Warning, /frameworks/kross/po/gl/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. 0007 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0008 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. 0009 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012. 0010 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. 0011 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2014-05-13 22:33+0200\n" 0018 "Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n" 0019 "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: gl\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal" 0035 0036 #: console/main.cpp:99 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "application name" 0039 msgid "Kross" 0040 msgstr "Kross" 0041 0042 #: console/main.cpp:101 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "application description" 0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0046 msgstr "Utilidade da liña de ordes para executar guións de Kross." 0047 0048 #: console/main.cpp:103 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@info:credit" 0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0052 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0053 0054 #: console/main.cpp:107 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgstr "Sebastian Sauer" 0059 0060 #: console/main.cpp:108 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "Autor" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0069 msgid "The script to run." 0070 msgstr "O guión que se vai executar." 0071 0072 #: core/action.cpp:481 0073 #, kde-format 0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0075 msgstr "O guión %1 non existe." 0076 0077 #: core/action.cpp:485 0078 #, kde-format 0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0080 msgstr "Non foi posíbel determinar o intérprete do guión «%1»" 0081 0082 #: core/action.cpp:489 0083 #, kde-format 0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0085 msgstr "Non foi posíbel abrir o guión «%1»" 0086 0087 #: core/action.cpp:500 0088 #, kde-format 0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0090 msgstr "Non foi posíbel cargar o intérprete «%1»" 0091 0092 #: core/action.cpp:502 0093 #, kde-format 0094 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0095 msgstr "Non existe o intérprete «%1»" 0096 0097 #: core/action.cpp:509 0098 #, kde-format 0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0100 msgstr "Non foi posíbel crear un guión para o intérprete «%1»" 0101 0102 #: core/manager.cpp:152 0103 #, kde-format 0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0105 msgstr "O nivel de seguridade do intérprete de Ruby" 0106 0107 #: modules/form.cpp:327 0108 #, kde-format 0109 msgid "Cancel?" 0110 msgstr "Cancelar?" 0111 0112 #: qts/values_p.h:76 0113 #, kde-format 0114 msgid "No such function \"%1\"" 0115 msgstr "Non existe ningunha función «%1»" 0116 0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0118 #, kde-format 0119 msgid "Name:" 0120 msgstr "Nome:" 0121 0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0123 #, kde-format 0124 msgid "Text:" 0125 msgstr "Texto:" 0126 0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0128 #, kde-format 0129 msgid "Comment:" 0130 msgstr "Comentario:" 0131 0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0133 #, kde-format 0134 msgid "Icon:" 0135 msgstr "Icona:" 0136 0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0138 #, kde-format 0139 msgid "Interpreter:" 0140 msgstr "Intérprete:" 0141 0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0143 #, kde-format 0144 msgid "File:" 0145 msgstr "Ficheiro:" 0146 0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0148 #, kde-format 0149 msgid "Run" 0150 msgstr "Executar" 0151 0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0153 #, kde-format 0154 msgid "Execute the selected script." 0155 msgstr "Executar o guión escollido." 0156 0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0158 #, kde-format 0159 msgid "Stop" 0160 msgstr "Parar" 0161 0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0163 #, kde-format 0164 msgid "Stop execution of the selected script." 0165 msgstr "Deter a execución do guión escollido." 0166 0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0168 #, kde-format 0169 msgid "Edit..." 0170 msgstr "Editar…" 0171 0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0173 #, kde-format 0174 msgid "Edit selected script." 0175 msgstr "Editar o guión escollido." 0176 0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0178 #, kde-format 0179 msgid "Add..." 0180 msgstr "Engadir…" 0181 0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0183 #, kde-format 0184 msgid "Add a new script." 0185 msgstr "Engade un guión novo." 0186 0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0188 #, kde-format 0189 msgid "Remove" 0190 msgstr "Retirar" 0191 0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0193 #, kde-format 0194 msgid "Remove selected script." 0195 msgstr "Retirar o guión escollido." 0196 0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0198 #, kde-format 0199 msgid "Edit" 0200 msgstr "Editar" 0201 0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@title:group Script properties" 0205 msgid "General" 0206 msgstr "Xeral" 0207 0208 #~ msgid "Name" 0209 #~ msgstr "Nome" 0210 0211 #~ msgid "Host" 0212 #~ msgstr "Servidor" 0213 0214 #~ msgid "Port" 0215 #~ msgstr "Porto" 0216 0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0218 #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" 0219 0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0221 #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" 0222 0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0224 #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" 0225 0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0227 #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" 0228 0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0230 #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" 0231 0232 #~ msgid "Editor Chooser" 0233 #~ msgstr "Escolla de editor" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0239 #~ "override that setting." 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " 0242 #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do " 0243 #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " 0244 #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0248 #~ "book.\n" 0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " 0254 #~ "caderno de enderezos.\n" 0255 #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" 0256 #~ "\n" 0257 #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." 0258 0259 #~ msgid "TETest" 0260 #~ msgstr "Probar" 0261 0262 #~ msgid "Only local files are supported." 0263 #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." 0264 0265 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0266 #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" 0267 0268 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0269 #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" 0270 0271 #~ msgid "File to read update instructions from" 0272 #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" 0273 0274 #~ msgid "KConf Update" 0275 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0276 0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0278 #~ msgstr "" 0279 #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" 0280 0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0283 0284 #~ msgid "Waldo Bastian" 0285 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0286 0287 #~ msgid "??" 0288 #~ msgstr "??" 0289 0290 #~ msgid "&About" 0291 #~ msgstr "&Acerca de" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "No information available.\n" 0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" 0298 #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." 0299 0300 #~ msgid "A&uthor" 0301 #~ msgstr "Au&tor" 0302 0303 #~ msgid "A&uthors" 0304 #~ msgstr "Au&tores" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0308 #~ "report bugs.\n" 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0311 #~ "org</a> para informar de fallos.\n" 0312 0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0314 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0315 0316 #~ msgid "&Thanks To" 0317 #~ msgstr "A&gradecementos a" 0318 0319 #~ msgid "T&ranslation" 0320 #~ msgstr "T&radución" 0321 0322 #~ msgid "&License Agreement" 0323 #~ msgstr "Acordo de &licenza" 0324 0325 #~ msgid "Email" 0326 #~ msgstr "Correo electrónico" 0327 0328 #~ msgid "Homepage" 0329 #~ msgstr "Páxina web" 0330 0331 #~ msgid "Task" 0332 #~ msgstr "Tarefa" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0336 #~ "html>" 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0339 #~ "html>" 0340 0341 #~ msgid "%1 %2, %3" 0342 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0343 0344 #~ msgid "Other Contributors:" 0345 #~ msgstr "Outros colaboradores:" 0346 0347 #~ msgid "(No logo available)" 0348 #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" 0349 0350 #~ msgid "About %1" 0351 #~ msgstr "Acerca de %1" 0352 0353 #~ msgid "Undo: %1" 0354 #~ msgstr "Desfacer: %1" 0355 0356 #~ msgid "Redo: %1" 0357 #~ msgstr "Refacer: %1" 0358 0359 #~ msgid "&Undo" 0360 #~ msgstr "&Desfacer" 0361 0362 #~ msgid "&Redo" 0363 #~ msgstr "&Refacer" 0364 0365 #~ msgid "&Undo: %1" 0366 #~ msgstr "&Desfacer: %1" 0367 0368 #~ msgid "&Redo: %1" 0369 #~ msgstr "&Refacer: %1" 0370 0371 #~ msgid "Close" 0372 #~ msgstr "Pechar" 0373 0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0375 #~ msgid "Freeze" 0376 #~ msgstr "Manter a xeometría" 0377 0378 #~ msgctxt "Dock this window" 0379 #~ msgid "Dock" 0380 #~ msgstr "Acoplar" 0381 0382 #~ msgid "Detach" 0383 #~ msgstr "Desprender" 0384 0385 #~ msgid "Hide %1" 0386 #~ msgstr "Agochar %1" 0387 0388 #~ msgid "Show %1" 0389 #~ msgstr "Mostrar %1" 0390 0391 #~ msgid "Search Columns" 0392 #~ msgstr "Buscar por columnas" 0393 0394 #~ msgid "All Visible Columns" 0395 #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" 0396 0397 #~ msgctxt "Column number %1" 0398 #~ msgid "Column No. %1" 0399 #~ msgstr "Columna n.º %1" 0400 0401 #~ msgid "S&earch:" 0402 #~ msgstr "&Buscar:" 0403 0404 #~ msgid "&Password:" 0405 #~ msgstr "&Contrasinal:" 0406 0407 #~ msgid "&Keep password" 0408 #~ msgstr "&Manter o contrasinal" 0409 0410 #~ msgid "&Verify:" 0411 #~ msgstr "&Verificar:" 0412 0413 #~ msgid "Password strength meter:" 0414 #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0418 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0419 #~ "try:\n" 0420 #~ " - using a longer password;\n" 0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0423 #~ msgstr "" 0424 #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " 0425 #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " 0426 #~ "tente:\n" 0427 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0428 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0429 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." 0430 0431 #~ msgid "Passwords do not match" 0432 #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" 0433 0434 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0435 #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." 0436 0437 #~ msgid "" 0438 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0439 #~ "of the password, try:\n" 0440 #~ " - using a longer password;\n" 0441 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0442 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0443 #~ "\n" 0444 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0445 #~ msgstr "" 0446 #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " 0447 #~ "a:\n" 0448 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0449 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0450 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" 0451 #~ "\n" 0452 #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" 0453 0454 #~ msgid "Low Password Strength" 0455 #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" 0456 0457 #~ msgid "Password Input" 0458 #~ msgstr "Entrada do contrasinal" 0459 0460 #~ msgid "Password is empty" 0461 #~ msgstr "O contrasinal está en branco" 0462 0463 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0464 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0465 #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" 0466 #~ msgstr[1] "" 0467 #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" 0468 0469 #~ msgid "Passwords match" 0470 #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" 0471 0472 #~ msgctxt "@option:check" 0473 #~ msgid "Do Spellchecking" 0474 #~ msgstr "Corrixir a ortografía" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0478 #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0482 #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" 0483 0484 #~ msgctxt "@label:listbox" 0485 #~ msgid "&Dictionary:" 0486 #~ msgstr "&Dicionario:" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:listbox" 0489 #~ msgid "&Encoding:" 0490 #~ msgstr "&Codificación:" 0491 0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0493 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0494 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0509 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0510 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0511 0512 #~ msgctxt "@label:listbox" 0513 #~ msgid "&Client:" 0514 #~ msgstr "&Cliente:" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Hebrew" 0518 #~ msgstr "Hebreo" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Turkish" 0522 #~ msgstr "Turco" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "English" 0526 #~ msgstr "Inglés" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Spanish" 0530 #~ msgstr "Castelán" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Danish" 0534 #~ msgstr "Dinamarqués" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "German" 0538 #~ msgstr "Alemán" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "German (new spelling)" 0542 #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0546 #~ msgstr "Portugués do Brasil" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Portuguese" 0550 #~ msgstr "Portugués" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Esperanto" 0554 #~ msgstr "Esperanto" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Norwegian" 0558 #~ msgstr "Noruegués" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Polish" 0562 #~ msgstr "Polaco" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Russian" 0566 #~ msgstr "Ruso" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Slovenian" 0570 #~ msgstr "Esloveno" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Slovak" 0574 #~ msgstr "Eslovaco" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Czech" 0578 #~ msgstr "Checo" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Swedish" 0582 #~ msgstr "Sueco" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Swiss German" 0586 #~ msgstr "Alemán de Suíza" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Ukrainian" 0590 #~ msgstr "Ucraíno" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Lithuanian" 0594 #~ msgstr "Lituano" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "French" 0598 #~ msgstr "Francés" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "Belarusian" 0602 #~ msgstr "Bielorruso" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Hungarian" 0606 #~ msgstr "Húngaro" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "Unknown" 0610 #~ msgstr "Descoñecido" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0614 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0617 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0618 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0621 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0622 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0625 #~ msgid "Default - %1" 0626 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0629 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0630 #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>" 0631 0632 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0633 #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" 0634 0635 #~ msgid "Spell Checker" 0636 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 0637 0638 #~ msgid "Check Spelling" 0639 #~ msgstr "comprobar a ortografía" 0640 0641 #~ msgid "&Finished" 0642 #~ msgstr "&Rematado" 0643 0644 #~ msgid "" 0645 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0646 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0647 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0648 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0649 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0650 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0651 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0652 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0653 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0654 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0655 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0656 #~ "</qt>" 0657 #~ msgstr "" 0658 #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " 0659 #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " 0660 #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n" 0661 #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " 0662 #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra " 0663 #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " 0664 #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 0665 #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " 0666 #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " 0667 #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou " 0668 #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n" 0669 #~ "</qt>" 0670 0671 #~ msgid "Unknown word:" 0672 #~ msgstr "Palabra descoñecida:" 0673 0674 #~ msgid "Unknown word" 0675 #~ msgstr "Palabra descoñecida" 0676 0677 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0678 #~ msgstr "<b>incorrecta</b>" 0679 0680 #~ msgid "" 0681 #~ "<qt>\n" 0682 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0683 #~ "</qt>" 0684 #~ msgstr "" 0685 #~ "<qt>\n" 0686 #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n" 0687 #~ "</qt>" 0688 0689 #~ msgid "&Language:" 0690 #~ msgstr "&Idioma:" 0691 0692 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0693 #~ msgstr "" 0694 #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." 0695 0696 #~ msgid "" 0697 #~ "<qt>\n" 0698 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0699 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0700 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0701 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0702 #~ "proofing.</p>\n" 0703 #~ "</qt>" 0704 #~ msgstr "" 0705 #~ "<qt>\n" 0706 #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " 0707 #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " 0708 #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " 0709 #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " 0710 #~ "corrección.</p>\n" 0711 #~ "</qt>" 0712 0713 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0714 #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..." 0715 0716 #~ msgid "" 0717 #~ "<qt>\n" 0718 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0719 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0720 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0721 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0722 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0723 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0724 #~ "</qt>" 0725 #~ msgstr "" 0726 #~ "<qt>\n" 0727 #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " 0728 #~ "porque non está no dicionario.<br>\n" 0729 #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " 0730 #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " 0731 #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou " 0732 #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n" 0733 #~ "</qt>" 0734 0735 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0736 #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" 0737 0738 #~ msgid "" 0739 #~ "<qt>\n" 0740 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0741 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0742 #~ "</qt>" 0743 #~ msgstr "" 0744 #~ "<qt>\n" 0745 #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " 0746 #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n" 0747 #~ "</qt>" 0748 0749 #~ msgid "R&eplace All" 0750 #~ msgstr "Substituír &todas" 0751 0752 #~ msgid "Suggestion List" 0753 #~ msgstr "Lista de suxestións" 0754 0755 #~ msgid "" 0756 #~ "<qt>\n" 0757 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0758 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0759 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0760 #~ "box above.</p>\n" 0761 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0762 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0763 #~ "occurrences.</p>\n" 0764 #~ "</qt>" 0765 #~ msgstr "" 0766 #~ "<qt>\n" 0767 #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " 0768 #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " 0769 #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " 0770 #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n" 0771 #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir " 0772 #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 0773 #~ "súas aparicións.</p>\n" 0774 #~ "</qt>" 0775 0776 #~ msgid "Suggested Words" 0777 #~ msgstr "Suxestións de corrección" 0778 0779 #~ msgid "" 0780 #~ "<qt>\n" 0781 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0782 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0783 #~ "</qt>" 0784 #~ msgstr "" 0785 #~ "<qt>\n" 0786 #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " 0787 #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n" 0788 #~ "</qt>" 0789 0790 #~ msgid "&Replace" 0791 #~ msgstr "&Substituír" 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0796 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0797 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0798 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0799 #~ "occurrences.</p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 #~ msgstr "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " 0804 #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n" 0805 #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso " 0806 #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 0807 #~ "aparicións.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 0810 #~ msgid "Replace &with:" 0811 #~ msgstr "Substituír &por:" 0812 0813 #~ msgid "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0816 #~ "p>\n" 0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0819 #~ "dictionary.</p>\n" 0820 #~ "</qt>" 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "<qt>\n" 0823 #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</" 0824 #~ "p>\n" 0825 #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 0826 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 0827 #~ "no dicionario.</p>\n" 0828 #~ "</qt>" 0829 0830 #~ msgid "&Ignore" 0831 #~ msgstr "&Ignorar" 0832 0833 #~ msgid "" 0834 #~ "<qt>\n" 0835 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0836 #~ "are.</p>\n" 0837 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0838 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0839 #~ "dictionary.</p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 #~ msgstr "" 0842 #~ "<qt>\n" 0843 #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n" 0844 #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 0845 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 0846 #~ "no dicionario.</p>\n" 0847 #~ "</qt>" 0848 0849 #~ msgid "I&gnore All" 0850 #~ msgstr "I&gnorar todas" 0851 0852 #~ msgid "S&uggest" 0853 #~ msgstr "S&uxestión" 0854 0855 #~ msgid "Language Selection" 0856 #~ msgstr "Escolla da lingua" 0857 0858 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0859 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." 0860 0861 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0862 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." 0863 0864 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0865 #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" 0866 0867 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0868 #~ msgstr "" 0869 #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " 0870 #~ "ortográfica mentres escribe." 0871 0872 #~ msgid "Check Spelling..." 0873 #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." 0874 0875 #~ msgid "Auto Spell Check" 0876 #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" 0877 0878 #~ msgid "Allow Tabulations" 0879 #~ msgstr "Permitir tabulacións" 0880 0881 #~ msgid "Spell Checking" 0882 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 0883 0884 #~ msgid "&Back" 0885 #~ msgstr "&Atrás" 0886 0887 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0888 #~ msgid "&Next" 0889 #~ msgstr "&Seguinte" 0890 0891 #~ msgid "Unknown View" 0892 #~ msgstr "Vista descoñecida" 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." 0898 0899 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0900 #~ msgstr "" 0901 #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " 0902 #~ "regular." 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0906 #~ "option to select modules." 0907 #~ msgstr "" 0908 #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " 0909 #~ "procura para escoller os módulos." 0910 0911 #~ msgid "" 0912 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0913 #~ "GUI." 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " 0916 #~ "emprega a GUI." 0917 0918 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0919 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0920 0921 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0922 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0923 0924 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0925 #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0929 #~ "Message error: %2" 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " 0932 #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" 0933 0934 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " 0937 #~ "%2" 0938 0939 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0940 #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." 0941 0942 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0943 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" 0944 0945 #~ msgid "am" 0946 #~ msgstr "am" 0947 0948 #~ msgid "pm" 0949 #~ msgstr "pm" 0950 0951 #~ msgid "No target filename has been given." 0952 #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." 0953 0954 #~ msgid "Already opened." 0955 #~ msgstr "Xa está aberto." 0956 0957 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0958 #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." 0959 0960 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0961 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." 0962 0963 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0964 #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" 0965 0966 #~ msgid "Error during rename." 0967 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." 0968 0969 #~ msgid "kde4-config" 0970 #~ msgstr "kde4-config" 0971 0972 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0973 #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" 0974 0975 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0976 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0977 0978 #~ msgid "Left for legacy support" 0979 #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" 0980 0981 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0982 #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" 0983 0984 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0985 #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" 0986 0987 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0988 #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" 0989 0990 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0991 #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" 0992 0993 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0994 #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" 0995 0996 #~ msgid "Available KDE resource types" 0997 #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" 0998 0999 #~ msgid "Search path for resource type" 1000 #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" 1001 1002 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1003 #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" 1004 1005 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1006 #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" 1007 1008 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1009 #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" 1010 1011 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1012 #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" 1013 1014 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1015 #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" 1016 1017 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1018 #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" 1019 1020 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1021 #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" 1022 1023 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1024 #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" 1025 1026 #~ msgid "Autostart directories" 1027 #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" 1028 1029 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1030 #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" 1031 1032 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1033 #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" 1034 1035 #~ msgid "Configuration files" 1036 #~ msgstr "Ficheiros de configuración" 1037 1038 #~ msgid "Where applications store data" 1039 #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" 1040 1041 #~ msgid "Emoticons" 1042 #~ msgstr "Emoticonas" 1043 1044 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1045 #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" 1046 1047 #~ msgid "HTML documentation" 1048 #~ msgstr "Documentación en HTML" 1049 1050 #~ msgid "Icons" 1051 #~ msgstr "Iconas" 1052 1053 #~ msgid "Configuration description files" 1054 #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" 1055 1056 #~ msgid "Libraries" 1057 #~ msgstr "Bibliotecas" 1058 1059 #~ msgid "Includes/Headers" 1060 #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" 1061 1062 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1063 #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" 1064 1065 #~ msgid "Mime types" 1066 #~ msgstr "Tipos mime" 1067 1068 #~ msgid "Loadable modules" 1069 #~ msgstr "Módulos cargábeis" 1070 1071 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1072 #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" 1073 1074 #~ msgid "Qt plugins" 1075 #~ msgstr "Complementos de Qt" 1076 1077 #~ msgid "Services" 1078 #~ msgstr "Servizos" 1079 1080 #~ msgid "Service types" 1081 #~ msgstr "Tipos de servizo" 1082 1083 #~ msgid "Application sounds" 1084 #~ msgstr "Sons de aplicación" 1085 1086 #~ msgid "Templates" 1087 #~ msgstr "Modelos" 1088 1089 #~ msgid "Wallpapers" 1090 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1091 1092 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1093 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" 1094 1095 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1096 #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" 1097 1098 #~ msgid "XDG Icons" 1099 #~ msgstr "Iconas XDG" 1100 1101 #~ msgid "XDG Mime Types" 1102 #~ msgstr "Tipos mime XDG" 1103 1104 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1105 #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" 1106 1107 #~ msgid "XDG autostart directory" 1108 #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" 1109 1110 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1111 #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" 1112 1113 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1114 #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" 1115 1116 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1117 #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" 1118 1119 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1120 #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" 1121 1122 #~ msgid "" 1123 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1124 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1125 #~ "licensing terms.\n" 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" 1128 #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" 1129 1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1131 #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." 1132 1133 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1134 #~ msgid "GPL v2" 1135 #~ msgstr "GPL v2" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license" 1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1139 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1142 #~ msgid "LGPL v2" 1143 #~ msgstr "LGPL v2" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1147 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1150 #~ msgid "BSD License" 1151 #~ msgstr "Licenza BSD" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license" 1154 #~ msgid "BSD License" 1155 #~ msgstr "Licenza BSD" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1158 #~ msgid "Artistic License" 1159 #~ msgstr "Licenza artística" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "Artistic License" 1163 #~ msgstr "Licenza artística" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "QPL v1.0" 1167 #~ msgstr "QPL v1.0" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "Q Public License" 1171 #~ msgstr "Licenza pública Q" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "GPL v3" 1175 #~ msgstr "GPL v3" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1179 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1182 #~ msgid "LGPL v3" 1183 #~ msgstr "LGPL v3" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1187 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "Custom" 1191 #~ msgstr "Personalizada" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "Not specified" 1195 #~ msgstr "Non especificada" 1196 1197 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1200 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1201 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1202 #~ "kde.org</a></p>" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " 1205 #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da " 1206 #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1207 #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>" 1208 1209 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1210 #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" 1211 1212 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1213 #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" 1214 1215 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1216 #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1220 #~ "map on an 8-bit display" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" 1223 #~ "nun display de 8 bits" 1224 1225 #~ msgid "" 1226 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1227 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1228 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1229 #~ "specification" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" 1232 #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" 1233 #~ "ManyColor" 1234 1235 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1236 #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" 1237 1238 #~ msgid "" 1239 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1240 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" 1243 #~ " use -dograb para ignoralo" 1244 1245 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1246 #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" 1247 1248 #~ msgid "defines the application font" 1249 #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" 1250 1251 #~ msgid "" 1252 #~ "sets the default background color and an\n" 1253 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1254 #~ "calculated)" 1255 #~ msgstr "" 1256 #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" 1257 #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" 1258 1259 #~ msgid "sets the default foreground color" 1260 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" 1261 1262 #~ msgid "sets the default button color" 1263 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" 1264 1265 #~ msgid "sets the application name" 1266 #~ msgstr "estabelece o nome do programa" 1267 1268 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1269 #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" 1270 1271 #~ msgid "load the testability framework" 1272 #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1276 #~ "an 8-bit display" 1277 #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1281 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1282 #~ "root" 1283 #~ msgstr "" 1284 #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" 1285 #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" 1286 #~ "e root" 1287 1288 #~ msgid "set XIM server" 1289 #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" 1290 1291 #~ msgid "disable XIM" 1292 #~ msgstr "desactivar XIM" 1293 1294 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1295 #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" 1296 1297 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1298 #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" 1299 1300 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1301 #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1305 #~ "raster and opengl (experimental)" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " 1308 #~ "son raster e opengl (experimental)" 1309 1310 #~ msgid "" 1311 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1312 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1313 #~ "enabled" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" 1316 #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." 1317 1318 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1319 #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" 1320 1321 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1322 #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" 1323 1324 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1325 #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" 1326 1327 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1328 #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" 1329 1330 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1331 #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" 1332 1333 #~ msgid "sets the application GUI style" 1334 #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1338 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " 1341 #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" 1342 1343 #~ msgid "KDE Application" 1344 #~ msgstr "Programa de KDE" 1345 1346 #~ msgid "Qt" 1347 #~ msgstr "Qt" 1348 1349 #~ msgid "KDE" 1350 #~ msgstr "KDE" 1351 1352 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1353 #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." 1354 1355 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1356 #~ msgid "'%1' missing." 1357 #~ msgstr "falta «%1»." 1358 1359 #~ msgctxt "" 1360 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1361 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "Qt: %1\n" 1364 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1365 #~ "%3: %4\n" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "Qt: %1\n" 1368 #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" 1369 #~ "%3: %4\n" 1370 1371 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "%1 was written by\n" 1374 #~ "%2" 1375 #~ msgstr "" 1376 #~ "%1 foi escrito por\n" 1377 #~ "%2" 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1381 #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." 1382 1383 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1384 #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1385 1386 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1387 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" 1388 1389 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1390 #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." 1391 1392 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." 1395 1396 #~ msgid "[options] " 1397 #~ msgstr "[opcións] " 1398 1399 #~ msgid "[%1-options]" 1400 #~ msgstr "[opcións de %1]" 1401 1402 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1403 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "\n" 1407 #~ "Generic options:\n" 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "\n" 1410 #~ "Opcións xenéricas:\n" 1411 1412 #~ msgid "Show help about options" 1413 #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" 1414 1415 #~ msgid "Show %1 specific options" 1416 #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" 1417 1418 #~ msgid "Show all options" 1419 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" 1420 1421 #~ msgid "Show author information" 1422 #~ msgstr "Mostrar información do autor" 1423 1424 #~ msgid "Show version information" 1425 #~ msgstr "Mostrar información da versión" 1426 1427 #~ msgid "Show license information" 1428 #~ msgstr "Mostrar información da licenza" 1429 1430 #~ msgid "End of options" 1431 #~ msgstr "Fin das opcións" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "\n" 1435 #~ "%1 options:\n" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "%1 opcións:\n" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "\n" 1442 #~ "Options:\n" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "\n" 1445 #~ "Opcións:\n" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "Arguments:\n" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "\n" 1452 #~ "Argumentos:\n" 1453 1454 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" 1457 1458 #~ msgid "KDE-tempfile" 1459 #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" 1460 1461 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1462 #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1466 #~ "to start the application." 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " 1469 #~ "non puido arrincar o programa." 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1473 #~ "%2\n" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " 1476 #~ "chamar a %1:\n" 1477 #~ "%2\n" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1481 #~ "\n" 1482 #~ "%1" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" 1485 #~ "\n" 1486 #~ "%1" 1487 1488 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1489 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" 1497 #~ "\n" 1498 #~ "%1" 1499 1500 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1501 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "Could not launch the browser:\n" 1505 #~ "\n" 1506 #~ "%1" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" 1509 #~ "\n" 1510 #~ "%1" 1511 1512 #~ msgid "Could not launch Browser" 1513 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" 1514 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1517 #~ "\n" 1518 #~ "%1" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" 1521 #~ "\n" 1522 #~ "%1" 1523 1524 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1525 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" 1526 1527 #~ msgctxt "@item Text character set" 1528 #~ msgid "Western European" 1529 #~ msgstr "Europa occidental" 1530 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "Central European" 1533 #~ msgstr "Centroeuropeo" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "Baltic" 1537 #~ msgstr "Báltico" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1541 #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Turkish" 1545 #~ msgstr "Turco" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Cyrillic" 1549 #~ msgstr "Cirílico" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Chinese Traditional" 1553 #~ msgstr "Chinés tradicional" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Chinese Simplified" 1557 #~ msgstr "Chinés simplificado" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Korean" 1561 #~ msgstr "Coreano" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Japanese" 1565 #~ msgstr "Xaponés" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Greek" 1569 #~ msgstr "Grego" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Arabic" 1573 #~ msgstr "Árabe" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Hebrew" 1577 #~ msgstr "Hebreo" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Thai" 1581 #~ msgstr "Tailandés" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Unicode" 1585 #~ msgstr "Unicode" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text character set" 1588 #~ msgid "Northern Saami" 1589 #~ msgstr "Saami do norte" 1590 1591 #~ msgctxt "@item Text character set" 1592 #~ msgid "Other" 1593 #~ msgstr "Outro" 1594 1595 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1596 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1597 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1598 1599 #~ msgctxt "@item" 1600 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1601 #~ msgstr "Outra codificación (%1)" 1602 1603 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1604 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1605 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1606 1607 #~ msgctxt "@item Text character set" 1608 #~ msgid "Disabled" 1609 #~ msgstr "Desactivado" 1610 1611 #~ msgctxt "@item Text character set" 1612 #~ msgid "Universal" 1613 #~ msgstr "Universal" 1614 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Arabic-Indic" 1617 #~ msgstr "Árabe-índica" 1618 1619 #~ msgctxt "digit set" 1620 #~ msgid "Bengali" 1621 #~ msgstr "Bengalí" 1622 1623 #~ msgctxt "digit set" 1624 #~ msgid "Devanagari" 1625 #~ msgstr "Devanagárico" 1626 1627 #~ msgctxt "digit set" 1628 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1629 #~ msgstr "Árabe-índica do leste" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Gujarati" 1633 #~ msgstr "Guxaratí" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Gurmukhi" 1637 #~ msgstr "Gurmukhi" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Kannada" 1641 #~ msgstr "Kannada" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Khmer" 1645 #~ msgstr "Khmer" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Malayalam" 1649 #~ msgstr "Malayalam" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Oriya" 1653 #~ msgstr "Orixa" 1654 1655 #~ msgctxt "digit set" 1656 #~ msgid "Tamil" 1657 #~ msgstr "Tamil" 1658 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Telugu" 1661 #~ msgstr "Telugu" 1662 1663 #~ msgctxt "digit set" 1664 #~ msgid "Thai" 1665 #~ msgstr "Tailandés" 1666 1667 #~ msgctxt "digit set" 1668 #~ msgid "Arabic" 1669 #~ msgstr "Árabe" 1670 1671 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1672 #~ msgid "%1 (%2)" 1673 #~ msgstr "%1 (%2)" 1674 1675 #~ msgctxt "size in bytes" 1676 #~ msgid "%1 B" 1677 #~ msgstr "%1 B" 1678 1679 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1680 #~ msgid "%1 kB" 1681 #~ msgstr "%1 kB" 1682 1683 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1684 #~ msgid "%1 MB" 1685 #~ msgstr "%1 MB" 1686 1687 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1688 #~ msgid "%1 GB" 1689 #~ msgstr "%1 GB" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1692 #~ msgid "%1 TB" 1693 #~ msgstr "%1 TB" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1696 #~ msgid "%1 PB" 1697 #~ msgstr "%1 PB" 1698 1699 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1700 #~ msgid "%1 EB" 1701 #~ msgstr "%1 EB" 1702 1703 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1704 #~ msgid "%1 ZB" 1705 #~ msgstr "%1 ZB" 1706 1707 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1708 #~ msgid "%1 YB" 1709 #~ msgstr "%1 YB" 1710 1711 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1712 #~ msgid "%1 KB" 1713 #~ msgstr "%1 KB" 1714 1715 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1716 #~ msgid "%1 MB" 1717 #~ msgstr "%1 MB" 1718 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1720 #~ msgid "%1 GB" 1721 #~ msgstr "%1 GB" 1722 1723 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1724 #~ msgid "%1 TB" 1725 #~ msgstr "%1 TB" 1726 1727 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1728 #~ msgid "%1 PB" 1729 #~ msgstr "%1 PB" 1730 1731 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1732 #~ msgid "%1 EB" 1733 #~ msgstr "%1 EB" 1734 1735 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1736 #~ msgid "%1 ZB" 1737 #~ msgstr "%1 ZB" 1738 1739 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1740 #~ msgid "%1 YB" 1741 #~ msgstr "%1 YB" 1742 1743 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1744 #~ msgid "%1 KiB" 1745 #~ msgstr "%1 KiB" 1746 1747 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1748 #~ msgid "%1 MiB" 1749 #~ msgstr "%1 MiB" 1750 1751 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1752 #~ msgid "%1 GiB" 1753 #~ msgstr "%1 GiB" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1756 #~ msgid "%1 TiB" 1757 #~ msgstr "%1 TiB" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1760 #~ msgid "%1 PiB" 1761 #~ msgstr "%1 PiB" 1762 1763 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1764 #~ msgid "%1 EiB" 1765 #~ msgstr "%1 EiB" 1766 1767 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1768 #~ msgid "%1 ZiB" 1769 #~ msgstr "%1 ZiB" 1770 1771 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1772 #~ msgid "%1 YiB" 1773 #~ msgstr "%1 YiB" 1774 1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1776 #~ msgid "%1 days" 1777 #~ msgstr "%1 días" 1778 1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1780 #~ msgid "%1 hours" 1781 #~ msgstr "%1 horas" 1782 1783 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1784 #~ msgid "%1 minutes" 1785 #~ msgstr "%1 minutos" 1786 1787 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1788 #~ msgid "%1 seconds" 1789 #~ msgstr "%1 segundos" 1790 1791 #~ msgctxt "@item:intext" 1792 #~ msgid "%1 millisecond" 1793 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1794 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 1795 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext" 1798 #~ msgid "1 day" 1799 #~ msgid_plural "%1 days" 1800 #~ msgstr[0] "1 día" 1801 #~ msgstr[1] "%1 días" 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext" 1804 #~ msgid "1 hour" 1805 #~ msgid_plural "%1 hours" 1806 #~ msgstr[0] "1 hora" 1807 #~ msgstr[1] "%1 horas" 1808 1809 #~ msgctxt "@item:intext" 1810 #~ msgid "1 minute" 1811 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1812 #~ msgstr[0] "1 minuto" 1813 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 1814 1815 #~ msgctxt "@item:intext" 1816 #~ msgid "1 second" 1817 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1818 #~ msgstr[0] "1 segundo" 1819 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 1820 1821 #~ msgctxt "" 1822 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1823 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1824 #~ "team to solve the problem" 1825 #~ msgid "%1 and %2" 1826 #~ msgstr "%1 e %2" 1827 1828 #~ msgctxt "" 1829 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1830 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1831 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1832 #~ msgid "%1 and %2" 1833 #~ msgstr "%1 e %2" 1834 1835 #~ msgctxt "" 1836 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1837 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1838 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1839 #~ msgid "%1 and %2" 1840 #~ msgstr "%1 e %2" 1841 1842 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1843 #~ msgid "Ante Meridiem" 1844 #~ msgstr "Ante meridiem" 1845 1846 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1847 #~ msgid "AM" 1848 #~ msgstr "a.m." 1849 1850 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1851 #~ msgid "A" 1852 #~ msgstr "A" 1853 1854 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1855 #~ msgid "Post Meridiem" 1856 #~ msgstr "Post meridiem" 1857 1858 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1859 #~ msgid "PM" 1860 #~ msgstr "p.m." 1861 1862 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1863 #~ msgid "P" 1864 #~ msgstr "P" 1865 1866 #~ msgid "Today" 1867 #~ msgstr "Hoxe" 1868 1869 #~ msgid "Yesterday" 1870 #~ msgstr "Onte" 1871 1872 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1873 #~ msgid "%1 %2" 1874 #~ msgstr "%1 %2" 1875 1876 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1877 #~ msgid "%1 %2" 1878 #~ msgstr "%1 %2" 1879 1880 #~ msgctxt "@title/plain" 1881 #~ msgid "== %1 ==" 1882 #~ msgstr "== %1 ==" 1883 1884 #~ msgctxt "@title/rich" 1885 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1886 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1887 1888 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1889 #~ msgid "~ %1 ~" 1890 #~ msgstr "~ %1 ~" 1891 1892 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1893 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1894 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1895 1896 #~ msgctxt "@item/plain" 1897 #~ msgid " * %1" 1898 #~ msgstr " * %1" 1899 1900 #~ msgctxt "@item/rich" 1901 #~ msgid "<li>%1</li>" 1902 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1903 1904 #~ msgctxt "@note/plain" 1905 #~ msgid "Note: %1" 1906 #~ msgstr "Nota: %1" 1907 1908 #~ msgctxt "@note/rich" 1909 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1910 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 1911 1912 #~ msgctxt "" 1913 #~ "@note-with-label/plain\n" 1914 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1915 #~ msgid "%1: %2" 1916 #~ msgstr "%1: %2" 1917 1918 #~ msgctxt "" 1919 #~ "@note-with-label/rich\n" 1920 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1921 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1922 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1923 1924 #~ msgctxt "@warning/plain" 1925 #~ msgid "WARNING: %1" 1926 #~ msgstr "AVISO: %1" 1927 1928 #~ msgctxt "@warning/rich" 1929 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1930 #~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1" 1931 1932 #~ msgctxt "" 1933 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1934 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1935 #~ msgid "%1: %2" 1936 #~ msgstr "%1: %2" 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1940 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1941 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1942 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1943 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@link-with-description/plain\n" 1946 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1947 #~ msgid "%2 (%1)" 1948 #~ msgstr "%2 (%1)" 1949 1950 #~ msgctxt "" 1951 #~ "@link-with-description/rich\n" 1952 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1953 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1954 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1955 1956 #~ msgctxt "@filename/plain" 1957 #~ msgid "‘%1’" 1958 #~ msgstr "«%1»" 1959 1960 #~ msgctxt "@filename/rich" 1961 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1962 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1963 1964 #~ msgctxt "@application/plain" 1965 #~ msgid "%1" 1966 #~ msgstr "%1" 1967 1968 #~ msgctxt "@application/rich" 1969 #~ msgid "%1" 1970 #~ msgstr "%1" 1971 1972 #~ msgctxt "@command/plain" 1973 #~ msgid "%1" 1974 #~ msgstr "%1" 1975 1976 #~ msgctxt "@command/rich" 1977 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1978 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1979 1980 #~ msgctxt "" 1981 #~ "@command-with-section/plain\n" 1982 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1983 #~ msgid "%1(%2)" 1984 #~ msgstr "%1(%2)" 1985 1986 #~ msgctxt "" 1987 #~ "@command-with-section/rich\n" 1988 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1989 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1990 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1991 1992 #~ msgctxt "@resource/plain" 1993 #~ msgid "“%1”" 1994 #~ msgstr "«%1»" 1995 1996 #~ msgctxt "@resource/rich" 1997 #~ msgid "“%1”" 1998 #~ msgstr "«%1»" 1999 2000 #~ msgctxt "@icode/plain" 2001 #~ msgid "“%1”" 2002 #~ msgstr "«%1»" 2003 2004 #~ msgctxt "@icode/rich" 2005 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2006 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2007 2008 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2009 #~ msgid "%1" 2010 #~ msgstr "%1" 2011 2012 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2013 #~ msgid "<b>%1</b>" 2014 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2015 2016 #~ msgctxt "@interface/plain" 2017 #~ msgid "|%1|" 2018 #~ msgstr "|%1|" 2019 2020 #~ msgctxt "@interface/rich" 2021 #~ msgid "<i>%1</i>" 2022 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2023 2024 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2025 #~ msgid "*%1*" 2026 #~ msgstr "*%1*" 2027 2028 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2029 #~ msgid "<i>%1</i>" 2030 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2031 2032 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2033 #~ msgid "**%1**" 2034 #~ msgstr "**%1**" 2035 2036 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2037 #~ msgid "<b>%1</b>" 2038 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2039 2040 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2041 #~ msgid "<%1>" 2042 #~ msgstr "<%1>" 2043 2044 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2045 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2046 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2047 2048 #~ msgctxt "@email/plain" 2049 #~ msgid "<%1>" 2050 #~ msgstr "<%1>" 2051 2052 #~ msgctxt "@email/rich" 2053 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2054 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2055 2056 #~ msgctxt "" 2057 #~ "@email-with-name/plain\n" 2058 #~ "%1 is name, %2 is address" 2059 #~ msgid "%1 <%2>" 2060 #~ msgstr "%1 <%2>" 2061 2062 #~ msgctxt "" 2063 #~ "@email-with-name/rich\n" 2064 #~ "%1 is name, %2 is address" 2065 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2066 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2067 2068 #~ msgctxt "@envar/plain" 2069 #~ msgid "$%1" 2070 #~ msgstr "$%1" 2071 2072 #~ msgctxt "@envar/rich" 2073 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2074 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2075 2076 #~ msgctxt "@message/plain" 2077 #~ msgid "/%1/" 2078 #~ msgstr "/%1/" 2079 2080 #~ msgctxt "@message/rich" 2081 #~ msgid "<i>%1</i>" 2082 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2083 2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2085 #~ msgid "+" 2086 #~ msgstr "+" 2087 2088 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2089 #~ msgid "+" 2090 #~ msgstr "+" 2091 2092 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2093 #~ msgid "→" 2094 #~ msgstr "→" 2095 2096 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2097 #~ msgid "→" 2098 #~ msgstr "→" 2099 2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2101 #~ msgid "Alt" 2102 #~ msgstr "Alt" 2103 2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2105 #~ msgid "AltGr" 2106 #~ msgstr "AltGr" 2107 2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2109 #~ msgid "Backspace" 2110 #~ msgstr "Retroceso" 2111 2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2113 #~ msgid "CapsLock" 2114 #~ msgstr "Bloq. Maiús" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Control" 2118 #~ msgstr "Control" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "Ctrl" 2122 #~ msgstr "Ctrl" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "Del" 2126 #~ msgstr "Supr" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "Delete" 2130 #~ msgstr "Suprimir" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Down" 2134 #~ msgstr "Abaixo" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "End" 2138 #~ msgstr "Fin" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Enter" 2142 #~ msgstr "Intro" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Esc" 2146 #~ msgstr "Esc" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "Escape" 2150 #~ msgstr "Escape" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "Home" 2154 #~ msgstr "Inicio" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Hyper" 2158 #~ msgstr "Hyper" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Ins" 2162 #~ msgstr "Ins" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "Insert" 2166 #~ msgstr "Inserir" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "Left" 2170 #~ msgstr "Esquerda" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Menu" 2174 #~ msgstr "Menú" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "Meta" 2178 #~ msgstr "Meta" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "NumLock" 2182 #~ msgstr "Bloq. Num" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "PageDown" 2186 #~ msgstr "AvPáx" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "PageUp" 2190 #~ msgstr "RePáx" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "PgDown" 2194 #~ msgstr "AvPáx" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "PgUp" 2198 #~ msgstr "RePáx" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "PauseBreak" 2202 #~ msgstr "PausaInter" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "PrintScreen" 2206 #~ msgstr "Imp Pant" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "PrtScr" 2210 #~ msgstr "ImpPant" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "Return" 2214 #~ msgstr "Intro" 2215 2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2217 #~ msgid "Right" 2218 #~ msgstr "Dereita" 2219 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "ScrollLock" 2222 #~ msgstr "Bloq. Despr" 2223 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "Shift" 2226 #~ msgstr "Maiúsc" 2227 2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2229 #~ msgid "Space" 2230 #~ msgstr "Espazo" 2231 2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2233 #~ msgid "Super" 2234 #~ msgstr "Super" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "SysReq" 2238 #~ msgstr "Pet.Sis" 2239 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "Tab" 2242 #~ msgstr "Tab" 2243 2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2245 #~ msgid "Up" 2246 #~ msgstr "Arriba" 2247 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "Win" 2250 #~ msgstr "Win" 2251 2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2253 #~ msgid "F%1" 2254 #~ msgstr "F%1" 2255 2256 #~ msgid "no error" 2257 #~ msgstr "sen erro" 2258 2259 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2260 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" 2261 2262 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2263 #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" 2264 2265 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2266 #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" 2267 2268 #~ msgid "invalid flags" 2269 #~ msgstr "bandeiras non válidas" 2270 2271 #~ msgid "memory allocation failure" 2272 #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" 2273 2274 #~ msgid "name or service not known" 2275 #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" 2276 2277 #~ msgid "requested family not supported" 2278 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" 2279 2280 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2281 #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" 2282 2283 #~ msgid "requested socket type not supported" 2284 #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" 2285 2286 #~ msgid "unknown error" 2287 #~ msgstr "erro descoñecido" 2288 2289 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2290 #~ msgid "system error: %1" 2291 #~ msgstr "erro do sistema: %1" 2292 2293 #~ msgid "request was canceled" 2294 #~ msgstr "o pedido foi cancelado" 2295 2296 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2297 #~ msgid "Unknown family %1" 2298 #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" 2299 2300 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2301 #~ msgid "no error" 2302 #~ msgstr "sen erro" 2303 2304 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2305 #~ msgid "name lookup has failed" 2306 #~ msgstr "fallou a resolución do nome" 2307 2308 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2309 #~ msgid "address already in use" 2310 #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" 2311 2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2313 #~ msgid "socket is already bound" 2314 #~ msgstr "o socket xa está asociado" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2317 #~ msgid "socket is already created" 2318 #~ msgstr "o socket xa está creado" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2321 #~ msgid "socket is not bound" 2322 #~ msgstr "o socket non está asociado" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2325 #~ msgid "socket has not been created" 2326 #~ msgstr "o socket non foi creado" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2329 #~ msgid "operation would block" 2330 #~ msgstr "a operación bloquearía" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2333 #~ msgid "connection actively refused" 2334 #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2337 #~ msgid "connection timed out" 2338 #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2341 #~ msgid "operation is already in progress" 2342 #~ msgstr "a operación xa está en marcha" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2345 #~ msgid "network failure occurred" 2346 #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" 2347 2348 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2349 #~ msgid "operation is not supported" 2350 #~ msgstr "a operación non está admitida" 2351 2352 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2353 #~ msgid "timed operation timed out" 2354 #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" 2355 2356 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2357 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2358 #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" 2359 2360 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2361 #~ msgid "remote host closed connection" 2362 #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" 2363 2364 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2365 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" 2366 2367 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2368 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" 2369 2370 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2371 #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" 2372 2373 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2374 #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" 2375 2376 #~ msgid "Connection refused" 2377 #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" 2378 2379 #~ msgid "Permission denied" 2380 #~ msgstr "Permiso negado" 2381 2382 #~ msgid "Connection timed out" 2383 #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" 2384 2385 #~ msgid "Unknown error" 2386 #~ msgstr "Erro descoñecido" 2387 2388 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2389 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" 2390 2391 #~ msgid "Address is already in use" 2392 #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" 2393 2394 #~ msgid "Path cannot be used" 2395 #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" 2396 2397 #~ msgid "No such file or directory" 2398 #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" 2399 2400 #~ msgid "Not a directory" 2401 #~ msgstr "Non é un directorio" 2402 2403 #~ msgid "Read-only filesystem" 2404 #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" 2405 2406 #~ msgid "Unknown socket error" 2407 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" 2408 2409 #~ msgid "Operation not supported" 2410 #~ msgstr "Operación non admitida" 2411 2412 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2413 #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" 2414 2415 #~ msgctxt "SSL error" 2416 #~ msgid "No error" 2417 #~ msgstr "Sen erros" 2418 2419 #~ msgctxt "SSL error" 2420 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2421 #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" 2422 2423 #~ msgctxt "SSL error" 2424 #~ msgid "The certificate has expired" 2425 #~ msgstr "O certificado caducou" 2426 2427 #~ msgctxt "SSL error" 2428 #~ msgid "The certificate is invalid" 2429 #~ msgstr "O certificado non é válido" 2430 2431 #~ msgctxt "SSL error" 2432 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2433 #~ msgstr "" 2434 #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " 2435 #~ "confianza" 2436 2437 #~ msgctxt "SSL error" 2438 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2439 #~ msgstr "O certificado foi revogado" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2443 #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" 2444 2445 #~ msgctxt "SSL error" 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2448 #~ "purpose" 2449 #~ msgstr "" 2450 #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " 2451 #~ "esta finalidade" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "" 2455 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2456 #~ "certificate's purpose" 2457 #~ msgstr "" 2458 #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " 2459 #~ "esta finalidade do certificado" 2460 2461 #~ msgctxt "SSL error" 2462 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2463 #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2467 #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2471 #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2475 #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" 2476 2477 #~ msgctxt "SSL error" 2478 #~ msgid "Unknown error" 2479 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" 2480 2481 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2482 #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" 2483 2484 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2485 #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" 2486 2487 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2488 #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" 2489 2490 #~ msgid "no address associated with nodename" 2491 #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" 2492 2493 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2494 #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" 2495 2496 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2497 #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" 2498 2499 #~ msgid "system error" 2500 #~ msgstr "erro do sistema" 2501 2502 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2503 #~ msgid_plural "" 2504 #~ "Could not find mime types:\n" 2505 #~ "<resource>%2</resource>" 2506 #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>" 2507 #~ msgstr[1] "" 2508 #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" 2509 #~ "<resource>%2</resource>" 2510 2511 #~ msgid "" 2512 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2513 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2514 #~ msgstr "" 2515 #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" 2516 #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." 2517 2518 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2519 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" 2520 2521 #~ msgid "" 2522 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2523 #~ msgstr "" 2524 #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "40" 2528 #~ msgstr "40" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "60" 2532 #~ msgstr "60" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "80" 2536 #~ msgstr "80" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "-ise suffixes" 2540 #~ msgstr "sufixos -ise" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "-ize suffixes" 2544 #~ msgstr "sufixos -ize" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2548 #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2552 #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2556 #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2560 #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "large" 2564 #~ msgstr "grande" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "medium" 2568 #~ msgstr "medio" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "small" 2572 #~ msgstr "pequeno" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "variant 0" 2576 #~ msgstr "variante 0" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "variant 1" 2580 #~ msgstr "variante 1" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "variant 2" 2584 #~ msgstr "variante 2" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "without accents" 2588 #~ msgstr "sen acentos" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "with accents" 2592 #~ msgstr "con acentos" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "with ye" 2596 #~ msgstr "con «ye»" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "with yeyo" 2600 #~ msgstr "con «yeyo»" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "with yo" 2604 #~ msgstr "con «yo»" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "extended" 2608 #~ msgstr "ampliado" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2611 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2612 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2615 #~ msgid "%1 (%2)" 2616 #~ msgstr "%1 (%2)" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2619 #~ msgid "%1 [%2]" 2620 #~ msgstr "%1 [%2]" 2621 2622 #~ msgid "File %1 does not exist" 2623 #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." 2624 2625 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2626 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" 2627 2628 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2629 #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" 2630 2631 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2632 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" 2633 2634 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2635 #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" 2636 2637 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2638 #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" 2639 2640 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2641 #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" 2642 2643 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2644 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." 2645 2646 #~ msgid "" 2647 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2648 #~ "desktop file." 2649 #~ msgstr "" 2650 #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " 2651 #~ "ficheiro .desktop." 2652 2653 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2654 #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." 2655 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2658 #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." 2659 2660 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2661 #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" 2662 2663 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2664 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" 2665 2666 #~ msgid "The provided service is not valid" 2667 #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" 2668 2669 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " 2672 #~ "«Library» " 2673 2674 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2675 #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." 2676 2677 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2678 #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." 2679 2680 #~ msgid "KDE Test Program" 2681 #~ msgstr "Programa de proba de KDE" 2682 2683 #~ msgid "KBuildSycoca" 2684 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2685 2686 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2687 #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." 2688 2689 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2690 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" 2691 2692 #~ msgid "David Faure" 2693 #~ msgstr "David Faure" 2694 2695 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2696 #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" 2697 2698 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2699 #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" 2700 2701 #~ msgid "Check file timestamps" 2702 #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" 2703 2704 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2705 #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" 2706 2707 #~ msgid "Create global database" 2708 #~ msgstr "Crear unha base de datos global" 2709 2710 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2711 #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" 2712 2713 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2714 #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" 2715 2716 #~ msgid "KDE Daemon" 2717 #~ msgstr "Daemon KDE" 2718 2719 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2720 #~ msgstr "" 2721 #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " 2722 #~ "precisen" 2723 2724 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2725 #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" 2726 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2729 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2730 #~ "No action will be triggered." 2731 #~ msgstr "" 2732 #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " 2733 #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" 2734 #~ "Non se iniciará ningunha acción." 2735 2736 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2737 #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" 2738 2739 #~ msgctxt "Encodings menu" 2740 #~ msgid "Default" 2741 #~ msgstr "Predeterminada" 2742 2743 #~ msgctxt "Encodings menu" 2744 #~ msgid "Autodetect" 2745 #~ msgstr "Detectar automaticamente" 2746 2747 #~ msgid "No Entries" 2748 #~ msgstr "Sen entradas" 2749 2750 #~ msgid "Clear List" 2751 #~ msgstr "Limpar a lista" 2752 2753 #~ msgctxt "go back" 2754 #~ msgid "&Back" 2755 #~ msgstr "&Atrás" 2756 2757 #~ msgctxt "go forward" 2758 #~ msgid "&Forward" 2759 #~ msgstr "A&diante" 2760 2761 #~ msgctxt "home page" 2762 #~ msgid "&Home" 2763 #~ msgstr "&Inicio" 2764 2765 #~ msgctxt "show help" 2766 #~ msgid "&Help" 2767 #~ msgstr "A&xuda" 2768 2769 #~ msgid "Show &Menubar" 2770 #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" 2771 2772 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2773 #~ msgstr "" 2774 #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</" 2775 #~ "p>" 2776 2777 #~ msgid "Show St&atusbar" 2778 #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" 2779 2780 #~ msgid "" 2781 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2782 #~ "the window used for status information.</p>" 2783 #~ msgstr "" 2784 #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no " 2785 #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>" 2786 2787 #~ msgid "&New" 2788 #~ msgstr "&Novo" 2789 2790 #~ msgid "Create new document" 2791 #~ msgstr "Crear un novo documento" 2792 2793 #~ msgid "&Open..." 2794 #~ msgstr "&Abrir..." 2795 2796 #~ msgid "Open an existing document" 2797 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 2798 2799 #~ msgid "Open &Recent" 2800 #~ msgstr "Abrir un &recente" 2801 2802 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2803 #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" 2804 2805 #~ msgid "&Save" 2806 #~ msgstr "&Gardar" 2807 2808 #~ msgid "Save document" 2809 #~ msgstr "Gardar o documento" 2810 2811 #~ msgid "Save &As..." 2812 #~ msgstr "Gardar &como..." 2813 2814 #~ msgid "Save document under a new name" 2815 #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" 2816 2817 #~ msgid "Re&vert" 2818 #~ msgstr "Re&verter" 2819 2820 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2821 #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" 2822 2823 #~ msgid "&Close" 2824 #~ msgstr "&Pechar" 2825 2826 #~ msgid "Close document" 2827 #~ msgstr "Pechar o documento" 2828 2829 #~ msgid "&Print..." 2830 #~ msgstr "Im&primir..." 2831 2832 #~ msgid "Print document" 2833 #~ msgstr "Imprimir o documento" 2834 2835 #~ msgid "Print Previe&w" 2836 #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" 2837 2838 #~ msgid "Show a print preview of document" 2839 #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" 2840 2841 #~ msgid "&Mail..." 2842 #~ msgstr "Enviar por &correo..." 2843 2844 #~ msgid "Send document by mail" 2845 #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" 2846 2847 #~ msgid "&Quit" 2848 #~ msgstr "&Saír" 2849 2850 #~ msgid "Quit application" 2851 #~ msgstr "Saír do programa" 2852 2853 #~ msgid "Undo last action" 2854 #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" 2855 2856 #~ msgid "Re&do" 2857 #~ msgstr "&Refacer" 2858 2859 #~ msgid "Redo last undone action" 2860 #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" 2861 2862 #~ msgid "Cu&t" 2863 #~ msgstr "Cor&tar" 2864 2865 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2866 #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" 2867 2868 #~ msgid "&Copy" 2869 #~ msgstr "&Copiar" 2870 2871 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2872 #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" 2873 2874 #~ msgid "&Paste" 2875 #~ msgstr "A&pegar" 2876 2877 #~ msgid "Paste clipboard content" 2878 #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" 2879 2880 #~ msgid "C&lear" 2881 #~ msgstr "&Limpar" 2882 2883 #~ msgid "Select &All" 2884 #~ msgstr "Escoller &todo" 2885 2886 #~ msgid "Dese&lect" 2887 #~ msgstr "Anu&lar a escolla" 2888 2889 #~ msgid "&Find..." 2890 #~ msgstr "&Buscar..." 2891 2892 #~ msgid "Find &Next" 2893 #~ msgstr "Buscar a &seguinte" 2894 2895 #~ msgid "Find Pre&vious" 2896 #~ msgstr "Buscar a &anterior" 2897 2898 #~ msgid "&Replace..." 2899 #~ msgstr "&Substituír..." 2900 2901 #~ msgid "&Actual Size" 2902 #~ msgstr "Tamaño &real" 2903 2904 #~ msgid "View document at its actual size" 2905 #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" 2906 2907 #~ msgid "&Fit to Page" 2908 #~ msgstr "&Axustar á páxina" 2909 2910 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2911 #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" 2912 2913 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2914 #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" 2915 2916 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2917 #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" 2918 2919 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2920 #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" 2921 2922 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2923 #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" 2924 2925 #~ msgid "Zoom &In" 2926 #~ msgstr "A&chegar" 2927 2928 #~ msgid "Zoom &Out" 2929 #~ msgstr "Afastar" 2930 2931 #~ msgid "&Zoom..." 2932 #~ msgstr "&Ampliar..." 2933 2934 #~ msgid "Select zoom level" 2935 #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" 2936 2937 #~ msgid "&Redisplay" 2938 #~ msgstr "&Redebuxar" 2939 2940 #~ msgid "Redisplay document" 2941 #~ msgstr "Redebuxar o documento" 2942 2943 #~ msgid "&Up" 2944 #~ msgstr "&Subir" 2945 2946 #~ msgid "Go up" 2947 #~ msgstr "Subir" 2948 2949 #~ msgid "&Previous Page" 2950 #~ msgstr "Páxina &anterior" 2951 2952 #~ msgid "Go to previous page" 2953 #~ msgstr "Ir á páxina anterior" 2954 2955 #~ msgid "&Next Page" 2956 #~ msgstr "Páxina &seguinte" 2957 2958 #~ msgid "Go to next page" 2959 #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" 2960 2961 #~ msgid "&Go To..." 2962 #~ msgstr "&Ir a..." 2963 2964 #~ msgid "&Go to Page..." 2965 #~ msgstr "&Ir á páxina..." 2966 2967 #~ msgid "&Go to Line..." 2968 #~ msgstr "&Ir á liña..." 2969 2970 #~ msgid "&First Page" 2971 #~ msgstr "&Primeira páxina" 2972 2973 #~ msgid "Go to first page" 2974 #~ msgstr "Ir á primeira paxina" 2975 2976 #~ msgid "&Last Page" 2977 #~ msgstr "Última pá&xina" 2978 2979 #~ msgid "Go to last page" 2980 #~ msgstr "Ir á última páxina" 2981 2982 #~ msgid "Go back in document" 2983 #~ msgstr "Recuar no documento" 2984 2985 #~ msgid "&Forward" 2986 #~ msgstr "Adiante" 2987 2988 #~ msgid "Go forward in document" 2989 #~ msgstr "Avanzar no documento" 2990 2991 #~ msgid "&Add Bookmark" 2992 #~ msgstr "&Engadir un marcador" 2993 2994 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2995 #~ msgstr "&Editar os marcadores..." 2996 2997 #~ msgid "&Spelling..." 2998 #~ msgstr "&Ortografía..." 2999 3000 #~ msgid "Check spelling in document" 3001 #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" 3002 3003 #~ msgid "Show or hide menubar" 3004 #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" 3005 3006 #~ msgid "Show &Toolbar" 3007 #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" 3008 3009 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3010 #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" 3011 3012 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3013 #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" 3014 3015 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3016 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3017 3018 #~ msgid "&Save Settings" 3019 #~ msgstr "&Gardar a configuración" 3020 3021 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3022 #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." 3023 3024 #~ msgid "&Configure %1..." 3025 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3026 3027 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3028 #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." 3029 3030 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3031 #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." 3032 3033 #~ msgid "%1 &Handbook" 3034 #~ msgstr "&Manual de %1" 3035 3036 #~ msgid "What's &This?" 3037 #~ msgstr "Que é &isto?" 3038 3039 #~ msgid "Tip of the &Day" 3040 #~ msgstr "Consello do &día" 3041 3042 #~ msgid "&Report Bug..." 3043 #~ msgstr "Informar dun &fallo..." 3044 3045 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3046 #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." 3047 3048 #~ msgid "&About %1" 3049 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3050 3051 #~ msgid "About &KDE" 3052 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3053 3054 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3055 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3056 #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" 3057 3058 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3059 #~ msgid "Exit Full Screen" 3060 #~ msgstr "Saír da pantalla completa" 3061 3062 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3063 #~ msgid "Exit full screen mode" 3064 #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" 3065 3066 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3067 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3068 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3069 3070 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3071 #~ msgid "Full Screen" 3072 #~ msgstr "Pantalla completa" 3073 3074 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3075 #~ msgid "Display the window in full screen" 3076 #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" 3077 3078 #~ msgctxt "Custom color" 3079 #~ msgid "Custom..." 3080 #~ msgstr "Personalizada..." 3081 3082 #~ msgctxt "palette name" 3083 #~ msgid "* Recent Colors *" 3084 #~ msgstr "* Cores recentes *" 3085 3086 #~ msgctxt "palette name" 3087 #~ msgid "* Custom Colors *" 3088 #~ msgstr "* Cores personalizadas *" 3089 3090 #~ msgctxt "palette name" 3091 #~ msgid "Forty Colors" 3092 #~ msgstr "Corenta cores" 3093 3094 #~ msgctxt "palette name" 3095 #~ msgid "Oxygen Colors" 3096 #~ msgstr "Cores oxygen" 3097 3098 #~ msgctxt "palette name" 3099 #~ msgid "Rainbow Colors" 3100 #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" 3101 3102 #~ msgctxt "palette name" 3103 #~ msgid "Royal Colors" 3104 #~ msgstr "Cores reais" 3105 3106 #~ msgctxt "palette name" 3107 #~ msgid "Web Colors" 3108 #~ msgstr "Cores web" 3109 3110 #~ msgid "Named Colors" 3111 #~ msgstr "Cores con nome" 3112 3113 #~ msgctxt "" 3114 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3115 #~ "them)" 3116 #~ msgid "" 3117 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3118 #~ "examined:\n" 3119 #~ "%2" 3120 #~ msgid_plural "" 3121 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3122 #~ "examined:\n" 3123 #~ "%2" 3124 #~ msgstr[0] "" 3125 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " 3126 #~ "lugar:\n" 3127 #~ "%2" 3128 #~ msgstr[1] "" 3129 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " 3130 #~ "seguintes lugares:\n" 3131 #~ "%2" 3132 3133 #~ msgid "Select Color" 3134 #~ msgstr "Escoller unha cor" 3135 3136 #~ msgid "Hue:" 3137 #~ msgstr "Ton:" 3138 3139 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3140 #~ msgid "°" 3141 #~ msgstr "°" 3142 3143 #~ msgid "Saturation:" 3144 #~ msgstr "Saturación:" 3145 3146 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3147 #~ msgid "Value:" 3148 #~ msgstr "Valor:" 3149 3150 #~ msgid "Red:" 3151 #~ msgstr "Vermello:" 3152 3153 #~ msgid "Green:" 3154 #~ msgstr "Verde:" 3155 3156 #~ msgid "Blue:" 3157 #~ msgstr "Azul:" 3158 3159 #~ msgid "Alpha:" 3160 #~ msgstr "Alfa:" 3161 3162 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3163 #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" 3164 3165 #~ msgid "HTML:" 3166 #~ msgstr "HTML:" 3167 3168 #~ msgid "Default color" 3169 #~ msgstr "Cor por omisión" 3170 3171 #~ msgid "-default-" 3172 #~ msgstr "-predeterminada-" 3173 3174 #~ msgid "-unnamed-" 3175 #~ msgstr "-sen nome-" 3176 3177 #~ msgid "" 3178 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3179 #~ "not exist.</qt>" 3180 #~ msgstr "" 3181 #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado " 3182 #~ "non existe.</qt>" 3183 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3186 #~ msgstr "" 3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3188 3189 #~ msgctxt "" 3190 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3191 #~ "'Development Platform'" 3192 #~ msgid "" 3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3194 #~ "Development Platform %3</html>" 3195 #~ msgstr "" 3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE " 3197 #~ "Development Platform %3</html>" 3198 3199 #~ msgid "License: %1" 3200 #~ msgstr "Licenza: %1" 3201 3202 #~ msgid "License Agreement" 3203 #~ msgstr "Acordo da licenza" 3204 3205 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3206 #~ msgid "Email contributor" 3207 #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" 3208 3209 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3210 #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" 3211 3212 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3213 #~ msgid "" 3214 #~ "Email contributor\n" 3215 #~ "%1" 3216 #~ msgstr "" 3217 #~ "Colaborador por correo electrónico\n" 3218 #~ "%1" 3219 3220 #~ msgid "" 3221 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3222 #~ "%1" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3225 #~ "%1" 3226 3227 #~ msgid "" 3228 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3229 #~ "%2" 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" 3232 #~ "%2" 3233 3234 #~ msgid "" 3235 #~ "Visit contributor's page\n" 3236 #~ "%1" 3237 #~ msgstr "" 3238 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3239 #~ "%1" 3240 3241 #~ msgid "" 3242 #~ "Visit contributor's blog\n" 3243 #~ "%1" 3244 #~ msgstr "" 3245 #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" 3246 #~ "%1" 3247 3248 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3249 #~ msgid "%1" 3250 #~ msgstr "%1" 3251 3252 #~ msgctxt "City, Country" 3253 #~ msgid "%1, %2" 3254 #~ msgstr "%1, %2" 3255 3256 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3257 #~ msgid "Other" 3258 #~ msgstr "Outro" 3259 3260 #~ msgctxt "A type of link." 3261 #~ msgid "Blog" 3262 #~ msgstr "Blogue" 3263 3264 #~ msgctxt "A type of link." 3265 #~ msgid "Homepage" 3266 #~ msgstr "Páxina web" 3267 3268 #~ msgid "About KDE" 3269 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3270 3271 #~ msgid "" 3272 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3273 #~ "b></html>" 3274 #~ msgstr "" 3275 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da " 3276 #~ "plataforma</b></html>" 3277 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3280 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3281 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3282 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3283 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3284 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3285 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3286 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3287 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3288 #~ msgstr "" 3289 #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " 3290 #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " 3291 #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de " 3292 #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " 3293 #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto " 3294 #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " 3295 #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " 3296 #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</" 3297 #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " 3298 #~ "produce.</html>" 3299 3300 #~ msgid "" 3301 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3302 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3303 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3304 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3305 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3306 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3307 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3308 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3309 #~ msgstr "" 3310 #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " 3311 #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " 3312 #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/" 3313 #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> " 3314 #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " 3315 #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " 3316 #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " 3317 #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>" 3318 3319 #~ msgid "" 3320 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3321 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3322 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3323 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3324 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3325 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3326 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3327 #~ msgstr "" 3328 #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " 3329 #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " 3330 #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " 3331 #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información " 3332 #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis " 3333 #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> " 3334 #~ "informarao do que necesita.</html>" 3335 3336 #~ msgid "" 3337 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3338 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3339 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3340 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3341 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3342 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3343 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3344 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3345 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3346 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3347 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3348 #~ "much in advance for your support.</html>" 3349 #~ msgstr "" 3350 #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " 3351 #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " 3352 #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " 3353 #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " 3354 #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca " 3355 #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " 3356 #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " 3357 #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " 3358 #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " 3359 #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a " 3360 #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " 3361 #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas " 3362 #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>" 3363 3364 #~ msgctxt "About KDE" 3365 #~ msgid "&About" 3366 #~ msgstr "&Acerca de" 3367 3368 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3369 #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" 3370 3371 #~ msgid "&Join KDE" 3372 #~ msgstr "&Unirse a KDE" 3373 3374 #~ msgid "&Support KDE" 3375 #~ msgstr "A&xudar a KDE" 3376 3377 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3378 #~ msgid "Next" 3379 #~ msgstr "Seguinte" 3380 3381 #~ msgid "Finish" 3382 #~ msgstr "Finalizar" 3383 3384 #~ msgid "Submit Bug Report" 3385 #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" 3386 3387 #~ msgid "" 3388 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3389 #~ "change it" 3390 #~ msgstr "" 3391 #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " 3392 #~ "Configurar o correo para cambialo" 3393 3394 #~ msgctxt "Email sender address" 3395 #~ msgid "From:" 3396 #~ msgstr "De:" 3397 3398 #~ msgid "Configure Email..." 3399 #~ msgstr "Configurar o correo..." 3400 3401 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3402 #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." 3403 3404 #~ msgctxt "Email receiver address" 3405 #~ msgid "To:" 3406 #~ msgstr "Para:" 3407 3408 #~ msgid "&Send" 3409 #~ msgstr "&Enviar" 3410 3411 #~ msgid "Send bug report." 3412 #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." 3413 3414 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3415 #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." 3416 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3419 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " 3422 #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" 3423 3424 #~ msgid "Application: " 3425 #~ msgstr "Aplicación: " 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3429 #~ "is available before sending a bug report" 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " 3432 #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" 3433 3434 #~ msgid "Version:" 3435 #~ msgstr "Versión:" 3436 3437 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3438 #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" 3439 3440 #~ msgid "OS:" 3441 #~ msgstr "SO:" 3442 3443 #~ msgid "Compiler:" 3444 #~ msgstr "Compilador:" 3445 3446 #~ msgid "Se&verity" 3447 #~ msgstr "Se&veridade" 3448 3449 #~ msgid "Critical" 3450 #~ msgstr "Crítico" 3451 3452 #~ msgid "Grave" 3453 #~ msgstr "Grave" 3454 3455 #~ msgctxt "normal severity" 3456 #~ msgid "Normal" 3457 #~ msgstr "Normal" 3458 3459 #~ msgid "Wishlist" 3460 #~ msgstr "Mellora" 3461 3462 #~ msgid "Translation" 3463 #~ msgstr "Tradución" 3464 3465 #~ msgid "S&ubject: " 3466 #~ msgstr "A&sunto: " 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3470 #~ "bug report.\n" 3471 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3472 #~ "this program.\n" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " 3475 #~ "do fallo.\n" 3476 #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " 3477 #~ "programa.\n" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3481 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3482 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3483 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " 3486 #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org" 3487 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para " 3488 #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</" 3489 #~ "qt>" 3490 3491 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3492 #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" 3493 3494 #~ msgctxt "unknown program name" 3495 #~ msgid "unknown" 3496 #~ msgstr "descoñecido" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3500 #~ "be sent." 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " 3503 #~ "informe." 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3507 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3508 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3509 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3510 #~ "is installed</li></ul>\n" 3511 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3512 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3513 #~ msgstr "" 3514 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só " 3515 #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema " 3516 #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</" 3517 #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " 3518 #~ "paquete afectado</li></ul>\n" 3519 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3520 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3524 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3525 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3526 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3527 #~ "affected package</li></ul>\n" 3528 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3529 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só " 3532 #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</" 3533 #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que " 3534 #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</" 3535 #~ "li></ul>\n" 3536 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3537 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3541 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3542 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" 3545 #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" 3546 #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." 3547 3548 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3549 #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." 3550 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "Close and discard\n" 3553 #~ "edited message?" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "Pechar e descartar a\n" 3556 #~ "mensaxe editada?" 3557 3558 #~ msgid "Close Message" 3559 #~ msgstr "Pechar a mensaxe" 3560 3561 #~ msgid "Configure" 3562 #~ msgstr "Configurar" 3563 3564 #~ msgid "Job" 3565 #~ msgstr "Tarefa" 3566 3567 #~ msgid "Job Control" 3568 #~ msgstr "Control da tarefa" 3569 3570 #~ msgid "Scheduled printing:" 3571 #~ msgstr "Impresión planificada:" 3572 3573 #~ msgid "Billing information:" 3574 #~ msgstr "Información de contabilidade:" 3575 3576 #~ msgid "Job priority:" 3577 #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" 3578 3579 #~ msgid "Job Options" 3580 #~ msgstr "Opcións da tarefa" 3581 3582 #~ msgid "Option" 3583 #~ msgstr "Opción" 3584 3585 #~ msgid "Value" 3586 #~ msgstr "Valor" 3587 3588 #~ msgid "Print Immediately" 3589 #~ msgstr "Imprimir de inmediato" 3590 3591 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3592 #~ msgstr "Reter indefinidamente" 3593 3594 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3595 #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" 3596 3597 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3598 #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" 3599 3600 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3601 #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" 3602 3603 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3604 #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" 3605 3606 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3607 #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" 3608 3609 #~ msgid "Specific Time" 3610 #~ msgstr "Hora específica" 3611 3612 #~ msgid "Pages" 3613 #~ msgstr "Páxinas" 3614 3615 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3616 #~ msgstr "Páxinas por folla" 3617 3618 #~ msgid "1" 3619 #~ msgstr "1" 3620 3621 #~ msgid "6" 3622 #~ msgstr "6" 3623 3624 #~ msgid "2" 3625 #~ msgstr "2" 3626 3627 #~ msgid "9" 3628 #~ msgstr "9" 3629 3630 #~ msgid "4" 3631 #~ msgstr "4" 3632 3633 #~ msgid "16" 3634 #~ msgstr "16" 3635 3636 #~ msgid "Banner Pages" 3637 #~ msgstr "Páxinas de separación" 3638 3639 #~ msgctxt "Banner page at start" 3640 #~ msgid "Start" 3641 #~ msgstr "Principio" 3642 3643 #~ msgctxt "Banner page at end" 3644 #~ msgid "End" 3645 #~ msgstr "Final" 3646 3647 #~ msgid "Page Label" 3648 #~ msgstr "Etiqueta da páxina" 3649 3650 #~ msgid "Page Border" 3651 #~ msgstr "Bordo da páxina" 3652 3653 #~ msgid "Mirror Pages" 3654 #~ msgstr "Reflectir as páxinas" 3655 3656 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3657 #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" 3658 3659 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3660 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" 3661 3662 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3663 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" 3664 3665 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3666 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" 3667 3668 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3669 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" 3670 3671 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3672 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" 3673 3674 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3675 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" 3676 3677 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3678 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" 3679 3680 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3681 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" 3682 3683 #~ msgctxt "No border line" 3684 #~ msgid "None" 3685 #~ msgstr "Ningunha" 3686 3687 #~ msgid "Single Line" 3688 #~ msgstr "Liña sinxela" 3689 3690 #~ msgid "Single Thick Line" 3691 #~ msgstr "Liña grosa sinxela" 3692 3693 #~ msgid "Double Line" 3694 #~ msgstr "Liña dupla" 3695 3696 #~ msgid "Double Thick Line" 3697 #~ msgstr "Liña grosa dupla" 3698 3699 #~ msgctxt "Banner page" 3700 #~ msgid "None" 3701 #~ msgstr "Ningunha" 3702 3703 #~ msgctxt "Banner page" 3704 #~ msgid "Standard" 3705 #~ msgstr "Estándar" 3706 3707 #~ msgctxt "Banner page" 3708 #~ msgid "Unclassified" 3709 #~ msgstr "Sen clasificar" 3710 3711 #~ msgctxt "Banner page" 3712 #~ msgid "Confidential" 3713 #~ msgstr "Confidencial" 3714 3715 #~ msgctxt "Banner page" 3716 #~ msgid "Classified" 3717 #~ msgstr "Clasificado" 3718 3719 #~ msgctxt "Banner page" 3720 #~ msgid "Secret" 3721 #~ msgstr "Segredo" 3722 3723 #~ msgctxt "Banner page" 3724 #~ msgid "Top Secret" 3725 #~ msgstr "Máximo segredo" 3726 3727 #~ msgid "All Pages" 3728 #~ msgstr "Todas as páxinas" 3729 3730 #~ msgid "Odd Pages" 3731 #~ msgstr "Páxinas impares" 3732 3733 #~ msgid "Even Pages" 3734 #~ msgstr "Páxinas pares" 3735 3736 #~ msgid "Page Set" 3737 #~ msgstr "Conxunto de páxinas" 3738 3739 #~ msgctxt "@title:window" 3740 #~ msgid "Print" 3741 #~ msgstr "Imprimir" 3742 3743 #~ msgid "&Try" 3744 #~ msgstr "&Tentar" 3745 3746 #~ msgid "modified" 3747 #~ msgstr "modificado" 3748 3749 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3750 #~ msgid " – " 3751 #~ msgstr " – " 3752 3753 #~ msgid "&Details" 3754 #~ msgstr "&Detalles" 3755 3756 #~ msgid "Get help..." 3757 #~ msgstr "Obter axuda..." 3758 3759 #~ msgid "--- separator ---" 3760 #~ msgstr "--- separador ---" 3761 3762 #~ msgid "Change Text" 3763 #~ msgstr "Cambiar o texto" 3764 3765 #~ msgid "Icon te&xt:" 3766 #~ msgstr "Te&xto da icona:" 3767 3768 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " 3771 #~ "iconas" 3772 3773 #~ msgid "Configure Toolbars" 3774 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3778 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " 3781 #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " 3782 #~ "inmediato." 3783 3784 #~ msgid "Reset Toolbars" 3785 #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" 3786 3787 #~ msgid "Reset" 3788 #~ msgstr "Reiniciar" 3789 3790 #~ msgid "&Toolbar:" 3791 #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" 3792 3793 #~ msgid "A&vailable actions:" 3794 #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" 3795 3796 #~ msgid "Filter" 3797 #~ msgstr "Filtrar" 3798 3799 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3800 #~ msgstr "Accións &actuais:" 3801 3802 #~ msgid "Change &Icon..." 3803 #~ msgstr "Cambiar a &icona..." 3804 3805 #~ msgid "Change Te&xt..." 3806 #~ msgstr "Cambiar o &texto..." 3807 3808 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3809 #~ msgid "%1" 3810 #~ msgstr "%1" 3811 3812 #~ msgid "" 3813 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3814 #~ "component." 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " 3817 #~ "integrado." 3818 3819 #~ msgid "<Merge>" 3820 #~ msgstr "<Xuntar>" 3821 3822 #~ msgid "<Merge %1>" 3823 #~ msgstr "<Xuntar %1>" 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3827 #~ "you will not be able to re-add it." 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " 3830 #~ "será quen de engadila de novo." 3831 3832 #~ msgid "ActionList: %1" 3833 #~ msgstr "Lista de accións: %1" 3834 3835 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3836 #~ msgid "%1" 3837 #~ msgstr "%1" 3838 3839 #~ msgid "Change Icon" 3840 #~ msgstr "Cambiar a icona" 3841 3842 #~ msgid "Manage Link" 3843 #~ msgstr "Xestionar a ligazón" 3844 3845 #~ msgid "Link Text:" 3846 #~ msgstr "Texto da ligazón:" 3847 3848 #~ msgid "Link URL:" 3849 #~ msgstr "URL co cal ligar:" 3850 3851 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3852 #~ msgid "%1" 3853 #~ msgstr "%1" 3854 3855 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3856 #~ msgid "%1" 3857 #~ msgstr "%1" 3858 3859 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3860 #~ msgid "%1" 3861 #~ msgstr "%1" 3862 3863 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3864 #~ msgid "%1" 3865 #~ msgstr "%1" 3866 3867 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3868 #~ msgid "." 3869 #~ msgstr "." 3870 3871 #~ msgid "Details" 3872 #~ msgstr "Detalles" 3873 3874 #~ msgid "Question" 3875 #~ msgstr "Pregunta" 3876 3877 #~ msgid "Do not ask again" 3878 #~ msgstr "Non preguntar de novo" 3879 3880 #~ msgid "Warning" 3881 #~ msgstr "Aviso" 3882 3883 #~ msgid "Error" 3884 #~ msgstr "Erro" 3885 3886 #~ msgid "Sorry" 3887 #~ msgstr "Desculpe" 3888 3889 #~ msgid "Information" 3890 #~ msgstr "Información" 3891 3892 #~ msgid "Do not show this message again" 3893 #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" 3894 3895 #~ msgid "Password:" 3896 #~ msgstr "Contrasinal:" 3897 3898 #~ msgid "Password" 3899 #~ msgstr "Contrasinal" 3900 3901 #~ msgid "Supply a username and password below." 3902 #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." 3903 3904 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3905 #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" 3906 3907 #~ msgid "Use this password:" 3908 #~ msgstr "Usar este contrasinal:" 3909 3910 #~ msgid "Username:" 3911 #~ msgstr "Usuario:" 3912 3913 #~ msgid "Domain:" 3914 #~ msgstr "Dominio:" 3915 3916 #~ msgid "Remember password" 3917 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" 3918 3919 #~ msgid "Select Region of Image" 3920 #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" 3921 3922 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3923 #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" 3924 3925 #~ msgid "Default:" 3926 #~ msgstr "Por omisión:" 3927 3928 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3929 #~ msgid "None" 3930 #~ msgstr "Ningún" 3931 3932 #~ msgid "Custom:" 3933 #~ msgstr "Personalizado:" 3934 3935 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3936 #~ msgstr "Esquemas de atallos" 3937 3938 #~ msgid "Current scheme:" 3939 #~ msgstr "Esquema actual:" 3940 3941 #~ msgid "New..." 3942 #~ msgstr "Novo..." 3943 3944 #~ msgid "Delete" 3945 #~ msgstr "Eliminar" 3946 3947 #~ msgid "More Actions" 3948 #~ msgstr "Máis accións" 3949 3950 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3951 #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" 3952 3953 #~ msgid "Export Scheme..." 3954 #~ msgstr "Exportar o esquema..." 3955 3956 #~ msgid "Name for New Scheme" 3957 #~ msgstr "O nome do novo esquema" 3958 3959 #~ msgid "Name for new scheme:" 3960 #~ msgstr "Nome do esquema novo:" 3961 3962 #~ msgid "New Scheme" 3963 #~ msgstr "Esquema novo" 3964 3965 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3966 #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." 3967 3968 #~ msgid "" 3969 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3970 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3971 #~ msgstr "" 3972 #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" 3973 #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." 3974 3975 #~ msgid "Export to Location" 3976 #~ msgstr "Exportar ao lugar" 3977 3978 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3979 #~ msgstr "" 3980 #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." 3981 3982 #~ msgid "" 3983 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3984 #~ "one?" 3985 #~ msgstr "" 3986 #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " 3987 #~ "para o novo?" 3988 3989 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3990 #~ msgstr "Configurar os atallos" 3991 3992 #~ msgid "Print" 3993 #~ msgstr "Imprimir" 3994 3995 #~ msgid "Reset to Defaults" 3996 #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" 3997 3998 #~ msgid "" 3999 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4000 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4001 #~ msgstr "" 4002 #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" 4003 #~ "+C) para buscalas interactivamente." 4004 4005 #~ msgid "" 4006 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4007 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4008 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " 4011 #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " 4012 #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." 4013 4014 #~ msgid "Action" 4015 #~ msgstr "Acción" 4016 4017 #~ msgid "Shortcut" 4018 #~ msgstr "Atallo" 4019 4020 #~ msgid "Alternate" 4021 #~ msgstr "Alternativa" 4022 4023 #~ msgid "Global" 4024 #~ msgstr "Global" 4025 4026 #~ msgid "Global Alternate" 4027 #~ msgstr "Alternativa global" 4028 4029 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4030 #~ msgstr "Aceno co botón do rato" 4031 4032 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4033 #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" 4034 4035 #~ msgid "Unknown" 4036 #~ msgstr "Descoñecido" 4037 4038 #~ msgid "Key Conflict" 4039 #~ msgstr "Conflito de teclas" 4040 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4046 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4047 4048 #~ msgid "Reassign" 4049 #~ msgstr "Reasignar" 4050 4051 #~ msgid "" 4052 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4053 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4056 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4057 4058 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4059 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4060 #~ msgstr "Atallos de %1" 4061 4062 #~ msgid "Main:" 4063 #~ msgstr "Principal:" 4064 4065 #~ msgid "Alternate:" 4066 #~ msgstr "Alternativa:" 4067 4068 #~ msgid "Global:" 4069 #~ msgstr "Global:" 4070 4071 #~ msgid "Action Name" 4072 #~ msgstr "Nome da acción" 4073 4074 #~ msgid "Shortcuts" 4075 #~ msgstr "Atallos" 4076 4077 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4078 #~ msgid "%1" 4079 #~ msgstr "%1" 4080 4081 #~ msgid "Switch Application Language" 4082 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 4083 4084 #~ msgid "" 4085 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4086 #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" 4087 4088 #~ msgid "Add Fallback Language" 4089 #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4093 #~ "contain a proper translation." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " 4096 #~ "tradución axeitada." 4097 4098 #~ msgid "" 4099 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4100 #~ "effect the next time the application is started." 4101 #~ msgstr "" 4102 #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " 4103 #~ "volte iniciar o programa." 4104 4105 #~ msgid "Application Language Changed" 4106 #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" 4107 4108 #~ msgid "Primary language:" 4109 #~ msgstr "Idioma primario:" 4110 4111 #~ msgid "Fallback language:" 4112 #~ msgstr "Idioma de reserva:" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4116 #~ "any other languages." 4117 #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" 4118 4119 #~ msgid "" 4120 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4121 #~ "contain a proper translation." 4122 #~ msgstr "" 4123 #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " 4124 #~ "unha tradución axeitada." 4125 4126 #~ msgid "Tip of the Day" 4127 #~ msgstr "Consello do día" 4128 4129 #~ msgid "Did you know...?\n" 4130 #~ msgstr "Sabía que...?\n" 4131 4132 #~ msgid "&Show tips on startup" 4133 #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" 4134 4135 #~ msgid "&Previous" 4136 #~ msgstr "&Anterior" 4137 4138 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4139 #~ msgid "&Next" 4140 #~ msgstr "&Seguinte" 4141 4142 #~ msgid "Find Next" 4143 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 4144 4145 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4146 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>" 4147 4148 #~ msgid "1 match found." 4149 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4150 #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." 4151 #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." 4152 4153 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4154 #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>" 4155 4156 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4157 #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»." 4158 4159 #~ msgid "Beginning of document reached." 4160 #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." 4161 4162 #~ msgid "End of document reached." 4163 #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." 4164 4165 #~ msgid "Continue from the end?" 4166 #~ msgstr "Continuar desde o final?" 4167 4168 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4169 #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" 4170 4171 #~ msgid "Find Text" 4172 #~ msgstr "Buscar un texto" 4173 4174 #~ msgctxt "@title:group" 4175 #~ msgid "Find" 4176 #~ msgstr "Buscar" 4177 4178 #~ msgid "&Text to find:" 4179 #~ msgstr "&Texto a buscar:" 4180 4181 #~ msgid "Regular e&xpression" 4182 #~ msgstr "E&xpresión regular" 4183 4184 #~ msgid "&Edit..." 4185 #~ msgstr "&Editar..." 4186 4187 #~ msgid "Replace With" 4188 #~ msgstr "Substituír por" 4189 4190 #~ msgid "Replace&ment text:" 4191 #~ msgstr "Texto co que &substituír:" 4192 4193 #~ msgid "Use p&laceholders" 4194 #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" 4195 4196 #~ msgid "Insert Place&holder" 4197 #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" 4198 4199 #~ msgid "Options" 4200 #~ msgstr "Opcións" 4201 4202 #~ msgid "C&ase sensitive" 4203 #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" 4204 4205 #~ msgid "&Whole words only" 4206 #~ msgstr "Só &palabras completas" 4207 4208 #~ msgid "From c&ursor" 4209 #~ msgstr "Desde o &cursor" 4210 4211 #~ msgid "Find &backwards" 4212 #~ msgstr "Buscar cara &atrás" 4213 4214 #~ msgid "&Selected text" 4215 #~ msgstr "Texto esco&llido" 4216 4217 #~ msgid "&Prompt on replace" 4218 #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" 4219 4220 #~ msgid "Start replace" 4221 #~ msgstr "Comezar a substituír" 4222 4223 #~ msgid "" 4224 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4225 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4226 #~ "replacement text.</qt>" 4227 #~ msgstr "" 4228 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha " 4229 #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " 4230 #~ "texto de substitución.</qt>" 4231 4232 #~ msgid "&Find" 4233 #~ msgstr "&Buscar" 4234 4235 #~ msgid "Start searching" 4236 #~ msgstr "Comezar a busca" 4237 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4240 #~ "searched for within the document.</qt>" 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha " 4243 #~ "buscarse por todo o documento.</qt>" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4247 #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." 4248 4249 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4250 #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." 4251 4252 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4253 #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." 4254 4255 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4256 #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4260 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4261 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4262 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4263 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4264 #~ "qt>" 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4267 #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola " 4268 #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para " 4269 #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha " 4270 #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4271 #~ "p></qt>" 4272 4273 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4274 #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." 4275 4276 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " 4279 #~ "coincidencia para concordar." 4280 4281 #~ msgid "" 4282 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4283 #~ msgstr "" 4284 #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " 4285 #~ "inicio." 4286 4287 #~ msgid "Only search within the current selection." 4288 #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." 4289 4290 #~ msgid "" 4291 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4292 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4293 #~ msgstr "" 4294 #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " 4295 #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." 4296 4297 #~ msgid "Search backwards." 4298 #~ msgstr "Busca cara tras." 4299 4300 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4301 #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." 4302 4303 #~ msgid "Any Character" 4304 #~ msgstr "Calquera carácter" 4305 4306 #~ msgid "Start of Line" 4307 #~ msgstr "Comezo de liña" 4308 4309 #~ msgid "End of Line" 4310 #~ msgstr "Fin de liña" 4311 4312 #~ msgid "Set of Characters" 4313 #~ msgstr "Conxunto de caracteres" 4314 4315 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4316 #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" 4317 4318 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4319 #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" 4320 4321 #~ msgid "Optional" 4322 #~ msgstr "Opcional" 4323 4324 #~ msgid "Escape" 4325 #~ msgstr "Escape" 4326 4327 #~ msgid "TAB" 4328 #~ msgstr "TAB" 4329 4330 #~ msgid "Newline" 4331 #~ msgstr "Parágrafo novo" 4332 4333 #~ msgid "Carriage Return" 4334 #~ msgstr "Retorno de carro" 4335 4336 #~ msgid "White Space" 4337 #~ msgstr "Espazo en branco" 4338 4339 #~ msgid "Digit" 4340 #~ msgstr "Díxito" 4341 4342 #~ msgid "Complete Match" 4343 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4344 4345 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4346 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4347 4348 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4349 #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." 4350 4351 #~ msgid "Invalid regular expression." 4352 #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." 4353 4354 #~ msgid "Replace" 4355 #~ msgstr "Substituír" 4356 4357 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4358 #~ msgid "&All" 4359 #~ msgstr "&Todas" 4360 4361 #~ msgid "&Skip" 4362 #~ msgstr "&Omitir" 4363 4364 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4365 #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" 4366 4367 #~ msgid "No text was replaced." 4368 #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." 4369 4370 #~ msgid "1 replacement done." 4371 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4372 #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." 4373 #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." 4374 4375 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4376 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" 4377 4378 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4379 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" 4380 4381 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4382 #~ msgid "Restart" 4383 #~ msgstr "Reiniciar" 4384 4385 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4386 #~ msgid "Stop" 4387 #~ msgstr "Deter" 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4391 #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " 4392 4393 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4394 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4395 #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." 4396 #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." 4397 4398 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4399 #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." 4400 4401 #~ msgid "" 4402 #~ "\n" 4403 #~ "Please correct." 4404 #~ msgstr "" 4405 #~ "\n" 4406 #~ "Corrixa isto, por favor." 4407 4408 #~ msgctxt "@item Font name" 4409 #~ msgid "Sans Serif" 4410 #~ msgstr "Sans serif" 4411 4412 #~ msgctxt "@item Font name" 4413 #~ msgid "Serif" 4414 #~ msgstr "Serif" 4415 4416 #~ msgctxt "@item Font name" 4417 #~ msgid "Monospace" 4418 #~ msgstr "Monoespaciada" 4419 4420 #~ msgctxt "@item Font name" 4421 #~ msgid "%1" 4422 #~ msgstr "%1" 4423 4424 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4425 #~ msgid "%1 [%2]" 4426 #~ msgstr "%1 [%2]" 4427 4428 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4429 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4430 #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." 4431 4432 #~ msgid "Requested Font" 4433 #~ msgstr "Tipo de letra pedido" 4434 4435 #~ msgctxt "@option:check" 4436 #~ msgid "Font" 4437 #~ msgstr "Tipo de letra" 4438 4439 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4440 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." 4443 4444 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4445 #~ msgid "Change font family?" 4446 #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" 4447 4448 #~ msgctxt "@label" 4449 #~ msgid "Font:" 4450 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4451 4452 #~ msgctxt "@option:check" 4453 #~ msgid "Font style" 4454 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" 4455 4456 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4457 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4458 #~ msgstr "" 4459 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." 4460 4461 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4462 #~ msgid "Change font style?" 4463 #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" 4464 4465 #~ msgid "Font style:" 4466 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" 4467 4468 #~ msgctxt "@option:check" 4469 #~ msgid "Size" 4470 #~ msgstr "Tamaño" 4471 4472 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4473 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." 4476 4477 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4478 #~ msgid "Change font size?" 4479 #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" 4480 4481 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4482 #~ msgid "Size:" 4483 #~ msgstr "Tamaño:" 4484 4485 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4486 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4487 #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." 4488 4489 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4490 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4491 #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." 4492 4493 #~ msgctxt "@item font" 4494 #~ msgid "Italic" 4495 #~ msgstr "Cursiva" 4496 4497 #~ msgctxt "@item font" 4498 #~ msgid "Oblique" 4499 #~ msgstr "Oblicua" 4500 4501 #~ msgctxt "@item font" 4502 #~ msgid "Bold" 4503 #~ msgstr "Negriña" 4504 4505 #~ msgctxt "@item font" 4506 #~ msgid "Bold Italic" 4507 #~ msgstr "Negriña cursiva" 4508 4509 #~ msgctxt "@item font size" 4510 #~ msgid "Relative" 4511 #~ msgstr "Relativo" 4512 4513 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4519 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4520 #~ "dimensions, paper size)." 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " 4523 #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." 4524 4525 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4526 #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." 4527 4528 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4529 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4530 4531 #~ msgid "" 4532 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4533 #~ "test special characters." 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " 4536 #~ "probar con caracteres especiais." 4537 4538 #~ msgid "Actual Font" 4539 #~ msgstr "Tipo real" 4540 4541 #~ msgctxt "@item Font style" 4542 #~ msgid "%1" 4543 #~ msgstr "%1" 4544 4545 #~ msgctxt "short" 4546 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4547 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4548 4549 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4550 #~ msgid "1" 4551 #~ msgstr "1" 4552 4553 #~ msgid "Select Font" 4554 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" 4555 4556 #~ msgid "Choose..." 4557 #~ msgstr "Escoller..." 4558 4559 #~ msgid "Click to select a font" 4560 #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" 4561 4562 #~ msgid "Preview of the selected font" 4563 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" 4564 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4567 #~ "\"Choose...\" button." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " 4570 #~ "premendo o botón «Escoller...»." 4571 4572 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4573 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4577 #~ "\"Choose...\" button." 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " 4580 #~ "botón «Escoller...»." 4581 4582 #~ msgid "Search" 4583 #~ msgstr "Buscar" 4584 4585 #~ msgid " Stalled " 4586 #~ msgstr " Atrancado " 4587 4588 #~ msgid " %1/s " 4589 #~ msgstr " %1/s " 4590 4591 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4592 #~ msgid "%1:" 4593 #~ msgstr "%1:" 4594 4595 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4596 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4597 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" 4598 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" 4599 4600 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4601 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4602 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" 4603 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" 4604 4605 #~ msgid "%2 / %1 file" 4606 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4607 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" 4608 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" 4609 4610 #~ msgid "%1% of %2" 4611 #~ msgstr "%1% de %2" 4612 4613 #~ msgid "%2% of 1 file" 4614 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4615 #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" 4616 #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" 4617 4618 #~ msgid "%1%" 4619 #~ msgstr "%1%" 4620 4621 #~ msgid "Stalled" 4622 #~ msgstr "Atrancado" 4623 4624 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4625 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4626 #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" 4627 #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" 4628 4629 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4630 #~ msgid "%1/s" 4631 #~ msgstr "%1/s" 4632 4633 #~ msgid "%1/s (done)" 4634 #~ msgstr "%1/s (rematado)" 4635 4636 #~ msgid "&Resume" 4637 #~ msgstr "&Continuar" 4638 4639 #~ msgid "&Pause" 4640 #~ msgstr "&Pausar" 4641 4642 #~ msgctxt "The source url of a job" 4643 #~ msgid "Source:" 4644 #~ msgstr "Orixe:" 4645 4646 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4647 #~ msgid "Destination:" 4648 #~ msgstr "Destino:" 4649 4650 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4651 #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" 4652 4653 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4654 #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" 4655 4656 #~ msgid "Open &File" 4657 #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" 4658 4659 #~ msgid "Open &Destination" 4660 #~ msgstr "Abrir o &destino" 4661 4662 #~ msgid "Progress Dialog" 4663 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4664 4665 #~ msgid "%1 folder" 4666 #~ msgid_plural "%1 folders" 4667 #~ msgstr[0] "%1 cartafol" 4668 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" 4669 4670 #~ msgid "%1 file" 4671 #~ msgid_plural "%1 files" 4672 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" 4673 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" 4674 4675 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4676 #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" 4677 4678 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4679 #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" 4680 4681 #~ msgid "Do not run in the background." 4682 #~ msgstr "Non executar no fondo." 4683 4684 # skip-rule: noPT-2010_find 4685 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4686 #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" 4687 4688 #~ msgid "Unknown Application" 4689 #~ msgstr "Programa descoñecido" 4690 4691 #~ msgid "&Minimize" 4692 #~ msgstr "&Minimizar" 4693 4694 #~ msgid "&Restore" 4695 #~ msgstr "&Restaurar" 4696 4697 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4698 #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>" 4699 4700 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4701 #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" 4702 4703 #~ msgid "Minimize" 4704 #~ msgstr "Minimizar" 4705 4706 #~ msgctxt "@title:window" 4707 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4708 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" 4709 4710 #~ msgctxt "@option:check" 4711 #~ msgid "Disable automatic checking" 4712 #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" 4713 4714 #~ msgctxt "@action:button" 4715 #~ msgid "Close" 4716 #~ msgstr "Pechar" 4717 4718 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4719 #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>" 4720 4721 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4722 #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>" 4723 4724 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4725 #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>" 4726 4727 #~ msgctxt "left mouse button" 4728 #~ msgid "left button" 4729 #~ msgstr "botón esquerdo" 4730 4731 #~ msgctxt "middle mouse button" 4732 #~ msgid "middle button" 4733 #~ msgstr "botón central" 4734 4735 #~ msgctxt "right mouse button" 4736 #~ msgid "right button" 4737 #~ msgstr "botón dereito" 4738 4739 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4740 #~ msgid "invalid button" 4741 #~ msgstr "botón non válido" 4742 4743 #~ msgctxt "" 4744 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4745 #~ "button" 4746 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4747 #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" 4748 4749 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4750 #~ msgstr "Conflito cun atallo global" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4754 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4755 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" 4758 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4759 4760 #~ msgid "" 4761 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " 4764 #~ "acción %3:" 4765 4766 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4767 #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" 4768 4769 #~ msgid "" 4770 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4771 #~ "%3" 4772 #~ msgstr "" 4773 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" 4774 #~ "%3" 4775 4776 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4777 #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" 4778 4779 #~ msgctxt "@action" 4780 #~ msgid "Open" 4781 #~ msgstr "Abrir" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "New" 4785 #~ msgstr "Novo" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "Close" 4789 #~ msgstr "Pechar" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Save" 4793 #~ msgstr "Gardar" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Print" 4797 #~ msgstr "Imprimir" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Quit" 4801 #~ msgstr "Saír" 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "Undo" 4805 #~ msgstr "Desfacer" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Redo" 4809 #~ msgstr "Refacer" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Cut" 4813 #~ msgstr "Cortar" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Copy" 4817 #~ msgstr "Copiar" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Paste" 4821 #~ msgstr "Apegar" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Paste Selection" 4825 #~ msgstr "Apegar a selección" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Select All" 4829 #~ msgstr "Seleccionar todo" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Deselect" 4833 #~ msgstr "Anular a escolla" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4837 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Delete Word Forward" 4841 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Find" 4845 #~ msgstr "Buscar" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Find Next" 4849 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Find Prev" 4853 #~ msgstr "Buscar a anterior" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Replace" 4857 #~ msgstr "Substituír" 4858 4859 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4860 #~ msgid "Home" 4861 #~ msgstr "Persoal" 4862 4863 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4864 #~ msgid "Begin" 4865 #~ msgstr "Comezo" 4866 4867 #~ msgctxt "@action End of document" 4868 #~ msgid "End" 4869 #~ msgstr "Fin" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Prior" 4873 #~ msgstr "Anterior" 4874 4875 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4876 #~ msgid "Next" 4877 #~ msgstr "Seguinte" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Up" 4881 #~ msgstr "Subir" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Back" 4885 #~ msgstr "Atrás" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Forward" 4889 #~ msgstr "Adiante" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Reload" 4893 #~ msgstr "Cargar de novo" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Beginning of Line" 4897 #~ msgstr "Inicio da liña" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "End of Line" 4901 #~ msgstr "Fin de liña" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Go to Line" 4905 #~ msgstr "Ir para a liña" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Backward Word" 4909 #~ msgstr "Palabra anterior" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Forward Word" 4913 #~ msgstr "Palabra seguinte" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Add Bookmark" 4917 #~ msgstr "Engadir un marcador" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Zoom In" 4921 #~ msgstr "Achegar" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Zoom Out" 4925 #~ msgstr "Afastar" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Full Screen Mode" 4929 #~ msgstr "Modo a pantalla completa" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Show Menu Bar" 4933 #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Activate Next Tab" 4937 #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4941 #~ msgstr "Activar a páxina anterior" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Help" 4945 #~ msgstr "Axuda" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "What's This" 4949 #~ msgstr "Que é isto" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Text Completion" 4953 #~ msgstr "Completación de textos" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Previous Completion Match" 4957 #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Next Completion Match" 4961 #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Substring Completion" 4965 #~ msgstr "Completación de subcadeas" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Previous Item in List" 4969 #~ msgstr "Anterior elemento da lista" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Next Item in List" 4973 #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Open Recent" 4977 #~ msgstr "Abrir un recente" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Save As" 4981 #~ msgstr "Gardar como" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Revert" 4985 #~ msgstr "Reverter" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Print Preview" 4989 #~ msgstr "Previsualizar o impreso" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Mail" 4993 #~ msgstr "Enviar por correo" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Clear" 4997 #~ msgstr "Limpar" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Actual Size" 5001 #~ msgstr "Tamaño real" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Fit To Page" 5005 #~ msgstr "Axustar á páxina" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Fit To Width" 5009 #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Fit To Height" 5013 #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Zoom" 5017 #~ msgstr "Achegar" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Goto" 5021 #~ msgstr "Ir a" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Goto Page" 5025 #~ msgstr "Ir á páxina" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Document Back" 5029 #~ msgstr "Recuar no documento" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Document Forward" 5033 #~ msgstr "Avanzar no documento" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5037 #~ msgstr "Editar os marcadores" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Spelling" 5041 #~ msgstr "Ortografía" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Show Toolbar" 5045 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Show Statusbar" 5049 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Save Options" 5053 #~ msgstr "Opcións de gardado" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Key Bindings" 5057 #~ msgstr "Atallos de teclado" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Preferences" 5061 #~ msgstr "Preferencias" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Configure Toolbars" 5065 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Configure Notifications" 5069 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Tip Of Day" 5073 #~ msgstr "Consello do día" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Report Bug" 5077 #~ msgstr "Informar dun fallo" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Switch Application Language" 5081 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "About Application" 5085 #~ msgstr "Acerca do programa" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "About KDE" 5089 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5090 5091 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5092 #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" 5093 5094 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5095 #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" 5096 5097 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5098 #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" 5099 5100 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5101 #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" 5102 5103 #~ msgid "S&kip run-together words" 5104 #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" 5105 5106 #~ msgid "Default language:" 5107 #~ msgstr "Lingua por omisión:" 5108 5109 #~ msgid "Ignored Words" 5110 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5111 5112 #~ msgctxt "@title:window" 5113 #~ msgid "Check Spelling" 5114 #~ msgstr "Verificar a ortografía" 5115 5116 #~ msgctxt "@action:button" 5117 #~ msgid "&Finished" 5118 #~ msgstr "&Rematado" 5119 5120 #~ msgctxt "progress label" 5121 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5122 #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." 5123 5124 #~ msgid "Spell check stopped." 5125 #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." 5126 5127 #~ msgid "Spell check canceled." 5128 #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." 5129 5130 #~ msgid "Spell check complete." 5131 #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." 5132 5133 #~ msgid "Autocorrect" 5134 #~ msgstr "Corrixir automaticamente" 5135 5136 #~ msgid "" 5137 #~ "You reached the end of the list\n" 5138 #~ "of matching items.\n" 5139 #~ msgstr "" 5140 #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" 5141 #~ "elementos coincidentes.\n" 5142 5143 #~ msgid "" 5144 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5145 #~ "match is available.\n" 5146 #~ msgstr "" 5147 #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" 5148 #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" 5149 5150 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5151 #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" 5152 5153 #~ msgid "Backspace" 5154 #~ msgstr "Borrar" 5155 5156 #~ msgid "SysReq" 5157 #~ msgstr "Pet.Sis" 5158 5159 #~ msgid "CapsLock" 5160 #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" 5161 5162 #~ msgid "NumLock" 5163 #~ msgstr "Bloq. Numérico" 5164 5165 #~ msgid "ScrollLock" 5166 #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" 5167 5168 #~ msgid "PageUp" 5169 #~ msgstr "RePáx" 5170 5171 #~ msgid "PageDown" 5172 #~ msgstr "AvPáx" 5173 5174 #~ msgid "Again" 5175 #~ msgstr "De novo" 5176 5177 #~ msgid "Props" 5178 #~ msgstr "Proprs" 5179 5180 #~ msgid "Undo" 5181 #~ msgstr "Desfacer" 5182 5183 #~ msgid "Front" 5184 #~ msgstr "Fronte" 5185 5186 #~ msgid "Copy" 5187 #~ msgstr "Copiar" 5188 5189 #~ msgid "Open" 5190 #~ msgstr "Abrir" 5191 5192 #~ msgid "Paste" 5193 #~ msgstr "Apegar" 5194 5195 #~ msgid "Find" 5196 #~ msgstr "Buscar" 5197 5198 #~ msgid "Cut" 5199 #~ msgstr "Cortar" 5200 5201 #~ msgid "&OK" 5202 #~ msgstr "&Aceptar" 5203 5204 #~ msgid "&Cancel" 5205 #~ msgstr "&Cancelar" 5206 5207 #~ msgid "&Yes" 5208 #~ msgstr "&Si" 5209 5210 #~ msgid "Yes" 5211 #~ msgstr "Si" 5212 5213 #~ msgid "&No" 5214 #~ msgstr "&Non" 5215 5216 #~ msgid "No" 5217 #~ msgstr "Non" 5218 5219 #~ msgid "&Discard" 5220 #~ msgstr "&Descartar" 5221 5222 #~ msgid "Discard changes" 5223 #~ msgstr "Descartar os cambios" 5224 5225 #~ msgid "" 5226 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5227 #~ msgstr "" 5228 #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " 5229 #~ "diálogo." 5230 5231 #~ msgid "Save data" 5232 #~ msgstr "Gardar os datos" 5233 5234 #~ msgid "&Do Not Save" 5235 #~ msgstr "&Non gardar" 5236 5237 #~ msgid "Do not save data" 5238 #~ msgstr "Non gardar os datos" 5239 5240 #~ msgid "Save file with another name" 5241 #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" 5242 5243 #~ msgid "&Apply" 5244 #~ msgstr "&Aplicar" 5245 5246 #~ msgid "Apply changes" 5247 #~ msgstr "Aplicar os cambios" 5248 5249 #~ msgid "" 5250 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5251 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5252 #~ "Use this to try different settings." 5253 #~ msgstr "" 5254 #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " 5255 #~ "non se pechará o diálogo.\n" 5256 #~ "Use isto para probar distintas configuracións." 5257 5258 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5259 #~ msgstr "&Modo de administrador..." 5260 5261 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5262 #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" 5263 5264 #~ msgid "" 5265 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5266 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5267 #~ "privileges." 5268 #~ msgstr "" 5269 #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal " 5270 #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " 5271 #~ "privilexios de root." 5272 5273 #~ msgid "Clear input" 5274 #~ msgstr "Limpar a entrada" 5275 5276 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5277 #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" 5278 5279 #~ msgid "Show help" 5280 #~ msgstr "Mostrar a axuda" 5281 5282 #~ msgid "Close the current window or document" 5283 #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" 5284 5285 #~ msgid "&Close Window" 5286 #~ msgstr "&Pechar a xanela" 5287 5288 #~ msgid "Close the current window." 5289 #~ msgstr "Pechar a xanela actual." 5290 5291 #~ msgid "&Close Document" 5292 #~ msgstr "Pechar o &documento" 5293 5294 #~ msgid "Close the current document." 5295 #~ msgstr "Pechar o documento actual" 5296 5297 #~ msgid "&Defaults" 5298 #~ msgstr "Valores &predeterminados" 5299 5300 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5301 #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" 5302 5303 #~ msgid "Go back one step" 5304 #~ msgstr "Recuar un paso" 5305 5306 #~ msgid "Go forward one step" 5307 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5308 5309 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5310 #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" 5311 5312 #~ msgid "C&ontinue" 5313 #~ msgstr "C&ontinuar" 5314 5315 #~ msgid "Continue operation" 5316 #~ msgstr "Continuar a operación" 5317 5318 #~ msgid "&Delete" 5319 #~ msgstr "&Eliminar" 5320 5321 #~ msgid "Delete item(s)" 5322 #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" 5323 5324 #~ msgid "Open file" 5325 #~ msgstr "Abrir un ficheiro" 5326 5327 #~ msgid "&Reset" 5328 #~ msgstr "&Reiniciar" 5329 5330 #~ msgid "Reset configuration" 5331 #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" 5332 5333 #~ msgctxt "Verb" 5334 #~ msgid "&Insert" 5335 #~ msgstr "&Inserir" 5336 5337 #~ msgid "Confi&gure..." 5338 #~ msgstr "Confi&gurar..." 5339 5340 #~ msgid "Add" 5341 #~ msgstr "Engadir" 5342 5343 #~ msgid "Test" 5344 #~ msgstr "Probar" 5345 5346 #~ msgid "Properties" 5347 #~ msgstr "Propiedades" 5348 5349 #~ msgid "&Overwrite" 5350 #~ msgstr "&Sobrescribir" 5351 5352 #~ msgid "Redo" 5353 #~ msgstr "Refacer" 5354 5355 #~ msgid "&Available:" 5356 #~ msgstr "&Dispoñíbel:" 5357 5358 #~ msgid "&Selected:" 5359 #~ msgstr "E&scollidas:" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5362 #~ msgid "European Alphabets" 5363 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5366 #~ msgid "African Scripts" 5367 #~ msgstr "Escritas africanas" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5370 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5371 #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5374 #~ msgid "South Asian Scripts" 5375 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5378 #~ msgid "Philippine Scripts" 5379 #~ msgstr "Escritas filipinas" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5382 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5383 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5386 #~ msgid "East Asian Scripts" 5387 #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5390 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5391 #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5394 #~ msgid "Other Scripts" 5395 #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5398 #~ msgid "Symbols" 5399 #~ msgstr "Símbolos" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5402 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5403 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5406 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5407 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5410 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5411 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5414 #~ msgid "Other" 5415 #~ msgstr "Outros" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Basic Latin" 5419 #~ msgstr "Latino básico" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5423 #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Latin Extended-A" 5427 #~ msgstr "Latino ampliado-A" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Latin Extended-B" 5431 #~ msgstr "Latino Ampliado-B" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "IPA Extensions" 5435 #~ msgstr "Extensións do IPA" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5439 #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5443 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Greek and Coptic" 5447 #~ msgstr "Grego e copto" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Cyrillic" 5451 #~ msgstr "Cirílico" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5455 #~ msgstr "Suplemento cirílico" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Armenian" 5459 #~ msgstr "Armenio" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Hebrew" 5463 #~ msgstr "Hebreo" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Arabic" 5467 #~ msgstr "Árabe" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Syriac" 5471 #~ msgstr "Sirio" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Arabic Supplement" 5475 #~ msgstr "Suplemento árabe" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Thaana" 5479 #~ msgstr "Thaana" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "NKo" 5483 #~ msgstr "NKo" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Samaritan" 5487 #~ msgstr "Samaritano" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Mandaic" 5491 #~ msgstr "Mandeo" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Devanagari" 5495 #~ msgstr "Devanagárico" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Bengali" 5499 #~ msgstr "Bengalí" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Gurmukhi" 5503 #~ msgstr "Gurmukhi" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Gujarati" 5507 #~ msgstr "Guxaratí" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Oriya" 5511 #~ msgstr "Orixa" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Tamil" 5515 #~ msgstr "Tamil" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Telugu" 5519 #~ msgstr "Telugu" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Kannada" 5523 #~ msgstr "Kannada" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Malayalam" 5527 #~ msgstr "Malayalam" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Sinhala" 5531 #~ msgstr "Sinhala" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Thai" 5535 #~ msgstr "Tailandés" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Lao" 5539 #~ msgstr "Lao" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Tibetan" 5543 #~ msgstr "Tibetano" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Myanmar" 5547 #~ msgstr "Myanmar" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Georgian" 5551 #~ msgstr "Xeorxiano" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Hangul Jamo" 5555 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Ethiopic" 5559 #~ msgstr "Etíope" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5563 #~ msgstr "Suplemento etíope" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Cherokee" 5567 #~ msgstr "Cherokee" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5571 #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Ogham" 5575 #~ msgstr "Ogham" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Runic" 5579 #~ msgstr "Rúnico" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Tagalog" 5583 #~ msgstr "Tagalo" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Hanunoo" 5587 #~ msgstr "Hanunoo" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Buhid" 5591 #~ msgstr "Buhid" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Tagbanwa" 5595 #~ msgstr "Tagbanwa" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Khmer" 5599 #~ msgstr "Khmer" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Mongolian" 5603 #~ msgstr "Mongol" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5607 #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Limbu" 5611 #~ msgstr "Limbu" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Tai Le" 5615 #~ msgstr "Tai Le" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "New Tai Lue" 5619 #~ msgstr "Tai Lue novo" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Khmer Symbols" 5623 #~ msgstr "Símbolos Khmer" 5624 5625 # skip-rule: PT-2011_bug 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Buginese" 5628 #~ msgstr "Buxinés" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Tai Tham" 5632 #~ msgstr "Tai Tham" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Balinese" 5636 #~ msgstr "Balinés" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Sundanese" 5640 #~ msgstr "Sundanés" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Batak" 5644 #~ msgstr "Batak" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Lepcha" 5648 #~ msgstr "Lepcha" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Ol Chiki" 5652 #~ msgstr "Ol Chiki" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Vedic Extensions" 5656 #~ msgstr "Extensións védicas" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5660 #~ msgstr "Extensións fonéticas" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5664 #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5668 #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5672 #~ msgstr "Latino ampliado adicional" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Greek Extended" 5676 #~ msgstr "Grego ampliado" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "General Punctuation" 5680 #~ msgstr "Puntuación xeral" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5684 #~ msgstr "Superíndices e subíndices" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Currency Symbols" 5688 #~ msgstr "Símbolos de divisas" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5692 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5696 #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Number Forms" 5700 #~ msgstr "Formas numéricas" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Arrows" 5704 #~ msgstr "Frechas" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Mathematical Operators" 5708 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5712 #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Control Pictures" 5716 #~ msgstr "Imaxes de control" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5720 #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5724 #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Box Drawing" 5728 #~ msgstr "Debuxo de caixa" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Block Elements" 5732 #~ msgstr "Elementos de bloque" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Geometric Shapes" 5736 #~ msgstr "Formas xeométricas" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5740 #~ msgstr "Símbolos diversos" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Dingbats" 5744 #~ msgstr "Viñetas" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5748 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5752 #~ msgstr "Frechas adicionais - A" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Braille Patterns" 5756 #~ msgstr "Padróns de Braille" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5760 #~ msgstr "Frechas adicionais - B" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5764 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5768 #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5772 #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Glagolitic" 5776 #~ msgstr "Glagolítico" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Latin Extended-C" 5780 #~ msgstr "Latino ampliado-C" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Coptic" 5784 #~ msgstr "Copto" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Georgian Supplement" 5788 #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Tifinagh" 5792 #~ msgstr "Tifinagh" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5796 #~ msgstr "Etíope ampliado" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5800 #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5804 #~ msgstr "Puntuación adicional" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5808 #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5812 #~ msgstr "Radicais kangxi" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5816 #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5820 #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Hiragana" 5824 #~ msgstr "Hiragana" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Katakana" 5828 #~ msgstr "Katakana" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Bopomofo" 5832 #~ msgstr "Bopomofo" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5836 #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Kanbun" 5840 #~ msgstr "Kanbun" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5844 #~ msgstr "Bopomofo ampliado" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "CJK Strokes" 5848 #~ msgstr "Trazos CJK" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5852 #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5856 #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "CJK Compatibility" 5860 #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5864 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5868 #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5872 #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Yi Syllables" 5876 #~ msgstr "Sílabas Yi" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Yi Radicals" 5880 #~ msgstr "Radicais Yi" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Lisu" 5884 #~ msgstr "Lisu" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Vai" 5888 #~ msgstr "Vai" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5892 #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Bamum" 5896 #~ msgstr "Bamum" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5900 #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Latin Extended-D" 5904 #~ msgstr "Latino ampliado - D" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Syloti Nagri" 5908 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5912 #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Phags-pa" 5916 #~ msgstr "Phags-pa" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Saurashtra" 5920 #~ msgstr "Saurashtra" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Devanagari Extended" 5924 #~ msgstr "Devanagárico ampliado" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Kayah Li" 5928 #~ msgstr "Kayah Li" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Rejang" 5932 #~ msgstr "Rejang" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5936 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Javanese" 5940 #~ msgstr "Xavanés" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Cham" 5944 #~ msgstr "Cham" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5948 #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Tai Viet" 5952 #~ msgstr "Tai Viet" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5956 #~ msgstr "Etíope ampliado-A" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Meetei Mayek" 5960 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Hangul Syllables" 5964 #~ msgstr "Sílabas Hangul" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5968 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "High Surrogates" 5972 #~ msgstr "Substitutos altos" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5976 #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Low Surrogates" 5980 #~ msgstr "Substitutos baixos" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Private Use Area" 5984 #~ msgstr "Área de uso privado" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5988 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5992 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5996 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Variation Selectors" 6000 #~ msgstr "Selectores de variación" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Vertical Forms" 6004 #~ msgstr "Formas verticais" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Combining Half Marks" 6008 #~ msgstr "Medias marcas de combinación" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6012 #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Small Form Variants" 6016 #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6020 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6024 #~ msgstr "Formas de largura media e completa" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Specials" 6028 #~ msgstr "Especiais" 6029 6030 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6031 #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" 6032 6033 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6034 #~ msgid "Previous in History" 6035 #~ msgstr "Anterior no historial" 6036 6037 #~ msgid "Previous Character in History" 6038 #~ msgstr "Carácter anterior no historial" 6039 6040 #~ msgctxt "Goes to next character" 6041 #~ msgid "Next in History" 6042 #~ msgstr "Seguinte no historial" 6043 6044 #~ msgid "Next Character in History" 6045 #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" 6046 6047 #~ msgid "Select a category" 6048 #~ msgstr "Escoller unha categoría" 6049 6050 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6051 #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" 6052 6053 #~ msgid "Set font" 6054 #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" 6055 6056 #~ msgid "Set font size" 6057 #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" 6058 6059 #~ msgid "Character:" 6060 #~ msgstr "Carácter:" 6061 6062 #~ msgid "Name: " 6063 #~ msgstr "Nome: " 6064 6065 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6066 #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" 6067 6068 #~ msgid "Alias names:" 6069 #~ msgstr "Alcumes:" 6070 6071 #~ msgid "Notes:" 6072 #~ msgstr "Notas:" 6073 6074 #~ msgid "See also:" 6075 #~ msgstr "Consulte tamén:" 6076 6077 #~ msgid "Equivalents:" 6078 #~ msgstr "Equivalentes:" 6079 6080 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6081 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6082 6083 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6084 #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" 6085 6086 #~ msgid "Definition in English: " 6087 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6088 6089 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6090 #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " 6091 6092 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6093 #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " 6094 6095 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6096 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " 6097 6098 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6099 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " 6100 6101 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6102 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6103 6104 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6105 #~ msgstr "Pronuncia coreana: " 6106 6107 #~ msgid "General Character Properties" 6108 #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" 6109 6110 #~ msgid "Block: " 6111 #~ msgstr "Bloque: " 6112 6113 #~ msgid "Unicode category: " 6114 #~ msgstr "Categoría unicode: " 6115 6116 #~ msgid "Various Useful Representations" 6117 #~ msgstr "Varias representacións útiles" 6118 6119 #~ msgid "UTF-8:" 6120 #~ msgstr "UTF-8:" 6121 6122 #~ msgid "UTF-16: " 6123 #~ msgstr "UTF-16: " 6124 6125 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6126 #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " 6127 6128 #~ msgid "XML decimal entity:" 6129 #~ msgstr "Entidade decimal XML:" 6130 6131 #~ msgid "Unicode code point:" 6132 #~ msgstr "Código do punto unicode: " 6133 6134 #~ msgctxt "Character" 6135 #~ msgid "In decimal:" 6136 #~ msgstr "En decimal:" 6137 6138 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6139 #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>" 6140 6141 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6142 #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>" 6143 6144 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6145 #~ msgstr "<Substituto baixo>" 6146 6147 #~ msgid "<Private Use>" 6148 #~ msgstr "<Uso privado>" 6149 6150 #~ msgid "<not assigned>" 6151 #~ msgstr "<non asignado>" 6152 6153 #~ msgid "Non-printable" 6154 #~ msgstr "Non imprimíbel" 6155 6156 #~ msgid "Other, Control" 6157 #~ msgstr "Outros, control" 6158 6159 #~ msgid "Other, Format" 6160 #~ msgstr "Outros, formato" 6161 6162 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6163 #~ msgstr "Outros, non asignado" 6164 6165 #~ msgid "Other, Private Use" 6166 #~ msgstr "Outros, uso privado" 6167 6168 #~ msgid "Other, Surrogate" 6169 #~ msgstr "Outros, substitutos" 6170 6171 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6172 #~ msgstr "Carta, minúscula" 6173 6174 #~ msgid "Letter, Modifier" 6175 #~ msgstr "Carta, modificador" 6176 6177 #~ msgid "Letter, Other" 6178 #~ msgstr "Carta, outros" 6179 6180 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6181 #~ msgstr "Carta, títulos" 6182 6183 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6184 #~ msgstr "Carta, maiúsculas" 6185 6186 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6187 #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" 6188 6189 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6190 #~ msgstr "Sinal, adxuntando" 6191 6192 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6193 #~ msgstr "Sinal, non separación" 6194 6195 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6196 #~ msgstr "Número, díxito decimal" 6197 6198 #~ msgid "Number, Letter" 6199 #~ msgstr "Número, carta" 6200 6201 #~ msgid "Number, Other" 6202 #~ msgstr "Número, outros" 6203 6204 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6205 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6206 6207 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6208 #~ msgstr "Puntuación, trazo" 6209 6210 #~ msgid "Punctuation, Close" 6211 #~ msgstr "Puntuación, pechar" 6212 6213 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6214 #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" 6215 6216 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6217 #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" 6218 6219 #~ msgid "Punctuation, Other" 6220 #~ msgstr "Puntuación, outro" 6221 6222 #~ msgid "Punctuation, Open" 6223 #~ msgstr "Puntuación, abrir" 6224 6225 #~ msgid "Symbol, Currency" 6226 #~ msgstr "Símbolo, divisa" 6227 6228 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6229 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6230 6231 #~ msgid "Symbol, Math" 6232 #~ msgstr "Símbolo, matemático" 6233 6234 #~ msgid "Symbol, Other" 6235 #~ msgstr "Símbolo, outro" 6236 6237 #~ msgid "Separator, Line" 6238 #~ msgstr "Separador, liña" 6239 6240 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6241 #~ msgstr "Separador, parágrafo" 6242 6243 #~ msgid "Separator, Space" 6244 #~ msgstr "Separador, espazo" 6245 6246 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6247 #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" 6248 6249 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6250 #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" 6251 6252 #~ msgctxt "@option next year" 6253 #~ msgid "Next Year" 6254 #~ msgstr "O ano vindeiro" 6255 6256 #~ msgctxt "@option next month" 6257 #~ msgid "Next Month" 6258 #~ msgstr "O mes vindeiro" 6259 6260 #~ msgctxt "@option next week" 6261 #~ msgid "Next Week" 6262 #~ msgstr "A vindeira semana" 6263 6264 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6265 #~ msgid "Tomorrow" 6266 #~ msgstr "Mañá" 6267 6268 #~ msgctxt "@option today" 6269 #~ msgid "Today" 6270 #~ msgstr "Hoxe" 6271 6272 #~ msgctxt "@option yesterday" 6273 #~ msgid "Yesterday" 6274 #~ msgstr "Onte" 6275 6276 #~ msgctxt "@option last week" 6277 #~ msgid "Last Week" 6278 #~ msgstr "A semana pasada" 6279 6280 #~ msgctxt "@option last month" 6281 #~ msgid "Last Month" 6282 #~ msgstr "O mes pasado" 6283 6284 #~ msgctxt "@option last year" 6285 #~ msgid "Last Year" 6286 #~ msgstr "O ano pasado" 6287 6288 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6289 #~ msgid "No Date" 6290 #~ msgstr "Non especificada" 6291 6292 #~ msgctxt "@info" 6293 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6294 #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" 6295 6296 #~ msgctxt "@info" 6297 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6298 #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" 6299 6300 #~ msgctxt "@info" 6301 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6302 #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" 6303 6304 #~ msgid "Week %1" 6305 #~ msgstr "Semana %1" 6306 6307 #~ msgid "Next year" 6308 #~ msgstr "Ano vindeiro" 6309 6310 #~ msgid "Previous year" 6311 #~ msgstr "Ano anterior" 6312 6313 #~ msgid "Next month" 6314 #~ msgstr "Mes vindeiro" 6315 6316 #~ msgid "Previous month" 6317 #~ msgstr "Mes anterior" 6318 6319 #~ msgid "Select a week" 6320 #~ msgstr "Escolla unha semana" 6321 6322 #~ msgid "Select a month" 6323 #~ msgstr "Escolla un mes" 6324 6325 #~ msgid "Select a year" 6326 #~ msgstr "Escolla un ano" 6327 6328 #~ msgid "Select the current day" 6329 #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" 6330 6331 #~ msgctxt "UTC time zone" 6332 #~ msgid "UTC" 6333 #~ msgstr "UTC" 6334 6335 #~ msgctxt "No specific time zone" 6336 #~ msgid "Floating" 6337 #~ msgstr "Flutuante" 6338 6339 #~ msgctxt "@info" 6340 #~ msgid "" 6341 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6342 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." 6343 6344 #~ msgctxt "@info" 6345 #~ msgid "" 6346 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6347 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." 6348 6349 #~ msgid "&Add" 6350 #~ msgstr "Eng&adir" 6351 6352 #~ msgid "&Remove" 6353 #~ msgstr "&Quitar" 6354 6355 #~ msgid "Move &Up" 6356 #~ msgstr "&Subir" 6357 6358 #~ msgid "Move &Down" 6359 #~ msgstr "&Baixar" 6360 6361 #~ msgid "&Help" 6362 #~ msgstr "&Axuda" 6363 6364 #~ msgid "Clear &History" 6365 #~ msgstr "Limpar o &historial" 6366 6367 #~ msgid "No further items in the history." 6368 #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." 6369 6370 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6371 #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" 6372 6373 #~ msgctxt "" 6374 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6375 #~ "shortcut that is problematic" 6376 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6377 #~ msgid_plural "" 6378 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6379 #~ msgstr[0] "" 6380 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" 6381 #~ msgstr[1] "" 6382 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" 6383 6384 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6385 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6386 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6387 #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" 6388 #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" 6389 6390 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6391 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6392 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6393 #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" 6394 #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" 6395 6396 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6397 #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" 6398 6399 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6400 #~ msgid "" 6401 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6402 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6403 #~ "%3" 6404 #~ msgid_plural "" 6405 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6406 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6407 #~ "%3" 6408 #~ msgstr[0] "" 6409 #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" 6410 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" 6411 #~ "%3" 6412 #~ msgstr[1] "" 6413 #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" 6414 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" 6415 #~ "%3" 6416 6417 #~ msgid "Shortcut conflict" 6418 #~ msgstr "Conflito de atallos" 6419 6420 #~ msgid "" 6421 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6422 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6423 #~ msgstr "" 6424 #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</" 6425 #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>" 6426 6427 #~ msgid "" 6428 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6429 #~ "program.\n" 6430 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6431 #~ msgstr "" 6432 #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" 6433 #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." 6434 6435 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6436 #~ msgstr "Atallo reservado" 6437 6438 # skip-rule: PT-2010-window 6439 #~ msgid "" 6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6441 #~ "shortcut.\n" 6442 #~ "Please choose another one." 6443 #~ msgstr "" 6444 #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " 6445 #~ "como atallo global.\n" 6446 #~ "Escolla outro." 6447 6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6449 #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" 6450 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6453 #~ "some applications use.\n" 6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6455 #~ msgstr "" 6456 #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " 6457 #~ "que é usada por algúns programas.\n" 6458 #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" 6459 6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6461 #~ msgid "Input" 6462 #~ msgstr "Entrada" 6463 6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6465 #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." 6466 6467 #~ msgid "Unsupported Key" 6468 #~ msgstr "Tecla non admitida" 6469 6470 #~ msgid "without name" 6471 #~ msgstr "sen nome" 6472 6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6474 #~ msgid "1" 6475 #~ msgstr "1" 6476 6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6478 #~ msgid "Clear text" 6479 #~ msgstr "Limpar o texto" 6480 6481 #~ msgctxt "@title:menu" 6482 #~ msgid "Text Completion" 6483 #~ msgstr "Completación de textos" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6486 #~ msgid "None" 6487 #~ msgstr "Ningunha" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "Manual" 6491 #~ msgstr "Manual" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Automatic" 6495 #~ msgstr "Automática" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Dropdown List" 6499 #~ msgstr "Lista despregábel" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Short Automatic" 6503 #~ msgstr "Curto automático" 6504 6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6507 #~ msgstr "Lista despregábel e automático" 6508 6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6510 #~ msgid "Default" 6511 #~ msgstr "Predeterminada" 6512 6513 #~ msgid "Image Operations" 6514 #~ msgstr "Operacións coa imaxe" 6515 6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6517 #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" 6518 6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6520 #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" 6521 6522 #~ msgctxt "@action" 6523 #~ msgid "Text &Color..." 6524 #~ msgstr "&Cor do texto..." 6525 6526 #~ msgctxt "@label stroke color" 6527 #~ msgid "Color" 6528 #~ msgstr "Cor" 6529 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "Text &Highlight..." 6532 #~ msgstr "&Realce do texto..." 6533 6534 #~ msgctxt "@action" 6535 #~ msgid "&Font" 6536 #~ msgstr "Tipo de &letra" 6537 6538 #~ msgctxt "@action" 6539 #~ msgid "Font &Size" 6540 #~ msgstr "Tama&ño de letra" 6541 6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6543 #~ msgid "&Bold" 6544 #~ msgstr "&Negriña" 6545 6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6547 #~ msgid "&Italic" 6548 #~ msgstr "Curs&iva" 6549 6550 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6551 #~ msgid "&Underline" 6552 #~ msgstr "S&ubliñado" 6553 6554 #~ msgctxt "@action" 6555 #~ msgid "&Strike Out" 6556 #~ msgstr "Ri&scado" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Align &Left" 6560 #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" 6561 6562 #~ msgctxt "@label left justify" 6563 #~ msgid "Left" 6564 #~ msgstr "Esquerda" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Align &Center" 6568 #~ msgstr "&Centrar" 6569 6570 #~ msgctxt "@label center justify" 6571 #~ msgid "Center" 6572 #~ msgstr "Centro" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "Align &Right" 6576 #~ msgstr "Aliñar á &dereita" 6577 6578 #~ msgctxt "@label right justify" 6579 #~ msgid "Right" 6580 #~ msgstr "Dereita" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "&Justify" 6584 #~ msgstr "&Xustificar" 6585 6586 #~ msgctxt "@label justify fill" 6587 #~ msgid "Justify" 6588 #~ msgstr "Xustificado" 6589 6590 #~ msgctxt "@action" 6591 #~ msgid "Left-to-Right" 6592 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6593 6594 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6595 #~ msgid "Left-to-Right" 6596 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6597 6598 #~ msgctxt "@action" 6599 #~ msgid "Right-to-Left" 6600 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6601 6602 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6603 #~ msgid "Right-to-Left" 6604 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6605 6606 #~ msgctxt "@title:menu" 6607 #~ msgid "List Style" 6608 #~ msgstr "Estilo das listas" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6611 #~ msgid "None" 6612 #~ msgstr "Ningún" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6615 #~ msgid "Disc" 6616 #~ msgstr "Disco" 6617 6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6619 #~ msgid "Circle" 6620 #~ msgstr "Círculo" 6621 6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6623 #~ msgid "Square" 6624 #~ msgstr "Cadrado" 6625 6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6627 #~ msgid "123" 6628 #~ msgstr "123" 6629 6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6631 #~ msgid "abc" 6632 #~ msgstr "abc" 6633 6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6635 #~ msgid "ABC" 6636 #~ msgstr "ABC" 6637 6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6639 #~ msgid "i ii iii" 6640 #~ msgstr "i ii iii" 6641 6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6643 #~ msgid "I II III" 6644 #~ msgstr "I II III" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Increase Indent" 6648 #~ msgstr "Aumentar o sangrado" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Decrease Indent" 6652 #~ msgstr "Diminuír o sangrado" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Insert Rule Line" 6656 #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "Link" 6660 #~ msgstr "Ligazón" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "Format Painter" 6664 #~ msgstr "Formatar o debuxador" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "To Plain Text" 6668 #~ msgstr "Como texto simple" 6669 6670 #~ msgctxt "@action" 6671 #~ msgid "Subscript" 6672 #~ msgstr "Subíndice" 6673 6674 #~ msgctxt "@action" 6675 #~ msgid "Superscript" 6676 #~ msgstr "Superíndice" 6677 6678 #~ msgid "&Copy Full Text" 6679 #~ msgstr "&Copiar todo o texto" 6680 6681 #~ msgid "Nothing to spell check." 6682 #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." 6683 6684 #~ msgid "Speak Text" 6685 #~ msgstr "Ler o texto" 6686 6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6688 #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" 6689 6690 #~ msgid "No suggestions for %1" 6691 #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" 6692 6693 #~ msgid "Ignore" 6694 #~ msgstr "Ignorar" 6695 6696 #~ msgid "Add to Dictionary" 6697 #~ msgstr "Engadir ao dicionario" 6698 6699 #~ msgctxt "@info" 6700 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6701 #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" 6702 6703 #~ msgctxt "@info" 6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6705 #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" 6706 6707 #~ msgctxt "@info" 6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6709 #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" 6710 6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6712 #~ msgid "Area" 6713 #~ msgstr "Área" 6714 6715 #~ msgctxt "Time zone" 6716 #~ msgid "Region" 6717 #~ msgstr "Rexión" 6718 6719 #~ msgid "Comment" 6720 #~ msgstr "Comentario" 6721 6722 #~ msgctxt "@title:menu" 6723 #~ msgid "Show Text" 6724 #~ msgstr "Mostrar o texto" 6725 6726 #~ msgctxt "@title:menu" 6727 #~ msgid "Toolbar Settings" 6728 #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" 6729 6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6731 #~ msgid "Orientation" 6732 #~ msgstr "Orientación" 6733 6734 #~ msgctxt "toolbar position string" 6735 #~ msgid "Top" 6736 #~ msgstr "Arriba" 6737 6738 #~ msgctxt "toolbar position string" 6739 #~ msgid "Left" 6740 #~ msgstr "Esquerda" 6741 6742 #~ msgctxt "toolbar position string" 6743 #~ msgid "Right" 6744 #~ msgstr "Dereita" 6745 6746 #~ msgctxt "toolbar position string" 6747 #~ msgid "Bottom" 6748 #~ msgstr "Fondo" 6749 6750 #~ msgid "Text Position" 6751 #~ msgstr "Posición do texto" 6752 6753 #~ msgid "Icons Only" 6754 #~ msgstr "Só iconas" 6755 6756 #~ msgid "Text Only" 6757 #~ msgstr "Só texto" 6758 6759 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6760 #~ msgstr "Texto a carón das iconas" 6761 6762 #~ msgid "Text Under Icons" 6763 #~ msgstr "Texto baixo as iconas" 6764 6765 #~ msgid "Icon Size" 6766 #~ msgstr "Tamaño das iconas" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6769 #~ msgid "Default" 6770 #~ msgstr "Predeterminado" 6771 6772 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6773 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" 6774 6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6776 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 6777 6778 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6779 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 6780 6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6782 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 6783 6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6785 #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" 6786 6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6788 #~ msgid "%1" 6789 #~ msgstr "%1" 6790 6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6792 #~ msgid "%1" 6793 #~ msgstr "%1" 6794 6795 #~ msgid "Desktop %1" 6796 #~ msgstr "Escritorio %1" 6797 6798 #~ msgid "Add to Toolbar" 6799 #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" 6800 6801 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6802 #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." 6803 6804 #~ msgid "Toolbars Shown" 6805 #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" 6806 6807 #~ msgid "No text" 6808 #~ msgstr "Sen texto" 6809 6810 #~ msgid "&File" 6811 #~ msgstr "&Ficheiro" 6812 6813 #~ msgid "&Game" 6814 #~ msgstr "&Xogo" 6815 6816 #~ msgid "&Edit" 6817 #~ msgstr "&Editar" 6818 6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6820 #~ msgid "&Move" 6821 #~ msgstr "&Movemento" 6822 6823 #~ msgid "&View" 6824 #~ msgstr "&Vista" 6825 6826 #~ msgid "&Go" 6827 #~ msgstr "&Ir para" 6828 6829 #~ msgid "&Bookmarks" 6830 #~ msgstr "&Marcadores" 6831 6832 #~ msgid "&Tools" 6833 #~ msgstr "&Utilidades" 6834 6835 #~ msgid "&Settings" 6836 #~ msgstr "&Configuración" 6837 6838 #~ msgid "Main Toolbar" 6839 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" 6840 6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6842 #~ msgstr "" 6843 #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " 6844 #~ "ao estilo ini." 6845 6846 #~ msgid "Input file" 6847 #~ msgstr "Ficheiro de entrada" 6848 6849 #~ msgid "Output file" 6850 #~ msgstr "Ficheiro de saída" 6851 6852 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6853 #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" 6854 6855 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6856 #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" 6857 6858 #~ msgid "makekdewidgets" 6859 #~ msgstr "makekdewidgets" 6860 6861 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6862 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6863 6864 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6865 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6866 6867 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6868 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6869 6870 #~ msgid "Call Stack" 6871 #~ msgstr "Pila de chamadas" 6872 6873 #~ msgid "Call" 6874 #~ msgstr "Chamada" 6875 6876 #~ msgid "Line" 6877 #~ msgstr "Liña" 6878 6879 #~ msgid "Console" 6880 #~ msgstr "Consola" 6881 6882 #~ msgid "Enter" 6883 #~ msgstr "Entrar" 6884 6885 #~ msgid "" 6886 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6887 #~ "please check your KDE installation." 6888 #~ msgstr "" 6889 #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" 6890 #~ "Comprobe a instalación de KDE." 6891 6892 #~ msgid "Breakpoint" 6893 #~ msgstr "Punto de parada" 6894 6895 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6896 #~ msgstr "Depurador de JavaScript" 6897 6898 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6899 #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" 6900 6901 #~ msgid "Break at Next" 6902 #~ msgstr "Interromper na seguinte" 6903 6904 #~ msgid "Continue" 6905 #~ msgstr "Continuar" 6906 6907 #~ msgid "Step Over" 6908 #~ msgstr "Pasar por riba" 6909 6910 #~ msgid "Step Into" 6911 #~ msgstr "Entrar" 6912 6913 #~ msgid "Step Out" 6914 #~ msgstr "Saír" 6915 6916 #~ msgid "Reindent Sources" 6917 #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" 6918 6919 #~ msgid "Report Exceptions" 6920 #~ msgstr "Informar das excepcións" 6921 6922 #~ msgid "&Debug" 6923 #~ msgstr "&Depurar" 6924 6925 #~ msgid "Close source" 6926 #~ msgstr "Pechar a fonte" 6927 6928 #~ msgid "Ready" 6929 #~ msgstr "Listo" 6930 6931 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6932 #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" 6933 6934 #~ msgid "" 6935 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6936 #~ "\n" 6937 #~ "%1 line %2:\n" 6938 #~ "%3" 6939 #~ msgstr "" 6940 #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" 6941 #~ "\n" 6942 #~ "%1 liña %2:\n" 6943 #~ "%3" 6944 6945 #~ msgid "" 6946 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6947 #~ "open a source file." 6948 #~ msgstr "" 6949 #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " 6950 #~ "de fontes." 6951 6952 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6953 #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" 6954 6955 #~ msgid "JavaScript Error" 6956 #~ msgstr "Erro de JavaScript" 6957 6958 #~ msgid "&Do not show this message again" 6959 #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" 6960 6961 #~ msgid "Local Variables" 6962 #~ msgstr "Variábeis locais" 6963 6964 #~ msgid "Reference" 6965 #~ msgstr "Referencia" 6966 6967 #~ msgid "Loaded Scripts" 6968 #~ msgstr "Scripts cargados" 6969 6970 #~ msgid "" 6971 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6972 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6973 #~ "Do you want to stop the script?" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " 6976 #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" 6977 #~ "Desexa deter este script?" 6978 6979 #~ msgid "JavaScript" 6980 #~ msgstr "JavaScript" 6981 6982 #~ msgid "&Stop Script" 6983 #~ msgstr "&Deter o script" 6984 6985 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6986 #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" 6987 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6990 #~ "via JavaScript.\n" 6991 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6992 #~ msgstr "" 6993 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " 6994 #~ "navegador mediante JavaScript.\n" 6995 #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6999 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7000 #~ "submitted?</qt>" 7001 #~ msgstr "" 7002 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha " 7003 #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o " 7004 #~ "envío deste formulario?</qt>" 7005 7006 #~ msgid "Allow" 7007 #~ msgstr "Permitir" 7008 7009 #~ msgid "Do Not Allow" 7010 #~ msgstr "Non permitir" 7011 7012 #~ msgid "" 7013 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7014 #~ "Do you want to allow this?" 7015 #~ msgstr "" 7016 #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " 7017 #~ "JavaScript.\n" 7018 #~ "Desexa permitirllo?" 7019 7020 #~ msgid "" 7021 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7022 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7023 #~ msgstr "" 7024 #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do " 7025 #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>" 7026 7027 #~ msgid "Close window?" 7028 #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" 7029 7030 #~ msgid "Confirmation Required" 7031 #~ msgstr "Requírese unha confirmación" 7032 7033 #~ msgid "" 7034 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7035 #~ "your collection?" 7036 #~ msgstr "" 7037 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" 7038 7039 #~ msgid "" 7040 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7041 #~ "be added to your collection?" 7042 #~ msgstr "" 7043 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " 7044 #~ "localización «%1»?" 7045 7046 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7047 #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" 7048 7049 #~ msgid "Insert" 7050 #~ msgstr "Inserir" 7051 7052 #~ msgid "Disallow" 7053 #~ msgstr "Prohibir" 7054 7055 #~ msgid "" 7056 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7057 #~ "found.\n" 7058 #~ "Do you want to continue?" 7059 #~ msgstr "" 7060 #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" 7061 #~ "Desexa continuar?" 7062 7063 #~ msgid "Submit Confirmation" 7064 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7065 7066 #~ msgid "&Submit Anyway" 7067 #~ msgstr "&Enviar aínda así" 7068 7069 #~ msgid "" 7070 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7071 #~ "the Internet.\n" 7072 #~ "Do you really want to continue?" 7073 #~ msgstr "" 7074 #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " 7075 #~ "local a internet.\n" 7076 #~ "Desexa realmente continuar?" 7077 7078 #~ msgid "Send Confirmation" 7079 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7080 7081 #~ msgid "&Send File" 7082 #~ msgid_plural "&Send Files" 7083 #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" 7084 #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" 7085 7086 #~ msgid "Submit" 7087 #~ msgstr "Enviar" 7088 7089 #~ msgid "Key Generator" 7090 #~ msgstr "Xerador de chaves" 7091 7092 #~ msgid "" 7093 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7094 #~ "Do you want to download one from %2?" 7095 #~ msgstr "" 7096 #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" 7097 #~ "Desexa descargar un desde %2?" 7098 7099 #~ msgid "Missing Plugin" 7100 #~ msgstr "Non se atopou o complemento" 7101 7102 #~ msgid "Download" 7103 #~ msgstr "Descargar" 7104 7105 #~ msgid "Do Not Download" 7106 #~ msgstr "Non descargar" 7107 7108 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7109 #~ msgstr "" 7110 #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " 7111 #~ "busca: " 7112 7113 #~ msgid "Document Information" 7114 #~ msgstr "Información do documento" 7115 7116 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7117 #~ msgid "General" 7118 #~ msgstr "Xeral" 7119 7120 #~ msgid "URL:" 7121 #~ msgstr "URL:" 7122 7123 #~ msgid "Title:" 7124 #~ msgstr "Título:" 7125 7126 #~ msgid "Last modified:" 7127 #~ msgstr "Última modificación:" 7128 7129 #~ msgid "Document encoding:" 7130 #~ msgstr "Codificación do documento:" 7131 7132 #~ msgid "Rendering mode:" 7133 #~ msgstr "Método de debuxado:" 7134 7135 #~ msgid "HTTP Headers" 7136 #~ msgstr "Cabezallos HTTP" 7137 7138 #~ msgid "Property" 7139 #~ msgstr "Propiedade" 7140 7141 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7142 #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." 7143 7144 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7145 #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." 7146 7147 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7148 #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" 7149 7150 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7151 #~ msgstr "A applet «%1» está detida" 7152 7153 #~ msgid "Loading Applet" 7154 #~ msgstr "Estase cargar a Applet" 7155 7156 #~ msgid "Error: java executable not found" 7157 #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" 7158 7159 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7160 #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" 7161 7162 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7163 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7164 7165 #~ msgid "Security Alert" 7166 #~ msgstr "Alerta de seguranza" 7167 7168 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7169 #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" 7170 7171 #~ msgid "the following permission" 7172 #~ msgstr "o seguinte permiso" 7173 7174 #~ msgid "&Reject All" 7175 #~ msgstr "&Rexeitar todos" 7176 7177 #~ msgid "&Grant All" 7178 #~ msgstr "&Conceder todos" 7179 7180 #~ msgid "Applet Parameters" 7181 #~ msgstr "Parámetros da applet" 7182 7183 #~ msgid "Parameter" 7184 #~ msgstr "Parámetro" 7185 7186 #~ msgid "Class" 7187 #~ msgstr "Clase" 7188 7189 #~ msgid "Base URL" 7190 #~ msgstr "URL base" 7191 7192 #~ msgid "Archives" 7193 #~ msgstr "Arquivos" 7194 7195 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7196 #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" 7197 7198 #~ msgid "HTML Toolbar" 7199 #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" 7200 7201 #~ msgid "&Copy Text" 7202 #~ msgstr "&Copiar o texto" 7203 7204 #~ msgid "Open '%1'" 7205 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7206 7207 #~ msgid "&Copy Email Address" 7208 #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" 7209 7210 #~ msgid "&Save Link As..." 7211 #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." 7212 7213 #~ msgid "&Copy Link Address" 7214 #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" 7215 7216 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7217 #~ msgid "Frame" 7218 #~ msgstr "Marco" 7219 7220 #~ msgid "Open in New &Window" 7221 #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" 7222 7223 #~ msgid "Open in &This Window" 7224 #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" 7225 7226 #~ msgid "Open in &New Tab" 7227 #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" 7228 7229 #~ msgid "Reload Frame" 7230 #~ msgstr "Cargar de novo o marco" 7231 7232 #~ msgid "Print Frame..." 7233 #~ msgstr "Imprimir o marco..." 7234 7235 #~ msgid "Save &Frame As..." 7236 #~ msgstr "Gardar o &marco como..." 7237 7238 #~ msgid "View Frame Source" 7239 #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" 7240 7241 #~ msgid "View Frame Information" 7242 #~ msgstr "Ver información do marco" 7243 7244 #~ msgid "Block IFrame..." 7245 #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." 7246 7247 #~ msgid "Save Image As..." 7248 #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." 7249 7250 #~ msgid "Send Image..." 7251 #~ msgstr "Enviar a imaxe..." 7252 7253 #~ msgid "Copy Image" 7254 #~ msgstr "Copiar a imaxe" 7255 7256 #~ msgid "Copy Image Location" 7257 #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" 7258 7259 #~ msgid "View Image (%1)" 7260 #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" 7261 7262 #~ msgid "Block Image..." 7263 #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." 7264 7265 #~ msgid "Block Images From %1" 7266 #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" 7267 7268 #~ msgid "Stop Animations" 7269 #~ msgstr "Deter as animacións" 7270 7271 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7272 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7273 7274 #~ msgid "Search for '%1' with" 7275 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7276 7277 #~ msgid "Save Link As" 7278 #~ msgstr "Gardar a ligazón como" 7279 7280 #~ msgid "Save Image As" 7281 #~ msgstr "Gardar a imaxe como" 7282 7283 #~ msgid "Add URL to Filter" 7284 #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" 7285 7286 #~ msgid "Enter the URL:" 7287 #~ msgstr "Introduza o URL:" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7291 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" 7292 7293 #~ msgid "Overwrite File?" 7294 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" 7295 7296 #~ msgid "Overwrite" 7297 #~ msgstr "Sobrescribir" 7298 7299 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7300 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "Try to reinstall it \n" 7304 #~ "\n" 7305 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Tente instalalo de novo\n" 7308 #~ "\n" 7309 #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." 7310 7311 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7312 #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" 7313 7314 #~ msgid "KHTML" 7315 #~ msgstr "KHTML" 7316 7317 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7318 #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" 7319 7320 #~ msgid "Lars Knoll" 7321 #~ msgstr "Lars Knoll" 7322 7323 #~ msgid "Antti Koivisto" 7324 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7325 7326 #~ msgid "Dirk Mueller" 7327 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7328 7329 #~ msgid "Peter Kelly" 7330 #~ msgstr "Peter Kelly" 7331 7332 #~ msgid "Torben Weis" 7333 #~ msgstr "Torben Weis" 7334 7335 #~ msgid "Martin Jones" 7336 #~ msgstr "Martin Jones" 7337 7338 #~ msgid "Simon Hausmann" 7339 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7340 7341 #~ msgid "Tobias Anton" 7342 #~ msgstr "Tobias Anton" 7343 7344 #~ msgid "View Do&cument Source" 7345 #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" 7346 7347 #~ msgid "View Document Information" 7348 #~ msgstr "Ver información do documento" 7349 7350 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7351 #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." 7352 7353 #~ msgid "SSL" 7354 #~ msgstr "SSL" 7355 7356 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7357 #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" 7358 7359 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7360 #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" 7361 7362 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7363 #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" 7364 7365 #~ msgid "Stop Animated Images" 7366 #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" 7367 7368 #~ msgid "Set &Encoding" 7369 #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" 7370 7371 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7372 #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" 7373 7374 #~ msgid "Enlarge Font" 7375 #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" 7376 7377 #~ msgid "" 7378 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7379 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7380 #~ "qt>" 7381 #~ msgstr "" 7382 #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7383 #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7384 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7385 7386 #~ msgid "Shrink Font" 7387 #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" 7388 7389 #~ msgid "" 7390 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7391 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7392 #~ "qt>" 7393 #~ msgstr "" 7394 #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7395 #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7396 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7397 7398 #~ msgid "" 7399 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7400 #~ "the displayed page.</qt>" 7401 #~ msgstr "" 7402 #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un " 7403 #~ "texto na páxina actual.</qt>" 7404 7405 #~ msgid "" 7406 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7407 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7408 #~ msgstr "" 7409 #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do " 7410 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7411 7412 #~ msgid "" 7413 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7414 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7415 #~ msgstr "" 7416 #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do " 7417 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7418 7419 #~ msgid "Find Text as You Type" 7420 #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" 7421 7422 #~ msgid "" 7423 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7424 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7425 #~ "\"Find links only\" option." 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " 7428 #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " 7429 #~ "opción «Atopar só ligazóns»." 7430 7431 #~ msgid "Find Links as You Type" 7432 #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" 7433 7434 #~ msgid "" 7435 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7436 #~ msgstr "" 7437 #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " 7438 #~ "ligazóns\"." 7439 7440 #~ msgid "" 7441 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7442 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7443 #~ msgstr "" 7444 #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " 7445 #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>" 7446 7447 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7448 #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" 7449 7450 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7451 #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." 7452 7453 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7454 #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." 7455 7456 #~ msgid "&Hide Errors" 7457 #~ msgstr "&Agochar os erros" 7458 7459 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7460 #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" 7461 7462 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7463 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>" 7464 7465 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7466 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>" 7467 7468 #~ msgid "Display Images on Page" 7469 #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" 7470 7471 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7472 #~ msgstr "Erro: %1 - %2" 7473 7474 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7475 #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" 7476 7477 #~ msgid "Technical Reason: " 7478 #~ msgstr "Razón técnica: " 7479 7480 #~ msgid "Details of the Request:" 7481 #~ msgstr "Detalles do pedido:" 7482 7483 #~ msgid "URL: %1" 7484 #~ msgstr "URL: %1" 7485 7486 #~ msgid "Protocol: %1" 7487 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7488 7489 #~ msgid "Date and Time: %1" 7490 #~ msgstr "Data e hora: %1" 7491 7492 #~ msgid "Additional Information: %1" 7493 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7494 7495 #~ msgid "Description:" 7496 #~ msgstr "Descrición:" 7497 7498 #~ msgid "Possible Causes:" 7499 #~ msgstr "Causas posíbeis:" 7500 7501 #~ msgid "Possible Solutions:" 7502 #~ msgstr "Posíbeis solucións:" 7503 7504 #~ msgid "Page loaded." 7505 #~ msgstr "Páxina cargada." 7506 7507 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7508 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7509 #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." 7510 #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." 7511 7512 #~ msgid "Automatic Detection" 7513 #~ msgstr "Detección automática" 7514 7515 #~ msgid " (In new window)" 7516 #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" 7517 7518 #~ msgid "Symbolic Link" 7519 #~ msgstr "Ligazón simbólica" 7520 7521 #~ msgid "%1 (Link)" 7522 #~ msgstr "%1 (Ligazón)" 7523 7524 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7525 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7526 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7527 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7528 7529 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7530 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7531 7532 #~ msgid " (In other frame)" 7533 #~ msgstr " (Noutro marco)" 7534 7535 #~ msgid "Email to: " 7536 #~ msgstr "Enviar por correo a: " 7537 7538 #~ msgid " - Subject: " 7539 #~ msgstr " - Asunto: " 7540 7541 #~ msgid " - CC: " 7542 #~ msgstr " - Copia: " 7543 7544 #~ msgid " - BCC: " 7545 #~ msgstr " - Copia oculta: " 7546 7547 #~ msgid "Save As" 7548 #~ msgstr "Gardar como" 7549 7550 #~ msgid "" 7551 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7552 #~ "follow the link?</qt>" 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /" 7555 #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>" 7556 7557 #~ msgid "Follow" 7558 #~ msgstr "Seguir" 7559 7560 #~ msgid "Frame Information" 7561 #~ msgstr "Información do marco" 7562 7563 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7564 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7565 7566 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7567 #~ msgid "Quirks" 7568 #~ msgstr "Modo rarezas" 7569 7570 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7571 #~ msgid "Almost standards" 7572 #~ msgstr "Modo case padrón" 7573 7574 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7575 #~ msgid "Strict" 7576 #~ msgstr "Modo estrito" 7577 7578 #~ msgid "Save Background Image As" 7579 #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" 7580 7581 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7582 #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." 7583 7584 #~ msgid "Save Frame As" 7585 #~ msgstr "Gardar o marco como" 7586 7587 #~ msgid "&Find in Frame..." 7588 #~ msgstr "&Buscar no marco..." 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7592 #~ "back unencrypted.\n" 7593 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7594 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7595 #~ msgstr "" 7596 #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " 7597 #~ "datos sen cifrar.\n" 7598 #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" 7599 #~ "Desexa realmente continuar?" 7600 7601 #~ msgid "Network Transmission" 7602 #~ msgstr "Transmisión pola rede" 7603 7604 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7605 #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7609 #~ "unencrypted.\n" 7610 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " 7613 #~ "cifrar.\n" 7614 #~ "Desexa realmente continuar?" 7615 7616 #~ msgid "" 7617 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7618 #~ "Do you want to continue?" 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" 7621 #~ "Desexa continuar?" 7622 7623 #~ msgid "&Send Email" 7624 #~ msgstr "&Enviar por correo" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7628 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7629 #~ msgstr "" 7630 #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de " 7631 #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7635 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " 7638 #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." 7639 7640 #~ msgid "(%1/s)" 7641 #~ msgstr "(%1/s)" 7642 7643 #~ msgid "Security Warning" 7644 #~ msgstr "Aviso de seguranza" 7645 7646 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non " 7649 #~ "autenticada.</qt>" 7650 7651 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " 7654 #~ "formularios e contrasinais." 7655 7656 #~ msgid "&Close Wallet" 7657 #~ msgstr "&Pechar a carteira" 7658 7659 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7660 #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" 7661 7662 #~ msgid "Remove password for form %1" 7663 #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" 7664 7665 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7666 #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" 7667 7668 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." 7671 7672 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7673 #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" 7674 7675 #~ msgid "" 7676 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7677 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7678 #~ "or to open the popup." 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " 7681 #~ "bloqueada.\n" 7682 #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" 7683 #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." 7684 7685 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7686 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7687 #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" 7688 #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" 7689 7690 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7691 #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" 7692 7693 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7694 #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7698 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7699 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7700 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7701 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción " 7704 #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " 7705 #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción " 7706 #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " 7707 #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>" 7708 7709 #~ msgid "" 7710 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7711 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7712 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7713 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7714 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7715 #~ "p> </qt>" 7716 #~ msgstr "" 7717 #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta " 7718 #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " 7719 #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " 7720 #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o " 7721 #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>" 7722 7723 #~ msgid "" 7724 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7725 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7726 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7727 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7728 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7729 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7730 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7731 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7732 #~ "</qt>" 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle " 7735 #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " 7736 #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " 7737 #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta " 7738 #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " 7739 #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " 7740 #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " 7741 #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</" 7742 #~ "p></qt>" 7743 7744 #~ msgid "HTML Settings" 7745 #~ msgstr "Configuración de HTML" 7746 7747 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7748 #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" 7749 7750 #~ msgid "Print images" 7751 #~ msgstr "Imprimir as imaxes" 7752 7753 #~ msgid "Print header" 7754 #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" 7755 7756 #~ msgid "Filter error" 7757 #~ msgstr "Erro do filtro" 7758 7759 #~ msgid "Inactive" 7760 #~ msgstr "Inactivo" 7761 7762 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7763 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 7764 7765 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7766 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 7767 7768 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7769 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 7770 7771 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7772 #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" 7773 7774 #~ msgid "Done." 7775 #~ msgstr "Feito." 7776 7777 #~ msgid "Access Keys activated" 7778 #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" 7779 7780 #~ msgid "JavaScript Errors" 7781 #~ msgstr "Erros de JavaScript" 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7785 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7786 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7787 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7788 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7789 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7790 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7791 #~ msgstr "" 7792 #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " 7793 #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " 7794 #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " 7795 #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " 7796 #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " 7797 #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " 7798 #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " 7799 #~ "o problema." 7800 7801 #~ msgid "KMultiPart" 7802 #~ msgstr "KMultiPart" 7803 7804 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7805 #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" 7806 7807 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7808 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7809 7810 #~ msgid "No handler found for %1." 7811 #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." 7812 7813 #~ msgid "Play" 7814 #~ msgstr "Reproducir" 7815 7816 #~ msgid "Pause" 7817 #~ msgstr "Pausa" 7818 7819 #~ msgid "New Web Shortcut" 7820 #~ msgstr "Novo atallo web" 7821 7822 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7823 #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" 7824 7825 #~ msgid "Search &provider name:" 7826 #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" 7827 7828 #~ msgid "New search provider" 7829 #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" 7830 7831 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7832 #~ msgstr "Atallos de &URI:" 7833 7834 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7835 #~ msgstr "Crear un atallo web" 7836 7837 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7838 #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." 7839 7840 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7841 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 7842 7843 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7844 #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" 7845 7846 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7847 #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" 7848 7849 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7850 #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." 7851 7852 #~ msgid "Only run .js tests" 7853 #~ msgstr "Executar só probas .js" 7854 7855 #~ msgid "Only run .html tests" 7856 #~ msgstr "Executar só probas .html" 7857 7858 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7859 #~ msgstr "Non usar Xvfb" 7860 7861 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" 7864 7865 #~ msgid "" 7866 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7867 #~ msgstr "" 7868 #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" 7869 #~ "baseline" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7873 #~ "if -b is not specified." 7874 #~ msgstr "" 7875 #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " 7876 #~ "en conta de non especificar -b." 7877 7878 #~ msgid "" 7879 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7880 #~ "(equivalent to -t)." 7881 #~ msgstr "" 7882 #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " 7883 #~ "executar (equivalente a -t)." 7884 7885 #~ msgid "TestRegression" 7886 #~ msgstr "TestRegression" 7887 7888 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7889 #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" 7890 7891 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7892 #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" 7893 7894 #~ msgid "0" 7895 #~ msgstr "0" 7896 7897 #~ msgid "Regression testing output" 7898 #~ msgstr "Saída das probas de regresión" 7899 7900 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7901 #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" 7902 7903 #~ msgid "" 7904 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7905 #~ "regression testing is started." 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " 7908 #~ "coas probas de regresión." 7909 7910 #~ msgid "Output to File..." 7911 #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." 7912 7913 #~ msgid "Regression Testing Status" 7914 #~ msgstr "Estado das probas de regresión" 7915 7916 #~ msgid "View HTML Output" 7917 #~ msgstr "Ver a saída HTML" 7918 7919 #~ msgid "Settings" 7920 #~ msgstr "Configuración" 7921 7922 #~ msgid "Tests" 7923 #~ msgstr "Probas" 7924 7925 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7926 #~ msgstr "Executar só probas de JS" 7927 7928 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7929 #~ msgstr "Executar só probas de HTML" 7930 7931 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7932 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 7933 7934 #~ msgid "Run Tests..." 7935 #~ msgstr "Executar probas..." 7936 7937 #~ msgid "Run Single Test..." 7938 #~ msgstr "Executar unha só proba..." 7939 7940 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7941 #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." 7942 7943 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7944 #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." 7945 7946 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7947 #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." 7948 7949 #~ msgid "TestRegressionGui" 7950 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7951 7952 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7953 #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" 7954 7955 #~ msgid "Available Tests: 0" 7956 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" 7957 7958 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7959 #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." 7960 7961 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7962 #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." 7963 7964 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7965 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" 7966 7967 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7968 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." 7969 7970 #~ msgid "Run test..." 7971 #~ msgstr "Executar a proba..." 7972 7973 #~ msgid "Add to ignores..." 7974 #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." 7975 7976 #~ msgid "Remove from ignores..." 7977 #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." 7978 7979 #~ msgid "URL to open" 7980 #~ msgstr "URL que abrir" 7981 7982 #~ msgid "Testkhtml" 7983 #~ msgstr "Testkhtml" 7984 7985 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7986 #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" 7987 7988 #~ msgid "Find &links only" 7989 #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" 7990 7991 #~ msgid "Not found" 7992 #~ msgstr "Non se atopou" 7993 7994 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7995 #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." 7996 7997 #~ msgid "F&ind:" 7998 #~ msgstr "&Buscar:" 7999 8000 #~ msgid "&Next" 8001 #~ msgstr "&Seguinte" 8002 8003 #~ msgid "Opt&ions" 8004 #~ msgstr "&Opcións" 8005 8006 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8007 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" 8008 8009 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8010 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" 8011 8012 #~ msgid "&Store" 8013 #~ msgstr "&Gardar" 8014 8015 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8016 #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" 8017 8018 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8019 #~ msgstr "&Non gardar desta vez" 8020 8021 #~ msgid "Basic Page Style" 8022 #~ msgstr "Estilo de páxina básico" 8023 8024 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8025 #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" 8026 8027 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8028 #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" 8029 8030 #~ msgid "XML parsing error" 8031 #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "Unable to start new process.\n" 8035 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8036 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8037 #~ "reached." 8038 #~ msgstr "" 8039 #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" 8040 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " 8041 #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." 8042 8043 #~ msgid "" 8044 #~ "Unable to create new process.\n" 8045 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8046 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8047 #~ "reached." 8048 #~ msgstr "" 8049 #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" 8050 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " 8051 #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." 8052 8053 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8054 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8058 #~ "%2" 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" 8061 #~ "%2" 8062 8063 #~ msgid "" 8064 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8065 #~ "%2" 8066 #~ msgstr "" 8067 #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" 8068 #~ "%2" 8069 8070 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8071 #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" 8072 8073 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8074 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." 8075 8076 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8077 #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." 8078 8079 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8080 #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." 8081 8082 #~ msgid "Launching %1" 8083 #~ msgstr "Iniciando %1" 8084 8085 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8086 #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" 8087 8088 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8089 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8093 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" 8096 #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" 8097 8098 #~ msgid "Evaluation error" 8099 #~ msgstr "Erro de avaliación" 8100 8101 #~ msgid "Range error" 8102 #~ msgstr "Erro de intervalo" 8103 8104 #~ msgid "Reference error" 8105 #~ msgstr "Erro de referencia" 8106 8107 #~ msgid "Syntax error" 8108 #~ msgstr "Erro de sintaxe" 8109 8110 #~ msgid "Type error" 8111 #~ msgstr "Erro de tipo" 8112 8113 #~ msgid "URI error" 8114 #~ msgstr "Erro de URI" 8115 8116 #~ msgid "JS Calculator" 8117 #~ msgstr "Calculadora de JS" 8118 8119 #~ msgctxt "addition" 8120 #~ msgid "+" 8121 #~ msgstr "+" 8122 8123 #~ msgid "AC" 8124 #~ msgstr "AC" 8125 8126 #~ msgctxt "subtraction" 8127 #~ msgid "-" 8128 #~ msgstr "-" 8129 8130 #~ msgctxt "evaluation" 8131 #~ msgid "=" 8132 #~ msgstr "=" 8133 8134 #~ msgid "CL" 8135 #~ msgstr "CL" 8136 8137 #~ msgid "5" 8138 #~ msgstr "5" 8139 8140 #~ msgid "3" 8141 #~ msgstr "3" 8142 8143 #~ msgid "7" 8144 #~ msgstr "7" 8145 8146 #~ msgid "8" 8147 #~ msgstr "8" 8148 8149 #~ msgid "MainWindow" 8150 #~ msgstr "XanelaPrincipal" 8151 8152 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8153 #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>" 8154 8155 #~ msgid "Execute" 8156 #~ msgstr "Executar" 8157 8158 #~ msgid "File" 8159 #~ msgstr "Ficheiro" 8160 8161 #~ msgid "Open Script" 8162 #~ msgstr "Abrir un script" 8163 8164 #~ msgid "Open a script..." 8165 #~ msgstr "&Abrir un script..." 8166 8167 #~ msgid "Ctrl+O" 8168 #~ msgstr "Ctrl+A" 8169 8170 #~ msgid "Close Script" 8171 #~ msgstr "Pechar un script" 8172 8173 #~ msgid "Close script..." 8174 #~ msgstr "Pechar o script..." 8175 8176 #~ msgid "Quit" 8177 #~ msgstr "Saír" 8178 8179 #~ msgid "Quit application..." 8180 #~ msgstr "Saír do programa..." 8181 8182 #~ msgid "Run script..." 8183 #~ msgstr "Executar un script..." 8184 8185 #~ msgid "Run To..." 8186 #~ msgstr "Executar até..." 8187 8188 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8189 #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." 8190 8191 #~ msgid "Step" 8192 #~ msgstr "Paso" 8193 8194 #~ msgid "Step to next line..." 8195 #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." 8196 8197 #~ msgid "Step execution..." 8198 #~ msgstr "Execución por pasos..." 8199 8200 #~ msgid "KJSCmd" 8201 #~ msgstr "KJSCmd" 8202 8203 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8204 #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" 8205 8206 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8207 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" 8208 8209 #~ msgid "Execute script without gui support" 8210 #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" 8211 8212 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8213 #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" 8214 8215 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8216 #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." 8217 8218 #~ msgid "Script to execute" 8219 #~ msgstr "Script para executar" 8220 8221 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8222 #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" 8223 8224 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8225 #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." 8226 8227 #~ msgid "File %1 not found." 8228 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." 8229 8230 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8231 #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." 8232 8233 #~ msgid "Alert" 8234 #~ msgstr "Alerta" 8235 8236 #~ msgid "Confirm" 8237 #~ msgstr "Confirmar" 8238 8239 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8240 #~ msgstr "" 8241 #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " 8242 #~ "%4." 8243 8244 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8245 #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" 8246 8247 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8248 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" 8249 8250 #~ msgid "Could not create temporary file." 8251 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." 8252 8253 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8254 #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." 8255 8256 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8257 #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" 8258 8259 #~ msgid "Action takes 2 args." 8260 #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." 8261 8262 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8263 #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." 8264 8265 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8266 #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." 8267 8268 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8269 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" 8270 8271 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8272 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" 8273 8274 #~ msgid "Must supply a filename." 8275 #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." 8276 8277 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8278 #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." 8279 8280 #~ msgid "Must supply a layout name." 8281 #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." 8282 8283 #~ msgid "Wrong object type." 8284 #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" 8285 8286 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8287 #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." 8288 8289 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8290 #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." 8291 8292 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8293 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8294 #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" 8295 #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" 8296 8297 #~ msgid "but there is only %1 available" 8298 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8299 #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" 8300 #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" 8301 8302 #~ msgctxt "" 8303 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8304 #~ "available'" 8305 #~ msgid "%1, %2." 8306 #~ msgstr "%1, %2." 8307 8308 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8309 #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" 8310 8311 #~ msgid "No such method '%1'." 8312 #~ msgstr "Non existe o método «%1»." 8313 8314 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" 8317 8318 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8319 #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." 8320 8321 #~ msgid "Could not construct value" 8322 #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" 8323 8324 #~ msgid "Not enough arguments." 8325 #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." 8326 8327 #~ msgid "Failed to create Action." 8328 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." 8329 8330 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8331 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." 8332 8333 #~ msgid "No classname specified" 8334 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8335 8336 #~ msgid "Failed to create Layout." 8337 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." 8338 8339 #~ msgid "No classname specified." 8340 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8341 8342 #~ msgid "Failed to create Widget." 8343 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." 8344 8345 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8346 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" 8347 8348 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8349 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" 8350 8351 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8352 #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." 8353 8354 #~ msgid "Must supply a widget name." 8355 #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." 8356 8357 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8358 #~ msgstr "" 8359 #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " 8360 #~ "Sinatura: %4." 8361 8362 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8363 #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" 8364 8365 #~ msgid "loading %1" 8366 #~ msgstr "estase a cargar %1" 8367 8368 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8369 #~ msgid "Latest" 8370 #~ msgstr "Máis recentes" 8371 8372 #~ msgid "Highest Rated" 8373 #~ msgstr "Mellor puntuación" 8374 8375 #~ msgid "Most Downloads" 8376 #~ msgstr "Máis descargados" 8377 8378 #~ msgid "" 8379 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8380 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8381 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8382 #~ msgstr "" 8383 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. " 8384 #~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel " 8385 #~ "comprobar os recursos descargados.</qt>" 8386 8387 #~ msgid "" 8388 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8389 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8390 #~ msgstr "" 8391 #~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>" 8392 #~ "%2 <%3></i><br/>:</qt>" 8393 8394 #~ msgid "" 8395 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8396 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8397 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8398 #~ msgstr "" 8399 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. " 8400 #~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel " 8401 #~ "verificar os recursos descargados.</qt>" 8402 8403 #~ msgid "Select Signing Key" 8404 #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" 8405 8406 #~ msgid "Key used for signing:" 8407 #~ msgstr "Chave usada para asinar:" 8408 8409 #~ msgid "" 8410 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8411 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8412 #~ "qt>" 8413 #~ msgstr "" 8414 #~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que " 8415 #~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " 8416 #~ "recursos.</qt>" 8417 8418 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8419 #~ msgstr "Obter novidades" 8420 8421 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8422 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8423 #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" 8424 8425 #~ msgid "Add Rating" 8426 #~ msgstr "Cualificar" 8427 8428 #~ msgid "Add Comment" 8429 #~ msgstr "Comentar" 8430 8431 #~ msgid "View Comments" 8432 #~ msgstr "Ver os comentarios" 8433 8434 #~ msgid "Re: %1" 8435 #~ msgstr "Re: %1" 8436 8437 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8438 #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." 8439 8440 #~ msgid "Entries failed to load" 8441 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" 8442 8443 #~ msgid "Server: %1" 8444 #~ msgstr "Servidor: %1" 8445 8446 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8447 #~ msgstr "<br />Fornecedor: %1" 8448 8449 #~ msgid "<br />Version: %1" 8450 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8451 8452 #~ msgid "Provider information" 8453 #~ msgstr "Información do fornecedor" 8454 8455 #~ msgid "Could not install %1" 8456 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" 8457 8458 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8459 #~ msgstr "Obter novidades!" 8460 8461 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8462 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." 8463 8464 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8465 #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." 8466 8467 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8468 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8469 8470 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8471 #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." 8472 8473 #~ msgid "&Source:" 8474 #~ msgstr "&Orixe:" 8475 8476 #~ msgid "?" 8477 #~ msgstr "?" 8478 8479 #~ msgid "&Order by:" 8480 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8481 8482 #~ msgid "Enter search phrase here" 8483 #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" 8484 8485 #~ msgid "Collaborate" 8486 #~ msgstr "Colaborar" 8487 8488 #~ msgid "Rating: " 8489 #~ msgstr "Cualificación:" 8490 8491 #~ msgid "Downloads: " 8492 #~ msgstr "Descargas:" 8493 8494 #~ msgid "Install" 8495 #~ msgstr "Instalar" 8496 8497 #~ msgid "Uninstall" 8498 #~ msgstr "Desinstalar" 8499 8500 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8501 #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>" 8502 8503 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8504 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8505 8506 #~ msgid "Update" 8507 #~ msgstr "Actualizar" 8508 8509 #~ msgid "Rating: %1" 8510 #~ msgstr "Cualificación: %1" 8511 8512 #~ msgid "No Preview" 8513 #~ msgstr "Non hai vista previa" 8514 8515 #~ msgid "Loading Preview" 8516 #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" 8517 8518 #~ msgid "Comments" 8519 #~ msgstr "Comentarios" 8520 8521 #~ msgid "Changelog" 8522 #~ msgstr "Rexistro de cambios" 8523 8524 #~ msgid "Switch version" 8525 #~ msgstr "Trocar de versión" 8526 8527 #~ msgid "Contact author" 8528 #~ msgstr "Contacte co autor" 8529 8530 #~ msgid "Collaboration" 8531 #~ msgstr "Colaboración" 8532 8533 #~ msgid "Translate" 8534 #~ msgstr "Traducir" 8535 8536 #~ msgid "Subscribe" 8537 #~ msgstr "Subscribirse" 8538 8539 #~ msgid "Report bad entry" 8540 #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" 8541 8542 #~ msgid "Send Mail" 8543 #~ msgstr "Enviar un correo" 8544 8545 #~ msgid "Contact on Jabber" 8546 #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" 8547 8548 #~ msgid "Provider: %1" 8549 #~ msgstr "Fornecedor: %1" 8550 8551 #~ msgid "Version: %1" 8552 #~ msgstr "Versión: %1" 8553 8554 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8555 #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." 8556 8557 #~ msgid "Removal of entry" 8558 #~ msgstr "Eliminación da entrada" 8559 8560 #~ msgid "The removal request failed." 8561 #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." 8562 8563 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8564 #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." 8565 8566 #~ msgid "Subscription to entry" 8567 #~ msgstr "Subscrición á entrada" 8568 8569 #~ msgid "The subscription request failed." 8570 #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." 8571 8572 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8573 #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." 8574 8575 #~ msgid "Rating for entry" 8576 #~ msgstr "Cualificación da entrada" 8577 8578 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8579 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." 8580 8581 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8582 #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." 8583 8584 #~ msgid "Comment on entry" 8585 #~ msgstr "Comentario na entrada" 8586 8587 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8588 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." 8589 8590 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8591 #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" 8592 8593 #~ msgid "This operation requires authentication." 8594 #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." 8595 8596 #~ msgid "Version %1" 8597 #~ msgstr "Versión %1" 8598 8599 #~ msgid "Leave a comment" 8600 #~ msgstr "Deixar un comentario" 8601 8602 #~ msgid "User comments" 8603 #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" 8604 8605 #~ msgid "Rate this entry" 8606 #~ msgstr "Cualificar esta entrada" 8607 8608 #~ msgid "Translate this entry" 8609 #~ msgstr "Traduza esta entrada" 8610 8611 #~ msgid "Payload" 8612 #~ msgstr "Carga útil" 8613 8614 #~ msgid "Download New Stuff..." 8615 #~ msgstr "Descargar novidades..." 8616 8617 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8618 #~ msgstr "Fornecedores de novidades" 8619 8620 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8621 #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" 8622 8623 #~ msgid "No provider selected." 8624 #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." 8625 8626 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8627 #~ msgstr "Compartir as novidades" 8628 8629 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8630 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8631 #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" 8632 8633 #~ msgid "Please put in a name." 8634 #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." 8635 8636 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8637 #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" 8638 8639 #~ msgid "Fill Out" 8640 #~ msgstr "Preencher" 8641 8642 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8643 #~ msgstr "Non preencher" 8644 8645 #~ msgid "Author:" 8646 #~ msgstr "Autor:" 8647 8648 #~ msgid "Email address:" 8649 #~ msgstr "Correo electrónico:" 8650 8651 #~ msgid "License:" 8652 #~ msgstr "Licenza:" 8653 8654 #~ msgid "GPL" 8655 #~ msgstr "GPL" 8656 8657 #~ msgid "LGPL" 8658 #~ msgstr "LGPL" 8659 8660 #~ msgid "BSD" 8661 #~ msgstr "BSD" 8662 8663 #~ msgid "Preview URL:" 8664 #~ msgstr "URL para previsualizar:" 8665 8666 #~ msgid "Language:" 8667 #~ msgstr "Lingua:" 8668 8669 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8670 #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" 8671 8672 #~ msgid "Please describe your upload." 8673 #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." 8674 8675 #~ msgid "Summary:" 8676 #~ msgstr "Resumo:" 8677 8678 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8679 #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." 8680 8681 #~ msgctxt "" 8682 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8683 #~ msgid "" 8684 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8685 #~ "Do you want to buy it?" 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "Isto custa %2 %1.\n" 8688 #~ "Desexa mercalo?" 8689 8690 #~ msgid "" 8691 #~ "Your account balance is too low:\n" 8692 #~ "Your balance: %1\n" 8693 #~ "Price: %2" 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" 8696 #~ "Saldo: %1\n" 8697 #~ "Prezo: %2" 8698 8699 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8700 #~ msgid "Your vote was recorded." 8701 #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." 8702 8703 #~ msgid "You are now a fan." 8704 #~ msgstr "Agora é o seu fan." 8705 8706 #~ msgid "Network error. (%1)" 8707 #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" 8708 8709 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8710 #~ msgstr "" 8711 #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " 8712 #~ "minutos, por favor." 8713 8714 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8715 #~ msgstr "" 8716 #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" 8717 8718 #~ msgid "Initializing" 8719 #~ msgstr "Estase a inicializar" 8720 8721 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8722 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" 8723 8724 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8725 #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" 8726 8727 #~ msgid "Loading provider information" 8728 #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" 8729 8730 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8731 #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" 8732 8733 #~ msgid "Error initializing provider." 8734 #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." 8735 8736 #~ msgid "Loading data" 8737 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" 8738 8739 #~ msgid "Loading data from provider" 8740 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" 8741 8742 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8743 #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" 8744 8745 #~ msgid "Loading one preview" 8746 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8747 #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" 8748 #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" 8749 8750 #~ msgid "Installing" 8751 #~ msgstr "Instalando" 8752 8753 #~ msgid "Invalid item." 8754 #~ msgstr "Este elemento non é válido." 8755 8756 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8757 #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." 8758 8759 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8760 #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" 8761 8762 #~ msgid "" 8763 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8764 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8765 #~ "browser instead?" 8766 #~ msgstr "" 8767 #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " 8768 #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " 8769 #~ "navegador?" 8770 8771 #~ msgid "Possibly bad download link" 8772 #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" 8773 8774 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8775 #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." 8776 8777 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8778 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." 8779 8780 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8781 #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" 8782 8783 #~ msgid "Download File" 8784 #~ msgstr "Descargar o ficheiro" 8785 8786 #~ msgid "Icons view mode" 8787 #~ msgstr "Modo de vista en iconas" 8788 8789 #~ msgid "Details view mode" 8790 #~ msgstr "Modo de vista de detalles" 8791 8792 #~ msgid "All Providers" 8793 #~ msgstr "Todos os fornecedores" 8794 8795 #~ msgid "All Categories" 8796 #~ msgstr "Todas as categorías" 8797 8798 #~ msgid "Provider:" 8799 #~ msgstr "Fornecedor:" 8800 8801 #~ msgid "Category:" 8802 #~ msgstr "Categoría:" 8803 8804 #~ msgid "Newest" 8805 #~ msgstr "O máis recente" 8806 8807 #~ msgid "Rating" 8808 #~ msgstr "Cualificación" 8809 8810 #~ msgid "Most downloads" 8811 #~ msgstr "Máis descargados" 8812 8813 #~ msgid "Installed" 8814 #~ msgstr "Instalado" 8815 8816 #~ msgid "Order by:" 8817 #~ msgstr "Ordenar segundo:" 8818 8819 #~ msgid "Search:" 8820 #~ msgstr "Buscar:" 8821 8822 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8823 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>" 8824 8825 #~ msgid "Become a Fan" 8826 #~ msgstr "Facerme fan" 8827 8828 #~ msgid "Details for %1" 8829 #~ msgstr "Detalles de %1" 8830 8831 #~ msgid "Changelog:" 8832 #~ msgstr "Rexistro de cambios:" 8833 8834 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8835 #~ msgid "Homepage" 8836 #~ msgstr "Páxina web" 8837 8838 #~ msgctxt "" 8839 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8840 #~ "browser)" 8841 #~ msgid "Make a donation" 8842 #~ msgstr "Doe" 8843 8844 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8845 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8846 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8847 #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" 8848 #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" 8849 8850 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8851 #~ msgid "Opens in a browser window" 8852 #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" 8853 8854 #~ msgid "Rating: %1%" 8855 #~ msgstr "Cualificación: %1%" 8856 8857 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8858 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8859 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 8860 8861 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8862 #~ msgid "1 fan" 8863 #~ msgid_plural "%1 fans" 8864 #~ msgstr[0] "1 fan" 8865 #~ msgstr[1] "%1 fans" 8866 8867 #~ msgid "1 download" 8868 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8869 #~ msgstr[0] "1 descarga" 8870 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 8871 8872 #~ msgid "Updating" 8873 #~ msgstr "Actualizando" 8874 8875 #~ msgid "Install Again" 8876 #~ msgstr "Instalar de novo" 8877 8878 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8879 #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." 8880 8881 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8882 #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." 8883 8884 #~ msgid "Register a new account" 8885 #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" 8886 8887 #~ msgid "Checking login..." 8888 #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." 8889 8890 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8891 #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." 8892 8893 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8894 #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." 8895 8896 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8897 #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." 8898 8899 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8900 #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." 8901 8902 #~ msgctxt "" 8903 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8904 #~ msgid "Visit website" 8905 #~ msgstr "Visitar o sitio web" 8906 8907 #~ msgid "File not found: %1" 8908 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" 8909 8910 #~ msgid "Upload Failed" 8911 #~ msgstr "Fallou o envío" 8912 8913 #~ msgid "" 8914 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8915 #~ "upload." 8916 #~ msgid_plural "" 8917 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8918 #~ "trying to upload: %2" 8919 #~ msgstr[0] "" 8920 #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." 8921 #~ msgstr[1] "" 8922 #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " 8923 #~ "enviar: %2" 8924 8925 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8926 #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." 8927 8928 #~ msgid "Select preview image" 8929 #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" 8930 8931 #~ msgid "There was a network error." 8932 #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." 8933 8934 #~ msgid "Uploading Failed" 8935 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" 8936 8937 #~ msgid "Authentication error." 8938 #~ msgstr "Erro de autenticación." 8939 8940 #~ msgid "Upload failed: %1" 8941 #~ msgstr "Fallou o envío: %1" 8942 8943 #~ msgid "File to upload:" 8944 #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" 8945 8946 #~ msgid "New Upload" 8947 #~ msgstr "Envío novo" 8948 8949 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8950 #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." 8951 8952 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8953 #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" 8954 8955 #~ msgid "" 8956 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8957 #~ "the title of the kvtml file." 8958 #~ msgstr "" 8959 #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " 8960 #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." 8961 8962 #~ msgid "Preview Images" 8963 #~ msgstr "Previsualización das imaxes" 8964 8965 #~ msgid "Select Preview..." 8966 #~ msgstr "Escoller a vista previa..." 8967 8968 #~ msgid "Set a price for this item" 8969 #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" 8970 8971 #~ msgid "Price" 8972 #~ msgstr "Prezo" 8973 8974 #~ msgid "Price:" 8975 #~ msgstr "Prezo:" 8976 8977 #~ msgid "Reason for price:" 8978 #~ msgstr "Motivo do prezo:" 8979 8980 #~ msgid "Fetch content link from server" 8981 #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" 8982 8983 #~ msgid "Create content on server" 8984 #~ msgstr "Crear o contido no servidor" 8985 8986 #~ msgid "Upload content" 8987 #~ msgstr "Enviar o contido" 8988 8989 #~ msgid "Upload first preview" 8990 #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" 8991 8992 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8993 #~ msgstr "" 8994 #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." 8995 8996 #~ msgid "Upload second preview" 8997 #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" 8998 8999 #~ msgid "Upload third preview" 9000 #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" 9001 9002 #~ msgid "" 9003 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9004 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9005 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9006 #~ msgstr "" 9007 #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " 9008 #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " 9009 #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " 9010 #~ "dereitos de autor é ilegal)." 9011 9012 #~ msgid "Start Upload" 9013 #~ msgstr "Iniciar o envío" 9014 9015 #~ msgid "Play a &sound" 9016 #~ msgstr "Reproducir un &son" 9017 9018 #~ msgid "Select the sound to play" 9019 #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" 9020 9021 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9022 #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" 9023 9024 #~ msgid "Log to a file" 9025 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" 9026 9027 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9028 #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" 9029 9030 #~ msgid "Run &command" 9031 #~ msgstr "Executar unha &orde" 9032 9033 #~ msgid "Select the command to run" 9034 #~ msgstr "Escolla a orde a executar" 9035 9036 #~ msgid "Sp&eech" 9037 #~ msgstr "&Locución" 9038 9039 #~ msgid "" 9040 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9041 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9042 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9043 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9044 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9045 #~ msgstr "" 9046 #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " 9047 #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " 9048 #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome " 9049 #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</" 9050 #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>" 9051 9052 #~ msgid "Speak Event Message" 9053 #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" 9054 9055 #~ msgid "Speak Event Name" 9056 #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" 9057 9058 #~ msgid "Speak Custom Text" 9059 #~ msgstr "Ler un texto personalizado" 9060 9061 #~ msgid "Configure Notifications" 9062 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 9063 9064 #~ msgctxt "State of the notified event" 9065 #~ msgid "State" 9066 #~ msgstr "Estado" 9067 9068 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9069 #~ msgid "Title" 9070 #~ msgstr "Título" 9071 9072 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9073 #~ msgid "Description" 9074 #~ msgstr "Descrición" 9075 9076 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9077 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>" 9078 9079 #~ msgid "Internet Search" 9080 #~ msgstr "Buscar en Internet" 9081 9082 #~ msgid "&Search" 9083 #~ msgstr "&Buscar" 9084 9085 #~ msgctxt "@label Type of file" 9086 #~ msgid "Type: %1" 9087 #~ msgstr "Tipo: %1" 9088 9089 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9090 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9091 #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" 9092 9093 #~ msgctxt "@label:button" 9094 #~ msgid "&Open with %1" 9095 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9096 9097 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9098 #~ msgid "Open &with %1" 9099 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9100 9101 #~ msgctxt "@info" 9102 #~ msgid "Open '%1'?" 9103 #~ msgstr "Abrir «%1»?" 9104 9105 #~ msgctxt "@label:button" 9106 #~ msgid "&Open with..." 9107 #~ msgstr "&Abrir con..." 9108 9109 #~ msgctxt "@label:button" 9110 #~ msgid "&Open with" 9111 #~ msgstr "&Abrir con" 9112 9113 #~ msgctxt "@label:button" 9114 #~ msgid "&Open" 9115 #~ msgstr "&Abrir" 9116 9117 #~ msgctxt "@label File name" 9118 #~ msgid "Name: %1" 9119 #~ msgstr "Nome: %1" 9120 9121 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9122 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9123 #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" 9124 9125 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9126 #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" 9127 9128 #~ msgid "Execute File?" 9129 #~ msgstr "Executar o ficheiro?" 9130 9131 #~ msgid "Accept" 9132 #~ msgstr "Aceptar" 9133 9134 #~ msgid "Reject" 9135 #~ msgstr "Rexeitar" 9136 9137 #~ msgid "Untitled" 9138 #~ msgstr "Sen título" 9139 9140 #~ msgid "" 9141 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9142 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9143 #~ msgstr "" 9144 #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" 9145 #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" 9146 9147 #~ msgid "Close Document" 9148 #~ msgstr "Pechar o documento" 9149 9150 #~ msgid "Error reading from PTY" 9151 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" 9152 9153 #~ msgid "Error writing to PTY" 9154 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" 9155 9156 #~ msgid "PTY operation timed out" 9157 #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" 9158 9159 #~ msgid "Error opening PTY" 9160 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" 9161 9162 #~ msgid "Run Kross scripts." 9163 #~ msgstr "Executar scripts de Kross." 9164 9165 #~ msgid "Scriptfile" 9166 #~ msgstr "Script" 9167 9168 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9169 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." 9170 9171 #~ msgid "" 9172 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9173 #~ "p></qt>" 9174 #~ msgstr "" 9175 #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." 9176 #~ "</p></qt>" 9177 9178 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9179 #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." 9180 9181 #~ msgid "" 9182 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9183 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " 9186 #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>" 9187 9188 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9189 #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." 9190 9191 #~ msgid "" 9192 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9193 #~ "</qt>" 9194 #~ msgstr "" 9195 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha " 9196 #~ "biblioteca.</qt>" 9197 9198 #~ msgid "There was an error loading the module." 9199 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." 9200 9201 #~ msgid "" 9202 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9203 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9204 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9205 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9206 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9207 #~ "packager.</p></qt>" 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un " 9210 #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</" 9211 #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe " 9212 #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " 9213 #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " 9214 #~ "paquetes.</p></qt>" 9215 9216 #~ msgid "" 9217 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9218 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9219 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9220 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9221 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9222 #~ msgstr "" 9223 #~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se " 9224 #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes " 9225 #~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con " 9226 #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " 9227 #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>" 9228 9229 #~ msgctxt "Argument is application name" 9230 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9231 #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" 9232 9233 #~ msgid "" 9234 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9235 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9236 #~ msgstr "" 9237 #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" 9238 #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" 9239 9240 #~ msgid "Apply Settings" 9241 #~ msgstr "Aplicar as opcións" 9242 9243 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9244 #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" 9245 9246 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9247 #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." 9248 9249 #~ msgid "Widget style to use" 9250 #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" 9251 9252 #~ msgid "" 9253 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9254 #~ "Without quotes." 9255 #~ msgstr "" 9256 #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " 9257 #~ "aspas." 9258 9259 #~ msgid "Use the PC speaker" 9260 #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" 9261 9262 #~ msgid "" 9263 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9264 #~ "notifications system." 9265 #~ msgstr "" 9266 #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " 9267 #~ "notificacións propio de KDE." 9268 9269 #~ msgid "What terminal application to use" 9270 #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9274 #~ "program will be used.\n" 9275 #~ msgstr "" 9276 #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " 9277 #~ "terminal.\n" 9278 9279 #~ msgid "Fixed width font" 9280 #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9284 #~ "constant width.\n" 9285 #~ msgstr "" 9286 #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " 9287 #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" 9288 9289 #~ msgid "System wide font" 9290 #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" 9291 9292 #~ msgid "Font for menus" 9293 #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" 9294 9295 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9296 #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." 9297 9298 #~ msgid "Color for links" 9299 #~ msgstr "Cor das ligazóns" 9300 9301 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9302 #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." 9303 9304 #~ msgid "Color for visited links" 9305 #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" 9306 9307 #~ msgid "Font for the taskbar" 9308 #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9312 #~ "currently running applications are." 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " 9315 #~ "están a executarse." 9316 9317 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9318 #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" 9319 9320 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9321 #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" 9322 9323 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9324 #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" 9325 9326 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9327 #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" 9328 9329 #~ msgid "Show directories first" 9330 #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" 9331 9332 #~ msgid "" 9333 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9334 #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" 9335 9336 #~ msgid "The URLs recently visited" 9337 #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" 9338 9339 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9340 #~ msgstr "" 9341 #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " 9342 #~ "de ficheiro." 9343 9344 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9345 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" 9346 9347 #~ msgid "Show hidden files" 9348 #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" 9349 9350 #~ msgid "" 9351 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9352 #~ "shown" 9353 #~ msgstr "" 9354 #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " 9355 #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" 9356 9357 #~ msgid "Show speedbar" 9358 #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" 9359 9360 #~ msgid "" 9361 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9362 #~ msgstr "" 9363 #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " 9364 #~ "escolla de ficheiros" 9365 9366 #~ msgid "What country" 9367 #~ msgstr "País" 9368 9369 #~ msgid "" 9370 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9371 #~ "example" 9372 #~ msgstr "" 9373 #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " 9374 #~ "entre outras cousas" 9375 9376 #~ msgid "What language to use to display text" 9377 #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" 9378 9379 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9380 #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" 9381 9382 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9383 #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" 9384 9385 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9386 #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" 9387 9388 #~ msgid "" 9389 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9390 #~ msgstr "" 9391 #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " 9392 #~ "sesión" 9393 9394 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9395 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" 9396 9397 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9398 #~ msgstr "" 9399 #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " 9400 #~ "KDE" 9401 9402 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9403 #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" 9404 9405 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9406 #~ msgstr "" 9407 #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" 9408 9409 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9410 #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" 9411 9412 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9413 #~ msgstr "" 9414 #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " 9415 #~ "ferramentas" 9416 9417 #~ msgid "Password echo type" 9418 #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" 9419 9420 #~ msgid "The size of the dialog" 9421 #~ msgstr "O tamaño do diálogo" 9422 9423 #~ msgid "" 9424 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9425 #~ "here for further information" 9426 #~ msgstr "" 9427 #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " 9428 #~ "complemento. Prema aquí para máis información" 9429 9430 #~ msgid "" 9431 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9432 #~ "dependencies:\n" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " 9435 #~ "complemento:\n" 9436 9437 #~ msgid "" 9438 #~ "\n" 9439 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9440 #~ "%2 plugin" 9441 #~ msgstr "" 9442 #~ "\n" 9443 #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " 9444 #~ "depende o complemento %2" 9445 9446 #~ msgid "" 9447 #~ "\n" 9448 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9449 #~ "on %2 plugin" 9450 #~ msgstr "" 9451 #~ "\n" 9452 #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " 9453 #~ "depende do complemento %2" 9454 9455 #~ msgid "Dependency Check" 9456 #~ msgstr "Comprobación das dependencias" 9457 9458 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9459 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9460 #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 9461 #~ msgstr[1] "" 9462 #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" 9463 9464 #~ msgid ", " 9465 #~ msgstr ", " 9466 9467 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9468 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9469 #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 9470 #~ msgstr[1] "" 9471 #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" 9472 9473 #~ msgid "Search Plugins" 9474 #~ msgstr "Buscar complementos" 9475 9476 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9477 #~ msgid "About %1" 9478 #~ msgstr "Acerca de %1" 9479 9480 #~ msgid "Could not load print preview part" 9481 #~ msgstr "" 9482 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" 9483 9484 #~ msgid "Print Preview" 9485 #~ msgstr "Vista previa do impreso" 9486 9487 #~ msgid "Select Components" 9488 #~ msgstr "Escoller os compoñentes" 9489 9490 #~ msgid "Enable component" 9491 #~ msgstr "Activar o compoñente" 9492 9493 #~ msgid "Success" 9494 #~ msgstr "Éxito" 9495 9496 #~ msgid "Communication error" 9497 #~ msgstr "Erro de comunicación" 9498 9499 #~ msgid "Invalid type in Database" 9500 #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" 9501 9502 #~ msgctxt "" 9503 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9504 #~ "user entered." 9505 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9506 #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" 9507 9508 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9509 #~ msgid "Query Results" 9510 #~ msgstr "Resultados da pesquisa" 9511 9512 #~ msgctxt "" 9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9516 #~ "conflict with the OR keyword." 9517 #~ msgid "and" 9518 #~ msgstr "and e" 9519 9520 #~ msgctxt "" 9521 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9524 #~ "conflict with the AND keyword." 9525 #~ msgid "or" 9526 #~ msgstr "or ou" 9527 9528 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9529 #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" 9530 9531 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9532 #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" 9533 9534 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9535 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9536 9537 #~ msgid "Maintainer" 9538 #~ msgstr "Mantedor" 9539 9540 #~ msgid "Tobias Koenig" 9541 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9542 9543 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9544 #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" 9545 9546 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9547 #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." 9548 9549 #~ msgid "" 9550 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9551 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " 9554 #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" 9555 9556 #~ msgid "Actually generate the code." 9557 #~ msgstr "Xerar o código." 9558 9559 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9560 #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." 9561 9562 #~ msgid "" 9563 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" 9566 #~ "writeall." 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9570 #~ msgstr "" 9571 #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" 9572 #~ "writeall." 9573 9574 #~ msgid "" 9575 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9576 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9577 #~ msgstr "" 9578 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " 9579 #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " 9580 #~ "argumentos)." 9581 9582 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9583 #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" 9584 9585 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9586 #~ msgstr "" 9587 #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." 9588 9589 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9590 #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." 9591 9592 #~ msgid "" 9593 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9594 #~ "(defaults to all classes)" 9595 #~ msgstr "" 9596 #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " 9597 #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9601 #~ "extension detection." 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " 9604 #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." 9605 9606 #~ msgid "" 9607 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9608 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9609 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9610 #~ msgstr "" 9611 #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " 9612 #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para " 9613 #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " 9614 #~ "Por omisión non se exportarán as clases." 9615 9616 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9617 #~ msgstr "" 9618 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." 9619 9620 #~ msgctxt "@title:window" 9621 #~ msgid "Change Tags" 9622 #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" 9623 9624 #~ msgctxt "@title:window" 9625 #~ msgid "Add Tags" 9626 #~ msgstr "Engadir etiquetas" 9627 9628 #~ msgctxt "@label:textbox" 9629 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9630 #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." 9631 9632 #~ msgctxt "@label" 9633 #~ msgid "Create new tag:" 9634 #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" 9635 9636 #~ msgctxt "@info" 9637 #~ msgid "Delete tag" 9638 #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" 9639 9640 #~ msgctxt "@info" 9641 #~ msgid "" 9642 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os " 9645 #~ "ficheiros?" 9646 9647 #~ msgctxt "@title" 9648 #~ msgid "Delete tag" 9649 #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" 9650 9651 #~ msgctxt "@action:button" 9652 #~ msgid "Delete" 9653 #~ msgstr "Eliminar" 9654 9655 #~ msgctxt "@action:button" 9656 #~ msgid "Cancel" 9657 #~ msgstr "Cancelar" 9658 9659 #~ msgid "Changing annotations" 9660 #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" 9661 9662 #~ msgctxt "@label" 9663 #~ msgid "Show all tags..." 9664 #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." 9665 9666 #~ msgctxt "@label" 9667 #~ msgid "Add Tags..." 9668 #~ msgstr "Engadir etiquetas..." 9669 9670 #~ msgctxt "@label" 9671 #~ msgid "Change..." 9672 #~ msgstr "Cambiar..." 9673 9674 #~ msgctxt "" 9675 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9676 #~ "resources" 9677 #~ msgid "Anytime" 9678 #~ msgstr "Calquera momento" 9679 9680 #~ msgctxt "" 9681 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9682 #~ "resources" 9683 #~ msgid "Today" 9684 #~ msgstr "Hoxe" 9685 9686 #~ msgctxt "" 9687 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9688 #~ "resources" 9689 #~ msgid "Yesterday" 9690 #~ msgstr "Onte" 9691 9692 #~ msgctxt "" 9693 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9694 #~ "resources" 9695 #~ msgid "This Week" 9696 #~ msgstr "Esta semana" 9697 9698 #~ msgctxt "" 9699 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9700 #~ "resources" 9701 #~ msgid "Last Week" 9702 #~ msgstr "A semana pasada" 9703 9704 #~ msgctxt "" 9705 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9706 #~ "resources" 9707 #~ msgid "This Month" 9708 #~ msgstr "Este mes" 9709 9710 #~ msgctxt "" 9711 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9712 #~ "resources" 9713 #~ msgid "Last Month" 9714 #~ msgstr "O mes pasado" 9715 9716 #~ msgctxt "" 9717 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9718 #~ "resources" 9719 #~ msgid "This Year" 9720 #~ msgstr "Este ano" 9721 9722 #~ msgctxt "" 9723 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9724 #~ "resources" 9725 #~ msgid "Last Year" 9726 #~ msgstr "O ano pasado" 9727 9728 #~ msgctxt "" 9729 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9730 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9731 #~ msgid "Custom..." 9732 #~ msgstr "Personalizado..." 9733 9734 #~ msgid "This Week" 9735 #~ msgstr "Esta semana" 9736 9737 #~ msgid "This Month" 9738 #~ msgstr "Este mes" 9739 9740 #~ msgid "Anytime" 9741 #~ msgstr "Calquera momento" 9742 9743 #~ msgid "Before" 9744 #~ msgstr "Antes" 9745 9746 #~ msgid "After" 9747 #~ msgstr "Despois" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9751 #~ "more resources to put in the list" 9752 #~ msgid "More..." 9753 #~ msgstr "Máis..." 9754 9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9756 #~ msgid "Documents" 9757 #~ msgstr "Documentos" 9758 9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9760 #~ msgid "Audio" 9761 #~ msgstr "Son" 9762 9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9764 #~ msgid "Video" 9765 #~ msgstr "Vídeo" 9766 9767 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9768 #~ msgid "Images" 9769 #~ msgstr "Imaxes" 9770 9771 #~ msgctxt "" 9772 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9773 #~ msgid "No priority" 9774 #~ msgstr "Sen prioridade" 9775 9776 #~ msgctxt "" 9777 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9778 #~ msgid "Last modified" 9779 #~ msgstr "Última modificación" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9783 #~ msgid "Most important" 9784 #~ msgstr "Máis importante" 9785 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9788 #~ msgid "Never opened" 9789 #~ msgstr "Non aberto nunca" 9790 9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9792 #~ msgid "Any Rating" 9793 #~ msgstr "Calquera puntuación" 9794 9795 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9796 #~ msgid "1 or more" 9797 #~ msgstr "1 ou máis" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9800 #~ msgid "2 or more" 9801 #~ msgstr "2 ou máis" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9804 #~ msgid "3 or more" 9805 #~ msgstr "3 ou máis" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9808 #~ msgid "4 or more" 9809 #~ msgstr "4 ou máis" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9812 #~ msgid "Max Rating" 9813 #~ msgstr "Puntuación máxima" 9814 9815 #~ msgctxt "" 9816 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9817 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9818 #~ msgid "Miscellaneous" 9819 #~ msgstr "Diversos" 9820 9821 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9822 #~ msgid "Resource" 9823 #~ msgstr "Recurso" 9824 9825 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9826 #~ msgid "Resource Type" 9827 #~ msgstr "Tipo de recurso" 9828 9829 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9830 #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." 9831 9832 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9833 #~ msgid "Contacts" 9834 #~ msgstr "Contactos" 9835 9836 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9837 #~ msgid "Emails" 9838 #~ msgstr "Correos electrónicos" 9839 9840 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9841 #~ msgid "Tasks" 9842 #~ msgstr "Tarefas" 9843 9844 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9845 #~ msgid "Tags" 9846 #~ msgstr "Etiquetas" 9847 9848 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9849 #~ msgid "Files" 9850 #~ msgstr "Ficheiros" 9851 9852 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9853 #~ msgid "Other" 9854 #~ msgstr "Outros" 9855 9856 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9857 #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" 9858 9859 #~ msgid "" 9860 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9861 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9862 #~ msgstr "" 9863 #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " 9864 #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." 9865 9866 #~ msgid "" 9867 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9868 #~ "output to see the log information." 9869 #~ msgstr "" 9870 #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " 9871 #~ "consola para ver a información de rexistro." 9872 9873 #~ msgid "Log thread activity" 9874 #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" 9875 9876 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9877 #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" 9878 9879 #~ msgid "Start" 9880 #~ msgstr "Comezar" 9881 9882 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9883 #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" 9884 9885 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9886 #~ msgstr "Número de tarefas restante:" 9887 9888 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9889 #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." 9890 9891 #~ msgid "" 9892 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9893 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9894 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9895 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9896 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9897 #~ msgstr "" 9898 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9899 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9900 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9901 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9902 #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>" 9903 9904 #~ msgid "Select Files..." 9905 #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." 9906 9907 #~ msgid "Cancel" 9908 #~ msgstr "Cancelar" 9909 9910 #~ msgid "Suspend" 9911 #~ msgstr "Suspender" 9912 9913 #~ msgid "Anonymous" 9914 #~ msgstr "Anónimo" 9915 9916 #~ msgctxt "@item font" 9917 #~ msgid "Regular" 9918 #~ msgstr "Normal" 9919 9920 #~ msgid "What's &This" 9921 #~ msgstr "Que é &isto"