Warning, /frameworks/kross/po/fi/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Finnish messages for kdelibs4. 0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007. 0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004. 0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003. 0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008. 0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003. 0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008. 0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007. 0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006. 0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007. 0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008. 0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011. 0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. 0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. 0017 # 0018 # KDE Finnish translation sprint participants: 0019 # Author: Artnay 0020 # Author: Jl 0021 # Author: Lliehu 0022 # Author: Niklas Laxström 0023 # Author: Suhviksi 0024 msgid "" 0025 msgstr "" 0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0028 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0029 "PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:59+0300\n" 0030 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n" 0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0032 "Language: fi\n" 0033 "MIME-Version: 1.0\n" 0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0037 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" 0039 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0042 msgid "Your names" 0043 msgstr "" 0044 "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " 0045 "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" 0046 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0049 msgid "Your emails" 0050 msgstr "" 0051 "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse." 0052 "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, " 0053 "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com" 0054 0055 #: console/main.cpp:99 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "application name" 0058 msgid "Kross" 0059 msgstr "Kross" 0060 0061 #: console/main.cpp:101 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "application description" 0064 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0065 msgstr "Komentoriviohjelma Kross-komentojonojen suorittamiseksi." 0066 0067 #: console/main.cpp:103 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:credit" 0070 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0071 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 0072 0073 #: console/main.cpp:107 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:credit" 0076 msgid "Sebastian Sauer" 0077 msgstr "Sebastian Sauer" 0078 0079 #: console/main.cpp:108 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:credit" 0082 msgid "Author" 0083 msgstr "Tekijä" 0084 0085 #: console/main.cpp:117 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0088 msgid "The script to run." 0089 msgstr "Suoritettava komentojono." 0090 0091 #: core/action.cpp:481 0092 #, kde-format 0093 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0094 msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." 0095 0096 #: core/action.cpp:485 0097 #, kde-format 0098 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0099 msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." 0100 0101 #: core/action.cpp:489 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0104 msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." 0105 0106 #: core/action.cpp:500 0107 #, kde-format 0108 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0109 msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" 0110 0111 #: core/action.cpp:502 0112 #, kde-format 0113 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0114 msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" 0115 0116 #: core/action.cpp:509 0117 #, kde-format 0118 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0119 msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." 0120 0121 #: core/manager.cpp:152 0122 #, kde-format 0123 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0124 msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" 0125 0126 #: modules/form.cpp:327 0127 #, kde-format 0128 msgid "Cancel?" 0129 msgstr "Perutaanko?" 0130 0131 #: qts/values_p.h:76 0132 #, kde-format 0133 msgid "No such function \"%1\"" 0134 msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0137 #, kde-format 0138 msgid "Name:" 0139 msgstr "Nimi:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0142 #, kde-format 0143 msgid "Text:" 0144 msgstr "Teksti:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0147 #, kde-format 0148 msgid "Comment:" 0149 msgstr "Kommentti:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0152 #, kde-format 0153 msgid "Icon:" 0154 msgstr "Kuvake:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0157 #, kde-format 0158 msgid "Interpreter:" 0159 msgstr "Tulkki:" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0162 #, kde-format 0163 msgid "File:" 0164 msgstr "Tiedosto:" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0167 #, kde-format 0168 msgid "Run" 0169 msgstr "Suorita" 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0172 #, kde-format 0173 msgid "Execute the selected script." 0174 msgstr "Suorita valittu komentojono." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0177 #, kde-format 0178 msgid "Stop" 0179 msgstr "Pysäytä" 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0182 #, kde-format 0183 msgid "Stop execution of the selected script." 0184 msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0187 #, kde-format 0188 msgid "Edit..." 0189 msgstr "Muokkaa…" 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0192 #, kde-format 0193 msgid "Edit selected script." 0194 msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0197 #, kde-format 0198 msgid "Add..." 0199 msgstr "Lisää…" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0202 #, kde-format 0203 msgid "Add a new script." 0204 msgstr "Lisää uusi komentojono." 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0207 #, kde-format 0208 msgid "Remove" 0209 msgstr "Poista" 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0212 #, kde-format 0213 msgid "Remove selected script." 0214 msgstr "Poista valittu komentojono." 0215 0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0217 #, kde-format 0218 msgid "Edit" 0219 msgstr "Muokkaa" 0220 0221 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@title:group Script properties" 0224 msgid "General" 0225 msgstr "Yleistä" 0226 0227 #~ msgid "Name" 0228 #~ msgstr "Nimi" 0229 0230 #~ msgid "Host" 0231 #~ msgstr "Isäntäkone" 0232 0233 #~ msgid "Port" 0234 #~ msgstr "Portti" 0235 0236 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0237 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" 0238 0239 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0240 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0241 0242 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0243 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0244 0245 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0246 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" 0247 0248 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0249 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" 0250 0251 #~ msgid "Editor Chooser" 0252 #~ msgstr "Muokkaimen valinta" 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0256 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0257 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0258 #~ "override that setting." 0259 #~ msgstr "" 0260 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " 0261 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän " 0262 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " 0263 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." 0264 0265 #~ msgid "" 0266 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0267 #~ "book.\n" 0268 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0269 #~ "\n" 0270 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0271 #~ msgstr "" 0272 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " 0273 #~ "osoitekirjaan.\n" 0274 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" 0275 #~ "\n" 0276 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." 0277 0278 #~ msgid "TETest" 0279 #~ msgstr "TETest" 0280 0281 #~ msgid "Only local files are supported." 0282 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." 0283 0284 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0285 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." 0286 0287 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0288 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" 0289 0290 #~ msgid "File to read update instructions from" 0291 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" 0292 0293 #~ msgid "KConf Update" 0294 #~ msgstr "KConf-päivitys" 0295 0296 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0297 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" 0298 0299 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0300 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 0301 0302 #~ msgid "Waldo Bastian" 0303 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0304 0305 #~ msgid "??" 0306 #~ msgstr "??" 0307 0308 #~ msgid "&About" 0309 #~ msgstr "&Tietoja" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "No information available.\n" 0313 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 0316 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 0317 0318 #~ msgid "A&uthor" 0319 #~ msgstr "&Tekijä" 0320 0321 #~ msgid "A&uthors" 0322 #~ msgstr "&Tekijät" 0323 0324 #~ msgid "" 0325 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0326 #~ "report bugs.\n" 0327 #~ msgstr "" 0328 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</" 0329 #~ "a>.\n" 0330 0331 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0332 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0333 0334 #~ msgid "&Thanks To" 0335 #~ msgstr "&Kiitokset" 0336 0337 #~ msgid "T&ranslation" 0338 #~ msgstr "&Käännös" 0339 0340 #~ msgid "&License Agreement" 0341 #~ msgstr "&Lisenssi" 0342 0343 #~ msgid "Email" 0344 #~ msgstr "Sähköposti" 0345 0346 #~ msgid "Homepage" 0347 #~ msgstr "Verkkosivusto" 0348 0349 #~ msgid "Task" 0350 #~ msgstr "Tehtävä" 0351 0352 #~ msgid "" 0353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0354 #~ "html>" 0355 #~ msgstr "" 0356 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>" 0357 0358 #~ msgid "%1 %2, %3" 0359 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0360 0361 #~ msgid "Other Contributors:" 0362 #~ msgstr "Muut tekijät:" 0363 0364 #~ msgid "(No logo available)" 0365 #~ msgstr "(Ei logoa)" 0366 0367 #~ msgid "About %1" 0368 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 0369 0370 #~ msgid "Undo: %1" 0371 #~ msgstr "Kumoa: %1" 0372 0373 #~ msgid "Redo: %1" 0374 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1" 0375 0376 #~ msgid "&Undo" 0377 #~ msgstr "&Kumoa" 0378 0379 #~ msgid "&Redo" 0380 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 0381 0382 #~ msgid "&Undo: %1" 0383 #~ msgstr "&Kumoa: %1" 0384 0385 #~ msgid "&Redo: %1" 0386 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" 0387 0388 #~ msgid "Close" 0389 #~ msgstr "Sulje" 0390 0391 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0392 #~ msgid "Freeze" 0393 #~ msgstr "Jäädytä" 0394 0395 #~ msgctxt "Dock this window" 0396 #~ msgid "Dock" 0397 #~ msgstr "Ankkuroi" 0398 0399 #~ msgid "Detach" 0400 #~ msgstr "Irrota" 0401 0402 #~ msgid "Hide %1" 0403 #~ msgstr "Piilota %1" 0404 0405 #~ msgid "Show %1" 0406 #~ msgstr "Näytä %1" 0407 0408 #~ msgid "Search Columns" 0409 #~ msgstr "Hakusarakkeet" 0410 0411 #~ msgid "All Visible Columns" 0412 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" 0413 0414 #~ msgctxt "Column number %1" 0415 #~ msgid "Column No. %1" 0416 #~ msgstr "Sarake Nro. %1" 0417 0418 #~ msgid "S&earch:" 0419 #~ msgstr "&Haku:" 0420 0421 #~ msgid "&Password:" 0422 #~ msgstr "&Salasana:" 0423 0424 #~ msgid "&Keep password" 0425 #~ msgstr "&Säilytä salasana" 0426 0427 #~ msgid "&Verify:" 0428 #~ msgstr "&Tarkista:" 0429 0430 #~ msgid "Password strength meter:" 0431 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:" 0432 0433 #~ msgid "" 0434 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0435 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0436 #~ "try:\n" 0437 #~ " - using a longer password;\n" 0438 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0439 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0440 #~ msgstr "" 0441 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " 0442 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" 0443 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" 0444 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 0445 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." 0446 0447 #~ msgid "Passwords do not match" 0448 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" 0449 0450 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0451 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." 0452 0453 #~ msgid "" 0454 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0455 #~ "of the password, try:\n" 0456 #~ " - using a longer password;\n" 0457 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0458 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0459 #~ "\n" 0460 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0461 #~ msgstr "" 0462 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " 0463 #~ "näin:\n" 0464 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n" 0465 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 0466 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" 0467 #~ "\n" 0468 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" 0469 0470 #~ msgid "Low Password Strength" 0471 #~ msgstr "Heikko salasana" 0472 0473 #~ msgid "Password Input" 0474 #~ msgstr "Salasanasyöte" 0475 0476 #~ msgid "Password is empty" 0477 #~ msgstr "Salasana on tyhjä" 0478 0479 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0480 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0481 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" 0482 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" 0483 0484 #~ msgid "Passwords match" 0485 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät" 0486 0487 #~ msgctxt "@option:check" 0488 #~ msgid "Do Spellchecking" 0489 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 0490 0491 #~ msgctxt "@option:check" 0492 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0493 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" 0494 0495 #~ msgctxt "@option:check" 0496 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0497 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" 0498 0499 #~ msgctxt "@label:listbox" 0500 #~ msgid "&Dictionary:" 0501 #~ msgstr "&Sanakirja:" 0502 0503 #~ msgctxt "@label:listbox" 0504 #~ msgid "&Encoding:" 0505 #~ msgstr "&Merkistö:" 0506 0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0508 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0509 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>" 0510 0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0512 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0513 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0514 0515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0516 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0517 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0518 0519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0520 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0521 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0522 0523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0524 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0525 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0526 0527 #~ msgctxt "@label:listbox" 0528 #~ msgid "&Client:" 0529 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "Hebrew" 0533 #~ msgstr "Heprea" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Turkish" 0537 #~ msgstr "Turkki" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "English" 0541 #~ msgstr "Englanti" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Spanish" 0545 #~ msgstr "Espanja" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Danish" 0549 #~ msgstr "Tanska" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "German" 0553 #~ msgstr "Saksa" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "German (new spelling)" 0557 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0561 #~ msgstr "Brasilianportugali" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Portuguese" 0565 #~ msgstr "Portugali" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Esperanto" 0569 #~ msgstr "Esperanto" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Norwegian" 0573 #~ msgstr "Norja" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Polish" 0577 #~ msgstr "Puola" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Russian" 0581 #~ msgstr "Venäjä" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Slovenian" 0585 #~ msgstr "Slovenia" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Slovak" 0589 #~ msgstr "Slovakki" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Czech" 0593 #~ msgstr "Tšekki" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Swedish" 0597 #~ msgstr "Ruotsi" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Swiss German" 0601 #~ msgstr "Sveitsin saksa" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Ukrainian" 0605 #~ msgstr "Ukraina" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "Lithuanian" 0609 #~ msgstr "Liettua" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "French" 0613 #~ msgstr "Ranska" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "Belarusian" 0617 #~ msgstr "Valkovenäjä" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "Hungarian" 0621 #~ msgstr "Unkari" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "Unknown" 0625 #~ msgstr "Tuntematon" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0628 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0629 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)" 0630 0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0632 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0633 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" 0634 0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0636 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0637 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)" 0638 0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0640 #~ msgid "Default - %1" 0641 #~ msgstr "Oletus – %1" 0642 0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0644 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0645 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)" 0646 0647 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." 0650 0651 #~ msgid "Spell Checker" 0652 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 0653 0654 #~ msgid "Check Spelling" 0655 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 0656 0657 #~ msgid "&Finished" 0658 #~ msgstr "&Valmis" 0659 0660 #~ msgid "" 0661 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0662 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0663 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0664 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0665 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0666 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0667 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0668 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0669 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0670 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0671 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0672 #~ "</qt>" 0673 #~ msgstr "" 0674 #~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " 0675 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n" 0676 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 0677 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä " 0678 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</" 0679 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n" 0680 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 0681 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 0682 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 0683 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-" 0684 #~ "painiketta.</p>\n" 0685 #~ "</qt>" 0686 0687 #~ msgid "Unknown word:" 0688 #~ msgstr "Tuntematon sana:" 0689 0690 #~ msgid "Unknown word" 0691 #~ msgstr "Tuntematon sana" 0692 0693 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0694 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>" 0695 0696 #~ msgid "" 0697 #~ "<qt>\n" 0698 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0699 #~ "</qt>" 0700 #~ msgstr "" 0701 #~ "<qt>\n" 0702 #~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n" 0703 #~ "</qt>" 0704 0705 #~ msgid "&Language:" 0706 #~ msgstr "&Kieli:" 0707 0708 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0709 #~ msgstr "" 0710 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." 0711 0712 #~ msgid "" 0713 #~ "<qt>\n" 0714 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0715 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0716 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0717 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0718 #~ "proofing.</p>\n" 0719 #~ "</qt>" 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "<qt>\n" 0722 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " 0723 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " 0724 #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " 0725 #~ "oikolukuun.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 0728 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0729 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …" 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "<qt>\n" 0733 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0734 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0735 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0736 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0737 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0738 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0739 #~ "</qt>" 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "<qt>\n" 0742 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n" 0743 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " 0744 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " 0745 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " 0746 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 0747 #~ "</qt>" 0748 0749 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0750 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" 0751 0752 #~ msgid "" 0753 #~ "<qt>\n" 0754 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0755 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 #~ msgstr "" 0758 #~ "<qt>\n" 0759 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " 0760 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 0761 #~ "</qt>" 0762 0763 #~ msgid "R&eplace All" 0764 #~ msgstr "Korvaa &kaikki" 0765 0766 #~ msgid "Suggestion List" 0767 #~ msgstr "Ehdotuslista" 0768 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "<qt>\n" 0771 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0772 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0773 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0774 #~ "box above.</p>\n" 0775 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0776 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0777 #~ "occurrences.</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 #~ msgstr "" 0780 #~ "<qt>\n" 0781 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " 0782 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " 0783 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " 0784 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n" 0785 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat " 0786 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 0787 #~ "</qt>" 0788 0789 #~ msgid "Suggested Words" 0790 #~ msgstr "Ehdotetut sanat" 0791 0792 #~ msgid "" 0793 #~ "<qt>\n" 0794 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0795 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 #~ msgstr "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " 0800 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 0803 #~ msgid "&Replace" 0804 #~ msgstr "K&orvaa" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0809 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0810 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0811 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0812 #~ "occurrences.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " 0817 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " 0818 #~ "luettelosta.</p>\n" 0819 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos " 0820 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "Replace &with:" 0824 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0829 #~ "p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</" 0837 #~ "p>\n" 0838 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 0839 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 0842 #~ msgid "&Ignore" 0843 #~ msgstr "&Ohita" 0844 0845 #~ msgid "" 0846 #~ "<qt>\n" 0847 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0848 #~ "are.</p>\n" 0849 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0850 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0851 #~ "dictionary.</p>\n" 0852 #~ "</qt>" 0853 #~ msgstr "" 0854 #~ "<qt>\n" 0855 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " 0856 #~ "muotoon.</p>\n" 0857 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 0858 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 0859 #~ "</qt>" 0860 0861 #~ msgid "I&gnore All" 0862 #~ msgstr "&Ohita kaikki" 0863 0864 #~ msgid "S&uggest" 0865 #~ msgstr "&Ehdota" 0866 0867 #~ msgid "Language Selection" 0868 #~ msgstr "Kielen valinta" 0869 0870 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0871 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." 0872 0873 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0874 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." 0875 0876 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0877 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" 0878 0879 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0880 #~ msgstr "" 0881 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " 0882 #~ "käytöstä." 0883 0884 #~ msgid "Check Spelling..." 0885 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" 0886 0887 #~ msgid "Auto Spell Check" 0888 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" 0889 0890 #~ msgid "Allow Tabulations" 0891 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" 0892 0893 #~ msgid "Spell Checking" 0894 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 0895 0896 #~ msgid "&Back" 0897 #~ msgstr "&Takaisin" 0898 0899 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0900 #~ msgid "&Next" 0901 #~ msgstr "&Seuraava" 0902 0903 #~ msgid "Unknown View" 0904 #~ msgstr "Tuntematon näkymä" 0905 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " 0910 #~ "suorittamiseen." 0911 0912 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0913 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." 0914 0915 #~ msgid "" 0916 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0917 #~ "option to select modules." 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " 0920 #~ "valitaksesi moduulit." 0921 0922 #~ msgid "" 0923 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0924 #~ "GUI." 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " 0927 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." 0928 0929 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0930 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0931 0932 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0933 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 0934 0935 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0936 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" 0937 0938 #~ msgid "" 0939 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0940 #~ "Message error: %2" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " 0943 #~ "Viestivirhe: %2" 0944 0945 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" 0948 0949 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0950 #~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." 0951 0952 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0953 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" 0954 0955 #~ msgid "am" 0956 #~ msgstr "ap." 0957 0958 #~ msgid "pm" 0959 #~ msgstr "ip." 0960 0961 #~ msgid "No target filename has been given." 0962 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." 0963 0964 #~ msgid "Already opened." 0965 #~ msgstr "Avattu jo." 0966 0967 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0968 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." 0969 0970 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0971 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" 0972 0973 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0974 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" 0975 0976 #~ msgid "Error during rename." 0977 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." 0978 0979 #~ msgid "kde4-config" 0980 #~ msgstr "kde4-config" 0981 0982 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0983 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" 0984 0985 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0986 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0987 0988 #~ msgid "Left for legacy support" 0989 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" 0990 0991 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0992 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" 0993 0994 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0995 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" 0996 0997 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0998 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" 0999 1000 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1001 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" 1002 1003 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1004 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" 1005 1006 #~ msgid "Available KDE resource types" 1007 #~ msgstr "KDE-resurssityypit" 1008 1009 #~ msgid "Search path for resource type" 1010 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" 1011 1012 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" 1015 #~ "parametrille" 1016 1017 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1018 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" 1019 1020 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1021 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" 1022 1023 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1024 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku" 1025 1026 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1027 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" 1028 1029 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1030 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" 1031 1032 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1033 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" 1034 1035 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1036 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1037 1038 #~ msgid "Autostart directories" 1039 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" 1040 1041 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1042 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" 1043 1044 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1045 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" 1046 1047 #~ msgid "Configuration files" 1048 #~ msgstr "Asetustiedostot" 1049 1050 #~ msgid "Where applications store data" 1051 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" 1052 1053 #~ msgid "Emoticons" 1054 #~ msgstr "Hymiöt" 1055 1056 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1057 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" 1058 1059 #~ msgid "HTML documentation" 1060 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio" 1061 1062 #~ msgid "Icons" 1063 #~ msgstr "Kuvakkeet" 1064 1065 #~ msgid "Configuration description files" 1066 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" 1067 1068 #~ msgid "Libraries" 1069 #~ msgstr "Kirjastot" 1070 1071 #~ msgid "Includes/Headers" 1072 #~ msgstr "Otsikkotiedostot" 1073 1074 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1075 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" 1076 1077 #~ msgid "Mime types" 1078 #~ msgstr "Mimetyypit" 1079 1080 #~ msgid "Loadable modules" 1081 #~ msgstr "Ladattavat moduulit" 1082 1083 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1084 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" 1085 1086 #~ msgid "Qt plugins" 1087 #~ msgstr "Qt-liitännäiset" 1088 1089 #~ msgid "Services" 1090 #~ msgstr "Palvelut" 1091 1092 #~ msgid "Service types" 1093 #~ msgstr "Palvelutyypit" 1094 1095 #~ msgid "Application sounds" 1096 #~ msgstr "Sovelluksen äänet" 1097 1098 #~ msgid "Templates" 1099 #~ msgstr "Pohjat" 1100 1101 #~ msgid "Wallpapers" 1102 #~ msgstr "Taustakuvat" 1103 1104 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1105 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1106 1107 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1108 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" 1109 1110 #~ msgid "XDG Icons" 1111 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" 1112 1113 #~ msgid "XDG Mime Types" 1114 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit" 1115 1116 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1117 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" 1118 1119 #~ msgid "XDG autostart directory" 1120 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" 1121 1122 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1123 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1124 1125 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1126 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1127 1128 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1129 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" 1130 1131 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1132 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1136 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1137 #~ "licensing terms.\n" 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" 1140 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" 1141 #~ "lisenssiehdot.\n" 1142 1143 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1144 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." 1145 1146 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1147 #~ msgid "GPL v2" 1148 #~ msgstr "GPL v2" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license" 1151 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1152 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1155 #~ msgid "LGPL v2" 1156 #~ msgstr "LGPL v2" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license" 1159 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1160 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1163 #~ msgid "BSD License" 1164 #~ msgstr "BSD -lisenssi" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license" 1167 #~ msgid "BSD License" 1168 #~ msgstr "BSD License" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1171 #~ msgid "Artistic License" 1172 #~ msgstr "Artistic-lisenssi" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license" 1175 #~ msgid "Artistic License" 1176 #~ msgstr "Artistic License" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1179 #~ msgid "QPL v1.0" 1180 #~ msgstr "QPL v1.0" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license" 1183 #~ msgid "Q Public License" 1184 #~ msgstr "Q Public License" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1187 #~ msgid "GPL v3" 1188 #~ msgstr "GPL v3" 1189 1190 #~ msgctxt "@item license" 1191 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1192 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" 1193 1194 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1195 #~ msgid "LGPL v3" 1196 #~ msgstr "LGPL v3" 1197 1198 #~ msgctxt "@item license" 1199 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1200 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" 1201 1202 #~ msgctxt "@item license" 1203 #~ msgid "Custom" 1204 #~ msgstr "Oma" 1205 1206 #~ msgctxt "@item license" 1207 #~ msgid "Not specified" 1208 #~ msgstr "Ei määritetty" 1209 1210 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1213 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1214 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1215 #~ "kde.org</a></p>" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " 1218 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://" 1219 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/" 1220 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " 1221 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>" 1222 1223 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1224 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1225 1226 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1227 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1228 1229 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1230 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" 1231 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1234 #~ "map on an 8-bit display" 1235 #~ msgstr "" 1236 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" 1237 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1238 1239 #~ msgid "" 1240 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1241 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1242 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1243 #~ "specification" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" 1246 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" 1247 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." 1248 1249 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1250 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." 1251 1252 #~ msgid "" 1253 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1254 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1255 #~ msgstr "" 1256 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" 1257 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." 1258 1259 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1260 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." 1261 1262 #~ msgid "defines the application font" 1263 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "sets the default background color and an\n" 1267 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1268 #~ "calculated)" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" 1271 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." 1272 1273 #~ msgid "sets the default foreground color" 1274 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." 1275 1276 #~ msgid "sets the default button color" 1277 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." 1278 1279 #~ msgid "sets the application name" 1280 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." 1281 1282 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1283 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." 1284 1285 #~ msgid "load the testability framework" 1286 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys" 1287 1288 #~ msgid "" 1289 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1290 #~ "an 8-bit display" 1291 #~ msgstr "" 1292 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" 1293 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1294 1295 #~ msgid "" 1296 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1297 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1298 #~ "root" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" 1301 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" 1302 #~ "offthespot ja root." 1303 1304 #~ msgid "set XIM server" 1305 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin." 1306 1307 #~ msgid "disable XIM" 1308 #~ msgstr "poista XIM käytöstä." 1309 1310 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1311 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." 1312 1313 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1314 #~ msgstr "peilaa koko asettelun" 1315 1316 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" 1319 1320 #~ msgid "" 1321 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1322 #~ "raster and opengl (experimental)" 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " 1325 #~ "ja opengl (experimentaali)" 1326 1327 #~ msgid "" 1328 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1329 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1330 #~ "enabled" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" 1333 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" 1334 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" 1335 1336 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1337 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" 1338 1339 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1340 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" 1341 1342 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1343 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." 1344 1345 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1346 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." 1347 1348 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1349 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." 1350 1351 #~ msgid "sets the application GUI style" 1352 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." 1353 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1356 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " 1359 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." 1360 1361 #~ msgid "KDE Application" 1362 #~ msgstr "KDE-sovellus" 1363 1364 #~ msgid "Qt" 1365 #~ msgstr "Qt" 1366 1367 #~ msgid "KDE" 1368 #~ msgstr "KDE" 1369 1370 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1371 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." 1372 1373 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1374 #~ msgid "'%1' missing." 1375 #~ msgstr "”%1” puuttuu." 1376 1377 #~ msgctxt "" 1378 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1379 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1380 #~ msgid "" 1381 #~ "Qt: %1\n" 1382 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1383 #~ "%3: %4\n" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "Qt: %1\n" 1386 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1387 #~ "%3: %4\n" 1388 1389 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1390 #~ msgid "" 1391 #~ "%1 was written by\n" 1392 #~ "%2" 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" 1395 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" 1396 #~ "%2" 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1400 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." 1401 1402 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" 1405 1406 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1407 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" 1408 1409 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1410 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." 1411 1412 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1413 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." 1414 1415 #~ msgid "[options] " 1416 #~ msgstr "[valinnat] " 1417 1418 #~ msgid "[%1-options]" 1419 #~ msgstr "[%1-valinnat]" 1420 1421 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1422 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "\n" 1426 #~ "Generic options:\n" 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "Yleiset valinnat:\n" 1430 1431 #~ msgid "Show help about options" 1432 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" 1433 1434 #~ msgid "Show %1 specific options" 1435 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat" 1436 1437 #~ msgid "Show all options" 1438 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" 1439 1440 #~ msgid "Show author information" 1441 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot" 1442 1443 #~ msgid "Show version information" 1444 #~ msgstr "Näytä versiotiedot" 1445 1446 #~ msgid "Show license information" 1447 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" 1448 1449 #~ msgid "End of options" 1450 #~ msgstr "Valintojen loppu" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "\n" 1454 #~ "%1 options:\n" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "%1-valinnat:\n" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "\n" 1461 #~ "Options:\n" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "\n" 1464 #~ "Valinnat:\n" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "\n" 1468 #~ "Arguments:\n" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "Parametrit:\n" 1472 1473 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " 1476 #~ "jälkeen" 1477 1478 #~ msgid "KDE-tempfile" 1479 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1480 1481 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1482 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1486 #~ "to start the application." 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " 1489 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1493 #~ "%2\n" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" 1496 #~ "%2\n" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "%1" 1506 1507 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1508 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" 1516 #~ "\n" 1517 #~ "%1" 1518 1519 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1520 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "Could not launch the browser:\n" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" 1528 #~ "\n" 1529 #~ "%1" 1530 1531 #~ msgid "Could not launch Browser" 1532 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1536 #~ "\n" 1537 #~ "%1" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" 1540 #~ "\n" 1541 #~ "%1" 1542 1543 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1544 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Western European" 1548 #~ msgstr "Länsieurooppalainen" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Central European" 1552 #~ msgstr "Keskieurooppalainen" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Baltic" 1556 #~ msgstr "Baltialainen" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1560 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Turkish" 1564 #~ msgstr "Turkkilainen" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Cyrillic" 1568 #~ msgstr "Kyrillinen" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Chinese Traditional" 1572 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Chinese Simplified" 1576 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Korean" 1580 #~ msgstr "Korealainen" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Japanese" 1584 #~ msgstr "Japanilainen" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Greek" 1588 #~ msgstr "Kreikkalainen" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Arabic" 1592 #~ msgstr "Arabialainen" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Text character set" 1595 #~ msgid "Hebrew" 1596 #~ msgstr "Heprealainen" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text character set" 1599 #~ msgid "Thai" 1600 #~ msgstr "Thai" 1601 1602 #~ msgctxt "@item Text character set" 1603 #~ msgid "Unicode" 1604 #~ msgstr "Unicode" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Text character set" 1607 #~ msgid "Northern Saami" 1608 #~ msgstr "Pohjoissaame" 1609 1610 #~ msgctxt "@item Text character set" 1611 #~ msgid "Other" 1612 #~ msgstr "Muu" 1613 1614 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1615 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1616 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1617 1618 #~ msgctxt "@item" 1619 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1620 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" 1621 1622 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1623 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1624 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1625 1626 #~ msgctxt "@item Text character set" 1627 #~ msgid "Disabled" 1628 #~ msgstr "Poissa käytöstä" 1629 1630 #~ msgctxt "@item Text character set" 1631 #~ msgid "Universal" 1632 #~ msgstr "Yleinen" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Arabic-Indic" 1636 #~ msgstr "Arabialais-intialainen" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Bengali" 1640 #~ msgstr "Bengali" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Devanagari" 1644 #~ msgstr "Devanagari" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1648 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Gujarati" 1652 #~ msgstr "Gudžarati" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Gurmukhi" 1656 #~ msgstr "Gurmukhi" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Kannada" 1660 #~ msgstr "Kannada" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Khmer" 1664 #~ msgstr "Khmer" 1665 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Malayalam" 1668 #~ msgstr "Malajalam" 1669 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Oriya" 1672 #~ msgstr "Orija" 1673 1674 #~ msgctxt "digit set" 1675 #~ msgid "Tamil" 1676 #~ msgstr "Tamili" 1677 1678 #~ msgctxt "digit set" 1679 #~ msgid "Telugu" 1680 #~ msgstr "Telugu" 1681 1682 #~ msgctxt "digit set" 1683 #~ msgid "Thai" 1684 #~ msgstr "Thai" 1685 1686 #~ msgctxt "digit set" 1687 #~ msgid "Arabic" 1688 #~ msgstr "Arabia" 1689 1690 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1691 #~ msgid "%1 (%2)" 1692 #~ msgstr "%1 (%2)" 1693 1694 #~ msgctxt "size in bytes" 1695 #~ msgid "%1 B" 1696 #~ msgstr "%1 t" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1699 #~ msgid "%1 kB" 1700 #~ msgstr "%1 kt" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1703 #~ msgid "%1 MB" 1704 #~ msgstr "%1 Mt" 1705 1706 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1707 #~ msgid "%1 GB" 1708 #~ msgstr "%1 Gt" 1709 1710 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1711 #~ msgid "%1 TB" 1712 #~ msgstr "%1 Tt" 1713 1714 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1715 #~ msgid "%1 PB" 1716 #~ msgstr "%1 Pt" 1717 1718 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1719 #~ msgid "%1 EB" 1720 #~ msgstr "%1 Et" 1721 1722 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1723 #~ msgid "%1 ZB" 1724 #~ msgstr "%1 Zt" 1725 1726 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1727 #~ msgid "%1 YB" 1728 #~ msgstr "%1 Yt" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1731 #~ msgid "%1 KB" 1732 #~ msgstr "%1 kt" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1735 #~ msgid "%1 MB" 1736 #~ msgstr "%1 Mt" 1737 1738 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1739 #~ msgid "%1 GB" 1740 #~ msgstr "%1 Gt" 1741 1742 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1743 #~ msgid "%1 TB" 1744 #~ msgstr "%1 Tt" 1745 1746 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1747 #~ msgid "%1 PB" 1748 #~ msgstr "%1 Pt" 1749 1750 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1751 #~ msgid "%1 EB" 1752 #~ msgstr "%1 Et" 1753 1754 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1755 #~ msgid "%1 ZB" 1756 #~ msgstr "%1 Zt" 1757 1758 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1759 #~ msgid "%1 YB" 1760 #~ msgstr "%1 Yt" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1763 #~ msgid "%1 KiB" 1764 #~ msgstr "%1 KiB" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1767 #~ msgid "%1 MiB" 1768 #~ msgstr "%1 MiB" 1769 1770 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1771 #~ msgid "%1 GiB" 1772 #~ msgstr "%1 GiB" 1773 1774 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1775 #~ msgid "%1 TiB" 1776 #~ msgstr "%1 TiB" 1777 1778 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1779 #~ msgid "%1 PiB" 1780 #~ msgstr "%1 PiB" 1781 1782 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1783 #~ msgid "%1 EiB" 1784 #~ msgstr "%1 EiB" 1785 1786 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1787 #~ msgid "%1 ZiB" 1788 #~ msgstr "%1 ZiB" 1789 1790 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1791 #~ msgid "%1 YiB" 1792 #~ msgstr "%1 YiB" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1795 #~ msgid "%1 days" 1796 #~ msgstr "%1 päivää" 1797 1798 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1799 #~ msgid "%1 hours" 1800 #~ msgstr "%1 tuntia" 1801 1802 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1803 #~ msgid "%1 minutes" 1804 #~ msgstr "%1 minuuttia" 1805 1806 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1807 #~ msgid "%1 seconds" 1808 #~ msgstr "%1 sekuntia" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "%1 millisecond" 1812 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1813 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" 1814 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" 1815 1816 #~ msgctxt "@item:intext" 1817 #~ msgid "1 day" 1818 #~ msgid_plural "%1 days" 1819 #~ msgstr[0] "1 päivä" 1820 #~ msgstr[1] "%1 päivää" 1821 1822 #~ msgctxt "@item:intext" 1823 #~ msgid "1 hour" 1824 #~ msgid_plural "%1 hours" 1825 #~ msgstr[0] "1 tunti" 1826 #~ msgstr[1] "%1 tuntia" 1827 1828 #~ msgctxt "@item:intext" 1829 #~ msgid "1 minute" 1830 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1831 #~ msgstr[0] "1 minuutti" 1832 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" 1833 1834 #~ msgctxt "@item:intext" 1835 #~ msgid "1 second" 1836 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1837 #~ msgstr[0] "1 sekunti" 1838 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1842 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1843 #~ "team to solve the problem" 1844 #~ msgid "%1 and %2" 1845 #~ msgstr "%1 %2" 1846 1847 #~ msgctxt "" 1848 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1851 #~ msgid "%1 and %2" 1852 #~ msgstr "%1 %2" 1853 1854 #~ msgctxt "" 1855 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1856 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1857 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1858 #~ msgid "%1 and %2" 1859 #~ msgstr "%1 %2" 1860 1861 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1862 #~ msgid "Ante Meridiem" 1863 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1864 1865 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 1866 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1867 #~ msgid "AM" 1868 #~ msgstr "ap." 1869 1870 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1871 #~ msgid "A" 1872 #~ msgstr "A" 1873 1874 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1875 #~ msgid "Post Meridiem" 1876 #~ msgstr "Post Meridiem" 1877 1878 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 1879 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1880 #~ msgid "PM" 1881 #~ msgstr "ip." 1882 1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1884 #~ msgid "P" 1885 #~ msgstr "P" 1886 1887 #~ msgid "Today" 1888 #~ msgstr "Tänään" 1889 1890 #~ msgid "Yesterday" 1891 #~ msgstr "Eilen" 1892 1893 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1894 #~ msgid "%1 %2" 1895 #~ msgstr "%1 %2" 1896 1897 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1898 #~ msgid "%1 %2" 1899 #~ msgstr "%1 %2" 1900 1901 #~ msgctxt "@title/plain" 1902 #~ msgid "== %1 ==" 1903 #~ msgstr "== %1 ==" 1904 1905 #~ msgctxt "@title/rich" 1906 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1907 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1908 1909 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1910 #~ msgid "~ %1 ~" 1911 #~ msgstr "~ %1 ~" 1912 1913 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1914 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1915 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1916 1917 #~ msgctxt "@item/plain" 1918 #~ msgid " * %1" 1919 #~ msgstr " * %1" 1920 1921 #~ msgctxt "@item/rich" 1922 #~ msgid "<li>%1</li>" 1923 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1924 1925 #~ msgctxt "@note/plain" 1926 #~ msgid "Note: %1" 1927 #~ msgstr "Huomaa: %1" 1928 1929 #~ msgctxt "@note/rich" 1930 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1931 #~ msgstr "<i>Huomaa</i>: %1" 1932 1933 #~ msgctxt "" 1934 #~ "@note-with-label/plain\n" 1935 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1936 #~ msgid "%1: %2" 1937 #~ msgstr "%1: %2" 1938 1939 #~ msgctxt "" 1940 #~ "@note-with-label/rich\n" 1941 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1942 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1943 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1944 1945 #~ msgctxt "@warning/plain" 1946 #~ msgid "WARNING: %1" 1947 #~ msgstr "VAROITUS: %1" 1948 1949 #~ msgctxt "@warning/rich" 1950 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1951 #~ msgstr "<b>Varoitus</b>: %1" 1952 1953 #~ msgctxt "" 1954 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1955 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1956 #~ msgid "%1: %2" 1957 #~ msgstr "%1: %2" 1958 1959 #~ msgctxt "" 1960 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1961 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1962 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1963 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1964 1965 #~ msgctxt "" 1966 #~ "@link-with-description/plain\n" 1967 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1968 #~ msgid "%2 (%1)" 1969 #~ msgstr "%2 (%1)" 1970 1971 #~ msgctxt "" 1972 #~ "@link-with-description/rich\n" 1973 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1974 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1975 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1976 1977 #~ msgctxt "@filename/plain" 1978 #~ msgid "‘%1’" 1979 #~ msgstr "”%1”" 1980 1981 #~ msgctxt "@filename/rich" 1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1984 1985 #~ msgctxt "@application/plain" 1986 #~ msgid "%1" 1987 #~ msgstr "%1" 1988 1989 #~ msgctxt "@application/rich" 1990 #~ msgid "%1" 1991 #~ msgstr "%1" 1992 1993 #~ msgctxt "@command/plain" 1994 #~ msgid "%1" 1995 #~ msgstr "%1" 1996 1997 #~ msgctxt "@command/rich" 1998 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1999 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2000 2001 #~ msgctxt "" 2002 #~ "@command-with-section/plain\n" 2003 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2004 #~ msgid "%1(%2)" 2005 #~ msgstr "%1(%2)" 2006 2007 #~ msgctxt "" 2008 #~ "@command-with-section/rich\n" 2009 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2010 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2011 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2012 2013 #~ msgctxt "@resource/plain" 2014 #~ msgid "“%1”" 2015 #~ msgstr "”%1”" 2016 2017 #~ msgctxt "@resource/rich" 2018 #~ msgid "“%1”" 2019 #~ msgstr "”%1”" 2020 2021 #~ msgctxt "@icode/plain" 2022 #~ msgid "“%1”" 2023 #~ msgstr "”%1”" 2024 2025 #~ msgctxt "@icode/rich" 2026 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2027 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2028 2029 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2030 #~ msgid "%1" 2031 #~ msgstr "%1" 2032 2033 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2034 #~ msgid "<b>%1</b>" 2035 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2036 2037 #~ msgctxt "@interface/plain" 2038 #~ msgid "|%1|" 2039 #~ msgstr "|%1|" 2040 2041 #~ msgctxt "@interface/rich" 2042 #~ msgid "<i>%1</i>" 2043 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2044 2045 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2046 #~ msgid "*%1*" 2047 #~ msgstr "*%1*" 2048 2049 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2050 #~ msgid "<i>%1</i>" 2051 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2052 2053 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2054 #~ msgid "**%1**" 2055 #~ msgstr "**%1**" 2056 2057 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2058 #~ msgid "<b>%1</b>" 2059 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2060 2061 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2062 #~ msgid "<%1>" 2063 #~ msgstr "<%1>" 2064 2065 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2066 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2067 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2068 2069 #~ msgctxt "@email/plain" 2070 #~ msgid "<%1>" 2071 #~ msgstr "<%1>" 2072 2073 #~ msgctxt "@email/rich" 2074 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2075 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2076 2077 #~ msgctxt "" 2078 #~ "@email-with-name/plain\n" 2079 #~ "%1 is name, %2 is address" 2080 #~ msgid "%1 <%2>" 2081 #~ msgstr "%1 <%2>" 2082 2083 #~ msgctxt "" 2084 #~ "@email-with-name/rich\n" 2085 #~ "%1 is name, %2 is address" 2086 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2087 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>" 2088 2089 #~ msgctxt "@envar/plain" 2090 #~ msgid "$%1" 2091 #~ msgstr "$%1" 2092 2093 #~ msgctxt "@envar/rich" 2094 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2095 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2096 2097 #~ msgctxt "@message/plain" 2098 #~ msgid "/%1/" 2099 #~ msgstr "/%1/" 2100 2101 #~ msgctxt "@message/rich" 2102 #~ msgid "<i>%1</i>" 2103 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2104 2105 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2106 #~ msgid "+" 2107 #~ msgstr "+" 2108 2109 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2110 #~ msgid "+" 2111 #~ msgstr "+" 2112 2113 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2114 #~ msgid "→" 2115 #~ msgstr "→" 2116 2117 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2118 #~ msgid "→" 2119 #~ msgstr "→" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Alt" 2123 #~ msgstr "Alt" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "AltGr" 2127 #~ msgstr "AltGr" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Backspace" 2131 #~ msgstr "Askelpalautin" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "CapsLock" 2135 #~ msgstr "Vaihtolukko" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Control" 2139 #~ msgstr "Ctrl" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "Ctrl" 2143 #~ msgstr "Ctrl" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Del" 2147 #~ msgstr "Delete" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Delete" 2151 #~ msgstr "Delete" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Down" 2155 #~ msgstr "Alas" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "End" 2159 #~ msgstr "End" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Enter" 2163 #~ msgstr "Enter" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Esc" 2167 #~ msgstr "Escape" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Escape" 2171 #~ msgstr "Escape" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Home" 2175 #~ msgstr "Home" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Hyper" 2179 #~ msgstr "Hyper" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Ins" 2183 #~ msgstr "Ins" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "Insert" 2187 #~ msgstr "Insert" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Left" 2191 #~ msgstr "Vasemmalle" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Menu" 2195 #~ msgstr "Valikko" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Meta" 2199 #~ msgstr "Meta" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "NumLock" 2203 #~ msgstr "NumLock" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "PageDown" 2207 #~ msgstr "PageDown" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "PageUp" 2211 #~ msgstr "PageUp" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "PgDown" 2215 #~ msgstr "PageDown" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "PgUp" 2219 #~ msgstr "PageUp" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "PauseBreak" 2223 #~ msgstr "Pause Break" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "PrintScreen" 2227 #~ msgstr "PrintScreen" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "PrtScr" 2231 #~ msgstr "PrtScr" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "Return" 2235 #~ msgstr "Return" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "Right" 2239 #~ msgstr "Oikealle" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "ScrollLock" 2243 #~ msgstr "ScrollLock" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Shift" 2247 #~ msgstr "Vaihto" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "Space" 2251 #~ msgstr "Välilyönti" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Super" 2255 #~ msgstr "Super" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "SysReq" 2259 #~ msgstr "SysReq" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Tab" 2263 #~ msgstr "Sarkain" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "Up" 2267 #~ msgstr "Ylös" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "Win" 2271 #~ msgstr "Windows" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "F%1" 2275 #~ msgstr "F%1" 2276 2277 #~ msgid "no error" 2278 #~ msgstr "ei virhettä" 2279 2280 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2281 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" 2282 2283 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2284 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" 2285 2286 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2287 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" 2288 2289 #~ msgid "invalid flags" 2290 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet" 2291 2292 #~ msgid "memory allocation failure" 2293 #~ msgstr "muistinvarausvirhe" 2294 2295 #~ msgid "name or service not known" 2296 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" 2297 2298 #~ msgid "requested family not supported" 2299 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" 2300 2301 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2302 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" 2303 2304 #~ msgid "requested socket type not supported" 2305 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" 2306 2307 #~ msgid "unknown error" 2308 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2309 2310 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2311 #~ msgid "system error: %1" 2312 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" 2313 2314 #~ msgid "request was canceled" 2315 #~ msgstr "pyyntö peruttiin" 2316 2317 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2318 #~ msgid "Unknown family %1" 2319 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2322 #~ msgid "no error" 2323 #~ msgstr "ei virhettä" 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2326 #~ msgid "name lookup has failed" 2327 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2330 #~ msgid "address already in use" 2331 #~ msgstr "osoite on jo käytössä" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2334 #~ msgid "socket is already bound" 2335 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2338 #~ msgid "socket is already created" 2339 #~ msgstr "pistoke on jo luotu" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2342 #~ msgid "socket is not bound" 2343 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2346 #~ msgid "socket has not been created" 2347 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2350 #~ msgid "operation would block" 2351 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2354 #~ msgid "connection actively refused" 2355 #~ msgstr "yhteys estettiin" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2358 #~ msgid "connection timed out" 2359 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2362 #~ msgid "operation is already in progress" 2363 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2366 #~ msgid "network failure occurred" 2367 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2370 #~ msgid "operation is not supported" 2371 #~ msgstr "tehtävää ei tueta" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2374 #~ msgid "timed operation timed out" 2375 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2378 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2379 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2382 #~ msgid "remote host closed connection" 2383 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" 2384 2385 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2386 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" 2387 2388 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2389 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" 2390 2391 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2392 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" 2393 2394 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2395 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" 2396 2397 #~ msgid "Connection refused" 2398 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin" 2399 2400 #~ msgid "Permission denied" 2401 #~ msgstr "Lupa evätty" 2402 2403 #~ msgid "Connection timed out" 2404 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" 2405 2406 #~ msgid "Unknown error" 2407 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2408 2409 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2410 #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" 2411 2412 #~ msgid "Address is already in use" 2413 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" 2414 2415 #~ msgid "Path cannot be used" 2416 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" 2417 2418 #~ msgid "No such file or directory" 2419 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" 2420 2421 #~ msgid "Not a directory" 2422 #~ msgstr "Ei ole kansio" 2423 2424 #~ msgid "Read-only filesystem" 2425 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" 2426 2427 #~ msgid "Unknown socket error" 2428 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" 2429 2430 #~ msgid "Operation not supported" 2431 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" 2432 2433 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2434 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "No error" 2438 #~ msgstr "Ei virhettä" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2442 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" 2443 2444 #~ msgctxt "SSL error" 2445 #~ msgid "The certificate has expired" 2446 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "The certificate is invalid" 2450 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" 2451 2452 #~ msgctxt "SSL error" 2453 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2454 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2458 #~ msgstr "Varmenne on peruttu" 2459 2460 #~ msgctxt "SSL error" 2461 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2462 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" 2463 2464 #~ msgctxt "SSL error" 2465 #~ msgid "" 2466 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2467 #~ "purpose" 2468 #~ msgstr "" 2469 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "" 2473 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2474 #~ "certificate's purpose" 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " 2477 #~ "käyttötarkoitus" 2478 2479 #~ msgctxt "SSL error" 2480 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2481 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" 2482 2483 #~ msgctxt "SSL error" 2484 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2485 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" 2486 2487 #~ msgctxt "SSL error" 2488 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2489 #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" 2490 2491 #~ msgctxt "SSL error" 2492 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2493 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" 2494 2495 #~ msgctxt "SSL error" 2496 #~ msgid "Unknown error" 2497 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2498 2499 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2500 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" 2501 2502 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2503 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" 2504 2505 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2506 #~ msgstr "ai_family ei tuettu" 2507 2508 #~ msgid "no address associated with nodename" 2509 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" 2510 2511 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2512 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" 2513 2514 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2515 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" 2516 2517 #~ msgid "system error" 2518 #~ msgstr "Järjestelmävirhe" 2519 2520 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2521 #~ msgid_plural "" 2522 #~ "Could not find mime types:\n" 2523 #~ "<resource>%2</resource>" 2524 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt" 2525 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt." 2526 2527 #~ msgid "" 2528 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2529 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2530 #~ msgstr "" 2531 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " 2532 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" 2533 #~ "polun." 2534 2535 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2536 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" 2537 2538 #~ msgid "" 2539 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2540 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "40" 2544 #~ msgstr "40" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "60" 2548 #~ msgstr "60" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "80" 2552 #~ msgstr "80" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "-ise suffixes" 2556 #~ msgstr "sanan lopussa -ise" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "-ize suffixes" 2560 #~ msgstr "sanan lopussa -ize" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2564 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2568 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2572 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2576 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "large" 2580 #~ msgstr "suuri" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "medium" 2584 #~ msgstr "keskikokoinen" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "small" 2588 #~ msgstr "pieni" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "variant 0" 2592 #~ msgstr "muunnelma 0" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "variant 1" 2596 #~ msgstr "muunnelma 1" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "variant 2" 2600 #~ msgstr "muunnelma 2" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "without accents" 2604 #~ msgstr "ei aksentteja" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "with accents" 2608 #~ msgstr "aksentit käytössä" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "with ye" 2612 #~ msgstr "with ye" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "with yeyo" 2616 #~ msgstr "with yeyo" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary variant" 2619 #~ msgid "with yo" 2620 #~ msgstr "with yo" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary variant" 2623 #~ msgid "extended" 2624 #~ msgstr "laajennettu" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2627 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2628 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2629 2630 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2631 #~ msgid "%1 (%2)" 2632 #~ msgstr "%1 (%2)" 2633 2634 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2635 #~ msgid "%1 [%2]" 2636 #~ msgstr "%1 [%2]" 2637 2638 #~ msgid "File %1 does not exist" 2639 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" 2640 2641 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2642 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" 2643 2644 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2645 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" 2646 2647 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2648 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" 2649 2650 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2651 #~ msgstr "Vain luku sallittu" 2652 2653 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2654 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" 2655 2656 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2657 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" 2658 2659 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2660 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." 2661 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2664 #~ "desktop file." 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" 2667 #~ "tiedostosta." 2668 2669 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2670 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." 2671 2672 #~ msgid "" 2673 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2674 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." 2675 2676 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2677 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" 2678 2679 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2680 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" 2681 2682 #~ msgid "The provided service is not valid" 2683 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" 2684 2685 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2686 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" 2687 2688 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2689 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." 2690 2691 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2692 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." 2693 2694 #~ msgid "KDE Test Program" 2695 #~ msgstr "KDE-testiohjelma" 2696 2697 #~ msgid "KBuildSycoca" 2698 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2699 2700 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2701 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." 2702 2703 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2704 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" 2705 2706 #~ msgid "David Faure" 2707 #~ msgstr "David Faure" 2708 2709 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2710 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" 2711 2712 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2713 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" 2714 2715 #~ msgid "Check file timestamps" 2716 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" 2717 2718 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2719 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" 2720 2721 #~ msgid "Create global database" 2722 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" 2723 2724 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2725 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" 2726 2727 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2728 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" 2729 2730 #~ msgid "KDE Daemon" 2731 #~ msgstr "KDE-palvelin" 2732 2733 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2734 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" 2735 2736 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2737 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" 2738 2739 #~ msgid "" 2740 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2741 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2742 #~ "No action will be triggered." 2743 #~ msgstr "" 2744 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " 2745 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" 2746 #~ "Mitään toimintoa ei tehty." 2747 2748 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2749 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" 2750 2751 #~ msgctxt "Encodings menu" 2752 #~ msgid "Default" 2753 #~ msgstr "Oletus" 2754 2755 #~ msgctxt "Encodings menu" 2756 #~ msgid "Autodetect" 2757 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" 2758 2759 #~ msgid "No Entries" 2760 #~ msgstr "Ei toimintoja" 2761 2762 #~ msgid "Clear List" 2763 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" 2764 2765 #~ msgctxt "go back" 2766 #~ msgid "&Back" 2767 #~ msgstr "&Takaisin" 2768 2769 #~ msgctxt "go forward" 2770 #~ msgid "&Forward" 2771 #~ msgstr "&Seuraava" 2772 2773 #~ msgctxt "home page" 2774 #~ msgid "&Home" 2775 #~ msgstr "&Koti" 2776 2777 #~ msgctxt "show help" 2778 #~ msgid "&Help" 2779 #~ msgstr "O&hje" 2780 2781 #~ msgid "Show &Menubar" 2782 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 2783 2784 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2785 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>" 2786 2787 #~ msgid "Show St&atusbar" 2788 #~ msgstr "Näytä &tilarivi" 2789 2790 #~ msgid "" 2791 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2792 #~ "the window used for status information.</p>" 2793 #~ msgstr "" 2794 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " 2795 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>" 2796 2797 #~ msgid "&New" 2798 #~ msgstr "&Uusi" 2799 2800 #~ msgid "Create new document" 2801 #~ msgstr "Luo uusi tiedosto" 2802 2803 #~ msgid "&Open..." 2804 #~ msgstr "&Avaa…" 2805 2806 #~ msgid "Open an existing document" 2807 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" 2808 2809 #~ msgid "Open &Recent" 2810 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" 2811 2812 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2813 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" 2814 2815 #~ msgid "&Save" 2816 #~ msgstr "&Tallenna" 2817 2818 #~ msgid "Save document" 2819 #~ msgstr "Tallenna tiedosto" 2820 2821 #~ msgid "Save &As..." 2822 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…" 2823 2824 #~ msgid "Save document under a new name" 2825 #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" 2826 2827 #~ msgid "Re&vert" 2828 #~ msgstr "P&alauta" 2829 2830 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2831 #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" 2832 2833 #~ msgid "&Close" 2834 #~ msgstr "&Sulje" 2835 2836 #~ msgid "Close document" 2837 #~ msgstr "Sulje tiedosto" 2838 2839 #~ msgid "&Print..." 2840 #~ msgstr "T&ulosta…" 2841 2842 #~ msgid "Print document" 2843 #~ msgstr "Tulosta tiedosto" 2844 2845 #~ msgid "Print Previe&w" 2846 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" 2847 2848 #~ msgid "Show a print preview of document" 2849 #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" 2850 2851 #~ msgid "&Mail..." 2852 #~ msgstr "&Lähetä…" 2853 2854 #~ msgid "Send document by mail" 2855 #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" 2856 2857 #~ msgid "&Quit" 2858 #~ msgstr "&Lopeta" 2859 2860 #~ msgid "Quit application" 2861 #~ msgstr "Lopeta ohjelma" 2862 2863 #~ msgid "Undo last action" 2864 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" 2865 2866 #~ msgid "Re&do" 2867 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 2868 2869 #~ msgid "Redo last undone action" 2870 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" 2871 2872 #~ msgid "Cu&t" 2873 #~ msgstr "&Leikkaa" 2874 2875 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2876 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" 2877 2878 #~ msgid "&Copy" 2879 #~ msgstr "K&opioi" 2880 2881 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2882 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" 2883 2884 #~ msgid "&Paste" 2885 #~ msgstr "L&iitä" 2886 2887 #~ msgid "Paste clipboard content" 2888 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" 2889 2890 #~ msgid "C&lear" 2891 #~ msgstr "&Tyhjennä" 2892 2893 #~ msgid "Select &All" 2894 #~ msgstr "V&alitse kaikki" 2895 2896 #~ msgid "Dese&lect" 2897 #~ msgstr "&Poista valinta" 2898 2899 #~ msgid "&Find..." 2900 #~ msgstr "&Etsi…" 2901 2902 #~ msgid "Find &Next" 2903 #~ msgstr "Etsi &seuraava" 2904 2905 #~ msgid "Find Pre&vious" 2906 #~ msgstr "Etsi e&dellinen" 2907 2908 #~ msgid "&Replace..." 2909 #~ msgstr "&Korvaa…" 2910 2911 #~ msgid "&Actual Size" 2912 #~ msgstr "&Todellinen koko" 2913 2914 #~ msgid "View document at its actual size" 2915 #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" 2916 2917 #~ msgid "&Fit to Page" 2918 #~ msgstr "&Sovita sivulle" 2919 2920 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2921 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" 2922 2923 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2924 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" 2925 2926 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2927 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" 2928 2929 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2930 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" 2931 2932 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2933 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" 2934 2935 #~ msgid "Zoom &In" 2936 #~ msgstr "&Lähennä" 2937 2938 #~ msgid "Zoom &Out" 2939 #~ msgstr "&Loitonna" 2940 2941 #~ msgid "&Zoom..." 2942 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" 2943 2944 #~ msgid "Select zoom level" 2945 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso" 2946 2947 #~ msgid "&Redisplay" 2948 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen" 2949 2950 #~ msgid "Redisplay document" 2951 #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" 2952 2953 #~ msgid "&Up" 2954 #~ msgstr "&Ylös" 2955 2956 #~ msgid "Go up" 2957 #~ msgstr "Siirry ylös" 2958 2959 #~ msgid "&Previous Page" 2960 #~ msgstr "E&dellinen sivu" 2961 2962 #~ msgid "Go to previous page" 2963 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" 2964 2965 #~ msgid "&Next Page" 2966 #~ msgstr "&Seuraava sivu" 2967 2968 #~ msgid "Go to next page" 2969 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" 2970 2971 #~ msgid "&Go To..." 2972 #~ msgstr "&Siirry…" 2973 2974 #~ msgid "&Go to Page..." 2975 #~ msgstr "&Siirry sivulle…" 2976 2977 #~ msgid "&Go to Line..." 2978 #~ msgstr "Siirry &riville…" 2979 2980 #~ msgid "&First Page" 2981 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" 2982 2983 #~ msgid "Go to first page" 2984 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" 2985 2986 #~ msgid "&Last Page" 2987 #~ msgstr "&Viimeinen sivu" 2988 2989 #~ msgid "Go to last page" 2990 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" 2991 2992 #~ msgid "Go back in document" 2993 #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" 2994 2995 #~ msgid "&Forward" 2996 #~ msgstr "&Seuraava" 2997 2998 #~ msgid "Go forward in document" 2999 #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" 3000 3001 #~ msgid "&Add Bookmark" 3002 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" 3003 3004 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3005 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" 3006 3007 #~ msgid "&Spelling..." 3008 #~ msgstr "&Oikoluku…" 3009 3010 #~ msgid "Check spelling in document" 3011 #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" 3012 3013 #~ msgid "Show or hide menubar" 3014 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" 3015 3016 #~ msgid "Show &Toolbar" 3017 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi" 3018 3019 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3020 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" 3021 3022 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3023 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" 3024 3025 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3026 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3027 3028 #~ msgid "&Save Settings" 3029 #~ msgstr "&Tallenna asetukset" 3030 3031 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3032 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" 3033 3034 #~ msgid "&Configure %1..." 3035 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" 3036 3037 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3038 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" 3039 3040 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3041 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" 3042 3043 #~ msgid "%1 &Handbook" 3044 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" 3045 3046 #~ msgid "What's &This?" 3047 #~ msgstr "&Mikä tämä on?" 3048 3049 #~ msgid "Tip of the &Day" 3050 #~ msgstr "Päivän &vinkki" 3051 3052 #~ msgid "&Report Bug..." 3053 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…" 3054 3055 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3056 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…" 3057 3058 #~ msgid "&About %1" 3059 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 3060 3061 #~ msgid "About &KDE" 3062 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" 3063 3064 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3065 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3066 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" 3067 3068 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3069 #~ msgid "Exit Full Screen" 3070 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä" 3071 3072 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3073 #~ msgid "Exit full screen mode" 3074 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" 3075 3076 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3077 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3078 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3079 3080 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3081 #~ msgid "Full Screen" 3082 #~ msgstr "Koko näyttö" 3083 3084 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3085 #~ msgid "Display the window in full screen" 3086 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" 3087 3088 #~ msgctxt "Custom color" 3089 #~ msgid "Custom..." 3090 #~ msgstr "Oma…" 3091 3092 #~ msgctxt "palette name" 3093 #~ msgid "* Recent Colors *" 3094 #~ msgstr "* Viimeiset värit *" 3095 3096 #~ msgctxt "palette name" 3097 #~ msgid "* Custom Colors *" 3098 #~ msgstr "* Omat värit *" 3099 3100 #~ msgctxt "palette name" 3101 #~ msgid "Forty Colors" 3102 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" 3103 3104 #~ msgctxt "palette name" 3105 #~ msgid "Oxygen Colors" 3106 #~ msgstr "Oxygen-värit" 3107 3108 #~ msgctxt "palette name" 3109 #~ msgid "Rainbow Colors" 3110 #~ msgstr "Sateenkaaren värit" 3111 3112 #~ msgctxt "palette name" 3113 #~ msgid "Royal Colors" 3114 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit" 3115 3116 #~ msgctxt "palette name" 3117 #~ msgid "Web Colors" 3118 #~ msgstr "Web-värit" 3119 3120 #~ msgid "Named Colors" 3121 #~ msgstr "Nimetyt värit" 3122 3123 #~ msgctxt "" 3124 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3125 #~ "them)" 3126 #~ msgid "" 3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3128 #~ "examined:\n" 3129 #~ "%2" 3130 #~ msgid_plural "" 3131 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3132 #~ "examined:\n" 3133 #~ "%2" 3134 #~ msgstr[0] "" 3135 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3136 #~ "%2" 3137 #~ msgstr[1] "" 3138 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3139 #~ "%2%2" 3140 3141 #~ msgid "Select Color" 3142 #~ msgstr "Valitse väri" 3143 3144 #~ msgid "Hue:" 3145 #~ msgstr "Sävy:" 3146 3147 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3148 #~ msgid "°" 3149 #~ msgstr "°" 3150 3151 #~ msgid "Saturation:" 3152 #~ msgstr "Kylläisyys:" 3153 3154 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3155 #~ msgid "Value:" 3156 #~ msgstr "Arvo:" 3157 3158 #~ msgid "Red:" 3159 #~ msgstr "Punainen:" 3160 3161 #~ msgid "Green:" 3162 #~ msgstr "Vihreä:" 3163 3164 #~ msgid "Blue:" 3165 #~ msgstr "Sininen:" 3166 3167 #~ msgid "Alpha:" 3168 #~ msgstr "Alfa:" 3169 3170 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3171 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" 3172 3173 #~ msgid "HTML:" 3174 #~ msgstr "HTML:" 3175 3176 #~ msgid "Default color" 3177 #~ msgstr "Oletusväri" 3178 3179 #~ msgid "-default-" 3180 #~ msgstr "-oletus-" 3181 3182 #~ msgid "-unnamed-" 3183 #~ msgstr "-nimetön-" 3184 3185 #~ msgid "" 3186 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3187 #~ "not exist.</qt>" 3188 #~ msgstr "" 3189 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 3190 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 3191 3192 #~ msgid "" 3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3194 #~ msgstr "" 3195 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br /> </html>" 3196 3197 #~ msgctxt "" 3198 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3199 #~ "'Development Platform'" 3200 #~ msgid "" 3201 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3202 #~ "Development Platform %3</html>" 3203 #~ msgstr "" 3204 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE " 3205 #~ "Development Platform -versio %3</html>" 3206 3207 #~ msgid "License: %1" 3208 #~ msgstr "Lisenssi: %1" 3209 3210 #~ msgid "License Agreement" 3211 #~ msgstr "Lisenssisopimus" 3212 3213 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3214 #~ msgid "Email contributor" 3215 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" 3216 3217 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3218 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" 3219 3220 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "Email contributor\n" 3223 #~ "%1" 3224 #~ msgstr "" 3225 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" 3226 #~ "%1" 3227 3228 #~ msgid "" 3229 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3230 #~ "%1" 3231 #~ msgstr "" 3232 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" 3233 #~ "%1" 3234 3235 #~ msgid "" 3236 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3237 #~ "%2" 3238 #~ msgstr "" 3239 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" 3240 #~ "%2" 3241 3242 #~ msgid "" 3243 #~ "Visit contributor's page\n" 3244 #~ "%1" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n" 3247 #~ "%1" 3248 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "Visit contributor's blog\n" 3251 #~ "%1" 3252 #~ msgstr "" 3253 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n" 3254 #~ "%1" 3255 3256 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3257 #~ msgid "%1" 3258 #~ msgstr "%1" 3259 3260 #~ msgctxt "City, Country" 3261 #~ msgid "%1, %2" 3262 #~ msgstr "%1, %2" 3263 3264 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3265 #~ msgid "Other" 3266 #~ msgstr "Muu" 3267 3268 #~ msgctxt "A type of link." 3269 #~ msgid "Blog" 3270 #~ msgstr "Blogi" 3271 3272 #~ msgctxt "A type of link." 3273 #~ msgid "Homepage" 3274 #~ msgstr "Verkkosivusto" 3275 3276 #~ msgid "About KDE" 3277 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 3278 3279 #~ msgid "" 3280 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3281 #~ "b></html>" 3282 #~ msgstr "" 3283 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan " 3284 #~ "versio %1</b></html>" 3285 3286 #~ msgid "" 3287 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3288 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3289 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3290 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3291 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3292 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3293 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3294 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3295 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3296 #~ msgstr "" 3297 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> " 3298 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien " 3299 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut " 3300 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-" 3301 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan " 3302 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. " 3303 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä." 3304 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista " 3305 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3306 3307 #~ msgid "" 3308 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3309 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3310 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3311 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3312 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3313 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3314 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3315 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3316 #~ msgstr "" 3317 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " 3318 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " 3319 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-" 3320 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a " 3321 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" 3322 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää " 3323 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää " 3324 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>" 3325 3326 #~ msgid "" 3327 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3328 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3329 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3330 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3331 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3332 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3333 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3334 #~ msgstr "" 3335 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-" 3336 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä " 3337 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai " 3338 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /" 3339 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa " 3340 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja " 3341 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3345 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3346 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3347 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3348 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3349 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3350 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3351 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3352 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3353 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3354 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3355 #~ "much in advance for your support.</html>" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." 3358 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa " 3359 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-" 3360 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a " 3361 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa " 3362 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään " 3363 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen " 3364 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä " 3365 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä " 3366 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">" 3367 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>" 3368 3369 #~ msgctxt "About KDE" 3370 #~ msgid "&About" 3371 #~ msgstr "&Tietoja" 3372 3373 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3374 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" 3375 3376 #~ msgid "&Join KDE" 3377 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin" 3378 3379 #~ msgid "&Support KDE" 3380 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia" 3381 3382 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3383 #~ msgid "Next" 3384 #~ msgstr "Seuraava" 3385 3386 #~ msgid "Finish" 3387 #~ msgstr "Valmis" 3388 3389 #~ msgid "Submit Bug Report" 3390 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys" 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3394 #~ "change it" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" 3397 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." 3398 3399 #~ msgctxt "Email sender address" 3400 #~ msgid "From:" 3401 #~ msgstr "Lähettäjä:" 3402 3403 #~ msgid "Configure Email..." 3404 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…" 3405 3406 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3407 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." 3408 3409 #~ msgctxt "Email receiver address" 3410 #~ msgid "To:" 3411 #~ msgstr "Vastaanottaja:" 3412 3413 #~ msgid "&Send" 3414 #~ msgstr "&Lähetä" 3415 3416 #~ msgid "Send bug report." 3417 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus." 3418 3419 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3420 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." 3421 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3424 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3425 #~ msgstr "" 3426 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on " 3427 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" 3428 3429 #~ msgid "Application: " 3430 #~ msgstr "Sovellus: " 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3434 #~ "is available before sending a bug report" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " 3437 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" 3438 3439 #~ msgid "Version:" 3440 #~ msgstr "Versio:" 3441 3442 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3443 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" 3444 3445 #~ msgid "OS:" 3446 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" 3447 3448 #~ msgid "Compiler:" 3449 #~ msgstr "Kääntäjä:" 3450 3451 #~ msgid "Se&verity" 3452 #~ msgstr "&Vakavuus" 3453 3454 #~ msgid "Critical" 3455 #~ msgstr "Kriittinen" 3456 3457 #~ msgid "Grave" 3458 #~ msgstr "Vakava" 3459 3460 #~ msgctxt "normal severity" 3461 #~ msgid "Normal" 3462 #~ msgstr "Normaali" 3463 3464 #~ msgid "Wishlist" 3465 #~ msgstr "Toivelista" 3466 3467 #~ msgid "Translation" 3468 #~ msgstr "Käännös" 3469 3470 #~ msgid "S&ubject: " 3471 #~ msgstr "&Aihe: " 3472 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3475 #~ "bug report.\n" 3476 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3477 #~ "this program.\n" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat " 3480 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n" 3481 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " 3482 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3486 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3487 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3488 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " 3491 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3492 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " 3493 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>" 3494 3495 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3496 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" 3497 3498 #~ msgctxt "unknown program name" 3499 #~ msgid "unknown" 3500 #~ msgstr "tuntematon" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3504 #~ "be sent." 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan " 3507 #~ "lähettää." 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3511 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3512 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3513 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3514 #~ "is installed</li></ul>\n" 3515 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3516 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on " 3519 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin " 3520 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</" 3521 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon " 3522 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n" 3523 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " 3524 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3528 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3529 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3530 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3531 #~ "affected package</li></ul>\n" 3532 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3533 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " 3536 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista " 3537 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</" 3538 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " 3539 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n" 3540 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " 3541 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3545 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3546 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" 3549 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" 3550 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." 3551 3552 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3553 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." 3554 3555 #~ msgid "" 3556 #~ "Close and discard\n" 3557 #~ "edited message?" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "Sulje ja hylkää\n" 3560 #~ "muokattu viesti?" 3561 3562 #~ msgid "Close Message" 3563 #~ msgstr "Sulje viesti" 3564 3565 #~ msgid "Configure" 3566 #~ msgstr "Asetukset" 3567 3568 #~ msgid "Job" 3569 #~ msgstr "Työ" 3570 3571 #~ msgid "Job Control" 3572 #~ msgstr "Töiden hallinta" 3573 3574 #~ msgid "Scheduled printing:" 3575 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:" 3576 3577 #~ msgid "Billing information:" 3578 #~ msgstr "Laskutustiedot:" 3579 3580 #~ msgid "Job priority:" 3581 #~ msgstr "Työn prioriteetti:" 3582 3583 #~ msgid "Job Options" 3584 #~ msgstr "Työn asetukset" 3585 3586 #~ msgid "Option" 3587 #~ msgstr "Asetus" 3588 3589 #~ msgid "Value" 3590 #~ msgstr "Arvo" 3591 3592 #~ msgid "Print Immediately" 3593 #~ msgstr "Tulosta välittömästi" 3594 3595 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3596 #~ msgstr "Pidä ikuisesti" 3597 3598 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3599 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" 3600 3601 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3602 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" 3603 3604 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3605 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" 3606 3607 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3608 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" 3609 3610 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3611 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" 3612 3613 #~ msgid "Specific Time" 3614 #~ msgstr "Määräaikana" 3615 3616 #~ msgid "Pages" 3617 #~ msgstr "Sivut" 3618 3619 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3620 #~ msgstr "Sivuja arkilla" 3621 3622 #~ msgid "1" 3623 #~ msgstr "1" 3624 3625 #~ msgid "6" 3626 #~ msgstr "6" 3627 3628 #~ msgid "2" 3629 #~ msgstr "2" 3630 3631 #~ msgid "9" 3632 #~ msgstr "9" 3633 3634 #~ msgid "4" 3635 #~ msgstr "4" 3636 3637 #~ msgid "16" 3638 #~ msgstr "16" 3639 3640 #~ msgid "Banner Pages" 3641 #~ msgstr "Etulehdet" 3642 3643 #~ msgctxt "Banner page at start" 3644 #~ msgid "Start" 3645 #~ msgstr "Alussa" 3646 3647 #~ msgctxt "Banner page at end" 3648 #~ msgid "End" 3649 #~ msgstr "Lopussa" 3650 3651 #~ msgid "Page Label" 3652 #~ msgstr "Sivun otsikko" 3653 3654 #~ msgid "Page Border" 3655 #~ msgstr "Sivun reuna" 3656 3657 #~ msgid "Mirror Pages" 3658 #~ msgstr "Peilisivut" 3659 3660 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3661 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" 3662 3663 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3664 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" 3665 3666 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3667 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" 3668 3669 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3670 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" 3671 3672 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3673 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" 3674 3675 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3676 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" 3677 3678 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3679 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" 3680 3681 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3682 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" 3683 3684 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3685 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" 3686 3687 #~ msgctxt "No border line" 3688 #~ msgid "None" 3689 #~ msgstr "Ei mitään" 3690 3691 #~ msgid "Single Line" 3692 #~ msgstr "Viiva" 3693 3694 #~ msgid "Single Thick Line" 3695 #~ msgstr "Ohut viiva" 3696 3697 #~ msgid "Double Line" 3698 #~ msgstr "Kaksoisviiva" 3699 3700 #~ msgid "Double Thick Line" 3701 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" 3702 3703 #~ msgctxt "Banner page" 3704 #~ msgid "None" 3705 #~ msgstr "Ei mitään" 3706 3707 #~ msgctxt "Banner page" 3708 #~ msgid "Standard" 3709 #~ msgstr "Tavallinen" 3710 3711 #~ msgctxt "Banner page" 3712 #~ msgid "Unclassified" 3713 #~ msgstr "Luokittelematon" 3714 3715 #~ msgctxt "Banner page" 3716 #~ msgid "Confidential" 3717 #~ msgstr "Luottamuksellinen" 3718 3719 #~ msgctxt "Banner page" 3720 #~ msgid "Classified" 3721 #~ msgstr "Salainen" 3722 3723 #~ msgctxt "Banner page" 3724 #~ msgid "Secret" 3725 #~ msgstr "Salainen" 3726 3727 #~ msgctxt "Banner page" 3728 #~ msgid "Top Secret" 3729 #~ msgstr "Erittäin salainen" 3730 3731 #~ msgid "All Pages" 3732 #~ msgstr "Kaikki sivut" 3733 3734 #~ msgid "Odd Pages" 3735 #~ msgstr "Parittomat sivut" 3736 3737 #~ msgid "Even Pages" 3738 #~ msgstr "Parilliset sivut" 3739 3740 #~ msgid "Page Set" 3741 #~ msgstr "Sivujoukko" 3742 3743 #~ msgctxt "@title:window" 3744 #~ msgid "Print" 3745 #~ msgstr "Tulosta" 3746 3747 #~ msgid "&Try" 3748 #~ msgstr "&Kokeile" 3749 3750 #~ msgid "modified" 3751 #~ msgstr "muutettu" 3752 3753 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3754 #~ msgid " – " 3755 #~ msgstr " – " 3756 3757 #~ msgid "&Details" 3758 #~ msgstr "&Yksityiskohdat" 3759 3760 #~ msgid "Get help..." 3761 #~ msgstr "Pyydä apua…" 3762 3763 #~ msgid "--- separator ---" 3764 #~ msgstr "--- erotin ---" 3765 3766 #~ msgid "Change Text" 3767 #~ msgstr "Muuta tekstiä" 3768 3769 #~ msgid "Icon te&xt:" 3770 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" 3771 3772 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3773 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" 3774 3775 #~ msgid "Configure Toolbars" 3776 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3780 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3781 #~ msgstr "" 3782 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " 3783 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti." 3784 3785 #~ msgid "Reset Toolbars" 3786 #~ msgstr "Palauta työkalurivit" 3787 3788 #~ msgid "Reset" 3789 #~ msgstr "Nollaa" 3790 3791 #~ msgid "&Toolbar:" 3792 #~ msgstr "&Työkalurivi:" 3793 3794 #~ msgid "A&vailable actions:" 3795 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" 3796 3797 #~ msgid "Filter" 3798 #~ msgstr "Suodatin" 3799 3800 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3801 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" 3802 3803 #~ msgid "Change &Icon..." 3804 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…" 3805 3806 #~ msgid "Change Te&xt..." 3807 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" 3808 3809 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3810 #~ msgid "%1" 3811 #~ msgstr "%1" 3812 3813 #~ msgid "" 3814 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3815 #~ "component." 3816 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." 3817 3818 #~ msgid "<Merge>" 3819 #~ msgstr "<Liitä>" 3820 3821 #~ msgid "<Merge %1>" 3822 #~ msgstr "<Liitä %1>" 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3826 #~ "you will not be able to re-add it." 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " 3829 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." 3830 3831 #~ msgid "ActionList: %1" 3832 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1" 3833 3834 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3835 #~ msgid "%1" 3836 #~ msgstr "%1" 3837 3838 #~ msgid "Change Icon" 3839 #~ msgstr "Vaihda kuvake" 3840 3841 #~ msgid "Manage Link" 3842 #~ msgstr "Hallitse linkkiä" 3843 3844 #~ msgid "Link Text:" 3845 #~ msgstr "Linkkiteksti:" 3846 3847 #~ msgid "Link URL:" 3848 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" 3849 3850 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3851 #~ msgid "%1" 3852 #~ msgstr "%1" 3853 3854 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3855 #~ msgid "%1" 3856 #~ msgstr "%1" 3857 3858 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3859 #~ msgid "%1" 3860 #~ msgstr "%1" 3861 3862 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3863 #~ msgid "%1" 3864 #~ msgstr "%1" 3865 3866 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3867 #~ msgid "." 3868 #~ msgstr "." 3869 3870 #~ msgid "Details" 3871 #~ msgstr "Yksityiskohdat" 3872 3873 #~ msgid "Question" 3874 #~ msgstr "Kysymys" 3875 3876 #~ msgid "Do not ask again" 3877 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" 3878 3879 #~ msgid "Warning" 3880 #~ msgstr "Varoitus" 3881 3882 #~ msgid "Error" 3883 #~ msgstr "Virhe" 3884 3885 #~ msgid "Sorry" 3886 #~ msgstr "Virhe" 3887 3888 #~ msgid "Information" 3889 #~ msgstr "Tietoja" 3890 3891 #~ msgid "Do not show this message again" 3892 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 3893 3894 #~ msgid "Password:" 3895 #~ msgstr "Salasana:" 3896 3897 #~ msgid "Password" 3898 #~ msgstr "Salasana" 3899 3900 #~ msgid "Supply a username and password below." 3901 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." 3902 3903 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3904 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" 3905 3906 #~ msgid "Use this password:" 3907 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" 3908 3909 #~ msgid "Username:" 3910 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" 3911 3912 #~ msgid "Domain:" 3913 #~ msgstr "Verkkoalue:" 3914 3915 #~ msgid "Remember password" 3916 #~ msgstr "Muista salasana" 3917 3918 #~ msgid "Select Region of Image" 3919 #~ msgstr "Valitse kuvan alue" 3920 3921 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3922 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" 3923 3924 #~ msgid "Default:" 3925 #~ msgstr "Oletus:" 3926 3927 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3928 #~ msgid "None" 3929 #~ msgstr "Ei asetettu" 3930 3931 #~ msgid "Custom:" 3932 #~ msgstr "Muokattu:" 3933 3934 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3935 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat" 3936 3937 #~ msgid "Current scheme:" 3938 #~ msgstr "Nykyinen teema:" 3939 3940 #~ msgid "New..." 3941 #~ msgstr "Uusi…" 3942 3943 #~ msgid "Delete" 3944 #~ msgstr "Poista" 3945 3946 #~ msgid "More Actions" 3947 #~ msgstr "Lisää toimintoja" 3948 3949 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3950 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" 3951 3952 #~ msgid "Export Scheme..." 3953 #~ msgstr "Vie teema…" 3954 3955 #~ msgid "Name for New Scheme" 3956 #~ msgstr "Uuden teeman nimi" 3957 3958 #~ msgid "Name for new scheme:" 3959 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:" 3960 3961 #~ msgid "New Scheme" 3962 #~ msgstr "Uusi teema" 3963 3964 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3965 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3969 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" 3972 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." 3973 3974 #~ msgid "Export to Location" 3975 #~ msgstr "Vie sijaintiin" 3976 3977 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3978 #~ msgstr "" 3979 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." 3980 3981 #~ msgid "" 3982 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3983 #~ "one?" 3984 #~ msgstr "" 3985 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " 3986 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?" 3987 3988 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3989 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" 3990 3991 #~ msgid "Print" 3992 #~ msgstr "Tulosta" 3993 3994 #~ msgid "Reset to Defaults" 3995 #~ msgstr "Palauta oletukset" 3996 3997 #~ msgid "" 3998 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3999 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4000 #~ msgstr "" 4001 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " 4002 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." 4003 4004 #~ msgid "" 4005 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4006 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4007 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4008 #~ msgstr "" 4009 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " 4010 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." 4011 4012 #~ msgid "Action" 4013 #~ msgstr "Toiminto" 4014 4015 #~ msgid "Shortcut" 4016 #~ msgstr "Pikanäppäin" 4017 4018 #~ msgid "Alternate" 4019 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" 4020 4021 #~ msgid "Global" 4022 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen" 4023 4024 #~ msgid "Global Alternate" 4025 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" 4026 4027 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4028 #~ msgstr "Hiiren painike-ele" 4029 4030 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4031 #~ msgstr "Hiiren hahmoele" 4032 4033 #~ msgid "Unknown" 4034 #~ msgstr "Tuntematon" 4035 4036 #~ msgid "Key Conflict" 4037 #~ msgstr "Näppäinristiriita" 4038 4039 #~ msgid "" 4040 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4041 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4042 #~ msgstr "" 4043 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4044 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4045 #~ "nykyisen sijaan?" 4046 4047 #~ msgid "Reassign" 4048 #~ msgstr "Sijoita uudelleen" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4052 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4055 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4056 #~ "nykyisen sijaan?" 4057 4058 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4059 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4060 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" 4061 4062 #~ msgid "Main:" 4063 #~ msgstr "Ensisijainen:" 4064 4065 #~ msgid "Alternate:" 4066 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:" 4067 4068 #~ msgid "Global:" 4069 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:" 4070 4071 #~ msgid "Action Name" 4072 #~ msgstr "Toiminto" 4073 4074 #~ msgid "Shortcuts" 4075 #~ msgstr "Pikanäppäimet" 4076 4077 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4078 #~ msgid "%1" 4079 #~ msgstr "%1" 4080 4081 #~ msgid "Switch Application Language" 4082 #~ msgstr "Sovelluksen kieli" 4083 4084 #~ msgid "" 4085 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4086 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" 4087 4088 #~ msgid "Add Fallback Language" 4089 #~ msgstr "Lisää varakieli" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4093 #~ "contain a proper translation." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia " 4096 #~ "käännöksiä" 4097 4098 #~ msgid "" 4099 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4100 #~ "effect the next time the application is started." 4101 #~ msgstr "" 4102 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " 4103 #~ "sovelluksen uudelleen." 4104 4105 #~ msgid "Application Language Changed" 4106 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" 4107 4108 #~ msgid "Primary language:" 4109 #~ msgstr "Pääkieli:" 4110 4111 #~ msgid "Fallback language:" 4112 #~ msgstr "Varakieli:" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4116 #~ "any other languages." 4117 #~ msgstr "" 4118 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " 4119 #~ "muita" 4120 4121 #~ msgid "" 4122 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4123 #~ "contain a proper translation." 4124 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" 4125 4126 #~ msgid "Tip of the Day" 4127 #~ msgstr "Päivän vinkki" 4128 4129 #~ msgid "Did you know...?\n" 4130 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n" 4131 4132 #~ msgid "&Show tips on startup" 4133 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" 4134 4135 #~ msgid "&Previous" 4136 #~ msgstr "E&dellinen" 4137 4138 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4139 #~ msgid "&Next" 4140 #~ msgstr "&Seuraava" 4141 4142 #~ msgid "Find Next" 4143 #~ msgstr "Etsi seuraava" 4144 4145 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4146 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>" 4147 4148 #~ msgid "1 match found." 4149 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4150 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." 4151 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." 4152 4153 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4154 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>" 4155 4156 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4157 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>." 4158 4159 #~ msgid "Beginning of document reached." 4160 #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." 4161 4162 #~ msgid "End of document reached." 4163 #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." 4164 4165 #~ msgid "Continue from the end?" 4166 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" 4167 4168 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4169 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?" 4170 4171 #~ msgid "Find Text" 4172 #~ msgstr "Etsi teksti" 4173 4174 #~ msgctxt "@title:group" 4175 #~ msgid "Find" 4176 #~ msgstr "Etsi" 4177 4178 #~ msgid "&Text to find:" 4179 #~ msgstr "&Haettava teksti:" 4180 4181 #~ msgid "Regular e&xpression" 4182 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" 4183 4184 #~ msgid "&Edit..." 4185 #~ msgstr "&Muokkaa…" 4186 4187 #~ msgid "Replace With" 4188 #~ msgstr "Korvaa sanalla" 4189 4190 #~ msgid "Replace&ment text:" 4191 #~ msgstr "&Korvausteksti:" 4192 4193 #~ msgid "Use p&laceholders" 4194 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" 4195 4196 #~ msgid "Insert Place&holder" 4197 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" 4198 4199 #~ msgid "Options" 4200 #~ msgstr "Asetukset" 4201 4202 #~ msgid "C&ase sensitive" 4203 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" 4204 4205 #~ msgid "&Whole words only" 4206 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" 4207 4208 #~ msgid "From c&ursor" 4209 #~ msgstr "&Kohdistimesta" 4210 4211 #~ msgid "Find &backwards" 4212 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin" 4213 4214 #~ msgid "&Selected text" 4215 #~ msgstr "&Valittu teksti" 4216 4217 #~ msgid "&Prompt on replace" 4218 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa" 4219 4220 #~ msgid "Start replace" 4221 #~ msgstr "Aloita korvaus" 4222 4223 #~ msgid "" 4224 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4225 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4226 #~ "replacement text.</qt>" 4227 #~ msgstr "" 4228 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " 4229 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>" 4230 4231 #~ msgid "&Find" 4232 #~ msgstr "&Etsi" 4233 4234 #~ msgid "Start searching" 4235 #~ msgstr "Käynnistä etsintä" 4236 4237 #~ msgid "" 4238 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4239 #~ "searched for within the document.</qt>" 4240 #~ msgstr "" 4241 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " 4242 #~ "syötetty teksti. </qt>" 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4246 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" 4247 4248 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4249 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." 4250 4251 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4252 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." 4253 4254 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4255 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4259 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4260 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4261 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4262 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4263 #~ "qt>" 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></" 4266 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan " 4267 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " 4268 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></" 4269 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " 4270 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4271 4272 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4273 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." 4274 4275 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4276 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4280 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." 4281 4282 #~ msgid "Only search within the current selection." 4283 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4287 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " 4290 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." 4291 4292 #~ msgid "Search backwards." 4293 #~ msgstr "Etsi taaksepäin." 4294 4295 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4296 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." 4297 4298 #~ msgid "Any Character" 4299 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki" 4300 4301 #~ msgid "Start of Line" 4302 #~ msgstr "Rivin alku" 4303 4304 #~ msgid "End of Line" 4305 #~ msgstr "Rivin loppu" 4306 4307 #~ msgid "Set of Characters" 4308 #~ msgstr "Merkkijoukko" 4309 4310 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4311 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" 4312 4313 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4314 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" 4315 4316 #~ msgid "Optional" 4317 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" 4318 4319 #~ msgid "Escape" 4320 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" 4321 4322 #~ msgid "TAB" 4323 #~ msgstr "Sarkain" 4324 4325 #~ msgid "Newline" 4326 #~ msgstr "Uusi rivi" 4327 4328 #~ msgid "Carriage Return" 4329 #~ msgstr "Rivinvaihto" 4330 4331 #~ msgid "White Space" 4332 #~ msgstr "Tyhje" 4333 4334 #~ msgid "Digit" 4335 #~ msgstr "Numero" 4336 4337 #~ msgid "Complete Match" 4338 #~ msgstr "Koko osuma" 4339 4340 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4341 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" 4342 4343 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4344 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti." 4345 4346 #~ msgid "Invalid regular expression." 4347 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" 4348 4349 #~ msgid "Replace" 4350 #~ msgstr "Korvaa" 4351 4352 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4353 #~ msgid "&All" 4354 #~ msgstr "&Kaikki" 4355 4356 #~ msgid "&Skip" 4357 #~ msgstr "&Ohita" 4358 4359 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4360 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" 4361 4362 #~ msgid "No text was replaced." 4363 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." 4364 4365 #~ msgid "1 replacement done." 4366 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4367 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." 4368 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." 4369 4370 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4371 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" 4372 4373 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4374 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" 4375 4376 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4377 #~ msgid "Restart" 4378 #~ msgstr "Aloita alusta" 4379 4380 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4381 #~ msgid "Stop" 4382 #~ msgstr "Pysäytä" 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4386 #~ msgstr "" 4387 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " 4388 4389 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4390 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4391 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." 4392 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." 4393 4394 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4395 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." 4396 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "\n" 4399 #~ "Please correct." 4400 #~ msgstr "" 4401 #~ "\n" 4402 #~ "Korjaa." 4403 4404 #~ msgctxt "@item Font name" 4405 #~ msgid "Sans Serif" 4406 #~ msgstr "Päätepylväätön" 4407 4408 #~ msgctxt "@item Font name" 4409 #~ msgid "Serif" 4410 #~ msgstr "Päätepylväällinen" 4411 4412 #~ msgctxt "@item Font name" 4413 #~ msgid "Monospace" 4414 #~ msgstr "Tasalevyinen" 4415 4416 #~ msgctxt "@item Font name" 4417 #~ msgid "%1" 4418 #~ msgstr "%1" 4419 4420 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4421 #~ msgid "%1 [%2]" 4422 #~ msgstr "%1 [%2]" 4423 4424 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4425 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4426 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." 4427 4428 #~ msgid "Requested Font" 4429 #~ msgstr "Haluttu kirjasin" 4430 4431 #~ msgctxt "@option:check" 4432 #~ msgid "Font" 4433 #~ msgstr "Kirjasin" 4434 4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4437 #~ msgstr "" 4438 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." 4439 4440 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4441 #~ msgid "Change font family?" 4442 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" 4443 4444 #~ msgctxt "@label" 4445 #~ msgid "Font:" 4446 #~ msgstr "Kirjasin:" 4447 4448 #~ msgctxt "@option:check" 4449 #~ msgid "Font style" 4450 #~ msgstr "Kirjasintyyli" 4451 4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4453 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4454 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" 4455 4456 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4457 #~ msgid "Change font style?" 4458 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" 4459 4460 #~ msgid "Font style:" 4461 #~ msgstr "Kirjasintyyli:" 4462 4463 #~ msgctxt "@option:check" 4464 #~ msgid "Size" 4465 #~ msgstr "Koko" 4466 4467 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4468 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4469 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." 4470 4471 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4472 #~ msgid "Change font size?" 4473 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" 4474 4475 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4476 #~ msgid "Size:" 4477 #~ msgstr "Koko:" 4478 4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4480 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4481 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." 4482 4483 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4484 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4485 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." 4486 4487 #~ msgctxt "@item font" 4488 #~ msgid "Italic" 4489 #~ msgstr "Kursiivi" 4490 4491 #~ msgctxt "@item font" 4492 #~ msgid "Oblique" 4493 #~ msgstr "Vino" 4494 4495 #~ msgctxt "@item font" 4496 #~ msgid "Bold" 4497 #~ msgstr "Lihavoitu" 4498 4499 #~ msgctxt "@item font" 4500 #~ msgid "Bold Italic" 4501 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" 4502 4503 #~ msgctxt "@item font size" 4504 #~ msgid "Relative" 4505 #~ msgstr "Suhteellinen" 4506 4507 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön" 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4513 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4514 #~ "dimensions, paper size)." 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " 4517 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " 4518 #~ "paperikoko)." 4519 4520 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4521 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." 4522 4523 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4526 4527 #~ msgid "" 4528 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4529 #~ "test special characters." 4530 #~ msgstr "" 4531 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " 4532 #~ "haluamiasi merkkejä." 4533 4534 #~ msgid "Actual Font" 4535 #~ msgstr "Todellinen kirjasin" 4536 4537 #~ msgctxt "@item Font style" 4538 #~ msgid "%1" 4539 #~ msgstr "%1" 4540 4541 #~ msgctxt "short" 4542 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4545 4546 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4547 #~ msgid "1" 4548 #~ msgstr "1" 4549 4550 #~ msgid "Select Font" 4551 #~ msgstr "Valitse kirjasin" 4552 4553 #~ msgid "Choose..." 4554 #~ msgstr "Valitse…" 4555 4556 #~ msgid "Click to select a font" 4557 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" 4558 4559 #~ msgid "Preview of the selected font" 4560 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" 4561 4562 #~ msgid "" 4563 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4564 #~ "\"Choose...\" button." 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4567 #~ "painikkeella." 4568 4569 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4570 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" 4571 4572 #~ msgid "" 4573 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4574 #~ "\"Choose...\" button." 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4577 #~ "painikkeela." 4578 4579 #~ msgid "Search" 4580 #~ msgstr "Etsi" 4581 4582 #~ msgid " Stalled " 4583 #~ msgstr " pysähdyksissä " 4584 4585 #~ msgid " %1/s " 4586 #~ msgstr "%1/s" 4587 4588 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4589 #~ msgid "%1:" 4590 #~ msgstr "%1:" 4591 4592 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4593 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4594 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" 4595 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" 4596 4597 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4598 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4599 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" 4600 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" 4601 4602 #~ msgid "%2 / %1 file" 4603 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4604 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" 4605 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" 4606 4607 #~ msgid "%1% of %2" 4608 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4609 4610 #~ msgid "%2% of 1 file" 4611 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4612 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" 4613 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" 4614 4615 #~ msgid "%1%" 4616 #~ msgstr "%1%" 4617 4618 #~ msgid "Stalled" 4619 #~ msgstr "Pysähdyksissä" 4620 4621 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4622 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4623 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" 4624 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" 4625 4626 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4627 #~ msgid "%1/s" 4628 #~ msgstr "%1/s" 4629 4630 #~ msgid "%1/s (done)" 4631 #~ msgstr "%1 (valmis)" 4632 4633 #~ msgid "&Resume" 4634 #~ msgstr "&Jatka" 4635 4636 #~ msgid "&Pause" 4637 #~ msgstr "&Keskeytä" 4638 4639 #~ msgctxt "The source url of a job" 4640 #~ msgid "Source:" 4641 #~ msgstr "Lähde:" 4642 4643 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4644 #~ msgid "Destination:" 4645 #~ msgstr "Kohde:" 4646 4647 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4648 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" 4649 4650 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4651 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" 4652 4653 #~ msgid "Open &File" 4654 #~ msgstr "Avaa &tiedosto" 4655 4656 #~ msgid "Open &Destination" 4657 #~ msgstr "Avaa &sijainti" 4658 4659 #~ msgid "Progress Dialog" 4660 #~ msgstr "Edistyminen" 4661 4662 #~ msgid "%1 folder" 4663 #~ msgid_plural "%1 folders" 4664 #~ msgstr[0] "%1 kansio" 4665 #~ msgstr[1] "%1 kansiota" 4666 4667 #~ msgid "%1 file" 4668 #~ msgid_plural "%1 files" 4669 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" 4670 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" 4671 4672 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4673 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" 4674 4675 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4676 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" 4677 4678 #~ msgid "Do not run in the background." 4679 #~ msgstr "Älä suorita taustalla." 4680 4681 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4682 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" 4683 4684 #~ msgid "Unknown Application" 4685 #~ msgstr "Tuntematon sovellus" 4686 4687 #~ msgid "&Minimize" 4688 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi" 4689 4690 #~ msgid "&Restore" 4691 #~ msgstr "&Palauta" 4692 4693 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4694 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>" 4695 4696 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4697 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" 4698 4699 #~ msgid "Minimize" 4700 #~ msgstr "Kuvakkeeksi" 4701 4702 #~ msgctxt "@title:window" 4703 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4704 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" 4705 4706 #~ msgctxt "@option:check" 4707 #~ msgid "Disable automatic checking" 4708 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" 4709 4710 #~ msgctxt "@action:button" 4711 #~ msgid "Close" 4712 #~ msgstr "Sulje" 4713 4714 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4715 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>" 4716 4717 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4718 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>" 4719 4720 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4721 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>" 4722 4723 #~ msgctxt "left mouse button" 4724 #~ msgid "left button" 4725 #~ msgstr "vasenta painiketta" 4726 4727 #~ msgctxt "middle mouse button" 4728 #~ msgid "middle button" 4729 #~ msgstr "keskipainiketta" 4730 4731 #~ msgctxt "right mouse button" 4732 #~ msgid "right button" 4733 #~ msgstr "oikeaa painiketta" 4734 4735 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4736 #~ msgid "invalid button" 4737 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" 4738 4739 #~ msgctxt "" 4740 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4741 #~ "button" 4742 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4743 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" 4744 4745 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4746 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 4747 4748 #~ msgid "" 4749 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4750 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4751 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " 4754 #~ "sovelluksessa %3.\n" 4755 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" 4756 4757 #~ msgid "" 4758 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" 4761 4762 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4763 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 4764 4765 #~ msgid "" 4766 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4767 #~ "%3" 4768 #~ msgstr "" 4769 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" 4770 #~ "%3" 4771 4772 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4773 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" 4774 4775 #~ msgctxt "@action" 4776 #~ msgid "Open" 4777 #~ msgstr "Avaa" 4778 4779 #~ msgctxt "@action" 4780 #~ msgid "New" 4781 #~ msgstr "Uusi" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "Close" 4785 #~ msgstr "Sulje" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "Save" 4789 #~ msgstr "Tallenna" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Print" 4793 #~ msgstr "Tulosta" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Quit" 4797 #~ msgstr "Lopeta" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Undo" 4801 #~ msgstr "Kumoa" 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "Redo" 4805 #~ msgstr "Tee uudelleen" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Cut" 4809 #~ msgstr "Leikkaa" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Copy" 4813 #~ msgstr "Kopioi" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Paste" 4817 #~ msgstr "Liitä" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Paste Selection" 4821 #~ msgstr "Liitä valinta" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Select All" 4825 #~ msgstr "Valitse kaikki" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Deselect" 4829 #~ msgstr "Poista valinta" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4833 #~ msgstr "Poista edellinen sana" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Delete Word Forward" 4837 #~ msgstr "Poista seuraava sana" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Find" 4841 #~ msgstr "Etsi" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Find Next" 4845 #~ msgstr "Etsi seuraava" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Find Prev" 4849 #~ msgstr "Etsi edellinen" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Replace" 4853 #~ msgstr "Korvaa" 4854 4855 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4856 #~ msgid "Home" 4857 #~ msgstr "Koti" 4858 4859 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4860 #~ msgid "Begin" 4861 #~ msgstr "Alku" 4862 4863 #~ msgctxt "@action End of document" 4864 #~ msgid "End" 4865 #~ msgstr "Loppu" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Prior" 4869 #~ msgstr "Edellinen" 4870 4871 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4872 #~ msgid "Next" 4873 #~ msgstr "Seuraava" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Up" 4877 #~ msgstr "Ylös" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Back" 4881 #~ msgstr "Takaisin" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Forward" 4885 #~ msgstr "Eteenpäin" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Reload" 4889 #~ msgstr "Lataa uudestaan" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Beginning of Line" 4893 #~ msgstr "Rivin alku" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "End of Line" 4897 #~ msgstr "Rivin loppu" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Go to Line" 4901 #~ msgstr "Siirry riville" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Backward Word" 4905 #~ msgstr "Edellinen sana" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Forward Word" 4909 #~ msgstr "Seuraava sana" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Add Bookmark" 4913 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Zoom In" 4917 #~ msgstr "Lähennä" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Zoom Out" 4921 #~ msgstr "Loitonna" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Full Screen Mode" 4925 #~ msgstr "Koko näytön tila" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Show Menu Bar" 4929 #~ msgstr "Näytä valikkorivi" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Activate Next Tab" 4933 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4937 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Help" 4941 #~ msgstr "Ohje" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "What's This" 4945 #~ msgstr "Mikä tämä on" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Text Completion" 4949 #~ msgstr "Tekstin täydennys" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Previous Completion Match" 4953 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Next Completion Match" 4957 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Substring Completion" 4961 #~ msgstr "Alajonon täydennys" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Previous Item in List" 4965 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Next Item in List" 4969 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Open Recent" 4973 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Save As" 4977 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Revert" 4981 #~ msgstr "Palauta" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Print Preview" 4985 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Mail" 4989 #~ msgstr "Lähetä" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Clear" 4993 #~ msgstr "Tyhjennä" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Actual Size" 4997 #~ msgstr "Todellinen koko" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Fit To Page" 5001 #~ msgstr "Sovita sivulle" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Fit To Width" 5005 #~ msgstr "Sovita leveyteen" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Fit To Height" 5009 #~ msgstr "Sovita korkeuteen" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Zoom" 5013 #~ msgstr "Tarkenna" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Goto" 5017 #~ msgstr "Siirry" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Goto Page" 5021 #~ msgstr "Siirry sivulle" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Document Back" 5025 #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Document Forward" 5029 #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5033 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Spelling" 5037 #~ msgstr "Oikoluku" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Show Toolbar" 5041 #~ msgstr "Näytä työkalurivi" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Show Statusbar" 5045 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Save Options" 5049 #~ msgstr "Tallenna asetukset" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Key Bindings" 5053 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Preferences" 5057 #~ msgstr "Asetukset" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Configure Toolbars" 5061 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Configure Notifications" 5065 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Tip Of Day" 5069 #~ msgstr "Päivän vinkki" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Report Bug" 5073 #~ msgstr "Ilmoita viasta" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Switch Application Language" 5077 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "About Application" 5081 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "About KDE" 5085 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 5086 5087 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5088 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" 5089 5090 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5091 #~ msgstr "Oikolue &taustalla" 5092 5093 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5094 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" 5095 5096 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5097 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" 5098 5099 #~ msgid "S&kip run-together words" 5100 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" 5101 5102 #~ msgid "Default language:" 5103 #~ msgstr "Oletuskieli:" 5104 5105 #~ msgid "Ignored Words" 5106 #~ msgstr "Ohitetut sanat" 5107 5108 #~ msgctxt "@title:window" 5109 #~ msgid "Check Spelling" 5110 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" 5111 5112 #~ msgctxt "@action:button" 5113 #~ msgid "&Finished" 5114 #~ msgstr "&Valmis" 5115 5116 #~ msgctxt "progress label" 5117 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5118 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" 5119 5120 #~ msgid "Spell check stopped." 5121 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." 5122 5123 #~ msgid "Spell check canceled." 5124 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." 5125 5126 #~ msgid "Spell check complete." 5127 #~ msgstr "Oikoluku on valmis." 5128 5129 #~ msgid "Autocorrect" 5130 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" 5131 5132 #~ msgid "" 5133 #~ "You reached the end of the list\n" 5134 #~ "of matching items.\n" 5135 #~ msgstr "" 5136 #~ "Olet täydennyslistan\n" 5137 #~ "lopussa.\n" 5138 5139 #~ msgid "" 5140 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5141 #~ "match is available.\n" 5142 #~ msgstr "" 5143 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" 5144 #~ "kuin yksi osuma.\n" 5145 5146 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5147 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n" 5148 5149 #~ msgid "Backspace" 5150 #~ msgstr "Askelpalautin" 5151 5152 #~ msgid "SysReq" 5153 #~ msgstr "SysReq" 5154 5155 #~ msgid "CapsLock" 5156 #~ msgstr "CapsLock" 5157 5158 #~ msgid "NumLock" 5159 #~ msgstr "NumLock" 5160 5161 #~ msgid "ScrollLock" 5162 #~ msgstr "ScrollLock" 5163 5164 #~ msgid "PageUp" 5165 #~ msgstr "PageUp" 5166 5167 #~ msgid "PageDown" 5168 #~ msgstr "PageDown" 5169 5170 #~ msgid "Again" 5171 #~ msgstr "Again" 5172 5173 #~ msgid "Props" 5174 #~ msgstr "Props" 5175 5176 #~ msgid "Undo" 5177 #~ msgstr "Kumoa" 5178 5179 #~ msgid "Front" 5180 #~ msgstr "Front" 5181 5182 #~ msgid "Copy" 5183 #~ msgstr "Kopioi" 5184 5185 #~ msgid "Open" 5186 #~ msgstr "Avaa" 5187 5188 #~ msgid "Paste" 5189 #~ msgstr "Liitä" 5190 5191 #~ msgid "Find" 5192 #~ msgstr "Etsi" 5193 5194 #~ msgid "Cut" 5195 #~ msgstr "Leikkaa" 5196 5197 #~ msgid "&OK" 5198 #~ msgstr "&OK" 5199 5200 #~ msgid "&Cancel" 5201 #~ msgstr "&Peru" 5202 5203 #~ msgid "&Yes" 5204 #~ msgstr "&Kyllä" 5205 5206 #~ msgid "Yes" 5207 #~ msgstr "Kyllä" 5208 5209 #~ msgid "&No" 5210 #~ msgstr "&Ei" 5211 5212 #~ msgid "No" 5213 #~ msgstr "Ei" 5214 5215 #~ msgid "&Discard" 5216 #~ msgstr "&Hylkää" 5217 5218 #~ msgid "Discard changes" 5219 #~ msgstr "Hylkää muutokset" 5220 5221 #~ msgid "" 5222 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5223 #~ msgstr "" 5224 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " 5225 #~ "muutokset." 5226 5227 #~ msgid "Save data" 5228 #~ msgstr "Tallenna tiedot" 5229 5230 #~ msgid "&Do Not Save" 5231 #~ msgstr "&Älä tallenna" 5232 5233 #~ msgid "Do not save data" 5234 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja" 5235 5236 #~ msgid "Save file with another name" 5237 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" 5238 5239 #~ msgid "&Apply" 5240 #~ msgstr "&Käytä" 5241 5242 #~ msgid "Apply changes" 5243 #~ msgstr "Käytä asetuksia" 5244 5245 #~ msgid "" 5246 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5247 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5248 #~ "Use this to try different settings." 5249 #~ msgstr "" 5250 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " 5251 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n" 5252 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." 5253 5254 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5255 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" 5256 5257 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5258 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" 5259 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5262 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5263 #~ "privileges." 5264 #~ msgstr "" 5265 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään " 5266 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " 5267 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia." 5268 5269 #~ msgid "Clear input" 5270 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5271 5272 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5273 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5274 5275 #~ msgid "Show help" 5276 #~ msgstr "Näytä ohje" 5277 5278 #~ msgid "Close the current window or document" 5279 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" 5280 5281 #~ msgid "&Close Window" 5282 #~ msgstr "S&ulje ikkuna" 5283 5284 #~ msgid "Close the current window." 5285 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." 5286 5287 #~ msgid "&Close Document" 5288 #~ msgstr "S&ulje tiedosto" 5289 5290 #~ msgid "Close the current document." 5291 #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." 5292 5293 #~ msgid "&Defaults" 5294 #~ msgstr "O&letusasetukset" 5295 5296 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5297 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" 5298 5299 #~ msgid "Go back one step" 5300 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" 5301 5302 #~ msgid "Go forward one step" 5303 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" 5304 5305 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5306 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" 5307 5308 #~ msgid "C&ontinue" 5309 #~ msgstr "&Jatka" 5310 5311 #~ msgid "Continue operation" 5312 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä" 5313 5314 #~ msgid "&Delete" 5315 #~ msgstr "&Poista" 5316 5317 #~ msgid "Delete item(s)" 5318 #~ msgstr "Poista tietue(ita)" 5319 5320 #~ msgid "Open file" 5321 #~ msgstr "Avaa tiedosto" 5322 5323 #~ msgid "&Reset" 5324 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset" 5325 5326 #~ msgid "Reset configuration" 5327 #~ msgstr "Palauta asetukset" 5328 5329 #~ msgctxt "Verb" 5330 #~ msgid "&Insert" 5331 #~ msgstr "&Liitä" 5332 5333 #~ msgid "Confi&gure..." 5334 #~ msgstr "&Asetukset…" 5335 5336 #~ msgid "Add" 5337 #~ msgstr "Lisää" 5338 5339 #~ msgid "Test" 5340 #~ msgstr "Kokeile" 5341 5342 #~ msgid "Properties" 5343 #~ msgstr "Ominaisuudet" 5344 5345 #~ msgid "&Overwrite" 5346 #~ msgstr "&Korvaa" 5347 5348 #~ msgid "Redo" 5349 #~ msgstr "Tee uudelleen" 5350 5351 #~ msgid "&Available:" 5352 #~ msgstr "&Käytettävissä:" 5353 5354 #~ msgid "&Selected:" 5355 #~ msgstr "&Valittu:" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5358 #~ msgid "European Alphabets" 5359 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5362 #~ msgid "African Scripts" 5363 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5366 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5367 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5370 #~ msgid "South Asian Scripts" 5371 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5374 #~ msgid "Philippine Scripts" 5375 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5378 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5379 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5382 #~ msgid "East Asian Scripts" 5383 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5386 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5387 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5390 #~ msgid "Other Scripts" 5391 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5394 #~ msgid "Symbols" 5395 #~ msgstr "Symbolit" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5398 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5399 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5402 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5403 #~ msgstr "Foneettiset symbolit" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5406 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5407 #~ msgstr "Tarkkeita" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5410 #~ msgid "Other" 5411 #~ msgstr "Muut" 5412 5413 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Basic Latin" 5416 #~ msgstr "Latinalainen perusosa" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5420 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5423 #~ msgid "Latin Extended-A" 5424 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "Latin Extended-B" 5428 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "IPA Extensions" 5432 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5436 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5440 #~ msgstr "Tarkkeita" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Greek and Coptic" 5444 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Cyrillic" 5448 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5452 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Armenian" 5456 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Hebrew" 5460 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Arabic" 5464 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Syriac" 5468 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Arabic Supplement" 5472 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Thaana" 5476 #~ msgstr "Thaana" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "NKo" 5480 #~ msgstr "N’ko" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Samaritan" 5484 #~ msgstr "Samaritan" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Mandaic" 5488 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Devanagari" 5492 #~ msgstr "Devanagari" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Bengali" 5496 #~ msgstr "Bengali" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Gurmukhi" 5500 #~ msgstr "Gurmukhi" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Gujarati" 5504 #~ msgstr "Gudžarati" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Oriya" 5508 #~ msgstr "Orija" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Tamil" 5512 #~ msgstr "Tamili" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Telugu" 5516 #~ msgstr "Telugu" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Kannada" 5520 #~ msgstr "Kannada" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Malayalam" 5524 #~ msgstr "Malajalam" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Sinhala" 5528 #~ msgstr "Sinhala" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Thai" 5532 #~ msgstr "Thai" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Lao" 5536 #~ msgstr "Lao" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Tibetan" 5540 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Myanmar" 5544 #~ msgstr "Myanmar (Burma)" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Georgian" 5548 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Hangul Jamo" 5552 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Ethiopic" 5556 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5560 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Cherokee" 5564 #~ msgstr "Cherokee" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5568 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Ogham" 5572 #~ msgstr "Ogham" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Runic" 5576 #~ msgstr "Riimukirjaimia" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Tagalog" 5580 #~ msgstr "Tagalog" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Hanunoo" 5584 #~ msgstr "Hanunoo" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Buhid" 5588 #~ msgstr "Buhid" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Tagbanwa" 5592 #~ msgstr "Tagbanwa" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Khmer" 5596 #~ msgstr "Khmer" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Mongolian" 5600 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5604 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Limbu" 5608 #~ msgstr "Limbu" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Tai Le" 5612 #~ msgstr "Tai Le" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "New Tai Lue" 5616 #~ msgstr "Uusi Tai Lue" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Khmer Symbols" 5620 #~ msgstr "Khmer-symboleita" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Buginese" 5624 #~ msgstr "Buginese" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Tai Tham" 5628 #~ msgstr "Tai Tham" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Balinese" 5632 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Sundanese" 5636 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Batak" 5640 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Lepcha" 5644 #~ msgstr "Lepcha" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Ol Chiki" 5648 #~ msgstr "Ol Chiki" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Vedic Extensions" 5652 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5656 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5660 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5664 #~ msgstr "Lisää tarkkeita" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5668 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Greek Extended" 5672 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "General Punctuation" 5676 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5680 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Currency Symbols" 5684 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5688 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5692 #~ msgstr "Kirjainsymboleia" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Number Forms" 5696 #~ msgstr "Lukuilmaisuja" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Arrows" 5700 #~ msgstr "Nuolia" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Mathematical Operators" 5704 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5708 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Control Pictures" 5712 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5716 #~ msgstr "OCR-merkkejä" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5720 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Box Drawing" 5724 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Block Elements" 5728 #~ msgstr "Lohko-osia" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Geometric Shapes" 5732 #~ msgstr "Geometrisia muotoja" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5736 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Dingbats" 5740 #~ msgstr "Dingbats" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5744 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5748 #~ msgstr "Lisää nuolia A" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Braille Patterns" 5752 #~ msgstr "Braille-merkkejä" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5756 #~ msgstr "Lisää nuolia B" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5760 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5764 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5768 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Glagolitic" 5772 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Latin Extended-C" 5776 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Coptic" 5780 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Georgian Supplement" 5784 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Tifinagh" 5788 #~ msgstr "Tifinagh" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5792 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5796 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5800 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5804 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5808 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5812 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5816 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Hiragana" 5820 #~ msgstr "Hiragana" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Katakana" 5824 #~ msgstr "Katakana" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Bopomofo" 5828 #~ msgstr "Bopomofo" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5832 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Kanbun" 5836 #~ msgstr "Kanbun" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5840 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "CJK Strokes" 5844 #~ msgstr "CJK-vetoja" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5848 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5852 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "CJK Compatibility" 5856 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5860 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5864 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5868 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Yi Syllables" 5872 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Yi Radicals" 5876 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Lisu" 5880 #~ msgstr "Lisu" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Vai" 5884 #~ msgstr "Vai" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5888 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Bamum" 5892 #~ msgstr "Bamum" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5896 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Latin Extended-D" 5900 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Syloti Nagri" 5904 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5908 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Phags-pa" 5912 #~ msgstr "Phags-pa" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Saurashtra" 5916 #~ msgstr "Saurashtra" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Devanagari Extended" 5920 #~ msgstr "Devanagari-laajennus" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Kayah Li" 5924 #~ msgstr "Kayah Li" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Rejang" 5928 #~ msgstr "Rejang" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5932 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Javanese" 5936 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Cham" 5940 #~ msgstr "Cham" 5941 5942 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5945 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Tai Viet" 5949 #~ msgstr "Tai Viet" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5953 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Meetei Mayek" 5957 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Hangul Syllables" 5961 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5965 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "High Surrogates" 5969 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5973 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Low Surrogates" 5977 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Private Use Area" 5981 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5985 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5989 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5993 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Variation Selectors" 5997 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Vertical Forms" 6001 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Combining Half Marks" 6005 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6009 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Small Form Variants" 6013 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6017 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6021 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Specials" 6025 #~ msgstr "Erikoismerkkejä" 6026 6027 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6028 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" 6029 6030 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6031 #~ msgid "Previous in History" 6032 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" 6033 6034 #~ msgid "Previous Character in History" 6035 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" 6036 6037 #~ msgctxt "Goes to next character" 6038 #~ msgid "Next in History" 6039 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" 6040 6041 #~ msgid "Next Character in History" 6042 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" 6043 6044 #~ msgid "Select a category" 6045 #~ msgstr "Valitse laji" 6046 6047 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6048 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa" 6049 6050 #~ msgid "Set font" 6051 #~ msgstr "Aseta kirjasin" 6052 6053 #~ msgid "Set font size" 6054 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" 6055 6056 #~ msgid "Character:" 6057 #~ msgstr "Merkki:" 6058 6059 #~ msgid "Name: " 6060 #~ msgstr "Nimi:" 6061 6062 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6063 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" 6064 6065 #~ msgid "Alias names:" 6066 #~ msgstr "Muut nimet:" 6067 6068 #~ msgid "Notes:" 6069 #~ msgstr "Muistiinpanot:" 6070 6071 #~ msgid "See also:" 6072 #~ msgstr "Katso myös:" 6073 6074 #~ msgid "Equivalents:" 6075 #~ msgstr "Vastaavat:" 6076 6077 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6078 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" 6079 6080 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6081 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" 6082 6083 #~ msgid "Definition in English: " 6084 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" 6085 6086 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6087 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " 6088 6089 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6090 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " 6091 6092 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6093 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " 6094 6095 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6096 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " 6097 6098 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6099 #~ msgstr "Tang-ääntämys: " 6100 6101 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6102 #~ msgstr "Korean ääntämys: " 6103 6104 #~ msgid "General Character Properties" 6105 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" 6106 6107 #~ msgid "Block: " 6108 #~ msgstr "Lohko: " 6109 6110 #~ msgid "Unicode category: " 6111 #~ msgstr "Unicode-luokka: " 6112 6113 #~ msgid "Various Useful Representations" 6114 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" 6115 6116 #~ msgid "UTF-8:" 6117 #~ msgstr "UTF-8:" 6118 6119 #~ msgid "UTF-16: " 6120 #~ msgstr "UTF-16: " 6121 6122 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6123 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " 6124 6125 #~ msgid "XML decimal entity:" 6126 #~ msgstr "XML-entiteetti:" 6127 6128 #~ msgid "Unicode code point:" 6129 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:" 6130 6131 #~ msgctxt "Character" 6132 #~ msgid "In decimal:" 6133 #~ msgstr "Desimaalisena:" 6134 6135 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6136 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" 6137 6138 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6139 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" 6140 6141 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6142 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" 6143 6144 #~ msgid "<Private Use>" 6145 #~ msgstr "Erityiskäyttö" 6146 6147 #~ msgid "<not assigned>" 6148 #~ msgstr "<ei määritetty>" 6149 6150 #~ msgid "Non-printable" 6151 #~ msgstr "Ei tulostettava" 6152 6153 #~ msgid "Other, Control" 6154 #~ msgstr "Muu, ohjaus" 6155 6156 #~ msgid "Other, Format" 6157 #~ msgstr "Muu, muotoilu" 6158 6159 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6160 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön" 6161 6162 #~ msgid "Other, Private Use" 6163 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" 6164 6165 #~ msgid "Other, Surrogate" 6166 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" 6167 6168 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6169 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" 6170 6171 #~ msgid "Letter, Modifier" 6172 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" 6173 6174 #~ msgid "Letter, Other" 6175 #~ msgstr "Kirjain, muu" 6176 6177 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6178 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" 6179 6180 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6181 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" 6182 6183 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6184 #~ msgstr "Merkki, tarke" 6185 6186 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6187 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä" 6188 6189 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6190 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" 6191 6192 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6193 #~ msgstr "Numero, desimaali" 6194 6195 #~ msgid "Number, Letter" 6196 #~ msgstr "Numero, kirjain" 6197 6198 #~ msgid "Number, Other" 6199 #~ msgstr "Numero, muu" 6200 6201 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6202 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" 6203 6204 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6205 #~ msgstr "Välimerkki, viiva" 6206 6207 #~ msgid "Punctuation, Close" 6208 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" 6209 6210 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6211 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" 6212 6213 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6214 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" 6215 6216 #~ msgid "Punctuation, Other" 6217 #~ msgstr "Välimerkki, muu" 6218 6219 #~ msgid "Punctuation, Open" 6220 #~ msgstr "Väimerkki, alkava" 6221 6222 #~ msgid "Symbol, Currency" 6223 #~ msgstr "Symboli, valuutta" 6224 6225 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6226 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" 6227 6228 #~ msgid "Symbol, Math" 6229 #~ msgstr "Symboli, matematiikka" 6230 6231 #~ msgid "Symbol, Other" 6232 #~ msgstr "Symboli, muu" 6233 6234 #~ msgid "Separator, Line" 6235 #~ msgstr "Erotin, rivi" 6236 6237 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6238 #~ msgstr "Erotin, kappale" 6239 6240 #~ msgid "Separator, Space" 6241 #~ msgstr "Erotin, väli" 6242 6243 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6244 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" 6245 6246 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6247 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" 6248 6249 #~ msgctxt "@option next year" 6250 #~ msgid "Next Year" 6251 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6252 6253 #~ msgctxt "@option next month" 6254 #~ msgid "Next Month" 6255 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6256 6257 #~ msgctxt "@option next week" 6258 #~ msgid "Next Week" 6259 #~ msgstr "Seuraava viikko" 6260 6261 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6262 #~ msgid "Tomorrow" 6263 #~ msgstr "Huomenna" 6264 6265 #~ msgctxt "@option today" 6266 #~ msgid "Today" 6267 #~ msgstr "Tänään" 6268 6269 #~ msgctxt "@option yesterday" 6270 #~ msgid "Yesterday" 6271 #~ msgstr "Eilen" 6272 6273 #~ msgctxt "@option last week" 6274 #~ msgid "Last Week" 6275 #~ msgstr "Viime viikolla" 6276 6277 #~ msgctxt "@option last month" 6278 #~ msgid "Last Month" 6279 #~ msgstr "Viime kuussa" 6280 6281 #~ msgctxt "@option last year" 6282 #~ msgid "Last Year" 6283 #~ msgstr "Viime vuonna" 6284 6285 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6286 #~ msgid "No Date" 6287 #~ msgstr "Ei päiväystä" 6288 6289 #~ msgctxt "@info" 6290 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6291 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" 6292 6293 #~ msgctxt "@info" 6294 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6295 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" 6296 6297 #~ msgctxt "@info" 6298 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6299 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" 6300 6301 #~ msgid "Week %1" 6302 #~ msgstr "Viikko %1" 6303 6304 #~ msgid "Next year" 6305 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6306 6307 #~ msgid "Previous year" 6308 #~ msgstr "Edellinen vuosi" 6309 6310 #~ msgid "Next month" 6311 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6312 6313 #~ msgid "Previous month" 6314 #~ msgstr "Edellinen kuukausi" 6315 6316 #~ msgid "Select a week" 6317 #~ msgstr "Valitse viikko" 6318 6319 #~ msgid "Select a month" 6320 #~ msgstr "Valitse kuukausi" 6321 6322 #~ msgid "Select a year" 6323 #~ msgstr "Valitse vuosi" 6324 6325 #~ msgid "Select the current day" 6326 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" 6327 6328 #~ msgctxt "UTC time zone" 6329 #~ msgid "UTC" 6330 #~ msgstr "UTC" 6331 6332 #~ msgctxt "No specific time zone" 6333 #~ msgid "Floating" 6334 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" 6335 6336 #~ msgctxt "@info" 6337 #~ msgid "" 6338 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6339 #~ msgstr "" 6340 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " 6341 #~ "aikaa." 6342 6343 #~ msgctxt "@info" 6344 #~ msgid "" 6345 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6346 #~ msgstr "" 6347 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " 6348 #~ "jälkeen." 6349 6350 #~ msgid "&Add" 6351 #~ msgstr "&Lisää" 6352 6353 #~ msgid "&Remove" 6354 #~ msgstr "&Poista" 6355 6356 #~ msgid "Move &Up" 6357 #~ msgstr "Siirrä &ylös" 6358 6359 #~ msgid "Move &Down" 6360 #~ msgstr "Siirrä &alas" 6361 6362 #~ msgid "&Help" 6363 #~ msgstr "O&hje" 6364 6365 #~ msgid "Clear &History" 6366 #~ msgstr "&Tyhjennä historia" 6367 6368 #~ msgid "No further items in the history." 6369 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." 6370 6371 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6372 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" 6373 6374 #~ msgctxt "" 6375 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6376 #~ "shortcut that is problematic" 6377 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6378 #~ msgid_plural "" 6379 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6380 #~ msgstr[0] "" 6381 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" 6382 #~ msgstr[1] "" 6383 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" 6384 6385 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6386 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6387 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6388 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6389 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6390 6391 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6392 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6393 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6394 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" 6395 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" 6396 6397 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6398 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 6399 6400 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6401 #~ msgid "" 6402 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6403 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6404 #~ "%3" 6405 #~ msgid_plural "" 6406 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6407 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6408 #~ "%3" 6409 #~ msgstr[0] "" 6410 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" 6411 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" 6412 #~ "%3" 6413 #~ msgstr[1] "" 6414 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" 6415 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" 6416 #~ "%3" 6417 6418 #~ msgid "Shortcut conflict" 6419 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita" 6420 6421 #~ msgid "" 6422 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6423 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6424 #~ msgstr "" 6425 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> " 6426 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>" 6427 6428 #~ msgid "" 6429 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6430 #~ "program.\n" 6431 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6432 #~ msgstr "" 6433 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" 6434 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." 6435 6436 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6437 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin" 6438 6439 #~ msgid "" 6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6441 #~ "shortcut.\n" 6442 #~ "Please choose another one." 6443 #~ msgstr "" 6444 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " 6445 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" 6446 #~ "Valitse toinen pikanäppäin." 6447 6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6449 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" 6450 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6453 #~ "some applications use.\n" 6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6455 #~ msgstr "" 6456 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" 6457 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " 6458 #~ "pikanäppäimenä?" 6459 6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6461 #~ msgid "Input" 6462 #~ msgstr "Yhdistelmä" 6463 6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6465 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." 6466 6467 #~ msgid "Unsupported Key" 6468 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" 6469 6470 #~ msgid "without name" 6471 #~ msgstr "nimetön" 6472 6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6474 #~ msgid "1" 6475 #~ msgstr "1" 6476 6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6478 #~ msgid "Clear text" 6479 #~ msgstr "Tyhjennä teksti" 6480 6481 #~ msgctxt "@title:menu" 6482 #~ msgid "Text Completion" 6483 #~ msgstr "Tekstintäydennys" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6486 #~ msgid "None" 6487 #~ msgstr "Ei mikään" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "Manual" 6491 #~ msgstr "Manuaalinen" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Automatic" 6495 #~ msgstr "Automaattinen" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Dropdown List" 6499 #~ msgstr "Pudotusluettelo" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Short Automatic" 6503 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen" 6504 6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6507 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" 6508 6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6510 #~ msgid "Default" 6511 #~ msgstr "Oletus" 6512 6513 #~ msgid "Image Operations" 6514 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" 6515 6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6517 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" 6518 6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6520 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" 6521 6522 #~ msgctxt "@action" 6523 #~ msgid "Text &Color..." 6524 #~ msgstr "Tekstin &väri…" 6525 6526 #~ msgctxt "@label stroke color" 6527 #~ msgid "Color" 6528 #~ msgstr "Väri" 6529 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "Text &Highlight..." 6532 #~ msgstr "Tekstin &korostus…" 6533 6534 #~ msgctxt "@action" 6535 #~ msgid "&Font" 6536 #~ msgstr "&Kirjasin" 6537 6538 #~ msgctxt "@action" 6539 #~ msgid "Font &Size" 6540 #~ msgstr "&Kirjasinkoko" 6541 6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6543 #~ msgid "&Bold" 6544 #~ msgstr "&Lihavoitu" 6545 6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6547 #~ msgid "&Italic" 6548 #~ msgstr "&Kursiivi" 6549 6550 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6551 #~ msgid "&Underline" 6552 #~ msgstr "&Alleviivattu" 6553 6554 #~ msgctxt "@action" 6555 #~ msgid "&Strike Out" 6556 #~ msgstr "&Yliviivattu" 6557 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Align &Left" 6560 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" 6561 6562 #~ msgctxt "@label left justify" 6563 #~ msgid "Left" 6564 #~ msgstr "Vasemmalle" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Align &Center" 6568 #~ msgstr "Sijoita &keskelle" 6569 6570 #~ msgctxt "@label center justify" 6571 #~ msgid "Center" 6572 #~ msgstr "Keskelle" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "Align &Right" 6576 #~ msgstr "Sijoita &oikealle" 6577 6578 #~ msgctxt "@label right justify" 6579 #~ msgid "Right" 6580 #~ msgstr "Oikealle" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "&Justify" 6584 #~ msgstr "&Tasaa" 6585 6586 #~ msgctxt "@label justify fill" 6587 #~ msgid "Justify" 6588 #~ msgstr "Tasoita" 6589 6590 #~ msgctxt "@action" 6591 #~ msgid "Left-to-Right" 6592 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6593 6594 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6595 #~ msgid "Left-to-Right" 6596 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6597 6598 #~ msgctxt "@action" 6599 #~ msgid "Right-to-Left" 6600 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6601 6602 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6603 #~ msgid "Right-to-Left" 6604 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6605 6606 #~ msgctxt "@title:menu" 6607 #~ msgid "List Style" 6608 #~ msgstr "Luettelotyyli" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6611 #~ msgid "None" 6612 #~ msgstr "Ei mikään" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6615 #~ msgid "Disc" 6616 #~ msgstr "Kiekko" 6617 6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6619 #~ msgid "Circle" 6620 #~ msgstr "Ympyrä" 6621 6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6623 #~ msgid "Square" 6624 #~ msgstr "Neliö" 6625 6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6627 #~ msgid "123" 6628 #~ msgstr "123" 6629 6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6631 #~ msgid "abc" 6632 #~ msgstr "abc" 6633 6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6635 #~ msgid "ABC" 6636 #~ msgstr "ABC" 6637 6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6639 #~ msgid "i ii iii" 6640 #~ msgstr "i ii iii" 6641 6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6643 #~ msgid "I II III" 6644 #~ msgstr "I II III" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Increase Indent" 6648 #~ msgstr "Lisää sisennystä" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Decrease Indent" 6652 #~ msgstr "Vähennä sisennystä" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Insert Rule Line" 6656 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "Link" 6660 #~ msgstr "Linkki" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "Format Painter" 6664 #~ msgstr "Muotomaalaaja" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "To Plain Text" 6668 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" 6669 6670 #~ msgctxt "@action" 6671 #~ msgid "Subscript" 6672 #~ msgstr "Alaindeksi" 6673 6674 #~ msgctxt "@action" 6675 #~ msgid "Superscript" 6676 #~ msgstr "Yläindeksi" 6677 6678 #~ msgid "&Copy Full Text" 6679 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" 6680 6681 #~ msgid "Nothing to spell check." 6682 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." 6683 6684 #~ msgid "Speak Text" 6685 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 6686 6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6688 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" 6689 6690 #~ msgid "No suggestions for %1" 6691 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" 6692 6693 #~ msgid "Ignore" 6694 #~ msgstr "Ohita" 6695 6696 #~ msgid "Add to Dictionary" 6697 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan" 6698 6699 #~ msgctxt "@info" 6700 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6701 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" 6702 6703 #~ msgctxt "@info" 6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6705 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" 6706 6707 #~ msgctxt "@info" 6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6709 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" 6710 6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6712 #~ msgid "Area" 6713 #~ msgstr "Sijainti" 6714 6715 #~ msgctxt "Time zone" 6716 #~ msgid "Region" 6717 #~ msgstr "Alue" 6718 6719 #~ msgid "Comment" 6720 #~ msgstr "Kommentti" 6721 6722 #~ msgctxt "@title:menu" 6723 #~ msgid "Show Text" 6724 #~ msgstr "Näytä teksti" 6725 6726 #~ msgctxt "@title:menu" 6727 #~ msgid "Toolbar Settings" 6728 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset" 6729 6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6731 #~ msgid "Orientation" 6732 #~ msgstr "Sijainti" 6733 6734 #~ msgctxt "toolbar position string" 6735 #~ msgid "Top" 6736 #~ msgstr "Ylhäällä" 6737 6738 #~ msgctxt "toolbar position string" 6739 #~ msgid "Left" 6740 #~ msgstr "Vasemmalla" 6741 6742 #~ msgctxt "toolbar position string" 6743 #~ msgid "Right" 6744 #~ msgstr "Oikealla" 6745 6746 #~ msgctxt "toolbar position string" 6747 #~ msgid "Bottom" 6748 #~ msgstr "Alhaalla" 6749 6750 #~ msgid "Text Position" 6751 #~ msgstr "Tekstin sijainti" 6752 6753 #~ msgid "Icons Only" 6754 #~ msgstr "Vain kuvakkeet" 6755 6756 #~ msgid "Text Only" 6757 #~ msgstr "Vain teksti" 6758 6759 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6760 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" 6761 6762 #~ msgid "Text Under Icons" 6763 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" 6764 6765 #~ msgid "Icon Size" 6766 #~ msgstr "Kuvakkeen koko" 6767 6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6769 #~ msgid "Default" 6770 #~ msgstr "Oletus" 6771 6772 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6773 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)" 6774 6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6776 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)" 6777 6778 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6779 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)" 6780 6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6782 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)" 6783 6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6785 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit" 6786 6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6788 #~ msgid "%1" 6789 #~ msgstr "%1" 6790 6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6792 #~ msgid "%1" 6793 #~ msgstr "%1" 6794 6795 #~ msgid "Desktop %1" 6796 #~ msgstr "Työpöytä %1" 6797 6798 #~ msgid "Add to Toolbar" 6799 #~ msgstr "Lisää työkaluriville" 6800 6801 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6802 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" 6803 6804 #~ msgid "Toolbars Shown" 6805 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit" 6806 6807 #~ msgid "No text" 6808 #~ msgstr "Ei tekstiä." 6809 6810 #~ msgid "&File" 6811 #~ msgstr "&Tiedosto" 6812 6813 #~ msgid "&Game" 6814 #~ msgstr "&Peli" 6815 6816 #~ msgid "&Edit" 6817 #~ msgstr "&Muokkaa" 6818 6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6820 #~ msgid "&Move" 6821 #~ msgstr "&Siirto" 6822 6823 #~ msgid "&View" 6824 #~ msgstr "&Näytä" 6825 6826 #~ msgid "&Go" 6827 #~ msgstr "&Siirry" 6828 6829 #~ msgid "&Bookmarks" 6830 #~ msgstr "&Kirjanmerkit" 6831 6832 #~ msgid "&Tools" 6833 #~ msgstr "T&yökalut" 6834 6835 #~ msgid "&Settings" 6836 #~ msgstr "&Asetukset" 6837 6838 #~ msgid "Main Toolbar" 6839 #~ msgstr "Päätyökalurivi" 6840 6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6842 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." 6843 6844 #~ msgid "Input file" 6845 #~ msgstr "Syötetiedosto" 6846 6847 #~ msgid "Output file" 6848 #~ msgstr "Tulostetiedosto" 6849 6850 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6851 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" 6852 6853 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6854 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" 6855 6856 #~ msgid "makekdewidgets" 6857 #~ msgstr "makekdewidgets" 6858 6859 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6860 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 6861 6862 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6863 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6864 6865 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6866 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6867 6868 #~ msgid "Call Stack" 6869 #~ msgstr "Kutsupino" 6870 6871 #~ msgid "Call" 6872 #~ msgstr "Kutsu" 6873 6874 #~ msgid "Line" 6875 #~ msgstr "Rivi" 6876 6877 #~ msgid "Console" 6878 #~ msgstr "Konsoli" 6879 6880 #~ msgid "Enter" 6881 #~ msgstr "Enter" 6882 6883 #~ msgid "" 6884 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6885 #~ "please check your KDE installation." 6886 #~ msgstr "" 6887 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" 6888 #~ "tarkasta KDE-asennus." 6889 6890 #~ msgid "Breakpoint" 6891 #~ msgstr "Keskeytyskohta" 6892 6893 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6894 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" 6895 6896 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6897 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" 6898 6899 #~ msgid "Break at Next" 6900 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" 6901 6902 #~ msgid "Continue" 6903 #~ msgstr "Jatka" 6904 6905 #~ msgid "Step Over" 6906 #~ msgstr "Siirry kohdan yli" 6907 6908 #~ msgid "Step Into" 6909 #~ msgstr "Siirry kohtaan" 6910 6911 #~ msgid "Step Out" 6912 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta" 6913 6914 #~ msgid "Reindent Sources" 6915 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" 6916 6917 #~ msgid "Report Exceptions" 6918 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" 6919 6920 #~ msgid "&Debug" 6921 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa" 6922 6923 #~ msgid "Close source" 6924 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi" 6925 6926 #~ msgid "Ready" 6927 #~ msgstr "Valmis" 6928 6929 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6930 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" 6931 6932 #~ msgid "" 6933 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6934 #~ "\n" 6935 #~ "%1 line %2:\n" 6936 #~ "%3" 6937 #~ msgstr "" 6938 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 6939 #~ "\n" 6940 #~ "%1 rivi %2:\n" 6941 #~ "%3" 6942 6943 #~ msgid "" 6944 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6945 #~ "open a source file." 6946 #~ msgstr "" 6947 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " 6948 #~ "avaa lähdetiedosto." 6949 6950 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6951 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" 6952 6953 #~ msgid "JavaScript Error" 6954 #~ msgstr "JavaScript-virhe" 6955 6956 #~ msgid "&Do not show this message again" 6957 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 6958 6959 #~ msgid "Local Variables" 6960 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat" 6961 6962 #~ msgid "Reference" 6963 #~ msgstr "Viittaus" 6964 6965 #~ msgid "Loaded Scripts" 6966 #~ msgstr "Ladatut komentojonot" 6967 6968 #~ msgid "" 6969 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6970 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6971 #~ "Do you want to stop the script?" 6972 #~ msgstr "" 6973 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " 6974 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" 6975 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" 6976 6977 #~ msgid "JavaScript" 6978 #~ msgstr "JavaScript" 6979 6980 #~ msgid "&Stop Script" 6981 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" 6982 6983 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6984 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" 6985 6986 #~ msgid "" 6987 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6988 #~ "via JavaScript.\n" 6989 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6990 #~ msgstr "" 6991 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " 6992 #~ "Javascriptin avulla.\n" 6993 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" 6994 6995 #~ msgid "" 6996 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6997 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6998 #~ "submitted?</qt>" 6999 #~ msgstr "" 7000 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> " 7001 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" 7002 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>" 7003 7004 #~ msgid "Allow" 7005 #~ msgstr "Salli" 7006 7007 #~ msgid "Do Not Allow" 7008 #~ msgstr "Kiellä" 7009 7010 #~ msgid "" 7011 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7012 #~ "Do you want to allow this?" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" 7015 #~ "Avataanko ikkuna?" 7016 7017 #~ msgid "" 7018 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7019 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa " 7022 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>" 7023 7024 #~ msgid "Close window?" 7025 #~ msgstr "Sulje ikkuna?" 7026 7027 #~ msgid "Confirmation Required" 7028 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7032 #~ "your collection?" 7033 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" 7034 7035 #~ msgid "" 7036 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7037 #~ "be added to your collection?" 7038 #~ msgstr "" 7039 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." 7040 7041 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7042 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" 7043 7044 #~ msgid "Insert" 7045 #~ msgstr "Lisää" 7046 7047 #~ msgid "Disallow" 7048 #~ msgstr "Estä" 7049 7050 #~ msgid "" 7051 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7052 #~ "found.\n" 7053 #~ "Do you want to continue?" 7054 #~ msgstr "" 7055 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" 7056 #~ "Haluatko jatkaa?" 7057 7058 #~ msgid "Submit Confirmation" 7059 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7060 7061 #~ msgid "&Submit Anyway" 7062 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7066 #~ "the Internet.\n" 7067 #~ "Do you really want to continue?" 7068 #~ msgstr "" 7069 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" 7070 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7071 7072 #~ msgid "Send Confirmation" 7073 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7074 7075 #~ msgid "&Send File" 7076 #~ msgid_plural "&Send Files" 7077 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" 7078 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" 7079 7080 #~ msgid "Submit" 7081 #~ msgstr "Lähetä" 7082 7083 #~ msgid "Key Generator" 7084 #~ msgstr "Avaimen luonti" 7085 7086 #~ msgid "" 7087 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7088 #~ "Do you want to download one from %2?" 7089 #~ msgstr "" 7090 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" 7091 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" 7092 7093 #~ msgid "Missing Plugin" 7094 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" 7095 7096 #~ msgid "Download" 7097 #~ msgstr "Lataukset" 7098 7099 #~ msgid "Do Not Download" 7100 #~ msgstr "Älä lataa" 7101 7102 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7103 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " 7104 7105 #~ msgid "Document Information" 7106 #~ msgstr "Sivun tiedot" 7107 7108 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7109 #~ msgid "General" 7110 #~ msgstr "Yleinen" 7111 7112 #~ msgid "URL:" 7113 #~ msgstr "Verkko-osoite:" 7114 7115 #~ msgid "Title:" 7116 #~ msgstr "Otsikko:" 7117 7118 #~ msgid "Last modified:" 7119 #~ msgstr "Viimeksi muutettu:" 7120 7121 #~ msgid "Document encoding:" 7122 #~ msgstr "Sivun merkistö:" 7123 7124 #~ msgid "Rendering mode:" 7125 #~ msgstr "Hahmonnustila:" 7126 7127 #~ msgid "HTTP Headers" 7128 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet" 7129 7130 #~ msgid "Property" 7131 #~ msgstr "Ominaisuus" 7132 7133 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7134 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" 7135 7136 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7137 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" 7138 7139 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7140 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" 7141 7142 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7143 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" 7144 7145 #~ msgid "Loading Applet" 7146 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa" 7147 7148 #~ msgid "Error: java executable not found" 7149 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" 7150 7151 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7152 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" 7153 7154 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7155 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" 7156 7157 #~ msgid "Security Alert" 7158 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7159 7160 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7161 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" 7162 7163 #~ msgid "the following permission" 7164 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" 7165 7166 #~ msgid "&Reject All" 7167 #~ msgstr "&Hylkää kaikki" 7168 7169 #~ msgid "&Grant All" 7170 #~ msgstr "&Anna kaikki" 7171 7172 #~ msgid "Applet Parameters" 7173 #~ msgstr "Sovelman parametrit" 7174 7175 #~ msgid "Parameter" 7176 #~ msgstr "Parametri" 7177 7178 #~ msgid "Class" 7179 #~ msgstr "Luokka" 7180 7181 #~ msgid "Base URL" 7182 #~ msgstr "Pohja-URL" 7183 7184 #~ msgid "Archives" 7185 #~ msgstr "Arkistot" 7186 7187 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7188 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" 7189 7190 #~ msgid "HTML Toolbar" 7191 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 7192 7193 #~ msgid "&Copy Text" 7194 #~ msgstr "&Kopioi teksti" 7195 7196 #~ msgid "Open '%1'" 7197 #~ msgstr "Avaa ”%1”" 7198 7199 #~ msgid "&Copy Email Address" 7200 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" 7201 7202 #~ msgid "&Save Link As..." 7203 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" 7204 7205 #~ msgid "&Copy Link Address" 7206 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" 7207 7208 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7209 #~ msgid "Frame" 7210 #~ msgstr "Kehys" 7211 7212 #~ msgid "Open in New &Window" 7213 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" 7214 7215 #~ msgid "Open in &This Window" 7216 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" 7217 7218 #~ msgid "Open in &New Tab" 7219 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" 7220 7221 #~ msgid "Reload Frame" 7222 #~ msgstr "Päivitä kehys" 7223 7224 #~ msgid "Print Frame..." 7225 #~ msgstr "Tulosta kehys…" 7226 7227 #~ msgid "Save &Frame As..." 7228 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" 7229 7230 #~ msgid "View Frame Source" 7231 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" 7232 7233 #~ msgid "View Frame Information" 7234 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" 7235 7236 #~ msgid "Block IFrame..." 7237 #~ msgstr "Estä kehys…" 7238 7239 #~ msgid "Save Image As..." 7240 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" 7241 7242 #~ msgid "Send Image..." 7243 #~ msgstr "Lähetä kuva…" 7244 7245 #~ msgid "Copy Image" 7246 #~ msgstr "Kopioi kuva" 7247 7248 #~ msgid "Copy Image Location" 7249 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" 7250 7251 #~ msgid "View Image (%1)" 7252 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)" 7253 7254 #~ msgid "Block Image..." 7255 #~ msgstr "Estä kuva…" 7256 7257 #~ msgid "Block Images From %1" 7258 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" 7259 7260 #~ msgid "Stop Animations" 7261 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot" 7262 7263 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. 7264 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7265 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" 7266 7267 #~ msgid "Search for '%1' with" 7268 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" 7269 7270 #~ msgid "Save Link As" 7271 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" 7272 7273 #~ msgid "Save Image As" 7274 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" 7275 7276 #~ msgid "Add URL to Filter" 7277 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin" 7278 7279 #~ msgid "Enter the URL:" 7280 #~ msgstr "Osoite:" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7284 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 7285 7286 #~ msgid "Overwrite File?" 7287 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" 7288 7289 #~ msgid "Overwrite" 7290 #~ msgstr "Korvaa" 7291 7292 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" 7295 #~ "ympäristömuuttujasta" 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "Try to reinstall it \n" 7299 #~ "\n" 7300 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7301 #~ msgstr "" 7302 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" 7303 #~ "\n" 7304 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." 7305 7306 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7307 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" 7308 7309 #~ msgid "KHTML" 7310 #~ msgstr "KHTML" 7311 7312 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7313 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" 7314 7315 #~ msgid "Lars Knoll" 7316 #~ msgstr "Lars Knoll" 7317 7318 #~ msgid "Antti Koivisto" 7319 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7320 7321 #~ msgid "Dirk Mueller" 7322 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7323 7324 #~ msgid "Peter Kelly" 7325 #~ msgstr "Peter Kelly" 7326 7327 #~ msgid "Torben Weis" 7328 #~ msgstr "Torben Weis" 7329 7330 #~ msgid "Martin Jones" 7331 #~ msgstr "Martin Jones" 7332 7333 #~ msgid "Simon Hausmann" 7334 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7335 7336 #~ msgid "Tobias Anton" 7337 #~ msgstr "Tobias Anton" 7338 7339 #~ msgid "View Do&cument Source" 7340 #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" 7341 7342 #~ msgid "View Document Information" 7343 #~ msgstr "Näytä sivun tiedot" 7344 7345 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7346 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" 7347 7348 #~ msgid "SSL" 7349 #~ msgstr "SSL" 7350 7351 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7352 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" 7353 7354 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7355 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" 7356 7357 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7358 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" 7359 7360 #~ msgid "Stop Animated Images" 7361 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" 7362 7363 #~ msgid "Set &Encoding" 7364 #~ msgstr "Valitse &merkistö" 7365 7366 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7367 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua" 7368 7369 #~ msgid "Enlarge Font" 7370 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7374 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7375 #~ "qt>" 7376 #~ msgstr "" 7377 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " 7378 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7379 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7380 7381 #~ msgid "Shrink Font" 7382 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta" 7383 7384 #~ msgid "" 7385 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7386 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7387 #~ "qt>" 7388 #~ msgstr "" 7389 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " 7390 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7391 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7392 7393 #~ msgid "" 7394 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7395 #~ "the displayed page.</qt>" 7396 #~ msgstr "" 7397 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " 7398 #~ "sivulta.</qt>" 7399 7400 #~ msgid "" 7401 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7402 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7403 #~ msgstr "" 7404 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " 7405 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>" 7406 7407 #~ msgid "" 7408 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7409 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " 7412 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>" 7413 7414 #~ msgid "Find Text as You Type" 7415 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" 7416 7417 #~ msgid "" 7418 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7419 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7420 #~ "\"Find links only\" option." 7421 #~ msgstr "" 7422 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " 7423 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " 7424 #~ "vain linkkejä” -valinnan." 7425 7426 #~ msgid "Find Links as You Type" 7427 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" 7428 7429 #~ msgid "" 7430 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7431 #~ msgstr "" 7432 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " 7433 #~ "linkkejä”." 7434 7435 #~ msgid "" 7436 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7437 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7438 #~ msgstr "" 7439 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " 7440 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " 7441 #~ "toiminto.</qt>" 7442 7443 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7444 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" 7445 7446 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7447 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." 7448 7449 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7450 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." 7451 7452 #~ msgid "&Hide Errors" 7453 #~ msgstr "&Piilota virheet" 7454 7455 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7456 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" 7457 7458 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7459 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>" 7460 7461 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7462 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>" 7463 7464 #~ msgid "Display Images on Page" 7465 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" 7466 7467 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7468 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2" 7469 7470 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7471 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" 7472 7473 #~ msgid "Technical Reason: " 7474 #~ msgstr "Tekninen syy: " 7475 7476 #~ msgid "Details of the Request:" 7477 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" 7478 7479 #~ msgid "URL: %1" 7480 #~ msgstr "URL: %1" 7481 7482 #~ msgid "Protocol: %1" 7483 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" 7484 7485 #~ msgid "Date and Time: %1" 7486 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " 7487 7488 #~ msgid "Additional Information: %1" 7489 #~ msgstr "Lisätiedot: %1" 7490 7491 #~ msgid "Description:" 7492 #~ msgstr "Kuvaus:" 7493 7494 #~ msgid "Possible Causes:" 7495 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" 7496 7497 #~ msgid "Possible Solutions:" 7498 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" 7499 7500 #~ msgid "Page loaded." 7501 #~ msgstr "Sivu ladattu." 7502 7503 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7504 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7505 #~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" 7506 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." 7507 7508 #~ msgid "Automatic Detection" 7509 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" 7510 7511 #~ msgid " (In new window)" 7512 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" 7513 7514 #~ msgid "Symbolic Link" 7515 #~ msgstr "Symbolinen linkki" 7516 7517 #~ msgid "%1 (Link)" 7518 #~ msgstr "%1 (Linkki)" 7519 7520 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7521 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7522 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" 7523 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" 7524 7525 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7526 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7527 7528 #~ msgid " (In other frame)" 7529 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" 7530 7531 #~ msgid "Email to: " 7532 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " 7533 7534 #~ msgid " - Subject: " 7535 #~ msgstr " - Aihe: " 7536 7537 #~ msgid " - CC: " 7538 #~ msgstr " - Kopio: " 7539 7540 #~ msgid " - BCC: " 7541 #~ msgstr " - Piilokopio: " 7542 7543 #~ msgid "Save As" 7544 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 7545 7546 #~ msgid "" 7547 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7548 #~ "follow the link?</qt>" 7549 #~ msgstr "" 7550 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /" 7551 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>" 7552 7553 #~ msgid "Follow" 7554 #~ msgstr "Seuraa" 7555 7556 #~ msgid "Frame Information" 7557 #~ msgstr "Kehyksen tiedot" 7558 7559 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7560 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>" 7561 7562 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? 7563 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7564 #~ msgid "Quirks" 7565 #~ msgstr "Quirks" 7566 7567 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7568 #~ msgid "Almost standards" 7569 #~ msgstr "Lähes standardi" 7570 7571 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7572 #~ msgid "Strict" 7573 #~ msgstr "Tiukka" 7574 7575 #~ msgid "Save Background Image As" 7576 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" 7577 7578 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7579 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." 7580 7581 #~ msgid "Save Frame As" 7582 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" 7583 7584 #~ msgid "&Find in Frame..." 7585 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7589 #~ "back unencrypted.\n" 7590 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7591 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7592 #~ msgstr "" 7593 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " 7594 #~ "salaamattomina.\n" 7595 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" 7596 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7597 7598 #~ msgid "Network Transmission" 7599 #~ msgstr "Tiedonsiirto" 7600 7601 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7602 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7606 #~ "unencrypted.\n" 7607 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7608 #~ msgstr "" 7609 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" 7610 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7614 #~ "Do you want to continue?" 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" 7617 #~ "Haluatko jatkaa?" 7618 7619 #~ msgid "&Send Email" 7620 #~ msgstr "Lähetä &sähköposti" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7624 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /" 7627 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>" 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7631 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " 7634 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." 7635 7636 #~ msgid "(%1/s)" 7637 #~ msgstr "(%1/s)" 7638 7639 #~ msgid "Security Warning" 7640 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7641 7642 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin." 7645 #~ "</qt>" 7646 7647 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " 7650 #~ "salasanoihin." 7651 7652 #~ msgid "&Close Wallet" 7653 #~ msgstr "&Sulje lompakko" 7654 7655 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7656 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" 7657 7658 #~ msgid "Remove password for form %1" 7659 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" 7660 7661 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7662 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" 7663 7664 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7665 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." 7666 7667 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7668 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7672 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7673 #~ "or to open the popup." 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" 7676 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" 7677 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." 7678 7679 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7680 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7681 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" 7682 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" 7683 7684 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7685 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" 7686 7687 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7688 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" 7689 7690 #~ msgid "" 7691 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7692 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7693 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7694 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7695 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, " 7698 #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " 7699 #~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " 7700 #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " 7701 #~ "mustetta.</p></qt>" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7705 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7706 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7707 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7708 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7709 #~ "p> </qt>" 7710 #~ msgstr "" 7711 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on " 7712 #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " 7713 #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, " 7714 #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>" 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7718 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7719 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7720 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7721 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7722 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7723 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7724 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7725 #~ "</qt>" 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on " 7728 #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " 7729 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " 7730 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, " 7731 #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " 7732 #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " 7733 #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " 7734 #~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>" 7735 7736 #~ msgid "HTML Settings" 7737 #~ msgstr "HTML-asetukset" 7738 7739 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7740 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" 7741 7742 #~ msgid "Print images" 7743 #~ msgstr "Tulosta kuvat" 7744 7745 #~ msgid "Print header" 7746 #~ msgstr "Tulosta yläviite" 7747 7748 #~ msgid "Filter error" 7749 #~ msgstr "Suodatinvirhe" 7750 7751 #~ msgid "Inactive" 7752 #~ msgstr "Passiivinen" 7753 7754 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7755 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" 7756 7757 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7758 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" 7759 7760 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7761 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" 7762 7763 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7764 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" 7765 7766 #~ msgid "Done." 7767 #~ msgstr "Valmis." 7768 7769 #~ msgid "Access Keys activated" 7770 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" 7771 7772 #~ msgid "JavaScript Errors" 7773 #~ msgstr "JavaScript-virheet" 7774 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7777 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7778 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7779 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7780 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7781 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7782 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " 7785 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " 7786 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " 7787 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " 7788 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " 7789 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." 7790 7791 #~ msgid "KMultiPart" 7792 #~ msgstr "KMultiPart" 7793 7794 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7795 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" 7796 7797 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7798 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7799 7800 #~ msgid "No handler found for %1." 7801 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." 7802 7803 #~ msgid "Play" 7804 #~ msgstr "Toista" 7805 7806 #~ msgid "Pause" 7807 #~ msgstr "Pysäytä" 7808 7809 #~ msgid "New Web Shortcut" 7810 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" 7811 7812 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7813 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" 7814 7815 #~ msgid "Search &provider name:" 7816 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" 7817 7818 #~ msgid "New search provider" 7819 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" 7820 7821 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7822 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" 7823 7824 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7825 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" 7826 7827 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7828 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." 7829 7830 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7831 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 7832 7833 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7834 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" 7835 7836 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7837 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" 7838 7839 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7840 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." 7841 7842 #~ msgid "Only run .js tests" 7843 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit" 7844 7845 #~ msgid "Only run .html tests" 7846 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit" 7847 7848 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7849 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" 7850 7851 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7852 #~ msgstr "" 7853 #~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " 7854 #~ "output sijaan" 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " 7860 #~ "baseline sijaan" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7864 #~ "if -b is not specified." 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " 7867 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." 7868 7869 #~ msgid "" 7870 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7871 #~ "(equivalent to -t)." 7872 #~ msgstr "" 7873 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " 7874 #~ "(vastaa -t-valitsinta)." 7875 7876 #~ msgid "TestRegression" 7877 #~ msgstr "TestRegression" 7878 7879 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7880 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" 7881 7882 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7883 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" 7884 7885 #~ msgid "0" 7886 #~ msgstr "0" 7887 7888 #~ msgid "Regression testing output" 7889 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" 7890 7891 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7892 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" 7893 7894 #~ msgid "" 7895 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7896 #~ "regression testing is started." 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." 7899 7900 #~ msgid "Output to File..." 7901 #~ msgstr "Tulostiedosto…" 7902 7903 #~ msgid "Regression Testing Status" 7904 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila" 7905 7906 #~ msgid "View HTML Output" 7907 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" 7908 7909 #~ msgid "Settings" 7910 #~ msgstr "Asetukset" 7911 7912 #~ msgid "Tests" 7913 #~ msgstr "Testit" 7914 7915 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7916 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" 7917 7918 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7919 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" 7920 7921 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7922 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 7923 7924 #~ msgid "Run Tests..." 7925 #~ msgstr "Suorita testit…" 7926 7927 #~ msgid "Run Single Test..." 7928 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" 7929 7930 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7931 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…" 7932 7933 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7934 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" 7935 7936 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7937 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" 7938 7939 #~ msgid "TestRegressionGui" 7940 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7941 7942 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7943 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" 7944 7945 #~ msgid "Available Tests: 0" 7946 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" 7947 7948 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7949 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." 7950 7951 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7952 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." 7953 7954 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7955 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" 7956 7957 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7958 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." 7959 7960 #~ msgid "Run test..." 7961 #~ msgstr "Suorita testi…" 7962 7963 #~ msgid "Add to ignores..." 7964 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" 7965 7966 #~ msgid "Remove from ignores..." 7967 #~ msgstr "Poista ohitettavista…" 7968 7969 #~ msgid "URL to open" 7970 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite" 7971 7972 #~ msgid "Testkhtml" 7973 #~ msgstr "Kokeilehtml" 7974 7975 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7976 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" 7977 7978 #~ msgid "Find &links only" 7979 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" 7980 7981 #~ msgid "Not found" 7982 #~ msgstr "Ei löytynyt" 7983 7984 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7985 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." 7986 7987 #~ msgid "F&ind:" 7988 #~ msgstr "&Etsi:" 7989 7990 #~ msgid "&Next" 7991 #~ msgstr "&Seuraava" 7992 7993 #~ msgid "Opt&ions" 7994 #~ msgstr "&Asetukset" 7995 7996 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7997 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" 7998 7999 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8000 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" 8001 8002 #~ msgid "&Store" 8003 #~ msgstr "Tallenna" 8004 8005 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8006 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" 8007 8008 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8009 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 8010 8011 #~ msgid "Basic Page Style" 8012 #~ msgstr "Sivun perustyyli" 8013 8014 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8015 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." 8016 8017 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8018 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" 8019 8020 #~ msgid "XML parsing error" 8021 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "Unable to start new process.\n" 8025 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8026 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8027 #~ "reached." 8028 #~ msgstr "" 8029 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" 8030 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " 8031 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "Unable to create new process.\n" 8035 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8036 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8037 #~ "reached." 8038 #~ msgstr "" 8039 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" 8040 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " 8041 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." 8042 8043 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8044 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." 8045 8046 #~ msgid "" 8047 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8048 #~ "%2" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" 8051 #~ "%2" 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8055 #~ "%2" 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" 8058 #~ "%2" 8059 8060 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8061 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" 8062 8063 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8064 #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." 8065 8066 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8067 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." 8068 8069 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8070 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" 8071 8072 #~ msgid "Launching %1" 8073 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" 8074 8075 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8076 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" 8077 8078 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8079 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" 8080 8081 #~ msgid "" 8082 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8083 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8084 #~ msgstr "" 8085 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" 8086 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" 8087 8088 #~ msgid "Evaluation error" 8089 #~ msgstr "Laskentavirhe" 8090 8091 #~ msgid "Range error" 8092 #~ msgstr "Aluevirhe" 8093 8094 #~ msgid "Reference error" 8095 #~ msgstr "Viittausvirhe" 8096 8097 #~ msgid "Syntax error" 8098 #~ msgstr "Syntaksivirhe" 8099 8100 #~ msgid "Type error" 8101 #~ msgstr "Tyyppivirhe" 8102 8103 #~ msgid "URI error" 8104 #~ msgstr "URI-virhe" 8105 8106 #~ msgid "JS Calculator" 8107 #~ msgstr "Laskin" 8108 8109 #~ msgctxt "addition" 8110 #~ msgid "+" 8111 #~ msgstr "+" 8112 8113 #~ msgid "AC" 8114 #~ msgstr "AC" 8115 8116 #~ msgctxt "subtraction" 8117 #~ msgid "-" 8118 #~ msgstr "-" 8119 8120 #~ msgctxt "evaluation" 8121 #~ msgid "=" 8122 #~ msgstr "=" 8123 8124 #~ msgid "CL" 8125 #~ msgstr "CL" 8126 8127 #~ msgid "5" 8128 #~ msgstr "5" 8129 8130 #~ msgid "3" 8131 #~ msgstr "3" 8132 8133 #~ msgid "7" 8134 #~ msgstr "7" 8135 8136 #~ msgid "8" 8137 #~ msgstr "8" 8138 8139 #~ msgid "MainWindow" 8140 #~ msgstr "Pääikkuna" 8141 8142 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8143 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8144 8145 #~ msgid "Execute" 8146 #~ msgstr "Suorita" 8147 8148 #~ msgid "File" 8149 #~ msgstr "Tiedosto" 8150 8151 #~ msgid "Open Script" 8152 #~ msgstr "Avaa komentojono" 8153 8154 #~ msgid "Open a script..." 8155 #~ msgstr "Avaa komentojono…" 8156 8157 #~ msgid "Ctrl+O" 8158 #~ msgstr "Ctrl+O" 8159 8160 #~ msgid "Close Script" 8161 #~ msgstr "Sulje komentojono" 8162 8163 #~ msgid "Close script..." 8164 #~ msgstr "Sulje komentojono…" 8165 8166 #~ msgid "Quit" 8167 #~ msgstr "Lopeta" 8168 8169 #~ msgid "Quit application..." 8170 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…" 8171 8172 #~ msgid "Run script..." 8173 #~ msgstr "Suorita komentojono…" 8174 8175 #~ msgid "Run To..." 8176 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" 8177 8178 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8179 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" 8180 8181 #~ msgid "Step" 8182 #~ msgstr "Askella" 8183 8184 #~ msgid "Step to next line..." 8185 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" 8186 8187 #~ msgid "Step execution..." 8188 #~ msgstr "Suorita askelittain…" 8189 8190 #~ msgid "KJSCmd" 8191 #~ msgstr "KJSCmd" 8192 8193 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8194 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" 8195 8196 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8197 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" 8198 8199 #~ msgid "Execute script without gui support" 8200 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" 8201 8202 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8203 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" 8204 8205 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8206 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." 8207 8208 #~ msgid "Script to execute" 8209 #~ msgstr "Suoritettava skripti" 8210 8211 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8212 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" 8213 8214 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8215 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." 8216 8217 #~ msgid "File %1 not found." 8218 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." 8219 8220 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8221 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." 8222 8223 #~ msgid "Alert" 8224 #~ msgstr "Hälytä" 8225 8226 #~ msgid "Confirm" 8227 #~ msgstr "Vahvista" 8228 8229 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." 8232 8233 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8234 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" 8235 8236 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8237 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" 8238 8239 #~ msgid "Could not create temporary file." 8240 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." 8241 8242 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8243 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." 8244 8245 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8246 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" 8247 8248 #~ msgid "Action takes 2 args." 8249 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." 8250 8251 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8252 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." 8253 8254 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8255 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." 8256 8257 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8258 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" 8259 8260 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8261 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" 8262 8263 #~ msgid "Must supply a filename." 8264 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." 8265 8266 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8267 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." 8268 8269 #~ msgid "Must supply a layout name." 8270 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." 8271 8272 #~ msgid "Wrong object type." 8273 #~ msgstr "Väärä objektityyppi." 8274 8275 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8276 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." 8277 8278 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8279 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." 8280 8281 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8282 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8283 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" 8284 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" 8285 8286 #~ msgid "but there is only %1 available" 8287 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8288 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" 8289 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" 8290 8291 #~ msgctxt "" 8292 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8293 #~ "available'" 8294 #~ msgid "%1, %2." 8295 #~ msgstr "%1, %2." 8296 8297 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8298 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" 8299 8300 #~ msgid "No such method '%1'." 8301 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." 8302 8303 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8304 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" 8305 8306 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8307 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." 8308 8309 #~ msgid "Could not construct value" 8310 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" 8311 8312 #~ msgid "Not enough arguments." 8313 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." 8314 8315 #~ msgid "Failed to create Action." 8316 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." 8317 8318 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8319 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." 8320 8321 #~ msgid "No classname specified" 8322 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" 8323 8324 #~ msgid "Failed to create Layout." 8325 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." 8326 8327 #~ msgid "No classname specified." 8328 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." 8329 8330 #~ msgid "Failed to create Widget." 8331 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." 8332 8333 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8334 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" 8335 8336 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8337 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" 8338 8339 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8340 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." 8341 8342 #~ msgid "Must supply a widget name." 8343 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." 8344 8345 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8346 #~ msgstr "" 8347 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." 8348 8349 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8350 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" 8351 8352 #~ msgid "loading %1" 8353 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1" 8354 8355 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8356 #~ msgid "Latest" 8357 #~ msgstr "Uusimmat" 8358 8359 #~ msgid "Highest Rated" 8360 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet" 8361 8362 #~ msgid "Most Downloads" 8363 #~ msgstr "Eniten latauksia" 8364 8365 #~ msgid "" 8366 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8367 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8368 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8369 #~ msgstr "" 8370 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " 8371 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " 8372 #~ "mahdollista.</qt>" 8373 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8376 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2<" 8379 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8380 8381 #~ msgid "" 8382 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8383 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8384 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " 8387 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien " 8388 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8389 8390 #~ msgid "Select Signing Key" 8391 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" 8392 8393 #~ msgid "Key used for signing:" 8394 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" 8395 8396 #~ msgid "" 8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8398 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8399 #~ "qt>" 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " 8402 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien " 8403 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8404 8405 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8406 #~ msgstr "Hae verkosta" 8407 8408 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8409 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8410 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" 8411 8412 #~ msgid "Add Rating" 8413 #~ msgstr "Lisää arvostelu" 8414 8415 #~ msgid "Add Comment" 8416 #~ msgstr "Lisää kommentti" 8417 8418 #~ msgid "View Comments" 8419 #~ msgstr "Katso kommentit" 8420 8421 #~ msgid "Re: %1" 8422 #~ msgstr "Re: %1" 8423 8424 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8425 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." 8426 8427 #~ msgid "Entries failed to load" 8428 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" 8429 8430 #~ msgid "Server: %1" 8431 #~ msgstr "Palvelin: %1" 8432 8433 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8434 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1" 8435 8436 #~ msgid "<br />Version: %1" 8437 #~ msgstr "<br />Versio: %1" 8438 8439 #~ msgid "Provider information" 8440 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" 8441 8442 #~ msgid "Could not install %1" 8443 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" 8444 8445 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8446 #~ msgstr "Hae verkosta" 8447 8448 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8449 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." 8450 8451 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8452 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." 8453 8454 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8455 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" 8456 8457 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8458 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." 8459 8460 #~ msgid "&Source:" 8461 #~ msgstr "&Lähde:" 8462 8463 #~ msgid "?" 8464 #~ msgstr "?" 8465 8466 #~ msgid "&Order by:" 8467 #~ msgstr "&Järjestys:" 8468 8469 #~ msgid "Enter search phrase here" 8470 #~ msgstr "Syötä hakusanat" 8471 8472 #~ msgid "Collaborate" 8473 #~ msgstr "Yhteistyö" 8474 8475 #~ msgid "Rating: " 8476 #~ msgstr "Arvostelu: " 8477 8478 #~ msgid "Downloads: " 8479 #~ msgstr "Lataukset: " 8480 8481 #~ msgid "Install" 8482 #~ msgstr "Asenna" 8483 8484 #~ msgid "Uninstall" 8485 #~ msgstr "Poista asennus" 8486 8487 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8488 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>" 8489 8490 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8491 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n" 8492 8493 #~ msgid "Update" 8494 #~ msgstr "Päivitä" 8495 8496 #~ msgid "Rating: %1" 8497 #~ msgstr "Arvostelu: %1" 8498 8499 #~ msgid "No Preview" 8500 #~ msgstr "Ei esikatselua" 8501 8502 #~ msgid "Loading Preview" 8503 #~ msgstr "Ladataan esikatselua" 8504 8505 #~ msgid "Comments" 8506 #~ msgstr "Kommentit" 8507 8508 #~ msgid "Changelog" 8509 #~ msgstr "Muutoshistoria" 8510 8511 #~ msgid "Switch version" 8512 #~ msgstr "Vaihda versiota" 8513 8514 #~ msgid "Contact author" 8515 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" 8516 8517 #~ msgid "Collaboration" 8518 #~ msgstr "Yhteistyössä" 8519 8520 #~ msgid "Translate" 8521 #~ msgstr "Käännä" 8522 8523 #~ msgid "Subscribe" 8524 #~ msgstr "Tilaa" 8525 8526 #~ msgid "Report bad entry" 8527 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" 8528 8529 #~ msgid "Send Mail" 8530 #~ msgstr "Lähetä sähköposti" 8531 8532 #~ msgid "Contact on Jabber" 8533 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" 8534 8535 #~ msgid "Provider: %1" 8536 #~ msgstr "Tarjoaja: %1" 8537 8538 #~ msgid "Version: %1" 8539 #~ msgstr "Versio: %1" 8540 8541 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8542 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." 8543 8544 #~ msgid "Removal of entry" 8545 #~ msgstr "Poista merkintä" 8546 8547 #~ msgid "The removal request failed." 8548 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." 8549 8550 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8551 #~ msgstr "Tilaus onnistui." 8552 8553 #~ msgid "Subscription to entry" 8554 #~ msgstr "Tilaa " 8555 8556 #~ msgid "The subscription request failed." 8557 #~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." 8558 8559 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8560 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." 8561 8562 #~ msgid "Rating for entry" 8563 #~ msgstr "Arvostelu" 8564 8565 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8566 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." 8567 8568 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8569 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." 8570 8571 #~ msgid "Comment on entry" 8572 #~ msgstr "Kommentoi" 8573 8574 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8575 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." 8576 8577 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8578 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" 8579 8580 #~ msgid "This operation requires authentication." 8581 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." 8582 8583 #~ msgid "Version %1" 8584 #~ msgstr "Versio %1" 8585 8586 #~ msgid "Leave a comment" 8587 #~ msgstr "Jätä kommentti" 8588 8589 #~ msgid "User comments" 8590 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit" 8591 8592 #~ msgid "Rate this entry" 8593 #~ msgstr "Arvostele" 8594 8595 #~ msgid "Translate this entry" 8596 #~ msgstr "Käännä tämä" 8597 8598 #~ msgid "Payload" 8599 #~ msgstr "Sisältö" 8600 8601 #~ msgid "Download New Stuff..." 8602 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…" 8603 8604 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8605 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" 8606 8607 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8608 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" 8609 8610 #~ msgid "No provider selected." 8611 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." 8612 8613 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8614 #~ msgstr "Jaa uutuudet" 8615 8616 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8617 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8618 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" 8619 8620 #~ msgid "Please put in a name." 8621 #~ msgstr "Anna nimi." 8622 8623 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8624 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" 8625 8626 #~ msgid "Fill Out" 8627 #~ msgstr "Täytä" 8628 8629 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8630 #~ msgstr "Älä täytä" 8631 8632 #~ msgid "Author:" 8633 #~ msgstr "Tekijä:" 8634 8635 #~ msgid "Email address:" 8636 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 8637 8638 #~ msgid "License:" 8639 #~ msgstr "Lisenssi:" 8640 8641 #~ msgid "GPL" 8642 #~ msgstr "GPL" 8643 8644 #~ msgid "LGPL" 8645 #~ msgstr "LGPL" 8646 8647 #~ msgid "BSD" 8648 #~ msgstr "BSD" 8649 8650 #~ msgid "Preview URL:" 8651 #~ msgstr "Esikatseluosoite:" 8652 8653 #~ msgid "Language:" 8654 #~ msgstr "Kieli:" 8655 8656 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8657 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" 8658 8659 #~ msgid "Please describe your upload." 8660 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." 8661 8662 #~ msgid "Summary:" 8663 #~ msgstr "Yhteenveto:" 8664 8665 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8666 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." 8667 8668 #~ msgctxt "" 8669 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8670 #~ msgid "" 8671 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8672 #~ "Do you want to buy it?" 8673 #~ msgstr "" 8674 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" 8675 #~ "Haluatko ostaa sen?" 8676 8677 #~ msgid "" 8678 #~ "Your account balance is too low:\n" 8679 #~ "Your balance: %1\n" 8680 #~ "Price: %2" 8681 #~ msgstr "" 8682 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" 8683 #~ "Taseesi: %1\n" 8684 #~ "Hinta: %2" 8685 8686 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8687 #~ msgid "Your vote was recorded." 8688 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." 8689 8690 #~ msgid "You are now a fan." 8691 #~ msgstr "Olet nyt fani." 8692 8693 #~ msgid "Network error. (%1)" 8694 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" 8695 8696 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8697 #~ msgstr "" 8698 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " 8699 #~ "kuluttua." 8700 8701 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. 8702 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8703 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" 8704 8705 #~ msgid "Initializing" 8706 #~ msgstr "Alustetaan" 8707 8708 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8709 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" 8710 8711 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8712 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" 8713 8714 #~ msgid "Loading provider information" 8715 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" 8716 8717 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8718 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" 8719 8720 #~ msgid "Error initializing provider." 8721 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." 8722 8723 #~ msgid "Loading data" 8724 #~ msgstr "Ladataan tietoja" 8725 8726 #~ msgid "Loading data from provider" 8727 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" 8728 8729 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8730 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" 8731 8732 #~ msgid "Loading one preview" 8733 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8734 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" 8735 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" 8736 8737 #~ msgid "Installing" 8738 #~ msgstr "Asennetaan" 8739 8740 #~ msgid "Invalid item." 8741 #~ msgstr "Virheellinen tietue" 8742 8743 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8744 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." 8745 8746 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8747 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" 8748 8749 #~ msgid "" 8750 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8751 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8752 #~ "browser instead?" 8753 #~ msgstr "" 8754 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " 8755 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " 8756 #~ "lataamisen sijasta?" 8757 8758 #~ msgid "Possibly bad download link" 8759 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" 8760 8761 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8762 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." 8763 8764 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8765 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." 8766 8767 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8768 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" 8769 8770 #~ msgid "Download File" 8771 #~ msgstr "Lataa tiedosto" 8772 8773 #~ msgid "Icons view mode" 8774 #~ msgstr "Kuvakenäkymä" 8775 8776 #~ msgid "Details view mode" 8777 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" 8778 8779 #~ msgid "All Providers" 8780 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat" 8781 8782 #~ msgid "All Categories" 8783 #~ msgstr "Kaikki luokat" 8784 8785 #~ msgid "Provider:" 8786 #~ msgstr "Tarjoaja:" 8787 8788 #~ msgid "Category:" 8789 #~ msgstr "Luokka:" 8790 8791 #~ msgid "Newest" 8792 #~ msgstr "Uusimmat" 8793 8794 #~ msgid "Rating" 8795 #~ msgstr "Arvostelu" 8796 8797 #~ msgid "Most downloads" 8798 #~ msgstr "Eniten latauksia" 8799 8800 #~ msgid "Installed" 8801 #~ msgstr "Asennetut" 8802 8803 #~ msgid "Order by:" 8804 #~ msgstr "Järjestys:" 8805 8806 #~ msgid "Search:" 8807 #~ msgstr "Haku:" 8808 8809 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8810 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>" 8811 8812 #~ msgid "Become a Fan" 8813 #~ msgstr "Ryhdy faniksi" 8814 8815 #~ msgid "Details for %1" 8816 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" 8817 8818 #~ msgid "Changelog:" 8819 #~ msgstr "Muutosloki:" 8820 8821 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8822 #~ msgid "Homepage" 8823 #~ msgstr "Kotisivu" 8824 8825 #~ msgctxt "" 8826 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8827 #~ "browser)" 8828 #~ msgid "Make a donation" 8829 #~ msgstr "Lahjoita" 8830 8831 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8832 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8833 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8834 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" 8835 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" 8836 8837 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8838 #~ msgid "Opens in a browser window" 8839 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan" 8840 8841 #~ msgid "Rating: %1%" 8842 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" 8843 8844 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8845 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8846 #~ msgstr ": <i>%1</i>" 8847 8848 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8849 #~ msgid "1 fan" 8850 #~ msgid_plural "%1 fans" 8851 #~ msgstr[0] "1 fani" 8852 #~ msgstr[1] "%1 fania" 8853 8854 #~ msgid "1 download" 8855 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8856 #~ msgstr[0] "1 lataus" 8857 #~ msgstr[1] "%1 latausta" 8858 8859 #~ msgid "Updating" 8860 #~ msgstr "Päivitetään" 8861 8862 #~ msgid "Install Again" 8863 #~ msgstr "Asenna uudelleen" 8864 8865 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8866 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" 8867 8868 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8869 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" 8870 8871 #~ msgid "Register a new account" 8872 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" 8873 8874 #~ msgid "Checking login..." 8875 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…" 8876 8877 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8878 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" 8879 8880 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8881 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." 8882 8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8884 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." 8885 8886 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8887 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." 8888 8889 #~ msgctxt "" 8890 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8891 #~ msgid "Visit website" 8892 #~ msgstr "Vieraile sivustolla" 8893 8894 #~ msgid "File not found: %1" 8895 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" 8896 8897 #~ msgid "Upload Failed" 8898 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 8899 8900 #~ msgid "" 8901 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8902 #~ "upload." 8903 #~ msgid_plural "" 8904 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8905 #~ "trying to upload: %2" 8906 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." 8907 #~ msgstr[1] "" 8908 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" 8909 8910 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8911 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." 8912 8913 #~ msgid "Select preview image" 8914 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva" 8915 8916 #~ msgid "There was a network error." 8917 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." 8918 8919 #~ msgid "Uploading Failed" 8920 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 8921 8922 #~ msgid "Authentication error." 8923 #~ msgstr "Tunnistusvirhe." 8924 8925 #~ msgid "Upload failed: %1" 8926 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" 8927 8928 #~ msgid "File to upload:" 8929 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" 8930 8931 #~ msgid "New Upload" 8932 #~ msgstr "Uusi lähetys" 8933 8934 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8935 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." 8936 8937 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8938 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" 8939 8940 #~ msgid "" 8941 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8942 #~ "the title of the kvtml file." 8943 #~ msgstr "" 8944 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " 8945 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." 8946 8947 #~ msgid "Preview Images" 8948 #~ msgstr "Esikatselukuvat" 8949 8950 #~ msgid "Select Preview..." 8951 #~ msgstr "Valitse esikatselu…" 8952 8953 #~ msgid "Set a price for this item" 8954 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" 8955 8956 #~ msgid "Price" 8957 #~ msgstr "Hinta" 8958 8959 #~ msgid "Price:" 8960 #~ msgstr "Hinta:" 8961 8962 #~ msgid "Reason for price:" 8963 #~ msgstr "Hinnan syy:" 8964 8965 #~ msgid "Fetch content link from server" 8966 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" 8967 8968 #~ msgid "Create content on server" 8969 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" 8970 8971 #~ msgid "Upload content" 8972 #~ msgstr "Lähetä sisältö" 8973 8974 #~ msgid "Upload first preview" 8975 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" 8976 8977 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8978 #~ msgstr "" 8979 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " 8980 #~ "sen sieltä." 8981 8982 #~ msgid "Upload second preview" 8983 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" 8984 8985 #~ msgid "Upload third preview" 8986 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" 8987 8988 #~ msgid "" 8989 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8990 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8991 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8992 #~ msgstr "" 8993 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " 8994 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " 8995 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" 8996 8997 #~ msgid "Start Upload" 8998 #~ msgstr "Käynnistä lähetys" 8999 9000 #~ msgid "Play a &sound" 9001 #~ msgstr "Toista &ääni" 9002 9003 #~ msgid "Select the sound to play" 9004 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni" 9005 9006 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9007 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" 9008 9009 #~ msgid "Log to a file" 9010 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" 9011 9012 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9013 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" 9014 9015 #~ msgid "Run &command" 9016 #~ msgstr "Suorita &komento" 9017 9018 #~ msgid "Select the command to run" 9019 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento" 9020 9021 #~ msgid "Sp&eech" 9022 #~ msgstr "&Puhe" 9023 9024 #~ msgid "" 9025 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9026 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9027 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9028 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9029 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9030 #~ msgstr "" 9031 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " 9032 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</" 9033 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti " 9034 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>" 9035 9036 #~ msgid "Speak Event Message" 9037 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" 9038 9039 #~ msgid "Speak Event Name" 9040 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" 9041 9042 #~ msgid "Speak Custom Text" 9043 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 9044 9045 #~ msgid "Configure Notifications" 9046 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" 9047 9048 #~ msgctxt "State of the notified event" 9049 #~ msgid "State" 9050 #~ msgstr "Tila" 9051 9052 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9053 #~ msgid "Title" 9054 #~ msgstr "Otsikko" 9055 9056 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9057 #~ msgid "Description" 9058 #~ msgstr "Kuvaus" 9059 9060 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9061 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>" 9062 9063 #~ msgid "Internet Search" 9064 #~ msgstr "Internet-haku" 9065 9066 #~ msgid "&Search" 9067 #~ msgstr "&Haku" 9068 9069 #~ msgctxt "@label Type of file" 9070 #~ msgid "Type: %1" 9071 #~ msgstr "Tyyppi: %1" 9072 9073 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9074 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9075 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" 9076 9077 #~ msgctxt "@label:button" 9078 #~ msgid "&Open with %1" 9079 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9080 9081 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9082 #~ msgid "Open &with %1" 9083 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9084 9085 #~ msgctxt "@info" 9086 #~ msgid "Open '%1'?" 9087 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?" 9088 9089 #~ msgctxt "@label:button" 9090 #~ msgid "&Open with..." 9091 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" 9092 9093 #~ msgctxt "@label:button" 9094 #~ msgid "&Open with" 9095 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" 9096 9097 #~ msgctxt "@label:button" 9098 #~ msgid "&Open" 9099 #~ msgstr "&Avaa" 9100 9101 #~ msgctxt "@label File name" 9102 #~ msgid "Name: %1" 9103 #~ msgstr "Nimi: %1" 9104 9105 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9106 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9107 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" 9108 9109 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9110 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " 9111 9112 #~ msgid "Execute File?" 9113 #~ msgstr "Suorita tiedosto?" 9114 9115 #~ msgid "Accept" 9116 #~ msgstr "Hyväksy" 9117 9118 #~ msgid "Reject" 9119 #~ msgstr "Hylkää" 9120 9121 #~ msgid "Untitled" 9122 #~ msgstr "Nimetön" 9123 9124 #~ msgid "" 9125 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9126 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9127 #~ msgstr "" 9128 #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" 9129 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" 9130 9131 #~ msgid "Close Document" 9132 #~ msgstr "Sulje tiedosto" 9133 9134 #~ msgid "Error reading from PTY" 9135 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" 9136 9137 #~ msgid "Error writing to PTY" 9138 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" 9139 9140 #~ msgid "PTY operation timed out" 9141 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" 9142 9143 #~ msgid "Error opening PTY" 9144 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" 9145 9146 #~ msgid "Run Kross scripts." 9147 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" 9148 9149 #~ msgid "Scriptfile" 9150 #~ msgstr "Komentojonotiedosto" 9151 9152 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9153 #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." 9154 9155 #~ msgid "" 9156 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9157 #~ "p></qt>" 9158 #~ msgstr "" 9159 #~ "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>" 9160 9161 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9162 #~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." 9163 9164 #~ msgid "" 9165 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9166 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9167 #~ msgstr "" 9168 #~ "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " 9169 #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>" 9170 9171 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9172 #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9176 #~ "</qt>" 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>" 9179 9180 #~ msgid "There was an error loading the module." 9181 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." 9182 9183 #~ msgid "" 9184 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9185 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9186 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9187 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9188 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9189 #~ "packager.</p></qt>" 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-" 9192 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</" 9193 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></" 9194 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " 9195 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " 9196 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>" 9197 9198 #~ msgid "" 9199 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9200 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9201 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9202 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9203 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9204 #~ msgstr "" 9205 #~ "<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui " 9206 #~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</li><li>Koneessa on vanha " 9207 #~ "kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot " 9208 #~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " 9209 #~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>" 9210 9211 #~ msgctxt "Argument is application name" 9212 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9213 #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" 9214 9215 #~ msgid "" 9216 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9217 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" 9220 #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" 9221 9222 #~ msgid "Apply Settings" 9223 #~ msgstr "Käytä asetuksia" 9224 9225 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9226 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" 9227 9228 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9229 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." 9230 9231 #~ msgid "Widget style to use" 9232 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9236 #~ "Without quotes." 9237 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." 9238 9239 #~ msgid "Use the PC speaker" 9240 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" 9241 9242 #~ msgid "" 9243 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9244 #~ "notifications system." 9245 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." 9246 9247 #~ msgid "What terminal application to use" 9248 #~ msgstr "Käytettävä pääte" 9249 9250 #~ msgid "" 9251 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9252 #~ "program will be used.\n" 9253 #~ msgstr "" 9254 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" 9255 9256 #~ msgid "Fixed width font" 9257 #~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin" 9258 9259 #~ msgid "" 9260 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9261 #~ "constant width.\n" 9262 #~ msgstr "" 9263 #~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n" 9264 9265 #~ msgid "System wide font" 9266 #~ msgstr "Järjestelmäkirjasin" 9267 9268 #~ msgid "Font for menus" 9269 #~ msgstr "Valikkokirjasin" 9270 9271 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9272 #~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa." 9273 9274 #~ msgid "Color for links" 9275 #~ msgstr "Linkkien väri" 9276 9277 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9278 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" 9279 9280 #~ msgid "Color for visited links" 9281 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" 9282 9283 #~ msgid "Font for the taskbar" 9284 #~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin" 9285 9286 #~ msgid "" 9287 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9288 #~ "currently running applications are." 9289 #~ msgstr "" 9290 #~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan " 9291 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset." 9292 9293 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9294 #~ msgstr "Työkalurivien kirjasin" 9295 9296 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9297 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" 9298 9299 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9300 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" 9301 9302 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9303 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" 9304 9305 #~ msgid "Show directories first" 9306 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin" 9307 9308 #~ msgid "" 9309 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9310 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" 9311 9312 #~ msgid "The URLs recently visited" 9313 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" 9314 9315 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9316 #~ msgstr "" 9317 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " 9318 #~ "tiedostovalintaikkunoissa." 9319 9320 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9321 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" 9322 9323 #~ msgid "Show hidden files" 9324 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 9325 9326 #~ msgid "" 9327 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9328 #~ "shown" 9329 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" 9330 9331 #~ msgid "Show speedbar" 9332 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" 9333 9334 #~ msgid "" 9335 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9336 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" 9337 9338 #~ msgid "What country" 9339 #~ msgstr "Mikä maa" 9340 9341 #~ msgid "" 9342 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9343 #~ "example" 9344 #~ msgstr "" 9345 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " 9346 #~ "ja kellonaika esitetään." 9347 9348 #~ msgid "What language to use to display text" 9349 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" 9350 9351 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9352 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" 9353 9354 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9355 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" 9356 9357 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9358 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" 9359 9360 #~ msgid "" 9361 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9362 #~ msgstr "" 9363 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " 9364 #~ "suoritettavat tiedostot." 9365 9366 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9367 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" 9368 9369 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9370 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" 9371 9372 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9373 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" 9374 9375 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9376 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" 9377 9378 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9379 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" 9380 9381 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9382 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" 9383 9384 #~ msgid "Password echo type" 9385 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" 9386 9387 #~ msgid "The size of the dialog" 9388 #~ msgstr "Ikkunan koko" 9389 9390 #~ msgid "" 9391 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9392 #~ "here for further information" 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " 9395 #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja" 9396 9397 #~ msgid "" 9398 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9399 #~ "dependencies:\n" 9400 #~ msgstr "" 9401 #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien " 9402 #~ "täyttämiseksi:\n" 9403 9404 #~ msgid "" 9405 #~ "\n" 9406 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9407 #~ "%2 plugin" 9408 #~ msgstr "" 9409 #~ "\n" 9410 #~ " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä " 9411 #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen" 9412 9413 #~ msgid "" 9414 #~ "\n" 9415 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9416 #~ "on %2 plugin" 9417 #~ msgstr "" 9418 #~ "\n" 9419 #~ " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " 9420 #~ "riippuvainen liitännäisestä %2." 9421 9422 #~ msgid "Dependency Check" 9423 #~ msgstr "Riippuvuustarkistus" 9424 9425 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9426 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9427 #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 9428 #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 9429 9430 #~ msgid ", " 9431 #~ msgstr ", " 9432 9433 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9434 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9435 #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 9436 #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 9437 9438 #~ msgid "Search Plugins" 9439 #~ msgstr "Hae liitännäisistä" 9440 9441 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9442 #~ msgid "About %1" 9443 #~ msgstr "" 9444 #~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä " 9445 #~ "%1]" 9446 9447 #~ msgid "Could not load print preview part" 9448 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" 9449 9450 #~ msgid "Print Preview" 9451 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 9452 9453 #~ msgid "Select Components" 9454 #~ msgstr "Valitse komponentit" 9455 9456 #~ msgid "Enable component" 9457 #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön" 9458 9459 #~ msgid "Success" 9460 #~ msgstr "Onnistui" 9461 9462 #~ msgid "Communication error" 9463 #~ msgstr "Viestintävirhe" 9464 9465 #~ msgid "Invalid type in Database" 9466 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" 9467 9468 #~ msgctxt "" 9469 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9470 #~ "user entered." 9471 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9472 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" 9473 9474 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9475 #~ msgid "Query Results" 9476 #~ msgstr "Haun tulokset" 9477 9478 #~ msgctxt "" 9479 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9480 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9481 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9482 #~ "conflict with the OR keyword." 9483 #~ msgid "and" 9484 #~ msgstr "ja" 9485 9486 #~ msgctxt "" 9487 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9488 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9489 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9490 #~ "conflict with the AND keyword." 9491 #~ msgid "or" 9492 #~ msgstr "tai" 9493 9494 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9495 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" 9496 9497 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9498 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" 9499 9500 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9501 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9502 9503 #~ msgid "Maintainer" 9504 #~ msgstr "Ylläpitäjä" 9505 9506 #~ msgid "Tobias Koenig" 9507 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9508 9509 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9510 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" 9511 9512 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9513 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." 9514 9515 #~ msgid "" 9516 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9517 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9518 #~ msgstr "" 9519 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" 9520 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " 9521 #~ "integriteettitarkistusta" 9522 9523 #~ msgid "Actually generate the code." 9524 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin." 9525 9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9527 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." 9528 9529 #~ msgid "" 9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9533 9534 #~ msgid "" 9535 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9536 #~ msgstr "" 9537 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9538 9539 #~ msgid "" 9540 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9541 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9542 #~ msgstr "" 9543 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " 9544 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." 9545 9546 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9547 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" 9548 9549 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9550 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." 9551 9552 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9553 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9557 #~ "(defaults to all classes)" 9558 #~ msgstr "" 9559 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " 9560 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" 9561 9562 #~ msgid "" 9563 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9564 #~ "extension detection." 9565 #~ msgstr "" 9566 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " 9567 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9571 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9572 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9573 #~ msgstr "" 9574 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " 9575 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan " 9576 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." 9577 9578 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9579 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." 9580 9581 #~ msgctxt "@title:window" 9582 #~ msgid "Change Tags" 9583 #~ msgstr "Muuta tunnisteita" 9584 9585 #~ msgctxt "@title:window" 9586 #~ msgid "Add Tags" 9587 #~ msgstr "Lisää tunnisteita" 9588 9589 #~ msgctxt "@label:textbox" 9590 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9591 #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." 9592 9593 #~ msgctxt "@label" 9594 #~ msgid "Create new tag:" 9595 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" 9596 9597 #~ msgctxt "@info" 9598 #~ msgid "Delete tag" 9599 #~ msgstr "Poista tunniste" 9600 9601 #~ msgctxt "@info" 9602 #~ msgid "" 9603 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista " 9606 #~ "tiedostoista?" 9607 9608 #~ msgctxt "@title" 9609 #~ msgid "Delete tag" 9610 #~ msgstr "Poista tunniste" 9611 9612 #~ msgctxt "@action:button" 9613 #~ msgid "Delete" 9614 #~ msgstr "Poista" 9615 9616 #~ msgctxt "@action:button" 9617 #~ msgid "Cancel" 9618 #~ msgstr "Peru" 9619 9620 #~ msgid "Changing annotations" 9621 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" 9622 9623 #~ msgctxt "@label" 9624 #~ msgid "Show all tags..." 9625 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" 9626 9627 #~ msgctxt "@label" 9628 #~ msgid "Add Tags..." 9629 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…" 9630 9631 #~ msgctxt "@label" 9632 #~ msgid "Change..." 9633 #~ msgstr "Muuta…" 9634 9635 #~ msgctxt "" 9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9637 #~ "resources" 9638 #~ msgid "Anytime" 9639 #~ msgstr "Milloin vain" 9640 9641 #~ msgctxt "" 9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9643 #~ "resources" 9644 #~ msgid "Today" 9645 #~ msgstr "Tänään" 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9649 #~ "resources" 9650 #~ msgid "Yesterday" 9651 #~ msgstr "Eilen" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9655 #~ "resources" 9656 #~ msgid "This Week" 9657 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "Last Week" 9663 #~ msgstr "Viime viikolla" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources" 9668 #~ msgid "This Month" 9669 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9673 #~ "resources" 9674 #~ msgid "Last Month" 9675 #~ msgstr "Viime kuussa" 9676 9677 #~ msgctxt "" 9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9679 #~ "resources" 9680 #~ msgid "This Year" 9681 #~ msgstr "Tänä vuonna" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~ "resources" 9686 #~ msgid "Last Year" 9687 #~ msgstr "Viime vuonna" 9688 9689 #~ msgctxt "" 9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9691 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9692 #~ msgid "Custom..." 9693 #~ msgstr "Oma…" 9694 9695 #~ msgid "This Week" 9696 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9697 9698 #~ msgid "This Month" 9699 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9700 9701 #~ msgid "Anytime" 9702 #~ msgstr "Milloin vain" 9703 9704 #~ msgid "Before" 9705 #~ msgstr "Ennen" 9706 9707 #~ msgid "After" 9708 #~ msgstr "Jälkeen" 9709 9710 #~ msgctxt "" 9711 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9712 #~ "more resources to put in the list" 9713 #~ msgid "More..." 9714 #~ msgstr "Lisää…" 9715 9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9717 #~ msgid "Documents" 9718 #~ msgstr "Asiakirjat" 9719 9720 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9721 #~ msgid "Audio" 9722 #~ msgstr "Ääni" 9723 9724 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9725 #~ msgid "Video" 9726 #~ msgstr "Video" 9727 9728 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9729 #~ msgid "Images" 9730 #~ msgstr "Kuvat" 9731 9732 #~ msgctxt "" 9733 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9734 #~ msgid "No priority" 9735 #~ msgstr "Ei prioriteettia" 9736 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9739 #~ msgid "Last modified" 9740 #~ msgstr "Viimeksi muutettu" 9741 9742 #~ msgctxt "" 9743 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9744 #~ msgid "Most important" 9745 #~ msgstr "Tärkein" 9746 9747 #~ msgctxt "" 9748 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9749 #~ msgid "Never opened" 9750 #~ msgstr "Ei koskaan avattu" 9751 9752 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla 9753 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9754 #~ msgid "Any Rating" 9755 #~ msgstr "Kaikki arvosanat" 9756 9757 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9758 #~ msgid "1 or more" 9759 #~ msgstr "1 tai enemmän" 9760 9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9762 #~ msgid "2 or more" 9763 #~ msgstr "2 tai enemmän" 9764 9765 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9766 #~ msgid "3 or more" 9767 #~ msgstr "3 tai enemmän" 9768 9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9770 #~ msgid "4 or more" 9771 #~ msgstr "4 tai enemmän" 9772 9773 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) 9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9775 #~ msgid "Max Rating" 9776 #~ msgstr "Enimmäisarvosana" 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9780 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9781 #~ msgid "Miscellaneous" 9782 #~ msgstr "Sekalaisia" 9783 9784 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9785 #~ msgid "Resource" 9786 #~ msgstr "Resurssi" 9787 9788 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9789 #~ msgid "Resource Type" 9790 #~ msgstr "Resurssin tyyppi" 9791 9792 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9793 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" 9794 9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9796 #~ msgid "Contacts" 9797 #~ msgstr "Yhteystiedot" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9800 #~ msgid "Emails" 9801 #~ msgstr "Sähköpostit" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9804 #~ msgid "Tasks" 9805 #~ msgstr "Tehtävät" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9808 #~ msgid "Tags" 9809 #~ msgstr "Tunnisteet" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9812 #~ msgid "Files" 9813 #~ msgstr "Tiedostot" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9816 #~ msgid "Other" 9817 #~ msgstr "Muu" 9818 9819 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9820 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" 9821 9822 #~ msgid "" 9823 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9824 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9825 #~ msgstr "" 9826 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " 9827 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." 9828 9829 #~ msgid "" 9830 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9831 #~ "output to see the log information." 9832 #~ msgstr "" 9833 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " 9834 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." 9835 9836 #~ msgid "Log thread activity" 9837 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" 9838 9839 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9840 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat" 9841 9842 #~ msgid "Start" 9843 #~ msgstr "Käynnistä" 9844 9845 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9846 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" 9847 9848 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9849 #~ msgstr "Töitä jäljellä:" 9850 9851 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9852 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." 9853 9854 #~ msgid "" 9855 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9856 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9857 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9858 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9859 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9860 #~ msgstr "" 9861 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9862 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9863 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9864 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9865 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>" 9866 9867 #~ msgid "Select Files..." 9868 #~ msgstr "Valitse tiedostot…" 9869 9870 #~ msgid "Cancel" 9871 #~ msgstr "Peru" 9872 9873 #~ msgid "Suspend" 9874 #~ msgstr "Keskeytä" 9875 9876 #~ msgid "Anonymous" 9877 #~ msgstr "Nimetön" 9878 9879 #~ msgctxt "@item font" 9880 #~ msgid "Regular" 9881 #~ msgstr "Tavallinen" 9882 9883 #~ msgid "What's &This" 9884 #~ msgstr "&Mikä tämä on" 9885 9886 #, fuzzy 9887 #~| msgctxt "" 9888 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9889 #~| "resources" 9890 #~| msgid "Last Week" 9891 #~ msgctxt "@option last week" 9892 #~ msgid "Last week" 9893 #~ msgstr "Viime viikolla" 9894 9895 #~ msgid "m_buttonGroup" 9896 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9897 9898 #, fuzzy 9899 #~| msgid "Show &Menubar" 9900 #~ msgid "Hide Menubar" 9901 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 9902 9903 #, fuzzy 9904 #~| msgctxt "@action" 9905 #~| msgid "Show Statusbar" 9906 #~ msgid "Hide Statusbar" 9907 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 9908 9909 #, fuzzy 9910 #~| msgid "File" 9911 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9912 #~ msgid "Files" 9913 #~ msgstr "Tiedosto" 9914 9915 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9916 #~ msgid "%1" 9917 #~ msgstr "%1" 9918 9919 #, fuzzy 9920 #~| msgid "Meta" 9921 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9922 #~ msgid "Media" 9923 #~ msgstr "Meta" 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "HTML Toolbar" 9927 #~ msgid "Hide Toolbar" 9928 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 9929 9930 #~ msgid "..." 9931 #~ msgstr "..." 9932 9933 #~ msgid "GroupBox 1" 9934 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" 9935 9936 #~ msgid "CheckBox" 9937 #~ msgstr "Valintalaatikko" 9938 9939 #~ msgid "Other GroupBox" 9940 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" 9941 9942 #~ msgid "RadioButton" 9943 #~ msgstr "Monivalinta" 9944 9945 #~ msgid "action1" 9946 #~ msgstr "toiminto 1" 9947 9948 #~ msgid "KrossTest" 9949 #~ msgstr "KrossTest" 9950 9951 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9952 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." 9953 9954 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9955 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" 9956 9957 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9958 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" 9959 9960 #~ msgid "Find stopped." 9961 #~ msgstr "Haku pysäytetty." 9962 9963 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9964 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" 9965 9966 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9967 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" 9968 9969 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9970 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." 9971 9972 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9973 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." 9974 9975 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9976 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." 9977 9978 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9979 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." 9980 9981 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9982 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" 9983 9984 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9985 #~ msgstr "" 9986 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." 9987 9988 #~ msgid "I like this" 9989 #~ msgstr "Pidän tästä" 9990 9991 #~ msgid "I do not like this" 9992 #~ msgstr "En pidä tästä" 9993 9994 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9995 #~ msgstr "Sonnetin asetukset" 9996 9997 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9998 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" 9999 10000 #~ msgid "I agree" 10001 #~ msgstr "Hyväksyn" 10002 10003 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10004 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." 10005 10006 #~ msgctxt "digit set" 10007 #~ msgid "Devenagari" 10008 #~ msgstr "Devanagari" 10009 10010 #~ msgid "" 10011 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10012 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10013 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10014 #~ "for it." 10015 #~ msgstr "" 10016 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " 10017 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=" 10018 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. " 10019 10020 #~ msgid "Details..." 10021 #~ msgstr "Yksityiskohdat..." 10022 10023 #~ msgid "New Tag" 10024 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" 10025 10026 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10027 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" 10028 10029 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10030 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" 10031 10032 #~ msgid "Tag Exists" 10033 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" 10034 10035 #~ msgid "Server:" 10036 #~ msgstr "Palvelin:" 10037 10038 #~ msgid "Form" 10039 #~ msgstr "Form" 10040 10041 #~ msgid "Previews" 10042 #~ msgstr "Esikatselut" 10043 10044 #~ msgid "Community" 10045 #~ msgstr "Yhteisö" 10046 10047 #~ msgid "Upload..." 10048 #~ msgstr "Lähetys..." 10049 10050 #~ msgid "Fetching provider information..." 10051 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." 10052 10053 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10054 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." 10055 10056 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10057 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." 10058 10059 #~ msgid "Content Added" 10060 #~ msgstr "Sisältö lisätty" 10061 10062 #~ msgid "Could not get account balance." 10063 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." 10064 10065 #~ msgid "Voting failed." 10066 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." 10067 10068 #~ msgid "Could not make you a fan." 10069 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." 10070 10071 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10072 #~ msgid "%1 PB" 10073 #~ msgstr "%1 Pt" 10074 10075 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10076 #~ msgid "%1 EB" 10077 #~ msgstr "%1 Et" 10078 10079 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10080 #~ msgid "%1 ZB" 10081 #~ msgstr "%1 Zt" 10082 10083 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10084 #~ msgid "%1 YB" 10085 #~ msgstr "%1 Yt" 10086 10087 #~ msgid "" 10088 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10089 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10090 #~ "not full.\n" 10091 #~ msgstr "" 10092 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" 10093 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10094 10095 #~ msgid "" 10096 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10097 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10098 #~ "not full.\n" 10099 #~ msgstr "" 10100 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" 10101 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10102 10103 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10104 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" 10105 10106 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10107 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" 10108 10109 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10110 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." 10111 10112 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10113 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" 10114 10115 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10116 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" 10117 10118 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10119 #~ msgid "Reload" 10120 #~ msgstr "Lataa uudelleen" 10121 10122 #~ msgid "Do Not Reload" 10123 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" 10124 10125 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10126 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." 10127 10128 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10129 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10130 10131 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10132 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10133 10134 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10135 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10136 10137 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10138 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." 10139 10140 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10141 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10142 10143 #~ msgid "Old hostname" 10144 #~ msgstr "Vanha koneennimi" 10145 10146 #~ msgid "New hostname" 10147 #~ msgstr "Uusi koneennimi" 10148 10149 #~ msgctxt "of January" 10150 #~ msgid "of Jan" 10151 #~ msgstr "tammikuuta" 10152 10153 #~ msgctxt "of February" 10154 #~ msgid "of Feb" 10155 #~ msgstr "helmikuuta" 10156 10157 #~ msgctxt "of March" 10158 #~ msgid "of Mar" 10159 #~ msgstr "maaliskuuta" 10160 10161 #~ msgctxt "of April" 10162 #~ msgid "of Apr" 10163 #~ msgstr "huhtikuuta" 10164 10165 #~ msgctxt "of May short" 10166 #~ msgid "of May" 10167 #~ msgstr "toukokuuta" 10168 10169 #~ msgctxt "of June" 10170 #~ msgid "of Jun" 10171 #~ msgstr "kesäkuuta" 10172 10173 #~ msgctxt "of July" 10174 #~ msgid "of Jul" 10175 #~ msgstr "heinäkuuta" 10176 10177 #~ msgctxt "of August" 10178 #~ msgid "of Aug" 10179 #~ msgstr "elokuuta" 10180 10181 #~ msgctxt "of September" 10182 #~ msgid "of Sep" 10183 #~ msgstr "syyskuuta" 10184 10185 #~ msgctxt "of October" 10186 #~ msgid "of Oct" 10187 #~ msgstr "lokakuuta" 10188 10189 #~ msgctxt "of November" 10190 #~ msgid "of Nov" 10191 #~ msgstr "marraskuuta" 10192 10193 #~ msgctxt "of December" 10194 #~ msgid "of Dec" 10195 #~ msgstr "joulukuuta" 10196 10197 #~ msgid "of January" 10198 #~ msgstr "tammikuuta" 10199 10200 #~ msgid "of February" 10201 #~ msgstr "helmikuuta" 10202 10203 #~ msgid "of March" 10204 #~ msgstr "maaliskuuta" 10205 10206 #~ msgid "of April" 10207 #~ msgstr "huhtikuuta" 10208 10209 #~ msgctxt "of May long" 10210 #~ msgid "of May" 10211 #~ msgstr "toukokuuta" 10212 10213 #~ msgid "of June" 10214 #~ msgstr "kesäkuuta" 10215 10216 #~ msgid "of July" 10217 #~ msgstr "heinäkuuta" 10218 10219 #~ msgid "of August" 10220 #~ msgstr "elokuuta" 10221 10222 #~ msgid "of September" 10223 #~ msgstr "syyskuuta" 10224 10225 #~ msgid "of October" 10226 #~ msgstr "lokakuuta" 10227 10228 #~ msgid "of November" 10229 #~ msgstr "marraskuuta" 10230 10231 #~ msgid "of December" 10232 #~ msgstr "joulukuuta" 10233 10234 #~ msgctxt "January" 10235 #~ msgid "Jan" 10236 #~ msgstr "tammikuu" 10237 10238 #~ msgctxt "February" 10239 #~ msgid "Feb" 10240 #~ msgstr "helmikuu" 10241 10242 #~ msgctxt "March" 10243 #~ msgid "Mar" 10244 #~ msgstr "maaliskuu" 10245 10246 #~ msgctxt "April" 10247 #~ msgid "Apr" 10248 #~ msgstr "huhtikuu" 10249 10250 #~ msgctxt "May short" 10251 #~ msgid "May" 10252 #~ msgstr "toukokuu" 10253 10254 #~ msgctxt "June" 10255 #~ msgid "Jun" 10256 #~ msgstr "kesäkuu" 10257 10258 #~ msgctxt "July" 10259 #~ msgid "Jul" 10260 #~ msgstr "heinäkuu" 10261 10262 #~ msgctxt "August" 10263 #~ msgid "Aug" 10264 #~ msgstr "elokuu" 10265 10266 #~ msgctxt "September" 10267 #~ msgid "Sep" 10268 #~ msgstr "syyskuu" 10269 10270 #~ msgctxt "October" 10271 #~ msgid "Oct" 10272 #~ msgstr "lokakuu" 10273 10274 #~ msgctxt "November" 10275 #~ msgid "Nov" 10276 #~ msgstr "marraskuu" 10277 10278 #~ msgctxt "December" 10279 #~ msgid "Dec" 10280 #~ msgstr "joulukuu" 10281 10282 #~ msgid "January" 10283 #~ msgstr "tammikuu" 10284 10285 #~ msgid "February" 10286 #~ msgstr "helmikuu" 10287 10288 #~ msgctxt "March long" 10289 #~ msgid "March" 10290 #~ msgstr "maaliskuu" 10291 10292 #~ msgid "April" 10293 #~ msgstr "huhtikuu" 10294 10295 #~ msgctxt "May long" 10296 #~ msgid "May" 10297 #~ msgstr "toukokuu" 10298 10299 #~ msgid "June" 10300 #~ msgstr "kesäkuu" 10301 10302 #~ msgid "July" 10303 #~ msgstr "heinäkuu" 10304 10305 #~ msgctxt "August long" 10306 #~ msgid "August" 10307 #~ msgstr "elokuu" 10308 10309 #~ msgid "September" 10310 #~ msgstr "syyskuu" 10311 10312 #~ msgid "October" 10313 #~ msgstr "lokakuu" 10314 10315 #~ msgid "November" 10316 #~ msgstr "marraskuu" 10317 10318 #~ msgid "December" 10319 #~ msgstr "joulukuu" 10320 10321 #~ msgctxt "Monday" 10322 #~ msgid "Mon" 10323 #~ msgstr "ma" 10324 10325 #~ msgctxt "Tuesday" 10326 #~ msgid "Tue" 10327 #~ msgstr "ti" 10328 10329 #~ msgctxt "Wednesday" 10330 #~ msgid "Wed" 10331 #~ msgstr "ke" 10332 10333 #~ msgctxt "Thursday" 10334 #~ msgid "Thu" 10335 #~ msgstr "to" 10336 10337 #~ msgctxt "Friday" 10338 #~ msgid "Fri" 10339 #~ msgstr "pe" 10340 10341 #~ msgctxt "Saturday" 10342 #~ msgid "Sat" 10343 #~ msgstr "la" 10344 10345 #~ msgctxt "Sunday" 10346 #~ msgid "Sun" 10347 #~ msgstr "su" 10348 10349 #~ msgid "Monday" 10350 #~ msgstr "maanantai" 10351 10352 #~ msgid "Tuesday" 10353 #~ msgstr "tiistai" 10354 10355 #~ msgid "Wednesday" 10356 #~ msgstr "keskiviikko" 10357 10358 #~ msgid "Thursday" 10359 #~ msgstr "torstai" 10360 10361 #~ msgid "Friday" 10362 #~ msgstr "perjantai" 10363 10364 #~ msgid "Saturday" 10365 #~ msgstr "lauantai" 10366 10367 #~ msgid "Sunday" 10368 #~ msgstr "sunnuntai" 10369 10370 #~ msgid "of Muharram" 10371 #~ msgstr "Muharramin" 10372 10373 #~ msgid "of Safar" 10374 #~ msgstr "Safarin" 10375 10376 #~ msgid "of R. Awal" 10377 #~ msgstr "R. Awalin" 10378 10379 #~ msgid "of R. Thaani" 10380 #~ msgstr "R. Thaanin" 10381 10382 #~ msgid "of J. Awal" 10383 #~ msgstr "J. Awalin" 10384 10385 #~ msgid "of J. Thaani" 10386 #~ msgstr "J. Thaanin" 10387 10388 #~ msgid "of Rajab" 10389 #~ msgstr "Rajabin" 10390 10391 #~ msgid "of Sha`ban" 10392 #~ msgstr "Sha`banin" 10393 10394 #~ msgid "of Ramadan" 10395 #~ msgstr "Ramadanin" 10396 10397 #~ msgid "of Shawwal" 10398 #~ msgstr "Shawwalin" 10399 10400 #~ msgid "of Qi`dah" 10401 #~ msgstr "Qi`dahin" 10402 10403 #~ msgid "of Hijjah" 10404 #~ msgstr "Hijjahin" 10405 10406 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10407 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" 10408 10409 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10410 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" 10411 10412 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10413 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" 10414 10415 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10416 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" 10417 10418 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10419 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" 10420 10421 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10422 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" 10423 10424 #~ msgid "Muharram" 10425 #~ msgstr "Muharram" 10426 10427 #~ msgid "Safar" 10428 #~ msgstr "Safar" 10429 10430 #~ msgid "R. Awal" 10431 #~ msgstr "R. Awal" 10432 10433 #~ msgid "R. Thaani" 10434 #~ msgstr "R. Thaani" 10435 10436 #~ msgid "J. Awal" 10437 #~ msgstr "J. Awal" 10438 10439 #~ msgid "J. Thaani" 10440 #~ msgstr "J. Thaani" 10441 10442 #~ msgid "Rajab" 10443 #~ msgstr "Rajab" 10444 10445 #~ msgid "Sha`ban" 10446 #~ msgstr "Sha`ban" 10447 10448 #~ msgid "Ramadan" 10449 #~ msgstr "Ramadan" 10450 10451 #~ msgid "Shawwal" 10452 #~ msgstr "Shawwal" 10453 10454 #~ msgid "Qi`dah" 10455 #~ msgstr "Qi`dah" 10456 10457 #~ msgid "Hijjah" 10458 #~ msgstr "Hijjah" 10459 10460 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10461 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10462 10463 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10464 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10465 10466 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10467 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10468 10469 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10470 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10471 10472 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10473 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10474 10475 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10476 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10477 10478 #~ msgid "Ith" 10479 #~ msgstr "Ith" 10480 10481 #~ msgid "Thl" 10482 #~ msgstr "Thl" 10483 10484 #~ msgid "Arb" 10485 #~ msgstr "Arb" 10486 10487 #~ msgid "Kha" 10488 #~ msgstr "Kha" 10489 10490 #~ msgid "Jum" 10491 #~ msgstr "Jum" 10492 10493 #~ msgid "Sab" 10494 #~ msgstr "Sab" 10495 10496 #~ msgid "Ahd" 10497 #~ msgstr "Ahd" 10498 10499 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10500 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10501 10502 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10503 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10504 10505 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10506 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" 10507 10508 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10509 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10510 10511 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10512 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10513 10514 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10515 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10516 10517 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10518 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10519 10520 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10521 #~ msgid "of Far" 10522 #~ msgstr "Far" 10523 10524 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10525 #~ msgid "of Ord" 10526 #~ msgstr "Ord" 10527 10528 #~ msgctxt "of Khordad short" 10529 #~ msgid "of Kho" 10530 #~ msgstr "Kho" 10531 10532 #~ msgctxt "of Tir short" 10533 #~ msgid "of Tir" 10534 #~ msgstr "Tir" 10535 10536 #~ msgctxt "of Mordad short" 10537 #~ msgid "of Mor" 10538 #~ msgstr "Mor" 10539 10540 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10541 #~ msgid "of Sha" 10542 #~ msgstr "Sha" 10543 10544 #~ msgctxt "of Mehr short" 10545 #~ msgid "of Meh" 10546 #~ msgstr "Meh" 10547 10548 #~ msgctxt "of Aban short" 10549 #~ msgid "of Aba" 10550 #~ msgstr "Aba" 10551 10552 #~ msgctxt "of Azar short" 10553 #~ msgid "of Aza" 10554 #~ msgstr "Aza" 10555 10556 #~ msgctxt "of Dei short" 10557 #~ msgid "of Dei" 10558 #~ msgstr "Dei" 10559 10560 #~ msgctxt "of Bahman short" 10561 #~ msgid "of Bah" 10562 #~ msgstr "Bah" 10563 10564 #~ msgctxt "of Esfand short" 10565 #~ msgid "of Esf" 10566 #~ msgstr "Esf" 10567 10568 #~ msgctxt "Farvardin short" 10569 #~ msgid "Far" 10570 #~ msgstr "Far" 10571 10572 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10573 #~ msgid "Ord" 10574 #~ msgstr "Ord" 10575 10576 #~ msgctxt "Khordad short" 10577 #~ msgid "Kho" 10578 #~ msgstr "Kho" 10579 10580 #~ msgctxt "Tir short" 10581 #~ msgid "Tir" 10582 #~ msgstr "Tir" 10583 10584 #~ msgctxt "Mordad short" 10585 #~ msgid "Mor" 10586 #~ msgstr "Mor" 10587 10588 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10589 #~ msgid "Sha" 10590 #~ msgstr "Sha" 10591 10592 #~ msgctxt "Mehr short" 10593 #~ msgid "Meh" 10594 #~ msgstr "Meh" 10595 10596 #~ msgctxt "Aban short" 10597 #~ msgid "Aba" 10598 #~ msgstr "Aba" 10599 10600 #~ msgctxt "Azar short" 10601 #~ msgid "Aza" 10602 #~ msgstr "Aza" 10603 10604 #~ msgctxt "Dei short" 10605 #~ msgid "Dei" 10606 #~ msgstr "Dei" 10607 10608 #~ msgctxt "Bahman short" 10609 #~ msgid "Bah" 10610 #~ msgstr "Bah" 10611 10612 #~ msgctxt "Esfand" 10613 #~ msgid "Esf" 10614 #~ msgstr "Esf" 10615 10616 #~ msgid "of Farvardin" 10617 #~ msgstr "Farvardin" 10618 10619 #~ msgid "of Ordibehesht" 10620 #~ msgstr "Ordibehesht" 10621 10622 #~ msgid "of Khordad" 10623 #~ msgstr "Khordad" 10624 10625 #~ msgctxt "of Tir long" 10626 #~ msgid "of Tir" 10627 #~ msgstr "Tir" 10628 10629 #~ msgid "of Mordad" 10630 #~ msgstr "Mordad" 10631 10632 #~ msgid "of Shahrivar" 10633 #~ msgstr "Shahrivar" 10634 10635 #~ msgid "of Mehr" 10636 #~ msgstr "Mehr" 10637 10638 #~ msgid "of Aban" 10639 #~ msgstr "Aban" 10640 10641 #~ msgid "of Azar" 10642 #~ msgstr "Azar" 10643 10644 #~ msgctxt "of Dei long" 10645 #~ msgid "of Dei" 10646 #~ msgstr "Dei" 10647 10648 #~ msgid "of Bahman" 10649 #~ msgstr "Bahman" 10650 10651 #~ msgid "of Esfand" 10652 #~ msgstr "Esfand" 10653 10654 #~ msgid "Farvardin" 10655 #~ msgstr "Farvardin" 10656 10657 #~ msgid "Ordibehesht" 10658 #~ msgstr "Ordibehesht" 10659 10660 #~ msgid "Khordad" 10661 #~ msgstr "Khordad" 10662 10663 #~ msgctxt "Tir long" 10664 #~ msgid "Tir" 10665 #~ msgstr "Tir" 10666 10667 #~ msgid "Mordad" 10668 #~ msgstr "Mordad" 10669 10670 #~ msgid "Shahrivar" 10671 #~ msgstr "Shahrivar" 10672 10673 #~ msgid "Mehr" 10674 #~ msgstr "Mehr" 10675 10676 #~ msgid "Aban" 10677 #~ msgstr "Aban" 10678 10679 #~ msgid "Azar" 10680 #~ msgstr "Azar" 10681 10682 #~ msgctxt "Dei long" 10683 #~ msgid "Dei" 10684 #~ msgstr "Dei" 10685 10686 #~ msgid "Bahman" 10687 #~ msgstr "Bahman" 10688 10689 #~ msgid "Esfand" 10690 #~ msgstr "Esfand" 10691 10692 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10693 #~ msgid "2sh" 10694 #~ msgstr "2sh" 10695 10696 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10697 #~ msgid "3sh" 10698 #~ msgstr "3sh" 10699 10700 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10701 #~ msgid "4sh" 10702 #~ msgstr " 4sh" 10703 10704 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10705 #~ msgid "5sh" 10706 #~ msgstr "5sh" 10707 10708 #~ msgctxt "Jumee short" 10709 #~ msgid "Jom" 10710 #~ msgstr "Jom" 10711 10712 #~ msgctxt "Shanbe short" 10713 #~ msgid "shn" 10714 #~ msgstr "shn" 10715 10716 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10717 #~ msgid "1sh" 10718 #~ msgstr "1sh" 10719 10720 #~ msgid "Do shanbe" 10721 #~ msgstr "Do shanbe" 10722 10723 #~ msgid "Se shanbe" 10724 #~ msgstr "Se shanbe" 10725 10726 #~ msgid "Chahar shanbe" 10727 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10728 10729 #~ msgid "Panj shanbe" 10730 #~ msgstr "Panj shanbe" 10731 10732 #~ msgid "Jumee" 10733 #~ msgstr "Jumee" 10734 10735 #~ msgid "Shanbe" 10736 #~ msgstr "Shanbe" 10737 10738 #~ msgid "Yek-shanbe" 10739 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10740 10741 #~ msgid "of Tishrey" 10742 #~ msgstr "Tishrey" 10743 10744 #~ msgid "of Heshvan" 10745 #~ msgstr "Heshvan" 10746 10747 #~ msgid "of Kislev" 10748 #~ msgstr "Kislev" 10749 10750 #~ msgid "of Tevet" 10751 #~ msgstr "Tevet" 10752 10753 #~ msgid "of Shvat" 10754 #~ msgstr "Shvat" 10755 10756 #~ msgid "of Adar" 10757 #~ msgstr "Adar" 10758 10759 #~ msgid "of Nisan" 10760 #~ msgstr "Nisan" 10761 10762 #~ msgid "of Iyar" 10763 #~ msgstr "Iyar" 10764 10765 #~ msgid "of Sivan" 10766 #~ msgstr "Sivan" 10767 10768 #~ msgid "of Tamuz" 10769 #~ msgstr "Tamuz" 10770 10771 #~ msgid "of Av" 10772 #~ msgstr "Av" 10773 10774 #~ msgid "of Elul" 10775 #~ msgstr "Elul" 10776 10777 #~ msgid "of Adar I" 10778 #~ msgstr "Adar I" 10779 10780 #~ msgid "of Adar II" 10781 #~ msgstr "Adar II" 10782 10783 #~ msgid "Tishrey" 10784 #~ msgstr "Tishrey" 10785 10786 #~ msgid "Heshvan" 10787 #~ msgstr "Heshvan" 10788 10789 #~ msgid "Kislev" 10790 #~ msgstr "Kislev" 10791 10792 #~ msgid "Tevet" 10793 #~ msgstr "Tevet" 10794 10795 #~ msgid "Shvat" 10796 #~ msgstr "Shvat" 10797 10798 #~ msgid "Adar" 10799 #~ msgstr "Adar" 10800 10801 #~ msgid "Nisan" 10802 #~ msgstr "Nisan" 10803 10804 #~ msgid "Iyar" 10805 #~ msgstr "Iyar" 10806 10807 #~ msgid "Sivan" 10808 #~ msgstr "Sivan" 10809 10810 #~ msgid "Tamuz" 10811 #~ msgstr "Tamuz" 10812 10813 #~ msgid "Av" 10814 #~ msgstr "Av" 10815 10816 #~ msgid "Elul" 10817 #~ msgstr "Elul" 10818 10819 #~ msgid "Adar I" 10820 #~ msgstr "Adar I" 10821 10822 #~ msgid "Adar II" 10823 #~ msgstr "Adar II" 10824 10825 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10826 #~ msgid "Coptic" 10827 #~ msgstr "Koptilainen" 10828 10829 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10830 #~ msgid "Ethiopian" 10831 #~ msgstr "Etiopialainen" 10832 10833 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10834 #~ msgid "Gregorian" 10835 #~ msgstr "Gregoriaaninen" 10836 10837 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10838 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10839 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" 10840 10841 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10842 #~ msgid "Hebrew" 10843 #~ msgstr "Heprealainen" 10844 10845 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10846 #~ msgid "Hijri" 10847 #~ msgstr "Hijri" 10848 10849 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10850 #~ msgid "Jalali" 10851 #~ msgstr "Jalali" 10852 10853 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10854 #~ msgid "Julian" 10855 #~ msgstr "Juliaaninen" 10856 10857 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10858 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10859 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" 10860 10861 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10862 #~ msgid "Most Downloads" 10863 #~ msgstr "Eniten latauksia" 10864 10865 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10866 #~ msgid "Installed only" 10867 #~ msgstr "Vain asenna" 10868 10869 #~ msgid "Download New Stuff" 10870 #~ msgstr "Hae uutuuksia" 10871 10872 #~ msgid "Download New %1" 10873 #~ msgstr "Lataa uusi %1" 10874 10875 #~ msgid "" 10876 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10877 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10878 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10879 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10880 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10881 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10882 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10883 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10884 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10885 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10886 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10887 #~ "</qt>" 10888 #~ msgstr "" 10889 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä " 10890 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " 10891 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n" 10892 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 10893 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa " 10894 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai " 10895 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 10896 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 10897 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 10898 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 10899 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 10900 #~ "</qt>" 10901 10902 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10903 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" 10904 10905 #~ msgid "tagcloudtest" 10906 #~ msgstr "tagcloudtest" 10907 10908 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10909 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" 10910 10911 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10912 #~ msgid "Indic Scripts" 10913 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" 10914 10915 #~ msgid "Save" 10916 #~ msgstr "Tallenna" 10917 10918 #~ msgid "Long Action" 10919 #~ msgstr "Pitkä toiminto" 10920 10921 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10922 #~ msgid "Open" 10923 #~ msgstr "Avaa" 10924 10925 #~ msgid "KIdleTest" 10926 #~ msgstr "KIdleTest" 10927 10928 #~ msgid "Dario Freddi" 10929 #~ msgstr "Dario Freddi" 10930 10931 #~ msgid "" 10932 #~ "Open '%2'?\n" 10933 #~ "Type: %1" 10934 #~ msgstr "" 10935 #~ "Avataanko %2?\n" 10936 #~ "Tyyppi: %1" 10937 10938 #~ msgid "" 10939 #~ "Open '%3'?\n" 10940 #~ "Name: %2\n" 10941 #~ "Type: %1" 10942 #~ msgstr "" 10943 #~ "Avaatanko %3?\n" 10944 #~ "Nimi: %2\n" 10945 #~ "Tyyppi: %1" 10946 10947 #~ msgid "Path for the trash can" 10948 #~ msgstr "Roskakorin polku" 10949 10950 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10951 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" 10952 10953 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10954 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" 10955 10956 #~ msgid "Path to documents folder" 10957 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" 10958 10959 #~ msgid "" 10960 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10961 #~ "changes you will have to supply your root password." 10962 #~ msgstr "" 10963 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun " 10964 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." 10965 10966 #~ msgid "" 10967 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10968 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10969 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10970 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10971 #~ msgstr "" 10972 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " 10973 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " 10974 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " 10975 #~ "voida tallentaa." 10976 10977 #~ msgctxt "" 10978 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10979 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10980 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10981 #~ msgid "Download New Data..." 10982 #~ msgstr "Lataa uusia osia" 10983 10984 #~ msgid "&Abort" 10985 #~ msgstr "&Keskeytä" 10986 10987 #~ msgid "Abort?" 10988 #~ msgstr "Keskeytä?" 10989 10990 #~ msgid "0 B" 10991 #~ msgstr "0 t" 10992 10993 #~ msgctxt "" 10994 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10995 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10996 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10997 #~ msgid "LTR" 10998 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 10999 11000 #~ msgctxt "number-format:integer" 11001 #~ msgid "us" 11002 #~ msgstr "us" 11003 11004 #~ msgctxt "number-format:real" 11005 #~ msgid "us" 11006 #~ msgstr "us" 11007 11008 #~ msgid "Do &Not Store" 11009 #~ msgstr "Älä talle&nna" 11010 11011 #~ msgid "Save Login Information" 11012 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" 11013 11014 #~ msgid "" 11015 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11016 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11017 #~ "information next time you submit this form." 11018 #~ msgstr "" 11019 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11020 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " 11021 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." 11022 11023 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11024 #~ msgid "Back" 11025 #~ msgstr "Takaisin" 11026 11027 #~ msgctxt "Goes to next character" 11028 #~ msgid "Forward" 11029 #~ msgstr "Eteenpäin" 11030 11031 #~ msgctxt "Character" 11032 #~ msgid "" 11033 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11034 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11035 #~ msgstr "" 11036 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: " 11037 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>" 11038 11039 #~ msgid "" 11040 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11041 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11042 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11043 #~ "now?" 11044 #~ msgstr "" 11045 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11046 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " 11047 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " 11048 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" 11049 11050 #~ msgid "Add Elements" 11051 #~ msgstr "Lisää elementtejä" 11052 11053 #~ msgid "Remove Elements" 11054 #~ msgstr "Poista elementtejä" 11055 11056 #~ msgid "Replace Element" 11057 #~ msgstr "Korvaa elementtejä" 11058 11059 #~ msgid "Attribute Changed" 11060 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" 11061 11062 #~ msgid "Sample KFormula application" 11063 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" 11064 11065 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11066 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" 11067 11068 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11069 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11070 11071 #~ msgid "Unsorted" 11072 #~ msgstr "Järjestämättä" 11073 11074 #~ msgid "Call stack" 11075 #~ msgstr "Kutsu pinoa" 11076 11077 #~ msgid "JavaScript console" 11078 #~ msgstr "JavaScript-konsoli" 11079 11080 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11081 #~ msgid "&Next" 11082 #~ msgstr "&Seuraava" 11083 11084 #~ msgid "&Step" 11085 #~ msgstr "&Askella" 11086 11087 #~ msgid "&Continue" 11088 #~ msgstr "&Jatka" 11089 11090 #~ msgid "St&op" 11091 #~ msgstr "&Pysäytä" 11092 11093 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11094 #~ msgid "Next" 11095 #~ msgstr "Seuraava" 11096 11097 #~ msgid "" 11098 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11099 #~ "\n" 11100 #~ "%1" 11101 #~ msgstr "" 11102 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 11103 #~ "\n" 11104 #~ "%1" 11105 11106 #~ msgid "%1 %" 11107 #~ msgstr "%1 %" 11108 11109 #~ msgid "" 11110 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11111 #~ "action.\n" 11112 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11113 #~ msgstr "" 11114 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 11115 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 11116 #~ "nykyisen sijaan?" 11117 11118 #~ msgid "Already open." 11119 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." 11120 11121 #~ msgid "Error opening file." 11122 #~ msgstr "Tiedoston avausvirhe." 11123 11124 #~ msgid "Not a wallet file." 11125 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." 11126 11127 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11128 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." 11129 11130 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11131 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." 11132 11133 #~ msgid "Corrupt file?" 11134 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" 11135 11136 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11137 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." 11138 11139 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11140 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." 11141 11142 #~ msgid "Decryption error." 11143 #~ msgstr "Purkuvirhe." 11144 11145 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11146 #~ msgid "Empty Trash" 11147 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11148 11149 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11150 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." 11151 11152 #~ msgid "&Hide '%1'" 11153 #~ msgstr "&Piilota %1" 11154 11155 #~ msgid "&Show All Entries" 11156 #~ msgstr "&Näytä kaikki" 11157 11158 #~ msgid "&Remove '%1'" 11159 #~ msgstr "&Poista %1" 11160 11161 #~ msgctxt "@info" 11162 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11163 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." 11164 11165 #~ msgctxt "@action:button" 11166 #~ msgid "Empty Trash" 11167 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11168 11169 #~ msgid "*|All Files" 11170 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" 11171 11172 #~ msgid "All Supported Files" 11173 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" 11174 11175 #~ msgid "" 11176 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11177 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11178 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11179 #~ "menu." 11180 #~ msgstr "" 11181 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " 11182 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " 11183 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan." 11184 11185 #~ msgid "Drive: %1" 11186 #~ msgstr "Levy: %1" 11187 11188 #~ msgid "" 11189 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11190 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11191 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11192 #~ msgstr "" 11193 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /" 11194 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " 11195 #~ "sijaini on file:/home.</qt>" 11196 11197 #~ msgid "" 11198 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11199 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." 11200 11201 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11202 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." 11203 11204 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11205 #~ msgstr "" 11206 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." 11207 11208 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11209 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." 11210 11211 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11212 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" 11213 11214 #~ msgid "Show Bookmarks" 11215 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" 11216 11217 #~ msgid "" 11218 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11219 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11220 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11221 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11222 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11223 #~ msgstr "" 11224 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " 11225 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän " 11226 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> " 11227 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden " 11228 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>" 11229 11230 #~ msgid "&Location:" 11231 #~ msgstr "&Sijainti:" 11232 11233 #~ msgid "" 11234 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11235 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11236 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11237 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11238 #~ "</p></qt>" 11239 #~ msgstr "" 11240 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " 11241 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " 11242 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * " 11243 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>" 11244 11245 #~ msgid "You can only select local files." 11246 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." 11247 11248 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11249 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." 11250 11251 #~ msgid "" 11252 #~ "%1\n" 11253 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11254 #~ msgstr "" 11255 #~ "%1\n" 11256 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" 11257 11258 #~ msgid "Invalid URL" 11259 #~ msgstr "Virheellinen URL" 11260 11261 #~ msgid "" 11262 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11263 #~ "listing several files, separated by spaces." 11264 #~ msgstr "" 11265 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " 11266 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." 11267 11268 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11269 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." 11270 11271 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11272 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 11273 11274 #~ msgid "" 11275 #~ "The chosen filenames do not\n" 11276 #~ "appear to be valid." 11277 #~ msgstr "" 11278 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" 11279 #~ "ole kelvollisia." 11280 11281 #~ msgid "" 11282 #~ "The requested filenames\n" 11283 #~ "%1\n" 11284 #~ "do not appear to be valid;\n" 11285 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11286 #~ msgstr "" 11287 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" 11288 #~ "%1\n" 11289 #~ "eivät ole kelvollisia.\n" 11290 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." 11291 11292 #~ msgid "Filename Error" 11293 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" 11294 11295 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11296 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" 11297 11298 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11299 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>" 11300 11301 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11302 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" 11303 11304 #~ msgid "a suitable extension" 11305 #~ msgstr "sopiva pääte" 11306 11307 #~ msgid "Bookmarks" 11308 #~ msgstr "Kirjanmerkit" 11309 11310 #~ msgctxt "Home Directory" 11311 #~ msgid "Home" 11312 #~ msgstr "Koti" 11313 11314 #~ msgid "Network" 11315 #~ msgstr "Verkko" 11316 11317 #~ msgid "Root" 11318 #~ msgstr "Root" 11319 11320 #~ msgid "&Release '%1'" 11321 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" 11322 11323 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11324 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" 11325 11326 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11327 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" 11328 11329 #~ msgid "&Eject '%1'" 11330 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" 11331 11332 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11333 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." 11334 11335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11336 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" 11337 11338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11339 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" 11340 11341 #~ msgid "Custom Path" 11342 #~ msgstr "Mukautettu polku" 11343 11344 #~ msgid "New Folder" 11345 #~ msgstr "Uusi kansio" 11346 11347 #~ msgctxt "@title:window" 11348 #~ msgid "New Folder" 11349 #~ msgstr "Uusi kansio" 11350 11351 #~ msgctxt "@label:textbox" 11352 #~ msgid "" 11353 #~ "Create new folder in:\n" 11354 #~ "%1" 11355 #~ msgstr "" 11356 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11357 #~ "%1" 11358 11359 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11360 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." 11361 11362 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11363 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." 11364 11365 #~ msgctxt "@title:window" 11366 #~ msgid "Select Folder" 11367 #~ msgstr "Valitse kansio" 11368 11369 #~ msgctxt "@action:button" 11370 #~ msgid "New Folder..." 11371 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11372 11373 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11374 #~ msgid "New Folder..." 11375 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11376 11377 #~ msgctxt "@option:check" 11378 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11379 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11380 11381 #~ msgid "Edit Places Entry" 11382 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" 11383 11384 #~ msgid "" 11385 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11386 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11387 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11388 #~ msgstr "" 11389 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi " 11390 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>" 11391 11392 #~ msgid "&Description:" 11393 #~ msgstr "&Kuvaus:" 11394 11395 #~ msgid "" 11396 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11397 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11398 #~ msgstr "" 11399 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta " 11400 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>" 11401 11402 #~ msgid "Choose an &icon:" 11403 #~ msgstr "Valitse kuvake:" 11404 11405 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11406 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" 11407 11408 #~ msgid "" 11409 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11410 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11411 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11412 #~ msgstr "" 11413 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " 11414 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " 11415 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>" 11416 11417 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11418 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11419 11420 #~ msgid "" 11421 #~ "Create new folder in:\n" 11422 #~ "%1" 11423 #~ msgstr "" 11424 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11425 #~ "%1" 11426 11427 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11428 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" 11429 11430 #~ msgid "Nothing to Delete" 11431 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" 11432 11433 #~ msgid "" 11434 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11435 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11436 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11437 11438 #~ msgid "Delete File" 11439 #~ msgstr "Poista tiedosto" 11440 11441 #~ msgid "Delete Files" 11442 #~ msgstr "Poista tiedostoja" 11443 11444 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11445 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." 11446 11447 #~ msgid "Nothing to Trash" 11448 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." 11449 11450 #~ msgid "" 11451 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11452 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11453 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11454 11455 #~ msgid "Trash File" 11456 #~ msgstr "Roskakoritiedosto" 11457 11458 #~ msgctxt "to trash" 11459 #~ msgid "&Trash" 11460 #~ msgstr "Siirrä &roskakori" 11461 11462 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11463 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11464 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11465 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11466 11467 #~ msgid "Trash Files" 11468 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" 11469 11470 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11471 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." 11472 11473 #~ msgid "Menu" 11474 #~ msgstr "Valikko" 11475 11476 #~ msgid "Parent Folder" 11477 #~ msgstr "Yläkansio" 11478 11479 #~ msgid "Home Folder" 11480 #~ msgstr "Kotikansio" 11481 11482 #~ msgid "New Folder..." 11483 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11484 11485 #~ msgid "Move to Trash" 11486 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" 11487 11488 #~ msgid "Sorting" 11489 #~ msgstr "Lajitellaan" 11490 11491 #~ msgid "By Name" 11492 #~ msgstr "Nimittäin" 11493 11494 #~ msgid "By Size" 11495 #~ msgstr "Koon mukaan" 11496 11497 #~ msgid "By Date" 11498 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" 11499 11500 #~ msgid "By Type" 11501 #~ msgstr "Tyypin mukaan" 11502 11503 #~ msgid "Descending" 11504 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" 11505 11506 #~ msgid "Short View" 11507 #~ msgstr "Lyhyt näkymä" 11508 11509 #~ msgid "Tree View" 11510 #~ msgstr "Puunäkymä" 11511 11512 #~ msgid "Detailed Tree View" 11513 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" 11514 11515 #~ msgid "Show Hidden Files" 11516 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 11517 11518 #~ msgid "Show Preview" 11519 #~ msgstr "Näytä esikatselu" 11520 11521 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11522 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " 11523 11524 #~ msgid "Click to Edit Location" 11525 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" 11526 11527 #~ msgid "Navigate" 11528 #~ msgstr "Selaa" 11529 11530 #~ msgid "Show Full Path" 11531 #~ msgstr "Näytä kaikki polut" 11532 11533 #~ msgctxt "@item Text character set" 11534 #~ msgid "Chinese" 11535 #~ msgstr "Kiinalainen" 11536 11537 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11538 #~ msgid "Parent Folder" 11539 #~ msgstr "Yläkansio" 11540 11541 #~ msgid "Shift" 11542 #~ msgstr "Vaihto" 11543 11544 #~ msgid "Ctrl" 11545 #~ msgstr "Ctrl" 11546 11547 #~ msgid "" 11548 #~ "\n" 11549 #~ "\n" 11550 #~ "Comment:\n" 11551 #~ "%1" 11552 #~ msgstr "" 11553 #~ "\n" 11554 #~ "\n" 11555 #~ "Kommentti:%1" 11556 11557 #~ msgid "" 11558 #~ "\n" 11559 #~ "\n" 11560 #~ "Author:\n" 11561 #~ "%1" 11562 #~ msgstr "" 11563 #~ "\n" 11564 #~ "\n" 11565 #~ "Tekijä:%1" 11566 11567 #~ msgid "" 11568 #~ "\n" 11569 #~ "\n" 11570 #~ "Website:\n" 11571 #~ "%1" 11572 #~ msgstr "" 11573 #~ "\n" 11574 #~ "\n" 11575 #~ "Verkkosivu:%1" 11576 11577 #~ msgid "" 11578 #~ "\n" 11579 #~ "\n" 11580 #~ "Version:\n" 11581 #~ "%1" 11582 #~ msgstr "" 11583 #~ "\n" 11584 #~ "\n" 11585 #~ "Versio: %1%1" 11586 11587 #~ msgid "" 11588 #~ "\n" 11589 #~ "\n" 11590 #~ "License:\n" 11591 #~ "%1" 11592 #~ msgstr "" 11593 #~ "\n" 11594 #~ "\n" 11595 #~ "Lisenssi: %1%1" 11596 11597 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11598 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" 11599 11600 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11601 #~ msgid "%1" 11602 #~ msgstr "%1" 11603 11604 #~ msgid "component enabled:" 11605 #~ msgstr "komponentti käytössä:" 11606 11607 #~ msgid "Continue script execution" 11608 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" 11609 11610 #~ msgctxt "@action no list style" 11611 #~ msgid "None" 11612 #~ msgstr "Ei mikään" 11613 11614 #~ msgid "%1 plugin added" 11615 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11616 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" 11617 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" 11618 11619 #~ msgid "%1 plugin removed" 11620 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11621 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" 11622 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" 11623 11624 #~ msgid "Email:" 11625 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 11626 11627 #~ msgid "Show:" 11628 #~ msgstr "Näytä " 11629 11630 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11631 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" 11632 11633 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11634 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"