Warning, /frameworks/kross/po/gu/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
0014 "Language: gu\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Kartik Mistry"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
0030 
0031 #: console/main.cpp:99
0032 #, fuzzy, kde-format
0033 #| msgid "Kross"
0034 msgctxt "application name"
0035 msgid "Kross"
0036 msgstr "Kross"
0037 
0038 #: console/main.cpp:101
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0041 msgctxt "application description"
0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0043 msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
0044 
0045 #: console/main.cpp:103
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgctxt "@info:credit"
0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
0051 
0052 #: console/main.cpp:107
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Sebastian Sauer"
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Sebastian Sauer"
0057 msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
0058 
0059 #: console/main.cpp:108
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Author"
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Author"
0064 msgstr "લેખક"
0065 
0066 #: console/main.cpp:117
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Description"
0069 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0070 msgid "The script to run."
0071 msgstr "વર્ણન"
0072 
0073 #: core/action.cpp:481
0074 #, kde-format
0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0076 msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
0077 
0078 #: core/action.cpp:485
0079 #, kde-format
0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
0082 
0083 #: core/action.cpp:489
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0086 msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
0087 
0088 #: core/action.cpp:500
0089 #, kde-format
0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0091 msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
0092 
0093 #: core/action.cpp:502
0094 #, kde-format
0095 msgid "No such interpreter \"%1\""
0096 msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
0097 
0098 #: core/action.cpp:509
0099 #, kde-format
0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0101 msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
0102 
0103 #: core/manager.cpp:152
0104 #, kde-format
0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0106 msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
0107 
0108 #: modules/form.cpp:327
0109 #, kde-format
0110 msgid "Cancel?"
0111 msgstr "રદ કરશો?"
0112 
0113 #: qts/values_p.h:76
0114 #, kde-format
0115 msgid "No such function \"%1\""
0116 msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
0117 
0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0119 #, kde-format
0120 msgid "Name:"
0121 msgstr "નામ:"
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0124 #, kde-format
0125 msgid "Text:"
0126 msgstr "લખાણ:"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0129 #, kde-format
0130 msgid "Comment:"
0131 msgstr "ટિપ્પણી:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0134 #, kde-format
0135 msgid "Icon:"
0136 msgstr "ચિહ્ન:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0139 #, kde-format
0140 msgid "Interpreter:"
0141 msgstr "દૂભાષક:"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0144 #, kde-format
0145 msgid "File:"
0146 msgstr "ફાઈલ:"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0149 #, kde-format
0150 msgid "Run"
0151 msgstr "ચલાવો"
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0154 #, kde-format
0155 msgid "Execute the selected script."
0156 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0159 #, kde-format
0160 msgid "Stop"
0161 msgstr "બંધ કરો"
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0164 #, kde-format
0165 msgid "Stop execution of the selected script."
0166 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0169 #, kde-format
0170 msgid "Edit..."
0171 msgstr "ફેરફાર..."
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0174 #, kde-format
0175 msgid "Edit selected script."
0176 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add..."
0181 msgstr "ઉમેરો..."
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0184 #, kde-format
0185 msgid "Add a new script."
0186 msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0189 #, kde-format
0190 msgid "Remove"
0191 msgstr "દૂર કરો"
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0194 #, kde-format
0195 msgid "Remove selected script."
0196 msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0199 #, kde-format
0200 msgid "Edit"
0201 msgstr "ફેરફાર"
0202 
0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@title:group Script properties"
0206 msgid "General"
0207 msgstr "સામાન્ય"
0208 
0209 #~ msgid "Name"
0210 #~ msgstr "નામ"
0211 
0212 #~ msgid "Host"
0213 #~ msgstr "યજમાન"
0214 
0215 #~ msgid "Port"
0216 #~ msgstr "પોર્ટ"
0217 
0218 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0219 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
0220 
0221 #~ msgid "Editor Chooser"
0222 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
0223 
0224 #, fuzzy
0225 #~| msgid ""
0226 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0227 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0228 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0229 #~| "override that setting."
0230 #~ msgid ""
0231 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0232 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0233 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0234 #~ "override that setting."
0235 #~ msgstr ""
0236 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
0237 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
0238 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0242 #~ "book.\n"
0243 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0244 #~ "\n"
0245 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
0248 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
0249 #~ "\n"
0250 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
0251 
0252 #~ msgid "TETest"
0253 #~ msgstr "TEચકાસણી"
0254 
0255 #~ msgid "Only local files are supported."
0256 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
0257 
0258 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0259 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
0260 
0261 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0262 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
0263 
0264 #~ msgid "File to read update instructions from"
0265 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
0266 
0267 #~ msgid "KConf Update"
0268 #~ msgstr "KConf સુધારો"
0269 
0270 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0271 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
0272 
0273 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0274 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0275 
0276 #~ msgid "Waldo Bastian"
0277 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0278 
0279 #~ msgid "??"
0280 #~ msgstr "??"
0281 
0282 #~ msgid "&About"
0283 #~ msgstr "વિશે (&A)"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "No information available.\n"
0287 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
0290 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
0291 
0292 #~ msgid "A&uthor"
0293 #~ msgstr "લેખક (&u)"
0294 
0295 #~ msgid "A&uthors"
0296 #~ msgstr "લેખકો (&u)"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0300 #~ "report bugs.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0303 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n"
0304 
0305 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0306 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n"
0307 
0308 #~ msgid "&Thanks To"
0309 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
0310 
0311 #~ msgid "T&ranslation"
0312 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
0313 
0314 #~ msgid "&License Agreement"
0315 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
0316 
0317 #~ msgid "Email"
0318 #~ msgstr "ઈમેલ"
0319 
0320 #~ msgid "Homepage"
0321 #~ msgstr "ઘર પાનું"
0322 
0323 #~ msgid "Task"
0324 #~ msgstr "કાર્ય"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0328 #~ "html>"
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે "
0331 #~ "છે</html>"
0332 
0333 #~ msgid "%1 %2, %3"
0334 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0335 
0336 #~ msgid "Other Contributors:"
0337 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
0338 
0339 #~ msgid "(No logo available)"
0340 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
0341 
0342 #~ msgid "About %1"
0343 #~ msgstr "%1 વિશે"
0344 
0345 #~ msgid "Undo: %1"
0346 #~ msgstr "રદ કરો: %1"
0347 
0348 #~ msgid "Redo: %1"
0349 #~ msgstr "ફરી કરો: %1"
0350 
0351 #~ msgid "&Undo"
0352 #~ msgstr "રદ કરો (&U)"
0353 
0354 #~ msgid "&Redo"
0355 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
0356 
0357 #~ msgid "&Undo: %1"
0358 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
0359 
0360 #~ msgid "&Redo: %1"
0361 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
0362 
0363 #~ msgid "Close"
0364 #~ msgstr "બંધ કરો"
0365 
0366 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0367 #~ msgid "Freeze"
0368 #~ msgstr "સ્થગિત કરો"
0369 
0370 #~ msgctxt "Dock this window"
0371 #~ msgid "Dock"
0372 #~ msgstr "ઘુમાવો"
0373 
0374 #~ msgid "Detach"
0375 #~ msgstr "તોડો"
0376 
0377 #~ msgid "Hide %1"
0378 #~ msgstr "%1 છુપાવો"
0379 
0380 #~ msgid "Show %1"
0381 #~ msgstr "%1 બતાવો"
0382 
0383 #~ msgid "Search Columns"
0384 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો"
0385 
0386 #~ msgid "All Visible Columns"
0387 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
0388 
0389 #~ msgctxt "Column number %1"
0390 #~ msgid "Column No. %1"
0391 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
0392 
0393 #~ msgid "S&earch:"
0394 #~ msgstr "શોધો (&e):"
0395 
0396 #~ msgid "&Password:"
0397 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
0398 
0399 #~ msgid "&Keep password"
0400 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
0401 
0402 #~ msgid "&Verify:"
0403 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
0404 
0405 #~ msgid "Password strength meter:"
0406 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0410 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0411 #~ "try:\n"
0412 #~ " - using a longer password;\n"
0413 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0414 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
0417 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
0418 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
0419 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
0420 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
0421 
0422 #~ msgid "Passwords do not match"
0423 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
0424 
0425 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0426 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
0427 
0428 #~ msgid ""
0429 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0430 #~ "of the password, try:\n"
0431 #~ " - using a longer password;\n"
0432 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0433 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0434 #~ "\n"
0435 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
0438 #~ "કરો:\n"
0439 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
0440 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
0441 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
0442 #~ "\n"
0443 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
0444 
0445 #~ msgid "Low Password Strength"
0446 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
0447 
0448 #~ msgid "Password Input"
0449 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
0450 
0451 #~ msgid "Password is empty"
0452 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
0453 
0454 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0455 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0456 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
0457 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
0458 
0459 #~ msgid "Passwords match"
0460 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
0461 
0462 #~ msgctxt "@option:check"
0463 #~ msgid "Do Spellchecking"
0464 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
0465 
0466 #~ msgctxt "@option:check"
0467 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0468 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
0469 
0470 #~ msgctxt "@option:check"
0471 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0472 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
0473 
0474 #~ msgctxt "@label:listbox"
0475 #~ msgid "&Dictionary:"
0476 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
0477 
0478 #~ msgctxt "@label:listbox"
0479 #~ msgid "&Encoding:"
0480 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
0481 
0482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0483 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0484 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>"
0485 
0486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0487 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0488 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>"
0489 
0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0491 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0492 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
0493 
0494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0495 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0496 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>"
0497 
0498 #, fuzzy
0499 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0502 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0503 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
0504 
0505 #~ msgctxt "@label:listbox"
0506 #~ msgid "&Client:"
0507 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0510 #~ msgid "Hebrew"
0511 #~ msgstr "હીબ્રુ"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "Turkish"
0515 #~ msgstr "તુર્કિઝ"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "English"
0519 #~ msgstr "અંગ્રેજી"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Spanish"
0523 #~ msgstr "સ્પેનીશ"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Danish"
0527 #~ msgstr "ડેનિશ"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "German"
0531 #~ msgstr "જર્મન"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "German (new spelling)"
0535 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0539 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Portuguese"
0543 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Esperanto"
0547 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Norwegian"
0551 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Polish"
0555 #~ msgstr "પોલિશ"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Russian"
0559 #~ msgstr "રશિયન"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Slovenian"
0563 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Slovak"
0567 #~ msgstr "સ્લોવેક"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Czech"
0571 #~ msgstr "ચેક"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Swedish"
0575 #~ msgstr "સ્વિડિશ"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Swiss German"
0579 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Ukrainian"
0583 #~ msgstr "યુક્રેનિયન"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Lithuanian"
0587 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "French"
0591 #~ msgstr "ફ્રેંચ"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Belarusian"
0595 #~ msgstr "બેલારશિયન"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Hungarian"
0599 #~ msgstr "હંગેરિયન"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Unknown"
0603 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0607 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0610 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0611 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0615 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0618 #~ msgid "Default - %1"
0619 #~ msgstr "મૂળભુત- %1"
0620 
0621 #, fuzzy
0622 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0623 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0626 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0627 
0628 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0629 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
0630 
0631 #~ msgid "Spell Checker"
0632 #~ msgstr "જોડણી તપાસ"
0633 
0634 #~ msgid "Check Spelling"
0635 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
0636 
0637 #~ msgid "&Finished"
0638 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
0639 
0640 #~ msgid ""
0641 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0642 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0643 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0644 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0645 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0646 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0647 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0648 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0649 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0650 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0651 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0652 #~ "</qt>"
0653 #~ msgstr ""
0654 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
0655 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
0656 #~ "p>\n"
0657 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
0658 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
0659 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> "
0660 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n"
0661 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
0662 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
0663 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
0664 #~ "p>\n"
0665 #~ "</qt>"
0666 
0667 #~ msgid "Unknown word:"
0668 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
0669 
0670 #~ msgid "Unknown word"
0671 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
0672 
0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0674 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>"
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "<qt>\n"
0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0679 #~ "</qt>"
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "<qt>\n"
0682 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n"
0683 #~ "</qt>"
0684 
0685 #~ msgid "&Language:"
0686 #~ msgstr "ભાષા (&L):"
0687 
0688 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0689 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
0690 
0691 #~ msgid ""
0692 #~ "<qt>\n"
0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0697 #~ "proofing.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
0702 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
0703 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
0704 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 
0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0708 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
0709 
0710 #, fuzzy
0711 #~| msgid ""
0712 #~| "<qt>\n"
0713 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0714 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0715 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0716 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0717 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0718 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0719 #~| "</qt>"
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "<qt>\n"
0722 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0723 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0724 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0725 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0726 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0728 #~ "</qt>"
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "<qt>\n"
0731 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
0732 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n"
0733 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
0734 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
0735 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા "
0736 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n"
0737 #~ "</qt>"
0738 
0739 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0740 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
0741 
0742 #~ msgid ""
0743 #~ "<qt>\n"
0744 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0745 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0746 #~ "</qt>"
0747 #~ msgstr ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
0750 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
0751 #~ "</qt>"
0752 
0753 #~ msgid "R&eplace All"
0754 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
0755 
0756 #~ msgid "Suggestion List"
0757 #~ msgstr "સૂચન યાદી"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0762 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0763 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0764 #~ "box above.</p>\n"
0765 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0766 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0767 #~ "occurrences.</p>\n"
0768 #~ "</qt>"
0769 #~ msgstr ""
0770 #~ "<qt>\n"
0771 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
0772 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
0773 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n"
0774 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
0775 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</"
0776 #~ "p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 
0779 #~ msgid "Suggested Words"
0780 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
0781 
0782 #~ msgid ""
0783 #~ "<qt>\n"
0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0786 #~ "</qt>"
0787 #~ msgstr ""
0788 #~ "<qt>\n"
0789 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
0790 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
0791 #~ "</qt>"
0792 
0793 #~ msgid "&Replace"
0794 #~ msgstr "બદલો (&R)"
0795 
0796 #~ msgid ""
0797 #~ "<qt>\n"
0798 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0799 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0800 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0801 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0802 #~ "occurrences.</p>\n"
0803 #~ "</qt>"
0804 #~ msgstr ""
0805 #~ "<qt>\n"
0806 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
0807 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n"
0808 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા "
0809 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n"
0810 #~ "</qt>"
0811 
0812 #~ msgid "Replace &with:"
0813 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
0814 
0815 #~ msgid ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0818 #~ "p>\n"
0819 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0820 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0821 #~ "dictionary.</p>\n"
0822 #~ "</qt>"
0823 #~ msgstr ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
0826 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
0827 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
0828 #~ "</qt>"
0829 
0830 #~ msgid "&Ignore"
0831 #~ msgstr "અવગણો (&I)"
0832 
0833 #~ msgid ""
0834 #~ "<qt>\n"
0835 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0836 #~ "are.</p>\n"
0837 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0838 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0839 #~ "dictionary.</p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 #~ msgstr ""
0842 #~ "<qt>\n"
0843 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
0844 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
0845 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
0846 #~ "</qt>"
0847 
0848 #~ msgid "I&gnore All"
0849 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
0850 
0851 #~ msgid "S&uggest"
0852 #~ msgstr "સૂચવો (&u)"
0853 
0854 #~ msgid "Language Selection"
0855 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
0856 
0857 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0858 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
0859 
0860 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0861 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
0862 
0863 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0864 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
0865 
0866 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0867 #~ msgstr ""
0868 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
0869 
0870 #~ msgid "Check Spelling..."
0871 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
0872 
0873 #~ msgid "Auto Spell Check"
0874 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
0875 
0876 #~ msgid "Allow Tabulations"
0877 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
0878 
0879 #~ msgid "Spell Checking"
0880 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
0881 
0882 #~ msgid "&Back"
0883 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
0884 
0885 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0886 #~ msgid "&Next"
0887 #~ msgstr "આગળ (&N)"
0888 
0889 #~ msgid "Unknown View"
0890 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0894 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
0895 
0896 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0897 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0901 #~ "option to select modules."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
0904 #~ "પસંદ કરો."
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0908 #~ "GUI."
0909 #~ msgstr ""
0910 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
0911 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
0912 
0913 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0914 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0915 
0916 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0917 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
0918 
0919 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0920 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
0921 
0922 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0923 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
0924 
0925 #~ msgid "am"
0926 #~ msgstr "સવાર"
0927 
0928 #~ msgid "pm"
0929 #~ msgstr "સાંજ"
0930 
0931 #~ msgid "No target filename has been given."
0932 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
0933 
0934 #~ msgid "Already opened."
0935 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
0936 
0937 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0938 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
0939 
0940 #, fuzzy
0941 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0943 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
0944 
0945 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0946 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
0947 
0948 #~ msgid "Error during rename."
0949 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
0950 
0951 #~ msgid "kde4-config"
0952 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
0953 
0954 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0955 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
0956 
0957 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0958 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
0959 
0960 #~ msgid "Left for legacy support"
0961 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
0962 
0963 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0964 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
0965 
0966 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0967 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
0968 
0969 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0970 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
0971 
0972 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0973 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
0974 
0975 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0976 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
0977 
0978 #~ msgid "Available KDE resource types"
0979 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
0980 
0981 #~ msgid "Search path for resource type"
0982 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
0983 
0984 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0985 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
0986 
0987 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0988 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
0989 
0990 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0991 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
0992 
0993 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0994 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
0995 
0996 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0997 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
0998 
0999 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1000 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
1001 
1002 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1003 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
1004 
1005 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1006 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1007 
1008 #~ msgid "Autostart directories"
1009 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
1010 
1011 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1012 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
1013 
1014 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1015 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
1016 
1017 #~ msgid "Configuration files"
1018 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
1019 
1020 #~ msgid "Where applications store data"
1021 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
1022 
1023 #~ msgid "Emoticons"
1024 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
1025 
1026 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1027 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
1028 
1029 #~ msgid "HTML documentation"
1030 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
1031 
1032 #~ msgid "Icons"
1033 #~ msgstr "ચિહ્નો"
1034 
1035 #~ msgid "Configuration description files"
1036 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
1037 
1038 #~ msgid "Libraries"
1039 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
1040 
1041 #~ msgid "Includes/Headers"
1042 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
1043 
1044 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1045 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
1046 
1047 #~ msgid "Mime types"
1048 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
1049 
1050 #~ msgid "Loadable modules"
1051 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
1052 
1053 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1054 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
1055 
1056 #~ msgid "Qt plugins"
1057 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
1058 
1059 #~ msgid "Services"
1060 #~ msgstr "સેવાઓ"
1061 
1062 #~ msgid "Service types"
1063 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
1064 
1065 #~ msgid "Application sounds"
1066 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
1067 
1068 #~ msgid "Templates"
1069 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
1070 
1071 #~ msgid "Wallpapers"
1072 #~ msgstr "વોલપેપર્સ"
1073 
1074 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1075 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1076 
1077 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1078 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
1079 
1080 #~ msgid "XDG Icons"
1081 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
1082 
1083 #~ msgid "XDG Mime Types"
1084 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
1085 
1086 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1087 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
1088 
1089 #~ msgid "XDG autostart directory"
1090 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
1091 
1092 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1093 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1094 
1095 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1096 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1097 
1098 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1099 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1100 
1101 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1102 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1103 
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1106 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1107 #~ "licensing terms.\n"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1110 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
1111 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
1112 
1113 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1114 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
1115 
1116 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1117 #~ msgid "GPL v2"
1118 #~ msgstr "GPL v૨"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item license"
1121 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1122 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1125 #~ msgid "LGPL v2"
1126 #~ msgstr "LGPL v૨"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item license"
1129 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1130 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "BSD License"
1134 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license"
1137 #~ msgid "BSD License"
1138 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "Artistic License"
1142 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license"
1145 #~ msgid "Artistic License"
1146 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "QPL v1.0"
1150 #~ msgstr "QPL v૧.૦"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "Q Public License"
1154 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "GPL v3"
1158 #~ msgstr "GPL v૩"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1162 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "LGPL v3"
1166 #~ msgstr "LGPL v૩"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1170 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license"
1173 #~ msgid "Custom"
1174 #~ msgstr "પોતાનું"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license"
1177 #~ msgid "Not specified"
1178 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1179 
1180 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1183 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1184 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1185 #~ "kde.org</a></p>"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
1188 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n."
1189 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1190 
1191 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1192 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1193 
1194 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1195 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1196 
1197 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1198 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
1199 
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1202 #~ "map on an 8-bit display"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
1205 #~ "માટેનું કારણ બને છે"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1209 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1210 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1211 #~ "specification"
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
1214 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
1215 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
1216 #~ "હોય"
1217 
1218 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1219 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
1220 
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1223 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
1226 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
1227 
1228 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1229 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
1230 
1231 #~ msgid "defines the application font"
1232 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
1233 
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "sets the default background color and an\n"
1236 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1237 #~ "calculated)"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
1240 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
1241 #~ "ગણતરી થાય છે)"
1242 
1243 #~ msgid "sets the default foreground color"
1244 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
1245 
1246 #~ msgid "sets the default button color"
1247 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
1248 
1249 #~ msgid "sets the application name"
1250 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
1251 
1252 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1253 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1257 #~ "an 8-bit display"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
1260 #~ "દબાણ કરે છે"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1264 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1265 #~ "root"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
1268 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
1269 #~ "root છે"
1270 
1271 #~ msgid "set XIM server"
1272 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
1273 
1274 #~ msgid "disable XIM"
1275 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
1276 
1277 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1278 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
1279 
1280 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1281 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
1282 
1283 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1284 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
1285 
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1288 #~ "raster and opengl (experimental)"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
1291 
1292 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1293 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
1294 
1295 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1296 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
1297 
1298 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1299 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
1300 
1301 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1302 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
1303 
1304 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1305 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
1306 
1307 #~ msgid "sets the application GUI style"
1308 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
1309 
1310 #, fuzzy
1311 #~| msgid ""
1312 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1313 #~| "format"
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1316 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1317 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
1318 
1319 #~ msgid "KDE Application"
1320 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
1321 
1322 #~ msgid "Qt"
1323 #~ msgstr "Qt"
1324 
1325 #~ msgid "KDE"
1326 #~ msgstr "KDE"
1327 
1328 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1329 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
1330 
1331 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1332 #~ msgid "'%1' missing."
1333 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
1334 
1335 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "%1 was written by\n"
1338 #~ "%2"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
1341 #~ "%2"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1345 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
1346 
1347 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
1350 
1351 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1352 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
1353 
1354 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1355 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
1356 
1357 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1358 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
1359 
1360 #~ msgid "[options] "
1361 #~ msgstr "[વિકલ્પો] "
1362 
1363 #~ msgid "[%1-options]"
1364 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
1365 
1366 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1367 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "\n"
1371 #~ "Generic options:\n"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "\n"
1374 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
1375 
1376 #~ msgid "Show help about options"
1377 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
1378 
1379 #~ msgid "Show %1 specific options"
1380 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
1381 
1382 #~ msgid "Show all options"
1383 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
1384 
1385 #~ msgid "Show author information"
1386 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
1387 
1388 #~ msgid "Show version information"
1389 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
1390 
1391 #~ msgid "Show license information"
1392 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
1393 
1394 #~ msgid "End of options"
1395 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
1396 
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "\n"
1399 #~ "%1 options:\n"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "\n"
1402 #~ "%1 વિકલ્પો:\n"
1403 
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "\n"
1406 #~ "Options:\n"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "\n"
1409 #~ "વિકલ્પો:\n"
1410 
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "\n"
1413 #~ "Arguments:\n"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "\n"
1416 #~ "દલીલો:\n"
1417 
1418 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1419 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
1420 
1421 #~ msgid "KDE-tempfile"
1422 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
1423 
1424 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1425 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
1426 
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1429 #~ "to start the application."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
1432 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1436 #~ "%2\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
1439 #~ "%2\n"
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1443 #~ "\n"
1444 #~ "%1"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
1447 #~ "\n"
1448 #~ "%1"
1449 
1450 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1451 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "%1"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1459 #~ "\n"
1460 #~ "%1"
1461 
1462 #, fuzzy
1463 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1464 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1465 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Could not launch the browser:\n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "%1"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1473 #~ "\n"
1474 #~ "%1"
1475 
1476 #, fuzzy
1477 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1478 #~ msgid "Could not launch Browser"
1479 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1483 #~ "\n"
1484 #~ "%1"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "%1"
1489 
1490 #, fuzzy
1491 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1492 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1493 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
1494 
1495 #~ msgctxt "@item Text character set"
1496 #~ msgid "Western European"
1497 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
1498 
1499 #~ msgctxt "@item Text character set"
1500 #~ msgid "Central European"
1501 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
1502 
1503 #~ msgctxt "@item Text character set"
1504 #~ msgid "Baltic"
1505 #~ msgstr "બાલ્ટિક"
1506 
1507 #~ msgctxt "@item Text character set"
1508 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1509 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
1510 
1511 #~ msgctxt "@item Text character set"
1512 #~ msgid "Turkish"
1513 #~ msgstr "તુર્કી"
1514 
1515 #~ msgctxt "@item Text character set"
1516 #~ msgid "Cyrillic"
1517 #~ msgstr "સીરિલીક"
1518 
1519 #~ msgctxt "@item Text character set"
1520 #~ msgid "Chinese Traditional"
1521 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
1522 
1523 #~ msgctxt "@item Text character set"
1524 #~ msgid "Chinese Simplified"
1525 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item Text character set"
1528 #~ msgid "Korean"
1529 #~ msgstr "કોરીયન"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "Japanese"
1533 #~ msgstr "જાપાનીઝ"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "Greek"
1537 #~ msgstr "ગ્રીક"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Arabic"
1541 #~ msgstr "અરેબિક"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Hebrew"
1545 #~ msgstr "હિબ્રુ"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Thai"
1549 #~ msgstr "થાઈ"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Unicode"
1553 #~ msgstr "યુનિકોડ"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Northern Saami"
1557 #~ msgstr "ઉત્તર સામી"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Other"
1561 #~ msgstr "બીજું"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1564 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1565 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item"
1568 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1569 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1572 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1573 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Disabled"
1577 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Universal"
1581 #~ msgstr "વૈશ્વીક"
1582 
1583 #~ msgctxt "digit set"
1584 #~ msgid "Arabic-Indic"
1585 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
1586 
1587 #~ msgctxt "digit set"
1588 #~ msgid "Bengali"
1589 #~ msgstr "બંગાળી"
1590 
1591 #~ msgctxt "digit set"
1592 #~ msgid "Devanagari"
1593 #~ msgstr "દેવનાગરી"
1594 
1595 #~ msgctxt "digit set"
1596 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1597 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
1598 
1599 #~ msgctxt "digit set"
1600 #~ msgid "Gujarati"
1601 #~ msgstr "ગુજરાતી"
1602 
1603 #~ msgctxt "digit set"
1604 #~ msgid "Gurmukhi"
1605 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
1606 
1607 #~ msgctxt "digit set"
1608 #~ msgid "Kannada"
1609 #~ msgstr "કન્નડ"
1610 
1611 #~ msgctxt "digit set"
1612 #~ msgid "Khmer"
1613 #~ msgstr "ખ્મેર"
1614 
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Malayalam"
1617 #~ msgstr "મલયાલમ"
1618 
1619 #~ msgctxt "digit set"
1620 #~ msgid "Oriya"
1621 #~ msgstr "ઓરીયા"
1622 
1623 #~ msgctxt "digit set"
1624 #~ msgid "Tamil"
1625 #~ msgstr "તમિલ"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Telugu"
1629 #~ msgstr "તેલુગુ"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Thai"
1633 #~ msgstr "થાઈ"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Arabic"
1637 #~ msgstr "અરેબિક"
1638 
1639 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1640 #~ msgid "%1 (%2)"
1641 #~ msgstr "%1 (%2)"
1642 
1643 #~ msgctxt "size in bytes"
1644 #~ msgid "%1 B"
1645 #~ msgstr "%1 બાઈટ"
1646 
1647 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1648 #~ msgid "%1 kB"
1649 #~ msgstr "%1 કેબી"
1650 
1651 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1652 #~ msgid "%1 MB"
1653 #~ msgstr "%1 એમબી"
1654 
1655 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1656 #~ msgid "%1 GB"
1657 #~ msgstr "%1 જીબી"
1658 
1659 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1660 #~ msgid "%1 TB"
1661 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1662 
1663 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1664 #~ msgid "%1 PB"
1665 #~ msgstr "%1 પીબી"
1666 
1667 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1668 #~ msgid "%1 EB"
1669 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1670 
1671 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1672 #~ msgid "%1 ZB"
1673 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1676 #~ msgid "%1 YB"
1677 #~ msgstr "%1 વાયબી"
1678 
1679 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1680 #~ msgid "%1 KB"
1681 #~ msgstr "%1 કેબી"
1682 
1683 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1684 #~ msgid "%1 MB"
1685 #~ msgstr "%1 એમબી"
1686 
1687 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1688 #~ msgid "%1 GB"
1689 #~ msgstr "%1 જીબી"
1690 
1691 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1692 #~ msgid "%1 TB"
1693 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1697 #~| msgid "%1 PB"
1698 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1699 #~ msgid "%1 PB"
1700 #~ msgstr "%1 પીબી"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1704 #~| msgid "%1 EB"
1705 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1706 #~ msgid "%1 EB"
1707 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1711 #~| msgid "%1 ZB"
1712 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1713 #~ msgid "%1 ZB"
1714 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1718 #~| msgid "%1 YB"
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1720 #~ msgid "%1 YB"
1721 #~ msgstr "%1 વાયબી"
1722 
1723 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1724 #~ msgid "%1 KiB"
1725 #~ msgstr "%1 કેબી"
1726 
1727 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1728 #~ msgid "%1 MiB"
1729 #~ msgstr "%1 એમબી"
1730 
1731 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1732 #~ msgid "%1 GiB"
1733 #~ msgstr "%1 જીબી"
1734 
1735 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1736 #~ msgid "%1 TiB"
1737 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1738 
1739 #, fuzzy
1740 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1741 #~| msgid "%1 PiB"
1742 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1743 #~ msgid "%1 PiB"
1744 #~ msgstr "%1 પીબી"
1745 
1746 #, fuzzy
1747 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1748 #~| msgid "%1 EiB"
1749 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1750 #~ msgid "%1 EiB"
1751 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1755 #~| msgid "%1 ZiB"
1756 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1757 #~ msgid "%1 ZiB"
1758 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
1759 
1760 #, fuzzy
1761 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1762 #~| msgid "%1 YiB"
1763 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1764 #~ msgid "%1 YiB"
1765 #~ msgstr "%1 વાયબી"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1768 #~ msgid "%1 days"
1769 #~ msgstr "%1 દિવસો"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1772 #~ msgid "%1 hours"
1773 #~ msgstr "%1 કલાકો"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1776 #~ msgid "%1 minutes"
1777 #~ msgstr "%1 મિનિટો"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1780 #~ msgid "%1 seconds"
1781 #~ msgstr "%1 સેકંડો"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item:intext"
1784 #~ msgid "%1 millisecond"
1785 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1786 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
1787 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item:intext"
1790 #~ msgid "1 day"
1791 #~ msgid_plural "%1 days"
1792 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
1793 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item:intext"
1796 #~ msgid "1 hour"
1797 #~ msgid_plural "%1 hours"
1798 #~ msgstr[0] "%1 કલાક"
1799 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item:intext"
1802 #~ msgid "1 minute"
1803 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1804 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
1805 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item:intext"
1808 #~ msgid "1 second"
1809 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1810 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
1811 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
1812 
1813 #~ msgctxt ""
1814 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1815 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1816 #~ "team to solve the problem"
1817 #~ msgid "%1 and %2"
1818 #~ msgstr "%1 અને %2"
1819 
1820 #~ msgctxt ""
1821 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1822 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1823 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1824 #~ msgid "%1 and %2"
1825 #~ msgstr "%1 અને %2"
1826 
1827 #~ msgctxt ""
1828 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1829 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1830 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1831 #~ msgid "%1 and %2"
1832 #~ msgstr "%1 અને %2"
1833 
1834 #, fuzzy
1835 #~| msgid "AC"
1836 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1837 #~ msgid "A"
1838 #~ msgstr "AC"
1839 
1840 #~ msgid "Today"
1841 #~ msgstr "આજે"
1842 
1843 #~ msgid "Yesterday"
1844 #~ msgstr "ગઇકાલે"
1845 
1846 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1847 #~ msgid "%1 %2"
1848 #~ msgstr "%1 %2"
1849 
1850 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1851 #~ msgid "%1 %2"
1852 #~ msgstr "%1 %2"
1853 
1854 #~ msgctxt "@title/plain"
1855 #~ msgid "== %1 =="
1856 #~ msgstr "== %1 =="
1857 
1858 #~ msgctxt "@title/rich"
1859 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1860 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1861 
1862 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1863 #~ msgid "~ %1 ~"
1864 #~ msgstr "~ %1 ~"
1865 
1866 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1867 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1868 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item/plain"
1871 #~ msgid "  * %1"
1872 #~ msgstr "  * %1"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item/rich"
1875 #~ msgid "<li>%1</li>"
1876 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1877 
1878 #~ msgctxt "@note/plain"
1879 #~ msgid "Note: %1"
1880 #~ msgstr "નોંધ: %1"
1881 
1882 #~ msgctxt "@note/rich"
1883 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1884 #~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1"
1885 
1886 #~ msgctxt ""
1887 #~ "@note-with-label/plain\n"
1888 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1889 #~ msgid "%1: %2"
1890 #~ msgstr "%1: %2"
1891 
1892 #~ msgctxt ""
1893 #~ "@note-with-label/rich\n"
1894 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1895 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1896 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1897 
1898 #~ msgctxt "@warning/plain"
1899 #~ msgid "WARNING: %1"
1900 #~ msgstr "ચેતવણી: %1"
1901 
1902 #~ msgctxt "@warning/rich"
1903 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1904 #~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1"
1905 
1906 #~ msgctxt ""
1907 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1908 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1909 #~ msgid "%1: %2"
1910 #~ msgstr "%1: %2"
1911 
1912 #~ msgctxt ""
1913 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1914 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1915 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1916 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1917 
1918 #~ msgctxt ""
1919 #~ "@link-with-description/plain\n"
1920 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1921 #~ msgid "%2 (%1)"
1922 #~ msgstr "%2 (%1)"
1923 
1924 #~ msgctxt ""
1925 #~ "@link-with-description/rich\n"
1926 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1927 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1928 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1929 
1930 #~ msgctxt "@filename/plain"
1931 #~ msgid "‘%1’"
1932 #~ msgstr "‘%1’"
1933 
1934 #~ msgctxt "@filename/rich"
1935 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1936 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1937 
1938 #~ msgctxt "@application/plain"
1939 #~ msgid "%1"
1940 #~ msgstr "%1"
1941 
1942 #~ msgctxt "@application/rich"
1943 #~ msgid "%1"
1944 #~ msgstr "%1"
1945 
1946 #~ msgctxt "@command/plain"
1947 #~ msgid "%1"
1948 #~ msgstr "%1"
1949 
1950 #~ msgctxt "@command/rich"
1951 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1952 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1953 
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@command-with-section/plain\n"
1956 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1957 #~ msgid "%1(%2)"
1958 #~ msgstr "%1(%2)"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@command-with-section/rich\n"
1962 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1963 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1964 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1965 
1966 #~ msgctxt "@resource/plain"
1967 #~ msgid "“%1”"
1968 #~ msgstr "“%1”"
1969 
1970 #~ msgctxt "@resource/rich"
1971 #~ msgid "“%1”"
1972 #~ msgstr "“%1”"
1973 
1974 #~ msgctxt "@icode/plain"
1975 #~ msgid "“%1”"
1976 #~ msgstr "“%1”"
1977 
1978 #~ msgctxt "@icode/rich"
1979 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1980 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1981 
1982 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1983 #~ msgid "%1"
1984 #~ msgstr "%1"
1985 
1986 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1987 #~ msgid "<b>%1</b>"
1988 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1989 
1990 #~ msgctxt "@interface/plain"
1991 #~ msgid "|%1|"
1992 #~ msgstr "|%1|"
1993 
1994 #~ msgctxt "@interface/rich"
1995 #~ msgid "<i>%1</i>"
1996 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1997 
1998 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1999 #~ msgid "*%1*"
2000 #~ msgstr "*%1*"
2001 
2002 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2003 #~ msgid "<i>%1</i>"
2004 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2005 
2006 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2007 #~ msgid "**%1**"
2008 #~ msgstr "**%1**"
2009 
2010 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2011 #~ msgid "<b>%1</b>"
2012 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2013 
2014 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2015 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2016 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2017 
2018 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2019 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2020 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2021 
2022 #~ msgctxt "@email/plain"
2023 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2024 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2025 
2026 #~ msgctxt "@email/rich"
2027 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2028 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2029 
2030 #~ msgctxt ""
2031 #~ "@email-with-name/plain\n"
2032 #~ "%1 is name, %2 is address"
2033 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2034 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2035 
2036 #~ msgctxt ""
2037 #~ "@email-with-name/rich\n"
2038 #~ "%1 is name, %2 is address"
2039 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2040 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2041 
2042 #~ msgctxt "@envar/plain"
2043 #~ msgid "$%1"
2044 #~ msgstr "$%1"
2045 
2046 #~ msgctxt "@envar/rich"
2047 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2048 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2049 
2050 #~ msgctxt "@message/plain"
2051 #~ msgid "/%1/"
2052 #~ msgstr "/%1/"
2053 
2054 #~ msgctxt "@message/rich"
2055 #~ msgid "<i>%1</i>"
2056 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2057 
2058 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2059 #~ msgid "+"
2060 #~ msgstr "+"
2061 
2062 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2063 #~ msgid "+"
2064 #~ msgstr "+"
2065 
2066 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2067 #~ msgid "→"
2068 #~ msgstr "→"
2069 
2070 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2071 #~ msgid "→"
2072 #~ msgstr "→"
2073 
2074 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075 #~ msgid "Alt"
2076 #~ msgstr "અલ્ટ"
2077 
2078 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079 #~ msgid "AltGr"
2080 #~ msgstr "અલ્ટગર"
2081 
2082 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083 #~ msgid "Backspace"
2084 #~ msgstr "બેકસ્પેસ"
2085 
2086 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087 #~ msgid "CapsLock"
2088 #~ msgstr "કેપ્સલોક"
2089 
2090 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091 #~ msgid "Control"
2092 #~ msgstr "કંટ્રોલ"
2093 
2094 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095 #~ msgid "Ctrl"
2096 #~ msgstr "Ctrl"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Del"
2100 #~ msgstr "ડેલ"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "Delete"
2104 #~ msgstr "ડીલીટ"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Down"
2108 #~ msgstr "ડાઉન"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "End"
2112 #~ msgstr "એન્ડ"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Enter"
2116 #~ msgstr "એન્ટર"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Esc"
2120 #~ msgstr "એસ્ક"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Escape"
2124 #~ msgstr "એસ્કેપ"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Home"
2128 #~ msgstr "હોમ"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Hyper"
2132 #~ msgstr "હાયપર"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Ins"
2136 #~ msgstr "ઇન્સ"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Insert"
2140 #~ msgstr "ઇન્સર્ટ"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Left"
2144 #~ msgstr "લેફ્ટ"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Menu"
2148 #~ msgstr "મેનુ"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Meta"
2152 #~ msgstr "મેટા"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "NumLock"
2156 #~ msgstr "નમલોક"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "PageDown"
2160 #~ msgstr "પેજડાઉન"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "PageUp"
2164 #~ msgstr "પેજઅપ"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "PgDown"
2168 #~ msgstr "પેજડાઉન"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "PgUp"
2172 #~ msgstr "પેજઅપ"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "PauseBreak"
2176 #~ msgstr "પોઝબ્રેક"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "PrintScreen"
2180 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "PrtScr"
2184 #~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Return"
2188 #~ msgstr "રીટર્ન"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "Right"
2192 #~ msgstr "રાઇટ"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "ScrollLock"
2196 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Shift"
2200 #~ msgstr "શિફ્ટ"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "Space"
2204 #~ msgstr "સ્પેસ"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "Super"
2208 #~ msgstr "સુપર"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "SysReq"
2212 #~ msgstr "સિસરીક"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "Tab"
2216 #~ msgstr "ટેબ"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "Up"
2220 #~ msgstr "અપ"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Win"
2224 #~ msgstr "વિન"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "F%1"
2228 #~ msgstr "F%1"
2229 
2230 #~ msgid "no error"
2231 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2232 
2233 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2234 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
2235 
2236 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2237 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
2238 
2239 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2240 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
2241 
2242 #~ msgid "invalid flags"
2243 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
2244 
2245 #~ msgid "memory allocation failure"
2246 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
2247 
2248 #~ msgid "name or service not known"
2249 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
2250 
2251 #~ msgid "requested family not supported"
2252 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
2253 
2254 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2255 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
2256 
2257 #~ msgid "requested socket type not supported"
2258 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
2259 
2260 #~ msgid "unknown error"
2261 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2262 
2263 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2264 #~ msgid "system error: %1"
2265 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
2266 
2267 #~ msgid "request was canceled"
2268 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
2269 
2270 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2271 #~ msgid "Unknown family %1"
2272 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
2273 
2274 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2275 #~ msgid "no error"
2276 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2277 
2278 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2279 #~ msgid "name lookup has failed"
2280 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
2281 
2282 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2283 #~ msgid "address already in use"
2284 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2285 
2286 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2287 #~ msgid "socket is already bound"
2288 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
2289 
2290 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2291 #~ msgid "socket is already created"
2292 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
2293 
2294 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2295 #~ msgid "socket is not bound"
2296 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
2297 
2298 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2299 #~ msgid "socket has not been created"
2300 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
2301 
2302 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2303 #~ msgid "operation would block"
2304 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2307 #~ msgid "connection actively refused"
2308 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2311 #~ msgid "connection timed out"
2312 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2315 #~ msgid "operation is already in progress"
2316 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2319 #~ msgid "network failure occurred"
2320 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2323 #~ msgid "operation is not supported"
2324 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2327 #~ msgid "timed operation timed out"
2328 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2331 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2332 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2335 #~ msgid "remote host closed connection"
2336 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
2337 
2338 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2339 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
2340 
2341 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2342 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
2343 
2344 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2345 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
2346 
2347 #~ msgid "Connection refused"
2348 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
2349 
2350 #~ msgid "Permission denied"
2351 #~ msgstr "પરવાનગી નથી"
2352 
2353 #~ msgid "Connection timed out"
2354 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2355 
2356 #~ msgid "Unknown error"
2357 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2358 
2359 #~ msgid "Address is already in use"
2360 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2361 
2362 #~ msgid "Path cannot be used"
2363 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
2364 
2365 #~ msgid "No such file or directory"
2366 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
2367 
2368 #~ msgid "Not a directory"
2369 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
2370 
2371 #~ msgid "Read-only filesystem"
2372 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
2373 
2374 #~ msgid "Unknown socket error"
2375 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
2376 
2377 #~ msgid "Operation not supported"
2378 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2379 
2380 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2381 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
2382 
2383 #~ msgctxt "SSL error"
2384 #~ msgid "No error"
2385 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2386 
2387 #~ msgctxt "SSL error"
2388 #~ msgid "The certificate has expired"
2389 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
2390 
2391 #~ msgctxt "SSL error"
2392 #~ msgid "The certificate is invalid"
2393 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
2394 
2395 #~ msgctxt "SSL error"
2396 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2397 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
2398 
2399 #~ msgctxt "SSL error"
2400 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2401 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
2402 
2403 #~ msgctxt "SSL error"
2404 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2405 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
2406 
2407 #~ msgctxt "SSL error"
2408 #~ msgid "Unknown error"
2409 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2410 
2411 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2412 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
2413 
2414 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2415 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
2416 
2417 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2418 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
2419 
2420 #~ msgid "no address associated with nodename"
2421 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
2422 
2423 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2424 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
2425 
2426 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2427 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
2428 
2429 #~ msgid "system error"
2430 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
2431 
2432 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2433 #~ msgid_plural ""
2434 #~ "Could not find mime types:\n"
2435 #~ "<resource>%2</resource>"
2436 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>"
2437 #~ msgstr[1] ""
2438 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
2439 #~ "<resource>%2</resource>"
2440 
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2443 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
2446 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
2447 
2448 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2449 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
2450 
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2453 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
2454 
2455 #~ msgctxt "dictionary variant"
2456 #~ msgid "40"
2457 #~ msgstr "૪૦"
2458 
2459 #~ msgctxt "dictionary variant"
2460 #~ msgid "60"
2461 #~ msgstr "૬૦"
2462 
2463 #~ msgctxt "dictionary variant"
2464 #~ msgid "80"
2465 #~ msgstr "૮૦"
2466 
2467 #~ msgctxt "dictionary variant"
2468 #~ msgid "-ise suffixes"
2469 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
2470 
2471 #~ msgctxt "dictionary variant"
2472 #~ msgid "-ize suffixes"
2473 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
2474 
2475 #~ msgctxt "dictionary variant"
2476 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2477 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2478 
2479 #~ msgctxt "dictionary variant"
2480 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2481 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2482 
2483 #~ msgctxt "dictionary variant"
2484 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2485 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2486 
2487 #~ msgctxt "dictionary variant"
2488 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2489 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2490 
2491 #~ msgctxt "dictionary variant"
2492 #~ msgid "large"
2493 #~ msgstr "વિશાળ"
2494 
2495 #~ msgctxt "dictionary variant"
2496 #~ msgid "medium"
2497 #~ msgstr "મધ્યમ"
2498 
2499 #~ msgctxt "dictionary variant"
2500 #~ msgid "small"
2501 #~ msgstr "નાનું"
2502 
2503 #~ msgctxt "dictionary variant"
2504 #~ msgid "variant 0"
2505 #~ msgstr "ચલ ૦"
2506 
2507 #~ msgctxt "dictionary variant"
2508 #~ msgid "variant 1"
2509 #~ msgstr "ચલ ૧"
2510 
2511 #~ msgctxt "dictionary variant"
2512 #~ msgid "variant 2"
2513 #~ msgstr "ચલ ૨"
2514 
2515 #~ msgctxt "dictionary variant"
2516 #~ msgid "without accents"
2517 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
2518 
2519 #~ msgctxt "dictionary variant"
2520 #~ msgid "with accents"
2521 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
2522 
2523 #~ msgctxt "dictionary variant"
2524 #~ msgid "with ye"
2525 #~ msgstr "ye સાથે"
2526 
2527 #~ msgctxt "dictionary variant"
2528 #~ msgid "with yeyo"
2529 #~ msgstr "yeyo સાથે"
2530 
2531 #~ msgctxt "dictionary variant"
2532 #~ msgid "with yo"
2533 #~ msgstr "yo સાથે"
2534 
2535 #~ msgctxt "dictionary variant"
2536 #~ msgid "extended"
2537 #~ msgstr "વિસ્તૃત"
2538 
2539 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2540 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2541 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2542 
2543 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2544 #~ msgid "%1 (%2)"
2545 #~ msgstr "%1 (%2)"
2546 
2547 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2548 #~ msgid "%1 [%2]"
2549 #~ msgstr "%1 [%2]"
2550 
2551 #~ msgid "File %1 does not exist"
2552 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
2553 
2554 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2555 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
2556 
2557 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2558 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
2559 
2560 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2561 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
2562 
2563 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2564 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
2565 
2566 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2567 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
2568 
2569 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2570 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
2571 
2572 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2573 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
2574 
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2577 #~ "desktop file."
2578 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
2579 
2580 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2581 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
2582 
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2585 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
2586 
2587 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2588 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2589 
2590 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2591 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
2592 
2593 #~ msgid "The provided service is not valid"
2594 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
2595 
2596 #, fuzzy
2597 #~| msgid ""
2598 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2599 #~| "the .desktop file."
2600 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
2603 #~ "નથી."
2604 
2605 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2606 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
2607 
2608 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2609 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
2610 
2611 #~ msgid "KDE Test Program"
2612 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
2613 
2614 #~ msgid "KBuildSycoca"
2615 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2616 
2617 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2618 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
2619 
2620 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2621 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
2622 
2623 #~ msgid "David Faure"
2624 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
2625 
2626 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2627 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
2628 
2629 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2630 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
2631 
2632 #~ msgid "Check file timestamps"
2633 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
2634 
2635 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2636 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
2637 
2638 #~ msgid "Create global database"
2639 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
2640 
2641 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2642 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
2643 
2644 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2645 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
2646 
2647 #~ msgid "KDE Daemon"
2648 #~ msgstr "KDE ડેમોન"
2649 
2650 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2651 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
2652 
2653 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2654 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2658 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2659 #~ "No action will be triggered."
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
2662 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
2663 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
2664 
2665 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2666 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
2667 
2668 #~ msgctxt "Encodings menu"
2669 #~ msgid "Default"
2670 #~ msgstr "મૂળભૂત"
2671 
2672 #~ msgctxt "Encodings menu"
2673 #~ msgid "Autodetect"
2674 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
2675 
2676 #~ msgid "No Entries"
2677 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
2678 
2679 #~ msgid "Clear List"
2680 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
2681 
2682 #~ msgctxt "go back"
2683 #~ msgid "&Back"
2684 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
2685 
2686 #~ msgctxt "go forward"
2687 #~ msgid "&Forward"
2688 #~ msgstr "આગળ (&F)"
2689 
2690 #~ msgctxt "home page"
2691 #~ msgid "&Home"
2692 #~ msgstr "ઘર (&H)"
2693 
2694 #~ msgctxt "show help"
2695 #~ msgid "&Help"
2696 #~ msgstr "મદદ (&H)"
2697 
2698 #~ msgid "Show &Menubar"
2699 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
2700 
2701 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2702 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>"
2703 
2704 #~ msgid "Show St&atusbar"
2705 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
2706 
2707 #, fuzzy
2708 #~| msgid ""
2709 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2710 #~| "bottom of the window used for status information."
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2713 #~ "the window used for status information.</p>"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
2716 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
2717 
2718 #~ msgid "&New"
2719 #~ msgstr "નવું (&N)"
2720 
2721 #, fuzzy
2722 #~| msgctxt "@label"
2723 #~| msgid "Create new tag:"
2724 #~ msgid "Create new document"
2725 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
2726 
2727 #~ msgid "&Open..."
2728 #~ msgstr "ખોલો (&O)..."
2729 
2730 #~ msgid "Open &Recent"
2731 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
2732 
2733 #~ msgid "&Save"
2734 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
2735 
2736 #, fuzzy
2737 #~| msgid "Close Document"
2738 #~ msgid "Save document"
2739 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2740 
2741 #~ msgid "Save &As..."
2742 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
2743 
2744 #~ msgid "Re&vert"
2745 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
2746 
2747 #~ msgid "&Close"
2748 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
2749 
2750 #, fuzzy
2751 #~| msgid "Close Document"
2752 #~ msgid "Close document"
2753 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2754 
2755 #~ msgid "&Print..."
2756 #~ msgstr "છાપો (&P)..."
2757 
2758 #, fuzzy
2759 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2760 #~| msgid "PrintScreen"
2761 #~ msgid "Print document"
2762 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
2763 
2764 #~ msgid "Print Previe&w"
2765 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
2766 
2767 #~ msgid "&Mail..."
2768 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
2769 
2770 #~ msgid "&Quit"
2771 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
2772 
2773 #~ msgid "Quit application"
2774 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
2775 
2776 #~ msgid "Re&do"
2777 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
2778 
2779 #, fuzzy
2780 #~| msgid "HTML documentation"
2781 #~ msgid "Redo last undone action"
2782 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
2783 
2784 #~ msgid "Cu&t"
2785 #~ msgstr "કાપો (&t)"
2786 
2787 #~ msgid "&Copy"
2788 #~ msgstr "નકલ (&C)"
2789 
2790 #~ msgid "&Paste"
2791 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
2792 
2793 #, fuzzy
2794 #~| msgid "Upload content"
2795 #~ msgid "Paste clipboard content"
2796 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
2797 
2798 #~ msgid "C&lear"
2799 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
2800 
2801 #~ msgid "Select &All"
2802 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
2803 
2804 #~ msgid "Dese&lect"
2805 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
2806 
2807 #~ msgid "&Find..."
2808 #~ msgstr "શોધો (&F)..."
2809 
2810 #~ msgid "Find &Next"
2811 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
2812 
2813 #~ msgid "Find Pre&vious"
2814 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
2815 
2816 #~ msgid "&Replace..."
2817 #~ msgstr "બદલો (&R)..."
2818 
2819 #~ msgid "&Actual Size"
2820 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
2821 
2822 #~ msgid "&Fit to Page"
2823 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
2824 
2825 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2826 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
2827 
2828 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2829 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
2830 
2831 #~ msgid "Zoom &In"
2832 #~ msgstr "મોટું (&I)"
2833 
2834 #~ msgid "Zoom &Out"
2835 #~ msgstr "નાનું (&O)"
2836 
2837 #~ msgid "&Zoom..."
2838 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
2839 
2840 #, fuzzy
2841 #~| msgid "Select a week"
2842 #~ msgid "Select zoom level"
2843 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
2844 
2845 #~ msgid "&Redisplay"
2846 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
2847 
2848 #, fuzzy
2849 #~| msgid "&Redisplay"
2850 #~ msgid "Redisplay document"
2851 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
2852 
2853 #~ msgid "&Up"
2854 #~ msgstr " ઉપર (&U)"
2855 
2856 #~ msgid "&Previous Page"
2857 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgid "&Previous Page"
2861 #~ msgid "Go to previous page"
2862 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
2863 
2864 #~ msgid "&Next Page"
2865 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
2866 
2867 #, fuzzy
2868 #~| msgctxt "@action"
2869 #~| msgid "Go to Line"
2870 #~ msgid "Go to next page"
2871 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
2872 
2873 #~ msgid "&Go To..."
2874 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
2875 
2876 #~ msgid "&Go to Page..."
2877 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
2878 
2879 #~ msgid "&Go to Line..."
2880 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
2881 
2882 #~ msgid "&First Page"
2883 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
2884 
2885 #, fuzzy
2886 #~| msgctxt "@action"
2887 #~| msgid "Go to Line"
2888 #~ msgid "Go to first page"
2889 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
2890 
2891 #~ msgid "&Last Page"
2892 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgid "&Go to Page..."
2896 #~ msgid "Go to last page"
2897 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
2898 
2899 #, fuzzy
2900 #~| msgid "&Back in the Document"
2901 #~ msgid "Go back in document"
2902 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
2903 
2904 #, fuzzy
2905 #~| msgctxt "go forward"
2906 #~| msgid "&Forward"
2907 #~ msgid "&Forward"
2908 #~ msgstr "આગળ (&F)"
2909 
2910 #, fuzzy
2911 #~| msgid "&Forward in the Document"
2912 #~ msgid "Go forward in document"
2913 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
2914 
2915 #~ msgid "&Add Bookmark"
2916 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
2917 
2918 #, fuzzy
2919 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2920 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2921 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
2922 
2923 #~ msgid "&Spelling..."
2924 #~ msgstr "જોડણી (&S)..."
2925 
2926 #, fuzzy
2927 #~| msgid "Check Spelling"
2928 #~ msgid "Check spelling in document"
2929 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
2930 
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgid "Show &Menubar"
2933 #~ msgid "Show or hide menubar"
2934 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
2935 
2936 #~ msgid "Show &Toolbar"
2937 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
2938 
2939 #, fuzzy
2940 #~| msgctxt "@action"
2941 #~| msgid "Show Toolbar"
2942 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2943 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgctxt "@action"
2947 #~| msgid "Show Statusbar"
2948 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2949 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
2950 
2951 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2952 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
2953 
2954 #~ msgid "&Save Settings"
2955 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
2956 
2957 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2958 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
2959 
2960 #~ msgid "&Configure %1..."
2961 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
2962 
2963 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2964 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
2965 
2966 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2967 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
2968 
2969 #~ msgid "%1 &Handbook"
2970 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
2971 
2972 #~ msgid "What's &This?"
2973 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
2974 
2975 #~ msgid "Tip of the &Day"
2976 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
2977 
2978 #~ msgid "&Report Bug..."
2979 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
2980 
2981 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2982 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
2983 
2984 #~ msgid "&About %1"
2985 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
2986 
2987 #~ msgid "About &KDE"
2988 #~ msgstr "&KDE વિશે"
2989 
2990 #, fuzzy
2991 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2993 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2994 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
2995 
2996 #, fuzzy
2997 #~| msgid "Exit Full Screen"
2998 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2999 #~ msgid "Exit Full Screen"
3000 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
3001 
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3005 #~ msgid "Exit full screen mode"
3006 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
3007 
3008 #, fuzzy
3009 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3011 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3012 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
3013 
3014 #, fuzzy
3015 #~| msgid "Full Screen"
3016 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3017 #~ msgid "Full Screen"
3018 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
3019 
3020 #~ msgctxt "Custom color"
3021 #~ msgid "Custom..."
3022 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
3023 
3024 #~ msgctxt "palette name"
3025 #~ msgid "* Recent Colors *"
3026 #~ msgstr "*  તાજેતરનાં રંગો *"
3027 
3028 #~ msgctxt "palette name"
3029 #~ msgid "* Custom Colors *"
3030 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
3031 
3032 #~ msgctxt "palette name"
3033 #~ msgid "Forty Colors"
3034 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
3035 
3036 #~ msgctxt "palette name"
3037 #~ msgid "Oxygen Colors"
3038 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
3039 
3040 #~ msgctxt "palette name"
3041 #~ msgid "Rainbow Colors"
3042 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
3043 
3044 #~ msgctxt "palette name"
3045 #~ msgid "Royal Colors"
3046 #~ msgstr "રાજવી રંગો"
3047 
3048 #~ msgctxt "palette name"
3049 #~ msgid "Web Colors"
3050 #~ msgstr "વેબ રંગો"
3051 
3052 #~ msgid "Named Colors"
3053 #~ msgstr "નામવાળા રંગો"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid ""
3057 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3058 #~| "were examined:\n"
3059 #~ msgctxt ""
3060 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3061 #~ "them)"
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3064 #~ "examined:\n"
3065 #~ "%2"
3066 #~ msgid_plural ""
3067 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3068 #~ "examined:\n"
3069 #~ "%2"
3070 #~ msgstr[0] ""
3071 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3072 #~ msgstr[1] ""
3073 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3074 
3075 #~ msgid "Select Color"
3076 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
3077 
3078 #~ msgid "Hue:"
3079 #~ msgstr "હુએ:"
3080 
3081 #~ msgid "Saturation:"
3082 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
3083 
3084 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3085 #~ msgid "Value:"
3086 #~ msgstr "કિંમત:"
3087 
3088 #~ msgid "Red:"
3089 #~ msgstr "લાલ:"
3090 
3091 #~ msgid "Green:"
3092 #~ msgstr "લીલો:"
3093 
3094 #~ msgid "Blue:"
3095 #~ msgstr "ભૂરો:"
3096 
3097 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3098 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
3099 
3100 #~ msgid "HTML:"
3101 #~ msgstr "HTML:"
3102 
3103 #~ msgid "Default color"
3104 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
3105 
3106 #~ msgid "-default-"
3107 #~ msgstr "-મૂળભૂત-"
3108 
3109 #~ msgid "-unnamed-"
3110 #~ msgstr "-નામવિહિન-"
3111 
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3114 #~ "not exist.</qt>"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</"
3117 #~ "qt>"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgid ""
3121 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3122 #~| "%3</html>"
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3127 #~ "html>"
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~| msgid ""
3131 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3132 #~| "%3</html>"
3133 #~ msgctxt ""
3134 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3135 #~ "'Development Platform'"
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3138 #~ "Development Platform %3</html>"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3141 #~ "html>"
3142 
3143 #~ msgid "License: %1"
3144 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
3145 
3146 #~ msgid "License Agreement"
3147 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgid "Other Contributors:"
3151 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3152 #~ msgid "Email contributor"
3153 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3154 
3155 #, fuzzy
3156 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3157 #~| msgid "Visit homepage..."
3158 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3159 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3160 
3161 #, fuzzy
3162 #~| msgid "Other Contributors:"
3163 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "Email contributor\n"
3166 #~ "%1"
3167 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3171 #~| msgid "Visit homepage..."
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3174 #~ "%1"
3175 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3179 #~| msgid "Visit homepage..."
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Visit contributor's page\n"
3182 #~ "%1"
3183 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3184 
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3187 #~| msgid "Visit homepage..."
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "Visit contributor's blog\n"
3190 #~ "%1"
3191 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3192 
3193 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3194 #~ msgid "%1"
3195 #~ msgstr "%1"
3196 
3197 #, fuzzy
3198 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3199 #~| msgid "%1 %2"
3200 #~ msgctxt "City, Country"
3201 #~ msgid "%1, %2"
3202 #~ msgstr "%1 %2"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgctxt "@item Text character set"
3206 #~| msgid "Other"
3207 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3208 #~ msgid "Other"
3209 #~ msgstr "બીજું"
3210 
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgid "Homepage"
3213 #~ msgctxt "A type of link."
3214 #~ msgid "Homepage"
3215 #~ msgstr "ઘર પાનું"
3216 
3217 #~ msgid "About KDE"
3218 #~ msgstr "KDE વિશે"
3219 
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3222 #~ "b></html>"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</"
3225 #~ "b></html>"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid ""
3229 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3230 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3231 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3232 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3233 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3234 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3235 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3238 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3239 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3240 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3241 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3242 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3243 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3244 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3245 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
3248 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://"
3249 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
3250 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
3251 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a "
3252 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>"
3253 
3254 #, fuzzy
3255 #~| msgid ""
3256 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3257 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3258 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3259 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3260 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3261 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3262 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3263 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3264 #~| "html>"
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3267 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3268 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3269 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3270 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3271 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3272 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3273 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
3276 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
3277 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
3278 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ "
3279 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /"
3280 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
3281 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>"
3282 
3283 #, fuzzy
3284 #~| msgid ""
3285 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3286 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3287 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3288 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3289 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3290 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3291 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3292 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3293 #~| "html>"
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3296 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3297 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3298 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3299 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3300 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3301 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
3304 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
3305 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ "
3306 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/"
3307 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
3308 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3309 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>"
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid ""
3313 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3314 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3315 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3316 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3317 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3318 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3319 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3320 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3321 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3322 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3323 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3326 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3327 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3328 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3329 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3330 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3331 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3332 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3333 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3334 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3335 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3336 #~ "much in advance for your support.</html>"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, "
3339 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
3340 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a "
3341 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની "
3342 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
3343 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
3344 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
3345 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3346 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
3347 #~ "આભાર.</html>"
3348 
3349 #~ msgctxt "About KDE"
3350 #~ msgid "&About"
3351 #~ msgstr "વિશે (&A)"
3352 
3353 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3354 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
3355 
3356 #~ msgid "&Join KDE"
3357 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
3358 
3359 #~ msgid "&Support KDE"
3360 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
3361 
3362 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3363 #~ msgid "Next"
3364 #~ msgstr "આગળ"
3365 
3366 #~ msgid "Finish"
3367 #~ msgstr "સંપૂર્ણ"
3368 
3369 #~ msgid "Submit Bug Report"
3370 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
3371 
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3374 #~ "change it"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
3377 
3378 #~ msgctxt "Email sender address"
3379 #~ msgid "From:"
3380 #~ msgstr "તરફથી:"
3381 
3382 #~ msgid "Configure Email..."
3383 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
3384 
3385 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3386 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
3387 
3388 #~ msgctxt "Email receiver address"
3389 #~ msgid "To:"
3390 #~ msgstr "પ્રતિ:"
3391 
3392 #~ msgid "&Send"
3393 #~ msgstr "મોકલો (&S)"
3394 
3395 #~ msgid "Send bug report."
3396 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
3397 
3398 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3399 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
3400 
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3403 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
3406 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
3407 
3408 #~ msgid "Application: "
3409 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3413 #~ "is available before sending a bug report"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
3416 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
3417 
3418 #~ msgid "Version:"
3419 #~ msgstr "આવૃત્તિ:"
3420 
3421 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3422 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
3423 
3424 #~ msgid "OS:"
3425 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
3426 
3427 #~ msgid "Compiler:"
3428 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
3429 
3430 #~ msgid "Se&verity"
3431 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
3432 
3433 #~ msgid "Critical"
3434 #~ msgstr "ઘાતક"
3435 
3436 #~ msgid "Grave"
3437 #~ msgstr "ઉચ્ચ"
3438 
3439 #~ msgctxt "normal severity"
3440 #~ msgid "Normal"
3441 #~ msgstr "સામાન્ય"
3442 
3443 #~ msgid "Wishlist"
3444 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
3445 
3446 #~ msgid "Translation"
3447 #~ msgstr "ભાષાંતર"
3448 
3449 #~ msgid "S&ubject: "
3450 #~ msgstr "વિષય (&u): "
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3454 #~ "bug report.\n"
3455 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3456 #~ "this program.\n"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
3459 #~ "માંગો છો.\n"
3460 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3464 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3465 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3466 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
3469 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે "
3470 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>"
3471 
3472 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3473 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
3474 
3475 #~ msgctxt "unknown program name"
3476 #~ msgid "unknown"
3477 #~ msgstr "અજાણ્યું"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3481 #~ "be sent."
3482 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgid ""
3486 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3487 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3488 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3489 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3490 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3491 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3492 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3495 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3496 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3497 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3498 #~ "is installed</li></ul>\n"
3499 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3500 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3503 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
3504 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
3505 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n"
3506 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3507 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3508 
3509 #, fuzzy
3510 #~| msgid ""
3511 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3512 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3513 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3514 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3515 #~| "affected package</li></ul>\n"
3516 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3517 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3520 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3521 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3522 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3523 #~ "affected package</li></ul>\n"
3524 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3525 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3528 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</"
3529 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
3530 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n"
3531 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3532 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3536 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3537 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
3540 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
3541 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
3542 
3543 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3544 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Close and discard\n"
3548 #~ "edited message?"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
3551 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
3552 
3553 #~ msgid "Close Message"
3554 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
3555 
3556 #~ msgid "Configure"
3557 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
3558 
3559 #~ msgid "Job"
3560 #~ msgstr "કાર્ય"
3561 
3562 #~ msgid "Job Control"
3563 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
3564 
3565 #~ msgid "Scheduled printing:"
3566 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
3567 
3568 #~ msgid "Billing information:"
3569 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
3570 
3571 #~ msgid "Job priority:"
3572 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
3573 
3574 #~ msgid "Job Options"
3575 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
3576 
3577 #~ msgid "Option"
3578 #~ msgstr "વિકલ્પો"
3579 
3580 #~ msgid "Value"
3581 #~ msgstr "કિંમત"
3582 
3583 #~ msgid "Print Immediately"
3584 #~ msgstr "તરત જ છાપ"
3585 
3586 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3587 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
3588 
3589 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3590 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
3591 
3592 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3593 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
3594 
3595 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3596 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
3597 
3598 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3599 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
3600 
3601 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3602 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
3603 
3604 #~ msgid "Specific Time"
3605 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
3606 
3607 #~ msgid "Pages"
3608 #~ msgstr "પાનાંઓ"
3609 
3610 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3611 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
3612 
3613 #~ msgid "1"
3614 #~ msgstr "૧"
3615 
3616 #~ msgid "6"
3617 #~ msgstr "૬"
3618 
3619 #~ msgid "2"
3620 #~ msgstr "૨"
3621 
3622 #~ msgid "9"
3623 #~ msgstr "૭"
3624 
3625 #~ msgid "4"
3626 #~ msgstr "૪"
3627 
3628 #~ msgid "16"
3629 #~ msgstr "૧૬"
3630 
3631 #~ msgid "Banner Pages"
3632 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
3633 
3634 #~ msgctxt "Banner page at start"
3635 #~ msgid "Start"
3636 #~ msgstr "શરુ"
3637 
3638 #~ msgctxt "Banner page at end"
3639 #~ msgid "End"
3640 #~ msgstr "અંત"
3641 
3642 #~ msgid "Page Label"
3643 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
3644 
3645 #~ msgid "Page Border"
3646 #~ msgstr "પાનાં કિનારી"
3647 
3648 #~ msgid "Mirror Pages"
3649 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
3650 
3651 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3652 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
3653 
3654 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3655 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
3656 
3657 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3658 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
3659 
3660 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3661 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
3662 
3663 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3664 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
3665 
3666 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3667 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
3668 
3669 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3670 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
3671 
3672 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3673 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
3674 
3675 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3676 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
3677 
3678 #~ msgctxt "No border line"
3679 #~ msgid "None"
3680 #~ msgstr "કંઇ નહી"
3681 
3682 #~ msgid "Single Line"
3683 #~ msgstr "એક લીટી"
3684 
3685 #~ msgid "Single Thick Line"
3686 #~ msgstr "એક જાડી લીટી"
3687 
3688 #~ msgid "Double Line"
3689 #~ msgstr "બે લીટી"
3690 
3691 #~ msgid "Double Thick Line"
3692 #~ msgstr "બે જાડી લીટી"
3693 
3694 #~ msgctxt "Banner page"
3695 #~ msgid "None"
3696 #~ msgstr "કંઇ નહી"
3697 
3698 #~ msgctxt "Banner page"
3699 #~ msgid "Standard"
3700 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
3701 
3702 #~ msgctxt "Banner page"
3703 #~ msgid "Unclassified"
3704 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
3705 
3706 #~ msgctxt "Banner page"
3707 #~ msgid "Confidential"
3708 #~ msgstr "ખાનગી"
3709 
3710 #~ msgctxt "Banner page"
3711 #~ msgid "Classified"
3712 #~ msgstr "વર્ગીકૃત"
3713 
3714 #~ msgctxt "Banner page"
3715 #~ msgid "Secret"
3716 #~ msgstr "ખાનગી"
3717 
3718 #~ msgctxt "Banner page"
3719 #~ msgid "Top Secret"
3720 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
3721 
3722 #~ msgid "All Pages"
3723 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
3724 
3725 #~ msgid "Odd Pages"
3726 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
3727 
3728 #~ msgid "Even Pages"
3729 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
3730 
3731 #~ msgid "Page Set"
3732 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
3733 
3734 #~ msgctxt "@title:window"
3735 #~ msgid "Print"
3736 #~ msgstr "છાપો"
3737 
3738 #~ msgid "&Try"
3739 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
3740 
3741 #~ msgid "modified"
3742 #~ msgstr "બદલેલ"
3743 
3744 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3745 #~ msgid " – "
3746 #~ msgstr " – "
3747 
3748 #~ msgid "&Details"
3749 #~ msgstr "વિગતો (&D)"
3750 
3751 #~ msgid "Get help..."
3752 #~ msgstr "મદદ મેળવો..."
3753 
3754 #~ msgid "--- separator ---"
3755 #~ msgstr "--- વિભાજક ---"
3756 
3757 #~ msgid "Change Text"
3758 #~ msgstr "લખાણ બદલો"
3759 
3760 #, fuzzy
3761 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3762 #~ msgid "Icon te&xt:"
3763 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
3764 
3765 #~ msgid "Configure Toolbars"
3766 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3770 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
3773 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
3774 
3775 #~ msgid "Reset Toolbars"
3776 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
3777 
3778 #~ msgid "Reset"
3779 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
3780 
3781 #~ msgid "&Toolbar:"
3782 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
3783 
3784 #~ msgid "A&vailable actions:"
3785 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
3786 
3787 #~ msgid "Filter"
3788 #~ msgstr "ગાળક"
3789 
3790 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3791 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
3792 
3793 #~ msgid "Change &Icon..."
3794 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
3795 
3796 #~ msgid "Change Te&xt..."
3797 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
3798 
3799 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3800 #~ msgid "%1"
3801 #~ msgstr "%1"
3802 
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3805 #~ "component."
3806 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
3807 
3808 #~ msgid "<Merge>"
3809 #~ msgstr "<ભેગું કરો>"
3810 
3811 #~ msgid "<Merge %1>"
3812 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3816 #~ "you will not be able to re-add it."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
3819 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
3820 
3821 #~ msgid "ActionList: %1"
3822 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
3823 
3824 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3825 #~ msgid "%1"
3826 #~ msgstr "%1"
3827 
3828 #~ msgid "Change Icon"
3829 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
3830 
3831 #~ msgid "Manage Link"
3832 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
3833 
3834 #~ msgid "Link Text:"
3835 #~ msgstr "લખાણ કડી:"
3836 
3837 #~ msgid "Link URL:"
3838 #~ msgstr "કડી URL:"
3839 
3840 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3841 #~ msgid "%1"
3842 #~ msgstr "%1"
3843 
3844 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3845 #~ msgid "%1"
3846 #~ msgstr "%1"
3847 
3848 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3849 #~ msgid "%1"
3850 #~ msgstr "%1"
3851 
3852 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3853 #~ msgid "%1"
3854 #~ msgstr "%1"
3855 
3856 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3857 #~ msgid "."
3858 #~ msgstr "."
3859 
3860 #~ msgid "Details"
3861 #~ msgstr "વિગતો"
3862 
3863 #~ msgid "Question"
3864 #~ msgstr "પ્રશ્ન"
3865 
3866 #~ msgid "Do not ask again"
3867 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
3868 
3869 #~ msgid "Warning"
3870 #~ msgstr "ચેતવણી"
3871 
3872 #~ msgid "Error"
3873 #~ msgstr "ક્ષતિ"
3874 
3875 #~ msgid "Sorry"
3876 #~ msgstr "માફ કરજો"
3877 
3878 #~ msgid "Information"
3879 #~ msgstr "માહિતી"
3880 
3881 #~ msgid "Do not show this message again"
3882 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
3883 
3884 #~ msgid "Password:"
3885 #~ msgstr "પાસવર્ડ:"
3886 
3887 #~ msgid "Password"
3888 #~ msgstr "પાસવર્ડ"
3889 
3890 #~ msgid "Supply a username and password below."
3891 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
3892 
3893 #, fuzzy
3894 #~| msgid "&Keep password"
3895 #~ msgid "Use this password:"
3896 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
3897 
3898 #~ msgid "Username:"
3899 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
3900 
3901 #~ msgid "Domain:"
3902 #~ msgstr "ડોમેઇન:"
3903 
3904 #~ msgid "Remember password"
3905 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
3906 
3907 #~ msgid "Select Region of Image"
3908 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
3909 
3910 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3911 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
3912 
3913 #~ msgid "Default:"
3914 #~ msgstr "મૂળભુત:"
3915 
3916 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3917 #~ msgid "None"
3918 #~ msgstr "કંઇ નહી"
3919 
3920 #~ msgid "Custom:"
3921 #~ msgstr "પોતાનું:"
3922 
3923 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3924 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
3925 
3926 #~ msgid "Current scheme:"
3927 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
3928 
3929 #~ msgid "New..."
3930 #~ msgstr "નવું..."
3931 
3932 #~ msgid "Delete"
3933 #~ msgstr "દૂર કરો"
3934 
3935 #~ msgid "More Actions"
3936 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
3937 
3938 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3939 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
3940 
3941 #~ msgid "Export Scheme..."
3942 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
3943 
3944 #~ msgid "Name for New Scheme"
3945 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
3946 
3947 #~ msgid "Name for new scheme:"
3948 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
3949 
3950 #~ msgid "New Scheme"
3951 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
3952 
3953 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3954 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
3955 
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3958 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
3961 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
3962 
3963 #~ msgid "Export to Location"
3964 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
3965 
3966 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3967 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
3968 
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3971 #~ "one?"
3972 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
3973 
3974 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3975 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
3976 
3977 #~ msgid "Print"
3978 #~ msgstr "છાપો"
3979 
3980 #~ msgid "Reset to Defaults"
3981 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
3982 
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3985 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
3988 #~ "અહીં લખીને કરો."
3989 
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3992 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3993 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
3996 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
3997 #~ "+V)."
3998 
3999 #~ msgid "Action"
4000 #~ msgstr "ક્રિયા"
4001 
4002 #~ msgid "Shortcut"
4003 #~ msgstr "ટુંકાણ"
4004 
4005 #~ msgid "Alternate"
4006 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4007 
4008 #~ msgid "Global"
4009 #~ msgstr "વૈશ્વિક"
4010 
4011 #~ msgid "Global Alternate"
4012 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
4013 
4014 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4015 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
4016 
4017 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4018 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
4019 
4020 #~ msgid "Unknown"
4021 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
4022 
4023 #~ msgid "Key Conflict"
4024 #~ msgstr "કળ તકરાર"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4031 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4032 
4033 #~ msgid "Reassign"
4034 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4038 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4041 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4042 
4043 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4044 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4045 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
4046 
4047 #~ msgid "Main:"
4048 #~ msgstr "મુખ્ય:"
4049 
4050 #~ msgid "Alternate:"
4051 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
4052 
4053 #~ msgid "Global:"
4054 #~ msgstr "વૈશ્વિક:"
4055 
4056 #~ msgid "Action Name"
4057 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
4058 
4059 #~ msgid "Shortcuts"
4060 #~ msgstr "ટૂંકાણો"
4061 
4062 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4063 #~ msgid "%1"
4064 #~ msgstr "%1"
4065 
4066 #~ msgid "Switch Application Language"
4067 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4071 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
4072 
4073 #~ msgid "Add Fallback Language"
4074 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
4075 
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4078 #~ "contain a proper translation."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
4081 #~ "ધરાવતા હોય"
4082 
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4085 #~ "effect the next time the application is started."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
4088 #~ "મૂકવામાં આવશે."
4089 
4090 #~ msgid "Application Language Changed"
4091 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
4092 
4093 #~ msgid "Primary language:"
4094 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
4095 
4096 #~ msgid "Fallback language:"
4097 #~ msgstr "બીજી ભાષા:"
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4101 #~ "any other languages."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
4104 
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4107 #~ "contain a proper translation."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
4110 #~ "હોય."
4111 
4112 #~ msgid "Tip of the Day"
4113 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
4114 
4115 #~ msgid "Did you know...?\n"
4116 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
4117 
4118 #~ msgid "&Show tips on startup"
4119 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
4120 
4121 #~ msgid "&Previous"
4122 #~ msgstr "પાછળ (&P)"
4123 
4124 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4125 #~ msgid "&Next"
4126 #~ msgstr "આગળ (&N)"
4127 
4128 #~ msgid "Find Next"
4129 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
4130 
4131 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4132 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>"
4133 
4134 #~ msgid "1 match found."
4135 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4136 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
4137 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
4138 
4139 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4140 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>"
4141 
4142 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4143 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
4144 
4145 #~ msgid "Beginning of document reached."
4146 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
4147 
4148 #~ msgid "End of document reached."
4149 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
4150 
4151 #~ msgid "Continue from the end?"
4152 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
4153 
4154 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4155 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
4156 
4157 #~ msgid "Find Text"
4158 #~ msgstr "લખાણ શોધો"
4159 
4160 #~ msgctxt "@title:group"
4161 #~ msgid "Find"
4162 #~ msgstr "શોધો"
4163 
4164 #~ msgid "&Text to find:"
4165 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
4166 
4167 #~ msgid "Regular e&xpression"
4168 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
4169 
4170 #~ msgid "&Edit..."
4171 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
4172 
4173 #~ msgid "Replace With"
4174 #~ msgstr "આની સાથે બદલો"
4175 
4176 #~ msgid "Replace&ment text:"
4177 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
4178 
4179 #~ msgid "Use p&laceholders"
4180 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
4181 
4182 #~ msgid "Insert Place&holder"
4183 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
4184 
4185 #~ msgid "Options"
4186 #~ msgstr "વિકલ્પો"
4187 
4188 #~ msgid "C&ase sensitive"
4189 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
4190 
4191 #~ msgid "&Whole words only"
4192 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
4193 
4194 #~ msgid "From c&ursor"
4195 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
4196 
4197 #~ msgid "Find &backwards"
4198 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
4199 
4200 #~ msgid "&Selected text"
4201 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
4202 
4203 #~ msgid "&Prompt on replace"
4204 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
4205 
4206 #~ msgid "Start replace"
4207 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
4208 
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4211 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4212 #~ "replacement text.</qt>"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
4215 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>"
4216 
4217 #~ msgid "&Find"
4218 #~ msgstr "શોધો (&F)"
4219 
4220 #~ msgid "Start searching"
4221 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
4222 
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4225 #~ "searched for within the document.</qt>"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
4228 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>"
4229 
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4232 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
4233 
4234 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4235 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
4236 
4237 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
4240 #~ "કરો."
4241 
4242 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4243 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4247 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4248 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4249 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4250 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4251 #~ "qt>"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</"
4254 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
4255 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં "
4256 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4257 #~ "qt>"
4258 
4259 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4260 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
4261 
4262 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4263 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
4264 
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4267 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
4268 
4269 #~ msgid "Only search within the current selection."
4270 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4274 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
4277 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
4278 
4279 #~ msgid "Search backwards."
4280 #~ msgstr "પાછળથી શોધો."
4281 
4282 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4283 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
4284 
4285 #~ msgid "Any Character"
4286 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
4287 
4288 #~ msgid "Start of Line"
4289 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
4290 
4291 #~ msgid "End of Line"
4292 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
4293 
4294 #~ msgid "Set of Characters"
4295 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
4296 
4297 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4298 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
4299 
4300 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4301 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
4302 
4303 #~ msgid "Optional"
4304 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4305 
4306 #~ msgid "Escape"
4307 #~ msgstr "છોડી દો"
4308 
4309 #~ msgid "TAB"
4310 #~ msgstr "ટેબ"
4311 
4312 #~ msgid "Newline"
4313 #~ msgstr "નવીલીટી"
4314 
4315 #~ msgid "Carriage Return"
4316 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
4317 
4318 #~ msgid "White Space"
4319 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
4320 
4321 #~ msgid "Digit"
4322 #~ msgstr "આંકડો"
4323 
4324 #~ msgid "Complete Match"
4325 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
4326 
4327 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4328 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
4329 
4330 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4331 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
4332 
4333 #~ msgid "Invalid regular expression."
4334 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
4335 
4336 #~ msgid "Replace"
4337 #~ msgstr "બદલો"
4338 
4339 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4340 #~ msgid "&All"
4341 #~ msgstr "બધું (&A)"
4342 
4343 #~ msgid "&Skip"
4344 #~ msgstr "છોડી દો (&S)"
4345 
4346 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4347 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
4348 
4349 #~ msgid "No text was replaced."
4350 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
4351 
4352 #~ msgid "1 replacement done."
4353 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4354 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4355 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4356 
4357 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4358 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4359 
4360 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4361 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4362 
4363 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4364 #~ msgid "Restart"
4365 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
4366 
4367 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4368 #~ msgid "Stop"
4369 #~ msgstr "બંધ કરો"
4370 
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4373 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
4374 
4375 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4376 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4377 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4378 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4379 
4380 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4381 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
4382 
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "\n"
4385 #~ "Please correct."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "\n"
4388 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
4389 
4390 #~ msgctxt "@item Font name"
4391 #~ msgid "Sans Serif"
4392 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
4393 
4394 #~ msgctxt "@item Font name"
4395 #~ msgid "Serif"
4396 #~ msgstr "સેરીફ"
4397 
4398 #~ msgctxt "@item Font name"
4399 #~ msgid "Monospace"
4400 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
4401 
4402 #~ msgctxt "@item Font name"
4403 #~ msgid "%1"
4404 #~ msgstr "%1"
4405 
4406 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4407 #~ msgid "%1 [%2]"
4408 #~ msgstr "%1 [%2]"
4409 
4410 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4411 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4412 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
4413 
4414 #~ msgid "Requested Font"
4415 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
4416 
4417 #~ msgctxt "@option:check"
4418 #~ msgid "Font"
4419 #~ msgstr "ફોન્ટ"
4420 
4421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4422 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4423 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4424 
4425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4426 #~ msgid "Change font family?"
4427 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
4428 
4429 #~ msgctxt "@label"
4430 #~ msgid "Font:"
4431 #~ msgstr "ફોન્ટ:"
4432 
4433 #~ msgctxt "@option:check"
4434 #~ msgid "Font style"
4435 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
4436 
4437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4438 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4439 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4440 
4441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4442 #~ msgid "Change font style?"
4443 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
4444 
4445 #~ msgid "Font style:"
4446 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
4447 
4448 #~ msgctxt "@option:check"
4449 #~ msgid "Size"
4450 #~ msgstr "માપ"
4451 
4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4453 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4454 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4455 
4456 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4457 #~ msgid "Change font size?"
4458 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
4459 
4460 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4461 #~ msgid "Size:"
4462 #~ msgstr "માપ:"
4463 
4464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4465 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4466 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
4467 
4468 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4469 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4470 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
4471 
4472 #~ msgctxt "@item font"
4473 #~ msgid "Italic"
4474 #~ msgstr "ત્રાંસા"
4475 
4476 #~ msgctxt "@item font"
4477 #~ msgid "Oblique"
4478 #~ msgstr "વાંકા"
4479 
4480 #~ msgctxt "@item font"
4481 #~ msgid "Bold"
4482 #~ msgstr "ઘાટાં"
4483 
4484 #~ msgctxt "@item font"
4485 #~ msgid "Bold Italic"
4486 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
4487 
4488 #~ msgctxt "@item font size"
4489 #~ msgid "Relative"
4490 #~ msgstr "સંબંધિત"
4491 
4492 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4493 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને"
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4497 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4498 #~ "dimensions, paper size)."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
4501 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
4502 #~ "છો."
4503 
4504 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4505 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
4506 
4507 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4508 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4512 #~ "test special characters."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
4515 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
4516 
4517 #~ msgid "Actual Font"
4518 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
4519 
4520 #~ msgctxt "@item Font style"
4521 #~ msgid "%1"
4522 #~ msgstr "%1"
4523 
4524 #~ msgctxt "short"
4525 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4526 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4527 
4528 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4529 #~ msgid "1"
4530 #~ msgstr "12"
4531 
4532 #~ msgid "Select Font"
4533 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
4534 
4535 #~ msgid "Choose..."
4536 #~ msgstr "પસંદ કરો..."
4537 
4538 #~ msgid "Click to select a font"
4539 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
4540 
4541 #~ msgid "Preview of the selected font"
4542 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4546 #~ "\"Choose...\" button."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4549 #~ "છો."
4550 
4551 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4552 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4553 
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4556 #~ "\"Choose...\" button."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4559 #~ "છો."
4560 
4561 #~ msgid "Search"
4562 #~ msgstr "શોધો"
4563 
4564 #~ msgid " Stalled "
4565 #~ msgstr " અટકેલ "
4566 
4567 #~ msgid " %1/s "
4568 #~ msgstr " %1/s "
4569 
4570 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4571 #~ msgid "%1:"
4572 #~ msgstr "%1:"
4573 
4574 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4575 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4576 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4577 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4578 
4579 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4580 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4581 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
4582 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
4583 
4584 #~ msgid "%2 / %1 file"
4585 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4586 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
4587 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
4588 
4589 #~ msgid "%1% of %2"
4590 #~ msgstr "%2 નું %1%"
4591 
4592 #~ msgid "%2% of 1 file"
4593 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4594 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
4595 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
4596 
4597 #~ msgid "%1%"
4598 #~ msgstr "%1%"
4599 
4600 #~ msgid "Stalled"
4601 #~ msgstr "અટકેલ"
4602 
4603 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4604 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4605 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
4606 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
4607 
4608 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4609 #~ msgid "%1/s"
4610 #~ msgstr "%1/સે"
4611 
4612 #~ msgid "%1/s (done)"
4613 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
4614 
4615 #~ msgid "&Resume"
4616 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
4617 
4618 #~ msgid "&Pause"
4619 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
4620 
4621 #~ msgctxt "The source url of a job"
4622 #~ msgid "Source:"
4623 #~ msgstr "સ્રોતઃ"
4624 
4625 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4626 #~ msgid "Destination:"
4627 #~ msgstr "લક્ષ્ય:"
4628 
4629 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4630 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
4631 
4632 #~ msgid "Open &File"
4633 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
4634 
4635 #~ msgid "Open &Destination"
4636 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
4637 
4638 #~ msgid "Progress Dialog"
4639 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
4640 
4641 #~ msgid "%1 folder"
4642 #~ msgid_plural "%1 folders"
4643 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
4644 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
4645 
4646 #~ msgid "%1 file"
4647 #~ msgid_plural "%1 files"
4648 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
4649 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
4650 
4651 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4652 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
4653 
4654 #~ msgid "Do not run in the background."
4655 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
4656 
4657 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4658 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
4659 
4660 #~ msgid "Unknown Application"
4661 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
4662 
4663 #~ msgid "&Minimize"
4664 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
4665 
4666 #~ msgid "&Restore"
4667 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
4668 
4669 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4670 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>"
4671 
4672 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4673 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
4674 
4675 #~ msgid "Minimize"
4676 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
4677 
4678 #~ msgctxt "@title:window"
4679 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4680 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
4681 
4682 #~ msgctxt "@option:check"
4683 #~ msgid "Disable automatic checking"
4684 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action:button"
4687 #~ msgid "Close"
4688 #~ msgstr "બંધ કરો"
4689 
4690 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4691 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>"
4692 
4693 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4694 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>"
4695 
4696 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4697 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>"
4698 
4699 #~ msgctxt "left mouse button"
4700 #~ msgid "left button"
4701 #~ msgstr "ડાબું બટન"
4702 
4703 #~ msgctxt "middle mouse button"
4704 #~ msgid "middle button"
4705 #~ msgstr "મધ્ય બટન"
4706 
4707 #~ msgctxt "right mouse button"
4708 #~ msgid "right button"
4709 #~ msgstr "જમણું બટન"
4710 
4711 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4712 #~ msgid "invalid button"
4713 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
4714 
4715 #~ msgctxt ""
4716 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4717 #~ "button"
4718 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4719 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
4720 
4721 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4722 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4723 
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4726 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4727 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
4730 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
4731 
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4734 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
4735 
4736 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4737 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
4738 
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4741 #~ "%3"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
4744 #~ "%3"
4745 
4746 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4747 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4748 
4749 #~ msgctxt "@action"
4750 #~ msgid "Open"
4751 #~ msgstr "ખોલો"
4752 
4753 #~ msgctxt "@action"
4754 #~ msgid "New"
4755 #~ msgstr "નવું"
4756 
4757 #~ msgctxt "@action"
4758 #~ msgid "Close"
4759 #~ msgstr "બંધ"
4760 
4761 #~ msgctxt "@action"
4762 #~ msgid "Save"
4763 #~ msgstr "સંગ્રહ"
4764 
4765 #~ msgctxt "@action"
4766 #~ msgid "Print"
4767 #~ msgstr "છાપો"
4768 
4769 #~ msgctxt "@action"
4770 #~ msgid "Quit"
4771 #~ msgstr "બહાર"
4772 
4773 #~ msgctxt "@action"
4774 #~ msgid "Undo"
4775 #~ msgstr "પાછું લાવો"
4776 
4777 #~ msgctxt "@action"
4778 #~ msgid "Redo"
4779 #~ msgstr "ફરી કરો"
4780 
4781 #~ msgctxt "@action"
4782 #~ msgid "Cut"
4783 #~ msgstr "કાપો"
4784 
4785 #~ msgctxt "@action"
4786 #~ msgid "Copy"
4787 #~ msgstr "નકલ"
4788 
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "Paste"
4791 #~ msgstr "ચોંટાડો"
4792 
4793 #~ msgctxt "@action"
4794 #~ msgid "Paste Selection"
4795 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action"
4798 #~ msgid "Select All"
4799 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action"
4802 #~ msgid "Deselect"
4803 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action"
4806 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4807 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action"
4810 #~ msgid "Delete Word Forward"
4811 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action"
4814 #~ msgid "Find"
4815 #~ msgstr "શોધો"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "Find Next"
4819 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
4820 
4821 #~ msgctxt "@action"
4822 #~ msgid "Find Prev"
4823 #~ msgstr "પાછળનું શોધો"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action"
4826 #~ msgid "Replace"
4827 #~ msgstr "બદલો"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4830 #~ msgid "Home"
4831 #~ msgstr "ઘર"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4834 #~ msgid "Begin"
4835 #~ msgstr "શરૂ કરો"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action End of document"
4838 #~ msgid "End"
4839 #~ msgstr "અંત"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Prior"
4843 #~ msgstr "પહેલા"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4846 #~ msgid "Next"
4847 #~ msgstr "આગળ"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "Up"
4851 #~ msgstr "ઉપર"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Back"
4855 #~ msgstr "પાછળ"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action"
4858 #~ msgid "Forward"
4859 #~ msgstr "આગળ"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action"
4862 #~ msgid "Reload"
4863 #~ msgstr "ફરી લાવો"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Beginning of Line"
4867 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action"
4870 #~ msgid "End of Line"
4871 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action"
4874 #~ msgid "Go to Line"
4875 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Backward Word"
4879 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Forward Word"
4883 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Add Bookmark"
4887 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Zoom In"
4891 #~ msgstr "મોટું કરો"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Zoom Out"
4895 #~ msgstr "નાનું કરો"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Full Screen Mode"
4899 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Show Menu Bar"
4903 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Activate Next Tab"
4907 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4911 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Help"
4915 #~ msgstr "મદદ"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "What's This"
4919 #~ msgstr "આ શું છે"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Text Completion"
4923 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Previous Completion Match"
4927 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Next Completion Match"
4931 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Substring Completion"
4935 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Previous Item in List"
4939 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Next Item in List"
4943 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Open Recent"
4947 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Save As"
4951 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Revert"
4955 #~ msgstr "ફેરવી નાખો"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Print Preview"
4959 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Mail"
4963 #~ msgstr "મેઇલ"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Clear"
4967 #~ msgstr "સાફ કરો"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Actual Size"
4971 #~ msgstr "ખરેખરું માપ"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Fit To Page"
4975 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Fit To Width"
4979 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Fit To Height"
4983 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Zoom"
4987 #~ msgstr "મોટું કરો"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Goto"
4991 #~ msgstr "જાઓ"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Goto Page"
4995 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Document Back"
4999 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Document Forward"
5003 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5007 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Spelling"
5011 #~ msgstr "જોડણી"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Show Toolbar"
5015 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Show Statusbar"
5019 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Save Options"
5023 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Key Bindings"
5027 #~ msgstr "કળ જોડાણો"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Preferences"
5031 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Configure Toolbars"
5035 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Configure Notifications"
5039 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Tip Of Day"
5043 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Report Bug"
5047 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Switch Application Language"
5051 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "About Application"
5055 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "About KDE"
5059 #~ msgstr "KDE વિશે"
5060 
5061 #, fuzzy
5062 #~| msgid "Send Confirmation"
5063 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5064 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
5065 
5066 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5067 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
5068 
5069 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5070 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
5071 
5072 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5073 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
5074 
5075 #~ msgid "S&kip run-together words"
5076 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
5077 
5078 #~ msgid "Default language:"
5079 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
5080 
5081 #~ msgid "Ignored Words"
5082 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
5083 
5084 #~ msgctxt "@title:window"
5085 #~ msgid "Check Spelling"
5086 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action:button"
5089 #~ msgid "&Finished"
5090 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
5091 
5092 #~ msgctxt "progress label"
5093 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5094 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
5095 
5096 #~ msgid "Spell check stopped."
5097 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
5098 
5099 #~ msgid "Spell check canceled."
5100 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
5101 
5102 #~ msgid "Spell check complete."
5103 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
5104 
5105 #~ msgid "Autocorrect"
5106 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
5107 
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "You reached the end of the list\n"
5110 #~ "of matching items.\n"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
5113 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
5114 
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5117 #~ "match is available.\n"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
5120 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n"
5121 
5122 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5123 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
5124 
5125 #~ msgid "Backspace"
5126 #~ msgstr "બેકસ્પેસ"
5127 
5128 #~ msgid "SysReq"
5129 #~ msgstr "સિસરીક"
5130 
5131 #~ msgid "CapsLock"
5132 #~ msgstr "કેપ્સલોક"
5133 
5134 #~ msgid "NumLock"
5135 #~ msgstr "નમલોક"
5136 
5137 #~ msgid "ScrollLock"
5138 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
5139 
5140 #~ msgid "PageUp"
5141 #~ msgstr "પેજઅપ"
5142 
5143 #~ msgid "PageDown"
5144 #~ msgstr "પેજડાઉન"
5145 
5146 #~ msgid "Again"
5147 #~ msgstr "ફરી"
5148 
5149 #~ msgid "Props"
5150 #~ msgstr "પ્રોપ્સ"
5151 
5152 #~ msgid "Undo"
5153 #~ msgstr "પાછું લાવો"
5154 
5155 #~ msgid "Front"
5156 #~ msgstr "આગળ"
5157 
5158 #~ msgid "Copy"
5159 #~ msgstr "નકલ"
5160 
5161 #~ msgid "Open"
5162 #~ msgstr "ખોલો"
5163 
5164 #~ msgid "Paste"
5165 #~ msgstr "ચોંટાડો"
5166 
5167 #~ msgid "Find"
5168 #~ msgstr "શોધો"
5169 
5170 #~ msgid "Cut"
5171 #~ msgstr "કાપો"
5172 
5173 #~ msgid "&OK"
5174 #~ msgstr "બરાબર (&O)"
5175 
5176 #~ msgid "&Cancel"
5177 #~ msgstr "રદ કરો (&C)"
5178 
5179 #~ msgid "&Yes"
5180 #~ msgstr "હા (&Y)"
5181 
5182 #~ msgid "Yes"
5183 #~ msgstr "હા"
5184 
5185 #~ msgid "&No"
5186 #~ msgstr "ના (&N)"
5187 
5188 #~ msgid "No"
5189 #~ msgstr "ના"
5190 
5191 #~ msgid "&Discard"
5192 #~ msgstr "અવગણો (&D)"
5193 
5194 #~ msgid "Discard changes"
5195 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
5196 
5197 #, fuzzy
5198 #~| msgid ""
5199 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5202 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
5203 
5204 #~ msgid "Save data"
5205 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
5206 
5207 #~ msgid "&Do Not Save"
5208 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
5209 
5210 #~ msgid "Do not save data"
5211 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
5212 
5213 #~ msgid "Save file with another name"
5214 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
5215 
5216 #~ msgid "&Apply"
5217 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
5218 
5219 #~ msgid "Apply changes"
5220 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
5221 
5222 #, fuzzy
5223 #~| msgid ""
5224 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5225 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5226 #~| "Use this to try different settings."
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5229 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5230 #~ "Use this to try different settings."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
5233 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
5234 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
5235 
5236 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5237 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
5238 
5239 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5240 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
5241 
5242 #, fuzzy
5243 #~| msgid ""
5244 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5245 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5246 #~| "root privileges."
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5249 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5250 #~ "privileges."
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
5253 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
5254 
5255 #~ msgid "Clear input"
5256 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
5257 
5258 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5259 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
5260 
5261 #~ msgid "Show help"
5262 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
5263 
5264 #~ msgid "Close the current window or document"
5265 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
5266 
5267 #~ msgid "&Close Window"
5268 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
5269 
5270 #~ msgid "Close the current window."
5271 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
5272 
5273 #~ msgid "&Close Document"
5274 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
5275 
5276 #~ msgid "Close the current document."
5277 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
5278 
5279 #~ msgid "&Defaults"
5280 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
5281 
5282 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5283 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
5284 
5285 #~ msgid "Go back one step"
5286 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
5287 
5288 #~ msgid "Go forward one step"
5289 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
5290 
5291 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5292 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
5293 
5294 #~ msgid "C&ontinue"
5295 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
5296 
5297 #~ msgid "Continue operation"
5298 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
5299 
5300 #~ msgid "&Delete"
5301 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
5302 
5303 #~ msgid "Delete item(s)"
5304 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
5305 
5306 #~ msgid "Open file"
5307 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
5308 
5309 #~ msgid "&Reset"
5310 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
5311 
5312 #~ msgid "Reset configuration"
5313 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
5314 
5315 #~ msgctxt "Verb"
5316 #~ msgid "&Insert"
5317 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
5318 
5319 #~ msgid "Confi&gure..."
5320 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
5321 
5322 #~ msgid "Add"
5323 #~ msgstr "ઉમેરો"
5324 
5325 #~ msgid "Test"
5326 #~ msgstr "ચકાસણી"
5327 
5328 #~ msgid "Properties"
5329 #~ msgstr "ગુણધર્મો"
5330 
5331 #~ msgid "&Overwrite"
5332 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
5333 
5334 #~ msgid "Redo"
5335 #~ msgstr "ફરીકરો"
5336 
5337 #~ msgid "&Available:"
5338 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
5339 
5340 #~ msgid "&Selected:"
5341 #~ msgstr "પસંદિત (&S):"
5342 
5343 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5344 #~ msgid "European Alphabets"
5345 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
5346 
5347 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5348 #~ msgid "African Scripts"
5349 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5350 
5351 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5352 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5353 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5354 
5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356 #~ msgid "South Asian Scripts"
5357 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360 #~ msgid "Philippine Scripts"
5361 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5365 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368 #~ msgid "East Asian Scripts"
5369 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5373 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376 #~ msgid "Other Scripts"
5377 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380 #~ msgid "Symbols"
5381 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5385 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5389 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5393 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "Other"
5397 #~ msgstr "બીજા"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "Basic Latin"
5401 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5405 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Latin Extended-A"
5409 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Latin Extended-B"
5413 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "IPA Extensions"
5417 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5421 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5425 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Greek and Coptic"
5429 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Cyrillic"
5433 #~ msgstr "સીરીલીક"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5437 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Armenian"
5441 #~ msgstr "અર્મેનિયન"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Hebrew"
5445 #~ msgstr "હિબ્રુ"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Arabic"
5449 #~ msgstr "અરેબિક"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Syriac"
5453 #~ msgstr "સીરીયાક"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "Arabic Supplement"
5457 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Thaana"
5461 #~ msgstr "થાના"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "NKo"
5465 #~ msgstr "NKo"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Samaritan"
5469 #~ msgstr "સમારિઅન"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Devanagari"
5473 #~ msgstr "દેવનાગરી"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Bengali"
5477 #~ msgstr "બંગાળી"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Gurmukhi"
5481 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Gujarati"
5485 #~ msgstr "ગુજરાતી"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Oriya"
5489 #~ msgstr "ઓરીયા"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Tamil"
5493 #~ msgstr "તમિલ"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Telugu"
5497 #~ msgstr "તેલુગુ"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Kannada"
5501 #~ msgstr "કન્નડ"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Malayalam"
5505 #~ msgstr "મલયાલમ"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Sinhala"
5509 #~ msgstr "સિંહાલા"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Thai"
5513 #~ msgstr "થાઈ"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Lao"
5517 #~ msgstr "લાઓ"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Tibetan"
5521 #~ msgstr "તિબેટીયન"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Myanmar"
5525 #~ msgstr "મ્યાનમાર"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Georgian"
5529 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Hangul Jamo"
5533 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Ethiopic"
5537 #~ msgstr "ઈથીઓપીક"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5541 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Cherokee"
5545 #~ msgstr "ચરોકી"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5549 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Ogham"
5553 #~ msgstr "ઓગ્હમ"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Runic"
5557 #~ msgstr "રુનીક"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Tagalog"
5561 #~ msgstr "ટેગલૉગ"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Hanunoo"
5565 #~ msgstr "હનુનૂ"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Buhid"
5569 #~ msgstr "બુઈડ"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Tagbanwa"
5573 #~ msgstr "તાગ્બન્વા"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Khmer"
5577 #~ msgstr "ખ્મેર"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Mongolian"
5581 #~ msgstr "મોંગોલિયન"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5585 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Limbu"
5589 #~ msgstr "લિંબુ"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Tai Le"
5593 #~ msgstr "તાઈ લે"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "New Tai Lue"
5597 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Khmer Symbols"
5601 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Buginese"
5605 #~ msgstr "બુગીનીઝ"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Tai Tham"
5609 #~ msgstr "તાઈ થામ"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Balinese"
5613 #~ msgstr "બેલિનીઝ"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Sundanese"
5617 #~ msgstr "સુદાનીઝ"
5618 
5619 #, fuzzy
5620 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~| msgid "Katakana"
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Batak"
5624 #~ msgstr "કાટાકાના"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Lepcha"
5628 #~ msgstr "લેપ્ચા"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Ol Chiki"
5632 #~ msgstr "આલ ચિકિ"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Vedic Extensions"
5636 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5640 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5644 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5648 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5652 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Greek Extended"
5656 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "General Punctuation"
5660 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5664 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Currency Symbols"
5668 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5672 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5676 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Number Forms"
5680 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Arrows"
5684 #~ msgstr "તીરો"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Mathematical Operators"
5688 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5692 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Control Pictures"
5696 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5700 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5704 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Box Drawing"
5708 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Block Elements"
5712 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Geometric Shapes"
5716 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5720 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Dingbats"
5724 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5728 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5732 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Braille Patterns"
5736 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5740 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5744 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5748 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5752 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Glagolitic"
5756 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Latin Extended-C"
5760 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Coptic"
5764 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Georgian Supplement"
5768 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Tifinagh"
5772 #~ msgstr "તીફીનાઘ"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5776 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
5777 
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~| msgid "Latin Extended-A"
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5783 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5787 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5791 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5795 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5799 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5803 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Hiragana"
5807 #~ msgstr "હિરાગાના"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Katakana"
5811 #~ msgstr "કાટાકાના"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Bopomofo"
5815 #~ msgstr "બોપોમોફો"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5819 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Kanbun"
5823 #~ msgstr "કાનબુન"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5827 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "CJK Strokes"
5831 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5835 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5839 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "CJK Compatibility"
5843 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5847 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5851 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5855 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Yi Syllables"
5859 #~ msgstr "યી અક્ષરો"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Yi Radicals"
5863 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Lisu"
5867 #~ msgstr "લિંસુ"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Vai"
5871 #~ msgstr "વાઈ"
5872 
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~| msgid "Latin Extended-B"
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5878 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Bamum"
5882 #~ msgstr "બામુમ"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5886 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Latin Extended-D"
5890 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Syloti Nagri"
5894 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
5895 
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~| msgid "Number Forms"
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5901 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Phags-pa"
5905 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Saurashtra"
5909 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Devanagari Extended"
5913 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Kayah Li"
5917 #~ msgstr "કાયાહ લી"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Rejang"
5921 #~ msgstr "રેગાન્જ"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5925 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Javanese"
5929 #~ msgstr "જાવાનીઝ"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Cham"
5933 #~ msgstr "ચામ"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5937 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Tai Viet"
5941 #~ msgstr "તાઈ વિએત"
5942 
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5948 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Meetei Mayek"
5952 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Hangul Syllables"
5956 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
5957 
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~| msgid "Latin Extended-B"
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5963 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "High Surrogates"
5967 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5971 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Low Surrogates"
5975 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Private Use Area"
5979 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5983 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5987 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5991 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Variation Selectors"
5995 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Vertical Forms"
5999 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Combining Half Marks"
6003 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6007 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Small Form Variants"
6011 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6015 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
6016 
6017 #, fuzzy
6018 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6022 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Specials"
6026 #~ msgstr "વિશિષ્ટ"
6027 
6028 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6029 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
6030 
6031 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6032 #~ msgid "Previous in History"
6033 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
6034 
6035 #~ msgid "Previous Character in History"
6036 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
6037 
6038 #~ msgctxt "Goes to next character"
6039 #~ msgid "Next in History"
6040 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
6041 
6042 #~ msgid "Next Character in History"
6043 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
6044 
6045 #~ msgid "Select a category"
6046 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
6047 
6048 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6049 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
6050 
6051 #~ msgid "Set font"
6052 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
6053 
6054 #~ msgid "Set font size"
6055 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
6056 
6057 #~ msgid "Character:"
6058 #~ msgstr "અક્ષર:"
6059 
6060 #~ msgid "Name: "
6061 #~ msgstr "નામ: "
6062 
6063 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6064 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
6065 
6066 #~ msgid "Alias names:"
6067 #~ msgstr "ઉપનામો:"
6068 
6069 #~ msgid "Notes:"
6070 #~ msgstr "નોંધો:"
6071 
6072 #~ msgid "See also:"
6073 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
6074 
6075 #~ msgid "Equivalents:"
6076 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
6077 
6078 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6079 #~ msgstr "લગભગ સમાન:"
6080 
6081 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6082 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
6083 
6084 #~ msgid "Definition in English: "
6085 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
6086 
6087 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6088 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
6089 
6090 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6091 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
6092 
6093 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6094 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
6095 
6096 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6097 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
6098 
6099 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6100 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
6101 
6102 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6103 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
6104 
6105 #~ msgid "General Character Properties"
6106 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
6107 
6108 #~ msgid "Block: "
6109 #~ msgstr "માળખું: "
6110 
6111 #~ msgid "Unicode category: "
6112 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
6113 
6114 #~ msgid "Various Useful Representations"
6115 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
6116 
6117 #~ msgid "UTF-8:"
6118 #~ msgstr "UTF-8:"
6119 
6120 #~ msgid "UTF-16: "
6121 #~ msgstr "UTF-16: "
6122 
6123 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6124 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
6125 
6126 #~ msgid "XML decimal entity:"
6127 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
6128 
6129 #~ msgid "Unicode code point:"
6130 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
6131 
6132 #~ msgctxt "Character"
6133 #~ msgid "In decimal:"
6134 #~ msgstr "દશાંશમાં:"
6135 
6136 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6137 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
6138 
6139 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6140 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
6141 
6142 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6143 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
6144 
6145 #~ msgid "<Private Use>"
6146 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
6147 
6148 #~ msgid "<not assigned>"
6149 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
6150 
6151 #~ msgid "Non-printable"
6152 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
6153 
6154 #~ msgid "Other, Control"
6155 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
6156 
6157 #~ msgid "Other, Format"
6158 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
6159 
6160 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6161 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
6162 
6163 #~ msgid "Other, Private Use"
6164 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
6165 
6166 #~ msgid "Other, Surrogate"
6167 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
6168 
6169 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6170 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
6171 
6172 #~ msgid "Letter, Modifier"
6173 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
6174 
6175 #~ msgid "Letter, Other"
6176 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
6177 
6178 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6179 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
6180 
6181 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6182 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
6183 
6184 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6185 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
6186 
6187 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6188 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
6189 
6190 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6191 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
6192 
6193 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6194 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
6195 
6196 #~ msgid "Number, Letter"
6197 #~ msgstr "અંક, અક્ષર"
6198 
6199 #~ msgid "Number, Other"
6200 #~ msgstr "અંક, બીજા"
6201 
6202 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6203 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
6204 
6205 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6206 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
6207 
6208 #~ msgid "Punctuation, Close"
6209 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
6210 
6211 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6212 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
6213 
6214 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6215 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
6216 
6217 #~ msgid "Punctuation, Other"
6218 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
6219 
6220 #~ msgid "Punctuation, Open"
6221 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
6222 
6223 #~ msgid "Symbol, Currency"
6224 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
6225 
6226 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6227 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
6228 
6229 #~ msgid "Symbol, Math"
6230 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
6231 
6232 #~ msgid "Symbol, Other"
6233 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
6234 
6235 #~ msgid "Separator, Line"
6236 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
6237 
6238 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6239 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો"
6240 
6241 #~ msgid "Separator, Space"
6242 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
6243 
6244 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6245 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
6246 
6247 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6248 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
6249 
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgid "Next year"
6252 #~ msgctxt "@option next year"
6253 #~ msgid "Next Year"
6254 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6255 
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgid "Next month"
6258 #~ msgctxt "@option next month"
6259 #~ msgid "Next Month"
6260 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6261 
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgid "Next year"
6264 #~ msgctxt "@option next week"
6265 #~ msgid "Next Week"
6266 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6267 
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgid "Today"
6270 #~ msgctxt "@option today"
6271 #~ msgid "Today"
6272 #~ msgstr "આજે"
6273 
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgid "Yesterday"
6276 #~ msgctxt "@option yesterday"
6277 #~ msgid "Yesterday"
6278 #~ msgstr "ગઇકાલે"
6279 
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt ""
6282 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6283 #~| "resources"
6284 #~| msgid "Last Week"
6285 #~ msgctxt "@option last week"
6286 #~ msgid "Last Week"
6287 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
6288 
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt ""
6291 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6292 #~| "resources"
6293 #~| msgid "Last Month"
6294 #~ msgctxt "@option last month"
6295 #~ msgid "Last Month"
6296 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt ""
6300 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6301 #~| "resources"
6302 #~| msgid "Last Year"
6303 #~ msgctxt "@option last year"
6304 #~ msgid "Last Year"
6305 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
6306 
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgid "No text"
6309 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6310 #~ msgid "No Date"
6311 #~ msgstr "લખાણ નહી"
6312 
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "SSL error"
6315 #~| msgid "The certificate is invalid"
6316 #~ msgctxt "@info"
6317 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6318 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6319 
6320 #~ msgid "Week %1"
6321 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
6322 
6323 #~ msgid "Next year"
6324 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6325 
6326 #~ msgid "Previous year"
6327 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
6328 
6329 #~ msgid "Next month"
6330 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6331 
6332 #~ msgid "Previous month"
6333 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
6334 
6335 #~ msgid "Select a week"
6336 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
6337 
6338 #~ msgid "Select a month"
6339 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
6340 
6341 #~ msgid "Select a year"
6342 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
6343 
6344 #~ msgid "Select the current day"
6345 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
6346 
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgid "Rating"
6349 #~ msgctxt "No specific time zone"
6350 #~ msgid "Floating"
6351 #~ msgstr "યોગ્યતા"
6352 
6353 #~ msgid "&Add"
6354 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
6355 
6356 #~ msgid "&Remove"
6357 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
6358 
6359 #~ msgid "Move &Up"
6360 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
6361 
6362 #~ msgid "Move &Down"
6363 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
6364 
6365 #~ msgid "&Help"
6366 #~ msgstr "મદદ (&H)"
6367 
6368 #~ msgid "Clear &History"
6369 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
6370 
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgid "No further item in the history."
6373 #~ msgid "No further items in the history."
6374 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
6375 
6376 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6377 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
6378 
6379 #, fuzzy
6380 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6381 #~ msgctxt ""
6382 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6383 #~ "shortcut that is problematic"
6384 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6385 #~ msgid_plural ""
6386 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6387 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6388 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6389 
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6392 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6393 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6394 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6395 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6396 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6397 
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgid "Shortcut conflict"
6400 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6401 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6402 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6403 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
6404 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
6405 
6406 #, fuzzy
6407 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6408 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6409 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
6410 
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgid ""
6413 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6414 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6415 #~| "%2"
6416 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6419 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6420 #~ "%3"
6421 #~ msgid_plural ""
6422 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6423 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6424 #~ "%3"
6425 #~ msgstr[0] ""
6426 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6427 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6428 #~ "%2"
6429 #~ msgstr[1] ""
6430 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6431 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6432 #~ "%2"
6433 
6434 #~ msgid "Shortcut conflict"
6435 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
6436 
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6439 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી "
6442 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>"
6443 
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgid "New Web Shortcut"
6446 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6447 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
6448 
6449 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6450 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
6451 
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6454 #~ "some applications use.\n"
6455 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
6458 #~ "કરે છે.\n"
6459 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
6460 
6461 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6462 #~ msgid "Input"
6463 #~ msgstr "ઈનપુટ"
6464 
6465 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6466 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
6467 
6468 #~ msgid "Unsupported Key"
6469 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
6470 
6471 #~ msgid "without name"
6472 #~ msgstr "નામ વગર"
6473 
6474 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6475 #~ msgid "1"
6476 #~ msgstr "1"
6477 
6478 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6479 #~ msgid "Clear text"
6480 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
6481 
6482 #~ msgctxt "@title:menu"
6483 #~ msgid "Text Completion"
6484 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
6485 
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6487 #~ msgid "None"
6488 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6489 
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6491 #~ msgid "Manual"
6492 #~ msgstr "જાતે"
6493 
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6495 #~ msgid "Automatic"
6496 #~ msgstr "આપમેળે"
6497 
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6499 #~ msgid "Dropdown List"
6500 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી"
6501 
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6503 #~ msgid "Short Automatic"
6504 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
6505 
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6507 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6508 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
6509 
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6511 #~ msgid "Default"
6512 #~ msgstr "મૂળભૂત"
6513 
6514 #~ msgid "Image Operations"
6515 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
6516 
6517 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6518 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
6519 
6520 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6521 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Text &Color..."
6525 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
6526 
6527 #~ msgctxt "@label stroke color"
6528 #~ msgid "Color"
6529 #~ msgstr "રંગ"
6530 
6531 #~ msgctxt "@action"
6532 #~ msgid "Text &Highlight..."
6533 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
6534 
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "&Font"
6537 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)"
6538 
6539 #~ msgctxt "@action"
6540 #~ msgid "Font &Size"
6541 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
6542 
6543 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6544 #~ msgid "&Bold"
6545 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)"
6546 
6547 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6548 #~ msgid "&Italic"
6549 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)"
6550 
6551 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6552 #~ msgid "&Underline"
6553 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)"
6554 
6555 #~ msgctxt "@action"
6556 #~ msgid "&Strike Out"
6557 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)"
6558 
6559 #~ msgctxt "@action"
6560 #~ msgid "Align &Left"
6561 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
6562 
6563 #~ msgctxt "@label left justify"
6564 #~ msgid "Left"
6565 #~ msgstr "ડાબું"
6566 
6567 #~ msgctxt "@action"
6568 #~ msgid "Align &Center"
6569 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
6570 
6571 #~ msgctxt "@label center justify"
6572 #~ msgid "Center"
6573 #~ msgstr "કેન્દ્ર"
6574 
6575 #~ msgctxt "@action"
6576 #~ msgid "Align &Right"
6577 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
6578 
6579 #~ msgctxt "@label right justify"
6580 #~ msgid "Right"
6581 #~ msgstr "જમણું"
6582 
6583 #~ msgctxt "@action"
6584 #~ msgid "&Justify"
6585 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
6586 
6587 #~ msgctxt "@label justify fill"
6588 #~ msgid "Justify"
6589 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો"
6590 
6591 #~ msgctxt "@title:menu"
6592 #~ msgid "List Style"
6593 #~ msgstr "યાદી શૈલી"
6594 
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6596 #~ msgid "None"
6597 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6598 
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6600 #~ msgid "Disc"
6601 #~ msgstr "તકતી"
6602 
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6604 #~ msgid "Circle"
6605 #~ msgstr "વર્તુળ"
6606 
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6608 #~ msgid "Square"
6609 #~ msgstr "ચોરસ"
6610 
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6612 #~ msgid "123"
6613 #~ msgstr "૧૨૩"
6614 
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6616 #~ msgid "abc"
6617 #~ msgstr "abc"
6618 
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6620 #~ msgid "ABC"
6621 #~ msgstr "ABC"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "Increase Indent"
6625 #~ msgstr "જગ્યા વધારો"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "Decrease Indent"
6629 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
6630 
6631 #~ msgctxt "@action"
6632 #~ msgid "Insert Rule Line"
6633 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
6634 
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Link"
6637 #~ msgstr "કડી"
6638 
6639 #~ msgctxt "@action"
6640 #~ msgid "Format Painter"
6641 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
6642 
6643 #~ msgctxt "@action"
6644 #~ msgid "To Plain Text"
6645 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
6646 
6647 #~ msgctxt "@action"
6648 #~ msgid "Subscript"
6649 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
6650 
6651 #~ msgctxt "@action"
6652 #~ msgid "Superscript"
6653 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
6654 
6655 #~ msgid "&Copy Full Text"
6656 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
6657 
6658 #~ msgid "Nothing to spell check."
6659 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
6660 
6661 #~ msgid "Speak Text"
6662 #~ msgstr "લખાણ બોલો"
6663 
6664 #~ msgid "No suggestions for %1"
6665 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
6666 
6667 #~ msgid "Ignore"
6668 #~ msgstr "અવગણો"
6669 
6670 #~ msgid "Add to Dictionary"
6671 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
6672 
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "SSL error"
6675 #~| msgid "The certificate is invalid"
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6678 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6679 
6680 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6681 #~ msgid "Area"
6682 #~ msgstr "વિસ્તાર"
6683 
6684 #~ msgctxt "Time zone"
6685 #~ msgid "Region"
6686 #~ msgstr "પ્રદેશ"
6687 
6688 #~ msgid "Comment"
6689 #~ msgstr "ટિપ્પણી"
6690 
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgid "Show help"
6693 #~ msgctxt "@title:menu"
6694 #~ msgid "Show Text"
6695 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
6696 
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgid "Toolbar Menu"
6699 #~ msgctxt "@title:menu"
6700 #~ msgid "Toolbar Settings"
6701 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
6702 
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgid "Orientation"
6705 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6706 #~ msgid "Orientation"
6707 #~ msgstr "દિશા"
6708 
6709 #~ msgctxt "toolbar position string"
6710 #~ msgid "Top"
6711 #~ msgstr "ઉપર"
6712 
6713 #~ msgctxt "toolbar position string"
6714 #~ msgid "Left"
6715 #~ msgstr "ડાબે"
6716 
6717 #~ msgctxt "toolbar position string"
6718 #~ msgid "Right"
6719 #~ msgstr "જમણે"
6720 
6721 #~ msgctxt "toolbar position string"
6722 #~ msgid "Bottom"
6723 #~ msgstr "તળિયે"
6724 
6725 #~ msgid "Text Position"
6726 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
6727 
6728 #~ msgid "Icons Only"
6729 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
6730 
6731 #~ msgid "Text Only"
6732 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
6733 
6734 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6735 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
6736 
6737 #~ msgid "Text Under Icons"
6738 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
6739 
6740 #~ msgid "Icon Size"
6741 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
6742 
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6744 #~ msgid "Default"
6745 #~ msgstr "મૂળભૂત"
6746 
6747 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
6749 
6750 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6751 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
6752 
6753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
6755 
6756 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6757 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
6758 
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgid "Lock Toolbars"
6761 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6762 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6765 #~ msgid "%1"
6766 #~ msgstr "%1"
6767 
6768 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6769 #~ msgid "%1"
6770 #~ msgstr "%1"
6771 
6772 #~ msgid "Desktop %1"
6773 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
6774 
6775 #~ msgid "Add to Toolbar"
6776 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
6777 
6778 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6779 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
6780 
6781 #~ msgid "Toolbars Shown"
6782 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
6783 
6784 #~ msgid "No text"
6785 #~ msgstr "લખાણ નહી"
6786 
6787 #~ msgid "&File"
6788 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
6789 
6790 #~ msgid "&Game"
6791 #~ msgstr "રમત (&G)"
6792 
6793 #~ msgid "&Edit"
6794 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)"
6795 
6796 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6797 #~ msgid "&Move"
6798 #~ msgstr "ખસેડો (&M)"
6799 
6800 #~ msgid "&View"
6801 #~ msgstr "દેખાવ (&V)"
6802 
6803 #~ msgid "&Go"
6804 #~ msgstr "જાઓ (&G)"
6805 
6806 #~ msgid "&Bookmarks"
6807 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
6808 
6809 #~ msgid "&Tools"
6810 #~ msgstr "સાધનો (&T)"
6811 
6812 #~ msgid "&Settings"
6813 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
6814 
6815 #~ msgid "Main Toolbar"
6816 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
6817 
6818 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6819 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
6820 
6821 #~ msgid "Input file"
6822 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
6823 
6824 #~ msgid "Output file"
6825 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
6826 
6827 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6828 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
6829 
6830 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6831 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
6832 
6833 #~ msgid "makekdewidgets"
6834 #~ msgstr "makekdewidgets"
6835 
6836 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6837 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
6838 
6839 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6840 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
6841 
6842 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6843 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
6844 
6845 #~ msgid "Call Stack"
6846 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
6847 
6848 #~ msgid "Call"
6849 #~ msgstr "બોલાવો"
6850 
6851 #~ msgid "Line"
6852 #~ msgstr "લીટી"
6853 
6854 #~ msgid "Console"
6855 #~ msgstr "કોન્સોલ"
6856 
6857 #~ msgid "Enter"
6858 #~ msgstr "દાખલ કરો"
6859 
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6862 #~ "please check your KDE installation."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
6865 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
6866 
6867 #~ msgid "Breakpoint"
6868 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
6869 
6870 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6871 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
6872 
6873 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6874 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
6875 
6876 #~ msgid "Break at Next"
6877 #~ msgstr "આગળ અટકાવો"
6878 
6879 #~ msgid "Continue"
6880 #~ msgstr "ચાલુ રાખો"
6881 
6882 #~ msgid "Step Over"
6883 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
6884 
6885 #~ msgid "Step Into"
6886 #~ msgstr "અંદર જાઓ"
6887 
6888 #~ msgid "Step Out"
6889 #~ msgstr "બહાર આવો"
6890 
6891 #~ msgid "Reindent Sources"
6892 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
6893 
6894 #~ msgid "Report Exceptions"
6895 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
6896 
6897 #~ msgid "&Debug"
6898 #~ msgstr "ડીબગ (&D)"
6899 
6900 #~ msgid "Close source"
6901 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
6902 
6903 #~ msgid "Ready"
6904 #~ msgstr "તૈયાર"
6905 
6906 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6907 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
6908 
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6911 #~ "\n"
6912 #~ "%1 line %2:\n"
6913 #~ "%3"
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
6916 #~ "\n"
6917 #~ "%1 લીટી %2:\n"
6918 #~ "%3"
6919 
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6922 #~ "open a source file."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
6925 #~ "ખોલો."
6926 
6927 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6928 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
6929 
6930 #~ msgid "JavaScript Error"
6931 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
6932 
6933 #~ msgid "&Do not show this message again"
6934 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
6935 
6936 #~ msgid "Local Variables"
6937 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
6938 
6939 #~ msgid "Reference"
6940 #~ msgstr "સંદર્ભ"
6941 
6942 #~ msgid "Loaded Scripts"
6943 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
6944 
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgid ""
6947 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6948 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6949 #~| "Do you want to abort the script?"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6952 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6953 #~ "Do you want to stop the script?"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
6956 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
6957 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
6958 
6959 #~ msgid "JavaScript"
6960 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
6961 
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "Open Script"
6964 #~ msgid "&Stop Script"
6965 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
6966 
6967 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6968 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
6969 
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6972 #~ "via JavaScript.\n"
6973 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
6976 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
6977 
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6980 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6981 #~ "submitted?</qt>"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
6984 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>"
6985 
6986 #~ msgid "Allow"
6987 #~ msgstr "સંમતિ"
6988 
6989 #~ msgid "Do Not Allow"
6990 #~ msgstr "અસંમતિ"
6991 
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6994 #~ "Do you want to allow this?"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
6997 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
6998 
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7001 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
7004 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>"
7005 
7006 #~ msgid "Close window?"
7007 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
7008 
7009 #~ msgid "Confirmation Required"
7010 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
7011 
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7014 #~ "your collection?"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
7017 
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7020 #~ "be added to your collection?"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
7023 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
7024 
7025 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7026 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
7027 
7028 #~ msgid "Insert"
7029 #~ msgstr "ઉમેરો"
7030 
7031 #~ msgid "Disallow"
7032 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
7033 
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7036 #~ "found.\n"
7037 #~ "Do you want to continue?"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
7040 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7041 
7042 #~ msgid "Submit Confirmation"
7043 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
7044 
7045 #~ msgid "&Submit Anyway"
7046 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
7047 
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7050 #~ "the Internet.\n"
7051 #~ "Do you really want to continue?"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
7054 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7055 
7056 #~ msgid "Send Confirmation"
7057 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
7058 
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgid "&Send Files"
7061 #~ msgid "&Send File"
7062 #~ msgid_plural "&Send Files"
7063 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7064 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7065 
7066 #~ msgid "Submit"
7067 #~ msgstr "રજુ કરો"
7068 
7069 #~ msgid "Key Generator"
7070 #~ msgstr "કળ બનાવનાર"
7071 
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7074 #~ "Do you want to download one from %2?"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
7077 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
7078 
7079 #~ msgid "Missing Plugin"
7080 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
7081 
7082 #~ msgid "Download"
7083 #~ msgstr "ડાઉનલોડ"
7084 
7085 #~ msgid "Do Not Download"
7086 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
7087 
7088 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7089 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
7090 
7091 #~ msgid "Document Information"
7092 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
7093 
7094 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7095 #~ msgid "General"
7096 #~ msgstr "સામાન્ય"
7097 
7098 #~ msgid "URL:"
7099 #~ msgstr "URL:"
7100 
7101 #~ msgid "Title:"
7102 #~ msgstr "શીર્ષક:"
7103 
7104 #~ msgid "Last modified:"
7105 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
7106 
7107 #~ msgid "Document encoding:"
7108 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
7109 
7110 #~ msgid "HTTP Headers"
7111 #~ msgstr "HTTP હેડરો"
7112 
7113 #~ msgid "Property"
7114 #~ msgstr "ગુણધર્મ"
7115 
7116 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7117 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
7118 
7119 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7120 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
7121 
7122 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7123 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
7124 
7125 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7126 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
7127 
7128 #~ msgid "Loading Applet"
7129 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
7130 
7131 #~ msgid "Error: java executable not found"
7132 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
7133 
7134 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7135 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
7136 
7137 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7138 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
7139 
7140 #~ msgid "Security Alert"
7141 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
7142 
7143 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7144 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
7145 
7146 #~ msgid "the following permission"
7147 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
7148 
7149 #~ msgid "&Reject All"
7150 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
7151 
7152 #~ msgid "&Grant All"
7153 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
7154 
7155 #~ msgid "Applet Parameters"
7156 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
7157 
7158 #~ msgid "Parameter"
7159 #~ msgstr "પરિમાણો"
7160 
7161 #~ msgid "Class"
7162 #~ msgstr "વર્ગ"
7163 
7164 #~ msgid "Base URL"
7165 #~ msgstr "આધાર URL"
7166 
7167 #~ msgid "Archives"
7168 #~ msgstr "સંગ્રહ"
7169 
7170 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7171 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
7172 
7173 #~ msgid "HTML Toolbar"
7174 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
7175 
7176 #~ msgid "&Copy Text"
7177 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
7178 
7179 #~ msgid "Open '%1'"
7180 #~ msgstr "ખોલો '%1'"
7181 
7182 #~ msgid "&Copy Email Address"
7183 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7184 
7185 #~ msgid "&Save Link As..."
7186 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
7187 
7188 #~ msgid "&Copy Link Address"
7189 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7190 
7191 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7192 #~ msgid "Frame"
7193 #~ msgstr "ચોકઠું"
7194 
7195 #~ msgid "Open in New &Window"
7196 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
7197 
7198 #~ msgid "Open in &This Window"
7199 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
7200 
7201 #~ msgid "Open in &New Tab"
7202 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
7203 
7204 #~ msgid "Reload Frame"
7205 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
7206 
7207 #~ msgid "Print Frame..."
7208 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
7209 
7210 #~ msgid "Save &Frame As..."
7211 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
7212 
7213 #~ msgid "View Frame Source"
7214 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
7215 
7216 #~ msgid "View Frame Information"
7217 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
7218 
7219 #~ msgid "Block IFrame..."
7220 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
7221 
7222 #~ msgid "Save Image As..."
7223 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
7224 
7225 #~ msgid "Send Image..."
7226 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
7227 
7228 #~ msgid "Copy Image"
7229 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
7230 
7231 #~ msgid "Copy Image Location"
7232 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
7233 
7234 #~ msgid "View Image (%1)"
7235 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
7236 
7237 #~ msgid "Block Image..."
7238 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
7239 
7240 #~ msgid "Block Images From %1"
7241 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
7242 
7243 #~ msgid "Stop Animations"
7244 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
7245 
7246 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7247 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
7248 
7249 #~ msgid "Search for '%1' with"
7250 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
7251 
7252 #~ msgid "Save Link As"
7253 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7254 
7255 #~ msgid "Save Image As"
7256 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7257 
7258 #~ msgid "Add URL to Filter"
7259 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
7260 
7261 #~ msgid "Enter the URL:"
7262 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
7268 
7269 #~ msgid "Overwrite File?"
7270 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
7271 
7272 #~ msgid "Overwrite"
7273 #~ msgstr "ઉપર લખો"
7274 
7275 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7276 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
7277 
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "Try to reinstall it  \n"
7280 #~ "\n"
7281 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો  \n"
7284 #~ "\n"
7285 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
7286 
7287 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7288 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
7289 
7290 #~ msgid "KHTML"
7291 #~ msgstr "KHTML"
7292 
7293 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7294 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
7295 
7296 #~ msgid "Lars Knoll"
7297 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
7298 
7299 #~ msgid "Antti Koivisto"
7300 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
7301 
7302 #~ msgid "Dirk Mueller"
7303 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
7304 
7305 #~ msgid "Peter Kelly"
7306 #~ msgstr "પીટર કેલી"
7307 
7308 #~ msgid "Torben Weis"
7309 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
7310 
7311 #~ msgid "Martin Jones"
7312 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
7313 
7314 #~ msgid "Simon Hausmann"
7315 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
7316 
7317 #~ msgid "Tobias Anton"
7318 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
7319 
7320 #~ msgid "View Do&cument Source"
7321 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
7322 
7323 #~ msgid "View Document Information"
7324 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
7325 
7326 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7327 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
7328 
7329 #~ msgid "SSL"
7330 #~ msgstr "SSL"
7331 
7332 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7333 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7334 
7335 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7336 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7337 
7338 #, fuzzy
7339 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7340 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7341 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7342 
7343 #~ msgid "Stop Animated Images"
7344 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
7345 
7346 #~ msgid "Set &Encoding"
7347 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
7348 
7349 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7350 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
7351 
7352 #~ msgid "Enlarge Font"
7353 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
7354 
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgid ""
7357 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7358 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7361 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7362 #~ "qt>"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
7365 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7366 
7367 #~ msgid "Shrink Font"
7368 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
7369 
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgid ""
7372 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7373 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7376 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7377 #~ "qt>"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
7380 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7381 
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgid ""
7384 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7385 #~| "displayed page."
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7388 #~ "the displayed page.</qt>"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
7391 #~ "શકો છો."
7392 
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgid ""
7395 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7396 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7399 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ "
7402 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7403 
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgid ""
7406 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7407 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7408 #~ msgid ""
7409 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7410 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
7413 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7414 
7415 #~ msgid "Find Text as You Type"
7416 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
7417 
7418 #~ msgid "Find Links as You Type"
7419 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
7420 
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgid ""
7423 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7424 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7427 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
7430 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
7431 
7432 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7433 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
7434 
7435 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7436 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
7437 
7438 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7439 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
7440 
7441 #~ msgid "&Hide Errors"
7442 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
7443 
7444 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7445 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
7446 
7447 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7448 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>"
7449 
7450 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7451 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>"
7452 
7453 #~ msgid "Display Images on Page"
7454 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
7455 
7456 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7457 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
7458 
7459 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7460 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
7461 
7462 #~ msgid "Technical Reason: "
7463 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
7464 
7465 #~ msgid "Details of the Request:"
7466 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
7467 
7468 #~ msgid "URL: %1"
7469 #~ msgstr "URL: %1"
7470 
7471 #~ msgid "Protocol: %1"
7472 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
7473 
7474 #~ msgid "Date and Time: %1"
7475 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
7476 
7477 #~ msgid "Additional Information: %1"
7478 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
7479 
7480 #~ msgid "Description:"
7481 #~ msgstr "વર્ણન:"
7482 
7483 #~ msgid "Possible Causes:"
7484 #~ msgstr "શક્ય કારણો:"
7485 
7486 #~ msgid "Possible Solutions:"
7487 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
7488 
7489 #~ msgid "Page loaded."
7490 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
7491 
7492 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7493 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7494 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
7495 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
7496 
7497 #~ msgid "Automatic Detection"
7498 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
7499 
7500 #~ msgid " (In new window)"
7501 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
7502 
7503 #~ msgid "Symbolic Link"
7504 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
7505 
7506 #~ msgid "%1 (Link)"
7507 #~ msgstr "%1 (કડી)"
7508 
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7511 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7512 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7513 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7514 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7515 
7516 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7517 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
7518 
7519 #~ msgid " (In other frame)"
7520 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
7521 
7522 #~ msgid "Email to: "
7523 #~ msgstr "આને ઈમેલ: "
7524 
7525 #~ msgid " - Subject: "
7526 #~ msgstr " - વિષય: "
7527 
7528 #~ msgid " - CC: "
7529 #~ msgstr " - આને પણ: "
7530 
7531 #~ msgid " - BCC: "
7532 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
7533 
7534 #~ msgid "Save As"
7535 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7536 
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7539 #~ "follow the link?</qt>"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
7542 #~ "માંગો છો?</qt>"
7543 
7544 #~ msgid "Follow"
7545 #~ msgstr "અનુસરો"
7546 
7547 #~ msgid "Frame Information"
7548 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
7549 
7550 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7551 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>"
7552 
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@item Text character set"
7555 #~| msgid "Turkish"
7556 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7557 #~ msgid "Quirks"
7558 #~ msgstr "તુર્કી"
7559 
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgid "Start"
7562 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7563 #~ msgid "Strict"
7564 #~ msgstr "શરુ"
7565 
7566 #~ msgid "Save Background Image As"
7567 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
7568 
7569 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7570 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
7571 
7572 #~ msgid "Save Frame As"
7573 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
7574 
7575 #~ msgid "&Find in Frame..."
7576 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
7577 
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7580 #~ "back unencrypted.\n"
7581 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7582 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "ચેતવણી:  આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
7585 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
7586 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
7587 
7588 #~ msgid "Network Transmission"
7589 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
7590 
7591 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7592 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7596 #~ "unencrypted.\n"
7597 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
7600 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7604 #~ "Do you want to continue?"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
7607 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7608 
7609 #~ msgid "&Send Email"
7610 #~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7614 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં "
7617 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>"
7618 
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7621 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
7624 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
7625 
7626 #~ msgid "(%1/s)"
7627 #~ msgstr "(%1/s)"
7628 
7629 #~ msgid "Security Warning"
7630 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
7631 
7632 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>"
7635 
7636 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7637 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
7638 
7639 #~ msgid "&Close Wallet"
7640 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
7641 
7642 #~ msgid "Remove password for form %1"
7643 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
7644 
7645 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7646 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
7647 
7648 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7649 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
7650 
7651 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7652 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
7653 
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7656 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7657 #~ "or to open the popup."
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
7660 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
7661 #~ "પર ક્લિક કરો."
7662 
7663 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7664 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7665 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7666 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7667 
7668 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7669 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
7670 
7671 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7672 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
7673 
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7676 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7677 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7678 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7679 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
7682 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
7683 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
7684 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
7685 #~ "વપરાશે.</p> </qt>"
7686 
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7689 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7690 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7691 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7692 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7693 #~ "p> </qt>"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
7696 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
7697 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
7698 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>"
7699 
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgid ""
7702 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7703 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7704 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7705 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7706 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7707 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7708 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7709 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7710 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7713 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7714 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7715 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7716 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7717 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7718 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7719 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7720 #~ "</qt>"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
7723 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
7724 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</"
7725 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
7726 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
7727 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
7728 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>"
7729 
7730 #~ msgid "HTML Settings"
7731 #~ msgstr "HTML સુયોજનો"
7732 
7733 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7734 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
7735 
7736 #~ msgid "Print images"
7737 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
7738 
7739 #~ msgid "Print header"
7740 #~ msgstr "હેડર છાપો"
7741 
7742 #~ msgid "Filter error"
7743 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
7744 
7745 #~ msgid "Inactive"
7746 #~ msgstr "અસક્રિય"
7747 
7748 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7749 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
7750 
7751 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7752 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
7753 
7754 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7755 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
7756 
7757 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7758 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
7759 
7760 #~ msgid "Done."
7761 #~ msgstr "પૂર્ણ."
7762 
7763 #~ msgid "Access Keys activated"
7764 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
7765 
7766 #~ msgid "JavaScript Errors"
7767 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
7768 
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7771 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7772 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7773 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7774 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7775 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7776 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે.  ઘણા "
7779 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય.  "
7780 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે.  જો તમે પ્રથમ પર "
7781 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો.  જો "
7782 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
7783 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો.  તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
7784 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
7785 
7786 #~ msgid "KMultiPart"
7787 #~ msgstr "KMultiPart"
7788 
7789 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7790 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
7791 
7792 #, fuzzy
7793 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7794 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7795 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7796 
7797 #~ msgid "No handler found for %1."
7798 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
7799 
7800 #~ msgid "Pause"
7801 #~ msgstr "અટકાવો"
7802 
7803 #~ msgid "New Web Shortcut"
7804 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
7805 
7806 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7807 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
7808 
7809 #~ msgid "Search &provider name:"
7810 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
7811 
7812 #~ msgid "New search provider"
7813 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
7814 
7815 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7816 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
7817 
7818 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7819 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
7820 
7821 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7822 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
7823 
7824 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7825 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
7826 
7827 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7828 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
7829 
7830 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7831 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
7832 
7833 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7834 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
7835 
7836 #~ msgid "Only run .js tests"
7837 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
7838 
7839 #~ msgid "Only run .html tests"
7840 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
7841 
7842 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7843 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
7844 
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7847 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7848 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
7849 
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7854 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7858 #~ "if -b is not specified."
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
7861 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
7862 
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7865 #~ "(equivalent to -t)."
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
7868 
7869 #~ msgid "TestRegression"
7870 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
7871 
7872 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7873 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
7874 
7875 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7876 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
7877 
7878 #~ msgid "0"
7879 #~ msgstr "૦"
7880 
7881 #~ msgid "Regression testing output"
7882 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
7883 
7884 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7885 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
7886 
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgid ""
7889 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7890 #~| "regression testing started."
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7893 #~ "regression testing is started."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
7896 #~ "શકો છો."
7897 
7898 #~ msgid "Output to File..."
7899 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
7900 
7901 #~ msgid "Regression Testing Status"
7902 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
7903 
7904 #~ msgid "View HTML Output"
7905 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
7906 
7907 #~ msgid "Settings"
7908 #~ msgstr "સુયોજનો"
7909 
7910 #~ msgid "Tests"
7911 #~ msgstr "ચકાસણીઓ"
7912 
7913 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7914 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
7915 
7916 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7917 #~ msgstr "માત્ર  HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
7918 
7919 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7920 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
7921 
7922 #~ msgid "Run Tests..."
7923 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
7924 
7925 #~ msgid "Run Single Test..."
7926 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
7927 
7928 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7929 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
7930 
7931 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7932 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
7933 
7934 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7935 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
7936 
7937 #~ msgid "TestRegressionGui"
7938 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7939 
7940 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7941 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
7942 
7943 #~ msgid "Available Tests: 0"
7944 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
7945 
7946 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7947 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
7948 
7949 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7950 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
7951 
7952 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7953 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
7954 
7955 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7956 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
7957 
7958 #~ msgid "Run test..."
7959 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
7960 
7961 #~ msgid "Add to ignores..."
7962 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
7963 
7964 #~ msgid "Remove from ignores..."
7965 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
7966 
7967 #~ msgid "URL to open"
7968 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
7969 
7970 #~ msgid "Testkhtml"
7971 #~ msgstr "Testkhtml"
7972 
7973 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7974 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
7975 
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgid "Find Links as You Type"
7978 #~ msgid "Find &links only"
7979 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
7980 
7981 #~ msgid "Not found"
7982 #~ msgstr "મળ્યું નહી"
7983 
7984 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7985 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
7986 
7987 #~ msgid "F&ind:"
7988 #~ msgstr "શોધો (&i):"
7989 
7990 #~ msgid "&Next"
7991 #~ msgstr "આગળ (&N)"
7992 
7993 #~ msgid "Opt&ions"
7994 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
7995 
7996 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7997 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
7998 
7999 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8000 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
8001 
8002 #~ msgid "&Store"
8003 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
8004 
8005 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8006 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
8007 
8008 #~ msgid "Do &not store this time"
8009 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
8010 
8011 #~ msgid "Basic Page Style"
8012 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
8013 
8014 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8015 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
8016 
8017 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8018 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
8019 
8020 #~ msgid "XML parsing error"
8021 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Unable to start new process.\n"
8025 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8026 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8027 #~ "reached."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
8030 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
8031 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Unable to create new process.\n"
8035 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8036 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8037 #~ "reached."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
8040 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
8041 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8042 
8043 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8044 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
8045 
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8048 #~ "%2"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
8051 #~ "%2"
8052 
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8055 #~ "%2"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
8058 #~ "%2"
8059 
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8062 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8063 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
8064 
8065 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8066 #~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
8067 
8068 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8069 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
8070 
8071 #~ msgid "Launching %1"
8072 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
8073 
8074 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8075 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
8076 
8077 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8078 #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8082 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
8085 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
8086 
8087 #~ msgid "Evaluation error"
8088 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
8089 
8090 #~ msgid "Range error"
8091 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
8092 
8093 #~ msgid "Reference error"
8094 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
8095 
8096 #~ msgid "Syntax error"
8097 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
8098 
8099 #~ msgid "Type error"
8100 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
8101 
8102 #~ msgid "URI error"
8103 #~ msgstr "URI ક્ષતિ"
8104 
8105 #~ msgid "JS Calculator"
8106 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
8107 
8108 #~ msgctxt "addition"
8109 #~ msgid "+"
8110 #~ msgstr "+"
8111 
8112 #~ msgid "AC"
8113 #~ msgstr "AC"
8114 
8115 #~ msgctxt "subtraction"
8116 #~ msgid "-"
8117 #~ msgstr "-"
8118 
8119 #~ msgctxt "evaluation"
8120 #~ msgid "="
8121 #~ msgstr "="
8122 
8123 #~ msgid "CL"
8124 #~ msgstr "CL"
8125 
8126 #~ msgid "5"
8127 #~ msgstr "૫"
8128 
8129 #~ msgid "3"
8130 #~ msgstr "૩"
8131 
8132 #~ msgid "7"
8133 #~ msgstr "૭"
8134 
8135 #~ msgid "8"
8136 #~ msgstr "૮"
8137 
8138 #~ msgid "MainWindow"
8139 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
8140 
8141 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8142 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>"
8143 
8144 #~ msgid "Execute"
8145 #~ msgstr "ચલાવો"
8146 
8147 #~ msgid "File"
8148 #~ msgstr "ફાઇલ"
8149 
8150 #~ msgid "Open Script"
8151 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
8152 
8153 #~ msgid "Open a script..."
8154 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
8155 
8156 #~ msgid "Ctrl+O"
8157 #~ msgstr "Ctrl+O"
8158 
8159 #~ msgid "Close Script"
8160 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
8161 
8162 #~ msgid "Close script..."
8163 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
8164 
8165 #~ msgid "Quit"
8166 #~ msgstr "બહાર નીકળો"
8167 
8168 #~ msgid "Quit application..."
8169 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
8170 
8171 #~ msgid "Run script..."
8172 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
8173 
8174 #~ msgid "Run To..."
8175 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
8176 
8177 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8178 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
8179 
8180 #~ msgid "Step"
8181 #~ msgstr "પગથિયું"
8182 
8183 #~ msgid "Step to next line..."
8184 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
8185 
8186 #~ msgid "Step execution..."
8187 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
8188 
8189 #~ msgid "KJSCmd"
8190 #~ msgstr "KJSCmd"
8191 
8192 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8193 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
8194 
8195 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8196 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
8197 
8198 #~ msgid "Execute script without gui support"
8199 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
8200 
8201 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8202 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
8203 
8204 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8205 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
8206 
8207 #~ msgid "Script to execute"
8208 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
8209 
8210 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8211 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
8212 
8213 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8214 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8215 
8216 #~ msgid "File %1 not found."
8217 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
8218 
8219 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8220 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8221 
8222 #~ msgid "Alert"
8223 #~ msgstr "ચેતવણી"
8224 
8225 #~ msgid "Confirm"
8226 #~ msgstr "ખાતરી"
8227 
8228 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8229 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
8230 
8231 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8232 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
8233 
8234 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8235 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
8236 
8237 #~ msgid "Could not create temporary file."
8238 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
8239 
8240 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8241 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
8242 
8243 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8244 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
8245 
8246 #~ msgid "Action takes 2 args."
8247 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
8248 
8249 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8250 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
8251 
8252 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8253 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
8254 
8255 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8256 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
8257 
8258 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8259 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
8260 
8261 #~ msgid "Must supply a filename."
8262 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
8263 
8264 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8265 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
8266 
8267 #~ msgid "Must supply a layout name."
8268 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
8269 
8270 #~ msgid "Wrong object type."
8271 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
8272 
8273 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8274 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
8275 
8276 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8277 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
8278 
8279 #, fuzzy
8280 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8281 #~ msgid "but there is only %1 available"
8282 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8283 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8284 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8285 
8286 #, fuzzy
8287 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8288 #~| msgid "%1 %2"
8289 #~ msgctxt ""
8290 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8291 #~ "available'"
8292 #~ msgid "%1, %2."
8293 #~ msgstr "%1 %2"
8294 
8295 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8296 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
8297 
8298 #~ msgid "No such method '%1'."
8299 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
8300 
8301 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8302 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
8303 
8304 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8305 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
8306 
8307 #~ msgid "Could not construct value"
8308 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
8309 
8310 #~ msgid "Not enough arguments."
8311 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
8312 
8313 #~ msgid "Failed to create Action."
8314 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8315 
8316 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8317 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8318 
8319 #~ msgid "No classname specified"
8320 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
8321 
8322 #~ msgid "Failed to create Layout."
8323 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8324 
8325 #~ msgid "No classname specified."
8326 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
8327 
8328 #~ msgid "Failed to create Widget."
8329 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8330 
8331 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8332 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
8333 
8334 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8335 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
8336 
8337 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8338 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
8339 
8340 #~ msgid "Must supply a widget name."
8341 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
8342 
8343 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8344 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
8345 
8346 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8347 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
8348 
8349 #, fuzzy
8350 #~| msgctxt ""
8351 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8352 #~| msgid "Uploading: %1"
8353 #~ msgid "loading %1"
8354 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
8355 
8356 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8357 #~ msgid "Latest"
8358 #~ msgstr "તાજેતરનાં"
8359 
8360 #~ msgid "Highest Rated"
8361 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
8362 
8363 #~ msgid "Most Downloads"
8364 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
8365 
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8368 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8369 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
8372 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</"
8373 #~ "qt>"
8374 
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8377 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8380 #~ "i><br />:</qt>"
8381 
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8384 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8385 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8388 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>"
8389 
8390 #~ msgid "Select Signing Key"
8391 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
8392 
8393 #~ msgid "Key used for signing:"
8394 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
8395 
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8398 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8399 #~ "qt>"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8402 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>"
8403 
8404 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8405 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
8406 
8407 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8408 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8409 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8410 
8411 #~ msgid "Add Rating"
8412 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
8413 
8414 #~ msgid "Add Comment"
8415 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
8416 
8417 #~ msgid "View Comments"
8418 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
8419 
8420 #~ msgid "Re: %1"
8421 #~ msgstr "ફરી: %1"
8422 
8423 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8424 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
8425 
8426 #~ msgid "Entries failed to load"
8427 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
8428 
8429 #~ msgid "Server: %1"
8430 #~ msgstr "સર્વર: %1"
8431 
8432 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8433 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1"
8434 
8435 #~ msgid "<br />Version: %1"
8436 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1"
8437 
8438 #~ msgid "Provider information"
8439 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
8440 
8441 #~ msgid "Could not install %1"
8442 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8443 
8444 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8445 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
8446 
8447 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8448 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
8449 
8450 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8451 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8452 
8453 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8454 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
8455 
8456 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8457 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8458 
8459 #~ msgid "&Source:"
8460 #~ msgstr "સ્રોત (&S):"
8461 
8462 #~ msgid "?"
8463 #~ msgstr "?"
8464 
8465 #~ msgid "&Order by:"
8466 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
8467 
8468 #~ msgid "Enter search phrase here"
8469 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
8470 
8471 #~ msgid "Collaborate"
8472 #~ msgstr "સંગઠન"
8473 
8474 #~ msgid "Rating: "
8475 #~ msgstr "યોગ્યતા: "
8476 
8477 #~ msgid "Downloads: "
8478 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
8479 
8480 #~ msgid "Install"
8481 #~ msgstr "સ્થાપન"
8482 
8483 #~ msgid "Uninstall"
8484 #~ msgstr "અસ્થાપન"
8485 
8486 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8487 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>"
8488 
8489 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8490 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n"
8491 
8492 #~ msgid "Update"
8493 #~ msgstr "સુધારો"
8494 
8495 #~ msgid "Rating: %1"
8496 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
8497 
8498 #~ msgid "No Preview"
8499 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
8500 
8501 #~ msgid "Loading Preview"
8502 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8503 
8504 #~ msgid "Comments"
8505 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
8506 
8507 #~ msgid "Changelog"
8508 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
8509 
8510 #~ msgid "Switch version"
8511 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
8512 
8513 #~ msgid "Contact author"
8514 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
8515 
8516 #~ msgid "Collaboration"
8517 #~ msgstr "સંગઠન"
8518 
8519 #~ msgid "Translate"
8520 #~ msgstr "ભાષાંતર"
8521 
8522 #~ msgid "Subscribe"
8523 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
8524 
8525 #~ msgid "Report bad entry"
8526 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
8527 
8528 #~ msgid "Send Mail"
8529 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
8530 
8531 #~ msgid "Contact on Jabber"
8532 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
8533 
8534 #~ msgid "Provider: %1"
8535 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
8536 
8537 #~ msgid "Version: %1"
8538 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
8539 
8540 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8541 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
8542 
8543 #~ msgid "Removal of entry"
8544 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
8545 
8546 #~ msgid "The removal request failed."
8547 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8548 
8549 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8550 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
8551 
8552 #~ msgid "Subscription to entry"
8553 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
8554 
8555 #~ msgid "The subscription request failed."
8556 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8557 
8558 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8559 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
8560 
8561 #~ msgid "Rating for entry"
8562 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
8563 
8564 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8565 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
8566 
8567 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8568 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
8569 
8570 #~ msgid "Comment on entry"
8571 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
8572 
8573 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8574 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
8575 
8576 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8577 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
8578 
8579 #~ msgid "This operation requires authentication."
8580 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
8581 
8582 #~ msgid "Version %1"
8583 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
8584 
8585 #~ msgid "Leave a comment"
8586 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
8587 
8588 #~ msgid "User comments"
8589 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
8590 
8591 #~ msgid "Rate this entry"
8592 #~ msgstr "આને ગુણ આપો"
8593 
8594 #~ msgid "Translate this entry"
8595 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
8596 
8597 #~ msgid "Payload"
8598 #~ msgstr "પેલોડ"
8599 
8600 #~ msgid "Download New Stuff..."
8601 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
8602 
8603 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8604 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
8605 
8606 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8607 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
8608 
8609 #~ msgid "No provider selected."
8610 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
8611 
8612 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8613 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
8614 
8615 #, fuzzy
8616 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8617 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8618 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8619 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8620 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8621 
8622 #~ msgid "Please put in a name."
8623 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
8624 
8625 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8626 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
8627 
8628 #~ msgid "Fill Out"
8629 #~ msgstr "ભરી નાંખો"
8630 
8631 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8632 #~ msgstr "ભરશો નહી"
8633 
8634 #~ msgid "Author:"
8635 #~ msgstr "લેખક:"
8636 
8637 #~ msgid "Email address:"
8638 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
8639 
8640 #~ msgid "License:"
8641 #~ msgstr "લાઈસન્સ:"
8642 
8643 #~ msgid "GPL"
8644 #~ msgstr "GPL"
8645 
8646 #~ msgid "LGPL"
8647 #~ msgstr "LGPL"
8648 
8649 #~ msgid "BSD"
8650 #~ msgstr "BSD"
8651 
8652 #~ msgid "Preview URL:"
8653 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
8654 
8655 #~ msgid "Language:"
8656 #~ msgstr "ભાષા:"
8657 
8658 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8659 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
8660 
8661 #~ msgid "Please describe your upload."
8662 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
8663 
8664 #~ msgid "Summary:"
8665 #~ msgstr "સાર:"
8666 
8667 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8668 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
8669 
8670 #, fuzzy
8671 #~| msgid "Your vote was successful."
8672 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8673 #~ msgid "Your vote was recorded."
8674 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
8675 
8676 #~ msgid "You are now a fan."
8677 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
8678 
8679 #, fuzzy
8680 #~| msgid "Installing"
8681 #~ msgid "Initializing"
8682 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8683 
8684 #, fuzzy
8685 #~| msgid "Configuration files"
8686 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8687 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8688 
8689 #, fuzzy
8690 #~| msgid "Configuration files"
8691 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8692 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8693 
8694 #, fuzzy
8695 #~| msgid "Loading Server Information..."
8696 #~ msgid "Loading provider information"
8697 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
8698 
8699 #, fuzzy
8700 #~| msgid "Loading Applet"
8701 #~ msgid "Loading data"
8702 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
8703 
8704 #, fuzzy
8705 #~| msgid "Loading Preview"
8706 #~ msgid "Loading one preview"
8707 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8708 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8709 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8710 
8711 #~ msgid "Installing"
8712 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8713 
8714 #, fuzzy
8715 #~| msgid "Could not get download link."
8716 #~ msgid "Possibly bad download link"
8717 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
8718 
8719 #, fuzzy
8720 #~| msgid "Could not install %1"
8721 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8722 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8723 
8724 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8725 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
8726 
8727 #, fuzzy
8728 #~| msgid "Download File:"
8729 #~ msgid "Download File"
8730 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
8731 
8732 #~ msgid "All Providers"
8733 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
8734 
8735 #~ msgid "All Categories"
8736 #~ msgstr "બધાં વર્ગો"
8737 
8738 #~ msgid "Provider:"
8739 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
8740 
8741 #~ msgid "Category:"
8742 #~ msgstr "વર્ગ:"
8743 
8744 #~ msgid "Newest"
8745 #~ msgstr "છેલ્લું"
8746 
8747 #~ msgid "Rating"
8748 #~ msgstr "યોગ્યતા"
8749 
8750 #~ msgid "Most downloads"
8751 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
8752 
8753 #~ msgid "Installed"
8754 #~ msgstr "સ્થાપિત"
8755 
8756 #~ msgid "Order by:"
8757 #~ msgstr "ક્રમ વડે:"
8758 
8759 #~ msgid "Search:"
8760 #~ msgstr "શોધો:"
8761 
8762 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8763 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>"
8764 
8765 #~ msgid "Become a Fan"
8766 #~ msgstr "ચાહક બનો"
8767 
8768 #~ msgid "Details for %1"
8769 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
8770 
8771 #~ msgid "Changelog:"
8772 #~ msgstr "ફેરફાર:"
8773 
8774 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8775 #~ msgid "Homepage"
8776 #~ msgstr "ઘર પાનું"
8777 
8778 #, fuzzy
8779 #~| msgid "HTML documentation"
8780 #~ msgctxt ""
8781 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8782 #~ "browser)"
8783 #~ msgid "Make a donation"
8784 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
8785 
8786 #, fuzzy
8787 #~| msgid "Open in New &Window"
8788 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8789 #~ msgid "Opens in a browser window"
8790 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
8791 
8792 #~ msgid "Rating: %1%"
8793 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
8794 
8795 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8796 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8797 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે"
8798 
8799 #, fuzzy
8800 #~| msgid "Download"
8801 #~ msgid "1 download"
8802 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8803 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
8804 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
8805 
8806 #~ msgid "Updating"
8807 #~ msgstr "સુધારે છે"
8808 
8809 #, fuzzy
8810 #~| msgid "Install again"
8811 #~ msgid "Install Again"
8812 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
8813 
8814 #, fuzzy
8815 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8816 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8817 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
8818 
8819 #, fuzzy
8820 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8821 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8822 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
8823 
8824 #, fuzzy
8825 #~| msgid "Check Spelling..."
8826 #~ msgid "Checking login..."
8827 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
8828 
8829 #, fuzzy
8830 #~| msgid "Uploading preview and content..."
8831 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8832 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
8833 
8834 #, fuzzy
8835 #~| msgid "Could not make you a fan."
8836 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8837 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
8838 
8839 #~ msgid "File not found: %1"
8840 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
8841 
8842 #, fuzzy
8843 #~| msgid "Uploading Failed"
8844 #~ msgid "Upload Failed"
8845 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
8846 
8847 #, fuzzy
8848 #~| msgctxt "SSL error"
8849 #~| msgid "The certificate is invalid"
8850 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8851 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "Select Region of Image"
8855 #~ msgid "Select preview image"
8856 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
8857 
8858 #~ msgid "There was a network error."
8859 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
8860 
8861 #~ msgid "Uploading Failed"
8862 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
8863 
8864 #~ msgid "Authentication error."
8865 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
8866 
8867 #, fuzzy
8868 #~| msgid "Uploading Failed"
8869 #~ msgid "Upload failed: %1"
8870 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
8871 
8872 #~ msgid "File to upload:"
8873 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
8874 
8875 #~ msgid "New Upload"
8876 #~ msgstr "નવું અપલોડ"
8877 
8878 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8879 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
8880 
8881 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8882 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
8883 
8884 #~ msgid "Preview Images"
8885 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
8886 
8887 #~ msgid "Select Preview..."
8888 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
8889 
8890 #~ msgid "Set a price for this item"
8891 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
8892 
8893 #~ msgid "Price"
8894 #~ msgstr "કિંમત"
8895 
8896 #~ msgid "Price:"
8897 #~ msgstr "કિંમત:"
8898 
8899 #~ msgid "Reason for price:"
8900 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
8901 
8902 #~ msgid "Fetch content link from server"
8903 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
8904 
8905 #~ msgid "Create content on server"
8906 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
8907 
8908 #~ msgid "Upload content"
8909 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
8910 
8911 #~ msgid "Upload first preview"
8912 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
8913 
8914 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8915 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
8916 
8917 #~ msgid "Upload second preview"
8918 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
8919 
8920 #~ msgid "Upload third preview"
8921 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
8922 
8923 #~ msgid "Start Upload"
8924 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
8925 
8926 #~ msgid "Play a &sound"
8927 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
8928 
8929 #~ msgid "Select the sound to play"
8930 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
8931 
8932 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8933 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
8934 
8935 #~ msgid "Log to a file"
8936 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
8937 
8938 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8939 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
8940 
8941 #~ msgid "Run &command"
8942 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
8943 
8944 #~ msgid "Select the command to run"
8945 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
8946 
8947 #~ msgid "Sp&eech"
8948 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
8949 
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid ""
8952 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8953 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8954 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8955 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8956 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8959 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8960 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8961 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8962 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે.  જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
8965 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો.  જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
8966 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ "
8967 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>"
8968 
8969 #~ msgid "Speak Event Message"
8970 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
8971 
8972 #~ msgid "Speak Event Name"
8973 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
8974 
8975 #~ msgid "Speak Custom Text"
8976 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
8977 
8978 #~ msgid "Configure Notifications"
8979 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
8980 
8981 #~ msgctxt "State of the notified event"
8982 #~ msgid "State"
8983 #~ msgstr "સ્થિતિ"
8984 
8985 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8986 #~ msgid "Title"
8987 #~ msgstr "શીર્ષક"
8988 
8989 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8990 #~ msgid "Description"
8991 #~ msgstr "વર્ણન"
8992 
8993 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8994 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
8995 
8996 #~ msgid "Internet Search"
8997 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
8998 
8999 #~ msgid "&Search"
9000 #~ msgstr "શોધ (&S)"
9001 
9002 #~ msgctxt "@label Type of file"
9003 #~ msgid "Type: %1"
9004 #~ msgstr "પ્રકાર: %1"
9005 
9006 #~ msgctxt "@label:button"
9007 #~ msgid "&Open with %1"
9008 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
9009 
9010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9011 #~ msgid "Open &with %1"
9012 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
9013 
9014 #~ msgctxt "@info"
9015 #~ msgid "Open '%1'?"
9016 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
9017 
9018 #~ msgctxt "@label:button"
9019 #~ msgid "&Open with..."
9020 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
9021 
9022 #~ msgctxt "@label:button"
9023 #~ msgid "&Open with"
9024 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
9025 
9026 #~ msgctxt "@label:button"
9027 #~ msgid "&Open"
9028 #~ msgstr "ખોલો (&O)"
9029 
9030 #~ msgctxt "@label File name"
9031 #~ msgid "Name: %1"
9032 #~ msgstr "નામ: %1"
9033 
9034 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9035 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
9036 
9037 #~ msgid "Execute File?"
9038 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
9039 
9040 #~ msgid "Accept"
9041 #~ msgstr "સ્વીકારો"
9042 
9043 #~ msgid "Reject"
9044 #~ msgstr "નકારો"
9045 
9046 #~ msgid "Untitled"
9047 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
9048 
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9051 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
9054 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
9055 
9056 #~ msgid "Close Document"
9057 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
9058 
9059 #~ msgid "Error reading from PTY"
9060 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
9061 
9062 #~ msgid "Error writing to PTY"
9063 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
9064 
9065 #~ msgid "PTY operation timed out"
9066 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
9067 
9068 #~ msgid "Error opening PTY"
9069 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
9070 
9071 #~ msgid "Run Kross scripts."
9072 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
9073 
9074 #~ msgid "Scriptfile"
9075 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
9076 
9077 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9078 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
9079 
9080 #, fuzzy
9081 #~| msgid ""
9082 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9083 #~| "p></qt>"
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9086 #~ "p></qt>"
9087 #~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>"
9088 
9089 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9090 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
9091 
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9094 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
9097 #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>"
9098 
9099 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9100 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
9101 
9102 #, fuzzy
9103 #~| msgid ""
9104 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9105 #~| "library.</qt>"
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9108 #~ "</qt>"
9109 #~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>"
9110 
9111 #~ msgid "There was an error loading the module."
9112 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
9113 
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgid ""
9116 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9117 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9118 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9119 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9120 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9121 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9122 #~ msgid ""
9123 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9124 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9125 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9126 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9127 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9128 #~ "packager.</p></qt>"
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
9131 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે "
9132 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
9133 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
9134 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
9135 
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9138 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9139 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9140 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9141 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ "
9144 #~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી "
9145 #~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર "
9146 #~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક "
9147 #~ "કરો.</p></qt>"
9148 
9149 #~ msgctxt "Argument is application name"
9150 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9151 #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid ""
9155 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9156 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9159 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
9162 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
9163 
9164 #~ msgid "Apply Settings"
9165 #~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
9166 
9167 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9168 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
9169 
9170 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9171 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
9172 
9173 #~ msgid "Widget style to use"
9174 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
9175 
9176 #~ msgid ""
9177 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9178 #~ "Without quotes."
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
9181 
9182 #~ msgid "Use the PC speaker"
9183 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
9184 
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9187 #~ "notifications system."
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
9190 #~ "કે નહી."
9191 
9192 #~ msgid "What terminal application to use"
9193 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
9194 
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9197 #~ "program will be used.\n"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
9200 #~ "લેવાશે.\n"
9201 
9202 #~ msgid "Fixed width font"
9203 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
9204 
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9207 #~ "constant width.\n"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
9210 
9211 #~ msgid "System wide font"
9212 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
9213 
9214 #~ msgid "Font for menus"
9215 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
9216 
9217 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9218 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
9219 
9220 #~ msgid "Color for links"
9221 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
9222 
9223 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9224 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
9225 
9226 #~ msgid "Color for visited links"
9227 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
9228 
9229 #~ msgid "Font for the taskbar"
9230 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
9231 
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9234 #~ "currently running applications are."
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
9237 #~ "કાર્યક્રમો છે."
9238 
9239 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9240 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
9241 
9242 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9243 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
9244 
9245 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9246 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
9247 
9248 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9249 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
9250 
9251 #~ msgid "Show directories first"
9252 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
9253 
9254 #~ msgid ""
9255 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9256 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
9257 
9258 #~ msgid "The URLs recently visited"
9259 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
9260 
9261 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9262 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
9263 
9264 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9265 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
9266 
9267 #~ msgid "Show hidden files"
9268 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
9269 
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9272 #~ "shown"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
9275 #~ "કે નહી"
9276 
9277 #~ msgid "Show speedbar"
9278 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
9279 
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9282 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
9283 
9284 #~ msgid "What country"
9285 #~ msgstr "કયો દેશ"
9286 
9287 #~ msgid ""
9288 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9289 #~ "example"
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
9292 
9293 #~ msgid "What language to use to display text"
9294 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
9295 
9296 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9297 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
9298 
9299 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9300 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
9301 
9302 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9303 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9307 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
9308 
9309 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9310 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
9311 
9312 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9313 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
9314 
9315 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9316 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
9317 
9318 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9319 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
9320 
9321 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9322 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
9323 
9324 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9325 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
9326 
9327 #~ msgid "Password echo type"
9328 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
9329 
9330 #~ msgid "The size of the dialog"
9331 #~ msgstr "સંવાદનું માપ"
9332 
9333 #~ msgid ""
9334 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9335 #~ "here for further information"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
9338 #~ "કરો"
9339 
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9342 #~ "dependencies:\n"
9343 #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
9344 
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "\n"
9347 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9348 #~ "%2 plugin"
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "\n"
9351 #~ "    %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
9352 
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "\n"
9355 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9356 #~ "on %2 plugin"
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "\n"
9359 #~ "    %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
9360 #~ "છે"
9361 
9362 #~ msgid "Dependency Check"
9363 #~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
9364 
9365 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9366 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9367 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
9368 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
9369 
9370 #~ msgid ", "
9371 #~ msgstr ", "
9372 
9373 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9374 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9375 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
9376 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
9377 
9378 #~ msgid "Search Plugins"
9379 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
9380 
9381 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9382 #~ msgid "About %1"
9383 #~ msgstr "%1 વિશે"
9384 
9385 #~ msgid "Could not load print preview part"
9386 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
9387 
9388 #~ msgid "Print Preview"
9389 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
9390 
9391 #~ msgid "Select Components"
9392 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
9393 
9394 #~ msgid "Enable component"
9395 #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
9396 
9397 #~ msgid "Success"
9398 #~ msgstr "સફળતા"
9399 
9400 #~ msgid "Communication error"
9401 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
9402 
9403 #~ msgid "Invalid type in Database"
9404 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
9405 
9406 #~ msgctxt ""
9407 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9408 #~ "user entered."
9409 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9410 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
9411 
9412 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9413 #~ msgid "Query Results"
9414 #~ msgstr "શોધ પરિણામો"
9415 
9416 #~ msgctxt ""
9417 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9418 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9419 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9420 #~ "conflict with the OR keyword."
9421 #~ msgid "and"
9422 #~ msgstr "અને"
9423 
9424 #~ msgctxt ""
9425 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9426 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9427 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9428 #~ "conflict with the AND keyword."
9429 #~ msgid "or"
9430 #~ msgstr "અથવા"
9431 
9432 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9433 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9434 
9435 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9436 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9437 
9438 #~ msgid "Maintainer"
9439 #~ msgstr "જાળવનાર"
9440 
9441 #~ msgid "Tobias Koenig"
9442 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
9443 
9444 #~ msgctxt "@title:window"
9445 #~ msgid "Change Tags"
9446 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
9447 
9448 #~ msgctxt "@title:window"
9449 #~ msgid "Add Tags"
9450 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
9451 
9452 #~ msgctxt "@label:textbox"
9453 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9454 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
9455 
9456 #~ msgctxt "@label"
9457 #~ msgid "Create new tag:"
9458 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
9459 
9460 #~ msgctxt "@info"
9461 #~ msgid "Delete tag"
9462 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9463 
9464 #~ msgctxt "@title"
9465 #~ msgid "Delete tag"
9466 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9467 
9468 #~ msgctxt "@action:button"
9469 #~ msgid "Delete"
9470 #~ msgstr "દૂર કરો"
9471 
9472 #~ msgctxt "@action:button"
9473 #~ msgid "Cancel"
9474 #~ msgstr "રદ કરો"
9475 
9476 #~ msgid "Changing annotations"
9477 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
9478 
9479 #~ msgctxt "@label"
9480 #~ msgid "Show all tags..."
9481 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
9482 
9483 #~ msgctxt "@label"
9484 #~ msgid "Add Tags..."
9485 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
9486 
9487 #~ msgctxt "@label"
9488 #~ msgid "Change..."
9489 #~ msgstr "બદલો..."
9490 
9491 #~ msgctxt ""
9492 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9493 #~ "resources"
9494 #~ msgid "Anytime"
9495 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
9496 
9497 #~ msgctxt ""
9498 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9499 #~ "resources"
9500 #~ msgid "Today"
9501 #~ msgstr "આજે"
9502 
9503 #~ msgctxt ""
9504 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9505 #~ "resources"
9506 #~ msgid "Yesterday"
9507 #~ msgstr "ગઇકાલે"
9508 
9509 #~ msgctxt ""
9510 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9511 #~ "resources"
9512 #~ msgid "This Week"
9513 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9514 
9515 #~ msgctxt ""
9516 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9517 #~ "resources"
9518 #~ msgid "Last Week"
9519 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9520 
9521 #~ msgctxt ""
9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9523 #~ "resources"
9524 #~ msgid "This Month"
9525 #~ msgstr "આ મહિનો"
9526 
9527 #~ msgctxt ""
9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9529 #~ "resources"
9530 #~ msgid "Last Month"
9531 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
9532 
9533 #~ msgctxt ""
9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9535 #~ "resources"
9536 #~ msgid "This Year"
9537 #~ msgstr "આ વર્ષ"
9538 
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9541 #~ "resources"
9542 #~ msgid "Last Year"
9543 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
9544 
9545 #, fuzzy
9546 #~| msgctxt "Custom color"
9547 #~| msgid "Custom..."
9548 #~ msgctxt ""
9549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9550 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9551 #~ msgid "Custom..."
9552 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
9553 
9554 #~ msgid "This Week"
9555 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9556 
9557 #~ msgid "This Month"
9558 #~ msgstr "આ મહિનો"
9559 
9560 #~ msgid "Before"
9561 #~ msgstr "પહેલાં"
9562 
9563 #~ msgid "After"
9564 #~ msgstr "પછી"
9565 
9566 #~ msgctxt ""
9567 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9568 #~ "more resources to put in the list"
9569 #~ msgid "More..."
9570 #~ msgstr "વધુ..."
9571 
9572 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9573 #~ msgid "Documents"
9574 #~ msgstr "દસ્તાવેજો"
9575 
9576 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9577 #~ msgid "Video"
9578 #~ msgstr "વિડીઓ"
9579 
9580 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9581 #~ msgid "Images"
9582 #~ msgstr "ચિત્રો"
9583 
9584 #~ msgctxt ""
9585 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9586 #~ msgid "No priority"
9587 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
9588 
9589 #~ msgctxt ""
9590 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9591 #~ msgid "Last modified"
9592 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
9593 
9594 #~ msgctxt ""
9595 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9596 #~ msgid "Most important"
9597 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
9598 
9599 #~ msgctxt ""
9600 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9601 #~ msgid "Never opened"
9602 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
9603 
9604 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9605 #~ msgid "Any Rating"
9606 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
9607 
9608 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9609 #~ msgid "1 or more"
9610 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
9611 
9612 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9613 #~ msgid "2 or more"
9614 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
9615 
9616 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9617 #~ msgid "3 or more"
9618 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
9619 
9620 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9621 #~ msgid "4 or more"
9622 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
9623 
9624 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9625 #~ msgid "Max Rating"
9626 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
9627 
9628 #~ msgctxt ""
9629 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9630 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9631 #~ msgid "Miscellaneous"
9632 #~ msgstr "પરચૂરણ"
9633 
9634 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9635 #~ msgid "Resource"
9636 #~ msgstr "સ્ત્રોત"
9637 
9638 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9639 #~ msgid "Resource Type"
9640 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
9641 
9642 #, fuzzy
9643 #~| msgid "Enter search phrase here"
9644 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9645 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
9646 
9647 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9648 #~ msgid "Contacts"
9649 #~ msgstr "સંપર્કો"
9650 
9651 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9652 #~ msgid "Emails"
9653 #~ msgstr "ઈમેલ્સ"
9654 
9655 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9656 #~ msgid "Tasks"
9657 #~ msgstr "કાર્યો"
9658 
9659 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9660 #~ msgid "Tags"
9661 #~ msgstr "ટેગ્સ"
9662 
9663 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9664 #~ msgid "Files"
9665 #~ msgstr "ફાઇલ્સ"
9666 
9667 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9668 #~ msgid "Other"
9669 #~ msgstr "બીજું"
9670 
9671 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9672 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
9673 
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9676 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
9679 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
9680 
9681 #~ msgid ""
9682 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9683 #~ "output to see the log information."
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
9686 #~ "આઉટપુટ જુઓ."
9687 
9688 #~ msgid "Log thread activity"
9689 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
9690 
9691 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9692 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
9693 
9694 #~ msgid "Start"
9695 #~ msgstr "શરુ"
9696 
9697 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9698 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
9699 
9700 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9701 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
9702 
9703 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9704 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
9705 
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9708 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9709 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9710 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9711 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9714 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9715 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9716 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9717 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>"
9718 
9719 #~ msgid "Select Files..."
9720 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
9721 
9722 #~ msgid "Cancel"
9723 #~ msgstr "રદ કરો"
9724 
9725 #~ msgid "Suspend"
9726 #~ msgstr "છોડી દો"
9727 
9728 #~ msgid "Anonymous"
9729 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
9730 
9731 #~ msgctxt "@item font"
9732 #~ msgid "Regular"
9733 #~ msgstr "નિયમિત"
9734 
9735 #~ msgid "What's &This"
9736 #~ msgstr "આ શું છે (&T)"
9737 
9738 #, fuzzy
9739 #~| msgid "Next year"
9740 #~ msgctxt "@option next week"
9741 #~ msgid "Next week"
9742 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
9743 
9744 #, fuzzy
9745 #~| msgctxt ""
9746 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~| "resources"
9748 #~| msgid "Last Week"
9749 #~ msgctxt "@option last week"
9750 #~ msgid "Last week"
9751 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9752 
9753 #, fuzzy
9754 #~| msgid "Today"
9755 #~ msgctxt "@info/plain"
9756 #~ msgid "today"
9757 #~ msgstr "આજે"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "Show &Menubar"
9761 #~ msgid "Hide Menubar"
9762 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
9763 
9764 #, fuzzy
9765 #~| msgctxt "@action"
9766 #~| msgid "Show Statusbar"
9767 #~ msgid "Hide Statusbar"
9768 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgid "File"
9772 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9773 #~ msgid "Files"
9774 #~ msgstr "ફાઇલ"
9775 
9776 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9777 #~ msgid "%1"
9778 #~ msgstr "%1"
9779 
9780 #, fuzzy
9781 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9782 #~| msgid "Meta"
9783 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9784 #~ msgid "Media"
9785 #~ msgstr "મેટા"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "HTML Toolbar"
9789 #~ msgid "Hide Toolbar"
9790 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
9791 
9792 #~ msgid "..."
9793 #~ msgstr "..."
9794 
9795 #~ msgid "GroupBox 1"
9796 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
9797 
9798 #~ msgid "CheckBox"
9799 #~ msgstr "ચેકબોક્સ"
9800 
9801 #~ msgid "Other GroupBox"
9802 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
9803 
9804 #~ msgid "RadioButton"
9805 #~ msgstr "રેડિઓબટન"
9806 
9807 #~ msgid "action1"
9808 #~ msgstr "ક્રિયા૧"
9809 
9810 #~ msgid "KrossTest"
9811 #~ msgstr "Krossચકાસણી"
9812 
9813 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9814 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
9815 
9816 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9817 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9818 
9819 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9820 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
9821 
9822 #~ msgid "Find stopped."
9823 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
9824 
9825 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9826 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
9827 
9828 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9829 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
9830 
9831 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9832 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
9833 
9834 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9835 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
9836 
9837 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9838 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
9839 
9840 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9841 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
9842 
9843 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9844 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
9845 
9846 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9847 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
9848 
9849 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9850 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
9851 
9852 #~ msgid "I like this"
9853 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
9854 
9855 #~ msgid "I do not like this"
9856 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
9857 
9858 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9859 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
9860 
9861 #, fuzzy
9862 #~| msgid "Ignore"
9863 #~ msgid "I agree"
9864 #~ msgstr "અવગણો"
9865 
9866 #, fuzzy
9867 #~| msgid "Uploading file:"
9868 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9869 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
9870 
9871 #~ msgctxt "digit set"
9872 #~ msgid "Devenagari"
9873 #~ msgstr "દેવનાગરી"
9874 
9875 #~ msgid ""
9876 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9877 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9878 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9879 #~ "for it."
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
9882 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-"
9883 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો."
9884 
9885 #~ msgid "Details..."
9886 #~ msgstr "વિગતો..."
9887 
9888 #~ msgid "New Tag"
9889 #~ msgstr "નવું ટેગ"
9890 
9891 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9892 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
9893 
9894 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9895 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
9896 
9897 #~ msgid "Tag Exists"
9898 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
9899 
9900 #~ msgid "Loading preview..."
9901 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
9902 
9903 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9904 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9905 
9906 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9907 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9908 
9909 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9910 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9911 
9912 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9913 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
9914 
9915 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9916 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
9917 
9918 #~ msgid "Old hostname"
9919 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
9920 
9921 #~ msgid "New hostname"
9922 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
9923 
9924 #, fuzzy
9925 #~| msgid "Description"
9926 #~ msgid "description"
9927 #~ msgstr "વર્ણન"
9928 
9929 #, fuzzy
9930 #~| msgid "Action Name"
9931 #~ msgid "Autor Name"
9932 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
9933 
9934 #, fuzzy
9935 #~| msgid "Could not construct value"
9936 #~ msgid "Could not get account balance."
9937 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
9938 
9939 #~ msgid "Voting failed."
9940 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
9941 
9942 #~ msgid "Could not make you a fan."
9943 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
9944 
9945 #~ msgid "Previews"
9946 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9947 
9948 #~ msgid "Community"
9949 #~ msgstr "સમુદાય"
9950 
9951 #, fuzzy
9952 #~| msgid "Previews"
9953 #~ msgid "Preview"
9954 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9955 
9956 #, fuzzy
9957 #~| msgid "BSD"
9958 #~ msgid "USD"
9959 #~ msgstr "BSD"
9960 
9961 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9962 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
9963 
9964 #~ msgid "Server:"
9965 #~ msgstr "સર્વર:"
9966 
9967 #~ msgid "Upload..."
9968 #~ msgstr "અપલોડ..."
9969 
9970 #~ msgid "Fetching provider information..."
9971 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
9972 
9973 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9974 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
9975 
9976 #, fuzzy
9977 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9978 #~ msgid "Please fill out the name field."
9979 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
9980 
9981 #~ msgid "Content Added"
9982 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
9983 
9984 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9985 #~ msgid "%1 PB"
9986 #~ msgstr "%1 પીબી"
9987 
9988 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9989 #~ msgid "%1 EB"
9990 #~ msgstr "%1 ઈબી"
9991 
9992 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9993 #~ msgid "%1 ZB"
9994 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
9995 
9996 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9997 #~ msgid "%1 YB"
9998 #~ msgstr "%1 વાયબી"
9999 
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10002 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10003 #~ "not full.\n"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
10006 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
10007 
10008 #~ msgid ""
10009 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10010 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10011 #~ "not full.\n"
10012 #~ msgstr ""
10013 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
10014 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
10015 
10016 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10017 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
10018 
10019 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10020 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
10021 
10022 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10023 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
10024 
10025 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10026 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
10027 
10028 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10029 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
10030 
10031 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10032 #~ msgid "Reload"
10033 #~ msgstr "ફરી લાવો"
10034 
10035 #~ msgid "Do Not Reload"
10036 #~ msgstr "ફરી ન લાવો"
10037 
10038 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10039 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
10040 
10041 #~ msgid "Form"
10042 #~ msgstr "ફોર્મ"
10043 
10044 #~ msgctxt "of January"
10045 #~ msgid "of Jan"
10046 #~ msgstr "જાન નું"
10047 
10048 #~ msgctxt "of February"
10049 #~ msgid "of Feb"
10050 #~ msgstr "ફેબ નું"
10051 
10052 #~ msgctxt "of March"
10053 #~ msgid "of Mar"
10054 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10055 
10056 #~ msgctxt "of April"
10057 #~ msgid "of Apr"
10058 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10059 
10060 #~ msgctxt "of May short"
10061 #~ msgid "of May"
10062 #~ msgstr "મે નું"
10063 
10064 #~ msgctxt "of June"
10065 #~ msgid "of Jun"
10066 #~ msgstr "જુન નું"
10067 
10068 #~ msgctxt "of July"
10069 #~ msgid "of Jul"
10070 #~ msgstr "જુલ નું"
10071 
10072 #~ msgctxt "of August"
10073 #~ msgid "of Aug"
10074 #~ msgstr "ઓગ નું"
10075 
10076 #~ msgctxt "of September"
10077 #~ msgid "of Sep"
10078 #~ msgstr "સપ્ટે નું"
10079 
10080 #~ msgctxt "of October"
10081 #~ msgid "of Oct"
10082 #~ msgstr "ઓક્ટ નું"
10083 
10084 #~ msgctxt "of November"
10085 #~ msgid "of Nov"
10086 #~ msgstr "નવે નું"
10087 
10088 #~ msgctxt "of December"
10089 #~ msgid "of Dec"
10090 #~ msgstr "ડિસે નું"
10091 
10092 #~ msgid "of January"
10093 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
10094 
10095 #~ msgid "of February"
10096 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
10097 
10098 #~ msgid "of March"
10099 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10100 
10101 #~ msgid "of April"
10102 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10103 
10104 #~ msgctxt "of May long"
10105 #~ msgid "of May"
10106 #~ msgstr "મે નું"
10107 
10108 #~ msgid "of June"
10109 #~ msgstr "જૂન નું"
10110 
10111 #~ msgid "of July"
10112 #~ msgstr "જુલાઈ નું"
10113 
10114 #~ msgid "of August"
10115 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
10116 
10117 #~ msgid "of September"
10118 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
10119 
10120 #~ msgid "of October"
10121 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
10122 
10123 #~ msgid "of November"
10124 #~ msgstr "નવેમ્બર નું"
10125 
10126 #~ msgid "of December"
10127 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
10128 
10129 #~ msgctxt "January"
10130 #~ msgid "Jan"
10131 #~ msgstr "જાન"
10132 
10133 #~ msgctxt "February"
10134 #~ msgid "Feb"
10135 #~ msgstr "ફેબ્રુ"
10136 
10137 #~ msgctxt "March"
10138 #~ msgid "Mar"
10139 #~ msgstr "માર્ચ"
10140 
10141 #~ msgctxt "April"
10142 #~ msgid "Apr"
10143 #~ msgstr "એપ્ર"
10144 
10145 #~ msgctxt "May short"
10146 #~ msgid "May"
10147 #~ msgstr "મે"
10148 
10149 #~ msgctxt "June"
10150 #~ msgid "Jun"
10151 #~ msgstr "જુન"
10152 
10153 #~ msgctxt "July"
10154 #~ msgid "Jul"
10155 #~ msgstr "જુલ"
10156 
10157 #~ msgctxt "August"
10158 #~ msgid "Aug"
10159 #~ msgstr "ઓગ"
10160 
10161 #~ msgctxt "September"
10162 #~ msgid "Sep"
10163 #~ msgstr "સપ્ટે"
10164 
10165 #~ msgctxt "October"
10166 #~ msgid "Oct"
10167 #~ msgstr "ઓક્ટ"
10168 
10169 #~ msgctxt "November"
10170 #~ msgid "Nov"
10171 #~ msgstr "નવે"
10172 
10173 #~ msgctxt "December"
10174 #~ msgid "Dec"
10175 #~ msgstr "ડિસે"
10176 
10177 #~ msgid "January"
10178 #~ msgstr "જાન્યુઆરી"
10179 
10180 #~ msgid "February"
10181 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
10182 
10183 #~ msgctxt "March long"
10184 #~ msgid "March"
10185 #~ msgstr "માર્ચ"
10186 
10187 #~ msgid "April"
10188 #~ msgstr "એપ્રિલ"
10189 
10190 #~ msgctxt "May long"
10191 #~ msgid "May"
10192 #~ msgstr "મે"
10193 
10194 #~ msgid "June"
10195 #~ msgstr "જૂન"
10196 
10197 #~ msgid "July"
10198 #~ msgstr "જૂલાઈ"
10199 
10200 #~ msgctxt "August long"
10201 #~ msgid "August"
10202 #~ msgstr "ઓગસ્ટ"
10203 
10204 #~ msgid "September"
10205 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
10206 
10207 #~ msgid "October"
10208 #~ msgstr "ઓક્ટોબર"
10209 
10210 #~ msgid "November"
10211 #~ msgstr "નવેમ્બર"
10212 
10213 #~ msgid "December"
10214 #~ msgstr "ડિસેમ્બર"
10215 
10216 #~ msgctxt "Monday"
10217 #~ msgid "Mon"
10218 #~ msgstr "સોમ"
10219 
10220 #~ msgctxt "Tuesday"
10221 #~ msgid "Tue"
10222 #~ msgstr "મંગળ"
10223 
10224 #~ msgctxt "Wednesday"
10225 #~ msgid "Wed"
10226 #~ msgstr "બુધ"
10227 
10228 #~ msgctxt "Thursday"
10229 #~ msgid "Thu"
10230 #~ msgstr "ગુરુ"
10231 
10232 #~ msgctxt "Friday"
10233 #~ msgid "Fri"
10234 #~ msgstr "શુક્ર"
10235 
10236 #~ msgctxt "Saturday"
10237 #~ msgid "Sat"
10238 #~ msgstr "શનિ"
10239 
10240 #~ msgctxt "Sunday"
10241 #~ msgid "Sun"
10242 #~ msgstr "રવિ"
10243 
10244 #~ msgid "Monday"
10245 #~ msgstr "સોમવાર"
10246 
10247 #~ msgid "Tuesday"
10248 #~ msgstr "મંગળવાર"
10249 
10250 #~ msgid "Wednesday"
10251 #~ msgstr "બુધવાર"
10252 
10253 #~ msgid "Thursday"
10254 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10255 
10256 #~ msgid "Friday"
10257 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10258 
10259 #~ msgid "Saturday"
10260 #~ msgstr "શનિવાર"
10261 
10262 #~ msgid "Sunday"
10263 #~ msgstr "રવિવાર"
10264 
10265 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10266 #~| msgid "of Sha"
10267 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10268 #~ msgid "of Cha"
10269 #~ msgstr "ચાનું"
10270 
10271 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10272 #~| msgid "of Far"
10273 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10274 #~ msgid "of Vai"
10275 #~ msgstr "વૈનું"
10276 
10277 #~| msgctxt "of January"
10278 #~| msgid "of Jan"
10279 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10280 #~ msgid "of Jya"
10281 #~ msgstr "જ્યાનું"
10282 
10283 #~| msgctxt "of Khordad short"
10284 #~| msgid "of Kho"
10285 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10286 #~ msgid "of Āsh"
10287 #~ msgstr "એશનું"
10288 
10289 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10290 #~| msgid "of Sha"
10291 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10292 #~ msgid "of Shr"
10293 #~ msgstr "શ્રનું"
10294 
10295 #~| msgctxt "of Bahman short"
10296 #~| msgid "of Bah"
10297 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10298 #~ msgid "of Bhā"
10299 #~ msgstr "ભાનું"
10300 
10301 #~| msgctxt "of Esfand short"
10302 #~| msgid "of Esf"
10303 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10304 #~ msgid "of Āsw"
10305 #~ msgstr "એશ્વનું"
10306 
10307 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10308 #~| msgid "of Far"
10309 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10310 #~ msgid "of Kār"
10311 #~ msgstr "કારનું"
10312 
10313 #~| msgctxt "of April"
10314 #~| msgid "of Apr"
10315 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10316 #~ msgid "of Agr"
10317 #~ msgstr "અગ્રનું"
10318 
10319 #~| msgid "of Tamuz"
10320 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10321 #~ msgid "of Pau"
10322 #~ msgstr "પાઉનું"
10323 
10324 #~| msgctxt "of Mordad short"
10325 #~| msgid "of Mor"
10326 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10327 #~ msgid "of Māg"
10328 #~ msgstr "માગનું"
10329 
10330 #~| msgctxt "of Khordad short"
10331 #~| msgid "of Kho"
10332 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10333 #~ msgid "of Phā"
10334 #~ msgstr "ફાનું"
10335 
10336 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Chaitra"
10338 #~ msgstr "ચૈત્રનું"
10339 
10340 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10341 #~ msgid "of Vaishākh"
10342 #~ msgstr "વૈશાખનું"
10343 
10344 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10345 #~ msgid "of Jyaishtha"
10346 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
10347 
10348 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10349 #~ msgid "of Āshādha"
10350 #~ msgstr "અષાઢનું"
10351 
10352 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10353 #~ msgid "of Shrāvana"
10354 #~ msgstr "શ્રાવણનું"
10355 
10356 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10357 #~ msgid "of Bhādrapad"
10358 #~ msgstr "ભ"
10359 
10360 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10361 #~ msgid "of Āshwin"
10362 #~ msgstr "અશ્વિનનું"
10363 
10364 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10365 #~ msgid "of Kārtik"
10366 #~ msgstr "કાર્તિકનું"
10367 
10368 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10369 #~ msgid "of Agrahayana"
10370 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
10371 
10372 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10373 #~ msgid "of Paush"
10374 #~ msgstr "પોસનું"
10375 
10376 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10377 #~ msgid "of Māgh"
10378 #~ msgstr "માહનું"
10379 
10380 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10381 #~ msgid "of Phālgun"
10382 #~ msgstr "ફાગણનું"
10383 
10384 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10385 #~ msgid "Cha"
10386 #~ msgstr "ચા"
10387 
10388 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10389 #~ msgid "Vai"
10390 #~ msgstr "વૈ"
10391 
10392 #~| msgctxt "January"
10393 #~| msgid "Jan"
10394 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10395 #~ msgid "Jya"
10396 #~ msgstr "જ્યા"
10397 
10398 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10399 #~ msgid "Āsh"
10400 #~ msgstr "એશ"
10401 
10402 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10403 #~| msgid "Sha"
10404 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10405 #~ msgid "Shr"
10406 #~ msgstr "શ્ર"
10407 
10408 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10409 #~ msgid "Bhā"
10410 #~ msgstr "ભા"
10411 
10412 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10413 #~ msgid "Āsw"
10414 #~ msgstr "અશ્વ"
10415 
10416 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10417 #~ msgid "Kār"
10418 #~ msgstr "કાર"
10419 
10420 #, fuzzy
10421 #~| msgid "Arb"
10422 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10423 #~ msgid "Agr"
10424 #~ msgstr "અરબ"
10425 
10426 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10427 #~ msgid "Pau"
10428 #~ msgstr "પાઉ"
10429 
10430 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10431 #~ msgid "Chaitra"
10432 #~ msgstr "ચૈત્ર"
10433 
10434 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10435 #~ msgid "Vaishākh"
10436 #~ msgstr "વૈશાખ"
10437 
10438 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10439 #~ msgid "Jyaishtha"
10440 #~ msgstr "જયેષ્ઠ"
10441 
10442 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10443 #~ msgid "Āshādha"
10444 #~ msgstr "અષાઢ"
10445 
10446 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10447 #~ msgid "Shrāvana"
10448 #~ msgstr "શ્રાવણ"
10449 
10450 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10451 #~ msgid "Bhādrapad"
10452 #~ msgstr "ભાદ્રપદ"
10453 
10454 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10455 #~ msgid "Āshwin"
10456 #~ msgstr "અશ્વિન"
10457 
10458 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10459 #~ msgid "Kārtik"
10460 #~ msgstr "કાર્તિક"
10461 
10462 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10463 #~ msgid "Agrahayana"
10464 #~ msgstr "અગ્રહાયાના"
10465 
10466 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10467 #~ msgid "Paush"
10468 #~ msgstr "પોશ"
10469 
10470 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10471 #~ msgid "Māgh"
10472 #~ msgstr "માહ"
10473 
10474 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10475 #~ msgid "Phālgun"
10476 #~ msgstr "ફાગણ"
10477 
10478 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10479 #~ msgid "Som"
10480 #~ msgstr "સોમ"
10481 
10482 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10483 #~ msgid "Mañ"
10484 #~ msgstr "માન"
10485 
10486 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10487 #~ msgid "Bud"
10488 #~ msgstr "બુધ"
10489 
10490 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10491 #~ msgid "Gur"
10492 #~ msgstr "ગુર"
10493 
10494 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10495 #~ msgid "Suk"
10496 #~ msgstr "શુક્ર"
10497 
10498 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10499 #~ msgid "San"
10500 #~ msgstr "સાન"
10501 
10502 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10503 #~ msgid "Rav"
10504 #~ msgstr "રાવ"
10505 
10506 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10507 #~ msgid "Somavãra"
10508 #~ msgstr "સોમવાર"
10509 
10510 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10511 #~ msgid "Mañgalvã"
10512 #~ msgstr "મંગળવાર"
10513 
10514 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10515 #~ msgid "Budhavãra"
10516 #~ msgstr "બુધવાર"
10517 
10518 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10519 #~ msgid "Guruvãra"
10520 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10521 
10522 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10523 #~ msgid "Sukravãra"
10524 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10525 
10526 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10527 #~ msgid "Sanivãra"
10528 #~ msgstr "શનિવાર"
10529 
10530 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10531 #~ msgid "Raviãra"
10532 #~ msgstr "રવિવાર"
10533 
10534 #~ msgid "of Muharram"
10535 #~ msgstr "મોહરમનું"
10536 
10537 #~ msgid "of Safar"
10538 #~ msgstr "સફરનું"
10539 
10540 #~ msgid "of R. Awal"
10541 #~ msgstr "ર. અવાલનું"
10542 
10543 #~ msgid "of R. Thaani"
10544 #~ msgstr "ર. થાનીનું"
10545 
10546 #~ msgid "of J. Awal"
10547 #~ msgstr "જ. અવાલનું"
10548 
10549 #~ msgid "of J. Thaani"
10550 #~ msgstr "જ. થાનીનું"
10551 
10552 #~ msgid "of Rajab"
10553 #~ msgstr "રજબનું"
10554 
10555 #~ msgid "of Sha`ban"
10556 #~ msgstr "શાબાનનું"
10557 
10558 #~ msgid "of Ramadan"
10559 #~ msgstr "રમાદાનનું"
10560 
10561 #~ msgid "of Shawwal"
10562 #~ msgstr "શવ્વાલનું"
10563 
10564 #~ msgid "of Qi`dah"
10565 #~ msgstr "કીદાહનું"
10566 
10567 #~ msgid "of Hijjah"
10568 #~ msgstr "હિજ્જાહનું"
10569 
10570 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10571 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
10572 
10573 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10574 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
10575 
10576 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10577 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
10578 
10579 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10580 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
10581 
10582 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10583 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
10584 
10585 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10586 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
10587 
10588 #~ msgid "Muharram"
10589 #~ msgstr "મોહરમ"
10590 
10591 #~ msgid "Safar"
10592 #~ msgstr "સફર"
10593 
10594 #~ msgid "R. Awal"
10595 #~ msgstr "ર. અવાલ"
10596 
10597 #~ msgid "R. Thaani"
10598 #~ msgstr "ર. થાની"
10599 
10600 #~ msgid "J. Awal"
10601 #~ msgstr "જ. અવાલ"
10602 
10603 #~ msgid "J. Thaani"
10604 #~ msgstr "જ. થાની"
10605 
10606 #~ msgid "Rajab"
10607 #~ msgstr "રજબ"
10608 
10609 #~ msgid "Sha`ban"
10610 #~ msgstr "શાબાન"
10611 
10612 #~ msgid "Ramadan"
10613 #~ msgstr "રમાદાન"
10614 
10615 #~ msgid "Shawwal"
10616 #~ msgstr "શવાલ"
10617 
10618 #~ msgid "Qi`dah"
10619 #~ msgstr "કીદાહ"
10620 
10621 #~ msgid "Hijjah"
10622 #~ msgstr "હિજાહ"
10623 
10624 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10625 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
10626 
10627 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10628 #~ msgstr "રબી અલ-થાની"
10629 
10630 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10631 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
10632 
10633 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10634 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
10635 
10636 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10637 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
10638 
10639 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10640 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
10641 
10642 #~ msgid "Ith"
10643 #~ msgstr "ઇથ"
10644 
10645 #~ msgid "Thl"
10646 #~ msgstr "થલ"
10647 
10648 #~ msgid "Arb"
10649 #~ msgstr "અરબ"
10650 
10651 #~ msgid "Kha"
10652 #~ msgstr "ખા"
10653 
10654 #~ msgid "Jum"
10655 #~ msgstr "જુમ"
10656 
10657 #~ msgid "Sab"
10658 #~ msgstr "સાબ"
10659 
10660 #~ msgid "Ahd"
10661 #~ msgstr "અહદ"
10662 
10663 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10664 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
10665 
10666 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10667 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
10668 
10669 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10670 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
10671 
10672 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10673 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
10674 
10675 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10676 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
10677 
10678 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10679 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
10680 
10681 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10682 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
10683 
10684 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10685 #~ msgid "of Far"
10686 #~ msgstr "ફરનું"
10687 
10688 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10689 #~ msgid "of Ord"
10690 #~ msgstr "ઓર્દનું"
10691 
10692 #~ msgctxt "of Khordad short"
10693 #~ msgid "of Kho"
10694 #~ msgstr "ખોનું"
10695 
10696 #~ msgctxt "of Tir short"
10697 #~ msgid "of Tir"
10698 #~ msgstr "તિરનું"
10699 
10700 #~ msgctxt "of Mordad short"
10701 #~ msgid "of Mor"
10702 #~ msgstr "મોરનું"
10703 
10704 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10705 #~ msgid "of Sha"
10706 #~ msgstr "શાનું"
10707 
10708 #~ msgctxt "of Mehr short"
10709 #~ msgid "of Meh"
10710 #~ msgstr "મેહનું"
10711 
10712 #~ msgctxt "of Aban short"
10713 #~ msgid "of Aba"
10714 #~ msgstr "અબાનું"
10715 
10716 #~ msgctxt "of Azar short"
10717 #~ msgid "of Aza"
10718 #~ msgstr "અઝાનું"
10719 
10720 #~ msgctxt "of Dei short"
10721 #~ msgid "of Dei"
10722 #~ msgstr "ડેઇનું"
10723 
10724 #~ msgctxt "of Bahman short"
10725 #~ msgid "of Bah"
10726 #~ msgstr "બાહનું"
10727 
10728 #~ msgctxt "of Esfand short"
10729 #~ msgid "of Esf"
10730 #~ msgstr "ઇસ્ફનું"
10731 
10732 #~ msgctxt "Farvardin short"
10733 #~ msgid "Far"
10734 #~ msgstr "ફર"
10735 
10736 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10737 #~ msgid "Ord"
10738 #~ msgstr "ઓર્દ"
10739 
10740 #~ msgctxt "Khordad short"
10741 #~ msgid "Kho"
10742 #~ msgstr "ખો"
10743 
10744 #~ msgctxt "Tir short"
10745 #~ msgid "Tir"
10746 #~ msgstr "તિર"
10747 
10748 #~ msgctxt "Mordad short"
10749 #~ msgid "Mor"
10750 #~ msgstr "મોર"
10751 
10752 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10753 #~ msgid "Sha"
10754 #~ msgstr "શા"
10755 
10756 #~ msgctxt "Mehr short"
10757 #~ msgid "Meh"
10758 #~ msgstr "મેહ"
10759 
10760 #~ msgctxt "Aban short"
10761 #~ msgid "Aba"
10762 #~ msgstr "અબા"
10763 
10764 #~ msgctxt "Azar short"
10765 #~ msgid "Aza"
10766 #~ msgstr "અઝા"
10767 
10768 #~ msgctxt "Dei short"
10769 #~ msgid "Dei"
10770 #~ msgstr "ડેઇ"
10771 
10772 #~ msgctxt "Bahman short"
10773 #~ msgid "Bah"
10774 #~ msgstr "બાહ"
10775 
10776 #~ msgctxt "Esfand"
10777 #~ msgid "Esf"
10778 #~ msgstr "ઇસ્ફ"
10779 
10780 #~ msgid "of Farvardin"
10781 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
10782 
10783 #~ msgid "of Ordibehesht"
10784 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
10785 
10786 #~ msgid "of Khordad"
10787 #~ msgstr "ખોરદાદનું"
10788 
10789 #~ msgctxt "of Tir long"
10790 #~ msgid "of Tir"
10791 #~ msgstr "તિરનું"
10792 
10793 #~ msgid "of Mordad"
10794 #~ msgstr "મોરડાડનું"
10795 
10796 #~ msgid "of Shahrivar"
10797 #~ msgstr "શાહરિવરનું"
10798 
10799 #~ msgid "of Mehr"
10800 #~ msgstr "મેહ્રનું"
10801 
10802 #~ msgid "of Aban"
10803 #~ msgstr "અબાનનું"
10804 
10805 #~ msgid "of Azar"
10806 #~ msgstr "અઝારનું"
10807 
10808 #~ msgctxt "of Dei long"
10809 #~ msgid "of Dei"
10810 #~ msgstr "ડેઇનું"
10811 
10812 #~ msgid "of Bahman"
10813 #~ msgstr "બેહમેનનું"
10814 
10815 #~ msgid "of Esfand"
10816 #~ msgstr "એસફેન્ડનું"
10817 
10818 #~ msgid "Farvardin"
10819 #~ msgstr "ફાર્વારદિન"
10820 
10821 #~ msgid "Ordibehesht"
10822 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
10823 
10824 #~ msgid "Khordad"
10825 #~ msgstr "ખોરદાદ"
10826 
10827 #~ msgctxt "Tir long"
10828 #~ msgid "Tir"
10829 #~ msgstr "તિર"
10830 
10831 #~ msgid "Mordad"
10832 #~ msgstr "મોરડાડ"
10833 
10834 #~ msgid "Shahrivar"
10835 #~ msgstr "શાહરિવર"
10836 
10837 #~ msgid "Mehr"
10838 #~ msgstr "મેહ્ર"
10839 
10840 #~ msgid "Aban"
10841 #~ msgstr "અબાન"
10842 
10843 #~ msgid "Azar"
10844 #~ msgstr "અઝાર"
10845 
10846 #~ msgctxt "Dei long"
10847 #~ msgid "Dei"
10848 #~ msgstr "ડેઇ"
10849 
10850 #~ msgid "Bahman"
10851 #~ msgstr "બેહમેન"
10852 
10853 #~ msgid "Esfand"
10854 #~ msgstr "એસફેન્ડ"
10855 
10856 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10857 #~ msgid "2sh"
10858 #~ msgstr "૨sh"
10859 
10860 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10861 #~ msgid "3sh"
10862 #~ msgstr "૩sh"
10863 
10864 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10865 #~ msgid "4sh"
10866 #~ msgstr "૪sh"
10867 
10868 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10869 #~ msgid "5sh"
10870 #~ msgstr "૫sh"
10871 
10872 #~ msgctxt "Jumee short"
10873 #~ msgid "Jom"
10874 #~ msgstr "જોમ"
10875 
10876 #~ msgctxt "Shanbe short"
10877 #~ msgid "shn"
10878 #~ msgstr "શન"
10879 
10880 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10881 #~ msgid "1sh"
10882 #~ msgstr "૧sh"
10883 
10884 #~ msgid "Do shanbe"
10885 #~ msgstr "દો શાન્બે"
10886 
10887 #~ msgid "Se shanbe"
10888 #~ msgstr "શે શાન્બે"
10889 
10890 #~ msgid "Chahar shanbe"
10891 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
10892 
10893 #~ msgid "Panj shanbe"
10894 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
10895 
10896 #~ msgid "Jumee"
10897 #~ msgstr "જુમી"
10898 
10899 #~ msgid "Shanbe"
10900 #~ msgstr "શાન્બે"
10901 
10902 #~ msgid "Yek-shanbe"
10903 #~ msgstr "યેક-શાન્બે"
10904 
10905 #~ msgid "of Tishrey"
10906 #~ msgstr "તીશ્રે નું"
10907 
10908 #~ msgid "of Heshvan"
10909 #~ msgstr "હેશવાનનું"
10910 
10911 #~ msgid "of Kislev"
10912 #~ msgstr "કિસ્લેવનું"
10913 
10914 #~ msgid "of Tevet"
10915 #~ msgstr "ટેવેતનું"
10916 
10917 #~ msgid "of Shvat"
10918 #~ msgstr "શ્વાતનું"
10919 
10920 #~ msgid "of Adar"
10921 #~ msgstr "અડારનું"
10922 
10923 #~ msgid "of Nisan"
10924 #~ msgstr "નિસાનનું"
10925 
10926 #~ msgid "of Iyar"
10927 #~ msgstr "ઈયારનું"
10928 
10929 #~ msgid "of Sivan"
10930 #~ msgstr "સિવાનનું"
10931 
10932 #~ msgid "of Tamuz"
10933 #~ msgstr "તામુઝનું"
10934 
10935 #~ msgid "of Av"
10936 #~ msgstr "અવનું"
10937 
10938 #~ msgid "of Elul"
10939 #~ msgstr "ઇલુલનું"
10940 
10941 #~ msgid "of Adar I"
10942 #~ msgstr "અડાર ૧ નું"
10943 
10944 #~ msgid "of Adar II"
10945 #~ msgstr "અડાર ૨ નું"
10946 
10947 #~ msgid "Tishrey"
10948 #~ msgstr "તીશ્રે"
10949 
10950 #~ msgid "Heshvan"
10951 #~ msgstr "હેશવાન"
10952 
10953 #~ msgid "Kislev"
10954 #~ msgstr "કિસ્લેવ"
10955 
10956 #~ msgid "Tevet"
10957 #~ msgstr "ટેવેત"
10958 
10959 #~ msgid "Shvat"
10960 #~ msgstr "શ્વાત"
10961 
10962 #~ msgid "Adar"
10963 #~ msgstr "અડાર"
10964 
10965 #~ msgid "Nisan"
10966 #~ msgstr "નિસાન"
10967 
10968 #~ msgid "Iyar"
10969 #~ msgstr "ઈયાર"
10970 
10971 #~ msgid "Sivan"
10972 #~ msgstr "સિવાન"
10973 
10974 #~ msgid "Tamuz"
10975 #~ msgstr "તામુઝ"
10976 
10977 #~ msgid "Av"
10978 #~ msgstr "અવ"
10979 
10980 #~ msgid "Elul"
10981 #~ msgstr "ઇલુલ"
10982 
10983 #~ msgid "Adar I"
10984 #~ msgstr "અડાર ૧"
10985 
10986 #~ msgid "Adar II"
10987 #~ msgstr "અડાર ૨"
10988 
10989 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10990 #~ msgid "Coptic"
10991 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
10992 
10993 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10994 #~ msgid "Ethiopian"
10995 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
10996 
10997 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10998 #~ msgid "Gregorian"
10999 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
11000 
11001 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11002 #~| msgid "Gregorian"
11003 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11004 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11005 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
11006 
11007 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11008 #~ msgid "Hebrew"
11009 #~ msgstr "હિબ્રુ"
11010 
11011 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11012 #~ msgid "Hijri"
11013 #~ msgstr "હિજરી"
11014 
11015 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11016 #~ msgid "Indian National"
11017 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
11018 
11019 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11020 #~ msgid "Jalali"
11021 #~ msgstr "જલાલી"
11022 
11023 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11024 #~ msgid "Julian"
11025 #~ msgstr "જુલિયન"
11026 
11027 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11028 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11029 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
11030 
11031 #~| msgctxt "of Khordad short"
11032 #~| msgid "of Kho"
11033 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11034 #~ msgid "of Tho"
11035 #~ msgstr "થો નું"
11036 
11037 #~| msgid "of Tamuz"
11038 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11039 #~ msgid "of Pao"
11040 #~ msgstr "પાઓ નું"
11041 
11042 #~| msgid "of Shvat"
11043 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11044 #~ msgid "of Hat"
11045 #~ msgstr "હાત નું"
11046 
11047 #~| msgid "of Nisan"
11048 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11049 #~ msgid "of Kia"
11050 #~ msgstr "કિઆ નું"
11051 
11052 #~| msgctxt "of February"
11053 #~| msgid "of Feb"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Tob"
11056 #~ msgstr "તોબ નું"
11057 
11058 #~| msgctxt "of Mehr short"
11059 #~| msgid "of Meh"
11060 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11061 #~ msgid "of Mes"
11062 #~ msgstr "મેસ નું"
11063 
11064 #~| msgctxt "of March"
11065 #~| msgid "of Mar"
11066 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11067 #~ msgid "of Par"
11068 #~ msgstr "પાર નું"
11069 
11070 #~| msgid "of Tamuz"
11071 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11072 #~ msgid "of Pam"
11073 #~ msgstr "પામ નું"
11074 
11075 #~| msgctxt "of Bahman short"
11076 #~| msgid "of Bah"
11077 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11078 #~ msgid "of Pas"
11079 #~ msgstr "પાસ નું"
11080 
11081 #~| msgctxt "of January"
11082 #~| msgid "of Jan"
11083 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11084 #~ msgid "of Pan"
11085 #~ msgstr "પાન નું"
11086 
11087 #~| msgctxt "of February"
11088 #~| msgid "of Feb"
11089 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11090 #~ msgid "of Epe"
11091 #~ msgstr "એપ નું"
11092 
11093 #~| msgctxt "of Mordad short"
11094 #~| msgid "of Mor"
11095 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11096 #~ msgid "of Meo"
11097 #~ msgstr "મિઓ નું"
11098 
11099 #~| msgctxt "of Khordad short"
11100 #~| msgid "of Kho"
11101 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11102 #~ msgid "of Kou"
11103 #~ msgstr "કાઉ નું"
11104 
11105 #~| msgctxt "of Khordad short"
11106 #~| msgid "of Kho"
11107 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11108 #~ msgid "of Thoout"
11109 #~ msgstr "ખો નું"
11110 
11111 #~| msgid "of Tamuz"
11112 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11113 #~ msgid "of Paope"
11114 #~ msgstr "પાઓપે નું"
11115 
11116 #~| msgid "of Hijjah"
11117 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Hathor"
11119 #~ msgstr "હેથોર નું"
11120 
11121 #~| msgctxt "of Khordad short"
11122 #~| msgid "of Kho"
11123 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11124 #~ msgid "of Kiahk"
11125 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
11126 
11127 #~| msgid "of October"
11128 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11129 #~ msgid "of Tobe"
11130 #~ msgstr "તોબે નું"
11131 
11132 #~| msgid "of Mehr"
11133 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11134 #~ msgid "of Meshir"
11135 #~ msgstr "મેહ્શિર નું"
11136 
11137 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11138 #~ msgid "of Paremhotep"
11139 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
11140 
11141 #~| msgid "of Tamuz"
11142 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11143 #~ msgid "of Parmoute"
11144 #~ msgstr "પારમોઉત નું"
11145 
11146 #~| msgctxt "of Bahman short"
11147 #~| msgid "of Bah"
11148 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11149 #~ msgid "of Pashons"
11150 #~ msgstr "પાશોન્સ નું"
11151 
11152 #~| msgctxt "of January"
11153 #~| msgid "of Jan"
11154 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11155 #~ msgid "of Paone"
11156 #~ msgstr "પાઓનેનું"
11157 
11158 #~| msgctxt "of September"
11159 #~| msgid "of Sep"
11160 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11161 #~ msgid "of Epep"
11162 #~ msgstr "ઇપેપનું"
11163 
11164 #~| msgctxt "of Mordad short"
11165 #~| msgid "of Mor"
11166 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11167 #~ msgid "of Mesore"
11168 #~ msgstr "મેસોરનું"
11169 
11170 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Kouji nabot"
11172 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
11173 
11174 #~| msgid "Thl"
11175 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11176 #~ msgid "Tho"
11177 #~ msgstr "થો"
11178 
11179 #~| msgid "Pause"
11180 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11181 #~ msgid "Pao"
11182 #~ msgstr "પાઓ"
11183 
11184 #~| msgctxt "Saturday"
11185 #~| msgid "Sat"
11186 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11187 #~ msgid "Hat"
11188 #~ msgstr "હાત"
11189 
11190 #~| msgid "Kha"
11191 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11192 #~ msgid "Kia"
11193 #~ msgstr "કિઆ"
11194 
11195 #~| msgid "Job"
11196 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11197 #~ msgid "Tob"
11198 #~ msgstr "તોબ"
11199 
11200 #~| msgid "Yes"
11201 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11202 #~ msgid "Mes"
11203 #~ msgstr "મેસ"
11204 
11205 #~| msgctxt "March"
11206 #~| msgid "Mar"
11207 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11208 #~ msgid "Par"
11209 #~ msgstr "પાર"
11210 
11211 #~| msgid "am"
11212 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11213 #~ msgid "Pam"
11214 #~ msgstr "પામ"
11215 
11216 #~| msgid "Pages"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11218 #~ msgid "Pas"
11219 #~ msgstr "પાસ"
11220 
11221 #~| msgctxt "January"
11222 #~| msgid "Jan"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11224 #~ msgid "Pan"
11225 #~ msgstr "પાન"
11226 
11227 #~| msgid "Escape"
11228 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11229 #~ msgid "Epe"
11230 #~ msgstr "એપ"
11231 
11232 #~| msgctxt "Monday"
11233 #~| msgid "Mon"
11234 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11235 #~ msgid "Meo"
11236 #~ msgstr "મેઓ"
11237 
11238 #~| msgctxt "Khordad short"
11239 #~| msgid "Kho"
11240 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11241 #~ msgid "Kou"
11242 #~ msgstr "કાઉ"
11243 
11244 #~| msgctxt "Thursday"
11245 #~| msgid "Thu"
11246 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11247 #~ msgid "Thoout"
11248 #~ msgstr "થોઆઉટ"
11249 
11250 #~| msgid "Property"
11251 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11252 #~ msgid "Paope"
11253 #~ msgstr "પાઓપે"
11254 
11255 #~| msgid "Author"
11256 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11257 #~ msgid "Hathor"
11258 #~ msgstr "હેથોર"
11259 
11260 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11261 #~ msgid "Kiahk"
11262 #~ msgstr "કિઆહ્ક"
11263 
11264 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11265 #~ msgid "Tobe"
11266 #~ msgstr "તોબે"
11267 
11268 #~| msgid "Mehr"
11269 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11270 #~ msgid "Meshir"
11271 #~ msgstr "મેહશિર"
11272 
11273 #~| msgid "Parameter"
11274 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11275 #~ msgid "Paremhotep"
11276 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
11277 
11278 #~| msgid "Parameter"
11279 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11280 #~ msgid "Parmoute"
11281 #~ msgstr "પારમોઉત"
11282 
11283 #~| msgid "Pause"
11284 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11285 #~ msgid "Pashons"
11286 #~ msgstr "પાશોન્સ"
11287 
11288 #~| msgctxt "No border line"
11289 #~| msgid "None"
11290 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11291 #~ msgid "Paone"
11292 #~ msgstr "પાઓને"
11293 
11294 #~| msgid "Escape"
11295 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11296 #~ msgid "Epep"
11297 #~ msgstr "ઇપેપ"
11298 
11299 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11300 #~ msgid "Kouji nabot"
11301 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
11302 
11303 #~| msgid "Pages"
11304 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11305 #~ msgid "Pes"
11306 #~ msgstr "પેસ"
11307 
11308 #~| msgid "Pause"
11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11310 #~ msgid "Psh"
11311 #~ msgstr "પેશ"
11312 
11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11314 #~ msgid "Pef"
11315 #~ msgstr "પેફ"
11316 
11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11318 #~ msgid "Pti"
11319 #~ msgstr "તિ"
11320 
11321 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11322 #~ msgid "Pso"
11323 #~ msgstr "સો"
11324 
11325 #~| msgid "Pause"
11326 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11327 #~ msgid "Psa"
11328 #~ msgstr "સા"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11331 #~ msgid "Tky"
11332 #~ msgstr "કિ"
11333 
11334 #~| msgid "Pause"
11335 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11336 #~ msgid "Pesnau"
11337 #~ msgstr "પેસ્નાઉ"
11338 
11339 #~| msgid "Comment"
11340 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11341 #~ msgid "Pshoment"
11342 #~ msgstr "હોમેન્ત"
11343 
11344 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11345 #~ msgid "Peftoou"
11346 #~ msgstr "પેફતોઉ"
11347 
11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11349 #~ msgid "Ptiou"
11350 #~ msgstr "તિઓઉ"
11351 
11352 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11353 #~ msgid "Psoou"
11354 #~ msgstr "સોઉ"
11355 
11356 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11357 #~ msgid "Psabbaton"
11358 #~ msgstr "સાબ્બાતોન"
11359 
11360 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11361 #~ msgid "Tkyriakē"
11362 #~ msgstr "કિરિએક"
11363 
11364 #~| msgctxt "of Mehr short"
11365 #~| msgid "of Meh"
11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Mes"
11368 #~ msgstr "મેસનું"
11369 
11370 #~| msgid "of Tevet"
11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11372 #~ msgid "of Teq"
11373 #~ msgstr "તેકનું"
11374 
11375 #~| msgctxt "of February"
11376 #~| msgid "of Feb"
11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11378 #~ msgid "of Hed"
11379 #~ msgstr "હેડનું"
11380 
11381 #~| msgctxt "of Bahman short"
11382 #~| msgid "of Bah"
11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11384 #~ msgid "of Tah"
11385 #~ msgstr "તાહનું"
11386 
11387 #~| msgctxt "of Tir short"
11388 #~| msgid "of Tir"
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Ter"
11391 #~ msgstr "તિરનું"
11392 
11393 #~| msgctxt "of January"
11394 #~| msgid "of Jan"
11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11396 #~ msgid "of Yak"
11397 #~ msgstr "યાકનું"
11398 
11399 #~| msgctxt "of March"
11400 #~| msgid "of Mar"
11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11402 #~ msgid "of Mag"
11403 #~ msgstr "માગનું"
11404 
11405 #~| msgctxt "of May short"
11406 #~| msgid "of May"
11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11408 #~ msgid "of Miy"
11409 #~ msgstr "મેનું"
11410 
11411 #~| msgctxt "of January"
11412 #~| msgid "of Jan"
11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Gen"
11415 #~ msgstr "જેનનું"
11416 
11417 #~| msgctxt "of September"
11418 #~| msgid "of Sep"
11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11420 #~ msgid "of Sen"
11421 #~ msgstr "સેનનું"
11422 
11423 #~| msgid "of Tamuz"
11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11425 #~ msgid "of Ham"
11426 #~ msgstr "હેમનું"
11427 
11428 #~| msgctxt "of Mehr short"
11429 #~| msgid "of Meh"
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Neh"
11432 #~ msgstr "નેહનું"
11433 
11434 #~| msgid "of Tamuz"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11436 #~ msgid "of Pag"
11437 #~ msgstr "પેગનું"
11438 
11439 #~| msgid "of Mehr"
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Meskerem"
11442 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
11443 
11444 #~| msgid "of Tevet"
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Tequemt"
11447 #~ msgstr "તેક્મ્તનું"
11448 
11449 #~| msgid "of Adar"
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Hedar"
11452 #~ msgstr "હેડારનું"
11453 
11454 #~| msgid "of Bahman"
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Tahsas"
11457 #~ msgstr "તાહસાસનું"
11458 
11459 #~| msgctxt "of Tir short"
11460 #~| msgid "of Tir"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Ter"
11463 #~ msgstr "તેરનું"
11464 
11465 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11466 #~| msgid "of Far"
11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Yakatit"
11469 #~ msgstr "યાકાતિતનું"
11470 
11471 #~| msgid "of Rajab"
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11473 #~ msgid "of Magabit"
11474 #~ msgstr "માગાબિતનું"
11475 
11476 #~| msgctxt "of May short"
11477 #~| msgid "of May"
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Miyazya"
11480 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
11481 
11482 #~| msgctxt "of February"
11483 #~| msgid "of Feb"
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11485 #~ msgid "of Genbot"
11486 #~ msgstr "જેનબોતનું"
11487 
11488 #~| msgctxt "of September"
11489 #~| msgid "of Sep"
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Sene"
11492 #~ msgstr "સેનેનું"
11493 
11494 #~| msgid "of Tamuz"
11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Hamle"
11497 #~ msgstr "હામ્લેનું"
11498 
11499 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11500 #~| msgid "of Sha"
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11502 #~ msgid "of Nehase"
11503 #~ msgstr "નેહાસેનું"
11504 
11505 #~| msgid "of Tamuz"
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Pagumen"
11508 #~ msgstr "પાગુમેનનું"
11509 
11510 #~| msgid "Yes"
11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11512 #~ msgid "Mes"
11513 #~ msgstr "મેસ"
11514 
11515 #~| msgctxt "Tuesday"
11516 #~| msgid "Tue"
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11518 #~ msgid "Teq"
11519 #~ msgstr "તેક"
11520 
11521 #~| msgctxt "Wednesday"
11522 #~| msgid "Wed"
11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11524 #~ msgid "Hed"
11525 #~ msgstr "હેડ"
11526 
11527 #~| msgid "Thl"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11529 #~ msgid "Tah"
11530 #~ msgstr "તાહ"
11531 
11532 #~| msgctxt "Tuesday"
11533 #~| msgid "Tue"
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11535 #~ msgid "Ter"
11536 #~ msgstr "તેર"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11539 #~ msgid "Yak"
11540 #~ msgstr "યાક"
11541 
11542 #~| msgctxt "March"
11543 #~| msgid "Mar"
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11545 #~ msgid "Mag"
11546 #~ msgstr "મેગ"
11547 
11548 #~| msgctxt "May short"
11549 #~| msgid "May"
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11551 #~ msgid "Miy"
11552 #~ msgstr "મિય"
11553 
11554 #~| msgid "Green:"
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11556 #~ msgid "Gen"
11557 #~ msgstr "જેન"
11558 
11559 #~| msgid "&Send"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11561 #~ msgid "Sen"
11562 #~ msgstr "સેન"
11563 
11564 #~| msgid "am"
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11566 #~ msgid "Ham"
11567 #~ msgstr "હેમ"
11568 
11569 #~| msgctxt "Mehr short"
11570 #~| msgid "Meh"
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11572 #~ msgid "Neh"
11573 #~ msgstr "નેહ"
11574 
11575 #~| msgid "Pages"
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11577 #~ msgid "Pag"
11578 #~ msgstr "પેગ"
11579 
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11581 #~ msgid "Meskerem"
11582 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
11583 
11584 #~| msgid "Tevet"
11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11586 #~ msgid "Tequemt"
11587 #~ msgstr "તેક્મત"
11588 
11589 #~| msgid "Adar"
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11591 #~ msgid "Hedar"
11592 #~ msgstr "હેદાર"
11593 
11594 #~| msgid "Task"
11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11596 #~ msgid "Tahsas"
11597 #~ msgstr "તાહસાસ"
11598 
11599 #~| msgctxt "Tuesday"
11600 #~| msgid "Tue"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11602 #~ msgid "Ter"
11603 #~ msgstr "તેર"
11604 
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11606 #~ msgid "Yakatit"
11607 #~ msgstr "યાકાતિત"
11608 
11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11610 #~ msgid "Magabit"
11611 #~ msgstr "મેગાબિત"
11612 
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11614 #~ msgid "Miyazya"
11615 #~ msgstr "મિયાઝ્યા"
11616 
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11618 #~ msgid "Genbot"
11619 #~ msgstr "ગેનબોત"
11620 
11621 #~| msgid "&Send"
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11623 #~ msgid "Sene"
11624 #~ msgstr "સેને"
11625 
11626 #~| msgid "Name"
11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11628 #~ msgid "Hamle"
11629 #~ msgstr "હામ્લે"
11630 
11631 #~| msgid "Name"
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11633 #~ msgid "Nehase"
11634 #~ msgstr "નેહાસે"
11635 
11636 #~| msgid "Pages"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11638 #~ msgid "Pagumen"
11639 #~ msgstr "પાગુમેન"
11640 
11641 #~| msgctxt "September"
11642 #~| msgid "Sep"
11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11644 #~ msgid "Seg"
11645 #~ msgstr "સેગ"
11646 
11647 #~| msgctxt "March"
11648 #~| msgid "Mar"
11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11650 #~ msgid "Mak"
11651 #~ msgstr "માક"
11652 
11653 #~| msgid "Job"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11655 #~ msgid "Rob"
11656 #~ msgstr "રોબ"
11657 
11658 #~| msgid "am"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11660 #~ msgid "Ham"
11661 #~ msgstr "હેમ"
11662 
11663 #~| msgid "Arb"
11664 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11665 #~ msgid "Arb"
11666 #~ msgstr "અર્બ"
11667 
11668 #~| msgctxt "Wednesday"
11669 #~| msgid "Wed"
11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11671 #~ msgid "Qed"
11672 #~ msgstr "કુડ"
11673 
11674 #~| msgctxt "Thursday"
11675 #~| msgid "Thu"
11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11677 #~ msgid "Ehu"
11678 #~ msgstr "ઇહુ"
11679 
11680 #~| msgid "&Send"
11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11682 #~ msgid "Segno"
11683 #~ msgstr "સેગ્નો"
11684 
11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11686 #~ msgid "Maksegno"
11687 #~ msgstr "માકસેગ્નો"
11688 
11689 #~| msgid "Job"
11690 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11691 #~ msgid "Rob"
11692 #~ msgstr "રોબ"
11693 
11694 #~| msgid "Pause"
11695 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11696 #~ msgid "Hamus"
11697 #~ msgstr "હામુસ"
11698 
11699 #~| msgid "Arb"
11700 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11701 #~ msgid "Arb"
11702 #~ msgstr "અર્બ"
11703 
11704 #~| msgid "Name"
11705 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11706 #~ msgid "Qedame"
11707 #~ msgstr "કુદામે"
11708 
11709 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11710 #~ msgid "Ehud"
11711 #~ msgstr "હુડ"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgid "Most Downloads"
11715 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11716 #~ msgid "Most Downloads"
11717 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
11718 
11719 #, fuzzy
11720 #~| msgid "Install"
11721 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11722 #~ msgid "Installed only"
11723 #~ msgstr "સ્થાપન"
11724 
11725 #, fuzzy
11726 #~| msgid "Download New Stuff"
11727 #~ msgid "Download New Stuff"
11728 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
11729 
11730 #~ msgid "Download New %1"
11731 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
11732 
11733 #~ msgid ""
11734 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11735 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
11736 
11737 #~ msgid ""
11738 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11739 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11740 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11741 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11742 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11743 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11744 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11745 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11746 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11747 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11748 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11749 #~ "</qt>"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
11752 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
11753 #~ "p>\n"
11754 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
11755 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
11756 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક "
11757 #~ "કરો.</p>\n"
11758 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
11759 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
11760 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
11761 #~ "p>\n"
11762 #~ "</qt>"
11763 
11764 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11765 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
11766 
11767 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11768 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
11769 
11770 #~ msgid "tagcloudtest"
11771 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"