Warning, /frameworks/kross/po/gl/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
0007 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0008 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
0009 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0010 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
0011 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2014-05-13 22:33+0200\n"
0018 "Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
0019 "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: gl\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal"
0035 
0036 #: console/main.cpp:99
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "application name"
0039 msgid "Kross"
0040 msgstr "Kross"
0041 
0042 #: console/main.cpp:101
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "application description"
0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0046 msgstr "Utilidade da liña de ordes para executar guións de Kross."
0047 
0048 #: console/main.cpp:103
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@info:credit"
0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0052 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0053 
0054 #: console/main.cpp:107
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgstr "Sebastian Sauer"
0059 
0060 #: console/main.cpp:108
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Author"
0064 msgstr "Autor"
0065 
0066 #: console/main.cpp:117
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0069 msgid "The script to run."
0070 msgstr "O guión que se vai executar."
0071 
0072 #: core/action.cpp:481
0073 #, kde-format
0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0075 msgstr "O guión %1 non existe."
0076 
0077 #: core/action.cpp:485
0078 #, kde-format
0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0080 msgstr "Non foi posíbel determinar o intérprete do guión «%1»"
0081 
0082 #: core/action.cpp:489
0083 #, kde-format
0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0085 msgstr "Non foi posíbel abrir o guión «%1»"
0086 
0087 #: core/action.cpp:500
0088 #, kde-format
0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0090 msgstr "Non foi posíbel cargar o intérprete «%1»"
0091 
0092 #: core/action.cpp:502
0093 #, kde-format
0094 msgid "No such interpreter \"%1\""
0095 msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
0096 
0097 #: core/action.cpp:509
0098 #, kde-format
0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0100 msgstr "Non foi posíbel crear un guión para o intérprete «%1»"
0101 
0102 #: core/manager.cpp:152
0103 #, kde-format
0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0105 msgstr "O nivel de seguridade do intérprete de Ruby"
0106 
0107 #: modules/form.cpp:327
0108 #, kde-format
0109 msgid "Cancel?"
0110 msgstr "Cancelar?"
0111 
0112 #: qts/values_p.h:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "No such function \"%1\""
0115 msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
0116 
0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0118 #, kde-format
0119 msgid "Name:"
0120 msgstr "Nome:"
0121 
0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0123 #, kde-format
0124 msgid "Text:"
0125 msgstr "Texto:"
0126 
0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0128 #, kde-format
0129 msgid "Comment:"
0130 msgstr "Comentario:"
0131 
0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0133 #, kde-format
0134 msgid "Icon:"
0135 msgstr "Icona:"
0136 
0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0138 #, kde-format
0139 msgid "Interpreter:"
0140 msgstr "Intérprete:"
0141 
0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0143 #, kde-format
0144 msgid "File:"
0145 msgstr "Ficheiro:"
0146 
0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0148 #, kde-format
0149 msgid "Run"
0150 msgstr "Executar"
0151 
0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0153 #, kde-format
0154 msgid "Execute the selected script."
0155 msgstr "Executar o guión escollido."
0156 
0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0158 #, kde-format
0159 msgid "Stop"
0160 msgstr "Parar"
0161 
0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0163 #, kde-format
0164 msgid "Stop execution of the selected script."
0165 msgstr "Deter a execución do guión escollido."
0166 
0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0168 #, kde-format
0169 msgid "Edit..."
0170 msgstr "Editar…"
0171 
0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0173 #, kde-format
0174 msgid "Edit selected script."
0175 msgstr "Editar o guión escollido."
0176 
0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0178 #, kde-format
0179 msgid "Add..."
0180 msgstr "Engadir…"
0181 
0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0183 #, kde-format
0184 msgid "Add a new script."
0185 msgstr "Engade un guión novo."
0186 
0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0188 #, kde-format
0189 msgid "Remove"
0190 msgstr "Retirar"
0191 
0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0193 #, kde-format
0194 msgid "Remove selected script."
0195 msgstr "Retirar o guión escollido."
0196 
0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0198 #, kde-format
0199 msgid "Edit"
0200 msgstr "Editar"
0201 
0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@title:group Script properties"
0205 msgid "General"
0206 msgstr "Xeral"
0207 
0208 #~ msgid "Name"
0209 #~ msgstr "Nome"
0210 
0211 #~ msgid "Host"
0212 #~ msgstr "Servidor"
0213 
0214 #~ msgid "Port"
0215 #~ msgstr "Porto"
0216 
0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0218 #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
0219 
0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0221 #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
0222 
0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0224 #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
0225 
0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0227 #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
0228 
0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0230 #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
0231 
0232 #~ msgid "Editor Chooser"
0233 #~ msgstr "Escolla de editor"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0239 #~ "override that setting."
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
0242 #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
0243 #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
0244 #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0248 #~ "book.\n"
0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
0254 #~ "caderno de enderezos.\n"
0255 #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
0256 #~ "\n"
0257 #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
0258 
0259 #~ msgid "TETest"
0260 #~ msgstr "Probar"
0261 
0262 #~ msgid "Only local files are supported."
0263 #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
0264 
0265 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0266 #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
0267 
0268 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0269 #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
0270 
0271 #~ msgid "File to read update instructions from"
0272 #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
0273 
0274 #~ msgid "KConf Update"
0275 #~ msgstr "Actualización de KConf"
0276 
0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0278 #~ msgstr ""
0279 #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
0280 
0281 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0282 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0283 
0284 #~ msgid "Waldo Bastian"
0285 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0286 
0287 #~ msgid "??"
0288 #~ msgstr "??"
0289 
0290 #~ msgid "&About"
0291 #~ msgstr "&Acerca de"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "No information available.\n"
0295 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
0298 #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
0299 
0300 #~ msgid "A&uthor"
0301 #~ msgstr "Au&tor"
0302 
0303 #~ msgid "A&uthors"
0304 #~ msgstr "Au&tores"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0308 #~ "report bugs.\n"
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0311 #~ "org</a> para informar de fallos.\n"
0312 
0313 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0314 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0315 
0316 #~ msgid "&Thanks To"
0317 #~ msgstr "A&gradecementos a"
0318 
0319 #~ msgid "T&ranslation"
0320 #~ msgstr "T&radución"
0321 
0322 #~ msgid "&License Agreement"
0323 #~ msgstr "Acordo de &licenza"
0324 
0325 #~ msgid "Email"
0326 #~ msgstr "Correo electrónico"
0327 
0328 #~ msgid "Homepage"
0329 #~ msgstr "Páxina web"
0330 
0331 #~ msgid "Task"
0332 #~ msgstr "Tarefa"
0333 
0334 #~ msgid ""
0335 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0336 #~ "html>"
0337 #~ msgstr ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
0339 #~ "html>"
0340 
0341 #~ msgid "%1 %2, %3"
0342 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0343 
0344 #~ msgid "Other Contributors:"
0345 #~ msgstr "Outros colaboradores:"
0346 
0347 #~ msgid "(No logo available)"
0348 #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
0349 
0350 #~ msgid "About %1"
0351 #~ msgstr "Acerca de %1"
0352 
0353 #~ msgid "Undo: %1"
0354 #~ msgstr "Desfacer: %1"
0355 
0356 #~ msgid "Redo: %1"
0357 #~ msgstr "Refacer: %1"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo"
0360 #~ msgstr "&Desfacer"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo"
0363 #~ msgstr "&Refacer"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo: %1"
0366 #~ msgstr "&Desfacer: %1"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo: %1"
0369 #~ msgstr "&Refacer: %1"
0370 
0371 #~ msgid "Close"
0372 #~ msgstr "Pechar"
0373 
0374 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0375 #~ msgid "Freeze"
0376 #~ msgstr "Manter a xeometría"
0377 
0378 #~ msgctxt "Dock this window"
0379 #~ msgid "Dock"
0380 #~ msgstr "Acoplar"
0381 
0382 #~ msgid "Detach"
0383 #~ msgstr "Desprender"
0384 
0385 #~ msgid "Hide %1"
0386 #~ msgstr "Agochar %1"
0387 
0388 #~ msgid "Show %1"
0389 #~ msgstr "Mostrar %1"
0390 
0391 #~ msgid "Search Columns"
0392 #~ msgstr "Buscar por columnas"
0393 
0394 #~ msgid "All Visible Columns"
0395 #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
0396 
0397 #~ msgctxt "Column number %1"
0398 #~ msgid "Column No. %1"
0399 #~ msgstr "Columna n.º %1"
0400 
0401 #~ msgid "S&earch:"
0402 #~ msgstr "&Buscar:"
0403 
0404 #~ msgid "&Password:"
0405 #~ msgstr "&Contrasinal:"
0406 
0407 #~ msgid "&Keep password"
0408 #~ msgstr "&Manter o contrasinal"
0409 
0410 #~ msgid "&Verify:"
0411 #~ msgstr "&Verificar:"
0412 
0413 #~ msgid "Password strength meter:"
0414 #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0418 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0419 #~ "try:\n"
0420 #~ " - using a longer password;\n"
0421 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0422 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0423 #~ msgstr ""
0424 #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
0425 #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
0426 #~ "tente:\n"
0427 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
0428 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
0429 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
0430 
0431 #~ msgid "Passwords do not match"
0432 #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
0433 
0434 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0435 #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
0436 
0437 #~ msgid ""
0438 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0439 #~ "of the password, try:\n"
0440 #~ " - using a longer password;\n"
0441 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0442 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0443 #~ "\n"
0444 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0445 #~ msgstr ""
0446 #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
0447 #~ "a:\n"
0448 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
0449 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
0450 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
0451 #~ "\n"
0452 #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
0453 
0454 #~ msgid "Low Password Strength"
0455 #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
0456 
0457 #~ msgid "Password Input"
0458 #~ msgstr "Entrada do contrasinal"
0459 
0460 #~ msgid "Password is empty"
0461 #~ msgstr "O contrasinal está en branco"
0462 
0463 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0464 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0465 #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
0466 #~ msgstr[1] ""
0467 #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
0468 
0469 #~ msgid "Passwords match"
0470 #~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
0471 
0472 #~ msgctxt "@option:check"
0473 #~ msgid "Do Spellchecking"
0474 #~ msgstr "Corrixir a ortografía"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0478 #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0482 #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
0483 
0484 #~ msgctxt "@label:listbox"
0485 #~ msgid "&Dictionary:"
0486 #~ msgstr "&Dicionario:"
0487 
0488 #~ msgctxt "@label:listbox"
0489 #~ msgid "&Encoding:"
0490 #~ msgstr "&Codificación:"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0493 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0494 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0509 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0510 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0511 
0512 #~ msgctxt "@label:listbox"
0513 #~ msgid "&Client:"
0514 #~ msgstr "&Cliente:"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Hebrew"
0518 #~ msgstr "Hebreo"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Turkish"
0522 #~ msgstr "Turco"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "English"
0526 #~ msgstr "Inglés"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Spanish"
0530 #~ msgstr "Castelán"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Danish"
0534 #~ msgstr "Dinamarqués"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "German"
0538 #~ msgstr "Alemán"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "German (new spelling)"
0542 #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0546 #~ msgstr "Portugués do Brasil"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Portuguese"
0550 #~ msgstr "Portugués"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Esperanto"
0554 #~ msgstr "Esperanto"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Norwegian"
0558 #~ msgstr "Noruegués"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Polish"
0562 #~ msgstr "Polaco"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Russian"
0566 #~ msgstr "Ruso"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Slovenian"
0570 #~ msgstr "Esloveno"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Slovak"
0574 #~ msgstr "Eslovaco"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Czech"
0578 #~ msgstr "Checo"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Swedish"
0582 #~ msgstr "Sueco"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Swiss German"
0586 #~ msgstr "Alemán de Suíza"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Ukrainian"
0590 #~ msgstr "Ucraíno"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Lithuanian"
0594 #~ msgstr "Lituano"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "French"
0598 #~ msgstr "Francés"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "Belarusian"
0602 #~ msgstr "Bielorruso"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Hungarian"
0606 #~ msgstr "Húngaro"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "Unknown"
0610 #~ msgstr "Descoñecido"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0614 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0617 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0618 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0621 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0622 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0625 #~ msgid "Default - %1"
0626 #~ msgstr "Predeterminado - %1"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0629 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0630 #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
0631 
0632 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0633 #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
0634 
0635 #~ msgid "Spell Checker"
0636 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
0637 
0638 #~ msgid "Check Spelling"
0639 #~ msgstr "comprobar a ortografía"
0640 
0641 #~ msgid "&Finished"
0642 #~ msgstr "&Rematado"
0643 
0644 #~ msgid ""
0645 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0646 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0647 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0648 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0649 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0650 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0651 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0652 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0653 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0654 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0655 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0656 #~ "</qt>"
0657 #~ msgstr ""
0658 #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
0659 #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
0660 #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
0661 #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
0662 #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
0663 #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
0664 #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
0665 #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
0666 #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
0667 #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
0668 #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
0669 #~ "</qt>"
0670 
0671 #~ msgid "Unknown word:"
0672 #~ msgstr "Palabra descoñecida:"
0673 
0674 #~ msgid "Unknown word"
0675 #~ msgstr "Palabra descoñecida"
0676 
0677 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0678 #~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
0679 
0680 #~ msgid ""
0681 #~ "<qt>\n"
0682 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0683 #~ "</qt>"
0684 #~ msgstr ""
0685 #~ "<qt>\n"
0686 #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
0687 #~ "</qt>"
0688 
0689 #~ msgid "&Language:"
0690 #~ msgstr "&Idioma:"
0691 
0692 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
0695 
0696 #~ msgid ""
0697 #~ "<qt>\n"
0698 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0699 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0700 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0701 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0702 #~ "proofing.</p>\n"
0703 #~ "</qt>"
0704 #~ msgstr ""
0705 #~ "<qt>\n"
0706 #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
0707 #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
0708 #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
0709 #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
0710 #~ "corrección.</p>\n"
0711 #~ "</qt>"
0712 
0713 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0714 #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
0715 
0716 #~ msgid ""
0717 #~ "<qt>\n"
0718 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0719 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0720 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0721 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0722 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0723 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0724 #~ "</qt>"
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "<qt>\n"
0727 #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
0728 #~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
0729 #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
0730 #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
0731 #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
0732 #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
0733 #~ "</qt>"
0734 
0735 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0736 #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
0737 
0738 #~ msgid ""
0739 #~ "<qt>\n"
0740 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0741 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0742 #~ "</qt>"
0743 #~ msgstr ""
0744 #~ "<qt>\n"
0745 #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
0746 #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
0747 #~ "</qt>"
0748 
0749 #~ msgid "R&eplace All"
0750 #~ msgstr "Substituír &todas"
0751 
0752 #~ msgid "Suggestion List"
0753 #~ msgstr "Lista de suxestións"
0754 
0755 #~ msgid ""
0756 #~ "<qt>\n"
0757 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0758 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0759 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0760 #~ "box above.</p>\n"
0761 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0762 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0763 #~ "occurrences.</p>\n"
0764 #~ "</qt>"
0765 #~ msgstr ""
0766 #~ "<qt>\n"
0767 #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
0768 #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
0769 #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
0770 #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
0771 #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
0772 #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
0773 #~ "súas aparicións.</p>\n"
0774 #~ "</qt>"
0775 
0776 #~ msgid "Suggested Words"
0777 #~ msgstr "Suxestións de corrección"
0778 
0779 #~ msgid ""
0780 #~ "<qt>\n"
0781 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0782 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0783 #~ "</qt>"
0784 #~ msgstr ""
0785 #~ "<qt>\n"
0786 #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
0787 #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
0788 #~ "</qt>"
0789 
0790 #~ msgid "&Replace"
0791 #~ msgstr "&Substituír"
0792 
0793 #~ msgid ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0796 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0797 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0798 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0799 #~ "occurrences.</p>\n"
0800 #~ "</qt>"
0801 #~ msgstr ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
0804 #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
0805 #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
0806 #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
0807 #~ "aparicións.</p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 
0810 #~ msgid "Replace &with:"
0811 #~ msgstr "Substituír &por:"
0812 
0813 #~ msgid ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0816 #~ "p>\n"
0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0819 #~ "dictionary.</p>\n"
0820 #~ "</qt>"
0821 #~ msgstr ""
0822 #~ "<qt>\n"
0823 #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
0824 #~ "p>\n"
0825 #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
0826 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
0827 #~ "no dicionario.</p>\n"
0828 #~ "</qt>"
0829 
0830 #~ msgid "&Ignore"
0831 #~ msgstr "&Ignorar"
0832 
0833 #~ msgid ""
0834 #~ "<qt>\n"
0835 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0836 #~ "are.</p>\n"
0837 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0838 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0839 #~ "dictionary.</p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 #~ msgstr ""
0842 #~ "<qt>\n"
0843 #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
0844 #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
0845 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
0846 #~ "no dicionario.</p>\n"
0847 #~ "</qt>"
0848 
0849 #~ msgid "I&gnore All"
0850 #~ msgstr "I&gnorar todas"
0851 
0852 #~ msgid "S&uggest"
0853 #~ msgstr "S&uxestión"
0854 
0855 #~ msgid "Language Selection"
0856 #~ msgstr "Escolla da lingua"
0857 
0858 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0859 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
0860 
0861 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0862 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
0863 
0864 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0865 #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
0866 
0867 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0868 #~ msgstr ""
0869 #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
0870 #~ "ortográfica mentres escribe."
0871 
0872 #~ msgid "Check Spelling..."
0873 #~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
0874 
0875 #~ msgid "Auto Spell Check"
0876 #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
0877 
0878 #~ msgid "Allow Tabulations"
0879 #~ msgstr "Permitir tabulacións"
0880 
0881 #~ msgid "Spell Checking"
0882 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
0883 
0884 #~ msgid "&Back"
0885 #~ msgstr "&Atrás"
0886 
0887 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0888 #~ msgid "&Next"
0889 #~ msgstr "&Seguinte"
0890 
0891 #~ msgid "Unknown View"
0892 #~ msgstr "Vista descoñecida"
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
0898 
0899 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0900 #~ msgstr ""
0901 #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
0902 #~ "regular."
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0906 #~ "option to select modules."
0907 #~ msgstr ""
0908 #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
0909 #~ "procura para escoller os módulos."
0910 
0911 #~ msgid ""
0912 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0913 #~ "GUI."
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
0916 #~ "emprega a GUI."
0917 
0918 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0919 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0920 
0921 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0922 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0923 
0924 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0925 #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0929 #~ "Message error: %2"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
0932 #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
0933 
0934 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
0937 #~ "%2"
0938 
0939 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0940 #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
0941 
0942 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0943 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
0944 
0945 #~ msgid "am"
0946 #~ msgstr "am"
0947 
0948 #~ msgid "pm"
0949 #~ msgstr "pm"
0950 
0951 #~ msgid "No target filename has been given."
0952 #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
0953 
0954 #~ msgid "Already opened."
0955 #~ msgstr "Xa está aberto."
0956 
0957 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0958 #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
0959 
0960 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0961 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
0962 
0963 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0964 #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
0965 
0966 #~ msgid "Error during rename."
0967 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
0968 
0969 #~ msgid "kde4-config"
0970 #~ msgstr "kde4-config"
0971 
0972 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0973 #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
0974 
0975 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0976 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0977 
0978 #~ msgid "Left for legacy support"
0979 #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
0980 
0981 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0982 #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
0983 
0984 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0985 #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
0986 
0987 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0988 #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
0989 
0990 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0991 #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
0992 
0993 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0994 #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
0995 
0996 #~ msgid "Available KDE resource types"
0997 #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
0998 
0999 #~ msgid "Search path for resource type"
1000 #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
1001 
1002 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1003 #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
1004 
1005 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1006 #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
1007 
1008 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1009 #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
1010 
1011 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1012 #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
1013 
1014 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1015 #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
1016 
1017 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1018 #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
1019 
1020 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1021 #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
1022 
1023 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1024 #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
1025 
1026 #~ msgid "Autostart directories"
1027 #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
1028 
1029 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1030 #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
1031 
1032 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1033 #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
1034 
1035 #~ msgid "Configuration files"
1036 #~ msgstr "Ficheiros de configuración"
1037 
1038 #~ msgid "Where applications store data"
1039 #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
1040 
1041 #~ msgid "Emoticons"
1042 #~ msgstr "Emoticonas"
1043 
1044 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1045 #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
1046 
1047 #~ msgid "HTML documentation"
1048 #~ msgstr "Documentación en HTML"
1049 
1050 #~ msgid "Icons"
1051 #~ msgstr "Iconas"
1052 
1053 #~ msgid "Configuration description files"
1054 #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
1055 
1056 #~ msgid "Libraries"
1057 #~ msgstr "Bibliotecas"
1058 
1059 #~ msgid "Includes/Headers"
1060 #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
1061 
1062 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1063 #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
1064 
1065 #~ msgid "Mime types"
1066 #~ msgstr "Tipos mime"
1067 
1068 #~ msgid "Loadable modules"
1069 #~ msgstr "Módulos cargábeis"
1070 
1071 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1072 #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
1073 
1074 #~ msgid "Qt plugins"
1075 #~ msgstr "Complementos de Qt"
1076 
1077 #~ msgid "Services"
1078 #~ msgstr "Servizos"
1079 
1080 #~ msgid "Service types"
1081 #~ msgstr "Tipos de servizo"
1082 
1083 #~ msgid "Application sounds"
1084 #~ msgstr "Sons de aplicación"
1085 
1086 #~ msgid "Templates"
1087 #~ msgstr "Modelos"
1088 
1089 #~ msgid "Wallpapers"
1090 #~ msgstr "Fondos de escritorio"
1091 
1092 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1093 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
1094 
1095 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1096 #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
1097 
1098 #~ msgid "XDG Icons"
1099 #~ msgstr "Iconas XDG"
1100 
1101 #~ msgid "XDG Mime Types"
1102 #~ msgstr "Tipos mime XDG"
1103 
1104 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1105 #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
1106 
1107 #~ msgid "XDG autostart directory"
1108 #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
1109 
1110 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1111 #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
1112 
1113 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1114 #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
1115 
1116 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1117 #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
1118 
1119 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1120 #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
1121 
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1124 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1125 #~ "licensing terms.\n"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
1128 #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
1129 
1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1131 #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1134 #~ msgid "GPL v2"
1135 #~ msgstr "GPL v2"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license"
1138 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1139 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1142 #~ msgid "LGPL v2"
1143 #~ msgstr "LGPL v2"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1147 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1150 #~ msgid "BSD License"
1151 #~ msgstr "Licenza BSD"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license"
1154 #~ msgid "BSD License"
1155 #~ msgstr "Licenza BSD"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1158 #~ msgid "Artistic License"
1159 #~ msgstr "Licenza artística"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "Artistic License"
1163 #~ msgstr "Licenza artística"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "QPL v1.0"
1167 #~ msgstr "QPL v1.0"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "Q Public License"
1171 #~ msgstr "Licenza pública Q"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "GPL v3"
1175 #~ msgstr "GPL v3"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1179 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1182 #~ msgid "LGPL v3"
1183 #~ msgstr "LGPL v3"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1187 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license"
1190 #~ msgid "Custom"
1191 #~ msgstr "Personalizada"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license"
1194 #~ msgid "Not specified"
1195 #~ msgstr "Non especificada"
1196 
1197 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1200 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1201 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1202 #~ "kde.org</a></p>"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
1205 #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
1206 #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1207 #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
1208 
1209 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1210 #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
1211 
1212 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1213 #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
1214 
1215 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1216 #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
1217 
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1220 #~ "map on an 8-bit display"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
1223 #~ "nun display de 8 bits"
1224 
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1227 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1228 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1229 #~ "specification"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
1232 #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
1233 #~ "ManyColor"
1234 
1235 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1236 #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
1237 
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1240 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
1243 #~ " use -dograb para ignoralo"
1244 
1245 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1246 #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
1247 
1248 #~ msgid "defines the application font"
1249 #~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
1250 
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "sets the default background color and an\n"
1253 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1254 #~ "calculated)"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
1257 #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
1258 
1259 #~ msgid "sets the default foreground color"
1260 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
1261 
1262 #~ msgid "sets the default button color"
1263 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
1264 
1265 #~ msgid "sets the application name"
1266 #~ msgstr "estabelece o nome do programa"
1267 
1268 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1269 #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
1270 
1271 #~ msgid "load the testability framework"
1272 #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1276 #~ "an 8-bit display"
1277 #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1281 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1282 #~ "root"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
1285 #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
1286 #~ "e root"
1287 
1288 #~ msgid "set XIM server"
1289 #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
1290 
1291 #~ msgid "disable XIM"
1292 #~ msgstr "desactivar XIM"
1293 
1294 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1295 #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
1296 
1297 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1298 #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
1299 
1300 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1301 #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1305 #~ "raster and opengl (experimental)"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
1308 #~ "son raster e opengl (experimental)"
1309 
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1312 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1313 #~ "enabled"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
1316 #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
1317 
1318 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1319 #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
1320 
1321 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1322 #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
1323 
1324 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1325 #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
1326 
1327 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1328 #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
1329 
1330 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1331 #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
1332 
1333 #~ msgid "sets the application GUI style"
1334 #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1338 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
1341 #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
1342 
1343 #~ msgid "KDE Application"
1344 #~ msgstr "Programa de KDE"
1345 
1346 #~ msgid "Qt"
1347 #~ msgstr "Qt"
1348 
1349 #~ msgid "KDE"
1350 #~ msgstr "KDE"
1351 
1352 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1353 #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
1354 
1355 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1356 #~ msgid "'%1' missing."
1357 #~ msgstr "falta «%1»."
1358 
1359 #~ msgctxt ""
1360 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1361 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Qt: %1\n"
1364 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1365 #~ "%3: %4\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Qt: %1\n"
1368 #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
1369 #~ "%3: %4\n"
1370 
1371 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "%1 was written by\n"
1374 #~ "%2"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "%1 foi escrito por\n"
1377 #~ "%2"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1381 #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
1382 
1383 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1384 #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1385 
1386 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1387 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
1388 
1389 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1390 #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
1391 
1392 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
1395 
1396 #~ msgid "[options] "
1397 #~ msgstr "[opcións] "
1398 
1399 #~ msgid "[%1-options]"
1400 #~ msgstr "[opcións de %1]"
1401 
1402 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1403 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "\n"
1407 #~ "Generic options:\n"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "\n"
1410 #~ "Opcións xenéricas:\n"
1411 
1412 #~ msgid "Show help about options"
1413 #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
1414 
1415 #~ msgid "Show %1 specific options"
1416 #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
1417 
1418 #~ msgid "Show all options"
1419 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
1420 
1421 #~ msgid "Show author information"
1422 #~ msgstr "Mostrar información do autor"
1423 
1424 #~ msgid "Show version information"
1425 #~ msgstr "Mostrar información da versión"
1426 
1427 #~ msgid "Show license information"
1428 #~ msgstr "Mostrar información da licenza"
1429 
1430 #~ msgid "End of options"
1431 #~ msgstr "Fin das opcións"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "\n"
1435 #~ "%1 options:\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "%1 opcións:\n"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "\n"
1442 #~ "Options:\n"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "\n"
1445 #~ "Opcións:\n"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "\n"
1449 #~ "Arguments:\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "\n"
1452 #~ "Argumentos:\n"
1453 
1454 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
1457 
1458 #~ msgid "KDE-tempfile"
1459 #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
1460 
1461 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1462 #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1466 #~ "to start the application."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
1469 #~ "non puido arrincar o programa."
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1473 #~ "%2\n"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
1476 #~ "chamar a %1:\n"
1477 #~ "%2\n"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "%1"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
1485 #~ "\n"
1486 #~ "%1"
1487 
1488 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1489 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "%1"
1499 
1500 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1501 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Could not launch the browser:\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "%1"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
1509 #~ "\n"
1510 #~ "%1"
1511 
1512 #~ msgid "Could not launch Browser"
1513 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
1514 
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "%1"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
1521 #~ "\n"
1522 #~ "%1"
1523 
1524 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1525 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item Text character set"
1528 #~ msgid "Western European"
1529 #~ msgstr "Europa occidental"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "Central European"
1533 #~ msgstr "Centroeuropeo"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "Baltic"
1537 #~ msgstr "Báltico"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1541 #~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Turkish"
1545 #~ msgstr "Turco"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Cyrillic"
1549 #~ msgstr "Cirílico"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Chinese Traditional"
1553 #~ msgstr "Chinés tradicional"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Chinese Simplified"
1557 #~ msgstr "Chinés simplificado"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Korean"
1561 #~ msgstr "Coreano"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Japanese"
1565 #~ msgstr "Xaponés"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Greek"
1569 #~ msgstr "Grego"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Arabic"
1573 #~ msgstr "Árabe"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Hebrew"
1577 #~ msgstr "Hebreo"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Thai"
1581 #~ msgstr "Tailandés"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Unicode"
1585 #~ msgstr "Unicode"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text character set"
1588 #~ msgid "Northern Saami"
1589 #~ msgstr "Saami do norte"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item Text character set"
1592 #~ msgid "Other"
1593 #~ msgstr "Outro"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1596 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1597 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item"
1600 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1601 #~ msgstr "Outra codificación (%1)"
1602 
1603 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1604 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1605 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1606 
1607 #~ msgctxt "@item Text character set"
1608 #~ msgid "Disabled"
1609 #~ msgstr "Desactivado"
1610 
1611 #~ msgctxt "@item Text character set"
1612 #~ msgid "Universal"
1613 #~ msgstr "Universal"
1614 
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Arabic-Indic"
1617 #~ msgstr "Árabe-índica"
1618 
1619 #~ msgctxt "digit set"
1620 #~ msgid "Bengali"
1621 #~ msgstr "Bengalí"
1622 
1623 #~ msgctxt "digit set"
1624 #~ msgid "Devanagari"
1625 #~ msgstr "Devanagárico"
1626 
1627 #~ msgctxt "digit set"
1628 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1629 #~ msgstr "Árabe-índica do leste"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Gujarati"
1633 #~ msgstr "Guxaratí"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Gurmukhi"
1637 #~ msgstr "Gurmukhi"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Kannada"
1641 #~ msgstr "Kannada"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Khmer"
1645 #~ msgstr "Khmer"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Malayalam"
1649 #~ msgstr "Malayalam"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Oriya"
1653 #~ msgstr "Orixa"
1654 
1655 #~ msgctxt "digit set"
1656 #~ msgid "Tamil"
1657 #~ msgstr "Tamil"
1658 
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Telugu"
1661 #~ msgstr "Telugu"
1662 
1663 #~ msgctxt "digit set"
1664 #~ msgid "Thai"
1665 #~ msgstr "Tailandés"
1666 
1667 #~ msgctxt "digit set"
1668 #~ msgid "Arabic"
1669 #~ msgstr "Árabe"
1670 
1671 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1672 #~ msgid "%1 (%2)"
1673 #~ msgstr "%1 (%2)"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in bytes"
1676 #~ msgid "%1 B"
1677 #~ msgstr "%1 B"
1678 
1679 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1680 #~ msgid "%1 kB"
1681 #~ msgstr "%1 kB"
1682 
1683 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1684 #~ msgid "%1 MB"
1685 #~ msgstr "%1 MB"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1688 #~ msgid "%1 GB"
1689 #~ msgstr "%1 GB"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1692 #~ msgid "%1 TB"
1693 #~ msgstr "%1 TB"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1696 #~ msgid "%1 PB"
1697 #~ msgstr "%1 PB"
1698 
1699 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1700 #~ msgid "%1 EB"
1701 #~ msgstr "%1 EB"
1702 
1703 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1704 #~ msgid "%1 ZB"
1705 #~ msgstr "%1 ZB"
1706 
1707 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1708 #~ msgid "%1 YB"
1709 #~ msgstr "%1 YB"
1710 
1711 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1712 #~ msgid "%1 KB"
1713 #~ msgstr "%1 KB"
1714 
1715 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1716 #~ msgid "%1 MB"
1717 #~ msgstr "%1 MB"
1718 
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1720 #~ msgid "%1 GB"
1721 #~ msgstr "%1 GB"
1722 
1723 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1724 #~ msgid "%1 TB"
1725 #~ msgstr "%1 TB"
1726 
1727 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1728 #~ msgid "%1 PB"
1729 #~ msgstr "%1 PB"
1730 
1731 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1732 #~ msgid "%1 EB"
1733 #~ msgstr "%1 EB"
1734 
1735 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1736 #~ msgid "%1 ZB"
1737 #~ msgstr "%1 ZB"
1738 
1739 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1740 #~ msgid "%1 YB"
1741 #~ msgstr "%1 YB"
1742 
1743 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1744 #~ msgid "%1 KiB"
1745 #~ msgstr "%1 KiB"
1746 
1747 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1748 #~ msgid "%1 MiB"
1749 #~ msgstr "%1 MiB"
1750 
1751 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1752 #~ msgid "%1 GiB"
1753 #~ msgstr "%1 GiB"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1756 #~ msgid "%1 TiB"
1757 #~ msgstr "%1 TiB"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1760 #~ msgid "%1 PiB"
1761 #~ msgstr "%1 PiB"
1762 
1763 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1764 #~ msgid "%1 EiB"
1765 #~ msgstr "%1 EiB"
1766 
1767 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1768 #~ msgid "%1 ZiB"
1769 #~ msgstr "%1 ZiB"
1770 
1771 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1772 #~ msgid "%1 YiB"
1773 #~ msgstr "%1 YiB"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1776 #~ msgid "%1 days"
1777 #~ msgstr "%1 días"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1780 #~ msgid "%1 hours"
1781 #~ msgstr "%1 horas"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1784 #~ msgid "%1 minutes"
1785 #~ msgstr "%1 minutos"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1788 #~ msgid "%1 seconds"
1789 #~ msgstr "%1 segundos"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item:intext"
1792 #~ msgid "%1 millisecond"
1793 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1794 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
1795 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item:intext"
1798 #~ msgid "1 day"
1799 #~ msgid_plural "%1 days"
1800 #~ msgstr[0] "1 día"
1801 #~ msgstr[1] "%1 días"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext"
1804 #~ msgid "1 hour"
1805 #~ msgid_plural "%1 hours"
1806 #~ msgstr[0] "1 hora"
1807 #~ msgstr[1] "%1 horas"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item:intext"
1810 #~ msgid "1 minute"
1811 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1812 #~ msgstr[0] "1 minuto"
1813 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item:intext"
1816 #~ msgid "1 second"
1817 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1818 #~ msgstr[0] "1 segundo"
1819 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
1820 
1821 #~ msgctxt ""
1822 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1823 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1824 #~ "team to solve the problem"
1825 #~ msgid "%1 and %2"
1826 #~ msgstr "%1 e %2"
1827 
1828 #~ msgctxt ""
1829 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1830 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1831 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1832 #~ msgid "%1 and %2"
1833 #~ msgstr "%1 e %2"
1834 
1835 #~ msgctxt ""
1836 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1837 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1838 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1839 #~ msgid "%1 and %2"
1840 #~ msgstr "%1 e %2"
1841 
1842 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1843 #~ msgid "Ante Meridiem"
1844 #~ msgstr "Ante meridiem"
1845 
1846 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1847 #~ msgid "AM"
1848 #~ msgstr "a.m."
1849 
1850 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1851 #~ msgid "A"
1852 #~ msgstr "A"
1853 
1854 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1855 #~ msgid "Post Meridiem"
1856 #~ msgstr "Post meridiem"
1857 
1858 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1859 #~ msgid "PM"
1860 #~ msgstr "p.m."
1861 
1862 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1863 #~ msgid "P"
1864 #~ msgstr "P"
1865 
1866 #~ msgid "Today"
1867 #~ msgstr "Hoxe"
1868 
1869 #~ msgid "Yesterday"
1870 #~ msgstr "Onte"
1871 
1872 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1873 #~ msgid "%1 %2"
1874 #~ msgstr "%1 %2"
1875 
1876 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1877 #~ msgid "%1 %2"
1878 #~ msgstr "%1 %2"
1879 
1880 #~ msgctxt "@title/plain"
1881 #~ msgid "== %1 =="
1882 #~ msgstr "== %1 =="
1883 
1884 #~ msgctxt "@title/rich"
1885 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1886 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1887 
1888 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1889 #~ msgid "~ %1 ~"
1890 #~ msgstr "~ %1 ~"
1891 
1892 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1893 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1894 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1895 
1896 #~ msgctxt "@item/plain"
1897 #~ msgid "  * %1"
1898 #~ msgstr "  * %1"
1899 
1900 #~ msgctxt "@item/rich"
1901 #~ msgid "<li>%1</li>"
1902 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1903 
1904 #~ msgctxt "@note/plain"
1905 #~ msgid "Note: %1"
1906 #~ msgstr "Nota: %1"
1907 
1908 #~ msgctxt "@note/rich"
1909 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1910 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
1911 
1912 #~ msgctxt ""
1913 #~ "@note-with-label/plain\n"
1914 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1915 #~ msgid "%1: %2"
1916 #~ msgstr "%1: %2"
1917 
1918 #~ msgctxt ""
1919 #~ "@note-with-label/rich\n"
1920 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1921 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1922 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1923 
1924 #~ msgctxt "@warning/plain"
1925 #~ msgid "WARNING: %1"
1926 #~ msgstr "AVISO: %1"
1927 
1928 #~ msgctxt "@warning/rich"
1929 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1930 #~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
1931 
1932 #~ msgctxt ""
1933 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1934 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1935 #~ msgid "%1: %2"
1936 #~ msgstr "%1: %2"
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1940 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1941 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1942 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1943 
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@link-with-description/plain\n"
1946 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1947 #~ msgid "%2 (%1)"
1948 #~ msgstr "%2 (%1)"
1949 
1950 #~ msgctxt ""
1951 #~ "@link-with-description/rich\n"
1952 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1953 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1954 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1955 
1956 #~ msgctxt "@filename/plain"
1957 #~ msgid "‘%1’"
1958 #~ msgstr "«%1»"
1959 
1960 #~ msgctxt "@filename/rich"
1961 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1962 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1963 
1964 #~ msgctxt "@application/plain"
1965 #~ msgid "%1"
1966 #~ msgstr "%1"
1967 
1968 #~ msgctxt "@application/rich"
1969 #~ msgid "%1"
1970 #~ msgstr "%1"
1971 
1972 #~ msgctxt "@command/plain"
1973 #~ msgid "%1"
1974 #~ msgstr "%1"
1975 
1976 #~ msgctxt "@command/rich"
1977 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1978 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1979 
1980 #~ msgctxt ""
1981 #~ "@command-with-section/plain\n"
1982 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1983 #~ msgid "%1(%2)"
1984 #~ msgstr "%1(%2)"
1985 
1986 #~ msgctxt ""
1987 #~ "@command-with-section/rich\n"
1988 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1989 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1990 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1991 
1992 #~ msgctxt "@resource/plain"
1993 #~ msgid "“%1”"
1994 #~ msgstr "«%1»"
1995 
1996 #~ msgctxt "@resource/rich"
1997 #~ msgid "“%1”"
1998 #~ msgstr "«%1»"
1999 
2000 #~ msgctxt "@icode/plain"
2001 #~ msgid "“%1”"
2002 #~ msgstr "«%1»"
2003 
2004 #~ msgctxt "@icode/rich"
2005 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2006 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2007 
2008 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2009 #~ msgid "%1"
2010 #~ msgstr "%1"
2011 
2012 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2013 #~ msgid "<b>%1</b>"
2014 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2015 
2016 #~ msgctxt "@interface/plain"
2017 #~ msgid "|%1|"
2018 #~ msgstr "|%1|"
2019 
2020 #~ msgctxt "@interface/rich"
2021 #~ msgid "<i>%1</i>"
2022 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2023 
2024 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2025 #~ msgid "*%1*"
2026 #~ msgstr "*%1*"
2027 
2028 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2029 #~ msgid "<i>%1</i>"
2030 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2031 
2032 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2033 #~ msgid "**%1**"
2034 #~ msgstr "**%1**"
2035 
2036 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2037 #~ msgid "<b>%1</b>"
2038 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2039 
2040 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2041 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2042 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2043 
2044 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2045 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2046 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2047 
2048 #~ msgctxt "@email/plain"
2049 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2050 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2051 
2052 #~ msgctxt "@email/rich"
2053 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2054 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2055 
2056 #~ msgctxt ""
2057 #~ "@email-with-name/plain\n"
2058 #~ "%1 is name, %2 is address"
2059 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2060 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2061 
2062 #~ msgctxt ""
2063 #~ "@email-with-name/rich\n"
2064 #~ "%1 is name, %2 is address"
2065 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2066 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2067 
2068 #~ msgctxt "@envar/plain"
2069 #~ msgid "$%1"
2070 #~ msgstr "$%1"
2071 
2072 #~ msgctxt "@envar/rich"
2073 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2074 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2075 
2076 #~ msgctxt "@message/plain"
2077 #~ msgid "/%1/"
2078 #~ msgstr "/%1/"
2079 
2080 #~ msgctxt "@message/rich"
2081 #~ msgid "<i>%1</i>"
2082 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2083 
2084 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2085 #~ msgid "+"
2086 #~ msgstr "+"
2087 
2088 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2089 #~ msgid "+"
2090 #~ msgstr "+"
2091 
2092 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2093 #~ msgid "→"
2094 #~ msgstr "→"
2095 
2096 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2097 #~ msgid "→"
2098 #~ msgstr "→"
2099 
2100 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101 #~ msgid "Alt"
2102 #~ msgstr "Alt"
2103 
2104 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105 #~ msgid "AltGr"
2106 #~ msgstr "AltGr"
2107 
2108 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109 #~ msgid "Backspace"
2110 #~ msgstr "Retroceso"
2111 
2112 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113 #~ msgid "CapsLock"
2114 #~ msgstr "Bloq. Maiús"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "Control"
2118 #~ msgstr "Control"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "Ctrl"
2122 #~ msgstr "Ctrl"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "Del"
2126 #~ msgstr "Supr"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "Delete"
2130 #~ msgstr "Suprimir"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "Down"
2134 #~ msgstr "Abaixo"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "End"
2138 #~ msgstr "Fin"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Enter"
2142 #~ msgstr "Intro"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Esc"
2146 #~ msgstr "Esc"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "Escape"
2150 #~ msgstr "Escape"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "Home"
2154 #~ msgstr "Inicio"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Hyper"
2158 #~ msgstr "Hyper"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Ins"
2162 #~ msgstr "Ins"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "Insert"
2166 #~ msgstr "Inserir"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "Left"
2170 #~ msgstr "Esquerda"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "Menu"
2174 #~ msgstr "Menú"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "Meta"
2178 #~ msgstr "Meta"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "NumLock"
2182 #~ msgstr "Bloq. Num"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "PageDown"
2186 #~ msgstr "AvPáx"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "PageUp"
2190 #~ msgstr "RePáx"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "PgDown"
2194 #~ msgstr "AvPáx"
2195 
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "PgUp"
2198 #~ msgstr "RePáx"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "PauseBreak"
2202 #~ msgstr "PausaInter"
2203 
2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205 #~ msgid "PrintScreen"
2206 #~ msgstr "Imp Pant"
2207 
2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209 #~ msgid "PrtScr"
2210 #~ msgstr "ImpPant"
2211 
2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213 #~ msgid "Return"
2214 #~ msgstr "Intro"
2215 
2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217 #~ msgid "Right"
2218 #~ msgstr "Dereita"
2219 
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "ScrollLock"
2222 #~ msgstr "Bloq. Despr"
2223 
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "Shift"
2226 #~ msgstr "Maiúsc"
2227 
2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229 #~ msgid "Space"
2230 #~ msgstr "Espazo"
2231 
2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233 #~ msgid "Super"
2234 #~ msgstr "Super"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "SysReq"
2238 #~ msgstr "Pet.Sis"
2239 
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "Tab"
2242 #~ msgstr "Tab"
2243 
2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245 #~ msgid "Up"
2246 #~ msgstr "Arriba"
2247 
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "Win"
2250 #~ msgstr "Win"
2251 
2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2253 #~ msgid "F%1"
2254 #~ msgstr "F%1"
2255 
2256 #~ msgid "no error"
2257 #~ msgstr "sen erro"
2258 
2259 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2260 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
2261 
2262 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2263 #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
2264 
2265 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2266 #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
2267 
2268 #~ msgid "invalid flags"
2269 #~ msgstr "bandeiras non válidas"
2270 
2271 #~ msgid "memory allocation failure"
2272 #~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
2273 
2274 #~ msgid "name or service not known"
2275 #~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
2276 
2277 #~ msgid "requested family not supported"
2278 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
2279 
2280 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2281 #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
2282 
2283 #~ msgid "requested socket type not supported"
2284 #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
2285 
2286 #~ msgid "unknown error"
2287 #~ msgstr "erro descoñecido"
2288 
2289 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2290 #~ msgid "system error: %1"
2291 #~ msgstr "erro do sistema: %1"
2292 
2293 #~ msgid "request was canceled"
2294 #~ msgstr "o pedido foi cancelado"
2295 
2296 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2297 #~ msgid "Unknown family %1"
2298 #~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
2299 
2300 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2301 #~ msgid "no error"
2302 #~ msgstr "sen erro"
2303 
2304 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2305 #~ msgid "name lookup has failed"
2306 #~ msgstr "fallou a resolución do nome"
2307 
2308 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2309 #~ msgid "address already in use"
2310 #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
2311 
2312 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2313 #~ msgid "socket is already bound"
2314 #~ msgstr "o socket xa está asociado"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2317 #~ msgid "socket is already created"
2318 #~ msgstr "o socket xa está creado"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2321 #~ msgid "socket is not bound"
2322 #~ msgstr "o socket non está asociado"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2325 #~ msgid "socket has not been created"
2326 #~ msgstr "o socket non foi creado"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2329 #~ msgid "operation would block"
2330 #~ msgstr "a operación bloquearía"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2333 #~ msgid "connection actively refused"
2334 #~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2337 #~ msgid "connection timed out"
2338 #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2341 #~ msgid "operation is already in progress"
2342 #~ msgstr "a operación xa está en marcha"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2345 #~ msgid "network failure occurred"
2346 #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
2347 
2348 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2349 #~ msgid "operation is not supported"
2350 #~ msgstr "a operación non está admitida"
2351 
2352 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2353 #~ msgid "timed operation timed out"
2354 #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
2355 
2356 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2357 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2358 #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
2359 
2360 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2361 #~ msgid "remote host closed connection"
2362 #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
2363 
2364 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2365 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
2366 
2367 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2368 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
2369 
2370 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2371 #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
2372 
2373 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2374 #~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
2375 
2376 #~ msgid "Connection refused"
2377 #~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
2378 
2379 #~ msgid "Permission denied"
2380 #~ msgstr "Permiso negado"
2381 
2382 #~ msgid "Connection timed out"
2383 #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
2384 
2385 #~ msgid "Unknown error"
2386 #~ msgstr "Erro descoñecido"
2387 
2388 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2389 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
2390 
2391 #~ msgid "Address is already in use"
2392 #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
2393 
2394 #~ msgid "Path cannot be used"
2395 #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
2396 
2397 #~ msgid "No such file or directory"
2398 #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
2399 
2400 #~ msgid "Not a directory"
2401 #~ msgstr "Non é un directorio"
2402 
2403 #~ msgid "Read-only filesystem"
2404 #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
2405 
2406 #~ msgid "Unknown socket error"
2407 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
2408 
2409 #~ msgid "Operation not supported"
2410 #~ msgstr "Operación non admitida"
2411 
2412 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2413 #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
2414 
2415 #~ msgctxt "SSL error"
2416 #~ msgid "No error"
2417 #~ msgstr "Sen erros"
2418 
2419 #~ msgctxt "SSL error"
2420 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2421 #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
2422 
2423 #~ msgctxt "SSL error"
2424 #~ msgid "The certificate has expired"
2425 #~ msgstr "O certificado caducou"
2426 
2427 #~ msgctxt "SSL error"
2428 #~ msgid "The certificate is invalid"
2429 #~ msgstr "O certificado non é válido"
2430 
2431 #~ msgctxt "SSL error"
2432 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
2435 #~ "confianza"
2436 
2437 #~ msgctxt "SSL error"
2438 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2439 #~ msgstr "O certificado foi revogado"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2443 #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
2444 
2445 #~ msgctxt "SSL error"
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2448 #~ "purpose"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
2451 #~ "esta finalidade"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2456 #~ "certificate's purpose"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
2459 #~ "esta finalidade do certificado"
2460 
2461 #~ msgctxt "SSL error"
2462 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2463 #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2467 #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2471 #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2475 #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
2476 
2477 #~ msgctxt "SSL error"
2478 #~ msgid "Unknown error"
2479 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
2480 
2481 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2482 #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
2483 
2484 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2485 #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
2486 
2487 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2488 #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
2489 
2490 #~ msgid "no address associated with nodename"
2491 #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
2492 
2493 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2494 #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
2495 
2496 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2497 #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
2498 
2499 #~ msgid "system error"
2500 #~ msgstr "erro do sistema"
2501 
2502 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2503 #~ msgid_plural ""
2504 #~ "Could not find mime types:\n"
2505 #~ "<resource>%2</resource>"
2506 #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
2507 #~ msgstr[1] ""
2508 #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
2509 #~ "<resource>%2</resource>"
2510 
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2513 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
2516 #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
2517 
2518 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2519 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
2520 
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
2525 
2526 #~ msgctxt "dictionary variant"
2527 #~ msgid "40"
2528 #~ msgstr "40"
2529 
2530 #~ msgctxt "dictionary variant"
2531 #~ msgid "60"
2532 #~ msgstr "60"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "80"
2536 #~ msgstr "80"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "-ise suffixes"
2540 #~ msgstr "sufixos -ise"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "-ize suffixes"
2544 #~ msgstr "sufixos -ize"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2548 #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2552 #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2556 #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2560 #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "large"
2564 #~ msgstr "grande"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "medium"
2568 #~ msgstr "medio"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "small"
2572 #~ msgstr "pequeno"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "variant 0"
2576 #~ msgstr "variante 0"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "variant 1"
2580 #~ msgstr "variante 1"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "variant 2"
2584 #~ msgstr "variante 2"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "without accents"
2588 #~ msgstr "sen acentos"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "with accents"
2592 #~ msgstr "con acentos"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "with ye"
2596 #~ msgstr "con «ye»"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "with yeyo"
2600 #~ msgstr "con «yeyo»"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "with yo"
2604 #~ msgstr "con «yo»"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "extended"
2608 #~ msgstr "ampliado"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2611 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2612 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2615 #~ msgid "%1 (%2)"
2616 #~ msgstr "%1 (%2)"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2619 #~ msgid "%1 [%2]"
2620 #~ msgstr "%1 [%2]"
2621 
2622 #~ msgid "File %1 does not exist"
2623 #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
2624 
2625 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2626 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
2627 
2628 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2629 #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
2630 
2631 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2632 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
2633 
2634 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2635 #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
2636 
2637 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2638 #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
2639 
2640 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2641 #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
2642 
2643 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2644 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
2645 
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2648 #~ "desktop file."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
2651 #~ "ficheiro .desktop."
2652 
2653 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2654 #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2658 #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
2659 
2660 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2661 #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
2662 
2663 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2664 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
2665 
2666 #~ msgid "The provided service is not valid"
2667 #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
2668 
2669 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
2672 #~ "«Library» "
2673 
2674 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2675 #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
2676 
2677 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2678 #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
2679 
2680 #~ msgid "KDE Test Program"
2681 #~ msgstr "Programa de proba de KDE"
2682 
2683 #~ msgid "KBuildSycoca"
2684 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2685 
2686 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2687 #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
2688 
2689 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2690 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
2691 
2692 #~ msgid "David Faure"
2693 #~ msgstr "David Faure"
2694 
2695 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2696 #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
2697 
2698 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2699 #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
2700 
2701 #~ msgid "Check file timestamps"
2702 #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
2703 
2704 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2705 #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
2706 
2707 #~ msgid "Create global database"
2708 #~ msgstr "Crear unha base de datos global"
2709 
2710 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2711 #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
2712 
2713 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2714 #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
2715 
2716 #~ msgid "KDE Daemon"
2717 #~ msgstr "Daemon KDE"
2718 
2719 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
2722 #~ "precisen"
2723 
2724 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2725 #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
2726 
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2729 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2730 #~ "No action will be triggered."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
2733 #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
2734 #~ "Non se iniciará ningunha acción."
2735 
2736 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2737 #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
2738 
2739 #~ msgctxt "Encodings menu"
2740 #~ msgid "Default"
2741 #~ msgstr "Predeterminada"
2742 
2743 #~ msgctxt "Encodings menu"
2744 #~ msgid "Autodetect"
2745 #~ msgstr "Detectar automaticamente"
2746 
2747 #~ msgid "No Entries"
2748 #~ msgstr "Sen entradas"
2749 
2750 #~ msgid "Clear List"
2751 #~ msgstr "Limpar a lista"
2752 
2753 #~ msgctxt "go back"
2754 #~ msgid "&Back"
2755 #~ msgstr "&Atrás"
2756 
2757 #~ msgctxt "go forward"
2758 #~ msgid "&Forward"
2759 #~ msgstr "A&diante"
2760 
2761 #~ msgctxt "home page"
2762 #~ msgid "&Home"
2763 #~ msgstr "&Inicio"
2764 
2765 #~ msgctxt "show help"
2766 #~ msgid "&Help"
2767 #~ msgstr "A&xuda"
2768 
2769 #~ msgid "Show &Menubar"
2770 #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
2771 
2772 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
2775 #~ "p>"
2776 
2777 #~ msgid "Show St&atusbar"
2778 #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
2779 
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2782 #~ "the window used for status information.</p>"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
2785 #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
2786 
2787 #~ msgid "&New"
2788 #~ msgstr "&Novo"
2789 
2790 #~ msgid "Create new document"
2791 #~ msgstr "Crear un novo documento"
2792 
2793 #~ msgid "&Open..."
2794 #~ msgstr "&Abrir..."
2795 
2796 #~ msgid "Open an existing document"
2797 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
2798 
2799 #~ msgid "Open &Recent"
2800 #~ msgstr "Abrir un &recente"
2801 
2802 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2803 #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
2804 
2805 #~ msgid "&Save"
2806 #~ msgstr "&Gardar"
2807 
2808 #~ msgid "Save document"
2809 #~ msgstr "Gardar o documento"
2810 
2811 #~ msgid "Save &As..."
2812 #~ msgstr "Gardar &como..."
2813 
2814 #~ msgid "Save document under a new name"
2815 #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
2816 
2817 #~ msgid "Re&vert"
2818 #~ msgstr "Re&verter"
2819 
2820 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2821 #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
2822 
2823 #~ msgid "&Close"
2824 #~ msgstr "&Pechar"
2825 
2826 #~ msgid "Close document"
2827 #~ msgstr "Pechar o documento"
2828 
2829 #~ msgid "&Print..."
2830 #~ msgstr "Im&primir..."
2831 
2832 #~ msgid "Print document"
2833 #~ msgstr "Imprimir o documento"
2834 
2835 #~ msgid "Print Previe&w"
2836 #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
2837 
2838 #~ msgid "Show a print preview of document"
2839 #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
2840 
2841 #~ msgid "&Mail..."
2842 #~ msgstr "Enviar por &correo..."
2843 
2844 #~ msgid "Send document by mail"
2845 #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
2846 
2847 #~ msgid "&Quit"
2848 #~ msgstr "&Saír"
2849 
2850 #~ msgid "Quit application"
2851 #~ msgstr "Saír do programa"
2852 
2853 #~ msgid "Undo last action"
2854 #~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
2855 
2856 #~ msgid "Re&do"
2857 #~ msgstr "&Refacer"
2858 
2859 #~ msgid "Redo last undone action"
2860 #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
2861 
2862 #~ msgid "Cu&t"
2863 #~ msgstr "Cor&tar"
2864 
2865 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2866 #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
2867 
2868 #~ msgid "&Copy"
2869 #~ msgstr "&Copiar"
2870 
2871 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2872 #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
2873 
2874 #~ msgid "&Paste"
2875 #~ msgstr "A&pegar"
2876 
2877 #~ msgid "Paste clipboard content"
2878 #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
2879 
2880 #~ msgid "C&lear"
2881 #~ msgstr "&Limpar"
2882 
2883 #~ msgid "Select &All"
2884 #~ msgstr "Escoller &todo"
2885 
2886 #~ msgid "Dese&lect"
2887 #~ msgstr "Anu&lar a escolla"
2888 
2889 #~ msgid "&Find..."
2890 #~ msgstr "&Buscar..."
2891 
2892 #~ msgid "Find &Next"
2893 #~ msgstr "Buscar a &seguinte"
2894 
2895 #~ msgid "Find Pre&vious"
2896 #~ msgstr "Buscar a &anterior"
2897 
2898 #~ msgid "&Replace..."
2899 #~ msgstr "&Substituír..."
2900 
2901 #~ msgid "&Actual Size"
2902 #~ msgstr "Tamaño &real"
2903 
2904 #~ msgid "View document at its actual size"
2905 #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
2906 
2907 #~ msgid "&Fit to Page"
2908 #~ msgstr "&Axustar á páxina"
2909 
2910 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2911 #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
2912 
2913 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2914 #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
2915 
2916 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2917 #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
2918 
2919 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2920 #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
2921 
2922 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2923 #~ msgstr "Axustar a altura da páxina  da xanela"
2924 
2925 #~ msgid "Zoom &In"
2926 #~ msgstr "A&chegar"
2927 
2928 #~ msgid "Zoom &Out"
2929 #~ msgstr "Afastar"
2930 
2931 #~ msgid "&Zoom..."
2932 #~ msgstr "&Ampliar..."
2933 
2934 #~ msgid "Select zoom level"
2935 #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
2936 
2937 #~ msgid "&Redisplay"
2938 #~ msgstr "&Redebuxar"
2939 
2940 #~ msgid "Redisplay document"
2941 #~ msgstr "Redebuxar o documento"
2942 
2943 #~ msgid "&Up"
2944 #~ msgstr "&Subir"
2945 
2946 #~ msgid "Go up"
2947 #~ msgstr "Subir"
2948 
2949 #~ msgid "&Previous Page"
2950 #~ msgstr "Páxina &anterior"
2951 
2952 #~ msgid "Go to previous page"
2953 #~ msgstr "Ir á páxina anterior"
2954 
2955 #~ msgid "&Next Page"
2956 #~ msgstr "Páxina &seguinte"
2957 
2958 #~ msgid "Go to next page"
2959 #~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
2960 
2961 #~ msgid "&Go To..."
2962 #~ msgstr "&Ir a..."
2963 
2964 #~ msgid "&Go to Page..."
2965 #~ msgstr "&Ir á páxina..."
2966 
2967 #~ msgid "&Go to Line..."
2968 #~ msgstr "&Ir á liña..."
2969 
2970 #~ msgid "&First Page"
2971 #~ msgstr "&Primeira páxina"
2972 
2973 #~ msgid "Go to first page"
2974 #~ msgstr "Ir á primeira paxina"
2975 
2976 #~ msgid "&Last Page"
2977 #~ msgstr "Última pá&xina"
2978 
2979 #~ msgid "Go to last page"
2980 #~ msgstr "Ir á última páxina"
2981 
2982 #~ msgid "Go back in document"
2983 #~ msgstr "Recuar no documento"
2984 
2985 #~ msgid "&Forward"
2986 #~ msgstr "Adiante"
2987 
2988 #~ msgid "Go forward in document"
2989 #~ msgstr "Avanzar no documento"
2990 
2991 #~ msgid "&Add Bookmark"
2992 #~ msgstr "&Engadir un marcador"
2993 
2994 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2995 #~ msgstr "&Editar os marcadores..."
2996 
2997 #~ msgid "&Spelling..."
2998 #~ msgstr "&Ortografía..."
2999 
3000 #~ msgid "Check spelling in document"
3001 #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
3002 
3003 #~ msgid "Show or hide menubar"
3004 #~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
3005 
3006 #~ msgid "Show &Toolbar"
3007 #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
3008 
3009 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3010 #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
3011 
3012 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3013 #~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
3014 
3015 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3016 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3017 
3018 #~ msgid "&Save Settings"
3019 #~ msgstr "&Gardar a configuración"
3020 
3021 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3022 #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
3023 
3024 #~ msgid "&Configure %1..."
3025 #~ msgstr "&Configurar %1..."
3026 
3027 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3028 #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
3029 
3030 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3031 #~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
3032 
3033 #~ msgid "%1 &Handbook"
3034 #~ msgstr "&Manual de %1"
3035 
3036 #~ msgid "What's &This?"
3037 #~ msgstr "Que é &isto?"
3038 
3039 #~ msgid "Tip of the &Day"
3040 #~ msgstr "Consello do &día"
3041 
3042 #~ msgid "&Report Bug..."
3043 #~ msgstr "Informar dun &fallo..."
3044 
3045 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3046 #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
3047 
3048 #~ msgid "&About %1"
3049 #~ msgstr "&Acerca de %1"
3050 
3051 #~ msgid "About &KDE"
3052 #~ msgstr "Acerca de &KDE"
3053 
3054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3055 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3056 #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
3057 
3058 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3059 #~ msgid "Exit Full Screen"
3060 #~ msgstr "Saír da pantalla completa"
3061 
3062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3063 #~ msgid "Exit full screen mode"
3064 #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
3065 
3066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3067 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3068 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3069 
3070 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3071 #~ msgid "Full Screen"
3072 #~ msgstr "Pantalla completa"
3073 
3074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3075 #~ msgid "Display the window in full screen"
3076 #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
3077 
3078 #~ msgctxt "Custom color"
3079 #~ msgid "Custom..."
3080 #~ msgstr "Personalizada..."
3081 
3082 #~ msgctxt "palette name"
3083 #~ msgid "* Recent Colors *"
3084 #~ msgstr "* Cores recentes *"
3085 
3086 #~ msgctxt "palette name"
3087 #~ msgid "* Custom Colors *"
3088 #~ msgstr "* Cores personalizadas *"
3089 
3090 #~ msgctxt "palette name"
3091 #~ msgid "Forty Colors"
3092 #~ msgstr "Corenta cores"
3093 
3094 #~ msgctxt "palette name"
3095 #~ msgid "Oxygen Colors"
3096 #~ msgstr "Cores oxygen"
3097 
3098 #~ msgctxt "palette name"
3099 #~ msgid "Rainbow Colors"
3100 #~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
3101 
3102 #~ msgctxt "palette name"
3103 #~ msgid "Royal Colors"
3104 #~ msgstr "Cores reais"
3105 
3106 #~ msgctxt "palette name"
3107 #~ msgid "Web Colors"
3108 #~ msgstr "Cores web"
3109 
3110 #~ msgid "Named Colors"
3111 #~ msgstr "Cores con nome"
3112 
3113 #~ msgctxt ""
3114 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3115 #~ "them)"
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3118 #~ "examined:\n"
3119 #~ "%2"
3120 #~ msgid_plural ""
3121 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3122 #~ "examined:\n"
3123 #~ "%2"
3124 #~ msgstr[0] ""
3125 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
3126 #~ "lugar:\n"
3127 #~ "%2"
3128 #~ msgstr[1] ""
3129 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
3130 #~ "seguintes lugares:\n"
3131 #~ "%2"
3132 
3133 #~ msgid "Select Color"
3134 #~ msgstr "Escoller unha cor"
3135 
3136 #~ msgid "Hue:"
3137 #~ msgstr "Ton:"
3138 
3139 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3140 #~ msgid "°"
3141 #~ msgstr "°"
3142 
3143 #~ msgid "Saturation:"
3144 #~ msgstr "Saturación:"
3145 
3146 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3147 #~ msgid "Value:"
3148 #~ msgstr "Valor:"
3149 
3150 #~ msgid "Red:"
3151 #~ msgstr "Vermello:"
3152 
3153 #~ msgid "Green:"
3154 #~ msgstr "Verde:"
3155 
3156 #~ msgid "Blue:"
3157 #~ msgstr "Azul:"
3158 
3159 #~ msgid "Alpha:"
3160 #~ msgstr "Alfa:"
3161 
3162 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3163 #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
3164 
3165 #~ msgid "HTML:"
3166 #~ msgstr "HTML:"
3167 
3168 #~ msgid "Default color"
3169 #~ msgstr "Cor por omisión"
3170 
3171 #~ msgid "-default-"
3172 #~ msgstr "-predeterminada-"
3173 
3174 #~ msgid "-unnamed-"
3175 #~ msgstr "-sen nome-"
3176 
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3179 #~ "not exist.</qt>"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
3182 #~ "non existe.</qt>"
3183 
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
3188 
3189 #~ msgctxt ""
3190 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3191 #~ "'Development Platform'"
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3194 #~ "Development Platform %3</html>"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
3197 #~ "Development Platform %3</html>"
3198 
3199 #~ msgid "License: %1"
3200 #~ msgstr "Licenza: %1"
3201 
3202 #~ msgid "License Agreement"
3203 #~ msgstr "Acordo da licenza"
3204 
3205 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3206 #~ msgid "Email contributor"
3207 #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
3208 
3209 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3210 #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
3211 
3212 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Email contributor\n"
3215 #~ "%1"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Colaborador por correo electrónico\n"
3218 #~ "%1"
3219 
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3222 #~ "%1"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3225 #~ "%1"
3226 
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3229 #~ "%2"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
3232 #~ "%2"
3233 
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Visit contributor's page\n"
3236 #~ "%1"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3239 #~ "%1"
3240 
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Visit contributor's blog\n"
3243 #~ "%1"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
3246 #~ "%1"
3247 
3248 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3249 #~ msgid "%1"
3250 #~ msgstr "%1"
3251 
3252 #~ msgctxt "City, Country"
3253 #~ msgid "%1, %2"
3254 #~ msgstr "%1, %2"
3255 
3256 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3257 #~ msgid "Other"
3258 #~ msgstr "Outro"
3259 
3260 #~ msgctxt "A type of link."
3261 #~ msgid "Blog"
3262 #~ msgstr "Blogue"
3263 
3264 #~ msgctxt "A type of link."
3265 #~ msgid "Homepage"
3266 #~ msgstr "Páxina web"
3267 
3268 #~ msgid "About KDE"
3269 #~ msgstr "Acerca de KDE"
3270 
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3273 #~ "b></html>"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
3276 #~ "plataforma</b></html>"
3277 
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3280 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3281 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3282 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3283 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3284 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3285 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3286 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3287 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
3290 #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
3291 #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
3292 #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
3293 #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
3294 #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
3295 #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
3296 #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
3297 #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
3298 #~ "produce.</html>"
3299 
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3302 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3303 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3304 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3305 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3306 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3307 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3308 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
3311 #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
3312 #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
3313 #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
3314 #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
3315 #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
3316 #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
3317 #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
3318 
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3321 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3322 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3323 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3324 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3325 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3326 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
3329 #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
3330 #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
3331 #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
3332 #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
3333 #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
3334 #~ "informarao do que necesita.</html>"
3335 
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3338 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3339 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3340 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3341 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3342 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3343 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3344 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3345 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3346 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3347 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3348 #~ "much in advance for your support.</html>"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
3351 #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
3352 #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
3353 #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
3354 #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
3355 #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
3356 #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
3357 #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
3358 #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
3359 #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
3360 #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
3361 #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
3362 #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
3363 
3364 #~ msgctxt "About KDE"
3365 #~ msgid "&About"
3366 #~ msgstr "&Acerca de"
3367 
3368 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3369 #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
3370 
3371 #~ msgid "&Join KDE"
3372 #~ msgstr "&Unirse a KDE"
3373 
3374 #~ msgid "&Support KDE"
3375 #~ msgstr "A&xudar a KDE"
3376 
3377 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3378 #~ msgid "Next"
3379 #~ msgstr "Seguinte"
3380 
3381 #~ msgid "Finish"
3382 #~ msgstr "Finalizar"
3383 
3384 #~ msgid "Submit Bug Report"
3385 #~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
3386 
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3389 #~ "change it"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
3392 #~ "Configurar o correo para cambialo"
3393 
3394 #~ msgctxt "Email sender address"
3395 #~ msgid "From:"
3396 #~ msgstr "De:"
3397 
3398 #~ msgid "Configure Email..."
3399 #~ msgstr "Configurar o correo..."
3400 
3401 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3402 #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
3403 
3404 #~ msgctxt "Email receiver address"
3405 #~ msgid "To:"
3406 #~ msgstr "Para:"
3407 
3408 #~ msgid "&Send"
3409 #~ msgstr "&Enviar"
3410 
3411 #~ msgid "Send bug report."
3412 #~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
3413 
3414 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3415 #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
3416 
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3419 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
3422 #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
3423 
3424 #~ msgid "Application: "
3425 #~ msgstr "Aplicación: "
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3429 #~ "is available before sending a bug report"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
3432 #~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
3433 
3434 #~ msgid "Version:"
3435 #~ msgstr "Versión:"
3436 
3437 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3438 #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
3439 
3440 #~ msgid "OS:"
3441 #~ msgstr "SO:"
3442 
3443 #~ msgid "Compiler:"
3444 #~ msgstr "Compilador:"
3445 
3446 #~ msgid "Se&verity"
3447 #~ msgstr "Se&veridade"
3448 
3449 #~ msgid "Critical"
3450 #~ msgstr "Crítico"
3451 
3452 #~ msgid "Grave"
3453 #~ msgstr "Grave"
3454 
3455 #~ msgctxt "normal severity"
3456 #~ msgid "Normal"
3457 #~ msgstr "Normal"
3458 
3459 #~ msgid "Wishlist"
3460 #~ msgstr "Mellora"
3461 
3462 #~ msgid "Translation"
3463 #~ msgstr "Tradución"
3464 
3465 #~ msgid "S&ubject: "
3466 #~ msgstr "A&sunto: "
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3470 #~ "bug report.\n"
3471 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3472 #~ "this program.\n"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
3475 #~ "do fallo.\n"
3476 #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
3477 #~ "programa.\n"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3481 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3482 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3483 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
3486 #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
3487 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
3488 #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
3489 #~ "qt>"
3490 
3491 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3492 #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
3493 
3494 #~ msgctxt "unknown program name"
3495 #~ msgid "unknown"
3496 #~ msgstr "descoñecido"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3500 #~ "be sent."
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
3503 #~ "informe."
3504 
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3507 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3508 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3509 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3510 #~ "is installed</li></ul>\n"
3511 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3512 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
3515 #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
3516 #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
3517 #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
3518 #~ "paquete afectado</li></ul>\n"
3519 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
3520 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
3521 
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3524 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3525 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3526 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3527 #~ "affected package</li></ul>\n"
3528 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3529 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
3532 #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
3533 #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
3534 #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
3535 #~ "li></ul>\n"
3536 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
3537 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3541 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3542 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
3545 #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
3546 #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
3547 
3548 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3549 #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
3550 
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Close and discard\n"
3553 #~ "edited message?"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Pechar e descartar a\n"
3556 #~ "mensaxe editada?"
3557 
3558 #~ msgid "Close Message"
3559 #~ msgstr "Pechar a mensaxe"
3560 
3561 #~ msgid "Configure"
3562 #~ msgstr "Configurar"
3563 
3564 #~ msgid "Job"
3565 #~ msgstr "Tarefa"
3566 
3567 #~ msgid "Job Control"
3568 #~ msgstr "Control da tarefa"
3569 
3570 #~ msgid "Scheduled printing:"
3571 #~ msgstr "Impresión planificada:"
3572 
3573 #~ msgid "Billing information:"
3574 #~ msgstr "Información de contabilidade:"
3575 
3576 #~ msgid "Job priority:"
3577 #~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
3578 
3579 #~ msgid "Job Options"
3580 #~ msgstr "Opcións da tarefa"
3581 
3582 #~ msgid "Option"
3583 #~ msgstr "Opción"
3584 
3585 #~ msgid "Value"
3586 #~ msgstr "Valor"
3587 
3588 #~ msgid "Print Immediately"
3589 #~ msgstr "Imprimir de inmediato"
3590 
3591 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3592 #~ msgstr "Reter indefinidamente"
3593 
3594 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3595 #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
3596 
3597 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3598 #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
3599 
3600 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3601 #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
3602 
3603 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3604 #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
3605 
3606 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3607 #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
3608 
3609 #~ msgid "Specific Time"
3610 #~ msgstr "Hora específica"
3611 
3612 #~ msgid "Pages"
3613 #~ msgstr "Páxinas"
3614 
3615 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3616 #~ msgstr "Páxinas por folla"
3617 
3618 #~ msgid "1"
3619 #~ msgstr "1"
3620 
3621 #~ msgid "6"
3622 #~ msgstr "6"
3623 
3624 #~ msgid "2"
3625 #~ msgstr "2"
3626 
3627 #~ msgid "9"
3628 #~ msgstr "9"
3629 
3630 #~ msgid "4"
3631 #~ msgstr "4"
3632 
3633 #~ msgid "16"
3634 #~ msgstr "16"
3635 
3636 #~ msgid "Banner Pages"
3637 #~ msgstr "Páxinas de separación"
3638 
3639 #~ msgctxt "Banner page at start"
3640 #~ msgid "Start"
3641 #~ msgstr "Principio"
3642 
3643 #~ msgctxt "Banner page at end"
3644 #~ msgid "End"
3645 #~ msgstr "Final"
3646 
3647 #~ msgid "Page Label"
3648 #~ msgstr "Etiqueta da páxina"
3649 
3650 #~ msgid "Page Border"
3651 #~ msgstr "Bordo da páxina"
3652 
3653 #~ msgid "Mirror Pages"
3654 #~ msgstr "Reflectir as páxinas"
3655 
3656 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3657 #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
3658 
3659 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3660 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
3661 
3662 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3663 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
3664 
3665 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3666 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
3667 
3668 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3669 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
3670 
3671 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3672 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
3673 
3674 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3675 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
3676 
3677 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3678 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
3679 
3680 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3681 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
3682 
3683 #~ msgctxt "No border line"
3684 #~ msgid "None"
3685 #~ msgstr "Ningunha"
3686 
3687 #~ msgid "Single Line"
3688 #~ msgstr "Liña sinxela"
3689 
3690 #~ msgid "Single Thick Line"
3691 #~ msgstr "Liña grosa sinxela"
3692 
3693 #~ msgid "Double Line"
3694 #~ msgstr "Liña dupla"
3695 
3696 #~ msgid "Double Thick Line"
3697 #~ msgstr "Liña grosa dupla"
3698 
3699 #~ msgctxt "Banner page"
3700 #~ msgid "None"
3701 #~ msgstr "Ningunha"
3702 
3703 #~ msgctxt "Banner page"
3704 #~ msgid "Standard"
3705 #~ msgstr "Estándar"
3706 
3707 #~ msgctxt "Banner page"
3708 #~ msgid "Unclassified"
3709 #~ msgstr "Sen clasificar"
3710 
3711 #~ msgctxt "Banner page"
3712 #~ msgid "Confidential"
3713 #~ msgstr "Confidencial"
3714 
3715 #~ msgctxt "Banner page"
3716 #~ msgid "Classified"
3717 #~ msgstr "Clasificado"
3718 
3719 #~ msgctxt "Banner page"
3720 #~ msgid "Secret"
3721 #~ msgstr "Segredo"
3722 
3723 #~ msgctxt "Banner page"
3724 #~ msgid "Top Secret"
3725 #~ msgstr "Máximo segredo"
3726 
3727 #~ msgid "All Pages"
3728 #~ msgstr "Todas as páxinas"
3729 
3730 #~ msgid "Odd Pages"
3731 #~ msgstr "Páxinas impares"
3732 
3733 #~ msgid "Even Pages"
3734 #~ msgstr "Páxinas pares"
3735 
3736 #~ msgid "Page Set"
3737 #~ msgstr "Conxunto de páxinas"
3738 
3739 #~ msgctxt "@title:window"
3740 #~ msgid "Print"
3741 #~ msgstr "Imprimir"
3742 
3743 #~ msgid "&Try"
3744 #~ msgstr "&Tentar"
3745 
3746 #~ msgid "modified"
3747 #~ msgstr "modificado"
3748 
3749 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3750 #~ msgid " – "
3751 #~ msgstr " – "
3752 
3753 #~ msgid "&Details"
3754 #~ msgstr "&Detalles"
3755 
3756 #~ msgid "Get help..."
3757 #~ msgstr "Obter axuda..."
3758 
3759 #~ msgid "--- separator ---"
3760 #~ msgstr "--- separador ---"
3761 
3762 #~ msgid "Change Text"
3763 #~ msgstr "Cambiar o texto"
3764 
3765 #~ msgid "Icon te&xt:"
3766 #~ msgstr "Te&xto da icona:"
3767 
3768 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
3771 #~ "iconas"
3772 
3773 #~ msgid "Configure Toolbars"
3774 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3778 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
3781 #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
3782 #~ "inmediato."
3783 
3784 #~ msgid "Reset Toolbars"
3785 #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
3786 
3787 #~ msgid "Reset"
3788 #~ msgstr "Reiniciar"
3789 
3790 #~ msgid "&Toolbar:"
3791 #~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
3792 
3793 #~ msgid "A&vailable actions:"
3794 #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
3795 
3796 #~ msgid "Filter"
3797 #~ msgstr "Filtrar"
3798 
3799 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3800 #~ msgstr "Accións &actuais:"
3801 
3802 #~ msgid "Change &Icon..."
3803 #~ msgstr "Cambiar a &icona..."
3804 
3805 #~ msgid "Change Te&xt..."
3806 #~ msgstr "Cambiar o &texto..."
3807 
3808 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3809 #~ msgid "%1"
3810 #~ msgstr "%1"
3811 
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3814 #~ "component."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
3817 #~ "integrado."
3818 
3819 #~ msgid "<Merge>"
3820 #~ msgstr "<Xuntar>"
3821 
3822 #~ msgid "<Merge %1>"
3823 #~ msgstr "<Xuntar %1>"
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3827 #~ "you will not be able to re-add it."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
3830 #~ "será quen de engadila de novo."
3831 
3832 #~ msgid "ActionList: %1"
3833 #~ msgstr "Lista de accións: %1"
3834 
3835 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3836 #~ msgid "%1"
3837 #~ msgstr "%1"
3838 
3839 #~ msgid "Change Icon"
3840 #~ msgstr "Cambiar a icona"
3841 
3842 #~ msgid "Manage Link"
3843 #~ msgstr "Xestionar a ligazón"
3844 
3845 #~ msgid "Link Text:"
3846 #~ msgstr "Texto da ligazón:"
3847 
3848 #~ msgid "Link URL:"
3849 #~ msgstr "URL co cal ligar:"
3850 
3851 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3852 #~ msgid "%1"
3853 #~ msgstr "%1"
3854 
3855 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3856 #~ msgid "%1"
3857 #~ msgstr "%1"
3858 
3859 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3860 #~ msgid "%1"
3861 #~ msgstr "%1"
3862 
3863 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3864 #~ msgid "%1"
3865 #~ msgstr "%1"
3866 
3867 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3868 #~ msgid "."
3869 #~ msgstr "."
3870 
3871 #~ msgid "Details"
3872 #~ msgstr "Detalles"
3873 
3874 #~ msgid "Question"
3875 #~ msgstr "Pregunta"
3876 
3877 #~ msgid "Do not ask again"
3878 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
3879 
3880 #~ msgid "Warning"
3881 #~ msgstr "Aviso"
3882 
3883 #~ msgid "Error"
3884 #~ msgstr "Erro"
3885 
3886 #~ msgid "Sorry"
3887 #~ msgstr "Desculpe"
3888 
3889 #~ msgid "Information"
3890 #~ msgstr "Información"
3891 
3892 #~ msgid "Do not show this message again"
3893 #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
3894 
3895 #~ msgid "Password:"
3896 #~ msgstr "Contrasinal:"
3897 
3898 #~ msgid "Password"
3899 #~ msgstr "Contrasinal"
3900 
3901 #~ msgid "Supply a username and password below."
3902 #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
3903 
3904 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3905 #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
3906 
3907 #~ msgid "Use this password:"
3908 #~ msgstr "Usar este contrasinal:"
3909 
3910 #~ msgid "Username:"
3911 #~ msgstr "Usuario:"
3912 
3913 #~ msgid "Domain:"
3914 #~ msgstr "Dominio:"
3915 
3916 #~ msgid "Remember password"
3917 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
3918 
3919 #~ msgid "Select Region of Image"
3920 #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
3921 
3922 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3923 #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
3924 
3925 #~ msgid "Default:"
3926 #~ msgstr "Por omisión:"
3927 
3928 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3929 #~ msgid "None"
3930 #~ msgstr "Ningún"
3931 
3932 #~ msgid "Custom:"
3933 #~ msgstr "Personalizado:"
3934 
3935 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3936 #~ msgstr "Esquemas de atallos"
3937 
3938 #~ msgid "Current scheme:"
3939 #~ msgstr "Esquema actual:"
3940 
3941 #~ msgid "New..."
3942 #~ msgstr "Novo..."
3943 
3944 #~ msgid "Delete"
3945 #~ msgstr "Eliminar"
3946 
3947 #~ msgid "More Actions"
3948 #~ msgstr "Máis accións"
3949 
3950 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3951 #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
3952 
3953 #~ msgid "Export Scheme..."
3954 #~ msgstr "Exportar o esquema..."
3955 
3956 #~ msgid "Name for New Scheme"
3957 #~ msgstr "O nome do novo esquema"
3958 
3959 #~ msgid "Name for new scheme:"
3960 #~ msgstr "Nome do esquema novo:"
3961 
3962 #~ msgid "New Scheme"
3963 #~ msgstr "Esquema novo"
3964 
3965 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3966 #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
3967 
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3970 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
3973 #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
3974 
3975 #~ msgid "Export to Location"
3976 #~ msgstr "Exportar ao lugar"
3977 
3978 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
3981 
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3984 #~ "one?"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
3987 #~ "para o novo?"
3988 
3989 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3990 #~ msgstr "Configurar os atallos"
3991 
3992 #~ msgid "Print"
3993 #~ msgstr "Imprimir"
3994 
3995 #~ msgid "Reset to Defaults"
3996 #~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
3997 
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4000 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
4003 #~ "+C) para buscalas interactivamente."
4004 
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4007 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4008 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
4011 #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
4012 #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
4013 
4014 #~ msgid "Action"
4015 #~ msgstr "Acción"
4016 
4017 #~ msgid "Shortcut"
4018 #~ msgstr "Atallo"
4019 
4020 #~ msgid "Alternate"
4021 #~ msgstr "Alternativa"
4022 
4023 #~ msgid "Global"
4024 #~ msgstr "Global"
4025 
4026 #~ msgid "Global Alternate"
4027 #~ msgstr "Alternativa global"
4028 
4029 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4030 #~ msgstr "Aceno co botón do rato"
4031 
4032 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4033 #~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
4034 
4035 #~ msgid "Unknown"
4036 #~ msgstr "Descoñecido"
4037 
4038 #~ msgid "Key Conflict"
4039 #~ msgstr "Conflito de teclas"
4040 
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4046 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4047 
4048 #~ msgid "Reassign"
4049 #~ msgstr "Reasignar"
4050 
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4053 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4056 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4057 
4058 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4059 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4060 #~ msgstr "Atallos de %1"
4061 
4062 #~ msgid "Main:"
4063 #~ msgstr "Principal:"
4064 
4065 #~ msgid "Alternate:"
4066 #~ msgstr "Alternativa:"
4067 
4068 #~ msgid "Global:"
4069 #~ msgstr "Global:"
4070 
4071 #~ msgid "Action Name"
4072 #~ msgstr "Nome da acción"
4073 
4074 #~ msgid "Shortcuts"
4075 #~ msgstr "Atallos"
4076 
4077 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4078 #~ msgid "%1"
4079 #~ msgstr "%1"
4080 
4081 #~ msgid "Switch Application Language"
4082 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
4083 
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4086 #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
4087 
4088 #~ msgid "Add Fallback Language"
4089 #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4093 #~ "contain a proper translation."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
4096 #~ "tradución axeitada."
4097 
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4100 #~ "effect the next time the application is started."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
4103 #~ "volte iniciar o programa."
4104 
4105 #~ msgid "Application Language Changed"
4106 #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
4107 
4108 #~ msgid "Primary language:"
4109 #~ msgstr "Idioma primario:"
4110 
4111 #~ msgid "Fallback language:"
4112 #~ msgstr "Idioma de reserva:"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4116 #~ "any other languages."
4117 #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
4118 
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4121 #~ "contain a proper translation."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
4124 #~ "unha tradución axeitada."
4125 
4126 #~ msgid "Tip of the Day"
4127 #~ msgstr "Consello do día"
4128 
4129 #~ msgid "Did you know...?\n"
4130 #~ msgstr "Sabía que...?\n"
4131 
4132 #~ msgid "&Show tips on startup"
4133 #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
4134 
4135 #~ msgid "&Previous"
4136 #~ msgstr "&Anterior"
4137 
4138 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4139 #~ msgid "&Next"
4140 #~ msgstr "&Seguinte"
4141 
4142 #~ msgid "Find Next"
4143 #~ msgstr "Buscar a seguinte"
4144 
4145 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4146 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
4147 
4148 #~ msgid "1 match found."
4149 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4150 #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
4151 #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
4152 
4153 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4154 #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
4155 
4156 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4157 #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
4158 
4159 #~ msgid "Beginning of document reached."
4160 #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
4161 
4162 #~ msgid "End of document reached."
4163 #~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
4164 
4165 #~ msgid "Continue from the end?"
4166 #~ msgstr "Continuar desde o final?"
4167 
4168 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4169 #~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
4170 
4171 #~ msgid "Find Text"
4172 #~ msgstr "Buscar un texto"
4173 
4174 #~ msgctxt "@title:group"
4175 #~ msgid "Find"
4176 #~ msgstr "Buscar"
4177 
4178 #~ msgid "&Text to find:"
4179 #~ msgstr "&Texto a buscar:"
4180 
4181 #~ msgid "Regular e&xpression"
4182 #~ msgstr "E&xpresión regular"
4183 
4184 #~ msgid "&Edit..."
4185 #~ msgstr "&Editar..."
4186 
4187 #~ msgid "Replace With"
4188 #~ msgstr "Substituír por"
4189 
4190 #~ msgid "Replace&ment text:"
4191 #~ msgstr "Texto co que &substituír:"
4192 
4193 #~ msgid "Use p&laceholders"
4194 #~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
4195 
4196 #~ msgid "Insert Place&holder"
4197 #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
4198 
4199 #~ msgid "Options"
4200 #~ msgstr "Opcións"
4201 
4202 #~ msgid "C&ase sensitive"
4203 #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
4204 
4205 #~ msgid "&Whole words only"
4206 #~ msgstr "Só &palabras completas"
4207 
4208 #~ msgid "From c&ursor"
4209 #~ msgstr "Desde o &cursor"
4210 
4211 #~ msgid "Find &backwards"
4212 #~ msgstr "Buscar cara &atrás"
4213 
4214 #~ msgid "&Selected text"
4215 #~ msgstr "Texto esco&llido"
4216 
4217 #~ msgid "&Prompt on replace"
4218 #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
4219 
4220 #~ msgid "Start replace"
4221 #~ msgstr "Comezar a substituír"
4222 
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4225 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4226 #~ "replacement text.</qt>"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
4229 #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
4230 #~ "texto de substitución.</qt>"
4231 
4232 #~ msgid "&Find"
4233 #~ msgstr "&Buscar"
4234 
4235 #~ msgid "Start searching"
4236 #~ msgstr "Comezar a busca"
4237 
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4240 #~ "searched for within the document.</qt>"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
4243 #~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4247 #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
4248 
4249 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4250 #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
4251 
4252 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4253 #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
4254 
4255 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4256 #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4260 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4261 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4262 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4263 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4264 #~ "qt>"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4267 #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
4268 #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
4269 #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
4270 #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4271 #~ "p></qt>"
4272 
4273 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4274 #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
4275 
4276 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
4279 #~ "coincidencia para concordar."
4280 
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
4285 #~ "inicio."
4286 
4287 #~ msgid "Only search within the current selection."
4288 #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
4289 
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4292 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
4295 #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
4296 
4297 #~ msgid "Search backwards."
4298 #~ msgstr "Busca cara tras."
4299 
4300 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4301 #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
4302 
4303 #~ msgid "Any Character"
4304 #~ msgstr "Calquera carácter"
4305 
4306 #~ msgid "Start of Line"
4307 #~ msgstr "Comezo de liña"
4308 
4309 #~ msgid "End of Line"
4310 #~ msgstr "Fin de liña"
4311 
4312 #~ msgid "Set of Characters"
4313 #~ msgstr "Conxunto de caracteres"
4314 
4315 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4316 #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
4317 
4318 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4319 #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
4320 
4321 #~ msgid "Optional"
4322 #~ msgstr "Opcional"
4323 
4324 #~ msgid "Escape"
4325 #~ msgstr "Escape"
4326 
4327 #~ msgid "TAB"
4328 #~ msgstr "TAB"
4329 
4330 #~ msgid "Newline"
4331 #~ msgstr "Parágrafo novo"
4332 
4333 #~ msgid "Carriage Return"
4334 #~ msgstr "Retorno de carro"
4335 
4336 #~ msgid "White Space"
4337 #~ msgstr "Espazo en branco"
4338 
4339 #~ msgid "Digit"
4340 #~ msgstr "Díxito"
4341 
4342 #~ msgid "Complete Match"
4343 #~ msgstr "Coincidencia completa"
4344 
4345 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4346 #~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4347 
4348 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4349 #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
4350 
4351 #~ msgid "Invalid regular expression."
4352 #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
4353 
4354 #~ msgid "Replace"
4355 #~ msgstr "Substituír"
4356 
4357 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4358 #~ msgid "&All"
4359 #~ msgstr "&Todas"
4360 
4361 #~ msgid "&Skip"
4362 #~ msgstr "&Omitir"
4363 
4364 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4365 #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
4366 
4367 #~ msgid "No text was replaced."
4368 #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
4369 
4370 #~ msgid "1 replacement done."
4371 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4372 #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
4373 #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
4374 
4375 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4376 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
4377 
4378 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4379 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
4380 
4381 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4382 #~ msgid "Restart"
4383 #~ msgstr "Reiniciar"
4384 
4385 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4386 #~ msgid "Stop"
4387 #~ msgstr "Deter"
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4391 #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
4392 
4393 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4394 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4395 #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
4396 #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
4397 
4398 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4399 #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
4400 
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "\n"
4403 #~ "Please correct."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "\n"
4406 #~ "Corrixa isto, por favor."
4407 
4408 #~ msgctxt "@item Font name"
4409 #~ msgid "Sans Serif"
4410 #~ msgstr "Sans serif"
4411 
4412 #~ msgctxt "@item Font name"
4413 #~ msgid "Serif"
4414 #~ msgstr "Serif"
4415 
4416 #~ msgctxt "@item Font name"
4417 #~ msgid "Monospace"
4418 #~ msgstr "Monoespaciada"
4419 
4420 #~ msgctxt "@item Font name"
4421 #~ msgid "%1"
4422 #~ msgstr "%1"
4423 
4424 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4425 #~ msgid "%1 [%2]"
4426 #~ msgstr "%1 [%2]"
4427 
4428 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4429 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4430 #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
4431 
4432 #~ msgid "Requested Font"
4433 #~ msgstr "Tipo de letra pedido"
4434 
4435 #~ msgctxt "@option:check"
4436 #~ msgid "Font"
4437 #~ msgstr "Tipo de letra"
4438 
4439 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4440 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
4443 
4444 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4445 #~ msgid "Change font family?"
4446 #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
4447 
4448 #~ msgctxt "@label"
4449 #~ msgid "Font:"
4450 #~ msgstr "Tipo de letra:"
4451 
4452 #~ msgctxt "@option:check"
4453 #~ msgid "Font style"
4454 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
4455 
4456 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4457 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
4460 
4461 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4462 #~ msgid "Change font style?"
4463 #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
4464 
4465 #~ msgid "Font style:"
4466 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
4467 
4468 #~ msgctxt "@option:check"
4469 #~ msgid "Size"
4470 #~ msgstr "Tamaño"
4471 
4472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4473 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
4476 
4477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4478 #~ msgid "Change font size?"
4479 #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
4480 
4481 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4482 #~ msgid "Size:"
4483 #~ msgstr "Tamaño:"
4484 
4485 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4486 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4487 #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
4488 
4489 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4490 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4491 #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
4492 
4493 #~ msgctxt "@item font"
4494 #~ msgid "Italic"
4495 #~ msgstr "Cursiva"
4496 
4497 #~ msgctxt "@item font"
4498 #~ msgid "Oblique"
4499 #~ msgstr "Oblicua"
4500 
4501 #~ msgctxt "@item font"
4502 #~ msgid "Bold"
4503 #~ msgstr "Negriña"
4504 
4505 #~ msgctxt "@item font"
4506 #~ msgid "Bold Italic"
4507 #~ msgstr "Negriña cursiva"
4508 
4509 #~ msgctxt "@item font size"
4510 #~ msgid "Relative"
4511 #~ msgstr "Relativo"
4512 
4513 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4519 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4520 #~ "dimensions, paper size)."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
4523 #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
4524 
4525 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4526 #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
4527 
4528 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4529 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
4530 
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4533 #~ "test special characters."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
4536 #~ "probar con caracteres especiais."
4537 
4538 #~ msgid "Actual Font"
4539 #~ msgstr "Tipo real"
4540 
4541 #~ msgctxt "@item Font style"
4542 #~ msgid "%1"
4543 #~ msgstr "%1"
4544 
4545 #~ msgctxt "short"
4546 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4547 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
4548 
4549 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4550 #~ msgid "1"
4551 #~ msgstr "1"
4552 
4553 #~ msgid "Select Font"
4554 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
4555 
4556 #~ msgid "Choose..."
4557 #~ msgstr "Escoller..."
4558 
4559 #~ msgid "Click to select a font"
4560 #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
4561 
4562 #~ msgid "Preview of the selected font"
4563 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
4564 
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4567 #~ "\"Choose...\" button."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
4570 #~ "premendo o botón «Escoller...»."
4571 
4572 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4573 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4577 #~ "\"Choose...\" button."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
4580 #~ "botón «Escoller...»."
4581 
4582 #~ msgid "Search"
4583 #~ msgstr "Buscar"
4584 
4585 #~ msgid " Stalled "
4586 #~ msgstr " Atrancado "
4587 
4588 #~ msgid " %1/s "
4589 #~ msgstr " %1/s "
4590 
4591 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4592 #~ msgid "%1:"
4593 #~ msgstr "%1:"
4594 
4595 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4596 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4597 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
4598 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
4599 
4600 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4601 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4602 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
4603 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
4604 
4605 #~ msgid "%2 / %1 file"
4606 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4607 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
4608 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
4609 
4610 #~ msgid "%1% of %2"
4611 #~ msgstr "%1% de %2"
4612 
4613 #~ msgid "%2% of 1 file"
4614 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4615 #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
4616 #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
4617 
4618 #~ msgid "%1%"
4619 #~ msgstr "%1%"
4620 
4621 #~ msgid "Stalled"
4622 #~ msgstr "Atrancado"
4623 
4624 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4625 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4626 #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
4627 #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
4628 
4629 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4630 #~ msgid "%1/s"
4631 #~ msgstr "%1/s"
4632 
4633 #~ msgid "%1/s (done)"
4634 #~ msgstr "%1/s (rematado)"
4635 
4636 #~ msgid "&Resume"
4637 #~ msgstr "&Continuar"
4638 
4639 #~ msgid "&Pause"
4640 #~ msgstr "&Pausar"
4641 
4642 #~ msgctxt "The source url of a job"
4643 #~ msgid "Source:"
4644 #~ msgstr "Orixe:"
4645 
4646 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4647 #~ msgid "Destination:"
4648 #~ msgstr "Destino:"
4649 
4650 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4651 #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
4652 
4653 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4654 #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
4655 
4656 #~ msgid "Open &File"
4657 #~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
4658 
4659 #~ msgid "Open &Destination"
4660 #~ msgstr "Abrir o &destino"
4661 
4662 #~ msgid "Progress Dialog"
4663 #~ msgstr "Diálogo de progreso"
4664 
4665 #~ msgid "%1 folder"
4666 #~ msgid_plural "%1 folders"
4667 #~ msgstr[0] "%1 cartafol"
4668 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
4669 
4670 #~ msgid "%1 file"
4671 #~ msgid_plural "%1 files"
4672 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
4673 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
4674 
4675 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4676 #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
4677 
4678 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4679 #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
4680 
4681 #~ msgid "Do not run in the background."
4682 #~ msgstr "Non executar no fondo."
4683 
4684 # skip-rule: noPT-2010_find
4685 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4686 #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
4687 
4688 #~ msgid "Unknown Application"
4689 #~ msgstr "Programa descoñecido"
4690 
4691 #~ msgid "&Minimize"
4692 #~ msgstr "&Minimizar"
4693 
4694 #~ msgid "&Restore"
4695 #~ msgstr "&Restaurar"
4696 
4697 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4698 #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
4699 
4700 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4701 #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
4702 
4703 #~ msgid "Minimize"
4704 #~ msgstr "Minimizar"
4705 
4706 #~ msgctxt "@title:window"
4707 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4708 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
4709 
4710 #~ msgctxt "@option:check"
4711 #~ msgid "Disable automatic checking"
4712 #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action:button"
4715 #~ msgid "Close"
4716 #~ msgstr "Pechar"
4717 
4718 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4719 #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
4720 
4721 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4722 #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
4723 
4724 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4725 #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
4726 
4727 #~ msgctxt "left mouse button"
4728 #~ msgid "left button"
4729 #~ msgstr "botón esquerdo"
4730 
4731 #~ msgctxt "middle mouse button"
4732 #~ msgid "middle button"
4733 #~ msgstr "botón central"
4734 
4735 #~ msgctxt "right mouse button"
4736 #~ msgid "right button"
4737 #~ msgstr "botón dereito"
4738 
4739 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4740 #~ msgid "invalid button"
4741 #~ msgstr "botón non válido"
4742 
4743 #~ msgctxt ""
4744 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4745 #~ "button"
4746 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4747 #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
4748 
4749 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4750 #~ msgstr "Conflito cun atallo global"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4754 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4755 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
4758 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4759 
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
4764 #~ "acción %3:"
4765 
4766 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4767 #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
4768 
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4771 #~ "%3"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
4774 #~ "%3"
4775 
4776 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4777 #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
4778 
4779 #~ msgctxt "@action"
4780 #~ msgid "Open"
4781 #~ msgstr "Abrir"
4782 
4783 #~ msgctxt "@action"
4784 #~ msgid "New"
4785 #~ msgstr "Novo"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "Close"
4789 #~ msgstr "Pechar"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "Save"
4793 #~ msgstr "Gardar"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action"
4796 #~ msgid "Print"
4797 #~ msgstr "Imprimir"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action"
4800 #~ msgid "Quit"
4801 #~ msgstr "Saír"
4802 
4803 #~ msgctxt "@action"
4804 #~ msgid "Undo"
4805 #~ msgstr "Desfacer"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action"
4808 #~ msgid "Redo"
4809 #~ msgstr "Refacer"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Cut"
4813 #~ msgstr "Cortar"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Copy"
4817 #~ msgstr "Copiar"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Paste"
4821 #~ msgstr "Apegar"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Paste Selection"
4825 #~ msgstr "Apegar a selección"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Select All"
4829 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Deselect"
4833 #~ msgstr "Anular a escolla"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4837 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Delete Word Forward"
4841 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Find"
4845 #~ msgstr "Buscar"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Find Next"
4849 #~ msgstr "Buscar a seguinte"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Find Prev"
4853 #~ msgstr "Buscar a anterior"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Replace"
4857 #~ msgstr "Substituír"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4860 #~ msgid "Home"
4861 #~ msgstr "Persoal"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4864 #~ msgid "Begin"
4865 #~ msgstr "Comezo"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action End of document"
4868 #~ msgid "End"
4869 #~ msgstr "Fin"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Prior"
4873 #~ msgstr "Anterior"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4876 #~ msgid "Next"
4877 #~ msgstr "Seguinte"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Up"
4881 #~ msgstr "Subir"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Back"
4885 #~ msgstr "Atrás"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Forward"
4889 #~ msgstr "Adiante"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Reload"
4893 #~ msgstr "Cargar de novo"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Beginning of Line"
4897 #~ msgstr "Inicio da liña"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "End of Line"
4901 #~ msgstr "Fin de liña"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Go to Line"
4905 #~ msgstr "Ir para a liña"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Backward Word"
4909 #~ msgstr "Palabra anterior"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Forward Word"
4913 #~ msgstr "Palabra seguinte"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Add Bookmark"
4917 #~ msgstr "Engadir un marcador"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Zoom In"
4921 #~ msgstr "Achegar"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Zoom Out"
4925 #~ msgstr "Afastar"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Full Screen Mode"
4929 #~ msgstr "Modo a pantalla completa"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Show Menu Bar"
4933 #~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Activate Next Tab"
4937 #~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4941 #~ msgstr "Activar a páxina anterior"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Help"
4945 #~ msgstr "Axuda"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "What's This"
4949 #~ msgstr "Que é isto"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Text Completion"
4953 #~ msgstr "Completación de textos"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Previous Completion Match"
4957 #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Next Completion Match"
4961 #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Substring Completion"
4965 #~ msgstr "Completación de subcadeas"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Previous Item in List"
4969 #~ msgstr "Anterior elemento da lista"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Next Item in List"
4973 #~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Open Recent"
4977 #~ msgstr "Abrir un recente"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Save As"
4981 #~ msgstr "Gardar como"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Revert"
4985 #~ msgstr "Reverter"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Print Preview"
4989 #~ msgstr "Previsualizar o impreso"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Mail"
4993 #~ msgstr "Enviar por correo"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Clear"
4997 #~ msgstr "Limpar"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Actual Size"
5001 #~ msgstr "Tamaño real"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Fit To Page"
5005 #~ msgstr "Axustar á páxina"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Fit To Width"
5009 #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Fit To Height"
5013 #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Zoom"
5017 #~ msgstr "Achegar"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Goto"
5021 #~ msgstr "Ir a"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Goto Page"
5025 #~ msgstr "Ir á páxina"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Document Back"
5029 #~ msgstr "Recuar no documento"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Document Forward"
5033 #~ msgstr "Avanzar no documento"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5037 #~ msgstr "Editar os marcadores"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Spelling"
5041 #~ msgstr "Ortografía"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Show Toolbar"
5045 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Show Statusbar"
5049 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Save Options"
5053 #~ msgstr "Opcións de gardado"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Key Bindings"
5057 #~ msgstr "Atallos de teclado"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Preferences"
5061 #~ msgstr "Preferencias"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Configure Toolbars"
5065 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Configure Notifications"
5069 #~ msgstr "Configurar as notificacións"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Tip Of Day"
5073 #~ msgstr "Consello do día"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Report Bug"
5077 #~ msgstr "Informar dun fallo"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Switch Application Language"
5081 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "About Application"
5085 #~ msgstr "Acerca do programa"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "About KDE"
5089 #~ msgstr "Acerca de KDE"
5090 
5091 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5092 #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
5093 
5094 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5095 #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
5096 
5097 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5098 #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
5099 
5100 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5101 #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
5102 
5103 #~ msgid "S&kip run-together words"
5104 #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
5105 
5106 #~ msgid "Default language:"
5107 #~ msgstr "Lingua por omisión:"
5108 
5109 #~ msgid "Ignored Words"
5110 #~ msgstr "Palabras ignoradas"
5111 
5112 #~ msgctxt "@title:window"
5113 #~ msgid "Check Spelling"
5114 #~ msgstr "Verificar a ortografía"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action:button"
5117 #~ msgid "&Finished"
5118 #~ msgstr "&Rematado"
5119 
5120 #~ msgctxt "progress label"
5121 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5122 #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
5123 
5124 #~ msgid "Spell check stopped."
5125 #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
5126 
5127 #~ msgid "Spell check canceled."
5128 #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
5129 
5130 #~ msgid "Spell check complete."
5131 #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
5132 
5133 #~ msgid "Autocorrect"
5134 #~ msgstr "Corrixir automaticamente"
5135 
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "You reached the end of the list\n"
5138 #~ "of matching items.\n"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
5141 #~ "elementos coincidentes.\n"
5142 
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5145 #~ "match is available.\n"
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
5148 #~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
5149 
5150 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5151 #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
5152 
5153 #~ msgid "Backspace"
5154 #~ msgstr "Borrar"
5155 
5156 #~ msgid "SysReq"
5157 #~ msgstr "Pet.Sis"
5158 
5159 #~ msgid "CapsLock"
5160 #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
5161 
5162 #~ msgid "NumLock"
5163 #~ msgstr "Bloq. Numérico"
5164 
5165 #~ msgid "ScrollLock"
5166 #~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
5167 
5168 #~ msgid "PageUp"
5169 #~ msgstr "RePáx"
5170 
5171 #~ msgid "PageDown"
5172 #~ msgstr "AvPáx"
5173 
5174 #~ msgid "Again"
5175 #~ msgstr "De novo"
5176 
5177 #~ msgid "Props"
5178 #~ msgstr "Proprs"
5179 
5180 #~ msgid "Undo"
5181 #~ msgstr "Desfacer"
5182 
5183 #~ msgid "Front"
5184 #~ msgstr "Fronte"
5185 
5186 #~ msgid "Copy"
5187 #~ msgstr "Copiar"
5188 
5189 #~ msgid "Open"
5190 #~ msgstr "Abrir"
5191 
5192 #~ msgid "Paste"
5193 #~ msgstr "Apegar"
5194 
5195 #~ msgid "Find"
5196 #~ msgstr "Buscar"
5197 
5198 #~ msgid "Cut"
5199 #~ msgstr "Cortar"
5200 
5201 #~ msgid "&OK"
5202 #~ msgstr "&Aceptar"
5203 
5204 #~ msgid "&Cancel"
5205 #~ msgstr "&Cancelar"
5206 
5207 #~ msgid "&Yes"
5208 #~ msgstr "&Si"
5209 
5210 #~ msgid "Yes"
5211 #~ msgstr "Si"
5212 
5213 #~ msgid "&No"
5214 #~ msgstr "&Non"
5215 
5216 #~ msgid "No"
5217 #~ msgstr "Non"
5218 
5219 #~ msgid "&Discard"
5220 #~ msgstr "&Descartar"
5221 
5222 #~ msgid "Discard changes"
5223 #~ msgstr "Descartar os cambios"
5224 
5225 #~ msgid ""
5226 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
5229 #~ "diálogo."
5230 
5231 #~ msgid "Save data"
5232 #~ msgstr "Gardar os datos"
5233 
5234 #~ msgid "&Do Not Save"
5235 #~ msgstr "&Non gardar"
5236 
5237 #~ msgid "Do not save data"
5238 #~ msgstr "Non gardar os datos"
5239 
5240 #~ msgid "Save file with another name"
5241 #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
5242 
5243 #~ msgid "&Apply"
5244 #~ msgstr "&Aplicar"
5245 
5246 #~ msgid "Apply changes"
5247 #~ msgstr "Aplicar os cambios"
5248 
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5251 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5252 #~ "Use this to try different settings."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
5255 #~ "non se pechará o diálogo.\n"
5256 #~ "Use isto para probar distintas configuracións."
5257 
5258 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5259 #~ msgstr "&Modo de administrador..."
5260 
5261 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5262 #~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
5263 
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5266 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5267 #~ "privileges."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal "
5270 #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
5271 #~ "privilexios de root."
5272 
5273 #~ msgid "Clear input"
5274 #~ msgstr "Limpar a entrada"
5275 
5276 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5277 #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
5278 
5279 #~ msgid "Show help"
5280 #~ msgstr "Mostrar a axuda"
5281 
5282 #~ msgid "Close the current window or document"
5283 #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
5284 
5285 #~ msgid "&Close Window"
5286 #~ msgstr "&Pechar a xanela"
5287 
5288 #~ msgid "Close the current window."
5289 #~ msgstr "Pechar a xanela actual."
5290 
5291 #~ msgid "&Close Document"
5292 #~ msgstr "Pechar o &documento"
5293 
5294 #~ msgid "Close the current document."
5295 #~ msgstr "Pechar o documento actual"
5296 
5297 #~ msgid "&Defaults"
5298 #~ msgstr "Valores &predeterminados"
5299 
5300 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5301 #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
5302 
5303 #~ msgid "Go back one step"
5304 #~ msgstr "Recuar un paso"
5305 
5306 #~ msgid "Go forward one step"
5307 #~ msgstr "Avanzar un paso"
5308 
5309 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5310 #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
5311 
5312 #~ msgid "C&ontinue"
5313 #~ msgstr "C&ontinuar"
5314 
5315 #~ msgid "Continue operation"
5316 #~ msgstr "Continuar a operación"
5317 
5318 #~ msgid "&Delete"
5319 #~ msgstr "&Eliminar"
5320 
5321 #~ msgid "Delete item(s)"
5322 #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
5323 
5324 #~ msgid "Open file"
5325 #~ msgstr "Abrir un ficheiro"
5326 
5327 #~ msgid "&Reset"
5328 #~ msgstr "&Reiniciar"
5329 
5330 #~ msgid "Reset configuration"
5331 #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
5332 
5333 #~ msgctxt "Verb"
5334 #~ msgid "&Insert"
5335 #~ msgstr "&Inserir"
5336 
5337 #~ msgid "Confi&gure..."
5338 #~ msgstr "Confi&gurar..."
5339 
5340 #~ msgid "Add"
5341 #~ msgstr "Engadir"
5342 
5343 #~ msgid "Test"
5344 #~ msgstr "Probar"
5345 
5346 #~ msgid "Properties"
5347 #~ msgstr "Propiedades"
5348 
5349 #~ msgid "&Overwrite"
5350 #~ msgstr "&Sobrescribir"
5351 
5352 #~ msgid "Redo"
5353 #~ msgstr "Refacer"
5354 
5355 #~ msgid "&Available:"
5356 #~ msgstr "&Dispoñíbel:"
5357 
5358 #~ msgid "&Selected:"
5359 #~ msgstr "E&scollidas:"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362 #~ msgid "European Alphabets"
5363 #~ msgstr "Alfabetos europeos"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5366 #~ msgid "African Scripts"
5367 #~ msgstr "Escritas africanas"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5371 #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5374 #~ msgid "South Asian Scripts"
5375 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5378 #~ msgid "Philippine Scripts"
5379 #~ msgstr "Escritas filipinas"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5382 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5383 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5386 #~ msgid "East Asian Scripts"
5387 #~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5390 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5391 #~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5394 #~ msgid "Other Scripts"
5395 #~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5398 #~ msgid "Symbols"
5399 #~ msgstr "Símbolos"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5402 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5403 #~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5406 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5407 #~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5410 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5411 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5414 #~ msgid "Other"
5415 #~ msgstr "Outros"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Basic Latin"
5419 #~ msgstr "Latino básico"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5423 #~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Latin Extended-A"
5427 #~ msgstr "Latino ampliado-A"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Latin Extended-B"
5431 #~ msgstr "Latino Ampliado-B"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "IPA Extensions"
5435 #~ msgstr "Extensións do IPA"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5439 #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5443 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Greek and Coptic"
5447 #~ msgstr "Grego e copto"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Cyrillic"
5451 #~ msgstr "Cirílico"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5455 #~ msgstr "Suplemento cirílico"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Armenian"
5459 #~ msgstr "Armenio"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Hebrew"
5463 #~ msgstr "Hebreo"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Arabic"
5467 #~ msgstr "Árabe"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Syriac"
5471 #~ msgstr "Sirio"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Arabic Supplement"
5475 #~ msgstr "Suplemento árabe"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Thaana"
5479 #~ msgstr "Thaana"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "NKo"
5483 #~ msgstr "NKo"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Samaritan"
5487 #~ msgstr "Samaritano"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Mandaic"
5491 #~ msgstr "Mandeo"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Devanagari"
5495 #~ msgstr "Devanagárico"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Bengali"
5499 #~ msgstr "Bengalí"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Gurmukhi"
5503 #~ msgstr "Gurmukhi"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Gujarati"
5507 #~ msgstr "Guxaratí"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Oriya"
5511 #~ msgstr "Orixa"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Tamil"
5515 #~ msgstr "Tamil"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Telugu"
5519 #~ msgstr "Telugu"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Kannada"
5523 #~ msgstr "Kannada"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Malayalam"
5527 #~ msgstr "Malayalam"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Sinhala"
5531 #~ msgstr "Sinhala"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Thai"
5535 #~ msgstr "Tailandés"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Lao"
5539 #~ msgstr "Lao"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Tibetan"
5543 #~ msgstr "Tibetano"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Myanmar"
5547 #~ msgstr "Myanmar"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Georgian"
5551 #~ msgstr "Xeorxiano"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Hangul Jamo"
5555 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Ethiopic"
5559 #~ msgstr "Etíope"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5563 #~ msgstr "Suplemento etíope"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Cherokee"
5567 #~ msgstr "Cherokee"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5571 #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Ogham"
5575 #~ msgstr "Ogham"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Runic"
5579 #~ msgstr "Rúnico"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Tagalog"
5583 #~ msgstr "Tagalo"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Hanunoo"
5587 #~ msgstr "Hanunoo"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Buhid"
5591 #~ msgstr "Buhid"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Tagbanwa"
5595 #~ msgstr "Tagbanwa"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Khmer"
5599 #~ msgstr "Khmer"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Mongolian"
5603 #~ msgstr "Mongol"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5607 #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Limbu"
5611 #~ msgstr "Limbu"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Tai Le"
5615 #~ msgstr "Tai Le"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "New Tai Lue"
5619 #~ msgstr "Tai Lue novo"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Khmer Symbols"
5623 #~ msgstr "Símbolos Khmer"
5624 
5625 # skip-rule: PT-2011_bug
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Buginese"
5628 #~ msgstr "Buxinés"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Tai Tham"
5632 #~ msgstr "Tai Tham"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Balinese"
5636 #~ msgstr "Balinés"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Sundanese"
5640 #~ msgstr "Sundanés"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Batak"
5644 #~ msgstr "Batak"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Lepcha"
5648 #~ msgstr "Lepcha"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Ol Chiki"
5652 #~ msgstr "Ol Chiki"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Vedic Extensions"
5656 #~ msgstr "Extensións védicas"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5660 #~ msgstr "Extensións fonéticas"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5664 #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5668 #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5672 #~ msgstr "Latino ampliado adicional"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Greek Extended"
5676 #~ msgstr "Grego ampliado"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "General Punctuation"
5680 #~ msgstr "Puntuación xeral"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5684 #~ msgstr "Superíndices e subíndices"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Currency Symbols"
5688 #~ msgstr "Símbolos de divisas"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5692 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5696 #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Number Forms"
5700 #~ msgstr "Formas numéricas"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Arrows"
5704 #~ msgstr "Frechas"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Mathematical Operators"
5708 #~ msgstr "Operadores matemáticos"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5712 #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Control Pictures"
5716 #~ msgstr "Imaxes de control"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5720 #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5724 #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Box Drawing"
5728 #~ msgstr "Debuxo de caixa"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Block Elements"
5732 #~ msgstr "Elementos de bloque"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Geometric Shapes"
5736 #~ msgstr "Formas xeométricas"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5740 #~ msgstr "Símbolos diversos"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Dingbats"
5744 #~ msgstr "Viñetas"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5748 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5752 #~ msgstr "Frechas adicionais - A"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Braille Patterns"
5756 #~ msgstr "Padróns de Braille"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5760 #~ msgstr "Frechas adicionais - B"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5764 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5768 #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5772 #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Glagolitic"
5776 #~ msgstr "Glagolítico"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Latin Extended-C"
5780 #~ msgstr "Latino ampliado-C"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Coptic"
5784 #~ msgstr "Copto"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Georgian Supplement"
5788 #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Tifinagh"
5792 #~ msgstr "Tifinagh"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5796 #~ msgstr "Etíope ampliado"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5800 #~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5804 #~ msgstr "Puntuación adicional"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5808 #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5812 #~ msgstr "Radicais kangxi"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5816 #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5820 #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Hiragana"
5824 #~ msgstr "Hiragana"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Katakana"
5828 #~ msgstr "Katakana"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Bopomofo"
5832 #~ msgstr "Bopomofo"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5836 #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Kanbun"
5840 #~ msgstr "Kanbun"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5844 #~ msgstr "Bopomofo ampliado"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "CJK Strokes"
5848 #~ msgstr "Trazos CJK"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5852 #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5856 #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "CJK Compatibility"
5860 #~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5864 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5868 #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5872 #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Yi Syllables"
5876 #~ msgstr "Sílabas Yi"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Yi Radicals"
5880 #~ msgstr "Radicais Yi"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Lisu"
5884 #~ msgstr "Lisu"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Vai"
5888 #~ msgstr "Vai"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5892 #~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Bamum"
5896 #~ msgstr "Bamum"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5900 #~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Latin Extended-D"
5904 #~ msgstr "Latino ampliado - D"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Syloti Nagri"
5908 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5912 #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Phags-pa"
5916 #~ msgstr "Phags-pa"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Saurashtra"
5920 #~ msgstr "Saurashtra"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Devanagari Extended"
5924 #~ msgstr "Devanagárico ampliado"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Kayah Li"
5928 #~ msgstr "Kayah Li"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Rejang"
5932 #~ msgstr "Rejang"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5936 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Javanese"
5940 #~ msgstr "Xavanés"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Cham"
5944 #~ msgstr "Cham"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5948 #~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Tai Viet"
5952 #~ msgstr "Tai Viet"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5956 #~ msgstr "Etíope ampliado-A"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Meetei Mayek"
5960 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Hangul Syllables"
5964 #~ msgstr "Sílabas Hangul"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5968 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "High Surrogates"
5972 #~ msgstr "Substitutos altos"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5976 #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Low Surrogates"
5980 #~ msgstr "Substitutos baixos"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Private Use Area"
5984 #~ msgstr "Área de uso privado"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5988 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5992 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5996 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Variation Selectors"
6000 #~ msgstr "Selectores de variación"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Vertical Forms"
6004 #~ msgstr "Formas verticais"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Combining Half Marks"
6008 #~ msgstr "Medias marcas de combinación"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6012 #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Small Form Variants"
6016 #~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6020 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6024 #~ msgstr "Formas de largura media e completa"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Specials"
6028 #~ msgstr "Especiais"
6029 
6030 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6031 #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
6032 
6033 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6034 #~ msgid "Previous in History"
6035 #~ msgstr "Anterior no historial"
6036 
6037 #~ msgid "Previous Character in History"
6038 #~ msgstr "Carácter anterior no historial"
6039 
6040 #~ msgctxt "Goes to next character"
6041 #~ msgid "Next in History"
6042 #~ msgstr "Seguinte no historial"
6043 
6044 #~ msgid "Next Character in History"
6045 #~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
6046 
6047 #~ msgid "Select a category"
6048 #~ msgstr "Escoller unha categoría"
6049 
6050 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6051 #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
6052 
6053 #~ msgid "Set font"
6054 #~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
6055 
6056 #~ msgid "Set font size"
6057 #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
6058 
6059 #~ msgid "Character:"
6060 #~ msgstr "Carácter:"
6061 
6062 #~ msgid "Name: "
6063 #~ msgstr "Nome: "
6064 
6065 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6066 #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
6067 
6068 #~ msgid "Alias names:"
6069 #~ msgstr "Alcumes:"
6070 
6071 #~ msgid "Notes:"
6072 #~ msgstr "Notas:"
6073 
6074 #~ msgid "See also:"
6075 #~ msgstr "Consulte tamén:"
6076 
6077 #~ msgid "Equivalents:"
6078 #~ msgstr "Equivalentes:"
6079 
6080 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6081 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6082 
6083 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6084 #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
6085 
6086 #~ msgid "Definition in English: "
6087 #~ msgstr "Definición en inglés: "
6088 
6089 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6090 #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
6091 
6092 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6093 #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
6094 
6095 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6096 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
6097 
6098 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6099 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
6100 
6101 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6102 #~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6103 
6104 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6105 #~ msgstr "Pronuncia coreana: "
6106 
6107 #~ msgid "General Character Properties"
6108 #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
6109 
6110 #~ msgid "Block: "
6111 #~ msgstr "Bloque: "
6112 
6113 #~ msgid "Unicode category: "
6114 #~ msgstr "Categoría unicode: "
6115 
6116 #~ msgid "Various Useful Representations"
6117 #~ msgstr "Varias representacións útiles"
6118 
6119 #~ msgid "UTF-8:"
6120 #~ msgstr "UTF-8:"
6121 
6122 #~ msgid "UTF-16: "
6123 #~ msgstr "UTF-16: "
6124 
6125 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6126 #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
6127 
6128 #~ msgid "XML decimal entity:"
6129 #~ msgstr "Entidade decimal XML:"
6130 
6131 #~ msgid "Unicode code point:"
6132 #~ msgstr "Código do punto unicode: "
6133 
6134 #~ msgctxt "Character"
6135 #~ msgid "In decimal:"
6136 #~ msgstr "En decimal:"
6137 
6138 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6139 #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
6140 
6141 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6142 #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
6143 
6144 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6145 #~ msgstr "<Substituto baixo>"
6146 
6147 #~ msgid "<Private Use>"
6148 #~ msgstr "<Uso privado>"
6149 
6150 #~ msgid "<not assigned>"
6151 #~ msgstr "<non asignado>"
6152 
6153 #~ msgid "Non-printable"
6154 #~ msgstr "Non imprimíbel"
6155 
6156 #~ msgid "Other, Control"
6157 #~ msgstr "Outros, control"
6158 
6159 #~ msgid "Other, Format"
6160 #~ msgstr "Outros, formato"
6161 
6162 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6163 #~ msgstr "Outros, non asignado"
6164 
6165 #~ msgid "Other, Private Use"
6166 #~ msgstr "Outros, uso privado"
6167 
6168 #~ msgid "Other, Surrogate"
6169 #~ msgstr "Outros, substitutos"
6170 
6171 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6172 #~ msgstr "Carta, minúscula"
6173 
6174 #~ msgid "Letter, Modifier"
6175 #~ msgstr "Carta, modificador"
6176 
6177 #~ msgid "Letter, Other"
6178 #~ msgstr "Carta, outros"
6179 
6180 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6181 #~ msgstr "Carta, títulos"
6182 
6183 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6184 #~ msgstr "Carta, maiúsculas"
6185 
6186 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6187 #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
6188 
6189 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6190 #~ msgstr "Sinal, adxuntando"
6191 
6192 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6193 #~ msgstr "Sinal, non separación"
6194 
6195 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6196 #~ msgstr "Número, díxito decimal"
6197 
6198 #~ msgid "Number, Letter"
6199 #~ msgstr "Número, carta"
6200 
6201 #~ msgid "Number, Other"
6202 #~ msgstr "Número, outros"
6203 
6204 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6205 #~ msgstr "Puntuación, conector"
6206 
6207 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6208 #~ msgstr "Puntuación, trazo"
6209 
6210 #~ msgid "Punctuation, Close"
6211 #~ msgstr "Puntuación, pechar"
6212 
6213 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6214 #~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
6215 
6216 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6217 #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
6218 
6219 #~ msgid "Punctuation, Other"
6220 #~ msgstr "Puntuación, outro"
6221 
6222 #~ msgid "Punctuation, Open"
6223 #~ msgstr "Puntuación, abrir"
6224 
6225 #~ msgid "Symbol, Currency"
6226 #~ msgstr "Símbolo, divisa"
6227 
6228 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6229 #~ msgstr "Símbolo, modificador"
6230 
6231 #~ msgid "Symbol, Math"
6232 #~ msgstr "Símbolo, matemático"
6233 
6234 #~ msgid "Symbol, Other"
6235 #~ msgstr "Símbolo, outro"
6236 
6237 #~ msgid "Separator, Line"
6238 #~ msgstr "Separador, liña"
6239 
6240 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6241 #~ msgstr "Separador, parágrafo"
6242 
6243 #~ msgid "Separator, Space"
6244 #~ msgstr "Separador, espazo"
6245 
6246 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6247 #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
6248 
6249 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6250 #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
6251 
6252 #~ msgctxt "@option next year"
6253 #~ msgid "Next Year"
6254 #~ msgstr "O ano vindeiro"
6255 
6256 #~ msgctxt "@option next month"
6257 #~ msgid "Next Month"
6258 #~ msgstr "O mes vindeiro"
6259 
6260 #~ msgctxt "@option next week"
6261 #~ msgid "Next Week"
6262 #~ msgstr "A vindeira semana"
6263 
6264 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6265 #~ msgid "Tomorrow"
6266 #~ msgstr "Mañá"
6267 
6268 #~ msgctxt "@option today"
6269 #~ msgid "Today"
6270 #~ msgstr "Hoxe"
6271 
6272 #~ msgctxt "@option yesterday"
6273 #~ msgid "Yesterday"
6274 #~ msgstr "Onte"
6275 
6276 #~ msgctxt "@option last week"
6277 #~ msgid "Last Week"
6278 #~ msgstr "A semana pasada"
6279 
6280 #~ msgctxt "@option last month"
6281 #~ msgid "Last Month"
6282 #~ msgstr "O mes pasado"
6283 
6284 #~ msgctxt "@option last year"
6285 #~ msgid "Last Year"
6286 #~ msgstr "O ano pasado"
6287 
6288 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6289 #~ msgid "No Date"
6290 #~ msgstr "Non especificada"
6291 
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6294 #~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
6295 
6296 #~ msgctxt "@info"
6297 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6298 #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
6299 
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6302 #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
6303 
6304 #~ msgid "Week %1"
6305 #~ msgstr "Semana %1"
6306 
6307 #~ msgid "Next year"
6308 #~ msgstr "Ano vindeiro"
6309 
6310 #~ msgid "Previous year"
6311 #~ msgstr "Ano anterior"
6312 
6313 #~ msgid "Next month"
6314 #~ msgstr "Mes vindeiro"
6315 
6316 #~ msgid "Previous month"
6317 #~ msgstr "Mes anterior"
6318 
6319 #~ msgid "Select a week"
6320 #~ msgstr "Escolla unha semana"
6321 
6322 #~ msgid "Select a month"
6323 #~ msgstr "Escolla un mes"
6324 
6325 #~ msgid "Select a year"
6326 #~ msgstr "Escolla un ano"
6327 
6328 #~ msgid "Select the current day"
6329 #~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
6330 
6331 #~ msgctxt "UTC time zone"
6332 #~ msgid "UTC"
6333 #~ msgstr "UTC"
6334 
6335 #~ msgctxt "No specific time zone"
6336 #~ msgid "Floating"
6337 #~ msgstr "Flutuante"
6338 
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6342 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
6343 
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6347 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
6348 
6349 #~ msgid "&Add"
6350 #~ msgstr "Eng&adir"
6351 
6352 #~ msgid "&Remove"
6353 #~ msgstr "&Quitar"
6354 
6355 #~ msgid "Move &Up"
6356 #~ msgstr "&Subir"
6357 
6358 #~ msgid "Move &Down"
6359 #~ msgstr "&Baixar"
6360 
6361 #~ msgid "&Help"
6362 #~ msgstr "&Axuda"
6363 
6364 #~ msgid "Clear &History"
6365 #~ msgstr "Limpar o &historial"
6366 
6367 #~ msgid "No further items in the history."
6368 #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
6369 
6370 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6371 #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
6372 
6373 #~ msgctxt ""
6374 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6375 #~ "shortcut that is problematic"
6376 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6377 #~ msgid_plural ""
6378 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6379 #~ msgstr[0] ""
6380 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
6381 #~ msgstr[1] ""
6382 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
6383 
6384 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6385 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6386 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6387 #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
6388 #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
6389 
6390 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6391 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6392 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6393 #~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
6394 #~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
6395 
6396 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6397 #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
6398 
6399 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6402 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6403 #~ "%3"
6404 #~ msgid_plural ""
6405 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6406 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6407 #~ "%3"
6408 #~ msgstr[0] ""
6409 #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
6410 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
6411 #~ "%3"
6412 #~ msgstr[1] ""
6413 #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
6414 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
6415 #~ "%3"
6416 
6417 #~ msgid "Shortcut conflict"
6418 #~ msgstr "Conflito de atallos"
6419 
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6422 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
6425 #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
6426 
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6429 #~ "program.\n"
6430 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
6433 #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
6434 
6435 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6436 #~ msgstr "Atallo reservado"
6437 
6438 # skip-rule: PT-2010-window
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6441 #~ "shortcut.\n"
6442 #~ "Please choose another one."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
6445 #~ "como atallo global.\n"
6446 #~ "Escolla outro."
6447 
6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6449 #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
6450 
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6453 #~ "some applications use.\n"
6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
6457 #~ "que é usada por algúns programas.\n"
6458 #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
6459 
6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6461 #~ msgid "Input"
6462 #~ msgstr "Entrada"
6463 
6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6465 #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
6466 
6467 #~ msgid "Unsupported Key"
6468 #~ msgstr "Tecla non admitida"
6469 
6470 #~ msgid "without name"
6471 #~ msgstr "sen nome"
6472 
6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6474 #~ msgid "1"
6475 #~ msgstr "1"
6476 
6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6478 #~ msgid "Clear text"
6479 #~ msgstr "Limpar o texto"
6480 
6481 #~ msgctxt "@title:menu"
6482 #~ msgid "Text Completion"
6483 #~ msgstr "Completación de textos"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486 #~ msgid "None"
6487 #~ msgstr "Ningunha"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "Manual"
6491 #~ msgstr "Manual"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Automatic"
6495 #~ msgstr "Automática"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Dropdown List"
6499 #~ msgstr "Lista despregábel"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Short Automatic"
6503 #~ msgstr "Curto automático"
6504 
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6507 #~ msgstr "Lista despregábel e automático"
6508 
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510 #~ msgid "Default"
6511 #~ msgstr "Predeterminada"
6512 
6513 #~ msgid "Image Operations"
6514 #~ msgstr "Operacións coa imaxe"
6515 
6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6517 #~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
6518 
6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6520 #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action"
6523 #~ msgid "Text &Color..."
6524 #~ msgstr "&Cor do texto..."
6525 
6526 #~ msgctxt "@label stroke color"
6527 #~ msgid "Color"
6528 #~ msgstr "Cor"
6529 
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "Text &Highlight..."
6532 #~ msgstr "&Realce do texto..."
6533 
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "&Font"
6536 #~ msgstr "Tipo de &letra"
6537 
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Font &Size"
6540 #~ msgstr "Tama&ño de letra"
6541 
6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6543 #~ msgid "&Bold"
6544 #~ msgstr "&Negriña"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6547 #~ msgid "&Italic"
6548 #~ msgstr "Curs&iva"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6551 #~ msgid "&Underline"
6552 #~ msgstr "S&ubliñado"
6553 
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "&Strike Out"
6556 #~ msgstr "Ri&scado"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Align &Left"
6560 #~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
6561 
6562 #~ msgctxt "@label left justify"
6563 #~ msgid "Left"
6564 #~ msgstr "Esquerda"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Align &Center"
6568 #~ msgstr "&Centrar"
6569 
6570 #~ msgctxt "@label center justify"
6571 #~ msgid "Center"
6572 #~ msgstr "Centro"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Align &Right"
6576 #~ msgstr "Aliñar á &dereita"
6577 
6578 #~ msgctxt "@label right justify"
6579 #~ msgid "Right"
6580 #~ msgstr "Dereita"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "&Justify"
6584 #~ msgstr "&Xustificar"
6585 
6586 #~ msgctxt "@label justify fill"
6587 #~ msgid "Justify"
6588 #~ msgstr "Xustificado"
6589 
6590 #~ msgctxt "@action"
6591 #~ msgid "Left-to-Right"
6592 #~ msgstr "Esquerda a dereita"
6593 
6594 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6595 #~ msgid "Left-to-Right"
6596 #~ msgstr "Esquerda a dereita"
6597 
6598 #~ msgctxt "@action"
6599 #~ msgid "Right-to-Left"
6600 #~ msgstr "Dereita a esquerda"
6601 
6602 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6603 #~ msgid "Right-to-Left"
6604 #~ msgstr "Dereita a esquerda"
6605 
6606 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgid "List Style"
6608 #~ msgstr "Estilo das listas"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6611 #~ msgid "None"
6612 #~ msgstr "Ningún"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6615 #~ msgid "Disc"
6616 #~ msgstr "Disco"
6617 
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6619 #~ msgid "Circle"
6620 #~ msgstr "Círculo"
6621 
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6623 #~ msgid "Square"
6624 #~ msgstr "Cadrado"
6625 
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6627 #~ msgid "123"
6628 #~ msgstr "123"
6629 
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6631 #~ msgid "abc"
6632 #~ msgstr "abc"
6633 
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6635 #~ msgid "ABC"
6636 #~ msgstr "ABC"
6637 
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6639 #~ msgid "i ii iii"
6640 #~ msgstr "i ii iii"
6641 
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6643 #~ msgid "I II III"
6644 #~ msgstr "I II III"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Increase Indent"
6648 #~ msgstr "Aumentar o sangrado"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Decrease Indent"
6652 #~ msgstr "Diminuír o sangrado"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Insert Rule Line"
6656 #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Link"
6660 #~ msgstr "Ligazón"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Format Painter"
6664 #~ msgstr "Formatar o debuxador"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action"
6667 #~ msgid "To Plain Text"
6668 #~ msgstr "Como texto simple"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "Subscript"
6672 #~ msgstr "Subíndice"
6673 
6674 #~ msgctxt "@action"
6675 #~ msgid "Superscript"
6676 #~ msgstr "Superíndice"
6677 
6678 #~ msgid "&Copy Full Text"
6679 #~ msgstr "&Copiar todo o texto"
6680 
6681 #~ msgid "Nothing to spell check."
6682 #~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
6683 
6684 #~ msgid "Speak Text"
6685 #~ msgstr "Ler o texto"
6686 
6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6688 #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
6689 
6690 #~ msgid "No suggestions for %1"
6691 #~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
6692 
6693 #~ msgid "Ignore"
6694 #~ msgstr "Ignorar"
6695 
6696 #~ msgid "Add to Dictionary"
6697 #~ msgstr "Engadir ao dicionario"
6698 
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6701 #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
6702 
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6705 #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
6706 
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6709 #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
6710 
6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6712 #~ msgid "Area"
6713 #~ msgstr "Área"
6714 
6715 #~ msgctxt "Time zone"
6716 #~ msgid "Region"
6717 #~ msgstr "Rexión"
6718 
6719 #~ msgid "Comment"
6720 #~ msgstr "Comentario"
6721 
6722 #~ msgctxt "@title:menu"
6723 #~ msgid "Show Text"
6724 #~ msgstr "Mostrar o texto"
6725 
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "Toolbar Settings"
6728 #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
6729 
6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6731 #~ msgid "Orientation"
6732 #~ msgstr "Orientación"
6733 
6734 #~ msgctxt "toolbar position string"
6735 #~ msgid "Top"
6736 #~ msgstr "Arriba"
6737 
6738 #~ msgctxt "toolbar position string"
6739 #~ msgid "Left"
6740 #~ msgstr "Esquerda"
6741 
6742 #~ msgctxt "toolbar position string"
6743 #~ msgid "Right"
6744 #~ msgstr "Dereita"
6745 
6746 #~ msgctxt "toolbar position string"
6747 #~ msgid "Bottom"
6748 #~ msgstr "Fondo"
6749 
6750 #~ msgid "Text Position"
6751 #~ msgstr "Posición do texto"
6752 
6753 #~ msgid "Icons Only"
6754 #~ msgstr "Só iconas"
6755 
6756 #~ msgid "Text Only"
6757 #~ msgstr "Só texto"
6758 
6759 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6760 #~ msgstr "Texto a carón das iconas"
6761 
6762 #~ msgid "Text Under Icons"
6763 #~ msgstr "Texto baixo as iconas"
6764 
6765 #~ msgid "Icon Size"
6766 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6769 #~ msgid "Default"
6770 #~ msgstr "Predeterminado"
6771 
6772 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6773 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6774 
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6777 
6778 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6780 
6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6782 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6783 
6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6785 #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6788 #~ msgid "%1"
6789 #~ msgstr "%1"
6790 
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6792 #~ msgid "%1"
6793 #~ msgstr "%1"
6794 
6795 #~ msgid "Desktop %1"
6796 #~ msgstr "Escritorio %1"
6797 
6798 #~ msgid "Add to Toolbar"
6799 #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
6800 
6801 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6802 #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
6803 
6804 #~ msgid "Toolbars Shown"
6805 #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
6806 
6807 #~ msgid "No text"
6808 #~ msgstr "Sen texto"
6809 
6810 #~ msgid "&File"
6811 #~ msgstr "&Ficheiro"
6812 
6813 #~ msgid "&Game"
6814 #~ msgstr "&Xogo"
6815 
6816 #~ msgid "&Edit"
6817 #~ msgstr "&Editar"
6818 
6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6820 #~ msgid "&Move"
6821 #~ msgstr "&Movemento"
6822 
6823 #~ msgid "&View"
6824 #~ msgstr "&Vista"
6825 
6826 #~ msgid "&Go"
6827 #~ msgstr "&Ir para"
6828 
6829 #~ msgid "&Bookmarks"
6830 #~ msgstr "&Marcadores"
6831 
6832 #~ msgid "&Tools"
6833 #~ msgstr "&Utilidades"
6834 
6835 #~ msgid "&Settings"
6836 #~ msgstr "&Configuración"
6837 
6838 #~ msgid "Main Toolbar"
6839 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
6840 
6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
6844 #~ "ao estilo ini."
6845 
6846 #~ msgid "Input file"
6847 #~ msgstr "Ficheiro de entrada"
6848 
6849 #~ msgid "Output file"
6850 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
6851 
6852 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6853 #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
6854 
6855 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6856 #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
6857 
6858 #~ msgid "makekdewidgets"
6859 #~ msgstr "makekdewidgets"
6860 
6861 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6862 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6863 
6864 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6865 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6866 
6867 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6868 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6869 
6870 #~ msgid "Call Stack"
6871 #~ msgstr "Pila de chamadas"
6872 
6873 #~ msgid "Call"
6874 #~ msgstr "Chamada"
6875 
6876 #~ msgid "Line"
6877 #~ msgstr "Liña"
6878 
6879 #~ msgid "Console"
6880 #~ msgstr "Consola"
6881 
6882 #~ msgid "Enter"
6883 #~ msgstr "Entrar"
6884 
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6887 #~ "please check your KDE installation."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
6890 #~ "Comprobe a instalación de KDE."
6891 
6892 #~ msgid "Breakpoint"
6893 #~ msgstr "Punto de parada"
6894 
6895 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6896 #~ msgstr "Depurador de JavaScript"
6897 
6898 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6899 #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
6900 
6901 #~ msgid "Break at Next"
6902 #~ msgstr "Interromper na seguinte"
6903 
6904 #~ msgid "Continue"
6905 #~ msgstr "Continuar"
6906 
6907 #~ msgid "Step Over"
6908 #~ msgstr "Pasar por riba"
6909 
6910 #~ msgid "Step Into"
6911 #~ msgstr "Entrar"
6912 
6913 #~ msgid "Step Out"
6914 #~ msgstr "Saír"
6915 
6916 #~ msgid "Reindent Sources"
6917 #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
6918 
6919 #~ msgid "Report Exceptions"
6920 #~ msgstr "Informar das excepcións"
6921 
6922 #~ msgid "&Debug"
6923 #~ msgstr "&Depurar"
6924 
6925 #~ msgid "Close source"
6926 #~ msgstr "Pechar a fonte"
6927 
6928 #~ msgid "Ready"
6929 #~ msgstr "Listo"
6930 
6931 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6932 #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
6933 
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6936 #~ "\n"
6937 #~ "%1 line %2:\n"
6938 #~ "%3"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
6941 #~ "\n"
6942 #~ "%1 liña %2:\n"
6943 #~ "%3"
6944 
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6947 #~ "open a source file."
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
6950 #~ "de fontes."
6951 
6952 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6953 #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
6954 
6955 #~ msgid "JavaScript Error"
6956 #~ msgstr "Erro de JavaScript"
6957 
6958 #~ msgid "&Do not show this message again"
6959 #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
6960 
6961 #~ msgid "Local Variables"
6962 #~ msgstr "Variábeis locais"
6963 
6964 #~ msgid "Reference"
6965 #~ msgstr "Referencia"
6966 
6967 #~ msgid "Loaded Scripts"
6968 #~ msgstr "Scripts cargados"
6969 
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6972 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6973 #~ "Do you want to stop the script?"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
6976 #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
6977 #~ "Desexa deter este script?"
6978 
6979 #~ msgid "JavaScript"
6980 #~ msgstr "JavaScript"
6981 
6982 #~ msgid "&Stop Script"
6983 #~ msgstr "&Deter o script"
6984 
6985 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6986 #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
6987 
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6990 #~ "via JavaScript.\n"
6991 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
6994 #~ "navegador mediante JavaScript.\n"
6995 #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6999 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7000 #~ "submitted?</qt>"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
7003 #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
7004 #~ "envío deste formulario?</qt>"
7005 
7006 #~ msgid "Allow"
7007 #~ msgstr "Permitir"
7008 
7009 #~ msgid "Do Not Allow"
7010 #~ msgstr "Non permitir"
7011 
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7014 #~ "Do you want to allow this?"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
7017 #~ "JavaScript.\n"
7018 #~ "Desexa permitirllo?"
7019 
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7022 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
7025 #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
7026 
7027 #~ msgid "Close window?"
7028 #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
7029 
7030 #~ msgid "Confirmation Required"
7031 #~ msgstr "Requírese unha confirmación"
7032 
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7035 #~ "your collection?"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
7038 
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7041 #~ "be added to your collection?"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
7044 #~ "localización «%1»?"
7045 
7046 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7047 #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
7048 
7049 #~ msgid "Insert"
7050 #~ msgstr "Inserir"
7051 
7052 #~ msgid "Disallow"
7053 #~ msgstr "Prohibir"
7054 
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7057 #~ "found.\n"
7058 #~ "Do you want to continue?"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
7061 #~ "Desexa continuar?"
7062 
7063 #~ msgid "Submit Confirmation"
7064 #~ msgstr "Confirmación de envío"
7065 
7066 #~ msgid "&Submit Anyway"
7067 #~ msgstr "&Enviar aínda así"
7068 
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7071 #~ "the Internet.\n"
7072 #~ "Do you really want to continue?"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
7075 #~ "local a internet.\n"
7076 #~ "Desexa realmente continuar?"
7077 
7078 #~ msgid "Send Confirmation"
7079 #~ msgstr "Confirmación de envío"
7080 
7081 #~ msgid "&Send File"
7082 #~ msgid_plural "&Send Files"
7083 #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
7084 #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
7085 
7086 #~ msgid "Submit"
7087 #~ msgstr "Enviar"
7088 
7089 #~ msgid "Key Generator"
7090 #~ msgstr "Xerador de chaves"
7091 
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7094 #~ "Do you want to download one from %2?"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
7097 #~ "Desexa descargar un desde %2?"
7098 
7099 #~ msgid "Missing Plugin"
7100 #~ msgstr "Non se atopou o complemento"
7101 
7102 #~ msgid "Download"
7103 #~ msgstr "Descargar"
7104 
7105 #~ msgid "Do Not Download"
7106 #~ msgstr "Non descargar"
7107 
7108 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
7111 #~ "busca: "
7112 
7113 #~ msgid "Document Information"
7114 #~ msgstr "Información do documento"
7115 
7116 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7117 #~ msgid "General"
7118 #~ msgstr "Xeral"
7119 
7120 #~ msgid "URL:"
7121 #~ msgstr "URL:"
7122 
7123 #~ msgid "Title:"
7124 #~ msgstr "Título:"
7125 
7126 #~ msgid "Last modified:"
7127 #~ msgstr "Última modificación:"
7128 
7129 #~ msgid "Document encoding:"
7130 #~ msgstr "Codificación do documento:"
7131 
7132 #~ msgid "Rendering mode:"
7133 #~ msgstr "Método de debuxado:"
7134 
7135 #~ msgid "HTTP Headers"
7136 #~ msgstr "Cabezallos HTTP"
7137 
7138 #~ msgid "Property"
7139 #~ msgstr "Propiedade"
7140 
7141 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7142 #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
7143 
7144 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7145 #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
7146 
7147 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7148 #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
7149 
7150 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7151 #~ msgstr "A applet «%1» está detida"
7152 
7153 #~ msgid "Loading Applet"
7154 #~ msgstr "Estase cargar a Applet"
7155 
7156 #~ msgid "Error: java executable not found"
7157 #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
7158 
7159 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7160 #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
7161 
7162 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7163 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7164 
7165 #~ msgid "Security Alert"
7166 #~ msgstr "Alerta de seguranza"
7167 
7168 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7169 #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
7170 
7171 #~ msgid "the following permission"
7172 #~ msgstr "o seguinte permiso"
7173 
7174 #~ msgid "&Reject All"
7175 #~ msgstr "&Rexeitar todos"
7176 
7177 #~ msgid "&Grant All"
7178 #~ msgstr "&Conceder todos"
7179 
7180 #~ msgid "Applet Parameters"
7181 #~ msgstr "Parámetros da applet"
7182 
7183 #~ msgid "Parameter"
7184 #~ msgstr "Parámetro"
7185 
7186 #~ msgid "Class"
7187 #~ msgstr "Clase"
7188 
7189 #~ msgid "Base URL"
7190 #~ msgstr "URL base"
7191 
7192 #~ msgid "Archives"
7193 #~ msgstr "Arquivos"
7194 
7195 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7196 #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
7197 
7198 #~ msgid "HTML Toolbar"
7199 #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
7200 
7201 #~ msgid "&Copy Text"
7202 #~ msgstr "&Copiar o texto"
7203 
7204 #~ msgid "Open '%1'"
7205 #~ msgstr "Abrir «%1»"
7206 
7207 #~ msgid "&Copy Email Address"
7208 #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
7209 
7210 #~ msgid "&Save Link As..."
7211 #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
7212 
7213 #~ msgid "&Copy Link Address"
7214 #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
7215 
7216 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7217 #~ msgid "Frame"
7218 #~ msgstr "Marco"
7219 
7220 #~ msgid "Open in New &Window"
7221 #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
7222 
7223 #~ msgid "Open in &This Window"
7224 #~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
7225 
7226 #~ msgid "Open in &New Tab"
7227 #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
7228 
7229 #~ msgid "Reload Frame"
7230 #~ msgstr "Cargar de novo o marco"
7231 
7232 #~ msgid "Print Frame..."
7233 #~ msgstr "Imprimir o marco..."
7234 
7235 #~ msgid "Save &Frame As..."
7236 #~ msgstr "Gardar o &marco como..."
7237 
7238 #~ msgid "View Frame Source"
7239 #~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
7240 
7241 #~ msgid "View Frame Information"
7242 #~ msgstr "Ver información do marco"
7243 
7244 #~ msgid "Block IFrame..."
7245 #~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
7246 
7247 #~ msgid "Save Image As..."
7248 #~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
7249 
7250 #~ msgid "Send Image..."
7251 #~ msgstr "Enviar a imaxe..."
7252 
7253 #~ msgid "Copy Image"
7254 #~ msgstr "Copiar a imaxe"
7255 
7256 #~ msgid "Copy Image Location"
7257 #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
7258 
7259 #~ msgid "View Image (%1)"
7260 #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
7261 
7262 #~ msgid "Block Image..."
7263 #~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
7264 
7265 #~ msgid "Block Images From %1"
7266 #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
7267 
7268 #~ msgid "Stop Animations"
7269 #~ msgstr "Deter as animacións"
7270 
7271 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7272 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7273 
7274 #~ msgid "Search for '%1' with"
7275 #~ msgstr "Buscar «%1» con"
7276 
7277 #~ msgid "Save Link As"
7278 #~ msgstr "Gardar a ligazón como"
7279 
7280 #~ msgid "Save Image As"
7281 #~ msgstr "Gardar a imaxe como"
7282 
7283 #~ msgid "Add URL to Filter"
7284 #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
7285 
7286 #~ msgid "Enter the URL:"
7287 #~ msgstr "Introduza o URL:"
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7291 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
7292 
7293 #~ msgid "Overwrite File?"
7294 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
7295 
7296 #~ msgid "Overwrite"
7297 #~ msgstr "Sobrescribir"
7298 
7299 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7300 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
7301 
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "Try to reinstall it  \n"
7304 #~ "\n"
7305 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Tente instalalo de novo\n"
7308 #~ "\n"
7309 #~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
7310 
7311 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7312 #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
7313 
7314 #~ msgid "KHTML"
7315 #~ msgstr "KHTML"
7316 
7317 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7318 #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
7319 
7320 #~ msgid "Lars Knoll"
7321 #~ msgstr "Lars Knoll"
7322 
7323 #~ msgid "Antti Koivisto"
7324 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7325 
7326 #~ msgid "Dirk Mueller"
7327 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7328 
7329 #~ msgid "Peter Kelly"
7330 #~ msgstr "Peter Kelly"
7331 
7332 #~ msgid "Torben Weis"
7333 #~ msgstr "Torben Weis"
7334 
7335 #~ msgid "Martin Jones"
7336 #~ msgstr "Martin Jones"
7337 
7338 #~ msgid "Simon Hausmann"
7339 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7340 
7341 #~ msgid "Tobias Anton"
7342 #~ msgstr "Tobias Anton"
7343 
7344 #~ msgid "View Do&cument Source"
7345 #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
7346 
7347 #~ msgid "View Document Information"
7348 #~ msgstr "Ver información do documento"
7349 
7350 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7351 #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
7352 
7353 #~ msgid "SSL"
7354 #~ msgstr "SSL"
7355 
7356 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7357 #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
7358 
7359 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7360 #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
7361 
7362 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7363 #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
7364 
7365 #~ msgid "Stop Animated Images"
7366 #~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
7367 
7368 #~ msgid "Set &Encoding"
7369 #~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
7370 
7371 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7372 #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
7373 
7374 #~ msgid "Enlarge Font"
7375 #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
7376 
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7379 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7380 #~ "qt>"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7383 #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7384 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7385 
7386 #~ msgid "Shrink Font"
7387 #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
7388 
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7391 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7392 #~ "qt>"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7395 #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7396 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7397 
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7400 #~ "the displayed page.</qt>"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
7403 #~ "texto na páxina actual.</qt>"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7407 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
7410 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7411 
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7414 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
7417 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7418 
7419 #~ msgid "Find Text as You Type"
7420 #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
7421 
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7424 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7425 #~ "\"Find links only\" option."
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
7428 #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
7429 #~ "opción «Atopar só ligazóns»."
7430 
7431 #~ msgid "Find Links as You Type"
7432 #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
7433 
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
7438 #~ "ligazóns\"."
7439 
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7442 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
7445 #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
7446 
7447 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7448 #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
7449 
7450 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7451 #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
7452 
7453 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7454 #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
7455 
7456 #~ msgid "&Hide Errors"
7457 #~ msgstr "&Agochar os erros"
7458 
7459 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7460 #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
7461 
7462 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7463 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
7464 
7465 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7466 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
7467 
7468 #~ msgid "Display Images on Page"
7469 #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
7470 
7471 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7472 #~ msgstr "Erro: %1 - %2"
7473 
7474 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7475 #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
7476 
7477 #~ msgid "Technical Reason: "
7478 #~ msgstr "Razón técnica: "
7479 
7480 #~ msgid "Details of the Request:"
7481 #~ msgstr "Detalles do pedido:"
7482 
7483 #~ msgid "URL: %1"
7484 #~ msgstr "URL: %1"
7485 
7486 #~ msgid "Protocol: %1"
7487 #~ msgstr "Protocolo: %1"
7488 
7489 #~ msgid "Date and Time: %1"
7490 #~ msgstr "Data e hora: %1"
7491 
7492 #~ msgid "Additional Information: %1"
7493 #~ msgstr "Información adicional: %1"
7494 
7495 #~ msgid "Description:"
7496 #~ msgstr "Descrición:"
7497 
7498 #~ msgid "Possible Causes:"
7499 #~ msgstr "Causas posíbeis:"
7500 
7501 #~ msgid "Possible Solutions:"
7502 #~ msgstr "Posíbeis solucións:"
7503 
7504 #~ msgid "Page loaded."
7505 #~ msgstr "Páxina cargada."
7506 
7507 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7508 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7509 #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
7510 #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
7511 
7512 #~ msgid "Automatic Detection"
7513 #~ msgstr "Detección automática"
7514 
7515 #~ msgid " (In new window)"
7516 #~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
7517 
7518 #~ msgid "Symbolic Link"
7519 #~ msgstr "Ligazón simbólica"
7520 
7521 #~ msgid "%1 (Link)"
7522 #~ msgstr "%1 (Ligazón)"
7523 
7524 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7525 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7526 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7527 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7528 
7529 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7530 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7531 
7532 #~ msgid " (In other frame)"
7533 #~ msgstr " (Noutro marco)"
7534 
7535 #~ msgid "Email to: "
7536 #~ msgstr "Enviar por correo a: "
7537 
7538 #~ msgid " - Subject: "
7539 #~ msgstr " - Asunto: "
7540 
7541 #~ msgid " - CC: "
7542 #~ msgstr " - Copia: "
7543 
7544 #~ msgid " - BCC: "
7545 #~ msgstr " - Copia oculta: "
7546 
7547 #~ msgid "Save As"
7548 #~ msgstr "Gardar como"
7549 
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7552 #~ "follow the link?</qt>"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
7555 #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
7556 
7557 #~ msgid "Follow"
7558 #~ msgstr "Seguir"
7559 
7560 #~ msgid "Frame Information"
7561 #~ msgstr "Información do marco"
7562 
7563 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7564 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7565 
7566 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7567 #~ msgid "Quirks"
7568 #~ msgstr "Modo rarezas"
7569 
7570 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7571 #~ msgid "Almost standards"
7572 #~ msgstr "Modo case padrón"
7573 
7574 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7575 #~ msgid "Strict"
7576 #~ msgstr "Modo estrito"
7577 
7578 #~ msgid "Save Background Image As"
7579 #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
7580 
7581 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7582 #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
7583 
7584 #~ msgid "Save Frame As"
7585 #~ msgstr "Gardar o marco como"
7586 
7587 #~ msgid "&Find in Frame..."
7588 #~ msgstr "&Buscar no marco..."
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7592 #~ "back unencrypted.\n"
7593 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7594 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
7597 #~ "datos sen cifrar.\n"
7598 #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
7599 #~ "Desexa realmente continuar?"
7600 
7601 #~ msgid "Network Transmission"
7602 #~ msgstr "Transmisión pola rede"
7603 
7604 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7605 #~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7609 #~ "unencrypted.\n"
7610 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
7613 #~ "cifrar.\n"
7614 #~ "Desexa realmente continuar?"
7615 
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7618 #~ "Do you want to continue?"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
7621 #~ "Desexa continuar?"
7622 
7623 #~ msgid "&Send Email"
7624 #~ msgstr "&Enviar por correo"
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7628 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
7631 #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7635 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
7638 #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
7639 
7640 #~ msgid "(%1/s)"
7641 #~ msgstr "(%1/s)"
7642 
7643 #~ msgid "Security Warning"
7644 #~ msgstr "Aviso de seguranza"
7645 
7646 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
7649 #~ "autenticada.</qt>"
7650 
7651 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
7654 #~ "formularios e contrasinais."
7655 
7656 #~ msgid "&Close Wallet"
7657 #~ msgstr "&Pechar a carteira"
7658 
7659 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7660 #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
7661 
7662 #~ msgid "Remove password for form %1"
7663 #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
7664 
7665 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7666 #~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
7667 
7668 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
7671 
7672 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7673 #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
7674 
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7677 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7678 #~ "or to open the popup."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
7681 #~ "bloqueada.\n"
7682 #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
7683 #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
7684 
7685 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7686 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7687 #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
7688 #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
7689 
7690 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7691 #~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
7692 
7693 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7694 #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7698 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7699 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7700 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7701 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
7704 #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
7705 #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
7706 #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
7707 #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
7708 
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7711 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7712 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7713 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7714 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7715 #~ "p> </qt>"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
7718 #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
7719 #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
7720 #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
7721 #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
7722 
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7725 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7726 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7727 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7728 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7729 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7730 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7731 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7732 #~ "</qt>"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
7735 #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
7736 #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
7737 #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
7738 #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
7739 #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
7740 #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
7741 #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
7742 #~ "p></qt>"
7743 
7744 #~ msgid "HTML Settings"
7745 #~ msgstr "Configuración de HTML"
7746 
7747 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7748 #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
7749 
7750 #~ msgid "Print images"
7751 #~ msgstr "Imprimir as imaxes"
7752 
7753 #~ msgid "Print header"
7754 #~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
7755 
7756 #~ msgid "Filter error"
7757 #~ msgstr "Erro do filtro"
7758 
7759 #~ msgid "Inactive"
7760 #~ msgstr "Inactivo"
7761 
7762 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7763 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
7764 
7765 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7766 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
7767 
7768 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7769 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
7770 
7771 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7772 #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
7773 
7774 #~ msgid "Done."
7775 #~ msgstr "Feito."
7776 
7777 #~ msgid "Access Keys activated"
7778 #~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
7779 
7780 #~ msgid "JavaScript Errors"
7781 #~ msgstr "Erros de JavaScript"
7782 
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7785 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7786 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7787 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7788 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7789 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7790 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
7793 #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
7794 #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
7795 #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
7796 #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
7797 #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
7798 #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
7799 #~ "o problema."
7800 
7801 #~ msgid "KMultiPart"
7802 #~ msgstr "KMultiPart"
7803 
7804 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7805 #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
7806 
7807 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7808 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7809 
7810 #~ msgid "No handler found for %1."
7811 #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
7812 
7813 #~ msgid "Play"
7814 #~ msgstr "Reproducir"
7815 
7816 #~ msgid "Pause"
7817 #~ msgstr "Pausa"
7818 
7819 #~ msgid "New Web Shortcut"
7820 #~ msgstr "Novo atallo web"
7821 
7822 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7823 #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
7824 
7825 #~ msgid "Search &provider name:"
7826 #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
7827 
7828 #~ msgid "New search provider"
7829 #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
7830 
7831 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7832 #~ msgstr "Atallos de &URI:"
7833 
7834 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7835 #~ msgstr "Crear un atallo web"
7836 
7837 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7838 #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
7839 
7840 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7841 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
7842 
7843 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7844 #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
7845 
7846 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7847 #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
7848 
7849 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7850 #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
7851 
7852 #~ msgid "Only run .js tests"
7853 #~ msgstr "Executar só probas .js"
7854 
7855 #~ msgid "Only run .html tests"
7856 #~ msgstr "Executar só probas .html"
7857 
7858 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7859 #~ msgstr "Non usar Xvfb"
7860 
7861 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
7864 
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
7869 #~ "baseline"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7873 #~ "if -b is not specified."
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
7876 #~ "en conta de non especificar -b."
7877 
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7880 #~ "(equivalent to -t)."
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
7883 #~ "executar (equivalente a -t)."
7884 
7885 #~ msgid "TestRegression"
7886 #~ msgstr "TestRegression"
7887 
7888 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7889 #~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
7890 
7891 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7892 #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
7893 
7894 #~ msgid "0"
7895 #~ msgstr "0"
7896 
7897 #~ msgid "Regression testing output"
7898 #~ msgstr "Saída das probas de regresión"
7899 
7900 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7901 #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
7902 
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7905 #~ "regression testing is started."
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
7908 #~ "coas probas de regresión."
7909 
7910 #~ msgid "Output to File..."
7911 #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
7912 
7913 #~ msgid "Regression Testing Status"
7914 #~ msgstr "Estado das probas de regresión"
7915 
7916 #~ msgid "View HTML Output"
7917 #~ msgstr "Ver a saída HTML"
7918 
7919 #~ msgid "Settings"
7920 #~ msgstr "Configuración"
7921 
7922 #~ msgid "Tests"
7923 #~ msgstr "Probas"
7924 
7925 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7926 #~ msgstr "Executar só probas de JS"
7927 
7928 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7929 #~ msgstr "Executar só probas de HTML"
7930 
7931 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7932 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
7933 
7934 #~ msgid "Run Tests..."
7935 #~ msgstr "Executar probas..."
7936 
7937 #~ msgid "Run Single Test..."
7938 #~ msgstr "Executar unha só proba..."
7939 
7940 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7941 #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
7942 
7943 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7944 #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
7945 
7946 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7947 #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
7948 
7949 #~ msgid "TestRegressionGui"
7950 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7951 
7952 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7953 #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
7954 
7955 #~ msgid "Available Tests: 0"
7956 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
7957 
7958 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7959 #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
7960 
7961 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7962 #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
7963 
7964 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7965 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
7966 
7967 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7968 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
7969 
7970 #~ msgid "Run test..."
7971 #~ msgstr "Executar a proba..."
7972 
7973 #~ msgid "Add to ignores..."
7974 #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
7975 
7976 #~ msgid "Remove from ignores..."
7977 #~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
7978 
7979 #~ msgid "URL to open"
7980 #~ msgstr "URL que abrir"
7981 
7982 #~ msgid "Testkhtml"
7983 #~ msgstr "Testkhtml"
7984 
7985 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7986 #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
7987 
7988 #~ msgid "Find &links only"
7989 #~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
7990 
7991 #~ msgid "Not found"
7992 #~ msgstr "Non se atopou"
7993 
7994 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7995 #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
7996 
7997 #~ msgid "F&ind:"
7998 #~ msgstr "&Buscar:"
7999 
8000 #~ msgid "&Next"
8001 #~ msgstr "&Seguinte"
8002 
8003 #~ msgid "Opt&ions"
8004 #~ msgstr "&Opcións"
8005 
8006 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8007 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
8008 
8009 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8010 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
8011 
8012 #~ msgid "&Store"
8013 #~ msgstr "&Gardar"
8014 
8015 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8016 #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
8017 
8018 #~ msgid "Do &not store this time"
8019 #~ msgstr "&Non gardar desta vez"
8020 
8021 #~ msgid "Basic Page Style"
8022 #~ msgstr "Estilo de páxina básico"
8023 
8024 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8025 #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
8026 
8027 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8028 #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
8029 
8030 #~ msgid "XML parsing error"
8031 #~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Unable to start new process.\n"
8035 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8036 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8037 #~ "reached."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
8040 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
8041 #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
8042 
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Unable to create new process.\n"
8045 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8046 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8047 #~ "reached."
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
8050 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
8051 #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
8052 
8053 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8054 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8058 #~ "%2"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
8061 #~ "%2"
8062 
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8065 #~ "%2"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
8068 #~ "%2"
8069 
8070 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8071 #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
8072 
8073 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8074 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
8075 
8076 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8077 #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
8078 
8079 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8080 #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
8081 
8082 #~ msgid "Launching %1"
8083 #~ msgstr "Iniciando %1"
8084 
8085 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8086 #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
8087 
8088 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8089 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8093 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
8096 #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
8097 
8098 #~ msgid "Evaluation error"
8099 #~ msgstr "Erro de avaliación"
8100 
8101 #~ msgid "Range error"
8102 #~ msgstr "Erro de intervalo"
8103 
8104 #~ msgid "Reference error"
8105 #~ msgstr "Erro de referencia"
8106 
8107 #~ msgid "Syntax error"
8108 #~ msgstr "Erro de sintaxe"
8109 
8110 #~ msgid "Type error"
8111 #~ msgstr "Erro de tipo"
8112 
8113 #~ msgid "URI error"
8114 #~ msgstr "Erro de URI"
8115 
8116 #~ msgid "JS Calculator"
8117 #~ msgstr "Calculadora de JS"
8118 
8119 #~ msgctxt "addition"
8120 #~ msgid "+"
8121 #~ msgstr "+"
8122 
8123 #~ msgid "AC"
8124 #~ msgstr "AC"
8125 
8126 #~ msgctxt "subtraction"
8127 #~ msgid "-"
8128 #~ msgstr "-"
8129 
8130 #~ msgctxt "evaluation"
8131 #~ msgid "="
8132 #~ msgstr "="
8133 
8134 #~ msgid "CL"
8135 #~ msgstr "CL"
8136 
8137 #~ msgid "5"
8138 #~ msgstr "5"
8139 
8140 #~ msgid "3"
8141 #~ msgstr "3"
8142 
8143 #~ msgid "7"
8144 #~ msgstr "7"
8145 
8146 #~ msgid "8"
8147 #~ msgstr "8"
8148 
8149 #~ msgid "MainWindow"
8150 #~ msgstr "XanelaPrincipal"
8151 
8152 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8153 #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
8154 
8155 #~ msgid "Execute"
8156 #~ msgstr "Executar"
8157 
8158 #~ msgid "File"
8159 #~ msgstr "Ficheiro"
8160 
8161 #~ msgid "Open Script"
8162 #~ msgstr "Abrir un script"
8163 
8164 #~ msgid "Open a script..."
8165 #~ msgstr "&Abrir un script..."
8166 
8167 #~ msgid "Ctrl+O"
8168 #~ msgstr "Ctrl+A"
8169 
8170 #~ msgid "Close Script"
8171 #~ msgstr "Pechar un script"
8172 
8173 #~ msgid "Close script..."
8174 #~ msgstr "Pechar o script..."
8175 
8176 #~ msgid "Quit"
8177 #~ msgstr "Saír"
8178 
8179 #~ msgid "Quit application..."
8180 #~ msgstr "Saír do programa..."
8181 
8182 #~ msgid "Run script..."
8183 #~ msgstr "Executar un script..."
8184 
8185 #~ msgid "Run To..."
8186 #~ msgstr "Executar até..."
8187 
8188 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8189 #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
8190 
8191 #~ msgid "Step"
8192 #~ msgstr "Paso"
8193 
8194 #~ msgid "Step to next line..."
8195 #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
8196 
8197 #~ msgid "Step execution..."
8198 #~ msgstr "Execución por pasos..."
8199 
8200 #~ msgid "KJSCmd"
8201 #~ msgstr "KJSCmd"
8202 
8203 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8204 #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
8205 
8206 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8207 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
8208 
8209 #~ msgid "Execute script without gui support"
8210 #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
8211 
8212 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8213 #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
8214 
8215 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8216 #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
8217 
8218 #~ msgid "Script to execute"
8219 #~ msgstr "Script para executar"
8220 
8221 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8222 #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
8223 
8224 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8225 #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
8226 
8227 #~ msgid "File %1 not found."
8228 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
8229 
8230 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8231 #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
8232 
8233 #~ msgid "Alert"
8234 #~ msgstr "Alerta"
8235 
8236 #~ msgid "Confirm"
8237 #~ msgstr "Confirmar"
8238 
8239 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
8242 #~ "%4."
8243 
8244 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8245 #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
8246 
8247 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8248 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
8249 
8250 #~ msgid "Could not create temporary file."
8251 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
8252 
8253 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8254 #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
8255 
8256 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8257 #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
8258 
8259 #~ msgid "Action takes 2 args."
8260 #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
8261 
8262 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8263 #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
8264 
8265 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8266 #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
8267 
8268 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8269 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
8270 
8271 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8272 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
8273 
8274 #~ msgid "Must supply a filename."
8275 #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
8276 
8277 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8278 #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
8279 
8280 #~ msgid "Must supply a layout name."
8281 #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
8282 
8283 #~ msgid "Wrong object type."
8284 #~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
8285 
8286 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8287 #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
8288 
8289 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8290 #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
8291 
8292 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8293 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8294 #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
8295 #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
8296 
8297 #~ msgid "but there is only %1 available"
8298 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8299 #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
8300 #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
8301 
8302 #~ msgctxt ""
8303 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8304 #~ "available'"
8305 #~ msgid "%1, %2."
8306 #~ msgstr "%1, %2."
8307 
8308 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8309 #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
8310 
8311 #~ msgid "No such method '%1'."
8312 #~ msgstr "Non existe o método «%1»."
8313 
8314 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
8317 
8318 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8319 #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
8320 
8321 #~ msgid "Could not construct value"
8322 #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
8323 
8324 #~ msgid "Not enough arguments."
8325 #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
8326 
8327 #~ msgid "Failed to create Action."
8328 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
8329 
8330 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8331 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
8332 
8333 #~ msgid "No classname specified"
8334 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8335 
8336 #~ msgid "Failed to create Layout."
8337 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
8338 
8339 #~ msgid "No classname specified."
8340 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8341 
8342 #~ msgid "Failed to create Widget."
8343 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
8344 
8345 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8346 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
8347 
8348 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8349 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
8350 
8351 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8352 #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
8353 
8354 #~ msgid "Must supply a widget name."
8355 #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
8356 
8357 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
8360 #~ "Sinatura: %4."
8361 
8362 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8363 #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
8364 
8365 #~ msgid "loading %1"
8366 #~ msgstr "estase a cargar %1"
8367 
8368 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8369 #~ msgid "Latest"
8370 #~ msgstr "Máis recentes"
8371 
8372 #~ msgid "Highest Rated"
8373 #~ msgstr "Mellor puntuación"
8374 
8375 #~ msgid "Most Downloads"
8376 #~ msgstr "Máis descargados"
8377 
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8380 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8381 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8382 #~ msgstr ""
8383 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
8384 #~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
8385 #~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
8386 
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8389 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
8392 #~ "%2 &lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
8393 
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8396 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8397 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
8400 #~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
8401 #~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
8402 
8403 #~ msgid "Select Signing Key"
8404 #~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
8405 
8406 #~ msgid "Key used for signing:"
8407 #~ msgstr "Chave usada para asinar:"
8408 
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8411 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8412 #~ "qt>"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
8415 #~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
8416 #~ "recursos.</qt>"
8417 
8418 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8419 #~ msgstr "Obter novidades"
8420 
8421 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8422 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8423 #~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
8424 
8425 #~ msgid "Add Rating"
8426 #~ msgstr "Cualificar"
8427 
8428 #~ msgid "Add Comment"
8429 #~ msgstr "Comentar"
8430 
8431 #~ msgid "View Comments"
8432 #~ msgstr "Ver os comentarios"
8433 
8434 #~ msgid "Re: %1"
8435 #~ msgstr "Re: %1"
8436 
8437 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8438 #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
8439 
8440 #~ msgid "Entries failed to load"
8441 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
8442 
8443 #~ msgid "Server: %1"
8444 #~ msgstr "Servidor: %1"
8445 
8446 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8447 #~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
8448 
8449 #~ msgid "<br />Version: %1"
8450 #~ msgstr "<br />Versión: %1"
8451 
8452 #~ msgid "Provider information"
8453 #~ msgstr "Información do fornecedor"
8454 
8455 #~ msgid "Could not install %1"
8456 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
8457 
8458 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8459 #~ msgstr "Obter novidades!"
8460 
8461 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8462 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
8463 
8464 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8465 #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
8466 
8467 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8468 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8469 
8470 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8471 #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
8472 
8473 #~ msgid "&Source:"
8474 #~ msgstr "&Orixe:"
8475 
8476 #~ msgid "?"
8477 #~ msgstr "?"
8478 
8479 #~ msgid "&Order by:"
8480 #~ msgstr "&Ordenar por:"
8481 
8482 #~ msgid "Enter search phrase here"
8483 #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
8484 
8485 #~ msgid "Collaborate"
8486 #~ msgstr "Colaborar"
8487 
8488 #~ msgid "Rating: "
8489 #~ msgstr "Cualificación:"
8490 
8491 #~ msgid "Downloads: "
8492 #~ msgstr "Descargas:"
8493 
8494 #~ msgid "Install"
8495 #~ msgstr "Instalar"
8496 
8497 #~ msgid "Uninstall"
8498 #~ msgstr "Desinstalar"
8499 
8500 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8501 #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
8502 
8503 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8504 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8505 
8506 #~ msgid "Update"
8507 #~ msgstr "Actualizar"
8508 
8509 #~ msgid "Rating: %1"
8510 #~ msgstr "Cualificación: %1"
8511 
8512 #~ msgid "No Preview"
8513 #~ msgstr "Non hai vista previa"
8514 
8515 #~ msgid "Loading Preview"
8516 #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
8517 
8518 #~ msgid "Comments"
8519 #~ msgstr "Comentarios"
8520 
8521 #~ msgid "Changelog"
8522 #~ msgstr "Rexistro de cambios"
8523 
8524 #~ msgid "Switch version"
8525 #~ msgstr "Trocar de versión"
8526 
8527 #~ msgid "Contact author"
8528 #~ msgstr "Contacte co autor"
8529 
8530 #~ msgid "Collaboration"
8531 #~ msgstr "Colaboración"
8532 
8533 #~ msgid "Translate"
8534 #~ msgstr "Traducir"
8535 
8536 #~ msgid "Subscribe"
8537 #~ msgstr "Subscribirse"
8538 
8539 #~ msgid "Report bad entry"
8540 #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
8541 
8542 #~ msgid "Send Mail"
8543 #~ msgstr "Enviar un correo"
8544 
8545 #~ msgid "Contact on Jabber"
8546 #~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
8547 
8548 #~ msgid "Provider: %1"
8549 #~ msgstr "Fornecedor: %1"
8550 
8551 #~ msgid "Version: %1"
8552 #~ msgstr "Versión: %1"
8553 
8554 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8555 #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
8556 
8557 #~ msgid "Removal of entry"
8558 #~ msgstr "Eliminación da entrada"
8559 
8560 #~ msgid "The removal request failed."
8561 #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
8562 
8563 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8564 #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
8565 
8566 #~ msgid "Subscription to entry"
8567 #~ msgstr "Subscrición á entrada"
8568 
8569 #~ msgid "The subscription request failed."
8570 #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
8571 
8572 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8573 #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
8574 
8575 #~ msgid "Rating for entry"
8576 #~ msgstr "Cualificación da entrada"
8577 
8578 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8579 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
8580 
8581 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8582 #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
8583 
8584 #~ msgid "Comment on entry"
8585 #~ msgstr "Comentario na entrada"
8586 
8587 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8588 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
8589 
8590 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8591 #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
8592 
8593 #~ msgid "This operation requires authentication."
8594 #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
8595 
8596 #~ msgid "Version %1"
8597 #~ msgstr "Versión %1"
8598 
8599 #~ msgid "Leave a comment"
8600 #~ msgstr "Deixar un comentario"
8601 
8602 #~ msgid "User comments"
8603 #~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
8604 
8605 #~ msgid "Rate this entry"
8606 #~ msgstr "Cualificar esta entrada"
8607 
8608 #~ msgid "Translate this entry"
8609 #~ msgstr "Traduza esta entrada"
8610 
8611 #~ msgid "Payload"
8612 #~ msgstr "Carga útil"
8613 
8614 #~ msgid "Download New Stuff..."
8615 #~ msgstr "Descargar novidades..."
8616 
8617 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8618 #~ msgstr "Fornecedores de novidades"
8619 
8620 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8621 #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
8622 
8623 #~ msgid "No provider selected."
8624 #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
8625 
8626 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8627 #~ msgstr "Compartir as novidades"
8628 
8629 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8630 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8631 #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
8632 
8633 #~ msgid "Please put in a name."
8634 #~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
8635 
8636 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8637 #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
8638 
8639 #~ msgid "Fill Out"
8640 #~ msgstr "Preencher"
8641 
8642 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8643 #~ msgstr "Non preencher"
8644 
8645 #~ msgid "Author:"
8646 #~ msgstr "Autor:"
8647 
8648 #~ msgid "Email address:"
8649 #~ msgstr "Correo electrónico:"
8650 
8651 #~ msgid "License:"
8652 #~ msgstr "Licenza:"
8653 
8654 #~ msgid "GPL"
8655 #~ msgstr "GPL"
8656 
8657 #~ msgid "LGPL"
8658 #~ msgstr "LGPL"
8659 
8660 #~ msgid "BSD"
8661 #~ msgstr "BSD"
8662 
8663 #~ msgid "Preview URL:"
8664 #~ msgstr "URL para previsualizar:"
8665 
8666 #~ msgid "Language:"
8667 #~ msgstr "Lingua:"
8668 
8669 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8670 #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
8671 
8672 #~ msgid "Please describe your upload."
8673 #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
8674 
8675 #~ msgid "Summary:"
8676 #~ msgstr "Resumo:"
8677 
8678 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8679 #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
8680 
8681 #~ msgctxt ""
8682 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8685 #~ "Do you want to buy it?"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "Isto custa %2 %1.\n"
8688 #~ "Desexa mercalo?"
8689 
8690 #~ msgid ""
8691 #~ "Your account balance is too low:\n"
8692 #~ "Your balance: %1\n"
8693 #~ "Price: %2"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
8696 #~ "Saldo: %1\n"
8697 #~ "Prezo: %2"
8698 
8699 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8700 #~ msgid "Your vote was recorded."
8701 #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
8702 
8703 #~ msgid "You are now a fan."
8704 #~ msgstr "Agora é o seu fan."
8705 
8706 #~ msgid "Network error. (%1)"
8707 #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
8708 
8709 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
8712 #~ "minutos, por favor."
8713 
8714 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
8717 
8718 #~ msgid "Initializing"
8719 #~ msgstr "Estase a inicializar"
8720 
8721 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8722 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
8723 
8724 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8725 #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
8726 
8727 #~ msgid "Loading provider information"
8728 #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
8729 
8730 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8731 #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
8732 
8733 #~ msgid "Error initializing provider."
8734 #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
8735 
8736 #~ msgid "Loading data"
8737 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
8738 
8739 #~ msgid "Loading data from provider"
8740 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
8741 
8742 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8743 #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
8744 
8745 #~ msgid "Loading one preview"
8746 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8747 #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
8748 #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
8749 
8750 #~ msgid "Installing"
8751 #~ msgstr "Instalando"
8752 
8753 #~ msgid "Invalid item."
8754 #~ msgstr "Este elemento non é válido."
8755 
8756 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8757 #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
8758 
8759 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8760 #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
8761 
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8764 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8765 #~ "browser instead?"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
8768 #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
8769 #~ "navegador?"
8770 
8771 #~ msgid "Possibly bad download link"
8772 #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
8773 
8774 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8775 #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
8776 
8777 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8778 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
8779 
8780 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8781 #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
8782 
8783 #~ msgid "Download File"
8784 #~ msgstr "Descargar o ficheiro"
8785 
8786 #~ msgid "Icons view mode"
8787 #~ msgstr "Modo de vista en iconas"
8788 
8789 #~ msgid "Details view mode"
8790 #~ msgstr "Modo de vista de detalles"
8791 
8792 #~ msgid "All Providers"
8793 #~ msgstr "Todos os fornecedores"
8794 
8795 #~ msgid "All Categories"
8796 #~ msgstr "Todas as categorías"
8797 
8798 #~ msgid "Provider:"
8799 #~ msgstr "Fornecedor:"
8800 
8801 #~ msgid "Category:"
8802 #~ msgstr "Categoría:"
8803 
8804 #~ msgid "Newest"
8805 #~ msgstr "O máis recente"
8806 
8807 #~ msgid "Rating"
8808 #~ msgstr "Cualificación"
8809 
8810 #~ msgid "Most downloads"
8811 #~ msgstr "Máis descargados"
8812 
8813 #~ msgid "Installed"
8814 #~ msgstr "Instalado"
8815 
8816 #~ msgid "Order by:"
8817 #~ msgstr "Ordenar segundo:"
8818 
8819 #~ msgid "Search:"
8820 #~ msgstr "Buscar:"
8821 
8822 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8823 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
8824 
8825 #~ msgid "Become a Fan"
8826 #~ msgstr "Facerme fan"
8827 
8828 #~ msgid "Details for %1"
8829 #~ msgstr "Detalles de %1"
8830 
8831 #~ msgid "Changelog:"
8832 #~ msgstr "Rexistro de cambios:"
8833 
8834 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8835 #~ msgid "Homepage"
8836 #~ msgstr "Páxina web"
8837 
8838 #~ msgctxt ""
8839 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8840 #~ "browser)"
8841 #~ msgid "Make a donation"
8842 #~ msgstr "Doe"
8843 
8844 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8845 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8846 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8847 #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
8848 #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
8849 
8850 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8851 #~ msgid "Opens in a browser window"
8852 #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
8853 
8854 #~ msgid "Rating: %1%"
8855 #~ msgstr "Cualificación: %1%"
8856 
8857 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8858 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8859 #~ msgstr "Por <i>%1</i>"
8860 
8861 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8862 #~ msgid "1 fan"
8863 #~ msgid_plural "%1 fans"
8864 #~ msgstr[0] "1 fan"
8865 #~ msgstr[1] "%1 fans"
8866 
8867 #~ msgid "1 download"
8868 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8869 #~ msgstr[0] "1 descarga"
8870 #~ msgstr[1] "%1 descargas"
8871 
8872 #~ msgid "Updating"
8873 #~ msgstr "Actualizando"
8874 
8875 #~ msgid "Install Again"
8876 #~ msgstr "Instalar de novo"
8877 
8878 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8879 #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
8880 
8881 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8882 #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
8883 
8884 #~ msgid "Register a new account"
8885 #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
8886 
8887 #~ msgid "Checking login..."
8888 #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
8889 
8890 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8891 #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
8892 
8893 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8894 #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
8895 
8896 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8897 #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
8898 
8899 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8900 #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
8901 
8902 #~ msgctxt ""
8903 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8904 #~ msgid "Visit website"
8905 #~ msgstr "Visitar o sitio web"
8906 
8907 #~ msgid "File not found: %1"
8908 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
8909 
8910 #~ msgid "Upload Failed"
8911 #~ msgstr "Fallou o envío"
8912 
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8915 #~ "upload."
8916 #~ msgid_plural ""
8917 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8918 #~ "trying to upload: %2"
8919 #~ msgstr[0] ""
8920 #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
8921 #~ msgstr[1] ""
8922 #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
8923 #~ "enviar: %2"
8924 
8925 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8926 #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
8927 
8928 #~ msgid "Select preview image"
8929 #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
8930 
8931 #~ msgid "There was a network error."
8932 #~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
8933 
8934 #~ msgid "Uploading Failed"
8935 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
8936 
8937 #~ msgid "Authentication error."
8938 #~ msgstr "Erro de autenticación."
8939 
8940 #~ msgid "Upload failed: %1"
8941 #~ msgstr "Fallou o envío: %1"
8942 
8943 #~ msgid "File to upload:"
8944 #~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
8945 
8946 #~ msgid "New Upload"
8947 #~ msgstr "Envío novo"
8948 
8949 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8950 #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
8951 
8952 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8953 #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
8954 
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8957 #~ "the title of the kvtml file."
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
8960 #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
8961 
8962 #~ msgid "Preview Images"
8963 #~ msgstr "Previsualización das imaxes"
8964 
8965 #~ msgid "Select Preview..."
8966 #~ msgstr "Escoller a vista previa..."
8967 
8968 #~ msgid "Set a price for this item"
8969 #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
8970 
8971 #~ msgid "Price"
8972 #~ msgstr "Prezo"
8973 
8974 #~ msgid "Price:"
8975 #~ msgstr "Prezo:"
8976 
8977 #~ msgid "Reason for price:"
8978 #~ msgstr "Motivo do prezo:"
8979 
8980 #~ msgid "Fetch content link from server"
8981 #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
8982 
8983 #~ msgid "Create content on server"
8984 #~ msgstr "Crear o contido no servidor"
8985 
8986 #~ msgid "Upload content"
8987 #~ msgstr "Enviar o contido"
8988 
8989 #~ msgid "Upload first preview"
8990 #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
8991 
8992 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
8995 
8996 #~ msgid "Upload second preview"
8997 #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
8998 
8999 #~ msgid "Upload third preview"
9000 #~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
9001 
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9004 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9005 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
9008 #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
9009 #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
9010 #~ "dereitos de autor é ilegal)."
9011 
9012 #~ msgid "Start Upload"
9013 #~ msgstr "Iniciar o envío"
9014 
9015 #~ msgid "Play a &sound"
9016 #~ msgstr "Reproducir un &son"
9017 
9018 #~ msgid "Select the sound to play"
9019 #~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
9020 
9021 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9022 #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
9023 
9024 #~ msgid "Log to a file"
9025 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
9026 
9027 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9028 #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
9029 
9030 #~ msgid "Run &command"
9031 #~ msgstr "Executar unha &orde"
9032 
9033 #~ msgid "Select the command to run"
9034 #~ msgstr "Escolla a orde a executar"
9035 
9036 #~ msgid "Sp&eech"
9037 #~ msgstr "&Locución"
9038 
9039 #~ msgid ""
9040 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9041 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9042 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9043 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9044 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
9047 #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
9048 #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
9049 #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
9050 #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
9051 
9052 #~ msgid "Speak Event Message"
9053 #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
9054 
9055 #~ msgid "Speak Event Name"
9056 #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
9057 
9058 #~ msgid "Speak Custom Text"
9059 #~ msgstr "Ler un texto personalizado"
9060 
9061 #~ msgid "Configure Notifications"
9062 #~ msgstr "Configurar as notificacións"
9063 
9064 #~ msgctxt "State of the notified event"
9065 #~ msgid "State"
9066 #~ msgstr "Estado"
9067 
9068 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9069 #~ msgid "Title"
9070 #~ msgstr "Título"
9071 
9072 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9073 #~ msgid "Description"
9074 #~ msgstr "Descrición"
9075 
9076 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9077 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
9078 
9079 #~ msgid "Internet Search"
9080 #~ msgstr "Buscar en Internet"
9081 
9082 #~ msgid "&Search"
9083 #~ msgstr "&Buscar"
9084 
9085 #~ msgctxt "@label Type of file"
9086 #~ msgid "Type: %1"
9087 #~ msgstr "Tipo: %1"
9088 
9089 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9090 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9091 #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
9092 
9093 #~ msgctxt "@label:button"
9094 #~ msgid "&Open with %1"
9095 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9096 
9097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9098 #~ msgid "Open &with %1"
9099 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9100 
9101 #~ msgctxt "@info"
9102 #~ msgid "Open '%1'?"
9103 #~ msgstr "Abrir «%1»?"
9104 
9105 #~ msgctxt "@label:button"
9106 #~ msgid "&Open with..."
9107 #~ msgstr "&Abrir con..."
9108 
9109 #~ msgctxt "@label:button"
9110 #~ msgid "&Open with"
9111 #~ msgstr "&Abrir con"
9112 
9113 #~ msgctxt "@label:button"
9114 #~ msgid "&Open"
9115 #~ msgstr "&Abrir"
9116 
9117 #~ msgctxt "@label File name"
9118 #~ msgid "Name: %1"
9119 #~ msgstr "Nome: %1"
9120 
9121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9122 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9123 #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
9124 
9125 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9126 #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
9127 
9128 #~ msgid "Execute File?"
9129 #~ msgstr "Executar o ficheiro?"
9130 
9131 #~ msgid "Accept"
9132 #~ msgstr "Aceptar"
9133 
9134 #~ msgid "Reject"
9135 #~ msgstr "Rexeitar"
9136 
9137 #~ msgid "Untitled"
9138 #~ msgstr "Sen título"
9139 
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9142 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
9145 #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
9146 
9147 #~ msgid "Close Document"
9148 #~ msgstr "Pechar o documento"
9149 
9150 #~ msgid "Error reading from PTY"
9151 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
9152 
9153 #~ msgid "Error writing to PTY"
9154 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
9155 
9156 #~ msgid "PTY operation timed out"
9157 #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
9158 
9159 #~ msgid "Error opening PTY"
9160 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
9161 
9162 #~ msgid "Run Kross scripts."
9163 #~ msgstr "Executar scripts de Kross."
9164 
9165 #~ msgid "Scriptfile"
9166 #~ msgstr "Script"
9167 
9168 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9169 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
9170 
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9173 #~ "p></qt>"
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
9176 #~ "</p></qt>"
9177 
9178 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9179 #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
9180 
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9183 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo "
9186 #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
9187 
9188 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9189 #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
9190 
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9193 #~ "</qt>"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
9196 #~ "biblioteca.</qt>"
9197 
9198 #~ msgid "There was an error loading the module."
9199 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
9200 
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9203 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9204 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9205 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9206 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9207 #~ "packager.</p></qt>"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
9210 #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
9211 #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
9212 #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
9213 #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
9214 #~ "paquetes.</p></qt>"
9215 
9216 #~ msgid ""
9217 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9218 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9219 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9220 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9221 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se "
9224 #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes "
9225 #~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con "
9226 #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
9227 #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
9228 
9229 #~ msgctxt "Argument is application name"
9230 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9231 #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
9232 
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9235 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
9238 #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
9239 
9240 #~ msgid "Apply Settings"
9241 #~ msgstr "Aplicar as opcións"
9242 
9243 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9244 #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
9245 
9246 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9247 #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
9248 
9249 #~ msgid "Widget style to use"
9250 #~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
9251 
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9254 #~ "Without quotes."
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
9257 #~ "aspas."
9258 
9259 #~ msgid "Use the PC speaker"
9260 #~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
9261 
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9264 #~ "notifications system."
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
9267 #~ "notificacións propio de KDE."
9268 
9269 #~ msgid "What terminal application to use"
9270 #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9274 #~ "program will be used.\n"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
9277 #~ "terminal.\n"
9278 
9279 #~ msgid "Fixed width font"
9280 #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9284 #~ "constant width.\n"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
9287 #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
9288 
9289 #~ msgid "System wide font"
9290 #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
9291 
9292 #~ msgid "Font for menus"
9293 #~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
9294 
9295 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9296 #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
9297 
9298 #~ msgid "Color for links"
9299 #~ msgstr "Cor das ligazóns"
9300 
9301 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9302 #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
9303 
9304 #~ msgid "Color for visited links"
9305 #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
9306 
9307 #~ msgid "Font for the taskbar"
9308 #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9312 #~ "currently running applications are."
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
9315 #~ "están a executarse."
9316 
9317 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9318 #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
9319 
9320 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9321 #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
9322 
9323 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9324 #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
9325 
9326 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9327 #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
9328 
9329 #~ msgid "Show directories first"
9330 #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
9331 
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9334 #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
9335 
9336 #~ msgid "The URLs recently visited"
9337 #~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
9338 
9339 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
9342 #~ "de ficheiro."
9343 
9344 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9345 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
9346 
9347 #~ msgid "Show hidden files"
9348 #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
9349 
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9352 #~ "shown"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
9355 #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
9356 
9357 #~ msgid "Show speedbar"
9358 #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
9359 
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
9364 #~ "escolla de ficheiros"
9365 
9366 #~ msgid "What country"
9367 #~ msgstr "País"
9368 
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9371 #~ "example"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
9374 #~ "entre outras cousas"
9375 
9376 #~ msgid "What language to use to display text"
9377 #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
9378 
9379 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9380 #~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
9381 
9382 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9383 #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
9384 
9385 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9386 #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
9387 
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
9392 #~ "sesión"
9393 
9394 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9395 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
9396 
9397 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
9400 #~ "KDE"
9401 
9402 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9403 #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
9404 
9405 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
9408 
9409 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9410 #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
9411 
9412 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
9415 #~ "ferramentas"
9416 
9417 #~ msgid "Password echo type"
9418 #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
9419 
9420 #~ msgid "The size of the dialog"
9421 #~ msgstr "O tamaño do diálogo"
9422 
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9425 #~ "here for further information"
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do "
9428 #~ "complemento. Prema aquí para máis información"
9429 
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9432 #~ "dependencies:\n"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
9435 #~ "complemento:\n"
9436 
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "\n"
9439 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9440 #~ "%2 plugin"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "\n"
9443 #~ "    O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del "
9444 #~ "depende o complemento %2"
9445 
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "\n"
9448 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9449 #~ "on %2 plugin"
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "\n"
9452 #~ "    Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
9453 #~ "depende do complemento %2"
9454 
9455 #~ msgid "Dependency Check"
9456 #~ msgstr "Comprobación das dependencias"
9457 
9458 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9459 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9460 #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
9461 #~ msgstr[1] ""
9462 #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
9463 
9464 #~ msgid ", "
9465 #~ msgstr ", "
9466 
9467 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9468 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9469 #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
9470 #~ msgstr[1] ""
9471 #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
9472 
9473 #~ msgid "Search Plugins"
9474 #~ msgstr "Buscar complementos"
9475 
9476 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9477 #~ msgid "About %1"
9478 #~ msgstr "Acerca de %1"
9479 
9480 #~ msgid "Could not load print preview part"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
9483 
9484 #~ msgid "Print Preview"
9485 #~ msgstr "Vista previa do impreso"
9486 
9487 #~ msgid "Select Components"
9488 #~ msgstr "Escoller os compoñentes"
9489 
9490 #~ msgid "Enable component"
9491 #~ msgstr "Activar o compoñente"
9492 
9493 #~ msgid "Success"
9494 #~ msgstr "Éxito"
9495 
9496 #~ msgid "Communication error"
9497 #~ msgstr "Erro de comunicación"
9498 
9499 #~ msgid "Invalid type in Database"
9500 #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
9501 
9502 #~ msgctxt ""
9503 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9504 #~ "user entered."
9505 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9506 #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
9507 
9508 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9509 #~ msgid "Query Results"
9510 #~ msgstr "Resultados da pesquisa"
9511 
9512 #~ msgctxt ""
9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9516 #~ "conflict with the OR keyword."
9517 #~ msgid "and"
9518 #~ msgstr "and e"
9519 
9520 #~ msgctxt ""
9521 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9524 #~ "conflict with the AND keyword."
9525 #~ msgid "or"
9526 #~ msgstr "or ou"
9527 
9528 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9529 #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
9530 
9531 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9532 #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
9533 
9534 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9535 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9536 
9537 #~ msgid "Maintainer"
9538 #~ msgstr "Mantedor"
9539 
9540 #~ msgid "Tobias Koenig"
9541 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9542 
9543 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9544 #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
9545 
9546 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9547 #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
9548 
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9551 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
9554 #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
9555 
9556 #~ msgid "Actually generate the code."
9557 #~ msgstr "Xerar o código."
9558 
9559 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9560 #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
9561 
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
9566 #~ "writeall."
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
9572 #~ "writeall."
9573 
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9576 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
9579 #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
9580 #~ "argumentos)."
9581 
9582 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9583 #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
9584 
9585 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
9588 
9589 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9590 #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
9591 
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9594 #~ "(defaults to all classes)"
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
9597 #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9601 #~ "extension detection."
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
9604 #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
9605 
9606 #~ msgid ""
9607 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9608 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9609 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
9612 #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
9613 #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
9614 #~ "Por omisión non se exportarán as clases."
9615 
9616 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
9619 
9620 #~ msgctxt "@title:window"
9621 #~ msgid "Change Tags"
9622 #~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
9623 
9624 #~ msgctxt "@title:window"
9625 #~ msgid "Add Tags"
9626 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
9627 
9628 #~ msgctxt "@label:textbox"
9629 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9630 #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
9631 
9632 #~ msgctxt "@label"
9633 #~ msgid "Create new tag:"
9634 #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
9635 
9636 #~ msgctxt "@info"
9637 #~ msgid "Delete tag"
9638 #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
9639 
9640 #~ msgctxt "@info"
9641 #~ msgid ""
9642 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
9645 #~ "ficheiros?"
9646 
9647 #~ msgctxt "@title"
9648 #~ msgid "Delete tag"
9649 #~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
9650 
9651 #~ msgctxt "@action:button"
9652 #~ msgid "Delete"
9653 #~ msgstr "Eliminar"
9654 
9655 #~ msgctxt "@action:button"
9656 #~ msgid "Cancel"
9657 #~ msgstr "Cancelar"
9658 
9659 #~ msgid "Changing annotations"
9660 #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
9661 
9662 #~ msgctxt "@label"
9663 #~ msgid "Show all tags..."
9664 #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
9665 
9666 #~ msgctxt "@label"
9667 #~ msgid "Add Tags..."
9668 #~ msgstr "Engadir etiquetas..."
9669 
9670 #~ msgctxt "@label"
9671 #~ msgid "Change..."
9672 #~ msgstr "Cambiar..."
9673 
9674 #~ msgctxt ""
9675 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9676 #~ "resources"
9677 #~ msgid "Anytime"
9678 #~ msgstr "Calquera momento"
9679 
9680 #~ msgctxt ""
9681 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9682 #~ "resources"
9683 #~ msgid "Today"
9684 #~ msgstr "Hoxe"
9685 
9686 #~ msgctxt ""
9687 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9688 #~ "resources"
9689 #~ msgid "Yesterday"
9690 #~ msgstr "Onte"
9691 
9692 #~ msgctxt ""
9693 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9694 #~ "resources"
9695 #~ msgid "This Week"
9696 #~ msgstr "Esta semana"
9697 
9698 #~ msgctxt ""
9699 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9700 #~ "resources"
9701 #~ msgid "Last Week"
9702 #~ msgstr "A semana pasada"
9703 
9704 #~ msgctxt ""
9705 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9706 #~ "resources"
9707 #~ msgid "This Month"
9708 #~ msgstr "Este mes"
9709 
9710 #~ msgctxt ""
9711 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9712 #~ "resources"
9713 #~ msgid "Last Month"
9714 #~ msgstr "O mes pasado"
9715 
9716 #~ msgctxt ""
9717 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9718 #~ "resources"
9719 #~ msgid "This Year"
9720 #~ msgstr "Este ano"
9721 
9722 #~ msgctxt ""
9723 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9724 #~ "resources"
9725 #~ msgid "Last Year"
9726 #~ msgstr "O ano pasado"
9727 
9728 #~ msgctxt ""
9729 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9730 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9731 #~ msgid "Custom..."
9732 #~ msgstr "Personalizado..."
9733 
9734 #~ msgid "This Week"
9735 #~ msgstr "Esta semana"
9736 
9737 #~ msgid "This Month"
9738 #~ msgstr "Este mes"
9739 
9740 #~ msgid "Anytime"
9741 #~ msgstr "Calquera momento"
9742 
9743 #~ msgid "Before"
9744 #~ msgstr "Antes"
9745 
9746 #~ msgid "After"
9747 #~ msgstr "Despois"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9751 #~ "more resources to put in the list"
9752 #~ msgid "More..."
9753 #~ msgstr "Máis..."
9754 
9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9756 #~ msgid "Documents"
9757 #~ msgstr "Documentos"
9758 
9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9760 #~ msgid "Audio"
9761 #~ msgstr "Son"
9762 
9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9764 #~ msgid "Video"
9765 #~ msgstr "Vídeo"
9766 
9767 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9768 #~ msgid "Images"
9769 #~ msgstr "Imaxes"
9770 
9771 #~ msgctxt ""
9772 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9773 #~ msgid "No priority"
9774 #~ msgstr "Sen prioridade"
9775 
9776 #~ msgctxt ""
9777 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9778 #~ msgid "Last modified"
9779 #~ msgstr "Última modificación"
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9783 #~ msgid "Most important"
9784 #~ msgstr "Máis importante"
9785 
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9788 #~ msgid "Never opened"
9789 #~ msgstr "Non aberto nunca"
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9792 #~ msgid "Any Rating"
9793 #~ msgstr "Calquera puntuación"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9796 #~ msgid "1 or more"
9797 #~ msgstr "1 ou máis"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9800 #~ msgid "2 or more"
9801 #~ msgstr "2 ou máis"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9804 #~ msgid "3 or more"
9805 #~ msgstr "3 ou máis"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9808 #~ msgid "4 or more"
9809 #~ msgstr "4 ou máis"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9812 #~ msgid "Max Rating"
9813 #~ msgstr "Puntuación máxima"
9814 
9815 #~ msgctxt ""
9816 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9817 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9818 #~ msgid "Miscellaneous"
9819 #~ msgstr "Diversos"
9820 
9821 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9822 #~ msgid "Resource"
9823 #~ msgstr "Recurso"
9824 
9825 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9826 #~ msgid "Resource Type"
9827 #~ msgstr "Tipo de recurso"
9828 
9829 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9830 #~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
9831 
9832 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9833 #~ msgid "Contacts"
9834 #~ msgstr "Contactos"
9835 
9836 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9837 #~ msgid "Emails"
9838 #~ msgstr "Correos electrónicos"
9839 
9840 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9841 #~ msgid "Tasks"
9842 #~ msgstr "Tarefas"
9843 
9844 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9845 #~ msgid "Tags"
9846 #~ msgstr "Etiquetas"
9847 
9848 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9849 #~ msgid "Files"
9850 #~ msgstr "Ficheiros"
9851 
9852 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9853 #~ msgid "Other"
9854 #~ msgstr "Outros"
9855 
9856 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9857 #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
9858 
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9861 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9862 #~ msgstr ""
9863 #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
9864 #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
9865 
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9868 #~ "output to see the log information."
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
9871 #~ "consola para ver a información de rexistro."
9872 
9873 #~ msgid "Log thread activity"
9874 #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
9875 
9876 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9877 #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
9878 
9879 #~ msgid "Start"
9880 #~ msgstr "Comezar"
9881 
9882 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9883 #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
9884 
9885 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9886 #~ msgstr "Número de tarefas restante:"
9887 
9888 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9889 #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
9890 
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9893 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9894 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9895 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9896 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9899 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9900 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9901 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9902 #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
9903 
9904 #~ msgid "Select Files..."
9905 #~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
9906 
9907 #~ msgid "Cancel"
9908 #~ msgstr "Cancelar"
9909 
9910 #~ msgid "Suspend"
9911 #~ msgstr "Suspender"
9912 
9913 #~ msgid "Anonymous"
9914 #~ msgstr "Anónimo"
9915 
9916 #~ msgctxt "@item font"
9917 #~ msgid "Regular"
9918 #~ msgstr "Normal"
9919 
9920 #~ msgid "What's &This"
9921 #~ msgstr "Que é &isto"