Warning, /frameworks/kross/po/fr/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Français 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. 0004 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. 0005 # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. 0006 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. 0007 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. 0008 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. 0009 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 0010 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. 0011 # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005. 0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008. 0013 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012. 0014 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008. 0015 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 0016 # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010. 0017 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0018 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. 0019 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2021. 0020 msgid "" 0021 msgstr "" 0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0024 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0025 "PO-Revision-Date: 2021-10-06 15:35+0200\n" 0026 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 0027 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0028 "Language: fr\n" 0029 "MIME-Version: 1.0\n" 0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0033 "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" 0034 "X-Environment: kde\n" 0035 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0036 "X-Text-Markup: kde4\n" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your names" 0041 msgstr "Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard" 0042 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0045 msgid "Your emails" 0046 msgstr "jcorn@free.fr, kde@macolu.org, renard@kde.org" 0047 0048 #: console/main.cpp:99 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "application name" 0051 msgid "Kross" 0052 msgstr "Kross" 0053 0054 #: console/main.cpp:101 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "application description" 0057 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0058 msgstr "Application ligne de commande pour exécuter des scripts Kross." 0059 0060 #: console/main.cpp:103 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0064 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0065 0066 #: console/main.cpp:107 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@info:credit" 0069 msgid "Sebastian Sauer" 0070 msgstr "Sebastian Sauer" 0071 0072 #: console/main.cpp:108 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:credit" 0075 msgid "Author" 0076 msgstr "Auteur" 0077 0078 #: console/main.cpp:117 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0081 msgid "The script to run." 0082 msgstr "Script à exécuter." 0083 0084 #: core/action.cpp:481 0085 #, kde-format 0086 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0087 msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." 0088 0089 #: core/action.cpp:485 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0092 msgstr "" 0093 "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " 0094 "« %1 »" 0095 0096 #: core/action.cpp:489 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0099 msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" 0100 0101 #: core/action.cpp:500 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" 0105 0106 #: core/action.cpp:502 0107 #, kde-format 0108 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type" 0110 0111 #: core/action.cpp:509 0112 #, kde-format 0113 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0114 msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" 0115 0116 #: core/manager.cpp:152 0117 #, kde-format 0118 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0119 msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" 0120 0121 #: modules/form.cpp:327 0122 #, kde-format 0123 msgid "Cancel?" 0124 msgstr "Annuler ?" 0125 0126 #: qts/values_p.h:76 0127 #, kde-format 0128 msgid "No such function \"%1\"" 0129 msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0132 #, kde-format 0133 msgid "Name:" 0134 msgstr "Nom :" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0137 #, kde-format 0138 msgid "Text:" 0139 msgstr "Texte :" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0142 #, kde-format 0143 msgid "Comment:" 0144 msgstr "Commentaire :" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0147 #, kde-format 0148 msgid "Icon:" 0149 msgstr "Icône :" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0152 #, kde-format 0153 msgid "Interpreter:" 0154 msgstr "Interpréteur :" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0157 #, kde-format 0158 msgid "File:" 0159 msgstr "Fichier :" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0162 #, kde-format 0163 msgid "Run" 0164 msgstr "Exécuter" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0167 #, kde-format 0168 msgid "Execute the selected script." 0169 msgstr "Exécuter le script sélectionné." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop" 0174 msgstr "Arrêter" 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0177 #, kde-format 0178 msgid "Stop execution of the selected script." 0179 msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit..." 0184 msgstr "Modifier..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0187 #, kde-format 0188 msgid "Edit selected script." 0189 msgstr "Modifier le script sélectionné." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add..." 0194 msgstr "Ajouter..." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0197 #, kde-format 0198 msgid "Add a new script." 0199 msgstr "Ajouter un nouveau script." 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove" 0204 msgstr "Supprimer" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0207 #, kde-format 0208 msgid "Remove selected script." 0209 msgstr "Supprimer le script sélectionné." 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0212 #, kde-format 0213 msgid "Edit" 0214 msgstr "Édition" 0215 0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@title:group Script properties" 0219 msgid "General" 0220 msgstr "Général" 0221 0222 #~ msgid "Name" 0223 #~ msgstr "Nom" 0224 0225 #~ msgid "Host" 0226 #~ msgstr "Hôte" 0227 0228 #~ msgid "Port" 0229 #~ msgstr "Port" 0230 0231 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0232 #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" 0233 0234 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0235 #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" 0236 0237 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0238 #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" 0239 0240 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0241 #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" 0242 0243 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0244 #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" 0245 0246 #~ msgid "Editor Chooser" 0247 #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" 0248 0249 #~ msgid "" 0250 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0251 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0252 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0253 #~ "override that setting." 0254 #~ msgstr "" 0255 #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " 0256 #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " 0257 #~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à " 0258 #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " 0259 #~ "annuleront ce réglage." 0260 0261 #~ msgid "" 0262 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0263 #~ "book.\n" 0264 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0265 #~ "\n" 0266 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0267 #~ msgstr "" 0268 #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " 0269 #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" 0270 #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" 0271 #~ "\n" 0272 #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." 0273 0274 #~ msgid "TETest" 0275 #~ msgstr "TETest" 0276 0277 #~ msgid "Only local files are supported." 0278 #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." 0279 0280 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0281 #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" 0282 0283 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0284 #~ msgstr "" 0285 #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" 0286 0287 #~ msgid "File to read update instructions from" 0288 #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" 0289 0290 #~ msgid "KConf Update" 0291 #~ msgstr "Mise à jour de KConf" 0292 0293 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" 0296 0297 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0298 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0299 0300 #~ msgid "Waldo Bastian" 0301 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0302 0303 #~ msgid "??" 0304 #~ msgstr "??" 0305 0306 #~ msgid "&About" 0307 #~ msgstr "À &propos" 0308 0309 #~ msgid "" 0310 #~ "No information available.\n" 0311 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0312 #~ msgstr "" 0313 #~ "Aucune information disponible.\n" 0314 #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." 0315 0316 #~ msgid "A&uthor" 0317 #~ msgstr "A&uteur" 0318 0319 #~ msgid "A&uthors" 0320 #~ msgstr "A&uteurs" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0324 #~ "report bugs.\n" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0327 #~ "pour signaler des bogues.\n" 0328 0329 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0330 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0331 0332 #~ msgid "&Thanks To" 0333 #~ msgstr "&Remerciements à" 0334 0335 #~ msgid "T&ranslation" 0336 #~ msgstr "&Traduction" 0337 0338 #~ msgid "&License Agreement" 0339 #~ msgstr "&Accord de licence" 0340 0341 #~ msgid "Email" 0342 #~ msgstr "Adresse électronique" 0343 0344 #~ msgid "Homepage" 0345 #~ msgstr "Page d'accueil" 0346 0347 #~ msgid "Task" 0348 #~ msgstr "Tâche" 0349 0350 #~ msgid "" 0351 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0352 #~ "html>" 0353 #~ msgstr "" 0354 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de " 0355 #~ "KDE %3</html>" 0356 0357 #~ msgid "%1 %2, %3" 0358 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0359 0360 #~ msgid "Other Contributors:" 0361 #~ msgstr "Autres participants :" 0362 0363 #~ msgid "(No logo available)" 0364 #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" 0365 0366 #~ msgid "About %1" 0367 #~ msgstr "À propos de %1" 0368 0369 #~ msgid "Undo: %1" 0370 #~ msgstr "Annuler : %1" 0371 0372 #~ msgid "Redo: %1" 0373 #~ msgstr "Refaire : %1" 0374 0375 #~ msgid "&Undo" 0376 #~ msgstr "Annu&ler" 0377 0378 #~ msgid "&Redo" 0379 #~ msgstr "R&efaire" 0380 0381 #~ msgid "&Undo: %1" 0382 #~ msgstr "&Annuler : %1" 0383 0384 #~ msgid "&Redo: %1" 0385 #~ msgstr "Re&faire : %1" 0386 0387 #~ msgid "Close" 0388 #~ msgstr "Fermer" 0389 0390 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0391 #~ msgid "Freeze" 0392 #~ msgstr "Figer" 0393 0394 #~ msgctxt "Dock this window" 0395 #~ msgid "Dock" 0396 #~ msgstr "Intégrer" 0397 0398 #~ msgid "Detach" 0399 #~ msgstr "Détacher" 0400 0401 #~ msgid "Hide %1" 0402 #~ msgstr "Cacher : %1" 0403 0404 #~ msgid "Show %1" 0405 #~ msgstr "Afficher : %1" 0406 0407 #~ msgid "Search Columns" 0408 #~ msgstr "Recherche dans les colonnes" 0409 0410 #~ msgid "All Visible Columns" 0411 #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" 0412 0413 #~ msgctxt "Column number %1" 0414 #~ msgid "Column No. %1" 0415 #~ msgstr "Colonne n°%1" 0416 0417 #~ msgid "S&earch:" 0418 #~ msgstr "Ch&ercher :" 0419 0420 #~ msgid "&Password:" 0421 #~ msgstr "Mot de &passe :" 0422 0423 #~ msgid "&Keep password" 0424 #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" 0425 0426 #~ msgid "&Verify:" 0427 #~ msgstr "&Vérifier :" 0428 0429 #~ msgid "Password strength meter:" 0430 #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" 0431 0432 #~ msgid "" 0433 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0434 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0435 #~ "try:\n" 0436 #~ " - using a longer password;\n" 0437 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0438 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0439 #~ msgstr "" 0440 #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " 0441 #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " 0442 #~ "passe, essayez :\n" 0443 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" 0444 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" 0445 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " 0446 #~ "des lettres." 0447 0448 #~ msgid "Passwords do not match" 0449 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" 0450 0451 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0452 #~ msgstr "" 0453 #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." 0454 0455 #~ msgid "" 0456 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0457 #~ "of the password, try:\n" 0458 #~ " - using a longer password;\n" 0459 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0460 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0461 #~ "\n" 0462 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0463 #~ msgstr "" 0464 #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " 0465 #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" 0466 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" 0467 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" 0468 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " 0469 #~ "des lettres.\n" 0470 #~ "\n" 0471 #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" 0472 0473 #~ msgid "Low Password Strength" 0474 #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" 0475 0476 #~ msgid "Password Input" 0477 #~ msgstr "Entrée du mot de passe" 0478 0479 #~ msgid "Password is empty" 0480 #~ msgstr "Le mot de passe est vide" 0481 0482 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0483 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0484 #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" 0485 #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" 0486 0487 #~ msgid "Passwords match" 0488 #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" 0489 0490 #~ msgctxt "@option:check" 0491 #~ msgid "Do Spellchecking" 0492 #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" 0493 0494 #~ msgctxt "@option:check" 0495 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0496 #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" 0497 0498 #~ msgctxt "@option:check" 0499 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0500 #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" 0501 0502 #~ msgctxt "@label:listbox" 0503 #~ msgid "&Dictionary:" 0504 #~ msgstr "&Dictionnaire :" 0505 0506 #~ msgctxt "@label:listbox" 0507 #~ msgid "&Encoding:" 0508 #~ msgstr "&Encodage :" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Ispell</application> international" 0513 0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0515 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0516 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0517 0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0519 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0520 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0521 0522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0523 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0524 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0525 0526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0527 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0528 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0529 0530 #~ msgctxt "@label:listbox" 0531 #~ msgid "&Client:" 0532 #~ msgstr "&Client :" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "Hebrew" 0536 #~ msgstr "Hébreu" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "Turkish" 0540 #~ msgstr "Turc" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "English" 0544 #~ msgstr "Anglais" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "Spanish" 0548 #~ msgstr "Espagnol" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "Danish" 0552 #~ msgstr "Danois" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "German" 0556 #~ msgstr "Allemand" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "German (new spelling)" 0560 #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0564 #~ msgstr "Brésilien portugais" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Portuguese" 0568 #~ msgstr "Portugais" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Esperanto" 0572 #~ msgstr "Espéranto" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Norwegian" 0576 #~ msgstr "Norvégien" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Polish" 0580 #~ msgstr "Polonais" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Russian" 0584 #~ msgstr "Russe" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Slovenian" 0588 #~ msgstr "Slovène" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Slovak" 0592 #~ msgstr "Slovaque" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Czech" 0596 #~ msgstr "Tchèque" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "Swedish" 0600 #~ msgstr "Suédois" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Swiss German" 0604 #~ msgstr "Suisse allemand" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "Ukrainian" 0608 #~ msgstr "Ukrainien" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "Lithuanian" 0612 #~ msgstr "Lituanien" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "French" 0616 #~ msgstr "Français" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "Belarusian" 0620 #~ msgstr "Biélorusse" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~ msgid "Hungarian" 0624 #~ msgstr "Hongrois" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0627 #~ msgid "Unknown" 0628 #~ msgstr "Inconnu" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0631 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0632 #~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut" 0633 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0635 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0636 #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" 0637 0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0639 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0640 #~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut" 0641 0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0643 #~ msgid "Default - %1" 0644 #~ msgstr "Par défaut - %1" 0645 0646 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0647 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0648 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut" 0649 0650 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0651 #~ msgstr "" 0652 #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " 0653 #~ "prennent effet" 0654 0655 #~ msgid "Spell Checker" 0656 #~ msgstr "Vérificateur orthographique" 0657 0658 #~ msgid "Check Spelling" 0659 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" 0660 0661 #~ msgid "&Finished" 0662 #~ msgstr "&Terminé" 0663 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0666 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0667 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0668 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0669 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0670 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0671 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0672 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0673 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0674 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0675 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0676 #~ "</qt>" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " 0679 #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " 0680 #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n" 0681 #~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " 0682 #~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne " 0683 #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " 0684 #~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n" 0685 #~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " 0686 #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " 0687 #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " 0688 #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout " 0689 #~ "remplacer</b>.</p>\n" 0690 #~ "</qt>" 0691 0692 #~ msgid "Unknown word:" 0693 #~ msgstr "Mot inconnu :" 0694 0695 #~ msgid "Unknown word" 0696 #~ msgstr "Mot inconnu" 0697 0698 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0699 #~ msgstr "<b>mal orthographié</b>" 0700 0701 #~ msgid "" 0702 #~ "<qt>\n" 0703 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0704 #~ "</qt>" 0705 #~ msgstr "" 0706 #~ "<qt>\n" 0707 #~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n" 0708 #~ "</qt>" 0709 0710 #~ msgid "&Language:" 0711 #~ msgstr "&Langue :" 0712 0713 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0714 #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." 0715 0716 #~ msgid "" 0717 #~ "<qt>\n" 0718 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0719 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0720 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0721 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0722 #~ "proofing.</p>\n" 0723 #~ "</qt>" 0724 #~ msgstr "" 0725 #~ "<qt>\n" 0726 #~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " 0727 #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " 0728 #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " 0729 #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " 0730 #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n" 0731 #~ "</qt>" 0732 0733 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0734 #~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..." 0735 0736 #~ msgid "" 0737 #~ "<qt>\n" 0738 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0739 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0740 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0741 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0742 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0743 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0744 #~ "</qt>" 0745 #~ msgstr "" 0746 #~ "<qt>\n" 0747 #~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " 0748 #~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n" 0749 #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " 0750 #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " 0751 #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " 0752 #~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à " 0753 #~ "la place.</p>\n" 0754 #~ "</qt>" 0755 0756 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0757 #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0762 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0763 #~ "</qt>" 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "<qt>\n" 0766 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " 0767 #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n" 0768 #~ "</qt>" 0769 0770 #~ msgid "R&eplace All" 0771 #~ msgstr "&Tout remplacer" 0772 0773 #~ msgid "Suggestion List" 0774 #~ msgstr "Liste de suggestions" 0775 0776 #~ msgid "" 0777 #~ "<qt>\n" 0778 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0779 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0780 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0781 #~ "box above.</p>\n" 0782 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0783 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0784 #~ "occurrences.</p>\n" 0785 #~ "</qt>" 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "<qt>\n" 0788 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " 0789 #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " 0790 #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " 0791 #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." 0792 #~ "</p>\n" 0793 #~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne " 0794 #~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne " 0795 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 0798 #~ msgid "Suggested Words" 0799 #~ msgstr "Mots suggérés" 0800 0801 #~ msgid "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0804 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0805 #~ "</qt>" 0806 #~ msgstr "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " 0809 #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n" 0810 #~ "</qt>" 0811 0812 #~ msgid "&Replace" 0813 #~ msgstr "&Remplacer" 0814 0815 #~ msgid "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0818 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0819 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0820 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0821 #~ "occurrences.</p>\n" 0822 #~ "</qt>" 0823 #~ msgstr "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " 0826 #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n" 0827 #~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne " 0828 #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour " 0829 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 0832 #~ msgid "Replace &with:" 0833 #~ msgstr "&Remplacer par :" 0834 0835 #~ msgid "" 0836 #~ "<qt>\n" 0837 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0838 #~ "p>\n" 0839 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0840 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0841 #~ "dictionary.</p>\n" 0842 #~ "</qt>" 0843 #~ msgstr "" 0844 #~ "<qt>\n" 0845 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." 0846 #~ "</p>\n" 0847 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " 0848 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " 0849 #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n" 0850 #~ "</qt>" 0851 0852 #~ msgid "&Ignore" 0853 #~ msgstr "&Ignorer" 0854 0855 #~ msgid "" 0856 #~ "<qt>\n" 0857 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0858 #~ "are.</p>\n" 0859 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0860 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0861 #~ "dictionary.</p>\n" 0862 #~ "</qt>" 0863 #~ msgstr "" 0864 #~ "<qt>\n" 0865 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " 0866 #~ "inconnu.</p>\n" 0867 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " 0868 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " 0869 #~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n" 0870 #~ "</qt>" 0871 0872 #~ msgid "I&gnore All" 0873 #~ msgstr "Tout i&gnorer" 0874 0875 #~ msgid "S&uggest" 0876 #~ msgstr "S&uggérer" 0877 0878 #~ msgid "Language Selection" 0879 #~ msgstr "Choix de la langue" 0880 0881 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0882 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." 0883 0884 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0885 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." 0886 0887 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0888 #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" 0889 0890 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " 0893 #~ "la frappe désactivée." 0894 0895 #~ msgid "Check Spelling..." 0896 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." 0897 0898 #~ msgid "Auto Spell Check" 0899 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" 0900 0901 #~ msgid "Allow Tabulations" 0902 #~ msgstr "Autoriser les tabulations" 0903 0904 #~ msgid "Spell Checking" 0905 #~ msgstr "Vérificateur orthographique" 0906 0907 #~ msgid "&Back" 0908 #~ msgstr "&Précédent" 0909 0910 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0911 #~ msgid "&Next" 0912 #~ msgstr "&Suivant" 0913 0914 #~ msgid "Unknown View" 0915 #~ msgstr "Vue inconnue" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " 0921 #~ "des modules KUnitTest." 0922 0923 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " 0926 #~ "l'expression rationnelle." 0927 0928 #~ msgid "" 0929 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0930 #~ "option to select modules." 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " 0933 #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0937 #~ "GUI." 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " 0940 #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." 0941 0942 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0943 #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" 0944 0945 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0946 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0947 0948 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0949 #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0953 #~ "Message error: %2" 0954 #~ msgstr "" 0955 #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " 0956 #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" 0957 0958 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " 0961 #~ "l'assistant %1 %2" 0962 0963 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0964 #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." 0965 0966 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0967 #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" 0968 0969 #~ msgid "am" 0970 #~ msgstr "AM" 0971 0972 #~ msgid "pm" 0973 #~ msgstr "PM" 0974 0975 #~ msgid "No target filename has been given." 0976 #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." 0977 0978 #~ msgid "Already opened." 0979 #~ msgstr "Déjà ouvert." 0980 0981 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0982 #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." 0983 0984 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." 0987 0988 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0989 #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" 0990 0991 #~ msgid "Error during rename." 0992 #~ msgstr "Erreur lors du renommage." 0993 0994 #~ msgid "kde4-config" 0995 #~ msgstr "kde4-config" 0996 0997 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0998 #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" 0999 1000 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1001 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1002 1003 #~ msgid "Left for legacy support" 1004 #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" 1005 1006 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1007 #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" 1008 1009 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1010 #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" 1011 1012 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1013 #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" 1014 1015 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1016 #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" 1017 1018 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1019 #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" 1020 1021 #~ msgid "Available KDE resource types" 1022 #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" 1023 1024 #~ msgid "Search path for resource type" 1025 #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" 1026 1027 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" 1030 #~ "path »" 1031 1032 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1033 #~ msgstr "" 1034 #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" 1035 1036 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1037 #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" 1038 1039 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1040 #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" 1041 1042 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1043 #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" 1044 1045 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1046 #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" 1047 1048 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1049 #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" 1050 1051 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1052 #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" 1053 1054 #~ msgid "Autostart directories" 1055 #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" 1056 1057 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1058 #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" 1059 1060 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1061 #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" 1062 1063 #~ msgid "Configuration files" 1064 #~ msgstr "Fichiers de configuration" 1065 1066 #~ msgid "Where applications store data" 1067 #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" 1068 1069 #~ msgid "Emoticons" 1070 #~ msgstr "Émoticônes" 1071 1072 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1073 #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" 1074 1075 #~ msgid "HTML documentation" 1076 #~ msgstr "Documentation HTML" 1077 1078 #~ msgid "Icons" 1079 #~ msgstr "Icônes" 1080 1081 #~ msgid "Configuration description files" 1082 #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" 1083 1084 #~ msgid "Libraries" 1085 #~ msgstr "Bibliothèques" 1086 1087 #~ msgid "Includes/Headers" 1088 #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" 1089 1090 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1091 #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" 1092 1093 #~ msgid "Mime types" 1094 #~ msgstr "Types MIME" 1095 1096 #~ msgid "Loadable modules" 1097 #~ msgstr "Modules chargeables" 1098 1099 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1100 #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" 1101 1102 #~ msgid "Qt plugins" 1103 #~ msgstr "Modules externes Qt" 1104 1105 #~ msgid "Services" 1106 #~ msgstr "Services" 1107 1108 #~ msgid "Service types" 1109 #~ msgstr "Types de services" 1110 1111 #~ msgid "Application sounds" 1112 #~ msgstr "Sons des applications" 1113 1114 #~ msgid "Templates" 1115 #~ msgstr "Modèles" 1116 1117 #~ msgid "Wallpapers" 1118 #~ msgstr "Papiers peints" 1119 1120 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1121 #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" 1122 1123 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1124 #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" 1125 1126 #~ msgid "XDG Icons" 1127 #~ msgstr "Icônes XDG" 1128 1129 #~ msgid "XDG Mime Types" 1130 #~ msgstr "Types MIME XDG" 1131 1132 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1133 #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" 1134 1135 #~ msgid "XDG autostart directory" 1136 #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" 1137 1138 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " 1141 #~ "actuels)" 1142 1143 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1144 #~ msgstr "" 1145 #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" 1146 1147 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1148 #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" 1149 1150 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1151 #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1155 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1156 #~ "licensing terms.\n" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" 1159 #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" 1160 #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" 1161 1162 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1163 #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "GPL v2" 1167 #~ msgstr "GPL v2" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1171 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "LGPL v2" 1175 #~ msgstr "LGPL v2" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1179 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1182 #~ msgid "BSD License" 1183 #~ msgstr "Licence BSD" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "BSD License" 1187 #~ msgstr "Licence BSD" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1190 #~ msgid "Artistic License" 1191 #~ msgstr "Licence Artistique" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "Artistic License" 1195 #~ msgstr "Licence Artistique" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1198 #~ msgid "QPL v1.0" 1199 #~ msgstr "QPL v1.0" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license" 1202 #~ msgid "Q Public License" 1203 #~ msgstr "Licence Publique Q" 1204 1205 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1206 #~ msgid "GPL v3" 1207 #~ msgstr "GPL v3" 1208 1209 #~ msgctxt "@item license" 1210 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1211 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" 1212 1213 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1214 #~ msgid "LGPL v3" 1215 #~ msgstr "LGPL v3" 1216 1217 #~ msgctxt "@item license" 1218 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1219 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" 1220 1221 #~ msgctxt "@item license" 1222 #~ msgid "Custom" 1223 #~ msgstr "Personnalisé" 1224 1225 #~ msgctxt "@item license" 1226 #~ msgid "Not specified" 1227 #~ msgstr "Non spécifié" 1228 1229 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1230 #~ msgid "" 1231 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1232 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1233 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1234 #~ "kde.org</a></p>" 1235 #~ msgstr "" 1236 #~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " 1237 #~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur " 1238 #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</" 1239 #~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." 1240 #~ "l10n.kde.org ».</p>" 1241 1242 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1243 #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" 1244 1245 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1246 #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" 1247 1248 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1249 #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" 1250 1251 #~ msgid "" 1252 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1253 #~ "map on an 8-bit display" 1254 #~ msgstr "" 1255 #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" 1256 #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" 1257 1258 #~ msgid "" 1259 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1260 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1261 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1262 #~ "specification" 1263 #~ msgstr "" 1264 #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" 1265 #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" 1266 #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" 1267 #~ "QApplication::ManyColor" 1268 1269 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1270 #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1274 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1275 #~ msgstr "" 1276 #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" 1277 #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" 1278 1279 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1280 #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" 1281 1282 #~ msgid "defines the application font" 1283 #~ msgstr "Définit la police de l'application" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "sets the default background color and an\n" 1287 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1288 #~ "calculated)" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" 1291 #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" 1292 #~ "claires et sombres sont calculées)" 1293 1294 #~ msgid "sets the default foreground color" 1295 #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" 1296 1297 #~ msgid "sets the default button color" 1298 #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" 1299 1300 #~ msgid "sets the application name" 1301 #~ msgstr "Définit le nom de l'application" 1302 1303 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1304 #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" 1305 1306 #~ msgid "load the testability framework" 1307 #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1311 #~ "an 8-bit display" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" 1314 #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1318 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1319 #~ "root" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" 1322 #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " 1323 #~ "et\n" 1324 #~ "« root »" 1325 1326 #~ msgid "set XIM server" 1327 #~ msgstr "Définir le serveur XIM" 1328 1329 #~ msgid "disable XIM" 1330 #~ msgstr "Désactiver XIM" 1331 1332 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1333 #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" 1334 1335 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" 1338 1339 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1345 #~ "raster and opengl (experimental)" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " 1348 #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1352 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1353 #~ "enabled" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" 1356 #~ "compilée avec « -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" 1357 #~ "activé" 1358 1359 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1360 #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" 1361 1362 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1363 #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" 1364 1365 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1366 #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" 1367 1368 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" 1371 #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" 1372 1373 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1374 #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" 1375 1376 #~ msgid "sets the application GUI style" 1377 #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1381 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " 1384 #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " 1385 #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" 1386 1387 #~ msgid "KDE Application" 1388 #~ msgstr "Application KDE" 1389 1390 #~ msgid "Qt" 1391 #~ msgstr "Qt" 1392 1393 #~ msgid "KDE" 1394 #~ msgstr "KDE" 1395 1396 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1397 #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." 1398 1399 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1400 #~ msgid "'%1' missing." 1401 #~ msgstr "« %1 » manquant." 1402 1403 #~ msgctxt "" 1404 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1405 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "Qt: %1\n" 1408 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1409 #~ "%3: %4\n" 1410 #~ msgstr "" 1411 #~ "Qt : %1\n" 1412 #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" 1413 #~ "%3 : %4\n" 1414 1415 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "%1 was written by\n" 1418 #~ "%2" 1419 #~ msgstr "" 1420 #~ "%1 a été écrit par\n" 1421 #~ "%2" 1422 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." 1427 1428 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" 1431 1432 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1433 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" 1434 1435 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1436 #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." 1437 1438 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " 1441 #~ "commande disponibles." 1442 1443 #~ msgid "[options] " 1444 #~ msgstr "[options] " 1445 1446 #~ msgid "[%1-options]" 1447 #~ msgstr "[options-%1]" 1448 1449 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1450 #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "\n" 1454 #~ "Generic options:\n" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "Options génériques :\n" 1458 1459 #~ msgid "Show help about options" 1460 #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" 1461 1462 #~ msgid "Show %1 specific options" 1463 #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" 1464 1465 #~ msgid "Show all options" 1466 #~ msgstr "Afficher toutes les options" 1467 1468 #~ msgid "Show author information" 1469 #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" 1470 1471 #~ msgid "Show version information" 1472 #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" 1473 1474 #~ msgid "Show license information" 1475 #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" 1476 1477 #~ msgid "End of options" 1478 #~ msgstr "Fin des options" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "\n" 1482 #~ "%1 options:\n" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "\n" 1485 #~ "Options de %1 :\n" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "Options:\n" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "\n" 1492 #~ "Options :\n" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "\n" 1496 #~ "Arguments:\n" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "Arguments :\n" 1500 1501 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " 1504 #~ "utilisation" 1505 1506 #~ msgid "KDE-tempfile" 1507 #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" 1508 1509 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1515 #~ "to start the application." 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " 1518 #~ "il ne peut pas démarrer l'application." 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1522 #~ "%2\n" 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " 1525 #~ "de %1 :\n" 1526 #~ "%2\n" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1530 #~ "\n" 1531 #~ "%1" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "%1" 1536 1537 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1538 #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1542 #~ "\n" 1543 #~ "%1" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" 1546 #~ "\n" 1547 #~ "%1" 1548 1549 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1550 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" 1551 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "Could not launch the browser:\n" 1554 #~ "\n" 1555 #~ "%1" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" 1558 #~ "\n" 1559 #~ "%1" 1560 1561 #~ msgid "Could not launch Browser" 1562 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1566 #~ "\n" 1567 #~ "%1" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" 1570 #~ "\n" 1571 #~ "%1" 1572 1573 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1574 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Western European" 1578 #~ msgstr "Européen de l'ouest" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Central European" 1582 #~ msgstr "Européen central" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Baltic" 1586 #~ msgstr "Balte" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1590 #~ msgstr "Europe du Sud-Est" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Turkish" 1594 #~ msgstr "Turc" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Cyrillic" 1598 #~ msgstr "Cyrillique" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Chinese Traditional" 1602 #~ msgstr "Chinois traditionnel" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Chinese Simplified" 1606 #~ msgstr "Chinois simplifié" 1607 1608 #~ msgctxt "@item Text character set" 1609 #~ msgid "Korean" 1610 #~ msgstr "Coréen" 1611 1612 #~ msgctxt "@item Text character set" 1613 #~ msgid "Japanese" 1614 #~ msgstr "Japonais" 1615 1616 #~ msgctxt "@item Text character set" 1617 #~ msgid "Greek" 1618 #~ msgstr "Grec" 1619 1620 #~ msgctxt "@item Text character set" 1621 #~ msgid "Arabic" 1622 #~ msgstr "Arabe" 1623 1624 #~ msgctxt "@item Text character set" 1625 #~ msgid "Hebrew" 1626 #~ msgstr "Hébreu" 1627 1628 #~ msgctxt "@item Text character set" 1629 #~ msgid "Thai" 1630 #~ msgstr "Thaïlandais" 1631 1632 #~ msgctxt "@item Text character set" 1633 #~ msgid "Unicode" 1634 #~ msgstr "Unicode" 1635 1636 #~ msgctxt "@item Text character set" 1637 #~ msgid "Northern Saami" 1638 #~ msgstr "Saami du Nord" 1639 1640 #~ msgctxt "@item Text character set" 1641 #~ msgid "Other" 1642 #~ msgstr "Autre" 1643 1644 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1645 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1646 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1647 1648 #~ msgctxt "@item" 1649 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1650 #~ msgstr "Autre encodage (%1)" 1651 1652 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1653 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1654 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1655 1656 #~ msgctxt "@item Text character set" 1657 #~ msgid "Disabled" 1658 #~ msgstr "Désactivé" 1659 1660 #~ msgctxt "@item Text character set" 1661 #~ msgid "Universal" 1662 #~ msgstr "Universel" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Arabic-Indic" 1666 #~ msgstr "Chiffre arabe" 1667 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Bengali" 1670 #~ msgstr "Bengalî" 1671 1672 #~ msgctxt "digit set" 1673 #~ msgid "Devanagari" 1674 #~ msgstr "Dévanâgarî" 1675 1676 #~ msgctxt "digit set" 1677 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1678 #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" 1679 1680 #~ msgctxt "digit set" 1681 #~ msgid "Gujarati" 1682 #~ msgstr "Goudjrati" 1683 1684 #~ msgctxt "digit set" 1685 #~ msgid "Gurmukhi" 1686 #~ msgstr "Gourmoukhî" 1687 1688 #~ msgctxt "digit set" 1689 #~ msgid "Kannada" 1690 #~ msgstr "Kannara" 1691 1692 #~ msgctxt "digit set" 1693 #~ msgid "Khmer" 1694 #~ msgstr "Khmer" 1695 1696 #~ msgctxt "digit set" 1697 #~ msgid "Malayalam" 1698 #~ msgstr "Malayalam" 1699 1700 #~ msgctxt "digit set" 1701 #~ msgid "Oriya" 1702 #~ msgstr "Oriya" 1703 1704 #~ msgctxt "digit set" 1705 #~ msgid "Tamil" 1706 #~ msgstr "Tamoul" 1707 1708 #~ msgctxt "digit set" 1709 #~ msgid "Telugu" 1710 #~ msgstr "Télougou" 1711 1712 #~ msgctxt "digit set" 1713 #~ msgid "Thai" 1714 #~ msgstr "Thaïlandais" 1715 1716 #~ msgctxt "digit set" 1717 #~ msgid "Arabic" 1718 #~ msgstr "Arabe" 1719 1720 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1721 #~ msgid "%1 (%2)" 1722 #~ msgstr "%1 (%2)" 1723 1724 #~ msgctxt "size in bytes" 1725 #~ msgid "%1 B" 1726 #~ msgstr "%1 o" 1727 1728 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1729 #~ msgid "%1 kB" 1730 #~ msgstr "%1 ko" 1731 1732 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1733 #~ msgid "%1 MB" 1734 #~ msgstr "%1 Mo" 1735 1736 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1737 #~ msgid "%1 GB" 1738 #~ msgstr "%1 Go" 1739 1740 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1741 #~ msgid "%1 TB" 1742 #~ msgstr "%1 To" 1743 1744 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1745 #~ msgid "%1 PB" 1746 #~ msgstr "%1 Po" 1747 1748 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1749 #~ msgid "%1 EB" 1750 #~ msgstr "%1 Eo" 1751 1752 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1753 #~ msgid "%1 ZB" 1754 #~ msgstr "%1 Zo" 1755 1756 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1757 #~ msgid "%1 YB" 1758 #~ msgstr "%1 Yo" 1759 1760 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1761 #~ msgid "%1 KB" 1762 #~ msgstr "%1 Ko" 1763 1764 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1765 #~ msgid "%1 MB" 1766 #~ msgstr "%1 Mio" 1767 1768 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1769 #~ msgid "%1 GB" 1770 #~ msgstr "%1 Gio" 1771 1772 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1773 #~ msgid "%1 TB" 1774 #~ msgstr "%1 Tio" 1775 1776 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1777 #~ msgid "%1 PB" 1778 #~ msgstr "%1 Pio" 1779 1780 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1781 #~ msgid "%1 EB" 1782 #~ msgstr "%1 Eio" 1783 1784 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1785 #~ msgid "%1 ZB" 1786 #~ msgstr "%1 Zio" 1787 1788 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1789 #~ msgid "%1 YB" 1790 #~ msgstr "%1 Yio" 1791 1792 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1793 #~ msgid "%1 KiB" 1794 #~ msgstr "%1 Kio" 1795 1796 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1797 #~ msgid "%1 MiB" 1798 #~ msgstr "%1 Mio" 1799 1800 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1801 #~ msgid "%1 GiB" 1802 #~ msgstr "%1 Gio" 1803 1804 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1805 #~ msgid "%1 TiB" 1806 #~ msgstr "%1 Tio" 1807 1808 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1809 #~ msgid "%1 PiB" 1810 #~ msgstr "%1 Pio" 1811 1812 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1813 #~ msgid "%1 EiB" 1814 #~ msgstr "%1 Eio" 1815 1816 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1817 #~ msgid "%1 ZiB" 1818 #~ msgstr "%1 Zio" 1819 1820 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1821 #~ msgid "%1 YiB" 1822 #~ msgstr "%1 Yio" 1823 1824 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1825 #~ msgid "%1 days" 1826 #~ msgstr "%1 jours" 1827 1828 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1829 #~ msgid "%1 hours" 1830 #~ msgstr "%1 heures" 1831 1832 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1833 #~ msgid "%1 minutes" 1834 #~ msgstr "%1 minutes" 1835 1836 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1837 #~ msgid "%1 seconds" 1838 #~ msgstr "%1 secondes" 1839 1840 #~ msgctxt "@item:intext" 1841 #~ msgid "%1 millisecond" 1842 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1843 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" 1844 #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" 1845 1846 #~ msgctxt "@item:intext" 1847 #~ msgid "1 day" 1848 #~ msgid_plural "%1 days" 1849 #~ msgstr[0] "%1 jour" 1850 #~ msgstr[1] "%1 jours" 1851 1852 #~ msgctxt "@item:intext" 1853 #~ msgid "1 hour" 1854 #~ msgid_plural "%1 hours" 1855 #~ msgstr[0] "%1 heure" 1856 #~ msgstr[1] "%1 heures" 1857 1858 #~ msgctxt "@item:intext" 1859 #~ msgid "1 minute" 1860 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1861 #~ msgstr[0] "%1 minute" 1862 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 1863 1864 #~ msgctxt "@item:intext" 1865 #~ msgid "1 second" 1866 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1867 #~ msgstr[0] "%1 seconde" 1868 #~ msgstr[1] "%1 secondes" 1869 1870 #~ msgctxt "" 1871 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1872 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1873 #~ "team to solve the problem" 1874 #~ msgid "%1 and %2" 1875 #~ msgstr "%1 et %2" 1876 1877 #~ msgctxt "" 1878 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1879 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1880 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1881 #~ msgid "%1 and %2" 1882 #~ msgstr "%1 et %2" 1883 1884 #~ msgctxt "" 1885 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1886 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1887 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1888 #~ msgid "%1 and %2" 1889 #~ msgstr "%1 et %2" 1890 1891 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1892 #~ msgid "Ante Meridiem" 1893 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1894 1895 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1896 #~ msgid "AM" 1897 #~ msgstr "AM" 1898 1899 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1900 #~ msgid "A" 1901 #~ msgstr "A" 1902 1903 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1904 #~ msgid "Post Meridiem" 1905 #~ msgstr "Post Meridiem" 1906 1907 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1908 #~ msgid "PM" 1909 #~ msgstr "PM" 1910 1911 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1912 #~ msgid "P" 1913 #~ msgstr "P" 1914 1915 #~ msgid "Today" 1916 #~ msgstr "Aujourd'hui" 1917 1918 #~ msgid "Yesterday" 1919 #~ msgstr "Hier" 1920 1921 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1922 #~ msgid "%1 %2" 1923 #~ msgstr "%1 %2" 1924 1925 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1926 #~ msgid "%1 %2" 1927 #~ msgstr "%1 %2" 1928 1929 #~ msgctxt "@title/plain" 1930 #~ msgid "== %1 ==" 1931 #~ msgstr "== %1 ==" 1932 1933 #~ msgctxt "@title/rich" 1934 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1935 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1936 1937 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1938 #~ msgid "~ %1 ~" 1939 #~ msgstr "~ %1 ~" 1940 1941 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1942 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1943 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1944 1945 #~ msgctxt "@item/plain" 1946 #~ msgid " * %1" 1947 #~ msgstr " * %1" 1948 1949 #~ msgctxt "@item/rich" 1950 #~ msgid "<li>%1</li>" 1951 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1952 1953 #~ msgctxt "@note/plain" 1954 #~ msgid "Note: %1" 1955 #~ msgstr "Remarque : %1" 1956 1957 #~ msgctxt "@note/rich" 1958 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1959 #~ msgstr "<i>Note</i> : %1" 1960 1961 #~ msgctxt "" 1962 #~ "@note-with-label/plain\n" 1963 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1964 #~ msgid "%1: %2" 1965 #~ msgstr "%1 : %2" 1966 1967 #~ msgctxt "" 1968 #~ "@note-with-label/rich\n" 1969 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1970 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1971 #~ msgstr "<i>%1</i> : %2" 1972 1973 #~ msgctxt "@warning/plain" 1974 #~ msgid "WARNING: %1" 1975 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" 1976 1977 #~ msgctxt "@warning/rich" 1978 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1979 #~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1" 1980 1981 #~ msgctxt "" 1982 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1983 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1984 #~ msgid "%1: %2" 1985 #~ msgstr "%1 : %2" 1986 1987 #~ msgctxt "" 1988 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1989 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1990 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1991 #~ msgstr "<b>%1</b> : %2" 1992 1993 #~ msgctxt "" 1994 #~ "@link-with-description/plain\n" 1995 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1996 #~ msgid "%2 (%1)" 1997 #~ msgstr "%2 (%1)" 1998 1999 #~ msgctxt "" 2000 #~ "@link-with-description/rich\n" 2001 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2002 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2003 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2004 2005 #~ msgctxt "@filename/plain" 2006 #~ msgid "‘%1’" 2007 #~ msgstr "« %1 »" 2008 2009 #~ msgctxt "@filename/rich" 2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2012 2013 #~ msgctxt "@application/plain" 2014 #~ msgid "%1" 2015 #~ msgstr "%1" 2016 2017 #~ msgctxt "@application/rich" 2018 #~ msgid "%1" 2019 #~ msgstr "%1" 2020 2021 #~ msgctxt "@command/plain" 2022 #~ msgid "%1" 2023 #~ msgstr "%1" 2024 2025 #~ msgctxt "@command/rich" 2026 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2027 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2028 2029 #~ msgctxt "" 2030 #~ "@command-with-section/plain\n" 2031 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2032 #~ msgid "%1(%2)" 2033 #~ msgstr "%1(%2)" 2034 2035 #~ msgctxt "" 2036 #~ "@command-with-section/rich\n" 2037 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2038 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2039 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2040 2041 #~ msgctxt "@resource/plain" 2042 #~ msgid "“%1”" 2043 #~ msgstr "« %1 »" 2044 2045 #~ msgctxt "@resource/rich" 2046 #~ msgid "“%1”" 2047 #~ msgstr "« %1 »" 2048 2049 #~ msgctxt "@icode/plain" 2050 #~ msgid "“%1”" 2051 #~ msgstr "« %1 »" 2052 2053 #~ msgctxt "@icode/rich" 2054 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2055 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2056 2057 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2058 #~ msgid "%1" 2059 #~ msgstr "%1" 2060 2061 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2062 #~ msgid "<b>%1</b>" 2063 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2064 2065 #~ msgctxt "@interface/plain" 2066 #~ msgid "|%1|" 2067 #~ msgstr "|%1|" 2068 2069 #~ msgctxt "@interface/rich" 2070 #~ msgid "<i>%1</i>" 2071 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2072 2073 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2074 #~ msgid "*%1*" 2075 #~ msgstr "*%1*" 2076 2077 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2078 #~ msgid "<i>%1</i>" 2079 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2080 2081 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2082 #~ msgid "**%1**" 2083 #~ msgstr "**%1**" 2084 2085 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2086 #~ msgid "<b>%1</b>" 2087 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2088 2089 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2090 #~ msgid "<%1>" 2091 #~ msgstr "<%1>" 2092 2093 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2094 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2095 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2096 2097 #~ msgctxt "@email/plain" 2098 #~ msgid "<%1>" 2099 #~ msgstr "<%1>" 2100 2101 #~ msgctxt "@email/rich" 2102 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2103 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2104 2105 #~ msgctxt "" 2106 #~ "@email-with-name/plain\n" 2107 #~ "%1 is name, %2 is address" 2108 #~ msgid "%1 <%2>" 2109 #~ msgstr "%1 <%2>" 2110 2111 #~ msgctxt "" 2112 #~ "@email-with-name/rich\n" 2113 #~ "%1 is name, %2 is address" 2114 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2115 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2116 2117 #~ msgctxt "@envar/plain" 2118 #~ msgid "$%1" 2119 #~ msgstr "$%1" 2120 2121 #~ msgctxt "@envar/rich" 2122 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2123 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2124 2125 #~ msgctxt "@message/plain" 2126 #~ msgid "/%1/" 2127 #~ msgstr "/%1/" 2128 2129 #~ msgctxt "@message/rich" 2130 #~ msgid "<i>%1</i>" 2131 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2132 2133 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2134 #~ msgid "+" 2135 #~ msgstr "+" 2136 2137 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2138 #~ msgid "+" 2139 #~ msgstr "+" 2140 2141 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2142 #~ msgid "→" 2143 #~ msgstr "→" 2144 2145 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2146 #~ msgid "→" 2147 #~ msgstr "→" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Alt" 2151 #~ msgstr "Alt" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "AltGr" 2155 #~ msgstr "AltGr" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Backspace" 2159 #~ msgstr "Correction" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "CapsLock" 2163 #~ msgstr "Verr. maj" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Control" 2167 #~ msgstr "Ctrl" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Ctrl" 2171 #~ msgstr "Ctrl" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Del" 2175 #~ msgstr "Suppr" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Delete" 2179 #~ msgstr "Supprimer" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Down" 2183 #~ msgstr "Page suivante" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "End" 2187 #~ msgstr "Fin" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Enter" 2191 #~ msgstr "Entrée" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Esc" 2195 #~ msgstr "Echap" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Escape" 2199 #~ msgstr "Echap" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Home" 2203 #~ msgstr "Début" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Hyper" 2207 #~ msgstr "Hyper" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "Ins" 2211 #~ msgstr "Ins" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "Insert" 2215 #~ msgstr "Inser" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Left" 2219 #~ msgstr "À gauche" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Menu" 2223 #~ msgstr "Menu" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "Meta" 2227 #~ msgstr "Méta" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "NumLock" 2231 #~ msgstr "Verr. num" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "PageDown" 2235 #~ msgstr "Page suivante" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "PageUp" 2239 #~ msgstr "Page précédente" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "PgDown" 2243 #~ msgstr "Page suiv" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "PgUp" 2247 #~ msgstr "Page préc" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "PauseBreak" 2251 #~ msgstr "Touche Pause / Attn" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "PrintScreen" 2255 #~ msgstr "Impr. écran" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "PrtScr" 2259 #~ msgstr "PrtScr" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Return" 2263 #~ msgstr "Entrée" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "Right" 2267 #~ msgstr "À droite" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "ScrollLock" 2271 #~ msgstr "Arrêt défil" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "Shift" 2275 #~ msgstr "Maj" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "Space" 2279 #~ msgstr "Espace" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "Super" 2283 #~ msgstr "Super" 2284 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "SysReq" 2287 #~ msgstr "SysReq" 2288 2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2290 #~ msgid "Tab" 2291 #~ msgstr "Tab" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "Up" 2295 #~ msgstr "Haut" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "Win" 2299 #~ msgstr "Win" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "F%1" 2303 #~ msgstr "F%1" 2304 2305 #~ msgid "no error" 2306 #~ msgstr "pas d'erreur" 2307 2308 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2309 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" 2310 2311 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2312 #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" 2313 2314 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2315 #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" 2316 2317 #~ msgid "invalid flags" 2318 #~ msgstr "drapeaux non valables" 2319 2320 #~ msgid "memory allocation failure" 2321 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" 2322 2323 #~ msgid "name or service not known" 2324 #~ msgstr "nom ou service inconnu" 2325 2326 #~ msgid "requested family not supported" 2327 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" 2328 2329 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2330 #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" 2331 2332 #~ msgid "requested socket type not supported" 2333 #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" 2334 2335 #~ msgid "unknown error" 2336 #~ msgstr "erreur inconnue" 2337 2338 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2339 #~ msgid "system error: %1" 2340 #~ msgstr "erreur système : %1" 2341 2342 #~ msgid "request was canceled" 2343 #~ msgstr "la requête a été annulée" 2344 2345 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2346 #~ msgid "Unknown family %1" 2347 #~ msgstr "Famille %1 inconnue" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2350 #~ msgid "no error" 2351 #~ msgstr "pas d'erreur" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2354 #~ msgid "name lookup has failed" 2355 #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2358 #~ msgid "address already in use" 2359 #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2362 #~ msgid "socket is already bound" 2363 #~ msgstr "la socket est déjà associée" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2366 #~ msgid "socket is already created" 2367 #~ msgstr "la socket est déjà créée" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2370 #~ msgid "socket is not bound" 2371 #~ msgstr "la socket n'est pas associée" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2374 #~ msgid "socket has not been created" 2375 #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2378 #~ msgid "operation would block" 2379 #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2382 #~ msgid "connection actively refused" 2383 #~ msgstr "connexion activement refusée" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2386 #~ msgid "connection timed out" 2387 #~ msgstr "délai de connexion expiré" 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2390 #~ msgid "operation is already in progress" 2391 #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" 2392 2393 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2394 #~ msgid "network failure occurred" 2395 #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" 2396 2397 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2398 #~ msgid "operation is not supported" 2399 #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" 2400 2401 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2402 #~ msgid "timed operation timed out" 2403 #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" 2404 2405 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2406 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2407 #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" 2408 2409 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2410 #~ msgid "remote host closed connection" 2411 #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" 2412 2413 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2414 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2415 2416 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2417 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2418 2419 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2420 #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" 2421 2422 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2423 #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" 2424 2425 #~ msgid "Connection refused" 2426 #~ msgstr "Connexion refusée" 2427 2428 #~ msgid "Permission denied" 2429 #~ msgstr "Permission refusée" 2430 2431 #~ msgid "Connection timed out" 2432 #~ msgstr "Délai de connexion expiré" 2433 2434 #~ msgid "Unknown error" 2435 #~ msgstr "Erreur inconnue" 2436 2437 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2438 #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" 2439 2440 #~ msgid "Address is already in use" 2441 #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" 2442 2443 #~ msgid "Path cannot be used" 2444 #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" 2445 2446 #~ msgid "No such file or directory" 2447 #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" 2448 2449 #~ msgid "Not a directory" 2450 #~ msgstr "N'est pas un dossier" 2451 2452 #~ msgid "Read-only filesystem" 2453 #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" 2454 2455 #~ msgid "Unknown socket error" 2456 #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" 2457 2458 #~ msgid "Operation not supported" 2459 #~ msgstr "Opération non prise en charge" 2460 2461 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2462 #~ msgstr "" 2463 #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "No error" 2467 #~ msgstr "Pas d'erreur" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2471 #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "The certificate has expired" 2475 #~ msgstr "Le certificat a expiré" 2476 2477 #~ msgctxt "SSL error" 2478 #~ msgid "The certificate is invalid" 2479 #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" 2480 2481 #~ msgctxt "SSL error" 2482 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2483 #~ msgstr "" 2484 #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " 2485 #~ "confiance" 2486 2487 #~ msgctxt "SSL error" 2488 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2489 #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" 2490 2491 #~ msgctxt "SSL error" 2492 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2493 #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" 2494 2495 #~ msgctxt "SSL error" 2496 #~ msgid "" 2497 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2498 #~ "purpose" 2499 #~ msgstr "" 2500 #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " 2501 #~ "pour cette intention" 2502 2503 #~ msgctxt "SSL error" 2504 #~ msgid "" 2505 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2506 #~ "certificate's purpose" 2507 #~ msgstr "" 2508 #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " 2509 #~ "l'objectif de ce certificat" 2510 2511 #~ msgctxt "SSL error" 2512 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2513 #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" 2514 2515 #~ msgctxt "SSL error" 2516 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2517 #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" 2518 2519 #~ msgctxt "SSL error" 2520 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2521 #~ msgstr "" 2522 #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" 2523 2524 #~ msgctxt "SSL error" 2525 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2526 #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" 2527 2528 #~ msgctxt "SSL error" 2529 #~ msgid "Unknown error" 2530 #~ msgstr "Erreur inconnue" 2531 2532 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2533 #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" 2534 2535 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2536 #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" 2537 2538 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2539 #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" 2540 2541 #~ msgid "no address associated with nodename" 2542 #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" 2543 2544 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2545 #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" 2546 2547 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2548 #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" 2549 2550 #~ msgid "system error" 2551 #~ msgstr "erreur système" 2552 2553 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2554 #~ msgid_plural "" 2555 #~ "Could not find mime types:\n" 2556 #~ "<resource>%2</resource>" 2557 #~ msgstr[0] "" 2558 #~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>" 2559 #~ msgstr[1] "" 2560 #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" 2561 #~ "<resource>%2</resource>" 2562 2563 #~ msgid "" 2564 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2565 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2566 #~ msgstr "" 2567 #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " 2568 #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" 2569 #~ "usr/share." 2570 2571 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2572 #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" 2573 2574 #~ msgid "" 2575 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2576 #~ msgstr "" 2577 #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "40" 2581 #~ msgstr "40" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "60" 2585 #~ msgstr "60" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "80" 2589 #~ msgstr "80" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "-ise suffixes" 2593 #~ msgstr "suffixes -ise" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "-ize suffixes" 2597 #~ msgstr "suffixes -ize" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2601 #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2605 #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary variant" 2608 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2609 #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary variant" 2612 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2613 #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary variant" 2616 #~ msgid "large" 2617 #~ msgstr "grand" 2618 2619 #~ msgctxt "dictionary variant" 2620 #~ msgid "medium" 2621 #~ msgstr "moyen" 2622 2623 #~ msgctxt "dictionary variant" 2624 #~ msgid "small" 2625 #~ msgstr "petit" 2626 2627 #~ msgctxt "dictionary variant" 2628 #~ msgid "variant 0" 2629 #~ msgstr "variante 0" 2630 2631 #~ msgctxt "dictionary variant" 2632 #~ msgid "variant 1" 2633 #~ msgstr "variante 1" 2634 2635 #~ msgctxt "dictionary variant" 2636 #~ msgid "variant 2" 2637 #~ msgstr "variante 2" 2638 2639 #~ msgctxt "dictionary variant" 2640 #~ msgid "without accents" 2641 #~ msgstr "sans accents" 2642 2643 #~ msgctxt "dictionary variant" 2644 #~ msgid "with accents" 2645 #~ msgstr "avec des accents" 2646 2647 #~ msgctxt "dictionary variant" 2648 #~ msgid "with ye" 2649 #~ msgstr "avec « ye »" 2650 2651 #~ msgctxt "dictionary variant" 2652 #~ msgid "with yeyo" 2653 #~ msgstr "avec « yeyo »" 2654 2655 #~ msgctxt "dictionary variant" 2656 #~ msgid "with yo" 2657 #~ msgstr "avec « yo »" 2658 2659 #~ msgctxt "dictionary variant" 2660 #~ msgid "extended" 2661 #~ msgstr "étendu" 2662 2663 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2664 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2665 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2666 2667 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2668 #~ msgid "%1 (%2)" 2669 #~ msgstr "%1 (%2)" 2670 2671 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2672 #~ msgid "%1 [%2]" 2673 #~ msgstr "%1 [%2]" 2674 2675 #~ msgid "File %1 does not exist" 2676 #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" 2677 2678 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2679 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" 2680 2681 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2682 #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" 2683 2684 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2685 #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" 2686 2687 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2688 #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" 2689 2690 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2691 #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" 2692 2693 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2694 #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" 2695 2696 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." 2699 2700 #~ msgid "" 2701 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2702 #~ "desktop file." 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " 2705 #~ "du fichier « .desktop »." 2706 2707 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2708 #~ msgstr "" 2709 #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." 2710 2711 #~ msgid "" 2712 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " 2715 #~ "spécifié." 2716 2717 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2718 #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" 2719 2720 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " 2723 #~ "« %2 »" 2724 2725 #~ msgid "The provided service is not valid" 2726 #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" 2727 2728 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " 2731 #~ "« Library » est absente" 2732 2733 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2734 #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." 2735 2736 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2737 #~ msgstr "" 2738 #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." 2739 2740 #~ msgid "KDE Test Program" 2741 #~ msgstr "Programme de test pour KDE" 2742 2743 #~ msgid "KBuildSycoca" 2744 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2745 2746 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2747 #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." 2748 2749 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2750 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" 2751 2752 #~ msgid "David Faure" 2753 #~ msgstr "David Faure" 2754 2755 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2756 #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" 2757 2758 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2759 #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" 2760 2761 #~ msgid "Check file timestamps" 2762 #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" 2763 2764 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2765 #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" 2766 2767 #~ msgid "Create global database" 2768 #~ msgstr "Créer une base de données globale" 2769 2770 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2771 #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" 2772 2773 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2774 #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" 2775 2776 #~ msgid "KDE Daemon" 2777 #~ msgstr "Démon de KDE" 2778 2779 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " 2782 #~ "nécessaire" 2783 2784 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2785 #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" 2786 2787 #~ msgid "" 2788 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2789 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2790 #~ "No action will be triggered." 2791 #~ msgstr "" 2792 #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " 2793 #~ "raccourcis »\n" 2794 #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" 2795 #~ "Aucune action ne sera déclenchée." 2796 2797 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2798 #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" 2799 2800 #~ msgctxt "Encodings menu" 2801 #~ msgid "Default" 2802 #~ msgstr "Par défaut" 2803 2804 #~ msgctxt "Encodings menu" 2805 #~ msgid "Autodetect" 2806 #~ msgstr "Détecter automatiquement" 2807 2808 #~ msgid "No Entries" 2809 #~ msgstr "Aucun élément" 2810 2811 #~ msgid "Clear List" 2812 #~ msgstr "Effacer la liste" 2813 2814 #~ msgctxt "go back" 2815 #~ msgid "&Back" 2816 #~ msgstr "&Précédent" 2817 2818 #~ msgctxt "go forward" 2819 #~ msgid "&Forward" 2820 #~ msgstr "&Suivant" 2821 2822 #~ msgctxt "home page" 2823 #~ msgid "&Home" 2824 #~ msgstr "&Début" 2825 2826 #~ msgctxt "show help" 2827 #~ msgid "&Help" 2828 #~ msgstr "&Aide" 2829 2830 #~ msgid "Show &Menubar" 2831 #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" 2832 2833 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2834 #~ msgstr "" 2835 #~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après " 2836 #~ "qu'elle a été cachée</p>" 2837 2838 #~ msgid "Show St&atusbar" 2839 #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" 2840 2841 #~ msgid "" 2842 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2843 #~ "the window used for status information.</p>" 2844 #~ msgstr "" 2845 #~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre " 2846 #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>" 2847 2848 #~ msgid "&New" 2849 #~ msgstr "&Nouveau" 2850 2851 #~ msgid "Create new document" 2852 #~ msgstr "Créer un nouveau document" 2853 2854 #~ msgid "&Open..." 2855 #~ msgstr "&Ouvrir..." 2856 2857 #~ msgid "Open an existing document" 2858 #~ msgstr "Ouvrir un document existant" 2859 2860 #~ msgid "Open &Recent" 2861 #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" 2862 2863 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2864 #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" 2865 2866 #~ msgid "&Save" 2867 #~ msgstr "&Enregistrer" 2868 2869 #~ msgid "Save document" 2870 #~ msgstr "Enregistrer un document" 2871 2872 #~ msgid "Save &As..." 2873 #~ msgstr "Enregistrer &sous..." 2874 2875 #~ msgid "Save document under a new name" 2876 #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" 2877 2878 #~ msgid "Re&vert" 2879 #~ msgstr "Ann&uler" 2880 2881 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2882 #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" 2883 2884 #~ msgid "&Close" 2885 #~ msgstr "&Fermer" 2886 2887 #~ msgid "Close document" 2888 #~ msgstr "Fermer un document" 2889 2890 #~ msgid "&Print..." 2891 #~ msgstr "Im&primer..." 2892 2893 #~ msgid "Print document" 2894 #~ msgstr "Imprimer un document" 2895 2896 #~ msgid "Print Previe&w" 2897 #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" 2898 2899 #~ msgid "Show a print preview of document" 2900 #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" 2901 2902 #~ msgid "&Mail..." 2903 #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." 2904 2905 #~ msgid "Send document by mail" 2906 #~ msgstr "Envoie un document par courriel" 2907 2908 #~ msgid "&Quit" 2909 #~ msgstr "&Quitter" 2910 2911 #~ msgid "Quit application" 2912 #~ msgstr "Quitter l'application" 2913 2914 #~ msgid "Undo last action" 2915 #~ msgstr "Annuler la dernière action" 2916 2917 #~ msgid "Re&do" 2918 #~ msgstr "Re&faire" 2919 2920 #~ msgid "Redo last undone action" 2921 #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" 2922 2923 #~ msgid "Cu&t" 2924 #~ msgstr "Co&uper" 2925 2926 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2927 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" 2928 2929 #~ msgid "&Copy" 2930 #~ msgstr "Cop&ier" 2931 2932 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2933 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" 2934 2935 #~ msgid "&Paste" 2936 #~ msgstr "C&oller" 2937 2938 #~ msgid "Paste clipboard content" 2939 #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" 2940 2941 #~ msgid "C&lear" 2942 #~ msgstr "E&ffacer" 2943 2944 #~ msgid "Select &All" 2945 #~ msgstr "Tout &sélectionner" 2946 2947 #~ msgid "Dese&lect" 2948 #~ msgstr "&Désélectionner" 2949 2950 #~ msgid "&Find..." 2951 #~ msgstr "&Chercher..." 2952 2953 #~ msgid "Find &Next" 2954 #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" 2955 2956 #~ msgid "Find Pre&vious" 2957 #~ msgstr "Chercher en arri&ère" 2958 2959 #~ msgid "&Replace..." 2960 #~ msgstr "&Remplacer..." 2961 2962 #~ msgid "&Actual Size" 2963 #~ msgstr "Taille r&éelle" 2964 2965 #~ msgid "View document at its actual size" 2966 #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" 2967 2968 #~ msgid "&Fit to Page" 2969 #~ msgstr "Ajuster à la &page" 2970 2971 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2972 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" 2973 2974 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2975 #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" 2976 2977 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2978 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" 2979 2980 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2981 #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" 2982 2983 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2984 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" 2985 2986 #~ msgid "Zoom &In" 2987 #~ msgstr "Zoom ava&nt" 2988 2989 #~ msgid "Zoom &Out" 2990 #~ msgstr "&Zoom arrière" 2991 2992 #~ msgid "&Zoom..." 2993 #~ msgstr "&Zoom..." 2994 2995 #~ msgid "Select zoom level" 2996 #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" 2997 2998 #~ msgid "&Redisplay" 2999 #~ msgstr "Réaffic&her" 3000 3001 #~ msgid "Redisplay document" 3002 #~ msgstr "Réaffic&her un document" 3003 3004 #~ msgid "&Up" 3005 #~ msgstr "&Haut" 3006 3007 #~ msgid "Go up" 3008 #~ msgstr "Monter" 3009 3010 #~ msgid "&Previous Page" 3011 #~ msgstr "Page &précédente" 3012 3013 #~ msgid "Go to previous page" 3014 #~ msgstr "Aller à la page précédente" 3015 3016 #~ msgid "&Next Page" 3017 #~ msgstr "Page &suivante" 3018 3019 #~ msgid "Go to next page" 3020 #~ msgstr "Aller à la page suivante" 3021 3022 #~ msgid "&Go To..." 3023 #~ msgstr "&Aller à..." 3024 3025 #~ msgid "&Go to Page..." 3026 #~ msgstr "&Aller à la page..." 3027 3028 #~ msgid "&Go to Line..." 3029 #~ msgstr "&Aller à la ligne..." 3030 3031 #~ msgid "&First Page" 3032 #~ msgstr "Pre&mière page" 3033 3034 #~ msgid "Go to first page" 3035 #~ msgstr "Aller à la première page" 3036 3037 #~ msgid "&Last Page" 3038 #~ msgstr "&Dernière page" 3039 3040 #~ msgid "Go to last page" 3041 #~ msgstr "Aller à la dernière page" 3042 3043 #~ msgid "Go back in document" 3044 #~ msgstr "Reculer dans le document" 3045 3046 #~ msgid "&Forward" 3047 #~ msgstr "&Suivant" 3048 3049 #~ msgid "Go forward in document" 3050 #~ msgstr "Avancer dans le document" 3051 3052 #~ msgid "&Add Bookmark" 3053 #~ msgstr "&Ajouter un signet" 3054 3055 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3056 #~ msgstr "&Modifier les signets..." 3057 3058 #~ msgid "&Spelling..." 3059 #~ msgstr "Ortho&graphe..." 3060 3061 #~ msgid "Check spelling in document" 3062 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" 3063 3064 #~ msgid "Show or hide menubar" 3065 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" 3066 3067 #~ msgid "Show &Toolbar" 3068 #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" 3069 3070 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3071 #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" 3072 3073 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3074 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" 3075 3076 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3077 #~ msgstr "&Mode plein écran" 3078 3079 #~ msgid "&Save Settings" 3080 #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" 3081 3082 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3083 #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." 3084 3085 #~ msgid "&Configure %1..." 3086 #~ msgstr "&Configurer %1..." 3087 3088 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3089 #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." 3090 3091 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3092 #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." 3093 3094 #~ msgid "%1 &Handbook" 3095 #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" 3096 3097 #~ msgid "What's &This?" 3098 #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" 3099 3100 #~ msgid "Tip of the &Day" 3101 #~ msgstr "Astuce du &jour" 3102 3103 #~ msgid "&Report Bug..." 3104 #~ msgstr "&Rapport de bogue..." 3105 3106 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3107 #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." 3108 3109 #~ msgid "&About %1" 3110 #~ msgstr "À &propos de %1" 3111 3112 #~ msgid "About &KDE" 3113 #~ msgstr "À propos de &KDE" 3114 3115 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3116 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3117 #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" 3118 3119 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3120 #~ msgid "Exit Full Screen" 3121 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" 3122 3123 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3124 #~ msgid "Exit full screen mode" 3125 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" 3126 3127 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3128 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3129 #~ msgstr "&Mode plein écran" 3130 3131 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3132 #~ msgid "Full Screen" 3133 #~ msgstr "Plein écran" 3134 3135 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3136 #~ msgid "Display the window in full screen" 3137 #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" 3138 3139 #~ msgctxt "Custom color" 3140 #~ msgid "Custom..." 3141 #~ msgstr "Personnalisée..." 3142 3143 #~ msgctxt "palette name" 3144 #~ msgid "* Recent Colors *" 3145 #~ msgstr "* Couleurs récentes *" 3146 3147 #~ msgctxt "palette name" 3148 #~ msgid "* Custom Colors *" 3149 #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" 3150 3151 #~ msgctxt "palette name" 3152 #~ msgid "Forty Colors" 3153 #~ msgstr "Quarante couleurs" 3154 3155 #~ msgctxt "palette name" 3156 #~ msgid "Oxygen Colors" 3157 #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" 3158 3159 #~ msgctxt "palette name" 3160 #~ msgid "Rainbow Colors" 3161 #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" 3162 3163 #~ msgctxt "palette name" 3164 #~ msgid "Royal Colors" 3165 #~ msgstr "Couleurs royales" 3166 3167 #~ msgctxt "palette name" 3168 #~ msgid "Web Colors" 3169 #~ msgstr "Couleurs web" 3170 3171 #~ msgid "Named Colors" 3172 #~ msgstr "Couleurs nommées" 3173 3174 #~ msgctxt "" 3175 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3176 #~ "them)" 3177 #~ msgid "" 3178 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3179 #~ "examined:\n" 3180 #~ "%2" 3181 #~ msgid_plural "" 3182 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3183 #~ "examined:\n" 3184 #~ "%2" 3185 #~ msgstr[0] "" 3186 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " 3187 #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" 3188 #~ "%2" 3189 #~ msgstr[1] "" 3190 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " 3191 #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" 3192 #~ "%2" 3193 3194 #~ msgid "Select Color" 3195 #~ msgstr "Choisir une couleur" 3196 3197 #~ msgid "Hue:" 3198 #~ msgstr "Teinte :" 3199 3200 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3201 #~ msgid "°" 3202 #~ msgstr "°" 3203 3204 #~ msgid "Saturation:" 3205 #~ msgstr "Saturation :" 3206 3207 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3208 #~ msgid "Value:" 3209 #~ msgstr "Valeur :" 3210 3211 #~ msgid "Red:" 3212 #~ msgstr "Rouge :" 3213 3214 #~ msgid "Green:" 3215 #~ msgstr "Vert :" 3216 3217 #~ msgid "Blue:" 3218 #~ msgstr "Bleu :" 3219 3220 #~ msgid "Alpha:" 3221 #~ msgstr "Alpha :" 3222 3223 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3224 #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" 3225 3226 #~ msgid "HTML:" 3227 #~ msgstr "HTML :" 3228 3229 #~ msgid "Default color" 3230 #~ msgstr "Couleur par défaut" 3231 3232 #~ msgid "-default-" 3233 #~ msgstr "- par défaut -" 3234 3235 #~ msgid "-unnamed-" 3236 #~ msgstr "- sans nom -" 3237 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3240 #~ "not exist.</qt>" 3241 #~ msgstr "" 3242 #~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni " 3243 #~ "n'existe pas.</qt>" 3244 3245 #~ msgid "" 3246 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3247 #~ msgstr "" 3248 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3249 3250 #~ msgctxt "" 3251 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3252 #~ "'Development Platform'" 3253 #~ msgid "" 3254 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3255 #~ "Development Platform %3</html>" 3256 #~ msgstr "" 3257 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation " 3258 #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>" 3259 3260 #~ msgid "License: %1" 3261 #~ msgstr "Licence : %1" 3262 3263 #~ msgid "License Agreement" 3264 #~ msgstr "Accord de licence" 3265 3266 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3267 #~ msgid "Email contributor" 3268 #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" 3269 3270 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3271 #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" 3272 3273 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3274 #~ msgid "" 3275 #~ "Email contributor\n" 3276 #~ "%1" 3277 #~ msgstr "" 3278 #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" 3279 #~ "%1" 3280 3281 #~ msgid "" 3282 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3283 #~ "%1" 3284 #~ msgstr "" 3285 #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" 3286 #~ "%1" 3287 3288 #~ msgid "" 3289 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3290 #~ "%2" 3291 #~ msgstr "" 3292 #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" 3293 #~ "%2" 3294 3295 #~ msgid "" 3296 #~ "Visit contributor's page\n" 3297 #~ "%1" 3298 #~ msgstr "" 3299 #~ "Visiter la page du contributeur\n" 3300 #~ "%1" 3301 3302 #~ msgid "" 3303 #~ "Visit contributor's blog\n" 3304 #~ "%1" 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" 3307 #~ "%1" 3308 3309 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3310 #~ msgid "%1" 3311 #~ msgstr "%1" 3312 3313 #~ msgctxt "City, Country" 3314 #~ msgid "%1, %2" 3315 #~ msgstr "%1, %2" 3316 3317 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3318 #~ msgid "Other" 3319 #~ msgstr "Autre" 3320 3321 #~ msgctxt "A type of link." 3322 #~ msgid "Blog" 3323 #~ msgstr "Blogue" 3324 3325 #~ msgctxt "A type of link." 3326 #~ msgid "Homepage" 3327 #~ msgstr "Page d'accueil" 3328 3329 #~ msgid "About KDE" 3330 #~ msgstr "À propos de KDE" 3331 3332 #~ msgid "" 3333 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3334 #~ "b></html>" 3335 #~ msgstr "" 3336 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme " 3337 #~ "version %1</b></html>" 3338 3339 #~ msgid "" 3340 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3341 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3342 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3343 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3344 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3345 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3346 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3347 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3348 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3349 #~ msgstr "" 3350 #~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " 3351 #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " 3352 #~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette " 3353 #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " 3354 #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " 3355 #~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " 3356 #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " 3357 #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " 3358 #~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus " 3359 #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>" 3360 3361 #~ msgid "" 3362 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3363 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3364 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3365 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3366 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3367 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3368 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3369 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3370 #~ msgstr "" 3371 #~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " 3372 #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " 3373 #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " 3374 #~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " 3375 #~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " 3376 #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si " 3377 #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " 3378 #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " 3379 #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>" 3380 3381 #~ msgid "" 3382 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3383 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3384 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3385 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3386 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3387 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3388 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " 3391 #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " 3392 #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " 3393 #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez " 3394 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets " 3395 #~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de " 3396 #~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> " 3397 #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3401 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3402 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3403 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3404 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3405 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3406 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3407 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3408 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3409 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3410 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3411 #~ "much in advance for your support.</html>" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " 3414 #~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en " 3415 #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " 3416 #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " 3417 #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " 3418 #~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus " 3419 #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes " 3420 #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " 3421 #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " 3422 #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " 3423 #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " 3424 #~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à " 3425 #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " 3426 #~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /" 3427 #~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>" 3428 3429 #~ msgctxt "About KDE" 3430 #~ msgid "&About" 3431 #~ msgstr "À &propos" 3432 3433 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3434 #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" 3435 3436 #~ msgid "&Join KDE" 3437 #~ msgstr "Re&joindre KDE" 3438 3439 #~ msgid "&Support KDE" 3440 #~ msgstr "&Soutenir KDE" 3441 3442 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3443 #~ msgid "Next" 3444 #~ msgstr "Suivant" 3445 3446 #~ msgid "Finish" 3447 #~ msgstr "Terminer" 3448 3449 #~ msgid "Submit Bug Report" 3450 #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3454 #~ "change it" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " 3457 #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" 3458 3459 #~ msgctxt "Email sender address" 3460 #~ msgid "From:" 3461 #~ msgstr "De :" 3462 3463 #~ msgid "Configure Email..." 3464 #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." 3465 3466 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3467 #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." 3468 3469 #~ msgctxt "Email receiver address" 3470 #~ msgid "To:" 3471 #~ msgstr "À :" 3472 3473 #~ msgid "&Send" 3474 #~ msgstr "&Envoyer" 3475 3476 #~ msgid "Send bug report." 3477 #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." 3478 3479 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3480 #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3484 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " 3487 #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " 3488 #~ "l'application correspondante" 3489 3490 #~ msgid "Application: " 3491 #~ msgstr "Application : " 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3495 #~ "is available before sending a bug report" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " 3498 #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" 3499 3500 #~ msgid "Version:" 3501 #~ msgstr "Version :" 3502 3503 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3504 #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" 3505 3506 #~ msgid "OS:" 3507 #~ msgstr "Système d'exploitation :" 3508 3509 #~ msgid "Compiler:" 3510 #~ msgstr "Compilateur :" 3511 3512 #~ msgid "Se&verity" 3513 #~ msgstr "Sé&vérité" 3514 3515 #~ msgid "Critical" 3516 #~ msgstr "Critique" 3517 3518 #~ msgid "Grave" 3519 #~ msgstr "Élevée" 3520 3521 #~ msgctxt "normal severity" 3522 #~ msgid "Normal" 3523 #~ msgstr "Normale" 3524 3525 #~ msgid "Wishlist" 3526 #~ msgstr "Liste de souhaits" 3527 3528 #~ msgid "Translation" 3529 #~ msgstr "Traduction" 3530 3531 #~ msgid "S&ubject: " 3532 #~ msgstr "S&ujet : " 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3536 #~ "bug report.\n" 3537 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3538 #~ "this program.\n" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" 3541 #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " 3542 #~ "ce programme.\n" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3546 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3547 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3548 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " 3551 #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org" 3552 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. " 3553 #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</" 3554 #~ "qt>" 3555 3556 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3557 #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" 3558 3559 #~ msgctxt "unknown program name" 3560 #~ msgid "unknown" 3561 #~ msgstr "inconnu" 3562 3563 #~ msgid "" 3564 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3565 #~ "be sent." 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " 3568 #~ "de pouvoir envoyer le rapport." 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3572 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3573 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3574 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3575 #~ "is installed</li></ul>\n" 3576 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3577 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3578 #~ msgstr "" 3579 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce " 3580 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent " 3581 #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</" 3582 #~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou " 3583 #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " 3584 #~ "installée</li></ul>\n" 3585 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" 3586 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " 3587 #~ "Merci.</p>" 3588 3589 #~ msgid "" 3590 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3591 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3592 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3593 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3594 #~ "affected package</li></ul>\n" 3595 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3596 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3597 #~ msgstr "" 3598 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce " 3599 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent " 3600 #~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des " 3601 #~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant " 3602 #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</" 3603 #~ "li></ul>\n" 3604 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" 3605 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " 3606 #~ "Merci.</p>" 3607 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3610 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3611 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" 3614 #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" 3615 #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." 3616 3617 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3618 #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." 3619 3620 #~ msgid "" 3621 #~ "Close and discard\n" 3622 #~ "edited message?" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "Fermer et abandonner\n" 3625 #~ "le message modifié ?" 3626 3627 #~ msgid "Close Message" 3628 #~ msgstr "Fermer le message" 3629 3630 #~ msgid "Configure" 3631 #~ msgstr "Configuration" 3632 3633 #~ msgid "Job" 3634 #~ msgstr "Tâche" 3635 3636 #~ msgid "Job Control" 3637 #~ msgstr "Contrôle de la tâche" 3638 3639 #~ msgid "Scheduled printing:" 3640 #~ msgstr "Impression programmée :" 3641 3642 #~ msgid "Billing information:" 3643 #~ msgstr "Informations de facturation :" 3644 3645 #~ msgid "Job priority:" 3646 #~ msgstr "Priorité de la tâche :" 3647 3648 #~ msgid "Job Options" 3649 #~ msgstr "Options de la tâche" 3650 3651 #~ msgid "Option" 3652 #~ msgstr "Option" 3653 3654 #~ msgid "Value" 3655 #~ msgstr "Valeur" 3656 3657 #~ msgid "Print Immediately" 3658 #~ msgstr "Imprimer immédiatement" 3659 3660 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3661 #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" 3662 3663 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3664 #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" 3665 3666 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3667 #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" 3668 3669 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3670 #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" 3671 3672 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3673 #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" 3674 3675 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3676 #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" 3677 3678 #~ msgid "Specific Time" 3679 #~ msgstr "Heure particulière" 3680 3681 #~ msgid "Pages" 3682 #~ msgstr "Pages" 3683 3684 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3685 #~ msgstr "Pages par feuille" 3686 3687 #~ msgid "1" 3688 #~ msgstr "1" 3689 3690 #~ msgid "6" 3691 #~ msgstr "6" 3692 3693 #~ msgid "2" 3694 #~ msgstr "2" 3695 3696 #~ msgid "9" 3697 #~ msgstr "9" 3698 3699 #~ msgid "4" 3700 #~ msgstr "4" 3701 3702 #~ msgid "16" 3703 #~ msgstr "16" 3704 3705 #~ msgid "Banner Pages" 3706 #~ msgstr "Pages intercalaires" 3707 3708 #~ msgctxt "Banner page at start" 3709 #~ msgid "Start" 3710 #~ msgstr "Début" 3711 3712 #~ msgctxt "Banner page at end" 3713 #~ msgid "End" 3714 #~ msgstr "Fin" 3715 3716 #~ msgid "Page Label" 3717 #~ msgstr "Étiquette de la page" 3718 3719 #~ msgid "Page Border" 3720 #~ msgstr "Bordure de la page" 3721 3722 #~ msgid "Mirror Pages" 3723 #~ msgstr "Pages miroirs" 3724 3725 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3726 #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" 3727 3728 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3729 #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" 3730 3731 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3732 #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" 3733 3734 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3735 #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" 3736 3737 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3738 #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" 3739 3740 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3741 #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" 3742 3743 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3744 #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" 3745 3746 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3747 #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" 3748 3749 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3750 #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" 3751 3752 #~ msgctxt "No border line" 3753 #~ msgid "None" 3754 #~ msgstr "Aucune" 3755 3756 #~ msgid "Single Line" 3757 #~ msgstr "Une seule ligne" 3758 3759 #~ msgid "Single Thick Line" 3760 #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" 3761 3762 #~ msgid "Double Line" 3763 #~ msgstr "Ligne double" 3764 3765 #~ msgid "Double Thick Line" 3766 #~ msgstr "Double ligne épaisse" 3767 3768 #~ msgctxt "Banner page" 3769 #~ msgid "None" 3770 #~ msgstr "Aucun" 3771 3772 #~ msgctxt "Banner page" 3773 #~ msgid "Standard" 3774 #~ msgstr "Standard" 3775 3776 #~ msgctxt "Banner page" 3777 #~ msgid "Unclassified" 3778 #~ msgstr "Non classifié" 3779 3780 #~ msgctxt "Banner page" 3781 #~ msgid "Confidential" 3782 #~ msgstr "Confidentiel" 3783 3784 #~ msgctxt "Banner page" 3785 #~ msgid "Classified" 3786 #~ msgstr "Classifié" 3787 3788 #~ msgctxt "Banner page" 3789 #~ msgid "Secret" 3790 #~ msgstr "Secret" 3791 3792 #~ msgctxt "Banner page" 3793 #~ msgid "Top Secret" 3794 #~ msgstr "Top secret" 3795 3796 #~ msgid "All Pages" 3797 #~ msgstr "Toutes les pages" 3798 3799 #~ msgid "Odd Pages" 3800 #~ msgstr "Pages impaires" 3801 3802 #~ msgid "Even Pages" 3803 #~ msgstr "Pages paires" 3804 3805 #~ msgid "Page Set" 3806 #~ msgstr "Ensemble de pages" 3807 3808 #~ msgctxt "@title:window" 3809 #~ msgid "Print" 3810 #~ msgstr "Imprimer" 3811 3812 #~ msgid "&Try" 3813 #~ msgstr "&Essayer" 3814 3815 #~ msgid "modified" 3816 #~ msgstr "modifié" 3817 3818 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3819 #~ msgid " – " 3820 #~ msgstr " – " 3821 3822 #~ msgid "&Details" 3823 #~ msgstr "&Détails" 3824 3825 #~ msgid "Get help..." 3826 #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." 3827 3828 #~ msgid "--- separator ---" 3829 #~ msgstr "--- séparateur ---" 3830 3831 #~ msgid "Change Text" 3832 #~ msgstr "Changer le texte" 3833 3834 #~ msgid "Icon te&xt:" 3835 #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" 3836 3837 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3838 #~ msgstr "" 3839 #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " 3840 #~ "temps que les icônes" 3841 3842 #~ msgid "Configure Toolbars" 3843 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" 3844 3845 #~ msgid "" 3846 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3847 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " 3850 #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " 3851 #~ "immédiatement." 3852 3853 #~ msgid "Reset Toolbars" 3854 #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" 3855 3856 #~ msgid "Reset" 3857 #~ msgstr "Réinitialiser" 3858 3859 #~ msgid "&Toolbar:" 3860 #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" 3861 3862 #~ msgid "A&vailable actions:" 3863 #~ msgstr "&Actions disponibles :" 3864 3865 #~ msgid "Filter" 3866 #~ msgstr "Filtre" 3867 3868 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3869 #~ msgstr "Actions en &cours :" 3870 3871 #~ msgid "Change &Icon..." 3872 #~ msgstr "Changer l'&icône..." 3873 3874 #~ msgid "Change Te&xt..." 3875 #~ msgstr "Changer le te&xte..." 3876 3877 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3878 #~ msgid "%1" 3879 #~ msgstr "%1" 3880 3881 #~ msgid "" 3882 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3883 #~ "component." 3884 #~ msgstr "" 3885 #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." 3886 3887 #~ msgid "<Merge>" 3888 #~ msgstr "<Fusion>" 3889 3890 #~ msgid "<Merge %1>" 3891 #~ msgstr "<Fusion de %1>" 3892 3893 #~ msgid "" 3894 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3895 #~ "you will not be able to re-add it." 3896 #~ msgstr "" 3897 #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " 3898 #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." 3899 3900 #~ msgid "ActionList: %1" 3901 #~ msgstr "Liste d'actions : %1" 3902 3903 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3904 #~ msgid "%1" 3905 #~ msgstr "%1" 3906 3907 #~ msgid "Change Icon" 3908 #~ msgstr "Changer l'icône" 3909 3910 #~ msgid "Manage Link" 3911 #~ msgstr "Gérer le lien" 3912 3913 #~ msgid "Link Text:" 3914 #~ msgstr "Texte du lien :" 3915 3916 #~ msgid "Link URL:" 3917 #~ msgstr "URL du lien :" 3918 3919 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3920 #~ msgid "%1" 3921 #~ msgstr "%1" 3922 3923 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3924 #~ msgid "%1" 3925 #~ msgstr "%1" 3926 3927 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3928 #~ msgid "%1" 3929 #~ msgstr "%1" 3930 3931 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3932 #~ msgid "%1" 3933 #~ msgstr "%1" 3934 3935 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3936 #~ msgid "." 3937 #~ msgstr "." 3938 3939 #~ msgid "Details" 3940 #~ msgstr "Détails" 3941 3942 #~ msgid "Question" 3943 #~ msgstr "Question" 3944 3945 #~ msgid "Do not ask again" 3946 #~ msgstr "Ne plus poser la question" 3947 3948 #~ msgid "Warning" 3949 #~ msgstr "Avertissement" 3950 3951 #~ msgid "Error" 3952 #~ msgstr "Erreur" 3953 3954 #~ msgid "Sorry" 3955 #~ msgstr "Désolé" 3956 3957 #~ msgid "Information" 3958 #~ msgstr "Information" 3959 3960 #~ msgid "Do not show this message again" 3961 #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" 3962 3963 #~ msgid "Password:" 3964 #~ msgstr "Mot de passe :" 3965 3966 #~ msgid "Password" 3967 #~ msgstr "Mot de passe" 3968 3969 #~ msgid "Supply a username and password below." 3970 #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." 3971 3972 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3973 #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" 3974 3975 #~ msgid "Use this password:" 3976 #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " 3977 3978 #~ msgid "Username:" 3979 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" 3980 3981 #~ msgid "Domain:" 3982 #~ msgstr "Domaine :" 3983 3984 #~ msgid "Remember password" 3985 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" 3986 3987 #~ msgid "Select Region of Image" 3988 #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" 3989 3990 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " 3993 #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" 3994 3995 #~ msgid "Default:" 3996 #~ msgstr "Par défaut :" 3997 3998 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3999 #~ msgid "None" 4000 #~ msgstr "Aucun" 4001 4002 #~ msgid "Custom:" 4003 #~ msgstr "Personnalisé :" 4004 4005 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4006 #~ msgstr "Modèles de raccourcis" 4007 4008 #~ msgid "Current scheme:" 4009 #~ msgstr "Modèle actuel :" 4010 4011 #~ msgid "New..." 4012 #~ msgstr "Nouveau..." 4013 4014 #~ msgid "Delete" 4015 #~ msgstr "Supprimer" 4016 4017 #~ msgid "More Actions" 4018 #~ msgstr "Plus d'actions" 4019 4020 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4021 #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" 4022 4023 #~ msgid "Export Scheme..." 4024 #~ msgstr "Exporter le modèle..." 4025 4026 #~ msgid "Name for New Scheme" 4027 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" 4028 4029 #~ msgid "Name for new scheme:" 4030 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" 4031 4032 #~ msgid "New Scheme" 4033 #~ msgstr "Nouveau modèle" 4034 4035 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4036 #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4040 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" 4043 #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " 4044 #~ "l'échelle du système." 4045 4046 #~ msgid "Export to Location" 4047 #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" 4048 4049 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4050 #~ msgstr "" 4051 #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " 4052 #~ "n'est pas valable." 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4056 #~ "one?" 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " 4059 #~ "au nouveau ?" 4060 4061 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4062 #~ msgstr "Configurer les raccourcis" 4063 4064 #~ msgid "Print" 4065 #~ msgstr "Imprimer" 4066 4067 #~ msgid "Reset to Defaults" 4068 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4072 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " 4075 #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." 4076 4077 #~ msgid "" 4078 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4079 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4080 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4081 #~ msgstr "" 4082 #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " 4083 #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " 4084 #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " 4085 #~ "colonne de droite." 4086 4087 #~ msgid "Action" 4088 #~ msgstr "Action" 4089 4090 #~ msgid "Shortcut" 4091 #~ msgstr "Raccourci" 4092 4093 #~ msgid "Alternate" 4094 #~ msgstr "Auxiliaire" 4095 4096 #~ msgid "Global" 4097 #~ msgstr "Global" 4098 4099 #~ msgid "Global Alternate" 4100 #~ msgstr "Auxiliaire global" 4101 4102 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4103 #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" 4104 4105 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" 4108 4109 #~ msgid "Unknown" 4110 #~ msgstr "Inconnue" 4111 4112 #~ msgid "Key Conflict" 4113 #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" 4114 4115 #~ msgid "" 4116 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4117 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " 4120 #~ "l'action « %2 ».\n" 4121 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " 4122 #~ "cours ?" 4123 4124 #~ msgid "Reassign" 4125 #~ msgstr "Réaffecter" 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4129 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " 4132 #~ "l'action « %2 ».\n" 4133 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " 4134 #~ "cours ?" 4135 4136 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4137 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4138 #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" 4139 4140 #~ msgid "Main:" 4141 #~ msgstr "Principale :" 4142 4143 #~ msgid "Alternate:" 4144 #~ msgstr "Auxiliaire :" 4145 4146 #~ msgid "Global:" 4147 #~ msgstr "Globaux :" 4148 4149 #~ msgid "Action Name" 4150 #~ msgstr "Nom de l'action" 4151 4152 #~ msgid "Shortcuts" 4153 #~ msgstr "Raccourcis clavier" 4154 4155 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4156 #~ msgid "%1" 4157 #~ msgstr "%1" 4158 4159 #~ msgid "Switch Application Language" 4160 #~ msgstr "Changer la langue de l'application" 4161 4162 #~ msgid "" 4163 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4164 #~ msgstr "" 4165 #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " 4166 #~ "application :" 4167 4168 #~ msgid "Add Fallback Language" 4169 #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" 4170 4171 #~ msgid "" 4172 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4173 #~ "contain a proper translation." 4174 #~ msgstr "" 4175 #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " 4176 #~ "contiennent pas de traduction appropriée." 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4180 #~ "effect the next time the application is started." 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " 4183 #~ "effet au prochain démarrage de l'application." 4184 4185 #~ msgid "Application Language Changed" 4186 #~ msgstr "Langue de l'application changée" 4187 4188 #~ msgid "Primary language:" 4189 #~ msgstr "Langue principale :" 4190 4191 #~ msgid "Fallback language:" 4192 #~ msgstr "Langue secondaire :" 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4196 #~ "any other languages." 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " 4199 #~ "avant toute autre langue." 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4203 #~ "contain a proper translation." 4204 #~ msgstr "" 4205 #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " 4206 #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." 4207 4208 #~ msgid "Tip of the Day" 4209 #~ msgstr "Astuce du jour" 4210 4211 #~ msgid "Did you know...?\n" 4212 #~ msgstr "Saviez-vous...\n" 4213 4214 #~ msgid "&Show tips on startup" 4215 #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" 4216 4217 #~ msgid "&Previous" 4218 #~ msgstr "&Précédent" 4219 4220 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4221 #~ msgid "&Next" 4222 #~ msgstr "&Suivant" 4223 4224 #~ msgid "Find Next" 4225 #~ msgstr "Poursuivre la recherche" 4226 4227 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4228 #~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>" 4229 4230 #~ msgid "1 match found." 4231 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4232 #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." 4233 #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." 4234 4235 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4236 #~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>" 4237 4238 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4239 #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »." 4240 4241 #~ msgid "Beginning of document reached." 4242 #~ msgstr "Le début du document a été atteint." 4243 4244 #~ msgid "End of document reached." 4245 #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." 4246 4247 #~ msgid "Continue from the end?" 4248 #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" 4249 4250 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4251 #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" 4252 4253 #~ msgid "Find Text" 4254 #~ msgstr "Chercher du texte" 4255 4256 #~ msgctxt "@title:group" 4257 #~ msgid "Find" 4258 #~ msgstr "Chercher" 4259 4260 #~ msgid "&Text to find:" 4261 #~ msgstr "&Texte à chercher :" 4262 4263 #~ msgid "Regular e&xpression" 4264 #~ msgstr "E&xpression rationnelle" 4265 4266 #~ msgid "&Edit..." 4267 #~ msgstr "&Édition..." 4268 4269 #~ msgid "Replace With" 4270 #~ msgstr "Remplacer par" 4271 4272 #~ msgid "Replace&ment text:" 4273 #~ msgstr "Texte &de remplacement :" 4274 4275 #~ msgid "Use p&laceholders" 4276 #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" 4277 4278 #~ msgid "Insert Place&holder" 4279 #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" 4280 4281 #~ msgid "Options" 4282 #~ msgstr "Options" 4283 4284 #~ msgid "C&ase sensitive" 4285 #~ msgstr "Respecte&r la casse" 4286 4287 #~ msgid "&Whole words only" 4288 #~ msgstr "&Mots entiers seulement" 4289 4290 #~ msgid "From c&ursor" 4291 #~ msgstr "À partir du &curseur" 4292 4293 #~ msgid "Find &backwards" 4294 #~ msgstr "Chercher &en arrière" 4295 4296 #~ msgid "&Selected text" 4297 #~ msgstr "T&exte sélectionné" 4298 4299 #~ msgid "&Prompt on replace" 4300 #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" 4301 4302 #~ msgid "Start replace" 4303 #~ msgstr "Démarrer le remplacement" 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4307 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4308 #~ "replacement text.</qt>" 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le " 4311 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " 4312 #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>" 4313 4314 #~ msgid "&Find" 4315 #~ msgstr "&Chercher" 4316 4317 #~ msgid "Start searching" 4318 #~ msgstr "Démarrer la recherche" 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4322 #~ "searched for within the document.</qt>" 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le " 4325 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>" 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4329 #~ msgstr "" 4330 #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " 4331 #~ "la liste." 4332 4333 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4334 #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." 4335 4336 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4337 #~ msgstr "" 4338 #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " 4339 #~ "éditeur graphique." 4340 4341 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " 4344 #~ "précédente dans la liste." 4345 4346 #~ msgid "" 4347 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4348 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4349 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4350 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4351 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4352 #~ "qt>" 4353 #~ msgstr "" 4354 #~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></" 4355 #~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par " 4356 #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " 4357 #~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre " 4358 #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " 4359 #~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4360 4361 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4362 #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." 4363 4364 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " 4367 #~ "réussir." 4368 4369 #~ msgid "" 4370 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " 4373 #~ "début." 4374 4375 #~ msgid "Only search within the current selection." 4376 #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." 4377 4378 #~ msgid "" 4379 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4380 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4381 #~ msgstr "" 4382 #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " 4383 #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." 4384 4385 #~ msgid "Search backwards." 4386 #~ msgstr "Chercher en arrière." 4387 4388 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4389 #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." 4390 4391 #~ msgid "Any Character" 4392 #~ msgstr "N'importe quel caractère" 4393 4394 #~ msgid "Start of Line" 4395 #~ msgstr "Début de ligne" 4396 4397 #~ msgid "End of Line" 4398 #~ msgstr "Fin de ligne" 4399 4400 #~ msgid "Set of Characters" 4401 #~ msgstr "Jeu de caractères" 4402 4403 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4404 #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" 4405 4406 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4407 #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" 4408 4409 #~ msgid "Optional" 4410 #~ msgstr "Optionnel" 4411 4412 #~ msgid "Escape" 4413 #~ msgstr "Echap" 4414 4415 #~ msgid "TAB" 4416 #~ msgstr "TAB" 4417 4418 #~ msgid "Newline" 4419 #~ msgstr "Saut de ligne" 4420 4421 #~ msgid "Carriage Return" 4422 #~ msgstr "Touche Entrée" 4423 4424 #~ msgid "White Space" 4425 #~ msgstr "Espace" 4426 4427 #~ msgid "Digit" 4428 #~ msgstr "Chiffre" 4429 4430 #~ msgid "Complete Match" 4431 #~ msgstr "Correspondance complète" 4432 4433 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4434 #~ msgstr "Texte capturé (%1)" 4435 4436 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4437 #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." 4438 4439 #~ msgid "Invalid regular expression." 4440 #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." 4441 4442 #~ msgid "Replace" 4443 #~ msgstr "Remplacer" 4444 4445 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4446 #~ msgid "&All" 4447 #~ msgstr "&Tout" 4448 4449 #~ msgid "&Skip" 4450 #~ msgstr "&Ignorer" 4451 4452 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4453 #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" 4454 4455 #~ msgid "No text was replaced." 4456 #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." 4457 4458 #~ msgid "1 replacement done." 4459 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4460 #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." 4461 #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." 4462 4463 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4464 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" 4465 4466 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4467 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" 4468 4469 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4470 #~ msgid "Restart" 4471 #~ msgstr "Redémarrer" 4472 4473 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4474 #~ msgid "Stop" 4475 #~ msgstr "Arrêter" 4476 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" 4481 #~ "%1 », " 4482 4483 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4484 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4485 #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." 4486 #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." 4487 4488 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4489 #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "\n" 4493 #~ "Please correct." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "\n" 4496 #~ "Veuillez corriger." 4497 4498 #~ msgctxt "@item Font name" 4499 #~ msgid "Sans Serif" 4500 #~ msgstr "Sans Serif" 4501 4502 #~ msgctxt "@item Font name" 4503 #~ msgid "Serif" 4504 #~ msgstr "Serif" 4505 4506 #~ msgctxt "@item Font name" 4507 #~ msgid "Monospace" 4508 #~ msgstr "Monospace" 4509 4510 #~ msgctxt "@item Font name" 4511 #~ msgid "%1" 4512 #~ msgstr "%1" 4513 4514 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4515 #~ msgid "%1 [%2]" 4516 #~ msgstr "%1 [%2]" 4517 4518 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4519 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4520 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." 4521 4522 #~ msgid "Requested Font" 4523 #~ msgstr "Police demandée" 4524 4525 #~ msgctxt "@option:check" 4526 #~ msgid "Font" 4527 #~ msgstr "Police" 4528 4529 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4530 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." 4533 4534 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4535 #~ msgid "Change font family?" 4536 #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" 4537 4538 #~ msgctxt "@label" 4539 #~ msgid "Font:" 4540 #~ msgstr "Police :" 4541 4542 #~ msgctxt "@option:check" 4543 #~ msgid "Font style" 4544 #~ msgstr "Style de police" 4545 4546 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4547 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4548 #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." 4549 4550 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4551 #~ msgid "Change font style?" 4552 #~ msgstr "Changer le style de police ?" 4553 4554 #~ msgid "Font style:" 4555 #~ msgstr "Style de police :" 4556 4557 #~ msgctxt "@option:check" 4558 #~ msgid "Size" 4559 #~ msgstr "Taille" 4560 4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." 4565 4566 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4567 #~ msgid "Change font size?" 4568 #~ msgstr "Changer la taille de police ?" 4569 4570 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4571 #~ msgid "Size:" 4572 #~ msgstr "Taille :" 4573 4574 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4575 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4576 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." 4577 4578 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4579 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4580 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." 4581 4582 #~ msgctxt "@item font" 4583 #~ msgid "Italic" 4584 #~ msgstr "Italique" 4585 4586 #~ msgctxt "@item font" 4587 #~ msgid "Oblique" 4588 #~ msgstr "Oblique" 4589 4590 #~ msgctxt "@item font" 4591 #~ msgid "Bold" 4592 #~ msgstr "Gras" 4593 4594 #~ msgctxt "@item font" 4595 #~ msgid "Bold Italic" 4596 #~ msgstr "Italique gras" 4597 4598 #~ msgctxt "@item font size" 4599 #~ msgid "Relative" 4600 #~ msgstr "Relative" 4601 4602 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4603 #~ msgstr "" 4604 #~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à " 4605 #~ "l'environnement" 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4609 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4610 #~ "dimensions, paper size)." 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " 4613 #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " 4614 #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " 4615 #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." 4616 4617 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4618 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." 4619 4620 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4621 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" 4622 4623 #~ msgid "" 4624 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4625 #~ "test special characters." 4626 #~ msgstr "" 4627 #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " 4628 #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." 4629 4630 #~ msgid "Actual Font" 4631 #~ msgstr "Police réelle" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font style" 4634 #~ msgid "%1" 4635 #~ msgstr "%1" 4636 4637 #~ msgctxt "short" 4638 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4639 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" 4640 4641 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4642 #~ msgid "1" 4643 #~ msgstr "1" 4644 4645 #~ msgid "Select Font" 4646 #~ msgstr "Choisir une police" 4647 4648 #~ msgid "Choose..." 4649 #~ msgstr "Choisir..." 4650 4651 #~ msgid "Click to select a font" 4652 #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" 4653 4654 #~ msgid "Preview of the selected font" 4655 #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" 4656 4657 #~ msgid "" 4658 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4659 #~ "\"Choose...\" button." 4660 #~ msgstr "" 4661 #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " 4662 #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." 4663 4664 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4665 #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" 4666 4667 #~ msgid "" 4668 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4669 #~ "\"Choose...\" button." 4670 #~ msgstr "" 4671 #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " 4672 #~ "sur le bouton « Choisir... »." 4673 4674 #~ msgid "Search" 4675 #~ msgstr "Chercher" 4676 4677 #~ msgid " Stalled " 4678 #~ msgstr " Arrêté " 4679 4680 #~ msgid " %1/s " 4681 #~ msgstr " %1/s " 4682 4683 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4684 #~ msgid "%1:" 4685 #~ msgstr "%1 :" 4686 4687 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4688 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4689 #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" 4690 #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" 4691 4692 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4693 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4694 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" 4695 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" 4696 4697 #~ msgid "%2 / %1 file" 4698 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4699 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" 4700 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" 4701 4702 #~ msgid "%1% of %2" 4703 #~ msgstr "%1 % sur %2" 4704 4705 #~ msgid "%2% of 1 file" 4706 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4707 #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" 4708 #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" 4709 4710 #~ msgid "%1%" 4711 #~ msgstr "%1 %" 4712 4713 #~ msgid "Stalled" 4714 #~ msgstr "Arrêté" 4715 4716 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4717 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4718 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" 4719 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" 4720 4721 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4722 #~ msgid "%1/s" 4723 #~ msgstr "%1/s" 4724 4725 #~ msgid "%1/s (done)" 4726 #~ msgstr "%1/s (effectués)" 4727 4728 #~ msgid "&Resume" 4729 #~ msgstr "&Reprendre" 4730 4731 #~ msgid "&Pause" 4732 #~ msgstr "&Pause" 4733 4734 #~ msgctxt "The source url of a job" 4735 #~ msgid "Source:" 4736 #~ msgstr "Source :" 4737 4738 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4739 #~ msgid "Destination:" 4740 #~ msgstr "Destination :" 4741 4742 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " 4745 #~ "détails" 4746 4747 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4748 #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" 4749 4750 #~ msgid "Open &File" 4751 #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" 4752 4753 #~ msgid "Open &Destination" 4754 #~ msgstr "Ouvrir la &destination" 4755 4756 #~ msgid "Progress Dialog" 4757 #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" 4758 4759 #~ msgid "%1 folder" 4760 #~ msgid_plural "%1 folders" 4761 #~ msgstr[0] "%1 dossier" 4762 #~ msgstr[1] "%1 dossiers" 4763 4764 #~ msgid "%1 file" 4765 #~ msgid_plural "%1 files" 4766 #~ msgstr[0] "%1 fichier" 4767 #~ msgstr[1] "%1 fichiers" 4768 4769 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" 4772 4773 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4774 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" 4775 4776 #~ msgid "Do not run in the background." 4777 #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." 4778 4779 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" 4782 4783 #~ msgid "Unknown Application" 4784 #~ msgstr "Application inconnue" 4785 4786 #~ msgid "&Minimize" 4787 #~ msgstr "&Réduire" 4788 4789 #~ msgid "&Restore" 4790 #~ msgstr "&Restaurer" 4791 4792 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4793 #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>" 4794 4795 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4796 #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" 4797 4798 #~ msgid "Minimize" 4799 #~ msgstr "Réduire" 4800 4801 #~ msgctxt "@title:window" 4802 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4803 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" 4804 4805 #~ msgctxt "@option:check" 4806 #~ msgid "Disable automatic checking" 4807 #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" 4808 4809 #~ msgctxt "@action:button" 4810 #~ msgid "Close" 4811 #~ msgstr "Fermer" 4812 4813 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4814 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>" 4815 4816 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4817 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>" 4818 4819 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4820 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>" 4821 4822 #~ msgctxt "left mouse button" 4823 #~ msgid "left button" 4824 #~ msgstr "bouton gauche" 4825 4826 #~ msgctxt "middle mouse button" 4827 #~ msgid "middle button" 4828 #~ msgstr "bouton central" 4829 4830 #~ msgctxt "right mouse button" 4831 #~ msgid "right button" 4832 #~ msgstr "bouton droit" 4833 4834 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4835 #~ msgid "invalid button" 4836 #~ msgstr "bouton non valable" 4837 4838 #~ msgctxt "" 4839 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4840 #~ "button" 4841 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4842 #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" 4843 4844 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4845 #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" 4846 4847 #~ msgid "" 4848 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4849 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4850 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " 4853 #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" 4854 #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " 4855 #~ "l'action actuelle ?" 4856 4857 #~ msgid "" 4858 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4859 #~ msgstr "" 4860 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " 4861 #~ "pour l'action %3 :" 4862 4863 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4864 #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" 4865 4866 #~ msgid "" 4867 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4868 #~ "%3" 4869 #~ msgstr "" 4870 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" 4871 #~ "%3" 4872 4873 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4874 #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Open" 4878 #~ msgstr "Ouvrir" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "New" 4882 #~ msgstr "Nouveau" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Close" 4886 #~ msgstr "Fermer" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Save" 4890 #~ msgstr "Enregistrer" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Print" 4894 #~ msgstr "Imprimer" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Quit" 4898 #~ msgstr "Quitter" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Undo" 4902 #~ msgstr "Annuler" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Redo" 4906 #~ msgstr "Refaire" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Cut" 4910 #~ msgstr "Couper" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Copy" 4914 #~ msgstr "Copier" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Paste" 4918 #~ msgstr "Coller" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Paste Selection" 4922 #~ msgstr "Coller la sélection" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Select All" 4926 #~ msgstr "Tout sélectionner" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Deselect" 4930 #~ msgstr "Désélectionner" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4934 #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Delete Word Forward" 4938 #~ msgstr "Effacer un mot en avant" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Find" 4942 #~ msgstr "Chercher" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Find Next" 4946 #~ msgstr "Poursuivre la recherche" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Find Prev" 4950 #~ msgstr "Chercher en arrière" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Replace" 4954 #~ msgstr "Remplacer" 4955 4956 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4957 #~ msgid "Home" 4958 #~ msgstr "Début" 4959 4960 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4961 #~ msgid "Begin" 4962 #~ msgstr "Début" 4963 4964 #~ msgctxt "@action End of document" 4965 #~ msgid "End" 4966 #~ msgstr "Fin" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Prior" 4970 #~ msgstr "Précédent" 4971 4972 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4973 #~ msgid "Next" 4974 #~ msgstr "Suivant" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Up" 4978 #~ msgstr "Haut" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Back" 4982 #~ msgstr "Précédent" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Forward" 4986 #~ msgstr "Suivant" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Reload" 4990 #~ msgstr "Recharger" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Beginning of Line" 4994 #~ msgstr "Début de ligne" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "End of Line" 4998 #~ msgstr "Fin de ligne" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Go to Line" 5002 #~ msgstr "Aller à la ligne" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Backward Word" 5006 #~ msgstr "Reculer d'un mot" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Forward Word" 5010 #~ msgstr "Avancer d'un mot" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Add Bookmark" 5014 #~ msgstr "Ajouter un signet" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Zoom In" 5018 #~ msgstr "Zoom avant" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Zoom Out" 5022 #~ msgstr "Zoom arrière" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Full Screen Mode" 5026 #~ msgstr "Mode plein écran" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Show Menu Bar" 5030 #~ msgstr "Afficher la barre de menus" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Activate Next Tab" 5034 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5038 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Help" 5042 #~ msgstr "Aide" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "What's This" 5046 #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Text Completion" 5050 #~ msgstr "Complètement de texte" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Previous Completion Match" 5054 #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Next Completion Match" 5058 #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Substring Completion" 5062 #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Previous Item in List" 5066 #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Next Item in List" 5070 #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Open Recent" 5074 #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Save As" 5078 #~ msgstr "Enregistrer sous" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Revert" 5082 #~ msgstr "Annuler" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Print Preview" 5086 #~ msgstr "Aperçu avant impression" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Mail" 5090 #~ msgstr "Messagerie" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Clear" 5094 #~ msgstr "Effacer" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Actual Size" 5098 #~ msgstr "Taille réelle" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Fit To Page" 5102 #~ msgstr "Ajuster à la page" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Fit To Width" 5106 #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Fit To Height" 5110 #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Zoom" 5114 #~ msgstr "Zoom" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Goto" 5118 #~ msgstr "Aller" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Goto Page" 5122 #~ msgstr "Aller à la page" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Document Back" 5126 #~ msgstr "Reculer dans le document" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Document Forward" 5130 #~ msgstr "Avancer dans le document" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5134 #~ msgstr "Modifier les signets" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Spelling" 5138 #~ msgstr "Orthographe" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Show Toolbar" 5142 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Show Statusbar" 5146 #~ msgstr "Afficher la barre d'état" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Save Options" 5150 #~ msgstr "Enregistrer les options" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Key Bindings" 5154 #~ msgstr "Associations de touches" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Preferences" 5158 #~ msgstr "Préférences" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Configure Toolbars" 5162 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Configure Notifications" 5166 #~ msgstr "Configurer les notifications" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Tip Of Day" 5170 #~ msgstr "Astuce du jour" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Report Bug" 5174 #~ msgstr "Rapport de bogue" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Switch Application Language" 5178 #~ msgstr "Changer la langue de l'application" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "About Application" 5182 #~ msgstr "À propos de l'application" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "About KDE" 5186 #~ msgstr "À propos de KDE" 5187 5188 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5189 #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" 5190 5191 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5192 #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" 5193 5194 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5195 #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" 5196 5197 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5198 #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" 5199 5200 #~ msgid "S&kip run-together words" 5201 #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" 5202 5203 #~ msgid "Default language:" 5204 #~ msgstr "Langue par défaut :" 5205 5206 #~ msgid "Ignored Words" 5207 #~ msgstr "Mots ignorés" 5208 5209 #~ msgctxt "@title:window" 5210 #~ msgid "Check Spelling" 5211 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" 5212 5213 #~ msgctxt "@action:button" 5214 #~ msgid "&Finished" 5215 #~ msgstr "&Terminé" 5216 5217 #~ msgctxt "progress label" 5218 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5219 #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." 5220 5221 #~ msgid "Spell check stopped." 5222 #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." 5223 5224 #~ msgid "Spell check canceled." 5225 #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." 5226 5227 #~ msgid "Spell check complete." 5228 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." 5229 5230 #~ msgid "Autocorrect" 5231 #~ msgstr "Corriger automatiquement" 5232 5233 #~ msgid "" 5234 #~ "You reached the end of the list\n" 5235 #~ "of matching items.\n" 5236 #~ msgstr "" 5237 #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" 5238 #~ "des éléments correspondants.\n" 5239 5240 #~ msgid "" 5241 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5242 #~ "match is available.\n" 5243 #~ msgstr "" 5244 #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" 5245 #~ "élément est disponible.\n" 5246 5247 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5248 #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" 5249 5250 #~ msgid "Backspace" 5251 #~ msgstr "Correction" 5252 5253 #~ msgid "SysReq" 5254 #~ msgstr "SysReq" 5255 5256 #~ msgid "CapsLock" 5257 #~ msgstr "Verr. maj" 5258 5259 #~ msgid "NumLock" 5260 #~ msgstr "Verr. num" 5261 5262 #~ msgid "ScrollLock" 5263 #~ msgstr "Arrêt défil" 5264 5265 #~ msgid "PageUp" 5266 #~ msgstr "Page préc" 5267 5268 #~ msgid "PageDown" 5269 #~ msgstr "Page suiv" 5270 5271 #~ msgid "Again" 5272 #~ msgstr "Encore" 5273 5274 #~ msgid "Props" 5275 #~ msgstr "Propriétés" 5276 5277 #~ msgid "Undo" 5278 #~ msgstr "Annuler" 5279 5280 #~ msgid "Front" 5281 #~ msgstr "Avant" 5282 5283 #~ msgid "Copy" 5284 #~ msgstr "Copier" 5285 5286 #~ msgid "Open" 5287 #~ msgstr "Ouvrir" 5288 5289 #~ msgid "Paste" 5290 #~ msgstr "Coller" 5291 5292 #~ msgid "Find" 5293 #~ msgstr "Chercher" 5294 5295 #~ msgid "Cut" 5296 #~ msgstr "Couper" 5297 5298 #~ msgid "&OK" 5299 #~ msgstr "&Ok" 5300 5301 #~ msgid "&Cancel" 5302 #~ msgstr "Annu&ler" 5303 5304 #~ msgid "&Yes" 5305 #~ msgstr "&Oui" 5306 5307 #~ msgid "Yes" 5308 #~ msgstr "Oui" 5309 5310 #~ msgid "&No" 5311 #~ msgstr "&Non" 5312 5313 #~ msgid "No" 5314 #~ msgstr "Non" 5315 5316 #~ msgid "&Discard" 5317 #~ msgstr "A&bandonner" 5318 5319 #~ msgid "Discard changes" 5320 #~ msgstr "Abandonner les modifications" 5321 5322 #~ msgid "" 5323 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5324 #~ msgstr "" 5325 #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " 5326 #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." 5327 5328 #~ msgid "Save data" 5329 #~ msgstr "Enregistrer les données" 5330 5331 #~ msgid "&Do Not Save" 5332 #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" 5333 5334 #~ msgid "Do not save data" 5335 #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" 5336 5337 #~ msgid "Save file with another name" 5338 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" 5339 5340 #~ msgid "&Apply" 5341 #~ msgstr "Appli&quer" 5342 5343 #~ msgid "Apply changes" 5344 #~ msgstr "Appliquer les modifications" 5345 5346 #~ msgid "" 5347 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5348 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5349 #~ "Use this to try different settings." 5350 #~ msgstr "" 5351 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis " 5352 #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" 5353 #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." 5354 5355 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5356 #~ msgstr "&Mode administrateur..." 5357 5358 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5359 #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" 5360 5361 #~ msgid "" 5362 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5363 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5364 #~ "privileges." 5365 #~ msgstr "" 5366 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous " 5367 #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " 5368 #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." 5369 5370 #~ msgid "Clear input" 5371 #~ msgstr "Effacer la saisie" 5372 5373 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5374 #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" 5375 5376 #~ msgid "Show help" 5377 #~ msgstr "Afficher l'aide" 5378 5379 #~ msgid "Close the current window or document" 5380 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" 5381 5382 #~ msgid "&Close Window" 5383 #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" 5384 5385 #~ msgid "Close the current window." 5386 #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." 5387 5388 #~ msgid "&Close Document" 5389 #~ msgstr "Fermer le &document" 5390 5391 #~ msgid "Close the current document." 5392 #~ msgstr "Ferme le document actuel." 5393 5394 #~ msgid "&Defaults" 5395 #~ msgstr "Réglages par &défaut" 5396 5397 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5398 #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" 5399 5400 #~ msgid "Go back one step" 5401 #~ msgstr "Reculer d'une étape" 5402 5403 #~ msgid "Go forward one step" 5404 #~ msgstr "Avancer d'une étape" 5405 5406 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5407 #~ msgstr "" 5408 #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" 5409 5410 #~ msgid "C&ontinue" 5411 #~ msgstr "&Continuer" 5412 5413 #~ msgid "Continue operation" 5414 #~ msgstr "Poursuivre l'opération" 5415 5416 #~ msgid "&Delete" 5417 #~ msgstr "Suppri&mer" 5418 5419 #~ msgid "Delete item(s)" 5420 #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" 5421 5422 #~ msgid "Open file" 5423 #~ msgstr "Ouvrir un fichier" 5424 5425 #~ msgid "&Reset" 5426 #~ msgstr "&Réinitialiser" 5427 5428 #~ msgid "Reset configuration" 5429 #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" 5430 5431 #~ msgctxt "Verb" 5432 #~ msgid "&Insert" 5433 #~ msgstr "&Insérer" 5434 5435 #~ msgid "Confi&gure..." 5436 #~ msgstr "Confi&gurer..." 5437 5438 #~ msgid "Add" 5439 #~ msgstr "Ajouter" 5440 5441 #~ msgid "Test" 5442 #~ msgstr "Test" 5443 5444 #~ msgid "Properties" 5445 #~ msgstr "Propriétés" 5446 5447 #~ msgid "&Overwrite" 5448 #~ msgstr "&Écraser" 5449 5450 #~ msgid "Redo" 5451 #~ msgstr "Refaire" 5452 5453 #~ msgid "&Available:" 5454 #~ msgstr "&Disponible :" 5455 5456 #~ msgid "&Selected:" 5457 #~ msgstr "&Sélectionné :" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5460 #~ msgid "European Alphabets" 5461 #~ msgstr "Alphabets européens" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5464 #~ msgid "African Scripts" 5465 #~ msgstr "Écritures africaines" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5468 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5469 #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5472 #~ msgid "South Asian Scripts" 5473 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5476 #~ msgid "Philippine Scripts" 5477 #~ msgstr "Écritures philippines" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5480 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5481 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5484 #~ msgid "East Asian Scripts" 5485 #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5488 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5489 #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5492 #~ msgid "Other Scripts" 5493 #~ msgstr "Autres écritures" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5496 #~ msgid "Symbols" 5497 #~ msgstr "Symboles" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5500 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5501 #~ msgstr "Symboles mathématiques" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5504 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5505 #~ msgstr "Symboles phonétiques" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5508 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5509 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5512 #~ msgid "Other" 5513 #~ msgstr "Autres" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Basic Latin" 5517 #~ msgstr "Latin de base" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5521 #~ msgstr "Supplément Latin-1" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Latin Extended-A" 5525 #~ msgstr "Latin étendu-A" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Latin Extended-B" 5529 #~ msgstr "Latin étendu-B" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "IPA Extensions" 5533 #~ msgstr "Extensions IPA" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5537 #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5541 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Greek and Coptic" 5545 #~ msgstr "Grec et copte" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Cyrillic" 5549 #~ msgstr "Cyrillique" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5553 #~ msgstr "Supplément cyrillique" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Armenian" 5557 #~ msgstr "Arménien" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Hebrew" 5561 #~ msgstr "Hébreu" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Arabic" 5565 #~ msgstr "Arabe" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Syriac" 5569 #~ msgstr "Syriaque" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Arabic Supplement" 5573 #~ msgstr "Supplément arabe" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Thaana" 5577 #~ msgstr "Thâna" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "NKo" 5581 #~ msgstr "N'ko" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Samaritan" 5585 #~ msgstr "Samaritain" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Mandaic" 5589 #~ msgstr "Mandaic" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Devanagari" 5593 #~ msgstr "Dévanâgarî" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Bengali" 5597 #~ msgstr "Bengalî" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Gurmukhi" 5601 #~ msgstr "Gourmoukhî" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Gujarati" 5605 #~ msgstr "Goudjrati" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Oriya" 5609 #~ msgstr "Oriya" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Tamil" 5613 #~ msgstr "Tamoul" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Telugu" 5617 #~ msgstr "Télougou" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Kannada" 5621 #~ msgstr "Kannara" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Malayalam" 5625 #~ msgstr "Malayalam" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Sinhala" 5629 #~ msgstr "Singhalais" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Thai" 5633 #~ msgstr "Thaï" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Lao" 5637 #~ msgstr "Laotien" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Tibetan" 5641 #~ msgstr "Tibétain" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Myanmar" 5645 #~ msgstr "Birman" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Georgian" 5649 #~ msgstr "Géorgien" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Hangul Jamo" 5653 #~ msgstr "Jamos hangûl" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Ethiopic" 5657 #~ msgstr "Éthiopien" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5661 #~ msgstr "Supplément éthiopien" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Cherokee" 5665 #~ msgstr "Chérokî" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5669 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Ogham" 5673 #~ msgstr "Ogam" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Runic" 5677 #~ msgstr "Runique" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Tagalog" 5681 #~ msgstr "Tagal" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Hanunoo" 5685 #~ msgstr "Hanounóo" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Buhid" 5689 #~ msgstr "Bouhide" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Tagbanwa" 5693 #~ msgstr "Tagbanoua" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Khmer" 5697 #~ msgstr "Khmer" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Mongolian" 5701 #~ msgstr "Mongol" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5705 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Limbu" 5709 #~ msgstr "Limbou" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Tai Le" 5713 #~ msgstr "Taï-le" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "New Tai Lue" 5717 #~ msgstr "Nouveau taï-lue" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Khmer Symbols" 5721 #~ msgstr "Symboles khmers" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Buginese" 5725 #~ msgstr "Bouguis" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Tai Tham" 5729 #~ msgstr "Taï tham" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Balinese" 5733 #~ msgstr "Balinais" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Sundanese" 5737 #~ msgstr "Sundanais" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Batak" 5741 #~ msgstr "Batak" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Lepcha" 5745 #~ msgstr "Lepcha" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Ol Chiki" 5749 #~ msgstr "Ol tchiki" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Vedic Extensions" 5753 #~ msgstr "Extensions védiques" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5757 #~ msgstr "Extensions phonétiques" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5761 #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5765 #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5769 #~ msgstr "Latin étendu additionnel" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Greek Extended" 5773 #~ msgstr "Grec étendu" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "General Punctuation" 5777 #~ msgstr "Ponctuation générale" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5781 #~ msgstr "Exposants et indices" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Currency Symbols" 5785 #~ msgstr "Symboles monétaires" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5789 #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5793 #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Number Forms" 5797 #~ msgstr "Formes numérales" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Arrows" 5801 #~ msgstr "Flèches" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Mathematical Operators" 5805 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5809 #~ msgstr "Signes techniques divers" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Control Pictures" 5813 #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5817 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5821 #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Box Drawing" 5825 #~ msgstr "Filets" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Block Elements" 5829 #~ msgstr "Pavés" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Geometric Shapes" 5833 #~ msgstr "Formes géométriques" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5837 #~ msgstr "Symboles divers" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Dingbats" 5841 #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5845 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5849 #~ msgstr "Supplément de flèches-A" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Braille Patterns" 5853 #~ msgstr "Motifs du Braille" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5857 #~ msgstr "Supplément de flèches-B" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5861 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5865 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5869 #~ msgstr "Symboles et flèches divers" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Glagolitic" 5873 #~ msgstr "Glagolitique" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Latin Extended-C" 5877 #~ msgstr "Latin étendu-C" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Coptic" 5881 #~ msgstr "Copte" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Georgian Supplement" 5885 #~ msgstr "Supplément géorgien" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Tifinagh" 5889 #~ msgstr "Tifinagh" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5893 #~ msgstr "Éthiopien étendu" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5897 #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5901 #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5905 #~ msgstr "Supplément de clés CJC" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5909 #~ msgstr "Clés kangxies" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5913 #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5917 #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Hiragana" 5921 #~ msgstr "Hiragana" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Katakana" 5925 #~ msgstr "Katakana" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Bopomofo" 5929 #~ msgstr "Bopomofo" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5933 #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Kanbun" 5937 #~ msgstr "Kanboun" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5941 #~ msgstr "Bopomofo étendu" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "CJK Strokes" 5945 #~ msgstr "Traits CJC" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5949 #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5953 #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "CJK Compatibility" 5957 #~ msgstr "Compatibilité CJC" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5961 #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5965 #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5969 #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Yi Syllables" 5973 #~ msgstr "Syllabes yi" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Yi Radicals" 5977 #~ msgstr "Radicaux yi" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Lisu" 5981 #~ msgstr "Lisu" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Vai" 5985 #~ msgstr "Vaï" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5989 #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Bamum" 5993 #~ msgstr "Bamum" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5997 #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Latin Extended-D" 6001 #~ msgstr "Latin étendu-D" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Syloti Nagri" 6005 #~ msgstr "Sylotî nâgrî" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6009 #~ msgstr "Formes numérales" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Phags-pa" 6013 #~ msgstr "Phags-pa" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Saurashtra" 6017 #~ msgstr "Saurashtra" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Devanagari Extended" 6021 #~ msgstr "Devanâgarî étendu" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Kayah Li" 6025 #~ msgstr "Kayah li" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Rejang" 6029 #~ msgstr "Redjang" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6033 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Javanese" 6037 #~ msgstr "Javanais" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Cham" 6041 #~ msgstr "Cham" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6045 #~ msgstr "Birman étendu-A" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Tai Viet" 6049 #~ msgstr "Tái-việt" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6053 #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Meetei Mayek" 6057 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Hangul Syllables" 6061 #~ msgstr "Syllabes hangûles" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6065 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "High Surrogates" 6069 #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6073 #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Low Surrogates" 6077 #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Private Use Area" 6081 #~ msgstr "Zone à usage privé" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6085 #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6089 #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6093 #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Variation Selectors" 6097 #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Vertical Forms" 6101 #~ msgstr "Formes verticales" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Combining Half Marks" 6105 #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6109 #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Small Form Variants" 6113 #~ msgstr "Petites variantes de forme" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6117 #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6121 #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Specials" 6125 #~ msgstr "Caractères spéciaux" 6126 6127 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6128 #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" 6129 6130 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6131 #~ msgid "Previous in History" 6132 #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" 6133 6134 #~ msgid "Previous Character in History" 6135 #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" 6136 6137 #~ msgctxt "Goes to next character" 6138 #~ msgid "Next in History" 6139 #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" 6140 6141 #~ msgid "Next Character in History" 6142 #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" 6143 6144 #~ msgid "Select a category" 6145 #~ msgstr "Choisir une catégorie" 6146 6147 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6148 #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" 6149 6150 #~ msgid "Set font" 6151 #~ msgstr "Définir une police" 6152 6153 #~ msgid "Set font size" 6154 #~ msgstr "Définir une taille de police" 6155 6156 #~ msgid "Character:" 6157 #~ msgstr "Caractère :" 6158 6159 #~ msgid "Name: " 6160 #~ msgstr "Nom : " 6161 6162 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6163 #~ msgstr "Annotations et références croisées" 6164 6165 #~ msgid "Alias names:" 6166 #~ msgstr "Noms d'alias :" 6167 6168 #~ msgid "Notes:" 6169 #~ msgstr "Remarques :" 6170 6171 #~ msgid "See also:" 6172 #~ msgstr "Voir également :" 6173 6174 #~ msgid "Equivalents:" 6175 #~ msgstr "Équivalents :" 6176 6177 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6178 #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" 6179 6180 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6181 #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" 6182 6183 #~ msgid "Definition in English: " 6184 #~ msgstr "Définition en anglais :" 6185 6186 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6187 #~ msgstr "Prononciation mandarine :" 6188 6189 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6190 #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" 6191 6192 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6193 #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" 6194 6195 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6196 #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" 6197 6198 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6199 #~ msgstr "Prononciation Tang : " 6200 6201 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6202 #~ msgstr "Prononciation coréenne : " 6203 6204 #~ msgid "General Character Properties" 6205 #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" 6206 6207 #~ msgid "Block: " 6208 #~ msgstr "Bloc : " 6209 6210 #~ msgid "Unicode category: " 6211 #~ msgstr "Catégorie Unicode : " 6212 6213 #~ msgid "Various Useful Representations" 6214 #~ msgstr "Diverses représentations utiles" 6215 6216 #~ msgid "UTF-8:" 6217 #~ msgstr "UTF-8 :" 6218 6219 #~ msgid "UTF-16: " 6220 #~ msgstr "UTF-16 : " 6221 6222 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6223 #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " 6224 6225 #~ msgid "XML decimal entity:" 6226 #~ msgstr "Entité décimale XML :" 6227 6228 #~ msgid "Unicode code point:" 6229 #~ msgstr "Point de code Unicode :" 6230 6231 #~ msgctxt "Character" 6232 #~ msgid "In decimal:" 6233 #~ msgstr "En décimal :" 6234 6235 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6236 #~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>" 6237 6238 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6239 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>" 6240 6241 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6242 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>" 6243 6244 #~ msgid "<Private Use>" 6245 #~ msgstr "<Usage privé>" 6246 6247 #~ msgid "<not assigned>" 6248 #~ msgstr "<non affecté>" 6249 6250 #~ msgid "Non-printable" 6251 #~ msgstr "Non affichable" 6252 6253 #~ msgid "Other, Control" 6254 #~ msgstr "Autre, commande" 6255 6256 #~ msgid "Other, Format" 6257 #~ msgstr "Autre, format" 6258 6259 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6260 #~ msgstr "Autre, non affecté" 6261 6262 #~ msgid "Other, Private Use" 6263 #~ msgstr "Autre, usage privé" 6264 6265 #~ msgid "Other, Surrogate" 6266 #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" 6267 6268 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6269 #~ msgstr "Lettre, minuscule" 6270 6271 #~ msgid "Letter, Modifier" 6272 #~ msgstr "Lettre, modificateur" 6273 6274 #~ msgid "Letter, Other" 6275 #~ msgstr "Lettre, autre" 6276 6277 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6278 #~ msgstr "Lettre, casse de titre" 6279 6280 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6281 #~ msgstr "Lettre, majuscule" 6282 6283 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6284 #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" 6285 6286 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6287 #~ msgstr "Marque, englobante" 6288 6289 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6290 #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" 6291 6292 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6293 #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" 6294 6295 #~ msgid "Number, Letter" 6296 #~ msgstr "Nombre, lettre" 6297 6298 #~ msgid "Number, Other" 6299 #~ msgstr "Nombre, autre" 6300 6301 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6302 #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" 6303 6304 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6305 #~ msgstr "Ponctuation, tiret" 6306 6307 #~ msgid "Punctuation, Close" 6308 #~ msgstr "Ponctuation, fin" 6309 6310 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6311 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" 6312 6313 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6314 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" 6315 6316 #~ msgid "Punctuation, Other" 6317 #~ msgstr "Ponctuation, autre" 6318 6319 #~ msgid "Punctuation, Open" 6320 #~ msgstr "Ponctuation, début" 6321 6322 #~ msgid "Symbol, Currency" 6323 #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" 6324 6325 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6326 #~ msgstr "Symbole, modificateur" 6327 6328 #~ msgid "Symbol, Math" 6329 #~ msgstr "Symbole, mathématique" 6330 6331 #~ msgid "Symbol, Other" 6332 #~ msgstr "Symbole, autre" 6333 6334 #~ msgid "Separator, Line" 6335 #~ msgstr "Séparateur, lignes" 6336 6337 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6338 #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" 6339 6340 #~ msgid "Separator, Space" 6341 #~ msgstr "Séparateur, espace" 6342 6343 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6344 #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" 6345 6346 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6347 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" 6348 6349 #~ msgctxt "@option next year" 6350 #~ msgid "Next Year" 6351 #~ msgstr "Année suivante" 6352 6353 #~ msgctxt "@option next month" 6354 #~ msgid "Next Month" 6355 #~ msgstr "Mois suivant" 6356 6357 #~ msgctxt "@option next week" 6358 #~ msgid "Next Week" 6359 #~ msgstr "Semaine suivante" 6360 6361 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6362 #~ msgid "Tomorrow" 6363 #~ msgstr "Demain" 6364 6365 #~ msgctxt "@option today" 6366 #~ msgid "Today" 6367 #~ msgstr "Aujourd'hui" 6368 6369 #~ msgctxt "@option yesterday" 6370 #~ msgid "Yesterday" 6371 #~ msgstr "Hier" 6372 6373 #~ msgctxt "@option last week" 6374 #~ msgid "Last Week" 6375 #~ msgstr "La semaine dernière" 6376 6377 #~ msgctxt "@option last month" 6378 #~ msgid "Last Month" 6379 #~ msgstr "Le mois dernier" 6380 6381 #~ msgctxt "@option last year" 6382 #~ msgid "Last Year" 6383 #~ msgstr "L'année dernière" 6384 6385 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6386 #~ msgid "No Date" 6387 #~ msgstr "Pas de date" 6388 6389 #~ msgctxt "@info" 6390 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6391 #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" 6392 6393 #~ msgctxt "@info" 6394 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6395 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" 6396 6397 #~ msgctxt "@info" 6398 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6399 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" 6400 6401 #~ msgid "Week %1" 6402 #~ msgstr "Semaine %1" 6403 6404 #~ msgid "Next year" 6405 #~ msgstr "Année suivante" 6406 6407 #~ msgid "Previous year" 6408 #~ msgstr "Année précédente" 6409 6410 #~ msgid "Next month" 6411 #~ msgstr "Mois suivant" 6412 6413 #~ msgid "Previous month" 6414 #~ msgstr "Mois précédent" 6415 6416 #~ msgid "Select a week" 6417 #~ msgstr "Choisissez une semaine" 6418 6419 #~ msgid "Select a month" 6420 #~ msgstr "Choisissez un mois" 6421 6422 #~ msgid "Select a year" 6423 #~ msgstr "Choisissez une année" 6424 6425 #~ msgid "Select the current day" 6426 #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" 6427 6428 #~ msgctxt "UTC time zone" 6429 #~ msgid "UTC" 6430 #~ msgstr "UTC" 6431 6432 #~ msgctxt "No specific time zone" 6433 #~ msgid "Floating" 6434 #~ msgstr "Flottant" 6435 6436 #~ msgctxt "@info" 6437 #~ msgid "" 6438 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6439 #~ msgstr "" 6440 #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " 6441 #~ "minimales autorisées." 6442 6443 #~ msgctxt "@info" 6444 #~ msgid "" 6445 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6446 #~ msgstr "" 6447 #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " 6448 #~ "maximales autorisées." 6449 6450 #~ msgid "&Add" 6451 #~ msgstr "A&jouter" 6452 6453 #~ msgid "&Remove" 6454 #~ msgstr "Su&pprimer" 6455 6456 #~ msgid "Move &Up" 6457 #~ msgstr "&Monter" 6458 6459 #~ msgid "Move &Down" 6460 #~ msgstr "&Descendre" 6461 6462 #~ msgid "&Help" 6463 #~ msgstr "&Aide" 6464 6465 #~ msgid "Clear &History" 6466 #~ msgstr "Effacer l'&historique" 6467 6468 #~ msgid "No further items in the history." 6469 #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." 6470 6471 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6472 #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" 6473 6474 #~ msgctxt "" 6475 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6476 #~ "shortcut that is problematic" 6477 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6478 #~ msgid_plural "" 6479 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6480 #~ msgstr[0] "" 6481 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " 6482 #~ "suivante :\n" 6483 #~ msgstr[1] "" 6484 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " 6485 #~ "suivantes :\n" 6486 6487 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6488 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6489 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6490 #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" 6491 #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" 6492 6493 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6494 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6495 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6496 #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" 6497 #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" 6498 6499 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6500 #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" 6501 6502 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6503 #~ msgid "" 6504 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6505 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6506 #~ "%3" 6507 #~ msgid_plural "" 6508 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6509 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6510 #~ "%3" 6511 #~ msgstr[0] "" 6512 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" 6513 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" 6514 #~ "%3" 6515 #~ msgstr[1] "" 6516 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" 6517 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" 6518 #~ "%3" 6519 6520 #~ msgid "Shortcut conflict" 6521 #~ msgstr "Conflit de raccourci" 6522 6523 #~ msgid "" 6524 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6525 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6526 #~ msgstr "" 6527 #~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>" 6528 #~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>" 6529 6530 #~ msgid "" 6531 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6532 #~ "program.\n" 6533 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6534 #~ msgstr "" 6535 #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " 6536 #~ "dans le programme.\n" 6537 #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " 6538 #~ "touche « a »." 6539 6540 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6541 #~ msgstr "Raccourci réservé" 6542 6543 #~ msgid "" 6544 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6545 #~ "shortcut.\n" 6546 #~ "Please choose another one." 6547 #~ msgstr "" 6548 #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " 6549 #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" 6550 #~ "Veuillez en choisir une autre." 6551 6552 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6553 #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" 6554 6555 #~ msgid "" 6556 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6557 #~ "some applications use.\n" 6558 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6559 #~ msgstr "" 6560 #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " 6561 #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" 6562 #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" 6563 6564 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6565 #~ msgid "Input" 6566 #~ msgstr "Saisie" 6567 6568 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6569 #~ msgstr "" 6570 #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " 6571 #~ "Qt." 6572 6573 #~ msgid "Unsupported Key" 6574 #~ msgstr "Touche non prise en charge" 6575 6576 #~ msgid "without name" 6577 #~ msgstr "sans nom" 6578 6579 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6580 #~ msgid "1" 6581 #~ msgstr "1" 6582 6583 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6584 #~ msgid "Clear text" 6585 #~ msgstr "Effacer du texte" 6586 6587 #~ msgctxt "@title:menu" 6588 #~ msgid "Text Completion" 6589 #~ msgstr "Complètement de texte" 6590 6591 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6592 #~ msgid "None" 6593 #~ msgstr "Aucun" 6594 6595 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6596 #~ msgid "Manual" 6597 #~ msgstr "Manuel" 6598 6599 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6600 #~ msgid "Automatic" 6601 #~ msgstr "Automatique" 6602 6603 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6604 #~ msgid "Dropdown List" 6605 #~ msgstr "Liste déroulante" 6606 6607 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6608 #~ msgid "Short Automatic" 6609 #~ msgstr "Automatique court" 6610 6611 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6612 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6613 #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" 6614 6615 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6616 #~ msgid "Default" 6617 #~ msgstr "Par défaut" 6618 6619 #~ msgid "Image Operations" 6620 #~ msgstr "Opérations d'image" 6621 6622 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6623 #~ msgstr "&Rotation horaire" 6624 6625 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6626 #~ msgstr "Rotation &antihoraire" 6627 6628 #~ msgctxt "@action" 6629 #~ msgid "Text &Color..." 6630 #~ msgstr "&Couleur du texte..." 6631 6632 #~ msgctxt "@label stroke color" 6633 #~ msgid "Color" 6634 #~ msgstr "Couleur" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "Text &Highlight..." 6638 #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." 6639 6640 #~ msgctxt "@action" 6641 #~ msgid "&Font" 6642 #~ msgstr "&Police" 6643 6644 #~ msgctxt "@action" 6645 #~ msgid "Font &Size" 6646 #~ msgstr "Taille des i&cônes" 6647 6648 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6649 #~ msgid "&Bold" 6650 #~ msgstr "&Gras" 6651 6652 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6653 #~ msgid "&Italic" 6654 #~ msgstr "&Italique" 6655 6656 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6657 #~ msgid "&Underline" 6658 #~ msgstr "&Souligné" 6659 6660 #~ msgctxt "@action" 6661 #~ msgid "&Strike Out" 6662 #~ msgstr "&Barré" 6663 6664 #~ msgctxt "@action" 6665 #~ msgid "Align &Left" 6666 #~ msgstr "Aligné à &gauche" 6667 6668 #~ msgctxt "@label left justify" 6669 #~ msgid "Left" 6670 #~ msgstr "À gauche" 6671 6672 #~ msgctxt "@action" 6673 #~ msgid "Align &Center" 6674 #~ msgstr "Centr&é" 6675 6676 #~ msgctxt "@label center justify" 6677 #~ msgid "Center" 6678 #~ msgstr "Centré" 6679 6680 #~ msgctxt "@action" 6681 #~ msgid "Align &Right" 6682 #~ msgstr "Aligné &à droite" 6683 6684 #~ msgctxt "@label right justify" 6685 #~ msgid "Right" 6686 #~ msgstr "À droite" 6687 6688 #~ msgctxt "@action" 6689 #~ msgid "&Justify" 6690 #~ msgstr "&Justifier" 6691 6692 #~ msgctxt "@label justify fill" 6693 #~ msgid "Justify" 6694 #~ msgstr "Justifier" 6695 6696 #~ msgctxt "@action" 6697 #~ msgid "Left-to-Right" 6698 #~ msgstr "Gauche-à-droite" 6699 6700 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6701 #~ msgid "Left-to-Right" 6702 #~ msgstr "Gauche-à-droite" 6703 6704 #~ msgctxt "@action" 6705 #~ msgid "Right-to-Left" 6706 #~ msgstr "Droite-à-gauche" 6707 6708 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6709 #~ msgid "Right-to-Left" 6710 #~ msgstr "Droite-à-gauche" 6711 6712 #~ msgctxt "@title:menu" 6713 #~ msgid "List Style" 6714 #~ msgstr "Style des listes" 6715 6716 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6717 #~ msgid "None" 6718 #~ msgstr "Aucun" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6721 #~ msgid "Disc" 6722 #~ msgstr "Rond noir" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6725 #~ msgid "Circle" 6726 #~ msgstr "Cercle" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6729 #~ msgid "Square" 6730 #~ msgstr "Carré" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6733 #~ msgid "123" 6734 #~ msgstr "123" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6737 #~ msgid "abc" 6738 #~ msgstr "abc" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6741 #~ msgid "ABC" 6742 #~ msgstr "ABC" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6745 #~ msgid "i ii iii" 6746 #~ msgstr "i ii iii" 6747 6748 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6749 #~ msgid "I II III" 6750 #~ msgstr "I II III" 6751 6752 #~ msgctxt "@action" 6753 #~ msgid "Increase Indent" 6754 #~ msgstr "Augmenter l'indentation" 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "Decrease Indent" 6758 #~ msgstr "Diminuer l'indentation" 6759 6760 #~ msgctxt "@action" 6761 #~ msgid "Insert Rule Line" 6762 #~ msgstr "Insérer une règle graduée" 6763 6764 #~ msgctxt "@action" 6765 #~ msgid "Link" 6766 #~ msgstr "Lien" 6767 6768 #~ msgctxt "@action" 6769 #~ msgid "Format Painter" 6770 #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" 6771 6772 #~ msgctxt "@action" 6773 #~ msgid "To Plain Text" 6774 #~ msgstr "En texte en clair" 6775 6776 #~ msgctxt "@action" 6777 #~ msgid "Subscript" 6778 #~ msgstr "Indice" 6779 6780 #~ msgctxt "@action" 6781 #~ msgid "Superscript" 6782 #~ msgstr "Exposant" 6783 6784 #~ msgid "&Copy Full Text" 6785 #~ msgstr "&Copier le texte entier" 6786 6787 #~ msgid "Nothing to spell check." 6788 #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." 6789 6790 #~ msgid "Speak Text" 6791 #~ msgstr "Énoncer du texte" 6792 6793 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6794 #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" 6795 6796 #~ msgid "No suggestions for %1" 6797 #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" 6798 6799 #~ msgid "Ignore" 6800 #~ msgstr "Ignorer" 6801 6802 #~ msgid "Add to Dictionary" 6803 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" 6804 6805 #~ msgctxt "@info" 6806 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6807 #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" 6808 6809 #~ msgctxt "@info" 6810 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6811 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" 6812 6813 #~ msgctxt "@info" 6814 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6815 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" 6816 6817 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6818 #~ msgid "Area" 6819 #~ msgstr "Zone" 6820 6821 #~ msgctxt "Time zone" 6822 #~ msgid "Region" 6823 #~ msgstr "Région" 6824 6825 #~ msgid "Comment" 6826 #~ msgstr "Commentaire" 6827 6828 #~ msgctxt "@title:menu" 6829 #~ msgid "Show Text" 6830 #~ msgstr "Afficher le texte" 6831 6832 #~ msgctxt "@title:menu" 6833 #~ msgid "Toolbar Settings" 6834 #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" 6835 6836 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6837 #~ msgid "Orientation" 6838 #~ msgstr "Orientation" 6839 6840 #~ msgctxt "toolbar position string" 6841 #~ msgid "Top" 6842 #~ msgstr "En haut" 6843 6844 #~ msgctxt "toolbar position string" 6845 #~ msgid "Left" 6846 #~ msgstr "À gauche" 6847 6848 #~ msgctxt "toolbar position string" 6849 #~ msgid "Right" 6850 #~ msgstr "À droite" 6851 6852 #~ msgctxt "toolbar position string" 6853 #~ msgid "Bottom" 6854 #~ msgstr "En bas" 6855 6856 #~ msgid "Text Position" 6857 #~ msgstr "Position du texte" 6858 6859 #~ msgid "Icons Only" 6860 #~ msgstr "Icônes seules" 6861 6862 #~ msgid "Text Only" 6863 #~ msgstr "Texte seul" 6864 6865 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6866 #~ msgstr "Texte contre les icônes" 6867 6868 #~ msgid "Text Under Icons" 6869 #~ msgstr "Texte sous les icônes" 6870 6871 #~ msgid "Icon Size" 6872 #~ msgstr "Taille des icônes" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6875 #~ msgid "Default" 6876 #~ msgstr "Par défaut" 6877 6878 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6879 #~ msgstr "Petite (%1x%2)" 6880 6881 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6882 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" 6883 6884 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6885 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 6886 6887 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6888 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" 6889 6890 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6891 #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" 6892 6893 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6894 #~ msgid "%1" 6895 #~ msgstr "%1" 6896 6897 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6898 #~ msgid "%1" 6899 #~ msgstr "%1" 6900 6901 #~ msgid "Desktop %1" 6902 #~ msgstr "Bureau %1" 6903 6904 #~ msgid "Add to Toolbar" 6905 #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" 6906 6907 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6908 #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." 6909 6910 #~ msgid "Toolbars Shown" 6911 #~ msgstr "Barres d'outils affichées" 6912 6913 #~ msgid "No text" 6914 #~ msgstr "Pas de texte" 6915 6916 #~ msgid "&File" 6917 #~ msgstr "&Fichier" 6918 6919 #~ msgid "&Game" 6920 #~ msgstr "&Jeu" 6921 6922 #~ msgid "&Edit" 6923 #~ msgstr "&Édition" 6924 6925 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6926 #~ msgid "&Move" 6927 #~ msgstr "&Déplacer" 6928 6929 #~ msgid "&View" 6930 #~ msgstr "Afficha&ge" 6931 6932 #~ msgid "&Go" 6933 #~ msgstr "A&ller" 6934 6935 #~ msgid "&Bookmarks" 6936 #~ msgstr "&Signets" 6937 6938 #~ msgid "&Tools" 6939 #~ msgstr "O&utils" 6940 6941 #~ msgid "&Settings" 6942 #~ msgstr "&Configuration" 6943 6944 #~ msgid "Main Toolbar" 6945 #~ msgstr "Barre principale" 6946 6947 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6948 #~ msgstr "" 6949 #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " 6950 #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." 6951 6952 #~ msgid "Input file" 6953 #~ msgstr "Fichier d'entrée" 6954 6955 #~ msgid "Output file" 6956 #~ msgstr "Fichier de sortie" 6957 6958 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6959 #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" 6960 6961 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6962 #~ msgstr "" 6963 #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " 6964 #~ "concepteur" 6965 6966 #~ msgid "makekdewidgets" 6967 #~ msgstr "makekdewidgets" 6968 6969 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6970 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6971 6972 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6973 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6974 6975 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6976 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6977 6978 #~ msgid "Call Stack" 6979 #~ msgstr "Pile d'appel" 6980 6981 #~ msgid "Call" 6982 #~ msgstr "Appel" 6983 6984 #~ msgid "Line" 6985 #~ msgstr "Ligne" 6986 6987 #~ msgid "Console" 6988 #~ msgstr "Console" 6989 6990 #~ msgid "Enter" 6991 #~ msgstr "Entrée" 6992 6993 #~ msgid "" 6994 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6995 #~ "please check your KDE installation." 6996 #~ msgstr "" 6997 #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" 6998 #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." 6999 7000 #~ msgid "Breakpoint" 7001 #~ msgstr "Point d'arrêt" 7002 7003 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7004 #~ msgstr "Débogueur Javascript" 7005 7006 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7007 #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" 7008 7009 #~ msgid "Break at Next" 7010 #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" 7011 7012 #~ msgid "Continue" 7013 #~ msgstr "Continuer" 7014 7015 #~ msgid "Step Over" 7016 #~ msgstr "Avancer" 7017 7018 #~ msgid "Step Into" 7019 #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" 7020 7021 #~ msgid "Step Out" 7022 #~ msgstr "Pas à pas en sortant" 7023 7024 #~ msgid "Reindent Sources" 7025 #~ msgstr "Réindenter les sources" 7026 7027 #~ msgid "Report Exceptions" 7028 #~ msgstr "Signaler les exceptions" 7029 7030 #~ msgid "&Debug" 7031 #~ msgstr "&Déboguer" 7032 7033 #~ msgid "Close source" 7034 #~ msgstr "Fermer le source" 7035 7036 #~ msgid "Ready" 7037 #~ msgstr "Prêt" 7038 7039 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7040 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" 7041 7042 #~ msgid "" 7043 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7044 #~ "\n" 7045 #~ "%1 line %2:\n" 7046 #~ "%3" 7047 #~ msgstr "" 7048 #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" 7049 #~ "\n" 7050 #~ "%1 ligne %2 :\n" 7051 #~ "%3" 7052 7053 #~ msgid "" 7054 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7055 #~ "open a source file." 7056 #~ msgstr "" 7057 #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " 7058 #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." 7059 7060 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7061 #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" 7062 7063 #~ msgid "JavaScript Error" 7064 #~ msgstr "Erreur JavaScript" 7065 7066 #~ msgid "&Do not show this message again" 7067 #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" 7068 7069 #~ msgid "Local Variables" 7070 #~ msgstr "Variables locales" 7071 7072 #~ msgid "Reference" 7073 #~ msgstr "Référence" 7074 7075 #~ msgid "Loaded Scripts" 7076 #~ msgstr "Scripts chargés" 7077 7078 #~ msgid "" 7079 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7080 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7081 #~ "Do you want to stop the script?" 7082 #~ msgstr "" 7083 #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " 7084 #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" 7085 #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" 7086 7087 #~ msgid "JavaScript" 7088 #~ msgstr "JavaScript" 7089 7090 #~ msgid "&Stop Script" 7091 #~ msgstr "&Arrêter le script" 7092 7093 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7094 #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" 7095 7096 #~ msgid "" 7097 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7098 #~ "via JavaScript.\n" 7099 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7100 #~ msgstr "" 7101 #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " 7102 #~ "navigateur via JavaScript.\n" 7103 #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" 7104 7105 #~ msgid "" 7106 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7107 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7108 #~ "submitted?</qt>" 7109 #~ msgstr "" 7110 #~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une " 7111 #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous " 7112 #~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>" 7113 7114 #~ msgid "Allow" 7115 #~ msgstr "Autoriser" 7116 7117 #~ msgid "Do Not Allow" 7118 #~ msgstr "Ne pas autoriser" 7119 7120 #~ msgid "" 7121 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7122 #~ "Do you want to allow this?" 7123 #~ msgstr "" 7124 #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" 7125 #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" 7126 7127 #~ msgid "" 7128 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7129 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7130 #~ msgstr "" 7131 #~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de " 7132 #~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>" 7133 7134 #~ msgid "Close window?" 7135 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" 7136 7137 #~ msgid "Confirmation Required" 7138 #~ msgstr "Confirmation nécessaire" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7142 #~ "your collection?" 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " 7145 #~ "collection ?" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7149 #~ "be added to your collection?" 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " 7152 #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" 7153 7154 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7155 #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" 7156 7157 #~ msgid "Insert" 7158 #~ msgstr "Insérer" 7159 7160 #~ msgid "Disallow" 7161 #~ msgstr "Désactiver" 7162 7163 #~ msgid "" 7164 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7165 #~ "found.\n" 7166 #~ "Do you want to continue?" 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " 7169 #~ "être envoyés.\n" 7170 #~ "Voulez-vous continuer ?" 7171 7172 #~ msgid "Submit Confirmation" 7173 #~ msgstr "Confirmation d'envoi" 7174 7175 #~ msgid "&Submit Anyway" 7176 #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7180 #~ "the Internet.\n" 7181 #~ "Do you really want to continue?" 7182 #~ msgstr "" 7183 #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " 7184 #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" 7185 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7186 7187 #~ msgid "Send Confirmation" 7188 #~ msgstr "Envoyer une confirmation" 7189 7190 #~ msgid "&Send File" 7191 #~ msgid_plural "&Send Files" 7192 #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" 7193 #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" 7194 7195 #~ msgid "Submit" 7196 #~ msgstr "Soumettre" 7197 7198 #~ msgid "Key Generator" 7199 #~ msgstr "Générateur de clés" 7200 7201 #~ msgid "" 7202 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7203 #~ "Do you want to download one from %2?" 7204 #~ msgstr "" 7205 #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" 7206 #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" 7207 7208 #~ msgid "Missing Plugin" 7209 #~ msgstr "Module externe manquant" 7210 7211 #~ msgid "Download" 7212 #~ msgstr "Télécharger" 7213 7214 #~ msgid "Do Not Download" 7215 #~ msgstr "Ne pas télécharger" 7216 7217 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7218 #~ msgstr "" 7219 #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " 7220 #~ "recherche : " 7221 7222 #~ msgid "Document Information" 7223 #~ msgstr "Informations sur le document" 7224 7225 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7226 #~ msgid "General" 7227 #~ msgstr "Général" 7228 7229 #~ msgid "URL:" 7230 #~ msgstr "URL :" 7231 7232 #~ msgid "Title:" 7233 #~ msgstr "Titre :" 7234 7235 #~ msgid "Last modified:" 7236 #~ msgstr "Dernière modification :" 7237 7238 #~ msgid "Document encoding:" 7239 #~ msgstr "Encodage du document :" 7240 7241 #~ msgid "Rendering mode:" 7242 #~ msgstr "Mode de rendu :" 7243 7244 #~ msgid "HTTP Headers" 7245 #~ msgstr "En-têtes HTTP" 7246 7247 #~ msgid "Property" 7248 #~ msgstr "Propriété" 7249 7250 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7251 #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." 7252 7253 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7254 #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." 7255 7256 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7257 #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" 7258 7259 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7260 #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" 7261 7262 #~ msgid "Loading Applet" 7263 #~ msgstr "Chargement de l'applet" 7264 7265 #~ msgid "Error: java executable not found" 7266 #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" 7267 7268 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7269 #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" 7270 7271 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7272 #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" 7273 7274 #~ msgid "Security Alert" 7275 #~ msgstr "Alerte de sécurité" 7276 7277 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7278 #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" 7279 7280 #~ msgid "the following permission" 7281 #~ msgstr "les droits d'accès suivants" 7282 7283 #~ msgid "&Reject All" 7284 #~ msgstr "Tout &refuser" 7285 7286 #~ msgid "&Grant All" 7287 #~ msgstr "&Tout accepter" 7288 7289 #~ msgid "Applet Parameters" 7290 #~ msgstr "Paramètres de l'applet" 7291 7292 #~ msgid "Parameter" 7293 #~ msgstr "Paramètre" 7294 7295 #~ msgid "Class" 7296 #~ msgstr "Classe" 7297 7298 #~ msgid "Base URL" 7299 #~ msgstr "URL de base" 7300 7301 #~ msgid "Archives" 7302 #~ msgstr "Archives" 7303 7304 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7305 #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" 7306 7307 #~ msgid "HTML Toolbar" 7308 #~ msgstr "Barre d'outils HTML" 7309 7310 #~ msgid "&Copy Text" 7311 #~ msgstr "&Copier le texte" 7312 7313 #~ msgid "Open '%1'" 7314 #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" 7315 7316 #~ msgid "&Copy Email Address" 7317 #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" 7318 7319 #~ msgid "&Save Link As..." 7320 #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." 7321 7322 #~ msgid "&Copy Link Address" 7323 #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" 7324 7325 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7326 #~ msgid "Frame" 7327 #~ msgstr "Cadre" 7328 7329 #~ msgid "Open in New &Window" 7330 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" 7331 7332 #~ msgid "Open in &This Window" 7333 #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" 7334 7335 #~ msgid "Open in &New Tab" 7336 #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" 7337 7338 #~ msgid "Reload Frame" 7339 #~ msgstr "Recharger le cadre" 7340 7341 #~ msgid "Print Frame..." 7342 #~ msgstr "Imprimer le cadre..." 7343 7344 #~ msgid "Save &Frame As..." 7345 #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." 7346 7347 #~ msgid "View Frame Source" 7348 #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" 7349 7350 #~ msgid "View Frame Information" 7351 #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" 7352 7353 #~ msgid "Block IFrame..." 7354 #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." 7355 7356 #~ msgid "Save Image As..." 7357 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." 7358 7359 #~ msgid "Send Image..." 7360 #~ msgstr "Envoyer l'image..." 7361 7362 #~ msgid "Copy Image" 7363 #~ msgstr "Copier l'image" 7364 7365 #~ msgid "Copy Image Location" 7366 #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" 7367 7368 #~ msgid "View Image (%1)" 7369 #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" 7370 7371 #~ msgid "Block Image..." 7372 #~ msgstr "Bloquer l'image..." 7373 7374 #~ msgid "Block Images From %1" 7375 #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" 7376 7377 #~ msgid "Stop Animations" 7378 #~ msgstr "Arrêter les animations" 7379 7380 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7381 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" 7382 7383 #~ msgid "Search for '%1' with" 7384 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" 7385 7386 #~ msgid "Save Link As" 7387 #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" 7388 7389 #~ msgid "Save Image As" 7390 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" 7391 7392 #~ msgid "Add URL to Filter" 7393 #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" 7394 7395 #~ msgid "Enter the URL:" 7396 #~ msgstr "Saisissez l'URL :" 7397 7398 #~ msgid "" 7399 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7400 #~ msgstr "" 7401 #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 7402 7403 #~ msgid "Overwrite File?" 7404 #~ msgstr "Écraser le fichier ?" 7405 7406 #~ msgid "Overwrite" 7407 #~ msgstr "Écraser" 7408 7409 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " 7412 #~ "votre variable $PATH " 7413 7414 #~ msgid "" 7415 #~ "Try to reinstall it \n" 7416 #~ "\n" 7417 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7418 #~ msgstr "" 7419 #~ "Essayez de le réinstaller\n" 7420 #~ "\n" 7421 #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." 7422 7423 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7424 #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" 7425 7426 #~ msgid "KHTML" 7427 #~ msgstr "KHTML" 7428 7429 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7430 #~ msgstr "Composant HTML intégrable" 7431 7432 #~ msgid "Lars Knoll" 7433 #~ msgstr "Lars Knoll" 7434 7435 #~ msgid "Antti Koivisto" 7436 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7437 7438 #~ msgid "Dirk Mueller" 7439 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7440 7441 #~ msgid "Peter Kelly" 7442 #~ msgstr "Peter Kelly" 7443 7444 #~ msgid "Torben Weis" 7445 #~ msgstr "Torben Weis" 7446 7447 #~ msgid "Martin Jones" 7448 #~ msgstr "Martin Jones" 7449 7450 #~ msgid "Simon Hausmann" 7451 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7452 7453 #~ msgid "Tobias Anton" 7454 #~ msgstr "Tobias Anton" 7455 7456 #~ msgid "View Do&cument Source" 7457 #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" 7458 7459 #~ msgid "View Document Information" 7460 #~ msgstr "Afficher les informations du document" 7461 7462 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7463 #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." 7464 7465 #~ msgid "SSL" 7466 #~ msgstr "SSL" 7467 7468 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7469 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" 7470 7471 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7472 #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" 7473 7474 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7475 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" 7476 7477 #~ msgid "Stop Animated Images" 7478 #~ msgstr "Arrêter les images animées" 7479 7480 #~ msgid "Set &Encoding" 7481 #~ msgstr "Définir l'&encodage" 7482 7483 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7484 #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" 7485 7486 #~ msgid "Enlarge Font" 7487 #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7491 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7492 #~ "qt>" 7493 #~ msgstr "" 7494 #~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des " 7495 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " 7496 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " 7497 #~ "polices disponibles.</qt>" 7498 7499 #~ msgid "Shrink Font" 7500 #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" 7501 7502 #~ msgid "" 7503 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7504 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7505 #~ "qt>" 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des " 7508 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " 7509 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " 7510 #~ "polices disponibles.</qt>" 7511 7512 #~ msgid "" 7513 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7514 #~ "the displayed page.</qt>" 7515 #~ msgstr "" 7516 #~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant " 7517 #~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>" 7518 7519 #~ msgid "" 7520 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7521 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du " 7524 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</" 7525 #~ "b>.</qt>" 7526 7527 #~ msgid "" 7528 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7529 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7530 #~ msgstr "" 7531 #~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du " 7532 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</" 7533 #~ "b>.</qt>" 7534 7535 #~ msgid "Find Text as You Type" 7536 #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" 7537 7538 #~ msgid "" 7539 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7540 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7541 #~ "\"Find links only\" option." 7542 #~ msgstr "" 7543 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " 7544 #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " 7545 #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " 7546 #~ "uniquement »." 7547 7548 #~ msgid "Find Links as You Type" 7549 #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" 7550 7551 #~ msgid "" 7552 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7553 #~ msgstr "" 7554 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " 7555 #~ "des liens uniquement »." 7556 7557 #~ msgid "" 7558 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7559 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7560 #~ msgstr "" 7561 #~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs " 7562 #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " 7563 #~ "ensuite cette fonction.</qt>" 7564 7565 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7566 #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" 7567 7568 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7569 #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." 7570 7571 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7572 #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." 7573 7574 #~ msgid "&Hide Errors" 7575 #~ msgstr "&Cacher les erreurs" 7576 7577 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7578 #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" 7579 7580 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7581 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>" 7582 7583 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7584 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>" 7585 7586 #~ msgid "Display Images on Page" 7587 #~ msgstr "Afficher les images sur la page" 7588 7589 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7590 #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" 7591 7592 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7593 #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" 7594 7595 #~ msgid "Technical Reason: " 7596 #~ msgstr "Raison technique : " 7597 7598 #~ msgid "Details of the Request:" 7599 #~ msgstr "Détails de la requête :" 7600 7601 #~ msgid "URL: %1" 7602 #~ msgstr "URL : %1" 7603 7604 #~ msgid "Protocol: %1" 7605 #~ msgstr "Protocole : %1" 7606 7607 #~ msgid "Date and Time: %1" 7608 #~ msgstr "Date et heure : %1" 7609 7610 #~ msgid "Additional Information: %1" 7611 #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" 7612 7613 #~ msgid "Description:" 7614 #~ msgstr "Description :" 7615 7616 #~ msgid "Possible Causes:" 7617 #~ msgstr "Causes possibles :" 7618 7619 #~ msgid "Possible Solutions:" 7620 #~ msgstr "Solutions possibles :" 7621 7622 #~ msgid "Page loaded." 7623 #~ msgstr "Page chargée." 7624 7625 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7626 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7627 #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." 7628 #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." 7629 7630 #~ msgid "Automatic Detection" 7631 #~ msgstr "Détection automatique" 7632 7633 #~ msgid " (In new window)" 7634 #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" 7635 7636 #~ msgid "Symbolic Link" 7637 #~ msgstr "Lien symbolique" 7638 7639 #~ msgid "%1 (Link)" 7640 #~ msgstr "%1 (lien)" 7641 7642 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7643 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7644 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7645 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 7646 7647 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7648 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7649 7650 #~ msgid " (In other frame)" 7651 #~ msgstr " (dans un autre cadre)" 7652 7653 #~ msgid "Email to: " 7654 #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " 7655 7656 #~ msgid " - Subject: " 7657 #~ msgstr " - Sujet : " 7658 7659 #~ msgid " - CC: " 7660 #~ msgstr " - CC : " 7661 7662 #~ msgid " - BCC: " 7663 #~ msgstr " - BCC :" 7664 7665 #~ msgid "Save As" 7666 #~ msgstr "Enregistrer sous" 7667 7668 #~ msgid "" 7669 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7670 #~ "follow the link?</qt>" 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /" 7673 #~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>" 7674 7675 #~ msgid "Follow" 7676 #~ msgstr "Suivre" 7677 7678 #~ msgid "Frame Information" 7679 #~ msgstr "Informations sur les cadres" 7680 7681 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7682 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>" 7683 7684 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7685 #~ msgid "Quirks" 7686 #~ msgstr "Quirks" 7687 7688 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7689 #~ msgid "Almost standards" 7690 #~ msgstr "Presque standard" 7691 7692 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7693 #~ msgid "Strict" 7694 #~ msgstr "Strict" 7695 7696 #~ msgid "Save Background Image As" 7697 #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" 7698 7699 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7700 #~ msgstr "" 7701 #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." 7702 7703 #~ msgid "Save Frame As" 7704 #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" 7705 7706 #~ msgid "&Find in Frame..." 7707 #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." 7708 7709 #~ msgid "" 7710 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7711 #~ "back unencrypted.\n" 7712 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7713 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " 7716 #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" 7717 #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " 7718 #~ "informations.\n" 7719 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7720 7721 #~ msgid "Network Transmission" 7722 #~ msgstr "Transmission réseau" 7723 7724 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7725 #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7729 #~ "unencrypted.\n" 7730 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " 7733 #~ "sans être chiffrées.\n" 7734 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7735 7736 #~ msgid "" 7737 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7738 #~ "Do you want to continue?" 7739 #~ msgstr "" 7740 #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " 7741 #~ "électronique.\n" 7742 #~ "Voulez-vous continuer ?" 7743 7744 #~ msgid "&Send Email" 7745 #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7749 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7750 #~ msgstr "" 7751 #~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système " 7752 #~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>" 7753 7754 #~ msgid "" 7755 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7756 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7757 #~ msgstr "" 7758 #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " 7759 #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " 7760 #~ "protection." 7761 7762 #~ msgid "(%1/s)" 7763 #~ msgstr "(%1/s)" 7764 7765 #~ msgid "Security Warning" 7766 #~ msgstr "Avertissement de sécurité" 7767 7768 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7769 #~ msgstr "" 7770 #~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>" 7771 7772 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7773 #~ msgstr "" 7774 #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " 7775 #~ "données de formulaires et les mots de passe." 7776 7777 #~ msgid "&Close Wallet" 7778 #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" 7779 7780 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7781 #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" 7782 7783 #~ msgid "Remove password for form %1" 7784 #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" 7785 7786 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7787 #~ msgstr "&Débogueur Javascript" 7788 7789 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7790 #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." 7791 7792 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7793 #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" 7794 7795 #~ msgid "" 7796 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7797 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7798 #~ "or to open the popup." 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" 7801 #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" 7802 #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." 7803 7804 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7805 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7806 #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" 7807 #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" 7808 7809 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" 7812 7813 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7819 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7820 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7821 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7822 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est " 7825 #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " 7826 #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " 7827 #~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " 7828 #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " 7829 #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>" 7830 7831 #~ msgid "" 7832 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7833 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7834 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7835 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7836 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7837 #~ "p> </qt>" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est " 7840 #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " 7841 #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " 7842 #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si " 7843 #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " 7844 #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>" 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7848 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7849 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7850 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7851 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7852 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7853 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7854 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7855 #~ "</qt>" 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette " 7858 #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " 7859 #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " 7860 #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " 7861 #~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " 7862 #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " 7863 #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " 7864 #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " 7865 #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" 7866 #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " 7867 #~ "d'encre.</p></qt>" 7868 7869 #~ msgid "HTML Settings" 7870 #~ msgstr "Configuration HTML" 7871 7872 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7873 #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" 7874 7875 #~ msgid "Print images" 7876 #~ msgstr "Imprimer les images" 7877 7878 #~ msgid "Print header" 7879 #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" 7880 7881 #~ msgid "Filter error" 7882 #~ msgstr "Erreur de filtre" 7883 7884 #~ msgid "Inactive" 7885 #~ msgstr "Inactive" 7886 7887 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7888 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 7889 7890 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7891 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 7892 7893 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7894 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 7895 7896 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7897 #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" 7898 7899 #~ msgid "Done." 7900 #~ msgstr "Terminé." 7901 7902 #~ msgid "Access Keys activated" 7903 #~ msgstr "Touches d'accès activées" 7904 7905 #~ msgid "JavaScript Errors" 7906 #~ msgstr "Erreurs de Java Script" 7907 7908 #~ msgid "" 7909 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7910 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7911 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7912 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7913 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7914 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7915 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7916 #~ msgstr "" 7917 #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " 7918 #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " 7919 #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " 7920 #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " 7921 #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " 7922 #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " 7923 #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " 7924 #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " 7925 #~ "problème sera apprécié." 7926 7927 #~ msgid "KMultiPart" 7928 #~ msgstr "KMultiPart" 7929 7930 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7931 #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" 7932 7933 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7934 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7935 7936 #~ msgid "No handler found for %1." 7937 #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." 7938 7939 #~ msgid "Play" 7940 #~ msgstr "Lire" 7941 7942 #~ msgid "Pause" 7943 #~ msgstr "Pause" 7944 7945 #~ msgid "New Web Shortcut" 7946 #~ msgstr "Nouveau raccourci web" 7947 7948 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7949 #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" 7950 7951 #~ msgid "Search &provider name:" 7952 #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" 7953 7954 #~ msgid "New search provider" 7955 #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" 7956 7957 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7958 #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" 7959 7960 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7961 #~ msgstr "Créer un raccourci web" 7962 7963 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." 7966 7967 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7968 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" 7969 7970 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7971 #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" 7972 7973 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7974 #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" 7975 7976 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7977 #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." 7978 7979 #~ msgid "Only run .js tests" 7980 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" 7981 7982 #~ msgid "Only run .html tests" 7983 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" 7984 7985 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7986 #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" 7987 7988 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7989 #~ msgstr "" 7990 #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" 7991 #~ "output" 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" 7997 #~ "baseline" 7998 7999 #~ msgid "" 8000 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8001 #~ "if -b is not specified." 8002 #~ msgstr "" 8003 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " 8004 #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " 8005 #~ "spécifiée." 8006 8007 #~ msgid "" 8008 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8009 #~ "(equivalent to -t)." 8010 #~ msgstr "" 8011 #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " 8012 #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." 8013 8014 #~ msgid "TestRegression" 8015 #~ msgstr "TestRegression" 8016 8017 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8018 #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" 8019 8020 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8021 #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" 8022 8023 #~ msgid "0" 8024 #~ msgstr "0" 8025 8026 #~ msgid "Regression testing output" 8027 #~ msgstr "Sortie du test de régression" 8028 8029 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8030 #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" 8031 8032 #~ msgid "" 8033 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8034 #~ "regression testing is started." 8035 #~ msgstr "" 8036 #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " 8037 #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." 8038 8039 #~ msgid "Output to File..." 8040 #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." 8041 8042 #~ msgid "Regression Testing Status" 8043 #~ msgstr "État du test de régression" 8044 8045 #~ msgid "View HTML Output" 8046 #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" 8047 8048 #~ msgid "Settings" 8049 #~ msgstr "Configuration" 8050 8051 #~ msgid "Tests" 8052 #~ msgstr "Tests" 8053 8054 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8055 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" 8056 8057 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8058 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" 8059 8060 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8061 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" 8062 8063 #~ msgid "Run Tests..." 8064 #~ msgstr "Exécuter les tests..." 8065 8066 #~ msgid "Run Single Test..." 8067 #~ msgstr "Exécuter un seul test..." 8068 8069 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8070 #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." 8071 8072 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8073 #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." 8074 8075 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8076 #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." 8077 8078 #~ msgid "TestRegressionGui" 8079 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8080 8081 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8082 #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" 8083 8084 #~ msgid "Available Tests: 0" 8085 #~ msgstr "Tests disponibles : 0" 8086 8087 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8088 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." 8089 8090 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8091 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." 8092 8093 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8094 #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" 8095 8096 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8097 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." 8098 8099 #~ msgid "Run test..." 8100 #~ msgstr "Exécuter le test..." 8101 8102 #~ msgid "Add to ignores..." 8103 #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." 8104 8105 #~ msgid "Remove from ignores..." 8106 #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." 8107 8108 #~ msgid "URL to open" 8109 #~ msgstr "URL à ouvrir" 8110 8111 #~ msgid "Testkhtml" 8112 #~ msgstr "Testkhtml" 8113 8114 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8115 #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" 8116 8117 #~ msgid "Find &links only" 8118 #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" 8119 8120 #~ msgid "Not found" 8121 #~ msgstr "Introuvable" 8122 8123 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8124 #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." 8125 8126 #~ msgid "F&ind:" 8127 #~ msgstr "Che&rcher :" 8128 8129 #~ msgid "&Next" 8130 #~ msgstr "&Suivant" 8131 8132 #~ msgid "Opt&ions" 8133 #~ msgstr "Opt&ions" 8134 8135 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8136 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" 8137 8138 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8139 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" 8140 8141 #~ msgid "&Store" 8142 #~ msgstr "&Mémoriser" 8143 8144 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8145 #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" 8146 8147 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8148 #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" 8149 8150 #~ msgid "Basic Page Style" 8151 #~ msgstr "Style de page de base" 8152 8153 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8154 #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" 8155 8156 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8157 #~ msgstr "" 8158 #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " 8159 #~ "colonne %3" 8160 8161 #~ msgid "XML parsing error" 8162 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" 8163 8164 #~ msgid "" 8165 #~ "Unable to start new process.\n" 8166 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8167 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8168 #~ "reached." 8169 #~ msgstr "" 8170 #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" 8171 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " 8172 #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " 8173 #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." 8174 8175 #~ msgid "" 8176 #~ "Unable to create new process.\n" 8177 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8178 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8179 #~ "reached." 8180 #~ msgstr "" 8181 #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" 8182 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " 8183 #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " 8184 #~ "employer ait été atteint." 8185 8186 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8187 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." 8188 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8191 #~ "%2" 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" 8194 #~ "%2" 8195 8196 #~ msgid "" 8197 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8198 #~ "%2" 8199 #~ msgstr "" 8200 #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" 8201 #~ "%2" 8202 8203 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8204 #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" 8205 8206 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8207 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." 8208 8209 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8210 #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." 8211 8212 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8213 #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." 8214 8215 #~ msgid "Launching %1" 8216 #~ msgstr "Lancement de %1" 8217 8218 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8219 #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" 8220 8221 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8222 #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" 8223 8224 #~ msgid "" 8225 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8226 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8227 #~ msgstr "" 8228 #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" 8229 #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" 8230 8231 #~ msgid "Evaluation error" 8232 #~ msgstr "Erreur d'évaluation" 8233 8234 #~ msgid "Range error" 8235 #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" 8236 8237 #~ msgid "Reference error" 8238 #~ msgstr "Erreur de référence" 8239 8240 #~ msgid "Syntax error" 8241 #~ msgstr "Erreur de syntaxe" 8242 8243 #~ msgid "Type error" 8244 #~ msgstr "Erreur de type" 8245 8246 #~ msgid "URI error" 8247 #~ msgstr "Erreur d'URI" 8248 8249 #~ msgid "JS Calculator" 8250 #~ msgstr "Calculateur en JS" 8251 8252 #~ msgctxt "addition" 8253 #~ msgid "+" 8254 #~ msgstr "+" 8255 8256 #~ msgid "AC" 8257 #~ msgstr "AC" 8258 8259 #~ msgctxt "subtraction" 8260 #~ msgid "-" 8261 #~ msgstr "-" 8262 8263 #~ msgctxt "evaluation" 8264 #~ msgid "=" 8265 #~ msgstr "=" 8266 8267 #~ msgid "CL" 8268 #~ msgstr "CL" 8269 8270 #~ msgid "5" 8271 #~ msgstr "5" 8272 8273 #~ msgid "3" 8274 #~ msgstr "3" 8275 8276 #~ msgid "7" 8277 #~ msgstr "7" 8278 8279 #~ msgid "8" 8280 #~ msgstr "8" 8281 8282 #~ msgid "MainWindow" 8283 #~ msgstr "FenêtrePrincipale" 8284 8285 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8286 #~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>" 8287 8288 #~ msgid "Execute" 8289 #~ msgstr "Exécuter" 8290 8291 #~ msgid "File" 8292 #~ msgstr "Fichier" 8293 8294 #~ msgid "Open Script" 8295 #~ msgstr "Ouvrir un script" 8296 8297 #~ msgid "Open a script..." 8298 #~ msgstr "Ouvrir un script..." 8299 8300 #~ msgid "Ctrl+O" 8301 #~ msgstr "Ctrl+O" 8302 8303 #~ msgid "Close Script" 8304 #~ msgstr "Fermer le script" 8305 8306 #~ msgid "Close script..." 8307 #~ msgstr "Fermer le script..." 8308 8309 #~ msgid "Quit" 8310 #~ msgstr "Quitter" 8311 8312 #~ msgid "Quit application..." 8313 #~ msgstr "Quitter l'application..." 8314 8315 #~ msgid "Run script..." 8316 #~ msgstr "Exécuter le script..." 8317 8318 #~ msgid "Run To..." 8319 #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." 8320 8321 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8322 #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." 8323 8324 #~ msgid "Step" 8325 #~ msgstr "Avancer" 8326 8327 #~ msgid "Step to next line..." 8328 #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." 8329 8330 #~ msgid "Step execution..." 8331 #~ msgstr "Exécution pas à pas..." 8332 8333 #~ msgid "KJSCmd" 8334 #~ msgstr "KJSCmd" 8335 8336 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8337 #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" 8338 8339 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8340 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" 8341 8342 #~ msgid "Execute script without gui support" 8343 #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" 8344 8345 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8346 #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" 8347 8348 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8349 #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." 8350 8351 #~ msgid "Script to execute" 8352 #~ msgstr "Script à exécuter" 8353 8354 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" 8357 8358 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8359 #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." 8360 8361 #~ msgid "File %1 not found." 8362 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." 8363 8364 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8365 #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." 8366 8367 #~ msgid "Alert" 8368 #~ msgstr "Alerter" 8369 8370 #~ msgid "Confirm" 8371 #~ msgstr "Confirmer" 8372 8373 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8374 #~ msgstr "" 8375 #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " 8376 #~ "type : %4." 8377 8378 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8379 #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" 8380 8381 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8382 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" 8383 8384 #~ msgid "Could not create temporary file." 8385 #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." 8386 8387 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8388 #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." 8389 8390 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8391 #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" 8392 8393 #~ msgid "Action takes 2 args." 8394 #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." 8395 8396 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8397 #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." 8398 8399 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8400 #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." 8401 8402 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8403 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" 8404 8405 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8406 #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" 8407 8408 #~ msgid "Must supply a filename." 8409 #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." 8410 8411 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8412 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." 8413 8414 #~ msgid "Must supply a layout name." 8415 #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." 8416 8417 #~ msgid "Wrong object type." 8418 #~ msgstr "Type d'objet incorrect." 8419 8420 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8421 #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." 8422 8423 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8424 #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." 8425 8426 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8427 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8428 #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" 8429 #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" 8430 8431 #~ msgid "but there is only %1 available" 8432 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8433 #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" 8434 #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" 8435 8436 #~ msgctxt "" 8437 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8438 #~ "available'" 8439 #~ msgid "%1, %2." 8440 #~ msgstr "%1, %2." 8441 8442 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8443 #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" 8444 8445 #~ msgid "No such method '%1'." 8446 #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." 8447 8448 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8449 #~ msgstr "" 8450 #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " 8451 #~ "%2 : %3" 8452 8453 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8454 #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." 8455 8456 #~ msgid "Could not construct value" 8457 #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" 8458 8459 #~ msgid "Not enough arguments." 8460 #~ msgstr "Pas assez d'arguments." 8461 8462 #~ msgid "Failed to create Action." 8463 #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." 8464 8465 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8466 #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." 8467 8468 #~ msgid "No classname specified" 8469 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" 8470 8471 #~ msgid "Failed to create Layout." 8472 #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." 8473 8474 #~ msgid "No classname specified." 8475 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." 8476 8477 #~ msgid "Failed to create Widget." 8478 #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." 8479 8480 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8481 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" 8482 8483 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8484 #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" 8485 8486 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8487 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." 8488 8489 #~ msgid "Must supply a widget name." 8490 #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." 8491 8492 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8493 #~ msgstr "" 8494 #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " 8495 #~ "signature : %4." 8496 8497 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8498 #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" 8499 8500 #~ msgid "loading %1" 8501 #~ msgstr "chargement de %1" 8502 8503 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8504 #~ msgid "Latest" 8505 #~ msgstr "Les derniers" 8506 8507 #~ msgid "Highest Rated" 8508 #~ msgstr "Les mieux notés" 8509 8510 #~ msgid "Most Downloads" 8511 #~ msgstr "Les plus téléchargés" 8512 8513 #~ msgid "" 8514 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8515 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8516 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8517 #~ msgstr "" 8518 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des " 8519 #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, " 8520 #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</" 8521 #~ "qt>" 8522 8523 #~ msgid "" 8524 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8525 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8526 #~ msgstr "" 8527 #~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à " 8528 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br /> :</qt>" 8529 8530 #~ msgid "" 8531 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8532 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8533 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8534 #~ msgstr "" 8535 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de " 8536 #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon " 8537 #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>" 8538 8539 #~ msgid "Select Signing Key" 8540 #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" 8541 8542 #~ msgid "Key used for signing:" 8543 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" 8544 8545 #~ msgid "" 8546 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8547 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8548 #~ "qt>" 8549 #~ msgstr "" 8550 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. " 8551 #~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature " 8552 #~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>" 8553 8554 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8555 #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" 8556 8557 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8558 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8559 #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" 8560 8561 #~ msgid "Add Rating" 8562 #~ msgstr "Ajouter une note" 8563 8564 #~ msgid "Add Comment" 8565 #~ msgstr "Ajouter un commentaire" 8566 8567 #~ msgid "View Comments" 8568 #~ msgstr "Afficher les commentaires" 8569 8570 #~ msgid "Re: %1" 8571 #~ msgstr "Re : %1" 8572 8573 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8574 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." 8575 8576 #~ msgid "Entries failed to load" 8577 #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" 8578 8579 #~ msgid "Server: %1" 8580 #~ msgstr "Serveur : %1" 8581 8582 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8583 #~ msgstr "<br />Fournisseur : %1" 8584 8585 #~ msgid "<br />Version: %1" 8586 #~ msgstr "<br />Version : %1" 8587 8588 #~ msgid "Provider information" 8589 #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" 8590 8591 #~ msgid "Could not install %1" 8592 #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" 8593 8594 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8595 #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" 8596 8597 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8598 #~ msgstr "" 8599 #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." 8600 8601 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8602 #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." 8603 8604 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8605 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8606 8607 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8608 #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." 8609 8610 #~ msgid "&Source:" 8611 #~ msgstr "&Source :" 8612 8613 #~ msgid "?" 8614 #~ msgstr "?" 8615 8616 #~ msgid "&Order by:" 8617 #~ msgstr "&Trier par :" 8618 8619 #~ msgid "Enter search phrase here" 8620 #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" 8621 8622 #~ msgid "Collaborate" 8623 #~ msgstr "Collaborer" 8624 8625 #~ msgid "Rating: " 8626 #~ msgstr "Note :" 8627 8628 #~ msgid "Downloads: " 8629 #~ msgstr "Téléchargements : " 8630 8631 #~ msgid "Install" 8632 #~ msgstr "Installer" 8633 8634 #~ msgid "Uninstall" 8635 #~ msgstr "Désinstaller" 8636 8637 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8638 #~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>" 8639 8640 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8641 #~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n" 8642 8643 #~ msgid "Update" 8644 #~ msgstr "Mettre à jour" 8645 8646 #~ msgid "Rating: %1" 8647 #~ msgstr "Note : %1" 8648 8649 #~ msgid "No Preview" 8650 #~ msgstr "Pas d'aperçu" 8651 8652 #~ msgid "Loading Preview" 8653 #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" 8654 8655 #~ msgid "Comments" 8656 #~ msgstr "Commentaires" 8657 8658 #~ msgid "Changelog" 8659 #~ msgstr "Journal des modifications" 8660 8661 #~ msgid "Switch version" 8662 #~ msgstr "Changer de version" 8663 8664 #~ msgid "Contact author" 8665 #~ msgstr "Contacter l'auteur" 8666 8667 #~ msgid "Collaboration" 8668 #~ msgstr "Collaboration" 8669 8670 #~ msgid "Translate" 8671 #~ msgstr "Traduire" 8672 8673 #~ msgid "Subscribe" 8674 #~ msgstr "S'abonner" 8675 8676 #~ msgid "Report bad entry" 8677 #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" 8678 8679 #~ msgid "Send Mail" 8680 #~ msgstr "Envoyer le message" 8681 8682 #~ msgid "Contact on Jabber" 8683 #~ msgstr "Contacter sur Jabber" 8684 8685 #~ msgid "Provider: %1" 8686 #~ msgstr "Fournisseur : %1" 8687 8688 #~ msgid "Version: %1" 8689 #~ msgstr "Version : %1" 8690 8691 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8692 #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." 8693 8694 #~ msgid "Removal of entry" 8695 #~ msgstr "Suppression de l'élément" 8696 8697 #~ msgid "The removal request failed." 8698 #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." 8699 8700 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8701 #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." 8702 8703 #~ msgid "Subscription to entry" 8704 #~ msgstr "Abonnement pour un élément" 8705 8706 #~ msgid "The subscription request failed." 8707 #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." 8708 8709 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8710 #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." 8711 8712 #~ msgid "Rating for entry" 8713 #~ msgstr "Note d'un élément" 8714 8715 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8716 #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." 8717 8718 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8719 #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." 8720 8721 #~ msgid "Comment on entry" 8722 #~ msgstr "Commenter un élément" 8723 8724 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8725 #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." 8726 8727 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8728 #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" 8729 8730 #~ msgid "This operation requires authentication." 8731 #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." 8732 8733 #~ msgid "Version %1" 8734 #~ msgstr "Version %1" 8735 8736 #~ msgid "Leave a comment" 8737 #~ msgstr "Laisser un commentaire" 8738 8739 #~ msgid "User comments" 8740 #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" 8741 8742 #~ msgid "Rate this entry" 8743 #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" 8744 8745 #~ msgid "Translate this entry" 8746 #~ msgstr "Traduire cet élément" 8747 8748 #~ msgid "Payload" 8749 #~ msgstr "Données utiles" 8750 8751 #~ msgid "Download New Stuff..." 8752 #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." 8753 8754 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8755 #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" 8756 8757 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8758 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" 8759 8760 #~ msgid "No provider selected." 8761 #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." 8762 8763 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8764 #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" 8765 8766 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8767 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8768 #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" 8769 8770 #~ msgid "Please put in a name." 8771 #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." 8772 8773 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8774 #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" 8775 8776 #~ msgid "Fill Out" 8777 #~ msgstr "Remplir" 8778 8779 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8780 #~ msgstr "Ne pas remplir" 8781 8782 #~ msgid "Author:" 8783 #~ msgstr "Auteur :" 8784 8785 #~ msgid "Email address:" 8786 #~ msgstr "Adresse électronique :" 8787 8788 #~ msgid "License:" 8789 #~ msgstr "Licence :" 8790 8791 #~ msgid "GPL" 8792 #~ msgstr "GPL" 8793 8794 #~ msgid "LGPL" 8795 #~ msgstr "LGPL" 8796 8797 #~ msgid "BSD" 8798 #~ msgstr "BSD" 8799 8800 #~ msgid "Preview URL:" 8801 #~ msgstr "URL de l'aperçu :" 8802 8803 #~ msgid "Language:" 8804 #~ msgstr "Langue :" 8805 8806 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8807 #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" 8808 8809 #~ msgid "Please describe your upload." 8810 #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." 8811 8812 #~ msgid "Summary:" 8813 #~ msgstr "Résumé :" 8814 8815 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8816 #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." 8817 8818 #~ msgctxt "" 8819 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8820 #~ msgid "" 8821 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8822 #~ "Do you want to buy it?" 8823 #~ msgstr "" 8824 #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" 8825 #~ "Voulez-vous l'acheter ?" 8826 8827 #~ msgid "" 8828 #~ "Your account balance is too low:\n" 8829 #~ "Your balance: %1\n" 8830 #~ "Price: %2" 8831 #~ msgstr "" 8832 #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" 8833 #~ "Votre solde : %1\n" 8834 #~ "Prix : %2" 8835 8836 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8837 #~ msgid "Your vote was recorded." 8838 #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." 8839 8840 #~ msgid "You are now a fan." 8841 #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." 8842 8843 #~ msgid "Network error. (%1)" 8844 #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" 8845 8846 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8847 #~ msgstr "" 8848 #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " 8849 #~ "quelques minutes." 8850 8851 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8852 #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" 8853 8854 #~ msgid "Initializing" 8855 #~ msgstr "Initialisation" 8856 8857 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8858 #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" 8859 8860 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8861 #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" 8862 8863 #~ msgid "Loading provider information" 8864 #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" 8865 8866 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8867 #~ msgstr "" 8868 #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " 8869 #~ "fichier : %1" 8870 8871 #~ msgid "Error initializing provider." 8872 #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." 8873 8874 #~ msgid "Loading data" 8875 #~ msgstr "Chargement des données" 8876 8877 #~ msgid "Loading data from provider" 8878 #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" 8879 8880 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8881 #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" 8882 8883 #~ msgid "Loading one preview" 8884 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8885 #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" 8886 #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" 8887 8888 #~ msgid "Installing" 8889 #~ msgstr "Installation" 8890 8891 #~ msgid "Invalid item." 8892 #~ msgstr "Élément non valable." 8893 8894 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8895 #~ msgstr "" 8896 #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " 8897 #~ "pour « %1 »." 8898 8899 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8900 #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" 8901 8902 #~ msgid "" 8903 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8904 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8905 #~ "browser instead?" 8906 #~ msgstr "" 8907 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " 8908 #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " 8909 #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" 8910 8911 #~ msgid "Possibly bad download link" 8912 #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" 8913 8914 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8915 #~ msgstr "" 8916 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." 8917 8918 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8919 #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." 8920 8921 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8922 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" 8923 8924 #~ msgid "Download File" 8925 #~ msgstr "Télécharger le fichier" 8926 8927 #~ msgid "Icons view mode" 8928 #~ msgstr "Mode vue en icônes" 8929 8930 #~ msgid "Details view mode" 8931 #~ msgstr "Mode vue détaillée" 8932 8933 #~ msgid "All Providers" 8934 #~ msgstr "Tous les fournisseurs" 8935 8936 #~ msgid "All Categories" 8937 #~ msgstr "Toutes les catégories" 8938 8939 #~ msgid "Provider:" 8940 #~ msgstr "Fournisseur :" 8941 8942 #~ msgid "Category:" 8943 #~ msgstr "Catégorie :" 8944 8945 #~ msgid "Newest" 8946 #~ msgstr "Les plus récents" 8947 8948 #~ msgid "Rating" 8949 #~ msgstr "Note" 8950 8951 #~ msgid "Most downloads" 8952 #~ msgstr "Les plus téléchargés" 8953 8954 #~ msgid "Installed" 8955 #~ msgstr "Installés" 8956 8957 #~ msgid "Order by:" 8958 #~ msgstr "Trier par :" 8959 8960 #~ msgid "Search:" 8961 #~ msgstr "Chercher :" 8962 8963 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8964 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>" 8965 8966 #~ msgid "Become a Fan" 8967 #~ msgstr "Devenir un fan" 8968 8969 #~ msgid "Details for %1" 8970 #~ msgstr "Détails sur %1" 8971 8972 #~ msgid "Changelog:" 8973 #~ msgstr "Journal des modifications :" 8974 8975 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8976 #~ msgid "Homepage" 8977 #~ msgstr "Page d'accueil" 8978 8979 #~ msgctxt "" 8980 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8981 #~ "browser)" 8982 #~ msgid "Make a donation" 8983 #~ msgstr "Faire un don" 8984 8985 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8986 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8987 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8988 #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" 8989 #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" 8990 8991 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8992 #~ msgid "Opens in a browser window" 8993 #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" 8994 8995 #~ msgid "Rating: %1%" 8996 #~ msgstr "Note : %1 %" 8997 8998 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8999 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9000 #~ msgstr "Par <i>%1</i>" 9001 9002 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9003 #~ msgid "1 fan" 9004 #~ msgid_plural "%1 fans" 9005 #~ msgstr[0] "Un fan" 9006 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9007 9008 #~ msgid "1 download" 9009 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9010 #~ msgstr[0] "1 téléchargement" 9011 #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" 9012 9013 #~ msgid "Updating" 9014 #~ msgstr "Mise à jour" 9015 9016 #~ msgid "Install Again" 9017 #~ msgstr "Installer à nouveau" 9018 9019 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9020 #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." 9021 9022 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9023 #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." 9024 9025 #~ msgid "Register a new account" 9026 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" 9027 9028 #~ msgid "Checking login..." 9029 #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." 9030 9031 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9032 #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." 9033 9034 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9035 #~ msgstr "" 9036 #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " 9037 #~ "essayer à nouveau." 9038 9039 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9040 #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." 9041 9042 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9043 #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." 9044 9045 #~ msgctxt "" 9046 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9047 #~ msgid "Visit website" 9048 #~ msgstr "Visitez le site web" 9049 9050 #~ msgid "File not found: %1" 9051 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" 9052 9053 #~ msgid "Upload Failed" 9054 #~ msgstr "L'envoi a échoué" 9055 9056 #~ msgid "" 9057 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9058 #~ "upload." 9059 #~ msgid_plural "" 9060 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9061 #~ "trying to upload: %2" 9062 #~ msgstr[0] "" 9063 #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " 9064 #~ "actuellement d'effectuer un envoi." 9065 #~ msgstr[1] "" 9066 #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " 9067 #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" 9068 9069 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9070 #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." 9071 9072 #~ msgid "Select preview image" 9073 #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" 9074 9075 #~ msgid "There was a network error." 9076 #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." 9077 9078 #~ msgid "Uploading Failed" 9079 #~ msgstr "L'envoi a échoué" 9080 9081 #~ msgid "Authentication error." 9082 #~ msgstr "Erreur d'authentification." 9083 9084 #~ msgid "Upload failed: %1" 9085 #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" 9086 9087 #~ msgid "File to upload:" 9088 #~ msgstr "Fichier à envoyer :" 9089 9090 #~ msgid "New Upload" 9091 #~ msgstr "Nouvel envoi" 9092 9093 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9094 #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." 9095 9096 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9097 #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" 9098 9099 #~ msgid "" 9100 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9101 #~ "the title of the kvtml file." 9102 #~ msgstr "" 9103 #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " 9104 #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." 9105 9106 #~ msgid "Preview Images" 9107 #~ msgstr "Images d'aperçu" 9108 9109 #~ msgid "Select Preview..." 9110 #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." 9111 9112 #~ msgid "Set a price for this item" 9113 #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" 9114 9115 #~ msgid "Price" 9116 #~ msgstr "Prix" 9117 9118 #~ msgid "Price:" 9119 #~ msgstr "Prix :" 9120 9121 #~ msgid "Reason for price:" 9122 #~ msgstr "Motif du prix :" 9123 9124 #~ msgid "Fetch content link from server" 9125 #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" 9126 9127 #~ msgid "Create content on server" 9128 #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" 9129 9130 #~ msgid "Upload content" 9131 #~ msgstr "Envoyer le contenu" 9132 9133 #~ msgid "Upload first preview" 9134 #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" 9135 9136 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9137 #~ msgstr "" 9138 #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " 9139 #~ "sur le site web." 9140 9141 #~ msgid "Upload second preview" 9142 #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" 9143 9144 #~ msgid "Upload third preview" 9145 #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" 9146 9147 #~ msgid "" 9148 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9149 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9150 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9151 #~ msgstr "" 9152 #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " 9153 #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " 9154 #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " 9155 #~ "droits d'auteur est illégal)." 9156 9157 #~ msgid "Start Upload" 9158 #~ msgstr "Démarrer l'envoi" 9159 9160 #~ msgid "Play a &sound" 9161 #~ msgstr "Lire un &son" 9162 9163 #~ msgid "Select the sound to play" 9164 #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" 9165 9166 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9167 #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" 9168 9169 #~ msgid "Log to a file" 9170 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" 9171 9172 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9173 #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" 9174 9175 #~ msgid "Run &command" 9176 #~ msgstr "Exécuter la &commande" 9177 9178 #~ msgid "Select the command to run" 9179 #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" 9180 9181 #~ msgid "Sp&eech" 9182 #~ msgstr "Par&ole" 9183 9184 #~ msgid "" 9185 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9186 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9187 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9188 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9189 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " 9192 #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " 9193 #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " 9194 #~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de " 9195 #~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</" 9196 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>" 9197 9198 #~ msgid "Speak Event Message" 9199 #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" 9200 9201 #~ msgid "Speak Event Name" 9202 #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" 9203 9204 #~ msgid "Speak Custom Text" 9205 #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" 9206 9207 #~ msgid "Configure Notifications" 9208 #~ msgstr "Configurer les notifications" 9209 9210 #~ msgctxt "State of the notified event" 9211 #~ msgid "State" 9212 #~ msgstr "État" 9213 9214 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9215 #~ msgid "Title" 9216 #~ msgstr "Titre" 9217 9218 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9219 #~ msgid "Description" 9220 #~ msgstr "Description" 9221 9222 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9223 #~ msgstr "" 9224 #~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</" 9225 #~ "qt>" 9226 9227 #~ msgid "Internet Search" 9228 #~ msgstr "Recherche Internet" 9229 9230 #~ msgid "&Search" 9231 #~ msgstr "&Chercher" 9232 9233 #~ msgctxt "@label Type of file" 9234 #~ msgid "Type: %1" 9235 #~ msgstr "Type : %1" 9236 9237 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9238 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9239 #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" 9240 9241 #~ msgctxt "@label:button" 9242 #~ msgid "&Open with %1" 9243 #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" 9244 9245 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9246 #~ msgid "Open &with %1" 9247 #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" 9248 9249 #~ msgctxt "@info" 9250 #~ msgid "Open '%1'?" 9251 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" 9252 9253 #~ msgctxt "@label:button" 9254 #~ msgid "&Open with..." 9255 #~ msgstr "&Ouvrir avec..." 9256 9257 #~ msgctxt "@label:button" 9258 #~ msgid "&Open with" 9259 #~ msgstr "&Ouvrir avec" 9260 9261 #~ msgctxt "@label:button" 9262 #~ msgid "&Open" 9263 #~ msgstr "Ou&vrir" 9264 9265 #~ msgctxt "@label File name" 9266 #~ msgid "Name: %1" 9267 #~ msgstr "Nom : %1" 9268 9269 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9270 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9271 #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" 9272 9273 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9274 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" 9275 9276 #~ msgid "Execute File?" 9277 #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" 9278 9279 #~ msgid "Accept" 9280 #~ msgstr "Accepter" 9281 9282 #~ msgid "Reject" 9283 #~ msgstr "Refuser" 9284 9285 #~ msgid "Untitled" 9286 #~ msgstr "Sans titre" 9287 9288 #~ msgid "" 9289 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9290 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9291 #~ msgstr "" 9292 #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" 9293 #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" 9294 9295 #~ msgid "Close Document" 9296 #~ msgstr "Fermer le document" 9297 9298 #~ msgid "Error reading from PTY" 9299 #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" 9300 9301 #~ msgid "Error writing to PTY" 9302 #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" 9303 9304 #~ msgid "PTY operation timed out" 9305 #~ msgstr "Opération PTY expirée" 9306 9307 #~ msgid "Error opening PTY" 9308 #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" 9309 9310 #~ msgid "Run Kross scripts." 9311 #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." 9312 9313 #~ msgid "Scriptfile" 9314 #~ msgstr "Fichier de script" 9315 9316 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9317 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." 9318 9319 #~ msgid "" 9320 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9321 #~ "p></qt>" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier " 9324 #~ "« desktop » %1.</p></qt>" 9325 9326 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9327 #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." 9328 9329 #~ msgid "" 9330 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9331 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9332 #~ msgstr "" 9333 #~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " 9334 #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>" 9335 9336 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9337 #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9341 #~ "</qt>" 9342 #~ msgstr "" 9343 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " 9344 #~ "bibliothèque.</qt>" 9345 9346 #~ msgid "There was an error loading the module." 9347 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." 9348 9349 #~ msgid "" 9350 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9351 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9352 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9353 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9354 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9355 #~ "packager.</p></qt>" 9356 #~ msgstr "" 9357 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une " 9358 #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " 9359 #~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules " 9360 #~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin " 9361 #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " 9362 #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " 9363 #~ "conditionneur.</p></qt>" 9364 9365 #~ msgid "" 9366 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9367 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9368 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9369 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9370 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9371 #~ msgstr "" 9372 #~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre " 9373 #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " 9374 #~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " 9375 #~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de " 9376 #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " 9377 #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " 9378 #~ "conditionneur.</p></qt>" 9379 9380 #~ msgctxt "Argument is application name" 9381 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9382 #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" 9383 9384 #~ msgid "" 9385 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9386 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9387 #~ msgstr "" 9388 #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" 9389 #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" 9390 9391 #~ msgid "Apply Settings" 9392 #~ msgstr "Appliquer les réglages" 9393 9394 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9395 #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" 9396 9397 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9398 #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." 9399 9400 #~ msgid "Widget style to use" 9401 #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" 9402 9403 #~ msgid "" 9404 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9405 #~ "Without quotes." 9406 #~ msgstr "" 9407 #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " 9408 #~ "« Plastik ». Sans guillemets." 9409 9410 #~ msgid "Use the PC speaker" 9411 #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" 9412 9413 #~ msgid "" 9414 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9415 #~ "notifications system." 9416 #~ msgstr "" 9417 #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " 9418 #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." 9419 9420 #~ msgid "What terminal application to use" 9421 #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" 9422 9423 #~ msgid "" 9424 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9425 #~ "program will be used.\n" 9426 #~ msgstr "" 9427 #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " 9428 #~ "application de terminal est lancée.\n" 9429 9430 #~ msgid "Fixed width font" 9431 #~ msgstr "Police à largeur fixe" 9432 9433 #~ msgid "" 9434 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9435 #~ "constant width.\n" 9436 #~ msgstr "" 9437 #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " 9438 #~ "police fixe a une largeur constante.\n" 9439 9440 #~ msgid "System wide font" 9441 #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" 9442 9443 #~ msgid "Font for menus" 9444 #~ msgstr "Police des menus" 9445 9446 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9447 #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." 9448 9449 #~ msgid "Color for links" 9450 #~ msgstr "Couleur des liens" 9451 9452 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9453 #~ msgstr "" 9454 #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " 9455 #~ "encore cliqué" 9456 9457 #~ msgid "Color for visited links" 9458 #~ msgstr "Couleur des liens consultés" 9459 9460 #~ msgid "Font for the taskbar" 9461 #~ msgstr "Police de la barre des tâches" 9462 9463 #~ msgid "" 9464 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9465 #~ "currently running applications are." 9466 #~ msgstr "" 9467 #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " 9468 #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." 9469 9470 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9471 #~ msgstr "Polices des barres d'outils" 9472 9473 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9474 #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" 9475 9476 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9477 #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" 9478 9479 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9480 #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" 9481 9482 #~ msgid "Show directories first" 9483 #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" 9484 9485 #~ msgid "" 9486 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9487 #~ msgstr "" 9488 #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " 9489 #~ "l'affichage des fichiers" 9490 9491 #~ msgid "The URLs recently visited" 9492 #~ msgstr "Les URL récemment consultés" 9493 9494 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9495 #~ msgstr "" 9496 #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " 9497 #~ "fichiers par exemple" 9498 9499 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9500 #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" 9501 9502 #~ msgid "Show hidden files" 9503 #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" 9504 9505 #~ msgid "" 9506 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9507 #~ "shown" 9508 #~ msgstr "" 9509 #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " 9510 #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" 9511 9512 #~ msgid "Show speedbar" 9513 #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" 9514 9515 #~ msgid "" 9516 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9517 #~ msgstr "" 9518 #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " 9519 #~ "fichier doivent être affichées ou non" 9520 9521 #~ msgid "What country" 9522 #~ msgstr "Pays" 9523 9524 #~ msgid "" 9525 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9526 #~ "example" 9527 #~ msgstr "" 9528 #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " 9529 #~ "et la date par exemple" 9530 9531 #~ msgid "What language to use to display text" 9532 #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" 9533 9534 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9535 #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" 9536 9537 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9538 #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" 9539 9540 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9541 #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" 9542 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9545 #~ msgstr "" 9546 #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " 9547 #~ "l'ouverture de la session" 9548 9549 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9550 #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" 9551 9552 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9553 #~ msgstr "" 9554 #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " 9555 #~ "les sous-systèmes de KDE" 9556 9557 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9558 #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" 9559 9560 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9561 #~ msgstr "" 9562 #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " 9563 #~ "les survole" 9564 9565 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9566 #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " 9567 9568 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9569 #~ msgstr "" 9570 #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " 9571 #~ "barres d'outils" 9572 9573 #~ msgid "Password echo type" 9574 #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" 9575 9576 #~ msgid "The size of the dialog" 9577 #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" 9578 9579 #~ msgid "" 9580 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9581 #~ "here for further information" 9582 #~ msgstr "" 9583 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " 9584 #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" 9585 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9588 #~ "dependencies:\n" 9589 #~ msgstr "" 9590 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " 9591 #~ "dépendances des modules externes :\n" 9592 9593 #~ msgid "" 9594 #~ "\n" 9595 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9596 #~ "%2 plugin" 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "\n" 9599 #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " 9600 #~ "dépendances du module externe %2" 9601 9602 #~ msgid "" 9603 #~ "\n" 9604 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9605 #~ "on %2 plugin" 9606 #~ msgstr "" 9607 #~ "\n" 9608 #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " 9609 #~ "dépendances sur le module externe %2" 9610 9611 #~ msgid "Dependency Check" 9612 #~ msgstr "Vérification des dépendances" 9613 9614 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9615 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9616 #~ msgstr[0] "" 9617 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " 9618 #~ "dépendances des modules externes" 9619 #~ msgstr[1] "" 9620 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " 9621 #~ "dépendances des modules externes" 9622 9623 #~ msgid ", " 9624 #~ msgstr ", " 9625 9626 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9627 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9628 #~ msgstr[0] "" 9629 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " 9630 #~ "dépendances des modules externes" 9631 #~ msgstr[1] "" 9632 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " 9633 #~ "dépendances des modules externes" 9634 9635 #~ msgid "Search Plugins" 9636 #~ msgstr "Chercher des modules externes" 9637 9638 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9639 #~ msgid "About %1" 9640 #~ msgstr "À propos de %1" 9641 9642 #~ msgid "Could not load print preview part" 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" 9645 9646 #~ msgid "Print Preview" 9647 #~ msgstr "Aperçu avant impression" 9648 9649 #~ msgid "Select Components" 9650 #~ msgstr "Choisir les composants" 9651 9652 #~ msgid "Enable component" 9653 #~ msgstr "Activer le composant" 9654 9655 #~ msgid "Success" 9656 #~ msgstr "Succès" 9657 9658 #~ msgid "Communication error" 9659 #~ msgstr "Erreur de communication" 9660 9661 #~ msgid "Invalid type in Database" 9662 #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" 9663 9664 #~ msgctxt "" 9665 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9666 #~ "user entered." 9667 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9668 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" 9669 9670 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9671 #~ msgid "Query Results" 9672 #~ msgstr "Résultats de la recherche" 9673 9674 #~ msgctxt "" 9675 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9676 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9677 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9678 #~ "conflict with the OR keyword." 9679 #~ msgid "and" 9680 #~ msgstr "et" 9681 9682 #~ msgctxt "" 9683 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9684 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9685 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9686 #~ "conflict with the AND keyword." 9687 #~ msgid "or" 9688 #~ msgstr "ou" 9689 9690 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9691 #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" 9692 9693 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9694 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9695 9696 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9697 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9698 9699 #~ msgid "Maintainer" 9700 #~ msgstr "Mainteneur" 9701 9702 #~ msgid "Tobias Koenig" 9703 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9704 9705 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9706 #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" 9707 9708 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9709 #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." 9710 9711 #~ msgid "" 9712 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9713 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9714 #~ msgstr "" 9715 #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " 9716 #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" 9717 9718 #~ msgid "Actually generate the code." 9719 #~ msgstr "Génère réellement le code." 9720 9721 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9722 #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." 9723 9724 #~ msgid "" 9725 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9726 #~ msgstr "" 9727 #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " 9728 #~ "commande « --writeall »." 9729 9730 #~ msgid "" 9731 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9732 #~ msgstr "" 9733 #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " 9734 #~ "commande « --writeall »." 9735 9736 #~ msgid "" 9737 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9738 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9739 #~ msgstr "" 9740 #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " 9741 #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." 9742 9743 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9744 #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" 9745 9746 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9747 #~ msgstr "" 9748 #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." 9749 9750 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9751 #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." 9752 9753 #~ msgid "" 9754 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9755 #~ "(defaults to all classes)" 9756 #~ msgstr "" 9757 #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " 9758 #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" 9759 9760 #~ msgid "" 9761 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9762 #~ "extension detection." 9763 #~ msgstr "" 9764 #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " 9765 #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." 9766 9767 #~ msgid "" 9768 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9769 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9770 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9771 #~ msgstr "" 9772 #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " 9773 #~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire " 9774 #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " 9775 #~ "les classes ne seront pas exportées." 9776 9777 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9778 #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." 9779 9780 #~ msgctxt "@title:window" 9781 #~ msgid "Change Tags" 9782 #~ msgstr "Changer les étiquettes" 9783 9784 #~ msgctxt "@title:window" 9785 #~ msgid "Add Tags" 9786 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" 9787 9788 #~ msgctxt "@label:textbox" 9789 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9790 #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." 9791 9792 #~ msgctxt "@label" 9793 #~ msgid "Create new tag:" 9794 #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" 9795 9796 #~ msgctxt "@info" 9797 #~ msgid "Delete tag" 9798 #~ msgstr "Supprimer une étiquette" 9799 9800 #~ msgctxt "@info" 9801 #~ msgid "" 9802 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9803 #~ msgstr "" 9804 #~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée " 9805 #~ "pour tous les fichiers ?" 9806 9807 #~ msgctxt "@title" 9808 #~ msgid "Delete tag" 9809 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" 9810 9811 #~ msgctxt "@action:button" 9812 #~ msgid "Delete" 9813 #~ msgstr "Supprimer" 9814 9815 #~ msgctxt "@action:button" 9816 #~ msgid "Cancel" 9817 #~ msgstr "Annuler" 9818 9819 #~ msgid "Changing annotations" 9820 #~ msgstr "Changer les annotations" 9821 9822 #~ msgctxt "@label" 9823 #~ msgid "Show all tags..." 9824 #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." 9825 9826 #~ msgctxt "@label" 9827 #~ msgid "Add Tags..." 9828 #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." 9829 9830 #~ msgctxt "@label" 9831 #~ msgid "Change..." 9832 #~ msgstr "Changer..." 9833 9834 #~ msgctxt "" 9835 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9836 #~ "resources" 9837 #~ msgid "Anytime" 9838 #~ msgstr "N'importe quand" 9839 9840 #~ msgctxt "" 9841 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9842 #~ "resources" 9843 #~ msgid "Today" 9844 #~ msgstr "Aujourd'hui" 9845 9846 #~ msgctxt "" 9847 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9848 #~ "resources" 9849 #~ msgid "Yesterday" 9850 #~ msgstr "Hier" 9851 9852 #~ msgctxt "" 9853 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9854 #~ "resources" 9855 #~ msgid "This Week" 9856 #~ msgstr "Cette semaine" 9857 9858 #~ msgctxt "" 9859 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9860 #~ "resources" 9861 #~ msgid "Last Week" 9862 #~ msgstr "La semaine dernière" 9863 9864 #~ msgctxt "" 9865 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9866 #~ "resources" 9867 #~ msgid "This Month" 9868 #~ msgstr "Ce mois-ci" 9869 9870 #~ msgctxt "" 9871 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9872 #~ "resources" 9873 #~ msgid "Last Month" 9874 #~ msgstr "Le mois dernier" 9875 9876 #~ msgctxt "" 9877 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9878 #~ "resources" 9879 #~ msgid "This Year" 9880 #~ msgstr "Cette année" 9881 9882 #~ msgctxt "" 9883 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9884 #~ "resources" 9885 #~ msgid "Last Year" 9886 #~ msgstr "L'année dernière" 9887 9888 #~ msgctxt "" 9889 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9890 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9891 #~ msgid "Custom..." 9892 #~ msgstr "Personnalisée..." 9893 9894 #~ msgid "This Week" 9895 #~ msgstr "Cette semaine" 9896 9897 #~ msgid "This Month" 9898 #~ msgstr "Ce mois-ci" 9899 9900 #~ msgid "Anytime" 9901 #~ msgstr "N'importe quand" 9902 9903 #~ msgid "Before" 9904 #~ msgstr "Avant" 9905 9906 #~ msgid "After" 9907 #~ msgstr "Après" 9908 9909 #~ msgctxt "" 9910 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9911 #~ "more resources to put in the list" 9912 #~ msgid "More..." 9913 #~ msgstr "Plus..." 9914 9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9916 #~ msgid "Documents" 9917 #~ msgstr "Documents" 9918 9919 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9920 #~ msgid "Audio" 9921 #~ msgstr "Audio" 9922 9923 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9924 #~ msgid "Video" 9925 #~ msgstr "Vidéo" 9926 9927 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9928 #~ msgid "Images" 9929 #~ msgstr "Images" 9930 9931 #~ msgctxt "" 9932 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9933 #~ msgid "No priority" 9934 #~ msgstr "Aucune priorité" 9935 9936 #~ msgctxt "" 9937 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9938 #~ msgid "Last modified" 9939 #~ msgstr "Dernière modification" 9940 9941 #~ msgctxt "" 9942 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9943 #~ msgid "Most important" 9944 #~ msgstr "La plus importante" 9945 9946 #~ msgctxt "" 9947 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9948 #~ msgid "Never opened" 9949 #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" 9950 9951 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9952 #~ msgid "Any Rating" 9953 #~ msgstr "N'importe quelle note" 9954 9955 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9956 #~ msgid "1 or more" 9957 #~ msgstr "1 ou plus" 9958 9959 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9960 #~ msgid "2 or more" 9961 #~ msgstr "2 ou plus" 9962 9963 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9964 #~ msgid "3 or more" 9965 #~ msgstr "3 ou plus" 9966 9967 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9968 #~ msgid "4 or more" 9969 #~ msgstr "4 ou plus" 9970 9971 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9972 #~ msgid "Max Rating" 9973 #~ msgstr "Note max." 9974 9975 #~ msgctxt "" 9976 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9977 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9978 #~ msgid "Miscellaneous" 9979 #~ msgstr "Divers" 9980 9981 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9982 #~ msgid "Resource" 9983 #~ msgstr "Ressource" 9984 9985 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9986 #~ msgid "Resource Type" 9987 #~ msgstr "Type de la ressource" 9988 9989 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9990 #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." 9991 9992 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9993 #~ msgid "Contacts" 9994 #~ msgstr "Contacts" 9995 9996 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9997 #~ msgid "Emails" 9998 #~ msgstr "Courriels" 9999 10000 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10001 #~ msgid "Tasks" 10002 #~ msgstr "Tâches" 10003 10004 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10005 #~ msgid "Tags" 10006 #~ msgstr "Étiquettes" 10007 10008 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10009 #~ msgid "Files" 10010 #~ msgstr "Fichiers" 10011 10012 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10013 #~ msgid "Other" 10014 #~ msgstr "Autre(s)" 10015 10016 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10017 #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" 10018 10019 #~ msgid "" 10020 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10021 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10022 #~ msgstr "" 10023 #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " 10024 #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." 10025 10026 #~ msgid "" 10027 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10028 #~ "output to see the log information." 10029 #~ msgstr "" 10030 #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " 10031 #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " 10032 #~ "informations du journal." 10033 10034 #~ msgid "Log thread activity" 10035 #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" 10036 10037 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10038 #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" 10039 10040 #~ msgid "Start" 10041 #~ msgstr "Démarrer" 10042 10043 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10044 #~ msgstr "" 10045 #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " 10046 #~ "WeaverThread" 10047 10048 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10049 #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" 10050 10051 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10052 #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." 10053 10054 #~ msgid "" 10055 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10056 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10057 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10058 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10059 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10060 #~ msgstr "" 10061 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10062 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10063 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10064 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10065 #~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>" 10066 10067 #~ msgid "Select Files..." 10068 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." 10069 10070 #~ msgid "Cancel" 10071 #~ msgstr "Annuler" 10072 10073 #~ msgid "Suspend" 10074 #~ msgstr "Suspendre" 10075 10076 #~ msgid "Anonymous" 10077 #~ msgstr "Anonyme" 10078 10079 #~ msgctxt "@item font" 10080 #~ msgid "Regular" 10081 #~ msgstr "Normal"