "Launching %1" 8072 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" 8073 8074 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8075 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n" 8076 8077 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8078 #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8082 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n" 8085 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n" 8086 8087 #~ msgid "Evaluation error" 8088 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ" 8089 8090 #~ msgid "Range error" 8091 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ" 8092 8093 #~ msgid "Reference error" 8094 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ" 8095 8096 #~ msgid "Syntax error" 8097 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ" 8098 8099 #~ msgid "Type error" 8100 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" 8101 8102 #~ msgid "URI error" 8103 #~ msgstr "URI ક્ષતિ" 8104 8105 #~ msgid "JS Calculator" 8106 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર" 8107 8108 #~ msgctxt "addition" 8109 #~ msgid "+" 8110 #~ msgstr "+" 8111 8112 #~ msgid "AC" 8113 #~ msgstr "AC" 8114 8115 #~ msgctxt "subtraction" 8116 #~ msgid "-" 8117 #~ msgstr "-" 8118 8119 #~ msgctxt "evaluation" 8120 #~ msgid "=" 8121 #~ msgstr "=" 8122 8123 #~ msgid "CL" 8124 #~ msgstr "CL" 8125 8126 #~ msgid "5" 8127 #~ msgstr "૫" 8128 8129 #~ msgid "3" 8130 #~ msgstr "૩" 8131 8132 #~ msgid "7" 8133 #~ msgstr "૭" 8134 8135 #~ msgid "8" 8136 #~ msgstr "૮" 8137 8138 #~ msgid "MainWindow" 8139 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો" 8140 8141 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8142 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>" 8143 8144 #~ msgid "Execute" 8145 #~ msgstr "ચલાવો" 8146 8147 #~ msgid "File" 8148 #~ msgstr "ફાઇલ" 8149 8150 #~ msgid "Open Script" 8151 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 8152 8153 #~ msgid "Open a script..." 8154 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..." 8155 8156 #~ msgid "Ctrl+O" 8157 #~ msgstr "Ctrl+O" 8158 8159 #~ msgid "Close Script" 8160 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો" 8161 8162 #~ msgid "Close script..." 8163 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..." 8164 8165 #~ msgid "Quit" 8166 #~ msgstr "બહાર નીકળો" 8167 8168 #~ msgid "Quit application..." 8169 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..." 8170 8171 #~ msgid "Run script..." 8172 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..." 8173 8174 #~ msgid "Run To..." 8175 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..." 8176 8177 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8178 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..." 8179 8180 #~ msgid "Step" 8181 #~ msgstr "પગથિયું" 8182 8183 #~ msgid "Step to next line..." 8184 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..." 8185 8186 #~ msgid "Step execution..." 8187 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..." 8188 8189 #~ msgid "KJSCmd" 8190 #~ msgstr "KJSCmd" 8191 8192 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8193 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n" 8194 8195 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8196 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો" 8197 8198 #~ msgid "Execute script without gui support" 8199 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો" 8200 8201 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8202 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો" 8203 8204 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8205 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો." 8206 8207 #~ msgid "Script to execute" 8208 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ" 8209 8210 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8211 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી" 8212 8213 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8214 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8215 8216 #~ msgid "File %1 not found." 8217 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી." 8218 8219 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8220 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8221 8222 #~ msgid "Alert" 8223 #~ msgstr "ચેતવણી" 8224 8225 #~ msgid "Confirm" 8226 #~ msgstr "ખાતરી" 8227 8228 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8229 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4." 8230 8231 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8232 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે" 8233 8234 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8235 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી" 8236 8237 #~ msgid "Could not create temporary file." 8238 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી." 8239 8240 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8241 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી." 8242 8243 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8244 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી" 8245 8246 #~ msgid "Action takes 2 args." 8247 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે." 8248 8249 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8250 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે." 8251 8252 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8253 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે." 8254 8255 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8256 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી" 8257 8258 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8259 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી" 8260 8261 #~ msgid "Must supply a filename." 8262 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે." 8263 8264 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8265 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી." 8266 8267 #~ msgid "Must supply a layout name." 8268 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે." 8269 8270 #~ msgid "Wrong object type." 8271 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર." 8272 8273 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8274 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ." 8275 8276 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8277 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો." 8278 8279 #, fuzzy 8280 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8281 #~ msgid "but there is only %1 available" 8282 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8283 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8284 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8285 8286 #, fuzzy 8287 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8288 #~| msgid "%1 %2" 8289 #~ msgctxt "" 8290 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8291 #~ "available'" 8292 #~ msgid "%1, %2." 8293 #~ msgstr "%1 %2" 8294 8295 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8296 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા" 8297 8298 #~ msgid "No such method '%1'." 8299 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી." 8300 8301 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8302 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ" 8303 8304 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8305 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ." 8306 8307 #~ msgid "Could not construct value" 8308 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 8309 8310 #~ msgid "Not enough arguments." 8311 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી." 8312 8313 #~ msgid "Failed to create Action." 8314 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8315 8316 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8317 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8318 8319 #~ msgid "No classname specified" 8320 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી" 8321 8322 #~ msgid "Failed to create Layout." 8323 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8324 8325 #~ msgid "No classname specified." 8326 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." 8327 8328 #~ msgid "Failed to create Widget." 8329 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8330 8331 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8332 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2" 8333 8334 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8335 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા" 8336 8337 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8338 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી." 8339 8340 #~ msgid "Must supply a widget name." 8341 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે." 8342 8343 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8344 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4." 8345 8346 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8347 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે" 8348 8349 #, fuzzy 8350 #~| msgctxt "" 8351 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8352 #~| msgid "Uploading: %1" 8353 #~ msgid "loading %1" 8354 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1" 8355 8356 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8357 #~ msgid "Latest" 8358 #~ msgstr "તાજેતરનાં" 8359 8360 #~ msgid "Highest Rated" 8361 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ" 8362 8363 #~ msgid "Most Downloads" 8364 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 8365 8366 #~ msgid "" 8367 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8368 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8369 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8370 #~ msgstr "" 8371 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો " 8372 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</" 8373 #~ "qt>" 8374 8375 #~ msgid "" 8376 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8377 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8378 #~ msgstr "" 8379 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2<%3></" 8380 #~ "i><br />:</qt>" 8381 8382 #~ msgid "" 8383 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8384 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8385 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8386 #~ msgstr "" 8387 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8388 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>" 8389 8390 #~ msgid "Select Signing Key" 8391 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો" 8392 8393 #~ msgid "Key used for signing:" 8394 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:" 8395 8396 #~ msgid "" 8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8398 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8399 #~ "qt>" 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8402 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>" 8403 8404 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8405 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો" 8406 8407 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8408 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8409 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8410 8411 #~ msgid "Add Rating" 8412 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો" 8413 8414 #~ msgid "Add Comment" 8415 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો" 8416 8417 #~ msgid "View Comments" 8418 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ" 8419 8420 #~ msgid "Re: %1" 8421 #~ msgstr "ફરી: %1" 8422 8423 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8424 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો." 8425 8426 #~ msgid "Entries failed to load" 8427 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ" 8428 8429 #~ msgid "Server: %1" 8430 #~ msgstr "સર્વર: %1" 8431 8432 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8433 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1" 8434 8435 #~ msgid "<br />Version: %1" 8436 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1" 8437 8438 #~ msgid "Provider information" 8439 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી" 8440 8441 #~ msgid "Could not install %1" 8442 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 8443 8444 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8445 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!" 8446 8447 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8448 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 8449 8450 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8451 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8452 8453 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8454 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા" 8455 8456 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8457 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8458 8459 #~ msgid "&Source:" 8460 #~ msgstr "સ્રોત (&S):" 8461 8462 #~ msgid "?" 8463 #~ msgstr "?" 8464 8465 #~ msgid "&Order by:" 8466 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):" 8467 8468 #~ msgid "Enter search phrase here" 8469 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 8470 8471 #~ msgid "Collaborate" 8472 #~ msgstr "સંગઠન" 8473 8474 #~ msgid "Rating: " 8475 #~ msgstr "યોગ્યતા: " 8476 8477 #~ msgid "Downloads: " 8478 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: " 8479 8480 #~ msgid "Install" 8481 #~ msgstr "સ્થાપન" 8482 8483 #~ msgid "Uninstall" 8484 #~ msgstr "અસ્થાપન" 8485 8486 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8487 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>" 8488 8489 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8490 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n" 8491 8492 #~ msgid "Update" 8493 #~ msgstr "સુધારો" 8494 8495 #~ msgid "Rating: %1" 8496 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1" 8497 8498 #~ msgid "No Preview" 8499 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" 8500 8501 #~ msgid "Loading Preview" 8502 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8503 8504 #~ msgid "Comments" 8505 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ" 8506 8507 #~ msgid "Changelog" 8508 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ" 8509 8510 #~ msgid "Switch version" 8511 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો" 8512 8513 #~ msgid "Contact author" 8514 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" 8515 8516 #~ msgid "Collaboration" 8517 #~ msgstr "સંગઠન" 8518 8519 #~ msgid "Translate" 8520 #~ msgstr "ભાષાંતર" 8521 8522 #~ msgid "Subscribe" 8523 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" 8524 8525 #~ msgid "Report bad entry" 8526 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" 8527 8528 #~ msgid "Send Mail" 8529 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો" 8530 8531 #~ msgid "Contact on Jabber" 8532 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" 8533 8534 #~ msgid "Provider: %1" 8535 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" 8536 8537 #~ msgid "Version: %1" 8538 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" 8539 8540 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8541 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." 8542 8543 #~ msgid "Removal of entry" 8544 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" 8545 8546 #~ msgid "The removal request failed." 8547 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8548 8549 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8550 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." 8551 8552 #~ msgid "Subscription to entry" 8553 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" 8554 8555 #~ msgid "The subscription request failed." 8556 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8557 8558 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8559 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." 8560 8561 #~ msgid "Rating for entry" 8562 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" 8563 8564 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8565 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." 8566 8567 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8568 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." 8569 8570 #~ msgid "Comment on entry" 8571 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" 8572 8573 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8574 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." 8575 8576 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8577 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો" 8578 8579 #~ msgid "This operation requires authentication." 8580 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." 8581 8582 #~ msgid "Version %1" 8583 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1" 8584 8585 #~ msgid "Leave a comment" 8586 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" 8587 8588 #~ msgid "User comments" 8589 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" 8590 8591 #~ msgid "Rate this entry" 8592 #~ msgstr "આને ગુણ આપો" 8593 8594 #~ msgid "Translate this entry" 8595 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" 8596 8597 #~ msgid "Payload" 8598 #~ msgstr "પેલોડ" 8599 8600 #~ msgid "Download New Stuff..." 8601 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." 8602 8603 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8604 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" 8605 8606 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8607 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" 8608 8609 #~ msgid "No provider selected." 8610 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." 8611 8612 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8613 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" 8614 8615 #, fuzzy 8616 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8617 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8618 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8619 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8620 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8621 8622 #~ msgid "Please put in a name." 8623 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." 8624 8625 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8626 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" 8627 8628 #~ msgid "Fill Out" 8629 #~ msgstr "ભરી નાંખો" 8630 8631 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8632 #~ msgstr "ભરશો નહી" 8633 8634 #~ msgid "Author:" 8635 #~ msgstr "લેખક:" 8636 8637 #~ msgid "Email address:" 8638 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" 8639 8640 #~ msgid "License:" 8641 #~ msgstr "લાઈસન્સ:" 8642 8643 #~ msgid "GPL" 8644 #~ msgstr "GPL" 8645 8646 #~ msgid "LGPL" 8647 #~ msgstr "LGPL" 8648 8649 #~ msgid "BSD" 8650 #~ msgstr "BSD" 8651 8652 #~ msgid "Preview URL:" 8653 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" 8654 8655 #~ msgid "Language:" 8656 #~ msgstr "ભાષા:" 8657 8658 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8659 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" 8660 8661 #~ msgid "Please describe your upload." 8662 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." 8663 8664 #~ msgid "Summary:" 8665 #~ msgstr "સાર:" 8666 8667 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8668 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." 8669 8670 #, fuzzy 8671 #~| msgid "Your vote was successful." 8672 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8673 #~ msgid "Your vote was recorded." 8674 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." 8675 8676 #~ msgid "You are now a fan." 8677 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." 8678 8679 #, fuzzy 8680 #~| msgid "Installing" 8681 #~ msgid "Initializing" 8682 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 8683 8684 #, fuzzy 8685 #~| msgid "Configuration files" 8686 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8687 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 8688 8689 #, fuzzy 8690 #~| msgid "Configuration files" 8691 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8692 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 8693 8694 #, fuzzy 8695 #~| msgid "Loading Server Information..." 8696 #~ msgid "Loading provider information" 8697 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." 8698 8699 #, fuzzy 8700 #~| msgid "Loading Applet" 8701 #~ msgid "Loading data" 8702 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 8703 8704 #, fuzzy 8705 #~| msgid "Loading Preview" 8706 #~ msgid "Loading one preview" 8707 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8708 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8709 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8710 8711 #~ msgid "Installing" 8712 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 8713 8714 #, fuzzy 8715 #~| msgid "Could not get download link." 8716 #~ msgid "Possibly bad download link" 8717 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." 8718 8719 #, fuzzy 8720 #~| msgid "Could not install %1" 8721 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8722 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 8723 8724 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8725 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 8726 8727 #, fuzzy 8728 #~| msgid "Download File:" 8729 #~ msgid "Download File" 8730 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" 8731 8732 #~ msgid "All Providers" 8733 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" 8734 8735 #~ msgid "All Categories" 8736 #~ msgstr "બધાં વર્ગો" 8737 8738 #~ msgid "Provider:" 8739 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" 8740 8741 #~ msgid "Category:" 8742 #~ msgstr "વર્ગ:" 8743 8744 #~ msgid "Newest" 8745 #~ msgstr "છેલ્લું" 8746 8747 #~ msgid "Rating" 8748 #~ msgstr "યોગ્યતા" 8749 8750 #~ msgid "Most downloads" 8751 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" 8752 8753 #~ msgid "Installed" 8754 #~ msgstr "સ્થાપિત" 8755 8756 #~ msgid "Order by:" 8757 #~ msgstr "ક્રમ વડે:" 8758 8759 #~ msgid "Search:" 8760 #~ msgstr "શોધો:" 8761 8762 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8763 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>" 8764 8765 #~ msgid "Become a Fan" 8766 #~ msgstr "ચાહક બનો" 8767 8768 #~ msgid "Details for %1" 8769 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો" 8770 8771 #~ msgid "Changelog:" 8772 #~ msgstr "ફેરફાર:" 8773 8774 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8775 #~ msgid "Homepage" 8776 #~ msgstr "ઘર પાનું" 8777 8778 #, fuzzy 8779 #~| msgid "HTML documentation" 8780 #~ msgctxt "" 8781 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8782 #~ "browser)" 8783 #~ msgid "Make a donation" 8784 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 8785 8786 #, fuzzy 8787 #~| msgid "Open in New &Window" 8788 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8789 #~ msgid "Opens in a browser window" 8790 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 8791 8792 #~ msgid "Rating: %1%" 8793 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" 8794 8795 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8796 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8797 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે" 8798 8799 #, fuzzy 8800 #~| msgid "Download" 8801 #~ msgid "1 download" 8802 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8803 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" 8804 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" 8805 8806 #~ msgid "Updating" 8807 #~ msgstr "સુધારે છે" 8808 8809 #, fuzzy 8810 #~| msgid "Install again" 8811 #~ msgid "Install Again" 8812 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" 8813 8814 #, fuzzy 8815 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8816 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8817 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 8818 8819 #, fuzzy 8820 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8821 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8822 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 8823 8824 #, fuzzy 8825 #~| msgid "Check Spelling..." 8826 #~ msgid "Checking login..." 8827 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 8828 8829 #, fuzzy 8830 #~| msgid "Uploading preview and content..." 8831 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8832 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." 8833 8834 #, fuzzy 8835 #~| msgid "Could not make you a fan." 8836 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8837 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 8838 8839 #~ msgid "File not found: %1" 8840 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" 8841 8842 #, fuzzy 8843 #~| msgid "Uploading Failed" 8844 #~ msgid "Upload Failed" 8845 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 8846 8847 #, fuzzy 8848 #~| msgctxt "SSL error" 8849 #~| msgid "The certificate is invalid" 8850 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8851 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 8852 8853 #, fuzzy 8854 #~| msgid "Select Region of Image" 8855 #~ msgid "Select preview image" 8856 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 8857 8858 #~ msgid "There was a network error." 8859 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." 8860 8861 #~ msgid "Uploading Failed" 8862 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 8863 8864 #~ msgid "Authentication error." 8865 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." 8866 8867 #, fuzzy 8868 #~| msgid "Uploading Failed" 8869 #~ msgid "Upload failed: %1" 8870 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 8871 8872 #~ msgid "File to upload:" 8873 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" 8874 8875 #~ msgid "New Upload" 8876 #~ msgstr "નવું અપલોડ" 8877 8878 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8879 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." 8880 8881 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8882 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" 8883 8884 #~ msgid "Preview Images" 8885 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" 8886 8887 #~ msgid "Select Preview..." 8888 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." 8889 8890 #~ msgid "Set a price for this item" 8891 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" 8892 8893 #~ msgid "Price" 8894 #~ msgstr "કિંમત" 8895 8896 #~ msgid "Price:" 8897 #~ msgstr "કિંમત:" 8898 8899 #~ msgid "Reason for price:" 8900 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" 8901 8902 #~ msgid "Fetch content link from server" 8903 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" 8904 8905 #~ msgid "Create content on server" 8906 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો" 8907 8908 #~ msgid "Upload content" 8909 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 8910 8911 #~ msgid "Upload first preview" 8912 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 8913 8914 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8915 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." 8916 8917 #~ msgid "Upload second preview" 8918 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 8919 8920 #~ msgid "Upload third preview" 8921 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 8922 8923 #~ msgid "Start Upload" 8924 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" 8925 8926 #~ msgid "Play a &sound" 8927 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" 8928 8929 #~ msgid "Select the sound to play" 8930 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" 8931 8932 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8933 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" 8934 8935 #~ msgid "Log to a file" 8936 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" 8937 8938 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8939 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" 8940 8941 #~ msgid "Run &command" 8942 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" 8943 8944 #~ msgid "Select the command to run" 8945 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" 8946 8947 #~ msgid "Sp&eech" 8948 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" 8949 8950 #, fuzzy 8951 #~| msgid "" 8952 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8953 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8954 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8955 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8956 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8957 #~ msgid "" 8958 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8959 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8960 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8961 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8962 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8963 #~ msgstr "" 8964 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ " 8965 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં " 8966 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ " 8967 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>" 8968 8969 #~ msgid "Speak Event Message" 8970 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો" 8971 8972 #~ msgid "Speak Event Name" 8973 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો" 8974 8975 #~ msgid "Speak Custom Text" 8976 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો" 8977 8978 #~ msgid "Configure Notifications" 8979 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો" 8980 8981 #~ msgctxt "State of the notified event" 8982 #~ msgid "State" 8983 #~ msgstr "સ્થિતિ" 8984 8985 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8986 #~ msgid "Title" 8987 #~ msgstr "શીર્ષક" 8988 8989 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8990 #~ msgid "Description" 8991 #~ msgstr "વર્ણન" 8992 8993 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8994 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો" 8995 8996 #~ msgid "Internet Search" 8997 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ" 8998 8999 #~ msgid "&Search" 9000 #~ msgstr "શોધ (&S)" 9001 9002 #~ msgctxt "@label Type of file" 9003 #~ msgid "Type: %1" 9004 #~ msgstr "પ્રકાર: %1" 9005 9006 #~ msgctxt "@label:button" 9007 #~ msgid "&Open with %1" 9008 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)" 9009 9010 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9011 #~ msgid "Open &with %1" 9012 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)" 9013 9014 #~ msgctxt "@info" 9015 #~ msgid "Open '%1'?" 9016 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?" 9017 9018 #~ msgctxt "@label:button" 9019 #~ msgid "&Open with..." 9020 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." 9021 9022 #~ msgctxt "@label:button" 9023 #~ msgid "&Open with" 9024 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" 9025 9026 #~ msgctxt "@label:button" 9027 #~ msgid "&Open" 9028 #~ msgstr "ખોલો (&O)" 9029 9030 #~ msgctxt "@label File name" 9031 #~ msgid "Name: %1" 9032 #~ msgstr "નામ: %1" 9033 9034 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9035 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?" 9036 9037 #~ msgid "Execute File?" 9038 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?" 9039 9040 #~ msgid "Accept" 9041 #~ msgstr "સ્વીકારો" 9042 9043 #~ msgid "Reject" 9044 #~ msgstr "નકારો" 9045 9046 #~ msgid "Untitled" 9047 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું" 9048 9049 #~ msgid "" 9050 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9051 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9052 #~ msgstr "" 9053 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 9054 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 9055 9056 #~ msgid "Close Document" 9057 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 9058 9059 #~ msgid "Error reading from PTY" 9060 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ" 9061 9062 #~ msgid "Error writing to PTY" 9063 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ" 9064 9065 #~ msgid "PTY operation timed out" 9066 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ" 9067 9068 #~ msgid "Error opening PTY" 9069 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ" 9070 9071 #~ msgid "Run Kross scripts." 9072 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો." 9073 9074 #~ msgid "Scriptfile" 9075 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ" 9076 9077 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9078 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી." 9079 9080 #, fuzzy 9081 #~| msgid "" 9082 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9083 #~| "p></qt>" 9084 #~ msgid "" 9085 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9086 #~ "p></qt>" 9087 #~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>" 9088 9089 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9090 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 9091 9092 #~ msgid "" 9093 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9094 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9095 #~ msgstr "" 9096 #~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક " 9097 #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>" 9098 9099 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9100 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી." 9101 9102 #, fuzzy 9103 #~| msgid "" 9104 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9105 #~| "library.</qt>" 9106 #~ msgid "" 9107 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9108 #~ "</qt>" 9109 #~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>" 9110 9111 #~ msgid "There was an error loading the module." 9112 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 9113 9114 #, fuzzy 9115 #~| msgid "" 9116 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9117 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9118 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9119 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9120 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9121 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9122 #~ msgid "" 9123 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9124 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9125 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9126 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9127 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9128 #~ "packager.</p></qt>" 9129 #~ msgstr "" 9130 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા " 9131 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે " 9132 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " 9133 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " 9134 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>" 9135 9136 #~ msgid "" 9137 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9138 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9139 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9140 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9141 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9142 #~ msgstr "" 9143 #~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ " 9144 #~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી " 9145 #~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર " 9146 #~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક " 9147 #~ "કરો.</p></qt>" 9148 9149 #~ msgctxt "Argument is application name" 9150 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9151 #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે" 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "" 9155 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9156 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9157 #~ msgid "" 9158 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9159 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9160 #~ msgstr "" 9161 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 9162 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 9163 9164 #~ msgid "Apply Settings" 9165 #~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો" 9166 9167 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9168 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર" 9169 9170 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9171 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં." 9172 9173 #~ msgid "Widget style to use" 9174 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી" 9175 9176 #~ msgid "" 9177 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9178 #~ "Without quotes." 9179 #~ msgstr "" 9180 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર." 9181 9182 #~ msgid "Use the PC speaker" 9183 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો" 9184 9185 #~ msgid "" 9186 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9187 #~ "notifications system." 9188 #~ msgstr "" 9189 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ " 9190 #~ "કે નહી." 9191 9192 #~ msgid "What terminal application to use" 9193 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો" 9194 9195 #~ msgid "" 9196 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9197 #~ "program will be used.\n" 9198 #~ msgstr "" 9199 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં " 9200 #~ "લેવાશે.\n" 9201 9202 #~ msgid "Fixed width font" 9203 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ" 9204 9205 #~ msgid "" 9206 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9207 #~ "constant width.\n" 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n" 9210 9211 #~ msgid "System wide font" 9212 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ" 9213 9214 #~ msgid "Font for menus" 9215 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ" 9216 9217 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9218 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા." 9219 9220 #~ msgid "Color for links" 9221 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ" 9222 9223 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9224 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ" 9225 9226 #~ msgid "Color for visited links" 9227 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ" 9228 9229 #~ msgid "Font for the taskbar" 9230 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ" 9231 9232 #~ msgid "" 9233 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9234 #~ "currently running applications are." 9235 #~ msgstr "" 9236 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ " 9237 #~ "કાર્યક્રમો છે." 9238 9239 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9240 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ" 9241 9242 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9243 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ" 9244 9245 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9246 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ" 9247 9248 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9249 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ" 9250 9251 #~ msgid "Show directories first" 9252 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો" 9253 9254 #~ msgid "" 9255 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9256 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી" 9257 9258 #~ msgid "The URLs recently visited" 9259 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ" 9260 9261 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9262 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે" 9263 9264 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9265 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો" 9266 9267 #~ msgid "Show hidden files" 9268 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો" 9269 9270 #~ msgid "" 9271 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9272 #~ "shown" 9273 #~ msgstr "" 9274 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે " 9275 #~ "કે નહી" 9276 9277 #~ msgid "Show speedbar" 9278 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો" 9279 9280 #~ msgid "" 9281 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9282 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી" 9283 9284 #~ msgid "What country" 9285 #~ msgstr "કયો દેશ" 9286 9287 #~ msgid "" 9288 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9289 #~ "example" 9290 #~ msgstr "" 9291 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે" 9292 9293 #~ msgid "What language to use to display text" 9294 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી" 9295 9296 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9297 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર" 9298 9299 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9300 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી" 9301 9302 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9303 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ" 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9307 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ" 9308 9309 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9310 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો" 9311 9312 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9313 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ" 9314 9315 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9316 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ" 9317 9318 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9319 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો" 9320 9321 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9322 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો " 9323 9324 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9325 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી" 9326 9327 #~ msgid "Password echo type" 9328 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર" 9329 9330 #~ msgid "The size of the dialog" 9331 #~ msgstr "સંવાદનું માપ" 9332 9333 #~ msgid "" 9334 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9335 #~ "here for further information" 9336 #~ msgstr "" 9337 #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક " 9338 #~ "કરો" 9339 9340 #~ msgid "" 9341 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9342 #~ "dependencies:\n" 9343 #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "\n" 9347 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9348 #~ "%2 plugin" 9349 #~ msgstr "" 9350 #~ "\n" 9351 #~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે" 9352 9353 #~ msgid "" 9354 #~ "\n" 9355 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9356 #~ "on %2 plugin" 9357 #~ msgstr "" 9358 #~ "\n" 9359 #~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી " 9360 #~ "છે" 9361 9362 #~ msgid "Dependency Check" 9363 #~ msgstr "આધાર ચકાસણી" 9364 9365 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9366 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9367 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 9368 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 9369 9370 #~ msgid ", " 9371 #~ msgstr ", " 9372 9373 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9374 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9375 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 9376 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 9377 9378 #~ msgid "Search Plugins" 9379 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો" 9380 9381 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9382 #~ msgid "About %1" 9383 #~ msgstr "%1 વિશે" 9384 9385 #~ msgid "Could not load print preview part" 9386 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી" 9387 9388 #~ msgid "Print Preview" 9389 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 9390 9391 #~ msgid "Select Components" 9392 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો" 9393 9394 #~ msgid "Enable component" 9395 #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો" 9396 9397 #~ msgid "Success" 9398 #~ msgstr "સફળતા" 9399 9400 #~ msgid "Communication error" 9401 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" 9402 9403 #~ msgid "Invalid type in Database" 9404 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર" 9405 9406 #~ msgctxt "" 9407 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9408 #~ "user entered." 9409 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9410 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો" 9411 9412 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9413 #~ msgid "Query Results" 9414 #~ msgstr "શોધ પરિણામો" 9415 9416 #~ msgctxt "" 9417 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9418 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9419 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9420 #~ "conflict with the OR keyword." 9421 #~ msgid "and" 9422 #~ msgstr "અને" 9423 9424 #~ msgctxt "" 9425 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9426 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9427 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9428 #~ "conflict with the AND keyword." 9429 #~ msgid "or" 9430 #~ msgstr "અથવા" 9431 9432 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9433 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9434 9435 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9436 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9437 9438 #~ msgid "Maintainer" 9439 #~ msgstr "જાળવનાર" 9440 9441 #~ msgid "Tobias Koenig" 9442 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ" 9443 9444 #~ msgctxt "@title:window" 9445 #~ msgid "Change Tags" 9446 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો" 9447 9448 #~ msgctxt "@title:window" 9449 #~ msgid "Add Tags" 9450 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો" 9451 9452 #~ msgctxt "@label:textbox" 9453 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9454 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ." 9455 9456 #~ msgctxt "@label" 9457 #~ msgid "Create new tag:" 9458 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 9459 9460 #~ msgctxt "@info" 9461 #~ msgid "Delete tag" 9462 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9463 9464 #~ msgctxt "@title" 9465 #~ msgid "Delete tag" 9466 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9467 9468 #~ msgctxt "@action:button" 9469 #~ msgid "Delete" 9470 #~ msgstr "દૂર કરો" 9471 9472 #~ msgctxt "@action:button" 9473 #~ msgid "Cancel" 9474 #~ msgstr "રદ કરો" 9475 9476 #~ msgid "Changing annotations" 9477 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે" 9478 9479 #~ msgctxt "@label" 9480 #~ msgid "Show all tags..." 9481 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..." 9482 9483 #~ msgctxt "@label" 9484 #~ msgid "Add Tags..." 9485 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..." 9486 9487 #~ msgctxt "@label" 9488 #~ msgid "Change..." 9489 #~ msgstr "બદલો..." 9490 9491 #~ msgctxt "" 9492 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9493 #~ "resources" 9494 #~ msgid "Anytime" 9495 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે" 9496 9497 #~ msgctxt "" 9498 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9499 #~ "resources" 9500 #~ msgid "Today" 9501 #~ msgstr "આજે" 9502 9503 #~ msgctxt "" 9504 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9505 #~ "resources" 9506 #~ msgid "Yesterday" 9507 #~ msgstr "ગઇકાલે" 9508 9509 #~ msgctxt "" 9510 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9511 #~ "resources" 9512 #~ msgid "This Week" 9513 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9514 9515 #~ msgctxt "" 9516 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9517 #~ "resources" 9518 #~ msgid "Last Week" 9519 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 9520 9521 #~ msgctxt "" 9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9523 #~ "resources" 9524 #~ msgid "This Month" 9525 #~ msgstr "આ મહિનો" 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9529 #~ "resources" 9530 #~ msgid "Last Month" 9531 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 9532 9533 #~ msgctxt "" 9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9535 #~ "resources" 9536 #~ msgid "This Year" 9537 #~ msgstr "આ વર્ષ" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9541 #~ "resources" 9542 #~ msgid "Last Year" 9543 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 9544 9545 #, fuzzy 9546 #~| msgctxt "Custom color" 9547 #~| msgid "Custom..." 9548 #~ msgctxt "" 9549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9550 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9551 #~ msgid "Custom..." 9552 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 9553 9554 #~ msgid "This Week" 9555 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9556 9557 #~ msgid "This Month" 9558 #~ msgstr "આ મહિનો" 9559 9560 #~ msgid "Before" 9561 #~ msgstr "પહેલાં" 9562 9563 #~ msgid "After" 9564 #~ msgstr "પછી" 9565 9566 #~ msgctxt "" 9567 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9568 #~ "more resources to put in the list" 9569 #~ msgid "More..." 9570 #~ msgstr "વધુ..." 9571 9572 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9573 #~ msgid "Documents" 9574 #~ msgstr "દસ્તાવેજો" 9575 9576 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9577 #~ msgid "Video" 9578 #~ msgstr "વિડીઓ" 9579 9580 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9581 #~ msgid "Images" 9582 #~ msgstr "ચિત્રો" 9583 9584 #~ msgctxt "" 9585 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9586 #~ msgid "No priority" 9587 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી" 9588 9589 #~ msgctxt "" 9590 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9591 #~ msgid "Last modified" 9592 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ" 9593 9594 #~ msgctxt "" 9595 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9596 #~ msgid "Most important" 9597 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું" 9598 9599 #~ msgctxt "" 9600 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9601 #~ msgid "Never opened" 9602 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ" 9603 9604 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9605 #~ msgid "Any Rating" 9606 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા" 9607 9608 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9609 #~ msgid "1 or more" 9610 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ" 9611 9612 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9613 #~ msgid "2 or more" 9614 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ" 9615 9616 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9617 #~ msgid "3 or more" 9618 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ" 9619 9620 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9621 #~ msgid "4 or more" 9622 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ" 9623 9624 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9625 #~ msgid "Max Rating" 9626 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા" 9627 9628 #~ msgctxt "" 9629 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9630 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9631 #~ msgid "Miscellaneous" 9632 #~ msgstr "પરચૂરણ" 9633 9634 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9635 #~ msgid "Resource" 9636 #~ msgstr "સ્ત્રોત" 9637 9638 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9639 #~ msgid "Resource Type" 9640 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર" 9641 9642 #, fuzzy 9643 #~| msgid "Enter search phrase here" 9644 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9645 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 9646 9647 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9648 #~ msgid "Contacts" 9649 #~ msgstr "સંપર્કો" 9650 9651 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9652 #~ msgid "Emails" 9653 #~ msgstr "ઈમેલ્સ" 9654 9655 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9656 #~ msgid "Tasks" 9657 #~ msgstr "કાર્યો" 9658 9659 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9660 #~ msgid "Tags" 9661 #~ msgstr "ટેગ્સ" 9662 9663 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9664 #~ msgid "Files" 9665 #~ msgstr "ફાઇલ્સ" 9666 9667 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9668 #~ msgid "Other" 9669 #~ msgstr "બીજું" 9670 9671 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9672 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો" 9673 9674 #~ msgid "" 9675 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9676 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9677 #~ msgstr "" 9678 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી " 9679 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે." 9680 9681 #~ msgid "" 9682 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9683 #~ "output to see the log information." 9684 #~ msgstr "" 9685 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ " 9686 #~ "આઉટપુટ જુઓ." 9687 9688 #~ msgid "Log thread activity" 9689 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો" 9690 9691 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9692 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો" 9693 9694 #~ msgid "Start" 9695 #~ msgstr "શરુ" 9696 9697 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9698 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ" 9699 9700 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9701 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:" 9702 9703 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9704 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો." 9705 9706 #~ msgid "" 9707 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9708 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9709 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9710 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9711 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9712 #~ msgstr "" 9713 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9714 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9715 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9716 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9717 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>" 9718 9719 #~ msgid "Select Files..." 9720 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." 9721 9722 #~ msgid "Cancel" 9723 #~ msgstr "રદ કરો" 9724 9725 #~ msgid "Suspend" 9726 #~ msgstr "છોડી દો" 9727 9728 #~ msgid "Anonymous" 9729 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 9730 9731 #~ msgctxt "@item font" 9732 #~ msgid "Regular" 9733 #~ msgstr "નિયમિત" 9734 9735 #~ msgid "What's &This" 9736 #~ msgstr "આ શું છે (&T)" 9737 9738 #, fuzzy 9739 #~| msgid "Next year" 9740 #~ msgctxt "@option next week" 9741 #~ msgid "Next week" 9742 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 9743 9744 #, fuzzy 9745 #~| msgctxt "" 9746 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~| "resources" 9748 #~| msgid "Last Week" 9749 #~ msgctxt "@option last week" 9750 #~ msgid "Last week" 9751 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 9752 9753 #, fuzzy 9754 #~| msgid "Today" 9755 #~ msgctxt "@info/plain" 9756 #~ msgid "today" 9757 #~ msgstr "આજે" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "Show &Menubar" 9761 #~ msgid "Hide Menubar" 9762 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~| msgctxt "@action" 9766 #~| msgid "Show Statusbar" 9767 #~ msgid "Hide Statusbar" 9768 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgid "File" 9772 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9773 #~ msgid "Files" 9774 #~ msgstr "ફાઇલ" 9775 9776 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9777 #~ msgid "%1" 9778 #~ msgstr "%1" 9779 9780 #, fuzzy 9781 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9782 #~| msgid "Meta" 9783 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9784 #~ msgid "Media" 9785 #~ msgstr "મેટા" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "HTML Toolbar" 9789 #~ msgid "Hide Toolbar" 9790 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 9791 9792 #~ msgid "..." 9793 #~ msgstr "..." 9794 9795 #~ msgid "GroupBox 1" 9796 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" 9797 9798 #~ msgid "CheckBox" 9799 #~ msgstr "ચેકબોક્સ" 9800 9801 #~ msgid "Other GroupBox" 9802 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" 9803 9804 #~ msgid "RadioButton" 9805 #~ msgstr "રેડિઓબટન" 9806 9807 #~ msgid "action1" 9808 #~ msgstr "ક્રિયા૧" 9809 9810 #~ msgid "KrossTest" 9811 #~ msgstr "Krossચકાસણી" 9812 9813 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9814 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." 9815 9816 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9817 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9818 9819 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9820 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" 9821 9822 #~ msgid "Find stopped." 9823 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." 9824 9825 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9826 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 9827 9828 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9829 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" 9830 9831 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9832 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." 9833 9834 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9835 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." 9836 9837 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9838 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." 9839 9840 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9841 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." 9842 9843 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9844 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" 9845 9846 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9847 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." 9848 9849 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9850 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" 9851 9852 #~ msgid "I like this" 9853 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું" 9854 9855 #~ msgid "I do not like this" 9856 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" 9857 9858 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9859 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" 9860 9861 #, fuzzy 9862 #~| msgid "Ignore" 9863 #~ msgid "I agree" 9864 #~ msgstr "અવગણો" 9865 9866 #, fuzzy 9867 #~| msgid "Uploading file:" 9868 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9869 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" 9870 9871 #~ msgctxt "digit set" 9872 #~ msgid "Devenagari" 9873 #~ msgstr "દેવનાગરી" 9874 9875 #~ msgid "" 9876 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9877 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9878 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9879 #~ "for it." 9880 #~ msgstr "" 9881 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો " 9882 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-" 9883 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો." 9884 9885 #~ msgid "Details..." 9886 #~ msgstr "વિગતો..." 9887 9888 #~ msgid "New Tag" 9889 #~ msgstr "નવું ટેગ" 9890 9891 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9892 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:" 9893 9894 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9895 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે" 9896 9897 #~ msgid "Tag Exists" 9898 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે" 9899 9900 #~ msgid "Loading preview..." 9901 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..." 9902 9903 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9904 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 9905 9906 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9907 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 9908 9909 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9910 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9911 9912 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9913 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે" 9914 9915 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9916 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 9917 9918 #~ msgid "Old hostname" 9919 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ" 9920 9921 #~ msgid "New hostname" 9922 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ" 9923 9924 #, fuzzy 9925 #~| msgid "Description" 9926 #~ msgid "description" 9927 #~ msgstr "વર્ણન" 9928 9929 #, fuzzy 9930 #~| msgid "Action Name" 9931 #~ msgid "Autor Name" 9932 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 9933 9934 #, fuzzy 9935 #~| msgid "Could not construct value" 9936 #~ msgid "Could not get account balance." 9937 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 9938 9939 #~ msgid "Voting failed." 9940 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ." 9941 9942 #~ msgid "Could not make you a fan." 9943 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 9944 9945 #~ msgid "Previews" 9946 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 9947 9948 #~ msgid "Community" 9949 #~ msgstr "સમુદાય" 9950 9951 #, fuzzy 9952 #~| msgid "Previews" 9953 #~ msgid "Preview" 9954 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 9955 9956 #, fuzzy 9957 #~| msgid "BSD" 9958 #~ msgid "USD" 9959 #~ msgstr "BSD" 9960 9961 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9962 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..." 9963 9964 #~ msgid "Server:" 9965 #~ msgstr "સર્વર:" 9966 9967 #~ msgid "Upload..." 9968 #~ msgstr "અપલોડ..." 9969 9970 #~ msgid "Fetching provider information..." 9971 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..." 9972 9973 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9974 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી." 9975 9976 #, fuzzy 9977 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9978 #~ msgid "Please fill out the name field." 9979 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 9980 9981 #~ msgid "Content Added" 9982 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ" 9983 9984 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9985 #~ msgid "%1 PB" 9986 #~ msgstr "%1 પીબી" 9987 9988 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9989 #~ msgid "%1 EB" 9990 #~ msgstr "%1 ઈબી" 9991 9992 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9993 #~ msgid "%1 ZB" 9994 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 9995 9996 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9997 #~ msgid "%1 YB" 9998 #~ msgstr "%1 વાયબી" 9999 10000 #~ msgid "" 10001 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10002 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10003 #~ "not full.\n" 10004 #~ msgstr "" 10005 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n" 10006 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n" 10007 10008 #~ msgid "" 10009 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10010 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10011 #~ "not full.\n" 10012 #~ msgstr "" 10013 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n" 10014 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n" 10015 10016 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10017 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો" 10018 10019 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10020 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)" 10021 10022 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10023 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." 10024 10025 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10026 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" 10027 10028 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10029 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?" 10030 10031 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10032 #~ msgid "Reload" 10033 #~ msgstr "ફરી લાવો" 10034 10035 #~ msgid "Do Not Reload" 10036 #~ msgstr "ફરી ન લાવો" 10037 10038 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10039 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ." 10040 10041 #~ msgid "Form" 10042 #~ msgstr "ફોર્મ" 10043 10044 #~ msgctxt "of January" 10045 #~ msgid "of Jan" 10046 #~ msgstr "જાન નું" 10047 10048 #~ msgctxt "of February" 10049 #~ msgid "of Feb" 10050 #~ msgstr "ફેબ નું" 10051 10052 #~ msgctxt "of March" 10053 #~ msgid "of Mar" 10054 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10055 10056 #~ msgctxt "of April" 10057 #~ msgid "of Apr" 10058 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10059 10060 #~ msgctxt "of May short" 10061 #~ msgid "of May" 10062 #~ msgstr "મે નું" 10063 10064 #~ msgctxt "of June" 10065 #~ msgid "of Jun" 10066 #~ msgstr "જુન નું" 10067 10068 #~ msgctxt "of July" 10069 #~ msgid "of Jul" 10070 #~ msgstr "જુલ નું" 10071 10072 #~ msgctxt "of August" 10073 #~ msgid "of Aug" 10074 #~ msgstr "ઓગ નું" 10075 10076 #~ msgctxt "of September" 10077 #~ msgid "of Sep" 10078 #~ msgstr "સપ્ટે નું" 10079 10080 #~ msgctxt "of October" 10081 #~ msgid "of Oct" 10082 #~ msgstr "ઓક્ટ નું" 10083 10084 #~ msgctxt "of November" 10085 #~ msgid "of Nov" 10086 #~ msgstr "નવે નું" 10087 10088 #~ msgctxt "of December" 10089 #~ msgid "of Dec" 10090 #~ msgstr "ડિસે નું" 10091 10092 #~ msgid "of January" 10093 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું" 10094 10095 #~ msgid "of February" 10096 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું" 10097 10098 #~ msgid "of March" 10099 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10100 10101 #~ msgid "of April" 10102 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10103 10104 #~ msgctxt "of May long" 10105 #~ msgid "of May" 10106 #~ msgstr "મે નું" 10107 10108 #~ msgid "of June" 10109 #~ msgstr "જૂન નું" 10110 10111 #~ msgid "of July" 10112 #~ msgstr "જુલાઈ નું" 10113 10114 #~ msgid "of August" 10115 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું" 10116 10117 #~ msgid "of September" 10118 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું" 10119 10120 #~ msgid "of October" 10121 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું" 10122 10123 #~ msgid "of November" 10124 #~ msgstr "નવેમ્બર નું" 10125 10126 #~ msgid "of December" 10127 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું" 10128 10129 #~ msgctxt "January" 10130 #~ msgid "Jan" 10131 #~ msgstr "જાન" 10132 10133 #~ msgctxt "February" 10134 #~ msgid "Feb" 10135 #~ msgstr "ફેબ્રુ" 10136 10137 #~ msgctxt "March" 10138 #~ msgid "Mar" 10139 #~ msgstr "માર્ચ" 10140 10141 #~ msgctxt "April" 10142 #~ msgid "Apr" 10143 #~ msgstr "એપ્ર" 10144 10145 #~ msgctxt "May short" 10146 #~ msgid "May" 10147 #~ msgstr "મે" 10148 10149 #~ msgctxt "June" 10150 #~ msgid "Jun" 10151 #~ msgstr "જુન" 10152 10153 #~ msgctxt "July" 10154 #~ msgid "Jul" 10155 #~ msgstr "જુલ" 10156 10157 #~ msgctxt "August" 10158 #~ msgid "Aug" 10159 #~ msgstr "ઓગ" 10160 10161 #~ msgctxt "September" 10162 #~ msgid "Sep" 10163 #~ msgstr "સપ્ટે" 10164 10165 #~ msgctxt "October" 10166 #~ msgid "Oct" 10167 #~ msgstr "ઓક્ટ" 10168 10169 #~ msgctxt "November" 10170 #~ msgid "Nov" 10171 #~ msgstr "નવે" 10172 10173 #~ msgctxt "December" 10174 #~ msgid "Dec" 10175 #~ msgstr "ડિસે" 10176 10177 #~ msgid "January" 10178 #~ msgstr "જાન્યુઆરી" 10179 10180 #~ msgid "February" 10181 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી" 10182 10183 #~ msgctxt "March long" 10184 #~ msgid "March" 10185 #~ msgstr "માર્ચ" 10186 10187 #~ msgid "April" 10188 #~ msgstr "એપ્રિલ" 10189 10190 #~ msgctxt "May long" 10191 #~ msgid "May" 10192 #~ msgstr "મે" 10193 10194 #~ msgid "June" 10195 #~ msgstr "જૂન" 10196 10197 #~ msgid "July" 10198 #~ msgstr "જૂલાઈ" 10199 10200 #~ msgctxt "August long" 10201 #~ msgid "August" 10202 #~ msgstr "ઓગસ્ટ" 10203 10204 #~ msgid "September" 10205 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર" 10206 10207 #~ msgid "October" 10208 #~ msgstr "ઓક્ટોબર" 10209 10210 #~ msgid "November" 10211 #~ msgstr "નવેમ્બર" 10212 10213 #~ msgid "December" 10214 #~ msgstr "ડિસેમ્બર" 10215 10216 #~ msgctxt "Monday" 10217 #~ msgid "Mon" 10218 #~ msgstr "સોમ" 10219 10220 #~ msgctxt "Tuesday" 10221 #~ msgid "Tue" 10222 #~ msgstr "મંગળ" 10223 10224 #~ msgctxt "Wednesday" 10225 #~ msgid "Wed" 10226 #~ msgstr "બુધ" 10227 10228 #~ msgctxt "Thursday" 10229 #~ msgid "Thu" 10230 #~ msgstr "ગુરુ" 10231 10232 #~ msgctxt "Friday" 10233 #~ msgid "Fri" 10234 #~ msgstr "શુક્ર" 10235 10236 #~ msgctxt "Saturday" 10237 #~ msgid "Sat" 10238 #~ msgstr "શનિ" 10239 10240 #~ msgctxt "Sunday" 10241 #~ msgid "Sun" 10242 #~ msgstr "રવિ" 10243 10244 #~ msgid "Monday" 10245 #~ msgstr "સોમવાર" 10246 10247 #~ msgid "Tuesday" 10248 #~ msgstr "મંગળવાર" 10249 10250 #~ msgid "Wednesday" 10251 #~ msgstr "બુધવાર" 10252 10253 #~ msgid "Thursday" 10254 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10255 10256 #~ msgid "Friday" 10257 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10258 10259 #~ msgid "Saturday" 10260 #~ msgstr "શનિવાર" 10261 10262 #~ msgid "Sunday" 10263 #~ msgstr "રવિવાર" 10264 10265 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10266 #~| msgid "of Sha" 10267 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10268 #~ msgid "of Cha" 10269 #~ msgstr "ચાનું" 10270 10271 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10272 #~| msgid "of Far" 10273 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10274 #~ msgid "of Vai" 10275 #~ msgstr "વૈનું" 10276 10277 #~| msgctxt "of January" 10278 #~| msgid "of Jan" 10279 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10280 #~ msgid "of Jya" 10281 #~ msgstr "જ્યાનું" 10282 10283 #~| msgctxt "of Khordad short" 10284 #~| msgid "of Kho" 10285 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10286 #~ msgid "of Āsh" 10287 #~ msgstr "એશનું" 10288 10289 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10290 #~| msgid "of Sha" 10291 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10292 #~ msgid "of Shr" 10293 #~ msgstr "શ્રનું" 10294 10295 #~| msgctxt "of Bahman short" 10296 #~| msgid "of Bah" 10297 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10298 #~ msgid "of Bhā" 10299 #~ msgstr "ભાનું" 10300 10301 #~| msgctxt "of Esfand short" 10302 #~| msgid "of Esf" 10303 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10304 #~ msgid "of Āsw" 10305 #~ msgstr "એશ્વનું" 10306 10307 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10308 #~| msgid "of Far" 10309 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10310 #~ msgid "of Kār" 10311 #~ msgstr "કારનું" 10312 10313 #~| msgctxt "of April" 10314 #~| msgid "of Apr" 10315 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Agr" 10317 #~ msgstr "અગ્રનું" 10318 10319 #~| msgid "of Tamuz" 10320 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10321 #~ msgid "of Pau" 10322 #~ msgstr "પાઉનું" 10323 10324 #~| msgctxt "of Mordad short" 10325 #~| msgid "of Mor" 10326 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10327 #~ msgid "of Māg" 10328 #~ msgstr "માગનું" 10329 10330 #~| msgctxt "of Khordad short" 10331 #~| msgid "of Kho" 10332 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10333 #~ msgid "of Phā" 10334 #~ msgstr "ફાનું" 10335 10336 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Chaitra" 10338 #~ msgstr "ચૈત્રનું" 10339 10340 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10341 #~ msgid "of Vaishākh" 10342 #~ msgstr "વૈશાખનું" 10343 10344 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10345 #~ msgid "of Jyaishtha" 10346 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું" 10347 10348 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10349 #~ msgid "of Āshādha" 10350 #~ msgstr "અષાઢનું" 10351 10352 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10353 #~ msgid "of Shrāvana" 10354 #~ msgstr "શ્રાવણનું" 10355 10356 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10357 #~ msgid "of Bhādrapad" 10358 #~ msgstr "ભ" 10359 10360 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10361 #~ msgid "of Āshwin" 10362 #~ msgstr "અશ્વિનનું" 10363 10364 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10365 #~ msgid "of Kārtik" 10366 #~ msgstr "કાર્તિકનું" 10367 10368 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10369 #~ msgid "of Agrahayana" 10370 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું" 10371 10372 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10373 #~ msgid "of Paush" 10374 #~ msgstr "પોસનું" 10375 10376 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10377 #~ msgid "of Māgh" 10378 #~ msgstr "માહનું" 10379 10380 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10381 #~ msgid "of Phālgun" 10382 #~ msgstr "ફાગણનું" 10383 10384 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10385 #~ msgid "Cha" 10386 #~ msgstr "ચા" 10387 10388 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10389 #~ msgid "Vai" 10390 #~ msgstr "વૈ" 10391 10392 #~| msgctxt "January" 10393 #~| msgid "Jan" 10394 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10395 #~ msgid "Jya" 10396 #~ msgstr "જ્યા" 10397 10398 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10399 #~ msgid "Āsh" 10400 #~ msgstr "એશ" 10401 10402 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10403 #~| msgid "Sha" 10404 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10405 #~ msgid "Shr" 10406 #~ msgstr "શ્ર" 10407 10408 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10409 #~ msgid "Bhā" 10410 #~ msgstr "ભા" 10411 10412 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10413 #~ msgid "Āsw" 10414 #~ msgstr "અશ્વ" 10415 10416 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10417 #~ msgid "Kār" 10418 #~ msgstr "કાર" 10419 10420 #, fuzzy 10421 #~| msgid "Arb" 10422 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10423 #~ msgid "Agr" 10424 #~ msgstr "અરબ" 10425 10426 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10427 #~ msgid "Pau" 10428 #~ msgstr "પાઉ" 10429 10430 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10431 #~ msgid "Chaitra" 10432 #~ msgstr "ચૈત્ર" 10433 10434 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10435 #~ msgid "Vaishākh" 10436 #~ msgstr "વૈશાખ" 10437 10438 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10439 #~ msgid "Jyaishtha" 10440 #~ msgstr "જયેષ્ઠ" 10441 10442 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10443 #~ msgid "Āshādha" 10444 #~ msgstr "અષાઢ" 10445 10446 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10447 #~ msgid "Shrāvana" 10448 #~ msgstr "શ્રાવણ" 10449 10450 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10451 #~ msgid "Bhādrapad" 10452 #~ msgstr "ભાદ્રપદ" 10453 10454 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10455 #~ msgid "Āshwin" 10456 #~ msgstr "અશ્વિન" 10457 10458 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10459 #~ msgid "Kārtik" 10460 #~ msgstr "કાર્તિક" 10461 10462 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10463 #~ msgid "Agrahayana" 10464 #~ msgstr "અગ્રહાયાના" 10465 10466 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10467 #~ msgid "Paush" 10468 #~ msgstr "પોશ" 10469 10470 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10471 #~ msgid "Māgh" 10472 #~ msgstr "માહ" 10473 10474 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10475 #~ msgid "Phālgun" 10476 #~ msgstr "ફાગણ" 10477 10478 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10479 #~ msgid "Som" 10480 #~ msgstr "સોમ" 10481 10482 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10483 #~ msgid "Mañ" 10484 #~ msgstr "માન" 10485 10486 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10487 #~ msgid "Bud" 10488 #~ msgstr "બુધ" 10489 10490 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10491 #~ msgid "Gur" 10492 #~ msgstr "ગુર" 10493 10494 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10495 #~ msgid "Suk" 10496 #~ msgstr "શુક્ર" 10497 10498 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10499 #~ msgid "San" 10500 #~ msgstr "સાન" 10501 10502 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10503 #~ msgid "Rav" 10504 #~ msgstr "રાવ" 10505 10506 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10507 #~ msgid "Somavãra" 10508 #~ msgstr "સોમવાર" 10509 10510 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10511 #~ msgid "Mañgalvã" 10512 #~ msgstr "મંગળવાર" 10513 10514 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10515 #~ msgid "Budhavãra" 10516 #~ msgstr "બુધવાર" 10517 10518 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10519 #~ msgid "Guruvãra" 10520 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10521 10522 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10523 #~ msgid "Sukravãra" 10524 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10525 10526 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10527 #~ msgid "Sanivãra" 10528 #~ msgstr "શનિવાર" 10529 10530 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10531 #~ msgid "Raviãra" 10532 #~ msgstr "રવિવાર" 10533 10534 #~ msgid "of Muharram" 10535 #~ msgstr "મોહરમનું" 10536 10537 #~ msgid "of Safar" 10538 #~ msgstr "સફરનું" 10539 10540 #~ msgid "of R. Awal" 10541 #~ msgstr "ર. અવાલનું" 10542 10543 #~ msgid "of R. Thaani" 10544 #~ msgstr "ર. થાનીનું" 10545 10546 #~ msgid "of J. Awal" 10547 #~ msgstr "જ. અવાલનું" 10548 10549 #~ msgid "of J. Thaani" 10550 #~ msgstr "જ. થાનીનું" 10551 10552 #~ msgid "of Rajab" 10553 #~ msgstr "રજબનું" 10554 10555 #~ msgid "of Sha`ban" 10556 #~ msgstr "શાબાનનું" 10557 10558 #~ msgid "of Ramadan" 10559 #~ msgstr "રમાદાનનું" 10560 10561 #~ msgid "of Shawwal" 10562 #~ msgstr "શવ્વાલનું" 10563 10564 #~ msgid "of Qi`dah" 10565 #~ msgstr "કીદાહનું" 10566 10567 #~ msgid "of Hijjah" 10568 #~ msgstr "હિજ્જાહનું" 10569 10570 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10571 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું" 10572 10573 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10574 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું" 10575 10576 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10577 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું" 10578 10579 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10580 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું" 10581 10582 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10583 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું" 10584 10585 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10586 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું" 10587 10588 #~ msgid "Muharram" 10589 #~ msgstr "મોહરમ" 10590 10591 #~ msgid "Safar" 10592 #~ msgstr "સફર" 10593 10594 #~ msgid "R. Awal" 10595 #~ msgstr "ર. અવાલ" 10596 10597 #~ msgid "R. Thaani" 10598 #~ msgstr "ર. થાની" 10599 10600 #~ msgid "J. Awal" 10601 #~ msgstr "જ. અવાલ" 10602 10603 #~ msgid "J. Thaani" 10604 #~ msgstr "જ. થાની" 10605 10606 #~ msgid "Rajab" 10607 #~ msgstr "રજબ" 10608 10609 #~ msgid "Sha`ban" 10610 #~ msgstr "શાબાન" 10611 10612 #~ msgid "Ramadan" 10613 #~ msgstr "રમાદાન" 10614 10615 #~ msgid "Shawwal" 10616 #~ msgstr "શવાલ" 10617 10618 #~ msgid "Qi`dah" 10619 #~ msgstr "કીદાહ" 10620 10621 #~ msgid "Hijjah" 10622 #~ msgstr "હિજાહ" 10623 10624 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10625 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ" 10626 10627 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10628 #~ msgstr "રબી અલ-થાની" 10629 10630 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10631 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ" 10632 10633 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10634 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની" 10635 10636 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10637 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ" 10638 10639 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10640 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ" 10641 10642 #~ msgid "Ith" 10643 #~ msgstr "ઇથ" 10644 10645 #~ msgid "Thl" 10646 #~ msgstr "થલ" 10647 10648 #~ msgid "Arb" 10649 #~ msgstr "અરબ" 10650 10651 #~ msgid "Kha" 10652 #~ msgstr "ખા" 10653 10654 #~ msgid "Jum" 10655 #~ msgstr "જુમ" 10656 10657 #~ msgid "Sab" 10658 #~ msgstr "સાબ" 10659 10660 #~ msgid "Ahd" 10661 #~ msgstr "અહદ" 10662 10663 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10664 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન" 10665 10666 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10667 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા" 10668 10669 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10670 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ" 10671 10672 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10673 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ" 10674 10675 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10676 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા" 10677 10678 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10679 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત" 10680 10681 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10682 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ" 10683 10684 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10685 #~ msgid "of Far" 10686 #~ msgstr "ફરનું" 10687 10688 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10689 #~ msgid "of Ord" 10690 #~ msgstr "ઓર્દનું" 10691 10692 #~ msgctxt "of Khordad short" 10693 #~ msgid "of Kho" 10694 #~ msgstr "ખોનું" 10695 10696 #~ msgctxt "of Tir short" 10697 #~ msgid "of Tir" 10698 #~ msgstr "તિરનું" 10699 10700 #~ msgctxt "of Mordad short" 10701 #~ msgid "of Mor" 10702 #~ msgstr "મોરનું" 10703 10704 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10705 #~ msgid "of Sha" 10706 #~ msgstr "શાનું" 10707 10708 #~ msgctxt "of Mehr short" 10709 #~ msgid "of Meh" 10710 #~ msgstr "મેહનું" 10711 10712 #~ msgctxt "of Aban short" 10713 #~ msgid "of Aba" 10714 #~ msgstr "અબાનું" 10715 10716 #~ msgctxt "of Azar short" 10717 #~ msgid "of Aza" 10718 #~ msgstr "અઝાનું" 10719 10720 #~ msgctxt "of Dei short" 10721 #~ msgid "of Dei" 10722 #~ msgstr "ડેઇનું" 10723 10724 #~ msgctxt "of Bahman short" 10725 #~ msgid "of Bah" 10726 #~ msgstr "બાહનું" 10727 10728 #~ msgctxt "of Esfand short" 10729 #~ msgid "of Esf" 10730 #~ msgstr "ઇસ્ફનું" 10731 10732 #~ msgctxt "Farvardin short" 10733 #~ msgid "Far" 10734 #~ msgstr "ફર" 10735 10736 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10737 #~ msgid "Ord" 10738 #~ msgstr "ઓર્દ" 10739 10740 #~ msgctxt "Khordad short" 10741 #~ msgid "Kho" 10742 #~ msgstr "ખો" 10743 10744 #~ msgctxt "Tir short" 10745 #~ msgid "Tir" 10746 #~ msgstr "તિર" 10747 10748 #~ msgctxt "Mordad short" 10749 #~ msgid "Mor" 10750 #~ msgstr "મોર" 10751 10752 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10753 #~ msgid "Sha" 10754 #~ msgstr "શા" 10755 10756 #~ msgctxt "Mehr short" 10757 #~ msgid "Meh" 10758 #~ msgstr "મેહ" 10759 10760 #~ msgctxt "Aban short" 10761 #~ msgid "Aba" 10762 #~ msgstr "અબા" 10763 10764 #~ msgctxt "Azar short" 10765 #~ msgid "Aza" 10766 #~ msgstr "અઝા" 10767 10768 #~ msgctxt "Dei short" 10769 #~ msgid "Dei" 10770 #~ msgstr "ડેઇ" 10771 10772 #~ msgctxt "Bahman short" 10773 #~ msgid "Bah" 10774 #~ msgstr "બાહ" 10775 10776 #~ msgctxt "Esfand" 10777 #~ msgid "Esf" 10778 #~ msgstr "ઇસ્ફ" 10779 10780 #~ msgid "of Farvardin" 10781 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું" 10782 10783 #~ msgid "of Ordibehesht" 10784 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું" 10785 10786 #~ msgid "of Khordad" 10787 #~ msgstr "ખોરદાદનું" 10788 10789 #~ msgctxt "of Tir long" 10790 #~ msgid "of Tir" 10791 #~ msgstr "તિરનું" 10792 10793 #~ msgid "of Mordad" 10794 #~ msgstr "મોરડાડનું" 10795 10796 #~ msgid "of Shahrivar" 10797 #~ msgstr "શાહરિવરનું" 10798 10799 #~ msgid "of Mehr" 10800 #~ msgstr "મેહ્રનું" 10801 10802 #~ msgid "of Aban" 10803 #~ msgstr "અબાનનું" 10804 10805 #~ msgid "of Azar" 10806 #~ msgstr "અઝારનું" 10807 10808 #~ msgctxt "of Dei long" 10809 #~ msgid "of Dei" 10810 #~ msgstr "ડેઇનું" 10811 10812 #~ msgid "of Bahman" 10813 #~ msgstr "બેહમેનનું" 10814 10815 #~ msgid "of Esfand" 10816 #~ msgstr "એસફેન્ડનું" 10817 10818 #~ msgid "Farvardin" 10819 #~ msgstr "ફાર્વારદિન" 10820 10821 #~ msgid "Ordibehesht" 10822 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ" 10823 10824 #~ msgid "Khordad" 10825 #~ msgstr "ખોરદાદ" 10826 10827 #~ msgctxt "Tir long" 10828 #~ msgid "Tir" 10829 #~ msgstr "તિર" 10830 10831 #~ msgid "Mordad" 10832 #~ msgstr "મોરડાડ" 10833 10834 #~ msgid "Shahrivar" 10835 #~ msgstr "શાહરિવર" 10836 10837 #~ msgid "Mehr" 10838 #~ msgstr "મેહ્ર" 10839 10840 #~ msgid "Aban" 10841 #~ msgstr "અબાન" 10842 10843 #~ msgid "Azar" 10844 #~ msgstr "અઝાર" 10845 10846 #~ msgctxt "Dei long" 10847 #~ msgid "Dei" 10848 #~ msgstr "ડેઇ" 10849 10850 #~ msgid "Bahman" 10851 #~ msgstr "બેહમેન" 10852 10853 #~ msgid "Esfand" 10854 #~ msgstr "એસફેન્ડ" 10855 10856 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10857 #~ msgid "2sh" 10858 #~ msgstr "૨sh" 10859 10860 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10861 #~ msgid "3sh" 10862 #~ msgstr "૩sh" 10863 10864 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10865 #~ msgid "4sh" 10866 #~ msgstr "૪sh" 10867 10868 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10869 #~ msgid "5sh" 10870 #~ msgstr "૫sh" 10871 10872 #~ msgctxt "Jumee short" 10873 #~ msgid "Jom" 10874 #~ msgstr "જોમ" 10875 10876 #~ msgctxt "Shanbe short" 10877 #~ msgid "shn" 10878 #~ msgstr "શન" 10879 10880 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10881 #~ msgid "1sh" 10882 #~ msgstr "૧sh" 10883 10884 #~ msgid "Do shanbe" 10885 #~ msgstr "દો શાન્બે" 10886 10887 #~ msgid "Se shanbe" 10888 #~ msgstr "શે શાન્બે" 10889 10890 #~ msgid "Chahar shanbe" 10891 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે" 10892 10893 #~ msgid "Panj shanbe" 10894 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે" 10895 10896 #~ msgid "Jumee" 10897 #~ msgstr "જુમી" 10898 10899 #~ msgid "Shanbe" 10900 #~ msgstr "શાન્બે" 10901 10902 #~ msgid "Yek-shanbe" 10903 #~ msgstr "યેક-શાન્બે" 10904 10905 #~ msgid "of Tishrey" 10906 #~ msgstr "તીશ્રે નું" 10907 10908 #~ msgid "of Heshvan" 10909 #~ msgstr "હેશવાનનું" 10910 10911 #~ msgid "of Kislev" 10912 #~ msgstr "કિસ્લેવનું" 10913 10914 #~ msgid "of Tevet" 10915 #~ msgstr "ટેવેતનું" 10916 10917 #~ msgid "of Shvat" 10918 #~ msgstr "શ્વાતનું" 10919 10920 #~ msgid "of Adar" 10921 #~ msgstr "અડારનું" 10922 10923 #~ msgid "of Nisan" 10924 #~ msgstr "નિસાનનું" 10925 10926 #~ msgid "of Iyar" 10927 #~ msgstr "ઈયારનું" 10928 10929 #~ msgid "of Sivan" 10930 #~ msgstr "સિવાનનું" 10931 10932 #~ msgid "of Tamuz" 10933 #~ msgstr "તામુઝનું" 10934 10935 #~ msgid "of Av" 10936 #~ msgstr "અવનું" 10937 10938 #~ msgid "of Elul" 10939 #~ msgstr "ઇલુલનું" 10940 10941 #~ msgid "of Adar I" 10942 #~ msgstr "અડાર ૧ નું" 10943 10944 #~ msgid "of Adar II" 10945 #~ msgstr "અડાર ૨ નું" 10946 10947 #~ msgid "Tishrey" 10948 #~ msgstr "તીશ્રે" 10949 10950 #~ msgid "Heshvan" 10951 #~ msgstr "હેશવાન" 10952 10953 #~ msgid "Kislev" 10954 #~ msgstr "કિસ્લેવ" 10955 10956 #~ msgid "Tevet" 10957 #~ msgstr "ટેવેત" 10958 10959 #~ msgid "Shvat" 10960 #~ msgstr "શ્વાત" 10961 10962 #~ msgid "Adar" 10963 #~ msgstr "અડાર" 10964 10965 #~ msgid "Nisan" 10966 #~ msgstr "નિસાન" 10967 10968 #~ msgid "Iyar" 10969 #~ msgstr "ઈયાર" 10970 10971 #~ msgid "Sivan" 10972 #~ msgstr "સિવાન" 10973 10974 #~ msgid "Tamuz" 10975 #~ msgstr "તામુઝ" 10976 10977 #~ msgid "Av" 10978 #~ msgstr "અવ" 10979 10980 #~ msgid "Elul" 10981 #~ msgstr "ઇલુલ" 10982 10983 #~ msgid "Adar I" 10984 #~ msgstr "અડાર ૧" 10985 10986 #~ msgid "Adar II" 10987 #~ msgstr "અડાર ૨" 10988 10989 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10990 #~ msgid "Coptic" 10991 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 10992 10993 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10994 #~ msgid "Ethiopian" 10995 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન" 10996 10997 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10998 #~ msgid "Gregorian" 10999 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 11000 11001 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11002 #~| msgid "Gregorian" 11003 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11004 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11005 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)" 11006 11007 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11008 #~ msgid "Hebrew" 11009 #~ msgstr "હિબ્રુ" 11010 11011 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11012 #~ msgid "Hijri" 11013 #~ msgstr "હિજરી" 11014 11015 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11016 #~ msgid "Indian National" 11017 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય" 11018 11019 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11020 #~ msgid "Jalali" 11021 #~ msgstr "જલાલી" 11022 11023 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11024 #~ msgid "Julian" 11025 #~ msgstr "જુલિયન" 11026 11027 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11028 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11029 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર" 11030 11031 #~| msgctxt "of Khordad short" 11032 #~| msgid "of Kho" 11033 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11034 #~ msgid "of Tho" 11035 #~ msgstr "થો નું" 11036 11037 #~| msgid "of Tamuz" 11038 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11039 #~ msgid "of Pao" 11040 #~ msgstr "પાઓ નું" 11041 11042 #~| msgid "of Shvat" 11043 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11044 #~ msgid "of Hat" 11045 #~ msgstr "હાત નું" 11046 11047 #~| msgid "of Nisan" 11048 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11049 #~ msgid "of Kia" 11050 #~ msgstr "કિઆ નું" 11051 11052 #~| msgctxt "of February" 11053 #~| msgid "of Feb" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Tob" 11056 #~ msgstr "તોબ નું" 11057 11058 #~| msgctxt "of Mehr short" 11059 #~| msgid "of Meh" 11060 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11061 #~ msgid "of Mes" 11062 #~ msgstr "મેસ નું" 11063 11064 #~| msgctxt "of March" 11065 #~| msgid "of Mar" 11066 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11067 #~ msgid "of Par" 11068 #~ msgstr "પાર નું" 11069 11070 #~| msgid "of Tamuz" 11071 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11072 #~ msgid "of Pam" 11073 #~ msgstr "પામ નું" 11074 11075 #~| msgctxt "of Bahman short" 11076 #~| msgid "of Bah" 11077 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11078 #~ msgid "of Pas" 11079 #~ msgstr "પાસ નું" 11080 11081 #~| msgctxt "of January" 11082 #~| msgid "of Jan" 11083 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11084 #~ msgid "of Pan" 11085 #~ msgstr "પાન નું" 11086 11087 #~| msgctxt "of February" 11088 #~| msgid "of Feb" 11089 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11090 #~ msgid "of Epe" 11091 #~ msgstr "એપ નું" 11092 11093 #~| msgctxt "of Mordad short" 11094 #~| msgid "of Mor" 11095 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11096 #~ msgid "of Meo" 11097 #~ msgstr "મિઓ નું" 11098 11099 #~| msgctxt "of Khordad short" 11100 #~| msgid "of Kho" 11101 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11102 #~ msgid "of Kou" 11103 #~ msgstr "કાઉ નું" 11104 11105 #~| msgctxt "of Khordad short" 11106 #~| msgid "of Kho" 11107 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11108 #~ msgid "of Thoout" 11109 #~ msgstr "ખો નું" 11110 11111 #~| msgid "of Tamuz" 11112 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11113 #~ msgid "of Paope" 11114 #~ msgstr "પાઓપે નું" 11115 11116 #~| msgid "of Hijjah" 11117 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Hathor" 11119 #~ msgstr "હેથોર નું" 11120 11121 #~| msgctxt "of Khordad short" 11122 #~| msgid "of Kho" 11123 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11124 #~ msgid "of Kiahk" 11125 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું" 11126 11127 #~| msgid "of October" 11128 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11129 #~ msgid "of Tobe" 11130 #~ msgstr "તોબે નું" 11131 11132 #~| msgid "of Mehr" 11133 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11134 #~ msgid "of Meshir" 11135 #~ msgstr "મેહ્શિર નું" 11136 11137 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11138 #~ msgid "of Paremhotep" 11139 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું" 11140 11141 #~| msgid "of Tamuz" 11142 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11143 #~ msgid "of Parmoute" 11144 #~ msgstr "પારમોઉત નું" 11145 11146 #~| msgctxt "of Bahman short" 11147 #~| msgid "of Bah" 11148 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11149 #~ msgid "of Pashons" 11150 #~ msgstr "પાશોન્સ નું" 11151 11152 #~| msgctxt "of January" 11153 #~| msgid "of Jan" 11154 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11155 #~ msgid "of Paone" 11156 #~ msgstr "પાઓનેનું" 11157 11158 #~| msgctxt "of September" 11159 #~| msgid "of Sep" 11160 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11161 #~ msgid "of Epep" 11162 #~ msgstr "ઇપેપનું" 11163 11164 #~| msgctxt "of Mordad short" 11165 #~| msgid "of Mor" 11166 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11167 #~ msgid "of Mesore" 11168 #~ msgstr "મેસોરનું" 11169 11170 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Kouji nabot" 11172 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું" 11173 11174 #~| msgid "Thl" 11175 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11176 #~ msgid "Tho" 11177 #~ msgstr "થો" 11178 11179 #~| msgid "Pause" 11180 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11181 #~ msgid "Pao" 11182 #~ msgstr "પાઓ" 11183 11184 #~| msgctxt "Saturday" 11185 #~| msgid "Sat" 11186 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11187 #~ msgid "Hat" 11188 #~ msgstr "હાત" 11189 11190 #~| msgid "Kha" 11191 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11192 #~ msgid "Kia" 11193 #~ msgstr "કિઆ" 11194 11195 #~| msgid "Job" 11196 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11197 #~ msgid "Tob" 11198 #~ msgstr "તોબ" 11199 11200 #~| msgid "Yes" 11201 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11202 #~ msgid "Mes" 11203 #~ msgstr "મેસ" 11204 11205 #~| msgctxt "March" 11206 #~| msgid "Mar" 11207 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11208 #~ msgid "Par" 11209 #~ msgstr "પાર" 11210 11211 #~| msgid "am" 11212 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11213 #~ msgid "Pam" 11214 #~ msgstr "પામ" 11215 11216 #~| msgid "Pages" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11218 #~ msgid "Pas" 11219 #~ msgstr "પાસ" 11220 11221 #~| msgctxt "January" 11222 #~| msgid "Jan" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11224 #~ msgid "Pan" 11225 #~ msgstr "પાન" 11226 11227 #~| msgid "Escape" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11229 #~ msgid "Epe" 11230 #~ msgstr "એપ" 11231 11232 #~| msgctxt "Monday" 11233 #~| msgid "Mon" 11234 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11235 #~ msgid "Meo" 11236 #~ msgstr "મેઓ" 11237 11238 #~| msgctxt "Khordad short" 11239 #~| msgid "Kho" 11240 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11241 #~ msgid "Kou" 11242 #~ msgstr "કાઉ" 11243 11244 #~| msgctxt "Thursday" 11245 #~| msgid "Thu" 11246 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11247 #~ msgid "Thoout" 11248 #~ msgstr "થોઆઉટ" 11249 11250 #~| msgid "Property" 11251 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11252 #~ msgid "Paope" 11253 #~ msgstr "પાઓપે" 11254 11255 #~| msgid "Author" 11256 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11257 #~ msgid "Hathor" 11258 #~ msgstr "હેથોર" 11259 11260 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11261 #~ msgid "Kiahk" 11262 #~ msgstr "કિઆહ્ક" 11263 11264 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11265 #~ msgid "Tobe" 11266 #~ msgstr "તોબે" 11267 11268 #~| msgid "Mehr" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11270 #~ msgid "Meshir" 11271 #~ msgstr "મેહશિર" 11272 11273 #~| msgid "Parameter" 11274 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11275 #~ msgid "Paremhotep" 11276 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ" 11277 11278 #~| msgid "Parameter" 11279 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11280 #~ msgid "Parmoute" 11281 #~ msgstr "પારમોઉત" 11282 11283 #~| msgid "Pause" 11284 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11285 #~ msgid "Pashons" 11286 #~ msgstr "પાશોન્સ" 11287 11288 #~| msgctxt "No border line" 11289 #~| msgid "None" 11290 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11291 #~ msgid "Paone" 11292 #~ msgstr "પાઓને" 11293 11294 #~| msgid "Escape" 11295 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11296 #~ msgid "Epep" 11297 #~ msgstr "ઇપેપ" 11298 11299 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11300 #~ msgid "Kouji nabot" 11301 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત" 11302 11303 #~| msgid "Pages" 11304 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11305 #~ msgid "Pes" 11306 #~ msgstr "પેસ" 11307 11308 #~| msgid "Pause" 11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11310 #~ msgid "Psh" 11311 #~ msgstr "પેશ" 11312 11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11314 #~ msgid "Pef" 11315 #~ msgstr "પેફ" 11316 11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11318 #~ msgid "Pti" 11319 #~ msgstr "તિ" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11322 #~ msgid "Pso" 11323 #~ msgstr "સો" 11324 11325 #~| msgid "Pause" 11326 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11327 #~ msgid "Psa" 11328 #~ msgstr "સા" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11331 #~ msgid "Tky" 11332 #~ msgstr "કિ" 11333 11334 #~| msgid "Pause" 11335 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11336 #~ msgid "Pesnau" 11337 #~ msgstr "પેસ્નાઉ" 11338 11339 #~| msgid "Comment" 11340 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11341 #~ msgid "Pshoment" 11342 #~ msgstr "હોમેન્ત" 11343 11344 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11345 #~ msgid "Peftoou" 11346 #~ msgstr "પેફતોઉ" 11347 11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11349 #~ msgid "Ptiou" 11350 #~ msgstr "તિઓઉ" 11351 11352 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11353 #~ msgid "Psoou" 11354 #~ msgstr "સોઉ" 11355 11356 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11357 #~ msgid "Psabbaton" 11358 #~ msgstr "સાબ્બાતોન" 11359 11360 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11361 #~ msgid "Tkyriakē" 11362 #~ msgstr "કિરિએક" 11363 11364 #~| msgctxt "of Mehr short" 11365 #~| msgid "of Meh" 11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Mes" 11368 #~ msgstr "મેસનું" 11369 11370 #~| msgid "of Tevet" 11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11372 #~ msgid "of Teq" 11373 #~ msgstr "તેકનું" 11374 11375 #~| msgctxt "of February" 11376 #~| msgid "of Feb" 11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11378 #~ msgid "of Hed" 11379 #~ msgstr "હેડનું" 11380 11381 #~| msgctxt "of Bahman short" 11382 #~| msgid "of Bah" 11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11384 #~ msgid "of Tah" 11385 #~ msgstr "તાહનું" 11386 11387 #~| msgctxt "of Tir short" 11388 #~| msgid "of Tir" 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Ter" 11391 #~ msgstr "તિરનું" 11392 11393 #~| msgctxt "of January" 11394 #~| msgid "of Jan" 11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11396 #~ msgid "of Yak" 11397 #~ msgstr "યાકનું" 11398 11399 #~| msgctxt "of March" 11400 #~| msgid "of Mar" 11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11402 #~ msgid "of Mag" 11403 #~ msgstr "માગનું" 11404 11405 #~| msgctxt "of May short" 11406 #~| msgid "of May" 11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11408 #~ msgid "of Miy" 11409 #~ msgstr "મેનું" 11410 11411 #~| msgctxt "of January" 11412 #~| msgid "of Jan" 11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Gen" 11415 #~ msgstr "જેનનું" 11416 11417 #~| msgctxt "of September" 11418 #~| msgid "of Sep" 11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11420 #~ msgid "of Sen" 11421 #~ msgstr "સેનનું" 11422 11423 #~| msgid "of Tamuz" 11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11425 #~ msgid "of Ham" 11426 #~ msgstr "હેમનું" 11427 11428 #~| msgctxt "of Mehr short" 11429 #~| msgid "of Meh" 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Neh" 11432 #~ msgstr "નેહનું" 11433 11434 #~| msgid "of Tamuz" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11436 #~ msgid "of Pag" 11437 #~ msgstr "પેગનું" 11438 11439 #~| msgid "of Mehr" 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Meskerem" 11442 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું" 11443 11444 #~| msgid "of Tevet" 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Tequemt" 11447 #~ msgstr "તેક્મ્તનું" 11448 11449 #~| msgid "of Adar" 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Hedar" 11452 #~ msgstr "હેડારનું" 11453 11454 #~| msgid "of Bahman" 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Tahsas" 11457 #~ msgstr "તાહસાસનું" 11458 11459 #~| msgctxt "of Tir short" 11460 #~| msgid "of Tir" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Ter" 11463 #~ msgstr "તેરનું" 11464 11465 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11466 #~| msgid "of Far" 11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Yakatit" 11469 #~ msgstr "યાકાતિતનું" 11470 11471 #~| msgid "of Rajab" 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11473 #~ msgid "of Magabit" 11474 #~ msgstr "માગાબિતનું" 11475 11476 #~| msgctxt "of May short" 11477 #~| msgid "of May" 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Miyazya" 11480 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું" 11481 11482 #~| msgctxt "of February" 11483 #~| msgid "of Feb" 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11485 #~ msgid "of Genbot" 11486 #~ msgstr "જેનબોતનું" 11487 11488 #~| msgctxt "of September" 11489 #~| msgid "of Sep" 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Sene" 11492 #~ msgstr "સેનેનું" 11493 11494 #~| msgid "of Tamuz" 11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Hamle" 11497 #~ msgstr "હામ્લેનું" 11498 11499 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11500 #~| msgid "of Sha" 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11502 #~ msgid "of Nehase" 11503 #~ msgstr "નેહાસેનું" 11504 11505 #~| msgid "of Tamuz" 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Pagumen" 11508 #~ msgstr "પાગુમેનનું" 11509 11510 #~| msgid "Yes" 11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11512 #~ msgid "Mes" 11513 #~ msgstr "મેસ" 11514 11515 #~| msgctxt "Tuesday" 11516 #~| msgid "Tue" 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11518 #~ msgid "Teq" 11519 #~ msgstr "તેક" 11520 11521 #~| msgctxt "Wednesday" 11522 #~| msgid "Wed" 11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11524 #~ msgid "Hed" 11525 #~ msgstr "હેડ" 11526 11527 #~| msgid "Thl" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11529 #~ msgid "Tah" 11530 #~ msgstr "તાહ" 11531 11532 #~| msgctxt "Tuesday" 11533 #~| msgid "Tue" 11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11535 #~ msgid "Ter" 11536 #~ msgstr "તેર" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11539 #~ msgid "Yak" 11540 #~ msgstr "યાક" 11541 11542 #~| msgctxt "March" 11543 #~| msgid "Mar" 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11545 #~ msgid "Mag" 11546 #~ msgstr "મેગ" 11547 11548 #~| msgctxt "May short" 11549 #~| msgid "May" 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11551 #~ msgid "Miy" 11552 #~ msgstr "મિય" 11553 11554 #~| msgid "Green:" 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11556 #~ msgid "Gen" 11557 #~ msgstr "જેન" 11558 11559 #~| msgid "&Send" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11561 #~ msgid "Sen" 11562 #~ msgstr "સેન" 11563 11564 #~| msgid "am" 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11566 #~ msgid "Ham" 11567 #~ msgstr "હેમ" 11568 11569 #~| msgctxt "Mehr short" 11570 #~| msgid "Meh" 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11572 #~ msgid "Neh" 11573 #~ msgstr "નેહ" 11574 11575 #~| msgid "Pages" 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11577 #~ msgid "Pag" 11578 #~ msgstr "પેગ" 11579 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11581 #~ msgid "Meskerem" 11582 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ" 11583 11584 #~| msgid "Tevet" 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11586 #~ msgid "Tequemt" 11587 #~ msgstr "તેક્મત" 11588 11589 #~| msgid "Adar" 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11591 #~ msgid "Hedar" 11592 #~ msgstr "હેદાર" 11593 11594 #~| msgid "Task" 11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11596 #~ msgid "Tahsas" 11597 #~ msgstr "તાહસાસ" 11598 11599 #~| msgctxt "Tuesday" 11600 #~| msgid "Tue" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11602 #~ msgid "Ter" 11603 #~ msgstr "તેર" 11604 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11606 #~ msgid "Yakatit" 11607 #~ msgstr "યાકાતિત" 11608 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11610 #~ msgid "Magabit" 11611 #~ msgstr "મેગાબિત" 11612 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11614 #~ msgid "Miyazya" 11615 #~ msgstr "મિયાઝ્યા" 11616 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11618 #~ msgid "Genbot" 11619 #~ msgstr "ગેનબોત" 11620 11621 #~| msgid "&Send" 11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11623 #~ msgid "Sene" 11624 #~ msgstr "સેને" 11625 11626 #~| msgid "Name" 11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11628 #~ msgid "Hamle" 11629 #~ msgstr "હામ્લે" 11630 11631 #~| msgid "Name" 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11633 #~ msgid "Nehase" 11634 #~ msgstr "નેહાસે" 11635 11636 #~| msgid "Pages" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11638 #~ msgid "Pagumen" 11639 #~ msgstr "પાગુમેન" 11640 11641 #~| msgctxt "September" 11642 #~| msgid "Sep" 11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11644 #~ msgid "Seg" 11645 #~ msgstr "સેગ" 11646 11647 #~| msgctxt "March" 11648 #~| msgid "Mar" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11650 #~ msgid "Mak" 11651 #~ msgstr "માક" 11652 11653 #~| msgid "Job" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11655 #~ msgid "Rob" 11656 #~ msgstr "રોબ" 11657 11658 #~| msgid "am" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11660 #~ msgid "Ham" 11661 #~ msgstr "હેમ" 11662 11663 #~| msgid "Arb" 11664 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11665 #~ msgid "Arb" 11666 #~ msgstr "અર્બ" 11667 11668 #~| msgctxt "Wednesday" 11669 #~| msgid "Wed" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11671 #~ msgid "Qed" 11672 #~ msgstr "કુડ" 11673 11674 #~| msgctxt "Thursday" 11675 #~| msgid "Thu" 11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11677 #~ msgid "Ehu" 11678 #~ msgstr "ઇહુ" 11679 11680 #~| msgid "&Send" 11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11682 #~ msgid "Segno" 11683 #~ msgstr "સેગ્નો" 11684 11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11686 #~ msgid "Maksegno" 11687 #~ msgstr "માકસેગ્નો" 11688 11689 #~| msgid "Job" 11690 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11691 #~ msgid "Rob" 11692 #~ msgstr "રોબ" 11693 11694 #~| msgid "Pause" 11695 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11696 #~ msgid "Hamus" 11697 #~ msgstr "હામુસ" 11698 11699 #~| msgid "Arb" 11700 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11701 #~ msgid "Arb" 11702 #~ msgstr "અર્બ" 11703 11704 #~| msgid "Name" 11705 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11706 #~ msgid "Qedame" 11707 #~ msgstr "કુદામે" 11708 11709 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11710 #~ msgid "Ehud" 11711 #~ msgstr "હુડ" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgid "Most Downloads" 11715 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11716 #~ msgid "Most Downloads" 11717 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 11718 11719 #, fuzzy 11720 #~| msgid "Install" 11721 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11722 #~ msgid "Installed only" 11723 #~ msgstr "સ્થાપન" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgid "Download New Stuff" 11727 #~ msgid "Download New Stuff" 11728 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો" 11729 11730 #~ msgid "Download New %1" 11731 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો" 11732 11733 #~ msgid "" 11734 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11735 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે." 11736 11737 #~ msgid "" 11738 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11739 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11740 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11741 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11742 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11743 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11744 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11745 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11746 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11747 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11748 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11749 #~ "</qt>" 11750 #~ msgstr "" 11751 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 11752 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 11753 #~ "p>\n" 11754 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 11755 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 11756 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક " 11757 #~ "કરો.</p>\n" 11758 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 11759 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 11760 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 11761 #~ "p>\n" 11762 #~ "</qt>" 11763 11764 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11765 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)" 11766 11767 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11768 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)" 11769 11770 #~ msgid "tagcloudtest" 11771 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"