Warning, /frameworks/kross/po/ga/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Irish 0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish 0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999 0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004 0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" 0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0015 "Language: ga\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0021 "3 : 4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com" 0032 0033 #: console/main.cpp:99 0034 #, fuzzy, kde-format 0035 #| msgid "Kross" 0036 msgctxt "application name" 0037 msgid "Kross" 0038 msgstr "Kross" 0039 0040 #: console/main.cpp:101 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0043 msgctxt "application description" 0044 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0045 msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross." 0046 0047 #: console/main.cpp:103 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgctxt "@info:credit" 0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0052 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 0053 0054 #: console/main.cpp:107 0055 #, fuzzy, kde-format 0056 #| msgid "Sebastian Sauer" 0057 msgctxt "@info:credit" 0058 msgid "Sebastian Sauer" 0059 msgstr "Sebastian Sauer" 0060 0061 #: console/main.cpp:108 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Author" 0064 msgctxt "@info:credit" 0065 msgid "Author" 0066 msgstr "Údar" 0067 0068 #: console/main.cpp:117 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Description" 0071 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0072 msgid "The script to run." 0073 msgstr "Cur Síos" 0074 0075 #: core/action.cpp:481 0076 #, kde-format 0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0078 msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann." 0079 0080 #: core/action.cpp:485 0081 #, kde-format 0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0083 msgstr "" 0084 "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\"" 0085 0086 #: core/action.cpp:489 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt" 0090 0091 #: core/action.cpp:500 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú" 0095 0096 #: core/action.cpp:502 0097 #, kde-format 0098 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\"" 0100 0101 #: core/action.cpp:509 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\"" 0105 0106 #: core/manager.cpp:152 0107 #, kde-format 0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0109 msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby" 0110 0111 #: modules/form.cpp:327 0112 #, kde-format 0113 msgid "Cancel?" 0114 msgstr "Cealaigh?" 0115 0116 #: qts/values_p.h:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "No such function \"%1\"" 0119 msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\"" 0120 0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0122 #, kde-format 0123 msgid "Name:" 0124 msgstr "Ainm:" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0127 #, kde-format 0128 msgid "Text:" 0129 msgstr "Téacs:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgid "Comment:" 0134 msgstr "Nóta:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0137 #, kde-format 0138 msgid "Icon:" 0139 msgstr "Deilbhín:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0142 #, kde-format 0143 msgid "Interpreter:" 0144 msgstr "Léirmhínitheoir:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0147 #, kde-format 0148 msgid "File:" 0149 msgstr "Comhad:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0152 #, kde-format 0153 msgid "Run" 0154 msgstr "Rith" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0157 #, kde-format 0158 msgid "Execute the selected script." 0159 msgstr "Rith an script roghnaithe." 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0162 #, kde-format 0163 msgid "Stop" 0164 msgstr "Stad" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop execution of the selected script." 0169 msgstr "Stop an script roghnaithe." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0172 #, kde-format 0173 msgid "Edit..." 0174 msgstr "Eagar..." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit selected script." 0179 msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0182 #, kde-format 0183 msgid "Add..." 0184 msgstr "Cuir Leis..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add a new script." 0189 msgstr "Cuir script nua leis." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0192 #, kde-format 0193 msgid "Remove" 0194 msgstr "Bain" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove selected script." 0199 msgstr "Bain an script roghnaithe." 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0202 #, kde-format 0203 msgid "Edit" 0204 msgstr "Eagar" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@title:group Script properties" 0209 msgid "General" 0210 msgstr "Ginearálta" 0211 0212 #~ msgid "Name" 0213 #~ msgstr "Ainm" 0214 0215 #~ msgid "Host" 0216 #~ msgstr "Óstríomhaire" 0217 0218 # OK as is 0219 #~ msgid "Port" 0220 #~ msgstr "Port" 0221 0222 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0223 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" 0224 0225 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0226 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" 0227 0228 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0229 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" 0230 0231 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0232 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" 0233 0234 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0235 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" 0236 0237 #~ msgid "Editor Chooser" 0238 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0242 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0243 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0244 #~ "override that setting." 0245 #~ msgstr "" 0246 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san " 0247 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear " 0248 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le " 0249 #~ "haon rogha eile." 0250 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0253 #~ "book.\n" 0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0255 #~ "\n" 0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do " 0259 #~ "leabhar seoltaí.\n" 0260 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n" 0261 #~ "\n" 0262 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras." 0263 0264 #~ msgid "TETest" 0265 #~ msgstr "TETest" 0266 0267 #~ msgid "Only local files are supported." 0268 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." 0269 0270 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0271 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna" 0272 0273 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0274 #~ msgstr "" 0275 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth" 0276 0277 #~ msgid "File to read update instructions from" 0278 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" 0279 0280 #~ msgid "KConf Update" 0281 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf" 0282 0283 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0284 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" 0285 0286 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0287 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0288 0289 #~ msgid "Waldo Bastian" 0290 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0291 0292 #~ msgid "??" 0293 #~ msgstr "??" 0294 0295 #~ msgid "&About" 0296 #~ msgstr "&Eolas" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "No information available.\n" 0300 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n" 0303 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann." 0304 0305 #~ msgid "A&uthor" 0306 #~ msgstr "Ú&dar" 0307 0308 #~ msgid "A&uthors" 0309 #~ msgstr "Ú&dair" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0313 #~ "report bugs.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun " 0316 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" 0317 0318 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le " 0321 #~ "do thoil.\n" 0322 0323 #~ msgid "&Thanks To" 0324 #~ msgstr "&Buíochas le" 0325 0326 #~ msgid "T&ranslation" 0327 #~ msgstr "&Aistriúchán" 0328 0329 #~ msgid "&License Agreement" 0330 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" 0331 0332 #~ msgid "Email" 0333 #~ msgstr "Ríomhphost" 0334 0335 #~ msgid "Homepage" 0336 #~ msgstr "Leathanach Baile" 0337 0338 #~ msgid "Task" 0339 #~ msgstr "Tasc" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0343 #~ "html>" 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>" 0346 0347 #~ msgid "%1 %2, %3" 0348 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0349 0350 #~ msgid "Other Contributors:" 0351 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" 0352 0353 #~ msgid "(No logo available)" 0354 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)" 0355 0356 #~ msgid "About %1" 0357 #~ msgstr "Maidir le %1" 0358 0359 #~ msgid "Undo: %1" 0360 #~ msgstr "Cealaigh: %1" 0361 0362 #~ msgid "Redo: %1" 0363 #~ msgstr "Athdhéan: %1" 0364 0365 #~ msgid "&Undo" 0366 #~ msgstr "&Cealaigh" 0367 0368 #~ msgid "&Redo" 0369 #~ msgstr "&Athdhéan" 0370 0371 #~ msgid "&Undo: %1" 0372 #~ msgstr "&Cealaigh: %1" 0373 0374 #~ msgid "&Redo: %1" 0375 #~ msgstr "&Athdhéan: %1" 0376 0377 #~ msgid "Close" 0378 #~ msgstr "Dún" 0379 0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0381 #~ msgid "Freeze" 0382 #~ msgstr "Reoigh" 0383 0384 #~ msgctxt "Dock this window" 0385 #~ msgid "Dock" 0386 #~ msgstr "Cuir i nduga" 0387 0388 #~ msgid "Detach" 0389 #~ msgstr "Díscoir" 0390 0391 #~ msgid "Hide %1" 0392 #~ msgstr "Folaigh %1" 0393 0394 #~ msgid "Show %1" 0395 #~ msgstr "Taispeáin %1" 0396 0397 #~ msgid "Search Columns" 0398 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin" 0399 0400 #~ msgid "All Visible Columns" 0401 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe" 0402 0403 #~ msgctxt "Column number %1" 0404 #~ msgid "Column No. %1" 0405 #~ msgstr "Colún Uimh. %1" 0406 0407 #~ msgid "S&earch:" 0408 #~ msgstr "&Cuardaigh:" 0409 0410 #~ msgid "&Password:" 0411 #~ msgstr "&Focal Faire:" 0412 0413 #~ msgid "&Keep password" 0414 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 0415 0416 #~ msgid "&Verify:" 0417 #~ msgstr "&Cinntigh:" 0418 0419 #~ msgid "Password strength meter:" 0420 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0424 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0425 #~ "try:\n" 0426 #~ " - using a longer password;\n" 0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " 0431 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" 0432 #~ " - focal faire níos faide;\n" 0433 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 0434 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 0435 #~ "éineacht le litreacha." 0436 0437 #~ msgid "Passwords do not match" 0438 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire" 0439 0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0441 #~ msgstr "" 0442 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." 0443 0444 #~ msgid "" 0445 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0446 #~ "of the password, try:\n" 0447 #~ " - using a longer password;\n" 0448 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0449 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0450 #~ "\n" 0451 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0452 #~ msgstr "" 0453 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " 0454 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n" 0455 #~ " - focal faire níos faide;\n" 0456 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 0457 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 0458 #~ "éineacht le litreacha.\n" 0459 #~ "\n" 0460 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" 0461 0462 #~ msgid "Low Password Strength" 0463 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean" 0464 0465 #~ msgid "Password Input" 0466 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire" 0467 0468 #~ msgid "Password is empty" 0469 #~ msgstr "Focal faire folamh" 0470 0471 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0472 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0473 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" 0474 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 0475 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 0476 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" 0477 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" 0478 0479 #~ msgid "Passwords match" 0480 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire" 0481 0482 #~ msgctxt "@option:check" 0483 #~ msgid "Do Spellchecking" 0484 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 0485 0486 #~ msgctxt "@option:check" 0487 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0488 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" 0489 0490 #~ msgctxt "@option:check" 0491 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0492 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" 0493 0494 #~ msgctxt "@label:listbox" 0495 #~ msgid "&Dictionary:" 0496 #~ msgstr "&Foclóir:" 0497 0498 #~ msgctxt "@label:listbox" 0499 #~ msgid "&Encoding:" 0500 #~ msgstr "&Ionchódú:" 0501 0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0503 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0504 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0508 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0513 0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0515 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0516 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0517 0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0519 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0520 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0521 0522 #~ msgctxt "@label:listbox" 0523 #~ msgid "&Client:" 0524 #~ msgstr "&Cliant:" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "Hebrew" 0528 #~ msgstr "Eabhrais" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Turkish" 0532 #~ msgstr "Tuircis" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "English" 0536 #~ msgstr "Béarla" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "Spanish" 0540 #~ msgstr "Spáinnis" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "Danish" 0544 #~ msgstr "Danmhairgis" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "German" 0548 #~ msgstr "Gearmáinis" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "German (new spelling)" 0552 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0556 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Portuguese" 0560 #~ msgstr "Portaingéilis" 0561 0562 # google uirlisí teanga as is 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Esperanto" 0565 #~ msgstr "Esperanto" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Norwegian" 0569 #~ msgstr "Ioruais" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Polish" 0573 #~ msgstr "Polainnis" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Russian" 0577 #~ msgstr "Rúisis" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Slovenian" 0581 #~ msgstr "Slóivéinis" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Slovak" 0585 #~ msgstr "Slóvaicis" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Czech" 0589 #~ msgstr "Seicis" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Swedish" 0593 #~ msgstr "Sualainnis" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Swiss German" 0597 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Ukrainian" 0601 #~ msgstr "Úcráinis" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Lithuanian" 0605 #~ msgstr "Liotuáinis" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "French" 0609 #~ msgstr "Fraincis" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "Belarusian" 0613 #~ msgstr "Bealarúisis" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "Hungarian" 0617 #~ msgstr "Ungáiris" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "Unknown" 0621 #~ msgstr "Anaithnid" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0625 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0628 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0629 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" 0630 0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0632 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0633 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>" 0634 0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0636 #~ msgid "Default - %1" 0637 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1" 0638 0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0640 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0641 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>" 0642 0643 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0644 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." 0645 0646 #~ msgid "Spell Checker" 0647 #~ msgstr "Litreoir" 0648 0649 #~ msgid "Check Spelling" 0650 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú" 0651 0652 #~ msgid "&Finished" 0653 #~ msgstr "&Críochnaithe" 0654 0655 #~ msgid "" 0656 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0657 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0658 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0659 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0660 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0661 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0662 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0663 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0664 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0665 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0666 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0667 #~ "</qt>" 0668 #~ msgstr "" 0669 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 0670 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 0671 #~ "freisin.</p>\n" 0672 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 0673 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 0674 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 0675 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 0676 #~ "ceann</b>.</p>\n" 0677 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 0678 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 0679 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 0680 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 0681 #~ "</qt>" 0682 0683 #~ msgid "Unknown word:" 0684 #~ msgstr "Focal anaithnid:" 0685 0686 #~ msgid "Unknown word" 0687 #~ msgstr "Focal anaithnid" 0688 0689 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0690 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>" 0691 0692 #~ msgid "" 0693 #~ "<qt>\n" 0694 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0695 #~ "</qt>" 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "<qt>\n" 0698 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n" 0699 #~ "</qt>" 0700 0701 #~ msgid "&Language:" 0702 #~ msgstr "&Teanga:" 0703 0704 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0705 #~ msgstr "" 0706 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "<qt>\n" 0710 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0711 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0712 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0713 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0714 #~ "proofing.</p>\n" 0715 #~ "</qt>" 0716 #~ msgstr "" 0717 #~ "<qt>\n" 0718 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " 0719 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " 0720 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a " 0721 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n" 0722 #~ "</qt>" 0723 0724 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0725 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..." 0726 0727 #~ msgid "" 0728 #~ "<qt>\n" 0729 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0730 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0731 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0732 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0733 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0734 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0735 #~ "</qt>" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "<qt>\n" 0738 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir." 0739 #~ "<br>\n" 0740 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith " 0741 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní " 0742 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó " 0743 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n" 0744 #~ "</qt>" 0745 0746 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0747 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0752 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0753 #~ "</qt>" 0754 #~ msgstr "" 0755 #~ "<qt>\n" 0756 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 0757 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n" 0758 #~ "</qt>" 0759 0760 #~ msgid "R&eplace All" 0761 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e" 0762 0763 #~ msgid "Suggestion List" 0764 #~ msgstr "Liosta Moltaí" 0765 0766 #~ msgid "" 0767 #~ "<qt>\n" 0768 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0769 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0770 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0771 #~ "box above.</p>\n" 0772 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0773 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0774 #~ "occurrences.</p>\n" 0775 #~ "</qt>" 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an " 0779 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán " 0780 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca " 0781 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n" 0782 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat " 0783 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat " 0784 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n" 0785 #~ "</qt>" 0786 0787 #~ msgid "Suggested Words" 0788 #~ msgstr "Focail Mholta" 0789 0790 #~ msgid "" 0791 #~ "<qt>\n" 0792 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0793 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0794 #~ "</qt>" 0795 #~ msgstr "" 0796 #~ "<qt>\n" 0797 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 0798 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n" 0799 #~ "</qt>" 0800 0801 #~ msgid "&Replace" 0802 #~ msgstr "&Ionadaigh" 0803 0804 #~ msgid "" 0805 #~ "<qt>\n" 0806 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0807 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0808 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0809 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0810 #~ "occurrences.</p>\n" 0811 #~ "</qt>" 0812 #~ msgstr "" 0813 #~ "<qt>\n" 0814 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a " 0815 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n" 0816 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás " 0817 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile " 0818 #~ "chás a cheartú.</p>\n" 0819 #~ "</qt>" 0820 0821 #~ msgid "Replace &with:" 0822 #~ msgstr "Ionadaigh &le:" 0823 0824 #~ msgid "" 0825 #~ "<qt>\n" 0826 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0827 #~ "p>\n" 0828 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0829 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0830 #~ "dictionary.</p>\n" 0831 #~ "</qt>" 0832 #~ msgstr "" 0833 #~ "<qt>\n" 0834 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás " 0835 #~ "seo amháin).</p>\n" 0836 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 0837 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 0838 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 0839 #~ "</qt>" 0840 0841 #~ msgid "&Ignore" 0842 #~ msgstr "Déan neamha&ird de" 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "<qt>\n" 0846 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0847 #~ "are.</p>\n" 0848 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0849 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0850 #~ "dictionary.</p>\n" 0851 #~ "</qt>" 0852 #~ msgstr "" 0853 #~ "<qt>\n" 0854 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal " 0855 #~ "anaithnid.</p>\n" 0856 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 0857 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 0858 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 0859 #~ "</qt>" 0860 0861 #~ msgid "I&gnore All" 0862 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann" 0863 0864 #~ msgid "S&uggest" 0865 #~ msgstr "&Mol" 0866 0867 #~ msgid "Language Selection" 0868 #~ msgstr "Roghnú Teanga" 0869 0870 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0871 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht." 0872 0873 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0874 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo." 0875 0876 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0877 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" 0878 0879 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0880 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo." 0881 0882 #~ msgid "Check Spelling..." 0883 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..." 0884 0885 #~ msgid "Auto Spell Check" 0886 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" 0887 0888 #~ msgid "Allow Tabulations" 0889 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" 0890 0891 #~ msgid "Spell Checking" 0892 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe" 0893 0894 #~ msgid "&Back" 0895 #~ msgstr "&Siar" 0896 0897 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0898 #~ msgid "&Next" 0899 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 0900 0901 #~ msgid "Unknown View" 0902 #~ msgstr "Amharc Anaithnid" 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a " 0908 #~ "rith." 0909 0910 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn." 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0916 #~ "option to select modules." 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha " 0919 #~ "iarratais chun modúil a roghnú." 0920 0921 #~ msgid "" 0922 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0923 #~ "GUI." 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo " 0926 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach." 0927 0928 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0929 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0930 0931 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0932 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 0933 0934 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0935 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1" 0936 0937 #~ msgid "" 0938 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0939 #~ "Message error: %2" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an " 0942 #~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2" 0943 0944 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0945 #~ msgstr "" 0946 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2" 0947 0948 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0949 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." 0950 0951 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0952 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" 0953 0954 #~ msgid "am" 0955 #~ msgstr "am" 0956 0957 #~ msgid "pm" 0958 #~ msgstr "pm" 0959 0960 #~ msgid "No target filename has been given." 0961 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." 0962 0963 #~ msgid "Already opened." 0964 #~ msgstr "Oscailte cheana." 0965 0966 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0967 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." 0968 0969 #, fuzzy 0970 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0971 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0972 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." 0973 0974 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0975 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" 0976 0977 #~ msgid "Error during rename." 0978 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe." 0979 0980 #~ msgid "kde4-config" 0981 #~ msgstr "kde4-config" 0982 0983 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0984 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" 0985 0986 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0987 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0988 0989 #~ msgid "Left for legacy support" 0990 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta" 0991 0992 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0993 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 0994 0995 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0996 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 0997 0998 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0999 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1000 1001 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1002 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" 1003 1004 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1007 1008 #~ msgid "Available KDE resource types" 1009 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" 1010 1011 #~ msgid "Search path for resource type" 1012 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" 1013 1014 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1015 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" 1016 1017 # choices untranslated in French, etc. 1018 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1019 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document" 1020 1021 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1022 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" 1023 1024 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1025 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt" 1026 1027 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1028 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" 1029 1030 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1031 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" 1032 1033 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1034 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" 1035 1036 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1037 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" 1038 1039 #~ msgid "Autostart directories" 1040 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" 1041 1042 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1043 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" 1044 1045 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1046 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp" 1047 1048 #~ msgid "Configuration files" 1049 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1050 1051 #~ msgid "Where applications store data" 1052 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" 1053 1054 #~ msgid "Emoticons" 1055 #~ msgstr "Straoiseoga" 1056 1057 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1058 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" 1059 1060 #~ msgid "HTML documentation" 1061 #~ msgstr "Doiciméadú HTML" 1062 1063 #~ msgid "Icons" 1064 #~ msgstr "Deilbhíní" 1065 1066 #~ msgid "Configuration description files" 1067 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1068 1069 #~ msgid "Libraries" 1070 #~ msgstr "Leabharlanna" 1071 1072 #~ msgid "Includes/Headers" 1073 #~ msgstr "Ceanntásca" 1074 1075 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1076 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" 1077 1078 #~ msgid "Mime types" 1079 #~ msgstr "Cineálacha MIME" 1080 1081 #~ msgid "Loadable modules" 1082 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe" 1083 1084 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1085 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" 1086 1087 #~ msgid "Qt plugins" 1088 #~ msgstr "Breiseáin Qt" 1089 1090 #~ msgid "Services" 1091 #~ msgstr "Seirbhísí" 1092 1093 #~ msgid "Service types" 1094 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse" 1095 1096 #~ msgid "Application sounds" 1097 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" 1098 1099 #~ msgid "Templates" 1100 #~ msgstr "Teimpléid" 1101 1102 #~ msgid "Wallpapers" 1103 #~ msgstr "Cúlbhrait" 1104 1105 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1106 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" 1107 1108 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1109 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" 1110 1111 #~ msgid "XDG Icons" 1112 #~ msgstr "Deilbhíní XDG" 1113 1114 #~ msgid "XDG Mime Types" 1115 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG" 1116 1117 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1118 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" 1119 1120 #~ msgid "XDG autostart directory" 1121 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" 1122 1123 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1126 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1127 1128 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1129 #~ msgstr "" 1130 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1131 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1132 1133 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1134 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" 1135 1136 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1137 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1141 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1142 #~ "licensing terms.\n" 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" 1145 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" 1146 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n" 1147 1148 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1149 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "GPL v2" 1153 #~ msgstr "GPL v2" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1157 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1160 #~ msgid "LGPL v2" 1161 #~ msgstr "LGPL v2" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1165 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1168 #~ msgid "BSD License" 1169 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license" 1172 #~ msgid "BSD License" 1173 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1176 #~ msgid "Artistic License" 1177 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license" 1180 #~ msgid "Artistic License" 1181 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1182 1183 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1184 #~ msgid "QPL v1.0" 1185 #~ msgstr "QPL v1.0" 1186 1187 #~ msgctxt "@item license" 1188 #~ msgid "Q Public License" 1189 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q" 1190 1191 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1192 #~ msgid "GPL v3" 1193 #~ msgstr "GPL v3" 1194 1195 #~ msgctxt "@item license" 1196 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1197 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1198 1199 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1200 #~ msgid "LGPL v3" 1201 #~ msgstr "LGPL v3" 1202 1203 #~ msgctxt "@item license" 1204 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1205 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1206 1207 #~ msgctxt "@item license" 1208 #~ msgid "Custom" 1209 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" 1210 1211 #~ msgctxt "@item license" 1212 #~ msgid "Not specified" 1213 #~ msgstr "Gan sonrú" 1214 1215 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1218 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1219 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1220 #~ "kde.org</a></p>" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " 1223 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi " 1224 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1225 #~ "l10n.kde.org/</a></p> " 1226 1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1228 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" 1229 1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1231 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" 1232 1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1234 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1238 #~ "map on an 8-bit display" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" 1241 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1247 #~ "specification" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" 1250 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" 1251 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" 1252 #~ "dathanna QApplication::ManyColor" 1253 1254 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1255 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1259 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" 1262 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" 1263 #~ "chun sárú" 1264 1265 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1266 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" 1267 1268 #~ msgid "defines the application font" 1269 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "sets the default background color and an\n" 1273 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1274 #~ "calculated)" 1275 #~ msgstr "" 1276 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" 1277 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" 1278 #~ "agus dorcha)" 1279 1280 #~ msgid "sets the default foreground color" 1281 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" 1282 1283 #~ msgid "sets the default button color" 1284 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" 1285 1286 #~ msgid "sets the application name" 1287 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" 1288 1289 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1290 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" 1291 1292 #~ msgid "load the testability framework" 1293 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" 1294 1295 #~ msgid "" 1296 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1297 #~ "an 8-bit display" 1298 #~ msgstr "" 1299 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" 1300 #~ "scáileán 8-giotán" 1301 1302 #~ msgid "" 1303 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1304 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1305 #~ "root" 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" 1308 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" 1309 #~ "root" 1310 1311 #~ msgid "set XIM server" 1312 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM" 1313 1314 #~ msgid "disable XIM" 1315 #~ msgstr "díchumasaigh XIM" 1316 1317 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1318 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" 1319 1320 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1321 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" 1322 1323 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1324 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1328 #~ "raster and opengl (experimental)" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad " 1331 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" 1332 1333 #~ msgid "" 1334 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1335 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1336 #~ "enabled" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" 1339 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" 1340 #~ "an dífhabhtóir a chumasú" 1341 1342 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1343 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" 1344 1345 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1346 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" 1347 1348 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1349 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" 1350 1351 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1352 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" 1353 1354 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1355 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" 1356 1357 #~ msgid "sets the application GUI style" 1358 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1362 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' " 1365 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " 1366 #~ "ghnáth)" 1367 1368 #~ msgid "KDE Application" 1369 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE" 1370 1371 #~ msgid "Qt" 1372 #~ msgstr "Qt" 1373 1374 #~ msgid "KDE" 1375 #~ msgstr "KDE" 1376 1377 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1378 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'." 1379 1380 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1381 #~ msgid "'%1' missing." 1382 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh." 1383 1384 #~ msgctxt "" 1385 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1386 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "Qt: %1\n" 1389 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1390 #~ "%3: %4\n" 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "Qt: %1\n" 1393 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n" 1394 #~ "%3: %4\n" 1395 1396 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "%1 was written by\n" 1399 #~ "%2" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n" 1402 #~ "%2" 1403 1404 #~ msgid "" 1405 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." 1408 1409 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1410 #~ msgstr "" 1411 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" 1412 1413 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1414 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" 1415 1416 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1417 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." 1418 1419 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1420 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." 1421 1422 #~ msgid "[options] " 1423 #~ msgstr "[roghanna] " 1424 1425 #~ msgid "[%1-options]" 1426 #~ msgstr "[roghanna %1]" 1427 1428 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1429 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n" 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "\n" 1433 #~ "Generic options:\n" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "Roghanna ginearálta:\n" 1437 1438 #~ msgid "Show help about options" 1439 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" 1440 1441 #~ msgid "Show %1 specific options" 1442 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" 1443 1444 #~ msgid "Show all options" 1445 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha" 1446 1447 #~ msgid "Show author information" 1448 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" 1449 1450 #~ msgid "Show version information" 1451 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" 1452 1453 #~ msgid "Show license information" 1454 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" 1455 1456 #~ msgid "End of options" 1457 #~ msgstr "Deireadh na roghanna" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "\n" 1461 #~ "%1 options:\n" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "\n" 1464 #~ "Roghanna %1:\n" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "\n" 1468 #~ "Options:\n" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "Roghanna:\n" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "\n" 1475 #~ "Arguments:\n" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "\n" 1478 #~ "Argóintí:\n" 1479 1480 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh " 1483 #~ "iad a úsáid" 1484 1485 #~ msgid "KDE-tempfile" 1486 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE" 1487 1488 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1489 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1493 #~ "to start the application." 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " 1496 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1500 #~ "%2\n" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " 1503 #~ "ghlaoch:\n" 1504 #~ "%2\n" 1505 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1508 #~ "\n" 1509 #~ "%1" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 1515 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1516 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1520 #~ "\n" 1521 #~ "%1" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1" 1526 1527 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1528 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" 1529 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "Could not launch the browser:\n" 1532 #~ "\n" 1533 #~ "%1" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" 1536 #~ "\n" 1537 #~ "%1" 1538 1539 #~ msgid "Could not launch Browser" 1540 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1544 #~ "\n" 1545 #~ "%1" 1546 #~ msgstr "" 1547 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" 1548 #~ "\n" 1549 #~ "%1" 1550 1551 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1552 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Western European" 1556 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Central European" 1560 #~ msgstr "Lár na hEorpa" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Baltic" 1564 #~ msgstr "Baltach" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1568 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Turkish" 1572 #~ msgstr "Turcach" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Cyrillic" 1576 #~ msgstr "Coireallach" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Chinese Traditional" 1580 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Chinese Simplified" 1584 #~ msgstr "Sínis Shimplithe" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Korean" 1588 #~ msgstr "Cóiréach" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Japanese" 1592 #~ msgstr "Seapánach" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Text character set" 1595 #~ msgid "Greek" 1596 #~ msgstr "Gréagach" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text character set" 1599 #~ msgid "Arabic" 1600 #~ msgstr "Arabach" 1601 1602 #~ msgctxt "@item Text character set" 1603 #~ msgid "Hebrew" 1604 #~ msgstr "Eabhrach" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Text character set" 1607 #~ msgid "Thai" 1608 #~ msgstr "Téalannach" 1609 1610 #~ msgctxt "@item Text character set" 1611 #~ msgid "Unicode" 1612 #~ msgstr "Unicode" 1613 1614 #~ msgctxt "@item Text character set" 1615 #~ msgid "Northern Saami" 1616 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh" 1617 1618 #~ msgctxt "@item Text character set" 1619 #~ msgid "Other" 1620 #~ msgstr "Eile" 1621 1622 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1623 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1624 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1625 1626 #~ msgctxt "@item" 1627 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1628 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)" 1629 1630 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1631 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1632 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1633 1634 #~ msgctxt "@item Text character set" 1635 #~ msgid "Disabled" 1636 #~ msgstr "Díchumasaithe" 1637 1638 #~ msgctxt "@item Text character set" 1639 #~ msgid "Universal" 1640 #~ msgstr "Uilíoch" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Arabic-Indic" 1644 #~ msgstr "Ind-Arabach" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Bengali" 1648 #~ msgstr "Beangálach" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Devanagari" 1652 #~ msgstr "Déiveanágrach" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1656 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Gujarati" 1660 #~ msgstr "Gúisearátach" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Gurmukhi" 1664 #~ msgstr "Gurmúcach" 1665 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Kannada" 1668 #~ msgstr "Cannadach" 1669 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Khmer" 1672 #~ msgstr "Ciméarach" 1673 1674 #~ msgctxt "digit set" 1675 #~ msgid "Malayalam" 1676 #~ msgstr "Mailéalamach" 1677 1678 #~ msgctxt "digit set" 1679 #~ msgid "Oriya" 1680 #~ msgstr "Oiríseach" 1681 1682 #~ msgctxt "digit set" 1683 #~ msgid "Tamil" 1684 #~ msgstr "Tamalach" 1685 1686 #~ msgctxt "digit set" 1687 #~ msgid "Telugu" 1688 #~ msgstr "Teileagúch" 1689 1690 #~ msgctxt "digit set" 1691 #~ msgid "Thai" 1692 #~ msgstr "Téalannach" 1693 1694 #~ msgctxt "digit set" 1695 #~ msgid "Arabic" 1696 #~ msgstr "Arabach" 1697 1698 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1699 #~ msgid "%1 (%2)" 1700 #~ msgstr "%1 (%2)" 1701 1702 #~ msgctxt "size in bytes" 1703 #~ msgid "%1 B" 1704 #~ msgstr "%1 B" 1705 1706 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1707 #~ msgid "%1 kB" 1708 #~ msgstr "%1 kB" 1709 1710 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1711 #~ msgid "%1 MB" 1712 #~ msgstr "%1 MB" 1713 1714 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1715 #~ msgid "%1 GB" 1716 #~ msgstr "%1 GB" 1717 1718 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1719 #~ msgid "%1 TB" 1720 #~ msgstr "%1 TB" 1721 1722 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1723 #~ msgid "%1 PB" 1724 #~ msgstr "%1 PB" 1725 1726 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1727 #~ msgid "%1 EB" 1728 #~ msgstr "%1 EB" 1729 1730 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1731 #~ msgid "%1 ZB" 1732 #~ msgstr "%1 ZB" 1733 1734 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1735 #~ msgid "%1 YB" 1736 #~ msgstr "%1 YB" 1737 1738 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1739 #~ msgid "%1 KB" 1740 #~ msgstr "%1 KB" 1741 1742 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1743 #~ msgid "%1 MB" 1744 #~ msgstr "%1 MB" 1745 1746 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1747 #~ msgid "%1 GB" 1748 #~ msgstr "%1 GB" 1749 1750 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1751 #~ msgid "%1 TB" 1752 #~ msgstr "%1 TB" 1753 1754 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1755 #~ msgid "%1 PB" 1756 #~ msgstr "%1 PB" 1757 1758 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1759 #~ msgid "%1 EB" 1760 #~ msgstr "%1 EB" 1761 1762 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1763 #~ msgid "%1 ZB" 1764 #~ msgstr "%1 ZB" 1765 1766 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1767 #~ msgid "%1 YB" 1768 #~ msgstr "%1 YB" 1769 1770 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1771 #~ msgid "%1 KiB" 1772 #~ msgstr "%1 KiB" 1773 1774 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1775 #~ msgid "%1 MiB" 1776 #~ msgstr "%1 MiB" 1777 1778 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1779 #~ msgid "%1 GiB" 1780 #~ msgstr "%1 GiB" 1781 1782 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1783 #~ msgid "%1 TiB" 1784 #~ msgstr "%1 TiB" 1785 1786 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1787 #~ msgid "%1 PiB" 1788 #~ msgstr "%1 PiB" 1789 1790 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1791 #~ msgid "%1 EiB" 1792 #~ msgstr "%1 EiB" 1793 1794 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1795 #~ msgid "%1 ZiB" 1796 #~ msgstr "%1 ZiB" 1797 1798 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1799 #~ msgid "%1 YiB" 1800 #~ msgstr "%1 YiB" 1801 1802 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1803 #~ msgid "%1 days" 1804 #~ msgstr "%1 lá" 1805 1806 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1807 #~ msgid "%1 hours" 1808 #~ msgstr "%1 uair" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1811 #~ msgid "%1 minutes" 1812 #~ msgstr "%1 nóiméad" 1813 1814 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1815 #~ msgid "%1 seconds" 1816 #~ msgstr "%1 soicind" 1817 1818 #~ msgctxt "@item:intext" 1819 #~ msgid "%1 millisecond" 1820 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1821 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" 1822 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" 1823 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" 1824 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind" 1825 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind" 1826 1827 #~ msgctxt "@item:intext" 1828 #~ msgid "1 day" 1829 #~ msgid_plural "%1 days" 1830 #~ msgstr[0] "1 lá" 1831 #~ msgstr[1] "%1 lá" 1832 #~ msgstr[2] "%1 lá" 1833 #~ msgstr[3] "%1 lá" 1834 #~ msgstr[4] "%1 lá" 1835 1836 #~ msgctxt "@item:intext" 1837 #~ msgid "1 hour" 1838 #~ msgid_plural "%1 hours" 1839 #~ msgstr[0] "1 uair" 1840 #~ msgstr[1] "%1 uair" 1841 #~ msgstr[2] "%1 huaire" 1842 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire" 1843 #~ msgstr[4] "%1 uair" 1844 1845 #~ msgctxt "@item:intext" 1846 #~ msgid "1 minute" 1847 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1848 #~ msgstr[0] "1 nóiméad" 1849 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" 1850 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" 1851 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" 1852 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" 1853 1854 #~ msgctxt "@item:intext" 1855 #~ msgid "1 second" 1856 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1857 #~ msgstr[0] "1 soicind" 1858 #~ msgstr[1] "%1 shoicind" 1859 #~ msgstr[2] "%1 shoicind" 1860 #~ msgstr[3] "%1 soicind" 1861 #~ msgstr[4] "%1 soicind" 1862 1863 #~ msgctxt "" 1864 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1865 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1866 #~ "team to solve the problem" 1867 #~ msgid "%1 and %2" 1868 #~ msgstr "%1 agus %2" 1869 1870 #~ msgctxt "" 1871 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1872 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1873 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1874 #~ msgid "%1 and %2" 1875 #~ msgstr "%1 agus %2" 1876 1877 #~ msgctxt "" 1878 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1879 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1880 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1881 #~ msgid "%1 and %2" 1882 #~ msgstr "%1 agus %2" 1883 1884 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1885 #~ msgid "Ante Meridiem" 1886 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1887 1888 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1889 #~ msgid "AM" 1890 #~ msgstr "AM" 1891 1892 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1893 #~ msgid "A" 1894 #~ msgstr "A" 1895 1896 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1897 #~ msgid "Post Meridiem" 1898 #~ msgstr "Post Meridiem" 1899 1900 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1901 #~ msgid "PM" 1902 #~ msgstr "PM" 1903 1904 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1905 #~ msgid "P" 1906 #~ msgstr "P" 1907 1908 #~ msgid "Today" 1909 #~ msgstr "Inniu" 1910 1911 #~ msgid "Yesterday" 1912 #~ msgstr "Inné" 1913 1914 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1915 #~ msgid "%1 %2" 1916 #~ msgstr "%1 %2" 1917 1918 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1919 #~ msgid "%1 %2" 1920 #~ msgstr "%1 %2" 1921 1922 #~ msgctxt "@title/plain" 1923 #~ msgid "== %1 ==" 1924 #~ msgstr "== %1 ==" 1925 1926 #~ msgctxt "@title/rich" 1927 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1928 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1929 1930 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1931 #~ msgid "~ %1 ~" 1932 #~ msgstr "~ %1 ~" 1933 1934 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1935 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1936 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1937 1938 #~ msgctxt "@item/plain" 1939 #~ msgid " * %1" 1940 #~ msgstr " * %1" 1941 1942 #~ msgctxt "@item/rich" 1943 #~ msgid "<li>%1</li>" 1944 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1945 1946 #~ msgctxt "@note/plain" 1947 #~ msgid "Note: %1" 1948 #~ msgstr "Nóta: %1" 1949 1950 #~ msgctxt "@note/rich" 1951 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1952 #~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1" 1953 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@note-with-label/plain\n" 1956 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1957 #~ msgid "%1: %2" 1958 #~ msgstr "%1: %2" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@note-with-label/rich\n" 1962 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1963 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1964 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1965 1966 #~ msgctxt "@warning/plain" 1967 #~ msgid "WARNING: %1" 1968 #~ msgstr "RABHADH: %1" 1969 1970 #~ msgctxt "@warning/rich" 1971 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1972 #~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1" 1973 1974 #~ msgctxt "" 1975 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1976 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1977 #~ msgid "%1: %2" 1978 #~ msgstr "%1: %2" 1979 1980 #~ msgctxt "" 1981 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1982 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1983 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1984 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1985 1986 #~ msgctxt "" 1987 #~ "@link-with-description/plain\n" 1988 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1989 #~ msgid "%2 (%1)" 1990 #~ msgstr "%2 (%1)" 1991 1992 #~ msgctxt "" 1993 #~ "@link-with-description/rich\n" 1994 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1995 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1996 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1997 1998 #~ msgctxt "@filename/plain" 1999 #~ msgid "‘%1’" 2000 #~ msgstr "‘%1’" 2001 2002 #~ msgctxt "@filename/rich" 2003 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2004 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2005 2006 #~ msgctxt "@application/plain" 2007 #~ msgid "%1" 2008 #~ msgstr "%1" 2009 2010 #~ msgctxt "@application/rich" 2011 #~ msgid "%1" 2012 #~ msgstr "%1" 2013 2014 #~ msgctxt "@command/plain" 2015 #~ msgid "%1" 2016 #~ msgstr "%1" 2017 2018 #~ msgctxt "@command/rich" 2019 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2020 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2021 2022 #~ msgctxt "" 2023 #~ "@command-with-section/plain\n" 2024 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2025 #~ msgid "%1(%2)" 2026 #~ msgstr "%1(%2)" 2027 2028 #~ msgctxt "" 2029 #~ "@command-with-section/rich\n" 2030 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2031 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2032 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2033 2034 #~ msgctxt "@resource/plain" 2035 #~ msgid "“%1”" 2036 #~ msgstr "“%1”" 2037 2038 #~ msgctxt "@resource/rich" 2039 #~ msgid "“%1”" 2040 #~ msgstr "“%1”" 2041 2042 #~ msgctxt "@icode/plain" 2043 #~ msgid "“%1”" 2044 #~ msgstr "“%1”" 2045 2046 #~ msgctxt "@icode/rich" 2047 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2048 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2049 2050 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2051 #~ msgid "%1" 2052 #~ msgstr "%1" 2053 2054 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2055 #~ msgid "<b>%1</b>" 2056 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2057 2058 #~ msgctxt "@interface/plain" 2059 #~ msgid "|%1|" 2060 #~ msgstr "|%1|" 2061 2062 #~ msgctxt "@interface/rich" 2063 #~ msgid "<i>%1</i>" 2064 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2065 2066 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2067 #~ msgid "*%1*" 2068 #~ msgstr "*%1*" 2069 2070 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2071 #~ msgid "<i>%1</i>" 2072 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2073 2074 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2075 #~ msgid "**%1**" 2076 #~ msgstr "**%1**" 2077 2078 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2079 #~ msgid "<b>%1</b>" 2080 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2081 2082 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2083 #~ msgid "<%1>" 2084 #~ msgstr "<%1>" 2085 2086 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2087 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2088 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2089 2090 #~ msgctxt "@email/plain" 2091 #~ msgid "<%1>" 2092 #~ msgstr "<%1>" 2093 2094 #~ msgctxt "@email/rich" 2095 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2096 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2097 2098 #~ msgctxt "" 2099 #~ "@email-with-name/plain\n" 2100 #~ "%1 is name, %2 is address" 2101 #~ msgid "%1 <%2>" 2102 #~ msgstr "%1 <%2>" 2103 2104 #~ msgctxt "" 2105 #~ "@email-with-name/rich\n" 2106 #~ "%1 is name, %2 is address" 2107 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2108 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2109 2110 #~ msgctxt "@envar/plain" 2111 #~ msgid "$%1" 2112 #~ msgstr "$%1" 2113 2114 #~ msgctxt "@envar/rich" 2115 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2116 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2117 2118 #~ msgctxt "@message/plain" 2119 #~ msgid "/%1/" 2120 #~ msgstr "/%1/" 2121 2122 #~ msgctxt "@message/rich" 2123 #~ msgid "<i>%1</i>" 2124 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2125 2126 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2127 #~ msgid "+" 2128 #~ msgstr "+" 2129 2130 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2131 #~ msgid "+" 2132 #~ msgstr "+" 2133 2134 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2135 #~ msgid "→" 2136 #~ msgstr "→" 2137 2138 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2139 #~ msgid "→" 2140 #~ msgstr "→" 2141 2142 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2143 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2144 # keycap, leave as is 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Alt" 2147 #~ msgstr "Alt" 2148 2149 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2150 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2151 # keycap, leave as is 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "AltGr" 2154 #~ msgstr "AltGr" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Backspace" 2158 #~ msgstr "Backspace" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "CapsLock" 2162 #~ msgstr "CapsLock" 2163 2164 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2165 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2166 # keycap, leave as is 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Control" 2169 #~ msgstr "Control" 2170 2171 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2172 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2173 # keycap, leave as is 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Ctrl" 2176 #~ msgstr "Ctrl" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Del" 2180 #~ msgstr "Del" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Delete" 2184 #~ msgstr "Delete" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Down" 2188 #~ msgstr "Down" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "End" 2192 #~ msgstr "End" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "Enter" 2196 #~ msgstr "Enter" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Esc" 2200 #~ msgstr "Esc" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "Escape" 2204 #~ msgstr "Escape" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "Home" 2208 #~ msgstr "Home" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "Hyper" 2212 #~ msgstr "Hyper" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "Ins" 2216 #~ msgstr "Ins" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "Insert" 2220 #~ msgstr "Insert" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Left" 2224 #~ msgstr "Left" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "Menu" 2228 #~ msgstr "Menu" 2229 2230 # keycap, leave as is 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "Meta" 2233 #~ msgstr "Meta" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "NumLock" 2237 #~ msgstr "NumLock" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "PageDown" 2241 #~ msgstr "PageDown" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "PageUp" 2245 #~ msgstr "PageUp" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "PgDown" 2249 #~ msgstr "PgDown" 2250 2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2252 #~ msgid "PgUp" 2253 #~ msgstr "PgUp" 2254 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "PauseBreak" 2257 #~ msgstr "PauseBreak" 2258 2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2260 #~ msgid "PrintScreen" 2261 #~ msgstr "PrintScreen" 2262 2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2264 #~ msgid "PrtScr" 2265 #~ msgstr "PrtScr" 2266 2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2268 #~ msgid "Return" 2269 #~ msgstr "Return" 2270 2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2272 #~ msgid "Right" 2273 #~ msgstr "Right" 2274 2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2276 #~ msgid "ScrollLock" 2277 #~ msgstr "ScrollLock" 2278 2279 # keycap, leave as is 2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2281 #~ msgid "Shift" 2282 #~ msgstr "Shift" 2283 2284 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2285 #~ msgid "Space" 2286 #~ msgstr "Spás" 2287 2288 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2289 #~ msgid "Super" 2290 #~ msgstr "Super" 2291 2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2293 #~ msgid "SysReq" 2294 #~ msgstr "SysReq" 2295 2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2297 #~ msgid "Tab" 2298 #~ msgstr "Tab" 2299 2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2301 #~ msgid "Up" 2302 #~ msgstr "Up" 2303 2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2305 #~ msgid "Win" 2306 #~ msgstr "Win" 2307 2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2309 #~ msgid "F%1" 2310 #~ msgstr "F%1" 2311 2312 #~ msgid "no error" 2313 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2314 2315 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2316 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" 2317 2318 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2319 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" 2320 2321 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2322 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" 2323 2324 #~ msgid "invalid flags" 2325 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí" 2326 2327 #~ msgid "memory allocation failure" 2328 #~ msgstr "teip dhála chuimhne" 2329 2330 #~ msgid "name or service not known" 2331 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" 2332 2333 #~ msgid "requested family not supported" 2334 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" 2335 2336 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2337 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" 2338 2339 #~ msgid "requested socket type not supported" 2340 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" 2341 2342 #~ msgid "unknown error" 2343 #~ msgstr "earráid anaithnid" 2344 2345 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2346 #~ msgid "system error: %1" 2347 #~ msgstr "earráid chórais: %1" 2348 2349 #~ msgid "request was canceled" 2350 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas" 2351 2352 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2353 #~ msgid "Unknown family %1" 2354 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1" 2355 2356 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2357 #~ msgid "no error" 2358 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2359 2360 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2361 #~ msgid "name lookup has failed" 2362 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" 2363 2364 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2365 #~ msgid "address already in use" 2366 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" 2367 2368 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2369 #~ msgid "socket is already bound" 2370 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana" 2371 2372 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2373 #~ msgid "socket is already created" 2374 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana" 2375 2376 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2377 #~ msgid "socket is not bound" 2378 #~ msgstr "soicéad gan cheangal" 2379 2380 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2381 #~ msgid "socket has not been created" 2382 #~ msgstr "soicéad gan cruthú" 2383 2384 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2385 #~ msgid "operation would block" 2386 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" 2387 2388 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2389 #~ msgid "connection actively refused" 2390 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach" 2391 2392 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2393 #~ msgid "connection timed out" 2394 #~ msgstr "ceangal imithe thar am" 2395 2396 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2397 #~ msgid "operation is already in progress" 2398 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" 2399 2400 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2401 #~ msgid "network failure occurred" 2402 #~ msgstr "tharla teip líonra" 2403 2404 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2405 #~ msgid "operation is not supported" 2406 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht" 2407 2408 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2409 #~ msgid "timed operation timed out" 2410 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am" 2411 2412 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2413 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2414 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" 2415 2416 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2417 #~ msgid "remote host closed connection" 2418 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal" 2419 2420 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2421 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC" 2422 2423 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2424 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante" 2425 2426 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2427 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí" 2428 2429 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2430 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid" 2431 2432 #~ msgid "Connection refused" 2433 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal" 2434 2435 #~ msgid "Permission denied" 2436 #~ msgstr "Cead diúltaithe" 2437 2438 #~ msgid "Connection timed out" 2439 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am" 2440 2441 #~ msgid "Unknown error" 2442 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2443 2444 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2445 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú" 2446 2447 #~ msgid "Address is already in use" 2448 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin" 2449 2450 #~ msgid "Path cannot be used" 2451 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid" 2452 2453 #~ msgid "No such file or directory" 2454 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann" 2455 2456 #~ msgid "Not a directory" 2457 #~ msgstr "Ní comhadlann é" 2458 2459 #~ msgid "Read-only filesystem" 2460 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin" 2461 2462 #~ msgid "Unknown socket error" 2463 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid" 2464 2465 #~ msgid "Operation not supported" 2466 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht" 2467 2468 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2469 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "No error" 2473 #~ msgstr "Gan earráid" 2474 2475 #~ msgctxt "SSL error" 2476 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2477 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí" 2478 2479 #~ msgctxt "SSL error" 2480 #~ msgid "The certificate has expired" 2481 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta" 2482 2483 #~ msgctxt "SSL error" 2484 #~ msgid "The certificate is invalid" 2485 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí" 2486 2487 #~ msgctxt "SSL error" 2488 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2489 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais" 2490 2491 #~ msgctxt "SSL error" 2492 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2493 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas" 2494 2495 #~ msgctxt "SSL error" 2496 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2497 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo" 2498 2499 #~ msgctxt "SSL error" 2500 #~ msgid "" 2501 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2502 #~ "purpose" 2503 #~ msgstr "" 2504 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo" 2505 2506 #~ msgctxt "SSL error" 2507 #~ msgid "" 2508 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2509 #~ "certificate's purpose" 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a " 2512 #~ "dhiúltú" 2513 2514 #~ msgctxt "SSL error" 2515 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2516 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh" 2517 2518 #~ msgctxt "SSL error" 2519 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2520 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe" 2521 2522 #~ msgctxt "SSL error" 2523 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2524 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha" 2525 2526 #~ msgctxt "SSL error" 2527 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2528 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada" 2529 2530 #~ msgctxt "SSL error" 2531 #~ msgid "Unknown error" 2532 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2533 2534 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2535 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" 2536 2537 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2538 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" 2539 2540 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2541 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" 2542 2543 #~ msgid "no address associated with nodename" 2544 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" 2545 2546 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2547 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" 2548 2549 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2550 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" 2551 2552 #~ msgid "system error" 2553 #~ msgstr "earráid chórais" 2554 2555 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2556 #~ msgid_plural "" 2557 #~ "Could not find mime types:\n" 2558 #~ "<resource>%2</resource>" 2559 #~ msgstr[0] "" 2560 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" 2561 #~ "<resource>%2</resource>" 2562 #~ msgstr[1] "" 2563 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2564 #~ "<resource>%2</resource>" 2565 #~ msgstr[2] "" 2566 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2567 #~ "<resource>%2</resource>" 2568 #~ msgstr[3] "" 2569 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2570 #~ "<resource>%2</resource>" 2571 #~ msgstr[4] "" 2572 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2573 #~ "<resource>%2</resource>" 2574 2575 #~ msgid "" 2576 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2577 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2578 #~ msgstr "" 2579 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " 2580 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" 2581 #~ "share ann." 2582 2583 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2584 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" 2585 2586 #~ msgid "" 2587 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2588 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "40" 2592 #~ msgstr "40" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "60" 2596 #~ msgstr "60" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "80" 2600 #~ msgstr "80" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "-ise suffixes" 2604 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "-ize suffixes" 2608 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2612 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2616 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary variant" 2619 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2620 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary variant" 2623 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2624 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary variant" 2627 #~ msgid "large" 2628 #~ msgstr "mór" 2629 2630 #~ msgctxt "dictionary variant" 2631 #~ msgid "medium" 2632 #~ msgstr "measartha mór" 2633 2634 #~ msgctxt "dictionary variant" 2635 #~ msgid "small" 2636 #~ msgstr "beag" 2637 2638 #~ msgctxt "dictionary variant" 2639 #~ msgid "variant 0" 2640 #~ msgstr "malairt 0" 2641 2642 #~ msgctxt "dictionary variant" 2643 #~ msgid "variant 1" 2644 #~ msgstr "malairt 1" 2645 2646 #~ msgctxt "dictionary variant" 2647 #~ msgid "variant 2" 2648 #~ msgstr "malairt 2" 2649 2650 #~ msgctxt "dictionary variant" 2651 #~ msgid "without accents" 2652 #~ msgstr "gan síntí fada" 2653 2654 #~ msgctxt "dictionary variant" 2655 #~ msgid "with accents" 2656 #~ msgstr "le síntí fada" 2657 2658 #~ msgctxt "dictionary variant" 2659 #~ msgid "with ye" 2660 #~ msgstr "le \"ye\"" 2661 2662 #~ msgctxt "dictionary variant" 2663 #~ msgid "with yeyo" 2664 #~ msgstr "le \"yeyo\"" 2665 2666 #~ msgctxt "dictionary variant" 2667 #~ msgid "with yo" 2668 #~ msgstr "le \"yo\"" 2669 2670 #~ msgctxt "dictionary variant" 2671 #~ msgid "extended" 2672 #~ msgstr "breisithe" 2673 2674 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2675 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2676 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2677 2678 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2679 #~ msgid "%1 (%2)" 2680 #~ msgstr "%1 (%2)" 2681 2682 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2683 #~ msgid "%1 [%2]" 2684 #~ msgstr "%1 [%2]" 2685 2686 #~ msgid "File %1 does not exist" 2687 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann" 2688 2689 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2690 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" 2691 2692 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2693 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1" 2694 2695 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2696 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm" 2697 2698 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2699 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'" 2700 2701 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2702 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch" 2703 2704 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2705 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú" 2706 2707 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2708 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais." 2709 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2712 #~ "desktop file." 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na " 2715 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop." 2716 2717 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2718 #~ msgstr "" 2719 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna." 2720 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo." 2725 2726 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2727 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid" 2728 2729 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2730 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" 2731 2732 #~ msgid "The provided service is not valid" 2733 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí" 2734 2735 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2736 #~ msgstr "" 2737 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " 2738 #~ "leabharlainne ar iarraidh" 2739 2740 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2741 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." 2742 2743 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2744 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)." 2745 2746 #~ msgid "KDE Test Program" 2747 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" 2748 2749 #~ msgid "KBuildSycoca" 2750 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2751 2752 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2753 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." 2754 2755 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2756 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" 2757 2758 #~ msgid "David Faure" 2759 #~ msgstr "David Faure" 2760 2761 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2762 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" 2763 2764 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2765 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" 2766 2767 #~ msgid "Check file timestamps" 2768 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" 2769 2770 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2771 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" 2772 2773 #~ msgid "Create global database" 2774 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" 2775 2776 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2777 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" 2778 2779 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2780 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" 2781 2782 #~ msgid "KDE Daemon" 2783 #~ msgstr "Deamhan KDE" 2784 2785 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2786 #~ msgstr "" 2787 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca " 2788 #~ "más gá" 2789 2790 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2791 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" 2792 2793 #~ msgid "" 2794 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2795 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2796 #~ "No action will be triggered." 2797 #~ msgstr "" 2798 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n" 2799 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n" 2800 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith." 2801 2802 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2803 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" 2804 2805 #~ msgctxt "Encodings menu" 2806 #~ msgid "Default" 2807 #~ msgstr "Réamhshocrú" 2808 2809 #~ msgctxt "Encodings menu" 2810 #~ msgid "Autodetect" 2811 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch" 2812 2813 #~ msgid "No Entries" 2814 #~ msgstr "Gan Iontrálacha" 2815 2816 #~ msgid "Clear List" 2817 #~ msgstr "Glan an Liosta" 2818 2819 #~ msgctxt "go back" 2820 #~ msgid "&Back" 2821 #~ msgstr "&Siar" 2822 2823 #~ msgctxt "go forward" 2824 #~ msgid "&Forward" 2825 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 2826 2827 #~ msgctxt "home page" 2828 #~ msgid "&Home" 2829 #~ msgstr "&Baile" 2830 2831 #~ msgctxt "show help" 2832 #~ msgid "&Help" 2833 #~ msgstr "&Cabhair" 2834 2835 #~ msgid "Show &Menubar" 2836 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" 2837 2838 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2839 #~ msgstr "" 2840 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar " 2841 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>" 2842 2843 #~ msgid "Show St&atusbar" 2844 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" 2845 2846 #~ msgid "" 2847 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2848 #~ "the window used for status information.</p>" 2849 #~ msgstr "" 2850 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun " 2851 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>" 2852 2853 #~ msgid "&New" 2854 #~ msgstr "&Nua" 2855 2856 #~ msgid "Create new document" 2857 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" 2858 2859 #~ msgid "&Open..." 2860 #~ msgstr "&Oscail..." 2861 2862 #~ msgid "Open an existing document" 2863 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann" 2864 2865 # recent what? 2866 #~ msgid "Open &Recent" 2867 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" 2868 2869 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2870 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" 2871 2872 #~ msgid "&Save" 2873 #~ msgstr "&Sábháil" 2874 2875 #~ msgid "Save document" 2876 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis" 2877 2878 #~ msgid "Save &As..." 2879 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 2880 2881 #~ msgid "Save document under a new name" 2882 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" 2883 2884 #~ msgid "Re&vert" 2885 #~ msgstr "Fi&ll" 2886 2887 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2888 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" 2889 2890 #~ msgid "&Close" 2891 #~ msgstr "&Dún" 2892 2893 #~ msgid "Close document" 2894 #~ msgstr "Dún an cháipéis" 2895 2896 #~ msgid "&Print..." 2897 #~ msgstr "&Priontáil..." 2898 2899 #~ msgid "Print document" 2900 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis" 2901 2902 #~ msgid "Print Previe&w" 2903 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála" 2904 2905 #~ msgid "Show a print preview of document" 2906 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" 2907 2908 #~ msgid "&Mail..." 2909 #~ msgstr "&Ríomhphost..." 2910 2911 #~ msgid "Send document by mail" 2912 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" 2913 2914 #~ msgid "&Quit" 2915 #~ msgstr "&Scoir" 2916 2917 #~ msgid "Quit application" 2918 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár" 2919 2920 #~ msgid "Undo last action" 2921 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" 2922 2923 #~ msgid "Re&do" 2924 #~ msgstr "Ath&dhéan" 2925 2926 #~ msgid "Redo last undone action" 2927 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" 2928 2929 #~ msgid "Cu&t" 2930 #~ msgstr "&Gearr" 2931 2932 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2933 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" 2934 2935 #~ msgid "&Copy" 2936 #~ msgstr "&Cóipeáil" 2937 2938 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2939 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" 2940 2941 #~ msgid "&Paste" 2942 #~ msgstr "&Greamaigh" 2943 2944 #~ msgid "Paste clipboard content" 2945 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" 2946 2947 #~ msgid "C&lear" 2948 #~ msgstr "G&lan" 2949 2950 #~ msgid "Select &All" 2951 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile" 2952 2953 #~ msgid "Dese&lect" 2954 #~ msgstr "Díro&ghnaigh" 2955 2956 #~ msgid "&Find..." 2957 #~ msgstr "&Aimsigh..." 2958 2959 #~ msgid "Find &Next" 2960 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" 2961 2962 #~ msgid "Find Pre&vious" 2963 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 2964 2965 #~ msgid "&Replace..." 2966 #~ msgstr "&Ionadaigh..." 2967 2968 #~ msgid "&Actual Size" 2969 #~ msgstr "&Fíormhéid" 2970 2971 #~ msgid "View document at its actual size" 2972 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" 2973 2974 #~ msgid "&Fit to Page" 2975 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" 2976 2977 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2978 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" 2979 2980 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2981 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" 2982 2983 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2984 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" 2985 2986 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2987 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" 2988 2989 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2990 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" 2991 2992 #~ msgid "Zoom &In" 2993 #~ msgstr "Súmáil &Isteach" 2994 2995 #~ msgid "Zoom &Out" 2996 #~ msgstr "Súmáil &Amach" 2997 2998 #~ msgid "&Zoom..." 2999 #~ msgstr "&Súmáil..." 3000 3001 #~ msgid "Select zoom level" 3002 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" 3003 3004 #~ msgid "&Redisplay" 3005 #~ msgstr "A&taispeáin" 3006 3007 #~ msgid "Redisplay document" 3008 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis" 3009 3010 #~ msgid "&Up" 3011 #~ msgstr "S&uas" 3012 3013 #~ msgid "Go up" 3014 #~ msgstr "Téigh suas" 3015 3016 #~ msgid "&Previous Page" 3017 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe" 3018 3019 #~ msgid "Go to previous page" 3020 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" 3021 3022 #~ msgid "&Next Page" 3023 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" 3024 3025 #~ msgid "Go to next page" 3026 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" 3027 3028 #~ msgid "&Go To..." 3029 #~ msgstr "&Téigh go..." 3030 3031 #~ msgid "&Go to Page..." 3032 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..." 3033 3034 #~ msgid "&Go to Line..." 3035 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..." 3036 3037 #~ msgid "&First Page" 3038 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach" 3039 3040 #~ msgid "Go to first page" 3041 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" 3042 3043 #~ msgid "&Last Page" 3044 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach" 3045 3046 #~ msgid "Go to last page" 3047 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" 3048 3049 #~ msgid "Go back in document" 3050 #~ msgstr "Siar sa cháipéis" 3051 3052 #~ msgid "&Forward" 3053 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 3054 3055 #~ msgid "Go forward in document" 3056 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" 3057 3058 #~ msgid "&Add Bookmark" 3059 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" 3060 3061 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3062 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." 3063 3064 #~ msgid "&Spelling..." 3065 #~ msgstr "&Litriú..." 3066 3067 #~ msgid "Check spelling in document" 3068 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" 3069 3070 #~ msgid "Show or hide menubar" 3071 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" 3072 3073 #~ msgid "Show &Toolbar" 3074 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" 3075 3076 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3077 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" 3078 3079 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3080 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" 3081 3082 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3083 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3084 3085 #~ msgid "&Save Settings" 3086 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe" 3087 3088 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3089 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..." 3090 3091 #~ msgid "&Configure %1..." 3092 #~ msgstr "&Cumraigh %1..." 3093 3094 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3095 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." 3096 3097 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3098 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..." 3099 3100 #~ msgid "%1 &Handbook" 3101 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1" 3102 3103 #~ msgid "What's &This?" 3104 #~ msgstr "Cad É &Seo?" 3105 3106 #~ msgid "Tip of the &Day" 3107 #~ msgstr "Leid an &Lae" 3108 3109 #~ msgid "&Report Bug..." 3110 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." 3111 3112 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3113 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." 3114 3115 #~ msgid "&About %1" 3116 #~ msgstr "&Maidir le %1" 3117 3118 #~ msgid "About &KDE" 3119 #~ msgstr "Maidir le &KDE" 3120 3121 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3122 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3123 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" 3124 3125 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3126 #~ msgid "Exit Full Screen" 3127 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán" 3128 3129 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3130 #~ msgid "Exit full screen mode" 3131 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" 3132 3133 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3134 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3135 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3136 3137 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3138 #~ msgid "Full Screen" 3139 #~ msgstr "Lánscáileán" 3140 3141 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3142 #~ msgid "Display the window in full screen" 3143 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" 3144 3145 #~ msgctxt "Custom color" 3146 #~ msgid "Custom..." 3147 #~ msgstr "Saincheap..." 3148 3149 #~ msgctxt "palette name" 3150 #~ msgid "* Recent Colors *" 3151 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" 3152 3153 #~ msgctxt "palette name" 3154 #~ msgid "* Custom Colors *" 3155 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" 3156 3157 #~ msgctxt "palette name" 3158 #~ msgid "Forty Colors" 3159 #~ msgstr "Daichead Dath" 3160 3161 #~ msgctxt "palette name" 3162 #~ msgid "Oxygen Colors" 3163 #~ msgstr "Dathanna Oxygen" 3164 3165 #~ msgctxt "palette name" 3166 #~ msgid "Rainbow Colors" 3167 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" 3168 3169 #~ msgctxt "palette name" 3170 #~ msgid "Royal Colors" 3171 #~ msgstr "Dathanna Ríoga" 3172 3173 #~ msgctxt "palette name" 3174 #~ msgid "Web Colors" 3175 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin" 3176 3177 #~ msgid "Named Colors" 3178 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe" 3179 3180 #~ msgctxt "" 3181 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3182 #~ "them)" 3183 #~ msgid "" 3184 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3185 #~ "examined:\n" 3186 #~ "%2" 3187 #~ msgid_plural "" 3188 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3189 #~ "examined:\n" 3190 #~ "%2" 3191 #~ msgstr[0] "" 3192 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh " 3193 #~ "comhaid seo a leanas:\n" 3194 #~ "%2" 3195 #~ msgstr[1] "" 3196 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3197 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3198 #~ "%2" 3199 #~ msgstr[2] "" 3200 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3201 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3202 #~ "%2" 3203 #~ msgstr[3] "" 3204 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3205 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3206 #~ "%2" 3207 #~ msgstr[4] "" 3208 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3209 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3210 #~ "%2" 3211 3212 #~ msgid "Select Color" 3213 #~ msgstr "Roghnaigh Dath" 3214 3215 #~ msgid "Hue:" 3216 #~ msgstr "Lí:" 3217 3218 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3219 #~ msgid "°" 3220 #~ msgstr "°" 3221 3222 #~ msgid "Saturation:" 3223 #~ msgstr "Sáithiú:" 3224 3225 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3226 #~ msgid "Value:" 3227 #~ msgstr "Luach:" 3228 3229 #~ msgid "Red:" 3230 #~ msgstr "Dearg:" 3231 3232 #~ msgid "Green:" 3233 #~ msgstr "Uaine:" 3234 3235 #~ msgid "Blue:" 3236 #~ msgstr "Gorm:" 3237 3238 #~ msgid "Alpha:" 3239 #~ msgstr "Alfa:" 3240 3241 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3242 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" 3243 3244 #~ msgid "HTML:" 3245 #~ msgstr "HTML:" 3246 3247 #~ msgid "Default color" 3248 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe" 3249 3250 #~ msgid "-default-" 3251 #~ msgstr "-réamhshocrú-" 3252 3253 #~ msgid "-unnamed-" 3254 #~ msgstr "-gan ainm-" 3255 3256 #~ msgid "" 3257 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3258 #~ "not exist.</qt>" 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>" 3261 3262 #~ msgid "" 3263 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3264 #~ msgstr "" 3265 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>" 3266 3267 #~ msgctxt "" 3268 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3269 #~ "'Development Platform'" 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3272 #~ "Development Platform %3</html>" 3273 #~ msgstr "" 3274 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán " 3275 #~ "Forbartha KDE %3</html>" 3276 3277 #~ msgid "License: %1" 3278 #~ msgstr "Ceadúnas: %1" 3279 3280 #~ msgid "License Agreement" 3281 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" 3282 3283 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3284 #~ msgid "Email contributor" 3285 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí" 3286 3287 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3288 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" 3289 3290 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3291 #~ msgid "" 3292 #~ "Email contributor\n" 3293 #~ "%1" 3294 #~ msgstr "" 3295 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n" 3296 #~ "%1" 3297 3298 #~ msgid "" 3299 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3300 #~ "%1" 3301 #~ msgstr "" 3302 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" 3303 #~ "%1" 3304 3305 #~ msgid "" 3306 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3307 #~ "%2" 3308 #~ msgstr "" 3309 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n" 3310 #~ "%2" 3311 3312 #~ msgid "" 3313 #~ "Visit contributor's page\n" 3314 #~ "%1" 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n" 3317 #~ "%1" 3318 3319 #~ msgid "" 3320 #~ "Visit contributor's blog\n" 3321 #~ "%1" 3322 #~ msgstr "" 3323 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n" 3324 #~ "%1" 3325 3326 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3327 #~ msgid "%1" 3328 #~ msgstr "%1" 3329 3330 #~ msgctxt "City, Country" 3331 #~ msgid "%1, %2" 3332 #~ msgstr "%1, %2" 3333 3334 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3335 #~ msgid "Other" 3336 #~ msgstr "Eile" 3337 3338 #~ msgctxt "A type of link." 3339 #~ msgid "Blog" 3340 #~ msgstr "Blag" 3341 3342 #~ msgctxt "A type of link." 3343 #~ msgid "Homepage" 3344 #~ msgstr "Leathanach Baile" 3345 3346 #~ msgid "About KDE" 3347 #~ msgstr "Maidir le KDE" 3348 3349 #~ msgid "" 3350 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3351 #~ "b></html>" 3352 #~ msgstr "" 3353 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</" 3354 #~ "b></html>" 3355 3356 #~ msgid "" 3357 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3358 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3359 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3360 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3361 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3362 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3363 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3364 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3365 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí " 3368 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá " 3369 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár " 3370 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus " 3371 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon " 3372 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte " 3373 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair " 3374 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal " 3375 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>" 3376 3377 #~ msgid "" 3378 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3379 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3380 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3381 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3382 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3383 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3384 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3385 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3386 #~ msgstr "" 3387 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE " 3388 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is " 3389 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart " 3390 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe " 3391 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as " 3392 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /" 3393 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é " 3394 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an " 3395 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>" 3396 3397 #~ msgid "" 3398 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3399 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3400 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3401 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3402 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3403 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3404 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3405 #~ msgstr "" 3406 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má " 3407 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus " 3408 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, " 3409 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /" 3410 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a " 3411 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má " 3412 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href=" 3413 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>" 3414 3415 #~ msgid "" 3416 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3417 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3418 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3419 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3420 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3421 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3422 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3423 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3424 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3425 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3426 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3427 #~ "much in advance for your support.</html>" 3428 #~ msgstr "" 3429 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá " 3430 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha " 3431 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm " 3432 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an " 3433 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> " 3434 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas " 3435 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór " 3436 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad " 3437 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le " 3438 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a " 3439 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí " 3440 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>." 3441 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>" 3442 3443 #~ msgctxt "About KDE" 3444 #~ msgid "&About" 3445 #~ msgstr "&Maidir le KDE" 3446 3447 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3448 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" 3449 3450 #~ msgid "&Join KDE" 3451 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE" 3452 3453 #~ msgid "&Support KDE" 3454 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE" 3455 3456 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3457 #~ msgid "Next" 3458 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 3459 3460 #~ msgid "Finish" 3461 #~ msgstr "Críochnaigh" 3462 3463 #~ msgid "Submit Bug Report" 3464 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3468 #~ "change it" 3469 #~ msgstr "" 3470 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " 3471 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú." 3472 3473 #~ msgctxt "Email sender address" 3474 #~ msgid "From:" 3475 #~ msgstr "Ó:" 3476 3477 #~ msgid "Configure Email..." 3478 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." 3479 3480 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3481 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige." 3482 3483 #~ msgctxt "Email receiver address" 3484 #~ msgid "To:" 3485 #~ msgstr "Go:" 3486 3487 #~ msgid "&Send" 3488 #~ msgstr "&Seol" 3489 3490 #~ msgid "Send bug report." 3491 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht." 3492 3493 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3494 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1." 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3498 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé " 3501 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i " 3502 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt" 3503 3504 #~ msgid "Application: " 3505 #~ msgstr "Feidhmchlár:" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3509 #~ "is available before sending a bug report" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos " 3512 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." 3513 3514 #~ msgid "Version:" 3515 #~ msgstr "Leagan:" 3516 3517 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3518 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)" 3519 3520 #~ msgid "OS:" 3521 #~ msgstr "Córas:" 3522 3523 #~ msgid "Compiler:" 3524 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:" 3525 3526 #~ msgid "Se&verity" 3527 #~ msgstr "&Géire" 3528 3529 #~ msgid "Critical" 3530 #~ msgstr "Criticiúil" 3531 3532 #~ msgid "Grave" 3533 #~ msgstr "Tromchúiseach" 3534 3535 #~ msgctxt "normal severity" 3536 #~ msgid "Normal" 3537 #~ msgstr "Gnáthghéire" 3538 3539 #~ msgid "Wishlist" 3540 #~ msgstr "Liosta Mianta" 3541 3542 #~ msgid "Translation" 3543 #~ msgstr "Aistriúchán" 3544 3545 #~ msgid "S&ubject: " 3546 #~ msgstr "Á&bhar: " 3547 3548 #~ msgid "" 3549 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3550 #~ "bug report.\n" 3551 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3552 #~ "this program.\n" 3553 #~ msgstr "" 3554 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa " 3555 #~ "tuairisc fhabht.\n" 3556 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh " 3557 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n" 3558 3559 #~ msgid "" 3560 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3561 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3562 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3563 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. " 3566 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3567 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. " 3568 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</" 3569 #~ "qt>" 3570 3571 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3572 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna" 3573 3574 #~ msgctxt "unknown program name" 3575 #~ msgid "unknown" 3576 #~ msgstr "anaithnid" 3577 3578 #~ msgid "" 3579 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3580 #~ "be sent." 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " 3583 #~ "sheoladh." 3584 3585 #~ msgid "" 3586 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3587 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3588 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3589 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3590 #~ "is installed</li></ul>\n" 3591 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3592 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3593 #~ msgstr "" 3594 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an " 3595 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann " 3596 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a " 3597 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa " 3598 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3599 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3600 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3604 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3605 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3606 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3607 #~ "affected package</li></ul>\n" 3608 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3609 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3610 #~ msgstr "" 3611 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil " 3612 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an " 3613 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí " 3614 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an " 3615 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3616 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3617 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3618 3619 #~ msgid "" 3620 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3621 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3622 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" 3625 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" 3626 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha." 3627 3628 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3629 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "Close and discard\n" 3633 #~ "edited message?" 3634 #~ msgstr "" 3635 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" 3636 #~ "gan sábháil?" 3637 3638 #~ msgid "Close Message" 3639 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht" 3640 3641 #~ msgid "Configure" 3642 #~ msgstr "Cumraigh" 3643 3644 #~ msgid "Job" 3645 #~ msgstr "Jab" 3646 3647 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 3648 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 3649 # keycap, leave as is 3650 #~ msgid "Job Control" 3651 #~ msgstr "Rialú Jabanna" 3652 3653 #~ msgid "Scheduled printing:" 3654 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:" 3655 3656 #~ msgid "Billing information:" 3657 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:" 3658 3659 #~ msgid "Job priority:" 3660 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:" 3661 3662 #~ msgid "Job Options" 3663 #~ msgstr "Roghanna Jab" 3664 3665 #~ msgid "Option" 3666 #~ msgstr "Rogha" 3667 3668 #~ msgid "Value" 3669 #~ msgstr "Luach" 3670 3671 #~ msgid "Print Immediately" 3672 #~ msgstr "Priontáil Láithreach" 3673 3674 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3675 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" 3676 3677 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3678 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" 3679 3680 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3681 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" 3682 3683 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3684 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" 3685 3686 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3687 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" 3688 3689 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3690 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" 3691 3692 #~ msgid "Specific Time" 3693 #~ msgstr "Am Áirithe" 3694 3695 # OK 3696 #~ msgid "Pages" 3697 #~ msgstr "Leathanaigh" 3698 3699 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3700 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog" 3701 3702 #~ msgid "1" 3703 #~ msgstr "1" 3704 3705 #~ msgid "6" 3706 #~ msgstr "6" 3707 3708 #~ msgid "2" 3709 #~ msgstr "2" 3710 3711 #~ msgid "9" 3712 #~ msgstr "9" 3713 3714 #~ msgid "4" 3715 #~ msgstr "4" 3716 3717 #~ msgid "16" 3718 #~ msgstr "16" 3719 3720 #~ msgid "Banner Pages" 3721 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge" 3722 3723 #~ msgctxt "Banner page at start" 3724 #~ msgid "Start" 3725 #~ msgstr "Tús" 3726 3727 #~ msgctxt "Banner page at end" 3728 #~ msgid "End" 3729 #~ msgstr "Deireadh" 3730 3731 #~ msgid "Page Label" 3732 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh" 3733 3734 #~ msgid "Page Border" 3735 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh" 3736 3737 #~ msgid "Mirror Pages" 3738 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh" 3739 3740 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3741 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach" 3742 3743 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3744 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" 3745 3746 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3747 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" 3748 3749 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3750 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" 3751 3752 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3753 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" 3754 3755 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3756 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" 3757 3758 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3759 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" 3760 3761 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3762 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" 3763 3764 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3765 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" 3766 3767 #~ msgctxt "No border line" 3768 #~ msgid "None" 3769 #~ msgstr "Gan Imlíne" 3770 3771 #~ msgid "Single Line" 3772 #~ msgstr "Líne Amháin" 3773 3774 #~ msgid "Single Thick Line" 3775 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair" 3776 3777 #~ msgid "Double Line" 3778 #~ msgstr "Líne Dhúbailte" 3779 3780 #~ msgid "Double Thick Line" 3781 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" 3782 3783 #~ msgctxt "Banner page" 3784 #~ msgid "None" 3785 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge" 3786 3787 #~ msgctxt "Banner page" 3788 #~ msgid "Standard" 3789 #~ msgstr "Caighdeánach" 3790 3791 #~ msgctxt "Banner page" 3792 #~ msgid "Unclassified" 3793 #~ msgstr "Gan cheilt" 3794 3795 #~ msgctxt "Banner page" 3796 #~ msgid "Confidential" 3797 #~ msgstr "Faoi Rún" 3798 3799 #~ msgctxt "Banner page" 3800 #~ msgid "Classified" 3801 #~ msgstr "Rúnda" 3802 3803 #~ msgctxt "Banner page" 3804 #~ msgid "Secret" 3805 #~ msgstr "Rúnda" 3806 3807 #~ msgctxt "Banner page" 3808 #~ msgid "Top Secret" 3809 #~ msgstr "An-Rúnda" 3810 3811 # OK 3812 #~ msgid "All Pages" 3813 #~ msgstr "Gach Leathanach" 3814 3815 #~ msgid "Odd Pages" 3816 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra" 3817 3818 #~ msgid "Even Pages" 3819 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma" 3820 3821 #~ msgid "Page Set" 3822 #~ msgstr "Tacar Leathanach" 3823 3824 #~ msgctxt "@title:window" 3825 #~ msgid "Print" 3826 #~ msgstr "Priontáil" 3827 3828 #~ msgid "&Try" 3829 #~ msgstr "&Trialaigh" 3830 3831 #~ msgid "modified" 3832 #~ msgstr "athraithe" 3833 3834 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3835 #~ msgid " – " 3836 #~ msgstr " – " 3837 3838 #~ msgid "&Details" 3839 #~ msgstr "&Mionsonraí" 3840 3841 #~ msgid "Get help..." 3842 #~ msgstr "Faigh cabhair..." 3843 3844 #~ msgid "--- separator ---" 3845 #~ msgstr "--- deighilteoir ---" 3846 3847 #~ msgid "Change Text" 3848 #~ msgstr "Athraigh Téacs" 3849 3850 #~ msgid "Icon te&xt:" 3851 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:" 3852 3853 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3854 #~ msgstr "" 3855 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in " 3856 #~ "aice le deilbhíní" 3857 3858 #~ msgid "Configure Toolbars" 3859 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 3860 3861 #~ msgid "" 3862 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3863 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3864 #~ msgstr "" 3865 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo " 3866 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i " 3867 #~ "bhfeidhm láithreach." 3868 3869 #~ msgid "Reset Toolbars" 3870 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" 3871 3872 #~ msgid "Reset" 3873 #~ msgstr "Athshocraigh" 3874 3875 #~ msgid "&Toolbar:" 3876 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:" 3877 3878 #~ msgid "A&vailable actions:" 3879 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" 3880 3881 #~ msgid "Filter" 3882 #~ msgstr "Scagaire" 3883 3884 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3885 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:" 3886 3887 #~ msgid "Change &Icon..." 3888 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..." 3889 3890 #~ msgid "Change Te&xt..." 3891 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..." 3892 3893 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3894 #~ msgid "%1" 3895 #~ msgstr "%1" 3896 3897 #~ msgid "" 3898 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3899 #~ "component." 3900 #~ msgstr "" 3901 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte " 3902 #~ "seo." 3903 3904 #~ msgid "<Merge>" 3905 #~ msgstr "<Cumasc>" 3906 3907 #~ msgid "<Merge %1>" 3908 #~ msgstr "<Cumasc %1>" 3909 3910 #~ msgid "" 3911 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3912 #~ "you will not be able to re-add it." 3913 #~ msgstr "" 3914 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " 3915 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." 3916 3917 #~ msgid "ActionList: %1" 3918 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" 3919 3920 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3921 #~ msgid "%1" 3922 #~ msgstr "%1" 3923 3924 #~ msgid "Change Icon" 3925 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín" 3926 3927 #~ msgid "Manage Link" 3928 #~ msgstr "Bainistigh Nasc" 3929 3930 #~ msgid "Link Text:" 3931 #~ msgstr "Téacs an Naisc:" 3932 3933 #~ msgid "Link URL:" 3934 #~ msgstr "URL an Naisc:" 3935 3936 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3937 #~ msgid "%1" 3938 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" 3939 3940 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3941 #~ msgid "%1" 3942 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]" 3943 3944 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3945 #~ msgid "%1" 3946 #~ msgstr "%1" 3947 3948 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3949 #~ msgid "%1" 3950 #~ msgstr "%1" 3951 3952 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3953 #~ msgid "." 3954 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]" 3955 3956 #~ msgid "Details" 3957 #~ msgstr "Mionsonraí" 3958 3959 #~ msgid "Question" 3960 #~ msgstr "Ceist" 3961 3962 #~ msgid "Do not ask again" 3963 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" 3964 3965 #~ msgid "Warning" 3966 #~ msgstr "Rabhadh" 3967 3968 #~ msgid "Error" 3969 #~ msgstr "Earráid" 3970 3971 #~ msgid "Sorry" 3972 #~ msgstr "Tá brón orm" 3973 3974 #~ msgid "Information" 3975 #~ msgstr "Eolas" 3976 3977 #~ msgid "Do not show this message again" 3978 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" 3979 3980 #~ msgid "Password:" 3981 #~ msgstr "Focal Faire:" 3982 3983 #~ msgid "Password" 3984 #~ msgstr "Focal Faire" 3985 3986 #~ msgid "Supply a username and password below." 3987 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos." 3988 3989 #, fuzzy 3990 #~| msgid "&Keep password" 3991 #~ msgid "Use this password:" 3992 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 3993 3994 #~ msgid "Username:" 3995 #~ msgstr "Ainm úsáideora:" 3996 3997 #~ msgid "Domain:" 3998 #~ msgstr "Fearann:" 3999 4000 #~ msgid "Remember password" 4001 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire" 4002 4003 #~ msgid "Select Region of Image" 4004 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" 4005 4006 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4007 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:" 4008 4009 #~ msgid "Default:" 4010 #~ msgstr "Réamhshocrú:" 4011 4012 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4013 #~ msgid "None" 4014 #~ msgstr "Gan aicearra" 4015 4016 #~ msgid "Custom:" 4017 #~ msgstr "Saincheaptha:" 4018 4019 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4020 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí" 4021 4022 #~ msgid "Current scheme:" 4023 #~ msgstr "Scéim reatha:" 4024 4025 #~ msgid "New..." 4026 #~ msgstr "Nua..." 4027 4028 #~ msgid "Delete" 4029 #~ msgstr "Scrios" 4030 4031 #~ msgid "More Actions" 4032 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" 4033 4034 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4035 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" 4036 4037 #~ msgid "Export Scheme..." 4038 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..." 4039 4040 #~ msgid "Name for New Scheme" 4041 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" 4042 4043 #~ msgid "Name for new scheme:" 4044 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:" 4045 4046 #~ msgid "New Scheme" 4047 #~ msgstr "Scéim Nua" 4048 4049 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4050 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." 4051 4052 #~ msgid "" 4053 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4054 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4055 #~ msgstr "" 4056 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n" 4057 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " 4058 #~ "aicearraí." 4059 4060 #~ msgid "Export to Location" 4061 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh" 4062 4063 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4064 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." 4065 4066 #~ msgid "" 4067 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4068 #~ "one?" 4069 #~ msgstr "" 4070 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " 4071 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?" 4072 4073 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4074 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí" 4075 4076 #~ msgid "Print" 4077 #~ msgstr "Priontáil" 4078 4079 #~ msgid "Reset to Defaults" 4080 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" 4081 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4084 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " 4087 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a " 4088 #~ "chlóscríobh anseo." 4089 4090 #~ msgid "" 4091 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4092 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4093 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha " 4096 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. " 4097 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis." 4098 4099 #~ msgid "Action" 4100 #~ msgstr "Gníomh" 4101 4102 #~ msgid "Shortcut" 4103 #~ msgstr "Aicearra" 4104 4105 #~ msgid "Alternate" 4106 #~ msgstr "Malairt" 4107 4108 #~ msgid "Global" 4109 #~ msgstr "Comhchoiteann" 4110 4111 #~ msgid "Global Alternate" 4112 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann" 4113 4114 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4115 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche" 4116 4117 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4118 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche" 4119 4120 #~ msgid "Unknown" 4121 #~ msgstr "Anaithnid" 4122 4123 #~ msgid "Key Conflict" 4124 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach" 4125 4126 #~ msgid "" 4127 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4128 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4129 #~ msgstr "" 4130 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4131 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4132 4133 #~ msgid "Reassign" 4134 #~ msgstr "Athshann" 4135 4136 #~ msgid "" 4137 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4138 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4139 #~ msgstr "" 4140 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4141 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4142 4143 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4144 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4145 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" 4146 4147 #~ msgid "Main:" 4148 #~ msgstr "Príomh:" 4149 4150 #~ msgid "Alternate:" 4151 #~ msgstr "Malairt:" 4152 4153 #~ msgid "Global:" 4154 #~ msgstr "Comhchoiteann:" 4155 4156 #~ msgid "Action Name" 4157 #~ msgstr "Ainm Gnímh" 4158 4159 #~ msgid "Shortcuts" 4160 #~ msgstr "Aicearraí" 4161 4162 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4163 #~ msgid "%1" 4164 #~ msgstr "%1" 4165 4166 #~ msgid "Switch Application Language" 4167 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4171 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" 4172 4173 #~ msgid "Add Fallback Language" 4174 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis" 4175 4176 #~ msgid "" 4177 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4178 #~ "contain a proper translation." 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna " 4181 #~ "haistriúcháin eile." 4182 4183 #~ msgid "" 4184 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4185 #~ "effect the next time the application is started." 4186 #~ msgstr "" 4187 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i " 4188 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." 4189 4190 #~ msgid "Application Language Changed" 4191 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" 4192 4193 #~ msgid "Primary language:" 4194 #~ msgstr "Príomhtheanga:" 4195 4196 #~ msgid "Fallback language:" 4197 #~ msgstr "Teanga cúltaca:" 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4201 #~ "any other languages." 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha " 4204 #~ "eile." 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4208 #~ "contain a proper translation." 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i " 4211 #~ "measc na n-aistriúchán eile." 4212 4213 #~ msgid "Tip of the Day" 4214 #~ msgstr "Leid an Lae" 4215 4216 #~ msgid "Did you know...?\n" 4217 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" 4218 4219 #~ msgid "&Show tips on startup" 4220 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" 4221 4222 #~ msgid "&Previous" 4223 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4224 4225 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4226 #~ msgid "&Next" 4227 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 4228 4229 #~ msgid "Find Next" 4230 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 4231 4232 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4233 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>" 4234 4235 #~ msgid "1 match found." 4236 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4237 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4238 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4239 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4240 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4241 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4242 4243 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4244 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>" 4245 4246 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4247 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'." 4248 4249 #~ msgid "Beginning of document reached." 4250 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." 4251 4252 #~ msgid "End of document reached." 4253 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." 4254 4255 #~ msgid "Continue from the end?" 4256 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 4257 4258 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4259 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" 4260 4261 #~ msgid "Find Text" 4262 #~ msgstr "Aimsigh Téacs" 4263 4264 #~ msgctxt "@title:group" 4265 #~ msgid "Find" 4266 #~ msgstr "Aimsigh" 4267 4268 #~ msgid "&Text to find:" 4269 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:" 4270 4271 #~ msgid "Regular e&xpression" 4272 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta" 4273 4274 #~ msgid "&Edit..." 4275 #~ msgstr "&Eagar..." 4276 4277 #~ msgid "Replace With" 4278 #~ msgstr "Ionadaigh le" 4279 4280 #~ msgid "Replace&ment text:" 4281 #~ msgstr "Téacs &ionadach:" 4282 4283 #~ msgid "Use p&laceholders" 4284 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" 4285 4286 #~ msgid "Insert Place&holder" 4287 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" 4288 4289 #~ msgid "Options" 4290 #~ msgstr "Roghanna" 4291 4292 #~ msgid "C&ase sensitive" 4293 #~ msgstr "Cá&síogair" 4294 4295 #~ msgid "&Whole words only" 4296 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin" 4297 4298 #~ msgid "From c&ursor" 4299 #~ msgstr "Ón &chúrsóir" 4300 4301 #~ msgid "Find &backwards" 4302 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4303 4304 #~ msgid "&Selected text" 4305 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe" 4306 4307 #~ msgid "&Prompt on replace" 4308 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" 4309 4310 #~ msgid "Start replace" 4311 #~ msgstr "Tosaigh ionadú" 4312 4313 #~ msgid "" 4314 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4315 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4316 #~ "replacement text.</qt>" 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs " 4319 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach " 4320 #~ "cáis a aimsítear.</qt>" 4321 4322 #~ msgid "&Find" 4323 #~ msgstr "&Aimsigh" 4324 4325 #~ msgid "Start searching" 4326 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach" 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4330 #~ "searched for within the document.</qt>" 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs " 4333 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>" 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4337 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." 4338 4339 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4340 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." 4341 4342 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4343 #~ msgstr "" 4344 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " 4345 #~ "grafach." 4346 4347 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4348 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." 4349 4350 #~ msgid "" 4351 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4352 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4353 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4354 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4355 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4356 #~ "qt>" 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " 4359 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is " 4360 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> " 4361 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: " 4362 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4363 4364 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4365 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." 4366 4367 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4368 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." 4369 4370 #~ msgid "" 4371 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4372 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." 4373 4374 #~ msgid "Only search within the current selection." 4375 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." 4376 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4379 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4380 #~ msgstr "" 4381 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' " 4382 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." 4383 4384 #~ msgid "Search backwards." 4385 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl." 4386 4387 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4388 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." 4389 4390 #~ msgid "Any Character" 4391 #~ msgstr "Carachtar ar Bith" 4392 4393 #~ msgid "Start of Line" 4394 #~ msgstr "Tús na Líne" 4395 4396 #~ msgid "End of Line" 4397 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 4398 4399 #~ msgid "Set of Characters" 4400 #~ msgstr "Tacar Carachtar" 4401 4402 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4403 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" 4404 4405 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4406 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" 4407 4408 #~ msgid "Optional" 4409 #~ msgstr "Roghnach" 4410 4411 #~ msgid "Escape" 4412 #~ msgstr "Éalúchán" 4413 4414 #~ msgid "TAB" 4415 #~ msgstr "Táb" 4416 4417 #~ msgid "Newline" 4418 #~ msgstr "Líne Nua" 4419 4420 #~ msgid "Carriage Return" 4421 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" 4422 4423 #~ msgid "White Space" 4424 #~ msgstr "Spás Bán" 4425 4426 #~ msgid "Digit" 4427 #~ msgstr "Digit" 4428 4429 #~ msgid "Complete Match" 4430 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" 4431 4432 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4433 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)" 4434 4435 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4436 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." 4437 4438 #~ msgid "Invalid regular expression." 4439 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." 4440 4441 #~ msgid "Replace" 4442 #~ msgstr "Ionadaigh" 4443 4444 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4445 #~ msgid "&All" 4446 #~ msgstr "&Uile" 4447 4448 #~ msgid "&Skip" 4449 #~ msgstr "&Ná bac leis" 4450 4451 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4452 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" 4453 4454 #~ msgid "No text was replaced." 4455 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." 4456 4457 #~ msgid "1 replacement done." 4458 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4459 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4460 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4461 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4462 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." 4463 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4464 4465 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4466 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" 4467 4468 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4469 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" 4470 4471 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4472 #~ msgid "Restart" 4473 #~ msgstr "Atosaigh" 4474 4475 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4476 #~ msgid "Stop" 4477 #~ msgstr "Stad" 4478 4479 #~ msgid "" 4480 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " 4483 4484 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4485 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4486 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4487 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4488 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4489 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." 4490 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." 4491 4492 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4493 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "\n" 4497 #~ "Please correct." 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "\n" 4500 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil." 4501 4502 #~ msgctxt "@item Font name" 4503 #~ msgid "Sans Serif" 4504 #~ msgstr "Sans Serif" 4505 4506 #~ msgctxt "@item Font name" 4507 #~ msgid "Serif" 4508 #~ msgstr "Serif" 4509 4510 #~ msgctxt "@item Font name" 4511 #~ msgid "Monospace" 4512 #~ msgstr "Cló aon-leithid" 4513 4514 #~ msgctxt "@item Font name" 4515 #~ msgid "%1" 4516 #~ msgstr "%1" 4517 4518 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4519 #~ msgid "%1 [%2]" 4520 #~ msgstr "%1 [%2]" 4521 4522 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4523 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4524 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4525 4526 #~ msgid "Requested Font" 4527 #~ msgstr "Cló Iarrtha" 4528 4529 #~ msgctxt "@option:check" 4530 #~ msgid "Font" 4531 #~ msgstr "Cló" 4532 4533 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4534 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4535 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." 4536 4537 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4538 #~ msgid "Change font family?" 4539 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?" 4540 4541 #~ msgctxt "@label" 4542 #~ msgid "Font:" 4543 #~ msgstr "Cló:" 4544 4545 #~ msgctxt "@option:check" 4546 #~ msgid "Font style" 4547 #~ msgstr "Stíl an chló" 4548 4549 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4550 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4551 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." 4552 4553 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4554 #~ msgid "Change font style?" 4555 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?" 4556 4557 #~ msgid "Font style:" 4558 #~ msgstr "Stíl an chló:" 4559 4560 #~ msgctxt "@option:check" 4561 #~ msgid "Size" 4562 #~ msgstr "Clómhéid" 4563 4564 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4565 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4566 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." 4567 4568 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4569 #~ msgid "Change font size?" 4570 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?" 4571 4572 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4573 #~ msgid "Size:" 4574 #~ msgstr "Clómhéid:" 4575 4576 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4577 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4578 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4579 4580 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4581 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4582 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." 4583 4584 #~ msgctxt "@item font" 4585 #~ msgid "Italic" 4586 #~ msgstr "Cló Iodálach" 4587 4588 #~ msgctxt "@item font" 4589 #~ msgid "Oblique" 4590 #~ msgstr "Fiar" 4591 4592 #~ msgctxt "@item font" 4593 #~ msgid "Bold" 4594 #~ msgstr "Trom" 4595 4596 #~ msgctxt "@item font" 4597 #~ msgid "Bold Italic" 4598 #~ msgstr "Iodálach Trom" 4599 4600 #~ msgctxt "@item font size" 4601 #~ msgid "Relative" 4602 #~ msgstr "Coibhneasta" 4603 4604 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an " 4607 #~ "timpeallacht" 4608 4609 #~ msgid "" 4610 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4611 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4612 #~ "dimensions, paper size)." 4613 #~ msgstr "" 4614 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a " 4615 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí " 4616 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)." 4617 4618 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4619 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." 4620 4621 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4622 #~ msgstr "" 4623 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4624 4625 #~ msgid "" 4626 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4627 #~ "test special characters." 4628 #~ msgstr "" 4629 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú " 4630 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil." 4631 4632 #~ msgid "Actual Font" 4633 #~ msgstr "An Cló Féin" 4634 4635 #~ msgctxt "@item Font style" 4636 #~ msgid "%1" 4637 #~ msgstr "%1" 4638 4639 #~ msgctxt "short" 4640 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4641 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4642 4643 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4644 #~ msgid "1" 4645 #~ msgstr "1" 4646 4647 #~ msgid "Select Font" 4648 #~ msgstr "Roghnaigh Cló" 4649 4650 #~ msgid "Choose..." 4651 #~ msgstr "Roghnaigh..." 4652 4653 #~ msgid "Click to select a font" 4654 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" 4655 4656 #~ msgid "Preview of the selected font" 4657 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" 4658 4659 #~ msgid "" 4660 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4661 #~ "\"Choose...\" button." 4662 #~ msgstr "" 4663 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " 4664 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." 4665 4666 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4667 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4671 #~ "\"Choose...\" button." 4672 #~ msgstr "" 4673 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " 4674 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"." 4675 4676 #~ msgid "Search" 4677 #~ msgstr "Cuardaigh" 4678 4679 #~ msgid " Stalled " 4680 #~ msgstr " Ag fanacht " 4681 4682 #~ msgid " %1/s " 4683 #~ msgstr " %1/s " 4684 4685 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4686 #~ msgid "%1:" 4687 #~ msgstr "%1:" 4688 4689 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4690 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4691 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta" 4692 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta" 4693 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta" 4694 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta" 4695 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta" 4696 4697 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4698 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4699 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" 4700 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" 4701 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" 4702 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" 4703 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" 4704 4705 #~ msgid "%2 / %1 file" 4706 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4707 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" 4708 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" 4709 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" 4710 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" 4711 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" 4712 4713 #~ msgid "%1% of %2" 4714 #~ msgstr "%1% as %2" 4715 4716 #~ msgid "%2% of 1 file" 4717 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4718 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" 4719 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" 4720 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" 4721 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" 4722 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad" 4723 4724 #~ msgid "%1%" 4725 #~ msgstr "%1%" 4726 4727 #~ msgid "Stalled" 4728 #~ msgstr "Ag fanacht" 4729 4730 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4731 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4732 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4733 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4734 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4735 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4736 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4737 4738 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4739 #~ msgid "%1/s" 4740 #~ msgstr " %1/s" 4741 4742 #~ msgid "%1/s (done)" 4743 #~ msgstr "%1/s (déanta)" 4744 4745 #~ msgid "&Resume" 4746 #~ msgstr "&Lean" 4747 4748 #~ msgid "&Pause" 4749 #~ msgstr "&Sos" 4750 4751 #~ msgctxt "The source url of a job" 4752 #~ msgid "Source:" 4753 #~ msgstr "Foinse:" 4754 4755 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4756 #~ msgid "Destination:" 4757 #~ msgstr "Sprioc:" 4758 4759 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4760 #~ msgstr "" 4761 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" 4762 4763 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4764 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" 4765 4766 #~ msgid "Open &File" 4767 #~ msgstr "Oscail &Comhad" 4768 4769 #~ msgid "Open &Destination" 4770 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc" 4771 4772 #~ msgid "Progress Dialog" 4773 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn" 4774 4775 #~ msgid "%1 folder" 4776 #~ msgid_plural "%1 folders" 4777 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán" 4778 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán" 4779 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán" 4780 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán" 4781 #~ msgstr[4] "%1 fillteán" 4782 4783 #~ msgid "%1 file" 4784 #~ msgid_plural "%1 files" 4785 #~ msgstr[0] "%1 chomhad" 4786 #~ msgstr[1] "%1 chomhad" 4787 #~ msgstr[2] "%1 chomhad" 4788 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" 4789 #~ msgstr[4] "%1 comhad" 4790 4791 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4792 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" 4793 4794 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4795 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" 4796 4797 #~ msgid "Do not run in the background." 4798 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra." 4799 4800 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4801 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder" 4802 4803 #~ msgid "Unknown Application" 4804 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" 4805 4806 #~ msgid "&Minimize" 4807 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 4808 4809 #~ msgid "&Restore" 4810 #~ msgstr "Athchói&righ" 4811 4812 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4813 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>" 4814 4815 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4816 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" 4817 4818 #~ msgid "Minimize" 4819 #~ msgstr "Íoslaghdaigh" 4820 4821 #~ msgctxt "@title:window" 4822 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4823 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" 4824 4825 #~ msgctxt "@option:check" 4826 #~ msgid "Disable automatic checking" 4827 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" 4828 4829 #~ msgctxt "@action:button" 4830 #~ msgid "Close" 4831 #~ msgstr "Dún" 4832 4833 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4834 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>" 4835 4836 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4837 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>" 4838 4839 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4840 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>" 4841 4842 #~ msgctxt "left mouse button" 4843 #~ msgid "left button" 4844 #~ msgstr "cnaipe ar chlé" 4845 4846 #~ msgctxt "middle mouse button" 4847 #~ msgid "middle button" 4848 #~ msgstr "cnaipe sa lár" 4849 4850 #~ msgctxt "right mouse button" 4851 #~ msgid "right button" 4852 #~ msgstr "cnaipe ar dheis" 4853 4854 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4855 #~ msgid "invalid button" 4856 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí" 4857 4858 #~ msgctxt "" 4859 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4860 #~ "button" 4861 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4862 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2" 4863 4864 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4865 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" 4866 4867 #~ msgid "" 4868 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4869 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4870 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4871 #~ msgstr "" 4872 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 " 4873 #~ "cheana.\n" 4874 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4875 4876 #~ msgid "" 4877 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4878 #~ msgstr "" 4879 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" 4880 4881 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4882 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" 4883 4884 #~ msgid "" 4885 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4886 #~ "%3" 4887 #~ msgstr "" 4888 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" 4889 #~ "%3" 4890 4891 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4892 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Open" 4896 #~ msgstr "Oscail" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "New" 4900 #~ msgstr "Nua" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Close" 4904 #~ msgstr "Dún" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Save" 4908 #~ msgstr "Sábháil" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Print" 4912 #~ msgstr "Priontáil" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Quit" 4916 #~ msgstr "Scoir" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Undo" 4920 #~ msgstr "Cealaigh" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Redo" 4924 #~ msgstr "Athdhéan" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Cut" 4928 #~ msgstr "Gearr" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Copy" 4932 #~ msgstr "Cóipeáil" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Paste" 4936 #~ msgstr "Greamaigh" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Paste Selection" 4940 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Select All" 4944 #~ msgstr "Roghnaigh Uile" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Deselect" 4948 #~ msgstr "Díroghnaigh" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4952 #~ msgstr "Scrios Focal Siar" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Delete Word Forward" 4956 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Find" 4960 #~ msgstr "Aimsigh" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Find Next" 4964 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Find Prev" 4968 #~ msgstr "Roimhe Seo" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Replace" 4972 #~ msgstr "Ionadaigh" 4973 4974 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4975 #~ msgid "Home" 4976 #~ msgstr "Baile" 4977 4978 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4979 #~ msgid "Begin" 4980 #~ msgstr "Tús" 4981 4982 #~ msgctxt "@action End of document" 4983 #~ msgid "End" 4984 #~ msgstr "Deireadh" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Prior" 4988 #~ msgstr "Siar" 4989 4990 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4991 #~ msgid "Next" 4992 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Up" 4996 #~ msgstr "Suas" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Back" 5000 #~ msgstr "Siar" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Forward" 5004 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Reload" 5008 #~ msgstr "Athluchtaigh" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Beginning of Line" 5012 #~ msgstr "Tús na Líne" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "End of Line" 5016 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Go to Line" 5020 #~ msgstr "Téigh go Líne" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Backward Word" 5024 #~ msgstr "Focal Siar" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Forward Word" 5028 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Add Bookmark" 5032 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Zoom In" 5036 #~ msgstr "Súmáil Isteach" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Zoom Out" 5040 #~ msgstr "Súmáil Amach" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Full Screen Mode" 5044 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Show Menu Bar" 5048 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Activate Next Tab" 5052 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5056 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Help" 5060 #~ msgstr "Cabhair" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "What's This" 5064 #~ msgstr "Cad É Seo" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Text Completion" 5068 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Previous Completion Match" 5072 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Next Completion Match" 5076 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Substring Completion" 5080 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Previous Item in List" 5084 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Next Item in List" 5088 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" 5089 5090 # recent what? 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Open Recent" 5093 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Save As" 5097 #~ msgstr "Sábháil Mar" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Revert" 5101 #~ msgstr "Fill" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Print Preview" 5105 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Mail" 5109 #~ msgstr "Post" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Clear" 5113 #~ msgstr "Glan" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Actual Size" 5117 #~ msgstr "Fíormhéid" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Fit To Page" 5121 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Fit To Width" 5125 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Fit To Height" 5129 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Zoom" 5133 #~ msgstr "Súmáil" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Goto" 5137 #~ msgstr "Téigh" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Goto Page" 5141 #~ msgstr "Téigh go Leathanach" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Document Back" 5145 #~ msgstr "Cáipéis Siar" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Document Forward" 5149 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5153 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Spelling" 5157 #~ msgstr "Litriú" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Show Toolbar" 5161 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Show Statusbar" 5165 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Save Options" 5169 #~ msgstr "Sábháil Roghanna" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Key Bindings" 5173 #~ msgstr "Ceangail Eochracha" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Preferences" 5177 #~ msgstr "Sainroghanna" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Configure Toolbars" 5181 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Configure Notifications" 5185 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Tip Of Day" 5189 #~ msgstr "Leid an Lae" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Report Bug" 5193 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Switch Application Language" 5197 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "About Application" 5201 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "About KDE" 5205 #~ msgstr "Maidir le KDE" 5206 5207 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5208 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora" 5209 5210 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5211 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" 5212 5213 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5214 #~ msgstr "" 5215 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe" 5216 5217 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5218 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair" 5219 5220 #~ msgid "S&kip run-together words" 5221 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite" 5222 5223 #~ msgid "Default language:" 5224 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:" 5225 5226 #~ msgid "Ignored Words" 5227 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu" 5228 5229 #~ msgctxt "@title:window" 5230 #~ msgid "Check Spelling" 5231 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 5232 5233 #~ msgctxt "@action:button" 5234 #~ msgid "&Finished" 5235 #~ msgstr "&Críochnaithe" 5236 5237 #~ msgctxt "progress label" 5238 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5239 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..." 5240 5241 #~ msgid "Spell check stopped." 5242 #~ msgstr "Stopadh an litreoir." 5243 5244 #~ msgid "Spell check canceled." 5245 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir." 5246 5247 #~ msgid "Spell check complete." 5248 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe." 5249 5250 #~ msgid "Autocorrect" 5251 #~ msgstr "Uathcheartaigh" 5252 5253 #~ msgid "" 5254 #~ "You reached the end of the list\n" 5255 #~ "of matching items.\n" 5256 #~ msgstr "" 5257 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" 5258 #~ "sroichte agat.\n" 5259 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5262 #~ "match is available.\n" 5263 #~ msgstr "" 5264 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" 5265 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n" 5266 5267 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5268 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" 5269 5270 #~ msgid "Backspace" 5271 #~ msgstr "Cúlspás" 5272 5273 #~ msgid "SysReq" 5274 #~ msgstr "SysReq" 5275 5276 #~ msgid "CapsLock" 5277 #~ msgstr "CapsLock" 5278 5279 #~ msgid "NumLock" 5280 #~ msgstr "NumLock" 5281 5282 #~ msgid "ScrollLock" 5283 #~ msgstr "ScrollLock" 5284 5285 #~ msgid "PageUp" 5286 #~ msgstr "PageUp" 5287 5288 #~ msgid "PageDown" 5289 #~ msgstr "PageDown" 5290 5291 #~ msgid "Again" 5292 #~ msgstr "Arís" 5293 5294 #~ msgid "Props" 5295 #~ msgstr "Fearas" 5296 5297 #~ msgid "Undo" 5298 #~ msgstr "Cealaigh" 5299 5300 #~ msgid "Front" 5301 #~ msgstr "Éadan" 5302 5303 #~ msgid "Copy" 5304 #~ msgstr "Cóipeáil" 5305 5306 #~ msgid "Open" 5307 #~ msgstr "Oscail" 5308 5309 #~ msgid "Paste" 5310 #~ msgstr "Greamaigh" 5311 5312 #~ msgid "Find" 5313 #~ msgstr "Aimsigh" 5314 5315 #~ msgid "Cut" 5316 #~ msgstr "Gearr" 5317 5318 #~ msgid "&OK" 5319 #~ msgstr "&OK" 5320 5321 #~ msgid "&Cancel" 5322 #~ msgstr "&Cealaigh" 5323 5324 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5325 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with 5326 # certificate(s):"... the following permission 5327 #~ msgid "&Yes" 5328 #~ msgstr "&Tá" 5329 5330 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5331 #~ msgid "Yes" 5332 #~ msgstr "Tá" 5333 5334 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5335 #~ msgid "&No" 5336 #~ msgstr "&Níl" 5337 5338 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5339 #~ msgid "No" 5340 #~ msgstr "Níl" 5341 5342 #~ msgid "&Discard" 5343 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5344 5345 #~ msgid "Discard changes" 5346 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe" 5347 5348 #~ msgid "" 5349 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5350 #~ msgstr "" 5351 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg " 5352 #~ "seo ar ceal." 5353 5354 #~ msgid "Save data" 5355 #~ msgstr "Sábháil na sonraí" 5356 5357 #~ msgid "&Do Not Save" 5358 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5359 5360 #~ msgid "Do not save data" 5361 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí" 5362 5363 #~ msgid "Save file with another name" 5364 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" 5365 5366 #~ msgid "&Apply" 5367 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm" 5368 5369 #~ msgid "Apply changes" 5370 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" 5371 5372 #~ msgid "" 5373 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5374 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5375 #~ "Use this to try different settings." 5376 #~ msgstr "" 5377 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar " 5378 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 5379 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 5380 5381 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5382 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..." 5383 5384 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5385 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" 5386 5387 #~ msgid "" 5388 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5389 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5390 #~ "privileges." 5391 #~ msgstr "" 5392 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an " 5393 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a " 5394 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." 5395 5396 #~ msgid "Clear input" 5397 #~ msgstr "Glan ionchur" 5398 5399 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5400 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" 5401 5402 #~ msgid "Show help" 5403 #~ msgstr "Taispeáin cabhair" 5404 5405 #~ msgid "Close the current window or document" 5406 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" 5407 5408 #~ msgid "&Close Window" 5409 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog" 5410 5411 #~ msgid "Close the current window." 5412 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha." 5413 5414 #~ msgid "&Close Document" 5415 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis" 5416 5417 #~ msgid "Close the current document." 5418 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha." 5419 5420 #~ msgid "&Defaults" 5421 #~ msgstr "&Réamhshocruithe" 5422 5423 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5424 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe" 5425 5426 #~ msgid "Go back one step" 5427 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin" 5428 5429 #~ msgid "Go forward one step" 5430 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" 5431 5432 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5433 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" 5434 5435 #~ msgid "C&ontinue" 5436 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 5437 5438 #~ msgid "Continue operation" 5439 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht" 5440 5441 #~ msgid "&Delete" 5442 #~ msgstr "&Scrios" 5443 5444 #~ msgid "Delete item(s)" 5445 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)" 5446 5447 #~ msgid "Open file" 5448 #~ msgstr "Oscail comhad" 5449 5450 #~ msgid "&Reset" 5451 #~ msgstr "Athshoc&raigh" 5452 5453 #~ msgid "Reset configuration" 5454 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" 5455 5456 #~ msgctxt "Verb" 5457 #~ msgid "&Insert" 5458 #~ msgstr "&Ionsáigh" 5459 5460 #~ msgid "Confi&gure..." 5461 #~ msgstr "Cumrai&gh..." 5462 5463 #~ msgid "Add" 5464 #~ msgstr "Cuir Leis" 5465 5466 #~ msgid "Test" 5467 #~ msgstr "Tástáil" 5468 5469 #~ msgid "Properties" 5470 #~ msgstr "Airíonna" 5471 5472 #~ msgid "&Overwrite" 5473 #~ msgstr "F&orscríobh" 5474 5475 #~ msgid "Redo" 5476 #~ msgstr "Athdhéan" 5477 5478 #~ msgid "&Available:" 5479 #~ msgstr "&Ar Fáil:" 5480 5481 #~ msgid "&Selected:" 5482 #~ msgstr "&Roghnaithe:" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5485 #~ msgid "European Alphabets" 5486 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5489 #~ msgid "African Scripts" 5490 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5493 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5494 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5497 #~ msgid "South Asian Scripts" 5498 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5501 #~ msgid "Philippine Scripts" 5502 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5505 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5506 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5509 #~ msgid "East Asian Scripts" 5510 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5513 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5514 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5517 #~ msgid "Other Scripts" 5518 #~ msgstr "Scripteanna Eile" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5521 #~ msgid "Symbols" 5522 #~ msgstr "Siombailí" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5525 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5526 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5529 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5530 #~ msgstr "Siombailí Foghracha" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5533 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5534 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5537 #~ msgid "Other" 5538 #~ msgstr "Eile" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Basic Latin" 5542 #~ msgstr "Bun-Laidineach" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5546 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Latin Extended-A" 5550 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Latin Extended-B" 5554 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "IPA Extensions" 5558 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5562 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5566 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Greek and Coptic" 5570 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Cyrillic" 5574 #~ msgstr "Coireallach" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5578 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Armenian" 5582 #~ msgstr "Airméinis" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Hebrew" 5586 #~ msgstr "Eabhrais" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Arabic" 5590 #~ msgstr "Araibis" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Syriac" 5594 #~ msgstr "Síris" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Arabic Supplement" 5598 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Thaana" 5602 #~ msgstr "Tánach" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "NKo" 5606 #~ msgstr "NKo" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Samaritan" 5610 #~ msgstr "Samárach" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Mandaic" 5614 #~ msgstr "Mandaech" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Devanagari" 5618 #~ msgstr "Déiveanágraí" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Bengali" 5622 #~ msgstr "Beangáilis" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Gurmukhi" 5626 #~ msgstr "Gurmúcaí" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Gujarati" 5630 #~ msgstr "Gúisearáitis" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Oriya" 5634 #~ msgstr "Oirísis" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Tamil" 5638 #~ msgstr "Tamailis" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Telugu" 5642 #~ msgstr "Teileagúis" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Kannada" 5646 #~ msgstr "Cannadais" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Malayalam" 5650 #~ msgstr "Mailéalaimis" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Sinhala" 5654 #~ msgstr "Siolóinis" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Thai" 5658 #~ msgstr "Téalainnis" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Lao" 5662 #~ msgstr "Láóis" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Tibetan" 5666 #~ msgstr "Tibéidis" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Myanmar" 5670 #~ msgstr "Maenmarais" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Georgian" 5674 #~ msgstr "Seoirsis" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Hangul Jamo" 5678 #~ msgstr "Seamó Hangalach" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Ethiopic" 5682 #~ msgstr "Aetópach" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5686 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Cherokee" 5690 #~ msgstr "Seiricis" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5694 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Ogham" 5698 #~ msgstr "Ogham" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Runic" 5702 #~ msgstr "Rúnach" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Tagalog" 5706 #~ msgstr "Tagálaigis" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Hanunoo" 5710 #~ msgstr "Hanunoo" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Buhid" 5714 #~ msgstr "Búidis" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Tagbanwa" 5718 #~ msgstr "Tagbánbhais" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Khmer" 5722 #~ msgstr "Ciméiris" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Mongolian" 5726 #~ msgstr "Mongóilis" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5730 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Limbu" 5734 #~ msgstr "Limbúis" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Tai Le" 5738 #~ msgstr "Tai Le" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "New Tai Lue" 5742 #~ msgstr "Tai Lue Nua" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Khmer Symbols" 5746 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Buginese" 5750 #~ msgstr "Búiginis" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Tai Tham" 5754 #~ msgstr "Tai Tham" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Balinese" 5758 #~ msgstr "Báilinis" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Sundanese" 5762 #~ msgstr "Sundánach" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Batak" 5766 #~ msgstr "Batacach" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Lepcha" 5770 #~ msgstr "Lepcha" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Ol Chiki" 5774 #~ msgstr "Ol Chiki" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Vedic Extensions" 5778 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5782 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5786 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5790 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5794 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Greek Extended" 5798 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "General Punctuation" 5802 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5806 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Currency Symbols" 5810 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5814 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5818 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Number Forms" 5822 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Arrows" 5826 #~ msgstr "Saigheada" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Mathematical Operators" 5830 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5834 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Control Pictures" 5838 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5842 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5846 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Box Drawing" 5850 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Block Elements" 5854 #~ msgstr "Eilimintí Blocála" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Geometric Shapes" 5858 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5862 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Dingbats" 5866 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5870 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5874 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Braille Patterns" 5878 #~ msgstr "Patrúin Braille" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5882 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5886 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5890 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5894 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Glagolitic" 5898 #~ msgstr "Glagólaitis" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Latin Extended-C" 5902 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Coptic" 5906 #~ msgstr "Coptais" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Georgian Supplement" 5910 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise" 5911 5912 # Berber alphabet 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Tifinagh" 5915 #~ msgstr "Tifinagh" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5919 #~ msgstr "Aetópach Breisithe" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5923 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5927 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5931 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5935 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5939 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5943 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Hiragana" 5947 #~ msgstr "Hireagánach" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Katakana" 5951 #~ msgstr "Catacánach" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Bopomofo" 5955 #~ msgstr "Bopomofo" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5959 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Kanbun" 5963 #~ msgstr "Kanbun" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5967 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "CJK Strokes" 5971 #~ msgstr "Stríocaí CJK" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5975 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5979 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "CJK Compatibility" 5983 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5987 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5991 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5995 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Yi Syllables" 5999 #~ msgstr "Siollaí Yi" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Yi Radicals" 6003 #~ msgstr "Fréamhacha Yi" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Lisu" 6007 #~ msgstr "Lisu" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Vai" 6011 #~ msgstr "Vai" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6015 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Bamum" 6019 #~ msgstr "Bamum" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6023 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Latin Extended-D" 6027 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Syloti Nagri" 6031 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6035 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Phags-pa" 6039 #~ msgstr "Phags-pa" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Saurashtra" 6043 #~ msgstr "Saurashtra" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Devanagari Extended" 6047 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Kayah Li" 6051 #~ msgstr "Kayah Li" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Rejang" 6055 #~ msgstr "Rejang" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6059 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Javanese" 6063 #~ msgstr "Iávach" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Cham" 6067 #~ msgstr "Cham" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6071 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Tai Viet" 6075 #~ msgstr "Tai Viet" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6079 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Meetei Mayek" 6083 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Hangul Syllables" 6087 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6091 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "High Surrogates" 6095 #~ msgstr "Ionadaithe Arda" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6099 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Low Surrogates" 6103 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Private Use Area" 6107 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6111 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6115 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6119 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Variation Selectors" 6123 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Vertical Forms" 6127 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Combining Half Marks" 6131 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6135 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Small Form Variants" 6139 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6143 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6147 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Specials" 6151 #~ msgstr "Carachtair Speisialta" 6152 6153 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6154 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo" 6155 6156 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6157 #~ msgid "Previous in History" 6158 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6159 6160 #~ msgid "Previous Character in History" 6161 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6162 6163 #~ msgctxt "Goes to next character" 6164 #~ msgid "Next in History" 6165 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6166 6167 #~ msgid "Next Character in History" 6168 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6169 6170 #~ msgid "Select a category" 6171 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir" 6172 6173 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6174 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint" 6175 6176 #~ msgid "Set font" 6177 #~ msgstr "Socraigh an cló" 6178 6179 #~ msgid "Set font size" 6180 #~ msgstr "Socraigh clómhéid" 6181 6182 #~ msgid "Character:" 6183 #~ msgstr "Carachtar:" 6184 6185 #~ msgid "Name: " 6186 #~ msgstr "Ainm: " 6187 6188 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6189 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí" 6190 6191 #~ msgid "Alias names:" 6192 #~ msgstr "Ailiasanna:" 6193 6194 #~ msgid "Notes:" 6195 #~ msgstr "Nótaí:" 6196 6197 #~ msgid "See also:" 6198 #~ msgstr "Féach freisin:" 6199 6200 #~ msgid "Equivalents:" 6201 #~ msgstr "Macasamhla:" 6202 6203 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6204 #~ msgstr "Macasamhla garbha:" 6205 6206 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6207 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK" 6208 6209 #~ msgid "Definition in English: " 6210 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: " 6211 6212 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6213 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: " 6214 6215 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6216 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: " 6217 6218 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6219 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": " 6220 6221 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6222 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": " 6223 6224 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6225 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: " 6226 6227 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6228 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: " 6229 6230 #~ msgid "General Character Properties" 6231 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair" 6232 6233 #~ msgid "Block: " 6234 #~ msgstr "Bloc: " 6235 6236 #~ msgid "Unicode category: " 6237 #~ msgstr "Catagóir Unicode: " 6238 6239 #~ msgid "Various Useful Representations" 6240 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha" 6241 6242 #~ msgid "UTF-8:" 6243 #~ msgstr "UTF-8:" 6244 6245 #~ msgid "UTF-16: " 6246 #~ msgstr "UTF-16: " 6247 6248 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6249 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: " 6250 6251 #~ msgid "XML decimal entity:" 6252 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:" 6253 6254 #~ msgid "Unicode code point:" 6255 #~ msgstr "Códphointe Unicode:" 6256 6257 #~ msgctxt "Character" 6258 #~ msgid "In decimal:" 6259 #~ msgstr "Deachúlach:" 6260 6261 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6262 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>" 6263 6264 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6265 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>" 6266 6267 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6268 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>" 6269 6270 #~ msgid "<Private Use>" 6271 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>" 6272 6273 #~ msgid "<not assigned>" 6274 #~ msgstr "<gan sannadh>" 6275 6276 #~ msgid "Non-printable" 6277 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte" 6278 6279 #~ msgid "Other, Control" 6280 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin" 6281 6282 #~ msgid "Other, Format" 6283 #~ msgstr "Eile, Formáid" 6284 6285 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6286 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha" 6287 6288 #~ msgid "Other, Private Use" 6289 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach" 6290 6291 #~ msgid "Other, Surrogate" 6292 #~ msgstr "Eile, Ionadaí" 6293 6294 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6295 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair" 6296 6297 #~ msgid "Letter, Modifier" 6298 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir" 6299 6300 #~ msgid "Letter, Other" 6301 #~ msgstr "Litir, Eile" 6302 6303 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6304 #~ msgstr "Litir, Teideal" 6305 6306 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6307 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair" 6308 6309 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6310 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh" 6311 6312 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6313 #~ msgstr "Marc, Fálú" 6314 6315 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6316 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil" 6317 6318 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6319 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach" 6320 6321 #~ msgid "Number, Letter" 6322 #~ msgstr "Uimhir, Litir" 6323 6324 #~ msgid "Number, Other" 6325 #~ msgstr "Uimhir, Eile" 6326 6327 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6328 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir" 6329 6330 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6331 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc" 6332 6333 #~ msgid "Punctuation, Close" 6334 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh" 6335 6336 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6337 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail" 6338 6339 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6340 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail" 6341 6342 #~ msgid "Punctuation, Other" 6343 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile" 6344 6345 #~ msgid "Punctuation, Open" 6346 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte" 6347 6348 #~ msgid "Symbol, Currency" 6349 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra" 6350 6351 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6352 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir" 6353 6354 #~ msgid "Symbol, Math" 6355 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic" 6356 6357 #~ msgid "Symbol, Other" 6358 #~ msgstr "Siombail, Eile" 6359 6360 #~ msgid "Separator, Line" 6361 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne" 6362 6363 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6364 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt" 6365 6366 #~ msgid "Separator, Space" 6367 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás" 6368 6369 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6370 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil" 6371 6372 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6373 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil" 6374 6375 #~ msgctxt "@option next year" 6376 #~ msgid "Next Year" 6377 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6378 6379 #~ msgctxt "@option next month" 6380 #~ msgid "Next Month" 6381 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6382 6383 #~ msgctxt "@option next week" 6384 #~ msgid "Next Week" 6385 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn" 6386 6387 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6388 #~ msgid "Tomorrow" 6389 #~ msgstr "Amárach" 6390 6391 #~ msgctxt "@option today" 6392 #~ msgid "Today" 6393 #~ msgstr "Inniu" 6394 6395 #~ msgctxt "@option yesterday" 6396 #~ msgid "Yesterday" 6397 #~ msgstr "Inné" 6398 6399 #~ msgctxt "@option last week" 6400 #~ msgid "Last Week" 6401 #~ msgstr "An tseachtain seo caite" 6402 6403 #~ msgctxt "@option last month" 6404 #~ msgid "Last Month" 6405 #~ msgstr "An mhí seo caite" 6406 6407 #~ msgctxt "@option last year" 6408 #~ msgid "Last Year" 6409 #~ msgstr "Anuraidh" 6410 6411 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6412 #~ msgid "No Date" 6413 #~ msgstr "Gan Dáta" 6414 6415 #~ msgctxt "@info" 6416 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6417 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach" 6418 6419 #~ msgctxt "@info" 6420 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6421 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1" 6422 6423 #~ msgctxt "@info" 6424 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6425 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1" 6426 6427 #~ msgid "Week %1" 6428 #~ msgstr "Seachtain %1" 6429 6430 #~ msgid "Next year" 6431 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6432 6433 #~ msgid "Previous year" 6434 #~ msgstr "Anuraidh" 6435 6436 #~ msgid "Next month" 6437 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6438 6439 #~ msgid "Previous month" 6440 #~ msgstr "An mhí roimhe seo" 6441 6442 #~ msgid "Select a week" 6443 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain" 6444 6445 #~ msgid "Select a month" 6446 #~ msgstr "Roghnaigh mí" 6447 6448 #~ msgid "Select a year" 6449 #~ msgstr "Roghnaigh bliain" 6450 6451 #~ msgid "Select the current day" 6452 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" 6453 6454 #~ msgctxt "UTC time zone" 6455 #~ msgid "UTC" 6456 #~ msgstr "AUL (UTC)" 6457 6458 #~ msgctxt "No specific time zone" 6459 #~ msgid "Floating" 6460 #~ msgstr "Athraitheach" 6461 6462 #~ msgctxt "@info" 6463 #~ msgid "" 6464 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6465 #~ msgstr "" 6466 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a " 6467 #~ "cheadaítear." 6468 6469 #~ msgctxt "@info" 6470 #~ msgid "" 6471 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6472 #~ msgstr "" 6473 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a " 6474 #~ "cheadaítear." 6475 6476 #~ msgid "&Add" 6477 #~ msgstr "C&uir Leis" 6478 6479 #~ msgid "&Remove" 6480 #~ msgstr "&Bain" 6481 6482 #~ msgid "Move &Up" 6483 #~ msgstr "Bog S&uas" 6484 6485 #~ msgid "Move &Down" 6486 #~ msgstr "Bog Sí&os" 6487 6488 #~ msgid "&Help" 6489 #~ msgstr "&Cabhair" 6490 6491 #~ msgid "Clear &History" 6492 #~ msgstr "Glan an &Stair" 6493 6494 #~ msgid "No further items in the history." 6495 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." 6496 6497 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6498 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" 6499 6500 #~ msgctxt "" 6501 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6502 #~ "shortcut that is problematic" 6503 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6504 #~ msgid_plural "" 6505 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6506 #~ msgstr[0] "" 6507 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6508 #~ msgstr[1] "" 6509 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6510 #~ msgstr[2] "" 6511 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6512 #~ msgstr[3] "" 6513 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6514 #~ msgstr[4] "" 6515 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6516 6517 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6518 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6519 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6520 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 6521 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6522 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6523 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6524 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6525 6526 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6527 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6528 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6529 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6530 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6531 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6532 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6533 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6534 6535 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6536 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" 6537 6538 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6539 #~ msgid "" 6540 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6541 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6542 #~ "%3" 6543 #~ msgid_plural "" 6544 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6545 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6546 #~ "%3" 6547 #~ msgstr[0] "" 6548 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n" 6549 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n" 6550 #~ "%3" 6551 #~ msgstr[1] "" 6552 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6553 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6554 #~ "%3" 6555 #~ msgstr[2] "" 6556 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6557 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6558 #~ "%3" 6559 #~ msgstr[3] "" 6560 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6561 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6562 #~ "%3" 6563 #~ msgstr[4] "" 6564 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6565 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6566 #~ "%3" 6567 6568 #~ msgid "Shortcut conflict" 6569 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6570 6571 #~ msgid "" 6572 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6573 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6574 #~ msgstr "" 6575 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana." 6576 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>" 6577 6578 #~ msgid "" 6579 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6580 #~ "program.\n" 6581 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6582 #~ msgstr "" 6583 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa " 6584 #~ "ríomhchlár.\n" 6585 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus " 6586 #~ "brúigh 'a'." 6587 6588 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6589 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe" 6590 6591 #~ msgid "" 6592 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6593 #~ "shortcut.\n" 6594 #~ "Please choose another one." 6595 #~ msgstr "" 6596 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é " 6597 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n" 6598 #~ "Roghnaigh ceann eile." 6599 6600 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6601 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" 6602 6603 #~ msgid "" 6604 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6605 #~ "some applications use.\n" 6606 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6607 #~ msgstr "" 6608 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, " 6609 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n" 6610 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " 6611 #~ "freisin?" 6612 6613 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6614 #~ msgid "Input" 6615 #~ msgstr "Ionchur" 6616 6617 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6618 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." 6619 6620 #~ msgid "Unsupported Key" 6621 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" 6622 6623 #~ msgid "without name" 6624 #~ msgstr "gan ainm" 6625 6626 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6627 #~ msgid "1" 6628 #~ msgstr "1" 6629 6630 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6631 #~ msgid "Clear text" 6632 #~ msgstr "Glan an téacs" 6633 6634 #~ msgctxt "@title:menu" 6635 #~ msgid "Text Completion" 6636 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 6637 6638 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6639 #~ msgid "None" 6640 #~ msgstr "Neamhní" 6641 6642 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6643 #~ msgid "Manual" 6644 #~ msgstr "De Láimh" 6645 6646 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6647 #~ msgid "Automatic" 6648 #~ msgstr "Uathoibríoch" 6649 6650 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6651 #~ msgid "Dropdown List" 6652 #~ msgstr "Liosta Anuas" 6653 6654 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6655 #~ msgid "Short Automatic" 6656 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr" 6657 6658 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6659 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6660 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" 6661 6662 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6663 #~ msgid "Default" 6664 #~ msgstr "Réamhshocrú" 6665 6666 #~ msgid "Image Operations" 6667 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá" 6668 6669 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6670 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" 6671 6672 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6673 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" 6674 6675 #~ msgctxt "@action" 6676 #~ msgid "Text &Color..." 6677 #~ msgstr "Dath Téa&cs..." 6678 6679 #~ msgctxt "@label stroke color" 6680 #~ msgid "Color" 6681 #~ msgstr "Dath" 6682 6683 #~ msgctxt "@action" 6684 #~ msgid "Text &Highlight..." 6685 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..." 6686 6687 #~ msgctxt "@action" 6688 #~ msgid "&Font" 6689 #~ msgstr "&Cló" 6690 6691 #~ msgctxt "@action" 6692 #~ msgid "Font &Size" 6693 #~ msgstr "Cló&mhéid" 6694 6695 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6696 #~ msgid "&Bold" 6697 #~ msgstr "&Trom" 6698 6699 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6700 #~ msgid "&Italic" 6701 #~ msgstr "&Iodálach" 6702 6703 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6704 #~ msgid "&Underline" 6705 #~ msgstr "&Líne Faoi" 6706 6707 #~ msgctxt "@action" 6708 #~ msgid "&Strike Out" 6709 #~ msgstr "&Scríoblíne" 6710 6711 #~ msgctxt "@action" 6712 #~ msgid "Align &Left" 6713 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" 6714 6715 #~ msgctxt "@label left justify" 6716 #~ msgid "Left" 6717 #~ msgstr "Ar Chlé" 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "Align &Center" 6721 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár" 6722 6723 #~ msgctxt "@label center justify" 6724 #~ msgid "Center" 6725 #~ msgstr "Sa Lár" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Align &Right" 6729 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" 6730 6731 #~ msgctxt "@label right justify" 6732 #~ msgid "Right" 6733 #~ msgstr "Ar Dheis" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "&Justify" 6737 #~ msgstr "&Comhfhadaigh" 6738 6739 #~ msgctxt "@label justify fill" 6740 #~ msgid "Justify" 6741 #~ msgstr "Comhfhadaigh" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Left-to-Right" 6745 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 6746 6747 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6748 #~ msgid "Left-to-Right" 6749 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Right-to-Left" 6753 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 6754 6755 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6756 #~ msgid "Right-to-Left" 6757 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 6758 6759 #~ msgctxt "@title:menu" 6760 #~ msgid "List Style" 6761 #~ msgstr "Stíl Liosta" 6762 6763 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6764 #~ msgid "None" 6765 #~ msgstr "Gan Stíl" 6766 6767 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6768 #~ msgid "Disc" 6769 #~ msgstr "Diosca" 6770 6771 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6772 #~ msgid "Circle" 6773 #~ msgstr "Ciorcal" 6774 6775 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6776 #~ msgid "Square" 6777 #~ msgstr "Cearnóg" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6780 #~ msgid "123" 6781 #~ msgstr "123" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6784 #~ msgid "abc" 6785 #~ msgstr "abc" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6788 #~ msgid "ABC" 6789 #~ msgstr "ABC" 6790 6791 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6792 #~ msgid "i ii iii" 6793 #~ msgstr "i ii iii" 6794 6795 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6796 #~ msgid "I II III" 6797 #~ msgstr "I II III" 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "Increase Indent" 6801 #~ msgstr "Méadaigh Eangú" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Decrease Indent" 6805 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "Insert Rule Line" 6809 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Link" 6813 #~ msgstr "Nasc" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Format Painter" 6817 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "To Plain Text" 6821 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs" 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "Subscript" 6825 #~ msgstr "Foscript" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Superscript" 6829 #~ msgstr "Forscript" 6830 6831 #~ msgid "&Copy Full Text" 6832 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" 6833 6834 #~ msgid "Nothing to spell check." 6835 #~ msgstr "Faic le seiceáil." 6836 6837 #~ msgid "Speak Text" 6838 #~ msgstr "Léigh an Téacs" 6839 6840 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6841 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú" 6842 6843 #~ msgid "No suggestions for %1" 6844 #~ msgstr "Gan moltaí do %1" 6845 6846 #~ msgid "Ignore" 6847 #~ msgstr "Déan neamhaird de" 6848 6849 #~ msgid "Add to Dictionary" 6850 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" 6851 6852 #~ msgctxt "@info" 6853 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6854 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach" 6855 6856 #~ msgctxt "@info" 6857 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6858 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1" 6859 6860 #~ msgctxt "@info" 6861 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6862 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1" 6863 6864 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6865 #~ msgid "Area" 6866 #~ msgstr "Ceantar" 6867 6868 #~ msgctxt "Time zone" 6869 #~ msgid "Region" 6870 #~ msgstr "Réigiún" 6871 6872 #~ msgid "Comment" 6873 #~ msgstr "Nóta" 6874 6875 #~ msgctxt "@title:menu" 6876 #~ msgid "Show Text" 6877 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs" 6878 6879 #~ msgctxt "@title:menu" 6880 #~ msgid "Toolbar Settings" 6881 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" 6882 6883 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6884 #~ msgid "Orientation" 6885 #~ msgstr "Treoshuíomh" 6886 6887 #~ msgctxt "toolbar position string" 6888 #~ msgid "Top" 6889 #~ msgstr "Barr" 6890 6891 #~ msgctxt "toolbar position string" 6892 #~ msgid "Left" 6893 #~ msgstr "Ar Clé" 6894 6895 #~ msgctxt "toolbar position string" 6896 #~ msgid "Right" 6897 #~ msgstr "Ar Dheis" 6898 6899 #~ msgctxt "toolbar position string" 6900 #~ msgid "Bottom" 6901 #~ msgstr "Bun" 6902 6903 #~ msgid "Text Position" 6904 #~ msgstr "Ionad an Téacs" 6905 6906 #~ msgid "Icons Only" 6907 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin" 6908 6909 #~ msgid "Text Only" 6910 #~ msgstr "Téacs Amháin" 6911 6912 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6913 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" 6914 6915 #~ msgid "Text Under Icons" 6916 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" 6917 6918 #~ msgid "Icon Size" 6919 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6922 #~ msgid "Default" 6923 #~ msgstr "Réamhshocrú" 6924 6925 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6926 #~ msgstr "Beag (%1×%2)" 6927 6928 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6929 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)" 6930 6931 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6932 #~ msgstr "Mór (%1×%2)" 6933 6934 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6935 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)" 6936 6937 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6938 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" 6939 6940 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6941 #~ msgid "%1" 6942 #~ msgstr "%1" 6943 6944 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6945 #~ msgid "%1" 6946 #~ msgstr "%1" 6947 6948 #~ msgid "Desktop %1" 6949 #~ msgstr "Deasc %1" 6950 6951 #~ msgid "Add to Toolbar" 6952 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí" 6953 6954 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6955 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..." 6956 6957 #~ msgid "Toolbars Shown" 6958 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" 6959 6960 #~ msgid "No text" 6961 #~ msgstr "Gan téacs" 6962 6963 #~ msgid "&File" 6964 #~ msgstr "&Comhad" 6965 6966 #~ msgid "&Game" 6967 #~ msgstr "&Cluiche" 6968 6969 #~ msgid "&Edit" 6970 #~ msgstr "&Eagar" 6971 6972 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6973 #~ msgid "&Move" 6974 #~ msgstr "&Bog" 6975 6976 #~ msgid "&View" 6977 #~ msgstr "&Amharc" 6978 6979 #~ msgid "&Go" 6980 #~ msgstr "&Téigh" 6981 6982 #~ msgid "&Bookmarks" 6983 #~ msgstr "&Leabharmharcanna" 6984 6985 #~ msgid "&Tools" 6986 #~ msgstr "&Uirlisí" 6987 6988 #~ msgid "&Settings" 6989 #~ msgstr "&Socruithe" 6990 6991 #~ msgid "Main Toolbar" 6992 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí" 6993 6994 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6995 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." 6996 6997 #~ msgid "Input file" 6998 #~ msgstr "Inchomhad" 6999 7000 #~ msgid "Output file" 7001 #~ msgstr "Aschomhad" 7002 7003 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7004 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" 7005 7006 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7007 #~ msgstr "" 7008 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" 7009 7010 #~ msgid "makekdewidgets" 7011 #~ msgstr "makekdewidgets" 7012 7013 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7014 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7015 7016 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7017 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7018 7019 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7020 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7021 7022 #~ msgid "Call Stack" 7023 #~ msgstr "Cruach Glao" 7024 7025 #~ msgid "Call" 7026 #~ msgstr "Glao" 7027 7028 #~ msgid "Line" 7029 #~ msgstr "Líne" 7030 7031 #~ msgid "Console" 7032 #~ msgstr "Consól" 7033 7034 #~ msgid "Enter" 7035 #~ msgstr "Iontráil" 7036 7037 #~ msgid "" 7038 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7039 #~ "please check your KDE installation." 7040 #~ msgstr "" 7041 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n" 7042 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil." 7043 7044 #~ msgid "Breakpoint" 7045 #~ msgstr "Brisphointe" 7046 7047 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7048 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" 7049 7050 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7051 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" 7052 7053 #~ msgid "Break at Next" 7054 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile" 7055 7056 #~ msgid "Continue" 7057 #~ msgstr "Lean ar aghaidh" 7058 7059 #~ msgid "Step Over" 7060 #~ msgstr "Céimnigh Thart" 7061 7062 #~ msgid "Step Into" 7063 #~ msgstr "Céimnigh Isteach" 7064 7065 #~ msgid "Step Out" 7066 #~ msgstr "Céimnigh Amach" 7067 7068 #~ msgid "Reindent Sources" 7069 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís" 7070 7071 #~ msgid "Report Exceptions" 7072 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí" 7073 7074 #~ msgid "&Debug" 7075 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh" 7076 7077 #~ msgid "Close source" 7078 #~ msgstr "Dún foinse" 7079 7080 #~ msgid "Ready" 7081 #~ msgstr "Réidh" 7082 7083 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7084 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" 7085 7086 #~ msgid "" 7087 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7088 #~ "\n" 7089 #~ "%1 line %2:\n" 7090 #~ "%3" 7091 #~ msgstr "" 7092 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 7093 #~ "\n" 7094 #~ "%1 líne %2:\n" 7095 #~ "%3" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7099 #~ "open a source file." 7100 #~ msgstr "" 7101 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar " 7102 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil." 7103 7104 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7105 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála" 7106 7107 #~ msgid "JavaScript Error" 7108 #~ msgstr "Earráid JavaScript" 7109 7110 #~ msgid "&Do not show this message again" 7111 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" 7112 7113 #~ msgid "Local Variables" 7114 #~ msgstr "Athróga Logánta" 7115 7116 #~ msgid "Reference" 7117 #~ msgstr "Tagairt" 7118 7119 #~ msgid "Loaded Scripts" 7120 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe" 7121 7122 #~ msgid "" 7123 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7124 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7125 #~ "Do you want to stop the script?" 7126 #~ msgstr "" 7127 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag " 7128 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n" 7129 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?" 7130 7131 #~ msgid "JavaScript" 7132 #~ msgstr "JavaScript" 7133 7134 #~ msgid "&Stop Script" 7135 #~ msgstr "&Stop an Script" 7136 7137 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7138 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7142 #~ "via JavaScript.\n" 7143 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7144 #~ msgstr "" 7145 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua " 7146 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n" 7147 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?" 7148 7149 #~ msgid "" 7150 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7151 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7152 #~ "submitted?</qt>" 7153 #~ msgstr "" 7154 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i " 7155 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an " 7156 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>" 7157 7158 #~ msgid "Allow" 7159 #~ msgstr "Ceadaigh" 7160 7161 #~ msgid "Do Not Allow" 7162 #~ msgstr "Ná Ceadaigh" 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7166 #~ "Do you want to allow this?" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le " 7169 #~ "JavaScript.\n" 7170 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" 7171 7172 #~ msgid "" 7173 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7174 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua " 7177 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>" 7178 7179 #~ msgid "Close window?" 7180 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?" 7181 7182 #~ msgid "Confirmation Required" 7183 #~ msgstr "Ní mór cinntiú" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7187 #~ "your collection?" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7190 #~ "a chur le do chnuasach?" 7191 7192 #~ msgid "" 7193 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7194 #~ "be added to your collection?" 7195 #~ msgstr "" 7196 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7197 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" 7198 7199 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7200 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" 7201 7202 #~ msgid "Insert" 7203 #~ msgstr "Ionsáigh" 7204 7205 #~ msgid "Disallow" 7206 #~ msgstr "Ná ceadaigh" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7210 #~ "found.\n" 7211 #~ "Do you want to continue?" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a " 7214 #~ "aimsiú.\n" 7215 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 7216 7217 #~ msgid "Submit Confirmation" 7218 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7219 7220 #~ msgid "&Submit Anyway" 7221 #~ msgstr "&Seol ar aon chor" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7225 #~ "the Internet.\n" 7226 #~ "Do you really want to continue?" 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go " 7229 #~ "dtí an tIdirlíon.\n" 7230 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" 7231 7232 #~ msgid "Send Confirmation" 7233 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7234 7235 #~ msgid "&Send File" 7236 #~ msgid_plural "&Send Files" 7237 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad" 7238 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid" 7239 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid" 7240 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid" 7241 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid" 7242 7243 #~ msgid "Submit" 7244 #~ msgstr "Seol" 7245 7246 #~ msgid "Key Generator" 7247 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha" 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7251 #~ "Do you want to download one from %2?" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" 7254 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?" 7255 7256 #~ msgid "Missing Plugin" 7257 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh" 7258 7259 #~ msgid "Download" 7260 #~ msgstr "Íosluchtaigh" 7261 7262 #~ msgid "Do Not Download" 7263 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh" 7264 7265 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7266 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " 7267 7268 #~ msgid "Document Information" 7269 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis" 7270 7271 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7272 #~ msgid "General" 7273 #~ msgstr "Ginearálta" 7274 7275 #~ msgid "URL:" 7276 #~ msgstr "URL:" 7277 7278 #~ msgid "Title:" 7279 #~ msgstr "Teideal:" 7280 7281 #~ msgid "Last modified:" 7282 #~ msgstr "Athrú is déanaí:" 7283 7284 #~ msgid "Document encoding:" 7285 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:" 7286 7287 #~ msgid "Rendering mode:" 7288 #~ msgstr "Mód rindreála:" 7289 7290 #~ msgid "HTTP Headers" 7291 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP" 7292 7293 #~ msgid "Property" 7294 #~ msgstr "Airí" 7295 7296 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7297 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..." 7298 7299 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7300 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..." 7301 7302 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7303 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" 7304 7305 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7306 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" 7307 7308 #~ msgid "Loading Applet" 7309 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" 7310 7311 #~ msgid "Error: java executable not found" 7312 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" 7313 7314 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7315 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)" 7316 7317 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7318 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)" 7319 7320 #~ msgid "Security Alert" 7321 #~ msgstr "Foláireamh Slándála" 7322 7323 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission" 7324 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7325 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:" 7326 7327 # see previous 7328 #~ msgid "the following permission" 7329 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt" 7330 7331 #~ msgid "&Reject All" 7332 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile" 7333 7334 #~ msgid "&Grant All" 7335 #~ msgstr "&Tabhair Uile" 7336 7337 #~ msgid "Applet Parameters" 7338 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" 7339 7340 #~ msgid "Parameter" 7341 #~ msgstr "Paraiméadar" 7342 7343 #~ msgid "Class" 7344 #~ msgstr "Aicme" 7345 7346 #~ msgid "Base URL" 7347 #~ msgstr "URL bunaidh" 7348 7349 #~ msgid "Archives" 7350 #~ msgstr "Cartlanna" 7351 7352 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7353 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java" 7354 7355 #~ msgid "HTML Toolbar" 7356 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML" 7357 7358 #~ msgid "&Copy Text" 7359 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs" 7360 7361 #~ msgid "Open '%1'" 7362 #~ msgstr "Oscail '%1'" 7363 7364 #~ msgid "&Copy Email Address" 7365 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" 7366 7367 #~ msgid "&Save Link As..." 7368 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." 7369 7370 #~ msgid "&Copy Link Address" 7371 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc" 7372 7373 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7374 #~ msgid "Frame" 7375 #~ msgstr "Fráma" 7376 7377 #~ msgid "Open in New &Window" 7378 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" 7379 7380 #~ msgid "Open in &This Window" 7381 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" 7382 7383 #~ msgid "Open in &New Tab" 7384 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" 7385 7386 #~ msgid "Reload Frame" 7387 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma" 7388 7389 #~ msgid "Print Frame..." 7390 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..." 7391 7392 #~ msgid "Save &Frame As..." 7393 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." 7394 7395 #~ msgid "View Frame Source" 7396 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma" 7397 7398 #~ msgid "View Frame Information" 7399 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" 7400 7401 #~ msgid "Block IFrame..." 7402 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." 7403 7404 #~ msgid "Save Image As..." 7405 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." 7406 7407 #~ msgid "Send Image..." 7408 #~ msgstr "Seol Íomhá..." 7409 7410 #~ msgid "Copy Image" 7411 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá" 7412 7413 #~ msgid "Copy Image Location" 7414 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" 7415 7416 #~ msgid "View Image (%1)" 7417 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)" 7418 7419 #~ msgid "Block Image..." 7420 #~ msgstr "Coisc Íomhá..." 7421 7422 #~ msgid "Block Images From %1" 7423 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" 7424 7425 #~ msgid "Stop Animations" 7426 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" 7427 7428 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7429 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2" 7430 7431 #~ msgid "Search for '%1' with" 7432 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" 7433 7434 #~ msgid "Save Link As" 7435 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar" 7436 7437 #~ msgid "Save Image As" 7438 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" 7439 7440 #~ msgid "Add URL to Filter" 7441 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" 7442 7443 #~ msgid "Enter the URL:" 7444 #~ msgstr "Iontráil an URL:" 7445 7446 #~ msgid "" 7447 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7448 #~ msgstr "" 7449 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 7450 #~ "scríobh air?" 7451 7452 #~ msgid "Overwrite File?" 7453 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" 7454 7455 #~ msgid "Overwrite" 7456 #~ msgstr "Forscríobh" 7457 7458 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7459 #~ msgstr "" 7460 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH " 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "Try to reinstall it \n" 7464 #~ "\n" 7465 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7466 #~ msgstr "" 7467 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n" 7468 #~ "\n" 7469 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror." 7470 7471 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7472 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" 7473 7474 #~ msgid "KHTML" 7475 #~ msgstr "KHTML" 7476 7477 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7478 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" 7479 7480 #~ msgid "Lars Knoll" 7481 #~ msgstr "Lars Knoll" 7482 7483 #~ msgid "Antti Koivisto" 7484 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7485 7486 #~ msgid "Dirk Mueller" 7487 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7488 7489 #~ msgid "Peter Kelly" 7490 #~ msgstr "Peter Kelly" 7491 7492 #~ msgid "Torben Weis" 7493 #~ msgstr "Torben Weis" 7494 7495 #~ msgid "Martin Jones" 7496 #~ msgstr "Martin Jones" 7497 7498 #~ msgid "Simon Hausmann" 7499 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7500 7501 #~ msgid "Tobias Anton" 7502 #~ msgstr "Tobias Anton" 7503 7504 #~ msgid "View Do&cument Source" 7505 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" 7506 7507 #~ msgid "View Document Information" 7508 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" 7509 7510 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7511 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." 7512 7513 #~ msgid "SSL" 7514 #~ msgstr "SSL" 7515 7516 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7517 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur" 7518 7519 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7520 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur" 7521 7522 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7523 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur" 7524 7525 #~ msgid "Stop Animated Images" 7526 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo" 7527 7528 #~ msgid "Set &Encoding" 7529 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú" 7530 7531 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7532 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog" 7533 7534 #~ msgid "Enlarge Font" 7535 #~ msgstr "Méadaigh an Cló" 7536 7537 #~ msgid "" 7538 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7539 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7540 #~ "qt>" 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. " 7543 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7544 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7545 7546 #~ msgid "Shrink Font" 7547 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" 7548 7549 #~ msgid "" 7550 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7551 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7552 #~ "qt>" 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. " 7555 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7556 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7557 7558 #~ msgid "" 7559 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7560 #~ "the displayed page.</qt>" 7561 #~ msgstr "" 7562 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a " 7563 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>" 7564 7565 #~ msgid "" 7566 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7567 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7568 #~ msgstr "" 7569 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a " 7570 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>" 7571 7572 #~ msgid "" 7573 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7574 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7575 #~ msgstr "" 7576 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú " 7577 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>" 7578 7579 #~ msgid "Find Text as You Type" 7580 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs" 7581 7582 #~ msgid "" 7583 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7584 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7585 #~ "\"Find links only\" option." 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa " 7588 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha " 7589 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"." 7590 7591 #~ msgid "Find Links as You Type" 7592 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an " 7598 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"." 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7602 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag " 7605 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as " 7606 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>" 7607 7608 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7609 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait" 7610 7611 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7612 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." 7613 7614 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7615 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." 7616 7617 #~ msgid "&Hide Errors" 7618 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí" 7619 7620 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7621 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" 7622 7623 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7624 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>" 7625 7626 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7627 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>" 7628 7629 #~ msgid "Display Images on Page" 7630 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" 7631 7632 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7633 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2" 7634 7635 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7636 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" 7637 7638 #~ msgid "Technical Reason: " 7639 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: " 7640 7641 #~ msgid "Details of the Request:" 7642 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:" 7643 7644 #~ msgid "URL: %1" 7645 #~ msgstr "URL: %1" 7646 7647 #~ msgid "Protocol: %1" 7648 #~ msgstr "Prótacal: %1" 7649 7650 #~ msgid "Date and Time: %1" 7651 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1" 7652 7653 #~ msgid "Additional Information: %1" 7654 #~ msgstr "Eolas Breise: %1" 7655 7656 #~ msgid "Description:" 7657 #~ msgstr "Cur Síos:" 7658 7659 #~ msgid "Possible Causes:" 7660 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:" 7661 7662 #~ msgid "Possible Solutions:" 7663 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:" 7664 7665 #~ msgid "Page loaded." 7666 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe." 7667 7668 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7669 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7670 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7671 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7672 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7673 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2." 7674 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7675 7676 #~ msgid "Automatic Detection" 7677 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" 7678 7679 #~ msgid " (In new window)" 7680 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)" 7681 7682 #~ msgid "Symbolic Link" 7683 #~ msgstr "Nasc Siombalach" 7684 7685 #~ msgid "%1 (Link)" 7686 #~ msgstr "%1 (Nasc)" 7687 7688 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7689 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7690 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)" 7691 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)" 7692 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)" 7693 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)" 7694 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)" 7695 7696 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7697 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7698 7699 #~ msgid " (In other frame)" 7700 #~ msgstr " (i bhfráma eile)" 7701 7702 #~ msgid "Email to: " 7703 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: " 7704 7705 #~ msgid " - Subject: " 7706 #~ msgstr " - Ábhar: " 7707 7708 #~ msgid " - CC: " 7709 #~ msgstr " - CC: " 7710 7711 #~ msgid " - BCC: " 7712 #~ msgstr " - BCC: " 7713 7714 #~ msgid "Save As" 7715 #~ msgstr "Sábháil Mar" 7716 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7719 #~ "follow the link?</qt>" 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar " 7722 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>" 7723 7724 #~ msgid "Follow" 7725 #~ msgstr "Lean" 7726 7727 #~ msgid "Frame Information" 7728 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma" 7729 7730 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7731 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>" 7732 7733 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7734 #~ msgid "Quirks" 7735 #~ msgstr "Turcach" 7736 7737 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7738 #~ msgid "Almost standards" 7739 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach" 7740 7741 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7742 #~ msgid "Strict" 7743 #~ msgstr "Docht" 7744 7745 #~ msgid "Save Background Image As" 7746 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" 7747 7748 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7749 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." 7750 7751 #~ msgid "Save Frame As" 7752 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar" 7753 7754 #~ msgid "&Find in Frame..." 7755 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7759 #~ "back unencrypted.\n" 7760 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7761 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7762 #~ msgstr "" 7763 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a " 7764 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n" 7765 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n" 7766 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 7767 7768 #~ msgid "Network Transmission" 7769 #~ msgstr "Tarchur Líonra" 7770 7771 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7772 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú" 7773 7774 #~ msgid "" 7775 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7776 #~ "unencrypted.\n" 7777 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan " 7780 #~ "chriptiú.\n" 7781 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7785 #~ "Do you want to continue?" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n" 7788 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 7789 7790 #~ msgid "&Send Email" 7791 #~ msgstr "&Seol Ríomhphost" 7792 7793 #~ msgid "" 7794 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7795 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad " 7798 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>" 7799 7800 #~ msgid "" 7801 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7802 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7803 #~ msgstr "" 7804 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an " 7805 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil." 7806 7807 #~ msgid "(%1/s)" 7808 #~ msgstr "(%1/s)" 7809 7810 #~ msgid "Security Warning" 7811 #~ msgstr "Rabhadh Slándála" 7812 7813 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil " 7816 #~ "muinín as.</qt>" 7817 7818 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7819 #~ msgstr "" 7820 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus " 7821 #~ "focail fhaire." 7822 7823 #~ msgid "&Close Wallet" 7824 #~ msgstr "&Dún Sparán" 7825 7826 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7827 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo" 7828 7829 #~ msgid "Remove password for form %1" 7830 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1" 7831 7832 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7833 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" 7834 7835 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a " 7838 #~ "oscailt." 7839 7840 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7841 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" 7842 7843 #~ msgid "" 7844 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7845 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7846 #~ "or to open the popup." 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n" 7849 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n" 7850 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt." 7851 7852 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7853 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7854 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe" 7855 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 7856 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 7857 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe" 7858 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe" 7859 7860 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach" 7863 7864 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7865 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..." 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7869 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7870 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7871 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7872 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7873 #~ msgstr "" 7874 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an " 7875 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go " 7876 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</" 7877 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh " 7878 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh " 7879 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>" 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7883 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7884 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7885 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7886 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7887 #~ "p> </qt>" 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú " 7890 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa " 7891 #~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir " 7892 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní " 7893 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7897 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7898 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7899 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7900 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7901 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7902 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7903 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7904 #~ "</qt>" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear " 7907 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, " 7908 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos " 7909 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa " 7910 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a " 7911 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis " 7912 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán " 7913 #~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i " 7914 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>" 7915 7916 #~ msgid "HTML Settings" 7917 #~ msgstr "Socruithe HTML" 7918 7919 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7920 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" 7921 7922 #~ msgid "Print images" 7923 #~ msgstr "Priontáil íomhánna" 7924 7925 #~ msgid "Print header" 7926 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc" 7927 7928 #~ msgid "Filter error" 7929 #~ msgstr "Earráid scagtha" 7930 7931 #~ msgid "Inactive" 7932 #~ msgstr "Neamhghníomhach" 7933 7934 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7935 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" 7936 7937 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7938 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" 7939 7940 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7941 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" 7942 7943 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7944 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" 7945 7946 #~ msgid "Done." 7947 #~ msgstr "Críochnaithe." 7948 7949 #~ msgid "Access Keys activated" 7950 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" 7951 7952 #~ msgid "JavaScript Errors" 7953 #~ msgstr "Earráidí JavaScript" 7954 7955 #~ msgid "" 7956 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7957 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7958 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7959 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7960 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7961 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7962 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7963 #~ msgstr "" 7964 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a " 7965 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí " 7966 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a " 7967 #~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. " 7968 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le " 7969 #~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, " 7970 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as " 7971 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb." 7972 7973 #~ msgid "KMultiPart" 7974 #~ msgstr "KMultiPart" 7975 7976 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7977 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" 7978 7979 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7980 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7981 7982 #~ msgid "No handler found for %1." 7983 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1." 7984 7985 #~ msgid "Play" 7986 #~ msgstr "Seinn" 7987 7988 #~ msgid "Pause" 7989 #~ msgstr "Sos" 7990 7991 #~ msgid "New Web Shortcut" 7992 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin" 7993 7994 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7995 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana" 7996 7997 #~ msgid "Search &provider name:" 7998 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:" 7999 8000 #~ msgid "New search provider" 8001 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh" 8002 8003 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8004 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:" 8005 8006 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8007 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin" 8008 8009 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8010 #~ msgstr "" 8011 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8012 #~ "aschurtha." 8013 8014 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8015 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe" 8016 8017 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8018 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)" 8019 8020 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8021 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl" 8022 8023 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8024 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna." 8025 8026 #~ msgid "Only run .js tests" 8027 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin" 8028 8029 #~ msgid "Only run .html tests" 8030 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin" 8031 8032 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8033 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb" 8034 8035 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output" 8038 8039 #~ msgid "" 8040 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8041 #~ msgstr "" 8042 #~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline" 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8046 #~ "if -b is not specified." 8047 #~ msgstr "" 8048 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8049 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b." 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8053 #~ "(equivalent to -t)." 8054 #~ msgstr "" 8055 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith " 8056 #~ "(ar comhbhrí le -t)." 8057 8058 #~ msgid "TestRegression" 8059 #~ msgstr "TestRegression" 8060 8061 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8062 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml" 8063 8064 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8065 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML" 8066 8067 #~ msgid "0" 8068 #~ msgstr "0" 8069 8070 #~ msgid "Regression testing output" 8071 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí" 8072 8073 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8074 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís" 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8078 #~ "regression testing is started." 8079 #~ msgstr "" 8080 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula " 8081 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach." 8082 8083 #~ msgid "Output to File..." 8084 #~ msgstr "Aschur i gComhad..." 8085 8086 #~ msgid "Regression Testing Status" 8087 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí" 8088 8089 #~ msgid "View HTML Output" 8090 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML" 8091 8092 #~ msgid "Settings" 8093 #~ msgstr "Socruithe" 8094 8095 #~ msgid "Tests" 8096 #~ msgstr "Tástálacha" 8097 8098 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8099 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin" 8100 8101 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8102 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin" 8103 8104 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8105 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe" 8106 8107 #~ msgid "Run Tests..." 8108 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..." 8109 8110 #~ msgid "Run Single Test..." 8111 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..." 8112 8113 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8114 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..." 8115 8116 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8117 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..." 8118 8119 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8120 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..." 8121 8122 #~ msgid "TestRegressionGui" 8123 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8124 8125 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8126 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml" 8127 8128 #~ msgid "Available Tests: 0" 8129 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0" 8130 8131 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8132 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'." 8133 8134 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8135 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'." 8136 8137 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8138 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)" 8139 8140 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8141 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú." 8142 8143 #~ msgid "Run test..." 8144 #~ msgstr "Rith tástáil..." 8145 8146 #~ msgid "Add to ignores..." 8147 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8148 8149 #~ msgid "Remove from ignores..." 8150 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8151 8152 #~ msgid "URL to open" 8153 #~ msgstr "URL le hoscailt" 8154 8155 #~ msgid "Testkhtml" 8156 #~ msgstr "Testkhtml" 8157 8158 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8159 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML" 8160 8161 #~ msgid "Find &links only" 8162 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin" 8163 8164 #~ msgid "Not found" 8165 #~ msgstr "Gan aimsiú" 8166 8167 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8168 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo." 8169 8170 #~ msgid "F&ind:" 8171 #~ msgstr "A&imsigh:" 8172 8173 #~ msgid "&Next" 8174 #~ msgstr "Ar A&ghaidh" 8175 8176 #~ msgid "Opt&ions" 8177 #~ msgstr "&Roghanna" 8178 8179 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8180 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?" 8181 8182 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8183 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?" 8184 8185 #~ msgid "&Store" 8186 #~ msgstr "&Stóráil" 8187 8188 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8189 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" 8190 8191 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8192 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo" 8193 8194 #~ msgid "Basic Page Style" 8195 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" 8196 8197 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8198 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart" 8199 8200 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8201 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" 8202 8203 #~ msgid "XML parsing error" 8204 #~ msgstr "earráid parsála XML" 8205 8206 #~ msgid "" 8207 #~ "Unable to start new process.\n" 8208 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8209 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8210 #~ "reached." 8211 #~ msgstr "" 8212 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8213 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, " 8214 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8215 8216 #~ msgid "" 8217 #~ "Unable to create new process.\n" 8218 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8219 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8220 #~ "reached." 8221 #~ msgstr "" 8222 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8223 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na " 8224 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8225 8226 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8227 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail." 8228 8229 #~ msgid "" 8230 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8231 #~ "%2" 8232 #~ msgstr "" 8233 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n" 8234 #~ "%2" 8235 8236 #~ msgid "" 8237 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8238 #~ "%2" 8239 #~ msgstr "" 8240 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n" 8241 #~ "%2" 8242 8243 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8244 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú" 8245 8246 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8247 #~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'." 8248 8249 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8250 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith." 8251 8252 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8253 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart." 8254 8255 #~ msgid "Launching %1" 8256 #~ msgstr "%1 á thosú" 8257 8258 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8259 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" 8260 8261 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8262 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" 8263 8264 #~ msgid "" 8265 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8266 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8267 #~ msgstr "" 8268 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" 8269 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n" 8270 8271 #~ msgid "Evaluation error" 8272 #~ msgstr "Earráid luachála" 8273 8274 #~ msgid "Range error" 8275 #~ msgstr "Earráid Raoin" 8276 8277 #~ msgid "Reference error" 8278 #~ msgstr "Earráid tagartha" 8279 8280 #~ msgid "Syntax error" 8281 #~ msgstr "Earráid chomhréire" 8282 8283 #~ msgid "Type error" 8284 #~ msgstr "Earráid chineáil" 8285 8286 #~ msgid "URI error" 8287 #~ msgstr "Earráid URI" 8288 8289 #~ msgid "JS Calculator" 8290 #~ msgstr "Áireamhán JS" 8291 8292 #~ msgctxt "addition" 8293 #~ msgid "+" 8294 #~ msgstr "+" 8295 8296 #~ msgid "AC" 8297 #~ msgstr "Glan" 8298 8299 #~ msgctxt "subtraction" 8300 #~ msgid "-" 8301 #~ msgstr "-" 8302 8303 #~ msgctxt "evaluation" 8304 #~ msgid "=" 8305 #~ msgstr "=" 8306 8307 #~ msgid "CL" 8308 #~ msgstr "CL" 8309 8310 #~ msgid "5" 8311 #~ msgstr "5" 8312 8313 #~ msgid "3" 8314 #~ msgstr "3" 8315 8316 #~ msgid "7" 8317 #~ msgstr "7" 8318 8319 #~ msgid "8" 8320 #~ msgstr "8" 8321 8322 #~ msgid "MainWindow" 8323 #~ msgstr "Príomhfhuinneog" 8324 8325 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8326 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>" 8327 8328 #~ msgid "Execute" 8329 #~ msgstr "Rith" 8330 8331 #~ msgid "File" 8332 #~ msgstr "Comhad" 8333 8334 #~ msgid "Open Script" 8335 #~ msgstr "Oscail Script" 8336 8337 #~ msgid "Open a script..." 8338 #~ msgstr "Oscail script..." 8339 8340 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 8341 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 8342 # keycap, leave as is 8343 #~ msgid "Ctrl+O" 8344 #~ msgstr "Ctrl+O" 8345 8346 #~ msgid "Close Script" 8347 #~ msgstr "Dún Script" 8348 8349 #~ msgid "Close script..." 8350 #~ msgstr "Dún script..." 8351 8352 #~ msgid "Quit" 8353 #~ msgstr "Scoir" 8354 8355 #~ msgid "Quit application..." 8356 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..." 8357 8358 #~ msgid "Run script..." 8359 #~ msgstr "Rith script..." 8360 8361 #~ msgid "Run To..." 8362 #~ msgstr "Rith Go..." 8363 8364 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8365 #~ msgstr "Rith go brisphointe..." 8366 8367 #~ msgid "Step" 8368 #~ msgstr "Céimnigh" 8369 8370 #~ msgid "Step to next line..." 8371 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..." 8372 8373 #~ msgid "Step execution..." 8374 #~ msgstr "Céimniú..." 8375 8376 #~ msgid "KJSCmd" 8377 #~ msgstr "KJSCmd" 8378 8379 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8380 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n" 8381 8382 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8383 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed" 8384 8385 #~ msgid "Execute script without gui support" 8386 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach" 8387 8388 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8389 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs" 8390 8391 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8392 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE." 8393 8394 #~ msgid "Script to execute" 8395 #~ msgstr "Script le rith" 8396 8397 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8398 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3" 8399 8400 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8401 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1." 8402 8403 #~ msgid "File %1 not found." 8404 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú." 8405 8406 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8407 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1." 8408 8409 #~ msgid "Alert" 8410 #~ msgstr "Foláireamh" 8411 8412 #~ msgid "Confirm" 8413 #~ msgstr "Dearbhaigh" 8414 8415 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8416 #~ msgstr "" 8417 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4." 8418 8419 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8420 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4" 8421 8422 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8423 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt" 8424 8425 #~ msgid "Could not create temporary file." 8426 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." 8427 8428 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8429 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch." 8430 8431 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8432 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1" 8433 8434 #~ msgid "Action takes 2 args." 8435 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint." 8436 8437 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8438 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint." 8439 8440 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8441 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth." 8442 8443 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8444 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh" 8445 8446 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8447 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh" 8448 8449 #~ msgid "Must supply a filename." 8450 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth." 8451 8452 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8453 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'." 8454 8455 #~ msgid "Must supply a layout name." 8456 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach." 8457 8458 #~ msgid "Wrong object type." 8459 #~ msgstr "Cineál mícheart réada." 8460 8461 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8462 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject." 8463 8464 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8465 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí." 8466 8467 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8468 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8469 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8470 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8471 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8472 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint" 8473 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8474 8475 #~ msgid "but there is only %1 available" 8476 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8477 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8478 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8479 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil" 8480 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil" 8481 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil" 8482 8483 #~ msgctxt "" 8484 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8485 #~ "available'" 8486 #~ msgid "%1, %2." 8487 #~ msgstr "%1, %2." 8488 8489 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8490 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1" 8491 8492 #~ msgid "No such method '%1'." 8493 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'." 8494 8495 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8496 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3" 8497 8498 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8499 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'." 8500 8501 #~ msgid "Could not construct value" 8502 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú" 8503 8504 #~ msgid "Not enough arguments." 8505 #~ msgstr "Easpa argóintí." 8506 8507 #~ msgid "Failed to create Action." 8508 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú." 8509 8510 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8511 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú." 8512 8513 #~ msgid "No classname specified" 8514 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme" 8515 8516 #~ msgid "Failed to create Layout." 8517 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú." 8518 8519 #~ msgid "No classname specified." 8520 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme." 8521 8522 #~ msgid "Failed to create Widget." 8523 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú." 8524 8525 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8526 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2" 8527 8528 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8529 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú" 8530 8531 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8532 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'." 8533 8534 #~ msgid "Must supply a widget name." 8535 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt." 8536 8537 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8538 #~ msgstr "" 8539 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4." 8540 8541 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8542 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4" 8543 8544 #~ msgid "loading %1" 8545 #~ msgstr "%1 á luchtú" 8546 8547 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8548 #~ msgid "Latest" 8549 #~ msgstr "Is Déanaí" 8550 8551 #~ msgid "Highest Rated" 8552 #~ msgstr "Meas is Airde" 8553 8554 #~ msgid "Most Downloads" 8555 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" 8556 8557 #~ msgid "" 8558 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8559 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8560 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a " 8563 #~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú " 8564 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8565 8566 #~ msgid "" 8567 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8568 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<" 8571 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8572 8573 #~ msgid "" 8574 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8575 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8576 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8577 #~ msgstr "" 8578 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. " 8579 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann " 8580 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8581 8582 #~ msgid "Select Signing Key" 8583 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" 8584 8585 #~ msgid "Key used for signing:" 8586 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:" 8587 8588 #~ msgid "" 8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8590 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8591 #~ "qt>" 8592 #~ msgstr "" 8593 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go " 8594 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a " 8595 #~ "shíniú.</qt>" 8596 8597 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8598 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua" 8599 8600 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8601 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8602 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1" 8603 8604 #~ msgid "Add Rating" 8605 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis" 8606 8607 #~ msgid "Add Comment" 8608 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis" 8609 8610 #~ msgid "View Comments" 8611 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí" 8612 8613 #~ msgid "Re: %1" 8614 #~ msgstr "Maidir le: %1" 8615 8616 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8617 #~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon." 8618 8619 #~ msgid "Entries failed to load" 8620 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú" 8621 8622 #~ msgid "Server: %1" 8623 #~ msgstr "Freastalaí: %1" 8624 8625 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8626 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1" 8627 8628 #~ msgid "<br />Version: %1" 8629 #~ msgstr "<br />Leagan: %1" 8630 8631 #~ msgid "Provider information" 8632 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí" 8633 8634 #~ msgid "Could not install %1" 8635 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil" 8636 8637 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8638 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!" 8639 8640 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8641 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú." 8642 8643 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8644 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas." 8645 8646 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8647 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc" 8648 8649 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8650 #~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas." 8651 8652 #~ msgid "&Source:" 8653 #~ msgstr "&Foinse:" 8654 8655 #~ msgid "?" 8656 #~ msgstr "?" 8657 8658 #~ msgid "&Order by:" 8659 #~ msgstr "&Ord de réir:" 8660 8661 #~ msgid "Enter search phrase here" 8662 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo" 8663 8664 #~ msgid "Collaborate" 8665 #~ msgstr "Comhoibrigh" 8666 8667 #~ msgid "Rating: " 8668 #~ msgstr "Rátáil:" 8669 8670 #~ msgid "Downloads: " 8671 #~ msgstr "Íosluchtuithe:" 8672 8673 #~ msgid "Install" 8674 #~ msgstr "Suiteáil" 8675 8676 #~ msgid "Uninstall" 8677 #~ msgstr "Díshuiteáil" 8678 8679 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8680 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>" 8681 8682 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8683 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n" 8684 8685 #~ msgid "Update" 8686 #~ msgstr "Nuashonraigh" 8687 8688 #~ msgid "Rating: %1" 8689 #~ msgstr "Rátáil: %1" 8690 8691 #~ msgid "No Preview" 8692 #~ msgstr "Gan Réamhamharc" 8693 8694 #~ msgid "Loading Preview" 8695 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú" 8696 8697 #~ msgid "Comments" 8698 #~ msgstr "Nótaí" 8699 8700 #~ msgid "Changelog" 8701 #~ msgstr "Athruithe" 8702 8703 #~ msgid "Switch version" 8704 #~ msgstr "Athraigh an leagan" 8705 8706 #~ msgid "Contact author" 8707 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar" 8708 8709 #~ msgid "Collaboration" 8710 #~ msgstr "Comhoibriú" 8711 8712 #~ msgid "Translate" 8713 #~ msgstr "Aistrigh" 8714 8715 #~ msgid "Subscribe" 8716 #~ msgstr "Liostáil" 8717 8718 #~ msgid "Report bad entry" 8719 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil" 8720 8721 #~ msgid "Send Mail" 8722 #~ msgstr "Seol Ríomhphost" 8723 8724 #~ msgid "Contact on Jabber" 8725 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber" 8726 8727 #~ msgid "Provider: %1" 8728 #~ msgstr "Soláthraí: %1" 8729 8730 #~ msgid "Version: %1" 8731 #~ msgstr "Leagan: %1" 8732 8733 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8734 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte." 8735 8736 #~ msgid "Removal of entry" 8737 #~ msgstr "Baint iontrála" 8738 8739 #~ msgid "The removal request failed." 8740 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte." 8741 8742 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8743 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú." 8744 8745 #~ msgid "Subscription to entry" 8746 #~ msgstr "Clárú le hiontráil" 8747 8748 #~ msgid "The subscription request failed." 8749 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe." 8750 8751 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8752 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb." 8753 8754 #~ msgid "Rating for entry" 8755 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála" 8756 8757 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8758 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh." 8759 8760 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8761 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb." 8762 8763 #~ msgid "Comment on entry" 8764 #~ msgstr "Nóta ar iontráil" 8765 8766 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8767 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh." 8768 8769 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8770 #~ msgstr "Stuif KNewStuff" 8771 8772 #~ msgid "This operation requires authentication." 8773 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo." 8774 8775 #~ msgid "Version %1" 8776 #~ msgstr "Leagan %1" 8777 8778 #~ msgid "Leave a comment" 8779 #~ msgstr "Fág nóta" 8780 8781 #~ msgid "User comments" 8782 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí" 8783 8784 #~ msgid "Rate this entry" 8785 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo" 8786 8787 #~ msgid "Translate this entry" 8788 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo" 8789 8790 #~ msgid "Payload" 8791 #~ msgstr "Pálasta" 8792 8793 #~ msgid "Download New Stuff..." 8794 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..." 8795 8796 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8797 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí" 8798 8799 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8800 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" 8801 8802 #~ msgid "No provider selected." 8803 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." 8804 8805 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8806 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua" 8807 8808 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8809 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8810 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1" 8811 8812 #~ msgid "Please put in a name." 8813 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." 8814 8815 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8816 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" 8817 8818 #~ msgid "Fill Out" 8819 #~ msgstr "Líon Isteach" 8820 8821 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8822 #~ msgstr "Ná Líon Isteach" 8823 8824 #~ msgid "Author:" 8825 #~ msgstr "Údar:" 8826 8827 #~ msgid "Email address:" 8828 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:" 8829 8830 #~ msgid "License:" 8831 #~ msgstr "Ceadúnas:" 8832 8833 #~ msgid "GPL" 8834 #~ msgstr "GPL" 8835 8836 #~ msgid "LGPL" 8837 #~ msgstr "LGPL" 8838 8839 #~ msgid "BSD" 8840 #~ msgstr "BSD" 8841 8842 #~ msgid "Preview URL:" 8843 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:" 8844 8845 #~ msgid "Language:" 8846 #~ msgstr "Teanga:" 8847 8848 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8849 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?" 8850 8851 #~ msgid "Please describe your upload." 8852 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú." 8853 8854 #~ msgid "Summary:" 8855 #~ msgstr "Achoimre:" 8856 8857 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8858 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa." 8859 8860 #~ msgctxt "" 8861 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8862 #~ msgid "" 8863 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8864 #~ "Do you want to buy it?" 8865 #~ msgstr "" 8866 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n" 8867 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?" 8868 8869 #~ msgid "" 8870 #~ "Your account balance is too low:\n" 8871 #~ "Your balance: %1\n" 8872 #~ "Price: %2" 8873 #~ msgstr "" 8874 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n" 8875 #~ "Airgead: %1\n" 8876 #~ "Praghas: %2" 8877 8878 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8879 #~ msgid "Your vote was recorded." 8880 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta." 8881 8882 #~ msgid "You are now a fan." 8883 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois." 8884 8885 #~ msgid "Network error. (%1)" 8886 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)" 8887 8888 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8889 #~ msgstr "" 8890 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball." 8891 8892 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8893 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)" 8894 8895 #~ msgid "Initializing" 8896 #~ msgstr "Á Thúsú" 8897 8898 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8899 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\"" 8900 8901 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8902 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\"" 8903 8904 #~ msgid "Loading provider information" 8905 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú" 8906 8907 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8908 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1" 8909 8910 #~ msgid "Error initializing provider." 8911 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú." 8912 8913 #~ msgid "Loading data" 8914 #~ msgstr "Sonraí á luchtú" 8915 8916 #~ msgid "Loading data from provider" 8917 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí" 8918 8919 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8920 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe" 8921 8922 #~ msgid "Loading one preview" 8923 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8924 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú" 8925 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú" 8926 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú" 8927 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú" 8928 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú" 8929 8930 #~ msgid "Installing" 8931 #~ msgstr "Á Shuiteáil" 8932 8933 #~ msgid "Invalid item." 8934 #~ msgstr "Mír neamhbhailí." 8935 8936 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8937 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh." 8938 8939 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8940 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2" 8941 8942 #~ msgid "" 8943 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8944 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8945 #~ "browser instead?" 8946 #~ msgstr "" 8947 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc " 8948 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort " 8949 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?" 8950 8951 #~ msgid "Possibly bad download link" 8952 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe" 8953 8954 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8955 #~ msgstr "" 8956 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é." 8957 8958 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8959 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú." 8960 8961 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8962 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?" 8963 8964 #~ msgid "Download File" 8965 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad" 8966 8967 #~ msgid "Icons view mode" 8968 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" 8969 8970 #~ msgid "Details view mode" 8971 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" 8972 8973 #~ msgid "All Providers" 8974 #~ msgstr "Gach Soláthraí" 8975 8976 #~ msgid "All Categories" 8977 #~ msgstr "Gach Catagóir" 8978 8979 #~ msgid "Provider:" 8980 #~ msgstr "Soláthraí:" 8981 8982 #~ msgid "Category:" 8983 #~ msgstr "Catagóir:" 8984 8985 #~ msgid "Newest" 8986 #~ msgstr "Is Nuaí" 8987 8988 #~ msgid "Rating" 8989 #~ msgstr "Rátáil" 8990 8991 #~ msgid "Most downloads" 8992 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe" 8993 8994 #~ msgid "Installed" 8995 #~ msgstr "Suiteáilte" 8996 8997 #~ msgid "Order by:" 8998 #~ msgstr "Ord de réir:" 8999 9000 #~ msgid "Search:" 9001 #~ msgstr "Cuardaigh:" 9002 9003 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9004 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>" 9005 9006 #~ msgid "Become a Fan" 9007 #~ msgstr "Bí i do Leantóir" 9008 9009 #~ msgid "Details for %1" 9010 #~ msgstr "Mionsonraí do %1" 9011 9012 #~ msgid "Changelog:" 9013 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:" 9014 9015 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9016 #~ msgid "Homepage" 9017 #~ msgstr "Leathanach Baile" 9018 9019 #~ msgctxt "" 9020 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9021 #~ "browser)" 9022 #~ msgid "Make a donation" 9023 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn" 9024 9025 # focal.ie 9026 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9027 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9028 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9029 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)" 9030 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9031 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9032 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)" 9033 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9034 9035 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9036 #~ msgid "Opens in a browser window" 9037 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí" 9038 9039 #~ msgid "Rating: %1%" 9040 #~ msgstr "Rátáil: %1%" 9041 9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9043 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9044 #~ msgstr "Le <i>%1</i>" 9045 9046 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9047 #~ msgid "1 fan" 9048 #~ msgid_plural "%1 fans" 9049 #~ msgstr[0] "1 leantóir" 9050 #~ msgstr[1] "%1 leantóir" 9051 #~ msgstr[2] "%1 leantóir" 9052 #~ msgstr[3] "%1 leantóir" 9053 #~ msgstr[4] "%1 leantóir" 9054 9055 #~ msgid "1 download" 9056 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9057 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú" 9058 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú" 9059 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú" 9060 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú" 9061 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú" 9062 9063 #~ msgid "Updating" 9064 #~ msgstr "Á Nuashonrú" 9065 9066 #~ msgid "Install Again" 9067 #~ msgstr "Suiteáil Arís" 9068 9069 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9070 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..." 9071 9072 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9073 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..." 9074 9075 #~ msgid "Checking login..." 9076 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..." 9077 9078 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9079 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..." 9080 9081 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9082 #~ msgstr "" 9083 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do " 9084 #~ "thoil." 9085 9086 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9087 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo." 9088 9089 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9090 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí." 9091 9092 #~ msgctxt "" 9093 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9094 #~ msgid "Visit website" 9095 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin" 9096 9097 #~ msgid "File not found: %1" 9098 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1" 9099 9100 #~ msgid "Upload Failed" 9101 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9102 9103 #~ msgid "" 9104 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9105 #~ "upload." 9106 #~ msgid_plural "" 9107 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9108 #~ "trying to upload: %2" 9109 #~ msgstr[0] "" 9110 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú " 9111 #~ "a dhéanamh inti." 9112 #~ msgstr[1] "" 9113 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9114 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9115 #~ msgstr[2] "" 9116 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9117 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9118 #~ msgstr[3] "" 9119 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9120 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9121 #~ msgstr[4] "" 9122 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9123 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9124 9125 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9126 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí." 9127 9128 #~ msgid "Select preview image" 9129 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc" 9130 9131 #~ msgid "There was a network error." 9132 #~ msgstr "Tharla earráid líonra." 9133 9134 #~ msgid "Uploading Failed" 9135 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9136 9137 #~ msgid "Authentication error." 9138 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe." 9139 9140 #~ msgid "Upload failed: %1" 9141 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1" 9142 9143 #~ msgid "File to upload:" 9144 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:" 9145 9146 #~ msgid "New Upload" 9147 #~ msgstr "Uasluchtú Nua" 9148 9149 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9150 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla." 9151 9152 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9153 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin" 9154 9155 #~ msgid "" 9156 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9157 #~ "the title of the kvtml file." 9158 #~ msgstr "" 9159 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is " 9160 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid." 9161 9162 #~ msgid "Preview Images" 9163 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna" 9164 9165 #~ msgid "Select Preview..." 9166 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..." 9167 9168 #~ msgid "Set a price for this item" 9169 #~ msgstr "Socraigh praghas" 9170 9171 #~ msgid "Price" 9172 #~ msgstr "Praghas" 9173 9174 #~ msgid "Price:" 9175 #~ msgstr "Praghas:" 9176 9177 #~ msgid "Reason for price:" 9178 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:" 9179 9180 #~ msgid "Fetch content link from server" 9181 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí" 9182 9183 #~ msgid "Create content on server" 9184 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí" 9185 9186 #~ msgid "Upload content" 9187 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar" 9188 9189 #~ msgid "Upload first preview" 9190 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc" 9191 9192 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, " 9195 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh." 9196 9197 #~ msgid "Upload second preview" 9198 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc" 9199 9200 #~ msgid "Upload third preview" 9201 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc" 9202 9203 #~ msgid "" 9204 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9205 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9206 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9207 #~ msgstr "" 9208 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó " 9209 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé " 9210 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart " 9211 #~ "aige.)" 9212 9213 #~ msgid "Start Upload" 9214 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú" 9215 9216 #~ msgid "Play a &sound" 9217 #~ msgstr "Seinn &fuaim" 9218 9219 #~ msgid "Select the sound to play" 9220 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm" 9221 9222 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9223 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog" 9224 9225 #~ msgid "Log to a file" 9226 #~ msgstr "Logáil go comhad" 9227 9228 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9229 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra" 9230 9231 #~ msgid "Run &command" 9232 #~ msgstr "Rith &ordú" 9233 9234 #~ msgid "Select the command to run" 9235 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith" 9236 9237 #~ msgid "Sp&eech" 9238 #~ msgstr "&Caint" 9239 9240 #~ msgid "" 9241 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9242 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9243 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9244 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9245 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9246 #~ msgstr "" 9247 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a " 9248 #~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil " 9249 #~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a " 9250 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</" 9251 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An " 9252 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>" 9253 9254 #~ msgid "Speak Event Message" 9255 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais" 9256 9257 #~ msgid "Speak Event Name" 9258 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais" 9259 9260 #~ msgid "Speak Custom Text" 9261 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha" 9262 9263 #~ msgid "Configure Notifications" 9264 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 9265 9266 #~ msgctxt "State of the notified event" 9267 #~ msgid "State" 9268 #~ msgstr "Staid" 9269 9270 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9271 #~ msgid "Title" 9272 #~ msgstr "Teideal" 9273 9274 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9275 #~ msgid "Description" 9276 #~ msgstr "Cur Síos" 9277 9278 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9279 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>" 9280 9281 #~ msgid "Internet Search" 9282 #~ msgstr "Cuardach Idirlín" 9283 9284 #~ msgid "&Search" 9285 #~ msgstr "&Cuardach" 9286 9287 #~ msgctxt "@label Type of file" 9288 #~ msgid "Type: %1" 9289 #~ msgstr "Cineál: %1" 9290 9291 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9292 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9293 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo" 9294 9295 #~ msgctxt "@label:button" 9296 #~ msgid "&Open with %1" 9297 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9298 9299 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9300 #~ msgid "Open &with %1" 9301 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9302 9303 #~ msgctxt "@info" 9304 #~ msgid "Open '%1'?" 9305 #~ msgstr "Oscail '%1'?" 9306 9307 #~ msgctxt "@label:button" 9308 #~ msgid "&Open with..." 9309 #~ msgstr "&Oscail le..." 9310 9311 #~ msgctxt "@label:button" 9312 #~ msgid "&Open with" 9313 #~ msgstr "&Oscail le" 9314 9315 #~ msgctxt "@label:button" 9316 #~ msgid "&Open" 9317 #~ msgstr "&Oscail" 9318 9319 #~ msgctxt "@label File name" 9320 #~ msgid "Name: %1" 9321 #~ msgstr "Ainm: %1" 9322 9323 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9324 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9325 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí" 9326 9327 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9328 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" 9329 9330 #~ msgid "Execute File?" 9331 #~ msgstr "Rith an comhad?" 9332 9333 #~ msgid "Accept" 9334 #~ msgstr "Glac Leis" 9335 9336 #~ msgid "Reject" 9337 #~ msgstr "Diúltaigh" 9338 9339 #~ msgid "Untitled" 9340 #~ msgstr "Gan Teideal" 9341 9342 #~ msgid "" 9343 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9344 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9345 #~ msgstr "" 9346 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" 9347 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" 9348 9349 #~ msgid "Close Document" 9350 #~ msgstr "Dún an Cháipéis" 9351 9352 #~ msgid "Error reading from PTY" 9353 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" 9354 9355 #~ msgid "Error writing to PTY" 9356 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" 9357 9358 #~ msgid "PTY operation timed out" 9359 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" 9360 9361 #~ msgid "Error opening PTY" 9362 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" 9363 9364 #~ msgid "Run Kross scripts." 9365 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross." 9366 9367 #~ msgid "Scriptfile" 9368 #~ msgstr "Comhad scripte" 9369 9370 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9371 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." 9372 9373 #~ msgid "" 9374 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9375 #~ "p></qt>" 9376 #~ msgstr "" 9377 #~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>" 9378 9379 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9380 #~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." 9381 9382 #~ msgid "" 9383 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9384 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9385 #~ msgstr "" 9386 #~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " 9387 #~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>" 9388 9389 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9390 #~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." 9391 9392 #~ msgid "" 9393 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9394 #~ "</qt>" 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>" 9397 9398 #~ msgid "There was an error loading the module." 9399 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú." 9400 9401 #~ msgid "" 9402 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9403 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9404 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9405 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9406 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9407 #~ "packager.</p></qt>" 9408 #~ msgstr "" 9409 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid " 9410 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina " 9411 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></" 9412 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " 9413 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " 9414 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 9415 9416 #~ msgid "" 9417 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9418 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9419 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9420 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9421 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9422 #~ msgstr "" 9423 #~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an " 9424 #~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</" 9425 #~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></" 9426 #~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " 9427 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " 9428 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 9429 9430 #~ msgctxt "Argument is application name" 9431 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9432 #~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" 9433 9434 #~ msgid "" 9435 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9436 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9437 #~ msgstr "" 9438 #~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" 9439 #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" 9440 9441 #~ msgid "Apply Settings" 9442 #~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" 9443 9444 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9445 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce" 9446 9447 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9448 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní." 9449 9450 #~ msgid "Widget style to use" 9451 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid" 9452 9453 #~ msgid "" 9454 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9455 #~ "Without quotes." 9456 #~ msgstr "" 9457 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan " 9458 #~ "comharthaí athfhriotail." 9459 9460 #~ msgid "Use the PC speaker" 9461 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire" 9462 9463 #~ msgid "" 9464 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9465 #~ "notifications system." 9466 #~ msgstr "" 9467 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas " 9468 #~ "fógartha KDE." 9469 9470 #~ msgid "What terminal application to use" 9471 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid" 9472 9473 #~ msgid "" 9474 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9475 #~ "program will be used.\n" 9476 #~ msgstr "" 9477 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-" 9478 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n" 9479 9480 #~ msgid "Fixed width font" 9481 #~ msgstr "Cló aonleithid" 9482 9483 #~ msgid "" 9484 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9485 #~ "constant width.\n" 9486 #~ msgstr "" 9487 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann " 9488 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n" 9489 9490 #~ msgid "System wide font" 9491 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais" 9492 9493 #~ msgid "Font for menus" 9494 #~ msgstr "Cló i roghchláir" 9495 9496 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9497 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir." 9498 9499 #~ msgid "Color for links" 9500 #~ msgstr "Dath na nasc" 9501 9502 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9503 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós" 9504 9505 #~ msgid "Color for visited links" 9506 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu" 9507 9508 #~ msgid "Font for the taskbar" 9509 #~ msgstr "Cló sa tascbharra" 9510 9511 #~ msgid "" 9512 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9513 #~ "currently running applications are." 9514 #~ msgstr "" 9515 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na " 9516 #~ "feidhmchláir ghníomhacha." 9517 9518 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9519 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí" 9520 9521 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9522 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh" 9523 9524 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9525 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú" 9526 9527 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9528 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú" 9529 9530 #~ msgid "Show directories first" 9531 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr" 9532 9533 #~ msgid "" 9534 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9535 #~ msgstr "" 9536 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus " 9537 #~ "comhaid á dtaispeáint" 9538 9539 #~ msgid "The URLs recently visited" 9540 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí" 9541 9542 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9543 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla" 9544 9545 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9546 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid" 9547 9548 #~ msgid "Show hidden files" 9549 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9553 #~ "shown" 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn " 9556 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)" 9557 9558 #~ msgid "Show speedbar" 9559 #~ msgstr "Taispeáin barra luais" 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9563 #~ msgstr "" 9564 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé " 9565 #~ "sa dialóg comhad" 9566 9567 #~ msgid "What country" 9568 #~ msgstr "Cén tír" 9569 9570 #~ msgid "" 9571 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9572 #~ "example" 9573 #~ msgstr "" 9574 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, " 9575 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla" 9576 9577 #~ msgid "What language to use to display text" 9578 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna" 9579 9580 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9581 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint" 9582 9583 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9584 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha" 9585 9586 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9587 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe" 9588 9589 #~ msgid "" 9590 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am " 9593 #~ "logála isteach" 9594 9595 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9596 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS" 9597 9598 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9599 #~ msgstr "" 9600 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i " 9601 #~ "bhfochórais KDE" 9602 9603 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9604 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS" 9605 9606 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9607 #~ msgstr "" 9608 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn" 9609 9610 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9611 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí " 9612 9613 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9614 #~ msgstr "" 9615 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní " 9616 #~ "sa bharra uirlisí" 9617 9618 #~ msgid "Password echo type" 9619 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire" 9620 9621 #~ msgid "The size of the dialog" 9622 #~ msgstr "Méid na dialóige" 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9626 #~ "here for further information" 9627 #~ msgstr "" 9628 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. " 9629 #~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil" 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9633 #~ "dependencies:\n" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a " 9636 #~ "shásamh:\n" 9637 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "\n" 9640 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9641 #~ "%2 plugin" 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "\n" 9644 #~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "\n" 9648 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9649 #~ "on %2 plugin" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "\n" 9652 #~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais " 9653 #~ "ar bhreiseán %2" 9654 9655 #~ msgid "Dependency Check" 9656 #~ msgstr "Seiceáil Spleáchas" 9657 9658 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9659 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9660 #~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9661 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9662 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9663 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9664 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9665 9666 #~ msgid ", " 9667 #~ msgstr ", " 9668 9669 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9670 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9671 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9672 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9673 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9674 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9675 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 9676 9677 #~ msgid "Search Plugins" 9678 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin" 9679 9680 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9681 #~ msgid "About %1" 9682 #~ msgstr "Maidir le %1" 9683 9684 #~ msgid "Could not load print preview part" 9685 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" 9686 9687 #~ msgid "Print Preview" 9688 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 9689 9690 #~ msgid "Select Components" 9691 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" 9692 9693 #~ msgid "Enable component" 9694 #~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt" 9695 9696 #~ msgid "Success" 9697 #~ msgstr "D'éirigh leis" 9698 9699 #~ msgid "Communication error" 9700 #~ msgstr "Earráid chumarsáide" 9701 9702 #~ msgid "Invalid type in Database" 9703 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí" 9704 9705 #~ msgctxt "" 9706 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9707 #~ "user entered." 9708 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9709 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'" 9710 9711 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9712 #~ msgid "Query Results" 9713 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais" 9714 9715 #~ msgctxt "" 9716 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9717 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9718 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9719 #~ "conflict with the OR keyword." 9720 #~ msgid "and" 9721 #~ msgstr "and agus" 9722 9723 #~ msgctxt "" 9724 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9725 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9726 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9727 #~ "conflict with the AND keyword." 9728 #~ msgid "or" 9729 #~ msgstr "or nó" 9730 9731 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9732 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk" 9733 9734 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9735 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer" 9736 9737 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9738 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9739 9740 #~ msgid "Maintainer" 9741 #~ msgstr "Cothaitheoir" 9742 9743 #~ msgid "Tobias Koenig" 9744 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9745 9746 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9747 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air" 9748 9749 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9750 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe." 9751 9752 #~ msgid "" 9753 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9754 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9755 #~ msgstr "" 9756 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::" 9757 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí" 9758 9759 #~ msgid "Actually generate the code." 9760 #~ msgstr "Gin an cód." 9761 9762 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9763 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)." 9764 9765 #~ msgid "" 9766 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9767 #~ msgstr "" 9768 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall." 9769 9770 #~ msgid "" 9771 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9772 #~ msgstr "" 9773 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall." 9774 9775 #~ msgid "" 9776 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9777 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9778 #~ msgstr "" 9779 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le " 9780 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)" 9781 9782 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9783 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)" 9784 9785 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9786 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte." 9787 9788 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9789 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)." 9790 9791 #~ msgid "" 9792 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9793 #~ "(defaults to all classes)" 9794 #~ msgstr "" 9795 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a " 9796 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir " 9797 #~ "réamhshocraithe)" 9798 9799 #~ msgid "" 9800 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9801 #~ "extension detection." 9802 #~ msgstr "" 9803 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar " 9804 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe." 9805 9806 #~ msgid "" 9807 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9808 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9809 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9810 #~ msgstr "" 9811 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i " 9812 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm " 9813 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir " 9814 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí." 9815 9816 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9817 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú." 9818 9819 #~ msgctxt "@title:window" 9820 #~ msgid "Change Tags" 9821 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna" 9822 9823 #~ msgctxt "@title:window" 9824 #~ msgid "Add Tags" 9825 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis" 9826 9827 #~ msgctxt "@label:textbox" 9828 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9829 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm." 9830 9831 #~ msgctxt "@label" 9832 #~ msgid "Create new tag:" 9833 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:" 9834 9835 #~ msgctxt "@info" 9836 #~ msgid "Delete tag" 9837 #~ msgstr "Scrios clib" 9838 9839 #~ msgctxt "@info" 9840 #~ msgid "" 9841 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9842 #~ msgstr "" 9843 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a " 9844 #~ "scriosadh ó gach comhad?" 9845 9846 #~ msgctxt "@title" 9847 #~ msgid "Delete tag" 9848 #~ msgstr "Scrios clib" 9849 9850 #~ msgctxt "@action:button" 9851 #~ msgid "Delete" 9852 #~ msgstr "Scrios" 9853 9854 #~ msgctxt "@action:button" 9855 #~ msgid "Cancel" 9856 #~ msgstr "Cealaigh" 9857 9858 #~ msgid "Changing annotations" 9859 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú" 9860 9861 #~ msgctxt "@label" 9862 #~ msgid "Show all tags..." 9863 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..." 9864 9865 #~ msgctxt "@label" 9866 #~ msgid "Add Tags..." 9867 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..." 9868 9869 #~ msgctxt "@label" 9870 #~ msgid "Change..." 9871 #~ msgstr "Athraigh..." 9872 9873 #~ msgctxt "" 9874 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9875 #~ "resources" 9876 #~ msgid "Anytime" 9877 #~ msgstr "Am Ar Bith" 9878 9879 #~ msgctxt "" 9880 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9881 #~ "resources" 9882 #~ msgid "Today" 9883 #~ msgstr "Inniu" 9884 9885 #~ msgctxt "" 9886 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9887 #~ "resources" 9888 #~ msgid "Yesterday" 9889 #~ msgstr "Inné" 9890 9891 #~ msgctxt "" 9892 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9893 #~ "resources" 9894 #~ msgid "This Week" 9895 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 9896 9897 #~ msgctxt "" 9898 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9899 #~ "resources" 9900 #~ msgid "Last Week" 9901 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite" 9902 9903 #~ msgctxt "" 9904 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9905 #~ "resources" 9906 #~ msgid "This Month" 9907 #~ msgstr "An Mhí Seo" 9908 9909 #~ msgctxt "" 9910 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9911 #~ "resources" 9912 #~ msgid "Last Month" 9913 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite" 9914 9915 #~ msgctxt "" 9916 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9917 #~ "resources" 9918 #~ msgid "This Year" 9919 #~ msgstr "An Bhliain Seo" 9920 9921 #~ msgctxt "" 9922 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9923 #~ "resources" 9924 #~ msgid "Last Year" 9925 #~ msgstr "Anuraidh" 9926 9927 #~ msgctxt "" 9928 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9929 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9930 #~ msgid "Custom..." 9931 #~ msgstr "Saincheap..." 9932 9933 #~ msgid "This Week" 9934 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 9935 9936 #~ msgid "This Month" 9937 #~ msgstr "An Mhí Seo" 9938 9939 #~ msgid "Anytime" 9940 #~ msgstr "Am Ar Bith" 9941 9942 #~ msgid "Before" 9943 #~ msgstr "Roimhe" 9944 9945 #~ msgid "After" 9946 #~ msgstr "Ina Dhiaidh" 9947 9948 #~ msgctxt "" 9949 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9950 #~ "more resources to put in the list" 9951 #~ msgid "More..." 9952 #~ msgstr "Tuilleadh..." 9953 9954 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9955 #~ msgid "Documents" 9956 #~ msgstr "Cáipéisí" 9957 9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9959 #~ msgid "Audio" 9960 #~ msgstr "Fuaim" 9961 9962 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9963 #~ msgid "Video" 9964 #~ msgstr "Fís" 9965 9966 # OK 9967 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9968 #~ msgid "Images" 9969 #~ msgstr "Íomhánna" 9970 9971 #~ msgctxt "" 9972 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9973 #~ msgid "No priority" 9974 #~ msgstr "Gan tosaíocht" 9975 9976 #~ msgctxt "" 9977 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9978 #~ msgid "Last modified" 9979 #~ msgstr "Athrú is déanaí" 9980 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9983 #~ msgid "Most important" 9984 #~ msgstr "Is tábhachtaí" 9985 9986 #~ msgctxt "" 9987 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9988 #~ msgid "Never opened" 9989 #~ msgstr "Nach oscailte riamh" 9990 9991 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9992 #~ msgid "Any Rating" 9993 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith" 9994 9995 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9996 #~ msgid "1 or more" 9997 #~ msgstr "1 nó níos fearr" 9998 9999 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10000 #~ msgid "2 or more" 10001 #~ msgstr "2 nó níos fearr" 10002 10003 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10004 #~ msgid "3 or more" 10005 #~ msgstr "3 nó níos fearr" 10006 10007 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10008 #~ msgid "4 or more" 10009 #~ msgstr "4 nó níos fearr" 10010 10011 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10012 #~ msgid "Max Rating" 10013 #~ msgstr "Rátáil Uasta" 10014 10015 #~ msgctxt "" 10016 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10017 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10018 #~ msgid "Miscellaneous" 10019 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla" 10020 10021 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10022 #~ msgid "Resource" 10023 #~ msgstr "Acmhainn" 10024 10025 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10026 #~ msgid "Resource Type" 10027 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne" 10028 10029 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10030 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..." 10031 10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10033 #~ msgid "Contacts" 10034 #~ msgstr "Teagmhálacha" 10035 10036 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10037 #~ msgid "Emails" 10038 #~ msgstr "Ríomhphost" 10039 10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10041 #~ msgid "Tasks" 10042 #~ msgstr "Tascanna" 10043 10044 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10045 #~ msgid "Tags" 10046 #~ msgstr "Clibeanna" 10047 10048 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10049 #~ msgid "Files" 10050 #~ msgstr "Comhaid" 10051 10052 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10053 #~ msgid "Other" 10054 #~ msgstr "Eile" 10055 10056 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10057 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver" 10058 10059 #~ msgid "" 10060 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10061 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10062 #~ msgstr "" 10063 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh " 10064 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind." 10065 10066 #~ msgid "" 10067 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10068 #~ "output to see the log information." 10069 #~ msgstr "" 10070 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le " 10071 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an " 10072 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil." 10073 10074 #~ msgid "Log thread activity" 10075 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna" 10076 10077 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10078 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna" 10079 10080 # "Tosaigh" not "Tús" 10081 #~ msgid "Start" 10082 #~ msgstr "Tosaigh" 10083 10084 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10085 #~ msgstr "" 10086 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir " 10087 #~ "snáitheanna ThreadWeaver" 10088 10089 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10090 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:" 10091 10092 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10093 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú." 10094 10095 #~ msgid "" 10096 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10097 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10098 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10099 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10100 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10101 #~ msgstr "" 10102 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10103 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10104 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10105 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10106 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>" 10107 10108 #~ msgid "Select Files..." 10109 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..." 10110 10111 #~ msgid "Cancel" 10112 #~ msgstr "Cealaigh" 10113 10114 #~ msgid "Suspend" 10115 #~ msgstr "Cuir ar fionraí" 10116 10117 #~ msgid "Anonymous" 10118 #~ msgstr "Gan ainm" 10119 10120 #~ msgctxt "@item font" 10121 #~ msgid "Regular" 10122 #~ msgstr "Gnáthchló" 10123 10124 #~ msgid "What's &This" 10125 #~ msgstr "Cad É &Seo" 10126 10127 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10128 #~ msgid "%1" 10129 #~ msgstr "%1" 10130 10131 #~ msgid "Hide Toolbar" 10132 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" 10133 10134 #~ msgid "..." 10135 #~ msgstr "..." 10136 10137 #~ msgid "GroupBox 1" 10138 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1" 10139 10140 #~ msgid "CheckBox" 10141 #~ msgstr "Ticbhosca" 10142 10143 #~ msgid "Other GroupBox" 10144 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile" 10145 10146 #~ msgid "RadioButton" 10147 #~ msgstr "CnaipeRaidió" 10148 10149 #~ msgid "action1" 10150 #~ msgstr "gníomh1" 10151 10152 #~ msgid "KrossTest" 10153 #~ msgstr "KrossTest" 10154 10155 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10156 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil." 10157 10158 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10159 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10160 10161 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10162 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!" 10163 10164 #~ msgid "Find stopped." 10165 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú." 10166 10167 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10168 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc" 10169 10170 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10171 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs" 10172 10173 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10174 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." 10175 10176 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10177 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." 10178 10179 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10180 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." 10181 10182 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10183 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." 10184 10185 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10186 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" 10187 10188 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10189 #~ msgstr "" 10190 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil." 10191 10192 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10193 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú" 10194 10195 #~ msgid "I like this" 10196 #~ msgstr "Is maith liom é seo" 10197 10198 #~ msgid "I do not like this" 10199 #~ msgstr "Ní maith liom é seo" 10200 10201 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10202 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet" 10203 10204 #~ msgctxt "digit set" 10205 #~ msgid "Devenagari" 10206 #~ msgstr "Déiveanágraí" 10207 10208 #~ msgid "" 10209 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10210 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10211 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10212 #~ "for it." 10213 #~ msgstr "" 10214 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an " 10215 #~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an " 10216 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do " 10217 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>." 10218 10219 #~ msgid "Details..." 10220 #~ msgstr "Mionsonraí..." 10221 10222 #~ msgid "New Tag" 10223 #~ msgstr "Clib Nua" 10224 10225 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10226 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:" 10227 10228 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10229 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana" 10230 10231 #~ msgid "Tag Exists" 10232 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann" 10233 10234 #~ msgid "Loading preview..." 10235 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..." 10236 10237 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10238 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n" 10239 10240 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10241 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n" 10242 10243 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10244 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10245 10246 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10247 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm" 10248 10249 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10250 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10251 10252 #~ msgid "Old hostname" 10253 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" 10254 10255 #~ msgid "New hostname" 10256 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" 10257 10258 #~ msgid "Voting failed." 10259 #~ msgstr "Theip ar vótáil." 10260 10261 #~ msgid "Previews" 10262 #~ msgstr "Réamhamhairc" 10263 10264 #~ msgid "Community" 10265 #~ msgstr "Pobal" 10266 10267 #~ msgid "Server:" 10268 #~ msgstr "Freastalaí:" 10269 10270 #~ msgid "Upload..." 10271 #~ msgstr "Uasluchtaigh..." 10272 10273 #~ msgid "Fetching provider information..." 10274 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..." 10275 10276 #~ msgid "Content Added" 10277 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis" 10278 10279 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10280 #~ msgid "%1 PB" 10281 #~ msgstr "%1 PB" 10282 10283 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10284 #~ msgid "%1 EB" 10285 #~ msgstr "%1 EB" 10286 10287 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10288 #~ msgid "%1 ZB" 10289 #~ msgstr "%1 ZB" 10290 10291 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10292 #~ msgid "%1 YB" 10293 #~ msgstr "%1 YB" 10294 10295 #~ msgid "" 10296 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10297 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10298 #~ "not full.\n" 10299 #~ msgstr "" 10300 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" 10301 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10302 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10303 10304 #~ msgid "" 10305 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10306 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10307 #~ "not full.\n" 10308 #~ msgstr "" 10309 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" 10310 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10311 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10312 10313 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10314 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide" 10315 10316 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10317 #~ msgstr "" 10318 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in " 10319 #~ "éifeacht)" 10320 10321 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10322 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." 10323 10324 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10325 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE" 10326 10327 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10328 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?" 10329 10330 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10331 #~ msgid "Reload" 10332 #~ msgstr "Athluchtaigh" 10333 10334 #~ msgid "Do Not Reload" 10335 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh" 10336 10337 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10338 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." 10339 10340 #~ msgid "Form" 10341 #~ msgstr "Foirm" 10342 10343 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10344 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" 10345 10346 #~ msgctxt "of January" 10347 #~ msgid "of Jan" 10348 #~ msgstr "d'Ean" 10349 10350 #~ msgctxt "of February" 10351 #~ msgid "of Feb" 10352 #~ msgstr "d'Fheabh" 10353 10354 #~ msgctxt "of March" 10355 #~ msgid "of Mar" 10356 #~ msgstr "de Mhár" 10357 10358 #~ msgctxt "of April" 10359 #~ msgid "of Apr" 10360 #~ msgstr "d'Aib" 10361 10362 #~ msgctxt "of May short" 10363 #~ msgid "of May" 10364 #~ msgstr "de Bheal" 10365 10366 #~ msgctxt "of June" 10367 #~ msgid "of Jun" 10368 #~ msgstr "de Mheith" 10369 10370 #~ msgctxt "of July" 10371 #~ msgid "of Jul" 10372 #~ msgstr "d'Iúil" 10373 10374 #~ msgctxt "of August" 10375 #~ msgid "of Aug" 10376 #~ msgstr "de Lún" 10377 10378 #~ msgctxt "of September" 10379 #~ msgid "of Sep" 10380 #~ msgstr "de MhFómh" 10381 10382 #~ msgctxt "of October" 10383 #~ msgid "of Oct" 10384 #~ msgstr "de DhFómh" 10385 10386 #~ msgctxt "of November" 10387 #~ msgid "of Nov" 10388 #~ msgstr "de Shamh" 10389 10390 #~ msgctxt "of December" 10391 #~ msgid "of Dec" 10392 #~ msgstr "de Noll" 10393 10394 #~ msgid "of January" 10395 #~ msgstr "d'Eanáir" 10396 10397 #~ msgid "of February" 10398 #~ msgstr "d'Fheabhra" 10399 10400 #~ msgid "of March" 10401 #~ msgstr "de Mhárta" 10402 10403 #~ msgid "of April" 10404 #~ msgstr "d'Aibreán" 10405 10406 #~ msgctxt "of May long" 10407 #~ msgid "of May" 10408 #~ msgstr "de Bhealtaine" 10409 10410 #~ msgid "of June" 10411 #~ msgstr "de Mheitheamh" 10412 10413 #~ msgid "of July" 10414 #~ msgstr "d'Iúil" 10415 10416 #~ msgid "of August" 10417 #~ msgstr "de Lúnasa" 10418 10419 #~ msgid "of September" 10420 #~ msgstr "de Mheán Fómhair" 10421 10422 #~ msgid "of October" 10423 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" 10424 10425 #~ msgid "of November" 10426 #~ msgstr "de Mhí na Samhna" 10427 10428 #~ msgid "of December" 10429 #~ msgstr "de Mhí na Nollag" 10430 10431 #~ msgctxt "January" 10432 #~ msgid "Jan" 10433 #~ msgstr "Ean" 10434 10435 #~ msgctxt "February" 10436 #~ msgid "Feb" 10437 #~ msgstr "Feabh" 10438 10439 #~ msgctxt "March" 10440 #~ msgid "Mar" 10441 #~ msgstr "Már" 10442 10443 #~ msgctxt "April" 10444 #~ msgid "Apr" 10445 #~ msgstr "Aib" 10446 10447 #~ msgctxt "May short" 10448 #~ msgid "May" 10449 #~ msgstr "Beal" 10450 10451 #~ msgctxt "June" 10452 #~ msgid "Jun" 10453 #~ msgstr "Meith" 10454 10455 #~ msgctxt "July" 10456 #~ msgid "Jul" 10457 #~ msgstr "Iúil" 10458 10459 #~ msgctxt "August" 10460 #~ msgid "Aug" 10461 #~ msgstr "Lún" 10462 10463 #~ msgctxt "September" 10464 #~ msgid "Sep" 10465 #~ msgstr "MFómh" 10466 10467 #~ msgctxt "October" 10468 #~ msgid "Oct" 10469 #~ msgstr "DFómh" 10470 10471 #~ msgctxt "November" 10472 #~ msgid "Nov" 10473 #~ msgstr "Samh" 10474 10475 #~ msgctxt "December" 10476 #~ msgid "Dec" 10477 #~ msgstr "Noll" 10478 10479 #~ msgid "January" 10480 #~ msgstr "Eanáir" 10481 10482 #~ msgid "February" 10483 #~ msgstr "Feabhra" 10484 10485 #~ msgctxt "March long" 10486 #~ msgid "March" 10487 #~ msgstr "Márta" 10488 10489 #~ msgid "April" 10490 #~ msgstr "Aibreán" 10491 10492 #~ msgctxt "May long" 10493 #~ msgid "May" 10494 #~ msgstr "Bealtaine" 10495 10496 #~ msgid "June" 10497 #~ msgstr "Meitheamh" 10498 10499 #~ msgid "July" 10500 #~ msgstr "Iúil" 10501 10502 #~ msgctxt "August long" 10503 #~ msgid "August" 10504 #~ msgstr "Lúnasa" 10505 10506 #~ msgid "September" 10507 #~ msgstr "Meán Fómhair" 10508 10509 #~ msgid "October" 10510 #~ msgstr "Deireadh Fómhair" 10511 10512 #~ msgid "November" 10513 #~ msgstr "Mí na Samhna" 10514 10515 #~ msgid "December" 10516 #~ msgstr "Mí na Nollag" 10517 10518 #~ msgctxt "Monday" 10519 #~ msgid "Mon" 10520 #~ msgstr "Luan" 10521 10522 #~ msgctxt "Tuesday" 10523 #~ msgid "Tue" 10524 #~ msgstr "Máir" 10525 10526 #~ msgctxt "Wednesday" 10527 #~ msgid "Wed" 10528 #~ msgstr "Céad" 10529 10530 #~ msgctxt "Thursday" 10531 #~ msgid "Thu" 10532 #~ msgstr "Déar" 10533 10534 #~ msgctxt "Friday" 10535 #~ msgid "Fri" 10536 #~ msgstr "Aoin" 10537 10538 #~ msgctxt "Saturday" 10539 #~ msgid "Sat" 10540 #~ msgstr "Sath" 10541 10542 #~ msgctxt "Sunday" 10543 #~ msgid "Sun" 10544 #~ msgstr "Domh" 10545 10546 #~ msgid "Monday" 10547 #~ msgstr "Luan" 10548 10549 #~ msgid "Tuesday" 10550 #~ msgstr "Máirt" 10551 10552 #~ msgid "Wednesday" 10553 #~ msgstr "Céadaoin" 10554 10555 #~ msgid "Thursday" 10556 #~ msgstr "Déardaoin" 10557 10558 #~ msgid "Friday" 10559 #~ msgstr "Aoine" 10560 10561 #~ msgid "Saturday" 10562 #~ msgstr "Satharn" 10563 10564 #~ msgid "Sunday" 10565 #~ msgstr "Domhnach" 10566 10567 #~ msgid "of Muharram" 10568 #~ msgstr "de Muharram" 10569 10570 #~ msgid "of Safar" 10571 #~ msgstr "de Safar" 10572 10573 #~ msgid "of R. Awal" 10574 #~ msgstr "de R. Awal" 10575 10576 #~ msgid "of R. Thaani" 10577 #~ msgstr "de R. Thaani" 10578 10579 #~ msgid "of J. Awal" 10580 #~ msgstr "de J. Awal" 10581 10582 #~ msgid "of J. Thaani" 10583 #~ msgstr "de J. Thaani" 10584 10585 #~ msgid "of Rajab" 10586 #~ msgstr "de Rajab" 10587 10588 #~ msgid "of Sha`ban" 10589 #~ msgstr "de Sha`ban" 10590 10591 #~ msgid "of Ramadan" 10592 #~ msgstr "de Ramadan" 10593 10594 #~ msgid "of Shawwal" 10595 #~ msgstr "de Shawwal" 10596 10597 #~ msgid "of Qi`dah" 10598 #~ msgstr "de Qi`dah" 10599 10600 #~ msgid "of Hijjah" 10601 #~ msgstr "de Hijjah" 10602 10603 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10604 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" 10605 10606 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10607 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" 10608 10609 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10610 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" 10611 10612 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10613 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" 10614 10615 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10616 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" 10617 10618 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10619 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" 10620 10621 #~ msgid "Muharram" 10622 #~ msgstr "Muharram" 10623 10624 #~ msgid "Safar" 10625 #~ msgstr "Safar" 10626 10627 #~ msgid "R. Awal" 10628 #~ msgstr "R. Awal" 10629 10630 #~ msgid "R. Thaani" 10631 #~ msgstr "R. Thaani" 10632 10633 #~ msgid "J. Awal" 10634 #~ msgstr "J. Awal" 10635 10636 #~ msgid "J. Thaani" 10637 #~ msgstr "J. Thaani" 10638 10639 #~ msgid "Rajab" 10640 #~ msgstr "Rajab" 10641 10642 #~ msgid "Sha`ban" 10643 #~ msgstr "Sha`ban" 10644 10645 #~ msgid "Ramadan" 10646 #~ msgstr "Ramadan" 10647 10648 #~ msgid "Shawwal" 10649 #~ msgstr "Shawwal" 10650 10651 #~ msgid "Qi`dah" 10652 #~ msgstr "Qi`dah" 10653 10654 #~ msgid "Hijjah" 10655 #~ msgstr "Hijjah" 10656 10657 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10658 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10659 10660 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10661 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10662 10663 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10664 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10665 10666 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10667 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10668 10669 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10670 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10671 10672 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10673 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10674 10675 #~ msgid "Ith" 10676 #~ msgstr "Ith" 10677 10678 #~ msgid "Thl" 10679 #~ msgstr "Thl" 10680 10681 #~ msgid "Arb" 10682 #~ msgstr "Arb" 10683 10684 #~ msgid "Kha" 10685 #~ msgstr "Kha" 10686 10687 #~ msgid "Jum" 10688 #~ msgstr "Jum" 10689 10690 #~ msgid "Sab" 10691 #~ msgstr "Sab" 10692 10693 #~ msgid "Ahd" 10694 #~ msgstr "Ahd" 10695 10696 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10697 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10698 10699 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10700 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10701 10702 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10703 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10704 10705 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10706 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10707 10708 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10709 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10710 10711 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10712 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10713 10714 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10715 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10716 10717 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10718 #~ msgid "of Far" 10719 #~ msgstr "de Far" 10720 10721 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10722 #~ msgid "of Ord" 10723 #~ msgstr "de Ord" 10724 10725 #~ msgctxt "of Khordad short" 10726 #~ msgid "of Kho" 10727 #~ msgstr "de Kho" 10728 10729 #~ msgctxt "of Tir short" 10730 #~ msgid "of Tir" 10731 #~ msgstr "de Tir" 10732 10733 #~ msgctxt "of Mordad short" 10734 #~ msgid "of Mor" 10735 #~ msgstr "de Mor" 10736 10737 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10738 #~ msgid "of Sha" 10739 #~ msgstr "de Sha" 10740 10741 #~ msgctxt "of Mehr short" 10742 #~ msgid "of Meh" 10743 #~ msgstr "de Meh" 10744 10745 #~ msgctxt "of Aban short" 10746 #~ msgid "of Aba" 10747 #~ msgstr "de Aba" 10748 10749 #~ msgctxt "of Azar short" 10750 #~ msgid "of Aza" 10751 #~ msgstr "de Aza" 10752 10753 #~ msgctxt "of Dei short" 10754 #~ msgid "of Dei" 10755 #~ msgstr "de Dei" 10756 10757 #~ msgctxt "of Bahman short" 10758 #~ msgid "of Bah" 10759 #~ msgstr "de Bah" 10760 10761 #~ msgctxt "of Esfand short" 10762 #~ msgid "of Esf" 10763 #~ msgstr "de Esf" 10764 10765 #~ msgctxt "Farvardin short" 10766 #~ msgid "Far" 10767 #~ msgstr "Far" 10768 10769 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10770 #~ msgid "Ord" 10771 #~ msgstr "Ord" 10772 10773 #~ msgctxt "Khordad short" 10774 #~ msgid "Kho" 10775 #~ msgstr "Kho" 10776 10777 #~ msgctxt "Tir short" 10778 #~ msgid "Tir" 10779 #~ msgstr "Tir" 10780 10781 #~ msgctxt "Mordad short" 10782 #~ msgid "Mor" 10783 #~ msgstr "Mor" 10784 10785 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10786 #~ msgid "Sha" 10787 #~ msgstr "Sha" 10788 10789 #~ msgctxt "Mehr short" 10790 #~ msgid "Meh" 10791 #~ msgstr "Meh" 10792 10793 #~ msgctxt "Aban short" 10794 #~ msgid "Aba" 10795 #~ msgstr "Aba" 10796 10797 #~ msgctxt "Azar short" 10798 #~ msgid "Aza" 10799 #~ msgstr "Aza" 10800 10801 #~ msgctxt "Dei short" 10802 #~ msgid "Dei" 10803 #~ msgstr "Dei" 10804 10805 #~ msgctxt "Bahman short" 10806 #~ msgid "Bah" 10807 #~ msgstr "Bah" 10808 10809 #~ msgctxt "Esfand" 10810 #~ msgid "Esf" 10811 #~ msgstr "Esf" 10812 10813 #~ msgid "of Farvardin" 10814 #~ msgstr "de Farvardin" 10815 10816 #~ msgid "of Ordibehesht" 10817 #~ msgstr "de Ordibehesht" 10818 10819 #~ msgid "of Khordad" 10820 #~ msgstr "de Khordad" 10821 10822 #~ msgctxt "of Tir long" 10823 #~ msgid "of Tir" 10824 #~ msgstr "de Tir" 10825 10826 #~ msgid "of Mordad" 10827 #~ msgstr "de Mordad" 10828 10829 #~ msgid "of Shahrivar" 10830 #~ msgstr "de Shahrivar" 10831 10832 #~ msgid "of Mehr" 10833 #~ msgstr "de Mehr" 10834 10835 #~ msgid "of Aban" 10836 #~ msgstr "de Aban" 10837 10838 #~ msgid "of Azar" 10839 #~ msgstr "de Azar" 10840 10841 #~ msgctxt "of Dei long" 10842 #~ msgid "of Dei" 10843 #~ msgstr "de Dei" 10844 10845 #~ msgid "of Bahman" 10846 #~ msgstr "de Bahman" 10847 10848 #~ msgid "of Esfand" 10849 #~ msgstr "de Esfand" 10850 10851 #~ msgid "Farvardin" 10852 #~ msgstr "Farvardin" 10853 10854 #~ msgid "Ordibehesht" 10855 #~ msgstr "Ordibehesht" 10856 10857 #~ msgid "Khordad" 10858 #~ msgstr "Khordad" 10859 10860 #~ msgctxt "Tir long" 10861 #~ msgid "Tir" 10862 #~ msgstr "Tir" 10863 10864 #~ msgid "Mordad" 10865 #~ msgstr "Mordad" 10866 10867 #~ msgid "Shahrivar" 10868 #~ msgstr "Shahrivar" 10869 10870 #~ msgid "Mehr" 10871 #~ msgstr "Mehr" 10872 10873 #~ msgid "Aban" 10874 #~ msgstr "Aban" 10875 10876 #~ msgid "Azar" 10877 #~ msgstr "Azar" 10878 10879 #~ msgctxt "Dei long" 10880 #~ msgid "Dei" 10881 #~ msgstr "Dei" 10882 10883 #~ msgid "Bahman" 10884 #~ msgstr "Bahman" 10885 10886 #~ msgid "Esfand" 10887 #~ msgstr "Esfand" 10888 10889 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10890 #~ msgid "2sh" 10891 #~ msgstr "2sh" 10892 10893 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10894 #~ msgid "3sh" 10895 #~ msgstr "3sh" 10896 10897 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10898 #~ msgid "4sh" 10899 #~ msgstr "4sh" 10900 10901 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10902 #~ msgid "5sh" 10903 #~ msgstr "5sh" 10904 10905 #~ msgctxt "Jumee short" 10906 #~ msgid "Jom" 10907 #~ msgstr "Jom" 10908 10909 #~ msgctxt "Shanbe short" 10910 #~ msgid "shn" 10911 #~ msgstr "shn" 10912 10913 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10914 #~ msgid "1sh" 10915 #~ msgstr "1sh" 10916 10917 #~ msgid "Do shanbe" 10918 #~ msgstr "Do shanbe" 10919 10920 #~ msgid "Se shanbe" 10921 #~ msgstr "Se shanbe" 10922 10923 #~ msgid "Chahar shanbe" 10924 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10925 10926 #~ msgid "Panj shanbe" 10927 #~ msgstr "Panj shanbe" 10928 10929 #~ msgid "Jumee" 10930 #~ msgstr "Jumee" 10931 10932 #~ msgid "Shanbe" 10933 #~ msgstr "Shanbe" 10934 10935 #~ msgid "Yek-shanbe" 10936 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10937 10938 #~ msgid "of Tishrey" 10939 #~ msgstr "Tishrey" 10940 10941 #~ msgid "of Heshvan" 10942 #~ msgstr "Heshvan" 10943 10944 #~ msgid "of Kislev" 10945 #~ msgstr "Kislev" 10946 10947 #~ msgid "of Tevet" 10948 #~ msgstr "Tevet" 10949 10950 #~ msgid "of Shvat" 10951 #~ msgstr "Shvat" 10952 10953 #~ msgid "of Adar" 10954 #~ msgstr "Már" 10955 10956 #~ msgid "of Nisan" 10957 #~ msgstr "Nisan" 10958 10959 #~ msgid "of Iyar" 10960 #~ msgstr "Már" 10961 10962 #~ msgid "of Sivan" 10963 #~ msgstr "Sivan" 10964 10965 #~ msgid "of Tamuz" 10966 #~ msgstr "Tamuz" 10967 10968 #~ msgid "of Av" 10969 #~ msgstr "Aib" 10970 10971 #~ msgid "of Elul" 10972 #~ msgstr "Iúil" 10973 10974 #~ msgid "of Adar I" 10975 #~ msgstr "Adar I" 10976 10977 #~ msgid "of Adar II" 10978 #~ msgstr "Adar II" 10979 10980 #~ msgid "Tishrey" 10981 #~ msgstr "Tishrey" 10982 10983 #~ msgid "Heshvan" 10984 #~ msgstr "Heshvan" 10985 10986 #~ msgid "Kislev" 10987 #~ msgstr "Kislev" 10988 10989 #~ msgid "Tevet" 10990 #~ msgstr "Tevet" 10991 10992 #~ msgid "Shvat" 10993 #~ msgstr "Shvat" 10994 10995 #~ msgid "Adar" 10996 #~ msgstr "Adar" 10997 10998 #~ msgid "Nisan" 10999 #~ msgstr "Nisan" 11000 11001 #~ msgid "Iyar" 11002 #~ msgstr "Iyar" 11003 11004 #~ msgid "Sivan" 11005 #~ msgstr "Sivan" 11006 11007 #~ msgid "Tamuz" 11008 #~ msgstr "Tamuz" 11009 11010 #~ msgid "Av" 11011 #~ msgstr "Av" 11012 11013 #~ msgid "Elul" 11014 #~ msgstr "Elul" 11015 11016 #~ msgid "Adar I" 11017 #~ msgstr "Adar I" 11018 11019 #~ msgid "Adar II" 11020 #~ msgstr "Adar II" 11021 11022 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11023 #~ msgid "Gregorian" 11024 #~ msgstr "Greagórach" 11025 11026 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11027 #~ msgid "Hebrew" 11028 #~ msgstr "Eabhrach" 11029 11030 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11031 #~ msgid "Hijri" 11032 #~ msgstr "Hijri" 11033 11034 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11035 #~ msgid "Jalali" 11036 #~ msgstr "Jalali" 11037 11038 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11039 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11040 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire" 11041 11042 #~ msgid "Download New %1" 11043 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" 11044 11045 #~ msgid "" 11046 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11047 #~ msgstr "" 11048 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar " 11049 #~ "fáil." 11050 11051 #~ msgid "" 11052 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11053 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11054 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11055 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11056 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11057 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11058 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11059 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11060 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11061 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11062 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11063 #~ "</qt>" 11064 #~ msgstr "" 11065 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 11066 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 11067 #~ "freisin.</p>\n" 11068 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 11069 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 11070 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 11071 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 11072 #~ "ceann</b>.</p>\n" 11073 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 11074 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 11075 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 11076 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 11077 #~ "</qt>" 11078 11079 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11080 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe" 11081 11082 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11083 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí" 11084 11085 #~ msgid "tagcloudtest" 11086 #~ msgstr "tagcloudtest" 11087 11088 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11089 #~ msgid "Indic Scripts" 11090 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha" 11091 11092 #~ msgid "Solid Browser" 11093 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid" 11094 11095 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11096 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid" 11097 11098 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11099 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" 11100 11101 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11102 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid" 11103 11104 #~ msgid "" 11105 #~ "Open '%2'?\n" 11106 #~ "Type: %1" 11107 #~ msgstr "" 11108 #~ "Oscail '%2'?\n" 11109 #~ "Cineál: %1" 11110 11111 #~ msgid "" 11112 #~ "Open '%3'?\n" 11113 #~ "Name: %2\n" 11114 #~ "Type: %1" 11115 #~ msgstr "" 11116 #~ "Oscail '%3'?\n" 11117 #~ "Ainm: %2\n" 11118 #~ "Cineál: %1" 11119 11120 #~ msgid "Path for the trash can" 11121 #~ msgstr "Conair an bhruscair" 11122 11123 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11124 #~ msgstr "Conair na deisce" 11125 11126 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11127 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc" 11128 11129 #~ msgid "Path to documents folder" 11130 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí" 11131 11132 #~ msgid "" 11133 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11134 #~ "changes you will have to supply your root password." 11135 #~ msgstr "" 11136 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm " 11137 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, " 11138 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt." 11139 11140 #~ msgid "" 11141 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11142 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11143 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11144 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11145 #~ msgstr "" 11146 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe " 11147 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an " 11148 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. " 11149 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid " 11150 #~ "athruithe a shábháil " 11151 11152 #~ msgid "&Abort" 11153 #~ msgstr "&Tobscoir" 11154 11155 #~ msgid "Abort?" 11156 #~ msgstr "Tobscoir?" 11157 11158 #~ msgctxt "" 11159 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11160 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11161 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11162 #~ msgid "Download New Data..." 11163 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..." 11164 11165 #~ msgid "0 B" 11166 #~ msgstr "0 B" 11167 11168 #~ msgctxt "" 11169 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11170 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11171 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11172 #~ msgid "LTR" 11173 #~ msgstr "LTR" 11174 11175 #~ msgctxt "number-format:integer" 11176 #~ msgid "us" 11177 #~ msgstr "us" 11178 11179 #~ msgctxt "number-format:real" 11180 #~ msgid "us" 11181 #~ msgstr "us" 11182 11183 #~ msgid "Do &Not Store" 11184 #~ msgstr "&Ná Stóráil" 11185 11186 #~ msgid "" 11187 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11188 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11189 #~ "information next time you submit this form." 11190 #~ msgstr "" 11191 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11192 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11193 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo." 11194 11195 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11196 #~ msgid "Back" 11197 #~ msgstr "Siar" 11198 11199 #~ msgctxt "Goes to next character" 11200 #~ msgid "Forward" 11201 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 11202 11203 #~ msgctxt "Character" 11204 #~ msgid "" 11205 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11206 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11207 #~ msgstr "" 11208 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe " 11209 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>" 11210 11211 #~ msgid "" 11212 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11213 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11214 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11215 #~ "now?" 11216 #~ msgstr "" 11217 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11218 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11219 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn " 11220 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?" 11221 11222 #~ msgid "&Options" 11223 #~ msgstr "&Roghanna" 11224 11225 #~ msgid "Unsorted" 11226 #~ msgstr "Gan sórtáil" 11227 11228 #~ msgid "Call stack" 11229 #~ msgstr "Cruach glao" 11230 11231 #~ msgid "JavaScript console" 11232 #~ msgstr "Consól JavaScript" 11233 11234 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11235 #~ msgid "&Next" 11236 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" 11237 11238 #~ msgid "&Step" 11239 #~ msgstr "&Céimnigh" 11240 11241 #~ msgid "&Continue" 11242 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 11243 11244 #~ msgid "St&op" 11245 #~ msgstr "St&ad" 11246 11247 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11248 #~ msgid "Next" 11249 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile" 11250 11251 #~ msgid "" 11252 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11253 #~ "\n" 11254 #~ "%1" 11255 #~ msgstr "" 11256 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 11257 #~ "\n" 11258 #~ "%1" 11259 11260 #~ msgid "%1 %" 11261 #~ msgstr "%1 %" 11262 11263 #~ msgid "" 11264 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11265 #~ "action.\n" 11266 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11267 #~ msgstr "" 11268 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 11269 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 11270 11271 #~ msgid "Already open." 11272 #~ msgstr "Oscailte cheana." 11273 11274 #~ msgid "Error opening file." 11275 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte." 11276 11277 #~ msgid "Not a wallet file." 11278 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é." 11279 11280 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11281 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." 11282 11283 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11284 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." 11285 11286 #~ msgid "Corrupt file?" 11287 #~ msgstr "Comhad truaillithe?" 11288 11289 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11290 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." 11291 11292 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11293 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." 11294 11295 #~ msgid "Decryption error." 11296 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe." 11297 11298 # recent what? 11299 #~ msgctxt "@action" 11300 #~ msgid "OpenRecent" 11301 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 11302 11303 #~ msgctxt "@action" 11304 #~ msgid "SaveAs" 11305 #~ msgstr "Sábháil Mar" 11306 11307 #~ msgctxt "@action" 11308 #~ msgid "PrintPreview" 11309 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 11310 11311 #~ msgctxt "@action" 11312 #~ msgid "ActualSize" 11313 #~ msgstr "Fíormhéid" 11314 11315 #~ msgctxt "@action" 11316 #~ msgid "EditBookmarks" 11317 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 11318 11319 #~ msgctxt "@action" 11320 #~ msgid "ShowToolbar" 11321 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 11322 11323 #~ msgctxt "@action" 11324 #~ msgid "ShowStatusbar" 11325 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 11326 11327 #~ msgctxt "@action" 11328 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11329 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 11330 11331 #~ msgctxt "@action" 11332 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11333 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 11334 11335 #~ msgctxt "@action" 11336 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11337 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 11338 11339 #~ msgctxt "@action" 11340 #~ msgid "AboutApp" 11341 #~ msgstr "Eolas" 11342 11343 #~ msgctxt "@action" 11344 #~ msgid "AboutKDE" 11345 #~ msgstr "Maidir le KDE" 11346 11347 #~ msgid "English" 11348 #~ msgstr "Béarla" 11349 11350 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11351 #~ msgid "Empty Trash" 11352 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11353 11354 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11355 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." 11356 11357 #~ msgid "&Hide '%1'" 11358 #~ msgstr "&Folaigh '%1'" 11359 11360 #~ msgid "&Show All Entries" 11361 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" 11362 11363 #~ msgid "&Remove '%1'" 11364 #~ msgstr "&Bain '%1'" 11365 11366 #~ msgctxt "@info" 11367 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11368 #~ msgstr "" 11369 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " 11370 #~ "rud atá ann." 11371 11372 #~ msgctxt "@action:button" 11373 #~ msgid "Empty Trash" 11374 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11375 11376 #~ msgid "*|All Files" 11377 #~ msgstr "*|Gach Comhad" 11378 11379 #~ msgid "All Supported Files" 11380 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" 11381 11382 #~ msgid "Drive: %1" 11383 #~ msgstr "Tiomántán: %1" 11384 11385 #~ msgid "" 11386 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11387 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11388 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11389 #~ msgstr "" 11390 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /" 11391 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " 11392 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>" 11393 11394 #~ msgid "" 11395 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11396 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." 11397 11398 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11399 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." 11400 11401 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11402 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." 11403 11404 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11405 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." 11406 11407 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11408 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" 11409 11410 #~ msgid "Show Bookmarks" 11411 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" 11412 11413 #~ msgid "" 11414 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11415 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11416 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11417 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11418 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11419 #~ msgstr "" 11420 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " 11421 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a " 11422 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó " 11423 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an " 11424 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin " 11425 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>" 11426 11427 #~ msgid "&Location:" 11428 #~ msgstr "&Suíomh:" 11429 11430 #~ msgid "" 11431 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11432 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11433 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11434 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11435 #~ "</p></qt>" 11436 #~ msgstr "" 11437 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " 11438 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir " 11439 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " 11440 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</" 11441 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>" 11442 11443 #~ msgid "You can only select local files." 11444 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." 11445 11446 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11447 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" 11448 11449 #~ msgid "" 11450 #~ "%1\n" 11451 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11452 #~ msgstr "" 11453 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" 11454 #~ "'%1'.\n" 11455 11456 #~ msgid "Invalid URL" 11457 #~ msgstr "URL neamhbhailí" 11458 11459 #~ msgid "" 11460 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11461 #~ "listing several files, separated by spaces." 11462 #~ msgstr "" 11463 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " 11464 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." 11465 11466 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11467 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." 11468 11469 #~ msgid "" 11470 #~ "The chosen filenames do not\n" 11471 #~ "appear to be valid." 11472 #~ msgstr "" 11473 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" 11474 #~ "roghnaithe bailí." 11475 11476 #~ msgid "" 11477 #~ "The requested filenames\n" 11478 #~ "%1\n" 11479 #~ "do not appear to be valid;\n" 11480 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11481 #~ msgstr "" 11482 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" 11483 #~ "%1\n" 11484 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." 11485 11486 #~ msgid "Filename Error" 11487 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" 11488 11489 #~ msgid "*|All Folders" 11490 #~ msgstr "*|Gach Fillteán" 11491 11492 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11493 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" 11494 11495 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11496 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>" 11497 11498 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11499 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" 11500 11501 #~ msgid "a suitable extension" 11502 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach" 11503 11504 #~ msgid "Bookmarks" 11505 #~ msgstr "Leabharmharcanna" 11506 11507 #~ msgctxt "Home Directory" 11508 #~ msgid "Home" 11509 #~ msgstr "Baile" 11510 11511 #~ msgid "Network" 11512 #~ msgstr "Líonra" 11513 11514 #~ msgid "Root" 11515 #~ msgstr "Fréamh" 11516 11517 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11518 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" 11519 11520 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11521 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" 11522 11523 #~ msgid "&Eject '%1'" 11524 #~ msgstr "&Díchuir '%1'" 11525 11526 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11527 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" 11528 11529 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11530 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" 11531 11532 #~ msgid "Custom Path" 11533 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" 11534 11535 #~ msgid "New Folder" 11536 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11537 11538 #~ msgctxt "@title:window" 11539 #~ msgid "New Folder" 11540 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11541 11542 #~ msgctxt "@label:textbox" 11543 #~ msgid "" 11544 #~ "Create new folder in:\n" 11545 #~ "%1" 11546 #~ msgstr "" 11547 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 11548 #~ "%1" 11549 11550 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11551 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." 11552 11553 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11554 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." 11555 11556 #~ msgctxt "@title:window" 11557 #~ msgid "Select Folder" 11558 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán" 11559 11560 #~ msgctxt "@action:button" 11561 #~ msgid "New Folder..." 11562 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11563 11564 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11565 #~ msgid "New Folder..." 11566 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11567 11568 #~ msgctxt "@option:check" 11569 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11570 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 11571 11572 #~ msgid "Edit Places Entry" 11573 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" 11574 11575 #~ msgid "" 11576 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11577 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11578 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11579 #~ msgstr "" 11580 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba " 11581 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " 11582 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>" 11583 11584 #~ msgid "&Description:" 11585 #~ msgstr "&Cur Síos:" 11586 11587 #~ msgid "" 11588 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 11589 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 11590 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 11591 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 11592 #~ msgstr "" 11593 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " 11594 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://" 11595 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd " 11596 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>" 11597 11598 #~ msgid "" 11599 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11600 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11601 #~ msgstr "" 11602 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /" 11603 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>" 11604 11605 #~ msgid "Choose an &icon:" 11606 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" 11607 11608 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11609 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" 11610 11611 #~ msgid "" 11612 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11613 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11614 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11615 #~ msgstr "" 11616 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " 11617 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn " 11618 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>" 11619 11620 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11621 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 11622 11623 #~ msgid "" 11624 #~ "Create new folder in:\n" 11625 #~ "%1" 11626 #~ msgstr "" 11627 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 11628 #~ "%1" 11629 11630 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11631 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." 11632 11633 #~ msgid "Nothing to Delete" 11634 #~ msgstr "Faic le Scriosadh" 11635 11636 #~ msgid "" 11637 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11638 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11639 #~ msgstr "" 11640 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 11641 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>" 11642 11643 #~ msgid "Delete File" 11644 #~ msgstr "Scrios Comhad" 11645 11646 #~ msgid "Delete Files" 11647 #~ msgstr "Scrios Comhaid" 11648 11649 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11650 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." 11651 11652 #~ msgid "Nothing to Trash" 11653 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" 11654 11655 #~ msgid "" 11656 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11657 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11658 #~ msgstr "" 11659 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 11660 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>" 11661 11662 #~ msgid "Trash File" 11663 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" 11664 11665 #~ msgctxt "to trash" 11666 #~ msgid "&Trash" 11667 #~ msgstr "&Bruscar" 11668 11669 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11670 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11671 #~ msgstr[0] "" 11672 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" 11673 #~ msgstr[1] "" 11674 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" 11675 #~ msgstr[2] "" 11676 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" 11677 #~ msgstr[3] "" 11678 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 11679 #~ msgstr[4] "" 11680 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 11681 11682 #~ msgid "Trash Files" 11683 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" 11684 11685 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11686 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." 11687 11688 #~ msgid "Menu" 11689 #~ msgstr "Roghchlár" 11690 11691 #~ msgid "Parent Folder" 11692 #~ msgstr "Máthairfhillteán" 11693 11694 #~ msgid "Home Folder" 11695 #~ msgstr "Fillteán Baile" 11696 11697 #~ msgid "Reload" 11698 #~ msgstr "Athluchtaigh" 11699 11700 #~ msgid "New Folder..." 11701 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11702 11703 #~ msgid "Move to Trash" 11704 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar" 11705 11706 #~ msgid "Sorting" 11707 #~ msgstr "Sórtáil" 11708 11709 #~ msgid "By Name" 11710 #~ msgstr "De Réir Ainm" 11711 11712 #~ msgid "By Size" 11713 #~ msgstr "De Réir Méide" 11714 11715 #~ msgid "By Date" 11716 #~ msgstr "De Réir Dáta" 11717 11718 #~ msgid "By Type" 11719 #~ msgstr "De Réir Cineáil" 11720 11721 #~ msgid "Descending" 11722 #~ msgstr "Ag dul síos" 11723 11724 #~ msgid "Short View" 11725 #~ msgstr "Amharc Gairid" 11726 11727 #~ msgid "Tree View" 11728 #~ msgstr "Amharc Crainn" 11729 11730 #~ msgid "Detailed Tree View" 11731 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" 11732 11733 #~ msgid "Show Hidden Files" 11734 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" 11735 11736 #~ msgid "Show Preview" 11737 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" 11738 11739 #~ msgid "Navigate" 11740 #~ msgstr "Nascleanúint" 11741 11742 #~ msgid "Show Full Path" 11743 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" 11744 11745 # keycap, leave as is 11746 #~ msgid "Shift" 11747 #~ msgstr "Shift" 11748 11749 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 11750 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 11751 # keycap, leave as is 11752 #~ msgid "Ctrl" 11753 #~ msgstr "Ctrl" 11754 11755 #~ msgid "" 11756 #~ "\n" 11757 #~ "\n" 11758 #~ "Comment:\n" 11759 #~ "%1" 11760 #~ msgstr "" 11761 #~ "\n" 11762 #~ "\n" 11763 #~ "Nóta:\n" 11764 #~ "%1" 11765 11766 #~ msgid "" 11767 #~ "\n" 11768 #~ "\n" 11769 #~ "Author:\n" 11770 #~ "%1" 11771 #~ msgstr "" 11772 #~ "\n" 11773 #~ "\n" 11774 #~ "Údar:\n" 11775 #~ "%1" 11776 11777 #~ msgid "" 11778 #~ "\n" 11779 #~ "\n" 11780 #~ "E-Mail:\n" 11781 #~ "%1" 11782 #~ msgstr "" 11783 #~ "\n" 11784 #~ "\n" 11785 #~ "Ríomhphost:\n" 11786 #~ "%1" 11787 11788 #~ msgid "" 11789 #~ "\n" 11790 #~ "\n" 11791 #~ "Website:\n" 11792 #~ "%1" 11793 #~ msgstr "" 11794 #~ "\n" 11795 #~ "\n" 11796 #~ "Suíomh Gréasáin:\n" 11797 #~ "%1" 11798 11799 #~ msgid "" 11800 #~ "\n" 11801 #~ "\n" 11802 #~ "Version:\n" 11803 #~ "%1" 11804 #~ msgstr "" 11805 #~ "\n" 11806 #~ "\n" 11807 #~ "Leagan:\n" 11808 #~ "%1" 11809 11810 #~ msgid "" 11811 #~ "\n" 11812 #~ "\n" 11813 #~ "License:\n" 11814 #~ "%1" 11815 #~ msgstr "" 11816 #~ "\n" 11817 #~ "\n" 11818 #~ "Ceadúnas:\n" 11819 #~ "%1" 11820 11821 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11822 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\"" 11823 11824 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11825 #~ msgid "%1" 11826 #~ msgstr "%1" 11827 11828 #~ msgid "component enabled:" 11829 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:" 11830 11831 #~ msgid "Continue script execution" 11832 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte" 11833 11834 #~ msgctxt "@action no list style" 11835 #~ msgid "None" 11836 #~ msgstr "Gan Stíl" 11837 11838 #~ msgid "%1 plugin added" 11839 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11840 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis" 11841 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 11842 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 11843 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis" 11844 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis" 11845 11846 #~ msgid "%1 plugin removed" 11847 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11848 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán" 11849 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán" 11850 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán" 11851 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán" 11852 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán" 11853 11854 #~ msgid "Email:" 11855 #~ msgstr "Ríomhphost:" 11856 11857 #~ msgid "Show:" 11858 #~ msgstr "Taispeáin:" 11859 11860 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11861 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha" 11862 11863 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11864 #~ msgstr "" 11865 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh" 11866 11867 #~ msgid "Close this tab" 11868 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo" 11869 11870 #~ msgid "Error while loading %1" 11871 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" 11872 11873 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 11874 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:" 11875 11876 #~ msgid "Error: " 11877 #~ msgstr "Earráid: " 11878 11879 #~ msgid "Do not supress debug output" 11880 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe" 11881 11882 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 11883 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\"" 11884 11885 #~ msgid "qttest" 11886 #~ msgstr "qttest" 11887 11888 #~ msgctxt "@item license" 11889 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 11890 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2" 11891 11892 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 11893 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." 11894 11895 #~ msgid "Please select the file to open." 11896 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." 11897 11898 #~ msgid "Ok" 11899 #~ msgstr "OK" 11900 11901 #~ msgid "NoCARoot" 11902 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin" 11903 11904 #~ msgid "InvalidPurpose" 11905 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí" 11906 11907 #~ msgid "PathLengthExceeded" 11908 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe" 11909 11910 #~ msgid "InvalidCA" 11911 #~ msgstr "CA Neamhbhailí" 11912 11913 #~ msgid "Expired" 11914 #~ msgstr "As Dáta" 11915 11916 #~ msgid "SelfSigned" 11917 #~ msgstr "Féinsínithe" 11918 11919 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 11920 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh" 11921 11922 #~ msgid "Revoked" 11923 #~ msgstr "Cúlghairthe" 11924 11925 #~ msgid "Untrusted" 11926 #~ msgstr "Neamhiontaofa" 11927 11928 #~ msgid "SignatureFailed" 11929 #~ msgstr "Theip ar Shíniú" 11930 11931 #~ msgid "Rejected" 11932 #~ msgstr "Diúltaithe" 11933 11934 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 11935 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach" 11936 11937 #~ msgid "InvalidHost" 11938 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí" 11939 11940 #~ msgctxt "" 11941 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11942 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11943 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11944 #~ msgid "Data..." 11945 #~ msgstr "Sonraí..." 11946 11947 #~ msgid "OK" 11948 #~ msgstr "OK" 11949 11950 #~ msgid "" 11951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11952 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11953 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11954 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11955 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11956 #~ msgstr "" 11957 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11958 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11959 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11960 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11961 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>" 11962 11963 #~ msgid "Include &Creation Date" 11964 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh" 11965 11966 #~ msgid "" 11967 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11968 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11969 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11970 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11971 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 11972 #~ "body></html>" 11973 #~ msgstr "" 11974 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11975 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11976 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11977 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11978 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></" 11979 #~ "body></html>" 11980 11981 #~ msgid "Print Previe&w..." 11982 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." 11983 11984 #~ msgid "Configure Shortcut" 11985 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra" 11986 11987 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 11988 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú" 11989 11990 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 11991 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh" 11992 11993 #~ msgid "Stop script execution" 11994 #~ msgstr "Stop an script" 11995 11996 #~ msgid "Type" 11997 #~ msgstr "Cineál" 11998 11999 #~ msgid "Not yet rated" 12000 #~ msgstr "Gan rátáil fós" 12001 12002 #~ msgid "" 12003 #~ "Description:\n" 12004 #~ "\t%1" 12005 #~ msgstr "" 12006 #~ "Cur Síos:\n" 12007 #~ "\t%1" 12008 12009 #~ msgctxt "@action" 12010 #~ msgid "Popup Menu Context" 12011 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" 12012 12013 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12014 #~ msgid "Pause" 12015 #~ msgstr "Pause" 12016 12017 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12018 #~ msgid "<%1>" 12019 #~ msgstr "<%1>" 12020 12021 #~ msgctxt "@email/plain" 12022 #~ msgid "<%1>" 12023 #~ msgstr "<%1>" 12024 12025 #~ msgctxt "" 12026 #~ "@email-with-name/plain\n" 12027 #~ "%1 is name, %2 is address" 12028 #~ msgid "%1 <%2>" 12029 #~ msgstr "%1 <%2>" 12030 12031 #~ msgid "No mime types installed." 12032 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." 12033 12034 #~ msgid "Automatic choice" 12035 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch" 12036 12037 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12038 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP" 12039 12040 #~ msgid "GHNS access method" 12041 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS" 12042 12043 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12044 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS" 12045 12046 #~ msgid "KDXSView" 12047 #~ msgstr "KDXSView" 12048 12049 #~ msgid "Root Folder: %1" 12050 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" 12051 12052 #~ msgid "Home Folder: %1" 12053 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1" 12054 12055 #~ msgid "Desktop: %1" 12056 #~ msgstr "Deasc: %1" 12057 12058 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12059 #~ msgid "Home" 12060 #~ msgstr "Baile" 12061 12062 #~ msgctxt "@action" 12063 #~ msgid "End" 12064 #~ msgstr "Deireadh" 12065 12066 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12067 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" 12068 12069 #~ msgid "Folders" 12070 #~ msgstr "Fillteáin" 12071 12072 #~ msgid "Small Icons" 12073 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" 12074 12075 #~ msgid "Large Icons" 12076 #~ msgstr "Deilbhíní Móra" 12077 12078 #~ msgid "Thumbnail Previews" 12079 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" 12080 12081 #~ msgid "Size" 12082 #~ msgstr "Méid" 12083 12084 #~ msgid "Owner" 12085 #~ msgstr "Úinéir" 12086 12087 #~ msgid "Group" 12088 #~ msgstr "Grúpa" 12089 12090 #~ msgid "No preview available." 12091 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." 12092 12093 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12094 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." 12095 12096 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12097 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1." 12098 12099 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12100 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." 12101 12102 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it" 12103 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís" 12104 12105 #~ msgid "&URL:" 12106 #~ msgstr "&URL:" 12107 12108 #~ msgid "Reverse" 12109 #~ msgstr "Aisiompaithe" 12110 12111 #~ msgid "Folders First" 12112 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" 12113 12114 #~ msgid "Case Insensitive" 12115 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" 12116 12117 #~ msgid "" 12118 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>" 12119 #~ msgstr "" 12120 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>" 12121 12122 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12123 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." 12124 12125 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12126 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú." 12127 12128 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 12129 #~ msgid "+" 12130 #~ msgstr "+" 12131 12132 #~ msgid "Current location" 12133 #~ msgstr "Suíomh reatha" 12134 12135 #~ msgctxt "Opposite to End" 12136 #~ msgid "Home" 12137 #~ msgstr "Barr" 12138 12139 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12140 #~ msgid "Next" 12141 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 12142 12143 #~ msgid "Other encoding" 12144 #~ msgstr "Ionchódú eile" 12145 12146 #~ msgid "International Ispell" 12147 #~ msgstr "International Ispell" 12148 12149 #~ msgid "Aspell" 12150 #~ msgstr "Aspell" 12151 12152 #~ msgid "Hspell" 12153 #~ msgstr "Hspell" 12154 12155 #~ msgid "Zemberek" 12156 #~ msgstr "Zemberek" 12157 12158 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12159 #~ msgid "Unknown" 12160 #~ msgstr "Anaithnid" 12161 12162 #~ msgid "ISpell Default" 12163 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell" 12164 12165 #~ msgid "ASpell Default" 12166 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell" 12167 12168 #~ msgid "&Certificate" 12169 #~ msgstr "&Teastas" 12170 12171 #~ msgid "Invalid certificate" 12172 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí" 12173 12174 #~ msgid "Certificates" 12175 #~ msgstr "Teastais" 12176 12177 #~ msgid "Signers" 12178 #~ msgstr "Sínitheoirí" 12179 12180 #~ msgid "Client" 12181 #~ msgstr "Cliant" 12182 12183 #~ msgid "Import &All" 12184 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" 12185 12186 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12187 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE" 12188 12189 #~ msgid "Subject:" 12190 #~ msgstr "Ábhar:" 12191 12192 #~ msgid "Issued by:" 12193 #~ msgstr "Eisithe ag:" 12194 12195 #~ msgid "File format:" 12196 #~ msgstr "Formáid chomhaid:" 12197 12198 #~ msgid "State:" 12199 #~ msgstr "Staid:" 12200 12201 #~ msgid "Valid from:" 12202 #~ msgstr "Bailí ó:" 12203 12204 #~ msgid "Valid until:" 12205 #~ msgstr "Bailí go dtí:" 12206 12207 #~ msgid "Serial number:" 12208 #~ msgstr "Sraithuimhir:" 12209 12210 #~ msgid "MD5 digest:" 12211 #~ msgstr "Achoimre MD5:" 12212 12213 #~ msgid "Signature:" 12214 #~ msgstr "Síniú:" 12215 12216 #~ msgid "Signature" 12217 #~ msgstr "Síniú" 12218 12219 #~ msgid "Public key:" 12220 #~ msgstr "Eochair phoiblí:" 12221 12222 #~ msgid "Public Key" 12223 #~ msgstr "Eochair Phoiblí" 12224 12225 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12226 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." 12227 12228 #~ msgid "&Import" 12229 #~ msgstr "&Iompórtáil" 12230 12231 #~ msgid "&Save..." 12232 #~ msgstr "&Sábháil..." 12233 12234 #~ msgid "&Done" 12235 #~ msgstr "&Críochnaithe" 12236 12237 #~ msgid "Save failed." 12238 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil." 12239 12240 #~ msgid "Certificate Import" 12241 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais" 12242 12243 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12244 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL." 12245 12246 #~ msgid "Certificate file is empty." 12247 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh." 12248 12249 #~ msgid "Try Different" 12250 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" 12251 12252 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12253 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." 12254 12255 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12256 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh" 12257 12258 #~ msgid "" 12259 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12260 #~ "to replace it?" 12261 #~ msgstr "" 12262 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 12263 #~ "scríobh air?" 12264 12265 #~ msgid "" 12266 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12267 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12268 #~ msgstr "" 12269 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n" 12270 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12271 12272 #~ msgid "" 12273 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12274 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12275 #~ msgstr "" 12276 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n" 12277 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12278 12279 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12280 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE" 12281 12282 #~ msgid "Background Mode" 12283 #~ msgstr "Mód Cúlra" 12284 12285 #~ msgid "X" 12286 #~ msgstr "X" 12287 12288 #~ msgid "V" 12289 #~ msgstr "V" 12290 12291 #~ msgid "O" 12292 #~ msgstr "O" 12293 12294 #~ msgid "Open vertically" 12295 #~ msgstr "Oscail go hingearach" 12296 12297 #~ msgid "Close vertically" 12298 #~ msgstr "Dún go hingearach" 12299 12300 #~ msgid "Open horizontally" 12301 #~ msgstr "Oscail go cothrománach" 12302 12303 #~ msgid "Close horizontally" 12304 #~ msgstr "Dún go cothrománach" 12305 12306 #~ msgid "Popup Menus" 12307 #~ msgstr "Roghchláir Aníos" 12308 12309 #~ msgid "Show icons" 12310 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní" 12311 12312 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 12313 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" 12314 12315 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 12316 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" 12317 12318 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 12319 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" 12320 12321 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 12322 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" 12323 12324 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 12325 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú." 12326 12327 #~ msgid "" 12328 #~ "KDE Menu query tool.\n" 12329 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 12330 #~ "shown.\n" 12331 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 12332 #~ "where\n" 12333 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 12334 #~ msgstr "" 12335 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n" 12336 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar " 12337 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n" 12338 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" 12339 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." 12340 12341 #~ msgid "kde-menu" 12342 #~ msgstr "kde-menu" 12343 12344 #~ msgid "No menu item '%1'." 12345 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann." 12346 12347 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 12348 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár." 12349 12350 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 12351 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" 12352 12353 #~ msgid "" 12354 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 12355 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 12356 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 12357 #~ "qt>" 12358 #~ msgstr "" 12359 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</" 12360 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></" 12361 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 12362 12363 #~ msgid "Semi-Automatic" 12364 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch" 12365 12366 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 12367 #~ msgid "Manual" 12368 #~ msgstr "De láimh" 12369 12370 #~ msgid "Browse local network" 12371 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" 12372 12373 #~ msgid "Release:" 12374 #~ msgstr "Leagan:" 12375 12376 #~ msgid "Welcome" 12377 #~ msgstr "Fáilte" 12378 12379 #~ msgid "Release Date" 12380 #~ msgstr "Dáta Foilsithe" 12381 12382 #~ msgid "" 12383 #~ "Name: %1\n" 12384 #~ "Author: %2\n" 12385 #~ "License: %3\n" 12386 #~ "Version: %4\n" 12387 #~ "Release: %5\n" 12388 #~ "Rating: %6\n" 12389 #~ "Downloads: %7\n" 12390 #~ "Release date: %8\n" 12391 #~ "Summary: %9\n" 12392 #~ msgstr "" 12393 #~ "Ainm: %1\n" 12394 #~ "Údar: %2\n" 12395 #~ "Ceadúnas: %3\n" 12396 #~ "Leagan: %4\n" 12397 #~ "Foilsiú: %5\n" 12398 #~ "Rátáil: %6\n" 12399 #~ "Íosluchtuithe: %7\n" 12400 #~ "Dáta foilsithe: %8\n" 12401 #~ "Achoimre: %9\n" 12402 12403 #~ msgid "" 12404 #~ "Preview: %1\n" 12405 #~ "Payload: %2\n" 12406 #~ msgstr "" 12407 #~ "Réamhamharc: %1\n" 12408 #~ "Pálasta: %2\n" 12409 12410 #~ msgid "Installation successful." 12411 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." 12412 12413 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 12414 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." 12415 12416 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 12417 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." 12418 12419 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 12420 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" 12421 12422 #~ msgid "Data file: %1\n" 12423 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n" 12424 12425 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 12426 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" 12427 12428 #~ msgid "Please upload the files manually." 12429 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." 12430 12431 #~ msgid "Resource Installation Error" 12432 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" 12433 12434 #~ msgid "No keys were found." 12435 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." 12436 12437 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 12438 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." 12439 12440 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 12441 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." 12442 12443 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 12444 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." 12445 12446 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 12447 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." 12448 12449 #~ msgid "The signature is unknown." 12450 #~ msgstr "Síniú anaithnid." 12451 12452 #~ msgid "" 12453 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 12454 #~ "%3></i>." 12455 #~ msgstr "" 12456 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>." 12457 12458 #~ msgid "Problematic Resource File" 12459 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" 12460 12461 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 12462 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>" 12463 12464 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 12465 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." 12466 12467 #~ msgid "" 12468 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 12469 #~ "DNS server)" 12470 #~ msgstr "" 12471 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí " 12472 #~ "cumraithe DNS)" 12473 12474 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 12475 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" 12476 12477 #~ msgid "" 12478 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 12479 #~ "here." 12480 #~ msgstr "" 12481 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-" 12482 #~ "aicearra atá á iontráil agat." 12483 12484 #~ msgid "Primary shortcut:" 12485 #~ msgstr "Príomhaicearra:" 12486 12487 #~ msgid "Alternate shortcut:" 12488 #~ msgstr "Aicearra eile:" 12489 12490 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 12491 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" 12492 12493 #~ msgid "" 12494 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 12495 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 12496 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 12497 #~ msgstr "" 12498 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a " 12499 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre " 12500 #~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom " 12501 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne." 12502 12503 #~ msgid "Multi-key mode" 12504 #~ msgstr "Mód ileochrach" 12505 12506 #~ msgid "Shortcut:" 12507 #~ msgstr "Aicearra:" 12508 12509 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 12510 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." 12511 12512 #~ msgid "" 12513 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 12514 #~ "reasonable choice." 12515 #~ msgstr "" 12516 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " 12517 #~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." 12518 12519 #~ msgid "" 12520 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 12521 #~ "the selected action using the buttons below." 12522 #~ msgstr "" 12523 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le " 12524 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos." 12525 12526 #~ msgid "Advanced" 12527 #~ msgstr "Casta" 12528 12529 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 12530 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" 12531 12532 #~ msgid "S:" 12533 #~ msgstr "S:" 12534 12535 #~ msgid "R:" 12536 #~ msgstr "R:" 12537 12538 #~ msgid "G:" 12539 #~ msgstr "G:" 12540 12541 #~ msgid "B:" 12542 #~ msgstr "B:" 12543 12544 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 12545 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" 12546 12547 #~ msgctxt "Menu title" 12548 #~ msgid "&Move" 12549 #~ msgstr "&Bog" 12550 12551 #~ msgid "Alt+Tab" 12552 #~ msgstr "Alt+Tab" 12553 12554 #~ msgid "" 12555 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 12556 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 12557 #~ msgstr "" 12558 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh " 12559 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." 12560 12561 #~ msgid "&Configure" 12562 #~ msgstr "&Cumraigh" 12563 12564 #~ msgid "&Modify" 12565 #~ msgstr "&Athraigh" 12566 12567 #~ msgid "&Width" 12568 #~ msgstr "&Leithead" 12569 12570 #~ msgid "&Height" 12571 #~ msgstr "&Airde" 12572 12573 #~ msgid "Spacing" 12574 #~ msgstr "Spásáil" 12575 12576 #~ msgid "Top" 12577 #~ msgstr "Barr" 12578 12579 #~ msgid "Bottom" 12580 #~ msgstr "Bun" 12581 12582 #~ msgid "&Bottom" 12583 #~ msgstr "&Bun" 12584 12585 #~ msgid "Move" 12586 #~ msgstr "Bog" 12587 12588 #~ msgid "Export" 12589 #~ msgstr "Easpórtáil" 12590 12591 #~ msgid "Import" 12592 #~ msgstr "Iompórtáil" 12593 12594 #~ msgid "&Zoom" 12595 #~ msgstr "&Súmáil" 12596 12597 #~ msgid "Malformed URL" 12598 #~ msgstr "URL míchumtha" 12599 12600 #~ msgid "Charset:" 12601 #~ msgstr "Tacar carachtar:" 12602 12603 #~ msgid "Save a file" 12604 #~ msgstr "Sábháil comhad" 12605 12606 #~ msgid "A&bout" 12607 #~ msgstr "&Eolas" 12608 12609 #~ msgid "On" 12610 #~ msgstr "Ar Siúl" 12611 12612 #~ msgid "Off" 12613 #~ msgstr "Múchta" 12614 12615 #~ msgid "E&xit" 12616 #~ msgstr "&Scoir" 12617 12618 #~ msgid "&New Window..." 12619 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 12620 12621 #~ msgid "New &Window..." 12622 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 12623 12624 #~ msgid "&New Window" 12625 #~ msgstr "Fuinneog &Nua" 12626 12627 #~ msgid "&New Game" 12628 #~ msgstr "Cluiche &Nua" 12629 12630 #~ msgid "&Cut" 12631 #~ msgstr "&Gearr" 12632 12633 #~ msgid "C&ut" 12634 #~ msgstr "&Gearr" 12635 12636 #~ msgid "&Foreground Color" 12637 #~ msgstr "Dath an &Tulra" 12638 12639 #~ msgid "Save As..." 12640 #~ msgstr "Sábháil Mar..." 12641 12642 #~ msgid "S&ave As..." 12643 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 12644 12645 #~ msgid "Roman" 12646 #~ msgstr "Rómhánach" 12647 12648 #~ msgid "Portrait" 12649 #~ msgstr "Portráid" 12650 12651 #~ msgid "Landscape" 12652 #~ msgstr "Tírdhreach" 12653 12654 #~ msgid "locally connected" 12655 #~ msgstr "ceangailte go logánta" 12656 12657 #~ msgid "Browse..." 12658 #~ msgstr "Brabhsáil..." 12659 12660 #~ msgid "&Properties..." 12661 #~ msgstr "&Airíonna..." 12662 12663 #~ msgid "Fonts" 12664 #~ msgstr "Clónna" 12665 12666 #~ msgid "&Fonts" 12667 #~ msgstr "&Clónna" 12668 12669 #~ msgid "&Reload" 12670 #~ msgstr "&Athluchtaigh" 12671 12672 #~ msgid "&Update" 12673 #~ msgstr "N&uashonraigh" 12674 12675 #~ msgid "Highscore" 12676 #~ msgstr "Scór Is Airde" 12677 12678 #~ msgid "&Insert" 12679 #~ msgstr "&Ionsáigh" 12680 12681 #~ msgid "Show &Statusbar" 12682 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" 12683 12684 #~ msgctxt "QAccel" 12685 #~ msgid "Prior" 12686 #~ msgstr "Siar" 12687 12688 #~ msgctxt "QAccel" 12689 #~ msgid "Shift" 12690 #~ msgstr "Iomlaoid" 12691 12692 #~ msgctxt "QAccel" 12693 #~ msgid "Meta" 12694 #~ msgstr "Meta" 12695 12696 #~ msgctxt "QAccel" 12697 #~ msgid "Alt" 12698 #~ msgstr "Alt" 12699 12700 #~ msgctxt "QAccel" 12701 #~ msgid "ParenLeft" 12702 #~ msgstr "Lúibín ar Clé" 12703 12704 #~ msgctxt "QAccel" 12705 #~ msgid "ParenRight" 12706 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis" 12707 12708 #~ msgctxt "QAccel" 12709 #~ msgid "Comma" 12710 #~ msgstr "Camóg" 12711 12712 #~ msgctxt "QAccel" 12713 #~ msgid "Minus" 12714 #~ msgstr "Comhartha Lúide" 12715 12716 #~ msgctxt "QAccel" 12717 #~ msgid "Period" 12718 #~ msgstr "Lánstad" 12719 12720 #~ msgctxt "QAccel" 12721 #~ msgid "Slash" 12722 #~ msgstr "Soladas" 12723 12724 #~ msgctxt "QAccel" 12725 #~ msgid "Semicolon" 12726 #~ msgstr "Leathstad" 12727 12728 #~ msgctxt "QAccel" 12729 #~ msgid "Less" 12730 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú" 12731 12732 #~ msgctxt "QAccel" 12733 #~ msgid "Equal" 12734 #~ msgstr "Comhartha Cothromais" 12735 12736 #~ msgctxt "QAccel" 12737 #~ msgid "Greater" 12738 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó" 12739 12740 #~ msgctxt "QAccel" 12741 #~ msgid "Question" 12742 #~ msgstr "Comhartha Ceiste" 12743 12744 #~ msgctxt "QAccel" 12745 #~ msgid "BracketLeft" 12746 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" 12747 12748 #~ msgctxt "QAccel" 12749 #~ msgid "Backslash" 12750 #~ msgstr "Soladas Tuathail" 12751 12752 #~ msgctxt "QAccel" 12753 #~ msgid "BracketRight" 12754 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" 12755 12756 #~ msgctxt "QAccel" 12757 #~ msgid "AsciiCircum" 12758 #~ msgstr "Cuairín" 12759 12760 #~ msgctxt "QAccel" 12761 #~ msgid "Underscore" 12762 #~ msgstr "Líne Íseal" 12763 12764 #~ msgctxt "QAccel" 12765 #~ msgid "QuoteLeft" 12766 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil" 12767 12768 #~ msgctxt "QAccel" 12769 #~ msgid "BraceLeft" 12770 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé" 12771 12772 #~ msgctxt "QAccel" 12773 #~ msgid "BraceRight" 12774 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" 12775 12776 #~ msgctxt "QAccel" 12777 #~ msgid "AsciiTilde" 12778 #~ msgstr "Tiolda" 12779 12780 #~ msgctxt "QAccel" 12781 #~ msgid "Apostrophe" 12782 #~ msgstr "Uaschamóg" 12783 12784 #~ msgctxt "QAccel" 12785 #~ msgid "Ampersand" 12786 #~ msgstr "Amparsan" 12787 12788 #~ msgctxt "QAccel" 12789 #~ msgid "Exclam" 12790 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" 12791 12792 #~ msgctxt "QAccel" 12793 #~ msgid "Dollar" 12794 #~ msgstr "Comhartha Dollair" 12795 12796 #~ msgctxt "QAccel" 12797 #~ msgid "Percent" 12798 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin" 12799 12800 #~ msgctxt "QAccel" 12801 #~ msgid "NumberSign" 12802 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha" 12803 12804 #~ msgctxt "font style" 12805 #~ msgid "Demi-bold" 12806 #~ msgstr "Leath-throm" 12807 12808 #~ msgctxt "font style" 12809 #~ msgid "Light" 12810 #~ msgstr "Éadrom" 12811 12812 #~ msgctxt "font style" 12813 #~ msgid "Light Italic" 12814 #~ msgstr "Iodáileach éadrom" 12815 12816 #~ msgctxt "font style" 12817 #~ msgid "Demi-bold Italic" 12818 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm" 12819 12820 #~ msgctxt "font style" 12821 #~ msgid "Book" 12822 #~ msgstr "Leabhar" 12823 12824 #~ msgctxt "font style" 12825 #~ msgid "Book Oblique" 12826 #~ msgstr "Claonta Leabhair" 12827 12828 #~ msgctxt "window operation" 12829 #~ msgid "Sticky" 12830 #~ msgstr "Greamaitheach" 12831 12832 #~ msgctxt "window operation" 12833 #~ msgid "Un-Sticky" 12834 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" 12835 12836 #~ msgid "No default value" 12837 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe" 12838 12839 #~ msgid "Undefined value" 12840 #~ msgstr "Luach neamhshainithe" 12841 12842 #~ msgid "Null value" 12843 #~ msgstr "Luach folamh" 12844 12845 #~ msgid "Can't find variable: " 12846 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" 12847 12848 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 12849 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" 12850 12851 #~ msgid "KScript Error" 12852 #~ msgstr "Earráid KScript" 12853 12854 #~ msgid "Video Toolbar" 12855 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe" 12856 12857 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 12858 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin" 12859 12860 #~ msgid "&Half Size" 12861 #~ msgstr "&Leathmhéid" 12862 12863 #~ msgid "&Normal Size" 12864 #~ msgstr "&Gnáthmhéid" 12865 12866 #~ msgid "X509" 12867 #~ msgstr "X.509" 12868 12869 #~ msgid "PGP" 12870 #~ msgstr "PGP" 12871 12872 #~ msgid "Unknown type" 12873 #~ msgstr "Cineál Anaithnid" 12874 12875 #~ msgid "All" 12876 #~ msgstr "Uile" 12877 12878 #~ msgid "Frequent" 12879 #~ msgstr "Go Minic" 12880 12881 #~ msgid "Organization" 12882 #~ msgstr "Eagras" 12883 12884 #~ msgid "Undefined" 12885 #~ msgstr "Neamhshainithe" 12886 12887 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 12888 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" 12889 12890 #~ msgid "" 12891 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 12892 #~ "located there and you have read permission for this file." 12893 #~ msgstr "" 12894 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar " 12895 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a " 12896 #~ "léamh." 12897 12898 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 12899 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" 12900 12901 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 12902 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" 12903 12904 #~ msgid "Public" 12905 #~ msgstr "Poiblí" 12906 12907 #~ msgid "Error in libkabc" 12908 #~ msgstr "Earráid i libkabc" 12909 12910 #~ msgid "List of Emails" 12911 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost" 12912 12913 #~ msgctxt "Home phone" 12914 #~ msgid "Home" 12915 #~ msgstr "Baile" 12916 12917 #~ msgctxt "Work phone" 12918 #~ msgid "Work" 12919 #~ msgstr "Obair" 12920 12921 #~ msgid "Messenger" 12922 #~ msgstr "Teachtaire" 12923 12924 #~ msgid "Preferred Number" 12925 #~ msgstr "Uimhir de Rogha" 12926 12927 #~ msgid "Voice" 12928 #~ msgstr "Guth" 12929 12930 #~ msgid "Fax" 12931 #~ msgstr "Facs" 12932 12933 #~ msgctxt "Mobile Phone" 12934 #~ msgid "Mobile" 12935 #~ msgstr "Fón Póca" 12936 12937 #~ msgid "Modem" 12938 #~ msgstr "Móideim" 12939 12940 #~ msgctxt "Car Phone" 12941 #~ msgid "Car" 12942 #~ msgstr "Carr" 12943 12944 #~ msgid "ISDN" 12945 #~ msgstr "LDSC" 12946 12947 #~ msgid "PCS" 12948 #~ msgstr "PCS" 12949 12950 #~ msgid "Work Fax" 12951 #~ msgstr "Facs oibre" 12952 12953 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 12954 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" 12955 12956 #~ msgid "Select Email Address" 12957 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" 12958 12959 #~ msgid "Email Addresses" 12960 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" 12961 12962 #~ msgid "Remove List" 12963 #~ msgstr "Bain Liosta" 12964 12965 #~ msgid "Preferred Email" 12966 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha" 12967 12968 #~ msgid "Use Preferred" 12969 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha" 12970 12971 #~ msgid "Change Email..." 12972 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." 12973 12974 #~ msgid "Distribution List" 12975 #~ msgstr "Liosta Dáilte" 12976 12977 #~ msgid "Please change &name:" 12978 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" 12979 12980 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 12981 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" 12982 12983 #~ msgid "Selected addressees:" 12984 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:" 12985 12986 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 12987 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" 12988 12989 #~ msgid "Dr." 12990 #~ msgstr "An Dr." 12991 12992 #~ msgid "Miss" 12993 #~ msgstr "Iníon" 12994 12995 #~ msgid "Mr." 12996 #~ msgstr "An tUas." 12997 12998 #~ msgid "Mrs." 12999 #~ msgstr "Bean" 13000 13001 #~ msgid "Ms." 13002 #~ msgstr "Ms." 13003 13004 #~ msgid "Prof." 13005 #~ msgstr "Oll." 13006 13007 #~ msgid "I" 13008 #~ msgstr "I" 13009 13010 #~ msgid "II" 13011 #~ msgstr "II" 13012 13013 #~ msgid "III" 13014 #~ msgstr "III" 13015 13016 #~ msgid "Jr." 13017 #~ msgstr "Óg" 13018 13019 #~ msgid "Realm:" 13020 #~ msgstr "Flaitheas:" 13021 13022 #~ msgid "LDAP version:" 13023 #~ msgstr "Leagan LDAP:" 13024 13025 #~ msgid "Size limit:" 13026 #~ msgstr "Uasmhéid:" 13027 13028 #~ msgid "Time limit:" 13029 #~ msgstr "Teorainn ama:" 13030 13031 #~ msgid " sec" 13032 #~ msgstr " s" 13033 13034 #~ msgid "Query Server" 13035 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas" 13036 13037 #~ msgid "TLS" 13038 #~ msgstr "TLS" 13039 13040 #~ msgid "Simple" 13041 #~ msgstr "Simplí" 13042 13043 #~ msgid "SASL" 13044 #~ msgstr "SASL" 13045 13046 #~ msgid "SASL mechanism:" 13047 #~ msgstr "Sásra SASL:" 13048 13049 #~ msgid "LDAP Query" 13050 #~ msgstr "Iarratas LDAP" 13051 13052 #~ msgid "Post Office Box" 13053 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist" 13054 13055 #~ msgid "Locality" 13056 #~ msgstr "Ceantar" 13057 13058 #~ msgid "Postal Code" 13059 #~ msgstr "Cód Poist" 13060 13061 #~ msgid "Delivery Label" 13062 #~ msgstr "Lipéad Seachadta" 13063 13064 #~ msgctxt "Preferred address" 13065 #~ msgid "Preferred" 13066 #~ msgstr "De Rogha" 13067 13068 #~ msgid "Domestic" 13069 #~ msgstr "Intíre" 13070 13071 #~ msgctxt "Home Address" 13072 #~ msgid "Home" 13073 #~ msgstr "Baile" 13074 13075 #~ msgctxt "Work Address" 13076 #~ msgid "Work" 13077 #~ msgstr "Obair" 13078 13079 #~ msgid "Preferred Address" 13080 #~ msgstr "Seoladh de Rogha" 13081 13082 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 13083 #~ msgstr "" 13084 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" 13085 13086 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 13087 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." 13088 13089 #~ msgid "Select Addressee" 13090 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí" 13091 13092 #~ msgid "Selected" 13093 #~ msgstr "Roghnaithe" 13094 13095 #~ msgid "Unselect" 13096 #~ msgstr "Díroghnaigh" 13097 13098 #~ msgid "Change Email" 13099 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" 13100 13101 #~ msgid "vCard" 13102 #~ msgstr "v-Chárta" 13103 13104 #~ msgid "No description available." 13105 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." 13106 13107 #~ msgid "Unique Identifier" 13108 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil" 13109 13110 #~ msgid "Family Name" 13111 #~ msgstr "Sloinne" 13112 13113 #~ msgid "Given Name" 13114 #~ msgstr "Ainm" 13115 13116 #~ msgid "Honorific Prefixes" 13117 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis" 13118 13119 #~ msgid "Honorific Suffixes" 13120 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" 13121 13122 #~ msgid "Nick Name" 13123 #~ msgstr "Leasainm" 13124 13125 #~ msgid "Birthday" 13126 #~ msgstr "Lá Breithe" 13127 13128 #~ msgid "Home Address Street" 13129 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid" 13130 13131 #~ msgid "Home Address City" 13132 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair" 13133 13134 #~ msgid "Home Address State" 13135 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát" 13136 13137 #~ msgid "Home Address Zip Code" 13138 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" 13139 13140 #~ msgid "Home Address Country" 13141 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír" 13142 13143 #~ msgid "Home Address Label" 13144 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" 13145 13146 #~ msgid "Business Address Street" 13147 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" 13148 13149 #~ msgid "Business Address City" 13150 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" 13151 13152 #~ msgid "Business Address State" 13153 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát" 13154 13155 #~ msgid "Business Address Zip Code" 13156 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" 13157 13158 #~ msgid "Business Address Country" 13159 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír" 13160 13161 #~ msgid "Business Address Label" 13162 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" 13163 13164 #~ msgid "Mobile Phone" 13165 #~ msgstr "Fón Póca" 13166 13167 #~ msgid "Car Phone" 13168 #~ msgstr "Fón Cairr" 13169 13170 #~ msgid "Mail Client" 13171 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist" 13172 13173 #~ msgid "Time Zone" 13174 #~ msgstr "Crios Ama" 13175 13176 #~ msgctxt "person in organization" 13177 #~ msgid "Role" 13178 #~ msgstr "Ról" 13179 13180 #~ msgid "Product Identifier" 13181 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge" 13182 13183 #~ msgid "Revision Date" 13184 #~ msgstr "Dáta Leasaithe" 13185 13186 #~ msgid "Security Class" 13187 #~ msgstr "Aicme Slándála" 13188 13189 #~ msgid "Logo" 13190 #~ msgstr "Lógó" 13191 13192 #~ msgid "Agent" 13193 #~ msgstr "Gníomhaire" 13194 13195 #~ msgid "TestWritevCard" 13196 #~ msgstr "TestWriteVCard" 13197 13198 #~ msgid "vCard 2.1" 13199 #~ msgstr "v-Chárta 2.1" 13200 13201 #~ msgid "Tool &Views" 13202 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí" 13203 13204 #~ msgid "MDI Mode" 13205 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach" 13206 13207 #~ msgid "&Toplevel Mode" 13208 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil" 13209 13210 #~ msgid "C&hildframe Mode" 13211 #~ msgstr "Mód Macf&hráma" 13212 13213 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 13214 #~ msgstr "Mód C&luaisíní" 13215 13216 #~ msgid "I&DEAl Mode" 13217 #~ msgstr "Mód I&DEAl" 13218 13219 #~ msgid "Tool &Docks" 13220 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí" 13221 13222 #~ msgid "Switch Top Dock" 13223 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" 13224 13225 #~ msgid "Switch Right Dock" 13226 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" 13227 13228 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 13229 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" 13230 13231 #~ msgid "Previous Tool View" 13232 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" 13233 13234 #~ msgid "Next Tool View" 13235 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" 13236 13237 #~ msgid "Undock" 13238 #~ msgstr "Tóg as Duga" 13239 13240 #~ msgid "Dock" 13241 #~ msgstr "Cuir i nDuga" 13242 13243 #~ msgid "Operations" 13244 #~ msgstr "Oibríochtaí" 13245 13246 #~ msgid "Close &All" 13247 #~ msgstr "Dún &Gach Rud" 13248 13249 #~ msgid "&Minimize All" 13250 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" 13251 13252 #~ msgid "&MDI Mode" 13253 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" 13254 13255 #~ msgid "&Tile" 13256 #~ msgstr "&Tíl" 13257 13258 #~ msgid "Ca&scade Windows" 13259 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" 13260 13261 #~ msgid "Cascade &Maximized" 13262 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" 13263 13264 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 13265 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" 13266 13267 #~ msgid "Tile Overla&pped" 13268 #~ msgstr "Tíligh le forluí" 13269 13270 #~ msgid "&Dock/Undock" 13271 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" 13272 13273 #~ msgid "Unnamed" 13274 #~ msgstr "Gan ainm" 13275 13276 #~ msgid "R&esize" 13277 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh" 13278 13279 #~ msgid "M&inimize" 13280 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 13281 13282 #~ msgid "M&aximize" 13283 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13284 13285 #~ msgid "&Maximize" 13286 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13287 13288 #~ msgid "M&ove" 13289 #~ msgstr "&Bog" 13290 13291 #~ msgid "&Undock" 13292 #~ msgstr "&Tóg as duga" 13293 13294 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 13295 #~ msgid "Overlap" 13296 #~ msgstr "Forluí" 13297 13298 #~ msgid "" 13299 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 13300 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 13301 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 13302 #~ msgstr "LTR" 13303 13304 #~ msgid "" 13305 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 13306 #~ "message returned by the system was:\n" 13307 #~ "\n" 13308 #~ msgstr "" 13309 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh " 13310 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" 13311 #~ "\n" 13312 13313 #~ msgid "" 13314 #~ "\n" 13315 #~ "\n" 13316 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 13317 #~ msgstr "" 13318 #~ "\n" 13319 #~ "\n" 13320 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" 13321 13322 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 13323 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" 13324 13325 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 13326 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" 13327 13328 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 13329 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" 13330 13331 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 13332 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n" 13333 13334 #~ msgid "" 13335 #~ "\n" 13336 #~ "%1:\n" 13337 #~ msgstr "" 13338 #~ "\n" 13339 #~ "%1:\n" 13340 13341 #~ msgid "<unknown socket>" 13342 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>" 13343 13344 #~ msgid "<empty>" 13345 #~ msgstr "<folamh>" 13346 13347 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 13348 #~ msgid "%1 port %2" 13349 #~ msgstr "%1 port %2" 13350 13351 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 13352 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>" 13353 13354 #~ msgctxt "" 13355 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 13356 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 13357 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 13358 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 13359 #~ msgid "" 13360 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 13361 #~ msgstr "Gaeilge" 13362 13363 #~ msgid "Vietnamese" 13364 #~ msgstr "Vítneaimis" 13365 13366 #~ msgid "Input kcfg XML file" 13367 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg" 13368 13369 #~ msgid "Code generation options file" 13370 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" 13371 13372 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 13373 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE" 13374 13375 #~ msgid "KConfig Compiler" 13376 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig" 13377 13378 #~ msgid "Display only media of this type" 13379 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" 13380 13381 #~ msgid "&Search:" 13382 #~ msgstr "&Cuardach:" 13383 13384 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 13385 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" 13386 13387 #~ msgid "Default key:" 13388 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:" 13389 13390 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 13391 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" 13392 13393 #~ msgid "Editing disabled" 13394 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" 13395 13396 #~ msgid "--- line separator ---" 13397 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---" 13398 13399 #~ msgid "&Browse..." 13400 #~ msgstr "&Brabhsáil..." 13401 13402 #~ msgid "" 13403 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 13404 #~ "you made will be used to proceed." 13405 #~ msgstr "" 13406 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n" 13407 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." 13408 13409 #~ msgid "Accept settings" 13410 #~ msgstr "Glac leis na socruithe" 13411 13412 #~ msgid "" 13413 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 13414 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 13415 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 13416 #~ msgstr "" 13417 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" 13418 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 13419 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 13420 13421 #~ msgctxt "min toolbar" 13422 #~ msgid "Flat" 13423 #~ msgstr "Maol" 13424 13425 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 13426 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)" 13427 13428 #~ msgid "Image missing" 13429 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh" 13430 13431 #~ msgid "" 13432 #~ "End of document reached.\n" 13433 #~ "Continue from the beginning?" 13434 #~ msgstr "" 13435 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" 13436 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?" 13437 13438 #~ msgid "" 13439 #~ "Beginning of document reached.\n" 13440 #~ "Continue from the end?" 13441 #~ msgstr "" 13442 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" 13443 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 13444 13445 #~ msgid "Case &sensitive" 13446 #~ msgstr "Cá&síogair" 13447 13448 #~ msgid "Replace &All" 13449 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile" 13450 13451 #~ msgid "Replace with:" 13452 #~ msgstr "Ionadaigh le:" 13453 13454 #~ msgid "Go to line:" 13455 #~ msgstr "Téigh go Líne:" 13456 13457 #~ msgid "Unclutter Windows" 13458 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" 13459 13460 #~ msgid "Cascade Windows" 13461 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" 13462 13463 #~ msgid "On All Desktops" 13464 #~ msgstr "Ar Gach Deasc" 13465 13466 #~ msgid "No Windows" 13467 #~ msgstr "Gan Fuinneoga" 13468 13469 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 13470 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." 13471 13472 #~ msgid "Session is not secured." 13473 #~ msgstr "Seisiún éadaingean." 13474 13475 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 13476 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'" 13477 13478 #~ msgid "KInstalltheme" 13479 #~ msgstr "KInstalltheme" 13480 13481 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 13482 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>" 13483 13484 #~ msgid "kcmkresources" 13485 #~ msgstr "kcmkresources" 13486 13487 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 13488 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE" 13489 13490 #~ msgid "%1 Resource Settings" 13491 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1" 13492 13493 #~ msgid "Please enter a resource name." 13494 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne." 13495 13496 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 13497 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." 13498 13499 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 13500 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." 13501 13502 #~ msgid "" 13503 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 13504 #~ "resource first." 13505 #~ msgstr "" 13506 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " 13507 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." 13508 13509 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 13510 #~ msgstr "" 13511 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13512 13513 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 13514 #~ msgstr "" 13515 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13516 13517 #~ msgid "" 13518 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 13519 #~ "resource first." 13520 #~ msgstr "" 13521 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " 13522 #~ "chaighdeánach eile ar dtús." 13523 13524 #~ msgid "" 13525 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 13526 #~ "read-only nor inactive." 13527 #~ msgstr "" 13528 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " 13529 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin." 13530 13531 #~ msgid "Department" 13532 #~ msgstr "Roinn" 13533 13534 #~ msgid "Sub-Department" 13535 #~ msgstr "Rannóg" 13536 13537 #~ msgid "Zipcode" 13538 #~ msgstr "Cód poist" 13539 13540 #~ msgid "City" 13541 #~ msgstr "Cathair" 13542 13543 #~ msgctxt "As in addresses" 13544 #~ msgid "State" 13545 #~ msgstr "Stát" 13546 13547 #~ msgid "Name Prefix" 13548 #~ msgstr "Iarmhír Ainm" 13549 13550 #~ msgid "First Name" 13551 #~ msgstr "Ainm" 13552 13553 #~ msgid "Middle Name" 13554 #~ msgstr "Ainm Láir" 13555 13556 #~ msgid "Talk Addresses" 13557 #~ msgstr "Seoltaí Cainte" 13558 13559 #~ msgid "Keywords" 13560 #~ msgstr "Lorgfhocail" 13561 13562 #~ msgid "Telephone Number" 13563 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin" 13564 13565 #~ msgid "URLs" 13566 #~ msgstr "URLanna" 13567 13568 #~ msgid "User Field 1" 13569 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1" 13570 13571 #~ msgid "User Field 2" 13572 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2" 13573 13574 #~ msgid "User Field 3" 13575 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3" 13576 13577 #~ msgid "User Field 4" 13578 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4" 13579 13580 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 13581 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." 13582 13583 #~ msgid "Out of Memory" 13584 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe" 13585 13586 #~ msgid "" 13587 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 13588 #~ "probably not work correctly without it.\n" 13589 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 13590 #~ "directory (usually ~/.kde)." 13591 #~ msgstr "" 13592 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar " 13593 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 13594 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 13595 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 13596 13597 #~ msgid "" 13598 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 13599 #~ "probably not work correctly without it.\n" 13600 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 13601 #~ "directory (usually ~/.kde)." 13602 #~ msgstr "" 13603 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean " 13604 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 13605 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 13606 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 13607 13608 #~ msgid "" 13609 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 13610 #~ "\"%1\"" 13611 #~ msgstr "" 13612 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" 13613 #~ "\"%1\"" 13614 13615 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 13616 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." 13617 13618 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 13619 #~ msgstr "" 13620 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." 13621 13622 #~ msgid "" 13623 #~ "Critical error:\n" 13624 #~ "Permissions changed in local directory!" 13625 #~ msgstr "" 13626 #~ "Earráid chriticiúil:\n" 13627 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" 13628 13629 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 13630 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." 13631 13632 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 13633 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" 13634 13635 #~ msgid "No Such File" 13636 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." 13637 13638 #~ msgid "Create" 13639 #~ msgstr "Cruthaigh" 13640 13641 #~ msgid "Canceled." 13642 #~ msgstr "Cealaithe." 13643 13644 #~ msgid "(Internal error in kab)" 13645 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" 13646 13647 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 13648 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" 13649 13650 #~ msgid "Configuration file reloaded." 13651 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." 13652 13653 #~ msgid "File saved." 13654 #~ msgstr "Comhad sábháilte." 13655 13656 #~ msgid "File closed." 13657 #~ msgstr "Comhad dúnta." 13658 13659 #~ msgid "" 13660 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 13661 #~ "You cannot create new files." 13662 #~ msgstr "" 13663 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" 13664 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 13665 13666 #~ msgid "" 13667 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 13668 #~ "You cannot create new files." 13669 #~ msgstr "" 13670 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" 13671 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 13672 13673 #~ msgid "Format Error" 13674 #~ msgstr "Earráid Formáide" 13675 13676 #~ msgid "" 13677 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 13678 #~ "kab cannot be configured." 13679 #~ msgstr "" 13680 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" 13681 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13682 13683 #~ msgid "" 13684 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 13685 #~ "kab cannot be configured." 13686 #~ msgstr "" 13687 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" 13688 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13689 13690 #~ msgid "" 13691 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 13692 #~ "There may be a formatting error.\n" 13693 #~ "kab cannot be configured." 13694 #~ msgstr "" 13695 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" 13696 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." 13697 13698 #~ msgid "" 13699 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 13700 #~ "kab cannot be configured." 13701 #~ msgstr "" 13702 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" 13703 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13704 13705 #~ msgid "fixed" 13706 #~ msgstr "socraithe" 13707 13708 #~ msgid "mobile" 13709 #~ msgstr "soghluaiste" 13710 13711 #~ msgid "fax" 13712 #~ msgstr "facs" 13713 13714 #~ msgid "modem" 13715 #~ msgstr "móideim" 13716 13717 #~ msgid "general" 13718 #~ msgstr "ginearálta" 13719 13720 #~ msgid "Your new entry could not be added." 13721 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." 13722 13723 #~ msgid "0.1" 13724 #~ msgstr "0.1" 13725 13726 #~ msgid "KConvertTest" 13727 #~ msgstr "KConvertTest" 13728 13729 #~ msgid "Display error message (default)" 13730 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" 13731 13732 #~ msgid "Display warning message" 13733 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" 13734 13735 #~ msgid "Display informational message" 13736 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" 13737 13738 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 13739 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" 13740 13741 #~ msgid "Informational" 13742 #~ msgstr "Mar Eolas" 13743 13744 #~ msgid "Paste special..." 13745 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..." 13746 13747 #~ msgid "What's This?" 13748 #~ msgstr "Cad É Seo?" 13749 13750 #~ msgid "Font st&yle" 13751 #~ msgstr "Stíl C&hló" 13752 13753 #~ msgid "&Size" 13754 #~ msgstr "&Méid" 13755 13756 #~ msgid "Effects" 13757 #~ msgstr "Maisíochtaí" 13758 13759 #~ msgid "Apply" 13760 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" 13761 13762 #~ msgctxt "QMessageBox" 13763 #~ msgid "OK" 13764 #~ msgstr "OK" 13765 13766 #~ msgctxt "QMessageBox" 13767 #~ msgid "Cancel" 13768 #~ msgstr "Cealaigh" 13769 13770 #~ msgctxt "QMessageBox" 13771 #~ msgid "&Abort" 13772 #~ msgstr "Tob&scoir" 13773 13774 #~ msgctxt "QMessageBox" 13775 #~ msgid "&Retry" 13776 #~ msgstr "At&riail" 13777 13778 #~ msgctxt "QMessageBox" 13779 #~ msgid "&Ignore" 13780 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" 13781 13782 #~ msgid "" 13783 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 13784 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 13785 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 13786 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 13787 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 13788 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 13789 #~ msgstr "" 13790 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</" 13791 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár " 13792 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt " 13793 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac " 13794 #~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil " 13795 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea " 13796 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh " 13797 #~ "eolais.</p>" 13798 13799 #~ msgid "About Qt" 13800 #~ msgstr "Eolas faoi Qt" 13801 13802 #~ msgid "< &Back" 13803 #~ msgstr "< Ar Ai&s" 13804 13805 #~ msgid "&Next >" 13806 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >" 13807 13808 #~ msgid "%1, %2 not defined" 13809 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" 13810 13811 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 13812 #~ msgid "" 13813 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 13814 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 13815 #~ "proper widget layout." 13816 #~ msgstr "LTR" 13817 13818 #~ msgctxt "QFont" 13819 #~ msgid "Greek" 13820 #~ msgstr "Gréagach" 13821 13822 #~ msgctxt "QFont" 13823 #~ msgid "Cyrillic" 13824 #~ msgstr "Coireallach" 13825 13826 #~ msgctxt "QFont" 13827 #~ msgid "Hebrew" 13828 #~ msgstr "Eabhrach" 13829 13830 #~ msgctxt "QFont" 13831 #~ msgid "Arabic" 13832 #~ msgstr "Arabach" 13833 13834 #~ msgctxt "QFont" 13835 #~ msgid "Tamil" 13836 #~ msgstr "Tamalach" 13837 13838 #~ msgctxt "QFont" 13839 #~ msgid "Thai" 13840 #~ msgstr "Téalannach" 13841 13842 #~ msgctxt "QFont" 13843 #~ msgid "Han" 13844 #~ msgstr "Han" 13845 13846 #~ msgctxt "QFont" 13847 #~ msgid "Yi" 13848 #~ msgstr "Yi" 13849 13850 #~ msgctxt "QFont" 13851 #~ msgid "Unicode" 13852 #~ msgstr "Unicode" 13853 13854 #~ msgctxt "QFont" 13855 #~ msgid "Han (Japanese)" 13856 #~ msgstr "Han (Seapánach)" 13857 13858 #~ msgctxt "QFont" 13859 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 13860 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" 13861 13862 #~ msgctxt "QFont" 13863 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 13864 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" 13865 13866 #~ msgctxt "QFont" 13867 #~ msgid "Han (Korean)" 13868 #~ msgstr "Han (Cóiréach)" 13869 13870 #~ msgctxt "QFont" 13871 #~ msgid "Unknown Script" 13872 #~ msgstr "Script Anaithnid" 13873 13874 #~ msgctxt "QAccel" 13875 #~ msgid "Backtab" 13876 #~ msgstr "Cúltáb" 13877 13878 #~ msgctxt "QAccel" 13879 #~ msgid "Backspace" 13880 #~ msgstr "Cúlspás" 13881 13882 #~ msgctxt "QAccel" 13883 #~ msgid "Print" 13884 #~ msgstr "Priontáil" 13885 13886 #~ msgctxt "QAccel" 13887 #~ msgid "SysReq" 13888 #~ msgstr "SysReq" 13889 13890 #~ msgctxt "QAccel" 13891 #~ msgid "Home" 13892 #~ msgstr "Baile" 13893 13894 #~ msgctxt "QAccel" 13895 #~ msgid "End" 13896 #~ msgstr "Deireadh" 13897 13898 #~ msgctxt "QAccel" 13899 #~ msgid "Left" 13900 #~ msgstr "Clé" 13901 13902 #~ msgctxt "QAccel" 13903 #~ msgid "Up" 13904 #~ msgstr "Suas" 13905 13906 #~ msgctxt "QAccel" 13907 #~ msgid "Right" 13908 #~ msgstr "Deis" 13909 13910 #~ msgctxt "QAccel" 13911 #~ msgid "CapsLock" 13912 #~ msgstr "CapsLock" 13913 13914 #~ msgctxt "QAccel" 13915 #~ msgid "NumLock" 13916 #~ msgstr "NumLock" 13917 13918 #~ msgctxt "QAccel" 13919 #~ msgid "ScrollLock" 13920 #~ msgstr "ScrollLock" 13921 13922 #~ msgctxt "QAccel" 13923 #~ msgid "Help" 13924 #~ msgstr "Cabhair" 13925 13926 #~ msgctxt "QAccel" 13927 #~ msgid "Back" 13928 #~ msgstr "Siar" 13929 13930 #~ msgctxt "QAccel" 13931 #~ msgid "Forward" 13932 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 13933 13934 #~ msgctxt "QAccel" 13935 #~ msgid "Stop" 13936 #~ msgstr "Stop" 13937 13938 #~ msgctxt "QAccel" 13939 #~ msgid "Favorites" 13940 #~ msgstr "Ceanáin" 13941 13942 #~ msgctxt "QAccel" 13943 #~ msgid "Open URL" 13944 #~ msgstr "Oscail URL" 13945 13946 #~ msgctxt "QAccel" 13947 #~ msgid "Launch Mail" 13948 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost" 13949 13950 #~ msgctxt "QAccel" 13951 #~ msgid "Launch Media" 13952 #~ msgstr "Tosaigh Meán" 13953 13954 #~ msgctxt "QAccel" 13955 #~ msgid "Launch (0)" 13956 #~ msgstr "Tosaigh (0)" 13957 13958 #~ msgctxt "QAccel" 13959 #~ msgid "Launch (1)" 13960 #~ msgstr "Tosaigh (1)" 13961 13962 #~ msgctxt "QAccel" 13963 #~ msgid "Launch (2)" 13964 #~ msgstr "Tosaigh (2)" 13965 13966 #~ msgctxt "QAccel" 13967 #~ msgid "Launch (3)" 13968 #~ msgstr "Tosaigh (3)" 13969 13970 #~ msgctxt "QAccel" 13971 #~ msgid "Launch (4)" 13972 #~ msgstr "Tosaigh (4)" 13973 13974 #~ msgctxt "QAccel" 13975 #~ msgid "Launch (5)" 13976 #~ msgstr "Tosaigh (5)" 13977 13978 #~ msgctxt "QAccel" 13979 #~ msgid "Launch (6)" 13980 #~ msgstr "Tosaigh (6)" 13981 13982 #~ msgctxt "QAccel" 13983 #~ msgid "Launch (7)" 13984 #~ msgstr "Tosaigh (7)" 13985 13986 #~ msgctxt "QAccel" 13987 #~ msgid "Launch (8)" 13988 #~ msgstr "Tosaigh (8)" 13989 13990 #~ msgctxt "QAccel" 13991 #~ msgid "Launch (9)" 13992 #~ msgstr "Tosaigh (9)" 13993 13994 #~ msgctxt "QAccel" 13995 #~ msgid "Launch (A)" 13996 #~ msgstr "Tosaigh (A)" 13997 13998 #~ msgctxt "QAccel" 13999 #~ msgid "Launch (B)" 14000 #~ msgstr "Tosaigh (B)" 14001 14002 #~ msgctxt "QAccel" 14003 #~ msgid "Launch (C)" 14004 #~ msgstr "Tosaigh (C)" 14005 14006 #~ msgctxt "QAccel" 14007 #~ msgid "Launch (D)" 14008 #~ msgstr "Tosaigh (D)" 14009 14010 #~ msgctxt "QAccel" 14011 #~ msgid "Launch (E)" 14012 #~ msgstr "Tosaigh (E)" 14013 14014 #~ msgctxt "QAccel" 14015 #~ msgid "Launch (F)" 14016 #~ msgstr "Tosaigh (F)" 14017 14018 #~ msgctxt "QAccel" 14019 #~ msgid "Page Up" 14020 #~ msgstr "Leathanach Suas" 14021 14022 #~ msgctxt "QAccel" 14023 #~ msgid "Page Down" 14024 #~ msgstr "Leathanach Síos" 14025 14026 #~ msgctxt "QAccel" 14027 #~ msgid "Caps Lock" 14028 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha" 14029 14030 #~ msgctxt "QAccel" 14031 #~ msgid "Num Lock" 14032 #~ msgstr "Uimhirghlas" 14033 14034 #~ msgctxt "QAccel" 14035 #~ msgid "Scroll Lock" 14036 #~ msgstr "Scrollghlas" 14037 14038 #~ msgctxt "QAccel" 14039 #~ msgid "Insert" 14040 #~ msgstr "Insert" 14041 14042 #~ msgctxt "QAccel" 14043 #~ msgid "Delete" 14044 #~ msgstr "Delete" 14045 14046 #~ msgctxt "QAccel" 14047 #~ msgid "Escape" 14048 #~ msgstr "Escape" 14049 14050 #~ msgid "Operation stopped by the user" 14051 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" 14052 14053 #~ msgid "True" 14054 #~ msgstr "Fíor" 14055 14056 #~ msgid "False" 14057 #~ msgstr "Bréagach" 14058 14059 #~ msgctxt "QFile" 14060 #~ msgid "Could not write to the file" 14061 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" 14062 14063 #~ msgid "Shade" 14064 #~ msgstr "Scáthaigh" 14065 14066 #~ msgid "Unshade" 14067 #~ msgstr "Díscáthaigh" 14068 14069 #~ msgid "Normalize" 14070 #~ msgstr "Normalaigh" 14071 14072 #~ msgid "Maximize" 14073 #~ msgstr "Uasmhéadaigh" 14074 14075 #~ msgid "What's this?" 14076 #~ msgstr "Cad É Seo?" 14077 14078 #~ msgid "OK to All" 14079 #~ msgstr "OK do gach rud" 14080 14081 #~ msgid "Cancel All" 14082 #~ msgstr "Cealaigh Uile" 14083 14084 #~ msgid " to All" 14085 #~ msgstr " do gach rud" 14086 14087 #~ msgid "Retry" 14088 #~ msgstr "Atriail" 14089 14090 #~ msgid "Mi&nimize" 14091 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 14092 14093 #~ msgid "Ma&ximize" 14094 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 14095 14096 #~ msgid "Stay on &Top" 14097 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr" 14098 14099 #~ msgid "Sh&ade" 14100 #~ msgstr "Scáth&aigh" 14101 14102 #~ msgid "&Unshade" 14103 #~ msgstr "&Díscáthaigh" 14104 14105 #~ msgctxt "QXml" 14106 #~ msgid "no error occurred" 14107 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 14108 14109 #~ msgctxt "QXml" 14110 #~ msgid "unexpected end of file" 14111 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" 14112 14113 #~ msgctxt "QXml" 14114 #~ msgid "more than one document type definition" 14115 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" 14116 14117 #~ msgctxt "QXml" 14118 #~ msgid "error occurred while parsing element" 14119 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" 14120 14121 #~ msgctxt "QXml" 14122 #~ msgid "error occurred while parsing content" 14123 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" 14124 14125 #~ msgctxt "QXml" 14126 #~ msgid "unexpected character" 14127 #~ msgstr "carachtar gan súil leis" 14128 14129 #~ msgctxt "QXml" 14130 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 14131 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" 14132 14133 #~ msgctxt "QXml" 14134 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 14135 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" 14136 14137 #~ msgctxt "QXml" 14138 #~ msgid "letter is expected" 14139 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir" 14140 14141 #~ msgctxt "QXml" 14142 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 14143 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" 14144 14145 #~ msgctxt "QXml" 14146 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 14147 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" 14148 14149 #~ msgctxt "QXml" 14150 #~ msgid "recursive entities" 14151 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"