Warning, /frameworks/kross/po/fr/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Français
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
0004 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
0005 # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
0006 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
0007 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
0008 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
0009 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0010 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
0011 # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
0013 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
0014 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
0015 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0016 # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
0017 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0018 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
0019 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2021.
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2021-10-06 15:35+0200\n"
0026 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
0027 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0028 "Language: fr\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0033 "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
0034 "X-Environment: kde\n"
0035 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0036 "X-Text-Markup: kde4\n"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your names"
0041 msgstr "Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard"
0042 
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0045 msgid "Your emails"
0046 msgstr "jcorn@free.fr, kde@macolu.org, renard@kde.org"
0047 
0048 #: console/main.cpp:99
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "application name"
0051 msgid "Kross"
0052 msgstr "Kross"
0053 
0054 #: console/main.cpp:101
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "application description"
0057 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0058 msgstr "Application ligne de commande pour exécuter des scripts Kross."
0059 
0060 #: console/main.cpp:103
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0064 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0065 
0066 #: console/main.cpp:107
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:credit"
0069 msgid "Sebastian Sauer"
0070 msgstr "Sebastian Sauer"
0071 
0072 #: console/main.cpp:108
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:credit"
0075 msgid "Author"
0076 msgstr "Auteur"
0077 
0078 #: console/main.cpp:117
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0081 msgid "The script to run."
0082 msgstr "Script à exécuter."
0083 
0084 #: core/action.cpp:481
0085 #, kde-format
0086 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0087 msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
0088 
0089 #: core/action.cpp:485
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0092 msgstr ""
0093 "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
0094 "« %1 »"
0095 
0096 #: core/action.cpp:489
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0099 msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
0100 
0101 #: core/action.cpp:500
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0104 msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
0105 
0106 #: core/action.cpp:502
0107 #, kde-format
0108 msgid "No such interpreter \"%1\""
0109 msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
0110 
0111 #: core/action.cpp:509
0112 #, kde-format
0113 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0114 msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
0115 
0116 #: core/manager.cpp:152
0117 #, kde-format
0118 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0119 msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
0120 
0121 #: modules/form.cpp:327
0122 #, kde-format
0123 msgid "Cancel?"
0124 msgstr "Annuler ?"
0125 
0126 #: qts/values_p.h:76
0127 #, kde-format
0128 msgid "No such function \"%1\""
0129 msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0132 #, kde-format
0133 msgid "Name:"
0134 msgstr "Nom :"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0137 #, kde-format
0138 msgid "Text:"
0139 msgstr "Texte :"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0142 #, kde-format
0143 msgid "Comment:"
0144 msgstr "Commentaire :"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0147 #, kde-format
0148 msgid "Icon:"
0149 msgstr "Icône :"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0152 #, kde-format
0153 msgid "Interpreter:"
0154 msgstr "Interpréteur :"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0157 #, kde-format
0158 msgid "File:"
0159 msgstr "Fichier :"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0162 #, kde-format
0163 msgid "Run"
0164 msgstr "Exécuter"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0167 #, kde-format
0168 msgid "Execute the selected script."
0169 msgstr "Exécuter le script sélectionné."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop"
0174 msgstr "Arrêter"
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0177 #, kde-format
0178 msgid "Stop execution of the selected script."
0179 msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit..."
0184 msgstr "Modifier..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0187 #, kde-format
0188 msgid "Edit selected script."
0189 msgstr "Modifier le script sélectionné."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add..."
0194 msgstr "Ajouter..."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0197 #, kde-format
0198 msgid "Add a new script."
0199 msgstr "Ajouter un nouveau script."
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove"
0204 msgstr "Supprimer"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0207 #, kde-format
0208 msgid "Remove selected script."
0209 msgstr "Supprimer le script sélectionné."
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0212 #, kde-format
0213 msgid "Edit"
0214 msgstr "Édition"
0215 
0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@title:group Script properties"
0219 msgid "General"
0220 msgstr "Général"
0221 
0222 #~ msgid "Name"
0223 #~ msgstr "Nom"
0224 
0225 #~ msgid "Host"
0226 #~ msgstr "Hôte"
0227 
0228 #~ msgid "Port"
0229 #~ msgstr "Port"
0230 
0231 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0232 #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
0233 
0234 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0235 #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
0236 
0237 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0238 #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
0239 
0240 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0241 #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
0242 
0243 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0244 #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
0245 
0246 #~ msgid "Editor Chooser"
0247 #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
0248 
0249 #~ msgid ""
0250 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0251 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0252 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0253 #~ "override that setting."
0254 #~ msgstr ""
0255 #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
0256 #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
0257 #~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
0258 #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
0259 #~ "annuleront ce réglage."
0260 
0261 #~ msgid ""
0262 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0263 #~ "book.\n"
0264 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0265 #~ "\n"
0266 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0267 #~ msgstr ""
0268 #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
0269 #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
0270 #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
0271 #~ "\n"
0272 #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
0273 
0274 #~ msgid "TETest"
0275 #~ msgstr "TETest"
0276 
0277 #~ msgid "Only local files are supported."
0278 #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
0279 
0280 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0281 #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
0282 
0283 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0284 #~ msgstr ""
0285 #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
0286 
0287 #~ msgid "File to read update instructions from"
0288 #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
0289 
0290 #~ msgid "KConf Update"
0291 #~ msgstr "Mise à jour de KConf"
0292 
0293 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
0296 
0297 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0298 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0299 
0300 #~ msgid "Waldo Bastian"
0301 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0302 
0303 #~ msgid "??"
0304 #~ msgstr "??"
0305 
0306 #~ msgid "&About"
0307 #~ msgstr "À &propos"
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "No information available.\n"
0311 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "Aucune information disponible.\n"
0314 #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
0315 
0316 #~ msgid "A&uthor"
0317 #~ msgstr "A&uteur"
0318 
0319 #~ msgid "A&uthors"
0320 #~ msgstr "A&uteurs"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0324 #~ "report bugs.\n"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0327 #~ "pour signaler des bogues.\n"
0328 
0329 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0330 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0331 
0332 #~ msgid "&Thanks To"
0333 #~ msgstr "&Remerciements à"
0334 
0335 #~ msgid "T&ranslation"
0336 #~ msgstr "&Traduction"
0337 
0338 #~ msgid "&License Agreement"
0339 #~ msgstr "&Accord de licence"
0340 
0341 #~ msgid "Email"
0342 #~ msgstr "Adresse électronique"
0343 
0344 #~ msgid "Homepage"
0345 #~ msgstr "Page d'accueil"
0346 
0347 #~ msgid "Task"
0348 #~ msgstr "Tâche"
0349 
0350 #~ msgid ""
0351 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0352 #~ "html>"
0353 #~ msgstr ""
0354 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
0355 #~ "KDE %3</html>"
0356 
0357 #~ msgid "%1 %2, %3"
0358 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0359 
0360 #~ msgid "Other Contributors:"
0361 #~ msgstr "Autres participants :"
0362 
0363 #~ msgid "(No logo available)"
0364 #~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
0365 
0366 #~ msgid "About %1"
0367 #~ msgstr "À propos de %1"
0368 
0369 #~ msgid "Undo: %1"
0370 #~ msgstr "Annuler : %1"
0371 
0372 #~ msgid "Redo: %1"
0373 #~ msgstr "Refaire : %1"
0374 
0375 #~ msgid "&Undo"
0376 #~ msgstr "Annu&ler"
0377 
0378 #~ msgid "&Redo"
0379 #~ msgstr "R&efaire"
0380 
0381 #~ msgid "&Undo: %1"
0382 #~ msgstr "&Annuler : %1"
0383 
0384 #~ msgid "&Redo: %1"
0385 #~ msgstr "Re&faire : %1"
0386 
0387 #~ msgid "Close"
0388 #~ msgstr "Fermer"
0389 
0390 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0391 #~ msgid "Freeze"
0392 #~ msgstr "Figer"
0393 
0394 #~ msgctxt "Dock this window"
0395 #~ msgid "Dock"
0396 #~ msgstr "Intégrer"
0397 
0398 #~ msgid "Detach"
0399 #~ msgstr "Détacher"
0400 
0401 #~ msgid "Hide %1"
0402 #~ msgstr "Cacher : %1"
0403 
0404 #~ msgid "Show %1"
0405 #~ msgstr "Afficher : %1"
0406 
0407 #~ msgid "Search Columns"
0408 #~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
0409 
0410 #~ msgid "All Visible Columns"
0411 #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
0412 
0413 #~ msgctxt "Column number %1"
0414 #~ msgid "Column No. %1"
0415 #~ msgstr "Colonne n°%1"
0416 
0417 #~ msgid "S&earch:"
0418 #~ msgstr "Ch&ercher :"
0419 
0420 #~ msgid "&Password:"
0421 #~ msgstr "Mot de &passe :"
0422 
0423 #~ msgid "&Keep password"
0424 #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
0425 
0426 #~ msgid "&Verify:"
0427 #~ msgstr "&Vérifier :"
0428 
0429 #~ msgid "Password strength meter:"
0430 #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
0431 
0432 #~ msgid ""
0433 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0434 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0435 #~ "try:\n"
0436 #~ " - using a longer password;\n"
0437 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0438 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0439 #~ msgstr ""
0440 #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
0441 #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
0442 #~ "passe, essayez :\n"
0443 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
0444 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
0445 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
0446 #~ "des lettres."
0447 
0448 #~ msgid "Passwords do not match"
0449 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
0450 
0451 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0452 #~ msgstr ""
0453 #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
0454 
0455 #~ msgid ""
0456 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0457 #~ "of the password, try:\n"
0458 #~ " - using a longer password;\n"
0459 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0460 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0461 #~ "\n"
0462 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0463 #~ msgstr ""
0464 #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
0465 #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
0466 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
0467 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
0468 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
0469 #~ "des lettres.\n"
0470 #~ "\n"
0471 #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
0472 
0473 #~ msgid "Low Password Strength"
0474 #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
0475 
0476 #~ msgid "Password Input"
0477 #~ msgstr "Entrée du mot de passe"
0478 
0479 #~ msgid "Password is empty"
0480 #~ msgstr "Le mot de passe est vide"
0481 
0482 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0483 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0484 #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
0485 #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
0486 
0487 #~ msgid "Passwords match"
0488 #~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
0489 
0490 #~ msgctxt "@option:check"
0491 #~ msgid "Do Spellchecking"
0492 #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
0493 
0494 #~ msgctxt "@option:check"
0495 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0496 #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
0497 
0498 #~ msgctxt "@option:check"
0499 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0500 #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
0501 
0502 #~ msgctxt "@label:listbox"
0503 #~ msgid "&Dictionary:"
0504 #~ msgstr "&Dictionnaire :"
0505 
0506 #~ msgctxt "@label:listbox"
0507 #~ msgid "&Encoding:"
0508 #~ msgstr "&Encodage :"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0515 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0516 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0519 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0520 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0521 
0522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0523 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0524 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0527 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0528 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0529 
0530 #~ msgctxt "@label:listbox"
0531 #~ msgid "&Client:"
0532 #~ msgstr "&Client :"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "Hebrew"
0536 #~ msgstr "Hébreu"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "Turkish"
0540 #~ msgstr "Turc"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "English"
0544 #~ msgstr "Anglais"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "Spanish"
0548 #~ msgstr "Espagnol"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "Danish"
0552 #~ msgstr "Danois"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "German"
0556 #~ msgstr "Allemand"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "German (new spelling)"
0560 #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0564 #~ msgstr "Brésilien portugais"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Portuguese"
0568 #~ msgstr "Portugais"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Esperanto"
0572 #~ msgstr "Espéranto"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Norwegian"
0576 #~ msgstr "Norvégien"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Polish"
0580 #~ msgstr "Polonais"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Russian"
0584 #~ msgstr "Russe"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Slovenian"
0588 #~ msgstr "Slovène"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Slovak"
0592 #~ msgstr "Slovaque"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Czech"
0596 #~ msgstr "Tchèque"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "Swedish"
0600 #~ msgstr "Suédois"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Swiss German"
0604 #~ msgstr "Suisse allemand"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "Ukrainian"
0608 #~ msgstr "Ukrainien"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "Lithuanian"
0612 #~ msgstr "Lituanien"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "French"
0616 #~ msgstr "Français"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~ msgid "Belarusian"
0620 #~ msgstr "Biélorusse"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0623 #~ msgid "Hungarian"
0624 #~ msgstr "Hongrois"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0627 #~ msgid "Unknown"
0628 #~ msgstr "Inconnu"
0629 
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0631 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0632 #~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
0633 
0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0635 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0636 #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
0637 
0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0639 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0640 #~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
0641 
0642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0643 #~ msgid "Default - %1"
0644 #~ msgstr "Par défaut - %1"
0645 
0646 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0647 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0648 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
0649 
0650 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0651 #~ msgstr ""
0652 #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
0653 #~ "prennent effet"
0654 
0655 #~ msgid "Spell Checker"
0656 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
0657 
0658 #~ msgid "Check Spelling"
0659 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
0660 
0661 #~ msgid "&Finished"
0662 #~ msgstr "&Terminé"
0663 
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0666 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0667 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0668 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0669 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0670 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0671 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0672 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0673 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0674 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0675 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0676 #~ "</qt>"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
0679 #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
0680 #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
0681 #~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
0682 #~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
0683 #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
0684 #~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
0685 #~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
0686 #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
0687 #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
0688 #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
0689 #~ "remplacer</b>.</p>\n"
0690 #~ "</qt>"
0691 
0692 #~ msgid "Unknown word:"
0693 #~ msgstr "Mot inconnu :"
0694 
0695 #~ msgid "Unknown word"
0696 #~ msgstr "Mot inconnu"
0697 
0698 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0699 #~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
0700 
0701 #~ msgid ""
0702 #~ "<qt>\n"
0703 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0704 #~ "</qt>"
0705 #~ msgstr ""
0706 #~ "<qt>\n"
0707 #~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
0708 #~ "</qt>"
0709 
0710 #~ msgid "&Language:"
0711 #~ msgstr "&Langue :"
0712 
0713 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0714 #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
0715 
0716 #~ msgid ""
0717 #~ "<qt>\n"
0718 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0719 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0720 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0721 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0722 #~ "proofing.</p>\n"
0723 #~ "</qt>"
0724 #~ msgstr ""
0725 #~ "<qt>\n"
0726 #~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
0727 #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
0728 #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
0729 #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
0730 #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
0731 #~ "</qt>"
0732 
0733 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0734 #~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
0735 
0736 #~ msgid ""
0737 #~ "<qt>\n"
0738 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0739 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0740 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0741 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0742 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0743 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0744 #~ "</qt>"
0745 #~ msgstr ""
0746 #~ "<qt>\n"
0747 #~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
0748 #~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
0749 #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
0750 #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
0751 #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
0752 #~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
0753 #~ "la place.</p>\n"
0754 #~ "</qt>"
0755 
0756 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0757 #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0762 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0763 #~ "</qt>"
0764 #~ msgstr ""
0765 #~ "<qt>\n"
0766 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
0767 #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
0768 #~ "</qt>"
0769 
0770 #~ msgid "R&eplace All"
0771 #~ msgstr "&Tout remplacer"
0772 
0773 #~ msgid "Suggestion List"
0774 #~ msgstr "Liste de suggestions"
0775 
0776 #~ msgid ""
0777 #~ "<qt>\n"
0778 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0779 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0780 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0781 #~ "box above.</p>\n"
0782 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0783 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0784 #~ "occurrences.</p>\n"
0785 #~ "</qt>"
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "<qt>\n"
0788 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
0789 #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
0790 #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
0791 #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
0792 #~ "</p>\n"
0793 #~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
0794 #~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
0795 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 
0798 #~ msgid "Suggested Words"
0799 #~ msgstr "Mots suggérés"
0800 
0801 #~ msgid ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0804 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0805 #~ "</qt>"
0806 #~ msgstr ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
0809 #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
0810 #~ "</qt>"
0811 
0812 #~ msgid "&Replace"
0813 #~ msgstr "&Remplacer"
0814 
0815 #~ msgid ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0818 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0819 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0820 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0821 #~ "occurrences.</p>\n"
0822 #~ "</qt>"
0823 #~ msgstr ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
0826 #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
0827 #~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
0828 #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
0829 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 
0832 #~ msgid "Replace &with:"
0833 #~ msgstr "&Remplacer par :"
0834 
0835 #~ msgid ""
0836 #~ "<qt>\n"
0837 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0838 #~ "p>\n"
0839 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0840 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0841 #~ "dictionary.</p>\n"
0842 #~ "</qt>"
0843 #~ msgstr ""
0844 #~ "<qt>\n"
0845 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
0846 #~ "</p>\n"
0847 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
0848 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
0849 #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
0850 #~ "</qt>"
0851 
0852 #~ msgid "&Ignore"
0853 #~ msgstr "&Ignorer"
0854 
0855 #~ msgid ""
0856 #~ "<qt>\n"
0857 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0858 #~ "are.</p>\n"
0859 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0860 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0861 #~ "dictionary.</p>\n"
0862 #~ "</qt>"
0863 #~ msgstr ""
0864 #~ "<qt>\n"
0865 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
0866 #~ "inconnu.</p>\n"
0867 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
0868 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
0869 #~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
0870 #~ "</qt>"
0871 
0872 #~ msgid "I&gnore All"
0873 #~ msgstr "Tout i&gnorer"
0874 
0875 #~ msgid "S&uggest"
0876 #~ msgstr "S&uggérer"
0877 
0878 #~ msgid "Language Selection"
0879 #~ msgstr "Choix de la langue"
0880 
0881 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0882 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
0883 
0884 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0885 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
0886 
0887 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0888 #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
0889 
0890 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
0893 #~ "la frappe désactivée."
0894 
0895 #~ msgid "Check Spelling..."
0896 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
0897 
0898 #~ msgid "Auto Spell Check"
0899 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
0900 
0901 #~ msgid "Allow Tabulations"
0902 #~ msgstr "Autoriser les tabulations"
0903 
0904 #~ msgid "Spell Checking"
0905 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
0906 
0907 #~ msgid "&Back"
0908 #~ msgstr "&Précédent"
0909 
0910 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0911 #~ msgid "&Next"
0912 #~ msgstr "&Suivant"
0913 
0914 #~ msgid "Unknown View"
0915 #~ msgstr "Vue inconnue"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
0921 #~ "des modules KUnitTest."
0922 
0923 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
0926 #~ "l'expression rationnelle."
0927 
0928 #~ msgid ""
0929 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0930 #~ "option to select modules."
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
0933 #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0937 #~ "GUI."
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
0940 #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
0941 
0942 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0943 #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
0944 
0945 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0946 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0947 
0948 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0949 #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0953 #~ "Message error: %2"
0954 #~ msgstr ""
0955 #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
0956 #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
0957 
0958 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
0961 #~ "l'assistant %1 %2"
0962 
0963 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0964 #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
0965 
0966 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0967 #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
0968 
0969 #~ msgid "am"
0970 #~ msgstr "AM"
0971 
0972 #~ msgid "pm"
0973 #~ msgstr "PM"
0974 
0975 #~ msgid "No target filename has been given."
0976 #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
0977 
0978 #~ msgid "Already opened."
0979 #~ msgstr "Déjà ouvert."
0980 
0981 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0982 #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
0983 
0984 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
0987 
0988 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0989 #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
0990 
0991 #~ msgid "Error during rename."
0992 #~ msgstr "Erreur lors du renommage."
0993 
0994 #~ msgid "kde4-config"
0995 #~ msgstr "kde4-config"
0996 
0997 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0998 #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
0999 
1000 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1001 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1002 
1003 #~ msgid "Left for legacy support"
1004 #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
1005 
1006 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1007 #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
1008 
1009 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1010 #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
1011 
1012 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1013 #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
1014 
1015 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1016 #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
1017 
1018 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1019 #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
1020 
1021 #~ msgid "Available KDE resource types"
1022 #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
1023 
1024 #~ msgid "Search path for resource type"
1025 #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
1026 
1027 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
1030 #~ "path »"
1031 
1032 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
1035 
1036 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1037 #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
1038 
1039 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1040 #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
1041 
1042 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1043 #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
1044 
1045 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1046 #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
1047 
1048 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1049 #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
1050 
1051 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1052 #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
1053 
1054 #~ msgid "Autostart directories"
1055 #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
1056 
1057 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1058 #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
1059 
1060 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1061 #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
1062 
1063 #~ msgid "Configuration files"
1064 #~ msgstr "Fichiers de configuration"
1065 
1066 #~ msgid "Where applications store data"
1067 #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
1068 
1069 #~ msgid "Emoticons"
1070 #~ msgstr "Émoticônes"
1071 
1072 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1073 #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
1074 
1075 #~ msgid "HTML documentation"
1076 #~ msgstr "Documentation HTML"
1077 
1078 #~ msgid "Icons"
1079 #~ msgstr "Icônes"
1080 
1081 #~ msgid "Configuration description files"
1082 #~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
1083 
1084 #~ msgid "Libraries"
1085 #~ msgstr "Bibliothèques"
1086 
1087 #~ msgid "Includes/Headers"
1088 #~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
1089 
1090 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1091 #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
1092 
1093 #~ msgid "Mime types"
1094 #~ msgstr "Types MIME"
1095 
1096 #~ msgid "Loadable modules"
1097 #~ msgstr "Modules chargeables"
1098 
1099 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1100 #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
1101 
1102 #~ msgid "Qt plugins"
1103 #~ msgstr "Modules externes Qt"
1104 
1105 #~ msgid "Services"
1106 #~ msgstr "Services"
1107 
1108 #~ msgid "Service types"
1109 #~ msgstr "Types de services"
1110 
1111 #~ msgid "Application sounds"
1112 #~ msgstr "Sons des applications"
1113 
1114 #~ msgid "Templates"
1115 #~ msgstr "Modèles"
1116 
1117 #~ msgid "Wallpapers"
1118 #~ msgstr "Papiers peints"
1119 
1120 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1121 #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
1122 
1123 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1124 #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
1125 
1126 #~ msgid "XDG Icons"
1127 #~ msgstr "Icônes XDG"
1128 
1129 #~ msgid "XDG Mime Types"
1130 #~ msgstr "Types MIME XDG"
1131 
1132 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1133 #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
1134 
1135 #~ msgid "XDG autostart directory"
1136 #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
1137 
1138 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
1141 #~ "actuels)"
1142 
1143 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
1146 
1147 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1148 #~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
1149 
1150 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1151 #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1155 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1156 #~ "licensing terms.\n"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
1159 #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
1160 #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
1161 
1162 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1163 #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "GPL v2"
1167 #~ msgstr "GPL v2"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1171 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "LGPL v2"
1175 #~ msgstr "LGPL v2"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1179 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1182 #~ msgid "BSD License"
1183 #~ msgstr "Licence BSD"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "BSD License"
1187 #~ msgstr "Licence BSD"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1190 #~ msgid "Artistic License"
1191 #~ msgstr "Licence Artistique"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license"
1194 #~ msgid "Artistic License"
1195 #~ msgstr "Licence Artistique"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1198 #~ msgid "QPL v1.0"
1199 #~ msgstr "QPL v1.0"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item license"
1202 #~ msgid "Q Public License"
1203 #~ msgstr "Licence Publique Q"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1206 #~ msgid "GPL v3"
1207 #~ msgstr "GPL v3"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item license"
1210 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1211 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1214 #~ msgid "LGPL v3"
1215 #~ msgstr "LGPL v3"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item license"
1218 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1219 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item license"
1222 #~ msgid "Custom"
1223 #~ msgstr "Personnalisé"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item license"
1226 #~ msgid "Not specified"
1227 #~ msgstr "Non spécifié"
1228 
1229 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1232 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1233 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1234 #~ "kde.org</a></p>"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
1237 #~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
1238 #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
1239 #~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
1240 #~ "l10n.kde.org ».</p>"
1241 
1242 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1243 #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
1244 
1245 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1246 #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
1247 
1248 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1249 #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
1250 
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1253 #~ "map on an 8-bit display"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
1256 #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
1257 
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1260 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1261 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1262 #~ "specification"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
1265 #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
1266 #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
1267 #~ "QApplication::ManyColor"
1268 
1269 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1270 #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1274 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
1277 #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
1278 
1279 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1280 #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
1281 
1282 #~ msgid "defines the application font"
1283 #~ msgstr "Définit la police de l'application"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "sets the default background color and an\n"
1287 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1288 #~ "calculated)"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
1291 #~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
1292 #~ "claires et sombres sont calculées)"
1293 
1294 #~ msgid "sets the default foreground color"
1295 #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
1296 
1297 #~ msgid "sets the default button color"
1298 #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
1299 
1300 #~ msgid "sets the application name"
1301 #~ msgstr "Définit le nom de l'application"
1302 
1303 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1304 #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
1305 
1306 #~ msgid "load the testability framework"
1307 #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1311 #~ "an 8-bit display"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
1314 #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1318 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1319 #~ "root"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
1322 #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
1323 #~ "et\n"
1324 #~ "« root »"
1325 
1326 #~ msgid "set XIM server"
1327 #~ msgstr "Définir le serveur XIM"
1328 
1329 #~ msgid "disable XIM"
1330 #~ msgstr "Désactiver XIM"
1331 
1332 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1333 #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
1334 
1335 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
1338 
1339 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1345 #~ "raster and opengl (experimental)"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
1348 #~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1352 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1353 #~ "enabled"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
1356 #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
1357 #~ "activé"
1358 
1359 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1360 #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
1361 
1362 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1363 #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
1364 
1365 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1366 #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
1367 
1368 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
1371 #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
1372 
1373 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1374 #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
1375 
1376 #~ msgid "sets the application GUI style"
1377 #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1381 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
1384 #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
1385 #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
1386 
1387 #~ msgid "KDE Application"
1388 #~ msgstr "Application KDE"
1389 
1390 #~ msgid "Qt"
1391 #~ msgstr "Qt"
1392 
1393 #~ msgid "KDE"
1394 #~ msgstr "KDE"
1395 
1396 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1397 #~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
1398 
1399 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1400 #~ msgid "'%1' missing."
1401 #~ msgstr "« %1 » manquant."
1402 
1403 #~ msgctxt ""
1404 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1405 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "Qt: %1\n"
1408 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1409 #~ "%3: %4\n"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Qt : %1\n"
1412 #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
1413 #~ "%3 : %4\n"
1414 
1415 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "%1 was written by\n"
1418 #~ "%2"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "%1 a été écrit par\n"
1421 #~ "%2"
1422 
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
1427 
1428 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
1431 
1432 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1433 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
1434 
1435 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1436 #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
1437 
1438 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
1441 #~ "commande disponibles."
1442 
1443 #~ msgid "[options] "
1444 #~ msgstr "[options] "
1445 
1446 #~ msgid "[%1-options]"
1447 #~ msgstr "[options-%1]"
1448 
1449 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1450 #~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "\n"
1454 #~ "Generic options:\n"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "\n"
1457 #~ "Options génériques :\n"
1458 
1459 #~ msgid "Show help about options"
1460 #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
1461 
1462 #~ msgid "Show %1 specific options"
1463 #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
1464 
1465 #~ msgid "Show all options"
1466 #~ msgstr "Afficher toutes les options"
1467 
1468 #~ msgid "Show author information"
1469 #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
1470 
1471 #~ msgid "Show version information"
1472 #~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
1473 
1474 #~ msgid "Show license information"
1475 #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
1476 
1477 #~ msgid "End of options"
1478 #~ msgstr "Fin des options"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "\n"
1482 #~ "%1 options:\n"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "\n"
1485 #~ "Options de %1 :\n"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "\n"
1489 #~ "Options:\n"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "\n"
1492 #~ "Options :\n"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "\n"
1496 #~ "Arguments:\n"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "\n"
1499 #~ "Arguments :\n"
1500 
1501 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
1504 #~ "utilisation"
1505 
1506 #~ msgid "KDE-tempfile"
1507 #~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
1508 
1509 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1515 #~ "to start the application."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
1518 #~ "il ne peut pas démarrer l'application."
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1522 #~ "%2\n"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
1525 #~ "de %1 :\n"
1526 #~ "%2\n"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1530 #~ "\n"
1531 #~ "%1"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "%1"
1536 
1537 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1538 #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1542 #~ "\n"
1543 #~ "%1"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
1546 #~ "\n"
1547 #~ "%1"
1548 
1549 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1550 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
1551 
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Could not launch the browser:\n"
1554 #~ "\n"
1555 #~ "%1"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ "%1"
1560 
1561 #~ msgid "Could not launch Browser"
1562 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1566 #~ "\n"
1567 #~ "%1"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "%1"
1572 
1573 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1574 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Western European"
1578 #~ msgstr "Européen de l'ouest"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Central European"
1582 #~ msgstr "Européen central"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Baltic"
1586 #~ msgstr "Balte"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1590 #~ msgstr "Europe du Sud-Est"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Turkish"
1594 #~ msgstr "Turc"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Cyrillic"
1598 #~ msgstr "Cyrillique"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Chinese Traditional"
1602 #~ msgstr "Chinois traditionnel"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Chinese Simplified"
1606 #~ msgstr "Chinois simplifié"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item Text character set"
1609 #~ msgid "Korean"
1610 #~ msgstr "Coréen"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item Text character set"
1613 #~ msgid "Japanese"
1614 #~ msgstr "Japonais"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item Text character set"
1617 #~ msgid "Greek"
1618 #~ msgstr "Grec"
1619 
1620 #~ msgctxt "@item Text character set"
1621 #~ msgid "Arabic"
1622 #~ msgstr "Arabe"
1623 
1624 #~ msgctxt "@item Text character set"
1625 #~ msgid "Hebrew"
1626 #~ msgstr "Hébreu"
1627 
1628 #~ msgctxt "@item Text character set"
1629 #~ msgid "Thai"
1630 #~ msgstr "Thaïlandais"
1631 
1632 #~ msgctxt "@item Text character set"
1633 #~ msgid "Unicode"
1634 #~ msgstr "Unicode"
1635 
1636 #~ msgctxt "@item Text character set"
1637 #~ msgid "Northern Saami"
1638 #~ msgstr "Saami du Nord"
1639 
1640 #~ msgctxt "@item Text character set"
1641 #~ msgid "Other"
1642 #~ msgstr "Autre"
1643 
1644 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1645 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1646 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1647 
1648 #~ msgctxt "@item"
1649 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1650 #~ msgstr "Autre encodage (%1)"
1651 
1652 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1653 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1654 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1655 
1656 #~ msgctxt "@item Text character set"
1657 #~ msgid "Disabled"
1658 #~ msgstr "Désactivé"
1659 
1660 #~ msgctxt "@item Text character set"
1661 #~ msgid "Universal"
1662 #~ msgstr "Universel"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Arabic-Indic"
1666 #~ msgstr "Chiffre arabe"
1667 
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Bengali"
1670 #~ msgstr "Bengalî"
1671 
1672 #~ msgctxt "digit set"
1673 #~ msgid "Devanagari"
1674 #~ msgstr "Dévanâgarî"
1675 
1676 #~ msgctxt "digit set"
1677 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1678 #~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
1679 
1680 #~ msgctxt "digit set"
1681 #~ msgid "Gujarati"
1682 #~ msgstr "Goudjrati"
1683 
1684 #~ msgctxt "digit set"
1685 #~ msgid "Gurmukhi"
1686 #~ msgstr "Gourmoukhî"
1687 
1688 #~ msgctxt "digit set"
1689 #~ msgid "Kannada"
1690 #~ msgstr "Kannara"
1691 
1692 #~ msgctxt "digit set"
1693 #~ msgid "Khmer"
1694 #~ msgstr "Khmer"
1695 
1696 #~ msgctxt "digit set"
1697 #~ msgid "Malayalam"
1698 #~ msgstr "Malayalam"
1699 
1700 #~ msgctxt "digit set"
1701 #~ msgid "Oriya"
1702 #~ msgstr "Oriya"
1703 
1704 #~ msgctxt "digit set"
1705 #~ msgid "Tamil"
1706 #~ msgstr "Tamoul"
1707 
1708 #~ msgctxt "digit set"
1709 #~ msgid "Telugu"
1710 #~ msgstr "Télougou"
1711 
1712 #~ msgctxt "digit set"
1713 #~ msgid "Thai"
1714 #~ msgstr "Thaïlandais"
1715 
1716 #~ msgctxt "digit set"
1717 #~ msgid "Arabic"
1718 #~ msgstr "Arabe"
1719 
1720 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1721 #~ msgid "%1 (%2)"
1722 #~ msgstr "%1 (%2)"
1723 
1724 #~ msgctxt "size in bytes"
1725 #~ msgid "%1 B"
1726 #~ msgstr "%1 o"
1727 
1728 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1729 #~ msgid "%1 kB"
1730 #~ msgstr "%1 ko"
1731 
1732 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1733 #~ msgid "%1 MB"
1734 #~ msgstr "%1 Mo"
1735 
1736 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1737 #~ msgid "%1 GB"
1738 #~ msgstr "%1 Go"
1739 
1740 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1741 #~ msgid "%1 TB"
1742 #~ msgstr "%1 To"
1743 
1744 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1745 #~ msgid "%1 PB"
1746 #~ msgstr "%1 Po"
1747 
1748 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1749 #~ msgid "%1 EB"
1750 #~ msgstr "%1 Eo"
1751 
1752 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1753 #~ msgid "%1 ZB"
1754 #~ msgstr "%1 Zo"
1755 
1756 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1757 #~ msgid "%1 YB"
1758 #~ msgstr "%1 Yo"
1759 
1760 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1761 #~ msgid "%1 KB"
1762 #~ msgstr "%1 Ko"
1763 
1764 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1765 #~ msgid "%1 MB"
1766 #~ msgstr "%1 Mio"
1767 
1768 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1769 #~ msgid "%1 GB"
1770 #~ msgstr "%1 Gio"
1771 
1772 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1773 #~ msgid "%1 TB"
1774 #~ msgstr "%1 Tio"
1775 
1776 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1777 #~ msgid "%1 PB"
1778 #~ msgstr "%1 Pio"
1779 
1780 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1781 #~ msgid "%1 EB"
1782 #~ msgstr "%1 Eio"
1783 
1784 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1785 #~ msgid "%1 ZB"
1786 #~ msgstr "%1 Zio"
1787 
1788 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1789 #~ msgid "%1 YB"
1790 #~ msgstr "%1 Yio"
1791 
1792 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1793 #~ msgid "%1 KiB"
1794 #~ msgstr "%1 Kio"
1795 
1796 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1797 #~ msgid "%1 MiB"
1798 #~ msgstr "%1 Mio"
1799 
1800 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1801 #~ msgid "%1 GiB"
1802 #~ msgstr "%1 Gio"
1803 
1804 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1805 #~ msgid "%1 TiB"
1806 #~ msgstr "%1 Tio"
1807 
1808 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1809 #~ msgid "%1 PiB"
1810 #~ msgstr "%1 Pio"
1811 
1812 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1813 #~ msgid "%1 EiB"
1814 #~ msgstr "%1 Eio"
1815 
1816 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1817 #~ msgid "%1 ZiB"
1818 #~ msgstr "%1 Zio"
1819 
1820 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1821 #~ msgid "%1 YiB"
1822 #~ msgstr "%1 Yio"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1825 #~ msgid "%1 days"
1826 #~ msgstr "%1 jours"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1829 #~ msgid "%1 hours"
1830 #~ msgstr "%1 heures"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1833 #~ msgid "%1 minutes"
1834 #~ msgstr "%1 minutes"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1837 #~ msgid "%1 seconds"
1838 #~ msgstr "%1 secondes"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item:intext"
1841 #~ msgid "%1 millisecond"
1842 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1843 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
1844 #~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item:intext"
1847 #~ msgid "1 day"
1848 #~ msgid_plural "%1 days"
1849 #~ msgstr[0] "%1 jour"
1850 #~ msgstr[1] "%1 jours"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item:intext"
1853 #~ msgid "1 hour"
1854 #~ msgid_plural "%1 hours"
1855 #~ msgstr[0] "%1 heure"
1856 #~ msgstr[1] "%1 heures"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item:intext"
1859 #~ msgid "1 minute"
1860 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1861 #~ msgstr[0] "%1 minute"
1862 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
1863 
1864 #~ msgctxt "@item:intext"
1865 #~ msgid "1 second"
1866 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1867 #~ msgstr[0] "%1 seconde"
1868 #~ msgstr[1] "%1 secondes"
1869 
1870 #~ msgctxt ""
1871 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1872 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1873 #~ "team to solve the problem"
1874 #~ msgid "%1 and %2"
1875 #~ msgstr "%1 et %2"
1876 
1877 #~ msgctxt ""
1878 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1879 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1880 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1881 #~ msgid "%1 and %2"
1882 #~ msgstr "%1 et %2"
1883 
1884 #~ msgctxt ""
1885 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1886 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1887 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1888 #~ msgid "%1 and %2"
1889 #~ msgstr "%1 et %2"
1890 
1891 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1892 #~ msgid "Ante Meridiem"
1893 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1894 
1895 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1896 #~ msgid "AM"
1897 #~ msgstr "AM"
1898 
1899 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1900 #~ msgid "A"
1901 #~ msgstr "A"
1902 
1903 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1904 #~ msgid "Post Meridiem"
1905 #~ msgstr "Post Meridiem"
1906 
1907 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1908 #~ msgid "PM"
1909 #~ msgstr "PM"
1910 
1911 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1912 #~ msgid "P"
1913 #~ msgstr "P"
1914 
1915 #~ msgid "Today"
1916 #~ msgstr "Aujourd'hui"
1917 
1918 #~ msgid "Yesterday"
1919 #~ msgstr "Hier"
1920 
1921 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1922 #~ msgid "%1 %2"
1923 #~ msgstr "%1 %2"
1924 
1925 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1926 #~ msgid "%1 %2"
1927 #~ msgstr "%1 %2"
1928 
1929 #~ msgctxt "@title/plain"
1930 #~ msgid "== %1 =="
1931 #~ msgstr "== %1 =="
1932 
1933 #~ msgctxt "@title/rich"
1934 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1935 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1936 
1937 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1938 #~ msgid "~ %1 ~"
1939 #~ msgstr "~ %1 ~"
1940 
1941 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1942 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1943 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1944 
1945 #~ msgctxt "@item/plain"
1946 #~ msgid "  * %1"
1947 #~ msgstr "  * %1"
1948 
1949 #~ msgctxt "@item/rich"
1950 #~ msgid "<li>%1</li>"
1951 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1952 
1953 #~ msgctxt "@note/plain"
1954 #~ msgid "Note: %1"
1955 #~ msgstr "Remarque : %1"
1956 
1957 #~ msgctxt "@note/rich"
1958 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1959 #~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
1960 
1961 #~ msgctxt ""
1962 #~ "@note-with-label/plain\n"
1963 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1964 #~ msgid "%1: %2"
1965 #~ msgstr "%1 : %2"
1966 
1967 #~ msgctxt ""
1968 #~ "@note-with-label/rich\n"
1969 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1970 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1971 #~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
1972 
1973 #~ msgctxt "@warning/plain"
1974 #~ msgid "WARNING: %1"
1975 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
1976 
1977 #~ msgctxt "@warning/rich"
1978 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1979 #~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
1980 
1981 #~ msgctxt ""
1982 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1983 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1984 #~ msgid "%1: %2"
1985 #~ msgstr "%1 : %2"
1986 
1987 #~ msgctxt ""
1988 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1989 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1990 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1991 #~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
1992 
1993 #~ msgctxt ""
1994 #~ "@link-with-description/plain\n"
1995 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1996 #~ msgid "%2 (%1)"
1997 #~ msgstr "%2 (%1)"
1998 
1999 #~ msgctxt ""
2000 #~ "@link-with-description/rich\n"
2001 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2002 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2003 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2004 
2005 #~ msgctxt "@filename/plain"
2006 #~ msgid "‘%1’"
2007 #~ msgstr "« %1 »"
2008 
2009 #~ msgctxt "@filename/rich"
2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2012 
2013 #~ msgctxt "@application/plain"
2014 #~ msgid "%1"
2015 #~ msgstr "%1"
2016 
2017 #~ msgctxt "@application/rich"
2018 #~ msgid "%1"
2019 #~ msgstr "%1"
2020 
2021 #~ msgctxt "@command/plain"
2022 #~ msgid "%1"
2023 #~ msgstr "%1"
2024 
2025 #~ msgctxt "@command/rich"
2026 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2027 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2028 
2029 #~ msgctxt ""
2030 #~ "@command-with-section/plain\n"
2031 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2032 #~ msgid "%1(%2)"
2033 #~ msgstr "%1(%2)"
2034 
2035 #~ msgctxt ""
2036 #~ "@command-with-section/rich\n"
2037 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2038 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2039 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2040 
2041 #~ msgctxt "@resource/plain"
2042 #~ msgid "“%1”"
2043 #~ msgstr "« %1 »"
2044 
2045 #~ msgctxt "@resource/rich"
2046 #~ msgid "“%1”"
2047 #~ msgstr "« %1 »"
2048 
2049 #~ msgctxt "@icode/plain"
2050 #~ msgid "“%1”"
2051 #~ msgstr "« %1 »"
2052 
2053 #~ msgctxt "@icode/rich"
2054 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2055 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2056 
2057 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2058 #~ msgid "%1"
2059 #~ msgstr "%1"
2060 
2061 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2062 #~ msgid "<b>%1</b>"
2063 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2064 
2065 #~ msgctxt "@interface/plain"
2066 #~ msgid "|%1|"
2067 #~ msgstr "|%1|"
2068 
2069 #~ msgctxt "@interface/rich"
2070 #~ msgid "<i>%1</i>"
2071 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2072 
2073 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2074 #~ msgid "*%1*"
2075 #~ msgstr "*%1*"
2076 
2077 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2078 #~ msgid "<i>%1</i>"
2079 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2080 
2081 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2082 #~ msgid "**%1**"
2083 #~ msgstr "**%1**"
2084 
2085 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2086 #~ msgid "<b>%1</b>"
2087 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2088 
2089 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2090 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2091 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2092 
2093 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2094 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2095 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2096 
2097 #~ msgctxt "@email/plain"
2098 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2099 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2100 
2101 #~ msgctxt "@email/rich"
2102 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2103 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2104 
2105 #~ msgctxt ""
2106 #~ "@email-with-name/plain\n"
2107 #~ "%1 is name, %2 is address"
2108 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2109 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2110 
2111 #~ msgctxt ""
2112 #~ "@email-with-name/rich\n"
2113 #~ "%1 is name, %2 is address"
2114 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2115 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2116 
2117 #~ msgctxt "@envar/plain"
2118 #~ msgid "$%1"
2119 #~ msgstr "$%1"
2120 
2121 #~ msgctxt "@envar/rich"
2122 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2123 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2124 
2125 #~ msgctxt "@message/plain"
2126 #~ msgid "/%1/"
2127 #~ msgstr "/%1/"
2128 
2129 #~ msgctxt "@message/rich"
2130 #~ msgid "<i>%1</i>"
2131 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2132 
2133 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2134 #~ msgid "+"
2135 #~ msgstr "+"
2136 
2137 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2138 #~ msgid "+"
2139 #~ msgstr "+"
2140 
2141 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2142 #~ msgid "→"
2143 #~ msgstr "→"
2144 
2145 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2146 #~ msgid "→"
2147 #~ msgstr "→"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Alt"
2151 #~ msgstr "Alt"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "AltGr"
2155 #~ msgstr "AltGr"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Backspace"
2159 #~ msgstr "Correction"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "CapsLock"
2163 #~ msgstr "Verr. maj"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Control"
2167 #~ msgstr "Ctrl"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Ctrl"
2171 #~ msgstr "Ctrl"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Del"
2175 #~ msgstr "Suppr"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Delete"
2179 #~ msgstr "Supprimer"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Down"
2183 #~ msgstr "Page suivante"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "End"
2187 #~ msgstr "Fin"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "Enter"
2191 #~ msgstr "Entrée"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "Esc"
2195 #~ msgstr "Echap"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "Escape"
2199 #~ msgstr "Echap"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "Home"
2203 #~ msgstr "Début"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Hyper"
2207 #~ msgstr "Hyper"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "Ins"
2211 #~ msgstr "Ins"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "Insert"
2215 #~ msgstr "Inser"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "Left"
2219 #~ msgstr "À gauche"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Menu"
2223 #~ msgstr "Menu"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "Meta"
2227 #~ msgstr "Méta"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "NumLock"
2231 #~ msgstr "Verr. num"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "PageDown"
2235 #~ msgstr "Page suivante"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "PageUp"
2239 #~ msgstr "Page précédente"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "PgDown"
2243 #~ msgstr "Page suiv"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "PgUp"
2247 #~ msgstr "Page préc"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "PauseBreak"
2251 #~ msgstr "Touche Pause / Attn"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "PrintScreen"
2255 #~ msgstr "Impr. écran"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "PrtScr"
2259 #~ msgstr "PrtScr"
2260 
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "Return"
2263 #~ msgstr "Entrée"
2264 
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "Right"
2267 #~ msgstr "À droite"
2268 
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "ScrollLock"
2271 #~ msgstr "Arrêt défil"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "Shift"
2275 #~ msgstr "Maj"
2276 
2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278 #~ msgid "Space"
2279 #~ msgstr "Espace"
2280 
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "Super"
2283 #~ msgstr "Super"
2284 
2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2286 #~ msgid "SysReq"
2287 #~ msgstr "SysReq"
2288 
2289 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2290 #~ msgid "Tab"
2291 #~ msgstr "Tab"
2292 
2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2294 #~ msgid "Up"
2295 #~ msgstr "Haut"
2296 
2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2298 #~ msgid "Win"
2299 #~ msgstr "Win"
2300 
2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302 #~ msgid "F%1"
2303 #~ msgstr "F%1"
2304 
2305 #~ msgid "no error"
2306 #~ msgstr "pas d'erreur"
2307 
2308 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2309 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
2310 
2311 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2312 #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
2313 
2314 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2315 #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
2316 
2317 #~ msgid "invalid flags"
2318 #~ msgstr "drapeaux non valables"
2319 
2320 #~ msgid "memory allocation failure"
2321 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
2322 
2323 #~ msgid "name or service not known"
2324 #~ msgstr "nom ou service inconnu"
2325 
2326 #~ msgid "requested family not supported"
2327 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
2328 
2329 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2330 #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
2331 
2332 #~ msgid "requested socket type not supported"
2333 #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
2334 
2335 #~ msgid "unknown error"
2336 #~ msgstr "erreur inconnue"
2337 
2338 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2339 #~ msgid "system error: %1"
2340 #~ msgstr "erreur système : %1"
2341 
2342 #~ msgid "request was canceled"
2343 #~ msgstr "la requête a été annulée"
2344 
2345 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2346 #~ msgid "Unknown family %1"
2347 #~ msgstr "Famille %1 inconnue"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2350 #~ msgid "no error"
2351 #~ msgstr "pas d'erreur"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2354 #~ msgid "name lookup has failed"
2355 #~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2358 #~ msgid "address already in use"
2359 #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2362 #~ msgid "socket is already bound"
2363 #~ msgstr "la socket est déjà associée"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2366 #~ msgid "socket is already created"
2367 #~ msgstr "la socket est déjà créée"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2370 #~ msgid "socket is not bound"
2371 #~ msgstr "la socket n'est pas associée"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2374 #~ msgid "socket has not been created"
2375 #~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2378 #~ msgid "operation would block"
2379 #~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2382 #~ msgid "connection actively refused"
2383 #~ msgstr "connexion activement refusée"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2386 #~ msgid "connection timed out"
2387 #~ msgstr "délai de connexion expiré"
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2390 #~ msgid "operation is already in progress"
2391 #~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
2392 
2393 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2394 #~ msgid "network failure occurred"
2395 #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
2396 
2397 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2398 #~ msgid "operation is not supported"
2399 #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
2400 
2401 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2402 #~ msgid "timed operation timed out"
2403 #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
2404 
2405 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2406 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2407 #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
2408 
2409 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2410 #~ msgid "remote host closed connection"
2411 #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
2412 
2413 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2414 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2415 
2416 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2417 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2418 
2419 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2420 #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
2421 
2422 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2423 #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
2424 
2425 #~ msgid "Connection refused"
2426 #~ msgstr "Connexion refusée"
2427 
2428 #~ msgid "Permission denied"
2429 #~ msgstr "Permission refusée"
2430 
2431 #~ msgid "Connection timed out"
2432 #~ msgstr "Délai de connexion expiré"
2433 
2434 #~ msgid "Unknown error"
2435 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2436 
2437 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2438 #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
2439 
2440 #~ msgid "Address is already in use"
2441 #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
2442 
2443 #~ msgid "Path cannot be used"
2444 #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
2445 
2446 #~ msgid "No such file or directory"
2447 #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
2448 
2449 #~ msgid "Not a directory"
2450 #~ msgstr "N'est pas un dossier"
2451 
2452 #~ msgid "Read-only filesystem"
2453 #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
2454 
2455 #~ msgid "Unknown socket error"
2456 #~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
2457 
2458 #~ msgid "Operation not supported"
2459 #~ msgstr "Opération non prise en charge"
2460 
2461 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid "No error"
2467 #~ msgstr "Pas d'erreur"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2471 #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid "The certificate has expired"
2475 #~ msgstr "Le certificat a expiré"
2476 
2477 #~ msgctxt "SSL error"
2478 #~ msgid "The certificate is invalid"
2479 #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
2480 
2481 #~ msgctxt "SSL error"
2482 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
2485 #~ "confiance"
2486 
2487 #~ msgctxt "SSL error"
2488 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2489 #~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
2490 
2491 #~ msgctxt "SSL error"
2492 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2493 #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
2494 
2495 #~ msgctxt "SSL error"
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2498 #~ "purpose"
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
2501 #~ "pour cette intention"
2502 
2503 #~ msgctxt "SSL error"
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2506 #~ "certificate's purpose"
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
2509 #~ "l'objectif de ce certificat"
2510 
2511 #~ msgctxt "SSL error"
2512 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2513 #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
2514 
2515 #~ msgctxt "SSL error"
2516 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2517 #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
2518 
2519 #~ msgctxt "SSL error"
2520 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
2523 
2524 #~ msgctxt "SSL error"
2525 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2526 #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
2527 
2528 #~ msgctxt "SSL error"
2529 #~ msgid "Unknown error"
2530 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2531 
2532 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2533 #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
2534 
2535 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2536 #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
2537 
2538 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2539 #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
2540 
2541 #~ msgid "no address associated with nodename"
2542 #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
2543 
2544 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2545 #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
2546 
2547 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2548 #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
2549 
2550 #~ msgid "system error"
2551 #~ msgstr "erreur système"
2552 
2553 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2554 #~ msgid_plural ""
2555 #~ "Could not find mime types:\n"
2556 #~ "<resource>%2</resource>"
2557 #~ msgstr[0] ""
2558 #~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
2559 #~ msgstr[1] ""
2560 #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
2561 #~ "<resource>%2</resource>"
2562 
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2565 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
2568 #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
2569 #~ "usr/share."
2570 
2571 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2572 #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
2573 
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "40"
2581 #~ msgstr "40"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "60"
2585 #~ msgstr "60"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "80"
2589 #~ msgstr "80"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "-ise suffixes"
2593 #~ msgstr "suffixes -ise"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "-ize suffixes"
2597 #~ msgstr "suffixes -ize"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2601 #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2605 #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary variant"
2608 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2609 #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary variant"
2612 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2613 #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary variant"
2616 #~ msgid "large"
2617 #~ msgstr "grand"
2618 
2619 #~ msgctxt "dictionary variant"
2620 #~ msgid "medium"
2621 #~ msgstr "moyen"
2622 
2623 #~ msgctxt "dictionary variant"
2624 #~ msgid "small"
2625 #~ msgstr "petit"
2626 
2627 #~ msgctxt "dictionary variant"
2628 #~ msgid "variant 0"
2629 #~ msgstr "variante 0"
2630 
2631 #~ msgctxt "dictionary variant"
2632 #~ msgid "variant 1"
2633 #~ msgstr "variante 1"
2634 
2635 #~ msgctxt "dictionary variant"
2636 #~ msgid "variant 2"
2637 #~ msgstr "variante 2"
2638 
2639 #~ msgctxt "dictionary variant"
2640 #~ msgid "without accents"
2641 #~ msgstr "sans accents"
2642 
2643 #~ msgctxt "dictionary variant"
2644 #~ msgid "with accents"
2645 #~ msgstr "avec des accents"
2646 
2647 #~ msgctxt "dictionary variant"
2648 #~ msgid "with ye"
2649 #~ msgstr "avec « ye »"
2650 
2651 #~ msgctxt "dictionary variant"
2652 #~ msgid "with yeyo"
2653 #~ msgstr "avec « yeyo »"
2654 
2655 #~ msgctxt "dictionary variant"
2656 #~ msgid "with yo"
2657 #~ msgstr "avec « yo »"
2658 
2659 #~ msgctxt "dictionary variant"
2660 #~ msgid "extended"
2661 #~ msgstr "étendu"
2662 
2663 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2664 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2665 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2666 
2667 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2668 #~ msgid "%1 (%2)"
2669 #~ msgstr "%1 (%2)"
2670 
2671 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2672 #~ msgid "%1 [%2]"
2673 #~ msgstr "%1 [%2]"
2674 
2675 #~ msgid "File %1 does not exist"
2676 #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
2677 
2678 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2679 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
2680 
2681 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2682 #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
2683 
2684 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2685 #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
2686 
2687 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2688 #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
2689 
2690 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2691 #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
2692 
2693 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2694 #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
2695 
2696 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
2699 
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2702 #~ "desktop file."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
2705 #~ "du fichier « .desktop »."
2706 
2707 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
2710 
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
2715 #~ "spécifié."
2716 
2717 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2718 #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
2719 
2720 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
2723 #~ "« %2 »"
2724 
2725 #~ msgid "The provided service is not valid"
2726 #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
2727 
2728 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
2731 #~ "« Library » est absente"
2732 
2733 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2734 #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
2735 
2736 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
2739 
2740 #~ msgid "KDE Test Program"
2741 #~ msgstr "Programme de test pour KDE"
2742 
2743 #~ msgid "KBuildSycoca"
2744 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2745 
2746 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2747 #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
2748 
2749 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2750 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
2751 
2752 #~ msgid "David Faure"
2753 #~ msgstr "David Faure"
2754 
2755 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2756 #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
2757 
2758 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2759 #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
2760 
2761 #~ msgid "Check file timestamps"
2762 #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
2763 
2764 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2765 #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
2766 
2767 #~ msgid "Create global database"
2768 #~ msgstr "Créer une base de données globale"
2769 
2770 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2771 #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
2772 
2773 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2774 #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
2775 
2776 #~ msgid "KDE Daemon"
2777 #~ msgstr "Démon de KDE"
2778 
2779 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
2782 #~ "nécessaire"
2783 
2784 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2785 #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
2786 
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2789 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2790 #~ "No action will be triggered."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
2793 #~ "raccourcis »\n"
2794 #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
2795 #~ "Aucune action ne sera déclenchée."
2796 
2797 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2798 #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
2799 
2800 #~ msgctxt "Encodings menu"
2801 #~ msgid "Default"
2802 #~ msgstr "Par défaut"
2803 
2804 #~ msgctxt "Encodings menu"
2805 #~ msgid "Autodetect"
2806 #~ msgstr "Détecter automatiquement"
2807 
2808 #~ msgid "No Entries"
2809 #~ msgstr "Aucun élément"
2810 
2811 #~ msgid "Clear List"
2812 #~ msgstr "Effacer la liste"
2813 
2814 #~ msgctxt "go back"
2815 #~ msgid "&Back"
2816 #~ msgstr "&Précédent"
2817 
2818 #~ msgctxt "go forward"
2819 #~ msgid "&Forward"
2820 #~ msgstr "&Suivant"
2821 
2822 #~ msgctxt "home page"
2823 #~ msgid "&Home"
2824 #~ msgstr "&Début"
2825 
2826 #~ msgctxt "show help"
2827 #~ msgid "&Help"
2828 #~ msgstr "&Aide"
2829 
2830 #~ msgid "Show &Menubar"
2831 #~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
2832 
2833 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
2836 #~ "qu'elle a été cachée</p>"
2837 
2838 #~ msgid "Show St&atusbar"
2839 #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
2840 
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2843 #~ "the window used for status information.</p>"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
2846 #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
2847 
2848 #~ msgid "&New"
2849 #~ msgstr "&Nouveau"
2850 
2851 #~ msgid "Create new document"
2852 #~ msgstr "Créer un nouveau document"
2853 
2854 #~ msgid "&Open..."
2855 #~ msgstr "&Ouvrir..."
2856 
2857 #~ msgid "Open an existing document"
2858 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
2859 
2860 #~ msgid "Open &Recent"
2861 #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
2862 
2863 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2864 #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
2865 
2866 #~ msgid "&Save"
2867 #~ msgstr "&Enregistrer"
2868 
2869 #~ msgid "Save document"
2870 #~ msgstr "Enregistrer un document"
2871 
2872 #~ msgid "Save &As..."
2873 #~ msgstr "Enregistrer &sous..."
2874 
2875 #~ msgid "Save document under a new name"
2876 #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
2877 
2878 #~ msgid "Re&vert"
2879 #~ msgstr "Ann&uler"
2880 
2881 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2882 #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
2883 
2884 #~ msgid "&Close"
2885 #~ msgstr "&Fermer"
2886 
2887 #~ msgid "Close document"
2888 #~ msgstr "Fermer un document"
2889 
2890 #~ msgid "&Print..."
2891 #~ msgstr "Im&primer..."
2892 
2893 #~ msgid "Print document"
2894 #~ msgstr "Imprimer un document"
2895 
2896 #~ msgid "Print Previe&w"
2897 #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
2898 
2899 #~ msgid "Show a print preview of document"
2900 #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
2901 
2902 #~ msgid "&Mail..."
2903 #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
2904 
2905 #~ msgid "Send document by mail"
2906 #~ msgstr "Envoie un document par courriel"
2907 
2908 #~ msgid "&Quit"
2909 #~ msgstr "&Quitter"
2910 
2911 #~ msgid "Quit application"
2912 #~ msgstr "Quitter l'application"
2913 
2914 #~ msgid "Undo last action"
2915 #~ msgstr "Annuler la dernière action"
2916 
2917 #~ msgid "Re&do"
2918 #~ msgstr "Re&faire"
2919 
2920 #~ msgid "Redo last undone action"
2921 #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
2922 
2923 #~ msgid "Cu&t"
2924 #~ msgstr "Co&uper"
2925 
2926 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2927 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
2928 
2929 #~ msgid "&Copy"
2930 #~ msgstr "Cop&ier"
2931 
2932 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2933 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
2934 
2935 #~ msgid "&Paste"
2936 #~ msgstr "C&oller"
2937 
2938 #~ msgid "Paste clipboard content"
2939 #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
2940 
2941 #~ msgid "C&lear"
2942 #~ msgstr "E&ffacer"
2943 
2944 #~ msgid "Select &All"
2945 #~ msgstr "Tout &sélectionner"
2946 
2947 #~ msgid "Dese&lect"
2948 #~ msgstr "&Désélectionner"
2949 
2950 #~ msgid "&Find..."
2951 #~ msgstr "&Chercher..."
2952 
2953 #~ msgid "Find &Next"
2954 #~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
2955 
2956 #~ msgid "Find Pre&vious"
2957 #~ msgstr "Chercher en arri&ère"
2958 
2959 #~ msgid "&Replace..."
2960 #~ msgstr "&Remplacer..."
2961 
2962 #~ msgid "&Actual Size"
2963 #~ msgstr "Taille r&éelle"
2964 
2965 #~ msgid "View document at its actual size"
2966 #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
2967 
2968 #~ msgid "&Fit to Page"
2969 #~ msgstr "Ajuster à la &page"
2970 
2971 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2972 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
2973 
2974 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2975 #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
2976 
2977 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2978 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
2979 
2980 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2981 #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
2982 
2983 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2984 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
2985 
2986 #~ msgid "Zoom &In"
2987 #~ msgstr "Zoom ava&nt"
2988 
2989 #~ msgid "Zoom &Out"
2990 #~ msgstr "&Zoom arrière"
2991 
2992 #~ msgid "&Zoom..."
2993 #~ msgstr "&Zoom..."
2994 
2995 #~ msgid "Select zoom level"
2996 #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
2997 
2998 #~ msgid "&Redisplay"
2999 #~ msgstr "Réaffic&her"
3000 
3001 #~ msgid "Redisplay document"
3002 #~ msgstr "Réaffic&her un document"
3003 
3004 #~ msgid "&Up"
3005 #~ msgstr "&Haut"
3006 
3007 #~ msgid "Go up"
3008 #~ msgstr "Monter"
3009 
3010 #~ msgid "&Previous Page"
3011 #~ msgstr "Page &précédente"
3012 
3013 #~ msgid "Go to previous page"
3014 #~ msgstr "Aller à la page précédente"
3015 
3016 #~ msgid "&Next Page"
3017 #~ msgstr "Page &suivante"
3018 
3019 #~ msgid "Go to next page"
3020 #~ msgstr "Aller à la page suivante"
3021 
3022 #~ msgid "&Go To..."
3023 #~ msgstr "&Aller à..."
3024 
3025 #~ msgid "&Go to Page..."
3026 #~ msgstr "&Aller à la page..."
3027 
3028 #~ msgid "&Go to Line..."
3029 #~ msgstr "&Aller à la ligne..."
3030 
3031 #~ msgid "&First Page"
3032 #~ msgstr "Pre&mière page"
3033 
3034 #~ msgid "Go to first page"
3035 #~ msgstr "Aller à la première page"
3036 
3037 #~ msgid "&Last Page"
3038 #~ msgstr "&Dernière page"
3039 
3040 #~ msgid "Go to last page"
3041 #~ msgstr "Aller à la dernière page"
3042 
3043 #~ msgid "Go back in document"
3044 #~ msgstr "Reculer dans le document"
3045 
3046 #~ msgid "&Forward"
3047 #~ msgstr "&Suivant"
3048 
3049 #~ msgid "Go forward in document"
3050 #~ msgstr "Avancer dans le document"
3051 
3052 #~ msgid "&Add Bookmark"
3053 #~ msgstr "&Ajouter un signet"
3054 
3055 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3056 #~ msgstr "&Modifier les signets..."
3057 
3058 #~ msgid "&Spelling..."
3059 #~ msgstr "Ortho&graphe..."
3060 
3061 #~ msgid "Check spelling in document"
3062 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
3063 
3064 #~ msgid "Show or hide menubar"
3065 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
3066 
3067 #~ msgid "Show &Toolbar"
3068 #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
3069 
3070 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3071 #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
3072 
3073 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3074 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
3075 
3076 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3077 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3078 
3079 #~ msgid "&Save Settings"
3080 #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
3081 
3082 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3083 #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
3084 
3085 #~ msgid "&Configure %1..."
3086 #~ msgstr "&Configurer %1..."
3087 
3088 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3089 #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
3090 
3091 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3092 #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
3093 
3094 #~ msgid "%1 &Handbook"
3095 #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
3096 
3097 #~ msgid "What's &This?"
3098 #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
3099 
3100 #~ msgid "Tip of the &Day"
3101 #~ msgstr "Astuce du &jour"
3102 
3103 #~ msgid "&Report Bug..."
3104 #~ msgstr "&Rapport de bogue..."
3105 
3106 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3107 #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
3108 
3109 #~ msgid "&About %1"
3110 #~ msgstr "À &propos de %1"
3111 
3112 #~ msgid "About &KDE"
3113 #~ msgstr "À propos de &KDE"
3114 
3115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3116 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3117 #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
3118 
3119 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3120 #~ msgid "Exit Full Screen"
3121 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3122 
3123 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3124 #~ msgid "Exit full screen mode"
3125 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3126 
3127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3128 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3129 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3130 
3131 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3132 #~ msgid "Full Screen"
3133 #~ msgstr "Plein écran"
3134 
3135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3136 #~ msgid "Display the window in full screen"
3137 #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
3138 
3139 #~ msgctxt "Custom color"
3140 #~ msgid "Custom..."
3141 #~ msgstr "Personnalisée..."
3142 
3143 #~ msgctxt "palette name"
3144 #~ msgid "* Recent Colors *"
3145 #~ msgstr "* Couleurs récentes *"
3146 
3147 #~ msgctxt "palette name"
3148 #~ msgid "* Custom Colors *"
3149 #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
3150 
3151 #~ msgctxt "palette name"
3152 #~ msgid "Forty Colors"
3153 #~ msgstr "Quarante couleurs"
3154 
3155 #~ msgctxt "palette name"
3156 #~ msgid "Oxygen Colors"
3157 #~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
3158 
3159 #~ msgctxt "palette name"
3160 #~ msgid "Rainbow Colors"
3161 #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
3162 
3163 #~ msgctxt "palette name"
3164 #~ msgid "Royal Colors"
3165 #~ msgstr "Couleurs royales"
3166 
3167 #~ msgctxt "palette name"
3168 #~ msgid "Web Colors"
3169 #~ msgstr "Couleurs web"
3170 
3171 #~ msgid "Named Colors"
3172 #~ msgstr "Couleurs nommées"
3173 
3174 #~ msgctxt ""
3175 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3176 #~ "them)"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3179 #~ "examined:\n"
3180 #~ "%2"
3181 #~ msgid_plural ""
3182 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3183 #~ "examined:\n"
3184 #~ "%2"
3185 #~ msgstr[0] ""
3186 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3187 #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
3188 #~ "%2"
3189 #~ msgstr[1] ""
3190 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3191 #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
3192 #~ "%2"
3193 
3194 #~ msgid "Select Color"
3195 #~ msgstr "Choisir une couleur"
3196 
3197 #~ msgid "Hue:"
3198 #~ msgstr "Teinte :"
3199 
3200 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3201 #~ msgid "°"
3202 #~ msgstr "°"
3203 
3204 #~ msgid "Saturation:"
3205 #~ msgstr "Saturation :"
3206 
3207 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3208 #~ msgid "Value:"
3209 #~ msgstr "Valeur :"
3210 
3211 #~ msgid "Red:"
3212 #~ msgstr "Rouge :"
3213 
3214 #~ msgid "Green:"
3215 #~ msgstr "Vert :"
3216 
3217 #~ msgid "Blue:"
3218 #~ msgstr "Bleu :"
3219 
3220 #~ msgid "Alpha:"
3221 #~ msgstr "Alpha :"
3222 
3223 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3224 #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
3225 
3226 #~ msgid "HTML:"
3227 #~ msgstr "HTML :"
3228 
3229 #~ msgid "Default color"
3230 #~ msgstr "Couleur par défaut"
3231 
3232 #~ msgid "-default-"
3233 #~ msgstr "- par défaut -"
3234 
3235 #~ msgid "-unnamed-"
3236 #~ msgstr "- sans nom -"
3237 
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3240 #~ "not exist.</qt>"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
3243 #~ "n'existe pas.</qt>"
3244 
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3249 
3250 #~ msgctxt ""
3251 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3252 #~ "'Development Platform'"
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3255 #~ "Development Platform %3</html>"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
3258 #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
3259 
3260 #~ msgid "License: %1"
3261 #~ msgstr "Licence : %1"
3262 
3263 #~ msgid "License Agreement"
3264 #~ msgstr "Accord de licence"
3265 
3266 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3267 #~ msgid "Email contributor"
3268 #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
3269 
3270 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3271 #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
3272 
3273 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "Email contributor\n"
3276 #~ "%1"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
3279 #~ "%1"
3280 
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3283 #~ "%1"
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
3286 #~ "%1"
3287 
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3290 #~ "%2"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
3293 #~ "%2"
3294 
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "Visit contributor's page\n"
3297 #~ "%1"
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Visiter la page du contributeur\n"
3300 #~ "%1"
3301 
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "Visit contributor's blog\n"
3304 #~ "%1"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
3307 #~ "%1"
3308 
3309 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3310 #~ msgid "%1"
3311 #~ msgstr "%1"
3312 
3313 #~ msgctxt "City, Country"
3314 #~ msgid "%1, %2"
3315 #~ msgstr "%1, %2"
3316 
3317 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3318 #~ msgid "Other"
3319 #~ msgstr "Autre"
3320 
3321 #~ msgctxt "A type of link."
3322 #~ msgid "Blog"
3323 #~ msgstr "Blogue"
3324 
3325 #~ msgctxt "A type of link."
3326 #~ msgid "Homepage"
3327 #~ msgstr "Page d'accueil"
3328 
3329 #~ msgid "About KDE"
3330 #~ msgstr "À propos de KDE"
3331 
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3334 #~ "b></html>"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
3337 #~ "version %1</b></html>"
3338 
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3341 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3342 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3343 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3344 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3345 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3346 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3347 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3348 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
3351 #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
3352 #~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
3353 #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
3354 #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
3355 #~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
3356 #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
3357 #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
3358 #~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
3359 #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
3360 
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3363 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3364 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3365 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3366 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3367 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3368 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3369 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
3372 #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
3373 #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
3374 #~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
3375 #~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
3376 #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
3377 #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
3378 #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
3379 #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
3380 
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3383 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3384 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3385 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3386 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3387 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3388 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
3391 #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
3392 #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
3393 #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
3394 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
3395 #~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
3396 #~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
3397 #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3401 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3402 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3403 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3404 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3405 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3406 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3407 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3408 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3409 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3410 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3411 #~ "much in advance for your support.</html>"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
3414 #~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
3415 #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
3416 #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
3417 #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
3418 #~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
3419 #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
3420 #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
3421 #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
3422 #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
3423 #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
3424 #~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
3425 #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
3426 #~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
3427 #~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
3428 
3429 #~ msgctxt "About KDE"
3430 #~ msgid "&About"
3431 #~ msgstr "À &propos"
3432 
3433 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3434 #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
3435 
3436 #~ msgid "&Join KDE"
3437 #~ msgstr "Re&joindre KDE"
3438 
3439 #~ msgid "&Support KDE"
3440 #~ msgstr "&Soutenir KDE"
3441 
3442 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3443 #~ msgid "Next"
3444 #~ msgstr "Suivant"
3445 
3446 #~ msgid "Finish"
3447 #~ msgstr "Terminer"
3448 
3449 #~ msgid "Submit Bug Report"
3450 #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3454 #~ "change it"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
3457 #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
3458 
3459 #~ msgctxt "Email sender address"
3460 #~ msgid "From:"
3461 #~ msgstr "De :"
3462 
3463 #~ msgid "Configure Email..."
3464 #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
3465 
3466 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3467 #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
3468 
3469 #~ msgctxt "Email receiver address"
3470 #~ msgid "To:"
3471 #~ msgstr "À :"
3472 
3473 #~ msgid "&Send"
3474 #~ msgstr "&Envoyer"
3475 
3476 #~ msgid "Send bug report."
3477 #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
3478 
3479 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3480 #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3484 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
3487 #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
3488 #~ "l'application correspondante"
3489 
3490 #~ msgid "Application: "
3491 #~ msgstr "Application : "
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3495 #~ "is available before sending a bug report"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
3498 #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
3499 
3500 #~ msgid "Version:"
3501 #~ msgstr "Version :"
3502 
3503 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3504 #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
3505 
3506 #~ msgid "OS:"
3507 #~ msgstr "Système d'exploitation :"
3508 
3509 #~ msgid "Compiler:"
3510 #~ msgstr "Compilateur :"
3511 
3512 #~ msgid "Se&verity"
3513 #~ msgstr "Sé&vérité"
3514 
3515 #~ msgid "Critical"
3516 #~ msgstr "Critique"
3517 
3518 #~ msgid "Grave"
3519 #~ msgstr "Élevée"
3520 
3521 #~ msgctxt "normal severity"
3522 #~ msgid "Normal"
3523 #~ msgstr "Normale"
3524 
3525 #~ msgid "Wishlist"
3526 #~ msgstr "Liste de souhaits"
3527 
3528 #~ msgid "Translation"
3529 #~ msgstr "Traduction"
3530 
3531 #~ msgid "S&ubject: "
3532 #~ msgstr "S&ujet : "
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3536 #~ "bug report.\n"
3537 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3538 #~ "this program.\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
3541 #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
3542 #~ "ce programme.\n"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3546 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3547 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3548 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
3551 #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
3552 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
3553 #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
3554 #~ "qt>"
3555 
3556 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3557 #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
3558 
3559 #~ msgctxt "unknown program name"
3560 #~ msgid "unknown"
3561 #~ msgstr "inconnu"
3562 
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3565 #~ "be sent."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
3568 #~ "de pouvoir envoyer le rapport."
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3572 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3573 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3574 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3575 #~ "is installed</li></ul>\n"
3576 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3577 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
3580 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
3581 #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
3582 #~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
3583 #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
3584 #~ "installée</li></ul>\n"
3585 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3586 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3587 #~ "Merci.</p>"
3588 
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3591 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3592 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3593 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3594 #~ "affected package</li></ul>\n"
3595 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3596 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
3599 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
3600 #~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
3601 #~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
3602 #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
3603 #~ "li></ul>\n"
3604 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3605 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3606 #~ "Merci.</p>"
3607 
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3610 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3611 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
3614 #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
3615 #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
3616 
3617 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3618 #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
3619 
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Close and discard\n"
3622 #~ "edited message?"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Fermer et abandonner\n"
3625 #~ "le message modifié ?"
3626 
3627 #~ msgid "Close Message"
3628 #~ msgstr "Fermer le message"
3629 
3630 #~ msgid "Configure"
3631 #~ msgstr "Configuration"
3632 
3633 #~ msgid "Job"
3634 #~ msgstr "Tâche"
3635 
3636 #~ msgid "Job Control"
3637 #~ msgstr "Contrôle de la tâche"
3638 
3639 #~ msgid "Scheduled printing:"
3640 #~ msgstr "Impression programmée :"
3641 
3642 #~ msgid "Billing information:"
3643 #~ msgstr "Informations de facturation :"
3644 
3645 #~ msgid "Job priority:"
3646 #~ msgstr "Priorité de la tâche :"
3647 
3648 #~ msgid "Job Options"
3649 #~ msgstr "Options de la tâche"
3650 
3651 #~ msgid "Option"
3652 #~ msgstr "Option"
3653 
3654 #~ msgid "Value"
3655 #~ msgstr "Valeur"
3656 
3657 #~ msgid "Print Immediately"
3658 #~ msgstr "Imprimer immédiatement"
3659 
3660 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3661 #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
3662 
3663 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3664 #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
3665 
3666 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3667 #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
3668 
3669 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3670 #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
3671 
3672 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3673 #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
3674 
3675 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3676 #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
3677 
3678 #~ msgid "Specific Time"
3679 #~ msgstr "Heure particulière"
3680 
3681 #~ msgid "Pages"
3682 #~ msgstr "Pages"
3683 
3684 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3685 #~ msgstr "Pages par feuille"
3686 
3687 #~ msgid "1"
3688 #~ msgstr "1"
3689 
3690 #~ msgid "6"
3691 #~ msgstr "6"
3692 
3693 #~ msgid "2"
3694 #~ msgstr "2"
3695 
3696 #~ msgid "9"
3697 #~ msgstr "9"
3698 
3699 #~ msgid "4"
3700 #~ msgstr "4"
3701 
3702 #~ msgid "16"
3703 #~ msgstr "16"
3704 
3705 #~ msgid "Banner Pages"
3706 #~ msgstr "Pages intercalaires"
3707 
3708 #~ msgctxt "Banner page at start"
3709 #~ msgid "Start"
3710 #~ msgstr "Début"
3711 
3712 #~ msgctxt "Banner page at end"
3713 #~ msgid "End"
3714 #~ msgstr "Fin"
3715 
3716 #~ msgid "Page Label"
3717 #~ msgstr "Étiquette de la page"
3718 
3719 #~ msgid "Page Border"
3720 #~ msgstr "Bordure de la page"
3721 
3722 #~ msgid "Mirror Pages"
3723 #~ msgstr "Pages miroirs"
3724 
3725 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3726 #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
3727 
3728 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3729 #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
3730 
3731 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3732 #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
3733 
3734 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3735 #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
3736 
3737 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3738 #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
3739 
3740 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3741 #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
3742 
3743 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3744 #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
3745 
3746 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3747 #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
3748 
3749 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3750 #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
3751 
3752 #~ msgctxt "No border line"
3753 #~ msgid "None"
3754 #~ msgstr "Aucune"
3755 
3756 #~ msgid "Single Line"
3757 #~ msgstr "Une seule ligne"
3758 
3759 #~ msgid "Single Thick Line"
3760 #~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
3761 
3762 #~ msgid "Double Line"
3763 #~ msgstr "Ligne double"
3764 
3765 #~ msgid "Double Thick Line"
3766 #~ msgstr "Double ligne épaisse"
3767 
3768 #~ msgctxt "Banner page"
3769 #~ msgid "None"
3770 #~ msgstr "Aucun"
3771 
3772 #~ msgctxt "Banner page"
3773 #~ msgid "Standard"
3774 #~ msgstr "Standard"
3775 
3776 #~ msgctxt "Banner page"
3777 #~ msgid "Unclassified"
3778 #~ msgstr "Non classifié"
3779 
3780 #~ msgctxt "Banner page"
3781 #~ msgid "Confidential"
3782 #~ msgstr "Confidentiel"
3783 
3784 #~ msgctxt "Banner page"
3785 #~ msgid "Classified"
3786 #~ msgstr "Classifié"
3787 
3788 #~ msgctxt "Banner page"
3789 #~ msgid "Secret"
3790 #~ msgstr "Secret"
3791 
3792 #~ msgctxt "Banner page"
3793 #~ msgid "Top Secret"
3794 #~ msgstr "Top secret"
3795 
3796 #~ msgid "All Pages"
3797 #~ msgstr "Toutes les pages"
3798 
3799 #~ msgid "Odd Pages"
3800 #~ msgstr "Pages impaires"
3801 
3802 #~ msgid "Even Pages"
3803 #~ msgstr "Pages paires"
3804 
3805 #~ msgid "Page Set"
3806 #~ msgstr "Ensemble de pages"
3807 
3808 #~ msgctxt "@title:window"
3809 #~ msgid "Print"
3810 #~ msgstr "Imprimer"
3811 
3812 #~ msgid "&Try"
3813 #~ msgstr "&Essayer"
3814 
3815 #~ msgid "modified"
3816 #~ msgstr "modifié"
3817 
3818 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3819 #~ msgid " – "
3820 #~ msgstr " – "
3821 
3822 #~ msgid "&Details"
3823 #~ msgstr "&Détails"
3824 
3825 #~ msgid "Get help..."
3826 #~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
3827 
3828 #~ msgid "--- separator ---"
3829 #~ msgstr "--- séparateur ---"
3830 
3831 #~ msgid "Change Text"
3832 #~ msgstr "Changer le texte"
3833 
3834 #~ msgid "Icon te&xt:"
3835 #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
3836 
3837 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
3840 #~ "temps que les icônes"
3841 
3842 #~ msgid "Configure Toolbars"
3843 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
3844 
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3847 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
3850 #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
3851 #~ "immédiatement."
3852 
3853 #~ msgid "Reset Toolbars"
3854 #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
3855 
3856 #~ msgid "Reset"
3857 #~ msgstr "Réinitialiser"
3858 
3859 #~ msgid "&Toolbar:"
3860 #~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
3861 
3862 #~ msgid "A&vailable actions:"
3863 #~ msgstr "&Actions disponibles :"
3864 
3865 #~ msgid "Filter"
3866 #~ msgstr "Filtre"
3867 
3868 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3869 #~ msgstr "Actions en &cours :"
3870 
3871 #~ msgid "Change &Icon..."
3872 #~ msgstr "Changer l'&icône..."
3873 
3874 #~ msgid "Change Te&xt..."
3875 #~ msgstr "Changer le te&xte..."
3876 
3877 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3878 #~ msgid "%1"
3879 #~ msgstr "%1"
3880 
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3883 #~ "component."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
3886 
3887 #~ msgid "<Merge>"
3888 #~ msgstr "<Fusion>"
3889 
3890 #~ msgid "<Merge %1>"
3891 #~ msgstr "<Fusion de %1>"
3892 
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3895 #~ "you will not be able to re-add it."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
3898 #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
3899 
3900 #~ msgid "ActionList: %1"
3901 #~ msgstr "Liste d'actions : %1"
3902 
3903 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3904 #~ msgid "%1"
3905 #~ msgstr "%1"
3906 
3907 #~ msgid "Change Icon"
3908 #~ msgstr "Changer l'icône"
3909 
3910 #~ msgid "Manage Link"
3911 #~ msgstr "Gérer le lien"
3912 
3913 #~ msgid "Link Text:"
3914 #~ msgstr "Texte du lien :"
3915 
3916 #~ msgid "Link URL:"
3917 #~ msgstr "URL du lien :"
3918 
3919 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3920 #~ msgid "%1"
3921 #~ msgstr "%1"
3922 
3923 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3924 #~ msgid "%1"
3925 #~ msgstr "%1"
3926 
3927 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3928 #~ msgid "%1"
3929 #~ msgstr "%1"
3930 
3931 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3932 #~ msgid "%1"
3933 #~ msgstr "%1"
3934 
3935 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3936 #~ msgid "."
3937 #~ msgstr "."
3938 
3939 #~ msgid "Details"
3940 #~ msgstr "Détails"
3941 
3942 #~ msgid "Question"
3943 #~ msgstr "Question"
3944 
3945 #~ msgid "Do not ask again"
3946 #~ msgstr "Ne plus poser la question"
3947 
3948 #~ msgid "Warning"
3949 #~ msgstr "Avertissement"
3950 
3951 #~ msgid "Error"
3952 #~ msgstr "Erreur"
3953 
3954 #~ msgid "Sorry"
3955 #~ msgstr "Désolé"
3956 
3957 #~ msgid "Information"
3958 #~ msgstr "Information"
3959 
3960 #~ msgid "Do not show this message again"
3961 #~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
3962 
3963 #~ msgid "Password:"
3964 #~ msgstr "Mot de passe :"
3965 
3966 #~ msgid "Password"
3967 #~ msgstr "Mot de passe"
3968 
3969 #~ msgid "Supply a username and password below."
3970 #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
3971 
3972 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3973 #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
3974 
3975 #~ msgid "Use this password:"
3976 #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
3977 
3978 #~ msgid "Username:"
3979 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3980 
3981 #~ msgid "Domain:"
3982 #~ msgstr "Domaine :"
3983 
3984 #~ msgid "Remember password"
3985 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
3986 
3987 #~ msgid "Select Region of Image"
3988 #~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
3989 
3990 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
3993 #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
3994 
3995 #~ msgid "Default:"
3996 #~ msgstr "Par défaut :"
3997 
3998 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3999 #~ msgid "None"
4000 #~ msgstr "Aucun"
4001 
4002 #~ msgid "Custom:"
4003 #~ msgstr "Personnalisé :"
4004 
4005 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4006 #~ msgstr "Modèles de raccourcis"
4007 
4008 #~ msgid "Current scheme:"
4009 #~ msgstr "Modèle actuel :"
4010 
4011 #~ msgid "New..."
4012 #~ msgstr "Nouveau..."
4013 
4014 #~ msgid "Delete"
4015 #~ msgstr "Supprimer"
4016 
4017 #~ msgid "More Actions"
4018 #~ msgstr "Plus d'actions"
4019 
4020 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4021 #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
4022 
4023 #~ msgid "Export Scheme..."
4024 #~ msgstr "Exporter le modèle..."
4025 
4026 #~ msgid "Name for New Scheme"
4027 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
4028 
4029 #~ msgid "Name for new scheme:"
4030 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
4031 
4032 #~ msgid "New Scheme"
4033 #~ msgstr "Nouveau modèle"
4034 
4035 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4036 #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
4037 
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4040 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
4043 #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
4044 #~ "l'échelle du système."
4045 
4046 #~ msgid "Export to Location"
4047 #~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
4048 
4049 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
4052 #~ "n'est pas valable."
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4056 #~ "one?"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
4059 #~ "au nouveau ?"
4060 
4061 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4062 #~ msgstr "Configurer les raccourcis"
4063 
4064 #~ msgid "Print"
4065 #~ msgstr "Imprimer"
4066 
4067 #~ msgid "Reset to Defaults"
4068 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4072 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
4075 #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
4076 
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4079 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4080 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
4083 #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
4084 #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
4085 #~ "colonne de droite."
4086 
4087 #~ msgid "Action"
4088 #~ msgstr "Action"
4089 
4090 #~ msgid "Shortcut"
4091 #~ msgstr "Raccourci"
4092 
4093 #~ msgid "Alternate"
4094 #~ msgstr "Auxiliaire"
4095 
4096 #~ msgid "Global"
4097 #~ msgstr "Global"
4098 
4099 #~ msgid "Global Alternate"
4100 #~ msgstr "Auxiliaire global"
4101 
4102 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4103 #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
4104 
4105 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
4108 
4109 #~ msgid "Unknown"
4110 #~ msgstr "Inconnue"
4111 
4112 #~ msgid "Key Conflict"
4113 #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
4114 
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4117 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
4120 #~ "l'action « %2 ».\n"
4121 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4122 #~ "cours ?"
4123 
4124 #~ msgid "Reassign"
4125 #~ msgstr "Réaffecter"
4126 
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4129 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
4132 #~ "l'action « %2 ».\n"
4133 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4134 #~ "cours ?"
4135 
4136 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4137 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4138 #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
4139 
4140 #~ msgid "Main:"
4141 #~ msgstr "Principale :"
4142 
4143 #~ msgid "Alternate:"
4144 #~ msgstr "Auxiliaire :"
4145 
4146 #~ msgid "Global:"
4147 #~ msgstr "Globaux :"
4148 
4149 #~ msgid "Action Name"
4150 #~ msgstr "Nom de l'action"
4151 
4152 #~ msgid "Shortcuts"
4153 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
4154 
4155 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4156 #~ msgid "%1"
4157 #~ msgstr "%1"
4158 
4159 #~ msgid "Switch Application Language"
4160 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
4161 
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
4166 #~ "application :"
4167 
4168 #~ msgid "Add Fallback Language"
4169 #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
4170 
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4173 #~ "contain a proper translation."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
4176 #~ "contiennent pas de traduction appropriée."
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4180 #~ "effect the next time the application is started."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
4183 #~ "effet au prochain démarrage de l'application."
4184 
4185 #~ msgid "Application Language Changed"
4186 #~ msgstr "Langue de l'application changée"
4187 
4188 #~ msgid "Primary language:"
4189 #~ msgstr "Langue principale :"
4190 
4191 #~ msgid "Fallback language:"
4192 #~ msgstr "Langue secondaire :"
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4196 #~ "any other languages."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
4199 #~ "avant toute autre langue."
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4203 #~ "contain a proper translation."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
4206 #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
4207 
4208 #~ msgid "Tip of the Day"
4209 #~ msgstr "Astuce du jour"
4210 
4211 #~ msgid "Did you know...?\n"
4212 #~ msgstr "Saviez-vous...\n"
4213 
4214 #~ msgid "&Show tips on startup"
4215 #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
4216 
4217 #~ msgid "&Previous"
4218 #~ msgstr "&Précédent"
4219 
4220 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4221 #~ msgid "&Next"
4222 #~ msgstr "&Suivant"
4223 
4224 #~ msgid "Find Next"
4225 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4226 
4227 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4228 #~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
4229 
4230 #~ msgid "1 match found."
4231 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4232 #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
4233 #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
4234 
4235 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4236 #~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
4237 
4238 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4239 #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
4240 
4241 #~ msgid "Beginning of document reached."
4242 #~ msgstr "Le début du document a été atteint."
4243 
4244 #~ msgid "End of document reached."
4245 #~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
4246 
4247 #~ msgid "Continue from the end?"
4248 #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
4249 
4250 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4251 #~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
4252 
4253 #~ msgid "Find Text"
4254 #~ msgstr "Chercher du texte"
4255 
4256 #~ msgctxt "@title:group"
4257 #~ msgid "Find"
4258 #~ msgstr "Chercher"
4259 
4260 #~ msgid "&Text to find:"
4261 #~ msgstr "&Texte à chercher :"
4262 
4263 #~ msgid "Regular e&xpression"
4264 #~ msgstr "E&xpression rationnelle"
4265 
4266 #~ msgid "&Edit..."
4267 #~ msgstr "&Édition..."
4268 
4269 #~ msgid "Replace With"
4270 #~ msgstr "Remplacer par"
4271 
4272 #~ msgid "Replace&ment text:"
4273 #~ msgstr "Texte &de remplacement :"
4274 
4275 #~ msgid "Use p&laceholders"
4276 #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
4277 
4278 #~ msgid "Insert Place&holder"
4279 #~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
4280 
4281 #~ msgid "Options"
4282 #~ msgstr "Options"
4283 
4284 #~ msgid "C&ase sensitive"
4285 #~ msgstr "Respecte&r la casse"
4286 
4287 #~ msgid "&Whole words only"
4288 #~ msgstr "&Mots entiers seulement"
4289 
4290 #~ msgid "From c&ursor"
4291 #~ msgstr "À partir du &curseur"
4292 
4293 #~ msgid "Find &backwards"
4294 #~ msgstr "Chercher &en arrière"
4295 
4296 #~ msgid "&Selected text"
4297 #~ msgstr "T&exte sélectionné"
4298 
4299 #~ msgid "&Prompt on replace"
4300 #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
4301 
4302 #~ msgid "Start replace"
4303 #~ msgstr "Démarrer le remplacement"
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4307 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4308 #~ "replacement text.</qt>"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
4311 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
4312 #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
4313 
4314 #~ msgid "&Find"
4315 #~ msgstr "&Chercher"
4316 
4317 #~ msgid "Start searching"
4318 #~ msgstr "Démarrer la recherche"
4319 
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4322 #~ "searched for within the document.</qt>"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
4325 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
4326 
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
4331 #~ "la liste."
4332 
4333 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4334 #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
4335 
4336 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
4339 #~ "éditeur graphique."
4340 
4341 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
4344 #~ "précédente dans la liste."
4345 
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4348 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4349 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4350 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4351 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4352 #~ "qt>"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
4355 #~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
4356 #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
4357 #~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
4358 #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
4359 #~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4360 
4361 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4362 #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
4363 
4364 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
4367 #~ "réussir."
4368 
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
4373 #~ "début."
4374 
4375 #~ msgid "Only search within the current selection."
4376 #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
4377 
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4380 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
4383 #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
4384 
4385 #~ msgid "Search backwards."
4386 #~ msgstr "Chercher en arrière."
4387 
4388 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4389 #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
4390 
4391 #~ msgid "Any Character"
4392 #~ msgstr "N'importe quel caractère"
4393 
4394 #~ msgid "Start of Line"
4395 #~ msgstr "Début de ligne"
4396 
4397 #~ msgid "End of Line"
4398 #~ msgstr "Fin de ligne"
4399 
4400 #~ msgid "Set of Characters"
4401 #~ msgstr "Jeu de caractères"
4402 
4403 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4404 #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
4405 
4406 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4407 #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
4408 
4409 #~ msgid "Optional"
4410 #~ msgstr "Optionnel"
4411 
4412 #~ msgid "Escape"
4413 #~ msgstr "Echap"
4414 
4415 #~ msgid "TAB"
4416 #~ msgstr "TAB"
4417 
4418 #~ msgid "Newline"
4419 #~ msgstr "Saut de ligne"
4420 
4421 #~ msgid "Carriage Return"
4422 #~ msgstr "Touche Entrée"
4423 
4424 #~ msgid "White Space"
4425 #~ msgstr "Espace"
4426 
4427 #~ msgid "Digit"
4428 #~ msgstr "Chiffre"
4429 
4430 #~ msgid "Complete Match"
4431 #~ msgstr "Correspondance complète"
4432 
4433 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4434 #~ msgstr "Texte capturé (%1)"
4435 
4436 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4437 #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
4438 
4439 #~ msgid "Invalid regular expression."
4440 #~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
4441 
4442 #~ msgid "Replace"
4443 #~ msgstr "Remplacer"
4444 
4445 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4446 #~ msgid "&All"
4447 #~ msgstr "&Tout"
4448 
4449 #~ msgid "&Skip"
4450 #~ msgstr "&Ignorer"
4451 
4452 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4453 #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
4454 
4455 #~ msgid "No text was replaced."
4456 #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
4457 
4458 #~ msgid "1 replacement done."
4459 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4460 #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
4461 #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
4462 
4463 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4464 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
4465 
4466 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4467 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
4468 
4469 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4470 #~ msgid "Restart"
4471 #~ msgstr "Redémarrer"
4472 
4473 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4474 #~ msgid "Stop"
4475 #~ msgstr "Arrêter"
4476 
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
4481 #~ "%1 », "
4482 
4483 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4484 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4485 #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
4486 #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
4487 
4488 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4489 #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "\n"
4493 #~ "Please correct."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "\n"
4496 #~ "Veuillez corriger."
4497 
4498 #~ msgctxt "@item Font name"
4499 #~ msgid "Sans Serif"
4500 #~ msgstr "Sans Serif"
4501 
4502 #~ msgctxt "@item Font name"
4503 #~ msgid "Serif"
4504 #~ msgstr "Serif"
4505 
4506 #~ msgctxt "@item Font name"
4507 #~ msgid "Monospace"
4508 #~ msgstr "Monospace"
4509 
4510 #~ msgctxt "@item Font name"
4511 #~ msgid "%1"
4512 #~ msgstr "%1"
4513 
4514 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4515 #~ msgid "%1 [%2]"
4516 #~ msgstr "%1 [%2]"
4517 
4518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4519 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4520 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
4521 
4522 #~ msgid "Requested Font"
4523 #~ msgstr "Police demandée"
4524 
4525 #~ msgctxt "@option:check"
4526 #~ msgid "Font"
4527 #~ msgstr "Police"
4528 
4529 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4530 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
4533 
4534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4535 #~ msgid "Change font family?"
4536 #~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
4537 
4538 #~ msgctxt "@label"
4539 #~ msgid "Font:"
4540 #~ msgstr "Police :"
4541 
4542 #~ msgctxt "@option:check"
4543 #~ msgid "Font style"
4544 #~ msgstr "Style de police"
4545 
4546 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4547 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4548 #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4551 #~ msgid "Change font style?"
4552 #~ msgstr "Changer le style de police ?"
4553 
4554 #~ msgid "Font style:"
4555 #~ msgstr "Style de police :"
4556 
4557 #~ msgctxt "@option:check"
4558 #~ msgid "Size"
4559 #~ msgstr "Taille"
4560 
4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
4565 
4566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4567 #~ msgid "Change font size?"
4568 #~ msgstr "Changer la taille de police ?"
4569 
4570 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4571 #~ msgid "Size:"
4572 #~ msgstr "Taille :"
4573 
4574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4575 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4576 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
4577 
4578 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4579 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4580 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
4581 
4582 #~ msgctxt "@item font"
4583 #~ msgid "Italic"
4584 #~ msgstr "Italique"
4585 
4586 #~ msgctxt "@item font"
4587 #~ msgid "Oblique"
4588 #~ msgstr "Oblique"
4589 
4590 #~ msgctxt "@item font"
4591 #~ msgid "Bold"
4592 #~ msgstr "Gras"
4593 
4594 #~ msgctxt "@item font"
4595 #~ msgid "Bold Italic"
4596 #~ msgstr "Italique gras"
4597 
4598 #~ msgctxt "@item font size"
4599 #~ msgid "Relative"
4600 #~ msgstr "Relative"
4601 
4602 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
4605 #~ "l'environnement"
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4609 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4610 #~ "dimensions, paper size)."
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
4613 #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
4614 #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
4615 #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
4616 
4617 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4618 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
4619 
4620 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4621 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4622 
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4625 #~ "test special characters."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
4628 #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
4629 
4630 #~ msgid "Actual Font"
4631 #~ msgstr "Police réelle"
4632 
4633 #~ msgctxt "@item Font style"
4634 #~ msgid "%1"
4635 #~ msgstr "%1"
4636 
4637 #~ msgctxt "short"
4638 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4639 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4640 
4641 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4642 #~ msgid "1"
4643 #~ msgstr "1"
4644 
4645 #~ msgid "Select Font"
4646 #~ msgstr "Choisir une police"
4647 
4648 #~ msgid "Choose..."
4649 #~ msgstr "Choisir..."
4650 
4651 #~ msgid "Click to select a font"
4652 #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
4653 
4654 #~ msgid "Preview of the selected font"
4655 #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
4656 
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4659 #~ "\"Choose...\" button."
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
4662 #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
4663 
4664 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4665 #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
4666 
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4669 #~ "\"Choose...\" button."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
4672 #~ "sur le bouton « Choisir... »."
4673 
4674 #~ msgid "Search"
4675 #~ msgstr "Chercher"
4676 
4677 #~ msgid " Stalled "
4678 #~ msgstr " Arrêté "
4679 
4680 #~ msgid " %1/s "
4681 #~ msgstr " %1/s "
4682 
4683 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4684 #~ msgid "%1:"
4685 #~ msgstr "%1 :"
4686 
4687 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4688 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4689 #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
4690 #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
4691 
4692 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4693 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4694 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4695 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
4696 
4697 #~ msgid "%2 / %1 file"
4698 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4699 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
4700 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
4701 
4702 #~ msgid "%1% of %2"
4703 #~ msgstr "%1 % sur %2"
4704 
4705 #~ msgid "%2% of 1 file"
4706 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4707 #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
4708 #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
4709 
4710 #~ msgid "%1%"
4711 #~ msgstr "%1 %"
4712 
4713 #~ msgid "Stalled"
4714 #~ msgstr "Arrêté"
4715 
4716 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4717 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4718 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
4719 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
4720 
4721 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4722 #~ msgid "%1/s"
4723 #~ msgstr "%1/s"
4724 
4725 #~ msgid "%1/s (done)"
4726 #~ msgstr "%1/s (effectués)"
4727 
4728 #~ msgid "&Resume"
4729 #~ msgstr "&Reprendre"
4730 
4731 #~ msgid "&Pause"
4732 #~ msgstr "&Pause"
4733 
4734 #~ msgctxt "The source url of a job"
4735 #~ msgid "Source:"
4736 #~ msgstr "Source :"
4737 
4738 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4739 #~ msgid "Destination:"
4740 #~ msgstr "Destination :"
4741 
4742 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
4745 #~ "détails"
4746 
4747 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4748 #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
4749 
4750 #~ msgid "Open &File"
4751 #~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
4752 
4753 #~ msgid "Open &Destination"
4754 #~ msgstr "Ouvrir la &destination"
4755 
4756 #~ msgid "Progress Dialog"
4757 #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
4758 
4759 #~ msgid "%1 folder"
4760 #~ msgid_plural "%1 folders"
4761 #~ msgstr[0] "%1 dossier"
4762 #~ msgstr[1] "%1 dossiers"
4763 
4764 #~ msgid "%1 file"
4765 #~ msgid_plural "%1 files"
4766 #~ msgstr[0] "%1 fichier"
4767 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
4768 
4769 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
4772 
4773 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4774 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
4775 
4776 #~ msgid "Do not run in the background."
4777 #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
4778 
4779 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
4782 
4783 #~ msgid "Unknown Application"
4784 #~ msgstr "Application inconnue"
4785 
4786 #~ msgid "&Minimize"
4787 #~ msgstr "&Réduire"
4788 
4789 #~ msgid "&Restore"
4790 #~ msgstr "&Restaurer"
4791 
4792 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4793 #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
4794 
4795 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4796 #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
4797 
4798 #~ msgid "Minimize"
4799 #~ msgstr "Réduire"
4800 
4801 #~ msgctxt "@title:window"
4802 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4803 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
4804 
4805 #~ msgctxt "@option:check"
4806 #~ msgid "Disable automatic checking"
4807 #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action:button"
4810 #~ msgid "Close"
4811 #~ msgstr "Fermer"
4812 
4813 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4814 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
4815 
4816 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4817 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
4818 
4819 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4820 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
4821 
4822 #~ msgctxt "left mouse button"
4823 #~ msgid "left button"
4824 #~ msgstr "bouton gauche"
4825 
4826 #~ msgctxt "middle mouse button"
4827 #~ msgid "middle button"
4828 #~ msgstr "bouton central"
4829 
4830 #~ msgctxt "right mouse button"
4831 #~ msgid "right button"
4832 #~ msgstr "bouton droit"
4833 
4834 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4835 #~ msgid "invalid button"
4836 #~ msgstr "bouton non valable"
4837 
4838 #~ msgctxt ""
4839 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4840 #~ "button"
4841 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4842 #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
4843 
4844 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4845 #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
4846 
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4849 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4850 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
4853 #~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
4854 #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
4855 #~ "l'action actuelle ?"
4856 
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
4861 #~ "pour l'action %3 :"
4862 
4863 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4864 #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
4865 
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4868 #~ "%3"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
4871 #~ "%3"
4872 
4873 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4874 #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Open"
4878 #~ msgstr "Ouvrir"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "New"
4882 #~ msgstr "Nouveau"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Close"
4886 #~ msgstr "Fermer"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Save"
4890 #~ msgstr "Enregistrer"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Print"
4894 #~ msgstr "Imprimer"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Quit"
4898 #~ msgstr "Quitter"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Undo"
4902 #~ msgstr "Annuler"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Redo"
4906 #~ msgstr "Refaire"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Cut"
4910 #~ msgstr "Couper"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Copy"
4914 #~ msgstr "Copier"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Paste"
4918 #~ msgstr "Coller"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Paste Selection"
4922 #~ msgstr "Coller la sélection"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Select All"
4926 #~ msgstr "Tout sélectionner"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Deselect"
4930 #~ msgstr "Désélectionner"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4934 #~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Delete Word Forward"
4938 #~ msgstr "Effacer un mot en avant"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Find"
4942 #~ msgstr "Chercher"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Find Next"
4946 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Find Prev"
4950 #~ msgstr "Chercher en arrière"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Replace"
4954 #~ msgstr "Remplacer"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4957 #~ msgid "Home"
4958 #~ msgstr "Début"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4961 #~ msgid "Begin"
4962 #~ msgstr "Début"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action End of document"
4965 #~ msgid "End"
4966 #~ msgstr "Fin"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Prior"
4970 #~ msgstr "Précédent"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4973 #~ msgid "Next"
4974 #~ msgstr "Suivant"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Up"
4978 #~ msgstr "Haut"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Back"
4982 #~ msgstr "Précédent"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Forward"
4986 #~ msgstr "Suivant"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Reload"
4990 #~ msgstr "Recharger"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Beginning of Line"
4994 #~ msgstr "Début de ligne"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "End of Line"
4998 #~ msgstr "Fin de ligne"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Go to Line"
5002 #~ msgstr "Aller à la ligne"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Backward Word"
5006 #~ msgstr "Reculer d'un mot"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Forward Word"
5010 #~ msgstr "Avancer d'un mot"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Add Bookmark"
5014 #~ msgstr "Ajouter un signet"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Zoom In"
5018 #~ msgstr "Zoom avant"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Zoom Out"
5022 #~ msgstr "Zoom arrière"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Full Screen Mode"
5026 #~ msgstr "Mode plein écran"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Show Menu Bar"
5030 #~ msgstr "Afficher la barre de menus"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Activate Next Tab"
5034 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5038 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Help"
5042 #~ msgstr "Aide"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "What's This"
5046 #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Text Completion"
5050 #~ msgstr "Complètement de texte"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Previous Completion Match"
5054 #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Next Completion Match"
5058 #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Substring Completion"
5062 #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Previous Item in List"
5066 #~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Next Item in List"
5070 #~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Open Recent"
5074 #~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Save As"
5078 #~ msgstr "Enregistrer sous"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Revert"
5082 #~ msgstr "Annuler"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Print Preview"
5086 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Mail"
5090 #~ msgstr "Messagerie"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Clear"
5094 #~ msgstr "Effacer"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Actual Size"
5098 #~ msgstr "Taille réelle"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Fit To Page"
5102 #~ msgstr "Ajuster à la page"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Fit To Width"
5106 #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Fit To Height"
5110 #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Zoom"
5114 #~ msgstr "Zoom"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Goto"
5118 #~ msgstr "Aller"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Goto Page"
5122 #~ msgstr "Aller à la page"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Document Back"
5126 #~ msgstr "Reculer dans le document"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Document Forward"
5130 #~ msgstr "Avancer dans le document"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5134 #~ msgstr "Modifier les signets"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Spelling"
5138 #~ msgstr "Orthographe"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Show Toolbar"
5142 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Show Statusbar"
5146 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Save Options"
5150 #~ msgstr "Enregistrer les options"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Key Bindings"
5154 #~ msgstr "Associations de touches"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Preferences"
5158 #~ msgstr "Préférences"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Configure Toolbars"
5162 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Configure Notifications"
5166 #~ msgstr "Configurer les notifications"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Tip Of Day"
5170 #~ msgstr "Astuce du jour"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Report Bug"
5174 #~ msgstr "Rapport de bogue"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Switch Application Language"
5178 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "About Application"
5182 #~ msgstr "À propos de l'application"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "About KDE"
5186 #~ msgstr "À propos de KDE"
5187 
5188 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5189 #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
5190 
5191 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5192 #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
5193 
5194 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5195 #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
5196 
5197 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5198 #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
5199 
5200 #~ msgid "S&kip run-together words"
5201 #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
5202 
5203 #~ msgid "Default language:"
5204 #~ msgstr "Langue par défaut :"
5205 
5206 #~ msgid "Ignored Words"
5207 #~ msgstr "Mots ignorés"
5208 
5209 #~ msgctxt "@title:window"
5210 #~ msgid "Check Spelling"
5211 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action:button"
5214 #~ msgid "&Finished"
5215 #~ msgstr "&Terminé"
5216 
5217 #~ msgctxt "progress label"
5218 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5219 #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
5220 
5221 #~ msgid "Spell check stopped."
5222 #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
5223 
5224 #~ msgid "Spell check canceled."
5225 #~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
5226 
5227 #~ msgid "Spell check complete."
5228 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
5229 
5230 #~ msgid "Autocorrect"
5231 #~ msgstr "Corriger automatiquement"
5232 
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "You reached the end of the list\n"
5235 #~ "of matching items.\n"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
5238 #~ "des éléments correspondants.\n"
5239 
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5242 #~ "match is available.\n"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
5245 #~ "élément est disponible.\n"
5246 
5247 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5248 #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
5249 
5250 #~ msgid "Backspace"
5251 #~ msgstr "Correction"
5252 
5253 #~ msgid "SysReq"
5254 #~ msgstr "SysReq"
5255 
5256 #~ msgid "CapsLock"
5257 #~ msgstr "Verr. maj"
5258 
5259 #~ msgid "NumLock"
5260 #~ msgstr "Verr. num"
5261 
5262 #~ msgid "ScrollLock"
5263 #~ msgstr "Arrêt défil"
5264 
5265 #~ msgid "PageUp"
5266 #~ msgstr "Page préc"
5267 
5268 #~ msgid "PageDown"
5269 #~ msgstr "Page suiv"
5270 
5271 #~ msgid "Again"
5272 #~ msgstr "Encore"
5273 
5274 #~ msgid "Props"
5275 #~ msgstr "Propriétés"
5276 
5277 #~ msgid "Undo"
5278 #~ msgstr "Annuler"
5279 
5280 #~ msgid "Front"
5281 #~ msgstr "Avant"
5282 
5283 #~ msgid "Copy"
5284 #~ msgstr "Copier"
5285 
5286 #~ msgid "Open"
5287 #~ msgstr "Ouvrir"
5288 
5289 #~ msgid "Paste"
5290 #~ msgstr "Coller"
5291 
5292 #~ msgid "Find"
5293 #~ msgstr "Chercher"
5294 
5295 #~ msgid "Cut"
5296 #~ msgstr "Couper"
5297 
5298 #~ msgid "&OK"
5299 #~ msgstr "&Ok"
5300 
5301 #~ msgid "&Cancel"
5302 #~ msgstr "Annu&ler"
5303 
5304 #~ msgid "&Yes"
5305 #~ msgstr "&Oui"
5306 
5307 #~ msgid "Yes"
5308 #~ msgstr "Oui"
5309 
5310 #~ msgid "&No"
5311 #~ msgstr "&Non"
5312 
5313 #~ msgid "No"
5314 #~ msgstr "Non"
5315 
5316 #~ msgid "&Discard"
5317 #~ msgstr "A&bandonner"
5318 
5319 #~ msgid "Discard changes"
5320 #~ msgstr "Abandonner les modifications"
5321 
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
5326 #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
5327 
5328 #~ msgid "Save data"
5329 #~ msgstr "Enregistrer les données"
5330 
5331 #~ msgid "&Do Not Save"
5332 #~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
5333 
5334 #~ msgid "Do not save data"
5335 #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
5336 
5337 #~ msgid "Save file with another name"
5338 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
5339 
5340 #~ msgid "&Apply"
5341 #~ msgstr "Appli&quer"
5342 
5343 #~ msgid "Apply changes"
5344 #~ msgstr "Appliquer les modifications"
5345 
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5348 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5349 #~ "Use this to try different settings."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
5352 #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
5353 #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
5354 
5355 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5356 #~ msgstr "&Mode administrateur..."
5357 
5358 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5359 #~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
5360 
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5363 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5364 #~ "privileges."
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
5367 #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
5368 #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
5369 
5370 #~ msgid "Clear input"
5371 #~ msgstr "Effacer la saisie"
5372 
5373 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5374 #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
5375 
5376 #~ msgid "Show help"
5377 #~ msgstr "Afficher l'aide"
5378 
5379 #~ msgid "Close the current window or document"
5380 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
5381 
5382 #~ msgid "&Close Window"
5383 #~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
5384 
5385 #~ msgid "Close the current window."
5386 #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
5387 
5388 #~ msgid "&Close Document"
5389 #~ msgstr "Fermer le &document"
5390 
5391 #~ msgid "Close the current document."
5392 #~ msgstr "Ferme le document actuel."
5393 
5394 #~ msgid "&Defaults"
5395 #~ msgstr "Réglages par &défaut"
5396 
5397 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5398 #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
5399 
5400 #~ msgid "Go back one step"
5401 #~ msgstr "Reculer d'une étape"
5402 
5403 #~ msgid "Go forward one step"
5404 #~ msgstr "Avancer d'une étape"
5405 
5406 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
5409 
5410 #~ msgid "C&ontinue"
5411 #~ msgstr "&Continuer"
5412 
5413 #~ msgid "Continue operation"
5414 #~ msgstr "Poursuivre l'opération"
5415 
5416 #~ msgid "&Delete"
5417 #~ msgstr "Suppri&mer"
5418 
5419 #~ msgid "Delete item(s)"
5420 #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
5421 
5422 #~ msgid "Open file"
5423 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
5424 
5425 #~ msgid "&Reset"
5426 #~ msgstr "&Réinitialiser"
5427 
5428 #~ msgid "Reset configuration"
5429 #~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
5430 
5431 #~ msgctxt "Verb"
5432 #~ msgid "&Insert"
5433 #~ msgstr "&Insérer"
5434 
5435 #~ msgid "Confi&gure..."
5436 #~ msgstr "Confi&gurer..."
5437 
5438 #~ msgid "Add"
5439 #~ msgstr "Ajouter"
5440 
5441 #~ msgid "Test"
5442 #~ msgstr "Test"
5443 
5444 #~ msgid "Properties"
5445 #~ msgstr "Propriétés"
5446 
5447 #~ msgid "&Overwrite"
5448 #~ msgstr "&Écraser"
5449 
5450 #~ msgid "Redo"
5451 #~ msgstr "Refaire"
5452 
5453 #~ msgid "&Available:"
5454 #~ msgstr "&Disponible :"
5455 
5456 #~ msgid "&Selected:"
5457 #~ msgstr "&Sélectionné :"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5460 #~ msgid "European Alphabets"
5461 #~ msgstr "Alphabets européens"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5464 #~ msgid "African Scripts"
5465 #~ msgstr "Écritures africaines"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5468 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5469 #~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5472 #~ msgid "South Asian Scripts"
5473 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5476 #~ msgid "Philippine Scripts"
5477 #~ msgstr "Écritures philippines"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5480 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5481 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5484 #~ msgid "East Asian Scripts"
5485 #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5488 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5489 #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5492 #~ msgid "Other Scripts"
5493 #~ msgstr "Autres écritures"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5496 #~ msgid "Symbols"
5497 #~ msgstr "Symboles"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5500 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5501 #~ msgstr "Symboles mathématiques"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5504 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5505 #~ msgstr "Symboles phonétiques"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5508 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5509 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5512 #~ msgid "Other"
5513 #~ msgstr "Autres"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Basic Latin"
5517 #~ msgstr "Latin de base"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5521 #~ msgstr "Supplément Latin-1"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Latin Extended-A"
5525 #~ msgstr "Latin étendu-A"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Latin Extended-B"
5529 #~ msgstr "Latin étendu-B"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "IPA Extensions"
5533 #~ msgstr "Extensions IPA"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5537 #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5541 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Greek and Coptic"
5545 #~ msgstr "Grec et copte"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Cyrillic"
5549 #~ msgstr "Cyrillique"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5553 #~ msgstr "Supplément cyrillique"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Armenian"
5557 #~ msgstr "Arménien"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Hebrew"
5561 #~ msgstr "Hébreu"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Arabic"
5565 #~ msgstr "Arabe"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Syriac"
5569 #~ msgstr "Syriaque"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Arabic Supplement"
5573 #~ msgstr "Supplément arabe"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Thaana"
5577 #~ msgstr "Thâna"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "NKo"
5581 #~ msgstr "N'ko"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Samaritan"
5585 #~ msgstr "Samaritain"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Mandaic"
5589 #~ msgstr "Mandaic"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Devanagari"
5593 #~ msgstr "Dévanâgarî"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Bengali"
5597 #~ msgstr "Bengalî"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Gurmukhi"
5601 #~ msgstr "Gourmoukhî"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Gujarati"
5605 #~ msgstr "Goudjrati"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Oriya"
5609 #~ msgstr "Oriya"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Tamil"
5613 #~ msgstr "Tamoul"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Telugu"
5617 #~ msgstr "Télougou"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Kannada"
5621 #~ msgstr "Kannara"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Malayalam"
5625 #~ msgstr "Malayalam"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Sinhala"
5629 #~ msgstr "Singhalais"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Thai"
5633 #~ msgstr "Thaï"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Lao"
5637 #~ msgstr "Laotien"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Tibetan"
5641 #~ msgstr "Tibétain"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Myanmar"
5645 #~ msgstr "Birman"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Georgian"
5649 #~ msgstr "Géorgien"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Hangul Jamo"
5653 #~ msgstr "Jamos hangûl"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Ethiopic"
5657 #~ msgstr "Éthiopien"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5661 #~ msgstr "Supplément éthiopien"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Cherokee"
5665 #~ msgstr "Chérokî"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5669 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Ogham"
5673 #~ msgstr "Ogam"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Runic"
5677 #~ msgstr "Runique"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Tagalog"
5681 #~ msgstr "Tagal"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Hanunoo"
5685 #~ msgstr "Hanounóo"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Buhid"
5689 #~ msgstr "Bouhide"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Tagbanwa"
5693 #~ msgstr "Tagbanoua"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Khmer"
5697 #~ msgstr "Khmer"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Mongolian"
5701 #~ msgstr "Mongol"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5705 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Limbu"
5709 #~ msgstr "Limbou"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Tai Le"
5713 #~ msgstr "Taï-le"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "New Tai Lue"
5717 #~ msgstr "Nouveau taï-lue"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Khmer Symbols"
5721 #~ msgstr "Symboles khmers"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Buginese"
5725 #~ msgstr "Bouguis"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Tai Tham"
5729 #~ msgstr "Taï tham"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Balinese"
5733 #~ msgstr "Balinais"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Sundanese"
5737 #~ msgstr "Sundanais"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Batak"
5741 #~ msgstr "Batak"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Lepcha"
5745 #~ msgstr "Lepcha"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Ol Chiki"
5749 #~ msgstr "Ol tchiki"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Vedic Extensions"
5753 #~ msgstr "Extensions védiques"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5757 #~ msgstr "Extensions phonétiques"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5761 #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5765 #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5769 #~ msgstr "Latin étendu additionnel"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Greek Extended"
5773 #~ msgstr "Grec étendu"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "General Punctuation"
5777 #~ msgstr "Ponctuation générale"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5781 #~ msgstr "Exposants et indices"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Currency Symbols"
5785 #~ msgstr "Symboles monétaires"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5789 #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5793 #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Number Forms"
5797 #~ msgstr "Formes numérales"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Arrows"
5801 #~ msgstr "Flèches"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Mathematical Operators"
5805 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5809 #~ msgstr "Signes techniques divers"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Control Pictures"
5813 #~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5817 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5821 #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Box Drawing"
5825 #~ msgstr "Filets"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Block Elements"
5829 #~ msgstr "Pavés"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Geometric Shapes"
5833 #~ msgstr "Formes géométriques"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5837 #~ msgstr "Symboles divers"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Dingbats"
5841 #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5845 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5849 #~ msgstr "Supplément de flèches-A"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Braille Patterns"
5853 #~ msgstr "Motifs du Braille"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5857 #~ msgstr "Supplément de flèches-B"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5861 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5865 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5869 #~ msgstr "Symboles et flèches divers"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Glagolitic"
5873 #~ msgstr "Glagolitique"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Latin Extended-C"
5877 #~ msgstr "Latin étendu-C"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Coptic"
5881 #~ msgstr "Copte"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Georgian Supplement"
5885 #~ msgstr "Supplément géorgien"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Tifinagh"
5889 #~ msgstr "Tifinagh"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5893 #~ msgstr "Éthiopien étendu"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5897 #~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5901 #~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5905 #~ msgstr "Supplément de clés CJC"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5909 #~ msgstr "Clés kangxies"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5913 #~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5917 #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Hiragana"
5921 #~ msgstr "Hiragana"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Katakana"
5925 #~ msgstr "Katakana"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Bopomofo"
5929 #~ msgstr "Bopomofo"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5933 #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Kanbun"
5937 #~ msgstr "Kanboun"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5941 #~ msgstr "Bopomofo étendu"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "CJK Strokes"
5945 #~ msgstr "Traits CJC"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5949 #~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5953 #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "CJK Compatibility"
5957 #~ msgstr "Compatibilité CJC"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5961 #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5965 #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5969 #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Yi Syllables"
5973 #~ msgstr "Syllabes yi"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Yi Radicals"
5977 #~ msgstr "Radicaux yi"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Lisu"
5981 #~ msgstr "Lisu"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Vai"
5985 #~ msgstr "Vaï"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5989 #~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Bamum"
5993 #~ msgstr "Bamum"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5997 #~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Latin Extended-D"
6001 #~ msgstr "Latin étendu-D"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Syloti Nagri"
6005 #~ msgstr "Sylotî nâgrî"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6009 #~ msgstr "Formes numérales"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Phags-pa"
6013 #~ msgstr "Phags-pa"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Saurashtra"
6017 #~ msgstr "Saurashtra"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Devanagari Extended"
6021 #~ msgstr "Devanâgarî étendu"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Kayah Li"
6025 #~ msgstr "Kayah li"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Rejang"
6029 #~ msgstr "Redjang"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6033 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Javanese"
6037 #~ msgstr "Javanais"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Cham"
6041 #~ msgstr "Cham"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6045 #~ msgstr "Birman étendu-A"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Tai Viet"
6049 #~ msgstr "Tái-việt"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6053 #~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Meetei Mayek"
6057 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Hangul Syllables"
6061 #~ msgstr "Syllabes hangûles"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6065 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "High Surrogates"
6069 #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6073 #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Low Surrogates"
6077 #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Private Use Area"
6081 #~ msgstr "Zone à usage privé"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6085 #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6089 #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6093 #~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Variation Selectors"
6097 #~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Vertical Forms"
6101 #~ msgstr "Formes verticales"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Combining Half Marks"
6105 #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6109 #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Small Form Variants"
6113 #~ msgstr "Petites variantes de forme"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6117 #~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6121 #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Specials"
6125 #~ msgstr "Caractères spéciaux"
6126 
6127 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6128 #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
6129 
6130 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6131 #~ msgid "Previous in History"
6132 #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
6133 
6134 #~ msgid "Previous Character in History"
6135 #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
6136 
6137 #~ msgctxt "Goes to next character"
6138 #~ msgid "Next in History"
6139 #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
6140 
6141 #~ msgid "Next Character in History"
6142 #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
6143 
6144 #~ msgid "Select a category"
6145 #~ msgstr "Choisir une catégorie"
6146 
6147 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6148 #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
6149 
6150 #~ msgid "Set font"
6151 #~ msgstr "Définir une police"
6152 
6153 #~ msgid "Set font size"
6154 #~ msgstr "Définir une taille de police"
6155 
6156 #~ msgid "Character:"
6157 #~ msgstr "Caractère :"
6158 
6159 #~ msgid "Name: "
6160 #~ msgstr "Nom : "
6161 
6162 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6163 #~ msgstr "Annotations et références croisées"
6164 
6165 #~ msgid "Alias names:"
6166 #~ msgstr "Noms d'alias :"
6167 
6168 #~ msgid "Notes:"
6169 #~ msgstr "Remarques :"
6170 
6171 #~ msgid "See also:"
6172 #~ msgstr "Voir également :"
6173 
6174 #~ msgid "Equivalents:"
6175 #~ msgstr "Équivalents :"
6176 
6177 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6178 #~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
6179 
6180 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6181 #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
6182 
6183 #~ msgid "Definition in English: "
6184 #~ msgstr "Définition en anglais :"
6185 
6186 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6187 #~ msgstr "Prononciation mandarine :"
6188 
6189 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6190 #~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
6191 
6192 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6193 #~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
6194 
6195 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6196 #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
6197 
6198 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6199 #~ msgstr "Prononciation Tang : "
6200 
6201 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6202 #~ msgstr "Prononciation coréenne : "
6203 
6204 #~ msgid "General Character Properties"
6205 #~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
6206 
6207 #~ msgid "Block: "
6208 #~ msgstr "Bloc : "
6209 
6210 #~ msgid "Unicode category: "
6211 #~ msgstr "Catégorie Unicode : "
6212 
6213 #~ msgid "Various Useful Representations"
6214 #~ msgstr "Diverses représentations utiles"
6215 
6216 #~ msgid "UTF-8:"
6217 #~ msgstr "UTF-8 :"
6218 
6219 #~ msgid "UTF-16: "
6220 #~ msgstr "UTF-16 : "
6221 
6222 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6223 #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
6224 
6225 #~ msgid "XML decimal entity:"
6226 #~ msgstr "Entité décimale XML :"
6227 
6228 #~ msgid "Unicode code point:"
6229 #~ msgstr "Point de code Unicode :"
6230 
6231 #~ msgctxt "Character"
6232 #~ msgid "In decimal:"
6233 #~ msgstr "En décimal :"
6234 
6235 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6236 #~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
6237 
6238 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6239 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
6240 
6241 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6242 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
6243 
6244 #~ msgid "<Private Use>"
6245 #~ msgstr "<Usage privé>"
6246 
6247 #~ msgid "<not assigned>"
6248 #~ msgstr "<non affecté>"
6249 
6250 #~ msgid "Non-printable"
6251 #~ msgstr "Non affichable"
6252 
6253 #~ msgid "Other, Control"
6254 #~ msgstr "Autre, commande"
6255 
6256 #~ msgid "Other, Format"
6257 #~ msgstr "Autre, format"
6258 
6259 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6260 #~ msgstr "Autre, non affecté"
6261 
6262 #~ msgid "Other, Private Use"
6263 #~ msgstr "Autre, usage privé"
6264 
6265 #~ msgid "Other, Surrogate"
6266 #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
6267 
6268 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6269 #~ msgstr "Lettre, minuscule"
6270 
6271 #~ msgid "Letter, Modifier"
6272 #~ msgstr "Lettre, modificateur"
6273 
6274 #~ msgid "Letter, Other"
6275 #~ msgstr "Lettre, autre"
6276 
6277 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6278 #~ msgstr "Lettre, casse de titre"
6279 
6280 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6281 #~ msgstr "Lettre, majuscule"
6282 
6283 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6284 #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
6285 
6286 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6287 #~ msgstr "Marque, englobante"
6288 
6289 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6290 #~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
6291 
6292 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6293 #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
6294 
6295 #~ msgid "Number, Letter"
6296 #~ msgstr "Nombre, lettre"
6297 
6298 #~ msgid "Number, Other"
6299 #~ msgstr "Nombre, autre"
6300 
6301 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6302 #~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
6303 
6304 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6305 #~ msgstr "Ponctuation, tiret"
6306 
6307 #~ msgid "Punctuation, Close"
6308 #~ msgstr "Ponctuation, fin"
6309 
6310 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6311 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
6312 
6313 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6314 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
6315 
6316 #~ msgid "Punctuation, Other"
6317 #~ msgstr "Ponctuation, autre"
6318 
6319 #~ msgid "Punctuation, Open"
6320 #~ msgstr "Ponctuation, début"
6321 
6322 #~ msgid "Symbol, Currency"
6323 #~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
6324 
6325 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6326 #~ msgstr "Symbole, modificateur"
6327 
6328 #~ msgid "Symbol, Math"
6329 #~ msgstr "Symbole, mathématique"
6330 
6331 #~ msgid "Symbol, Other"
6332 #~ msgstr "Symbole, autre"
6333 
6334 #~ msgid "Separator, Line"
6335 #~ msgstr "Séparateur, lignes"
6336 
6337 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6338 #~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
6339 
6340 #~ msgid "Separator, Space"
6341 #~ msgstr "Séparateur, espace"
6342 
6343 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6344 #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
6345 
6346 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6347 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
6348 
6349 #~ msgctxt "@option next year"
6350 #~ msgid "Next Year"
6351 #~ msgstr "Année suivante"
6352 
6353 #~ msgctxt "@option next month"
6354 #~ msgid "Next Month"
6355 #~ msgstr "Mois suivant"
6356 
6357 #~ msgctxt "@option next week"
6358 #~ msgid "Next Week"
6359 #~ msgstr "Semaine suivante"
6360 
6361 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6362 #~ msgid "Tomorrow"
6363 #~ msgstr "Demain"
6364 
6365 #~ msgctxt "@option today"
6366 #~ msgid "Today"
6367 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6368 
6369 #~ msgctxt "@option yesterday"
6370 #~ msgid "Yesterday"
6371 #~ msgstr "Hier"
6372 
6373 #~ msgctxt "@option last week"
6374 #~ msgid "Last Week"
6375 #~ msgstr "La semaine dernière"
6376 
6377 #~ msgctxt "@option last month"
6378 #~ msgid "Last Month"
6379 #~ msgstr "Le mois dernier"
6380 
6381 #~ msgctxt "@option last year"
6382 #~ msgid "Last Year"
6383 #~ msgstr "L'année dernière"
6384 
6385 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6386 #~ msgid "No Date"
6387 #~ msgstr "Pas de date"
6388 
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6391 #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
6392 
6393 #~ msgctxt "@info"
6394 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6395 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
6396 
6397 #~ msgctxt "@info"
6398 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6399 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
6400 
6401 #~ msgid "Week %1"
6402 #~ msgstr "Semaine %1"
6403 
6404 #~ msgid "Next year"
6405 #~ msgstr "Année suivante"
6406 
6407 #~ msgid "Previous year"
6408 #~ msgstr "Année précédente"
6409 
6410 #~ msgid "Next month"
6411 #~ msgstr "Mois suivant"
6412 
6413 #~ msgid "Previous month"
6414 #~ msgstr "Mois précédent"
6415 
6416 #~ msgid "Select a week"
6417 #~ msgstr "Choisissez une semaine"
6418 
6419 #~ msgid "Select a month"
6420 #~ msgstr "Choisissez un mois"
6421 
6422 #~ msgid "Select a year"
6423 #~ msgstr "Choisissez une année"
6424 
6425 #~ msgid "Select the current day"
6426 #~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
6427 
6428 #~ msgctxt "UTC time zone"
6429 #~ msgid "UTC"
6430 #~ msgstr "UTC"
6431 
6432 #~ msgctxt "No specific time zone"
6433 #~ msgid "Floating"
6434 #~ msgstr "Flottant"
6435 
6436 #~ msgctxt "@info"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
6441 #~ "minimales autorisées."
6442 
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
6448 #~ "maximales autorisées."
6449 
6450 #~ msgid "&Add"
6451 #~ msgstr "A&jouter"
6452 
6453 #~ msgid "&Remove"
6454 #~ msgstr "Su&pprimer"
6455 
6456 #~ msgid "Move &Up"
6457 #~ msgstr "&Monter"
6458 
6459 #~ msgid "Move &Down"
6460 #~ msgstr "&Descendre"
6461 
6462 #~ msgid "&Help"
6463 #~ msgstr "&Aide"
6464 
6465 #~ msgid "Clear &History"
6466 #~ msgstr "Effacer l'&historique"
6467 
6468 #~ msgid "No further items in the history."
6469 #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
6470 
6471 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6472 #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
6473 
6474 #~ msgctxt ""
6475 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6476 #~ "shortcut that is problematic"
6477 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6478 #~ msgid_plural ""
6479 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6480 #~ msgstr[0] ""
6481 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
6482 #~ "suivante :\n"
6483 #~ msgstr[1] ""
6484 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
6485 #~ "suivantes :\n"
6486 
6487 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6488 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6489 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6490 #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
6491 #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
6492 
6493 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6494 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6495 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6496 #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
6497 #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
6498 
6499 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6500 #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
6501 
6502 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6505 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6506 #~ "%3"
6507 #~ msgid_plural ""
6508 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6509 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6510 #~ "%3"
6511 #~ msgstr[0] ""
6512 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
6513 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6514 #~ "%3"
6515 #~ msgstr[1] ""
6516 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
6517 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6518 #~ "%3"
6519 
6520 #~ msgid "Shortcut conflict"
6521 #~ msgstr "Conflit de raccourci"
6522 
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6525 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
6528 #~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
6529 
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6532 #~ "program.\n"
6533 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
6536 #~ "dans le programme.\n"
6537 #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
6538 #~ "touche « a »."
6539 
6540 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6541 #~ msgstr "Raccourci réservé"
6542 
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6545 #~ "shortcut.\n"
6546 #~ "Please choose another one."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
6549 #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
6550 #~ "Veuillez en choisir une autre."
6551 
6552 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6553 #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
6554 
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6557 #~ "some applications use.\n"
6558 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
6561 #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
6562 #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
6563 
6564 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6565 #~ msgid "Input"
6566 #~ msgstr "Saisie"
6567 
6568 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
6571 #~ "Qt."
6572 
6573 #~ msgid "Unsupported Key"
6574 #~ msgstr "Touche non prise en charge"
6575 
6576 #~ msgid "without name"
6577 #~ msgstr "sans nom"
6578 
6579 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6580 #~ msgid "1"
6581 #~ msgstr "1"
6582 
6583 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6584 #~ msgid "Clear text"
6585 #~ msgstr "Effacer du texte"
6586 
6587 #~ msgctxt "@title:menu"
6588 #~ msgid "Text Completion"
6589 #~ msgstr "Complètement de texte"
6590 
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6592 #~ msgid "None"
6593 #~ msgstr "Aucun"
6594 
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6596 #~ msgid "Manual"
6597 #~ msgstr "Manuel"
6598 
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6600 #~ msgid "Automatic"
6601 #~ msgstr "Automatique"
6602 
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6604 #~ msgid "Dropdown List"
6605 #~ msgstr "Liste déroulante"
6606 
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6608 #~ msgid "Short Automatic"
6609 #~ msgstr "Automatique court"
6610 
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6612 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6613 #~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
6614 
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6616 #~ msgid "Default"
6617 #~ msgstr "Par défaut"
6618 
6619 #~ msgid "Image Operations"
6620 #~ msgstr "Opérations d'image"
6621 
6622 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6623 #~ msgstr "&Rotation horaire"
6624 
6625 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6626 #~ msgstr "Rotation &antihoraire"
6627 
6628 #~ msgctxt "@action"
6629 #~ msgid "Text &Color..."
6630 #~ msgstr "&Couleur du texte..."
6631 
6632 #~ msgctxt "@label stroke color"
6633 #~ msgid "Color"
6634 #~ msgstr "Couleur"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Text &Highlight..."
6638 #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
6639 
6640 #~ msgctxt "@action"
6641 #~ msgid "&Font"
6642 #~ msgstr "&Police"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action"
6645 #~ msgid "Font &Size"
6646 #~ msgstr "Taille des i&cônes"
6647 
6648 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6649 #~ msgid "&Bold"
6650 #~ msgstr "&Gras"
6651 
6652 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6653 #~ msgid "&Italic"
6654 #~ msgstr "&Italique"
6655 
6656 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6657 #~ msgid "&Underline"
6658 #~ msgstr "&Souligné"
6659 
6660 #~ msgctxt "@action"
6661 #~ msgid "&Strike Out"
6662 #~ msgstr "&Barré"
6663 
6664 #~ msgctxt "@action"
6665 #~ msgid "Align &Left"
6666 #~ msgstr "Aligné à &gauche"
6667 
6668 #~ msgctxt "@label left justify"
6669 #~ msgid "Left"
6670 #~ msgstr "À gauche"
6671 
6672 #~ msgctxt "@action"
6673 #~ msgid "Align &Center"
6674 #~ msgstr "Centr&é"
6675 
6676 #~ msgctxt "@label center justify"
6677 #~ msgid "Center"
6678 #~ msgstr "Centré"
6679 
6680 #~ msgctxt "@action"
6681 #~ msgid "Align &Right"
6682 #~ msgstr "Aligné &à droite"
6683 
6684 #~ msgctxt "@label right justify"
6685 #~ msgid "Right"
6686 #~ msgstr "À droite"
6687 
6688 #~ msgctxt "@action"
6689 #~ msgid "&Justify"
6690 #~ msgstr "&Justifier"
6691 
6692 #~ msgctxt "@label justify fill"
6693 #~ msgid "Justify"
6694 #~ msgstr "Justifier"
6695 
6696 #~ msgctxt "@action"
6697 #~ msgid "Left-to-Right"
6698 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6699 
6700 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6701 #~ msgid "Left-to-Right"
6702 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6703 
6704 #~ msgctxt "@action"
6705 #~ msgid "Right-to-Left"
6706 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6707 
6708 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6709 #~ msgid "Right-to-Left"
6710 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6711 
6712 #~ msgctxt "@title:menu"
6713 #~ msgid "List Style"
6714 #~ msgstr "Style des listes"
6715 
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6717 #~ msgid "None"
6718 #~ msgstr "Aucun"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6721 #~ msgid "Disc"
6722 #~ msgstr "Rond noir"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6725 #~ msgid "Circle"
6726 #~ msgstr "Cercle"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6729 #~ msgid "Square"
6730 #~ msgstr "Carré"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6733 #~ msgid "123"
6734 #~ msgstr "123"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6737 #~ msgid "abc"
6738 #~ msgstr "abc"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6741 #~ msgid "ABC"
6742 #~ msgstr "ABC"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6745 #~ msgid "i ii iii"
6746 #~ msgstr "i ii iii"
6747 
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6749 #~ msgid "I II III"
6750 #~ msgstr "I II III"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Increase Indent"
6754 #~ msgstr "Augmenter l'indentation"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "Decrease Indent"
6758 #~ msgstr "Diminuer l'indentation"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action"
6761 #~ msgid "Insert Rule Line"
6762 #~ msgstr "Insérer une règle graduée"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action"
6765 #~ msgid "Link"
6766 #~ msgstr "Lien"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action"
6769 #~ msgid "Format Painter"
6770 #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
6771 
6772 #~ msgctxt "@action"
6773 #~ msgid "To Plain Text"
6774 #~ msgstr "En texte en clair"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "Subscript"
6778 #~ msgstr "Indice"
6779 
6780 #~ msgctxt "@action"
6781 #~ msgid "Superscript"
6782 #~ msgstr "Exposant"
6783 
6784 #~ msgid "&Copy Full Text"
6785 #~ msgstr "&Copier le texte entier"
6786 
6787 #~ msgid "Nothing to spell check."
6788 #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
6789 
6790 #~ msgid "Speak Text"
6791 #~ msgstr "Énoncer du texte"
6792 
6793 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6794 #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
6795 
6796 #~ msgid "No suggestions for %1"
6797 #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
6798 
6799 #~ msgid "Ignore"
6800 #~ msgstr "Ignorer"
6801 
6802 #~ msgid "Add to Dictionary"
6803 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
6804 
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6807 #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
6808 
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6811 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
6812 
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6815 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
6816 
6817 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6818 #~ msgid "Area"
6819 #~ msgstr "Zone"
6820 
6821 #~ msgctxt "Time zone"
6822 #~ msgid "Region"
6823 #~ msgstr "Région"
6824 
6825 #~ msgid "Comment"
6826 #~ msgstr "Commentaire"
6827 
6828 #~ msgctxt "@title:menu"
6829 #~ msgid "Show Text"
6830 #~ msgstr "Afficher le texte"
6831 
6832 #~ msgctxt "@title:menu"
6833 #~ msgid "Toolbar Settings"
6834 #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
6835 
6836 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6837 #~ msgid "Orientation"
6838 #~ msgstr "Orientation"
6839 
6840 #~ msgctxt "toolbar position string"
6841 #~ msgid "Top"
6842 #~ msgstr "En haut"
6843 
6844 #~ msgctxt "toolbar position string"
6845 #~ msgid "Left"
6846 #~ msgstr "À gauche"
6847 
6848 #~ msgctxt "toolbar position string"
6849 #~ msgid "Right"
6850 #~ msgstr "À droite"
6851 
6852 #~ msgctxt "toolbar position string"
6853 #~ msgid "Bottom"
6854 #~ msgstr "En bas"
6855 
6856 #~ msgid "Text Position"
6857 #~ msgstr "Position du texte"
6858 
6859 #~ msgid "Icons Only"
6860 #~ msgstr "Icônes seules"
6861 
6862 #~ msgid "Text Only"
6863 #~ msgstr "Texte seul"
6864 
6865 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6866 #~ msgstr "Texte contre les icônes"
6867 
6868 #~ msgid "Text Under Icons"
6869 #~ msgstr "Texte sous les icônes"
6870 
6871 #~ msgid "Icon Size"
6872 #~ msgstr "Taille des icônes"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6875 #~ msgid "Default"
6876 #~ msgstr "Par défaut"
6877 
6878 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6879 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6880 
6881 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6882 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6883 
6884 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6885 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6886 
6887 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6889 
6890 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6891 #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6894 #~ msgid "%1"
6895 #~ msgstr "%1"
6896 
6897 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6898 #~ msgid "%1"
6899 #~ msgstr "%1"
6900 
6901 #~ msgid "Desktop %1"
6902 #~ msgstr "Bureau %1"
6903 
6904 #~ msgid "Add to Toolbar"
6905 #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
6906 
6907 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6908 #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
6909 
6910 #~ msgid "Toolbars Shown"
6911 #~ msgstr "Barres d'outils affichées"
6912 
6913 #~ msgid "No text"
6914 #~ msgstr "Pas de texte"
6915 
6916 #~ msgid "&File"
6917 #~ msgstr "&Fichier"
6918 
6919 #~ msgid "&Game"
6920 #~ msgstr "&Jeu"
6921 
6922 #~ msgid "&Edit"
6923 #~ msgstr "&Édition"
6924 
6925 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6926 #~ msgid "&Move"
6927 #~ msgstr "&Déplacer"
6928 
6929 #~ msgid "&View"
6930 #~ msgstr "Afficha&ge"
6931 
6932 #~ msgid "&Go"
6933 #~ msgstr "A&ller"
6934 
6935 #~ msgid "&Bookmarks"
6936 #~ msgstr "&Signets"
6937 
6938 #~ msgid "&Tools"
6939 #~ msgstr "O&utils"
6940 
6941 #~ msgid "&Settings"
6942 #~ msgstr "&Configuration"
6943 
6944 #~ msgid "Main Toolbar"
6945 #~ msgstr "Barre principale"
6946 
6947 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
6950 #~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
6951 
6952 #~ msgid "Input file"
6953 #~ msgstr "Fichier d'entrée"
6954 
6955 #~ msgid "Output file"
6956 #~ msgstr "Fichier de sortie"
6957 
6958 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6959 #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
6960 
6961 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
6964 #~ "concepteur"
6965 
6966 #~ msgid "makekdewidgets"
6967 #~ msgstr "makekdewidgets"
6968 
6969 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6970 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6971 
6972 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6973 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6974 
6975 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6976 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6977 
6978 #~ msgid "Call Stack"
6979 #~ msgstr "Pile d'appel"
6980 
6981 #~ msgid "Call"
6982 #~ msgstr "Appel"
6983 
6984 #~ msgid "Line"
6985 #~ msgstr "Ligne"
6986 
6987 #~ msgid "Console"
6988 #~ msgstr "Console"
6989 
6990 #~ msgid "Enter"
6991 #~ msgstr "Entrée"
6992 
6993 #~ msgid ""
6994 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6995 #~ "please check your KDE installation."
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
6998 #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
6999 
7000 #~ msgid "Breakpoint"
7001 #~ msgstr "Point d'arrêt"
7002 
7003 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7004 #~ msgstr "Débogueur Javascript"
7005 
7006 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7007 #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
7008 
7009 #~ msgid "Break at Next"
7010 #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
7011 
7012 #~ msgid "Continue"
7013 #~ msgstr "Continuer"
7014 
7015 #~ msgid "Step Over"
7016 #~ msgstr "Avancer"
7017 
7018 #~ msgid "Step Into"
7019 #~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
7020 
7021 #~ msgid "Step Out"
7022 #~ msgstr "Pas à pas en sortant"
7023 
7024 #~ msgid "Reindent Sources"
7025 #~ msgstr "Réindenter les sources"
7026 
7027 #~ msgid "Report Exceptions"
7028 #~ msgstr "Signaler les exceptions"
7029 
7030 #~ msgid "&Debug"
7031 #~ msgstr "&Déboguer"
7032 
7033 #~ msgid "Close source"
7034 #~ msgstr "Fermer le source"
7035 
7036 #~ msgid "Ready"
7037 #~ msgstr "Prêt"
7038 
7039 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7040 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
7041 
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7044 #~ "\n"
7045 #~ "%1 line %2:\n"
7046 #~ "%3"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
7049 #~ "\n"
7050 #~ "%1 ligne %2 :\n"
7051 #~ "%3"
7052 
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7055 #~ "open a source file."
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
7058 #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
7059 
7060 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7061 #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
7062 
7063 #~ msgid "JavaScript Error"
7064 #~ msgstr "Erreur JavaScript"
7065 
7066 #~ msgid "&Do not show this message again"
7067 #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
7068 
7069 #~ msgid "Local Variables"
7070 #~ msgstr "Variables locales"
7071 
7072 #~ msgid "Reference"
7073 #~ msgstr "Référence"
7074 
7075 #~ msgid "Loaded Scripts"
7076 #~ msgstr "Scripts chargés"
7077 
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7080 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7081 #~ "Do you want to stop the script?"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
7084 #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
7085 #~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
7086 
7087 #~ msgid "JavaScript"
7088 #~ msgstr "JavaScript"
7089 
7090 #~ msgid "&Stop Script"
7091 #~ msgstr "&Arrêter le script"
7092 
7093 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7094 #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
7095 
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7098 #~ "via JavaScript.\n"
7099 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
7102 #~ "navigateur via JavaScript.\n"
7103 #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
7104 
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7107 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7108 #~ "submitted?</qt>"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
7111 #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
7112 #~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
7113 
7114 #~ msgid "Allow"
7115 #~ msgstr "Autoriser"
7116 
7117 #~ msgid "Do Not Allow"
7118 #~ msgstr "Ne pas autoriser"
7119 
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7122 #~ "Do you want to allow this?"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
7125 #~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
7126 
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7129 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
7132 #~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
7133 
7134 #~ msgid "Close window?"
7135 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
7136 
7137 #~ msgid "Confirmation Required"
7138 #~ msgstr "Confirmation nécessaire"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7142 #~ "your collection?"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
7145 #~ "collection ?"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7149 #~ "be added to your collection?"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
7152 #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
7153 
7154 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7155 #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
7156 
7157 #~ msgid "Insert"
7158 #~ msgstr "Insérer"
7159 
7160 #~ msgid "Disallow"
7161 #~ msgstr "Désactiver"
7162 
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7165 #~ "found.\n"
7166 #~ "Do you want to continue?"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
7169 #~ "être envoyés.\n"
7170 #~ "Voulez-vous continuer ?"
7171 
7172 #~ msgid "Submit Confirmation"
7173 #~ msgstr "Confirmation d'envoi"
7174 
7175 #~ msgid "&Submit Anyway"
7176 #~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
7177 
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7180 #~ "the Internet.\n"
7181 #~ "Do you really want to continue?"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
7184 #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
7185 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7186 
7187 #~ msgid "Send Confirmation"
7188 #~ msgstr "Envoyer une confirmation"
7189 
7190 #~ msgid "&Send File"
7191 #~ msgid_plural "&Send Files"
7192 #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
7193 #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
7194 
7195 #~ msgid "Submit"
7196 #~ msgstr "Soumettre"
7197 
7198 #~ msgid "Key Generator"
7199 #~ msgstr "Générateur de clés"
7200 
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7203 #~ "Do you want to download one from %2?"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
7206 #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
7207 
7208 #~ msgid "Missing Plugin"
7209 #~ msgstr "Module externe manquant"
7210 
7211 #~ msgid "Download"
7212 #~ msgstr "Télécharger"
7213 
7214 #~ msgid "Do Not Download"
7215 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
7216 
7217 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
7220 #~ "recherche : "
7221 
7222 #~ msgid "Document Information"
7223 #~ msgstr "Informations sur le document"
7224 
7225 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7226 #~ msgid "General"
7227 #~ msgstr "Général"
7228 
7229 #~ msgid "URL:"
7230 #~ msgstr "URL :"
7231 
7232 #~ msgid "Title:"
7233 #~ msgstr "Titre :"
7234 
7235 #~ msgid "Last modified:"
7236 #~ msgstr "Dernière modification :"
7237 
7238 #~ msgid "Document encoding:"
7239 #~ msgstr "Encodage du document :"
7240 
7241 #~ msgid "Rendering mode:"
7242 #~ msgstr "Mode de rendu :"
7243 
7244 #~ msgid "HTTP Headers"
7245 #~ msgstr "En-têtes HTTP"
7246 
7247 #~ msgid "Property"
7248 #~ msgstr "Propriété"
7249 
7250 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7251 #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
7252 
7253 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7254 #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
7255 
7256 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7257 #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
7258 
7259 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7260 #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
7261 
7262 #~ msgid "Loading Applet"
7263 #~ msgstr "Chargement de l'applet"
7264 
7265 #~ msgid "Error: java executable not found"
7266 #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
7267 
7268 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7269 #~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
7270 
7271 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7272 #~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
7273 
7274 #~ msgid "Security Alert"
7275 #~ msgstr "Alerte de sécurité"
7276 
7277 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7278 #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
7279 
7280 #~ msgid "the following permission"
7281 #~ msgstr "les droits d'accès suivants"
7282 
7283 #~ msgid "&Reject All"
7284 #~ msgstr "Tout &refuser"
7285 
7286 #~ msgid "&Grant All"
7287 #~ msgstr "&Tout accepter"
7288 
7289 #~ msgid "Applet Parameters"
7290 #~ msgstr "Paramètres de l'applet"
7291 
7292 #~ msgid "Parameter"
7293 #~ msgstr "Paramètre"
7294 
7295 #~ msgid "Class"
7296 #~ msgstr "Classe"
7297 
7298 #~ msgid "Base URL"
7299 #~ msgstr "URL de base"
7300 
7301 #~ msgid "Archives"
7302 #~ msgstr "Archives"
7303 
7304 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7305 #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
7306 
7307 #~ msgid "HTML Toolbar"
7308 #~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7309 
7310 #~ msgid "&Copy Text"
7311 #~ msgstr "&Copier le texte"
7312 
7313 #~ msgid "Open '%1'"
7314 #~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
7315 
7316 #~ msgid "&Copy Email Address"
7317 #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
7318 
7319 #~ msgid "&Save Link As..."
7320 #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
7321 
7322 #~ msgid "&Copy Link Address"
7323 #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
7324 
7325 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7326 #~ msgid "Frame"
7327 #~ msgstr "Cadre"
7328 
7329 #~ msgid "Open in New &Window"
7330 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
7331 
7332 #~ msgid "Open in &This Window"
7333 #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
7334 
7335 #~ msgid "Open in &New Tab"
7336 #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
7337 
7338 #~ msgid "Reload Frame"
7339 #~ msgstr "Recharger le cadre"
7340 
7341 #~ msgid "Print Frame..."
7342 #~ msgstr "Imprimer le cadre..."
7343 
7344 #~ msgid "Save &Frame As..."
7345 #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
7346 
7347 #~ msgid "View Frame Source"
7348 #~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
7349 
7350 #~ msgid "View Frame Information"
7351 #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
7352 
7353 #~ msgid "Block IFrame..."
7354 #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
7355 
7356 #~ msgid "Save Image As..."
7357 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
7358 
7359 #~ msgid "Send Image..."
7360 #~ msgstr "Envoyer l'image..."
7361 
7362 #~ msgid "Copy Image"
7363 #~ msgstr "Copier l'image"
7364 
7365 #~ msgid "Copy Image Location"
7366 #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
7367 
7368 #~ msgid "View Image (%1)"
7369 #~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
7370 
7371 #~ msgid "Block Image..."
7372 #~ msgstr "Bloquer l'image..."
7373 
7374 #~ msgid "Block Images From %1"
7375 #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
7376 
7377 #~ msgid "Stop Animations"
7378 #~ msgstr "Arrêter les animations"
7379 
7380 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7381 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
7382 
7383 #~ msgid "Search for '%1' with"
7384 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
7385 
7386 #~ msgid "Save Link As"
7387 #~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
7388 
7389 #~ msgid "Save Image As"
7390 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
7391 
7392 #~ msgid "Add URL to Filter"
7393 #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
7394 
7395 #~ msgid "Enter the URL:"
7396 #~ msgstr "Saisissez l'URL :"
7397 
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
7402 
7403 #~ msgid "Overwrite File?"
7404 #~ msgstr "Écraser le fichier ?"
7405 
7406 #~ msgid "Overwrite"
7407 #~ msgstr "Écraser"
7408 
7409 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
7412 #~ "votre variable $PATH "
7413 
7414 #~ msgid ""
7415 #~ "Try to reinstall it  \n"
7416 #~ "\n"
7417 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Essayez de le réinstaller\n"
7420 #~ "\n"
7421 #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
7422 
7423 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7424 #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
7425 
7426 #~ msgid "KHTML"
7427 #~ msgstr "KHTML"
7428 
7429 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7430 #~ msgstr "Composant HTML intégrable"
7431 
7432 #~ msgid "Lars Knoll"
7433 #~ msgstr "Lars Knoll"
7434 
7435 #~ msgid "Antti Koivisto"
7436 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7437 
7438 #~ msgid "Dirk Mueller"
7439 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7440 
7441 #~ msgid "Peter Kelly"
7442 #~ msgstr "Peter Kelly"
7443 
7444 #~ msgid "Torben Weis"
7445 #~ msgstr "Torben Weis"
7446 
7447 #~ msgid "Martin Jones"
7448 #~ msgstr "Martin Jones"
7449 
7450 #~ msgid "Simon Hausmann"
7451 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7452 
7453 #~ msgid "Tobias Anton"
7454 #~ msgstr "Tobias Anton"
7455 
7456 #~ msgid "View Do&cument Source"
7457 #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
7458 
7459 #~ msgid "View Document Information"
7460 #~ msgstr "Afficher les informations du document"
7461 
7462 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7463 #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
7464 
7465 #~ msgid "SSL"
7466 #~ msgstr "SSL"
7467 
7468 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7469 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
7470 
7471 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7472 #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
7473 
7474 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7475 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
7476 
7477 #~ msgid "Stop Animated Images"
7478 #~ msgstr "Arrêter les images animées"
7479 
7480 #~ msgid "Set &Encoding"
7481 #~ msgstr "Définir l'&encodage"
7482 
7483 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7484 #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
7485 
7486 #~ msgid "Enlarge Font"
7487 #~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
7488 
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7491 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7492 #~ "qt>"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
7495 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7496 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7497 #~ "polices disponibles.</qt>"
7498 
7499 #~ msgid "Shrink Font"
7500 #~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
7501 
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7504 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7505 #~ "qt>"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
7508 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7509 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7510 #~ "polices disponibles.</qt>"
7511 
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7514 #~ "the displayed page.</qt>"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
7517 #~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
7518 
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7521 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
7524 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7525 #~ "b>.</qt>"
7526 
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7529 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
7532 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7533 #~ "b>.</qt>"
7534 
7535 #~ msgid "Find Text as You Type"
7536 #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
7537 
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7540 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7541 #~ "\"Find links only\" option."
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
7544 #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
7545 #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
7546 #~ "uniquement »."
7547 
7548 #~ msgid "Find Links as You Type"
7549 #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
7550 
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
7555 #~ "des liens uniquement »."
7556 
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7559 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
7562 #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
7563 #~ "ensuite cette fonction.</qt>"
7564 
7565 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7566 #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
7567 
7568 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7569 #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
7570 
7571 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7572 #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
7573 
7574 #~ msgid "&Hide Errors"
7575 #~ msgstr "&Cacher les erreurs"
7576 
7577 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7578 #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
7579 
7580 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7581 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
7582 
7583 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7584 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
7585 
7586 #~ msgid "Display Images on Page"
7587 #~ msgstr "Afficher les images sur la page"
7588 
7589 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7590 #~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
7591 
7592 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7593 #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
7594 
7595 #~ msgid "Technical Reason: "
7596 #~ msgstr "Raison technique : "
7597 
7598 #~ msgid "Details of the Request:"
7599 #~ msgstr "Détails de la requête :"
7600 
7601 #~ msgid "URL: %1"
7602 #~ msgstr "URL : %1"
7603 
7604 #~ msgid "Protocol: %1"
7605 #~ msgstr "Protocole : %1"
7606 
7607 #~ msgid "Date and Time: %1"
7608 #~ msgstr "Date et heure : %1"
7609 
7610 #~ msgid "Additional Information: %1"
7611 #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
7612 
7613 #~ msgid "Description:"
7614 #~ msgstr "Description :"
7615 
7616 #~ msgid "Possible Causes:"
7617 #~ msgstr "Causes possibles :"
7618 
7619 #~ msgid "Possible Solutions:"
7620 #~ msgstr "Solutions possibles :"
7621 
7622 #~ msgid "Page loaded."
7623 #~ msgstr "Page chargée."
7624 
7625 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7626 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7627 #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
7628 #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
7629 
7630 #~ msgid "Automatic Detection"
7631 #~ msgstr "Détection automatique"
7632 
7633 #~ msgid " (In new window)"
7634 #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
7635 
7636 #~ msgid "Symbolic Link"
7637 #~ msgstr "Lien symbolique"
7638 
7639 #~ msgid "%1 (Link)"
7640 #~ msgstr "%1 (lien)"
7641 
7642 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7643 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7644 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7645 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7646 
7647 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7648 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7649 
7650 #~ msgid " (In other frame)"
7651 #~ msgstr " (dans un autre cadre)"
7652 
7653 #~ msgid "Email to: "
7654 #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
7655 
7656 #~ msgid " - Subject: "
7657 #~ msgstr " - Sujet : "
7658 
7659 #~ msgid " - CC: "
7660 #~ msgstr " - CC : "
7661 
7662 #~ msgid " - BCC: "
7663 #~ msgstr " - BCC :"
7664 
7665 #~ msgid "Save As"
7666 #~ msgstr "Enregistrer sous"
7667 
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7670 #~ "follow the link?</qt>"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
7673 #~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
7674 
7675 #~ msgid "Follow"
7676 #~ msgstr "Suivre"
7677 
7678 #~ msgid "Frame Information"
7679 #~ msgstr "Informations sur les cadres"
7680 
7681 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7682 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
7683 
7684 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7685 #~ msgid "Quirks"
7686 #~ msgstr "Quirks"
7687 
7688 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7689 #~ msgid "Almost standards"
7690 #~ msgstr "Presque standard"
7691 
7692 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7693 #~ msgid "Strict"
7694 #~ msgstr "Strict"
7695 
7696 #~ msgid "Save Background Image As"
7697 #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
7698 
7699 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
7702 
7703 #~ msgid "Save Frame As"
7704 #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
7705 
7706 #~ msgid "&Find in Frame..."
7707 #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
7708 
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7711 #~ "back unencrypted.\n"
7712 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7713 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
7716 #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
7717 #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
7718 #~ "informations.\n"
7719 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7720 
7721 #~ msgid "Network Transmission"
7722 #~ msgstr "Transmission réseau"
7723 
7724 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7725 #~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
7726 
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7729 #~ "unencrypted.\n"
7730 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
7733 #~ "sans être chiffrées.\n"
7734 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7735 
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7738 #~ "Do you want to continue?"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
7741 #~ "électronique.\n"
7742 #~ "Voulez-vous continuer ?"
7743 
7744 #~ msgid "&Send Email"
7745 #~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
7746 
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7749 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
7752 #~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
7753 
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7756 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
7759 #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
7760 #~ "protection."
7761 
7762 #~ msgid "(%1/s)"
7763 #~ msgstr "(%1/s)"
7764 
7765 #~ msgid "Security Warning"
7766 #~ msgstr "Avertissement de sécurité"
7767 
7768 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
7771 
7772 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
7775 #~ "données de formulaires et les mots de passe."
7776 
7777 #~ msgid "&Close Wallet"
7778 #~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
7779 
7780 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7781 #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
7782 
7783 #~ msgid "Remove password for form %1"
7784 #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
7785 
7786 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7787 #~ msgstr "&Débogueur Javascript"
7788 
7789 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7790 #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
7791 
7792 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7793 #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
7794 
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7797 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7798 #~ "or to open the popup."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
7801 #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
7802 #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
7803 
7804 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7805 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7806 #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
7807 #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
7808 
7809 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
7812 
7813 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7819 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7820 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7821 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7822 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
7825 #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
7826 #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
7827 #~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
7828 #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
7829 #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
7830 
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7833 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7834 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7835 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7836 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7837 #~ "p> </qt>"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
7840 #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
7841 #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
7842 #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
7843 #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
7844 #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7848 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7849 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7850 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7851 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7852 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7853 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7854 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7855 #~ "</qt>"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
7858 #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
7859 #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
7860 #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
7861 #~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
7862 #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
7863 #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
7864 #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
7865 #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
7866 #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
7867 #~ "d'encre.</p></qt>"
7868 
7869 #~ msgid "HTML Settings"
7870 #~ msgstr "Configuration HTML"
7871 
7872 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7873 #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
7874 
7875 #~ msgid "Print images"
7876 #~ msgstr "Imprimer les images"
7877 
7878 #~ msgid "Print header"
7879 #~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
7880 
7881 #~ msgid "Filter error"
7882 #~ msgstr "Erreur de filtre"
7883 
7884 #~ msgid "Inactive"
7885 #~ msgstr "Inactive"
7886 
7887 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7888 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
7889 
7890 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7891 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
7892 
7893 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7894 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
7895 
7896 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7897 #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
7898 
7899 #~ msgid "Done."
7900 #~ msgstr "Terminé."
7901 
7902 #~ msgid "Access Keys activated"
7903 #~ msgstr "Touches d'accès activées"
7904 
7905 #~ msgid "JavaScript Errors"
7906 #~ msgstr "Erreurs de Java Script"
7907 
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7910 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7911 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7912 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7913 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7914 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7915 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
7918 #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
7919 #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
7920 #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
7921 #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
7922 #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
7923 #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
7924 #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
7925 #~ "problème sera apprécié."
7926 
7927 #~ msgid "KMultiPart"
7928 #~ msgstr "KMultiPart"
7929 
7930 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7931 #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
7932 
7933 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7934 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7935 
7936 #~ msgid "No handler found for %1."
7937 #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
7938 
7939 #~ msgid "Play"
7940 #~ msgstr "Lire"
7941 
7942 #~ msgid "Pause"
7943 #~ msgstr "Pause"
7944 
7945 #~ msgid "New Web Shortcut"
7946 #~ msgstr "Nouveau raccourci web"
7947 
7948 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7949 #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
7950 
7951 #~ msgid "Search &provider name:"
7952 #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
7953 
7954 #~ msgid "New search provider"
7955 #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
7956 
7957 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7958 #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
7959 
7960 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7961 #~ msgstr "Créer un raccourci web"
7962 
7963 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
7966 
7967 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7968 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
7969 
7970 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7971 #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
7972 
7973 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7974 #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
7975 
7976 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7977 #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
7978 
7979 #~ msgid "Only run .js tests"
7980 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
7981 
7982 #~ msgid "Only run .html tests"
7983 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
7984 
7985 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7986 #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
7987 
7988 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
7991 #~ "output"
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
7997 #~ "baseline"
7998 
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8001 #~ "if -b is not specified."
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
8004 #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
8005 #~ "spécifiée."
8006 
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8009 #~ "(equivalent to -t)."
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
8012 #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
8013 
8014 #~ msgid "TestRegression"
8015 #~ msgstr "TestRegression"
8016 
8017 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8018 #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
8019 
8020 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8021 #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
8022 
8023 #~ msgid "0"
8024 #~ msgstr "0"
8025 
8026 #~ msgid "Regression testing output"
8027 #~ msgstr "Sortie du test de régression"
8028 
8029 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8030 #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
8031 
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8034 #~ "regression testing is started."
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
8037 #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
8038 
8039 #~ msgid "Output to File..."
8040 #~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
8041 
8042 #~ msgid "Regression Testing Status"
8043 #~ msgstr "État du test de régression"
8044 
8045 #~ msgid "View HTML Output"
8046 #~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
8047 
8048 #~ msgid "Settings"
8049 #~ msgstr "Configuration"
8050 
8051 #~ msgid "Tests"
8052 #~ msgstr "Tests"
8053 
8054 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8055 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
8056 
8057 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8058 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
8059 
8060 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8061 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
8062 
8063 #~ msgid "Run Tests..."
8064 #~ msgstr "Exécuter les tests..."
8065 
8066 #~ msgid "Run Single Test..."
8067 #~ msgstr "Exécuter un seul test..."
8068 
8069 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8070 #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
8071 
8072 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8073 #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
8074 
8075 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8076 #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
8077 
8078 #~ msgid "TestRegressionGui"
8079 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8080 
8081 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8082 #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
8083 
8084 #~ msgid "Available Tests: 0"
8085 #~ msgstr "Tests disponibles : 0"
8086 
8087 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8088 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
8089 
8090 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8091 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
8092 
8093 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8094 #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
8095 
8096 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8097 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
8098 
8099 #~ msgid "Run test..."
8100 #~ msgstr "Exécuter le test..."
8101 
8102 #~ msgid "Add to ignores..."
8103 #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
8104 
8105 #~ msgid "Remove from ignores..."
8106 #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
8107 
8108 #~ msgid "URL to open"
8109 #~ msgstr "URL à ouvrir"
8110 
8111 #~ msgid "Testkhtml"
8112 #~ msgstr "Testkhtml"
8113 
8114 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8115 #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
8116 
8117 #~ msgid "Find &links only"
8118 #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
8119 
8120 #~ msgid "Not found"
8121 #~ msgstr "Introuvable"
8122 
8123 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8124 #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
8125 
8126 #~ msgid "F&ind:"
8127 #~ msgstr "Che&rcher :"
8128 
8129 #~ msgid "&Next"
8130 #~ msgstr "&Suivant"
8131 
8132 #~ msgid "Opt&ions"
8133 #~ msgstr "Opt&ions"
8134 
8135 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8136 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
8137 
8138 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8139 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
8140 
8141 #~ msgid "&Store"
8142 #~ msgstr "&Mémoriser"
8143 
8144 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8145 #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
8146 
8147 #~ msgid "Do &not store this time"
8148 #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
8149 
8150 #~ msgid "Basic Page Style"
8151 #~ msgstr "Style de page de base"
8152 
8153 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8154 #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
8155 
8156 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
8159 #~ "colonne %3"
8160 
8161 #~ msgid "XML parsing error"
8162 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
8163 
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Unable to start new process.\n"
8166 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8167 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8168 #~ "reached."
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
8171 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
8172 #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
8173 #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
8174 
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "Unable to create new process.\n"
8177 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8178 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8179 #~ "reached."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
8182 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
8183 #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
8184 #~ "employer ait été atteint."
8185 
8186 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8187 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
8188 
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8191 #~ "%2"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
8194 #~ "%2"
8195 
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8198 #~ "%2"
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
8201 #~ "%2"
8202 
8203 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8204 #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
8205 
8206 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8207 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
8208 
8209 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8210 #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
8211 
8212 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8213 #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
8214 
8215 #~ msgid "Launching %1"
8216 #~ msgstr "Lancement de %1"
8217 
8218 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8219 #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
8220 
8221 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8222 #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
8223 
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8226 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
8229 #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
8230 
8231 #~ msgid "Evaluation error"
8232 #~ msgstr "Erreur d'évaluation"
8233 
8234 #~ msgid "Range error"
8235 #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
8236 
8237 #~ msgid "Reference error"
8238 #~ msgstr "Erreur de référence"
8239 
8240 #~ msgid "Syntax error"
8241 #~ msgstr "Erreur de syntaxe"
8242 
8243 #~ msgid "Type error"
8244 #~ msgstr "Erreur de type"
8245 
8246 #~ msgid "URI error"
8247 #~ msgstr "Erreur d'URI"
8248 
8249 #~ msgid "JS Calculator"
8250 #~ msgstr "Calculateur en JS"
8251 
8252 #~ msgctxt "addition"
8253 #~ msgid "+"
8254 #~ msgstr "+"
8255 
8256 #~ msgid "AC"
8257 #~ msgstr "AC"
8258 
8259 #~ msgctxt "subtraction"
8260 #~ msgid "-"
8261 #~ msgstr "-"
8262 
8263 #~ msgctxt "evaluation"
8264 #~ msgid "="
8265 #~ msgstr "="
8266 
8267 #~ msgid "CL"
8268 #~ msgstr "CL"
8269 
8270 #~ msgid "5"
8271 #~ msgstr "5"
8272 
8273 #~ msgid "3"
8274 #~ msgstr "3"
8275 
8276 #~ msgid "7"
8277 #~ msgstr "7"
8278 
8279 #~ msgid "8"
8280 #~ msgstr "8"
8281 
8282 #~ msgid "MainWindow"
8283 #~ msgstr "FenêtrePrincipale"
8284 
8285 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8286 #~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
8287 
8288 #~ msgid "Execute"
8289 #~ msgstr "Exécuter"
8290 
8291 #~ msgid "File"
8292 #~ msgstr "Fichier"
8293 
8294 #~ msgid "Open Script"
8295 #~ msgstr "Ouvrir un script"
8296 
8297 #~ msgid "Open a script..."
8298 #~ msgstr "Ouvrir un script..."
8299 
8300 #~ msgid "Ctrl+O"
8301 #~ msgstr "Ctrl+O"
8302 
8303 #~ msgid "Close Script"
8304 #~ msgstr "Fermer le script"
8305 
8306 #~ msgid "Close script..."
8307 #~ msgstr "Fermer le script..."
8308 
8309 #~ msgid "Quit"
8310 #~ msgstr "Quitter"
8311 
8312 #~ msgid "Quit application..."
8313 #~ msgstr "Quitter l'application..."
8314 
8315 #~ msgid "Run script..."
8316 #~ msgstr "Exécuter le script..."
8317 
8318 #~ msgid "Run To..."
8319 #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
8320 
8321 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8322 #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
8323 
8324 #~ msgid "Step"
8325 #~ msgstr "Avancer"
8326 
8327 #~ msgid "Step to next line..."
8328 #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
8329 
8330 #~ msgid "Step execution..."
8331 #~ msgstr "Exécution pas à pas..."
8332 
8333 #~ msgid "KJSCmd"
8334 #~ msgstr "KJSCmd"
8335 
8336 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8337 #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
8338 
8339 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8340 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
8341 
8342 #~ msgid "Execute script without gui support"
8343 #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
8344 
8345 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8346 #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
8347 
8348 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8349 #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
8350 
8351 #~ msgid "Script to execute"
8352 #~ msgstr "Script à exécuter"
8353 
8354 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
8357 
8358 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8359 #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
8360 
8361 #~ msgid "File %1 not found."
8362 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
8363 
8364 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8365 #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
8366 
8367 #~ msgid "Alert"
8368 #~ msgstr "Alerter"
8369 
8370 #~ msgid "Confirm"
8371 #~ msgstr "Confirmer"
8372 
8373 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8374 #~ msgstr ""
8375 #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8376 #~ "type : %4."
8377 
8378 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8379 #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
8380 
8381 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8382 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
8383 
8384 #~ msgid "Could not create temporary file."
8385 #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
8386 
8387 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8388 #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
8389 
8390 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8391 #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
8392 
8393 #~ msgid "Action takes 2 args."
8394 #~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
8395 
8396 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8397 #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
8398 
8399 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8400 #~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
8401 
8402 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8403 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
8404 
8405 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8406 #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
8407 
8408 #~ msgid "Must supply a filename."
8409 #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
8410 
8411 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8412 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
8413 
8414 #~ msgid "Must supply a layout name."
8415 #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
8416 
8417 #~ msgid "Wrong object type."
8418 #~ msgstr "Type d'objet incorrect."
8419 
8420 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8421 #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
8422 
8423 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8424 #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
8425 
8426 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8427 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8428 #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
8429 #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
8430 
8431 #~ msgid "but there is only %1 available"
8432 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8433 #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
8434 #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
8435 
8436 #~ msgctxt ""
8437 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8438 #~ "available'"
8439 #~ msgid "%1, %2."
8440 #~ msgstr "%1, %2."
8441 
8442 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8443 #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
8444 
8445 #~ msgid "No such method '%1'."
8446 #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
8447 
8448 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
8451 #~ "%2 : %3"
8452 
8453 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8454 #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
8455 
8456 #~ msgid "Could not construct value"
8457 #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
8458 
8459 #~ msgid "Not enough arguments."
8460 #~ msgstr "Pas assez d'arguments."
8461 
8462 #~ msgid "Failed to create Action."
8463 #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
8464 
8465 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8466 #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
8467 
8468 #~ msgid "No classname specified"
8469 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
8470 
8471 #~ msgid "Failed to create Layout."
8472 #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
8473 
8474 #~ msgid "No classname specified."
8475 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
8476 
8477 #~ msgid "Failed to create Widget."
8478 #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
8479 
8480 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8481 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
8482 
8483 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8484 #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
8485 
8486 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8487 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
8488 
8489 #~ msgid "Must supply a widget name."
8490 #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
8491 
8492 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8495 #~ "signature : %4."
8496 
8497 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8498 #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
8499 
8500 #~ msgid "loading %1"
8501 #~ msgstr "chargement de %1"
8502 
8503 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8504 #~ msgid "Latest"
8505 #~ msgstr "Les derniers"
8506 
8507 #~ msgid "Highest Rated"
8508 #~ msgstr "Les mieux notés"
8509 
8510 #~ msgid "Most Downloads"
8511 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
8512 
8513 #~ msgid ""
8514 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8515 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8516 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
8519 #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
8520 #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
8521 #~ "qt>"
8522 
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8525 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
8528 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
8529 
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8532 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8533 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
8536 #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
8537 #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
8538 
8539 #~ msgid "Select Signing Key"
8540 #~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
8541 
8542 #~ msgid "Key used for signing:"
8543 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
8544 
8545 #~ msgid ""
8546 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8547 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8548 #~ "qt>"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
8551 #~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
8552 #~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
8553 
8554 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8555 #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
8556 
8557 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8558 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8559 #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
8560 
8561 #~ msgid "Add Rating"
8562 #~ msgstr "Ajouter une note"
8563 
8564 #~ msgid "Add Comment"
8565 #~ msgstr "Ajouter un commentaire"
8566 
8567 #~ msgid "View Comments"
8568 #~ msgstr "Afficher les commentaires"
8569 
8570 #~ msgid "Re: %1"
8571 #~ msgstr "Re : %1"
8572 
8573 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8574 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
8575 
8576 #~ msgid "Entries failed to load"
8577 #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
8578 
8579 #~ msgid "Server: %1"
8580 #~ msgstr "Serveur : %1"
8581 
8582 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8583 #~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
8584 
8585 #~ msgid "<br />Version: %1"
8586 #~ msgstr "<br />Version : %1"
8587 
8588 #~ msgid "Provider information"
8589 #~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
8590 
8591 #~ msgid "Could not install %1"
8592 #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
8593 
8594 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8595 #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
8596 
8597 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
8600 
8601 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8602 #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
8603 
8604 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8605 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8606 
8607 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8608 #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
8609 
8610 #~ msgid "&Source:"
8611 #~ msgstr "&Source :"
8612 
8613 #~ msgid "?"
8614 #~ msgstr "?"
8615 
8616 #~ msgid "&Order by:"
8617 #~ msgstr "&Trier par :"
8618 
8619 #~ msgid "Enter search phrase here"
8620 #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
8621 
8622 #~ msgid "Collaborate"
8623 #~ msgstr "Collaborer"
8624 
8625 #~ msgid "Rating: "
8626 #~ msgstr "Note :"
8627 
8628 #~ msgid "Downloads: "
8629 #~ msgstr "Téléchargements : "
8630 
8631 #~ msgid "Install"
8632 #~ msgstr "Installer"
8633 
8634 #~ msgid "Uninstall"
8635 #~ msgstr "Désinstaller"
8636 
8637 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8638 #~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
8639 
8640 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8641 #~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
8642 
8643 #~ msgid "Update"
8644 #~ msgstr "Mettre à jour"
8645 
8646 #~ msgid "Rating: %1"
8647 #~ msgstr "Note : %1"
8648 
8649 #~ msgid "No Preview"
8650 #~ msgstr "Pas d'aperçu"
8651 
8652 #~ msgid "Loading Preview"
8653 #~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
8654 
8655 #~ msgid "Comments"
8656 #~ msgstr "Commentaires"
8657 
8658 #~ msgid "Changelog"
8659 #~ msgstr "Journal des modifications"
8660 
8661 #~ msgid "Switch version"
8662 #~ msgstr "Changer de version"
8663 
8664 #~ msgid "Contact author"
8665 #~ msgstr "Contacter l'auteur"
8666 
8667 #~ msgid "Collaboration"
8668 #~ msgstr "Collaboration"
8669 
8670 #~ msgid "Translate"
8671 #~ msgstr "Traduire"
8672 
8673 #~ msgid "Subscribe"
8674 #~ msgstr "S'abonner"
8675 
8676 #~ msgid "Report bad entry"
8677 #~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
8678 
8679 #~ msgid "Send Mail"
8680 #~ msgstr "Envoyer le message"
8681 
8682 #~ msgid "Contact on Jabber"
8683 #~ msgstr "Contacter sur Jabber"
8684 
8685 #~ msgid "Provider: %1"
8686 #~ msgstr "Fournisseur : %1"
8687 
8688 #~ msgid "Version: %1"
8689 #~ msgstr "Version : %1"
8690 
8691 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8692 #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
8693 
8694 #~ msgid "Removal of entry"
8695 #~ msgstr "Suppression de l'élément"
8696 
8697 #~ msgid "The removal request failed."
8698 #~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
8699 
8700 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8701 #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
8702 
8703 #~ msgid "Subscription to entry"
8704 #~ msgstr "Abonnement pour un élément"
8705 
8706 #~ msgid "The subscription request failed."
8707 #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
8708 
8709 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8710 #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
8711 
8712 #~ msgid "Rating for entry"
8713 #~ msgstr "Note d'un élément"
8714 
8715 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8716 #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
8717 
8718 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8719 #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
8720 
8721 #~ msgid "Comment on entry"
8722 #~ msgstr "Commenter un élément"
8723 
8724 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8725 #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
8726 
8727 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8728 #~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
8729 
8730 #~ msgid "This operation requires authentication."
8731 #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
8732 
8733 #~ msgid "Version %1"
8734 #~ msgstr "Version %1"
8735 
8736 #~ msgid "Leave a comment"
8737 #~ msgstr "Laisser un commentaire"
8738 
8739 #~ msgid "User comments"
8740 #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
8741 
8742 #~ msgid "Rate this entry"
8743 #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
8744 
8745 #~ msgid "Translate this entry"
8746 #~ msgstr "Traduire cet élément"
8747 
8748 #~ msgid "Payload"
8749 #~ msgstr "Données utiles"
8750 
8751 #~ msgid "Download New Stuff..."
8752 #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
8753 
8754 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8755 #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
8756 
8757 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8758 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
8759 
8760 #~ msgid "No provider selected."
8761 #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
8762 
8763 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8764 #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
8765 
8766 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8767 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8768 #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
8769 
8770 #~ msgid "Please put in a name."
8771 #~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
8772 
8773 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8774 #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
8775 
8776 #~ msgid "Fill Out"
8777 #~ msgstr "Remplir"
8778 
8779 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8780 #~ msgstr "Ne pas remplir"
8781 
8782 #~ msgid "Author:"
8783 #~ msgstr "Auteur :"
8784 
8785 #~ msgid "Email address:"
8786 #~ msgstr "Adresse électronique :"
8787 
8788 #~ msgid "License:"
8789 #~ msgstr "Licence :"
8790 
8791 #~ msgid "GPL"
8792 #~ msgstr "GPL"
8793 
8794 #~ msgid "LGPL"
8795 #~ msgstr "LGPL"
8796 
8797 #~ msgid "BSD"
8798 #~ msgstr "BSD"
8799 
8800 #~ msgid "Preview URL:"
8801 #~ msgstr "URL de l'aperçu :"
8802 
8803 #~ msgid "Language:"
8804 #~ msgstr "Langue :"
8805 
8806 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8807 #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
8808 
8809 #~ msgid "Please describe your upload."
8810 #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
8811 
8812 #~ msgid "Summary:"
8813 #~ msgstr "Résumé :"
8814 
8815 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8816 #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
8817 
8818 #~ msgctxt ""
8819 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8820 #~ msgid ""
8821 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8822 #~ "Do you want to buy it?"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
8825 #~ "Voulez-vous l'acheter ?"
8826 
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "Your account balance is too low:\n"
8829 #~ "Your balance: %1\n"
8830 #~ "Price: %2"
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
8833 #~ "Votre solde : %1\n"
8834 #~ "Prix : %2"
8835 
8836 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8837 #~ msgid "Your vote was recorded."
8838 #~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
8839 
8840 #~ msgid "You are now a fan."
8841 #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
8842 
8843 #~ msgid "Network error. (%1)"
8844 #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
8845 
8846 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
8849 #~ "quelques minutes."
8850 
8851 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8852 #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
8853 
8854 #~ msgid "Initializing"
8855 #~ msgstr "Initialisation"
8856 
8857 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8858 #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
8859 
8860 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8861 #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
8862 
8863 #~ msgid "Loading provider information"
8864 #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
8865 
8866 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
8869 #~ "fichier : %1"
8870 
8871 #~ msgid "Error initializing provider."
8872 #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
8873 
8874 #~ msgid "Loading data"
8875 #~ msgstr "Chargement des données"
8876 
8877 #~ msgid "Loading data from provider"
8878 #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
8879 
8880 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8881 #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
8882 
8883 #~ msgid "Loading one preview"
8884 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8885 #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
8886 #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
8887 
8888 #~ msgid "Installing"
8889 #~ msgstr "Installation"
8890 
8891 #~ msgid "Invalid item."
8892 #~ msgstr "Élément non valable."
8893 
8894 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
8897 #~ "pour « %1 »."
8898 
8899 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8900 #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
8901 
8902 #~ msgid ""
8903 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8904 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8905 #~ "browser instead?"
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
8908 #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
8909 #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
8910 
8911 #~ msgid "Possibly bad download link"
8912 #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
8913 
8914 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
8917 
8918 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8919 #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
8920 
8921 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8922 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8923 
8924 #~ msgid "Download File"
8925 #~ msgstr "Télécharger le fichier"
8926 
8927 #~ msgid "Icons view mode"
8928 #~ msgstr "Mode vue en icônes"
8929 
8930 #~ msgid "Details view mode"
8931 #~ msgstr "Mode vue détaillée"
8932 
8933 #~ msgid "All Providers"
8934 #~ msgstr "Tous les fournisseurs"
8935 
8936 #~ msgid "All Categories"
8937 #~ msgstr "Toutes les catégories"
8938 
8939 #~ msgid "Provider:"
8940 #~ msgstr "Fournisseur :"
8941 
8942 #~ msgid "Category:"
8943 #~ msgstr "Catégorie :"
8944 
8945 #~ msgid "Newest"
8946 #~ msgstr "Les plus récents"
8947 
8948 #~ msgid "Rating"
8949 #~ msgstr "Note"
8950 
8951 #~ msgid "Most downloads"
8952 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
8953 
8954 #~ msgid "Installed"
8955 #~ msgstr "Installés"
8956 
8957 #~ msgid "Order by:"
8958 #~ msgstr "Trier par :"
8959 
8960 #~ msgid "Search:"
8961 #~ msgstr "Chercher :"
8962 
8963 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8964 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
8965 
8966 #~ msgid "Become a Fan"
8967 #~ msgstr "Devenir un fan"
8968 
8969 #~ msgid "Details for %1"
8970 #~ msgstr "Détails sur %1"
8971 
8972 #~ msgid "Changelog:"
8973 #~ msgstr "Journal des modifications :"
8974 
8975 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8976 #~ msgid "Homepage"
8977 #~ msgstr "Page d'accueil"
8978 
8979 #~ msgctxt ""
8980 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8981 #~ "browser)"
8982 #~ msgid "Make a donation"
8983 #~ msgstr "Faire un don"
8984 
8985 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8986 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8987 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8988 #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
8989 #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
8990 
8991 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8992 #~ msgid "Opens in a browser window"
8993 #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
8994 
8995 #~ msgid "Rating: %1%"
8996 #~ msgstr "Note : %1 %"
8997 
8998 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8999 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9000 #~ msgstr "Par <i>%1</i>"
9001 
9002 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9003 #~ msgid "1 fan"
9004 #~ msgid_plural "%1 fans"
9005 #~ msgstr[0] "Un fan"
9006 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9007 
9008 #~ msgid "1 download"
9009 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9010 #~ msgstr[0] "1 téléchargement"
9011 #~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
9012 
9013 #~ msgid "Updating"
9014 #~ msgstr "Mise à jour"
9015 
9016 #~ msgid "Install Again"
9017 #~ msgstr "Installer à nouveau"
9018 
9019 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9020 #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
9021 
9022 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9023 #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
9024 
9025 #~ msgid "Register a new account"
9026 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
9027 
9028 #~ msgid "Checking login..."
9029 #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
9030 
9031 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9032 #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
9033 
9034 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
9037 #~ "essayer à nouveau."
9038 
9039 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9040 #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
9041 
9042 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9043 #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
9044 
9045 #~ msgctxt ""
9046 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9047 #~ msgid "Visit website"
9048 #~ msgstr "Visitez le site web"
9049 
9050 #~ msgid "File not found: %1"
9051 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
9052 
9053 #~ msgid "Upload Failed"
9054 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9055 
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9058 #~ "upload."
9059 #~ msgid_plural ""
9060 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9061 #~ "trying to upload: %2"
9062 #~ msgstr[0] ""
9063 #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
9064 #~ "actuellement d'effectuer un envoi."
9065 #~ msgstr[1] ""
9066 #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
9067 #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
9068 
9069 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9070 #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
9071 
9072 #~ msgid "Select preview image"
9073 #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
9074 
9075 #~ msgid "There was a network error."
9076 #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
9077 
9078 #~ msgid "Uploading Failed"
9079 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9080 
9081 #~ msgid "Authentication error."
9082 #~ msgstr "Erreur d'authentification."
9083 
9084 #~ msgid "Upload failed: %1"
9085 #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
9086 
9087 #~ msgid "File to upload:"
9088 #~ msgstr "Fichier à envoyer :"
9089 
9090 #~ msgid "New Upload"
9091 #~ msgstr "Nouvel envoi"
9092 
9093 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9094 #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
9095 
9096 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9097 #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
9098 
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9101 #~ "the title of the kvtml file."
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
9104 #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
9105 
9106 #~ msgid "Preview Images"
9107 #~ msgstr "Images d'aperçu"
9108 
9109 #~ msgid "Select Preview..."
9110 #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
9111 
9112 #~ msgid "Set a price for this item"
9113 #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
9114 
9115 #~ msgid "Price"
9116 #~ msgstr "Prix"
9117 
9118 #~ msgid "Price:"
9119 #~ msgstr "Prix :"
9120 
9121 #~ msgid "Reason for price:"
9122 #~ msgstr "Motif du prix :"
9123 
9124 #~ msgid "Fetch content link from server"
9125 #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
9126 
9127 #~ msgid "Create content on server"
9128 #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
9129 
9130 #~ msgid "Upload content"
9131 #~ msgstr "Envoyer le contenu"
9132 
9133 #~ msgid "Upload first preview"
9134 #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
9135 
9136 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
9139 #~ "sur le site web."
9140 
9141 #~ msgid "Upload second preview"
9142 #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
9143 
9144 #~ msgid "Upload third preview"
9145 #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
9146 
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9149 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9150 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
9153 #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
9154 #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
9155 #~ "droits d'auteur est illégal)."
9156 
9157 #~ msgid "Start Upload"
9158 #~ msgstr "Démarrer l'envoi"
9159 
9160 #~ msgid "Play a &sound"
9161 #~ msgstr "Lire un &son"
9162 
9163 #~ msgid "Select the sound to play"
9164 #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
9165 
9166 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9167 #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
9168 
9169 #~ msgid "Log to a file"
9170 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
9171 
9172 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9173 #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
9174 
9175 #~ msgid "Run &command"
9176 #~ msgstr "Exécuter la &commande"
9177 
9178 #~ msgid "Select the command to run"
9179 #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
9180 
9181 #~ msgid "Sp&eech"
9182 #~ msgstr "Par&ole"
9183 
9184 #~ msgid ""
9185 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9186 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9187 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9188 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9189 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
9192 #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
9193 #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
9194 #~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
9195 #~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
9196 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
9197 
9198 #~ msgid "Speak Event Message"
9199 #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
9200 
9201 #~ msgid "Speak Event Name"
9202 #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
9203 
9204 #~ msgid "Speak Custom Text"
9205 #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
9206 
9207 #~ msgid "Configure Notifications"
9208 #~ msgstr "Configurer les notifications"
9209 
9210 #~ msgctxt "State of the notified event"
9211 #~ msgid "State"
9212 #~ msgstr "État"
9213 
9214 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9215 #~ msgid "Title"
9216 #~ msgstr "Titre"
9217 
9218 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9219 #~ msgid "Description"
9220 #~ msgstr "Description"
9221 
9222 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
9225 #~ "qt>"
9226 
9227 #~ msgid "Internet Search"
9228 #~ msgstr "Recherche Internet"
9229 
9230 #~ msgid "&Search"
9231 #~ msgstr "&Chercher"
9232 
9233 #~ msgctxt "@label Type of file"
9234 #~ msgid "Type: %1"
9235 #~ msgstr "Type : %1"
9236 
9237 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9238 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9239 #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
9240 
9241 #~ msgctxt "@label:button"
9242 #~ msgid "&Open with %1"
9243 #~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
9244 
9245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9246 #~ msgid "Open &with %1"
9247 #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
9248 
9249 #~ msgctxt "@info"
9250 #~ msgid "Open '%1'?"
9251 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
9252 
9253 #~ msgctxt "@label:button"
9254 #~ msgid "&Open with..."
9255 #~ msgstr "&Ouvrir avec..."
9256 
9257 #~ msgctxt "@label:button"
9258 #~ msgid "&Open with"
9259 #~ msgstr "&Ouvrir avec"
9260 
9261 #~ msgctxt "@label:button"
9262 #~ msgid "&Open"
9263 #~ msgstr "Ou&vrir"
9264 
9265 #~ msgctxt "@label File name"
9266 #~ msgid "Name: %1"
9267 #~ msgstr "Nom : %1"
9268 
9269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9270 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9271 #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
9272 
9273 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9274 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
9275 
9276 #~ msgid "Execute File?"
9277 #~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
9278 
9279 #~ msgid "Accept"
9280 #~ msgstr "Accepter"
9281 
9282 #~ msgid "Reject"
9283 #~ msgstr "Refuser"
9284 
9285 #~ msgid "Untitled"
9286 #~ msgstr "Sans titre"
9287 
9288 #~ msgid ""
9289 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9290 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
9293 #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
9294 
9295 #~ msgid "Close Document"
9296 #~ msgstr "Fermer le document"
9297 
9298 #~ msgid "Error reading from PTY"
9299 #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
9300 
9301 #~ msgid "Error writing to PTY"
9302 #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
9303 
9304 #~ msgid "PTY operation timed out"
9305 #~ msgstr "Opération PTY expirée"
9306 
9307 #~ msgid "Error opening PTY"
9308 #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
9309 
9310 #~ msgid "Run Kross scripts."
9311 #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
9312 
9313 #~ msgid "Scriptfile"
9314 #~ msgstr "Fichier de script"
9315 
9316 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9317 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
9318 
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9321 #~ "p></qt>"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
9324 #~ "« desktop » %1.</p></qt>"
9325 
9326 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9327 #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
9328 
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9331 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
9334 #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
9335 
9336 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9337 #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9341 #~ "</qt>"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
9344 #~ "bibliothèque.</qt>"
9345 
9346 #~ msgid "There was an error loading the module."
9347 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
9348 
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9351 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9352 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9353 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9354 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9355 #~ "packager.</p></qt>"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
9358 #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
9359 #~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
9360 #~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
9361 #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
9362 #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9363 #~ "conditionneur.</p></qt>"
9364 
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9367 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9368 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9369 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9370 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
9373 #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
9374 #~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
9375 #~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
9376 #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
9377 #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9378 #~ "conditionneur.</p></qt>"
9379 
9380 #~ msgctxt "Argument is application name"
9381 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9382 #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
9383 
9384 #~ msgid ""
9385 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9386 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
9389 #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
9390 
9391 #~ msgid "Apply Settings"
9392 #~ msgstr "Appliquer les réglages"
9393 
9394 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9395 #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
9396 
9397 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9398 #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
9399 
9400 #~ msgid "Widget style to use"
9401 #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
9402 
9403 #~ msgid ""
9404 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9405 #~ "Without quotes."
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
9408 #~ "« Plastik ». Sans guillemets."
9409 
9410 #~ msgid "Use the PC speaker"
9411 #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
9412 
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9415 #~ "notifications system."
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
9418 #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
9419 
9420 #~ msgid "What terminal application to use"
9421 #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
9422 
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9425 #~ "program will be used.\n"
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
9428 #~ "application de terminal est lancée.\n"
9429 
9430 #~ msgid "Fixed width font"
9431 #~ msgstr "Police à largeur fixe"
9432 
9433 #~ msgid ""
9434 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9435 #~ "constant width.\n"
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
9438 #~ "police fixe a une largeur constante.\n"
9439 
9440 #~ msgid "System wide font"
9441 #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
9442 
9443 #~ msgid "Font for menus"
9444 #~ msgstr "Police des menus"
9445 
9446 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9447 #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
9448 
9449 #~ msgid "Color for links"
9450 #~ msgstr "Couleur des liens"
9451 
9452 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9453 #~ msgstr ""
9454 #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
9455 #~ "encore cliqué"
9456 
9457 #~ msgid "Color for visited links"
9458 #~ msgstr "Couleur des liens consultés"
9459 
9460 #~ msgid "Font for the taskbar"
9461 #~ msgstr "Police de la barre des tâches"
9462 
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9465 #~ "currently running applications are."
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
9468 #~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
9469 
9470 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9471 #~ msgstr "Polices des barres d'outils"
9472 
9473 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9474 #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
9475 
9476 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9477 #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
9478 
9479 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9480 #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
9481 
9482 #~ msgid "Show directories first"
9483 #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
9484 
9485 #~ msgid ""
9486 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
9489 #~ "l'affichage des fichiers"
9490 
9491 #~ msgid "The URLs recently visited"
9492 #~ msgstr "Les URL récemment consultés"
9493 
9494 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
9497 #~ "fichiers par exemple"
9498 
9499 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9500 #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
9501 
9502 #~ msgid "Show hidden files"
9503 #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
9504 
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9507 #~ "shown"
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
9510 #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
9511 
9512 #~ msgid "Show speedbar"
9513 #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
9514 
9515 #~ msgid ""
9516 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
9519 #~ "fichier doivent être affichées ou non"
9520 
9521 #~ msgid "What country"
9522 #~ msgstr "Pays"
9523 
9524 #~ msgid ""
9525 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9526 #~ "example"
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
9529 #~ "et la date par exemple"
9530 
9531 #~ msgid "What language to use to display text"
9532 #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
9533 
9534 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9535 #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
9536 
9537 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9538 #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
9539 
9540 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9541 #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
9542 
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
9547 #~ "l'ouverture de la session"
9548 
9549 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9550 #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
9551 
9552 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
9555 #~ "les sous-systèmes de KDE"
9556 
9557 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9558 #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
9559 
9560 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
9563 #~ "les survole"
9564 
9565 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9566 #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
9567 
9568 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
9571 #~ "barres d'outils"
9572 
9573 #~ msgid "Password echo type"
9574 #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
9575 
9576 #~ msgid "The size of the dialog"
9577 #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
9578 
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9581 #~ "here for further information"
9582 #~ msgstr ""
9583 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
9584 #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
9585 
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9588 #~ "dependencies:\n"
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
9591 #~ "dépendances des modules externes :\n"
9592 
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "\n"
9595 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9596 #~ "%2 plugin"
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "\n"
9599 #~ "    le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
9600 #~ "dépendances du module externe %2"
9601 
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "\n"
9604 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9605 #~ "on %2 plugin"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "\n"
9608 #~ "    le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
9609 #~ "dépendances sur le module externe %2"
9610 
9611 #~ msgid "Dependency Check"
9612 #~ msgstr "Vérification des dépendances"
9613 
9614 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9615 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9616 #~ msgstr[0] ""
9617 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
9618 #~ "dépendances des modules externes"
9619 #~ msgstr[1] ""
9620 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
9621 #~ "dépendances des modules externes"
9622 
9623 #~ msgid ", "
9624 #~ msgstr ", "
9625 
9626 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9627 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9628 #~ msgstr[0] ""
9629 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
9630 #~ "dépendances des modules externes"
9631 #~ msgstr[1] ""
9632 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
9633 #~ "dépendances des modules externes"
9634 
9635 #~ msgid "Search Plugins"
9636 #~ msgstr "Chercher des modules externes"
9637 
9638 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9639 #~ msgid "About %1"
9640 #~ msgstr "À propos de %1"
9641 
9642 #~ msgid "Could not load print preview part"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
9645 
9646 #~ msgid "Print Preview"
9647 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
9648 
9649 #~ msgid "Select Components"
9650 #~ msgstr "Choisir les composants"
9651 
9652 #~ msgid "Enable component"
9653 #~ msgstr "Activer le composant"
9654 
9655 #~ msgid "Success"
9656 #~ msgstr "Succès"
9657 
9658 #~ msgid "Communication error"
9659 #~ msgstr "Erreur de communication"
9660 
9661 #~ msgid "Invalid type in Database"
9662 #~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
9663 
9664 #~ msgctxt ""
9665 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9666 #~ "user entered."
9667 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9668 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
9669 
9670 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9671 #~ msgid "Query Results"
9672 #~ msgstr "Résultats de la recherche"
9673 
9674 #~ msgctxt ""
9675 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9676 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9677 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9678 #~ "conflict with the OR keyword."
9679 #~ msgid "and"
9680 #~ msgstr "et"
9681 
9682 #~ msgctxt ""
9683 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9684 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9685 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9686 #~ "conflict with the AND keyword."
9687 #~ msgid "or"
9688 #~ msgstr "ou"
9689 
9690 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9691 #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
9692 
9693 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9694 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9695 
9696 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9697 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9698 
9699 #~ msgid "Maintainer"
9700 #~ msgstr "Mainteneur"
9701 
9702 #~ msgid "Tobias Koenig"
9703 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9704 
9705 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9706 #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
9707 
9708 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9709 #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
9710 
9711 #~ msgid ""
9712 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9713 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9714 #~ msgstr ""
9715 #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
9716 #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
9717 
9718 #~ msgid "Actually generate the code."
9719 #~ msgstr "Génère réellement le code."
9720 
9721 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9722 #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
9723 
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9726 #~ msgstr ""
9727 #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
9728 #~ "commande « --writeall »."
9729 
9730 #~ msgid ""
9731 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
9734 #~ "commande « --writeall »."
9735 
9736 #~ msgid ""
9737 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9738 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
9741 #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
9742 
9743 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9744 #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
9745 
9746 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
9749 
9750 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9751 #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
9752 
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9755 #~ "(defaults to all classes)"
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
9758 #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
9759 
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9762 #~ "extension detection."
9763 #~ msgstr ""
9764 #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
9765 #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
9766 
9767 #~ msgid ""
9768 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9769 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9770 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
9773 #~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
9774 #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
9775 #~ "les classes ne seront pas exportées."
9776 
9777 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9778 #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
9779 
9780 #~ msgctxt "@title:window"
9781 #~ msgid "Change Tags"
9782 #~ msgstr "Changer les étiquettes"
9783 
9784 #~ msgctxt "@title:window"
9785 #~ msgid "Add Tags"
9786 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
9787 
9788 #~ msgctxt "@label:textbox"
9789 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9790 #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
9791 
9792 #~ msgctxt "@label"
9793 #~ msgid "Create new tag:"
9794 #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
9795 
9796 #~ msgctxt "@info"
9797 #~ msgid "Delete tag"
9798 #~ msgstr "Supprimer une étiquette"
9799 
9800 #~ msgctxt "@info"
9801 #~ msgid ""
9802 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
9805 #~ "pour tous les fichiers ?"
9806 
9807 #~ msgctxt "@title"
9808 #~ msgid "Delete tag"
9809 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
9810 
9811 #~ msgctxt "@action:button"
9812 #~ msgid "Delete"
9813 #~ msgstr "Supprimer"
9814 
9815 #~ msgctxt "@action:button"
9816 #~ msgid "Cancel"
9817 #~ msgstr "Annuler"
9818 
9819 #~ msgid "Changing annotations"
9820 #~ msgstr "Changer les annotations"
9821 
9822 #~ msgctxt "@label"
9823 #~ msgid "Show all tags..."
9824 #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
9825 
9826 #~ msgctxt "@label"
9827 #~ msgid "Add Tags..."
9828 #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
9829 
9830 #~ msgctxt "@label"
9831 #~ msgid "Change..."
9832 #~ msgstr "Changer..."
9833 
9834 #~ msgctxt ""
9835 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9836 #~ "resources"
9837 #~ msgid "Anytime"
9838 #~ msgstr "N'importe quand"
9839 
9840 #~ msgctxt ""
9841 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9842 #~ "resources"
9843 #~ msgid "Today"
9844 #~ msgstr "Aujourd'hui"
9845 
9846 #~ msgctxt ""
9847 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9848 #~ "resources"
9849 #~ msgid "Yesterday"
9850 #~ msgstr "Hier"
9851 
9852 #~ msgctxt ""
9853 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9854 #~ "resources"
9855 #~ msgid "This Week"
9856 #~ msgstr "Cette semaine"
9857 
9858 #~ msgctxt ""
9859 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9860 #~ "resources"
9861 #~ msgid "Last Week"
9862 #~ msgstr "La semaine dernière"
9863 
9864 #~ msgctxt ""
9865 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9866 #~ "resources"
9867 #~ msgid "This Month"
9868 #~ msgstr "Ce mois-ci"
9869 
9870 #~ msgctxt ""
9871 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9872 #~ "resources"
9873 #~ msgid "Last Month"
9874 #~ msgstr "Le mois dernier"
9875 
9876 #~ msgctxt ""
9877 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9878 #~ "resources"
9879 #~ msgid "This Year"
9880 #~ msgstr "Cette année"
9881 
9882 #~ msgctxt ""
9883 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9884 #~ "resources"
9885 #~ msgid "Last Year"
9886 #~ msgstr "L'année dernière"
9887 
9888 #~ msgctxt ""
9889 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9890 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9891 #~ msgid "Custom..."
9892 #~ msgstr "Personnalisée..."
9893 
9894 #~ msgid "This Week"
9895 #~ msgstr "Cette semaine"
9896 
9897 #~ msgid "This Month"
9898 #~ msgstr "Ce mois-ci"
9899 
9900 #~ msgid "Anytime"
9901 #~ msgstr "N'importe quand"
9902 
9903 #~ msgid "Before"
9904 #~ msgstr "Avant"
9905 
9906 #~ msgid "After"
9907 #~ msgstr "Après"
9908 
9909 #~ msgctxt ""
9910 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9911 #~ "more resources to put in the list"
9912 #~ msgid "More..."
9913 #~ msgstr "Plus..."
9914 
9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9916 #~ msgid "Documents"
9917 #~ msgstr "Documents"
9918 
9919 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9920 #~ msgid "Audio"
9921 #~ msgstr "Audio"
9922 
9923 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9924 #~ msgid "Video"
9925 #~ msgstr "Vidéo"
9926 
9927 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9928 #~ msgid "Images"
9929 #~ msgstr "Images"
9930 
9931 #~ msgctxt ""
9932 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9933 #~ msgid "No priority"
9934 #~ msgstr "Aucune priorité"
9935 
9936 #~ msgctxt ""
9937 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9938 #~ msgid "Last modified"
9939 #~ msgstr "Dernière modification"
9940 
9941 #~ msgctxt ""
9942 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9943 #~ msgid "Most important"
9944 #~ msgstr "La plus importante"
9945 
9946 #~ msgctxt ""
9947 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9948 #~ msgid "Never opened"
9949 #~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
9950 
9951 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9952 #~ msgid "Any Rating"
9953 #~ msgstr "N'importe quelle note"
9954 
9955 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9956 #~ msgid "1 or more"
9957 #~ msgstr "1 ou plus"
9958 
9959 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9960 #~ msgid "2 or more"
9961 #~ msgstr "2 ou plus"
9962 
9963 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9964 #~ msgid "3 or more"
9965 #~ msgstr "3 ou plus"
9966 
9967 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9968 #~ msgid "4 or more"
9969 #~ msgstr "4 ou plus"
9970 
9971 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9972 #~ msgid "Max Rating"
9973 #~ msgstr "Note max."
9974 
9975 #~ msgctxt ""
9976 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9977 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9978 #~ msgid "Miscellaneous"
9979 #~ msgstr "Divers"
9980 
9981 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9982 #~ msgid "Resource"
9983 #~ msgstr "Ressource"
9984 
9985 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9986 #~ msgid "Resource Type"
9987 #~ msgstr "Type de la ressource"
9988 
9989 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9990 #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
9991 
9992 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9993 #~ msgid "Contacts"
9994 #~ msgstr "Contacts"
9995 
9996 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9997 #~ msgid "Emails"
9998 #~ msgstr "Courriels"
9999 
10000 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10001 #~ msgid "Tasks"
10002 #~ msgstr "Tâches"
10003 
10004 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10005 #~ msgid "Tags"
10006 #~ msgstr "Étiquettes"
10007 
10008 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10009 #~ msgid "Files"
10010 #~ msgstr "Fichiers"
10011 
10012 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10013 #~ msgid "Other"
10014 #~ msgstr "Autre(s)"
10015 
10016 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10017 #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
10018 
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10021 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
10024 #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
10025 
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10028 #~ "output to see the log information."
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
10031 #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
10032 #~ "informations du journal."
10033 
10034 #~ msgid "Log thread activity"
10035 #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
10036 
10037 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10038 #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
10039 
10040 #~ msgid "Start"
10041 #~ msgstr "Démarrer"
10042 
10043 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
10046 #~ "WeaverThread"
10047 
10048 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10049 #~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
10050 
10051 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10052 #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
10053 
10054 #~ msgid ""
10055 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10056 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10057 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10058 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10059 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10062 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10063 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10064 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10065 #~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
10066 
10067 #~ msgid "Select Files..."
10068 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
10069 
10070 #~ msgid "Cancel"
10071 #~ msgstr "Annuler"
10072 
10073 #~ msgid "Suspend"
10074 #~ msgstr "Suspendre"
10075 
10076 #~ msgid "Anonymous"
10077 #~ msgstr "Anonyme"
10078 
10079 #~ msgctxt "@item font"
10080 #~ msgid "Regular"
10081 #~ msgstr "Normal"