Warning, /frameworks/kross/po/ga/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Irish
0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish
0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0015 "Language: ga\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0021 "3 : 4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
0032 
0033 #: console/main.cpp:99
0034 #, fuzzy, kde-format
0035 #| msgid "Kross"
0036 msgctxt "application name"
0037 msgid "Kross"
0038 msgstr "Kross"
0039 
0040 #: console/main.cpp:101
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0043 msgctxt "application description"
0044 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0045 msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
0046 
0047 #: console/main.cpp:103
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgctxt "@info:credit"
0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0052 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
0053 
0054 #: console/main.cpp:107
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "Sebastian Sauer"
0057 msgctxt "@info:credit"
0058 msgid "Sebastian Sauer"
0059 msgstr "Sebastian Sauer"
0060 
0061 #: console/main.cpp:108
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Author"
0064 msgctxt "@info:credit"
0065 msgid "Author"
0066 msgstr "Údar"
0067 
0068 #: console/main.cpp:117
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Description"
0071 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0072 msgid "The script to run."
0073 msgstr "Cur Síos"
0074 
0075 #: core/action.cpp:481
0076 #, kde-format
0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0078 msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
0079 
0080 #: core/action.cpp:485
0081 #, kde-format
0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0083 msgstr ""
0084 "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
0085 
0086 #: core/action.cpp:489
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
0090 
0091 #: core/action.cpp:500
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0094 msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
0095 
0096 #: core/action.cpp:502
0097 #, kde-format
0098 msgid "No such interpreter \"%1\""
0099 msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
0100 
0101 #: core/action.cpp:509
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
0105 
0106 #: core/manager.cpp:152
0107 #, kde-format
0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0109 msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
0110 
0111 #: modules/form.cpp:327
0112 #, kde-format
0113 msgid "Cancel?"
0114 msgstr "Cealaigh?"
0115 
0116 #: qts/values_p.h:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "No such function \"%1\""
0119 msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
0120 
0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0122 #, kde-format
0123 msgid "Name:"
0124 msgstr "Ainm:"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0127 #, kde-format
0128 msgid "Text:"
0129 msgstr "Téacs:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgid "Comment:"
0134 msgstr "Nóta:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0137 #, kde-format
0138 msgid "Icon:"
0139 msgstr "Deilbhín:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0142 #, kde-format
0143 msgid "Interpreter:"
0144 msgstr "Léirmhínitheoir:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0147 #, kde-format
0148 msgid "File:"
0149 msgstr "Comhad:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0152 #, kde-format
0153 msgid "Run"
0154 msgstr "Rith"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0157 #, kde-format
0158 msgid "Execute the selected script."
0159 msgstr "Rith an script roghnaithe."
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0162 #, kde-format
0163 msgid "Stop"
0164 msgstr "Stad"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop execution of the selected script."
0169 msgstr "Stop an script roghnaithe."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0172 #, kde-format
0173 msgid "Edit..."
0174 msgstr "Eagar..."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit selected script."
0179 msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0182 #, kde-format
0183 msgid "Add..."
0184 msgstr "Cuir Leis..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add a new script."
0189 msgstr "Cuir script nua leis."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0192 #, kde-format
0193 msgid "Remove"
0194 msgstr "Bain"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove selected script."
0199 msgstr "Bain an script roghnaithe."
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0202 #, kde-format
0203 msgid "Edit"
0204 msgstr "Eagar"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@title:group Script properties"
0209 msgid "General"
0210 msgstr "Ginearálta"
0211 
0212 #~ msgid "Name"
0213 #~ msgstr "Ainm"
0214 
0215 #~ msgid "Host"
0216 #~ msgstr "Óstríomhaire"
0217 
0218 # OK as is
0219 #~ msgid "Port"
0220 #~ msgstr "Port"
0221 
0222 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0223 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
0224 
0225 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0226 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
0227 
0228 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0229 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
0230 
0231 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0232 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
0233 
0234 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0235 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
0236 
0237 #~ msgid "Editor Chooser"
0238 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0242 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0243 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0244 #~ "override that setting."
0245 #~ msgstr ""
0246 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
0247 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
0248 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
0249 #~ "haon rogha eile."
0250 
0251 #~ msgid ""
0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0253 #~ "book.\n"
0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0255 #~ "\n"
0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
0259 #~ "leabhar seoltaí.\n"
0260 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
0261 #~ "\n"
0262 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
0263 
0264 #~ msgid "TETest"
0265 #~ msgstr "TETest"
0266 
0267 #~ msgid "Only local files are supported."
0268 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
0269 
0270 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0271 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
0272 
0273 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0274 #~ msgstr ""
0275 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
0276 
0277 #~ msgid "File to read update instructions from"
0278 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
0279 
0280 #~ msgid "KConf Update"
0281 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
0282 
0283 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0284 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
0285 
0286 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0287 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0288 
0289 #~ msgid "Waldo Bastian"
0290 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0291 
0292 #~ msgid "??"
0293 #~ msgstr "??"
0294 
0295 #~ msgid "&About"
0296 #~ msgstr "&Eolas"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "No information available.\n"
0300 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
0303 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
0304 
0305 #~ msgid "A&uthor"
0306 #~ msgstr "Ú&dar"
0307 
0308 #~ msgid "A&uthors"
0309 #~ msgstr "Ú&dair"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0313 #~ "report bugs.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
0316 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
0317 
0318 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
0321 #~ "do thoil.\n"
0322 
0323 #~ msgid "&Thanks To"
0324 #~ msgstr "&Buíochas le"
0325 
0326 #~ msgid "T&ranslation"
0327 #~ msgstr "&Aistriúchán"
0328 
0329 #~ msgid "&License Agreement"
0330 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
0331 
0332 #~ msgid "Email"
0333 #~ msgstr "Ríomhphost"
0334 
0335 #~ msgid "Homepage"
0336 #~ msgstr "Leathanach Baile"
0337 
0338 #~ msgid "Task"
0339 #~ msgstr "Tasc"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0343 #~ "html>"
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
0346 
0347 #~ msgid "%1 %2, %3"
0348 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0349 
0350 #~ msgid "Other Contributors:"
0351 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
0352 
0353 #~ msgid "(No logo available)"
0354 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
0355 
0356 #~ msgid "About %1"
0357 #~ msgstr "Maidir le %1"
0358 
0359 #~ msgid "Undo: %1"
0360 #~ msgstr "Cealaigh: %1"
0361 
0362 #~ msgid "Redo: %1"
0363 #~ msgstr "Athdhéan: %1"
0364 
0365 #~ msgid "&Undo"
0366 #~ msgstr "&Cealaigh"
0367 
0368 #~ msgid "&Redo"
0369 #~ msgstr "&Athdhéan"
0370 
0371 #~ msgid "&Undo: %1"
0372 #~ msgstr "&Cealaigh: %1"
0373 
0374 #~ msgid "&Redo: %1"
0375 #~ msgstr "&Athdhéan: %1"
0376 
0377 #~ msgid "Close"
0378 #~ msgstr "Dún"
0379 
0380 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0381 #~ msgid "Freeze"
0382 #~ msgstr "Reoigh"
0383 
0384 #~ msgctxt "Dock this window"
0385 #~ msgid "Dock"
0386 #~ msgstr "Cuir i nduga"
0387 
0388 #~ msgid "Detach"
0389 #~ msgstr "Díscoir"
0390 
0391 #~ msgid "Hide %1"
0392 #~ msgstr "Folaigh %1"
0393 
0394 #~ msgid "Show %1"
0395 #~ msgstr "Taispeáin %1"
0396 
0397 #~ msgid "Search Columns"
0398 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
0399 
0400 #~ msgid "All Visible Columns"
0401 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
0402 
0403 #~ msgctxt "Column number %1"
0404 #~ msgid "Column No. %1"
0405 #~ msgstr "Colún Uimh. %1"
0406 
0407 #~ msgid "S&earch:"
0408 #~ msgstr "&Cuardaigh:"
0409 
0410 #~ msgid "&Password:"
0411 #~ msgstr "&Focal Faire:"
0412 
0413 #~ msgid "&Keep password"
0414 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
0415 
0416 #~ msgid "&Verify:"
0417 #~ msgstr "&Cinntigh:"
0418 
0419 #~ msgid "Password strength meter:"
0420 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0424 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0425 #~ "try:\n"
0426 #~ " - using a longer password;\n"
0427 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0428 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
0431 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
0432 #~ " - focal faire níos faide;\n"
0433 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
0434 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
0435 #~ "éineacht le litreacha."
0436 
0437 #~ msgid "Passwords do not match"
0438 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
0439 
0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0441 #~ msgstr ""
0442 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
0443 
0444 #~ msgid ""
0445 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0446 #~ "of the password, try:\n"
0447 #~ " - using a longer password;\n"
0448 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0449 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0450 #~ "\n"
0451 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0452 #~ msgstr ""
0453 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
0454 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
0455 #~ " - focal faire níos faide;\n"
0456 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
0457 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
0458 #~ "éineacht le litreacha.\n"
0459 #~ "\n"
0460 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
0461 
0462 #~ msgid "Low Password Strength"
0463 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
0464 
0465 #~ msgid "Password Input"
0466 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
0467 
0468 #~ msgid "Password is empty"
0469 #~ msgstr "Focal faire folamh"
0470 
0471 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0472 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0473 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
0474 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
0475 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
0476 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
0477 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
0478 
0479 #~ msgid "Passwords match"
0480 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
0481 
0482 #~ msgctxt "@option:check"
0483 #~ msgid "Do Spellchecking"
0484 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
0485 
0486 #~ msgctxt "@option:check"
0487 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0488 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
0489 
0490 #~ msgctxt "@option:check"
0491 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0492 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
0493 
0494 #~ msgctxt "@label:listbox"
0495 #~ msgid "&Dictionary:"
0496 #~ msgstr "&Foclóir:"
0497 
0498 #~ msgctxt "@label:listbox"
0499 #~ msgid "&Encoding:"
0500 #~ msgstr "&Ionchódú:"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0503 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0504 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0508 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0515 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0516 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0519 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0520 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0521 
0522 #~ msgctxt "@label:listbox"
0523 #~ msgid "&Client:"
0524 #~ msgstr "&Cliant:"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Hebrew"
0528 #~ msgstr "Eabhrais"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Turkish"
0532 #~ msgstr "Tuircis"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "English"
0536 #~ msgstr "Béarla"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "Spanish"
0540 #~ msgstr "Spáinnis"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Danish"
0544 #~ msgstr "Danmhairgis"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "German"
0548 #~ msgstr "Gearmáinis"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "German (new spelling)"
0552 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0556 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Portuguese"
0560 #~ msgstr "Portaingéilis"
0561 
0562 # google uirlisí teanga as is
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Esperanto"
0565 #~ msgstr "Esperanto"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Norwegian"
0569 #~ msgstr "Ioruais"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Polish"
0573 #~ msgstr "Polainnis"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Russian"
0577 #~ msgstr "Rúisis"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Slovenian"
0581 #~ msgstr "Slóivéinis"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Slovak"
0585 #~ msgstr "Slóvaicis"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Czech"
0589 #~ msgstr "Seicis"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Swedish"
0593 #~ msgstr "Sualainnis"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Swiss German"
0597 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Ukrainian"
0601 #~ msgstr "Úcráinis"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Lithuanian"
0605 #~ msgstr "Liotuáinis"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "French"
0609 #~ msgstr "Fraincis"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "Belarusian"
0613 #~ msgstr "Bealarúisis"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "Hungarian"
0617 #~ msgstr "Ungáiris"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "Unknown"
0621 #~ msgstr "Anaithnid"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0625 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0628 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0629 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
0630 
0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0632 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0633 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
0634 
0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0636 #~ msgid "Default - %1"
0637 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
0638 
0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0640 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0641 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
0642 
0643 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0644 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
0645 
0646 #~ msgid "Spell Checker"
0647 #~ msgstr "Litreoir"
0648 
0649 #~ msgid "Check Spelling"
0650 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
0651 
0652 #~ msgid "&Finished"
0653 #~ msgstr "&Críochnaithe"
0654 
0655 #~ msgid ""
0656 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0657 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0658 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0659 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0660 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0661 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0662 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0663 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0664 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0665 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0666 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0667 #~ "</qt>"
0668 #~ msgstr ""
0669 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
0670 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
0671 #~ "freisin.</p>\n"
0672 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
0673 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
0674 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
0675 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
0676 #~ "ceann</b>.</p>\n"
0677 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
0678 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
0679 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
0680 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
0681 #~ "</qt>"
0682 
0683 #~ msgid "Unknown word:"
0684 #~ msgstr "Focal anaithnid:"
0685 
0686 #~ msgid "Unknown word"
0687 #~ msgstr "Focal anaithnid"
0688 
0689 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0690 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
0691 
0692 #~ msgid ""
0693 #~ "<qt>\n"
0694 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0695 #~ "</qt>"
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "<qt>\n"
0698 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
0699 #~ "</qt>"
0700 
0701 #~ msgid "&Language:"
0702 #~ msgstr "&Teanga:"
0703 
0704 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0705 #~ msgstr ""
0706 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "<qt>\n"
0710 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0711 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0712 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0713 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0714 #~ "proofing.</p>\n"
0715 #~ "</qt>"
0716 #~ msgstr ""
0717 #~ "<qt>\n"
0718 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
0719 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
0720 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
0721 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
0722 #~ "</qt>"
0723 
0724 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0725 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
0726 
0727 #~ msgid ""
0728 #~ "<qt>\n"
0729 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0730 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0731 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0732 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0733 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0734 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0735 #~ "</qt>"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "<qt>\n"
0738 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
0739 #~ "<br>\n"
0740 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
0741 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
0742 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
0743 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
0744 #~ "</qt>"
0745 
0746 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0747 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
0748 
0749 #~ msgid ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0752 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0753 #~ "</qt>"
0754 #~ msgstr ""
0755 #~ "<qt>\n"
0756 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
0757 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
0758 #~ "</qt>"
0759 
0760 #~ msgid "R&eplace All"
0761 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
0762 
0763 #~ msgid "Suggestion List"
0764 #~ msgstr "Liosta Moltaí"
0765 
0766 #~ msgid ""
0767 #~ "<qt>\n"
0768 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0769 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0770 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0771 #~ "box above.</p>\n"
0772 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0773 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0774 #~ "occurrences.</p>\n"
0775 #~ "</qt>"
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
0779 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
0780 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
0781 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
0782 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
0783 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
0784 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
0785 #~ "</qt>"
0786 
0787 #~ msgid "Suggested Words"
0788 #~ msgstr "Focail Mholta"
0789 
0790 #~ msgid ""
0791 #~ "<qt>\n"
0792 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0793 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0794 #~ "</qt>"
0795 #~ msgstr ""
0796 #~ "<qt>\n"
0797 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
0798 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
0799 #~ "</qt>"
0800 
0801 #~ msgid "&Replace"
0802 #~ msgstr "&Ionadaigh"
0803 
0804 #~ msgid ""
0805 #~ "<qt>\n"
0806 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0807 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0808 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0809 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0810 #~ "occurrences.</p>\n"
0811 #~ "</qt>"
0812 #~ msgstr ""
0813 #~ "<qt>\n"
0814 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
0815 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
0816 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
0817 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
0818 #~ "chás a cheartú.</p>\n"
0819 #~ "</qt>"
0820 
0821 #~ msgid "Replace &with:"
0822 #~ msgstr "Ionadaigh &le:"
0823 
0824 #~ msgid ""
0825 #~ "<qt>\n"
0826 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0827 #~ "p>\n"
0828 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0829 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0830 #~ "dictionary.</p>\n"
0831 #~ "</qt>"
0832 #~ msgstr ""
0833 #~ "<qt>\n"
0834 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
0835 #~ "seo amháin).</p>\n"
0836 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
0837 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
0838 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
0839 #~ "</qt>"
0840 
0841 #~ msgid "&Ignore"
0842 #~ msgstr "Déan neamha&ird de"
0843 
0844 #~ msgid ""
0845 #~ "<qt>\n"
0846 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0847 #~ "are.</p>\n"
0848 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0849 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0850 #~ "dictionary.</p>\n"
0851 #~ "</qt>"
0852 #~ msgstr ""
0853 #~ "<qt>\n"
0854 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
0855 #~ "anaithnid.</p>\n"
0856 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
0857 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
0858 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
0859 #~ "</qt>"
0860 
0861 #~ msgid "I&gnore All"
0862 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
0863 
0864 #~ msgid "S&uggest"
0865 #~ msgstr "&Mol"
0866 
0867 #~ msgid "Language Selection"
0868 #~ msgstr "Roghnú Teanga"
0869 
0870 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0871 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
0872 
0873 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0874 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
0875 
0876 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0877 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
0878 
0879 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0880 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe.  Díchumasaíodh litriú beo."
0881 
0882 #~ msgid "Check Spelling..."
0883 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
0884 
0885 #~ msgid "Auto Spell Check"
0886 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
0887 
0888 #~ msgid "Allow Tabulations"
0889 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
0890 
0891 #~ msgid "Spell Checking"
0892 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
0893 
0894 #~ msgid "&Back"
0895 #~ msgstr "&Siar"
0896 
0897 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0898 #~ msgid "&Next"
0899 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
0900 
0901 #~ msgid "Unknown View"
0902 #~ msgstr "Amharc Anaithnid"
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
0908 #~ "rith."
0909 
0910 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0916 #~ "option to select modules."
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
0919 #~ "iarratais chun modúil a roghnú."
0920 
0921 #~ msgid ""
0922 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0923 #~ "GUI."
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
0926 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
0927 
0928 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0929 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0930 
0931 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0932 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
0933 
0934 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0935 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
0936 
0937 #~ msgid ""
0938 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0939 #~ "Message error: %2"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
0942 #~ "gcúntóir.  Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
0943 
0944 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0945 #~ msgstr ""
0946 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
0947 
0948 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0949 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
0950 
0951 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0952 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
0953 
0954 #~ msgid "am"
0955 #~ msgstr "am"
0956 
0957 #~ msgid "pm"
0958 #~ msgstr "pm"
0959 
0960 #~ msgid "No target filename has been given."
0961 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
0962 
0963 #~ msgid "Already opened."
0964 #~ msgstr "Oscailte cheana."
0965 
0966 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0967 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
0968 
0969 #, fuzzy
0970 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0971 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0972 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
0973 
0974 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0975 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
0976 
0977 #~ msgid "Error during rename."
0978 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
0979 
0980 #~ msgid "kde4-config"
0981 #~ msgstr "kde4-config"
0982 
0983 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0984 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
0985 
0986 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0987 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0988 
0989 #~ msgid "Left for legacy support"
0990 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
0991 
0992 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0993 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
0994 
0995 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0996 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
0997 
0998 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0999 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1000 
1001 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1002 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
1003 
1004 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1007 
1008 #~ msgid "Available KDE resource types"
1009 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
1010 
1011 #~ msgid "Search path for resource type"
1012 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
1013 
1014 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1015 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
1016 
1017 # choices untranslated in French, etc.
1018 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1019 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
1020 
1021 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1022 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
1023 
1024 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1025 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
1026 
1027 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1028 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
1029 
1030 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1031 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
1032 
1033 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1034 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
1035 
1036 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1037 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
1038 
1039 #~ msgid "Autostart directories"
1040 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
1041 
1042 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1043 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
1044 
1045 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1046 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
1047 
1048 #~ msgid "Configuration files"
1049 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1050 
1051 #~ msgid "Where applications store data"
1052 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
1053 
1054 #~ msgid "Emoticons"
1055 #~ msgstr "Straoiseoga"
1056 
1057 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1058 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
1059 
1060 #~ msgid "HTML documentation"
1061 #~ msgstr "Doiciméadú HTML"
1062 
1063 #~ msgid "Icons"
1064 #~ msgstr "Deilbhíní"
1065 
1066 #~ msgid "Configuration description files"
1067 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1068 
1069 #~ msgid "Libraries"
1070 #~ msgstr "Leabharlanna"
1071 
1072 #~ msgid "Includes/Headers"
1073 #~ msgstr "Ceanntásca"
1074 
1075 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1076 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
1077 
1078 #~ msgid "Mime types"
1079 #~ msgstr "Cineálacha MIME"
1080 
1081 #~ msgid "Loadable modules"
1082 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
1083 
1084 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1085 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
1086 
1087 #~ msgid "Qt plugins"
1088 #~ msgstr "Breiseáin Qt"
1089 
1090 #~ msgid "Services"
1091 #~ msgstr "Seirbhísí"
1092 
1093 #~ msgid "Service types"
1094 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
1095 
1096 #~ msgid "Application sounds"
1097 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
1098 
1099 #~ msgid "Templates"
1100 #~ msgstr "Teimpléid"
1101 
1102 #~ msgid "Wallpapers"
1103 #~ msgstr "Cúlbhrait"
1104 
1105 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1106 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
1107 
1108 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1109 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
1110 
1111 #~ msgid "XDG Icons"
1112 #~ msgstr "Deilbhíní XDG"
1113 
1114 #~ msgid "XDG Mime Types"
1115 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
1116 
1117 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1118 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
1119 
1120 #~ msgid "XDG autostart directory"
1121 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
1122 
1123 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1126 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1127 
1128 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1131 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1132 
1133 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1134 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
1135 
1136 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1137 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1141 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1142 #~ "licensing terms.\n"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
1145 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
1146 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
1147 
1148 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1149 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1152 #~ msgid "GPL v2"
1153 #~ msgstr "GPL v2"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1157 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1160 #~ msgid "LGPL v2"
1161 #~ msgstr "LGPL v2"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license"
1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1165 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1168 #~ msgid "BSD License"
1169 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license"
1172 #~ msgid "BSD License"
1173 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1176 #~ msgid "Artistic License"
1177 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1178 
1179 #~ msgctxt "@item license"
1180 #~ msgid "Artistic License"
1181 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1182 
1183 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1184 #~ msgid "QPL v1.0"
1185 #~ msgstr "QPL v1.0"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item license"
1188 #~ msgid "Q Public License"
1189 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1192 #~ msgid "GPL v3"
1193 #~ msgstr "GPL v3"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item license"
1196 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1197 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1200 #~ msgid "LGPL v3"
1201 #~ msgstr "LGPL v3"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item license"
1204 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1205 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item license"
1208 #~ msgid "Custom"
1209 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item license"
1212 #~ msgid "Not specified"
1213 #~ msgstr "Gan sonrú"
1214 
1215 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1218 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1219 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1220 #~ "kde.org</a></p>"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1223 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1224 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1225 #~ "l10n.kde.org/</a></p> "
1226 
1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1228 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1229 
1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1231 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1232 
1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1234 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1238 #~ "map on an 8-bit display"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1241 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1247 #~ "specification"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1250 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1251 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1252 #~ "dathanna QApplication::ManyColor"
1253 
1254 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1255 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1259 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1262 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1263 #~ "chun sárú"
1264 
1265 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1266 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1267 
1268 #~ msgid "defines the application font"
1269 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "sets the default background color and an\n"
1273 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1274 #~ "calculated)"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1277 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1278 #~ "agus dorcha)"
1279 
1280 #~ msgid "sets the default foreground color"
1281 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1282 
1283 #~ msgid "sets the default button color"
1284 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1285 
1286 #~ msgid "sets the application name"
1287 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1288 
1289 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1290 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1291 
1292 #~ msgid "load the testability framework"
1293 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1294 
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1297 #~ "an 8-bit display"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1300 #~ "scáileán 8-giotán"
1301 
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1304 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1305 #~ "root"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1308 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1309 #~ "root"
1310 
1311 #~ msgid "set XIM server"
1312 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
1313 
1314 #~ msgid "disable XIM"
1315 #~ msgstr "díchumasaigh XIM"
1316 
1317 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1318 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
1319 
1320 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1321 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
1322 
1323 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1324 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1328 #~ "raster and opengl (experimental)"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
1331 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
1332 
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1335 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1336 #~ "enabled"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
1339 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
1340 #~ "an dífhabhtóir a chumasú"
1341 
1342 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1343 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
1344 
1345 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1346 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
1347 
1348 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1349 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
1350 
1351 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1352 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
1353 
1354 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1355 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
1356 
1357 #~ msgid "sets the application GUI style"
1358 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1362 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
1365 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
1366 #~ "ghnáth)"
1367 
1368 #~ msgid "KDE Application"
1369 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
1370 
1371 #~ msgid "Qt"
1372 #~ msgstr "Qt"
1373 
1374 #~ msgid "KDE"
1375 #~ msgstr "KDE"
1376 
1377 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1378 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
1379 
1380 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1381 #~ msgid "'%1' missing."
1382 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
1383 
1384 #~ msgctxt ""
1385 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1386 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "Qt: %1\n"
1389 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1390 #~ "%3: %4\n"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Qt: %1\n"
1393 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
1394 #~ "%3: %4\n"
1395 
1396 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "%1 was written by\n"
1399 #~ "%2"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
1402 #~ "%2"
1403 
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
1408 
1409 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
1412 
1413 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1414 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
1415 
1416 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1417 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
1418 
1419 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1420 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
1421 
1422 #~ msgid "[options] "
1423 #~ msgstr "[roghanna] "
1424 
1425 #~ msgid "[%1-options]"
1426 #~ msgstr "[roghanna %1]"
1427 
1428 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1429 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "\n"
1433 #~ "Generic options:\n"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "\n"
1436 #~ "Roghanna ginearálta:\n"
1437 
1438 #~ msgid "Show help about options"
1439 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
1440 
1441 #~ msgid "Show %1 specific options"
1442 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
1443 
1444 #~ msgid "Show all options"
1445 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
1446 
1447 #~ msgid "Show author information"
1448 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
1449 
1450 #~ msgid "Show version information"
1451 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
1452 
1453 #~ msgid "Show license information"
1454 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
1455 
1456 #~ msgid "End of options"
1457 #~ msgstr "Deireadh na roghanna"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "\n"
1461 #~ "%1 options:\n"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "\n"
1464 #~ "Roghanna %1:\n"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "\n"
1468 #~ "Options:\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "\n"
1471 #~ "Roghanna:\n"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "\n"
1475 #~ "Arguments:\n"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "\n"
1478 #~ "Argóintí:\n"
1479 
1480 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
1483 #~ "iad a úsáid"
1484 
1485 #~ msgid "KDE-tempfile"
1486 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
1487 
1488 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1489 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1493 #~ "to start the application."
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
1496 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1500 #~ "%2\n"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
1503 #~ "ghlaoch:\n"
1504 #~ "%2\n"
1505 
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1508 #~ "\n"
1509 #~ "%1"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 
1515 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1516 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1520 #~ "\n"
1521 #~ "%1"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "%1"
1526 
1527 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1528 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
1529 
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Could not launch the browser:\n"
1532 #~ "\n"
1533 #~ "%1"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "%1"
1538 
1539 #~ msgid "Could not launch Browser"
1540 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1544 #~ "\n"
1545 #~ "%1"
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
1548 #~ "\n"
1549 #~ "%1"
1550 
1551 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1552 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Western European"
1556 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Central European"
1560 #~ msgstr "Lár na hEorpa"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Baltic"
1564 #~ msgstr "Baltach"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1568 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Turkish"
1572 #~ msgstr "Turcach"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Cyrillic"
1576 #~ msgstr "Coireallach"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Chinese Traditional"
1580 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Chinese Simplified"
1584 #~ msgstr "Sínis Shimplithe"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Korean"
1588 #~ msgstr "Cóiréach"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Text character set"
1591 #~ msgid "Japanese"
1592 #~ msgstr "Seapánach"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Text character set"
1595 #~ msgid "Greek"
1596 #~ msgstr "Gréagach"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text character set"
1599 #~ msgid "Arabic"
1600 #~ msgstr "Arabach"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item Text character set"
1603 #~ msgid "Hebrew"
1604 #~ msgstr "Eabhrach"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Text character set"
1607 #~ msgid "Thai"
1608 #~ msgstr "Téalannach"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item Text character set"
1611 #~ msgid "Unicode"
1612 #~ msgstr "Unicode"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item Text character set"
1615 #~ msgid "Northern Saami"
1616 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
1617 
1618 #~ msgctxt "@item Text character set"
1619 #~ msgid "Other"
1620 #~ msgstr "Eile"
1621 
1622 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1623 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1624 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1625 
1626 #~ msgctxt "@item"
1627 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1628 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
1629 
1630 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1631 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1632 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1633 
1634 #~ msgctxt "@item Text character set"
1635 #~ msgid "Disabled"
1636 #~ msgstr "Díchumasaithe"
1637 
1638 #~ msgctxt "@item Text character set"
1639 #~ msgid "Universal"
1640 #~ msgstr "Uilíoch"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Arabic-Indic"
1644 #~ msgstr "Ind-Arabach"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Bengali"
1648 #~ msgstr "Beangálach"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Devanagari"
1652 #~ msgstr "Déiveanágrach"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1656 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Gujarati"
1660 #~ msgstr "Gúisearátach"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Gurmukhi"
1664 #~ msgstr "Gurmúcach"
1665 
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Kannada"
1668 #~ msgstr "Cannadach"
1669 
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Khmer"
1672 #~ msgstr "Ciméarach"
1673 
1674 #~ msgctxt "digit set"
1675 #~ msgid "Malayalam"
1676 #~ msgstr "Mailéalamach"
1677 
1678 #~ msgctxt "digit set"
1679 #~ msgid "Oriya"
1680 #~ msgstr "Oiríseach"
1681 
1682 #~ msgctxt "digit set"
1683 #~ msgid "Tamil"
1684 #~ msgstr "Tamalach"
1685 
1686 #~ msgctxt "digit set"
1687 #~ msgid "Telugu"
1688 #~ msgstr "Teileagúch"
1689 
1690 #~ msgctxt "digit set"
1691 #~ msgid "Thai"
1692 #~ msgstr "Téalannach"
1693 
1694 #~ msgctxt "digit set"
1695 #~ msgid "Arabic"
1696 #~ msgstr "Arabach"
1697 
1698 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1699 #~ msgid "%1 (%2)"
1700 #~ msgstr "%1 (%2)"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in bytes"
1703 #~ msgid "%1 B"
1704 #~ msgstr "%1 B"
1705 
1706 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1707 #~ msgid "%1 kB"
1708 #~ msgstr "%1 kB"
1709 
1710 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1711 #~ msgid "%1 MB"
1712 #~ msgstr "%1 MB"
1713 
1714 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1715 #~ msgid "%1 GB"
1716 #~ msgstr "%1 GB"
1717 
1718 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1719 #~ msgid "%1 TB"
1720 #~ msgstr "%1 TB"
1721 
1722 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1723 #~ msgid "%1 PB"
1724 #~ msgstr "%1 PB"
1725 
1726 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1727 #~ msgid "%1 EB"
1728 #~ msgstr "%1 EB"
1729 
1730 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1731 #~ msgid "%1 ZB"
1732 #~ msgstr "%1 ZB"
1733 
1734 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1735 #~ msgid "%1 YB"
1736 #~ msgstr "%1 YB"
1737 
1738 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1739 #~ msgid "%1 KB"
1740 #~ msgstr "%1 KB"
1741 
1742 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1743 #~ msgid "%1 MB"
1744 #~ msgstr "%1 MB"
1745 
1746 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1747 #~ msgid "%1 GB"
1748 #~ msgstr "%1 GB"
1749 
1750 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1751 #~ msgid "%1 TB"
1752 #~ msgstr "%1 TB"
1753 
1754 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1755 #~ msgid "%1 PB"
1756 #~ msgstr "%1 PB"
1757 
1758 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1759 #~ msgid "%1 EB"
1760 #~ msgstr "%1 EB"
1761 
1762 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1763 #~ msgid "%1 ZB"
1764 #~ msgstr "%1 ZB"
1765 
1766 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1767 #~ msgid "%1 YB"
1768 #~ msgstr "%1 YB"
1769 
1770 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1771 #~ msgid "%1 KiB"
1772 #~ msgstr "%1 KiB"
1773 
1774 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1775 #~ msgid "%1 MiB"
1776 #~ msgstr "%1 MiB"
1777 
1778 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1779 #~ msgid "%1 GiB"
1780 #~ msgstr "%1 GiB"
1781 
1782 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1783 #~ msgid "%1 TiB"
1784 #~ msgstr "%1 TiB"
1785 
1786 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1787 #~ msgid "%1 PiB"
1788 #~ msgstr "%1 PiB"
1789 
1790 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1791 #~ msgid "%1 EiB"
1792 #~ msgstr "%1 EiB"
1793 
1794 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1795 #~ msgid "%1 ZiB"
1796 #~ msgstr "%1 ZiB"
1797 
1798 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1799 #~ msgid "%1 YiB"
1800 #~ msgstr "%1 YiB"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1803 #~ msgid "%1 days"
1804 #~ msgstr "%1 lá"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1807 #~ msgid "%1 hours"
1808 #~ msgstr "%1 uair"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1811 #~ msgid "%1 minutes"
1812 #~ msgstr "%1 nóiméad"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1815 #~ msgid "%1 seconds"
1816 #~ msgstr "%1 soicind"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item:intext"
1819 #~ msgid "%1 millisecond"
1820 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1821 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
1822 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
1823 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
1824 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
1825 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item:intext"
1828 #~ msgid "1 day"
1829 #~ msgid_plural "%1 days"
1830 #~ msgstr[0] "1 lá"
1831 #~ msgstr[1] "%1 lá"
1832 #~ msgstr[2] "%1 lá"
1833 #~ msgstr[3] "%1 lá"
1834 #~ msgstr[4] "%1 lá"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item:intext"
1837 #~ msgid "1 hour"
1838 #~ msgid_plural "%1 hours"
1839 #~ msgstr[0] "1 uair"
1840 #~ msgstr[1] "%1 uair"
1841 #~ msgstr[2] "%1 huaire"
1842 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
1843 #~ msgstr[4] "%1 uair"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item:intext"
1846 #~ msgid "1 minute"
1847 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1848 #~ msgstr[0] "1 nóiméad"
1849 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
1850 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
1851 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
1852 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item:intext"
1855 #~ msgid "1 second"
1856 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1857 #~ msgstr[0] "1 soicind"
1858 #~ msgstr[1] "%1 shoicind"
1859 #~ msgstr[2] "%1 shoicind"
1860 #~ msgstr[3] "%1 soicind"
1861 #~ msgstr[4] "%1 soicind"
1862 
1863 #~ msgctxt ""
1864 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1865 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1866 #~ "team to solve the problem"
1867 #~ msgid "%1 and %2"
1868 #~ msgstr "%1 agus %2"
1869 
1870 #~ msgctxt ""
1871 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1872 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1873 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1874 #~ msgid "%1 and %2"
1875 #~ msgstr "%1 agus %2"
1876 
1877 #~ msgctxt ""
1878 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1879 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1880 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1881 #~ msgid "%1 and %2"
1882 #~ msgstr "%1 agus %2"
1883 
1884 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1885 #~ msgid "Ante Meridiem"
1886 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1887 
1888 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1889 #~ msgid "AM"
1890 #~ msgstr "AM"
1891 
1892 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1893 #~ msgid "A"
1894 #~ msgstr "A"
1895 
1896 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1897 #~ msgid "Post Meridiem"
1898 #~ msgstr "Post Meridiem"
1899 
1900 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1901 #~ msgid "PM"
1902 #~ msgstr "PM"
1903 
1904 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1905 #~ msgid "P"
1906 #~ msgstr "P"
1907 
1908 #~ msgid "Today"
1909 #~ msgstr "Inniu"
1910 
1911 #~ msgid "Yesterday"
1912 #~ msgstr "Inné"
1913 
1914 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1915 #~ msgid "%1 %2"
1916 #~ msgstr "%1 %2"
1917 
1918 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1919 #~ msgid "%1 %2"
1920 #~ msgstr "%1 %2"
1921 
1922 #~ msgctxt "@title/plain"
1923 #~ msgid "== %1 =="
1924 #~ msgstr "== %1 =="
1925 
1926 #~ msgctxt "@title/rich"
1927 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1928 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1929 
1930 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1931 #~ msgid "~ %1 ~"
1932 #~ msgstr "~ %1 ~"
1933 
1934 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1935 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1936 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1937 
1938 #~ msgctxt "@item/plain"
1939 #~ msgid "  * %1"
1940 #~ msgstr "  * %1"
1941 
1942 #~ msgctxt "@item/rich"
1943 #~ msgid "<li>%1</li>"
1944 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1945 
1946 #~ msgctxt "@note/plain"
1947 #~ msgid "Note: %1"
1948 #~ msgstr "Nóta: %1"
1949 
1950 #~ msgctxt "@note/rich"
1951 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1952 #~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
1953 
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@note-with-label/plain\n"
1956 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1957 #~ msgid "%1: %2"
1958 #~ msgstr "%1: %2"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@note-with-label/rich\n"
1962 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1963 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1964 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1965 
1966 #~ msgctxt "@warning/plain"
1967 #~ msgid "WARNING: %1"
1968 #~ msgstr "RABHADH: %1"
1969 
1970 #~ msgctxt "@warning/rich"
1971 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1972 #~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
1973 
1974 #~ msgctxt ""
1975 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1976 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1977 #~ msgid "%1: %2"
1978 #~ msgstr "%1: %2"
1979 
1980 #~ msgctxt ""
1981 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1982 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1983 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1984 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1985 
1986 #~ msgctxt ""
1987 #~ "@link-with-description/plain\n"
1988 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1989 #~ msgid "%2 (%1)"
1990 #~ msgstr "%2 (%1)"
1991 
1992 #~ msgctxt ""
1993 #~ "@link-with-description/rich\n"
1994 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1995 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1996 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1997 
1998 #~ msgctxt "@filename/plain"
1999 #~ msgid "‘%1’"
2000 #~ msgstr "‘%1’"
2001 
2002 #~ msgctxt "@filename/rich"
2003 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2004 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2005 
2006 #~ msgctxt "@application/plain"
2007 #~ msgid "%1"
2008 #~ msgstr "%1"
2009 
2010 #~ msgctxt "@application/rich"
2011 #~ msgid "%1"
2012 #~ msgstr "%1"
2013 
2014 #~ msgctxt "@command/plain"
2015 #~ msgid "%1"
2016 #~ msgstr "%1"
2017 
2018 #~ msgctxt "@command/rich"
2019 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2020 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2021 
2022 #~ msgctxt ""
2023 #~ "@command-with-section/plain\n"
2024 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2025 #~ msgid "%1(%2)"
2026 #~ msgstr "%1(%2)"
2027 
2028 #~ msgctxt ""
2029 #~ "@command-with-section/rich\n"
2030 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2031 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2032 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2033 
2034 #~ msgctxt "@resource/plain"
2035 #~ msgid "“%1”"
2036 #~ msgstr "“%1”"
2037 
2038 #~ msgctxt "@resource/rich"
2039 #~ msgid "“%1”"
2040 #~ msgstr "“%1”"
2041 
2042 #~ msgctxt "@icode/plain"
2043 #~ msgid "“%1”"
2044 #~ msgstr "“%1”"
2045 
2046 #~ msgctxt "@icode/rich"
2047 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2048 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2049 
2050 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2051 #~ msgid "%1"
2052 #~ msgstr "%1"
2053 
2054 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2055 #~ msgid "<b>%1</b>"
2056 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2057 
2058 #~ msgctxt "@interface/plain"
2059 #~ msgid "|%1|"
2060 #~ msgstr "|%1|"
2061 
2062 #~ msgctxt "@interface/rich"
2063 #~ msgid "<i>%1</i>"
2064 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2065 
2066 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2067 #~ msgid "*%1*"
2068 #~ msgstr "*%1*"
2069 
2070 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2071 #~ msgid "<i>%1</i>"
2072 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2073 
2074 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2075 #~ msgid "**%1**"
2076 #~ msgstr "**%1**"
2077 
2078 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2079 #~ msgid "<b>%1</b>"
2080 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2081 
2082 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2083 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2084 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2085 
2086 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2087 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2088 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2089 
2090 #~ msgctxt "@email/plain"
2091 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2092 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2093 
2094 #~ msgctxt "@email/rich"
2095 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2096 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2097 
2098 #~ msgctxt ""
2099 #~ "@email-with-name/plain\n"
2100 #~ "%1 is name, %2 is address"
2101 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2102 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2103 
2104 #~ msgctxt ""
2105 #~ "@email-with-name/rich\n"
2106 #~ "%1 is name, %2 is address"
2107 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2108 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2109 
2110 #~ msgctxt "@envar/plain"
2111 #~ msgid "$%1"
2112 #~ msgstr "$%1"
2113 
2114 #~ msgctxt "@envar/rich"
2115 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2116 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2117 
2118 #~ msgctxt "@message/plain"
2119 #~ msgid "/%1/"
2120 #~ msgstr "/%1/"
2121 
2122 #~ msgctxt "@message/rich"
2123 #~ msgid "<i>%1</i>"
2124 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2125 
2126 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2127 #~ msgid "+"
2128 #~ msgstr "+"
2129 
2130 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2131 #~ msgid "+"
2132 #~ msgstr "+"
2133 
2134 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2135 #~ msgid "→"
2136 #~ msgstr "→"
2137 
2138 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2139 #~ msgid "→"
2140 #~ msgstr "→"
2141 
2142 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2143 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2144 # keycap, leave as is
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Alt"
2147 #~ msgstr "Alt"
2148 
2149 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2150 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2151 # keycap, leave as is
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "AltGr"
2154 #~ msgstr "AltGr"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Backspace"
2158 #~ msgstr "Backspace"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "CapsLock"
2162 #~ msgstr "CapsLock"
2163 
2164 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2165 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2166 # keycap, leave as is
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Control"
2169 #~ msgstr "Control"
2170 
2171 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2172 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2173 # keycap, leave as is
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Ctrl"
2176 #~ msgstr "Ctrl"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Del"
2180 #~ msgstr "Del"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Delete"
2184 #~ msgstr "Delete"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Down"
2188 #~ msgstr "Down"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "End"
2192 #~ msgstr "End"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "Enter"
2196 #~ msgstr "Enter"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Esc"
2200 #~ msgstr "Esc"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "Escape"
2204 #~ msgstr "Escape"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "Home"
2208 #~ msgstr "Home"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "Hyper"
2212 #~ msgstr "Hyper"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "Ins"
2216 #~ msgstr "Ins"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "Insert"
2220 #~ msgstr "Insert"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Left"
2224 #~ msgstr "Left"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "Menu"
2228 #~ msgstr "Menu"
2229 
2230 # keycap, leave as is
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "Meta"
2233 #~ msgstr "Meta"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "NumLock"
2237 #~ msgstr "NumLock"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "PageDown"
2241 #~ msgstr "PageDown"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "PageUp"
2245 #~ msgstr "PageUp"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "PgDown"
2249 #~ msgstr "PgDown"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "PgUp"
2253 #~ msgstr "PgUp"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "PauseBreak"
2257 #~ msgstr "PauseBreak"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "PrintScreen"
2261 #~ msgstr "PrintScreen"
2262 
2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2264 #~ msgid "PrtScr"
2265 #~ msgstr "PrtScr"
2266 
2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2268 #~ msgid "Return"
2269 #~ msgstr "Return"
2270 
2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2272 #~ msgid "Right"
2273 #~ msgstr "Right"
2274 
2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2276 #~ msgid "ScrollLock"
2277 #~ msgstr "ScrollLock"
2278 
2279 # keycap, leave as is
2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2281 #~ msgid "Shift"
2282 #~ msgstr "Shift"
2283 
2284 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2285 #~ msgid "Space"
2286 #~ msgstr "Spás"
2287 
2288 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2289 #~ msgid "Super"
2290 #~ msgstr "Super"
2291 
2292 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2293 #~ msgid "SysReq"
2294 #~ msgstr "SysReq"
2295 
2296 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2297 #~ msgid "Tab"
2298 #~ msgstr "Tab"
2299 
2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2301 #~ msgid "Up"
2302 #~ msgstr "Up"
2303 
2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2305 #~ msgid "Win"
2306 #~ msgstr "Win"
2307 
2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2309 #~ msgid "F%1"
2310 #~ msgstr "F%1"
2311 
2312 #~ msgid "no error"
2313 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2314 
2315 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2316 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2317 
2318 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2319 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2320 
2321 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2322 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2323 
2324 #~ msgid "invalid flags"
2325 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
2326 
2327 #~ msgid "memory allocation failure"
2328 #~ msgstr "teip dhála chuimhne"
2329 
2330 #~ msgid "name or service not known"
2331 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2332 
2333 #~ msgid "requested family not supported"
2334 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2335 
2336 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2337 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2338 
2339 #~ msgid "requested socket type not supported"
2340 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
2341 
2342 #~ msgid "unknown error"
2343 #~ msgstr "earráid anaithnid"
2344 
2345 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2346 #~ msgid "system error: %1"
2347 #~ msgstr "earráid chórais: %1"
2348 
2349 #~ msgid "request was canceled"
2350 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
2351 
2352 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2353 #~ msgid "Unknown family %1"
2354 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
2355 
2356 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2357 #~ msgid "no error"
2358 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2359 
2360 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2361 #~ msgid "name lookup has failed"
2362 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
2363 
2364 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2365 #~ msgid "address already in use"
2366 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
2367 
2368 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2369 #~ msgid "socket is already bound"
2370 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
2371 
2372 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2373 #~ msgid "socket is already created"
2374 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
2375 
2376 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2377 #~ msgid "socket is not bound"
2378 #~ msgstr "soicéad gan cheangal"
2379 
2380 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2381 #~ msgid "socket has not been created"
2382 #~ msgstr "soicéad gan cruthú"
2383 
2384 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2385 #~ msgid "operation would block"
2386 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
2387 
2388 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2389 #~ msgid "connection actively refused"
2390 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
2391 
2392 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2393 #~ msgid "connection timed out"
2394 #~ msgstr "ceangal imithe thar am"
2395 
2396 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2397 #~ msgid "operation is already in progress"
2398 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
2399 
2400 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2401 #~ msgid "network failure occurred"
2402 #~ msgstr "tharla teip líonra"
2403 
2404 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2405 #~ msgid "operation is not supported"
2406 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
2407 
2408 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2409 #~ msgid "timed operation timed out"
2410 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
2411 
2412 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2413 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2414 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
2415 
2416 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2417 #~ msgid "remote host closed connection"
2418 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
2419 
2420 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2421 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
2422 
2423 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2424 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
2425 
2426 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2427 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
2428 
2429 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2430 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
2431 
2432 #~ msgid "Connection refused"
2433 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2434 
2435 #~ msgid "Permission denied"
2436 #~ msgstr "Cead diúltaithe"
2437 
2438 #~ msgid "Connection timed out"
2439 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
2440 
2441 #~ msgid "Unknown error"
2442 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2443 
2444 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2445 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
2446 
2447 #~ msgid "Address is already in use"
2448 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
2449 
2450 #~ msgid "Path cannot be used"
2451 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
2452 
2453 #~ msgid "No such file or directory"
2454 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
2455 
2456 #~ msgid "Not a directory"
2457 #~ msgstr "Ní comhadlann é"
2458 
2459 #~ msgid "Read-only filesystem"
2460 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
2461 
2462 #~ msgid "Unknown socket error"
2463 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
2464 
2465 #~ msgid "Operation not supported"
2466 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
2467 
2468 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2469 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid "No error"
2473 #~ msgstr "Gan earráid"
2474 
2475 #~ msgctxt "SSL error"
2476 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2477 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
2478 
2479 #~ msgctxt "SSL error"
2480 #~ msgid "The certificate has expired"
2481 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
2482 
2483 #~ msgctxt "SSL error"
2484 #~ msgid "The certificate is invalid"
2485 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
2486 
2487 #~ msgctxt "SSL error"
2488 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2489 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
2490 
2491 #~ msgctxt "SSL error"
2492 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2493 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
2494 
2495 #~ msgctxt "SSL error"
2496 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2497 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
2498 
2499 #~ msgctxt "SSL error"
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2502 #~ "purpose"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
2505 
2506 #~ msgctxt "SSL error"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2509 #~ "certificate's purpose"
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
2512 #~ "dhiúltú"
2513 
2514 #~ msgctxt "SSL error"
2515 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2516 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
2517 
2518 #~ msgctxt "SSL error"
2519 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2520 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
2521 
2522 #~ msgctxt "SSL error"
2523 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2524 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
2525 
2526 #~ msgctxt "SSL error"
2527 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2528 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
2529 
2530 #~ msgctxt "SSL error"
2531 #~ msgid "Unknown error"
2532 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2533 
2534 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2535 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
2536 
2537 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2538 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
2539 
2540 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2541 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
2542 
2543 #~ msgid "no address associated with nodename"
2544 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
2545 
2546 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2547 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
2548 
2549 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2550 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
2551 
2552 #~ msgid "system error"
2553 #~ msgstr "earráid chórais"
2554 
2555 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2556 #~ msgid_plural ""
2557 #~ "Could not find mime types:\n"
2558 #~ "<resource>%2</resource>"
2559 #~ msgstr[0] ""
2560 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
2561 #~ "<resource>%2</resource>"
2562 #~ msgstr[1] ""
2563 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2564 #~ "<resource>%2</resource>"
2565 #~ msgstr[2] ""
2566 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2567 #~ "<resource>%2</resource>"
2568 #~ msgstr[3] ""
2569 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2570 #~ "<resource>%2</resource>"
2571 #~ msgstr[4] ""
2572 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2573 #~ "<resource>%2</resource>"
2574 
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2577 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
2580 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
2581 #~ "share ann."
2582 
2583 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2584 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
2585 
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2588 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "40"
2592 #~ msgstr "40"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "60"
2596 #~ msgstr "60"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "80"
2600 #~ msgstr "80"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "-ise suffixes"
2604 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "-ize suffixes"
2608 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2612 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2616 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary variant"
2619 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2620 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary variant"
2623 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2624 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary variant"
2627 #~ msgid "large"
2628 #~ msgstr "mór"
2629 
2630 #~ msgctxt "dictionary variant"
2631 #~ msgid "medium"
2632 #~ msgstr "measartha mór"
2633 
2634 #~ msgctxt "dictionary variant"
2635 #~ msgid "small"
2636 #~ msgstr "beag"
2637 
2638 #~ msgctxt "dictionary variant"
2639 #~ msgid "variant 0"
2640 #~ msgstr "malairt 0"
2641 
2642 #~ msgctxt "dictionary variant"
2643 #~ msgid "variant 1"
2644 #~ msgstr "malairt 1"
2645 
2646 #~ msgctxt "dictionary variant"
2647 #~ msgid "variant 2"
2648 #~ msgstr "malairt 2"
2649 
2650 #~ msgctxt "dictionary variant"
2651 #~ msgid "without accents"
2652 #~ msgstr "gan síntí fada"
2653 
2654 #~ msgctxt "dictionary variant"
2655 #~ msgid "with accents"
2656 #~ msgstr "le síntí fada"
2657 
2658 #~ msgctxt "dictionary variant"
2659 #~ msgid "with ye"
2660 #~ msgstr "le \"ye\""
2661 
2662 #~ msgctxt "dictionary variant"
2663 #~ msgid "with yeyo"
2664 #~ msgstr "le \"yeyo\""
2665 
2666 #~ msgctxt "dictionary variant"
2667 #~ msgid "with yo"
2668 #~ msgstr "le \"yo\""
2669 
2670 #~ msgctxt "dictionary variant"
2671 #~ msgid "extended"
2672 #~ msgstr "breisithe"
2673 
2674 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2675 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2676 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2677 
2678 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2679 #~ msgid "%1 (%2)"
2680 #~ msgstr "%1 (%2)"
2681 
2682 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2683 #~ msgid "%1 [%2]"
2684 #~ msgstr "%1 [%2]"
2685 
2686 #~ msgid "File %1 does not exist"
2687 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
2688 
2689 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2690 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
2691 
2692 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2693 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
2694 
2695 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2696 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
2697 
2698 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2699 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
2700 
2701 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2702 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
2703 
2704 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2705 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
2706 
2707 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2708 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
2709 
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2712 #~ "desktop file."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
2715 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
2716 
2717 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
2720 
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
2725 
2726 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2727 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
2728 
2729 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2730 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
2731 
2732 #~ msgid "The provided service is not valid"
2733 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
2734 
2735 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
2738 #~ "leabharlainne ar iarraidh"
2739 
2740 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2741 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
2742 
2743 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2744 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
2745 
2746 #~ msgid "KDE Test Program"
2747 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
2748 
2749 #~ msgid "KBuildSycoca"
2750 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2751 
2752 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2753 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
2754 
2755 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2756 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
2757 
2758 #~ msgid "David Faure"
2759 #~ msgstr "David Faure"
2760 
2761 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2762 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
2763 
2764 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2765 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
2766 
2767 #~ msgid "Check file timestamps"
2768 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
2769 
2770 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2771 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
2772 
2773 #~ msgid "Create global database"
2774 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
2775 
2776 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2777 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
2778 
2779 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2780 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
2781 
2782 #~ msgid "KDE Daemon"
2783 #~ msgstr "Deamhan KDE"
2784 
2785 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
2788 #~ "más gá"
2789 
2790 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2791 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
2792 
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2795 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2796 #~ "No action will be triggered."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
2799 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
2800 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
2801 
2802 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2803 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
2804 
2805 #~ msgctxt "Encodings menu"
2806 #~ msgid "Default"
2807 #~ msgstr "Réamhshocrú"
2808 
2809 #~ msgctxt "Encodings menu"
2810 #~ msgid "Autodetect"
2811 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
2812 
2813 #~ msgid "No Entries"
2814 #~ msgstr "Gan Iontrálacha"
2815 
2816 #~ msgid "Clear List"
2817 #~ msgstr "Glan an Liosta"
2818 
2819 #~ msgctxt "go back"
2820 #~ msgid "&Back"
2821 #~ msgstr "&Siar"
2822 
2823 #~ msgctxt "go forward"
2824 #~ msgid "&Forward"
2825 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
2826 
2827 #~ msgctxt "home page"
2828 #~ msgid "&Home"
2829 #~ msgstr "&Baile"
2830 
2831 #~ msgctxt "show help"
2832 #~ msgid "&Help"
2833 #~ msgstr "&Cabhair"
2834 
2835 #~ msgid "Show &Menubar"
2836 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
2837 
2838 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
2841 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
2842 
2843 #~ msgid "Show St&atusbar"
2844 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
2845 
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2848 #~ "the window used for status information.</p>"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
2851 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
2852 
2853 #~ msgid "&New"
2854 #~ msgstr "&Nua"
2855 
2856 #~ msgid "Create new document"
2857 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
2858 
2859 #~ msgid "&Open..."
2860 #~ msgstr "&Oscail..."
2861 
2862 #~ msgid "Open an existing document"
2863 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
2864 
2865 # recent what?
2866 #~ msgid "Open &Recent"
2867 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
2868 
2869 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2870 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
2871 
2872 #~ msgid "&Save"
2873 #~ msgstr "&Sábháil"
2874 
2875 #~ msgid "Save document"
2876 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
2877 
2878 #~ msgid "Save &As..."
2879 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
2880 
2881 #~ msgid "Save document under a new name"
2882 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
2883 
2884 #~ msgid "Re&vert"
2885 #~ msgstr "Fi&ll"
2886 
2887 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2888 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
2889 
2890 #~ msgid "&Close"
2891 #~ msgstr "&Dún"
2892 
2893 #~ msgid "Close document"
2894 #~ msgstr "Dún an cháipéis"
2895 
2896 #~ msgid "&Print..."
2897 #~ msgstr "&Priontáil..."
2898 
2899 #~ msgid "Print document"
2900 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
2901 
2902 #~ msgid "Print Previe&w"
2903 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
2904 
2905 #~ msgid "Show a print preview of document"
2906 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
2907 
2908 #~ msgid "&Mail..."
2909 #~ msgstr "&Ríomhphost..."
2910 
2911 #~ msgid "Send document by mail"
2912 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
2913 
2914 #~ msgid "&Quit"
2915 #~ msgstr "&Scoir"
2916 
2917 #~ msgid "Quit application"
2918 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
2919 
2920 #~ msgid "Undo last action"
2921 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
2922 
2923 #~ msgid "Re&do"
2924 #~ msgstr "Ath&dhéan"
2925 
2926 #~ msgid "Redo last undone action"
2927 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
2928 
2929 #~ msgid "Cu&t"
2930 #~ msgstr "&Gearr"
2931 
2932 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2933 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
2934 
2935 #~ msgid "&Copy"
2936 #~ msgstr "&Cóipeáil"
2937 
2938 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2939 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
2940 
2941 #~ msgid "&Paste"
2942 #~ msgstr "&Greamaigh"
2943 
2944 #~ msgid "Paste clipboard content"
2945 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
2946 
2947 #~ msgid "C&lear"
2948 #~ msgstr "G&lan"
2949 
2950 #~ msgid "Select &All"
2951 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
2952 
2953 #~ msgid "Dese&lect"
2954 #~ msgstr "Díro&ghnaigh"
2955 
2956 #~ msgid "&Find..."
2957 #~ msgstr "&Aimsigh..."
2958 
2959 #~ msgid "Find &Next"
2960 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
2961 
2962 #~ msgid "Find Pre&vious"
2963 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
2964 
2965 #~ msgid "&Replace..."
2966 #~ msgstr "&Ionadaigh..."
2967 
2968 #~ msgid "&Actual Size"
2969 #~ msgstr "&Fíormhéid"
2970 
2971 #~ msgid "View document at its actual size"
2972 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
2973 
2974 #~ msgid "&Fit to Page"
2975 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
2976 
2977 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2978 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
2979 
2980 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2981 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
2982 
2983 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2984 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
2985 
2986 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2987 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
2988 
2989 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2990 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
2991 
2992 #~ msgid "Zoom &In"
2993 #~ msgstr "Súmáil &Isteach"
2994 
2995 #~ msgid "Zoom &Out"
2996 #~ msgstr "Súmáil &Amach"
2997 
2998 #~ msgid "&Zoom..."
2999 #~ msgstr "&Súmáil..."
3000 
3001 #~ msgid "Select zoom level"
3002 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
3003 
3004 #~ msgid "&Redisplay"
3005 #~ msgstr "A&taispeáin"
3006 
3007 #~ msgid "Redisplay document"
3008 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
3009 
3010 #~ msgid "&Up"
3011 #~ msgstr "S&uas"
3012 
3013 #~ msgid "Go up"
3014 #~ msgstr "Téigh suas"
3015 
3016 #~ msgid "&Previous Page"
3017 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
3018 
3019 #~ msgid "Go to previous page"
3020 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
3021 
3022 #~ msgid "&Next Page"
3023 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
3024 
3025 #~ msgid "Go to next page"
3026 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
3027 
3028 #~ msgid "&Go To..."
3029 #~ msgstr "&Téigh go..."
3030 
3031 #~ msgid "&Go to Page..."
3032 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
3033 
3034 #~ msgid "&Go to Line..."
3035 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
3036 
3037 #~ msgid "&First Page"
3038 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
3039 
3040 #~ msgid "Go to first page"
3041 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
3042 
3043 #~ msgid "&Last Page"
3044 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
3045 
3046 #~ msgid "Go to last page"
3047 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
3048 
3049 #~ msgid "Go back in document"
3050 #~ msgstr "Siar sa cháipéis"
3051 
3052 #~ msgid "&Forward"
3053 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
3054 
3055 #~ msgid "Go forward in document"
3056 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
3057 
3058 #~ msgid "&Add Bookmark"
3059 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
3060 
3061 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3062 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
3063 
3064 #~ msgid "&Spelling..."
3065 #~ msgstr "&Litriú..."
3066 
3067 #~ msgid "Check spelling in document"
3068 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
3069 
3070 #~ msgid "Show or hide menubar"
3071 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
3072 
3073 #~ msgid "Show &Toolbar"
3074 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
3075 
3076 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3077 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
3078 
3079 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3080 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
3081 
3082 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3083 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3084 
3085 #~ msgid "&Save Settings"
3086 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
3087 
3088 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3089 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
3090 
3091 #~ msgid "&Configure %1..."
3092 #~ msgstr "&Cumraigh %1..."
3093 
3094 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3095 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
3096 
3097 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3098 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
3099 
3100 #~ msgid "%1 &Handbook"
3101 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
3102 
3103 #~ msgid "What's &This?"
3104 #~ msgstr "Cad É &Seo?"
3105 
3106 #~ msgid "Tip of the &Day"
3107 #~ msgstr "Leid an &Lae"
3108 
3109 #~ msgid "&Report Bug..."
3110 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
3111 
3112 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3113 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
3114 
3115 #~ msgid "&About %1"
3116 #~ msgstr "&Maidir le %1"
3117 
3118 #~ msgid "About &KDE"
3119 #~ msgstr "Maidir le &KDE"
3120 
3121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3122 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3123 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
3124 
3125 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3126 #~ msgid "Exit Full Screen"
3127 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
3128 
3129 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3130 #~ msgid "Exit full screen mode"
3131 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
3132 
3133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3134 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3135 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3136 
3137 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3138 #~ msgid "Full Screen"
3139 #~ msgstr "Lánscáileán"
3140 
3141 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3142 #~ msgid "Display the window in full screen"
3143 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
3144 
3145 #~ msgctxt "Custom color"
3146 #~ msgid "Custom..."
3147 #~ msgstr "Saincheap..."
3148 
3149 #~ msgctxt "palette name"
3150 #~ msgid "* Recent Colors *"
3151 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
3152 
3153 #~ msgctxt "palette name"
3154 #~ msgid "* Custom Colors *"
3155 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
3156 
3157 #~ msgctxt "palette name"
3158 #~ msgid "Forty Colors"
3159 #~ msgstr "Daichead Dath"
3160 
3161 #~ msgctxt "palette name"
3162 #~ msgid "Oxygen Colors"
3163 #~ msgstr "Dathanna Oxygen"
3164 
3165 #~ msgctxt "palette name"
3166 #~ msgid "Rainbow Colors"
3167 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
3168 
3169 #~ msgctxt "palette name"
3170 #~ msgid "Royal Colors"
3171 #~ msgstr "Dathanna Ríoga"
3172 
3173 #~ msgctxt "palette name"
3174 #~ msgid "Web Colors"
3175 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
3176 
3177 #~ msgid "Named Colors"
3178 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
3179 
3180 #~ msgctxt ""
3181 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3182 #~ "them)"
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3185 #~ "examined:\n"
3186 #~ "%2"
3187 #~ msgid_plural ""
3188 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3189 #~ "examined:\n"
3190 #~ "%2"
3191 #~ msgstr[0] ""
3192 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
3193 #~ "comhaid seo a leanas:\n"
3194 #~ "%2"
3195 #~ msgstr[1] ""
3196 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3197 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3198 #~ "%2"
3199 #~ msgstr[2] ""
3200 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3201 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3202 #~ "%2"
3203 #~ msgstr[3] ""
3204 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3205 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3206 #~ "%2"
3207 #~ msgstr[4] ""
3208 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3209 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3210 #~ "%2"
3211 
3212 #~ msgid "Select Color"
3213 #~ msgstr "Roghnaigh Dath"
3214 
3215 #~ msgid "Hue:"
3216 #~ msgstr "Lí:"
3217 
3218 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3219 #~ msgid "°"
3220 #~ msgstr "°"
3221 
3222 #~ msgid "Saturation:"
3223 #~ msgstr "Sáithiú:"
3224 
3225 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3226 #~ msgid "Value:"
3227 #~ msgstr "Luach:"
3228 
3229 #~ msgid "Red:"
3230 #~ msgstr "Dearg:"
3231 
3232 #~ msgid "Green:"
3233 #~ msgstr "Uaine:"
3234 
3235 #~ msgid "Blue:"
3236 #~ msgstr "Gorm:"
3237 
3238 #~ msgid "Alpha:"
3239 #~ msgstr "Alfa:"
3240 
3241 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3242 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
3243 
3244 #~ msgid "HTML:"
3245 #~ msgstr "HTML:"
3246 
3247 #~ msgid "Default color"
3248 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
3249 
3250 #~ msgid "-default-"
3251 #~ msgstr "-réamhshocrú-"
3252 
3253 #~ msgid "-unnamed-"
3254 #~ msgstr "-gan ainm-"
3255 
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3258 #~ "not exist.</qt>"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
3261 
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />&nbsp;</html>"
3266 
3267 #~ msgctxt ""
3268 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3269 #~ "'Development Platform'"
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3272 #~ "Development Platform %3</html>"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
3275 #~ "Forbartha KDE %3</html>"
3276 
3277 #~ msgid "License: %1"
3278 #~ msgstr "Ceadúnas: %1"
3279 
3280 #~ msgid "License Agreement"
3281 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
3282 
3283 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3284 #~ msgid "Email contributor"
3285 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
3286 
3287 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3288 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
3289 
3290 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "Email contributor\n"
3293 #~ "%1"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
3296 #~ "%1"
3297 
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3300 #~ "%1"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
3303 #~ "%1"
3304 
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3307 #~ "%2"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
3310 #~ "%2"
3311 
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "Visit contributor's page\n"
3314 #~ "%1"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
3317 #~ "%1"
3318 
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Visit contributor's blog\n"
3321 #~ "%1"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
3324 #~ "%1"
3325 
3326 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3327 #~ msgid "%1"
3328 #~ msgstr "%1"
3329 
3330 #~ msgctxt "City, Country"
3331 #~ msgid "%1, %2"
3332 #~ msgstr "%1, %2"
3333 
3334 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3335 #~ msgid "Other"
3336 #~ msgstr "Eile"
3337 
3338 #~ msgctxt "A type of link."
3339 #~ msgid "Blog"
3340 #~ msgstr "Blag"
3341 
3342 #~ msgctxt "A type of link."
3343 #~ msgid "Homepage"
3344 #~ msgstr "Leathanach Baile"
3345 
3346 #~ msgid "About KDE"
3347 #~ msgstr "Maidir le KDE"
3348 
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3351 #~ "b></html>"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
3354 #~ "b></html>"
3355 
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3358 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3359 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3360 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3361 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3362 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3363 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3364 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3365 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
3368 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
3369 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
3370 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
3371 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
3372 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
3373 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
3374 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
3375 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
3376 
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3379 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3380 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3381 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3382 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3383 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3384 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3385 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
3388 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
3389 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
3390 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
3391 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
3392 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
3393 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
3394 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
3395 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
3396 
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3399 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3400 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3401 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3402 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3403 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3404 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
3407 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
3408 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
3409 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
3410 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
3411 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
3412 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
3413 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3417 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3418 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3419 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3420 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3421 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3422 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3423 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3424 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3425 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3426 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3427 #~ "much in advance for your support.</html>"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
3430 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
3431 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
3432 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
3433 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
3434 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
3435 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
3436 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
3437 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
3438 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
3439 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
3440 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
3441 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
3442 
3443 #~ msgctxt "About KDE"
3444 #~ msgid "&About"
3445 #~ msgstr "&Maidir le KDE"
3446 
3447 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3448 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
3449 
3450 #~ msgid "&Join KDE"
3451 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
3452 
3453 #~ msgid "&Support KDE"
3454 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
3455 
3456 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3457 #~ msgid "Next"
3458 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
3459 
3460 #~ msgid "Finish"
3461 #~ msgstr "Críochnaigh"
3462 
3463 #~ msgid "Submit Bug Report"
3464 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3468 #~ "change it"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
3471 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
3472 
3473 #~ msgctxt "Email sender address"
3474 #~ msgid "From:"
3475 #~ msgstr "Ó:"
3476 
3477 #~ msgid "Configure Email..."
3478 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
3479 
3480 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3481 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
3482 
3483 #~ msgctxt "Email receiver address"
3484 #~ msgid "To:"
3485 #~ msgstr "Go:"
3486 
3487 #~ msgid "&Send"
3488 #~ msgstr "&Seol"
3489 
3490 #~ msgid "Send bug report."
3491 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
3492 
3493 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3494 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
3495 
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3498 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
3501 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
3502 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
3503 
3504 #~ msgid "Application: "
3505 #~ msgstr "Feidhmchlár:"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3509 #~ "is available before sending a bug report"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
3512 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
3513 
3514 #~ msgid "Version:"
3515 #~ msgstr "Leagan:"
3516 
3517 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3518 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
3519 
3520 #~ msgid "OS:"
3521 #~ msgstr "Córas:"
3522 
3523 #~ msgid "Compiler:"
3524 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
3525 
3526 #~ msgid "Se&verity"
3527 #~ msgstr "&Géire"
3528 
3529 #~ msgid "Critical"
3530 #~ msgstr "Criticiúil"
3531 
3532 #~ msgid "Grave"
3533 #~ msgstr "Tromchúiseach"
3534 
3535 #~ msgctxt "normal severity"
3536 #~ msgid "Normal"
3537 #~ msgstr "Gnáthghéire"
3538 
3539 #~ msgid "Wishlist"
3540 #~ msgstr "Liosta Mianta"
3541 
3542 #~ msgid "Translation"
3543 #~ msgstr "Aistriúchán"
3544 
3545 #~ msgid "S&ubject: "
3546 #~ msgstr "Á&bhar: "
3547 
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3550 #~ "bug report.\n"
3551 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3552 #~ "this program.\n"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
3555 #~ "tuairisc fhabht.\n"
3556 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
3557 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
3558 
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3561 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3562 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3563 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
3566 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3567 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
3568 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
3569 #~ "qt>"
3570 
3571 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3572 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
3573 
3574 #~ msgctxt "unknown program name"
3575 #~ msgid "unknown"
3576 #~ msgstr "anaithnid"
3577 
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3580 #~ "be sent."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
3583 #~ "sheoladh."
3584 
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3587 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3588 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3589 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3590 #~ "is installed</li></ul>\n"
3591 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3592 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
3595 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
3596 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
3597 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
3598 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3599 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3600 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3604 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3605 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3606 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3607 #~ "affected package</li></ul>\n"
3608 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3609 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
3612 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
3613 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
3614 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
3615 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3616 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3617 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3618 
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3621 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3622 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
3625 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
3626 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
3627 
3628 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3629 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Close and discard\n"
3633 #~ "edited message?"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
3636 #~ "gan sábháil?"
3637 
3638 #~ msgid "Close Message"
3639 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
3640 
3641 #~ msgid "Configure"
3642 #~ msgstr "Cumraigh"
3643 
3644 #~ msgid "Job"
3645 #~ msgstr "Jab"
3646 
3647 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3648 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
3649 # keycap, leave as is
3650 #~ msgid "Job Control"
3651 #~ msgstr "Rialú Jabanna"
3652 
3653 #~ msgid "Scheduled printing:"
3654 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
3655 
3656 #~ msgid "Billing information:"
3657 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
3658 
3659 #~ msgid "Job priority:"
3660 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
3661 
3662 #~ msgid "Job Options"
3663 #~ msgstr "Roghanna Jab"
3664 
3665 #~ msgid "Option"
3666 #~ msgstr "Rogha"
3667 
3668 #~ msgid "Value"
3669 #~ msgstr "Luach"
3670 
3671 #~ msgid "Print Immediately"
3672 #~ msgstr "Priontáil Láithreach"
3673 
3674 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3675 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
3676 
3677 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3678 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
3679 
3680 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3681 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
3682 
3683 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3684 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
3685 
3686 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3687 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
3688 
3689 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3690 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
3691 
3692 #~ msgid "Specific Time"
3693 #~ msgstr "Am Áirithe"
3694 
3695 # OK
3696 #~ msgid "Pages"
3697 #~ msgstr "Leathanaigh"
3698 
3699 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3700 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
3701 
3702 #~ msgid "1"
3703 #~ msgstr "1"
3704 
3705 #~ msgid "6"
3706 #~ msgstr "6"
3707 
3708 #~ msgid "2"
3709 #~ msgstr "2"
3710 
3711 #~ msgid "9"
3712 #~ msgstr "9"
3713 
3714 #~ msgid "4"
3715 #~ msgstr "4"
3716 
3717 #~ msgid "16"
3718 #~ msgstr "16"
3719 
3720 #~ msgid "Banner Pages"
3721 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
3722 
3723 #~ msgctxt "Banner page at start"
3724 #~ msgid "Start"
3725 #~ msgstr "Tús"
3726 
3727 #~ msgctxt "Banner page at end"
3728 #~ msgid "End"
3729 #~ msgstr "Deireadh"
3730 
3731 #~ msgid "Page Label"
3732 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
3733 
3734 #~ msgid "Page Border"
3735 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
3736 
3737 #~ msgid "Mirror Pages"
3738 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
3739 
3740 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3741 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
3742 
3743 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3744 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
3745 
3746 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3747 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
3748 
3749 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3750 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
3751 
3752 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3753 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
3754 
3755 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3756 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
3757 
3758 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3759 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
3760 
3761 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3762 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
3763 
3764 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3765 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
3766 
3767 #~ msgctxt "No border line"
3768 #~ msgid "None"
3769 #~ msgstr "Gan Imlíne"
3770 
3771 #~ msgid "Single Line"
3772 #~ msgstr "Líne Amháin"
3773 
3774 #~ msgid "Single Thick Line"
3775 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
3776 
3777 #~ msgid "Double Line"
3778 #~ msgstr "Líne Dhúbailte"
3779 
3780 #~ msgid "Double Thick Line"
3781 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
3782 
3783 #~ msgctxt "Banner page"
3784 #~ msgid "None"
3785 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
3786 
3787 #~ msgctxt "Banner page"
3788 #~ msgid "Standard"
3789 #~ msgstr "Caighdeánach"
3790 
3791 #~ msgctxt "Banner page"
3792 #~ msgid "Unclassified"
3793 #~ msgstr "Gan cheilt"
3794 
3795 #~ msgctxt "Banner page"
3796 #~ msgid "Confidential"
3797 #~ msgstr "Faoi Rún"
3798 
3799 #~ msgctxt "Banner page"
3800 #~ msgid "Classified"
3801 #~ msgstr "Rúnda"
3802 
3803 #~ msgctxt "Banner page"
3804 #~ msgid "Secret"
3805 #~ msgstr "Rúnda"
3806 
3807 #~ msgctxt "Banner page"
3808 #~ msgid "Top Secret"
3809 #~ msgstr "An-Rúnda"
3810 
3811 # OK
3812 #~ msgid "All Pages"
3813 #~ msgstr "Gach Leathanach"
3814 
3815 #~ msgid "Odd Pages"
3816 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
3817 
3818 #~ msgid "Even Pages"
3819 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
3820 
3821 #~ msgid "Page Set"
3822 #~ msgstr "Tacar Leathanach"
3823 
3824 #~ msgctxt "@title:window"
3825 #~ msgid "Print"
3826 #~ msgstr "Priontáil"
3827 
3828 #~ msgid "&Try"
3829 #~ msgstr "&Trialaigh"
3830 
3831 #~ msgid "modified"
3832 #~ msgstr "athraithe"
3833 
3834 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3835 #~ msgid " – "
3836 #~ msgstr " – "
3837 
3838 #~ msgid "&Details"
3839 #~ msgstr "&Mionsonraí"
3840 
3841 #~ msgid "Get help..."
3842 #~ msgstr "Faigh cabhair..."
3843 
3844 #~ msgid "--- separator ---"
3845 #~ msgstr "--- deighilteoir ---"
3846 
3847 #~ msgid "Change Text"
3848 #~ msgstr "Athraigh Téacs"
3849 
3850 #~ msgid "Icon te&xt:"
3851 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
3852 
3853 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
3856 #~ "aice le deilbhíní"
3857 
3858 #~ msgid "Configure Toolbars"
3859 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
3860 
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3863 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
3866 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe?  Cuirfear na hathruithe i "
3867 #~ "bhfeidhm láithreach."
3868 
3869 #~ msgid "Reset Toolbars"
3870 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
3871 
3872 #~ msgid "Reset"
3873 #~ msgstr "Athshocraigh"
3874 
3875 #~ msgid "&Toolbar:"
3876 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
3877 
3878 #~ msgid "A&vailable actions:"
3879 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
3880 
3881 #~ msgid "Filter"
3882 #~ msgstr "Scagaire"
3883 
3884 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3885 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
3886 
3887 #~ msgid "Change &Icon..."
3888 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
3889 
3890 #~ msgid "Change Te&xt..."
3891 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
3892 
3893 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3894 #~ msgid "%1"
3895 #~ msgstr "%1"
3896 
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3899 #~ "component."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
3902 #~ "seo."
3903 
3904 #~ msgid "<Merge>"
3905 #~ msgstr "<Cumasc>"
3906 
3907 #~ msgid "<Merge %1>"
3908 #~ msgstr "<Cumasc %1>"
3909 
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3912 #~ "you will not be able to re-add it."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo.  Is féidir é a bhogadh, ach má "
3915 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
3916 
3917 #~ msgid "ActionList: %1"
3918 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
3919 
3920 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3921 #~ msgid "%1"
3922 #~ msgstr "%1"
3923 
3924 #~ msgid "Change Icon"
3925 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
3926 
3927 #~ msgid "Manage Link"
3928 #~ msgstr "Bainistigh Nasc"
3929 
3930 #~ msgid "Link Text:"
3931 #~ msgstr "Téacs an Naisc:"
3932 
3933 #~ msgid "Link URL:"
3934 #~ msgstr "URL an Naisc:"
3935 
3936 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3937 #~ msgid "%1"
3938 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
3939 
3940 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3941 #~ msgid "%1"
3942 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
3943 
3944 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3945 #~ msgid "%1"
3946 #~ msgstr "%1"
3947 
3948 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3949 #~ msgid "%1"
3950 #~ msgstr "%1"
3951 
3952 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3953 #~ msgid "."
3954 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
3955 
3956 #~ msgid "Details"
3957 #~ msgstr "Mionsonraí"
3958 
3959 #~ msgid "Question"
3960 #~ msgstr "Ceist"
3961 
3962 #~ msgid "Do not ask again"
3963 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
3964 
3965 #~ msgid "Warning"
3966 #~ msgstr "Rabhadh"
3967 
3968 #~ msgid "Error"
3969 #~ msgstr "Earráid"
3970 
3971 #~ msgid "Sorry"
3972 #~ msgstr "Tá brón orm"
3973 
3974 #~ msgid "Information"
3975 #~ msgstr "Eolas"
3976 
3977 #~ msgid "Do not show this message again"
3978 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
3979 
3980 #~ msgid "Password:"
3981 #~ msgstr "Focal Faire:"
3982 
3983 #~ msgid "Password"
3984 #~ msgstr "Focal Faire"
3985 
3986 #~ msgid "Supply a username and password below."
3987 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
3988 
3989 #, fuzzy
3990 #~| msgid "&Keep password"
3991 #~ msgid "Use this password:"
3992 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
3993 
3994 #~ msgid "Username:"
3995 #~ msgstr "Ainm úsáideora:"
3996 
3997 #~ msgid "Domain:"
3998 #~ msgstr "Fearann:"
3999 
4000 #~ msgid "Remember password"
4001 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
4002 
4003 #~ msgid "Select Region of Image"
4004 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
4005 
4006 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4007 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
4008 
4009 #~ msgid "Default:"
4010 #~ msgstr "Réamhshocrú:"
4011 
4012 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4013 #~ msgid "None"
4014 #~ msgstr "Gan aicearra"
4015 
4016 #~ msgid "Custom:"
4017 #~ msgstr "Saincheaptha:"
4018 
4019 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4020 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
4021 
4022 #~ msgid "Current scheme:"
4023 #~ msgstr "Scéim reatha:"
4024 
4025 #~ msgid "New..."
4026 #~ msgstr "Nua..."
4027 
4028 #~ msgid "Delete"
4029 #~ msgstr "Scrios"
4030 
4031 #~ msgid "More Actions"
4032 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
4033 
4034 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4035 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
4036 
4037 #~ msgid "Export Scheme..."
4038 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
4039 
4040 #~ msgid "Name for New Scheme"
4041 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
4042 
4043 #~ msgid "Name for new scheme:"
4044 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
4045 
4046 #~ msgid "New Scheme"
4047 #~ msgstr "Scéim Nua"
4048 
4049 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4050 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4054 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
4057 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
4058 #~ "aicearraí."
4059 
4060 #~ msgid "Export to Location"
4061 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
4062 
4063 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4064 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
4065 
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4068 #~ "one?"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
4071 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
4072 
4073 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4074 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
4075 
4076 #~ msgid "Print"
4077 #~ msgstr "Priontáil"
4078 
4079 #~ msgid "Reset to Defaults"
4080 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
4081 
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4084 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
4087 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
4088 #~ "chlóscríobh anseo."
4089 
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4092 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4093 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
4096 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
4097 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
4098 
4099 #~ msgid "Action"
4100 #~ msgstr "Gníomh"
4101 
4102 #~ msgid "Shortcut"
4103 #~ msgstr "Aicearra"
4104 
4105 #~ msgid "Alternate"
4106 #~ msgstr "Malairt"
4107 
4108 #~ msgid "Global"
4109 #~ msgstr "Comhchoiteann"
4110 
4111 #~ msgid "Global Alternate"
4112 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
4113 
4114 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4115 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
4116 
4117 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4118 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
4119 
4120 #~ msgid "Unknown"
4121 #~ msgstr "Anaithnid"
4122 
4123 #~ msgid "Key Conflict"
4124 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
4125 
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4128 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4131 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4132 
4133 #~ msgid "Reassign"
4134 #~ msgstr "Athshann"
4135 
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4138 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4141 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4142 
4143 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4144 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4145 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
4146 
4147 #~ msgid "Main:"
4148 #~ msgstr "Príomh:"
4149 
4150 #~ msgid "Alternate:"
4151 #~ msgstr "Malairt:"
4152 
4153 #~ msgid "Global:"
4154 #~ msgstr "Comhchoiteann:"
4155 
4156 #~ msgid "Action Name"
4157 #~ msgstr "Ainm Gnímh"
4158 
4159 #~ msgid "Shortcuts"
4160 #~ msgstr "Aicearraí"
4161 
4162 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4163 #~ msgid "%1"
4164 #~ msgstr "%1"
4165 
4166 #~ msgid "Switch Application Language"
4167 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4171 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
4172 
4173 #~ msgid "Add Fallback Language"
4174 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
4175 
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4178 #~ "contain a proper translation."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
4181 #~ "haistriúcháin eile."
4182 
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4185 #~ "effect the next time the application is started."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo.  Cuirfear an t-athrú seo i "
4188 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
4189 
4190 #~ msgid "Application Language Changed"
4191 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
4192 
4193 #~ msgid "Primary language:"
4194 #~ msgstr "Príomhtheanga:"
4195 
4196 #~ msgid "Fallback language:"
4197 #~ msgstr "Teanga cúltaca:"
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4201 #~ "any other languages."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
4204 #~ "eile."
4205 
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4208 #~ "contain a proper translation."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
4211 #~ "measc na n-aistriúchán eile."
4212 
4213 #~ msgid "Tip of the Day"
4214 #~ msgstr "Leid an Lae"
4215 
4216 #~ msgid "Did you know...?\n"
4217 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
4218 
4219 #~ msgid "&Show tips on startup"
4220 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
4221 
4222 #~ msgid "&Previous"
4223 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4224 
4225 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4226 #~ msgid "&Next"
4227 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
4228 
4229 #~ msgid "Find Next"
4230 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4231 
4232 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4233 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
4234 
4235 #~ msgid "1 match found."
4236 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4237 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4238 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4239 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4240 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4241 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4242 
4243 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4244 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
4245 
4246 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4247 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
4248 
4249 #~ msgid "Beginning of document reached."
4250 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
4251 
4252 #~ msgid "End of document reached."
4253 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
4254 
4255 #~ msgid "Continue from the end?"
4256 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
4257 
4258 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4259 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
4260 
4261 #~ msgid "Find Text"
4262 #~ msgstr "Aimsigh Téacs"
4263 
4264 #~ msgctxt "@title:group"
4265 #~ msgid "Find"
4266 #~ msgstr "Aimsigh"
4267 
4268 #~ msgid "&Text to find:"
4269 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
4270 
4271 #~ msgid "Regular e&xpression"
4272 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
4273 
4274 #~ msgid "&Edit..."
4275 #~ msgstr "&Eagar..."
4276 
4277 #~ msgid "Replace With"
4278 #~ msgstr "Ionadaigh le"
4279 
4280 #~ msgid "Replace&ment text:"
4281 #~ msgstr "Téacs &ionadach:"
4282 
4283 #~ msgid "Use p&laceholders"
4284 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
4285 
4286 #~ msgid "Insert Place&holder"
4287 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
4288 
4289 #~ msgid "Options"
4290 #~ msgstr "Roghanna"
4291 
4292 #~ msgid "C&ase sensitive"
4293 #~ msgstr "Cá&síogair"
4294 
4295 #~ msgid "&Whole words only"
4296 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
4297 
4298 #~ msgid "From c&ursor"
4299 #~ msgstr "Ón &chúrsóir"
4300 
4301 #~ msgid "Find &backwards"
4302 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4303 
4304 #~ msgid "&Selected text"
4305 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
4306 
4307 #~ msgid "&Prompt on replace"
4308 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
4309 
4310 #~ msgid "Start replace"
4311 #~ msgstr "Tosaigh ionadú"
4312 
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4315 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4316 #~ "replacement text.</qt>"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
4319 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
4320 #~ "cáis a aimsítear.</qt>"
4321 
4322 #~ msgid "&Find"
4323 #~ msgstr "&Aimsigh"
4324 
4325 #~ msgid "Start searching"
4326 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4330 #~ "searched for within the document.</qt>"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
4333 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4337 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
4338 
4339 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4340 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
4341 
4342 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
4345 #~ "grafach."
4346 
4347 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4348 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
4349 
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4352 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4353 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4354 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4355 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4356 #~ "qt>"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
4359 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>.  Is "
4360 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
4361 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
4362 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4363 
4364 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4365 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
4366 
4367 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4368 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
4369 
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4372 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
4373 
4374 #~ msgid "Only search within the current selection."
4375 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
4376 
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4379 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
4382 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
4383 
4384 #~ msgid "Search backwards."
4385 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
4386 
4387 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4388 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
4389 
4390 #~ msgid "Any Character"
4391 #~ msgstr "Carachtar ar Bith"
4392 
4393 #~ msgid "Start of Line"
4394 #~ msgstr "Tús na Líne"
4395 
4396 #~ msgid "End of Line"
4397 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
4398 
4399 #~ msgid "Set of Characters"
4400 #~ msgstr "Tacar Carachtar"
4401 
4402 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4403 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
4404 
4405 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4406 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
4407 
4408 #~ msgid "Optional"
4409 #~ msgstr "Roghnach"
4410 
4411 #~ msgid "Escape"
4412 #~ msgstr "Éalúchán"
4413 
4414 #~ msgid "TAB"
4415 #~ msgstr "Táb"
4416 
4417 #~ msgid "Newline"
4418 #~ msgstr "Líne Nua"
4419 
4420 #~ msgid "Carriage Return"
4421 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
4422 
4423 #~ msgid "White Space"
4424 #~ msgstr "Spás Bán"
4425 
4426 #~ msgid "Digit"
4427 #~ msgstr "Digit"
4428 
4429 #~ msgid "Complete Match"
4430 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
4431 
4432 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4433 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
4434 
4435 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4436 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
4437 
4438 #~ msgid "Invalid regular expression."
4439 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
4440 
4441 #~ msgid "Replace"
4442 #~ msgstr "Ionadaigh"
4443 
4444 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4445 #~ msgid "&All"
4446 #~ msgstr "&Uile"
4447 
4448 #~ msgid "&Skip"
4449 #~ msgstr "&Ná bac leis"
4450 
4451 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4452 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
4453 
4454 #~ msgid "No text was replaced."
4455 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
4456 
4457 #~ msgid "1 replacement done."
4458 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4459 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4460 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4461 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4462 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
4463 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4464 
4465 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4466 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
4467 
4468 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4469 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
4470 
4471 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4472 #~ msgid "Restart"
4473 #~ msgstr "Atosaigh"
4474 
4475 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4476 #~ msgid "Stop"
4477 #~ msgstr "Stad"
4478 
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
4483 
4484 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4485 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4486 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4487 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4488 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4489 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
4490 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
4491 
4492 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4493 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "\n"
4497 #~ "Please correct."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "\n"
4500 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
4501 
4502 #~ msgctxt "@item Font name"
4503 #~ msgid "Sans Serif"
4504 #~ msgstr "Sans Serif"
4505 
4506 #~ msgctxt "@item Font name"
4507 #~ msgid "Serif"
4508 #~ msgstr "Serif"
4509 
4510 #~ msgctxt "@item Font name"
4511 #~ msgid "Monospace"
4512 #~ msgstr "Cló aon-leithid"
4513 
4514 #~ msgctxt "@item Font name"
4515 #~ msgid "%1"
4516 #~ msgstr "%1"
4517 
4518 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4519 #~ msgid "%1 [%2]"
4520 #~ msgstr "%1 [%2]"
4521 
4522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4523 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4524 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4525 
4526 #~ msgid "Requested Font"
4527 #~ msgstr "Cló Iarrtha"
4528 
4529 #~ msgctxt "@option:check"
4530 #~ msgid "Font"
4531 #~ msgstr "Cló"
4532 
4533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4534 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4535 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
4536 
4537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4538 #~ msgid "Change font family?"
4539 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
4540 
4541 #~ msgctxt "@label"
4542 #~ msgid "Font:"
4543 #~ msgstr "Cló:"
4544 
4545 #~ msgctxt "@option:check"
4546 #~ msgid "Font style"
4547 #~ msgstr "Stíl an chló"
4548 
4549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4550 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4551 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
4552 
4553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4554 #~ msgid "Change font style?"
4555 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
4556 
4557 #~ msgid "Font style:"
4558 #~ msgstr "Stíl an chló:"
4559 
4560 #~ msgctxt "@option:check"
4561 #~ msgid "Size"
4562 #~ msgstr "Clómhéid"
4563 
4564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4565 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4566 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
4567 
4568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4569 #~ msgid "Change font size?"
4570 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
4571 
4572 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4573 #~ msgid "Size:"
4574 #~ msgstr "Clómhéid:"
4575 
4576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4577 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4578 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4579 
4580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4581 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4582 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
4583 
4584 #~ msgctxt "@item font"
4585 #~ msgid "Italic"
4586 #~ msgstr "Cló Iodálach"
4587 
4588 #~ msgctxt "@item font"
4589 #~ msgid "Oblique"
4590 #~ msgstr "Fiar"
4591 
4592 #~ msgctxt "@item font"
4593 #~ msgid "Bold"
4594 #~ msgstr "Trom"
4595 
4596 #~ msgctxt "@item font"
4597 #~ msgid "Bold Italic"
4598 #~ msgstr "Iodálach Trom"
4599 
4600 #~ msgctxt "@item font size"
4601 #~ msgid "Relative"
4602 #~ msgstr "Coibhneasta"
4603 
4604 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
4607 #~ "timpeallacht"
4608 
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4611 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4612 #~ "dimensions, paper size)."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
4615 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
4616 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
4617 
4618 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4619 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
4620 
4621 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4624 
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4627 #~ "test special characters."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
4630 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
4631 
4632 #~ msgid "Actual Font"
4633 #~ msgstr "An Cló Féin"
4634 
4635 #~ msgctxt "@item Font style"
4636 #~ msgid "%1"
4637 #~ msgstr "%1"
4638 
4639 #~ msgctxt "short"
4640 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4641 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4642 
4643 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4644 #~ msgid "1"
4645 #~ msgstr "1"
4646 
4647 #~ msgid "Select Font"
4648 #~ msgstr "Roghnaigh Cló"
4649 
4650 #~ msgid "Choose..."
4651 #~ msgstr "Roghnaigh..."
4652 
4653 #~ msgid "Click to select a font"
4654 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
4655 
4656 #~ msgid "Preview of the selected font"
4657 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
4658 
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4661 #~ "\"Choose...\" button."
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
4664 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4665 
4666 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4667 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4671 #~ "\"Choose...\" button."
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
4674 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4675 
4676 #~ msgid "Search"
4677 #~ msgstr "Cuardaigh"
4678 
4679 #~ msgid " Stalled "
4680 #~ msgstr " Ag fanacht "
4681 
4682 #~ msgid " %1/s "
4683 #~ msgstr " %1/s "
4684 
4685 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4686 #~ msgid "%1:"
4687 #~ msgstr "%1:"
4688 
4689 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4690 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4691 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
4692 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
4693 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
4694 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
4695 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
4696 
4697 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4698 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4699 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
4700 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
4701 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
4702 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
4703 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
4704 
4705 #~ msgid "%2 / %1 file"
4706 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4707 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
4708 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
4709 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
4710 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
4711 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
4712 
4713 #~ msgid "%1% of %2"
4714 #~ msgstr "%1% as %2"
4715 
4716 #~ msgid "%2% of 1 file"
4717 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4718 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
4719 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
4720 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
4721 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
4722 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
4723 
4724 #~ msgid "%1%"
4725 #~ msgstr "%1%"
4726 
4727 #~ msgid "Stalled"
4728 #~ msgstr "Ag fanacht"
4729 
4730 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4731 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4732 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4733 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4734 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4735 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4736 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4737 
4738 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4739 #~ msgid "%1/s"
4740 #~ msgstr " %1/s"
4741 
4742 #~ msgid "%1/s (done)"
4743 #~ msgstr "%1/s (déanta)"
4744 
4745 #~ msgid "&Resume"
4746 #~ msgstr "&Lean"
4747 
4748 #~ msgid "&Pause"
4749 #~ msgstr "&Sos"
4750 
4751 #~ msgctxt "The source url of a job"
4752 #~ msgid "Source:"
4753 #~ msgstr "Foinse:"
4754 
4755 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4756 #~ msgid "Destination:"
4757 #~ msgstr "Sprioc:"
4758 
4759 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
4762 
4763 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4764 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
4765 
4766 #~ msgid "Open &File"
4767 #~ msgstr "Oscail &Comhad"
4768 
4769 #~ msgid "Open &Destination"
4770 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
4771 
4772 #~ msgid "Progress Dialog"
4773 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
4774 
4775 #~ msgid "%1 folder"
4776 #~ msgid_plural "%1 folders"
4777 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
4778 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
4779 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
4780 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
4781 #~ msgstr[4] "%1 fillteán"
4782 
4783 #~ msgid "%1 file"
4784 #~ msgid_plural "%1 files"
4785 #~ msgstr[0] "%1 chomhad"
4786 #~ msgstr[1] "%1 chomhad"
4787 #~ msgstr[2] "%1 chomhad"
4788 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
4789 #~ msgstr[4] "%1 comhad"
4790 
4791 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4792 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
4793 
4794 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4795 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
4796 
4797 #~ msgid "Do not run in the background."
4798 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
4799 
4800 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4801 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
4802 
4803 #~ msgid "Unknown Application"
4804 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
4805 
4806 #~ msgid "&Minimize"
4807 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
4808 
4809 #~ msgid "&Restore"
4810 #~ msgstr "Athchói&righ"
4811 
4812 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4813 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
4814 
4815 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4816 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
4817 
4818 #~ msgid "Minimize"
4819 #~ msgstr "Íoslaghdaigh"
4820 
4821 #~ msgctxt "@title:window"
4822 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4823 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
4824 
4825 #~ msgctxt "@option:check"
4826 #~ msgid "Disable automatic checking"
4827 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action:button"
4830 #~ msgid "Close"
4831 #~ msgstr "Dún"
4832 
4833 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4834 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
4835 
4836 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4837 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
4838 
4839 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4840 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
4841 
4842 #~ msgctxt "left mouse button"
4843 #~ msgid "left button"
4844 #~ msgstr "cnaipe ar chlé"
4845 
4846 #~ msgctxt "middle mouse button"
4847 #~ msgid "middle button"
4848 #~ msgstr "cnaipe sa lár"
4849 
4850 #~ msgctxt "right mouse button"
4851 #~ msgid "right button"
4852 #~ msgstr "cnaipe ar dheis"
4853 
4854 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4855 #~ msgid "invalid button"
4856 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
4857 
4858 #~ msgctxt ""
4859 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4860 #~ "button"
4861 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4862 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
4863 
4864 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4865 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
4866 
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4869 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4870 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
4873 #~ "cheana.\n"
4874 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4875 
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
4880 
4881 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4882 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
4883 
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4886 #~ "%3"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
4889 #~ "%3"
4890 
4891 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4892 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Open"
4896 #~ msgstr "Oscail"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "New"
4900 #~ msgstr "Nua"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Close"
4904 #~ msgstr "Dún"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Save"
4908 #~ msgstr "Sábháil"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Print"
4912 #~ msgstr "Priontáil"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Quit"
4916 #~ msgstr "Scoir"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Undo"
4920 #~ msgstr "Cealaigh"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Redo"
4924 #~ msgstr "Athdhéan"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Cut"
4928 #~ msgstr "Gearr"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Copy"
4932 #~ msgstr "Cóipeáil"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Paste"
4936 #~ msgstr "Greamaigh"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Paste Selection"
4940 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Select All"
4944 #~ msgstr "Roghnaigh Uile"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Deselect"
4948 #~ msgstr "Díroghnaigh"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4952 #~ msgstr "Scrios Focal Siar"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Delete Word Forward"
4956 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Find"
4960 #~ msgstr "Aimsigh"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Find Next"
4964 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Find Prev"
4968 #~ msgstr "Roimhe Seo"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Replace"
4972 #~ msgstr "Ionadaigh"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4975 #~ msgid "Home"
4976 #~ msgstr "Baile"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4979 #~ msgid "Begin"
4980 #~ msgstr "Tús"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action End of document"
4983 #~ msgid "End"
4984 #~ msgstr "Deireadh"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Prior"
4988 #~ msgstr "Siar"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4991 #~ msgid "Next"
4992 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Up"
4996 #~ msgstr "Suas"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Back"
5000 #~ msgstr "Siar"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Forward"
5004 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Reload"
5008 #~ msgstr "Athluchtaigh"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Beginning of Line"
5012 #~ msgstr "Tús na Líne"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "End of Line"
5016 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Go to Line"
5020 #~ msgstr "Téigh go Líne"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Backward Word"
5024 #~ msgstr "Focal Siar"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Forward Word"
5028 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Add Bookmark"
5032 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Zoom In"
5036 #~ msgstr "Súmáil Isteach"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Zoom Out"
5040 #~ msgstr "Súmáil Amach"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Full Screen Mode"
5044 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Show Menu Bar"
5048 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Activate Next Tab"
5052 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5056 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Help"
5060 #~ msgstr "Cabhair"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "What's This"
5064 #~ msgstr "Cad É Seo"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Text Completion"
5068 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Previous Completion Match"
5072 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Next Completion Match"
5076 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Substring Completion"
5080 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Previous Item in List"
5084 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Next Item in List"
5088 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
5089 
5090 # recent what?
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Open Recent"
5093 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Save As"
5097 #~ msgstr "Sábháil Mar"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Revert"
5101 #~ msgstr "Fill"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Print Preview"
5105 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Mail"
5109 #~ msgstr "Post"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Clear"
5113 #~ msgstr "Glan"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Actual Size"
5117 #~ msgstr "Fíormhéid"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Fit To Page"
5121 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Fit To Width"
5125 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Fit To Height"
5129 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Zoom"
5133 #~ msgstr "Súmáil"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Goto"
5137 #~ msgstr "Téigh"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Goto Page"
5141 #~ msgstr "Téigh go Leathanach"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Document Back"
5145 #~ msgstr "Cáipéis Siar"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Document Forward"
5149 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5153 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Spelling"
5157 #~ msgstr "Litriú"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Show Toolbar"
5161 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Show Statusbar"
5165 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Save Options"
5169 #~ msgstr "Sábháil Roghanna"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Key Bindings"
5173 #~ msgstr "Ceangail Eochracha"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Preferences"
5177 #~ msgstr "Sainroghanna"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Configure Toolbars"
5181 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Configure Notifications"
5185 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Tip Of Day"
5189 #~ msgstr "Leid an Lae"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Report Bug"
5193 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Switch Application Language"
5197 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "About Application"
5201 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "About KDE"
5205 #~ msgstr "Maidir le KDE"
5206 
5207 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5208 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
5209 
5210 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5211 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
5212 
5213 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
5216 
5217 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5218 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
5219 
5220 #~ msgid "S&kip run-together words"
5221 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
5222 
5223 #~ msgid "Default language:"
5224 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
5225 
5226 #~ msgid "Ignored Words"
5227 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
5228 
5229 #~ msgctxt "@title:window"
5230 #~ msgid "Check Spelling"
5231 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action:button"
5234 #~ msgid "&Finished"
5235 #~ msgstr "&Críochnaithe"
5236 
5237 #~ msgctxt "progress label"
5238 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5239 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
5240 
5241 #~ msgid "Spell check stopped."
5242 #~ msgstr "Stopadh an litreoir."
5243 
5244 #~ msgid "Spell check canceled."
5245 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
5246 
5247 #~ msgid "Spell check complete."
5248 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
5249 
5250 #~ msgid "Autocorrect"
5251 #~ msgstr "Uathcheartaigh"
5252 
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "You reached the end of the list\n"
5255 #~ "of matching items.\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
5258 #~ "sroichte agat.\n"
5259 
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5262 #~ "match is available.\n"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
5265 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
5266 
5267 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5268 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
5269 
5270 #~ msgid "Backspace"
5271 #~ msgstr "Cúlspás"
5272 
5273 #~ msgid "SysReq"
5274 #~ msgstr "SysReq"
5275 
5276 #~ msgid "CapsLock"
5277 #~ msgstr "CapsLock"
5278 
5279 #~ msgid "NumLock"
5280 #~ msgstr "NumLock"
5281 
5282 #~ msgid "ScrollLock"
5283 #~ msgstr "ScrollLock"
5284 
5285 #~ msgid "PageUp"
5286 #~ msgstr "PageUp"
5287 
5288 #~ msgid "PageDown"
5289 #~ msgstr "PageDown"
5290 
5291 #~ msgid "Again"
5292 #~ msgstr "Arís"
5293 
5294 #~ msgid "Props"
5295 #~ msgstr "Fearas"
5296 
5297 #~ msgid "Undo"
5298 #~ msgstr "Cealaigh"
5299 
5300 #~ msgid "Front"
5301 #~ msgstr "Éadan"
5302 
5303 #~ msgid "Copy"
5304 #~ msgstr "Cóipeáil"
5305 
5306 #~ msgid "Open"
5307 #~ msgstr "Oscail"
5308 
5309 #~ msgid "Paste"
5310 #~ msgstr "Greamaigh"
5311 
5312 #~ msgid "Find"
5313 #~ msgstr "Aimsigh"
5314 
5315 #~ msgid "Cut"
5316 #~ msgstr "Gearr"
5317 
5318 #~ msgid "&OK"
5319 #~ msgstr "&OK"
5320 
5321 #~ msgid "&Cancel"
5322 #~ msgstr "&Cealaigh"
5323 
5324 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5325 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
5326 # certificate(s):"... the  following permission
5327 #~ msgid "&Yes"
5328 #~ msgstr "&Tá"
5329 
5330 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5331 #~ msgid "Yes"
5332 #~ msgstr "Tá"
5333 
5334 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5335 #~ msgid "&No"
5336 #~ msgstr "&Níl"
5337 
5338 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5339 #~ msgid "No"
5340 #~ msgstr "Níl"
5341 
5342 #~ msgid "&Discard"
5343 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5344 
5345 #~ msgid "Discard changes"
5346 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
5347 
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
5352 #~ "seo ar ceal."
5353 
5354 #~ msgid "Save data"
5355 #~ msgstr "Sábháil na sonraí"
5356 
5357 #~ msgid "&Do Not Save"
5358 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5359 
5360 #~ msgid "Do not save data"
5361 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
5362 
5363 #~ msgid "Save file with another name"
5364 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
5365 
5366 #~ msgid "&Apply"
5367 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
5368 
5369 #~ msgid "Apply changes"
5370 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
5371 
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5374 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5375 #~ "Use this to try different settings."
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
5378 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
5379 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
5380 
5381 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5382 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
5383 
5384 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5385 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
5386 
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5389 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5390 #~ "privileges."
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
5393 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
5394 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
5395 
5396 #~ msgid "Clear input"
5397 #~ msgstr "Glan ionchur"
5398 
5399 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5400 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
5401 
5402 #~ msgid "Show help"
5403 #~ msgstr "Taispeáin cabhair"
5404 
5405 #~ msgid "Close the current window or document"
5406 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
5407 
5408 #~ msgid "&Close Window"
5409 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
5410 
5411 #~ msgid "Close the current window."
5412 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
5413 
5414 #~ msgid "&Close Document"
5415 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
5416 
5417 #~ msgid "Close the current document."
5418 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
5419 
5420 #~ msgid "&Defaults"
5421 #~ msgstr "&Réamhshocruithe"
5422 
5423 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5424 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
5425 
5426 #~ msgid "Go back one step"
5427 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
5428 
5429 #~ msgid "Go forward one step"
5430 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
5431 
5432 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5433 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
5434 
5435 #~ msgid "C&ontinue"
5436 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
5437 
5438 #~ msgid "Continue operation"
5439 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
5440 
5441 #~ msgid "&Delete"
5442 #~ msgstr "&Scrios"
5443 
5444 #~ msgid "Delete item(s)"
5445 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
5446 
5447 #~ msgid "Open file"
5448 #~ msgstr "Oscail comhad"
5449 
5450 #~ msgid "&Reset"
5451 #~ msgstr "Athshoc&raigh"
5452 
5453 #~ msgid "Reset configuration"
5454 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
5455 
5456 #~ msgctxt "Verb"
5457 #~ msgid "&Insert"
5458 #~ msgstr "&Ionsáigh"
5459 
5460 #~ msgid "Confi&gure..."
5461 #~ msgstr "Cumrai&gh..."
5462 
5463 #~ msgid "Add"
5464 #~ msgstr "Cuir Leis"
5465 
5466 #~ msgid "Test"
5467 #~ msgstr "Tástáil"
5468 
5469 #~ msgid "Properties"
5470 #~ msgstr "Airíonna"
5471 
5472 #~ msgid "&Overwrite"
5473 #~ msgstr "F&orscríobh"
5474 
5475 #~ msgid "Redo"
5476 #~ msgstr "Athdhéan"
5477 
5478 #~ msgid "&Available:"
5479 #~ msgstr "&Ar Fáil:"
5480 
5481 #~ msgid "&Selected:"
5482 #~ msgstr "&Roghnaithe:"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5485 #~ msgid "European Alphabets"
5486 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5489 #~ msgid "African Scripts"
5490 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5493 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5494 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5497 #~ msgid "South Asian Scripts"
5498 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5501 #~ msgid "Philippine Scripts"
5502 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5505 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5506 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5509 #~ msgid "East Asian Scripts"
5510 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5513 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5514 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5517 #~ msgid "Other Scripts"
5518 #~ msgstr "Scripteanna Eile"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5521 #~ msgid "Symbols"
5522 #~ msgstr "Siombailí"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5525 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5526 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5529 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5530 #~ msgstr "Siombailí Foghracha"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5533 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5534 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5537 #~ msgid "Other"
5538 #~ msgstr "Eile"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Basic Latin"
5542 #~ msgstr "Bun-Laidineach"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5546 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Latin Extended-A"
5550 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Latin Extended-B"
5554 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "IPA Extensions"
5558 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5562 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5566 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Greek and Coptic"
5570 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Cyrillic"
5574 #~ msgstr "Coireallach"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5578 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Armenian"
5582 #~ msgstr "Airméinis"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Hebrew"
5586 #~ msgstr "Eabhrais"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Arabic"
5590 #~ msgstr "Araibis"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Syriac"
5594 #~ msgstr "Síris"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Arabic Supplement"
5598 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Thaana"
5602 #~ msgstr "Tánach"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "NKo"
5606 #~ msgstr "NKo"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Samaritan"
5610 #~ msgstr "Samárach"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Mandaic"
5614 #~ msgstr "Mandaech"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Devanagari"
5618 #~ msgstr "Déiveanágraí"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Bengali"
5622 #~ msgstr "Beangáilis"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Gurmukhi"
5626 #~ msgstr "Gurmúcaí"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Gujarati"
5630 #~ msgstr "Gúisearáitis"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Oriya"
5634 #~ msgstr "Oirísis"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Tamil"
5638 #~ msgstr "Tamailis"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Telugu"
5642 #~ msgstr "Teileagúis"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Kannada"
5646 #~ msgstr "Cannadais"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Malayalam"
5650 #~ msgstr "Mailéalaimis"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Sinhala"
5654 #~ msgstr "Siolóinis"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Thai"
5658 #~ msgstr "Téalainnis"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Lao"
5662 #~ msgstr "Láóis"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Tibetan"
5666 #~ msgstr "Tibéidis"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Myanmar"
5670 #~ msgstr "Maenmarais"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Georgian"
5674 #~ msgstr "Seoirsis"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Hangul Jamo"
5678 #~ msgstr "Seamó Hangalach"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Ethiopic"
5682 #~ msgstr "Aetópach"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5686 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Cherokee"
5690 #~ msgstr "Seiricis"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5694 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Ogham"
5698 #~ msgstr "Ogham"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Runic"
5702 #~ msgstr "Rúnach"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Tagalog"
5706 #~ msgstr "Tagálaigis"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Hanunoo"
5710 #~ msgstr "Hanunoo"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Buhid"
5714 #~ msgstr "Búidis"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Tagbanwa"
5718 #~ msgstr "Tagbánbhais"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Khmer"
5722 #~ msgstr "Ciméiris"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Mongolian"
5726 #~ msgstr "Mongóilis"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5730 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Limbu"
5734 #~ msgstr "Limbúis"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Tai Le"
5738 #~ msgstr "Tai Le"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "New Tai Lue"
5742 #~ msgstr "Tai Lue Nua"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Khmer Symbols"
5746 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Buginese"
5750 #~ msgstr "Búiginis"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tai Tham"
5754 #~ msgstr "Tai Tham"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Balinese"
5758 #~ msgstr "Báilinis"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Sundanese"
5762 #~ msgstr "Sundánach"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Batak"
5766 #~ msgstr "Batacach"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Lepcha"
5770 #~ msgstr "Lepcha"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Ol Chiki"
5774 #~ msgstr "Ol Chiki"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Vedic Extensions"
5778 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5782 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5786 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5790 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5794 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Greek Extended"
5798 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "General Punctuation"
5802 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5806 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Currency Symbols"
5810 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5814 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5818 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Number Forms"
5822 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Arrows"
5826 #~ msgstr "Saigheada"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Mathematical Operators"
5830 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5834 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Control Pictures"
5838 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5842 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5846 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Box Drawing"
5850 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Block Elements"
5854 #~ msgstr "Eilimintí Blocála"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Geometric Shapes"
5858 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5862 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Dingbats"
5866 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5870 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5874 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Braille Patterns"
5878 #~ msgstr "Patrúin Braille"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5882 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5886 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5890 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5894 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Glagolitic"
5898 #~ msgstr "Glagólaitis"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Latin Extended-C"
5902 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Coptic"
5906 #~ msgstr "Coptais"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Georgian Supplement"
5910 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
5911 
5912 # Berber alphabet
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Tifinagh"
5915 #~ msgstr "Tifinagh"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5919 #~ msgstr "Aetópach Breisithe"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5923 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5927 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5931 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5935 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5939 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5943 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Hiragana"
5947 #~ msgstr "Hireagánach"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Katakana"
5951 #~ msgstr "Catacánach"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Bopomofo"
5955 #~ msgstr "Bopomofo"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5959 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Kanbun"
5963 #~ msgstr "Kanbun"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5967 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "CJK Strokes"
5971 #~ msgstr "Stríocaí CJK"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5975 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5979 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "CJK Compatibility"
5983 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5987 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5991 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5995 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Yi Syllables"
5999 #~ msgstr "Siollaí Yi"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Yi Radicals"
6003 #~ msgstr "Fréamhacha Yi"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Lisu"
6007 #~ msgstr "Lisu"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Vai"
6011 #~ msgstr "Vai"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6015 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Bamum"
6019 #~ msgstr "Bamum"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6023 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Latin Extended-D"
6027 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Syloti Nagri"
6031 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6035 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Phags-pa"
6039 #~ msgstr "Phags-pa"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Saurashtra"
6043 #~ msgstr "Saurashtra"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Devanagari Extended"
6047 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Kayah Li"
6051 #~ msgstr "Kayah Li"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Rejang"
6055 #~ msgstr "Rejang"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6059 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Javanese"
6063 #~ msgstr "Iávach"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Cham"
6067 #~ msgstr "Cham"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6071 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Tai Viet"
6075 #~ msgstr "Tai Viet"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6079 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Meetei Mayek"
6083 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Hangul Syllables"
6087 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6091 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "High Surrogates"
6095 #~ msgstr "Ionadaithe Arda"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6099 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Low Surrogates"
6103 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Private Use Area"
6107 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6111 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6115 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6119 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Variation Selectors"
6123 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Vertical Forms"
6127 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Combining Half Marks"
6131 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6135 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Small Form Variants"
6139 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6143 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6147 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Specials"
6151 #~ msgstr "Carachtair Speisialta"
6152 
6153 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6154 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
6155 
6156 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6157 #~ msgid "Previous in History"
6158 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6159 
6160 #~ msgid "Previous Character in History"
6161 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6162 
6163 #~ msgctxt "Goes to next character"
6164 #~ msgid "Next in History"
6165 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6166 
6167 #~ msgid "Next Character in History"
6168 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6169 
6170 #~ msgid "Select a category"
6171 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
6172 
6173 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6174 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
6175 
6176 #~ msgid "Set font"
6177 #~ msgstr "Socraigh an cló"
6178 
6179 #~ msgid "Set font size"
6180 #~ msgstr "Socraigh clómhéid"
6181 
6182 #~ msgid "Character:"
6183 #~ msgstr "Carachtar:"
6184 
6185 #~ msgid "Name: "
6186 #~ msgstr "Ainm: "
6187 
6188 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6189 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
6190 
6191 #~ msgid "Alias names:"
6192 #~ msgstr "Ailiasanna:"
6193 
6194 #~ msgid "Notes:"
6195 #~ msgstr "Nótaí:"
6196 
6197 #~ msgid "See also:"
6198 #~ msgstr "Féach freisin:"
6199 
6200 #~ msgid "Equivalents:"
6201 #~ msgstr "Macasamhla:"
6202 
6203 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6204 #~ msgstr "Macasamhla garbha:"
6205 
6206 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6207 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
6208 
6209 #~ msgid "Definition in English: "
6210 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
6211 
6212 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6213 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
6214 
6215 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6216 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
6217 
6218 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6219 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
6220 
6221 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6222 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
6223 
6224 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6225 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
6226 
6227 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6228 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
6229 
6230 #~ msgid "General Character Properties"
6231 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
6232 
6233 #~ msgid "Block: "
6234 #~ msgstr "Bloc: "
6235 
6236 #~ msgid "Unicode category: "
6237 #~ msgstr "Catagóir Unicode: "
6238 
6239 #~ msgid "Various Useful Representations"
6240 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
6241 
6242 #~ msgid "UTF-8:"
6243 #~ msgstr "UTF-8:"
6244 
6245 #~ msgid "UTF-16: "
6246 #~ msgstr "UTF-16: "
6247 
6248 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6249 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
6250 
6251 #~ msgid "XML decimal entity:"
6252 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
6253 
6254 #~ msgid "Unicode code point:"
6255 #~ msgstr "Códphointe Unicode:"
6256 
6257 #~ msgctxt "Character"
6258 #~ msgid "In decimal:"
6259 #~ msgstr "Deachúlach:"
6260 
6261 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6262 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
6263 
6264 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6265 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
6266 
6267 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6268 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
6269 
6270 #~ msgid "<Private Use>"
6271 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
6272 
6273 #~ msgid "<not assigned>"
6274 #~ msgstr "<gan sannadh>"
6275 
6276 #~ msgid "Non-printable"
6277 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
6278 
6279 #~ msgid "Other, Control"
6280 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
6281 
6282 #~ msgid "Other, Format"
6283 #~ msgstr "Eile, Formáid"
6284 
6285 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6286 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
6287 
6288 #~ msgid "Other, Private Use"
6289 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
6290 
6291 #~ msgid "Other, Surrogate"
6292 #~ msgstr "Eile, Ionadaí"
6293 
6294 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6295 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
6296 
6297 #~ msgid "Letter, Modifier"
6298 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
6299 
6300 #~ msgid "Letter, Other"
6301 #~ msgstr "Litir, Eile"
6302 
6303 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6304 #~ msgstr "Litir, Teideal"
6305 
6306 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6307 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
6308 
6309 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6310 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
6311 
6312 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6313 #~ msgstr "Marc, Fálú"
6314 
6315 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6316 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
6317 
6318 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6319 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
6320 
6321 #~ msgid "Number, Letter"
6322 #~ msgstr "Uimhir, Litir"
6323 
6324 #~ msgid "Number, Other"
6325 #~ msgstr "Uimhir, Eile"
6326 
6327 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6328 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
6329 
6330 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6331 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
6332 
6333 #~ msgid "Punctuation, Close"
6334 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
6335 
6336 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6337 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
6338 
6339 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6340 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
6341 
6342 #~ msgid "Punctuation, Other"
6343 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
6344 
6345 #~ msgid "Punctuation, Open"
6346 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
6347 
6348 #~ msgid "Symbol, Currency"
6349 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
6350 
6351 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6352 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
6353 
6354 #~ msgid "Symbol, Math"
6355 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
6356 
6357 #~ msgid "Symbol, Other"
6358 #~ msgstr "Siombail, Eile"
6359 
6360 #~ msgid "Separator, Line"
6361 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
6362 
6363 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6364 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
6365 
6366 #~ msgid "Separator, Space"
6367 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
6368 
6369 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6370 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
6371 
6372 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6373 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
6374 
6375 #~ msgctxt "@option next year"
6376 #~ msgid "Next Year"
6377 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6378 
6379 #~ msgctxt "@option next month"
6380 #~ msgid "Next Month"
6381 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6382 
6383 #~ msgctxt "@option next week"
6384 #~ msgid "Next Week"
6385 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
6386 
6387 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6388 #~ msgid "Tomorrow"
6389 #~ msgstr "Amárach"
6390 
6391 #~ msgctxt "@option today"
6392 #~ msgid "Today"
6393 #~ msgstr "Inniu"
6394 
6395 #~ msgctxt "@option yesterday"
6396 #~ msgid "Yesterday"
6397 #~ msgstr "Inné"
6398 
6399 #~ msgctxt "@option last week"
6400 #~ msgid "Last Week"
6401 #~ msgstr "An tseachtain seo caite"
6402 
6403 #~ msgctxt "@option last month"
6404 #~ msgid "Last Month"
6405 #~ msgstr "An mhí seo caite"
6406 
6407 #~ msgctxt "@option last year"
6408 #~ msgid "Last Year"
6409 #~ msgstr "Anuraidh"
6410 
6411 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6412 #~ msgid "No Date"
6413 #~ msgstr "Gan Dáta"
6414 
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6417 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
6418 
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6421 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
6422 
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6425 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
6426 
6427 #~ msgid "Week %1"
6428 #~ msgstr "Seachtain %1"
6429 
6430 #~ msgid "Next year"
6431 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6432 
6433 #~ msgid "Previous year"
6434 #~ msgstr "Anuraidh"
6435 
6436 #~ msgid "Next month"
6437 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6438 
6439 #~ msgid "Previous month"
6440 #~ msgstr "An mhí roimhe seo"
6441 
6442 #~ msgid "Select a week"
6443 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
6444 
6445 #~ msgid "Select a month"
6446 #~ msgstr "Roghnaigh mí"
6447 
6448 #~ msgid "Select a year"
6449 #~ msgstr "Roghnaigh bliain"
6450 
6451 #~ msgid "Select the current day"
6452 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
6453 
6454 #~ msgctxt "UTC time zone"
6455 #~ msgid "UTC"
6456 #~ msgstr "AUL (UTC)"
6457 
6458 #~ msgctxt "No specific time zone"
6459 #~ msgid "Floating"
6460 #~ msgstr "Athraitheach"
6461 
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
6467 #~ "cheadaítear."
6468 
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
6474 #~ "cheadaítear."
6475 
6476 #~ msgid "&Add"
6477 #~ msgstr "C&uir Leis"
6478 
6479 #~ msgid "&Remove"
6480 #~ msgstr "&Bain"
6481 
6482 #~ msgid "Move &Up"
6483 #~ msgstr "Bog S&uas"
6484 
6485 #~ msgid "Move &Down"
6486 #~ msgstr "Bog Sí&os"
6487 
6488 #~ msgid "&Help"
6489 #~ msgstr "&Cabhair"
6490 
6491 #~ msgid "Clear &History"
6492 #~ msgstr "Glan an &Stair"
6493 
6494 #~ msgid "No further items in the history."
6495 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
6496 
6497 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6498 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
6499 
6500 #~ msgctxt ""
6501 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6502 #~ "shortcut that is problematic"
6503 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6504 #~ msgid_plural ""
6505 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6506 #~ msgstr[0] ""
6507 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6508 #~ msgstr[1] ""
6509 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6510 #~ msgstr[2] ""
6511 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6512 #~ msgstr[3] ""
6513 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6514 #~ msgstr[4] ""
6515 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6516 
6517 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6518 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6519 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6520 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6521 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6522 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6523 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6524 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6525 
6526 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6527 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6528 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6529 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6530 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6531 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6532 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6533 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6534 
6535 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6536 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
6537 
6538 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6541 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6542 #~ "%3"
6543 #~ msgid_plural ""
6544 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6545 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6546 #~ "%3"
6547 #~ msgstr[0] ""
6548 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
6549 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
6550 #~ "%3"
6551 #~ msgstr[1] ""
6552 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6553 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6554 #~ "%3"
6555 #~ msgstr[2] ""
6556 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6557 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6558 #~ "%3"
6559 #~ msgstr[3] ""
6560 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6561 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6562 #~ "%3"
6563 #~ msgstr[4] ""
6564 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6565 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6566 #~ "%3"
6567 
6568 #~ msgid "Shortcut conflict"
6569 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6570 
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6573 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
6576 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
6577 
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6580 #~ "program.\n"
6581 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
6584 #~ "ríomhchlár.\n"
6585 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
6586 #~ "brúigh 'a'."
6587 
6588 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6589 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
6590 
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6593 #~ "shortcut.\n"
6594 #~ "Please choose another one."
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
6597 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
6598 #~ "Roghnaigh ceann eile."
6599 
6600 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6601 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
6602 
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6605 #~ "some applications use.\n"
6606 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
6609 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
6610 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
6611 #~ "freisin?"
6612 
6613 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6614 #~ msgid "Input"
6615 #~ msgstr "Ionchur"
6616 
6617 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6618 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
6619 
6620 #~ msgid "Unsupported Key"
6621 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
6622 
6623 #~ msgid "without name"
6624 #~ msgstr "gan ainm"
6625 
6626 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6627 #~ msgid "1"
6628 #~ msgstr "1"
6629 
6630 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6631 #~ msgid "Clear text"
6632 #~ msgstr "Glan an téacs"
6633 
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "Text Completion"
6636 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
6637 
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6639 #~ msgid "None"
6640 #~ msgstr "Neamhní"
6641 
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6643 #~ msgid "Manual"
6644 #~ msgstr "De Láimh"
6645 
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6647 #~ msgid "Automatic"
6648 #~ msgstr "Uathoibríoch"
6649 
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6651 #~ msgid "Dropdown List"
6652 #~ msgstr "Liosta Anuas"
6653 
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6655 #~ msgid "Short Automatic"
6656 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
6657 
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6659 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6660 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
6661 
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6663 #~ msgid "Default"
6664 #~ msgstr "Réamhshocrú"
6665 
6666 #~ msgid "Image Operations"
6667 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
6668 
6669 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6670 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
6671 
6672 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6673 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
6674 
6675 #~ msgctxt "@action"
6676 #~ msgid "Text &Color..."
6677 #~ msgstr "Dath Téa&cs..."
6678 
6679 #~ msgctxt "@label stroke color"
6680 #~ msgid "Color"
6681 #~ msgstr "Dath"
6682 
6683 #~ msgctxt "@action"
6684 #~ msgid "Text &Highlight..."
6685 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
6686 
6687 #~ msgctxt "@action"
6688 #~ msgid "&Font"
6689 #~ msgstr "&Cló"
6690 
6691 #~ msgctxt "@action"
6692 #~ msgid "Font &Size"
6693 #~ msgstr "Cló&mhéid"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6696 #~ msgid "&Bold"
6697 #~ msgstr "&Trom"
6698 
6699 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6700 #~ msgid "&Italic"
6701 #~ msgstr "&Iodálach"
6702 
6703 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6704 #~ msgid "&Underline"
6705 #~ msgstr "&Líne Faoi"
6706 
6707 #~ msgctxt "@action"
6708 #~ msgid "&Strike Out"
6709 #~ msgstr "&Scríoblíne"
6710 
6711 #~ msgctxt "@action"
6712 #~ msgid "Align &Left"
6713 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
6714 
6715 #~ msgctxt "@label left justify"
6716 #~ msgid "Left"
6717 #~ msgstr "Ar Chlé"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Align &Center"
6721 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
6722 
6723 #~ msgctxt "@label center justify"
6724 #~ msgid "Center"
6725 #~ msgstr "Sa Lár"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Align &Right"
6729 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
6730 
6731 #~ msgctxt "@label right justify"
6732 #~ msgid "Right"
6733 #~ msgstr "Ar Dheis"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "&Justify"
6737 #~ msgstr "&Comhfhadaigh"
6738 
6739 #~ msgctxt "@label justify fill"
6740 #~ msgid "Justify"
6741 #~ msgstr "Comhfhadaigh"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Left-to-Right"
6745 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
6746 
6747 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6748 #~ msgid "Left-to-Right"
6749 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "Right-to-Left"
6753 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
6754 
6755 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6756 #~ msgid "Right-to-Left"
6757 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
6758 
6759 #~ msgctxt "@title:menu"
6760 #~ msgid "List Style"
6761 #~ msgstr "Stíl Liosta"
6762 
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6764 #~ msgid "None"
6765 #~ msgstr "Gan Stíl"
6766 
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6768 #~ msgid "Disc"
6769 #~ msgstr "Diosca"
6770 
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6772 #~ msgid "Circle"
6773 #~ msgstr "Ciorcal"
6774 
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6776 #~ msgid "Square"
6777 #~ msgstr "Cearnóg"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6780 #~ msgid "123"
6781 #~ msgstr "123"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6784 #~ msgid "abc"
6785 #~ msgstr "abc"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6788 #~ msgid "ABC"
6789 #~ msgstr "ABC"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6792 #~ msgid "i ii iii"
6793 #~ msgstr "i ii iii"
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6796 #~ msgid "I II III"
6797 #~ msgstr "I II III"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action"
6800 #~ msgid "Increase Indent"
6801 #~ msgstr "Méadaigh Eangú"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "Decrease Indent"
6805 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Insert Rule Line"
6809 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "Link"
6813 #~ msgstr "Nasc"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Format Painter"
6817 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "To Plain Text"
6821 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "Subscript"
6825 #~ msgstr "Foscript"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Superscript"
6829 #~ msgstr "Forscript"
6830 
6831 #~ msgid "&Copy Full Text"
6832 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
6833 
6834 #~ msgid "Nothing to spell check."
6835 #~ msgstr "Faic le seiceáil."
6836 
6837 #~ msgid "Speak Text"
6838 #~ msgstr "Léigh an Téacs"
6839 
6840 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6841 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
6842 
6843 #~ msgid "No suggestions for %1"
6844 #~ msgstr "Gan moltaí do %1"
6845 
6846 #~ msgid "Ignore"
6847 #~ msgstr "Déan neamhaird de"
6848 
6849 #~ msgid "Add to Dictionary"
6850 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
6851 
6852 #~ msgctxt "@info"
6853 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6854 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
6855 
6856 #~ msgctxt "@info"
6857 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6858 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
6859 
6860 #~ msgctxt "@info"
6861 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6862 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
6863 
6864 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6865 #~ msgid "Area"
6866 #~ msgstr "Ceantar"
6867 
6868 #~ msgctxt "Time zone"
6869 #~ msgid "Region"
6870 #~ msgstr "Réigiún"
6871 
6872 #~ msgid "Comment"
6873 #~ msgstr "Nóta"
6874 
6875 #~ msgctxt "@title:menu"
6876 #~ msgid "Show Text"
6877 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
6878 
6879 #~ msgctxt "@title:menu"
6880 #~ msgid "Toolbar Settings"
6881 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
6882 
6883 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6884 #~ msgid "Orientation"
6885 #~ msgstr "Treoshuíomh"
6886 
6887 #~ msgctxt "toolbar position string"
6888 #~ msgid "Top"
6889 #~ msgstr "Barr"
6890 
6891 #~ msgctxt "toolbar position string"
6892 #~ msgid "Left"
6893 #~ msgstr "Ar Clé"
6894 
6895 #~ msgctxt "toolbar position string"
6896 #~ msgid "Right"
6897 #~ msgstr "Ar Dheis"
6898 
6899 #~ msgctxt "toolbar position string"
6900 #~ msgid "Bottom"
6901 #~ msgstr "Bun"
6902 
6903 #~ msgid "Text Position"
6904 #~ msgstr "Ionad an Téacs"
6905 
6906 #~ msgid "Icons Only"
6907 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
6908 
6909 #~ msgid "Text Only"
6910 #~ msgstr "Téacs Amháin"
6911 
6912 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6913 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
6914 
6915 #~ msgid "Text Under Icons"
6916 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
6917 
6918 #~ msgid "Icon Size"
6919 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6922 #~ msgid "Default"
6923 #~ msgstr "Réamhshocrú"
6924 
6925 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6926 #~ msgstr "Beag (%1×%2)"
6927 
6928 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6929 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
6930 
6931 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6932 #~ msgstr "Mór (%1×%2)"
6933 
6934 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6935 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
6936 
6937 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6938 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6941 #~ msgid "%1"
6942 #~ msgstr "%1"
6943 
6944 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6945 #~ msgid "%1"
6946 #~ msgstr "%1"
6947 
6948 #~ msgid "Desktop %1"
6949 #~ msgstr "Deasc %1"
6950 
6951 #~ msgid "Add to Toolbar"
6952 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
6953 
6954 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6955 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
6956 
6957 #~ msgid "Toolbars Shown"
6958 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
6959 
6960 #~ msgid "No text"
6961 #~ msgstr "Gan téacs"
6962 
6963 #~ msgid "&File"
6964 #~ msgstr "&Comhad"
6965 
6966 #~ msgid "&Game"
6967 #~ msgstr "&Cluiche"
6968 
6969 #~ msgid "&Edit"
6970 #~ msgstr "&Eagar"
6971 
6972 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6973 #~ msgid "&Move"
6974 #~ msgstr "&Bog"
6975 
6976 #~ msgid "&View"
6977 #~ msgstr "&Amharc"
6978 
6979 #~ msgid "&Go"
6980 #~ msgstr "&Téigh"
6981 
6982 #~ msgid "&Bookmarks"
6983 #~ msgstr "&Leabharmharcanna"
6984 
6985 #~ msgid "&Tools"
6986 #~ msgstr "&Uirlisí"
6987 
6988 #~ msgid "&Settings"
6989 #~ msgstr "&Socruithe"
6990 
6991 #~ msgid "Main Toolbar"
6992 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
6993 
6994 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6995 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
6996 
6997 #~ msgid "Input file"
6998 #~ msgstr "Inchomhad"
6999 
7000 #~ msgid "Output file"
7001 #~ msgstr "Aschomhad"
7002 
7003 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7004 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
7005 
7006 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
7009 
7010 #~ msgid "makekdewidgets"
7011 #~ msgstr "makekdewidgets"
7012 
7013 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7014 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7015 
7016 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7017 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7018 
7019 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7020 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7021 
7022 #~ msgid "Call Stack"
7023 #~ msgstr "Cruach Glao"
7024 
7025 #~ msgid "Call"
7026 #~ msgstr "Glao"
7027 
7028 #~ msgid "Line"
7029 #~ msgstr "Líne"
7030 
7031 #~ msgid "Console"
7032 #~ msgstr "Consól"
7033 
7034 #~ msgid "Enter"
7035 #~ msgstr "Iontráil"
7036 
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7039 #~ "please check your KDE installation."
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
7042 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
7043 
7044 #~ msgid "Breakpoint"
7045 #~ msgstr "Brisphointe"
7046 
7047 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7048 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
7049 
7050 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7051 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
7052 
7053 #~ msgid "Break at Next"
7054 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
7055 
7056 #~ msgid "Continue"
7057 #~ msgstr "Lean ar aghaidh"
7058 
7059 #~ msgid "Step Over"
7060 #~ msgstr "Céimnigh Thart"
7061 
7062 #~ msgid "Step Into"
7063 #~ msgstr "Céimnigh Isteach"
7064 
7065 #~ msgid "Step Out"
7066 #~ msgstr "Céimnigh Amach"
7067 
7068 #~ msgid "Reindent Sources"
7069 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
7070 
7071 #~ msgid "Report Exceptions"
7072 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
7073 
7074 #~ msgid "&Debug"
7075 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
7076 
7077 #~ msgid "Close source"
7078 #~ msgstr "Dún foinse"
7079 
7080 #~ msgid "Ready"
7081 #~ msgstr "Réidh"
7082 
7083 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7084 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
7085 
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7088 #~ "\n"
7089 #~ "%1 line %2:\n"
7090 #~ "%3"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
7093 #~ "\n"
7094 #~ "%1 líne %2:\n"
7095 #~ "%3"
7096 
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7099 #~ "open a source file."
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
7102 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
7103 
7104 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7105 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
7106 
7107 #~ msgid "JavaScript Error"
7108 #~ msgstr "Earráid JavaScript"
7109 
7110 #~ msgid "&Do not show this message again"
7111 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
7112 
7113 #~ msgid "Local Variables"
7114 #~ msgstr "Athróga Logánta"
7115 
7116 #~ msgid "Reference"
7117 #~ msgstr "Tagairt"
7118 
7119 #~ msgid "Loaded Scripts"
7120 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
7121 
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7124 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7125 #~ "Do you want to stop the script?"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo.  Má leanann sé ag "
7128 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
7129 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
7130 
7131 #~ msgid "JavaScript"
7132 #~ msgstr "JavaScript"
7133 
7134 #~ msgid "&Stop Script"
7135 #~ msgstr "&Stop an Script"
7136 
7137 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7138 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7142 #~ "via JavaScript.\n"
7143 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
7146 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
7147 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
7148 
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7151 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7152 #~ "submitted?</qt>"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
7155 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
7156 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
7157 
7158 #~ msgid "Allow"
7159 #~ msgstr "Ceadaigh"
7160 
7161 #~ msgid "Do Not Allow"
7162 #~ msgstr "Ná Ceadaigh"
7163 
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7166 #~ "Do you want to allow this?"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
7169 #~ "JavaScript.\n"
7170 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
7171 
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7174 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
7177 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
7178 
7179 #~ msgid "Close window?"
7180 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
7181 
7182 #~ msgid "Confirmation Required"
7183 #~ msgstr "Ní mór cinntiú"
7184 
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7187 #~ "your collection?"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7190 #~ "a chur le do chnuasach?"
7191 
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7194 #~ "be added to your collection?"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7197 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
7198 
7199 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7200 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
7201 
7202 #~ msgid "Insert"
7203 #~ msgstr "Ionsáigh"
7204 
7205 #~ msgid "Disallow"
7206 #~ msgstr "Ná ceadaigh"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7210 #~ "found.\n"
7211 #~ "Do you want to continue?"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
7214 #~ "aimsiú.\n"
7215 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7216 
7217 #~ msgid "Submit Confirmation"
7218 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7219 
7220 #~ msgid "&Submit Anyway"
7221 #~ msgstr "&Seol ar aon chor"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7225 #~ "the Internet.\n"
7226 #~ "Do you really want to continue?"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
7229 #~ "dtí an tIdirlíon.\n"
7230 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
7231 
7232 #~ msgid "Send Confirmation"
7233 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7234 
7235 #~ msgid "&Send File"
7236 #~ msgid_plural "&Send Files"
7237 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
7238 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
7239 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
7240 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
7241 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
7242 
7243 #~ msgid "Submit"
7244 #~ msgstr "Seol"
7245 
7246 #~ msgid "Key Generator"
7247 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
7248 
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7251 #~ "Do you want to download one from %2?"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
7254 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
7255 
7256 #~ msgid "Missing Plugin"
7257 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
7258 
7259 #~ msgid "Download"
7260 #~ msgstr "Íosluchtaigh"
7261 
7262 #~ msgid "Do Not Download"
7263 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
7264 
7265 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7266 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo.  Iontráil lorgfhocail: "
7267 
7268 #~ msgid "Document Information"
7269 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
7270 
7271 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7272 #~ msgid "General"
7273 #~ msgstr "Ginearálta"
7274 
7275 #~ msgid "URL:"
7276 #~ msgstr "URL:"
7277 
7278 #~ msgid "Title:"
7279 #~ msgstr "Teideal:"
7280 
7281 #~ msgid "Last modified:"
7282 #~ msgstr "Athrú is déanaí:"
7283 
7284 #~ msgid "Document encoding:"
7285 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
7286 
7287 #~ msgid "Rendering mode:"
7288 #~ msgstr "Mód rindreála:"
7289 
7290 #~ msgid "HTTP Headers"
7291 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
7292 
7293 #~ msgid "Property"
7294 #~ msgstr "Airí"
7295 
7296 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7297 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
7298 
7299 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7300 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
7301 
7302 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7303 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
7304 
7305 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7306 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
7307 
7308 #~ msgid "Loading Applet"
7309 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
7310 
7311 #~ msgid "Error: java executable not found"
7312 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
7313 
7314 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7315 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
7316 
7317 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7318 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
7319 
7320 #~ msgid "Security Alert"
7321 #~ msgstr "Foláireamh Slándála"
7322 
7323 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
7324 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7325 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
7326 
7327 # see previous
7328 #~ msgid "the following permission"
7329 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
7330 
7331 #~ msgid "&Reject All"
7332 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
7333 
7334 #~ msgid "&Grant All"
7335 #~ msgstr "&Tabhair Uile"
7336 
7337 #~ msgid "Applet Parameters"
7338 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
7339 
7340 #~ msgid "Parameter"
7341 #~ msgstr "Paraiméadar"
7342 
7343 #~ msgid "Class"
7344 #~ msgstr "Aicme"
7345 
7346 #~ msgid "Base URL"
7347 #~ msgstr "URL bunaidh"
7348 
7349 #~ msgid "Archives"
7350 #~ msgstr "Cartlanna"
7351 
7352 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7353 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
7354 
7355 #~ msgid "HTML Toolbar"
7356 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
7357 
7358 #~ msgid "&Copy Text"
7359 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
7360 
7361 #~ msgid "Open '%1'"
7362 #~ msgstr "Oscail '%1'"
7363 
7364 #~ msgid "&Copy Email Address"
7365 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
7366 
7367 #~ msgid "&Save Link As..."
7368 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
7369 
7370 #~ msgid "&Copy Link Address"
7371 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
7372 
7373 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7374 #~ msgid "Frame"
7375 #~ msgstr "Fráma"
7376 
7377 #~ msgid "Open in New &Window"
7378 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
7379 
7380 #~ msgid "Open in &This Window"
7381 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
7382 
7383 #~ msgid "Open in &New Tab"
7384 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
7385 
7386 #~ msgid "Reload Frame"
7387 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
7388 
7389 #~ msgid "Print Frame..."
7390 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
7391 
7392 #~ msgid "Save &Frame As..."
7393 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
7394 
7395 #~ msgid "View Frame Source"
7396 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
7397 
7398 #~ msgid "View Frame Information"
7399 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
7400 
7401 #~ msgid "Block IFrame..."
7402 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
7403 
7404 #~ msgid "Save Image As..."
7405 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
7406 
7407 #~ msgid "Send Image..."
7408 #~ msgstr "Seol Íomhá..."
7409 
7410 #~ msgid "Copy Image"
7411 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
7412 
7413 #~ msgid "Copy Image Location"
7414 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
7415 
7416 #~ msgid "View Image (%1)"
7417 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
7418 
7419 #~ msgid "Block Image..."
7420 #~ msgstr "Coisc Íomhá..."
7421 
7422 #~ msgid "Block Images From %1"
7423 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
7424 
7425 #~ msgid "Stop Animations"
7426 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
7427 
7428 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7429 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
7430 
7431 #~ msgid "Search for '%1' with"
7432 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
7433 
7434 #~ msgid "Save Link As"
7435 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
7436 
7437 #~ msgid "Save Image As"
7438 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
7439 
7440 #~ msgid "Add URL to Filter"
7441 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
7442 
7443 #~ msgid "Enter the URL:"
7444 #~ msgstr "Iontráil an URL:"
7445 
7446 #~ msgid ""
7447 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
7450 #~ "scríobh air?"
7451 
7452 #~ msgid "Overwrite File?"
7453 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
7454 
7455 #~ msgid "Overwrite"
7456 #~ msgstr "Forscríobh"
7457 
7458 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "Try to reinstall it  \n"
7464 #~ "\n"
7465 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís  \n"
7468 #~ "\n"
7469 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
7470 
7471 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7472 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
7473 
7474 #~ msgid "KHTML"
7475 #~ msgstr "KHTML"
7476 
7477 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7478 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
7479 
7480 #~ msgid "Lars Knoll"
7481 #~ msgstr "Lars Knoll"
7482 
7483 #~ msgid "Antti Koivisto"
7484 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7485 
7486 #~ msgid "Dirk Mueller"
7487 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7488 
7489 #~ msgid "Peter Kelly"
7490 #~ msgstr "Peter Kelly"
7491 
7492 #~ msgid "Torben Weis"
7493 #~ msgstr "Torben Weis"
7494 
7495 #~ msgid "Martin Jones"
7496 #~ msgstr "Martin Jones"
7497 
7498 #~ msgid "Simon Hausmann"
7499 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7500 
7501 #~ msgid "Tobias Anton"
7502 #~ msgstr "Tobias Anton"
7503 
7504 #~ msgid "View Do&cument Source"
7505 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
7506 
7507 #~ msgid "View Document Information"
7508 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
7509 
7510 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7511 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
7512 
7513 #~ msgid "SSL"
7514 #~ msgstr "SSL"
7515 
7516 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7517 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
7518 
7519 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7520 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
7521 
7522 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7523 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
7524 
7525 #~ msgid "Stop Animated Images"
7526 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
7527 
7528 #~ msgid "Set &Encoding"
7529 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
7530 
7531 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7532 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
7533 
7534 #~ msgid "Enlarge Font"
7535 #~ msgstr "Méadaigh an Cló"
7536 
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7539 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7540 #~ "qt>"
7541 #~ msgstr ""
7542 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
7543 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7544 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7545 
7546 #~ msgid "Shrink Font"
7547 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
7548 
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7551 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7552 #~ "qt>"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
7555 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7556 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7557 
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7560 #~ "the displayed page.</qt>"
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
7563 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
7564 
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7567 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
7570 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
7571 
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7574 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
7577 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
7578 
7579 #~ msgid "Find Text as You Type"
7580 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
7581 
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7584 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7585 #~ "\"Find links only\" option."
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
7588 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
7589 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
7590 
7591 #~ msgid "Find Links as You Type"
7592 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
7598 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7602 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
7605 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
7606 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
7607 
7608 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7609 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
7610 
7611 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7612 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
7613 
7614 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7615 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
7616 
7617 #~ msgid "&Hide Errors"
7618 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
7619 
7620 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7621 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
7622 
7623 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7624 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
7625 
7626 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7627 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
7628 
7629 #~ msgid "Display Images on Page"
7630 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
7631 
7632 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7633 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
7634 
7635 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7636 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
7637 
7638 #~ msgid "Technical Reason: "
7639 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
7640 
7641 #~ msgid "Details of the Request:"
7642 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
7643 
7644 #~ msgid "URL: %1"
7645 #~ msgstr "URL: %1"
7646 
7647 #~ msgid "Protocol: %1"
7648 #~ msgstr "Prótacal: %1"
7649 
7650 #~ msgid "Date and Time: %1"
7651 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
7652 
7653 #~ msgid "Additional Information: %1"
7654 #~ msgstr "Eolas Breise: %1"
7655 
7656 #~ msgid "Description:"
7657 #~ msgstr "Cur Síos:"
7658 
7659 #~ msgid "Possible Causes:"
7660 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
7661 
7662 #~ msgid "Possible Solutions:"
7663 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
7664 
7665 #~ msgid "Page loaded."
7666 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
7667 
7668 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7669 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7670 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7671 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7672 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7673 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
7674 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7675 
7676 #~ msgid "Automatic Detection"
7677 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
7678 
7679 #~ msgid " (In new window)"
7680 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
7681 
7682 #~ msgid "Symbolic Link"
7683 #~ msgstr "Nasc Siombalach"
7684 
7685 #~ msgid "%1 (Link)"
7686 #~ msgstr "%1 (Nasc)"
7687 
7688 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7689 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7690 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
7691 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
7692 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
7693 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
7694 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
7695 
7696 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7697 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7698 
7699 #~ msgid " (In other frame)"
7700 #~ msgstr " (i bhfráma eile)"
7701 
7702 #~ msgid "Email to: "
7703 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
7704 
7705 #~ msgid " - Subject: "
7706 #~ msgstr " - Ábhar: "
7707 
7708 #~ msgid " - CC: "
7709 #~ msgstr " - CC: "
7710 
7711 #~ msgid " - BCC: "
7712 #~ msgstr " - BCC: "
7713 
7714 #~ msgid "Save As"
7715 #~ msgstr "Sábháil Mar"
7716 
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7719 #~ "follow the link?</qt>"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
7722 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
7723 
7724 #~ msgid "Follow"
7725 #~ msgstr "Lean"
7726 
7727 #~ msgid "Frame Information"
7728 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
7729 
7730 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7731 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
7732 
7733 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7734 #~ msgid "Quirks"
7735 #~ msgstr "Turcach"
7736 
7737 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7738 #~ msgid "Almost standards"
7739 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
7740 
7741 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7742 #~ msgid "Strict"
7743 #~ msgstr "Docht"
7744 
7745 #~ msgid "Save Background Image As"
7746 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
7747 
7748 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7749 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
7750 
7751 #~ msgid "Save Frame As"
7752 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
7753 
7754 #~ msgid "&Find in Frame..."
7755 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7759 #~ "back unencrypted.\n"
7760 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7761 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
7764 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
7765 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
7766 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7767 
7768 #~ msgid "Network Transmission"
7769 #~ msgstr "Tarchur Líonra"
7770 
7771 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7772 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
7773 
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7776 #~ "unencrypted.\n"
7777 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
7780 #~ "chriptiú.\n"
7781 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7782 
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7785 #~ "Do you want to continue?"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
7788 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7789 
7790 #~ msgid "&Send Email"
7791 #~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
7792 
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7795 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
7798 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
7799 
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7802 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
7805 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
7806 
7807 #~ msgid "(%1/s)"
7808 #~ msgstr "(%1/s)"
7809 
7810 #~ msgid "Security Warning"
7811 #~ msgstr "Rabhadh Slándála"
7812 
7813 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
7816 #~ "muinín as.</qt>"
7817 
7818 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
7821 #~ "focail fhaire."
7822 
7823 #~ msgid "&Close Wallet"
7824 #~ msgstr "&Dún Sparán"
7825 
7826 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7827 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
7828 
7829 #~ msgid "Remove password for form %1"
7830 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
7831 
7832 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7833 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
7834 
7835 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
7838 #~ "oscailt."
7839 
7840 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7841 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
7842 
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7845 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7846 #~ "or to open the popup."
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
7849 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
7850 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
7851 
7852 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7853 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7854 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
7855 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7856 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7857 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
7858 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
7859 
7860 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
7863 
7864 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7865 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
7866 
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7869 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7870 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7871 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7872 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
7875 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
7876 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
7877 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
7878 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna.  Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
7879 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7883 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7884 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7885 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7886 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7887 #~ "p> </qt>"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
7890 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
7891 #~ "cháipéis HTML.  Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
7892 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
7893 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7897 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7898 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7899 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7900 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7901 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7902 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7903 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7904 #~ "</qt>"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
7907 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
7908 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
7909 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
7910 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
7911 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
7912 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
7913 #~ "agat).  Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
7914 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
7915 
7916 #~ msgid "HTML Settings"
7917 #~ msgstr "Socruithe HTML"
7918 
7919 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7920 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
7921 
7922 #~ msgid "Print images"
7923 #~ msgstr "Priontáil íomhánna"
7924 
7925 #~ msgid "Print header"
7926 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
7927 
7928 #~ msgid "Filter error"
7929 #~ msgstr "Earráid scagtha"
7930 
7931 #~ msgid "Inactive"
7932 #~ msgstr "Neamhghníomhach"
7933 
7934 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7935 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
7936 
7937 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7938 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
7939 
7940 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7941 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
7942 
7943 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7944 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
7945 
7946 #~ msgid "Done."
7947 #~ msgstr "Críochnaithe."
7948 
7949 #~ msgid "Access Keys activated"
7950 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
7951 
7952 #~ msgid "JavaScript Errors"
7953 #~ msgstr "Earráidí JavaScript"
7954 
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7957 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7958 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7959 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7960 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7961 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7962 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
7965 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin.  Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
7966 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
7967 #~ "chruthaithe.  I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
7968 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
7969 #~ "riarthóir an tsuímh.  Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
7970 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/.  Bheimis buíoch as "
7971 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
7972 
7973 #~ msgid "KMultiPart"
7974 #~ msgstr "KMultiPart"
7975 
7976 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7977 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
7978 
7979 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7980 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7981 
7982 #~ msgid "No handler found for %1."
7983 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
7984 
7985 #~ msgid "Play"
7986 #~ msgstr "Seinn"
7987 
7988 #~ msgid "Pause"
7989 #~ msgstr "Sos"
7990 
7991 #~ msgid "New Web Shortcut"
7992 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
7993 
7994 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7995 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
7996 
7997 #~ msgid "Search &provider name:"
7998 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
7999 
8000 #~ msgid "New search provider"
8001 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
8002 
8003 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8004 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
8005 
8006 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8007 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
8008 
8009 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8012 #~ "aschurtha."
8013 
8014 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8015 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
8016 
8017 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8018 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
8019 
8020 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8021 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
8022 
8023 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8024 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
8025 
8026 #~ msgid "Only run .js tests"
8027 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
8028 
8029 #~ msgid "Only run .html tests"
8030 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
8031 
8032 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8033 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
8034 
8035 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Cuir an t-aschur i &lt;directory&gt; in ionad &lt;base_dir&gt;/output"
8038 
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Úsáid &lt;directory&gt; mar thagairt in ionad &lt;base_dir&gt;/baseline"
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8046 #~ "if -b is not specified."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8049 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8053 #~ "(equivalent to -t)."
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
8056 #~ "(ar comhbhrí le -t)."
8057 
8058 #~ msgid "TestRegression"
8059 #~ msgstr "TestRegression"
8060 
8061 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8062 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
8063 
8064 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8065 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
8066 
8067 #~ msgid "0"
8068 #~ msgstr "0"
8069 
8070 #~ msgid "Regression testing output"
8071 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
8072 
8073 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8074 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8078 #~ "regression testing is started."
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
8081 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
8082 
8083 #~ msgid "Output to File..."
8084 #~ msgstr "Aschur i gComhad..."
8085 
8086 #~ msgid "Regression Testing Status"
8087 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
8088 
8089 #~ msgid "View HTML Output"
8090 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
8091 
8092 #~ msgid "Settings"
8093 #~ msgstr "Socruithe"
8094 
8095 #~ msgid "Tests"
8096 #~ msgstr "Tástálacha"
8097 
8098 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8099 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
8100 
8101 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8102 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
8103 
8104 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8105 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
8106 
8107 #~ msgid "Run Tests..."
8108 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
8109 
8110 #~ msgid "Run Single Test..."
8111 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
8112 
8113 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8114 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
8115 
8116 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8117 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
8118 
8119 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8120 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
8121 
8122 #~ msgid "TestRegressionGui"
8123 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8124 
8125 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8126 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
8127 
8128 #~ msgid "Available Tests: 0"
8129 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
8130 
8131 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8132 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
8133 
8134 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8135 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
8136 
8137 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8138 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
8139 
8140 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8141 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
8142 
8143 #~ msgid "Run test..."
8144 #~ msgstr "Rith tástáil..."
8145 
8146 #~ msgid "Add to ignores..."
8147 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8148 
8149 #~ msgid "Remove from ignores..."
8150 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8151 
8152 #~ msgid "URL to open"
8153 #~ msgstr "URL le hoscailt"
8154 
8155 #~ msgid "Testkhtml"
8156 #~ msgstr "Testkhtml"
8157 
8158 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8159 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
8160 
8161 #~ msgid "Find &links only"
8162 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
8163 
8164 #~ msgid "Not found"
8165 #~ msgstr "Gan aimsiú"
8166 
8167 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8168 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
8169 
8170 #~ msgid "F&ind:"
8171 #~ msgstr "A&imsigh:"
8172 
8173 #~ msgid "&Next"
8174 #~ msgstr "Ar A&ghaidh"
8175 
8176 #~ msgid "Opt&ions"
8177 #~ msgstr "&Roghanna"
8178 
8179 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8180 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
8181 
8182 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8183 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
8184 
8185 #~ msgid "&Store"
8186 #~ msgstr "&Stóráil"
8187 
8188 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8189 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
8190 
8191 #~ msgid "Do &not store this time"
8192 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
8193 
8194 #~ msgid "Basic Page Style"
8195 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
8196 
8197 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8198 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
8199 
8200 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8201 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
8202 
8203 #~ msgid "XML parsing error"
8204 #~ msgstr "earráid parsála XML"
8205 
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "Unable to start new process.\n"
8208 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8209 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8210 #~ "reached."
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8213 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
8214 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8215 
8216 #~ msgid ""
8217 #~ "Unable to create new process.\n"
8218 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8219 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8220 #~ "reached."
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8223 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
8224 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8225 
8226 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8227 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
8228 
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8231 #~ "%2"
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
8234 #~ "%2"
8235 
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8238 #~ "%2"
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
8241 #~ "%2"
8242 
8243 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8244 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
8245 
8246 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8247 #~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
8248 
8249 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8250 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
8251 
8252 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8253 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
8254 
8255 #~ msgid "Launching %1"
8256 #~ msgstr "%1 á thosú"
8257 
8258 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8259 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
8260 
8261 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8262 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
8263 
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8266 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
8269 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
8270 
8271 #~ msgid "Evaluation error"
8272 #~ msgstr "Earráid luachála"
8273 
8274 #~ msgid "Range error"
8275 #~ msgstr "Earráid Raoin"
8276 
8277 #~ msgid "Reference error"
8278 #~ msgstr "Earráid tagartha"
8279 
8280 #~ msgid "Syntax error"
8281 #~ msgstr "Earráid chomhréire"
8282 
8283 #~ msgid "Type error"
8284 #~ msgstr "Earráid chineáil"
8285 
8286 #~ msgid "URI error"
8287 #~ msgstr "Earráid URI"
8288 
8289 #~ msgid "JS Calculator"
8290 #~ msgstr "Áireamhán JS"
8291 
8292 #~ msgctxt "addition"
8293 #~ msgid "+"
8294 #~ msgstr "+"
8295 
8296 #~ msgid "AC"
8297 #~ msgstr "Glan"
8298 
8299 #~ msgctxt "subtraction"
8300 #~ msgid "-"
8301 #~ msgstr "-"
8302 
8303 #~ msgctxt "evaluation"
8304 #~ msgid "="
8305 #~ msgstr "="
8306 
8307 #~ msgid "CL"
8308 #~ msgstr "CL"
8309 
8310 #~ msgid "5"
8311 #~ msgstr "5"
8312 
8313 #~ msgid "3"
8314 #~ msgstr "3"
8315 
8316 #~ msgid "7"
8317 #~ msgstr "7"
8318 
8319 #~ msgid "8"
8320 #~ msgstr "8"
8321 
8322 #~ msgid "MainWindow"
8323 #~ msgstr "Príomhfhuinneog"
8324 
8325 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8326 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
8327 
8328 #~ msgid "Execute"
8329 #~ msgstr "Rith"
8330 
8331 #~ msgid "File"
8332 #~ msgstr "Comhad"
8333 
8334 #~ msgid "Open Script"
8335 #~ msgstr "Oscail Script"
8336 
8337 #~ msgid "Open a script..."
8338 #~ msgstr "Oscail script..."
8339 
8340 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
8341 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
8342 # keycap, leave as is
8343 #~ msgid "Ctrl+O"
8344 #~ msgstr "Ctrl+O"
8345 
8346 #~ msgid "Close Script"
8347 #~ msgstr "Dún Script"
8348 
8349 #~ msgid "Close script..."
8350 #~ msgstr "Dún script..."
8351 
8352 #~ msgid "Quit"
8353 #~ msgstr "Scoir"
8354 
8355 #~ msgid "Quit application..."
8356 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
8357 
8358 #~ msgid "Run script..."
8359 #~ msgstr "Rith script..."
8360 
8361 #~ msgid "Run To..."
8362 #~ msgstr "Rith Go..."
8363 
8364 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8365 #~ msgstr "Rith go brisphointe..."
8366 
8367 #~ msgid "Step"
8368 #~ msgstr "Céimnigh"
8369 
8370 #~ msgid "Step to next line..."
8371 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
8372 
8373 #~ msgid "Step execution..."
8374 #~ msgstr "Céimniú..."
8375 
8376 #~ msgid "KJSCmd"
8377 #~ msgstr "KJSCmd"
8378 
8379 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8380 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
8381 
8382 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8383 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
8384 
8385 #~ msgid "Execute script without gui support"
8386 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
8387 
8388 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8389 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
8390 
8391 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8392 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
8393 
8394 #~ msgid "Script to execute"
8395 #~ msgstr "Script le rith"
8396 
8397 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8398 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
8399 
8400 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8401 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
8402 
8403 #~ msgid "File %1 not found."
8404 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
8405 
8406 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8407 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
8408 
8409 #~ msgid "Alert"
8410 #~ msgstr "Foláireamh"
8411 
8412 #~ msgid "Confirm"
8413 #~ msgstr "Dearbhaigh"
8414 
8415 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
8418 
8419 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8420 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
8421 
8422 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8423 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
8424 
8425 #~ msgid "Could not create temporary file."
8426 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
8427 
8428 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8429 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
8430 
8431 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8432 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
8433 
8434 #~ msgid "Action takes 2 args."
8435 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
8436 
8437 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8438 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
8439 
8440 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8441 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
8442 
8443 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8444 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
8445 
8446 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8447 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
8448 
8449 #~ msgid "Must supply a filename."
8450 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
8451 
8452 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8453 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
8454 
8455 #~ msgid "Must supply a layout name."
8456 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
8457 
8458 #~ msgid "Wrong object type."
8459 #~ msgstr "Cineál mícheart réada."
8460 
8461 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8462 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
8463 
8464 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8465 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
8466 
8467 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8468 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8469 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8470 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8471 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8472 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
8473 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8474 
8475 #~ msgid "but there is only %1 available"
8476 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8477 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8478 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8479 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
8480 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
8481 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
8482 
8483 #~ msgctxt ""
8484 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8485 #~ "available'"
8486 #~ msgid "%1, %2."
8487 #~ msgstr "%1, %2."
8488 
8489 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8490 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
8491 
8492 #~ msgid "No such method '%1'."
8493 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
8494 
8495 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8496 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
8497 
8498 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8499 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
8500 
8501 #~ msgid "Could not construct value"
8502 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
8503 
8504 #~ msgid "Not enough arguments."
8505 #~ msgstr "Easpa argóintí."
8506 
8507 #~ msgid "Failed to create Action."
8508 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
8509 
8510 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8511 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
8512 
8513 #~ msgid "No classname specified"
8514 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
8515 
8516 #~ msgid "Failed to create Layout."
8517 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
8518 
8519 #~ msgid "No classname specified."
8520 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
8521 
8522 #~ msgid "Failed to create Widget."
8523 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
8524 
8525 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8526 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
8527 
8528 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8529 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
8530 
8531 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8532 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
8533 
8534 #~ msgid "Must supply a widget name."
8535 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
8536 
8537 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
8540 
8541 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8542 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
8543 
8544 #~ msgid "loading %1"
8545 #~ msgstr "%1 á luchtú"
8546 
8547 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8548 #~ msgid "Latest"
8549 #~ msgstr "Is Déanaí"
8550 
8551 #~ msgid "Highest Rated"
8552 #~ msgstr "Meas is Airde"
8553 
8554 #~ msgid "Most Downloads"
8555 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
8556 
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8559 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8560 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
8563 #~ "aisghabháil.  Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
8564 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8565 
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8568 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2&lt;"
8571 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8572 
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8575 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8576 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
8579 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
8580 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8581 
8582 #~ msgid "Select Signing Key"
8583 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
8584 
8585 #~ msgid "Key used for signing:"
8586 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
8587 
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8590 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8591 #~ "qt>"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
8594 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
8595 #~ "shíniú.</qt>"
8596 
8597 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8598 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
8599 
8600 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8601 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8602 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
8603 
8604 #~ msgid "Add Rating"
8605 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
8606 
8607 #~ msgid "Add Comment"
8608 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
8609 
8610 #~ msgid "View Comments"
8611 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
8612 
8613 #~ msgid "Re: %1"
8614 #~ msgstr "Maidir le: %1"
8615 
8616 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8617 #~ msgstr "Thar am.  Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
8618 
8619 #~ msgid "Entries failed to load"
8620 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
8621 
8622 #~ msgid "Server: %1"
8623 #~ msgstr "Freastalaí: %1"
8624 
8625 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8626 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
8627 
8628 #~ msgid "<br />Version: %1"
8629 #~ msgstr "<br />Leagan: %1"
8630 
8631 #~ msgid "Provider information"
8632 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
8633 
8634 #~ msgid "Could not install %1"
8635 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
8636 
8637 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8638 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
8639 
8640 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8641 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
8642 
8643 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8644 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail.  Theip ar an iarratas."
8645 
8646 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8647 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
8648 
8649 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8650 #~ msgstr "Tharla earráid líonra.  Theip ar an iarratas."
8651 
8652 #~ msgid "&Source:"
8653 #~ msgstr "&Foinse:"
8654 
8655 #~ msgid "?"
8656 #~ msgstr "?"
8657 
8658 #~ msgid "&Order by:"
8659 #~ msgstr "&Ord de réir:"
8660 
8661 #~ msgid "Enter search phrase here"
8662 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
8663 
8664 #~ msgid "Collaborate"
8665 #~ msgstr "Comhoibrigh"
8666 
8667 #~ msgid "Rating: "
8668 #~ msgstr "Rátáil:"
8669 
8670 #~ msgid "Downloads: "
8671 #~ msgstr "Íosluchtuithe:"
8672 
8673 #~ msgid "Install"
8674 #~ msgstr "Suiteáil"
8675 
8676 #~ msgid "Uninstall"
8677 #~ msgstr "Díshuiteáil"
8678 
8679 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8680 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
8681 
8682 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8683 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
8684 
8685 #~ msgid "Update"
8686 #~ msgstr "Nuashonraigh"
8687 
8688 #~ msgid "Rating: %1"
8689 #~ msgstr "Rátáil: %1"
8690 
8691 #~ msgid "No Preview"
8692 #~ msgstr "Gan Réamhamharc"
8693 
8694 #~ msgid "Loading Preview"
8695 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
8696 
8697 #~ msgid "Comments"
8698 #~ msgstr "Nótaí"
8699 
8700 #~ msgid "Changelog"
8701 #~ msgstr "Athruithe"
8702 
8703 #~ msgid "Switch version"
8704 #~ msgstr "Athraigh an leagan"
8705 
8706 #~ msgid "Contact author"
8707 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
8708 
8709 #~ msgid "Collaboration"
8710 #~ msgstr "Comhoibriú"
8711 
8712 #~ msgid "Translate"
8713 #~ msgstr "Aistrigh"
8714 
8715 #~ msgid "Subscribe"
8716 #~ msgstr "Liostáil"
8717 
8718 #~ msgid "Report bad entry"
8719 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
8720 
8721 #~ msgid "Send Mail"
8722 #~ msgstr "Seol Ríomhphost"
8723 
8724 #~ msgid "Contact on Jabber"
8725 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
8726 
8727 #~ msgid "Provider: %1"
8728 #~ msgstr "Soláthraí: %1"
8729 
8730 #~ msgid "Version: %1"
8731 #~ msgstr "Leagan: %1"
8732 
8733 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8734 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
8735 
8736 #~ msgid "Removal of entry"
8737 #~ msgstr "Baint iontrála"
8738 
8739 #~ msgid "The removal request failed."
8740 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
8741 
8742 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8743 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
8744 
8745 #~ msgid "Subscription to entry"
8746 #~ msgstr "Clárú le hiontráil"
8747 
8748 #~ msgid "The subscription request failed."
8749 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
8750 
8751 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8752 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
8753 
8754 #~ msgid "Rating for entry"
8755 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
8756 
8757 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8758 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
8759 
8760 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8761 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
8762 
8763 #~ msgid "Comment on entry"
8764 #~ msgstr "Nóta ar iontráil"
8765 
8766 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8767 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
8768 
8769 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8770 #~ msgstr "Stuif KNewStuff"
8771 
8772 #~ msgid "This operation requires authentication."
8773 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
8774 
8775 #~ msgid "Version %1"
8776 #~ msgstr "Leagan %1"
8777 
8778 #~ msgid "Leave a comment"
8779 #~ msgstr "Fág nóta"
8780 
8781 #~ msgid "User comments"
8782 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
8783 
8784 #~ msgid "Rate this entry"
8785 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
8786 
8787 #~ msgid "Translate this entry"
8788 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
8789 
8790 #~ msgid "Payload"
8791 #~ msgstr "Pálasta"
8792 
8793 #~ msgid "Download New Stuff..."
8794 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
8795 
8796 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8797 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
8798 
8799 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8800 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
8801 
8802 #~ msgid "No provider selected."
8803 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
8804 
8805 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8806 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
8807 
8808 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8809 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8810 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
8811 
8812 #~ msgid "Please put in a name."
8813 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
8814 
8815 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8816 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
8817 
8818 #~ msgid "Fill Out"
8819 #~ msgstr "Líon Isteach"
8820 
8821 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8822 #~ msgstr "Ná Líon Isteach"
8823 
8824 #~ msgid "Author:"
8825 #~ msgstr "Údar:"
8826 
8827 #~ msgid "Email address:"
8828 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
8829 
8830 #~ msgid "License:"
8831 #~ msgstr "Ceadúnas:"
8832 
8833 #~ msgid "GPL"
8834 #~ msgstr "GPL"
8835 
8836 #~ msgid "LGPL"
8837 #~ msgstr "LGPL"
8838 
8839 #~ msgid "BSD"
8840 #~ msgstr "BSD"
8841 
8842 #~ msgid "Preview URL:"
8843 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
8844 
8845 #~ msgid "Language:"
8846 #~ msgstr "Teanga:"
8847 
8848 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8849 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
8850 
8851 #~ msgid "Please describe your upload."
8852 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
8853 
8854 #~ msgid "Summary:"
8855 #~ msgstr "Achoimre:"
8856 
8857 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8858 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
8859 
8860 #~ msgctxt ""
8861 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8862 #~ msgid ""
8863 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8864 #~ "Do you want to buy it?"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
8867 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
8868 
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "Your account balance is too low:\n"
8871 #~ "Your balance: %1\n"
8872 #~ "Price: %2"
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
8875 #~ "Airgead: %1\n"
8876 #~ "Praghas: %2"
8877 
8878 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8879 #~ msgid "Your vote was recorded."
8880 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
8881 
8882 #~ msgid "You are now a fan."
8883 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
8884 
8885 #~ msgid "Network error. (%1)"
8886 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
8887 
8888 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
8891 
8892 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8893 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
8894 
8895 #~ msgid "Initializing"
8896 #~ msgstr "Á Thúsú"
8897 
8898 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8899 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
8900 
8901 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8902 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
8903 
8904 #~ msgid "Loading provider information"
8905 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
8906 
8907 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8908 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
8909 
8910 #~ msgid "Error initializing provider."
8911 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
8912 
8913 #~ msgid "Loading data"
8914 #~ msgstr "Sonraí á luchtú"
8915 
8916 #~ msgid "Loading data from provider"
8917 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
8918 
8919 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8920 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
8921 
8922 #~ msgid "Loading one preview"
8923 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8924 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
8925 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8926 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8927 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8928 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8929 
8930 #~ msgid "Installing"
8931 #~ msgstr "Á Shuiteáil"
8932 
8933 #~ msgid "Invalid item."
8934 #~ msgstr "Mír neamhbhailí."
8935 
8936 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8937 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
8938 
8939 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8940 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
8941 
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8944 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8945 #~ "browser instead?"
8946 #~ msgstr ""
8947 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe.  Tugann sé seo le fios gur nasc "
8948 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
8949 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
8950 
8951 #~ msgid "Possibly bad download link"
8952 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
8953 
8954 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
8957 
8958 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8959 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
8960 
8961 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8962 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
8963 
8964 #~ msgid "Download File"
8965 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
8966 
8967 #~ msgid "Icons view mode"
8968 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
8969 
8970 #~ msgid "Details view mode"
8971 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
8972 
8973 #~ msgid "All Providers"
8974 #~ msgstr "Gach Soláthraí"
8975 
8976 #~ msgid "All Categories"
8977 #~ msgstr "Gach Catagóir"
8978 
8979 #~ msgid "Provider:"
8980 #~ msgstr "Soláthraí:"
8981 
8982 #~ msgid "Category:"
8983 #~ msgstr "Catagóir:"
8984 
8985 #~ msgid "Newest"
8986 #~ msgstr "Is Nuaí"
8987 
8988 #~ msgid "Rating"
8989 #~ msgstr "Rátáil"
8990 
8991 #~ msgid "Most downloads"
8992 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
8993 
8994 #~ msgid "Installed"
8995 #~ msgstr "Suiteáilte"
8996 
8997 #~ msgid "Order by:"
8998 #~ msgstr "Ord de réir:"
8999 
9000 #~ msgid "Search:"
9001 #~ msgstr "Cuardaigh:"
9002 
9003 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9004 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
9005 
9006 #~ msgid "Become a Fan"
9007 #~ msgstr "Bí i do Leantóir"
9008 
9009 #~ msgid "Details for %1"
9010 #~ msgstr "Mionsonraí do %1"
9011 
9012 #~ msgid "Changelog:"
9013 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
9014 
9015 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9016 #~ msgid "Homepage"
9017 #~ msgstr "Leathanach Baile"
9018 
9019 #~ msgctxt ""
9020 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9021 #~ "browser)"
9022 #~ msgid "Make a donation"
9023 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
9024 
9025 # focal.ie
9026 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9027 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9028 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9029 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
9030 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9031 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9032 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
9033 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9034 
9035 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9036 #~ msgid "Opens in a browser window"
9037 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
9038 
9039 #~ msgid "Rating: %1%"
9040 #~ msgstr "Rátáil: %1%"
9041 
9042 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9043 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9044 #~ msgstr "Le <i>%1</i>"
9045 
9046 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9047 #~ msgid "1 fan"
9048 #~ msgid_plural "%1 fans"
9049 #~ msgstr[0] "1 leantóir"
9050 #~ msgstr[1] "%1 leantóir"
9051 #~ msgstr[2] "%1 leantóir"
9052 #~ msgstr[3] "%1 leantóir"
9053 #~ msgstr[4] "%1 leantóir"
9054 
9055 #~ msgid "1 download"
9056 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9057 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
9058 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
9059 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
9060 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
9061 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
9062 
9063 #~ msgid "Updating"
9064 #~ msgstr "Á Nuashonrú"
9065 
9066 #~ msgid "Install Again"
9067 #~ msgstr "Suiteáil Arís"
9068 
9069 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9070 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
9071 
9072 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9073 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
9074 
9075 #~ msgid "Checking login..."
9076 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
9077 
9078 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9079 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
9080 
9081 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
9084 #~ "thoil."
9085 
9086 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9087 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
9088 
9089 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9090 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
9091 
9092 #~ msgctxt ""
9093 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9094 #~ msgid "Visit website"
9095 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
9096 
9097 #~ msgid "File not found: %1"
9098 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
9099 
9100 #~ msgid "Upload Failed"
9101 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9102 
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9105 #~ "upload."
9106 #~ msgid_plural ""
9107 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9108 #~ "trying to upload: %2"
9109 #~ msgstr[0] ""
9110 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
9111 #~ "a dhéanamh inti."
9112 #~ msgstr[1] ""
9113 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9114 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9115 #~ msgstr[2] ""
9116 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9117 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9118 #~ msgstr[3] ""
9119 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9120 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9121 #~ msgstr[4] ""
9122 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9123 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9124 
9125 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9126 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
9127 
9128 #~ msgid "Select preview image"
9129 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
9130 
9131 #~ msgid "There was a network error."
9132 #~ msgstr "Tharla earráid líonra."
9133 
9134 #~ msgid "Uploading Failed"
9135 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9136 
9137 #~ msgid "Authentication error."
9138 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
9139 
9140 #~ msgid "Upload failed: %1"
9141 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
9142 
9143 #~ msgid "File to upload:"
9144 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
9145 
9146 #~ msgid "New Upload"
9147 #~ msgstr "Uasluchtú Nua"
9148 
9149 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9150 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
9151 
9152 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9153 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
9154 
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9157 #~ "the title of the kvtml file."
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid.  Is "
9160 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
9161 
9162 #~ msgid "Preview Images"
9163 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
9164 
9165 #~ msgid "Select Preview..."
9166 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
9167 
9168 #~ msgid "Set a price for this item"
9169 #~ msgstr "Socraigh praghas"
9170 
9171 #~ msgid "Price"
9172 #~ msgstr "Praghas"
9173 
9174 #~ msgid "Price:"
9175 #~ msgstr "Praghas:"
9176 
9177 #~ msgid "Reason for price:"
9178 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
9179 
9180 #~ msgid "Fetch content link from server"
9181 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
9182 
9183 #~ msgid "Create content on server"
9184 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
9185 
9186 #~ msgid "Upload content"
9187 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
9188 
9189 #~ msgid "Upload first preview"
9190 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
9191 
9192 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
9195 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
9196 
9197 #~ msgid "Upload second preview"
9198 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
9199 
9200 #~ msgid "Upload third preview"
9201 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
9202 
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9205 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9206 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
9209 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
9210 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
9211 #~ "aige.)"
9212 
9213 #~ msgid "Start Upload"
9214 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
9215 
9216 #~ msgid "Play a &sound"
9217 #~ msgstr "Seinn &fuaim"
9218 
9219 #~ msgid "Select the sound to play"
9220 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
9221 
9222 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9223 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
9224 
9225 #~ msgid "Log to a file"
9226 #~ msgstr "Logáil go comhad"
9227 
9228 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9229 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
9230 
9231 #~ msgid "Run &command"
9232 #~ msgstr "Rith &ordú"
9233 
9234 #~ msgid "Select the command to run"
9235 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
9236 
9237 #~ msgid "Sp&eech"
9238 #~ msgstr "&Caint"
9239 
9240 #~ msgid ""
9241 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9242 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9243 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9244 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9245 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
9248 #~ "tharlaíonn sé.  Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
9249 #~ "an téacs sa bhosca.  Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
9250 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
9251 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
9252 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
9253 
9254 #~ msgid "Speak Event Message"
9255 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
9256 
9257 #~ msgid "Speak Event Name"
9258 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
9259 
9260 #~ msgid "Speak Custom Text"
9261 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
9262 
9263 #~ msgid "Configure Notifications"
9264 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
9265 
9266 #~ msgctxt "State of the notified event"
9267 #~ msgid "State"
9268 #~ msgstr "Staid"
9269 
9270 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9271 #~ msgid "Title"
9272 #~ msgstr "Teideal"
9273 
9274 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9275 #~ msgid "Description"
9276 #~ msgstr "Cur Síos"
9277 
9278 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9279 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
9280 
9281 #~ msgid "Internet Search"
9282 #~ msgstr "Cuardach Idirlín"
9283 
9284 #~ msgid "&Search"
9285 #~ msgstr "&Cuardach"
9286 
9287 #~ msgctxt "@label Type of file"
9288 #~ msgid "Type: %1"
9289 #~ msgstr "Cineál: %1"
9290 
9291 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9292 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9293 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
9294 
9295 #~ msgctxt "@label:button"
9296 #~ msgid "&Open with %1"
9297 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9298 
9299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9300 #~ msgid "Open &with %1"
9301 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9302 
9303 #~ msgctxt "@info"
9304 #~ msgid "Open '%1'?"
9305 #~ msgstr "Oscail '%1'?"
9306 
9307 #~ msgctxt "@label:button"
9308 #~ msgid "&Open with..."
9309 #~ msgstr "&Oscail le..."
9310 
9311 #~ msgctxt "@label:button"
9312 #~ msgid "&Open with"
9313 #~ msgstr "&Oscail le"
9314 
9315 #~ msgctxt "@label:button"
9316 #~ msgid "&Open"
9317 #~ msgstr "&Oscail"
9318 
9319 #~ msgctxt "@label File name"
9320 #~ msgid "Name: %1"
9321 #~ msgstr "Ainm: %1"
9322 
9323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9324 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9325 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
9326 
9327 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9328 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
9329 
9330 #~ msgid "Execute File?"
9331 #~ msgstr "Rith an comhad?"
9332 
9333 #~ msgid "Accept"
9334 #~ msgstr "Glac Leis"
9335 
9336 #~ msgid "Reject"
9337 #~ msgstr "Diúltaigh"
9338 
9339 #~ msgid "Untitled"
9340 #~ msgstr "Gan Teideal"
9341 
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9344 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
9347 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
9348 
9349 #~ msgid "Close Document"
9350 #~ msgstr "Dún an Cháipéis"
9351 
9352 #~ msgid "Error reading from PTY"
9353 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
9354 
9355 #~ msgid "Error writing to PTY"
9356 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
9357 
9358 #~ msgid "PTY operation timed out"
9359 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
9360 
9361 #~ msgid "Error opening PTY"
9362 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
9363 
9364 #~ msgid "Run Kross scripts."
9365 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
9366 
9367 #~ msgid "Scriptfile"
9368 #~ msgstr "Comhad scripte"
9369 
9370 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9371 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
9372 
9373 #~ msgid ""
9374 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9375 #~ "p></qt>"
9376 #~ msgstr ""
9377 #~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
9378 
9379 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9380 #~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
9381 
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9384 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
9387 #~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
9388 
9389 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9390 #~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
9391 
9392 #~ msgid ""
9393 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9394 #~ "</qt>"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
9397 
9398 #~ msgid "There was an error loading the module."
9399 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
9400 
9401 #~ msgid ""
9402 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9403 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9404 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9405 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9406 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9407 #~ "packager.</p></qt>"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
9410 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
9411 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
9412 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9413 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9414 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9415 
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9418 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9419 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9420 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9421 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an "
9424 #~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</"
9425 #~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></"
9426 #~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9427 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9428 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9429 
9430 #~ msgctxt "Argument is application name"
9431 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9432 #~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
9433 
9434 #~ msgid ""
9435 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9436 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9437 #~ msgstr ""
9438 #~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
9439 #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
9440 
9441 #~ msgid "Apply Settings"
9442 #~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
9443 
9444 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9445 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
9446 
9447 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9448 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
9449 
9450 #~ msgid "Widget style to use"
9451 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
9452 
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9455 #~ "Without quotes."
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\".  Gan "
9458 #~ "comharthaí athfhriotail."
9459 
9460 #~ msgid "Use the PC speaker"
9461 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
9462 
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9465 #~ "notifications system."
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
9468 #~ "fógartha KDE."
9469 
9470 #~ msgid "What terminal application to use"
9471 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
9472 
9473 #~ msgid ""
9474 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9475 #~ "program will be used.\n"
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
9478 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
9479 
9480 #~ msgid "Fixed width font"
9481 #~ msgstr "Cló aonleithid"
9482 
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9485 #~ "constant width.\n"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
9488 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
9489 
9490 #~ msgid "System wide font"
9491 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
9492 
9493 #~ msgid "Font for menus"
9494 #~ msgstr "Cló i roghchláir"
9495 
9496 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9497 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
9498 
9499 #~ msgid "Color for links"
9500 #~ msgstr "Dath na nasc"
9501 
9502 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9503 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
9504 
9505 #~ msgid "Color for visited links"
9506 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
9507 
9508 #~ msgid "Font for the taskbar"
9509 #~ msgstr "Cló sa tascbharra"
9510 
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9513 #~ "currently running applications are."
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
9516 #~ "feidhmchláir ghníomhacha."
9517 
9518 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9519 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
9520 
9521 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9522 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
9523 
9524 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9525 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
9526 
9527 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9528 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
9529 
9530 #~ msgid "Show directories first"
9531 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
9532 
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
9537 #~ "comhaid á dtaispeáint"
9538 
9539 #~ msgid "The URLs recently visited"
9540 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
9541 
9542 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9543 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
9544 
9545 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9546 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
9547 
9548 #~ msgid "Show hidden files"
9549 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9553 #~ "shown"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
9556 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
9557 
9558 #~ msgid "Show speedbar"
9559 #~ msgstr "Taispeáin barra luais"
9560 
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
9565 #~ "sa dialóg comhad"
9566 
9567 #~ msgid "What country"
9568 #~ msgstr "Cén tír"
9569 
9570 #~ msgid ""
9571 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9572 #~ "example"
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
9575 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
9576 
9577 #~ msgid "What language to use to display text"
9578 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
9579 
9580 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9581 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
9582 
9583 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9584 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
9585 
9586 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9587 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
9588 
9589 #~ msgid ""
9590 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
9593 #~ "logála isteach"
9594 
9595 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9596 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
9597 
9598 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
9601 #~ "bhfochórais KDE"
9602 
9603 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9604 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
9605 
9606 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
9609 
9610 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9611 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
9612 
9613 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
9616 #~ "sa bharra uirlisí"
9617 
9618 #~ msgid "Password echo type"
9619 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
9620 
9621 #~ msgid "The size of the dialog"
9622 #~ msgstr "Méid na dialóige"
9623 
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9626 #~ "here for further information"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
9629 #~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
9630 
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9633 #~ "dependencies:\n"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
9636 #~ "shásamh:\n"
9637 
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "\n"
9640 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9641 #~ "%2 plugin"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "\n"
9644 #~ "    Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "\n"
9648 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9649 #~ "on %2 plugin"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "\n"
9652 #~ "    Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
9653 #~ "ar bhreiseán %2"
9654 
9655 #~ msgid "Dependency Check"
9656 #~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
9657 
9658 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9659 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9660 #~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9661 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9662 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9663 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9664 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9665 
9666 #~ msgid ", "
9667 #~ msgstr ", "
9668 
9669 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9670 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9671 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9672 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9673 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9674 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9675 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9676 
9677 #~ msgid "Search Plugins"
9678 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
9679 
9680 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9681 #~ msgid "About %1"
9682 #~ msgstr "Maidir le %1"
9683 
9684 #~ msgid "Could not load print preview part"
9685 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
9686 
9687 #~ msgid "Print Preview"
9688 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
9689 
9690 #~ msgid "Select Components"
9691 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
9692 
9693 #~ msgid "Enable component"
9694 #~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
9695 
9696 #~ msgid "Success"
9697 #~ msgstr "D'éirigh leis"
9698 
9699 #~ msgid "Communication error"
9700 #~ msgstr "Earráid chumarsáide"
9701 
9702 #~ msgid "Invalid type in Database"
9703 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
9704 
9705 #~ msgctxt ""
9706 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9707 #~ "user entered."
9708 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9709 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
9710 
9711 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9712 #~ msgid "Query Results"
9713 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
9714 
9715 #~ msgctxt ""
9716 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9717 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9718 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9719 #~ "conflict with the OR keyword."
9720 #~ msgid "and"
9721 #~ msgstr "and agus"
9722 
9723 #~ msgctxt ""
9724 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9725 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9726 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9727 #~ "conflict with the AND keyword."
9728 #~ msgid "or"
9729 #~ msgstr "or nó"
9730 
9731 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9732 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
9733 
9734 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9735 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
9736 
9737 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9738 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9739 
9740 #~ msgid "Maintainer"
9741 #~ msgstr "Cothaitheoir"
9742 
9743 #~ msgid "Tobias Koenig"
9744 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9745 
9746 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9747 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
9748 
9749 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9750 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
9751 
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9754 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
9757 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
9758 
9759 #~ msgid "Actually generate the code."
9760 #~ msgstr "Gin an cód."
9761 
9762 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9763 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
9764 
9765 #~ msgid ""
9766 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9769 
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9772 #~ msgstr ""
9773 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9774 
9775 #~ msgid ""
9776 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9777 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9778 #~ msgstr ""
9779 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
9780 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
9781 
9782 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9783 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
9784 
9785 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9786 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
9787 
9788 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9789 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
9790 
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9793 #~ "(defaults to all classes)"
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
9796 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
9797 #~ "réamhshocraithe)"
9798 
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9801 #~ "extension detection."
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
9804 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
9805 
9806 #~ msgid ""
9807 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9808 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9809 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
9812 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
9813 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
9814 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
9815 
9816 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9817 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
9818 
9819 #~ msgctxt "@title:window"
9820 #~ msgid "Change Tags"
9821 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
9822 
9823 #~ msgctxt "@title:window"
9824 #~ msgid "Add Tags"
9825 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
9826 
9827 #~ msgctxt "@label:textbox"
9828 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9829 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
9830 
9831 #~ msgctxt "@label"
9832 #~ msgid "Create new tag:"
9833 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
9834 
9835 #~ msgctxt "@info"
9836 #~ msgid "Delete tag"
9837 #~ msgstr "Scrios clib"
9838 
9839 #~ msgctxt "@info"
9840 #~ msgid ""
9841 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9842 #~ msgstr ""
9843 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
9844 #~ "scriosadh ó gach comhad?"
9845 
9846 #~ msgctxt "@title"
9847 #~ msgid "Delete tag"
9848 #~ msgstr "Scrios clib"
9849 
9850 #~ msgctxt "@action:button"
9851 #~ msgid "Delete"
9852 #~ msgstr "Scrios"
9853 
9854 #~ msgctxt "@action:button"
9855 #~ msgid "Cancel"
9856 #~ msgstr "Cealaigh"
9857 
9858 #~ msgid "Changing annotations"
9859 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
9860 
9861 #~ msgctxt "@label"
9862 #~ msgid "Show all tags..."
9863 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
9864 
9865 #~ msgctxt "@label"
9866 #~ msgid "Add Tags..."
9867 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
9868 
9869 #~ msgctxt "@label"
9870 #~ msgid "Change..."
9871 #~ msgstr "Athraigh..."
9872 
9873 #~ msgctxt ""
9874 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9875 #~ "resources"
9876 #~ msgid "Anytime"
9877 #~ msgstr "Am Ar Bith"
9878 
9879 #~ msgctxt ""
9880 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9881 #~ "resources"
9882 #~ msgid "Today"
9883 #~ msgstr "Inniu"
9884 
9885 #~ msgctxt ""
9886 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9887 #~ "resources"
9888 #~ msgid "Yesterday"
9889 #~ msgstr "Inné"
9890 
9891 #~ msgctxt ""
9892 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9893 #~ "resources"
9894 #~ msgid "This Week"
9895 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9896 
9897 #~ msgctxt ""
9898 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9899 #~ "resources"
9900 #~ msgid "Last Week"
9901 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
9902 
9903 #~ msgctxt ""
9904 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9905 #~ "resources"
9906 #~ msgid "This Month"
9907 #~ msgstr "An Mhí Seo"
9908 
9909 #~ msgctxt ""
9910 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9911 #~ "resources"
9912 #~ msgid "Last Month"
9913 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
9914 
9915 #~ msgctxt ""
9916 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9917 #~ "resources"
9918 #~ msgid "This Year"
9919 #~ msgstr "An Bhliain Seo"
9920 
9921 #~ msgctxt ""
9922 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9923 #~ "resources"
9924 #~ msgid "Last Year"
9925 #~ msgstr "Anuraidh"
9926 
9927 #~ msgctxt ""
9928 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9929 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9930 #~ msgid "Custom..."
9931 #~ msgstr "Saincheap..."
9932 
9933 #~ msgid "This Week"
9934 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9935 
9936 #~ msgid "This Month"
9937 #~ msgstr "An Mhí Seo"
9938 
9939 #~ msgid "Anytime"
9940 #~ msgstr "Am Ar Bith"
9941 
9942 #~ msgid "Before"
9943 #~ msgstr "Roimhe"
9944 
9945 #~ msgid "After"
9946 #~ msgstr "Ina Dhiaidh"
9947 
9948 #~ msgctxt ""
9949 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9950 #~ "more resources to put in the list"
9951 #~ msgid "More..."
9952 #~ msgstr "Tuilleadh..."
9953 
9954 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9955 #~ msgid "Documents"
9956 #~ msgstr "Cáipéisí"
9957 
9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9959 #~ msgid "Audio"
9960 #~ msgstr "Fuaim"
9961 
9962 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9963 #~ msgid "Video"
9964 #~ msgstr "Fís"
9965 
9966 # OK
9967 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9968 #~ msgid "Images"
9969 #~ msgstr "Íomhánna"
9970 
9971 #~ msgctxt ""
9972 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9973 #~ msgid "No priority"
9974 #~ msgstr "Gan tosaíocht"
9975 
9976 #~ msgctxt ""
9977 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9978 #~ msgid "Last modified"
9979 #~ msgstr "Athrú is déanaí"
9980 
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9983 #~ msgid "Most important"
9984 #~ msgstr "Is tábhachtaí"
9985 
9986 #~ msgctxt ""
9987 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9988 #~ msgid "Never opened"
9989 #~ msgstr "Nach oscailte riamh"
9990 
9991 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9992 #~ msgid "Any Rating"
9993 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
9994 
9995 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9996 #~ msgid "1 or more"
9997 #~ msgstr "1 nó níos fearr"
9998 
9999 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10000 #~ msgid "2 or more"
10001 #~ msgstr "2 nó níos fearr"
10002 
10003 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10004 #~ msgid "3 or more"
10005 #~ msgstr "3 nó níos fearr"
10006 
10007 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10008 #~ msgid "4 or more"
10009 #~ msgstr "4 nó níos fearr"
10010 
10011 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10012 #~ msgid "Max Rating"
10013 #~ msgstr "Rátáil Uasta"
10014 
10015 #~ msgctxt ""
10016 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10017 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10018 #~ msgid "Miscellaneous"
10019 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
10020 
10021 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10022 #~ msgid "Resource"
10023 #~ msgstr "Acmhainn"
10024 
10025 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10026 #~ msgid "Resource Type"
10027 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
10028 
10029 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10030 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
10031 
10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10033 #~ msgid "Contacts"
10034 #~ msgstr "Teagmhálacha"
10035 
10036 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10037 #~ msgid "Emails"
10038 #~ msgstr "Ríomhphost"
10039 
10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10041 #~ msgid "Tasks"
10042 #~ msgstr "Tascanna"
10043 
10044 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10045 #~ msgid "Tags"
10046 #~ msgstr "Clibeanna"
10047 
10048 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10049 #~ msgid "Files"
10050 #~ msgstr "Comhaid"
10051 
10052 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10053 #~ msgid "Other"
10054 #~ msgstr "Eile"
10055 
10056 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10057 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
10058 
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10061 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
10064 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
10065 
10066 #~ msgid ""
10067 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10068 #~ "output to see the log information."
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
10071 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
10072 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
10073 
10074 #~ msgid "Log thread activity"
10075 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
10076 
10077 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10078 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
10079 
10080 # "Tosaigh" not "Tús"
10081 #~ msgid "Start"
10082 #~ msgstr "Tosaigh"
10083 
10084 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
10087 #~ "snáitheanna ThreadWeaver"
10088 
10089 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10090 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
10091 
10092 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10093 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
10094 
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10097 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10098 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10099 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10100 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10101 #~ msgstr ""
10102 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10103 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10104 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10105 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10106 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
10107 
10108 #~ msgid "Select Files..."
10109 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
10110 
10111 #~ msgid "Cancel"
10112 #~ msgstr "Cealaigh"
10113 
10114 #~ msgid "Suspend"
10115 #~ msgstr "Cuir ar fionraí"
10116 
10117 #~ msgid "Anonymous"
10118 #~ msgstr "Gan ainm"
10119 
10120 #~ msgctxt "@item font"
10121 #~ msgid "Regular"
10122 #~ msgstr "Gnáthchló"
10123 
10124 #~ msgid "What's &This"
10125 #~ msgstr "Cad É &Seo"
10126 
10127 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10128 #~ msgid "%1"
10129 #~ msgstr "%1"
10130 
10131 #~ msgid "Hide Toolbar"
10132 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
10133 
10134 #~ msgid "..."
10135 #~ msgstr "..."
10136 
10137 #~ msgid "GroupBox 1"
10138 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
10139 
10140 #~ msgid "CheckBox"
10141 #~ msgstr "Ticbhosca"
10142 
10143 #~ msgid "Other GroupBox"
10144 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
10145 
10146 #~ msgid "RadioButton"
10147 #~ msgstr "CnaipeRaidió"
10148 
10149 #~ msgid "action1"
10150 #~ msgstr "gníomh1"
10151 
10152 #~ msgid "KrossTest"
10153 #~ msgstr "KrossTest"
10154 
10155 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10156 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
10157 
10158 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10159 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10160 
10161 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10162 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
10163 
10164 #~ msgid "Find stopped."
10165 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
10166 
10167 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10168 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
10169 
10170 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10171 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
10172 
10173 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10174 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
10175 
10176 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10177 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
10178 
10179 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10180 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
10181 
10182 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10183 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
10184 
10185 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10186 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
10187 
10188 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
10191 
10192 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10193 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
10194 
10195 #~ msgid "I like this"
10196 #~ msgstr "Is maith liom é seo"
10197 
10198 #~ msgid "I do not like this"
10199 #~ msgstr "Ní maith liom é seo"
10200 
10201 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10202 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
10203 
10204 #~ msgctxt "digit set"
10205 #~ msgid "Devenagari"
10206 #~ msgstr "Déiveanágraí"
10207 
10208 #~ msgid ""
10209 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10210 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10211 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10212 #~ "for it."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
10215 #~ "ngiuirléid seo.  Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
10216 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
10217 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
10218 
10219 #~ msgid "Details..."
10220 #~ msgstr "Mionsonraí..."
10221 
10222 #~ msgid "New Tag"
10223 #~ msgstr "Clib Nua"
10224 
10225 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10226 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
10227 
10228 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10229 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
10230 
10231 #~ msgid "Tag Exists"
10232 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
10233 
10234 #~ msgid "Loading preview..."
10235 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
10236 
10237 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10238 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
10239 
10240 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10241 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
10242 
10243 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10244 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10245 
10246 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10247 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
10248 
10249 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10250 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10251 
10252 #~ msgid "Old hostname"
10253 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
10254 
10255 #~ msgid "New hostname"
10256 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
10257 
10258 #~ msgid "Voting failed."
10259 #~ msgstr "Theip ar vótáil."
10260 
10261 #~ msgid "Previews"
10262 #~ msgstr "Réamhamhairc"
10263 
10264 #~ msgid "Community"
10265 #~ msgstr "Pobal"
10266 
10267 #~ msgid "Server:"
10268 #~ msgstr "Freastalaí:"
10269 
10270 #~ msgid "Upload..."
10271 #~ msgstr "Uasluchtaigh..."
10272 
10273 #~ msgid "Fetching provider information..."
10274 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
10275 
10276 #~ msgid "Content Added"
10277 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
10278 
10279 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10280 #~ msgid "%1 PB"
10281 #~ msgstr "%1 PB"
10282 
10283 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10284 #~ msgid "%1 EB"
10285 #~ msgstr "%1 EB"
10286 
10287 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10288 #~ msgid "%1 ZB"
10289 #~ msgstr "%1 ZB"
10290 
10291 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10292 #~ msgid "%1 YB"
10293 #~ msgstr "%1 YB"
10294 
10295 #~ msgid ""
10296 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10297 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10298 #~ "not full.\n"
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
10301 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10302 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10303 
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10306 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10307 #~ "not full.\n"
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
10310 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10311 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10312 
10313 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10314 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
10315 
10316 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
10319 #~ "éifeacht)"
10320 
10321 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10322 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
10323 
10324 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10325 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
10326 
10327 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10328 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
10329 
10330 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10331 #~ msgid "Reload"
10332 #~ msgstr "Athluchtaigh"
10333 
10334 #~ msgid "Do Not Reload"
10335 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
10336 
10337 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10338 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
10339 
10340 #~ msgid "Form"
10341 #~ msgstr "Foirm"
10342 
10343 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10344 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
10345 
10346 #~ msgctxt "of January"
10347 #~ msgid "of Jan"
10348 #~ msgstr "d'Ean"
10349 
10350 #~ msgctxt "of February"
10351 #~ msgid "of Feb"
10352 #~ msgstr "d'Fheabh"
10353 
10354 #~ msgctxt "of March"
10355 #~ msgid "of Mar"
10356 #~ msgstr "de Mhár"
10357 
10358 #~ msgctxt "of April"
10359 #~ msgid "of Apr"
10360 #~ msgstr "d'Aib"
10361 
10362 #~ msgctxt "of May short"
10363 #~ msgid "of May"
10364 #~ msgstr "de Bheal"
10365 
10366 #~ msgctxt "of June"
10367 #~ msgid "of Jun"
10368 #~ msgstr "de Mheith"
10369 
10370 #~ msgctxt "of July"
10371 #~ msgid "of Jul"
10372 #~ msgstr "d'Iúil"
10373 
10374 #~ msgctxt "of August"
10375 #~ msgid "of Aug"
10376 #~ msgstr "de Lún"
10377 
10378 #~ msgctxt "of September"
10379 #~ msgid "of Sep"
10380 #~ msgstr "de MhFómh"
10381 
10382 #~ msgctxt "of October"
10383 #~ msgid "of Oct"
10384 #~ msgstr "de DhFómh"
10385 
10386 #~ msgctxt "of November"
10387 #~ msgid "of Nov"
10388 #~ msgstr "de Shamh"
10389 
10390 #~ msgctxt "of December"
10391 #~ msgid "of Dec"
10392 #~ msgstr "de Noll"
10393 
10394 #~ msgid "of January"
10395 #~ msgstr "d'Eanáir"
10396 
10397 #~ msgid "of February"
10398 #~ msgstr "d'Fheabhra"
10399 
10400 #~ msgid "of March"
10401 #~ msgstr "de Mhárta"
10402 
10403 #~ msgid "of April"
10404 #~ msgstr "d'Aibreán"
10405 
10406 #~ msgctxt "of May long"
10407 #~ msgid "of May"
10408 #~ msgstr "de Bhealtaine"
10409 
10410 #~ msgid "of June"
10411 #~ msgstr "de Mheitheamh"
10412 
10413 #~ msgid "of July"
10414 #~ msgstr "d'Iúil"
10415 
10416 #~ msgid "of August"
10417 #~ msgstr "de Lúnasa"
10418 
10419 #~ msgid "of September"
10420 #~ msgstr "de Mheán Fómhair"
10421 
10422 #~ msgid "of October"
10423 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
10424 
10425 #~ msgid "of November"
10426 #~ msgstr "de Mhí na Samhna"
10427 
10428 #~ msgid "of December"
10429 #~ msgstr "de Mhí na Nollag"
10430 
10431 #~ msgctxt "January"
10432 #~ msgid "Jan"
10433 #~ msgstr "Ean"
10434 
10435 #~ msgctxt "February"
10436 #~ msgid "Feb"
10437 #~ msgstr "Feabh"
10438 
10439 #~ msgctxt "March"
10440 #~ msgid "Mar"
10441 #~ msgstr "Már"
10442 
10443 #~ msgctxt "April"
10444 #~ msgid "Apr"
10445 #~ msgstr "Aib"
10446 
10447 #~ msgctxt "May short"
10448 #~ msgid "May"
10449 #~ msgstr "Beal"
10450 
10451 #~ msgctxt "June"
10452 #~ msgid "Jun"
10453 #~ msgstr "Meith"
10454 
10455 #~ msgctxt "July"
10456 #~ msgid "Jul"
10457 #~ msgstr "Iúil"
10458 
10459 #~ msgctxt "August"
10460 #~ msgid "Aug"
10461 #~ msgstr "Lún"
10462 
10463 #~ msgctxt "September"
10464 #~ msgid "Sep"
10465 #~ msgstr "MFómh"
10466 
10467 #~ msgctxt "October"
10468 #~ msgid "Oct"
10469 #~ msgstr "DFómh"
10470 
10471 #~ msgctxt "November"
10472 #~ msgid "Nov"
10473 #~ msgstr "Samh"
10474 
10475 #~ msgctxt "December"
10476 #~ msgid "Dec"
10477 #~ msgstr "Noll"
10478 
10479 #~ msgid "January"
10480 #~ msgstr "Eanáir"
10481 
10482 #~ msgid "February"
10483 #~ msgstr "Feabhra"
10484 
10485 #~ msgctxt "March long"
10486 #~ msgid "March"
10487 #~ msgstr "Márta"
10488 
10489 #~ msgid "April"
10490 #~ msgstr "Aibreán"
10491 
10492 #~ msgctxt "May long"
10493 #~ msgid "May"
10494 #~ msgstr "Bealtaine"
10495 
10496 #~ msgid "June"
10497 #~ msgstr "Meitheamh"
10498 
10499 #~ msgid "July"
10500 #~ msgstr "Iúil"
10501 
10502 #~ msgctxt "August long"
10503 #~ msgid "August"
10504 #~ msgstr "Lúnasa"
10505 
10506 #~ msgid "September"
10507 #~ msgstr "Meán Fómhair"
10508 
10509 #~ msgid "October"
10510 #~ msgstr "Deireadh Fómhair"
10511 
10512 #~ msgid "November"
10513 #~ msgstr "Mí na Samhna"
10514 
10515 #~ msgid "December"
10516 #~ msgstr "Mí na Nollag"
10517 
10518 #~ msgctxt "Monday"
10519 #~ msgid "Mon"
10520 #~ msgstr "Luan"
10521 
10522 #~ msgctxt "Tuesday"
10523 #~ msgid "Tue"
10524 #~ msgstr "Máir"
10525 
10526 #~ msgctxt "Wednesday"
10527 #~ msgid "Wed"
10528 #~ msgstr "Céad"
10529 
10530 #~ msgctxt "Thursday"
10531 #~ msgid "Thu"
10532 #~ msgstr "Déar"
10533 
10534 #~ msgctxt "Friday"
10535 #~ msgid "Fri"
10536 #~ msgstr "Aoin"
10537 
10538 #~ msgctxt "Saturday"
10539 #~ msgid "Sat"
10540 #~ msgstr "Sath"
10541 
10542 #~ msgctxt "Sunday"
10543 #~ msgid "Sun"
10544 #~ msgstr "Domh"
10545 
10546 #~ msgid "Monday"
10547 #~ msgstr "Luan"
10548 
10549 #~ msgid "Tuesday"
10550 #~ msgstr "Máirt"
10551 
10552 #~ msgid "Wednesday"
10553 #~ msgstr "Céadaoin"
10554 
10555 #~ msgid "Thursday"
10556 #~ msgstr "Déardaoin"
10557 
10558 #~ msgid "Friday"
10559 #~ msgstr "Aoine"
10560 
10561 #~ msgid "Saturday"
10562 #~ msgstr "Satharn"
10563 
10564 #~ msgid "Sunday"
10565 #~ msgstr "Domhnach"
10566 
10567 #~ msgid "of Muharram"
10568 #~ msgstr "de Muharram"
10569 
10570 #~ msgid "of Safar"
10571 #~ msgstr "de Safar"
10572 
10573 #~ msgid "of R. Awal"
10574 #~ msgstr "de R. Awal"
10575 
10576 #~ msgid "of R. Thaani"
10577 #~ msgstr "de R. Thaani"
10578 
10579 #~ msgid "of J. Awal"
10580 #~ msgstr "de J. Awal"
10581 
10582 #~ msgid "of J. Thaani"
10583 #~ msgstr "de J. Thaani"
10584 
10585 #~ msgid "of Rajab"
10586 #~ msgstr "de Rajab"
10587 
10588 #~ msgid "of Sha`ban"
10589 #~ msgstr "de Sha`ban"
10590 
10591 #~ msgid "of Ramadan"
10592 #~ msgstr "de Ramadan"
10593 
10594 #~ msgid "of Shawwal"
10595 #~ msgstr "de Shawwal"
10596 
10597 #~ msgid "of Qi`dah"
10598 #~ msgstr "de Qi`dah"
10599 
10600 #~ msgid "of Hijjah"
10601 #~ msgstr "de Hijjah"
10602 
10603 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10604 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
10605 
10606 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10607 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
10608 
10609 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10610 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
10611 
10612 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10613 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
10614 
10615 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10616 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
10617 
10618 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10619 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
10620 
10621 #~ msgid "Muharram"
10622 #~ msgstr "Muharram"
10623 
10624 #~ msgid "Safar"
10625 #~ msgstr "Safar"
10626 
10627 #~ msgid "R. Awal"
10628 #~ msgstr "R. Awal"
10629 
10630 #~ msgid "R. Thaani"
10631 #~ msgstr "R. Thaani"
10632 
10633 #~ msgid "J. Awal"
10634 #~ msgstr "J. Awal"
10635 
10636 #~ msgid "J. Thaani"
10637 #~ msgstr "J. Thaani"
10638 
10639 #~ msgid "Rajab"
10640 #~ msgstr "Rajab"
10641 
10642 #~ msgid "Sha`ban"
10643 #~ msgstr "Sha`ban"
10644 
10645 #~ msgid "Ramadan"
10646 #~ msgstr "Ramadan"
10647 
10648 #~ msgid "Shawwal"
10649 #~ msgstr "Shawwal"
10650 
10651 #~ msgid "Qi`dah"
10652 #~ msgstr "Qi`dah"
10653 
10654 #~ msgid "Hijjah"
10655 #~ msgstr "Hijjah"
10656 
10657 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10658 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10659 
10660 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10661 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10662 
10663 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10664 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10665 
10666 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10667 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10668 
10669 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10670 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10671 
10672 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10673 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10674 
10675 #~ msgid "Ith"
10676 #~ msgstr "Ith"
10677 
10678 #~ msgid "Thl"
10679 #~ msgstr "Thl"
10680 
10681 #~ msgid "Arb"
10682 #~ msgstr "Arb"
10683 
10684 #~ msgid "Kha"
10685 #~ msgstr "Kha"
10686 
10687 #~ msgid "Jum"
10688 #~ msgstr "Jum"
10689 
10690 #~ msgid "Sab"
10691 #~ msgstr "Sab"
10692 
10693 #~ msgid "Ahd"
10694 #~ msgstr "Ahd"
10695 
10696 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10697 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10698 
10699 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10700 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10701 
10702 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10703 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10704 
10705 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10706 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10707 
10708 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10709 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10710 
10711 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10712 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10713 
10714 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10715 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10716 
10717 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10718 #~ msgid "of Far"
10719 #~ msgstr "de Far"
10720 
10721 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10722 #~ msgid "of Ord"
10723 #~ msgstr "de Ord"
10724 
10725 #~ msgctxt "of Khordad short"
10726 #~ msgid "of Kho"
10727 #~ msgstr "de Kho"
10728 
10729 #~ msgctxt "of Tir short"
10730 #~ msgid "of Tir"
10731 #~ msgstr "de Tir"
10732 
10733 #~ msgctxt "of Mordad short"
10734 #~ msgid "of Mor"
10735 #~ msgstr "de Mor"
10736 
10737 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10738 #~ msgid "of Sha"
10739 #~ msgstr "de Sha"
10740 
10741 #~ msgctxt "of Mehr short"
10742 #~ msgid "of Meh"
10743 #~ msgstr "de Meh"
10744 
10745 #~ msgctxt "of Aban short"
10746 #~ msgid "of Aba"
10747 #~ msgstr "de Aba"
10748 
10749 #~ msgctxt "of Azar short"
10750 #~ msgid "of Aza"
10751 #~ msgstr "de Aza"
10752 
10753 #~ msgctxt "of Dei short"
10754 #~ msgid "of Dei"
10755 #~ msgstr "de Dei"
10756 
10757 #~ msgctxt "of Bahman short"
10758 #~ msgid "of Bah"
10759 #~ msgstr "de Bah"
10760 
10761 #~ msgctxt "of Esfand short"
10762 #~ msgid "of Esf"
10763 #~ msgstr "de Esf"
10764 
10765 #~ msgctxt "Farvardin short"
10766 #~ msgid "Far"
10767 #~ msgstr "Far"
10768 
10769 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10770 #~ msgid "Ord"
10771 #~ msgstr "Ord"
10772 
10773 #~ msgctxt "Khordad short"
10774 #~ msgid "Kho"
10775 #~ msgstr "Kho"
10776 
10777 #~ msgctxt "Tir short"
10778 #~ msgid "Tir"
10779 #~ msgstr "Tir"
10780 
10781 #~ msgctxt "Mordad short"
10782 #~ msgid "Mor"
10783 #~ msgstr "Mor"
10784 
10785 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10786 #~ msgid "Sha"
10787 #~ msgstr "Sha"
10788 
10789 #~ msgctxt "Mehr short"
10790 #~ msgid "Meh"
10791 #~ msgstr "Meh"
10792 
10793 #~ msgctxt "Aban short"
10794 #~ msgid "Aba"
10795 #~ msgstr "Aba"
10796 
10797 #~ msgctxt "Azar short"
10798 #~ msgid "Aza"
10799 #~ msgstr "Aza"
10800 
10801 #~ msgctxt "Dei short"
10802 #~ msgid "Dei"
10803 #~ msgstr "Dei"
10804 
10805 #~ msgctxt "Bahman short"
10806 #~ msgid "Bah"
10807 #~ msgstr "Bah"
10808 
10809 #~ msgctxt "Esfand"
10810 #~ msgid "Esf"
10811 #~ msgstr "Esf"
10812 
10813 #~ msgid "of Farvardin"
10814 #~ msgstr "de Farvardin"
10815 
10816 #~ msgid "of Ordibehesht"
10817 #~ msgstr "de Ordibehesht"
10818 
10819 #~ msgid "of Khordad"
10820 #~ msgstr "de Khordad"
10821 
10822 #~ msgctxt "of Tir long"
10823 #~ msgid "of Tir"
10824 #~ msgstr "de Tir"
10825 
10826 #~ msgid "of Mordad"
10827 #~ msgstr "de Mordad"
10828 
10829 #~ msgid "of Shahrivar"
10830 #~ msgstr "de Shahrivar"
10831 
10832 #~ msgid "of Mehr"
10833 #~ msgstr "de Mehr"
10834 
10835 #~ msgid "of Aban"
10836 #~ msgstr "de Aban"
10837 
10838 #~ msgid "of Azar"
10839 #~ msgstr "de Azar"
10840 
10841 #~ msgctxt "of Dei long"
10842 #~ msgid "of Dei"
10843 #~ msgstr "de Dei"
10844 
10845 #~ msgid "of Bahman"
10846 #~ msgstr "de Bahman"
10847 
10848 #~ msgid "of Esfand"
10849 #~ msgstr "de Esfand"
10850 
10851 #~ msgid "Farvardin"
10852 #~ msgstr "Farvardin"
10853 
10854 #~ msgid "Ordibehesht"
10855 #~ msgstr "Ordibehesht"
10856 
10857 #~ msgid "Khordad"
10858 #~ msgstr "Khordad"
10859 
10860 #~ msgctxt "Tir long"
10861 #~ msgid "Tir"
10862 #~ msgstr "Tir"
10863 
10864 #~ msgid "Mordad"
10865 #~ msgstr "Mordad"
10866 
10867 #~ msgid "Shahrivar"
10868 #~ msgstr "Shahrivar"
10869 
10870 #~ msgid "Mehr"
10871 #~ msgstr "Mehr"
10872 
10873 #~ msgid "Aban"
10874 #~ msgstr "Aban"
10875 
10876 #~ msgid "Azar"
10877 #~ msgstr "Azar"
10878 
10879 #~ msgctxt "Dei long"
10880 #~ msgid "Dei"
10881 #~ msgstr "Dei"
10882 
10883 #~ msgid "Bahman"
10884 #~ msgstr "Bahman"
10885 
10886 #~ msgid "Esfand"
10887 #~ msgstr "Esfand"
10888 
10889 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10890 #~ msgid "2sh"
10891 #~ msgstr "2sh"
10892 
10893 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10894 #~ msgid "3sh"
10895 #~ msgstr "3sh"
10896 
10897 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10898 #~ msgid "4sh"
10899 #~ msgstr "4sh"
10900 
10901 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10902 #~ msgid "5sh"
10903 #~ msgstr "5sh"
10904 
10905 #~ msgctxt "Jumee short"
10906 #~ msgid "Jom"
10907 #~ msgstr "Jom"
10908 
10909 #~ msgctxt "Shanbe short"
10910 #~ msgid "shn"
10911 #~ msgstr "shn"
10912 
10913 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10914 #~ msgid "1sh"
10915 #~ msgstr "1sh"
10916 
10917 #~ msgid "Do shanbe"
10918 #~ msgstr "Do shanbe"
10919 
10920 #~ msgid "Se shanbe"
10921 #~ msgstr "Se shanbe"
10922 
10923 #~ msgid "Chahar shanbe"
10924 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10925 
10926 #~ msgid "Panj shanbe"
10927 #~ msgstr "Panj shanbe"
10928 
10929 #~ msgid "Jumee"
10930 #~ msgstr "Jumee"
10931 
10932 #~ msgid "Shanbe"
10933 #~ msgstr "Shanbe"
10934 
10935 #~ msgid "Yek-shanbe"
10936 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10937 
10938 #~ msgid "of Tishrey"
10939 #~ msgstr "Tishrey"
10940 
10941 #~ msgid "of Heshvan"
10942 #~ msgstr "Heshvan"
10943 
10944 #~ msgid "of Kislev"
10945 #~ msgstr "Kislev"
10946 
10947 #~ msgid "of Tevet"
10948 #~ msgstr "Tevet"
10949 
10950 #~ msgid "of Shvat"
10951 #~ msgstr "Shvat"
10952 
10953 #~ msgid "of Adar"
10954 #~ msgstr "Már"
10955 
10956 #~ msgid "of Nisan"
10957 #~ msgstr "Nisan"
10958 
10959 #~ msgid "of Iyar"
10960 #~ msgstr "Már"
10961 
10962 #~ msgid "of Sivan"
10963 #~ msgstr "Sivan"
10964 
10965 #~ msgid "of Tamuz"
10966 #~ msgstr "Tamuz"
10967 
10968 #~ msgid "of Av"
10969 #~ msgstr "Aib"
10970 
10971 #~ msgid "of Elul"
10972 #~ msgstr "Iúil"
10973 
10974 #~ msgid "of Adar I"
10975 #~ msgstr "Adar I"
10976 
10977 #~ msgid "of Adar II"
10978 #~ msgstr "Adar II"
10979 
10980 #~ msgid "Tishrey"
10981 #~ msgstr "Tishrey"
10982 
10983 #~ msgid "Heshvan"
10984 #~ msgstr "Heshvan"
10985 
10986 #~ msgid "Kislev"
10987 #~ msgstr "Kislev"
10988 
10989 #~ msgid "Tevet"
10990 #~ msgstr "Tevet"
10991 
10992 #~ msgid "Shvat"
10993 #~ msgstr "Shvat"
10994 
10995 #~ msgid "Adar"
10996 #~ msgstr "Adar"
10997 
10998 #~ msgid "Nisan"
10999 #~ msgstr "Nisan"
11000 
11001 #~ msgid "Iyar"
11002 #~ msgstr "Iyar"
11003 
11004 #~ msgid "Sivan"
11005 #~ msgstr "Sivan"
11006 
11007 #~ msgid "Tamuz"
11008 #~ msgstr "Tamuz"
11009 
11010 #~ msgid "Av"
11011 #~ msgstr "Av"
11012 
11013 #~ msgid "Elul"
11014 #~ msgstr "Elul"
11015 
11016 #~ msgid "Adar I"
11017 #~ msgstr "Adar I"
11018 
11019 #~ msgid "Adar II"
11020 #~ msgstr "Adar II"
11021 
11022 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11023 #~ msgid "Gregorian"
11024 #~ msgstr "Greagórach"
11025 
11026 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11027 #~ msgid "Hebrew"
11028 #~ msgstr "Eabhrach"
11029 
11030 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11031 #~ msgid "Hijri"
11032 #~ msgstr "Hijri"
11033 
11034 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11035 #~ msgid "Jalali"
11036 #~ msgstr "Jalali"
11037 
11038 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11039 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11040 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
11041 
11042 #~ msgid "Download New %1"
11043 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
11044 
11045 #~ msgid ""
11046 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
11049 #~ "fáil."
11050 
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11053 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11054 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11055 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11056 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11057 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11058 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11059 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11060 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11061 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11062 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11063 #~ "</qt>"
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
11066 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
11067 #~ "freisin.</p>\n"
11068 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
11069 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
11070 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
11071 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
11072 #~ "ceann</b>.</p>\n"
11073 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
11074 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
11075 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
11076 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
11077 #~ "</qt>"
11078 
11079 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11080 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
11081 
11082 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11083 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
11084 
11085 #~ msgid "tagcloudtest"
11086 #~ msgstr "tagcloudtest"
11087 
11088 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11089 #~ msgid "Indic Scripts"
11090 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
11091 
11092 #~ msgid "Solid Browser"
11093 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
11094 
11095 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11096 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
11097 
11098 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11099 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11100 
11101 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11102 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
11103 
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "Open '%2'?\n"
11106 #~ "Type: %1"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Oscail '%2'?\n"
11109 #~ "Cineál: %1"
11110 
11111 #~ msgid ""
11112 #~ "Open '%3'?\n"
11113 #~ "Name: %2\n"
11114 #~ "Type: %1"
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "Oscail '%3'?\n"
11117 #~ "Ainm: %2\n"
11118 #~ "Cineál: %1"
11119 
11120 #~ msgid "Path for the trash can"
11121 #~ msgstr "Conair an bhruscair"
11122 
11123 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11124 #~ msgstr "Conair na deisce"
11125 
11126 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11127 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
11128 
11129 #~ msgid "Path to documents folder"
11130 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
11131 
11132 #~ msgid ""
11133 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11134 #~ "changes you will have to supply your root password."
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
11137 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
11138 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
11139 
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11142 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11143 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11144 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
11147 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
11148 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
11149 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
11150 #~ "athruithe a shábháil "
11151 
11152 #~ msgid "&Abort"
11153 #~ msgstr "&Tobscoir"
11154 
11155 #~ msgid "Abort?"
11156 #~ msgstr "Tobscoir?"
11157 
11158 #~ msgctxt ""
11159 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11160 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11161 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11162 #~ msgid "Download New Data..."
11163 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
11164 
11165 #~ msgid "0 B"
11166 #~ msgstr "0 B"
11167 
11168 #~ msgctxt ""
11169 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11170 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11171 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11172 #~ msgid "LTR"
11173 #~ msgstr "LTR"
11174 
11175 #~ msgctxt "number-format:integer"
11176 #~ msgid "us"
11177 #~ msgstr "us"
11178 
11179 #~ msgctxt "number-format:real"
11180 #~ msgid "us"
11181 #~ msgstr "us"
11182 
11183 #~ msgid "Do &Not Store"
11184 #~ msgstr "&Ná Stóráil"
11185 
11186 #~ msgid ""
11187 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11188 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11189 #~ "information next time you submit this form."
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11192 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11193 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
11194 
11195 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11196 #~ msgid "Back"
11197 #~ msgstr "Siar"
11198 
11199 #~ msgctxt "Goes to next character"
11200 #~ msgid "Forward"
11201 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
11202 
11203 #~ msgctxt "Character"
11204 #~ msgid ""
11205 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11206 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
11209 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
11210 
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11213 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11214 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11215 #~ "now?"
11216 #~ msgstr ""
11217 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11218 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11219 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
11220 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
11221 
11222 #~ msgid "&Options"
11223 #~ msgstr "&Roghanna"
11224 
11225 #~ msgid "Unsorted"
11226 #~ msgstr "Gan sórtáil"
11227 
11228 #~ msgid "Call stack"
11229 #~ msgstr "Cruach glao"
11230 
11231 #~ msgid "JavaScript console"
11232 #~ msgstr "Consól JavaScript"
11233 
11234 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11235 #~ msgid "&Next"
11236 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
11237 
11238 #~ msgid "&Step"
11239 #~ msgstr "&Céimnigh"
11240 
11241 #~ msgid "&Continue"
11242 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
11243 
11244 #~ msgid "St&op"
11245 #~ msgstr "St&ad"
11246 
11247 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11248 #~ msgid "Next"
11249 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
11250 
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11253 #~ "\n"
11254 #~ "%1"
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
11257 #~ "\n"
11258 #~ "%1"
11259 
11260 #~ msgid "%1 %"
11261 #~ msgstr "%1 %"
11262 
11263 #~ msgid ""
11264 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11265 #~ "action.\n"
11266 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
11269 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
11270 
11271 #~ msgid "Already open."
11272 #~ msgstr "Oscailte cheana."
11273 
11274 #~ msgid "Error opening file."
11275 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
11276 
11277 #~ msgid "Not a wallet file."
11278 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
11279 
11280 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11281 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
11282 
11283 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11284 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
11285 
11286 #~ msgid "Corrupt file?"
11287 #~ msgstr "Comhad truaillithe?"
11288 
11289 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11290 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
11291 
11292 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11293 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
11294 
11295 #~ msgid "Decryption error."
11296 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
11297 
11298 # recent what?
11299 #~ msgctxt "@action"
11300 #~ msgid "OpenRecent"
11301 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
11302 
11303 #~ msgctxt "@action"
11304 #~ msgid "SaveAs"
11305 #~ msgstr "Sábháil Mar"
11306 
11307 #~ msgctxt "@action"
11308 #~ msgid "PrintPreview"
11309 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
11310 
11311 #~ msgctxt "@action"
11312 #~ msgid "ActualSize"
11313 #~ msgstr "Fíormhéid"
11314 
11315 #~ msgctxt "@action"
11316 #~ msgid "EditBookmarks"
11317 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
11318 
11319 #~ msgctxt "@action"
11320 #~ msgid "ShowToolbar"
11321 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
11322 
11323 #~ msgctxt "@action"
11324 #~ msgid "ShowStatusbar"
11325 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
11326 
11327 #~ msgctxt "@action"
11328 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11329 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
11330 
11331 #~ msgctxt "@action"
11332 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11333 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
11334 
11335 #~ msgctxt "@action"
11336 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11337 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
11338 
11339 #~ msgctxt "@action"
11340 #~ msgid "AboutApp"
11341 #~ msgstr "Eolas"
11342 
11343 #~ msgctxt "@action"
11344 #~ msgid "AboutKDE"
11345 #~ msgstr "Maidir le KDE"
11346 
11347 #~ msgid "English"
11348 #~ msgstr "Béarla"
11349 
11350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11351 #~ msgid "Empty Trash"
11352 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11353 
11354 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11355 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
11356 
11357 #~ msgid "&Hide '%1'"
11358 #~ msgstr "&Folaigh '%1'"
11359 
11360 #~ msgid "&Show All Entries"
11361 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
11362 
11363 #~ msgid "&Remove '%1'"
11364 #~ msgstr "&Bain '%1'"
11365 
11366 #~ msgctxt "@info"
11367 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach "
11370 #~ "rud atá ann."
11371 
11372 #~ msgctxt "@action:button"
11373 #~ msgid "Empty Trash"
11374 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11375 
11376 #~ msgid "*|All Files"
11377 #~ msgstr "*|Gach Comhad"
11378 
11379 #~ msgid "All Supported Files"
11380 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
11381 
11382 #~ msgid "Drive: %1"
11383 #~ msgstr "Tiomántán: %1"
11384 
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11387 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11388 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
11391 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
11392 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
11393 
11394 #~ msgid ""
11395 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11396 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
11397 
11398 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11399 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
11400 
11401 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11402 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
11403 
11404 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11405 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
11406 
11407 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11408 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
11409 
11410 #~ msgid "Show Bookmarks"
11411 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
11412 
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11415 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11416 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11417 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11418 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
11421 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
11422 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
11423 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
11424 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
11425 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
11426 
11427 #~ msgid "&Location:"
11428 #~ msgstr "&Suíomh:"
11429 
11430 #~ msgid ""
11431 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11432 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11433 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11434 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11435 #~ "</p></qt>"
11436 #~ msgstr ""
11437 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
11438 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
11439 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
11440 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
11441 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
11442 
11443 #~ msgid "You can only select local files."
11444 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
11445 
11446 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11447 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
11448 
11449 #~ msgid ""
11450 #~ "%1\n"
11451 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
11454 #~ "'%1'.\n"
11455 
11456 #~ msgid "Invalid URL"
11457 #~ msgstr "URL neamhbhailí"
11458 
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11461 #~ "listing several files, separated by spaces."
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
11464 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
11465 
11466 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11467 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
11468 
11469 #~ msgid ""
11470 #~ "The chosen filenames do not\n"
11471 #~ "appear to be valid."
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
11474 #~ "roghnaithe bailí."
11475 
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "The requested filenames\n"
11478 #~ "%1\n"
11479 #~ "do not appear to be valid;\n"
11480 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
11483 #~ "%1\n"
11484 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
11485 
11486 #~ msgid "Filename Error"
11487 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
11488 
11489 #~ msgid "*|All Folders"
11490 #~ msgstr "*|Gach Fillteán"
11491 
11492 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11493 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
11494 
11495 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11496 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
11497 
11498 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11499 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
11500 
11501 #~ msgid "a suitable extension"
11502 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
11503 
11504 #~ msgid "Bookmarks"
11505 #~ msgstr "Leabharmharcanna"
11506 
11507 #~ msgctxt "Home Directory"
11508 #~ msgid "Home"
11509 #~ msgstr "Baile"
11510 
11511 #~ msgid "Network"
11512 #~ msgstr "Líonra"
11513 
11514 #~ msgid "Root"
11515 #~ msgstr "Fréamh"
11516 
11517 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11518 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
11519 
11520 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11521 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
11522 
11523 #~ msgid "&Eject '%1'"
11524 #~ msgstr "&Díchuir '%1'"
11525 
11526 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11527 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
11528 
11529 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11530 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
11531 
11532 #~ msgid "Custom Path"
11533 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
11534 
11535 #~ msgid "New Folder"
11536 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11537 
11538 #~ msgctxt "@title:window"
11539 #~ msgid "New Folder"
11540 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11541 
11542 #~ msgctxt "@label:textbox"
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "Create new folder in:\n"
11545 #~ "%1"
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11548 #~ "%1"
11549 
11550 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11551 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
11552 
11553 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11554 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
11555 
11556 #~ msgctxt "@title:window"
11557 #~ msgid "Select Folder"
11558 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
11559 
11560 #~ msgctxt "@action:button"
11561 #~ msgid "New Folder..."
11562 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11563 
11564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11565 #~ msgid "New Folder..."
11566 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11567 
11568 #~ msgctxt "@option:check"
11569 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11570 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11571 
11572 #~ msgid "Edit Places Entry"
11573 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
11574 
11575 #~ msgid ""
11576 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11577 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11578 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
11581 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
11582 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
11583 
11584 #~ msgid "&Description:"
11585 #~ msgstr "&Cur Síos:"
11586 
11587 #~ msgid ""
11588 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11589 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11590 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11591 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
11594 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
11595 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
11596 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
11597 
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11600 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
11603 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
11604 
11605 #~ msgid "Choose an &icon:"
11606 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
11607 
11608 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11609 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
11610 
11611 #~ msgid ""
11612 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11613 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11614 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
11617 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
11618 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
11619 
11620 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11621 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11622 
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "Create new folder in:\n"
11625 #~ "%1"
11626 #~ msgstr ""
11627 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11628 #~ "%1"
11629 
11630 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11631 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
11632 
11633 #~ msgid "Nothing to Delete"
11634 #~ msgstr "Faic le Scriosadh"
11635 
11636 #~ msgid ""
11637 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11638 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11641 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
11642 
11643 #~ msgid "Delete File"
11644 #~ msgstr "Scrios Comhad"
11645 
11646 #~ msgid "Delete Files"
11647 #~ msgstr "Scrios Comhaid"
11648 
11649 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11650 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
11651 
11652 #~ msgid "Nothing to Trash"
11653 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
11654 
11655 #~ msgid ""
11656 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11657 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11660 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
11661 
11662 #~ msgid "Trash File"
11663 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
11664 
11665 #~ msgctxt "to trash"
11666 #~ msgid "&Trash"
11667 #~ msgstr "&Bruscar"
11668 
11669 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11670 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11671 #~ msgstr[0] ""
11672 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
11673 #~ msgstr[1] ""
11674 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
11675 #~ msgstr[2] ""
11676 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
11677 #~ msgstr[3] ""
11678 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11679 #~ msgstr[4] ""
11680 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11681 
11682 #~ msgid "Trash Files"
11683 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
11684 
11685 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11686 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
11687 
11688 #~ msgid "Menu"
11689 #~ msgstr "Roghchlár"
11690 
11691 #~ msgid "Parent Folder"
11692 #~ msgstr "Máthairfhillteán"
11693 
11694 #~ msgid "Home Folder"
11695 #~ msgstr "Fillteán Baile"
11696 
11697 #~ msgid "Reload"
11698 #~ msgstr "Athluchtaigh"
11699 
11700 #~ msgid "New Folder..."
11701 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11702 
11703 #~ msgid "Move to Trash"
11704 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
11705 
11706 #~ msgid "Sorting"
11707 #~ msgstr "Sórtáil"
11708 
11709 #~ msgid "By Name"
11710 #~ msgstr "De Réir Ainm"
11711 
11712 #~ msgid "By Size"
11713 #~ msgstr "De Réir Méide"
11714 
11715 #~ msgid "By Date"
11716 #~ msgstr "De Réir Dáta"
11717 
11718 #~ msgid "By Type"
11719 #~ msgstr "De Réir Cineáil"
11720 
11721 #~ msgid "Descending"
11722 #~ msgstr "Ag dul síos"
11723 
11724 #~ msgid "Short View"
11725 #~ msgstr "Amharc Gairid"
11726 
11727 #~ msgid "Tree View"
11728 #~ msgstr "Amharc Crainn"
11729 
11730 #~ msgid "Detailed Tree View"
11731 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
11732 
11733 #~ msgid "Show Hidden Files"
11734 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
11735 
11736 #~ msgid "Show Preview"
11737 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
11738 
11739 #~ msgid "Navigate"
11740 #~ msgstr "Nascleanúint"
11741 
11742 #~ msgid "Show Full Path"
11743 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
11744 
11745 # keycap, leave as is
11746 #~ msgid "Shift"
11747 #~ msgstr "Shift"
11748 
11749 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
11750 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
11751 # keycap, leave as is
11752 #~ msgid "Ctrl"
11753 #~ msgstr "Ctrl"
11754 
11755 #~ msgid ""
11756 #~ "\n"
11757 #~ "\n"
11758 #~ "Comment:\n"
11759 #~ "%1"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "\n"
11762 #~ "\n"
11763 #~ "Nóta:\n"
11764 #~ "%1"
11765 
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "\n"
11768 #~ "\n"
11769 #~ "Author:\n"
11770 #~ "%1"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "\n"
11773 #~ "\n"
11774 #~ "Údar:\n"
11775 #~ "%1"
11776 
11777 #~ msgid ""
11778 #~ "\n"
11779 #~ "\n"
11780 #~ "E-Mail:\n"
11781 #~ "%1"
11782 #~ msgstr ""
11783 #~ "\n"
11784 #~ "\n"
11785 #~ "Ríomhphost:\n"
11786 #~ "%1"
11787 
11788 #~ msgid ""
11789 #~ "\n"
11790 #~ "\n"
11791 #~ "Website:\n"
11792 #~ "%1"
11793 #~ msgstr ""
11794 #~ "\n"
11795 #~ "\n"
11796 #~ "Suíomh Gréasáin:\n"
11797 #~ "%1"
11798 
11799 #~ msgid ""
11800 #~ "\n"
11801 #~ "\n"
11802 #~ "Version:\n"
11803 #~ "%1"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "\n"
11806 #~ "\n"
11807 #~ "Leagan:\n"
11808 #~ "%1"
11809 
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "\n"
11812 #~ "\n"
11813 #~ "License:\n"
11814 #~ "%1"
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "\n"
11817 #~ "\n"
11818 #~ "Ceadúnas:\n"
11819 #~ "%1"
11820 
11821 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11822 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
11823 
11824 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11825 #~ msgid "%1"
11826 #~ msgstr "%1"
11827 
11828 #~ msgid "component enabled:"
11829 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
11830 
11831 #~ msgid "Continue script execution"
11832 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
11833 
11834 #~ msgctxt "@action no list style"
11835 #~ msgid "None"
11836 #~ msgstr "Gan Stíl"
11837 
11838 #~ msgid "%1 plugin added"
11839 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11840 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
11841 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11842 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11843 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
11844 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
11845 
11846 #~ msgid "%1 plugin removed"
11847 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11848 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
11849 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
11850 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
11851 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
11852 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
11853 
11854 #~ msgid "Email:"
11855 #~ msgstr "Ríomhphost:"
11856 
11857 #~ msgid "Show:"
11858 #~ msgstr "Taispeáin:"
11859 
11860 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11861 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
11862 
11863 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
11866 
11867 #~ msgid "Close this tab"
11868 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
11869 
11870 #~ msgid "Error while loading %1"
11871 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
11872 
11873 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11874 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
11875 
11876 #~ msgid "Error: "
11877 #~ msgstr "Earráid: "
11878 
11879 #~ msgid "Do not supress debug output"
11880 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
11881 
11882 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
11883 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
11884 
11885 #~ msgid "qttest"
11886 #~ msgstr "qttest"
11887 
11888 #~ msgctxt "@item license"
11889 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11890 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
11891 
11892 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
11893 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
11894 
11895 #~ msgid "Please select the file to open."
11896 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
11897 
11898 #~ msgid "Ok"
11899 #~ msgstr "OK"
11900 
11901 #~ msgid "NoCARoot"
11902 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
11903 
11904 #~ msgid "InvalidPurpose"
11905 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
11906 
11907 #~ msgid "PathLengthExceeded"
11908 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
11909 
11910 #~ msgid "InvalidCA"
11911 #~ msgstr "CA Neamhbhailí"
11912 
11913 #~ msgid "Expired"
11914 #~ msgstr "As Dáta"
11915 
11916 #~ msgid "SelfSigned"
11917 #~ msgstr "Féinsínithe"
11918 
11919 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
11920 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
11921 
11922 #~ msgid "Revoked"
11923 #~ msgstr "Cúlghairthe"
11924 
11925 #~ msgid "Untrusted"
11926 #~ msgstr "Neamhiontaofa"
11927 
11928 #~ msgid "SignatureFailed"
11929 #~ msgstr "Theip ar Shíniú"
11930 
11931 #~ msgid "Rejected"
11932 #~ msgstr "Diúltaithe"
11933 
11934 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
11935 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
11936 
11937 #~ msgid "InvalidHost"
11938 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
11939 
11940 #~ msgctxt ""
11941 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11942 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11943 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11944 #~ msgid "Data..."
11945 #~ msgstr "Sonraí..."
11946 
11947 #~ msgid "OK"
11948 #~ msgstr "OK"
11949 
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11952 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11953 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11954 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11955 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11958 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11959 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11960 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11961 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
11962 
11963 #~ msgid "Include &Creation Date"
11964 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
11965 
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11968 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11969 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11970 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11971 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11972 #~ "body></html>"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11975 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11976 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11977 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11978 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
11979 #~ "body></html>"
11980 
11981 #~ msgid "Print Previe&w..."
11982 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
11983 
11984 #~ msgid "Configure Shortcut"
11985 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
11986 
11987 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11988 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
11989 
11990 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
11991 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
11992 
11993 #~ msgid "Stop script execution"
11994 #~ msgstr "Stop an script"
11995 
11996 #~ msgid "Type"
11997 #~ msgstr "Cineál"
11998 
11999 #~ msgid "Not yet rated"
12000 #~ msgstr "Gan rátáil fós"
12001 
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "Description:\n"
12004 #~ "\t%1"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Cur Síos:\n"
12007 #~ "\t%1"
12008 
12009 #~ msgctxt "@action"
12010 #~ msgid "Popup Menu Context"
12011 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
12012 
12013 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12014 #~ msgid "Pause"
12015 #~ msgstr "Pause"
12016 
12017 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12018 #~ msgid "<%1>"
12019 #~ msgstr "<%1>"
12020 
12021 #~ msgctxt "@email/plain"
12022 #~ msgid "<%1>"
12023 #~ msgstr "<%1>"
12024 
12025 #~ msgctxt ""
12026 #~ "@email-with-name/plain\n"
12027 #~ "%1 is name, %2 is address"
12028 #~ msgid "%1 <%2>"
12029 #~ msgstr "%1 <%2>"
12030 
12031 #~ msgid "No mime types installed."
12032 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
12033 
12034 #~ msgid "Automatic choice"
12035 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
12036 
12037 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12038 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
12039 
12040 #~ msgid "GHNS access method"
12041 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
12042 
12043 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12044 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
12045 
12046 #~ msgid "KDXSView"
12047 #~ msgstr "KDXSView"
12048 
12049 #~ msgid "Root Folder: %1"
12050 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
12051 
12052 #~ msgid "Home Folder: %1"
12053 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
12054 
12055 #~ msgid "Desktop: %1"
12056 #~ msgstr "Deasc: %1"
12057 
12058 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12059 #~ msgid "Home"
12060 #~ msgstr "Baile"
12061 
12062 #~ msgctxt "@action"
12063 #~ msgid "End"
12064 #~ msgstr "Deireadh"
12065 
12066 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12067 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
12068 
12069 #~ msgid "Folders"
12070 #~ msgstr "Fillteáin"
12071 
12072 #~ msgid "Small Icons"
12073 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
12074 
12075 #~ msgid "Large Icons"
12076 #~ msgstr "Deilbhíní Móra"
12077 
12078 #~ msgid "Thumbnail Previews"
12079 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
12080 
12081 #~ msgid "Size"
12082 #~ msgstr "Méid"
12083 
12084 #~ msgid "Owner"
12085 #~ msgstr "Úinéir"
12086 
12087 #~ msgid "Group"
12088 #~ msgstr "Grúpa"
12089 
12090 #~ msgid "No preview available."
12091 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
12092 
12093 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12094 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
12095 
12096 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12097 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
12098 
12099 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12100 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
12101 
12102 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12103 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir.  Cumraigh é arís"
12104 
12105 #~ msgid "&URL:"
12106 #~ msgstr "&URL:"
12107 
12108 #~ msgid "Reverse"
12109 #~ msgstr "Aisiompaithe"
12110 
12111 #~ msgid "Folders First"
12112 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
12113 
12114 #~ msgid "Case Insensitive"
12115 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
12116 
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
12121 
12122 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12123 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
12124 
12125 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12126 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
12127 
12128 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12129 #~ msgid "+"
12130 #~ msgstr "+"
12131 
12132 #~ msgid "Current location"
12133 #~ msgstr "Suíomh reatha"
12134 
12135 #~ msgctxt "Opposite to End"
12136 #~ msgid "Home"
12137 #~ msgstr "Barr"
12138 
12139 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12140 #~ msgid "Next"
12141 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
12142 
12143 #~ msgid "Other encoding"
12144 #~ msgstr "Ionchódú eile"
12145 
12146 #~ msgid "International Ispell"
12147 #~ msgstr "International Ispell"
12148 
12149 #~ msgid "Aspell"
12150 #~ msgstr "Aspell"
12151 
12152 #~ msgid "Hspell"
12153 #~ msgstr "Hspell"
12154 
12155 #~ msgid "Zemberek"
12156 #~ msgstr "Zemberek"
12157 
12158 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12159 #~ msgid "Unknown"
12160 #~ msgstr "Anaithnid"
12161 
12162 #~ msgid "ISpell Default"
12163 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
12164 
12165 #~ msgid "ASpell Default"
12166 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
12167 
12168 #~ msgid "&Certificate"
12169 #~ msgstr "&Teastas"
12170 
12171 #~ msgid "Invalid certificate"
12172 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
12173 
12174 #~ msgid "Certificates"
12175 #~ msgstr "Teastais"
12176 
12177 #~ msgid "Signers"
12178 #~ msgstr "Sínitheoirí"
12179 
12180 #~ msgid "Client"
12181 #~ msgstr "Cliant"
12182 
12183 #~ msgid "Import &All"
12184 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
12185 
12186 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12187 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
12188 
12189 #~ msgid "Subject:"
12190 #~ msgstr "Ábhar:"
12191 
12192 #~ msgid "Issued by:"
12193 #~ msgstr "Eisithe ag:"
12194 
12195 #~ msgid "File format:"
12196 #~ msgstr "Formáid chomhaid:"
12197 
12198 #~ msgid "State:"
12199 #~ msgstr "Staid:"
12200 
12201 #~ msgid "Valid from:"
12202 #~ msgstr "Bailí ó:"
12203 
12204 #~ msgid "Valid until:"
12205 #~ msgstr "Bailí go dtí:"
12206 
12207 #~ msgid "Serial number:"
12208 #~ msgstr "Sraithuimhir:"
12209 
12210 #~ msgid "MD5 digest:"
12211 #~ msgstr "Achoimre MD5:"
12212 
12213 #~ msgid "Signature:"
12214 #~ msgstr "Síniú:"
12215 
12216 #~ msgid "Signature"
12217 #~ msgstr "Síniú"
12218 
12219 #~ msgid "Public key:"
12220 #~ msgstr "Eochair phoiblí:"
12221 
12222 #~ msgid "Public Key"
12223 #~ msgstr "Eochair Phoiblí"
12224 
12225 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12226 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
12227 
12228 #~ msgid "&Import"
12229 #~ msgstr "&Iompórtáil"
12230 
12231 #~ msgid "&Save..."
12232 #~ msgstr "&Sábháil..."
12233 
12234 #~ msgid "&Done"
12235 #~ msgstr "&Críochnaithe"
12236 
12237 #~ msgid "Save failed."
12238 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
12239 
12240 #~ msgid "Certificate Import"
12241 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
12242 
12243 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12244 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
12245 
12246 #~ msgid "Certificate file is empty."
12247 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
12248 
12249 #~ msgid "Try Different"
12250 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
12251 
12252 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12253 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
12254 
12255 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12256 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
12257 
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12260 #~ "to replace it?"
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
12263 #~ "scríobh air?"
12264 
12265 #~ msgid ""
12266 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12267 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12268 #~ msgstr ""
12269 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
12270 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12271 
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12274 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
12277 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12278 
12279 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12280 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
12281 
12282 #~ msgid "Background Mode"
12283 #~ msgstr "Mód Cúlra"
12284 
12285 #~ msgid "X"
12286 #~ msgstr "X"
12287 
12288 #~ msgid "V"
12289 #~ msgstr "V"
12290 
12291 #~ msgid "O"
12292 #~ msgstr "O"
12293 
12294 #~ msgid "Open vertically"
12295 #~ msgstr "Oscail go hingearach"
12296 
12297 #~ msgid "Close vertically"
12298 #~ msgstr "Dún go hingearach"
12299 
12300 #~ msgid "Open horizontally"
12301 #~ msgstr "Oscail go cothrománach"
12302 
12303 #~ msgid "Close horizontally"
12304 #~ msgstr "Dún go cothrománach"
12305 
12306 #~ msgid "Popup Menus"
12307 #~ msgstr "Roghchláir Aníos"
12308 
12309 #~ msgid "Show icons"
12310 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
12311 
12312 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12313 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
12314 
12315 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12316 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
12317 
12318 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12319 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
12320 
12321 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12322 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
12323 
12324 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12325 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
12326 
12327 #~ msgid ""
12328 #~ "KDE Menu query tool.\n"
12329 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12330 #~ "shown.\n"
12331 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12332 #~ "where\n"
12333 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
12336 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
12337 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
12338 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
12339 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
12340 
12341 #~ msgid "kde-menu"
12342 #~ msgstr "kde-menu"
12343 
12344 #~ msgid "No menu item '%1'."
12345 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
12346 
12347 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12348 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
12349 
12350 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12351 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
12352 
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12355 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12356 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12357 #~ "qt>"
12358 #~ msgstr ""
12359 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
12360 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
12361 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
12362 
12363 #~ msgid "Semi-Automatic"
12364 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
12365 
12366 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
12367 #~ msgid "Manual"
12368 #~ msgstr "De láimh"
12369 
12370 #~ msgid "Browse local network"
12371 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
12372 
12373 #~ msgid "Release:"
12374 #~ msgstr "Leagan:"
12375 
12376 #~ msgid "Welcome"
12377 #~ msgstr "Fáilte"
12378 
12379 #~ msgid "Release Date"
12380 #~ msgstr "Dáta Foilsithe"
12381 
12382 #~ msgid ""
12383 #~ "Name: %1\n"
12384 #~ "Author: %2\n"
12385 #~ "License: %3\n"
12386 #~ "Version: %4\n"
12387 #~ "Release: %5\n"
12388 #~ "Rating: %6\n"
12389 #~ "Downloads: %7\n"
12390 #~ "Release date: %8\n"
12391 #~ "Summary: %9\n"
12392 #~ msgstr ""
12393 #~ "Ainm: %1\n"
12394 #~ "Údar: %2\n"
12395 #~ "Ceadúnas: %3\n"
12396 #~ "Leagan: %4\n"
12397 #~ "Foilsiú: %5\n"
12398 #~ "Rátáil: %6\n"
12399 #~ "Íosluchtuithe: %7\n"
12400 #~ "Dáta foilsithe: %8\n"
12401 #~ "Achoimre: %9\n"
12402 
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "Preview: %1\n"
12405 #~ "Payload: %2\n"
12406 #~ msgstr ""
12407 #~ "Réamhamharc: %1\n"
12408 #~ "Pálasta: %2\n"
12409 
12410 #~ msgid "Installation successful."
12411 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
12412 
12413 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
12414 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
12415 
12416 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
12417 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
12418 
12419 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
12420 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
12421 
12422 #~ msgid "Data file: %1\n"
12423 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
12424 
12425 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
12426 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
12427 
12428 #~ msgid "Please upload the files manually."
12429 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
12430 
12431 #~ msgid "Resource Installation Error"
12432 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
12433 
12434 #~ msgid "No keys were found."
12435 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
12436 
12437 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
12438 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
12439 
12440 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
12441 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
12442 
12443 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
12444 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
12445 
12446 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
12447 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
12448 
12449 #~ msgid "The signature is unknown."
12450 #~ msgstr "Síniú anaithnid."
12451 
12452 #~ msgid ""
12453 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
12454 #~ "%3&gt;</i>."
12455 #~ msgstr ""
12456 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
12457 
12458 #~ msgid "Problematic Resource File"
12459 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
12460 
12461 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
12462 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
12463 
12464 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
12465 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
12466 
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
12469 #~ "DNS server)"
12470 #~ msgstr ""
12471 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
12472 #~ "cumraithe DNS)"
12473 
12474 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
12475 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
12476 
12477 #~ msgid ""
12478 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
12479 #~ "here."
12480 #~ msgstr ""
12481 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
12482 #~ "aicearra atá á iontráil agat."
12483 
12484 #~ msgid "Primary shortcut:"
12485 #~ msgstr "Príomhaicearra:"
12486 
12487 #~ msgid "Alternate shortcut:"
12488 #~ msgstr "Aicearra eile:"
12489 
12490 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
12491 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
12492 
12493 #~ msgid ""
12494 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
12495 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
12496 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
12497 #~ msgstr ""
12498 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
12499 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
12500 #~ "eochair.  Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
12501 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
12502 
12503 #~ msgid "Multi-key mode"
12504 #~ msgstr "Mód ileochrach"
12505 
12506 #~ msgid "Shortcut:"
12507 #~ msgstr "Aicearra:"
12508 
12509 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
12510 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
12511 
12512 #~ msgid ""
12513 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
12514 #~ "reasonable choice."
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
12517 #~ "roghnaithe.  Rogha chiallmhar go hiondúil."
12518 
12519 #~ msgid ""
12520 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
12521 #~ "the selected action using the buttons below."
12522 #~ msgstr ""
12523 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
12524 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
12525 
12526 #~ msgid "Advanced"
12527 #~ msgstr "Casta"
12528 
12529 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
12530 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
12531 
12532 #~ msgid "S:"
12533 #~ msgstr "S:"
12534 
12535 #~ msgid "R:"
12536 #~ msgstr "R:"
12537 
12538 #~ msgid "G:"
12539 #~ msgstr "G:"
12540 
12541 #~ msgid "B:"
12542 #~ msgstr "B:"
12543 
12544 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
12545 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
12546 
12547 #~ msgctxt "Menu title"
12548 #~ msgid "&Move"
12549 #~ msgstr "&Bog"
12550 
12551 #~ msgid "Alt+Tab"
12552 #~ msgstr "Alt+Tab"
12553 
12554 #~ msgid ""
12555 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
12556 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
12557 #~ msgstr ""
12558 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
12559 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
12560 
12561 #~ msgid "&Configure"
12562 #~ msgstr "&Cumraigh"
12563 
12564 #~ msgid "&Modify"
12565 #~ msgstr "&Athraigh"
12566 
12567 #~ msgid "&Width"
12568 #~ msgstr "&Leithead"
12569 
12570 #~ msgid "&Height"
12571 #~ msgstr "&Airde"
12572 
12573 #~ msgid "Spacing"
12574 #~ msgstr "Spásáil"
12575 
12576 #~ msgid "Top"
12577 #~ msgstr "Barr"
12578 
12579 #~ msgid "Bottom"
12580 #~ msgstr "Bun"
12581 
12582 #~ msgid "&Bottom"
12583 #~ msgstr "&Bun"
12584 
12585 #~ msgid "Move"
12586 #~ msgstr "Bog"
12587 
12588 #~ msgid "Export"
12589 #~ msgstr "Easpórtáil"
12590 
12591 #~ msgid "Import"
12592 #~ msgstr "Iompórtáil"
12593 
12594 #~ msgid "&Zoom"
12595 #~ msgstr "&Súmáil"
12596 
12597 #~ msgid "Malformed URL"
12598 #~ msgstr "URL míchumtha"
12599 
12600 #~ msgid "Charset:"
12601 #~ msgstr "Tacar carachtar:"
12602 
12603 #~ msgid "Save a file"
12604 #~ msgstr "Sábháil comhad"
12605 
12606 #~ msgid "A&bout"
12607 #~ msgstr "&Eolas"
12608 
12609 #~ msgid "On"
12610 #~ msgstr "Ar Siúl"
12611 
12612 #~ msgid "Off"
12613 #~ msgstr "Múchta"
12614 
12615 #~ msgid "E&xit"
12616 #~ msgstr "&Scoir"
12617 
12618 #~ msgid "&New Window..."
12619 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12620 
12621 #~ msgid "New &Window..."
12622 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12623 
12624 #~ msgid "&New Window"
12625 #~ msgstr "Fuinneog &Nua"
12626 
12627 #~ msgid "&New Game"
12628 #~ msgstr "Cluiche &Nua"
12629 
12630 #~ msgid "&Cut"
12631 #~ msgstr "&Gearr"
12632 
12633 #~ msgid "C&ut"
12634 #~ msgstr "&Gearr"
12635 
12636 #~ msgid "&Foreground Color"
12637 #~ msgstr "Dath an &Tulra"
12638 
12639 #~ msgid "Save As..."
12640 #~ msgstr "Sábháil Mar..."
12641 
12642 #~ msgid "S&ave As..."
12643 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
12644 
12645 #~ msgid "Roman"
12646 #~ msgstr "Rómhánach"
12647 
12648 #~ msgid "Portrait"
12649 #~ msgstr "Portráid"
12650 
12651 #~ msgid "Landscape"
12652 #~ msgstr "Tírdhreach"
12653 
12654 #~ msgid "locally connected"
12655 #~ msgstr "ceangailte go logánta"
12656 
12657 #~ msgid "Browse..."
12658 #~ msgstr "Brabhsáil..."
12659 
12660 #~ msgid "&Properties..."
12661 #~ msgstr "&Airíonna..."
12662 
12663 #~ msgid "Fonts"
12664 #~ msgstr "Clónna"
12665 
12666 #~ msgid "&Fonts"
12667 #~ msgstr "&Clónna"
12668 
12669 #~ msgid "&Reload"
12670 #~ msgstr "&Athluchtaigh"
12671 
12672 #~ msgid "&Update"
12673 #~ msgstr "N&uashonraigh"
12674 
12675 #~ msgid "Highscore"
12676 #~ msgstr "Scór Is Airde"
12677 
12678 #~ msgid "&Insert"
12679 #~ msgstr "&Ionsáigh"
12680 
12681 #~ msgid "Show &Statusbar"
12682 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
12683 
12684 #~ msgctxt "QAccel"
12685 #~ msgid "Prior"
12686 #~ msgstr "Siar"
12687 
12688 #~ msgctxt "QAccel"
12689 #~ msgid "Shift"
12690 #~ msgstr "Iomlaoid"
12691 
12692 #~ msgctxt "QAccel"
12693 #~ msgid "Meta"
12694 #~ msgstr "Meta"
12695 
12696 #~ msgctxt "QAccel"
12697 #~ msgid "Alt"
12698 #~ msgstr "Alt"
12699 
12700 #~ msgctxt "QAccel"
12701 #~ msgid "ParenLeft"
12702 #~ msgstr "Lúibín ar Clé"
12703 
12704 #~ msgctxt "QAccel"
12705 #~ msgid "ParenRight"
12706 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
12707 
12708 #~ msgctxt "QAccel"
12709 #~ msgid "Comma"
12710 #~ msgstr "Camóg"
12711 
12712 #~ msgctxt "QAccel"
12713 #~ msgid "Minus"
12714 #~ msgstr "Comhartha Lúide"
12715 
12716 #~ msgctxt "QAccel"
12717 #~ msgid "Period"
12718 #~ msgstr "Lánstad"
12719 
12720 #~ msgctxt "QAccel"
12721 #~ msgid "Slash"
12722 #~ msgstr "Soladas"
12723 
12724 #~ msgctxt "QAccel"
12725 #~ msgid "Semicolon"
12726 #~ msgstr "Leathstad"
12727 
12728 #~ msgctxt "QAccel"
12729 #~ msgid "Less"
12730 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
12731 
12732 #~ msgctxt "QAccel"
12733 #~ msgid "Equal"
12734 #~ msgstr "Comhartha Cothromais"
12735 
12736 #~ msgctxt "QAccel"
12737 #~ msgid "Greater"
12738 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
12739 
12740 #~ msgctxt "QAccel"
12741 #~ msgid "Question"
12742 #~ msgstr "Comhartha Ceiste"
12743 
12744 #~ msgctxt "QAccel"
12745 #~ msgid "BracketLeft"
12746 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
12747 
12748 #~ msgctxt "QAccel"
12749 #~ msgid "Backslash"
12750 #~ msgstr "Soladas Tuathail"
12751 
12752 #~ msgctxt "QAccel"
12753 #~ msgid "BracketRight"
12754 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
12755 
12756 #~ msgctxt "QAccel"
12757 #~ msgid "AsciiCircum"
12758 #~ msgstr "Cuairín"
12759 
12760 #~ msgctxt "QAccel"
12761 #~ msgid "Underscore"
12762 #~ msgstr "Líne Íseal"
12763 
12764 #~ msgctxt "QAccel"
12765 #~ msgid "QuoteLeft"
12766 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
12767 
12768 #~ msgctxt "QAccel"
12769 #~ msgid "BraceLeft"
12770 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
12771 
12772 #~ msgctxt "QAccel"
12773 #~ msgid "BraceRight"
12774 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
12775 
12776 #~ msgctxt "QAccel"
12777 #~ msgid "AsciiTilde"
12778 #~ msgstr "Tiolda"
12779 
12780 #~ msgctxt "QAccel"
12781 #~ msgid "Apostrophe"
12782 #~ msgstr "Uaschamóg"
12783 
12784 #~ msgctxt "QAccel"
12785 #~ msgid "Ampersand"
12786 #~ msgstr "Amparsan"
12787 
12788 #~ msgctxt "QAccel"
12789 #~ msgid "Exclam"
12790 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
12791 
12792 #~ msgctxt "QAccel"
12793 #~ msgid "Dollar"
12794 #~ msgstr "Comhartha Dollair"
12795 
12796 #~ msgctxt "QAccel"
12797 #~ msgid "Percent"
12798 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
12799 
12800 #~ msgctxt "QAccel"
12801 #~ msgid "NumberSign"
12802 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
12803 
12804 #~ msgctxt "font style"
12805 #~ msgid "Demi-bold"
12806 #~ msgstr "Leath-throm"
12807 
12808 #~ msgctxt "font style"
12809 #~ msgid "Light"
12810 #~ msgstr "Éadrom"
12811 
12812 #~ msgctxt "font style"
12813 #~ msgid "Light Italic"
12814 #~ msgstr "Iodáileach éadrom"
12815 
12816 #~ msgctxt "font style"
12817 #~ msgid "Demi-bold Italic"
12818 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
12819 
12820 #~ msgctxt "font style"
12821 #~ msgid "Book"
12822 #~ msgstr "Leabhar"
12823 
12824 #~ msgctxt "font style"
12825 #~ msgid "Book Oblique"
12826 #~ msgstr "Claonta Leabhair"
12827 
12828 #~ msgctxt "window operation"
12829 #~ msgid "Sticky"
12830 #~ msgstr "Greamaitheach"
12831 
12832 #~ msgctxt "window operation"
12833 #~ msgid "Un-Sticky"
12834 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
12835 
12836 #~ msgid "No default value"
12837 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
12838 
12839 #~ msgid "Undefined value"
12840 #~ msgstr "Luach neamhshainithe"
12841 
12842 #~ msgid "Null value"
12843 #~ msgstr "Luach folamh"
12844 
12845 #~ msgid "Can't find variable: "
12846 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
12847 
12848 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
12849 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
12850 
12851 #~ msgid "KScript Error"
12852 #~ msgstr "Earráid KScript"
12853 
12854 #~ msgid "Video Toolbar"
12855 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
12856 
12857 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
12858 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
12859 
12860 #~ msgid "&Half Size"
12861 #~ msgstr "&Leathmhéid"
12862 
12863 #~ msgid "&Normal Size"
12864 #~ msgstr "&Gnáthmhéid"
12865 
12866 #~ msgid "X509"
12867 #~ msgstr "X.509"
12868 
12869 #~ msgid "PGP"
12870 #~ msgstr "PGP"
12871 
12872 #~ msgid "Unknown type"
12873 #~ msgstr "Cineál Anaithnid"
12874 
12875 #~ msgid "All"
12876 #~ msgstr "Uile"
12877 
12878 #~ msgid "Frequent"
12879 #~ msgstr "Go Minic"
12880 
12881 #~ msgid "Organization"
12882 #~ msgstr "Eagras"
12883 
12884 #~ msgid "Undefined"
12885 #~ msgstr "Neamhshainithe"
12886 
12887 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
12888 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
12889 
12890 #~ msgid ""
12891 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
12892 #~ "located there and you have read permission for this file."
12893 #~ msgstr ""
12894 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
12895 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
12896 #~ "léamh."
12897 
12898 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
12899 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
12900 
12901 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
12902 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
12903 
12904 #~ msgid "Public"
12905 #~ msgstr "Poiblí"
12906 
12907 #~ msgid "Error in libkabc"
12908 #~ msgstr "Earráid i libkabc"
12909 
12910 #~ msgid "List of Emails"
12911 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
12912 
12913 #~ msgctxt "Home phone"
12914 #~ msgid "Home"
12915 #~ msgstr "Baile"
12916 
12917 #~ msgctxt "Work phone"
12918 #~ msgid "Work"
12919 #~ msgstr "Obair"
12920 
12921 #~ msgid "Messenger"
12922 #~ msgstr "Teachtaire"
12923 
12924 #~ msgid "Preferred Number"
12925 #~ msgstr "Uimhir de Rogha"
12926 
12927 #~ msgid "Voice"
12928 #~ msgstr "Guth"
12929 
12930 #~ msgid "Fax"
12931 #~ msgstr "Facs"
12932 
12933 #~ msgctxt "Mobile Phone"
12934 #~ msgid "Mobile"
12935 #~ msgstr "Fón Póca"
12936 
12937 #~ msgid "Modem"
12938 #~ msgstr "Móideim"
12939 
12940 #~ msgctxt "Car Phone"
12941 #~ msgid "Car"
12942 #~ msgstr "Carr"
12943 
12944 #~ msgid "ISDN"
12945 #~ msgstr "LDSC"
12946 
12947 #~ msgid "PCS"
12948 #~ msgstr "PCS"
12949 
12950 #~ msgid "Work Fax"
12951 #~ msgstr "Facs oibre"
12952 
12953 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
12954 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
12955 
12956 #~ msgid "Select Email Address"
12957 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
12958 
12959 #~ msgid "Email Addresses"
12960 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
12961 
12962 #~ msgid "Remove List"
12963 #~ msgstr "Bain Liosta"
12964 
12965 #~ msgid "Preferred Email"
12966 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
12967 
12968 #~ msgid "Use Preferred"
12969 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
12970 
12971 #~ msgid "Change Email..."
12972 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
12973 
12974 #~ msgid "Distribution List"
12975 #~ msgstr "Liosta Dáilte"
12976 
12977 #~ msgid "Please change &name:"
12978 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
12979 
12980 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
12981 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
12982 
12983 #~ msgid "Selected addressees:"
12984 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
12985 
12986 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
12987 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
12988 
12989 #~ msgid "Dr."
12990 #~ msgstr "An Dr."
12991 
12992 #~ msgid "Miss"
12993 #~ msgstr "Iníon"
12994 
12995 #~ msgid "Mr."
12996 #~ msgstr "An tUas."
12997 
12998 #~ msgid "Mrs."
12999 #~ msgstr "Bean"
13000 
13001 #~ msgid "Ms."
13002 #~ msgstr "Ms."
13003 
13004 #~ msgid "Prof."
13005 #~ msgstr "Oll."
13006 
13007 #~ msgid "I"
13008 #~ msgstr "I"
13009 
13010 #~ msgid "II"
13011 #~ msgstr "II"
13012 
13013 #~ msgid "III"
13014 #~ msgstr "III"
13015 
13016 #~ msgid "Jr."
13017 #~ msgstr "Óg"
13018 
13019 #~ msgid "Realm:"
13020 #~ msgstr "Flaitheas:"
13021 
13022 #~ msgid "LDAP version:"
13023 #~ msgstr "Leagan LDAP:"
13024 
13025 #~ msgid "Size limit:"
13026 #~ msgstr "Uasmhéid:"
13027 
13028 #~ msgid "Time limit:"
13029 #~ msgstr "Teorainn ama:"
13030 
13031 #~ msgid " sec"
13032 #~ msgstr " s"
13033 
13034 #~ msgid "Query Server"
13035 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
13036 
13037 #~ msgid "TLS"
13038 #~ msgstr "TLS"
13039 
13040 #~ msgid "Simple"
13041 #~ msgstr "Simplí"
13042 
13043 #~ msgid "SASL"
13044 #~ msgstr "SASL"
13045 
13046 #~ msgid "SASL mechanism:"
13047 #~ msgstr "Sásra SASL:"
13048 
13049 #~ msgid "LDAP Query"
13050 #~ msgstr "Iarratas LDAP"
13051 
13052 #~ msgid "Post Office Box"
13053 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
13054 
13055 #~ msgid "Locality"
13056 #~ msgstr "Ceantar"
13057 
13058 #~ msgid "Postal Code"
13059 #~ msgstr "Cód Poist"
13060 
13061 #~ msgid "Delivery Label"
13062 #~ msgstr "Lipéad Seachadta"
13063 
13064 #~ msgctxt "Preferred address"
13065 #~ msgid "Preferred"
13066 #~ msgstr "De Rogha"
13067 
13068 #~ msgid "Domestic"
13069 #~ msgstr "Intíre"
13070 
13071 #~ msgctxt "Home Address"
13072 #~ msgid "Home"
13073 #~ msgstr "Baile"
13074 
13075 #~ msgctxt "Work Address"
13076 #~ msgid "Work"
13077 #~ msgstr "Obair"
13078 
13079 #~ msgid "Preferred Address"
13080 #~ msgstr "Seoladh de Rogha"
13081 
13082 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais:  %1 (%2)"
13085 
13086 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13087 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
13088 
13089 #~ msgid "Select Addressee"
13090 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
13091 
13092 #~ msgid "Selected"
13093 #~ msgstr "Roghnaithe"
13094 
13095 #~ msgid "Unselect"
13096 #~ msgstr "Díroghnaigh"
13097 
13098 #~ msgid "Change Email"
13099 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
13100 
13101 #~ msgid "vCard"
13102 #~ msgstr "v-Chárta"
13103 
13104 #~ msgid "No description available."
13105 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
13106 
13107 #~ msgid "Unique Identifier"
13108 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
13109 
13110 #~ msgid "Family Name"
13111 #~ msgstr "Sloinne"
13112 
13113 #~ msgid "Given Name"
13114 #~ msgstr "Ainm"
13115 
13116 #~ msgid "Honorific Prefixes"
13117 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
13118 
13119 #~ msgid "Honorific Suffixes"
13120 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
13121 
13122 #~ msgid "Nick Name"
13123 #~ msgstr "Leasainm"
13124 
13125 #~ msgid "Birthday"
13126 #~ msgstr "Lá Breithe"
13127 
13128 #~ msgid "Home Address Street"
13129 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
13130 
13131 #~ msgid "Home Address City"
13132 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
13133 
13134 #~ msgid "Home Address State"
13135 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
13136 
13137 #~ msgid "Home Address Zip Code"
13138 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
13139 
13140 #~ msgid "Home Address Country"
13141 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
13142 
13143 #~ msgid "Home Address Label"
13144 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
13145 
13146 #~ msgid "Business Address Street"
13147 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
13148 
13149 #~ msgid "Business Address City"
13150 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
13151 
13152 #~ msgid "Business Address State"
13153 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
13154 
13155 #~ msgid "Business Address Zip Code"
13156 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
13157 
13158 #~ msgid "Business Address Country"
13159 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
13160 
13161 #~ msgid "Business Address Label"
13162 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
13163 
13164 #~ msgid "Mobile Phone"
13165 #~ msgstr "Fón Póca"
13166 
13167 #~ msgid "Car Phone"
13168 #~ msgstr "Fón Cairr"
13169 
13170 #~ msgid "Mail Client"
13171 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
13172 
13173 #~ msgid "Time Zone"
13174 #~ msgstr "Crios Ama"
13175 
13176 #~ msgctxt "person in organization"
13177 #~ msgid "Role"
13178 #~ msgstr "Ról"
13179 
13180 #~ msgid "Product Identifier"
13181 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
13182 
13183 #~ msgid "Revision Date"
13184 #~ msgstr "Dáta Leasaithe"
13185 
13186 #~ msgid "Security Class"
13187 #~ msgstr "Aicme Slándála"
13188 
13189 #~ msgid "Logo"
13190 #~ msgstr "Lógó"
13191 
13192 #~ msgid "Agent"
13193 #~ msgstr "Gníomhaire"
13194 
13195 #~ msgid "TestWritevCard"
13196 #~ msgstr "TestWriteVCard"
13197 
13198 #~ msgid "vCard 2.1"
13199 #~ msgstr "v-Chárta 2.1"
13200 
13201 #~ msgid "Tool &Views"
13202 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
13203 
13204 #~ msgid "MDI Mode"
13205 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
13206 
13207 #~ msgid "&Toplevel Mode"
13208 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
13209 
13210 #~ msgid "C&hildframe Mode"
13211 #~ msgstr "Mód Macf&hráma"
13212 
13213 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
13214 #~ msgstr "Mód C&luaisíní"
13215 
13216 #~ msgid "I&DEAl Mode"
13217 #~ msgstr "Mód I&DEAl"
13218 
13219 #~ msgid "Tool &Docks"
13220 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
13221 
13222 #~ msgid "Switch Top Dock"
13223 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
13224 
13225 #~ msgid "Switch Right Dock"
13226 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
13227 
13228 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
13229 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
13230 
13231 #~ msgid "Previous Tool View"
13232 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
13233 
13234 #~ msgid "Next Tool View"
13235 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
13236 
13237 #~ msgid "Undock"
13238 #~ msgstr "Tóg as Duga"
13239 
13240 #~ msgid "Dock"
13241 #~ msgstr "Cuir i nDuga"
13242 
13243 #~ msgid "Operations"
13244 #~ msgstr "Oibríochtaí"
13245 
13246 #~ msgid "Close &All"
13247 #~ msgstr "Dún &Gach Rud"
13248 
13249 #~ msgid "&Minimize All"
13250 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
13251 
13252 #~ msgid "&MDI Mode"
13253 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
13254 
13255 #~ msgid "&Tile"
13256 #~ msgstr "&Tíl"
13257 
13258 #~ msgid "Ca&scade Windows"
13259 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
13260 
13261 #~ msgid "Cascade &Maximized"
13262 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
13263 
13264 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
13265 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
13266 
13267 #~ msgid "Tile Overla&pped"
13268 #~ msgstr "Tíligh le forluí"
13269 
13270 #~ msgid "&Dock/Undock"
13271 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
13272 
13273 #~ msgid "Unnamed"
13274 #~ msgstr "Gan ainm"
13275 
13276 #~ msgid "R&esize"
13277 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
13278 
13279 #~ msgid "M&inimize"
13280 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
13281 
13282 #~ msgid "M&aximize"
13283 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13284 
13285 #~ msgid "&Maximize"
13286 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13287 
13288 #~ msgid "M&ove"
13289 #~ msgstr "&Bog"
13290 
13291 #~ msgid "&Undock"
13292 #~ msgstr "&Tóg as duga"
13293 
13294 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
13295 #~ msgid "Overlap"
13296 #~ msgstr "Forluí"
13297 
13298 #~ msgid ""
13299 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
13300 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
13301 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
13302 #~ msgstr "LTR"
13303 
13304 #~ msgid ""
13305 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
13306 #~ "message returned by the system was:\n"
13307 #~ "\n"
13308 #~ msgstr ""
13309 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
13310 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
13311 #~ "\n"
13312 
13313 #~ msgid ""
13314 #~ "\n"
13315 #~ "\n"
13316 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
13317 #~ msgstr ""
13318 #~ "\n"
13319 #~ "\n"
13320 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
13321 
13322 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
13323 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
13324 
13325 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
13326 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
13327 
13328 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
13329 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
13330 
13331 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
13332 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
13333 
13334 #~ msgid ""
13335 #~ "\n"
13336 #~ "%1:\n"
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "\n"
13339 #~ "%1:\n"
13340 
13341 #~ msgid "<unknown socket>"
13342 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
13343 
13344 #~ msgid "<empty>"
13345 #~ msgstr "<folamh>"
13346 
13347 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
13348 #~ msgid "%1 port %2"
13349 #~ msgstr "%1 port %2"
13350 
13351 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
13352 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
13353 
13354 #~ msgctxt ""
13355 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
13356 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
13357 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
13358 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
13359 #~ msgid ""
13360 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
13361 #~ msgstr "Gaeilge"
13362 
13363 #~ msgid "Vietnamese"
13364 #~ msgstr "Vítneaimis"
13365 
13366 #~ msgid "Input kcfg XML file"
13367 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
13368 
13369 #~ msgid "Code generation options file"
13370 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
13371 
13372 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
13373 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
13374 
13375 #~ msgid "KConfig Compiler"
13376 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
13377 
13378 #~ msgid "Display only media of this type"
13379 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
13380 
13381 #~ msgid "&Search:"
13382 #~ msgstr "&Cuardach:"
13383 
13384 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
13385 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
13386 
13387 #~ msgid "Default key:"
13388 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
13389 
13390 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
13391 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
13392 
13393 #~ msgid "Editing disabled"
13394 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
13395 
13396 #~ msgid "--- line separator ---"
13397 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
13398 
13399 #~ msgid "&Browse..."
13400 #~ msgstr "&Brabhsáil..."
13401 
13402 #~ msgid ""
13403 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
13404 #~ "you made will be used to proceed."
13405 #~ msgstr ""
13406 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
13407 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
13408 
13409 #~ msgid "Accept settings"
13410 #~ msgstr "Glac leis na socruithe"
13411 
13412 #~ msgid ""
13413 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
13414 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
13415 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
13418 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
13419 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
13420 
13421 #~ msgctxt "min toolbar"
13422 #~ msgid "Flat"
13423 #~ msgstr "Maol"
13424 
13425 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
13426 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
13427 
13428 #~ msgid "Image missing"
13429 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
13430 
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "End of document reached.\n"
13433 #~ "Continue from the beginning?"
13434 #~ msgstr ""
13435 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
13436 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
13437 
13438 #~ msgid ""
13439 #~ "Beginning of document reached.\n"
13440 #~ "Continue from the end?"
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
13443 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
13444 
13445 #~ msgid "Case &sensitive"
13446 #~ msgstr "Cá&síogair"
13447 
13448 #~ msgid "Replace &All"
13449 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
13450 
13451 #~ msgid "Replace with:"
13452 #~ msgstr "Ionadaigh le:"
13453 
13454 #~ msgid "Go to line:"
13455 #~ msgstr "Téigh go Líne:"
13456 
13457 #~ msgid "Unclutter Windows"
13458 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
13459 
13460 #~ msgid "Cascade Windows"
13461 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
13462 
13463 #~ msgid "On All Desktops"
13464 #~ msgstr "Ar Gach Deasc"
13465 
13466 #~ msgid "No Windows"
13467 #~ msgstr "Gan Fuinneoga"
13468 
13469 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
13470 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
13471 
13472 #~ msgid "Session is not secured."
13473 #~ msgstr "Seisiún éadaingean."
13474 
13475 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
13476 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
13477 
13478 #~ msgid "KInstalltheme"
13479 #~ msgstr "KInstalltheme"
13480 
13481 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
13482 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
13483 
13484 #~ msgid "kcmkresources"
13485 #~ msgstr "kcmkresources"
13486 
13487 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
13488 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
13489 
13490 #~ msgid "%1 Resource Settings"
13491 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
13492 
13493 #~ msgid "Please enter a resource name."
13494 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
13495 
13496 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
13497 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
13498 
13499 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
13500 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
13501 
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
13504 #~ "resource first."
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
13507 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
13508 
13509 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13512 
13513 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
13514 #~ msgstr ""
13515 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13516 
13517 #~ msgid ""
13518 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
13519 #~ "resource first."
13520 #~ msgstr ""
13521 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
13522 #~ "chaighdeánach eile ar dtús."
13523 
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
13526 #~ "read-only nor inactive."
13527 #~ msgstr ""
13528 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
13529 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
13530 
13531 #~ msgid "Department"
13532 #~ msgstr "Roinn"
13533 
13534 #~ msgid "Sub-Department"
13535 #~ msgstr "Rannóg"
13536 
13537 #~ msgid "Zipcode"
13538 #~ msgstr "Cód poist"
13539 
13540 #~ msgid "City"
13541 #~ msgstr "Cathair"
13542 
13543 #~ msgctxt "As in addresses"
13544 #~ msgid "State"
13545 #~ msgstr "Stát"
13546 
13547 #~ msgid "Name Prefix"
13548 #~ msgstr "Iarmhír Ainm"
13549 
13550 #~ msgid "First Name"
13551 #~ msgstr "Ainm"
13552 
13553 #~ msgid "Middle Name"
13554 #~ msgstr "Ainm Láir"
13555 
13556 #~ msgid "Talk Addresses"
13557 #~ msgstr "Seoltaí Cainte"
13558 
13559 #~ msgid "Keywords"
13560 #~ msgstr "Lorgfhocail"
13561 
13562 #~ msgid "Telephone Number"
13563 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
13564 
13565 #~ msgid "URLs"
13566 #~ msgstr "URLanna"
13567 
13568 #~ msgid "User Field 1"
13569 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
13570 
13571 #~ msgid "User Field 2"
13572 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
13573 
13574 #~ msgid "User Field 3"
13575 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
13576 
13577 #~ msgid "User Field 4"
13578 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
13579 
13580 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
13581 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
13582 
13583 #~ msgid "Out of Memory"
13584 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
13585 
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
13588 #~ "probably not work correctly without it.\n"
13589 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13590 #~ "directory (usually ~/.kde)."
13591 #~ msgstr ""
13592 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
13593 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13594 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13595 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13596 
13597 #~ msgid ""
13598 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
13599 #~ "probably not work correctly without it.\n"
13600 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13601 #~ "directory (usually ~/.kde)."
13602 #~ msgstr ""
13603 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
13604 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13605 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13606 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13607 
13608 #~ msgid ""
13609 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
13610 #~ "\"%1\""
13611 #~ msgstr ""
13612 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
13613 #~ "\"%1\""
13614 
13615 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
13616 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
13617 
13618 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
13619 #~ msgstr ""
13620 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
13621 
13622 #~ msgid ""
13623 #~ "Critical error:\n"
13624 #~ "Permissions changed in local directory!"
13625 #~ msgstr ""
13626 #~ "Earráid chriticiúil:\n"
13627 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
13628 
13629 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
13630 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
13631 
13632 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
13633 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
13634 
13635 #~ msgid "No Such File"
13636 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
13637 
13638 #~ msgid "Create"
13639 #~ msgstr "Cruthaigh"
13640 
13641 #~ msgid "Canceled."
13642 #~ msgstr "Cealaithe."
13643 
13644 #~ msgid "(Internal error in kab)"
13645 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
13646 
13647 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
13648 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
13649 
13650 #~ msgid "Configuration file reloaded."
13651 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
13652 
13653 #~ msgid "File saved."
13654 #~ msgstr "Comhad sábháilte."
13655 
13656 #~ msgid "File closed."
13657 #~ msgstr "Comhad dúnta."
13658 
13659 #~ msgid ""
13660 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
13661 #~ "You cannot create new files."
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
13664 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13665 
13666 #~ msgid ""
13667 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
13668 #~ "You cannot create new files."
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
13671 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13672 
13673 #~ msgid "Format Error"
13674 #~ msgstr "Earráid Formáide"
13675 
13676 #~ msgid ""
13677 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
13678 #~ "kab cannot be configured."
13679 #~ msgstr ""
13680 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
13681 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13682 
13683 #~ msgid ""
13684 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
13685 #~ "kab cannot be configured."
13686 #~ msgstr ""
13687 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
13688 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13689 
13690 #~ msgid ""
13691 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
13692 #~ "There may be a formatting error.\n"
13693 #~ "kab cannot be configured."
13694 #~ msgstr ""
13695 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
13696 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
13697 
13698 #~ msgid ""
13699 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
13700 #~ "kab cannot be configured."
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
13703 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13704 
13705 #~ msgid "fixed"
13706 #~ msgstr "socraithe"
13707 
13708 #~ msgid "mobile"
13709 #~ msgstr "soghluaiste"
13710 
13711 #~ msgid "fax"
13712 #~ msgstr "facs"
13713 
13714 #~ msgid "modem"
13715 #~ msgstr "móideim"
13716 
13717 #~ msgid "general"
13718 #~ msgstr "ginearálta"
13719 
13720 #~ msgid "Your new entry could not be added."
13721 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
13722 
13723 #~ msgid "0.1"
13724 #~ msgstr "0.1"
13725 
13726 #~ msgid "KConvertTest"
13727 #~ msgstr "KConvertTest"
13728 
13729 #~ msgid "Display error message (default)"
13730 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
13731 
13732 #~ msgid "Display warning message"
13733 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
13734 
13735 #~ msgid "Display informational message"
13736 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
13737 
13738 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
13739 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
13740 
13741 #~ msgid "Informational"
13742 #~ msgstr "Mar Eolas"
13743 
13744 #~ msgid "Paste special..."
13745 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
13746 
13747 #~ msgid "What's This?"
13748 #~ msgstr "Cad É Seo?"
13749 
13750 #~ msgid "Font st&yle"
13751 #~ msgstr "Stíl C&hló"
13752 
13753 #~ msgid "&Size"
13754 #~ msgstr "&Méid"
13755 
13756 #~ msgid "Effects"
13757 #~ msgstr "Maisíochtaí"
13758 
13759 #~ msgid "Apply"
13760 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
13761 
13762 #~ msgctxt "QMessageBox"
13763 #~ msgid "OK"
13764 #~ msgstr "OK"
13765 
13766 #~ msgctxt "QMessageBox"
13767 #~ msgid "Cancel"
13768 #~ msgstr "Cealaigh"
13769 
13770 #~ msgctxt "QMessageBox"
13771 #~ msgid "&Abort"
13772 #~ msgstr "Tob&scoir"
13773 
13774 #~ msgctxt "QMessageBox"
13775 #~ msgid "&Retry"
13776 #~ msgstr "At&riail"
13777 
13778 #~ msgctxt "QMessageBox"
13779 #~ msgid "&Ignore"
13780 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
13781 
13782 #~ msgid ""
13783 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
13784 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
13785 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13786 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
13787 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
13788 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
13789 #~ msgstr ""
13790 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
13791 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
13792 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
13793 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13794 #~ "OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
13795 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
13796 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
13797 #~ "eolais.</p>"
13798 
13799 #~ msgid "About Qt"
13800 #~ msgstr "Eolas faoi Qt"
13801 
13802 #~ msgid "< &Back"
13803 #~ msgstr "< Ar Ai&s"
13804 
13805 #~ msgid "&Next >"
13806 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
13807 
13808 #~ msgid "%1, %2 not defined"
13809 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
13810 
13811 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
13814 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
13815 #~ "proper widget layout."
13816 #~ msgstr "LTR"
13817 
13818 #~ msgctxt "QFont"
13819 #~ msgid "Greek"
13820 #~ msgstr "Gréagach"
13821 
13822 #~ msgctxt "QFont"
13823 #~ msgid "Cyrillic"
13824 #~ msgstr "Coireallach"
13825 
13826 #~ msgctxt "QFont"
13827 #~ msgid "Hebrew"
13828 #~ msgstr "Eabhrach"
13829 
13830 #~ msgctxt "QFont"
13831 #~ msgid "Arabic"
13832 #~ msgstr "Arabach"
13833 
13834 #~ msgctxt "QFont"
13835 #~ msgid "Tamil"
13836 #~ msgstr "Tamalach"
13837 
13838 #~ msgctxt "QFont"
13839 #~ msgid "Thai"
13840 #~ msgstr "Téalannach"
13841 
13842 #~ msgctxt "QFont"
13843 #~ msgid "Han"
13844 #~ msgstr "Han"
13845 
13846 #~ msgctxt "QFont"
13847 #~ msgid "Yi"
13848 #~ msgstr "Yi"
13849 
13850 #~ msgctxt "QFont"
13851 #~ msgid "Unicode"
13852 #~ msgstr "Unicode"
13853 
13854 #~ msgctxt "QFont"
13855 #~ msgid "Han (Japanese)"
13856 #~ msgstr "Han (Seapánach)"
13857 
13858 #~ msgctxt "QFont"
13859 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
13860 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
13861 
13862 #~ msgctxt "QFont"
13863 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
13864 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
13865 
13866 #~ msgctxt "QFont"
13867 #~ msgid "Han (Korean)"
13868 #~ msgstr "Han (Cóiréach)"
13869 
13870 #~ msgctxt "QFont"
13871 #~ msgid "Unknown Script"
13872 #~ msgstr "Script Anaithnid"
13873 
13874 #~ msgctxt "QAccel"
13875 #~ msgid "Backtab"
13876 #~ msgstr "Cúltáb"
13877 
13878 #~ msgctxt "QAccel"
13879 #~ msgid "Backspace"
13880 #~ msgstr "Cúlspás"
13881 
13882 #~ msgctxt "QAccel"
13883 #~ msgid "Print"
13884 #~ msgstr "Priontáil"
13885 
13886 #~ msgctxt "QAccel"
13887 #~ msgid "SysReq"
13888 #~ msgstr "SysReq"
13889 
13890 #~ msgctxt "QAccel"
13891 #~ msgid "Home"
13892 #~ msgstr "Baile"
13893 
13894 #~ msgctxt "QAccel"
13895 #~ msgid "End"
13896 #~ msgstr "Deireadh"
13897 
13898 #~ msgctxt "QAccel"
13899 #~ msgid "Left"
13900 #~ msgstr "Clé"
13901 
13902 #~ msgctxt "QAccel"
13903 #~ msgid "Up"
13904 #~ msgstr "Suas"
13905 
13906 #~ msgctxt "QAccel"
13907 #~ msgid "Right"
13908 #~ msgstr "Deis"
13909 
13910 #~ msgctxt "QAccel"
13911 #~ msgid "CapsLock"
13912 #~ msgstr "CapsLock"
13913 
13914 #~ msgctxt "QAccel"
13915 #~ msgid "NumLock"
13916 #~ msgstr "NumLock"
13917 
13918 #~ msgctxt "QAccel"
13919 #~ msgid "ScrollLock"
13920 #~ msgstr "ScrollLock"
13921 
13922 #~ msgctxt "QAccel"
13923 #~ msgid "Help"
13924 #~ msgstr "Cabhair"
13925 
13926 #~ msgctxt "QAccel"
13927 #~ msgid "Back"
13928 #~ msgstr "Siar"
13929 
13930 #~ msgctxt "QAccel"
13931 #~ msgid "Forward"
13932 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
13933 
13934 #~ msgctxt "QAccel"
13935 #~ msgid "Stop"
13936 #~ msgstr "Stop"
13937 
13938 #~ msgctxt "QAccel"
13939 #~ msgid "Favorites"
13940 #~ msgstr "Ceanáin"
13941 
13942 #~ msgctxt "QAccel"
13943 #~ msgid "Open URL"
13944 #~ msgstr "Oscail URL"
13945 
13946 #~ msgctxt "QAccel"
13947 #~ msgid "Launch Mail"
13948 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
13949 
13950 #~ msgctxt "QAccel"
13951 #~ msgid "Launch Media"
13952 #~ msgstr "Tosaigh Meán"
13953 
13954 #~ msgctxt "QAccel"
13955 #~ msgid "Launch (0)"
13956 #~ msgstr "Tosaigh (0)"
13957 
13958 #~ msgctxt "QAccel"
13959 #~ msgid "Launch (1)"
13960 #~ msgstr "Tosaigh (1)"
13961 
13962 #~ msgctxt "QAccel"
13963 #~ msgid "Launch (2)"
13964 #~ msgstr "Tosaigh (2)"
13965 
13966 #~ msgctxt "QAccel"
13967 #~ msgid "Launch (3)"
13968 #~ msgstr "Tosaigh (3)"
13969 
13970 #~ msgctxt "QAccel"
13971 #~ msgid "Launch (4)"
13972 #~ msgstr "Tosaigh (4)"
13973 
13974 #~ msgctxt "QAccel"
13975 #~ msgid "Launch (5)"
13976 #~ msgstr "Tosaigh (5)"
13977 
13978 #~ msgctxt "QAccel"
13979 #~ msgid "Launch (6)"
13980 #~ msgstr "Tosaigh (6)"
13981 
13982 #~ msgctxt "QAccel"
13983 #~ msgid "Launch (7)"
13984 #~ msgstr "Tosaigh (7)"
13985 
13986 #~ msgctxt "QAccel"
13987 #~ msgid "Launch (8)"
13988 #~ msgstr "Tosaigh (8)"
13989 
13990 #~ msgctxt "QAccel"
13991 #~ msgid "Launch (9)"
13992 #~ msgstr "Tosaigh (9)"
13993 
13994 #~ msgctxt "QAccel"
13995 #~ msgid "Launch (A)"
13996 #~ msgstr "Tosaigh (A)"
13997 
13998 #~ msgctxt "QAccel"
13999 #~ msgid "Launch (B)"
14000 #~ msgstr "Tosaigh (B)"
14001 
14002 #~ msgctxt "QAccel"
14003 #~ msgid "Launch (C)"
14004 #~ msgstr "Tosaigh (C)"
14005 
14006 #~ msgctxt "QAccel"
14007 #~ msgid "Launch (D)"
14008 #~ msgstr "Tosaigh (D)"
14009 
14010 #~ msgctxt "QAccel"
14011 #~ msgid "Launch (E)"
14012 #~ msgstr "Tosaigh (E)"
14013 
14014 #~ msgctxt "QAccel"
14015 #~ msgid "Launch (F)"
14016 #~ msgstr "Tosaigh (F)"
14017 
14018 #~ msgctxt "QAccel"
14019 #~ msgid "Page Up"
14020 #~ msgstr "Leathanach Suas"
14021 
14022 #~ msgctxt "QAccel"
14023 #~ msgid "Page Down"
14024 #~ msgstr "Leathanach Síos"
14025 
14026 #~ msgctxt "QAccel"
14027 #~ msgid "Caps Lock"
14028 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
14029 
14030 #~ msgctxt "QAccel"
14031 #~ msgid "Num Lock"
14032 #~ msgstr "Uimhirghlas"
14033 
14034 #~ msgctxt "QAccel"
14035 #~ msgid "Scroll Lock"
14036 #~ msgstr "Scrollghlas"
14037 
14038 #~ msgctxt "QAccel"
14039 #~ msgid "Insert"
14040 #~ msgstr "Insert"
14041 
14042 #~ msgctxt "QAccel"
14043 #~ msgid "Delete"
14044 #~ msgstr "Delete"
14045 
14046 #~ msgctxt "QAccel"
14047 #~ msgid "Escape"
14048 #~ msgstr "Escape"
14049 
14050 #~ msgid "Operation stopped by the user"
14051 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
14052 
14053 #~ msgid "True"
14054 #~ msgstr "Fíor"
14055 
14056 #~ msgid "False"
14057 #~ msgstr "Bréagach"
14058 
14059 #~ msgctxt "QFile"
14060 #~ msgid "Could not write to the file"
14061 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
14062 
14063 #~ msgid "Shade"
14064 #~ msgstr "Scáthaigh"
14065 
14066 #~ msgid "Unshade"
14067 #~ msgstr "Díscáthaigh"
14068 
14069 #~ msgid "Normalize"
14070 #~ msgstr "Normalaigh"
14071 
14072 #~ msgid "Maximize"
14073 #~ msgstr "Uasmhéadaigh"
14074 
14075 #~ msgid "What's this?"
14076 #~ msgstr "Cad É Seo?"
14077 
14078 #~ msgid "OK to All"
14079 #~ msgstr "OK do gach rud"
14080 
14081 #~ msgid "Cancel All"
14082 #~ msgstr "Cealaigh Uile"
14083 
14084 #~ msgid " to All"
14085 #~ msgstr " do gach rud"
14086 
14087 #~ msgid "Retry"
14088 #~ msgstr "Atriail"
14089 
14090 #~ msgid "Mi&nimize"
14091 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
14092 
14093 #~ msgid "Ma&ximize"
14094 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
14095 
14096 #~ msgid "Stay on &Top"
14097 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
14098 
14099 #~ msgid "Sh&ade"
14100 #~ msgstr "Scáth&aigh"
14101 
14102 #~ msgid "&Unshade"
14103 #~ msgstr "&Díscáthaigh"
14104 
14105 #~ msgctxt "QXml"
14106 #~ msgid "no error occurred"
14107 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
14108 
14109 #~ msgctxt "QXml"
14110 #~ msgid "unexpected end of file"
14111 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
14112 
14113 #~ msgctxt "QXml"
14114 #~ msgid "more than one document type definition"
14115 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
14116 
14117 #~ msgctxt "QXml"
14118 #~ msgid "error occurred while parsing element"
14119 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
14120 
14121 #~ msgctxt "QXml"
14122 #~ msgid "error occurred while parsing content"
14123 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
14124 
14125 #~ msgctxt "QXml"
14126 #~ msgid "unexpected character"
14127 #~ msgstr "carachtar gan súil leis"
14128 
14129 #~ msgctxt "QXml"
14130 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
14131 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
14132 
14133 #~ msgctxt "QXml"
14134 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
14135 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
14136 
14137 #~ msgctxt "QXml"
14138 #~ msgid "letter is expected"
14139 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
14140 
14141 #~ msgctxt "QXml"
14142 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
14143 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
14144 
14145 #~ msgctxt "QXml"
14146 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
14147 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
14148 
14149 #~ msgctxt "QXml"
14150 #~ msgid "recursive entities"
14151 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"