Warning, /frameworks/kross/po/fi/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Finnish messages for kdelibs4.
0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0017 #
0018 # KDE Finnish translation sprint participants:
0019 # Author: Artnay
0020 # Author: Jl
0021 # Author: Lliehu
0022 # Author: Niklas Laxström
0023 # Author: Suhviksi
0024 msgid ""
0025 msgstr ""
0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0028 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0029 "PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:59+0300\n"
0030 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0032 "Language: fi\n"
0033 "MIME-Version: 1.0\n"
0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0037 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your names"
0043 msgstr ""
0044 "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, "
0045 "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
0046 
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0049 msgid "Your emails"
0050 msgstr ""
0051 "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse."
0052 "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, "
0053 "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
0054 
0055 #: console/main.cpp:99
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "application name"
0058 msgid "Kross"
0059 msgstr "Kross"
0060 
0061 #: console/main.cpp:101
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "application description"
0064 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0065 msgstr "Komentoriviohjelma Kross-komentojonojen suorittamiseksi."
0066 
0067 #: console/main.cpp:103
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:credit"
0070 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0071 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
0072 
0073 #: console/main.cpp:107
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:credit"
0076 msgid "Sebastian Sauer"
0077 msgstr "Sebastian Sauer"
0078 
0079 #: console/main.cpp:108
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:credit"
0082 msgid "Author"
0083 msgstr "Tekijä"
0084 
0085 #: console/main.cpp:117
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0088 msgid "The script to run."
0089 msgstr "Suoritettava komentojono."
0090 
0091 #: core/action.cpp:481
0092 #, kde-format
0093 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0094 msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
0095 
0096 #: core/action.cpp:485
0097 #, kde-format
0098 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0099 msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
0100 
0101 #: core/action.cpp:489
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0104 msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
0105 
0106 #: core/action.cpp:500
0107 #, kde-format
0108 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0109 msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
0110 
0111 #: core/action.cpp:502
0112 #, kde-format
0113 msgid "No such interpreter \"%1\""
0114 msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
0115 
0116 #: core/action.cpp:509
0117 #, kde-format
0118 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0119 msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
0120 
0121 #: core/manager.cpp:152
0122 #, kde-format
0123 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0124 msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
0125 
0126 #: modules/form.cpp:327
0127 #, kde-format
0128 msgid "Cancel?"
0129 msgstr "Perutaanko?"
0130 
0131 #: qts/values_p.h:76
0132 #, kde-format
0133 msgid "No such function \"%1\""
0134 msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0137 #, kde-format
0138 msgid "Name:"
0139 msgstr "Nimi:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0142 #, kde-format
0143 msgid "Text:"
0144 msgstr "Teksti:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0147 #, kde-format
0148 msgid "Comment:"
0149 msgstr "Kommentti:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0152 #, kde-format
0153 msgid "Icon:"
0154 msgstr "Kuvake:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0157 #, kde-format
0158 msgid "Interpreter:"
0159 msgstr "Tulkki:"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0162 #, kde-format
0163 msgid "File:"
0164 msgstr "Tiedosto:"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0167 #, kde-format
0168 msgid "Run"
0169 msgstr "Suorita"
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0172 #, kde-format
0173 msgid "Execute the selected script."
0174 msgstr "Suorita valittu komentojono."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0177 #, kde-format
0178 msgid "Stop"
0179 msgstr "Pysäytä"
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0182 #, kde-format
0183 msgid "Stop execution of the selected script."
0184 msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0187 #, kde-format
0188 msgid "Edit..."
0189 msgstr "Muokkaa…"
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0192 #, kde-format
0193 msgid "Edit selected script."
0194 msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0197 #, kde-format
0198 msgid "Add..."
0199 msgstr "Lisää…"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0202 #, kde-format
0203 msgid "Add a new script."
0204 msgstr "Lisää uusi komentojono."
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0207 #, kde-format
0208 msgid "Remove"
0209 msgstr "Poista"
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0212 #, kde-format
0213 msgid "Remove selected script."
0214 msgstr "Poista valittu komentojono."
0215 
0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0217 #, kde-format
0218 msgid "Edit"
0219 msgstr "Muokkaa"
0220 
0221 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@title:group Script properties"
0224 msgid "General"
0225 msgstr "Yleistä"
0226 
0227 #~ msgid "Name"
0228 #~ msgstr "Nimi"
0229 
0230 #~ msgid "Host"
0231 #~ msgstr "Isäntäkone"
0232 
0233 #~ msgid "Port"
0234 #~ msgstr "Portti"
0235 
0236 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0237 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin"
0238 
0239 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0240 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0241 
0242 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0243 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0244 
0245 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0246 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia"
0247 
0248 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0249 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
0250 
0251 #~ msgid "Editor Chooser"
0252 #~ msgstr "Muokkaimen valinta"
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0256 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0257 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0258 #~ "override that setting."
0259 #~ msgstr ""
0260 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä "
0261 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän "
0262 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut "
0263 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."
0264 
0265 #~ msgid ""
0266 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0267 #~ "book.\n"
0268 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0269 #~ "\n"
0270 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0271 #~ msgstr ""
0272 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
0273 #~ "osoitekirjaan.\n"
0274 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
0275 #~ "\n"
0276 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
0277 
0278 #~ msgid "TETest"
0279 #~ msgstr "TETest"
0280 
0281 #~ msgid "Only local files are supported."
0282 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
0283 
0284 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0285 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
0286 
0287 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0288 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
0289 
0290 #~ msgid "File to read update instructions from"
0291 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
0292 
0293 #~ msgid "KConf Update"
0294 #~ msgstr "KConf-päivitys"
0295 
0296 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0297 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
0298 
0299 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0300 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
0301 
0302 #~ msgid "Waldo Bastian"
0303 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0304 
0305 #~ msgid "??"
0306 #~ msgstr "??"
0307 
0308 #~ msgid "&About"
0309 #~ msgstr "&Tietoja"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "No information available.\n"
0313 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
0316 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
0317 
0318 #~ msgid "A&uthor"
0319 #~ msgstr "&Tekijä"
0320 
0321 #~ msgid "A&uthors"
0322 #~ msgstr "&Tekijät"
0323 
0324 #~ msgid ""
0325 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0326 #~ "report bugs.\n"
0327 #~ msgstr ""
0328 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</"
0329 #~ "a>.\n"
0330 
0331 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0332 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0333 
0334 #~ msgid "&Thanks To"
0335 #~ msgstr "&Kiitokset"
0336 
0337 #~ msgid "T&ranslation"
0338 #~ msgstr "&Käännös"
0339 
0340 #~ msgid "&License Agreement"
0341 #~ msgstr "&Lisenssi"
0342 
0343 #~ msgid "Email"
0344 #~ msgstr "Sähköposti"
0345 
0346 #~ msgid "Homepage"
0347 #~ msgstr "Verkkosivusto"
0348 
0349 #~ msgid "Task"
0350 #~ msgstr "Tehtävä"
0351 
0352 #~ msgid ""
0353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0354 #~ "html>"
0355 #~ msgstr ""
0356 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
0357 
0358 #~ msgid "%1 %2, %3"
0359 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0360 
0361 #~ msgid "Other Contributors:"
0362 #~ msgstr "Muut tekijät:"
0363 
0364 #~ msgid "(No logo available)"
0365 #~ msgstr "(Ei logoa)"
0366 
0367 #~ msgid "About %1"
0368 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
0369 
0370 #~ msgid "Undo: %1"
0371 #~ msgstr "Kumoa: %1"
0372 
0373 #~ msgid "Redo: %1"
0374 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1"
0375 
0376 #~ msgid "&Undo"
0377 #~ msgstr "&Kumoa"
0378 
0379 #~ msgid "&Redo"
0380 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
0381 
0382 #~ msgid "&Undo: %1"
0383 #~ msgstr "&Kumoa: %1"
0384 
0385 #~ msgid "&Redo: %1"
0386 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1"
0387 
0388 #~ msgid "Close"
0389 #~ msgstr "Sulje"
0390 
0391 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0392 #~ msgid "Freeze"
0393 #~ msgstr "Jäädytä"
0394 
0395 #~ msgctxt "Dock this window"
0396 #~ msgid "Dock"
0397 #~ msgstr "Ankkuroi"
0398 
0399 #~ msgid "Detach"
0400 #~ msgstr "Irrota"
0401 
0402 #~ msgid "Hide %1"
0403 #~ msgstr "Piilota %1"
0404 
0405 #~ msgid "Show %1"
0406 #~ msgstr "Näytä %1"
0407 
0408 #~ msgid "Search Columns"
0409 #~ msgstr "Hakusarakkeet"
0410 
0411 #~ msgid "All Visible Columns"
0412 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
0413 
0414 #~ msgctxt "Column number %1"
0415 #~ msgid "Column No. %1"
0416 #~ msgstr "Sarake Nro. %1"
0417 
0418 #~ msgid "S&earch:"
0419 #~ msgstr "&Haku:"
0420 
0421 #~ msgid "&Password:"
0422 #~ msgstr "&Salasana:"
0423 
0424 #~ msgid "&Keep password"
0425 #~ msgstr "&Säilytä salasana"
0426 
0427 #~ msgid "&Verify:"
0428 #~ msgstr "&Tarkista:"
0429 
0430 #~ msgid "Password strength meter:"
0431 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:"
0432 
0433 #~ msgid ""
0434 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0435 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0436 #~ "try:\n"
0437 #~ " - using a longer password;\n"
0438 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0439 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0440 #~ msgstr ""
0441 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
0442 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n"
0443 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n"
0444 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
0445 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
0446 
0447 #~ msgid "Passwords do not match"
0448 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"
0449 
0450 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0451 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
0452 
0453 #~ msgid ""
0454 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0455 #~ "of the password, try:\n"
0456 #~ " - using a longer password;\n"
0457 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0458 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0459 #~ "\n"
0460 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0461 #~ msgstr ""
0462 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi "
0463 #~ "näin:\n"
0464 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n"
0465 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
0466 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
0467 #~ "\n"
0468 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
0469 
0470 #~ msgid "Low Password Strength"
0471 #~ msgstr "Heikko salasana"
0472 
0473 #~ msgid "Password Input"
0474 #~ msgstr "Salasanasyöte"
0475 
0476 #~ msgid "Password is empty"
0477 #~ msgstr "Salasana on tyhjä"
0478 
0479 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0480 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0481 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
0482 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
0483 
0484 #~ msgid "Passwords match"
0485 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät"
0486 
0487 #~ msgctxt "@option:check"
0488 #~ msgid "Do Spellchecking"
0489 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
0490 
0491 #~ msgctxt "@option:check"
0492 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0493 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
0494 
0495 #~ msgctxt "@option:check"
0496 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0497 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
0498 
0499 #~ msgctxt "@label:listbox"
0500 #~ msgid "&Dictionary:"
0501 #~ msgstr "&Sanakirja:"
0502 
0503 #~ msgctxt "@label:listbox"
0504 #~ msgid "&Encoding:"
0505 #~ msgstr "&Merkistö:"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0508 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0509 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0512 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0513 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0516 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0517 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0520 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0521 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0524 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0525 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0526 
0527 #~ msgctxt "@label:listbox"
0528 #~ msgid "&Client:"
0529 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Hebrew"
0533 #~ msgstr "Heprea"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Turkish"
0537 #~ msgstr "Turkki"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "English"
0541 #~ msgstr "Englanti"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Spanish"
0545 #~ msgstr "Espanja"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Danish"
0549 #~ msgstr "Tanska"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "German"
0553 #~ msgstr "Saksa"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "German (new spelling)"
0557 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0561 #~ msgstr "Brasilianportugali"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Portuguese"
0565 #~ msgstr "Portugali"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Esperanto"
0569 #~ msgstr "Esperanto"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Norwegian"
0573 #~ msgstr "Norja"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Polish"
0577 #~ msgstr "Puola"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Russian"
0581 #~ msgstr "Venäjä"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Slovenian"
0585 #~ msgstr "Slovenia"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Slovak"
0589 #~ msgstr "Slovakki"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Czech"
0593 #~ msgstr "Tšekki"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Swedish"
0597 #~ msgstr "Ruotsi"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Swiss German"
0601 #~ msgstr "Sveitsin saksa"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Ukrainian"
0605 #~ msgstr "Ukraina"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "Lithuanian"
0609 #~ msgstr "Liettua"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "French"
0613 #~ msgstr "Ranska"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "Belarusian"
0617 #~ msgstr "Valkovenäjä"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "Hungarian"
0621 #~ msgstr "Unkari"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "Unknown"
0625 #~ msgstr "Tuntematon"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0628 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0629 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
0630 
0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0632 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0633 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]"
0634 
0635 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0636 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0637 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
0638 
0639 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0640 #~ msgid "Default - %1"
0641 #~ msgstr "Oletus – %1"
0642 
0643 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0644 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0645 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)"
0646 
0647 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0648 #~ msgstr ""
0649 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
0650 
0651 #~ msgid "Spell Checker"
0652 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
0653 
0654 #~ msgid "Check Spelling"
0655 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
0656 
0657 #~ msgid "&Finished"
0658 #~ msgstr "&Valmis"
0659 
0660 #~ msgid ""
0661 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0662 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0663 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0664 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0665 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0666 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0667 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0668 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0669 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0670 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0671 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0672 #~ "</qt>"
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
0675 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
0676 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
0677 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
0678 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
0679 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
0680 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
0681 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
0682 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
0683 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
0684 #~ "painiketta.</p>\n"
0685 #~ "</qt>"
0686 
0687 #~ msgid "Unknown word:"
0688 #~ msgstr "Tuntematon sana:"
0689 
0690 #~ msgid "Unknown word"
0691 #~ msgstr "Tuntematon sana"
0692 
0693 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0694 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
0695 
0696 #~ msgid ""
0697 #~ "<qt>\n"
0698 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0699 #~ "</qt>"
0700 #~ msgstr ""
0701 #~ "<qt>\n"
0702 #~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n"
0703 #~ "</qt>"
0704 
0705 #~ msgid "&Language:"
0706 #~ msgstr "&Kieli:"
0707 
0708 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0709 #~ msgstr ""
0710 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0715 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0716 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0717 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0718 #~ "proofing.</p>\n"
0719 #~ "</qt>"
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "<qt>\n"
0722 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto "
0723 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja "
0724 #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata "
0725 #~ "oikolukuun.</p>\n"
0726 #~ "</qt>"
0727 
0728 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0729 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …"
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "<qt>\n"
0733 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0734 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0735 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0736 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0737 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0738 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0739 #~ "</qt>"
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "<qt>\n"
0742 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
0743 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
0744 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
0745 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
0746 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
0747 #~ "</qt>"
0748 
0749 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0750 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan"
0751 
0752 #~ msgid ""
0753 #~ "<qt>\n"
0754 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0755 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0756 #~ "</qt>"
0757 #~ msgstr ""
0758 #~ "<qt>\n"
0759 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
0760 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
0761 #~ "</qt>"
0762 
0763 #~ msgid "R&eplace All"
0764 #~ msgstr "Korvaa &kaikki"
0765 
0766 #~ msgid "Suggestion List"
0767 #~ msgstr "Ehdotuslista"
0768 
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "<qt>\n"
0771 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0772 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0773 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0774 #~ "box above.</p>\n"
0775 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0776 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0777 #~ "occurrences.</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 #~ msgstr ""
0780 #~ "<qt>\n"
0781 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
0782 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos "
0783 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
0784 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n"
0785 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat "
0786 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
0787 #~ "</qt>"
0788 
0789 #~ msgid "Suggested Words"
0790 #~ msgstr "Ehdotetut sanat"
0791 
0792 #~ msgid ""
0793 #~ "<qt>\n"
0794 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0795 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 #~ msgstr ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
0800 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 
0803 #~ msgid "&Replace"
0804 #~ msgstr "K&orvaa"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0809 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0810 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0811 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0812 #~ "occurrences.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 #~ msgstr ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
0817 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
0818 #~ "luettelosta.</p>\n"
0819 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
0820 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "Replace &with:"
0824 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0829 #~ "p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
0837 #~ "p>\n"
0838 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
0839 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 
0842 #~ msgid "&Ignore"
0843 #~ msgstr "&Ohita"
0844 
0845 #~ msgid ""
0846 #~ "<qt>\n"
0847 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0848 #~ "are.</p>\n"
0849 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0850 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0851 #~ "dictionary.</p>\n"
0852 #~ "</qt>"
0853 #~ msgstr ""
0854 #~ "<qt>\n"
0855 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
0856 #~ "muotoon.</p>\n"
0857 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
0858 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
0859 #~ "</qt>"
0860 
0861 #~ msgid "I&gnore All"
0862 #~ msgstr "&Ohita kaikki"
0863 
0864 #~ msgid "S&uggest"
0865 #~ msgstr "&Ehdota"
0866 
0867 #~ msgid "Language Selection"
0868 #~ msgstr "Kielen valinta"
0869 
0870 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0871 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
0872 
0873 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0874 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
0875 
0876 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0877 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku"
0878 
0879 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0880 #~ msgstr ""
0881 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois "
0882 #~ "käytöstä."
0883 
0884 #~ msgid "Check Spelling..."
0885 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
0886 
0887 #~ msgid "Auto Spell Check"
0888 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku"
0889 
0890 #~ msgid "Allow Tabulations"
0891 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset"
0892 
0893 #~ msgid "Spell Checking"
0894 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
0895 
0896 #~ msgid "&Back"
0897 #~ msgstr "&Takaisin"
0898 
0899 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0900 #~ msgid "&Next"
0901 #~ msgstr "&Seuraava"
0902 
0903 #~ msgid "Unknown View"
0904 #~ msgstr "Tuntematon näkymä"
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien "
0910 #~ "suorittamiseen."
0911 
0912 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0913 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
0914 
0915 #~ msgid ""
0916 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0917 #~ "option to select modules."
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota "
0920 #~ "valitaksesi moduulit."
0921 
0922 #~ msgid ""
0923 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0924 #~ "GUI."
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
0927 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa."
0928 
0929 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0930 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0931 
0932 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0933 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
0934 
0935 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0936 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
0937 
0938 #~ msgid ""
0939 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0940 #~ "Message error: %2"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
0943 #~ "Viestivirhe: %2"
0944 
0945 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"
0948 
0949 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0950 #~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
0951 
0952 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0953 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
0954 
0955 #~ msgid "am"
0956 #~ msgstr "ap."
0957 
0958 #~ msgid "pm"
0959 #~ msgstr "ip."
0960 
0961 #~ msgid "No target filename has been given."
0962 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
0963 
0964 #~ msgid "Already opened."
0965 #~ msgstr "Avattu jo."
0966 
0967 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0968 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
0969 
0970 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0971 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1"
0972 
0973 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0974 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui"
0975 
0976 #~ msgid "Error during rename."
0977 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
0978 
0979 #~ msgid "kde4-config"
0980 #~ msgstr "kde4-config"
0981 
0982 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0983 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
0984 
0985 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0986 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0987 
0988 #~ msgid "Left for legacy support"
0989 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi"
0990 
0991 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0992 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"
0993 
0994 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0995 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"
0996 
0997 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0998 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte"
0999 
1000 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1001 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
1002 
1003 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1004 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"
1005 
1006 #~ msgid "Available KDE resource types"
1007 #~ msgstr "KDE-resurssityypit"
1008 
1009 #~ msgid "Search path for resource type"
1010 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
1011 
1012 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-"
1015 #~ "parametrille"
1016 
1017 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1018 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document"
1019 
1020 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1021 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
1022 
1023 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1024 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku"
1025 
1026 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1027 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti"
1028 
1029 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1030 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti"
1031 
1032 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1033 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti"
1034 
1035 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1036 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1037 
1038 #~ msgid "Autostart directories"
1039 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot"
1040 
1041 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1042 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)"
1043 
1044 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1045 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää"
1046 
1047 #~ msgid "Configuration files"
1048 #~ msgstr "Asetustiedostot"
1049 
1050 #~ msgid "Where applications store data"
1051 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
1052 
1053 #~ msgid "Emoticons"
1054 #~ msgstr "Hymiöt"
1055 
1056 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1057 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
1058 
1059 #~ msgid "HTML documentation"
1060 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio"
1061 
1062 #~ msgid "Icons"
1063 #~ msgstr "Kuvakkeet"
1064 
1065 #~ msgid "Configuration description files"
1066 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
1067 
1068 #~ msgid "Libraries"
1069 #~ msgstr "Kirjastot"
1070 
1071 #~ msgid "Includes/Headers"
1072 #~ msgstr "Otsikkotiedostot"
1073 
1074 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1075 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"
1076 
1077 #~ msgid "Mime types"
1078 #~ msgstr "Mimetyypit"
1079 
1080 #~ msgid "Loadable modules"
1081 #~ msgstr "Ladattavat moduulit"
1082 
1083 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1084 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat"
1085 
1086 #~ msgid "Qt plugins"
1087 #~ msgstr "Qt-liitännäiset"
1088 
1089 #~ msgid "Services"
1090 #~ msgstr "Palvelut"
1091 
1092 #~ msgid "Service types"
1093 #~ msgstr "Palvelutyypit"
1094 
1095 #~ msgid "Application sounds"
1096 #~ msgstr "Sovelluksen äänet"
1097 
1098 #~ msgid "Templates"
1099 #~ msgstr "Pohjat"
1100 
1101 #~ msgid "Wallpapers"
1102 #~ msgstr "Taustakuvat"
1103 
1104 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1105 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1106 
1107 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1108 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
1109 
1110 #~ msgid "XDG Icons"
1111 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet"
1112 
1113 #~ msgid "XDG Mime Types"
1114 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit"
1115 
1116 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1117 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
1118 
1119 #~ msgid "XDG autostart directory"
1120 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio"
1121 
1122 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1123 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1124 
1125 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1126 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1127 
1128 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1129 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n"
1130 
1131 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1132 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n"
1133 
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1136 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1137 #~ "licensing terms.\n"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n"
1140 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n"
1141 #~ "lisenssiehdot.\n"
1142 
1143 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1144 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena."
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1147 #~ msgid "GPL v2"
1148 #~ msgstr "GPL v2"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license"
1151 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1152 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1155 #~ msgid "LGPL v2"
1156 #~ msgstr "LGPL v2"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license"
1159 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1160 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1163 #~ msgid "BSD License"
1164 #~ msgstr "BSD -lisenssi"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license"
1167 #~ msgid "BSD License"
1168 #~ msgstr "BSD License"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1171 #~ msgid "Artistic License"
1172 #~ msgstr "Artistic-lisenssi"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license"
1175 #~ msgid "Artistic License"
1176 #~ msgstr "Artistic License"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1179 #~ msgid "QPL v1.0"
1180 #~ msgstr "QPL v1.0"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license"
1183 #~ msgid "Q Public License"
1184 #~ msgstr "Q Public License"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1187 #~ msgid "GPL v3"
1188 #~ msgstr "GPL v3"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item license"
1191 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1192 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1195 #~ msgid "LGPL v3"
1196 #~ msgstr "LGPL v3"
1197 
1198 #~ msgctxt "@item license"
1199 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1200 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3"
1201 
1202 #~ msgctxt "@item license"
1203 #~ msgid "Custom"
1204 #~ msgstr "Oma"
1205 
1206 #~ msgctxt "@item license"
1207 #~ msgid "Not specified"
1208 #~ msgstr "Ei määritetty"
1209 
1210 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1213 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1214 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1215 #~ "kde.org</a></p>"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille "
1218 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://"
1219 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/"
1220 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa "
1221 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>"
1222 
1223 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1224 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1225 
1226 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1227 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1228 
1229 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1230 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
1231 
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1234 #~ "map on an 8-bit display"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
1237 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1238 
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1241 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1242 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1243 #~ "specification"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
1246 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
1247 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
1248 
1249 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1250 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
1251 
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1254 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
1257 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
1258 
1259 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1260 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
1261 
1262 #~ msgid "defines the application font"
1263 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen."
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "sets the default background color and an\n"
1267 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1268 #~ "calculated)"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
1271 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
1272 
1273 #~ msgid "sets the default foreground color"
1274 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin."
1275 
1276 #~ msgid "sets the default button color"
1277 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
1278 
1279 #~ msgid "sets the application name"
1280 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
1281 
1282 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1283 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
1284 
1285 #~ msgid "load the testability framework"
1286 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys"
1287 
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1290 #~ "an 8-bit display"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
1293 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1294 
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1297 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1298 #~ "root"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
1301 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
1302 #~ "offthespot ja root."
1303 
1304 #~ msgid "set XIM server"
1305 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin."
1306 
1307 #~ msgid "disable XIM"
1308 #~ msgstr "poista XIM käytöstä."
1309 
1310 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1311 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
1312 
1313 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1314 #~ msgstr "peilaa koko asettelun"
1315 
1316 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"
1319 
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1322 #~ "raster and opengl (experimental)"
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster "
1325 #~ "ja opengl (experimentaali)"
1326 
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1329 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1330 #~ "enabled"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n"
1333 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n"
1334 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1335 
1336 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1337 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin"
1338 
1339 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1340 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"
1341 
1342 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1343 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
1344 
1345 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1346 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
1347 
1348 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1349 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa."
1350 
1351 #~ msgid "sets the application GUI style"
1352 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
1353 
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1356 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
1359 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."
1360 
1361 #~ msgid "KDE Application"
1362 #~ msgstr "KDE-sovellus"
1363 
1364 #~ msgid "Qt"
1365 #~ msgstr "Qt"
1366 
1367 #~ msgid "KDE"
1368 #~ msgstr "KDE"
1369 
1370 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1371 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
1372 
1373 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1374 #~ msgid "'%1' missing."
1375 #~ msgstr "”%1” puuttuu."
1376 
1377 #~ msgctxt ""
1378 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1379 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "Qt: %1\n"
1382 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1383 #~ "%3: %4\n"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Qt: %1\n"
1386 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1387 #~ "%3: %4\n"
1388 
1389 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "%1 was written by\n"
1392 #~ "%2"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
1395 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n"
1396 #~ "%2"
1397 
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1400 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
1401 
1402 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n"
1405 
1406 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1407 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
1408 
1409 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1410 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
1411 
1412 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1413 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
1414 
1415 #~ msgid "[options] "
1416 #~ msgstr "[valinnat] "
1417 
1418 #~ msgid "[%1-options]"
1419 #~ msgstr "[%1-valinnat]"
1420 
1421 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1422 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "\n"
1426 #~ "Generic options:\n"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "\n"
1429 #~ "Yleiset valinnat:\n"
1430 
1431 #~ msgid "Show help about options"
1432 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
1433 
1434 #~ msgid "Show %1 specific options"
1435 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat"
1436 
1437 #~ msgid "Show all options"
1438 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat"
1439 
1440 #~ msgid "Show author information"
1441 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot"
1442 
1443 #~ msgid "Show version information"
1444 #~ msgstr "Näytä versiotiedot"
1445 
1446 #~ msgid "Show license information"
1447 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot"
1448 
1449 #~ msgid "End of options"
1450 #~ msgstr "Valintojen loppu"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "\n"
1454 #~ "%1 options:\n"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "\n"
1457 #~ "%1-valinnat:\n"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "\n"
1461 #~ "Options:\n"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "\n"
1464 #~ "Valinnat:\n"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "\n"
1468 #~ "Arguments:\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "\n"
1471 #~ "Parametrit:\n"
1472 
1473 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön "
1476 #~ "jälkeen"
1477 
1478 #~ msgid "KDE-tempfile"
1479 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1480 
1481 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1482 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä."
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1486 #~ "to start the application."
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä "
1489 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa."
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1493 #~ "%2\n"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n"
1496 #~ "%2\n"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "%1"
1506 
1507 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1508 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
1516 #~ "\n"
1517 #~ "%1"
1518 
1519 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1520 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Could not launch the browser:\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "%1"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "%1"
1530 
1531 #~ msgid "Could not launch Browser"
1532 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "%1"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
1540 #~ "\n"
1541 #~ "%1"
1542 
1543 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1544 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Western European"
1548 #~ msgstr "Länsieurooppalainen"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Central European"
1552 #~ msgstr "Keskieurooppalainen"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Baltic"
1556 #~ msgstr "Baltialainen"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1560 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Turkish"
1564 #~ msgstr "Turkkilainen"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Cyrillic"
1568 #~ msgstr "Kyrillinen"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Chinese Traditional"
1572 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Chinese Simplified"
1576 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Korean"
1580 #~ msgstr "Korealainen"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Japanese"
1584 #~ msgstr "Japanilainen"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Greek"
1588 #~ msgstr "Kreikkalainen"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Text character set"
1591 #~ msgid "Arabic"
1592 #~ msgstr "Arabialainen"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Text character set"
1595 #~ msgid "Hebrew"
1596 #~ msgstr "Heprealainen"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text character set"
1599 #~ msgid "Thai"
1600 #~ msgstr "Thai"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item Text character set"
1603 #~ msgid "Unicode"
1604 #~ msgstr "Unicode"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Text character set"
1607 #~ msgid "Northern Saami"
1608 #~ msgstr "Pohjoissaame"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item Text character set"
1611 #~ msgid "Other"
1612 #~ msgstr "Muu"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1615 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1616 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1617 
1618 #~ msgctxt "@item"
1619 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1620 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
1621 
1622 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1623 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1624 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1625 
1626 #~ msgctxt "@item Text character set"
1627 #~ msgid "Disabled"
1628 #~ msgstr "Poissa käytöstä"
1629 
1630 #~ msgctxt "@item Text character set"
1631 #~ msgid "Universal"
1632 #~ msgstr "Yleinen"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Arabic-Indic"
1636 #~ msgstr "Arabialais-intialainen"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Bengali"
1640 #~ msgstr "Bengali"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Devanagari"
1644 #~ msgstr "Devanagari"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1648 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Gujarati"
1652 #~ msgstr "Gudžarati"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Gurmukhi"
1656 #~ msgstr "Gurmukhi"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Kannada"
1660 #~ msgstr "Kannada"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Khmer"
1664 #~ msgstr "Khmer"
1665 
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Malayalam"
1668 #~ msgstr "Malajalam"
1669 
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Oriya"
1672 #~ msgstr "Orija"
1673 
1674 #~ msgctxt "digit set"
1675 #~ msgid "Tamil"
1676 #~ msgstr "Tamili"
1677 
1678 #~ msgctxt "digit set"
1679 #~ msgid "Telugu"
1680 #~ msgstr "Telugu"
1681 
1682 #~ msgctxt "digit set"
1683 #~ msgid "Thai"
1684 #~ msgstr "Thai"
1685 
1686 #~ msgctxt "digit set"
1687 #~ msgid "Arabic"
1688 #~ msgstr "Arabia"
1689 
1690 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1691 #~ msgid "%1 (%2)"
1692 #~ msgstr "%1 (%2)"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in bytes"
1695 #~ msgid "%1 B"
1696 #~ msgstr "%1 t"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1699 #~ msgid "%1 kB"
1700 #~ msgstr "%1 kt"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1703 #~ msgid "%1 MB"
1704 #~ msgstr "%1 Mt"
1705 
1706 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1707 #~ msgid "%1 GB"
1708 #~ msgstr "%1 Gt"
1709 
1710 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1711 #~ msgid "%1 TB"
1712 #~ msgstr "%1 Tt"
1713 
1714 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1715 #~ msgid "%1 PB"
1716 #~ msgstr "%1 Pt"
1717 
1718 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1719 #~ msgid "%1 EB"
1720 #~ msgstr "%1 Et"
1721 
1722 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1723 #~ msgid "%1 ZB"
1724 #~ msgstr "%1 Zt"
1725 
1726 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1727 #~ msgid "%1 YB"
1728 #~ msgstr "%1 Yt"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1731 #~ msgid "%1 KB"
1732 #~ msgstr "%1 kt"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1735 #~ msgid "%1 MB"
1736 #~ msgstr "%1 Mt"
1737 
1738 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1739 #~ msgid "%1 GB"
1740 #~ msgstr "%1 Gt"
1741 
1742 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1743 #~ msgid "%1 TB"
1744 #~ msgstr "%1 Tt"
1745 
1746 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1747 #~ msgid "%1 PB"
1748 #~ msgstr "%1 Pt"
1749 
1750 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1751 #~ msgid "%1 EB"
1752 #~ msgstr "%1 Et"
1753 
1754 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1755 #~ msgid "%1 ZB"
1756 #~ msgstr "%1 Zt"
1757 
1758 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1759 #~ msgid "%1 YB"
1760 #~ msgstr "%1 Yt"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1763 #~ msgid "%1 KiB"
1764 #~ msgstr "%1 KiB"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1767 #~ msgid "%1 MiB"
1768 #~ msgstr "%1 MiB"
1769 
1770 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1771 #~ msgid "%1 GiB"
1772 #~ msgstr "%1 GiB"
1773 
1774 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1775 #~ msgid "%1 TiB"
1776 #~ msgstr "%1 TiB"
1777 
1778 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1779 #~ msgid "%1 PiB"
1780 #~ msgstr "%1 PiB"
1781 
1782 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1783 #~ msgid "%1 EiB"
1784 #~ msgstr "%1 EiB"
1785 
1786 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1787 #~ msgid "%1 ZiB"
1788 #~ msgstr "%1 ZiB"
1789 
1790 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1791 #~ msgid "%1 YiB"
1792 #~ msgstr "%1 YiB"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1795 #~ msgid "%1 days"
1796 #~ msgstr "%1 päivää"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1799 #~ msgid "%1 hours"
1800 #~ msgstr "%1 tuntia"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1803 #~ msgid "%1 minutes"
1804 #~ msgstr "%1 minuuttia"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1807 #~ msgid "%1 seconds"
1808 #~ msgstr "%1 sekuntia"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "%1 millisecond"
1812 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1813 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia"
1814 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:intext"
1817 #~ msgid "1 day"
1818 #~ msgid_plural "%1 days"
1819 #~ msgstr[0] "1 päivä"
1820 #~ msgstr[1] "%1 päivää"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item:intext"
1823 #~ msgid "1 hour"
1824 #~ msgid_plural "%1 hours"
1825 #~ msgstr[0] "1 tunti"
1826 #~ msgstr[1] "%1 tuntia"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item:intext"
1829 #~ msgid "1 minute"
1830 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1831 #~ msgstr[0] "1 minuutti"
1832 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item:intext"
1835 #~ msgid "1 second"
1836 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1837 #~ msgstr[0] "1 sekunti"
1838 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1842 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1843 #~ "team to solve the problem"
1844 #~ msgid "%1 and %2"
1845 #~ msgstr "%1 %2"
1846 
1847 #~ msgctxt ""
1848 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1851 #~ msgid "%1 and %2"
1852 #~ msgstr "%1 %2"
1853 
1854 #~ msgctxt ""
1855 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1856 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1857 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1858 #~ msgid "%1 and %2"
1859 #~ msgstr "%1 %2"
1860 
1861 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1862 #~ msgid "Ante Meridiem"
1863 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1864 
1865 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
1866 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1867 #~ msgid "AM"
1868 #~ msgstr "ap."
1869 
1870 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1871 #~ msgid "A"
1872 #~ msgstr "A"
1873 
1874 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1875 #~ msgid "Post Meridiem"
1876 #~ msgstr "Post Meridiem"
1877 
1878 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
1879 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1880 #~ msgid "PM"
1881 #~ msgstr "ip."
1882 
1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1884 #~ msgid "P"
1885 #~ msgstr "P"
1886 
1887 #~ msgid "Today"
1888 #~ msgstr "Tänään"
1889 
1890 #~ msgid "Yesterday"
1891 #~ msgstr "Eilen"
1892 
1893 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1894 #~ msgid "%1 %2"
1895 #~ msgstr "%1 %2"
1896 
1897 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1898 #~ msgid "%1 %2"
1899 #~ msgstr "%1 %2"
1900 
1901 #~ msgctxt "@title/plain"
1902 #~ msgid "== %1 =="
1903 #~ msgstr "== %1 =="
1904 
1905 #~ msgctxt "@title/rich"
1906 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1907 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1908 
1909 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1910 #~ msgid "~ %1 ~"
1911 #~ msgstr "~ %1 ~"
1912 
1913 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1914 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1915 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1916 
1917 #~ msgctxt "@item/plain"
1918 #~ msgid "  * %1"
1919 #~ msgstr "  * %1"
1920 
1921 #~ msgctxt "@item/rich"
1922 #~ msgid "<li>%1</li>"
1923 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1924 
1925 #~ msgctxt "@note/plain"
1926 #~ msgid "Note: %1"
1927 #~ msgstr "Huomaa: %1"
1928 
1929 #~ msgctxt "@note/rich"
1930 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1931 #~ msgstr "<i>Huomaa</i>: %1"
1932 
1933 #~ msgctxt ""
1934 #~ "@note-with-label/plain\n"
1935 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1936 #~ msgid "%1: %2"
1937 #~ msgstr "%1: %2"
1938 
1939 #~ msgctxt ""
1940 #~ "@note-with-label/rich\n"
1941 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1942 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1943 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1944 
1945 #~ msgctxt "@warning/plain"
1946 #~ msgid "WARNING: %1"
1947 #~ msgstr "VAROITUS: %1"
1948 
1949 #~ msgctxt "@warning/rich"
1950 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1951 #~ msgstr "<b>Varoitus</b>: %1"
1952 
1953 #~ msgctxt ""
1954 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1955 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1956 #~ msgid "%1: %2"
1957 #~ msgstr "%1: %2"
1958 
1959 #~ msgctxt ""
1960 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1961 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1962 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1963 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1964 
1965 #~ msgctxt ""
1966 #~ "@link-with-description/plain\n"
1967 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1968 #~ msgid "%2 (%1)"
1969 #~ msgstr "%2 (%1)"
1970 
1971 #~ msgctxt ""
1972 #~ "@link-with-description/rich\n"
1973 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1974 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1975 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1976 
1977 #~ msgctxt "@filename/plain"
1978 #~ msgid "‘%1’"
1979 #~ msgstr "”%1”"
1980 
1981 #~ msgctxt "@filename/rich"
1982 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1983 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1984 
1985 #~ msgctxt "@application/plain"
1986 #~ msgid "%1"
1987 #~ msgstr "%1"
1988 
1989 #~ msgctxt "@application/rich"
1990 #~ msgid "%1"
1991 #~ msgstr "%1"
1992 
1993 #~ msgctxt "@command/plain"
1994 #~ msgid "%1"
1995 #~ msgstr "%1"
1996 
1997 #~ msgctxt "@command/rich"
1998 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1999 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2000 
2001 #~ msgctxt ""
2002 #~ "@command-with-section/plain\n"
2003 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2004 #~ msgid "%1(%2)"
2005 #~ msgstr "%1(%2)"
2006 
2007 #~ msgctxt ""
2008 #~ "@command-with-section/rich\n"
2009 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2010 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2011 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2012 
2013 #~ msgctxt "@resource/plain"
2014 #~ msgid "“%1”"
2015 #~ msgstr "”%1”"
2016 
2017 #~ msgctxt "@resource/rich"
2018 #~ msgid "“%1”"
2019 #~ msgstr "”%1”"
2020 
2021 #~ msgctxt "@icode/plain"
2022 #~ msgid "“%1”"
2023 #~ msgstr "”%1”"
2024 
2025 #~ msgctxt "@icode/rich"
2026 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2027 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2028 
2029 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2030 #~ msgid "%1"
2031 #~ msgstr "%1"
2032 
2033 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2034 #~ msgid "<b>%1</b>"
2035 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@interface/plain"
2038 #~ msgid "|%1|"
2039 #~ msgstr "|%1|"
2040 
2041 #~ msgctxt "@interface/rich"
2042 #~ msgid "<i>%1</i>"
2043 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2046 #~ msgid "*%1*"
2047 #~ msgstr "*%1*"
2048 
2049 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2050 #~ msgid "<i>%1</i>"
2051 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2052 
2053 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2054 #~ msgid "**%1**"
2055 #~ msgstr "**%1**"
2056 
2057 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2058 #~ msgid "<b>%1</b>"
2059 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2060 
2061 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2062 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2063 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2064 
2065 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2066 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2067 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2068 
2069 #~ msgctxt "@email/plain"
2070 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2071 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2072 
2073 #~ msgctxt "@email/rich"
2074 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2075 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2076 
2077 #~ msgctxt ""
2078 #~ "@email-with-name/plain\n"
2079 #~ "%1 is name, %2 is address"
2080 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2081 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2082 
2083 #~ msgctxt ""
2084 #~ "@email-with-name/rich\n"
2085 #~ "%1 is name, %2 is address"
2086 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2087 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
2088 
2089 #~ msgctxt "@envar/plain"
2090 #~ msgid "$%1"
2091 #~ msgstr "$%1"
2092 
2093 #~ msgctxt "@envar/rich"
2094 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2095 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2096 
2097 #~ msgctxt "@message/plain"
2098 #~ msgid "/%1/"
2099 #~ msgstr "/%1/"
2100 
2101 #~ msgctxt "@message/rich"
2102 #~ msgid "<i>%1</i>"
2103 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2104 
2105 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2106 #~ msgid "+"
2107 #~ msgstr "+"
2108 
2109 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2110 #~ msgid "+"
2111 #~ msgstr "+"
2112 
2113 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2114 #~ msgid "→"
2115 #~ msgstr "→"
2116 
2117 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2118 #~ msgid "→"
2119 #~ msgstr "→"
2120 
2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122 #~ msgid "Alt"
2123 #~ msgstr "Alt"
2124 
2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126 #~ msgid "AltGr"
2127 #~ msgstr "AltGr"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Backspace"
2131 #~ msgstr "Askelpalautin"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "CapsLock"
2135 #~ msgstr "Vaihtolukko"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Control"
2139 #~ msgstr "Ctrl"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "Ctrl"
2143 #~ msgstr "Ctrl"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Del"
2147 #~ msgstr "Delete"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Delete"
2151 #~ msgstr "Delete"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Down"
2155 #~ msgstr "Alas"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "End"
2159 #~ msgstr "End"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Enter"
2163 #~ msgstr "Enter"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Esc"
2167 #~ msgstr "Escape"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Escape"
2171 #~ msgstr "Escape"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Home"
2175 #~ msgstr "Home"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Hyper"
2179 #~ msgstr "Hyper"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Ins"
2183 #~ msgstr "Ins"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "Insert"
2187 #~ msgstr "Insert"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "Left"
2191 #~ msgstr "Vasemmalle"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "Menu"
2195 #~ msgstr "Valikko"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "Meta"
2199 #~ msgstr "Meta"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "NumLock"
2203 #~ msgstr "NumLock"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "PageDown"
2207 #~ msgstr "PageDown"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "PageUp"
2211 #~ msgstr "PageUp"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "PgDown"
2215 #~ msgstr "PageDown"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "PgUp"
2219 #~ msgstr "PageUp"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "PauseBreak"
2223 #~ msgstr "Pause Break"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "PrintScreen"
2227 #~ msgstr "PrintScreen"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "PrtScr"
2231 #~ msgstr "PrtScr"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "Return"
2235 #~ msgstr "Return"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "Right"
2239 #~ msgstr "Oikealle"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "ScrollLock"
2243 #~ msgstr "ScrollLock"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Shift"
2247 #~ msgstr "Vaihto"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "Space"
2251 #~ msgstr "Välilyönti"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Super"
2255 #~ msgstr "Super"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "SysReq"
2259 #~ msgstr "SysReq"
2260 
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "Tab"
2263 #~ msgstr "Sarkain"
2264 
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "Up"
2267 #~ msgstr "Ylös"
2268 
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "Win"
2271 #~ msgstr "Windows"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "F%1"
2275 #~ msgstr "F%1"
2276 
2277 #~ msgid "no error"
2278 #~ msgstr "ei virhettä"
2279 
2280 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2281 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
2282 
2283 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2284 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
2285 
2286 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2287 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
2288 
2289 #~ msgid "invalid flags"
2290 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet"
2291 
2292 #~ msgid "memory allocation failure"
2293 #~ msgstr "muistinvarausvirhe"
2294 
2295 #~ msgid "name or service not known"
2296 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
2297 
2298 #~ msgid "requested family not supported"
2299 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
2300 
2301 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2302 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
2303 
2304 #~ msgid "requested socket type not supported"
2305 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
2306 
2307 #~ msgid "unknown error"
2308 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2309 
2310 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2311 #~ msgid "system error: %1"
2312 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1"
2313 
2314 #~ msgid "request was canceled"
2315 #~ msgstr "pyyntö peruttiin"
2316 
2317 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2318 #~ msgid "Unknown family %1"
2319 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
2320 
2321 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2322 #~ msgid "no error"
2323 #~ msgstr "ei virhettä"
2324 
2325 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2326 #~ msgid "name lookup has failed"
2327 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2330 #~ msgid "address already in use"
2331 #~ msgstr "osoite on jo käytössä"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2334 #~ msgid "socket is already bound"
2335 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2338 #~ msgid "socket is already created"
2339 #~ msgstr "pistoke on jo luotu"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2342 #~ msgid "socket is not bound"
2343 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2346 #~ msgid "socket has not been created"
2347 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2350 #~ msgid "operation would block"
2351 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2354 #~ msgid "connection actively refused"
2355 #~ msgstr "yhteys estettiin"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2358 #~ msgid "connection timed out"
2359 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2362 #~ msgid "operation is already in progress"
2363 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2366 #~ msgid "network failure occurred"
2367 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2370 #~ msgid "operation is not supported"
2371 #~ msgstr "tehtävää ei tueta"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2374 #~ msgid "timed operation timed out"
2375 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2378 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2379 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2382 #~ msgid "remote host closed connection"
2383 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
2384 
2385 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2386 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
2387 
2388 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2389 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
2390 
2391 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2392 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
2393 
2394 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2395 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
2396 
2397 #~ msgid "Connection refused"
2398 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin"
2399 
2400 #~ msgid "Permission denied"
2401 #~ msgstr "Lupa evätty"
2402 
2403 #~ msgid "Connection timed out"
2404 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
2405 
2406 #~ msgid "Unknown error"
2407 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2408 
2409 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2410 #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa"
2411 
2412 #~ msgid "Address is already in use"
2413 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
2414 
2415 #~ msgid "Path cannot be used"
2416 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää"
2417 
2418 #~ msgid "No such file or directory"
2419 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
2420 
2421 #~ msgid "Not a directory"
2422 #~ msgstr "Ei ole kansio"
2423 
2424 #~ msgid "Read-only filesystem"
2425 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
2426 
2427 #~ msgid "Unknown socket error"
2428 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
2429 
2430 #~ msgid "Operation not supported"
2431 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
2432 
2433 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2434 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "No error"
2438 #~ msgstr "Ei virhettä"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2442 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
2443 
2444 #~ msgctxt "SSL error"
2445 #~ msgid "The certificate has expired"
2446 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid "The certificate is invalid"
2450 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
2451 
2452 #~ msgctxt "SSL error"
2453 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2454 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2458 #~ msgstr "Varmenne on peruttu"
2459 
2460 #~ msgctxt "SSL error"
2461 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2462 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
2463 
2464 #~ msgctxt "SSL error"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2467 #~ "purpose"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2474 #~ "certificate's purpose"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
2477 #~ "käyttötarkoitus"
2478 
2479 #~ msgctxt "SSL error"
2480 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2481 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
2482 
2483 #~ msgctxt "SSL error"
2484 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2485 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen"
2486 
2487 #~ msgctxt "SSL error"
2488 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2489 #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä"
2490 
2491 #~ msgctxt "SSL error"
2492 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2493 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
2494 
2495 #~ msgctxt "SSL error"
2496 #~ msgid "Unknown error"
2497 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2498 
2499 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2500 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
2501 
2502 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2503 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
2504 
2505 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2506 #~ msgstr "ai_family ei tuettu"
2507 
2508 #~ msgid "no address associated with nodename"
2509 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
2510 
2511 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2512 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
2513 
2514 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2515 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu"
2516 
2517 #~ msgid "system error"
2518 #~ msgstr "Järjestelmävirhe"
2519 
2520 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2521 #~ msgid_plural ""
2522 #~ "Could not find mime types:\n"
2523 #~ "<resource>%2</resource>"
2524 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt"
2525 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt."
2526 
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2529 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
2532 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-"
2533 #~ "polun."
2534 
2535 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2536 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"
2537 
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2540 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "40"
2544 #~ msgstr "40"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "60"
2548 #~ msgstr "60"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "80"
2552 #~ msgstr "80"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "-ise suffixes"
2556 #~ msgstr "sanan lopussa -ise"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "-ize suffixes"
2560 #~ msgstr "sanan lopussa -ize"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2564 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2568 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2572 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2576 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "large"
2580 #~ msgstr "suuri"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "medium"
2584 #~ msgstr "keskikokoinen"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "small"
2588 #~ msgstr "pieni"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "variant 0"
2592 #~ msgstr "muunnelma 0"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "variant 1"
2596 #~ msgstr "muunnelma 1"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "variant 2"
2600 #~ msgstr "muunnelma 2"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "without accents"
2604 #~ msgstr "ei aksentteja"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "with accents"
2608 #~ msgstr "aksentit käytössä"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "with ye"
2612 #~ msgstr "with ye"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "with yeyo"
2616 #~ msgstr "with yeyo"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary variant"
2619 #~ msgid "with yo"
2620 #~ msgstr "with yo"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary variant"
2623 #~ msgid "extended"
2624 #~ msgstr "laajennettu"
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2627 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2628 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2629 
2630 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2631 #~ msgid "%1 (%2)"
2632 #~ msgstr "%1 (%2)"
2633 
2634 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2635 #~ msgid "%1 [%2]"
2636 #~ msgstr "%1 [%2]"
2637 
2638 #~ msgid "File %1 does not exist"
2639 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt"
2640 
2641 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2642 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi"
2643 
2644 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2645 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui"
2646 
2647 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2648 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään"
2649 
2650 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2651 #~ msgstr "Vain luku sallittu"
2652 
2653 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2654 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi"
2655 
2656 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2657 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
2658 
2659 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2660 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
2661 
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2664 #~ "desktop file."
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
2667 #~ "tiedostosta."
2668 
2669 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2670 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
2671 
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2674 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
2675 
2676 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2677 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
2678 
2679 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2680 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
2681 
2682 #~ msgid "The provided service is not valid"
2683 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
2684 
2685 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2686 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu"
2687 
2688 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2689 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
2690 
2691 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2692 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
2693 
2694 #~ msgid "KDE Test Program"
2695 #~ msgstr "KDE-testiohjelma"
2696 
2697 #~ msgid "KBuildSycoca"
2698 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2699 
2700 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2701 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
2702 
2703 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2704 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
2705 
2706 #~ msgid "David Faure"
2707 #~ msgstr "David Faure"
2708 
2709 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2710 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
2711 
2712 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2713 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
2714 
2715 #~ msgid "Check file timestamps"
2716 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
2717 
2718 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2719 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
2720 
2721 #~ msgid "Create global database"
2722 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
2723 
2724 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2725 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
2726 
2727 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2728 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
2729 
2730 #~ msgid "KDE Daemon"
2731 #~ msgstr "KDE-palvelin"
2732 
2733 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2734 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
2735 
2736 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2737 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
2738 
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2741 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2742 #~ "No action will be triggered."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla "
2745 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
2746 #~ "Mitään toimintoa ei tehty."
2747 
2748 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2749 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"
2750 
2751 #~ msgctxt "Encodings menu"
2752 #~ msgid "Default"
2753 #~ msgstr "Oletus"
2754 
2755 #~ msgctxt "Encodings menu"
2756 #~ msgid "Autodetect"
2757 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
2758 
2759 #~ msgid "No Entries"
2760 #~ msgstr "Ei toimintoja"
2761 
2762 #~ msgid "Clear List"
2763 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo"
2764 
2765 #~ msgctxt "go back"
2766 #~ msgid "&Back"
2767 #~ msgstr "&Takaisin"
2768 
2769 #~ msgctxt "go forward"
2770 #~ msgid "&Forward"
2771 #~ msgstr "&Seuraava"
2772 
2773 #~ msgctxt "home page"
2774 #~ msgid "&Home"
2775 #~ msgstr "&Koti"
2776 
2777 #~ msgctxt "show help"
2778 #~ msgid "&Help"
2779 #~ msgstr "O&hje"
2780 
2781 #~ msgid "Show &Menubar"
2782 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
2783 
2784 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2785 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
2786 
2787 #~ msgid "Show St&atusbar"
2788 #~ msgstr "Näytä &tilarivi"
2789 
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2792 #~ "the window used for status information.</p>"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
2795 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
2796 
2797 #~ msgid "&New"
2798 #~ msgstr "&Uusi"
2799 
2800 #~ msgid "Create new document"
2801 #~ msgstr "Luo uusi tiedosto"
2802 
2803 #~ msgid "&Open..."
2804 #~ msgstr "&Avaa…"
2805 
2806 #~ msgid "Open an existing document"
2807 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
2808 
2809 #~ msgid "Open &Recent"
2810 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen"
2811 
2812 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2813 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"
2814 
2815 #~ msgid "&Save"
2816 #~ msgstr "&Tallenna"
2817 
2818 #~ msgid "Save document"
2819 #~ msgstr "Tallenna tiedosto"
2820 
2821 #~ msgid "Save &As..."
2822 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…"
2823 
2824 #~ msgid "Save document under a new name"
2825 #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
2826 
2827 #~ msgid "Re&vert"
2828 #~ msgstr "P&alauta"
2829 
2830 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2831 #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"
2832 
2833 #~ msgid "&Close"
2834 #~ msgstr "&Sulje"
2835 
2836 #~ msgid "Close document"
2837 #~ msgstr "Sulje tiedosto"
2838 
2839 #~ msgid "&Print..."
2840 #~ msgstr "T&ulosta…"
2841 
2842 #~ msgid "Print document"
2843 #~ msgstr "Tulosta tiedosto"
2844 
2845 #~ msgid "Print Previe&w"
2846 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
2847 
2848 #~ msgid "Show a print preview of document"
2849 #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"
2850 
2851 #~ msgid "&Mail..."
2852 #~ msgstr "&Lähetä…"
2853 
2854 #~ msgid "Send document by mail"
2855 #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"
2856 
2857 #~ msgid "&Quit"
2858 #~ msgstr "&Lopeta"
2859 
2860 #~ msgid "Quit application"
2861 #~ msgstr "Lopeta ohjelma"
2862 
2863 #~ msgid "Undo last action"
2864 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
2865 
2866 #~ msgid "Re&do"
2867 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
2868 
2869 #~ msgid "Redo last undone action"
2870 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
2871 
2872 #~ msgid "Cu&t"
2873 #~ msgstr "&Leikkaa"
2874 
2875 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2876 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
2877 
2878 #~ msgid "&Copy"
2879 #~ msgstr "K&opioi"
2880 
2881 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2882 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
2883 
2884 #~ msgid "&Paste"
2885 #~ msgstr "L&iitä"
2886 
2887 #~ msgid "Paste clipboard content"
2888 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
2889 
2890 #~ msgid "C&lear"
2891 #~ msgstr "&Tyhjennä"
2892 
2893 #~ msgid "Select &All"
2894 #~ msgstr "V&alitse kaikki"
2895 
2896 #~ msgid "Dese&lect"
2897 #~ msgstr "&Poista valinta"
2898 
2899 #~ msgid "&Find..."
2900 #~ msgstr "&Etsi…"
2901 
2902 #~ msgid "Find &Next"
2903 #~ msgstr "Etsi &seuraava"
2904 
2905 #~ msgid "Find Pre&vious"
2906 #~ msgstr "Etsi e&dellinen"
2907 
2908 #~ msgid "&Replace..."
2909 #~ msgstr "&Korvaa…"
2910 
2911 #~ msgid "&Actual Size"
2912 #~ msgstr "&Todellinen koko"
2913 
2914 #~ msgid "View document at its actual size"
2915 #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"
2916 
2917 #~ msgid "&Fit to Page"
2918 #~ msgstr "&Sovita sivulle"
2919 
2920 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2921 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
2922 
2923 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2924 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
2925 
2926 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2927 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
2928 
2929 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2930 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
2931 
2932 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2933 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
2934 
2935 #~ msgid "Zoom &In"
2936 #~ msgstr "&Lähennä"
2937 
2938 #~ msgid "Zoom &Out"
2939 #~ msgstr "&Loitonna"
2940 
2941 #~ msgid "&Zoom..."
2942 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
2943 
2944 #~ msgid "Select zoom level"
2945 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso"
2946 
2947 #~ msgid "&Redisplay"
2948 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen"
2949 
2950 #~ msgid "Redisplay document"
2951 #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen"
2952 
2953 #~ msgid "&Up"
2954 #~ msgstr "&Ylös"
2955 
2956 #~ msgid "Go up"
2957 #~ msgstr "Siirry ylös"
2958 
2959 #~ msgid "&Previous Page"
2960 #~ msgstr "E&dellinen sivu"
2961 
2962 #~ msgid "Go to previous page"
2963 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
2964 
2965 #~ msgid "&Next Page"
2966 #~ msgstr "&Seuraava sivu"
2967 
2968 #~ msgid "Go to next page"
2969 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
2970 
2971 #~ msgid "&Go To..."
2972 #~ msgstr "&Siirry…"
2973 
2974 #~ msgid "&Go to Page..."
2975 #~ msgstr "&Siirry sivulle…"
2976 
2977 #~ msgid "&Go to Line..."
2978 #~ msgstr "Siirry &riville…"
2979 
2980 #~ msgid "&First Page"
2981 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu"
2982 
2983 #~ msgid "Go to first page"
2984 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
2985 
2986 #~ msgid "&Last Page"
2987 #~ msgstr "&Viimeinen sivu"
2988 
2989 #~ msgid "Go to last page"
2990 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
2991 
2992 #~ msgid "Go back in document"
2993 #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"
2994 
2995 #~ msgid "&Forward"
2996 #~ msgstr "&Seuraava"
2997 
2998 #~ msgid "Go forward in document"
2999 #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"
3000 
3001 #~ msgid "&Add Bookmark"
3002 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
3003 
3004 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3005 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
3006 
3007 #~ msgid "&Spelling..."
3008 #~ msgstr "&Oikoluku…"
3009 
3010 #~ msgid "Check spelling in document"
3011 #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"
3012 
3013 #~ msgid "Show or hide menubar"
3014 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
3015 
3016 #~ msgid "Show &Toolbar"
3017 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi"
3018 
3019 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3020 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
3021 
3022 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3023 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
3024 
3025 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3026 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3027 
3028 #~ msgid "&Save Settings"
3029 #~ msgstr "&Tallenna asetukset"
3030 
3031 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3032 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
3033 
3034 #~ msgid "&Configure %1..."
3035 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
3036 
3037 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3038 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…"
3039 
3040 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3041 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
3042 
3043 #~ msgid "%1 &Handbook"
3044 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
3045 
3046 #~ msgid "What's &This?"
3047 #~ msgstr "&Mikä tämä on?"
3048 
3049 #~ msgid "Tip of the &Day"
3050 #~ msgstr "Päivän &vinkki"
3051 
3052 #~ msgid "&Report Bug..."
3053 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…"
3054 
3055 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3056 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…"
3057 
3058 #~ msgid "&About %1"
3059 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
3060 
3061 #~ msgid "About &KDE"
3062 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä"
3063 
3064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3065 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3066 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"
3067 
3068 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3069 #~ msgid "Exit Full Screen"
3070 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä"
3071 
3072 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3073 #~ msgid "Exit full screen mode"
3074 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
3075 
3076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3077 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3078 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3079 
3080 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3081 #~ msgid "Full Screen"
3082 #~ msgstr "Koko näyttö"
3083 
3084 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3085 #~ msgid "Display the window in full screen"
3086 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"
3087 
3088 #~ msgctxt "Custom color"
3089 #~ msgid "Custom..."
3090 #~ msgstr "Oma…"
3091 
3092 #~ msgctxt "palette name"
3093 #~ msgid "* Recent Colors *"
3094 #~ msgstr "* Viimeiset värit *"
3095 
3096 #~ msgctxt "palette name"
3097 #~ msgid "* Custom Colors *"
3098 #~ msgstr "* Omat värit *"
3099 
3100 #~ msgctxt "palette name"
3101 #~ msgid "Forty Colors"
3102 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä"
3103 
3104 #~ msgctxt "palette name"
3105 #~ msgid "Oxygen Colors"
3106 #~ msgstr "Oxygen-värit"
3107 
3108 #~ msgctxt "palette name"
3109 #~ msgid "Rainbow Colors"
3110 #~ msgstr "Sateenkaaren värit"
3111 
3112 #~ msgctxt "palette name"
3113 #~ msgid "Royal Colors"
3114 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit"
3115 
3116 #~ msgctxt "palette name"
3117 #~ msgid "Web Colors"
3118 #~ msgstr "Web-värit"
3119 
3120 #~ msgid "Named Colors"
3121 #~ msgstr "Nimetyt värit"
3122 
3123 #~ msgctxt ""
3124 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3125 #~ "them)"
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3128 #~ "examined:\n"
3129 #~ "%2"
3130 #~ msgid_plural ""
3131 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3132 #~ "examined:\n"
3133 #~ "%2"
3134 #~ msgstr[0] ""
3135 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3136 #~ "%2"
3137 #~ msgstr[1] ""
3138 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3139 #~ "%2%2"
3140 
3141 #~ msgid "Select Color"
3142 #~ msgstr "Valitse väri"
3143 
3144 #~ msgid "Hue:"
3145 #~ msgstr "Sävy:"
3146 
3147 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3148 #~ msgid "°"
3149 #~ msgstr "°"
3150 
3151 #~ msgid "Saturation:"
3152 #~ msgstr "Kylläisyys:"
3153 
3154 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3155 #~ msgid "Value:"
3156 #~ msgstr "Arvo:"
3157 
3158 #~ msgid "Red:"
3159 #~ msgstr "Punainen:"
3160 
3161 #~ msgid "Green:"
3162 #~ msgstr "Vihreä:"
3163 
3164 #~ msgid "Blue:"
3165 #~ msgstr "Sininen:"
3166 
3167 #~ msgid "Alpha:"
3168 #~ msgstr "Alfa:"
3169 
3170 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3171 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin"
3172 
3173 #~ msgid "HTML:"
3174 #~ msgstr "HTML:"
3175 
3176 #~ msgid "Default color"
3177 #~ msgstr "Oletusväri"
3178 
3179 #~ msgid "-default-"
3180 #~ msgstr "-oletus-"
3181 
3182 #~ msgid "-unnamed-"
3183 #~ msgstr "-nimetön-"
3184 
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3187 #~ "not exist.</qt>"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
3190 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
3191 
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
3196 
3197 #~ msgctxt ""
3198 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3199 #~ "'Development Platform'"
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3202 #~ "Development Platform %3</html>"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE "
3205 #~ "Development Platform -versio %3</html>"
3206 
3207 #~ msgid "License: %1"
3208 #~ msgstr "Lisenssi: %1"
3209 
3210 #~ msgid "License Agreement"
3211 #~ msgstr "Lisenssisopimus"
3212 
3213 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3214 #~ msgid "Email contributor"
3215 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
3216 
3217 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3218 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
3219 
3220 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "Email contributor\n"
3223 #~ "%1"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
3226 #~ "%1"
3227 
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3230 #~ "%1"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
3233 #~ "%1"
3234 
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3237 #~ "%2"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
3240 #~ "%2"
3241 
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Visit contributor's page\n"
3244 #~ "%1"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n"
3247 #~ "%1"
3248 
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Visit contributor's blog\n"
3251 #~ "%1"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n"
3254 #~ "%1"
3255 
3256 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3257 #~ msgid "%1"
3258 #~ msgstr "%1"
3259 
3260 #~ msgctxt "City, Country"
3261 #~ msgid "%1, %2"
3262 #~ msgstr "%1, %2"
3263 
3264 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3265 #~ msgid "Other"
3266 #~ msgstr "Muu"
3267 
3268 #~ msgctxt "A type of link."
3269 #~ msgid "Blog"
3270 #~ msgstr "Blogi"
3271 
3272 #~ msgctxt "A type of link."
3273 #~ msgid "Homepage"
3274 #~ msgstr "Verkkosivusto"
3275 
3276 #~ msgid "About KDE"
3277 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
3278 
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3281 #~ "b></html>"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan "
3284 #~ "versio %1</b></html>"
3285 
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3288 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3289 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3290 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3291 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3292 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3293 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3294 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3295 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> "
3298 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien "
3299 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut "
3300 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-"
3301 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan "
3302 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. "
3303 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä."
3304 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista "
3305 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3306 
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3309 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3310 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3311 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3312 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3313 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3314 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3315 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis "
3318 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
3319 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-"
3320 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a "
3321 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-"
3322 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää "
3323 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää "
3324 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>"
3325 
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3328 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3329 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3330 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3331 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3332 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3333 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-"
3336 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä "
3337 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai "
3338 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /"
3339 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa "
3340 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja "
3341 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3342 
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3345 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3346 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3347 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3348 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3349 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3350 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3351 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3352 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3353 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3354 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3355 #~ "much in advance for your support.</html>"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
3358 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa "
3359 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-"
3360 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a "
3361 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa "
3362 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään "
3363 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen "
3364 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä "
3365 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
3366 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">"
3367 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"
3368 
3369 #~ msgctxt "About KDE"
3370 #~ msgid "&About"
3371 #~ msgstr "&Tietoja"
3372 
3373 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3374 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"
3375 
3376 #~ msgid "&Join KDE"
3377 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin"
3378 
3379 #~ msgid "&Support KDE"
3380 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia"
3381 
3382 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3383 #~ msgid "Next"
3384 #~ msgstr "Seuraava"
3385 
3386 #~ msgid "Finish"
3387 #~ msgstr "Valmis"
3388 
3389 #~ msgid "Submit Bug Report"
3390 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys"
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3394 #~ "change it"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
3397 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
3398 
3399 #~ msgctxt "Email sender address"
3400 #~ msgid "From:"
3401 #~ msgstr "Lähettäjä:"
3402 
3403 #~ msgid "Configure Email..."
3404 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…"
3405 
3406 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3407 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
3408 
3409 #~ msgctxt "Email receiver address"
3410 #~ msgid "To:"
3411 #~ msgstr "Vastaanottaja:"
3412 
3413 #~ msgid "&Send"
3414 #~ msgstr "&Lähetä"
3415 
3416 #~ msgid "Send bug report."
3417 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus."
3418 
3419 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3420 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
3421 
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3424 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on "
3427 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
3428 
3429 #~ msgid "Application: "
3430 #~ msgstr "Sovellus: "
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3434 #~ "is available before sending a bug report"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
3437 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
3438 
3439 #~ msgid "Version:"
3440 #~ msgstr "Versio:"
3441 
3442 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3443 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
3444 
3445 #~ msgid "OS:"
3446 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
3447 
3448 #~ msgid "Compiler:"
3449 #~ msgstr "Kääntäjä:"
3450 
3451 #~ msgid "Se&verity"
3452 #~ msgstr "&Vakavuus"
3453 
3454 #~ msgid "Critical"
3455 #~ msgstr "Kriittinen"
3456 
3457 #~ msgid "Grave"
3458 #~ msgstr "Vakava"
3459 
3460 #~ msgctxt "normal severity"
3461 #~ msgid "Normal"
3462 #~ msgstr "Normaali"
3463 
3464 #~ msgid "Wishlist"
3465 #~ msgstr "Toivelista"
3466 
3467 #~ msgid "Translation"
3468 #~ msgstr "Käännös"
3469 
3470 #~ msgid "S&ubject: "
3471 #~ msgstr "&Aihe: "
3472 
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3475 #~ "bug report.\n"
3476 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3477 #~ "this program.\n"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat "
3480 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n"
3481 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
3482 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3486 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3487 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3488 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa "
3491 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3492 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot "
3493 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>"
3494 
3495 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3496 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"
3497 
3498 #~ msgctxt "unknown program name"
3499 #~ msgid "unknown"
3500 #~ msgstr "tuntematon"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3504 #~ "be sent."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan "
3507 #~ "lähettää."
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3511 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3512 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3513 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3514 #~ "is installed</li></ul>\n"
3515 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3516 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
3519 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin "
3520 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</"
3521 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon "
3522 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n"
3523 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske "
3524 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3528 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3529 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3530 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3531 #~ "affected package</li></ul>\n"
3532 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3533 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
3536 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
3537 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
3538 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
3539 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
3540 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
3541 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3545 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3546 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
3549 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
3550 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
3551 
3552 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3553 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
3554 
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Close and discard\n"
3557 #~ "edited message?"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Sulje ja hylkää\n"
3560 #~ "muokattu viesti?"
3561 
3562 #~ msgid "Close Message"
3563 #~ msgstr "Sulje viesti"
3564 
3565 #~ msgid "Configure"
3566 #~ msgstr "Asetukset"
3567 
3568 #~ msgid "Job"
3569 #~ msgstr "Työ"
3570 
3571 #~ msgid "Job Control"
3572 #~ msgstr "Töiden hallinta"
3573 
3574 #~ msgid "Scheduled printing:"
3575 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:"
3576 
3577 #~ msgid "Billing information:"
3578 #~ msgstr "Laskutustiedot:"
3579 
3580 #~ msgid "Job priority:"
3581 #~ msgstr "Työn prioriteetti:"
3582 
3583 #~ msgid "Job Options"
3584 #~ msgstr "Työn asetukset"
3585 
3586 #~ msgid "Option"
3587 #~ msgstr "Asetus"
3588 
3589 #~ msgid "Value"
3590 #~ msgstr "Arvo"
3591 
3592 #~ msgid "Print Immediately"
3593 #~ msgstr "Tulosta välittömästi"
3594 
3595 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3596 #~ msgstr "Pidä ikuisesti"
3597 
3598 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3599 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
3600 
3601 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3602 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
3603 
3604 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3605 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
3606 
3607 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3608 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
3609 
3610 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3611 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"
3612 
3613 #~ msgid "Specific Time"
3614 #~ msgstr "Määräaikana"
3615 
3616 #~ msgid "Pages"
3617 #~ msgstr "Sivut"
3618 
3619 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3620 #~ msgstr "Sivuja arkilla"
3621 
3622 #~ msgid "1"
3623 #~ msgstr "1"
3624 
3625 #~ msgid "6"
3626 #~ msgstr "6"
3627 
3628 #~ msgid "2"
3629 #~ msgstr "2"
3630 
3631 #~ msgid "9"
3632 #~ msgstr "9"
3633 
3634 #~ msgid "4"
3635 #~ msgstr "4"
3636 
3637 #~ msgid "16"
3638 #~ msgstr "16"
3639 
3640 #~ msgid "Banner Pages"
3641 #~ msgstr "Etulehdet"
3642 
3643 #~ msgctxt "Banner page at start"
3644 #~ msgid "Start"
3645 #~ msgstr "Alussa"
3646 
3647 #~ msgctxt "Banner page at end"
3648 #~ msgid "End"
3649 #~ msgstr "Lopussa"
3650 
3651 #~ msgid "Page Label"
3652 #~ msgstr "Sivun otsikko"
3653 
3654 #~ msgid "Page Border"
3655 #~ msgstr "Sivun reuna"
3656 
3657 #~ msgid "Mirror Pages"
3658 #~ msgstr "Peilisivut"
3659 
3660 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3661 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
3662 
3663 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3664 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
3665 
3666 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3667 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
3668 
3669 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3670 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
3671 
3672 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3673 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
3674 
3675 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3676 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
3677 
3678 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3679 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
3680 
3681 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3682 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
3683 
3684 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3685 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
3686 
3687 #~ msgctxt "No border line"
3688 #~ msgid "None"
3689 #~ msgstr "Ei mitään"
3690 
3691 #~ msgid "Single Line"
3692 #~ msgstr "Viiva"
3693 
3694 #~ msgid "Single Thick Line"
3695 #~ msgstr "Ohut viiva"
3696 
3697 #~ msgid "Double Line"
3698 #~ msgstr "Kaksoisviiva"
3699 
3700 #~ msgid "Double Thick Line"
3701 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva"
3702 
3703 #~ msgctxt "Banner page"
3704 #~ msgid "None"
3705 #~ msgstr "Ei mitään"
3706 
3707 #~ msgctxt "Banner page"
3708 #~ msgid "Standard"
3709 #~ msgstr "Tavallinen"
3710 
3711 #~ msgctxt "Banner page"
3712 #~ msgid "Unclassified"
3713 #~ msgstr "Luokittelematon"
3714 
3715 #~ msgctxt "Banner page"
3716 #~ msgid "Confidential"
3717 #~ msgstr "Luottamuksellinen"
3718 
3719 #~ msgctxt "Banner page"
3720 #~ msgid "Classified"
3721 #~ msgstr "Salainen"
3722 
3723 #~ msgctxt "Banner page"
3724 #~ msgid "Secret"
3725 #~ msgstr "Salainen"
3726 
3727 #~ msgctxt "Banner page"
3728 #~ msgid "Top Secret"
3729 #~ msgstr "Erittäin salainen"
3730 
3731 #~ msgid "All Pages"
3732 #~ msgstr "Kaikki sivut"
3733 
3734 #~ msgid "Odd Pages"
3735 #~ msgstr "Parittomat sivut"
3736 
3737 #~ msgid "Even Pages"
3738 #~ msgstr "Parilliset sivut"
3739 
3740 #~ msgid "Page Set"
3741 #~ msgstr "Sivujoukko"
3742 
3743 #~ msgctxt "@title:window"
3744 #~ msgid "Print"
3745 #~ msgstr "Tulosta"
3746 
3747 #~ msgid "&Try"
3748 #~ msgstr "&Kokeile"
3749 
3750 #~ msgid "modified"
3751 #~ msgstr "muutettu"
3752 
3753 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3754 #~ msgid " – "
3755 #~ msgstr " – "
3756 
3757 #~ msgid "&Details"
3758 #~ msgstr "&Yksityiskohdat"
3759 
3760 #~ msgid "Get help..."
3761 #~ msgstr "Pyydä apua…"
3762 
3763 #~ msgid "--- separator ---"
3764 #~ msgstr "--- erotin ---"
3765 
3766 #~ msgid "Change Text"
3767 #~ msgstr "Muuta tekstiä"
3768 
3769 #~ msgid "Icon te&xt:"
3770 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
3771 
3772 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3773 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
3774 
3775 #~ msgid "Configure Toolbars"
3776 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
3777 
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3780 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
3783 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti."
3784 
3785 #~ msgid "Reset Toolbars"
3786 #~ msgstr "Palauta työkalurivit"
3787 
3788 #~ msgid "Reset"
3789 #~ msgstr "Nollaa"
3790 
3791 #~ msgid "&Toolbar:"
3792 #~ msgstr "&Työkalurivi:"
3793 
3794 #~ msgid "A&vailable actions:"
3795 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
3796 
3797 #~ msgid "Filter"
3798 #~ msgstr "Suodatin"
3799 
3800 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3801 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
3802 
3803 #~ msgid "Change &Icon..."
3804 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…"
3805 
3806 #~ msgid "Change Te&xt..."
3807 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…"
3808 
3809 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3810 #~ msgid "%1"
3811 #~ msgstr "%1"
3812 
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3815 #~ "component."
3816 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
3817 
3818 #~ msgid "<Merge>"
3819 #~ msgstr "<Liitä>"
3820 
3821 #~ msgid "<Merge %1>"
3822 #~ msgstr "<Liitä %1>"
3823 
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3826 #~ "you will not be able to re-add it."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
3829 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
3830 
3831 #~ msgid "ActionList: %1"
3832 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1"
3833 
3834 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3835 #~ msgid "%1"
3836 #~ msgstr "%1"
3837 
3838 #~ msgid "Change Icon"
3839 #~ msgstr "Vaihda kuvake"
3840 
3841 #~ msgid "Manage Link"
3842 #~ msgstr "Hallitse linkkiä"
3843 
3844 #~ msgid "Link Text:"
3845 #~ msgstr "Linkkiteksti:"
3846 
3847 #~ msgid "Link URL:"
3848 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:"
3849 
3850 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3851 #~ msgid "%1"
3852 #~ msgstr "%1"
3853 
3854 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3855 #~ msgid "%1"
3856 #~ msgstr "%1"
3857 
3858 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3859 #~ msgid "%1"
3860 #~ msgstr "%1"
3861 
3862 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3863 #~ msgid "%1"
3864 #~ msgstr "%1"
3865 
3866 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3867 #~ msgid "."
3868 #~ msgstr "."
3869 
3870 #~ msgid "Details"
3871 #~ msgstr "Yksityiskohdat"
3872 
3873 #~ msgid "Question"
3874 #~ msgstr "Kysymys"
3875 
3876 #~ msgid "Do not ask again"
3877 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
3878 
3879 #~ msgid "Warning"
3880 #~ msgstr "Varoitus"
3881 
3882 #~ msgid "Error"
3883 #~ msgstr "Virhe"
3884 
3885 #~ msgid "Sorry"
3886 #~ msgstr "Virhe"
3887 
3888 #~ msgid "Information"
3889 #~ msgstr "Tietoja"
3890 
3891 #~ msgid "Do not show this message again"
3892 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
3893 
3894 #~ msgid "Password:"
3895 #~ msgstr "Salasana:"
3896 
3897 #~ msgid "Password"
3898 #~ msgstr "Salasana"
3899 
3900 #~ msgid "Supply a username and password below."
3901 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
3902 
3903 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3904 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista"
3905 
3906 #~ msgid "Use this password:"
3907 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:"
3908 
3909 #~ msgid "Username:"
3910 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
3911 
3912 #~ msgid "Domain:"
3913 #~ msgstr "Verkkoalue:"
3914 
3915 #~ msgid "Remember password"
3916 #~ msgstr "Muista salasana"
3917 
3918 #~ msgid "Select Region of Image"
3919 #~ msgstr "Valitse kuvan alue"
3920 
3921 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3922 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
3923 
3924 #~ msgid "Default:"
3925 #~ msgstr "Oletus:"
3926 
3927 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3928 #~ msgid "None"
3929 #~ msgstr "Ei asetettu"
3930 
3931 #~ msgid "Custom:"
3932 #~ msgstr "Muokattu:"
3933 
3934 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3935 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat"
3936 
3937 #~ msgid "Current scheme:"
3938 #~ msgstr "Nykyinen teema:"
3939 
3940 #~ msgid "New..."
3941 #~ msgstr "Uusi…"
3942 
3943 #~ msgid "Delete"
3944 #~ msgstr "Poista"
3945 
3946 #~ msgid "More Actions"
3947 #~ msgstr "Lisää toimintoja"
3948 
3949 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3950 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
3951 
3952 #~ msgid "Export Scheme..."
3953 #~ msgstr "Vie teema…"
3954 
3955 #~ msgid "Name for New Scheme"
3956 #~ msgstr "Uuden teeman nimi"
3957 
3958 #~ msgid "Name for new scheme:"
3959 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:"
3960 
3961 #~ msgid "New Scheme"
3962 #~ msgstr "Uusi teema"
3963 
3964 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3965 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
3966 
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3969 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
3972 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
3973 
3974 #~ msgid "Export to Location"
3975 #~ msgstr "Vie sijaintiin"
3976 
3977 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
3980 
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3983 #~ "one?"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen "
3986 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?"
3987 
3988 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3989 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
3990 
3991 #~ msgid "Print"
3992 #~ msgstr "Tulosta"
3993 
3994 #~ msgid "Reset to Defaults"
3995 #~ msgstr "Palauta oletukset"
3996 
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3999 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
4002 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
4003 
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4006 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4007 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät "
4010 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
4011 
4012 #~ msgid "Action"
4013 #~ msgstr "Toiminto"
4014 
4015 #~ msgid "Shortcut"
4016 #~ msgstr "Pikanäppäin"
4017 
4018 #~ msgid "Alternate"
4019 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen"
4020 
4021 #~ msgid "Global"
4022 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen"
4023 
4024 #~ msgid "Global Alternate"
4025 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"
4026 
4027 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4028 #~ msgstr "Hiiren painike-ele"
4029 
4030 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4031 #~ msgstr "Hiiren hahmoele"
4032 
4033 #~ msgid "Unknown"
4034 #~ msgstr "Tuntematon"
4035 
4036 #~ msgid "Key Conflict"
4037 #~ msgstr "Näppäinristiriita"
4038 
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4041 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4044 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4045 #~ "nykyisen sijaan?"
4046 
4047 #~ msgid "Reassign"
4048 #~ msgstr "Sijoita uudelleen"
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4052 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4055 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4056 #~ "nykyisen sijaan?"
4057 
4058 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4059 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4060 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"
4061 
4062 #~ msgid "Main:"
4063 #~ msgstr "Ensisijainen:"
4064 
4065 #~ msgid "Alternate:"
4066 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:"
4067 
4068 #~ msgid "Global:"
4069 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
4070 
4071 #~ msgid "Action Name"
4072 #~ msgstr "Toiminto"
4073 
4074 #~ msgid "Shortcuts"
4075 #~ msgstr "Pikanäppäimet"
4076 
4077 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4078 #~ msgid "%1"
4079 #~ msgstr "%1"
4080 
4081 #~ msgid "Switch Application Language"
4082 #~ msgstr "Sovelluksen kieli"
4083 
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4086 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
4087 
4088 #~ msgid "Add Fallback Language"
4089 #~ msgstr "Lisää varakieli"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4093 #~ "contain a proper translation."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia "
4096 #~ "käännöksiä"
4097 
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4100 #~ "effect the next time the application is started."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
4103 #~ "sovelluksen uudelleen."
4104 
4105 #~ msgid "Application Language Changed"
4106 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
4107 
4108 #~ msgid "Primary language:"
4109 #~ msgstr "Pääkieli:"
4110 
4111 #~ msgid "Fallback language:"
4112 #~ msgstr "Varakieli:"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4116 #~ "any other languages."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
4119 #~ "muita"
4120 
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4123 #~ "contain a proper translation."
4124 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
4125 
4126 #~ msgid "Tip of the Day"
4127 #~ msgstr "Päivän vinkki"
4128 
4129 #~ msgid "Did you know...?\n"
4130 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n"
4131 
4132 #~ msgid "&Show tips on startup"
4133 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
4134 
4135 #~ msgid "&Previous"
4136 #~ msgstr "E&dellinen"
4137 
4138 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4139 #~ msgid "&Next"
4140 #~ msgstr "&Seuraava"
4141 
4142 #~ msgid "Find Next"
4143 #~ msgstr "Etsi seuraava"
4144 
4145 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4146 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
4147 
4148 #~ msgid "1 match found."
4149 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4150 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
4151 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
4152 
4153 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4154 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
4155 
4156 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4157 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
4158 
4159 #~ msgid "Beginning of document reached."
4160 #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin."
4161 
4162 #~ msgid "End of document reached."
4163 #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin."
4164 
4165 #~ msgid "Continue from the end?"
4166 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?"
4167 
4168 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4169 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?"
4170 
4171 #~ msgid "Find Text"
4172 #~ msgstr "Etsi teksti"
4173 
4174 #~ msgctxt "@title:group"
4175 #~ msgid "Find"
4176 #~ msgstr "Etsi"
4177 
4178 #~ msgid "&Text to find:"
4179 #~ msgstr "&Haettava teksti:"
4180 
4181 #~ msgid "Regular e&xpression"
4182 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke"
4183 
4184 #~ msgid "&Edit..."
4185 #~ msgstr "&Muokkaa…"
4186 
4187 #~ msgid "Replace With"
4188 #~ msgstr "Korvaa sanalla"
4189 
4190 #~ msgid "Replace&ment text:"
4191 #~ msgstr "&Korvausteksti:"
4192 
4193 #~ msgid "Use p&laceholders"
4194 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
4195 
4196 #~ msgid "Insert Place&holder"
4197 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki"
4198 
4199 #~ msgid "Options"
4200 #~ msgstr "Asetukset"
4201 
4202 #~ msgid "C&ase sensitive"
4203 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
4204 
4205 #~ msgid "&Whole words only"
4206 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
4207 
4208 #~ msgid "From c&ursor"
4209 #~ msgstr "&Kohdistimesta"
4210 
4211 #~ msgid "Find &backwards"
4212 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin"
4213 
4214 #~ msgid "&Selected text"
4215 #~ msgstr "&Valittu teksti"
4216 
4217 #~ msgid "&Prompt on replace"
4218 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa"
4219 
4220 #~ msgid "Start replace"
4221 #~ msgstr "Aloita korvaus"
4222 
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4225 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4226 #~ "replacement text.</qt>"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty "
4229 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
4230 
4231 #~ msgid "&Find"
4232 #~ msgstr "&Etsi"
4233 
4234 #~ msgid "Start searching"
4235 #~ msgstr "Käynnistä etsintä"
4236 
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4239 #~ "searched for within the document.</qt>"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle "
4242 #~ "syötetty teksti. </qt>"
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4246 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
4247 
4248 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4249 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
4250 
4251 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4252 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
4253 
4254 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4255 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4259 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4260 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4261 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4262 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4263 #~ "qt>"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></"
4266 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan "
4267 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen "
4268 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></"
4269 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, "
4270 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4271 
4272 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4273 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
4274 
4275 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4276 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
4277 
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4280 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
4281 
4282 #~ msgid "Only search within the current selection."
4283 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4287 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
4290 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
4291 
4292 #~ msgid "Search backwards."
4293 #~ msgstr "Etsi taaksepäin."
4294 
4295 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4296 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
4297 
4298 #~ msgid "Any Character"
4299 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki"
4300 
4301 #~ msgid "Start of Line"
4302 #~ msgstr "Rivin alku"
4303 
4304 #~ msgid "End of Line"
4305 #~ msgstr "Rivin loppu"
4306 
4307 #~ msgid "Set of Characters"
4308 #~ msgstr "Merkkijoukko"
4309 
4310 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4311 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
4312 
4313 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4314 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran"
4315 
4316 #~ msgid "Optional"
4317 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
4318 
4319 #~ msgid "Escape"
4320 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
4321 
4322 #~ msgid "TAB"
4323 #~ msgstr "Sarkain"
4324 
4325 #~ msgid "Newline"
4326 #~ msgstr "Uusi rivi"
4327 
4328 #~ msgid "Carriage Return"
4329 #~ msgstr "Rivinvaihto"
4330 
4331 #~ msgid "White Space"
4332 #~ msgstr "Tyhje"
4333 
4334 #~ msgid "Digit"
4335 #~ msgstr "Numero"
4336 
4337 #~ msgid "Complete Match"
4338 #~ msgstr "Koko osuma"
4339 
4340 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4341 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)"
4342 
4343 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4344 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti."
4345 
4346 #~ msgid "Invalid regular expression."
4347 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
4348 
4349 #~ msgid "Replace"
4350 #~ msgstr "Korvaa"
4351 
4352 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4353 #~ msgid "&All"
4354 #~ msgstr "&Kaikki"
4355 
4356 #~ msgid "&Skip"
4357 #~ msgstr "&Ohita"
4358 
4359 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4360 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
4361 
4362 #~ msgid "No text was replaced."
4363 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu."
4364 
4365 #~ msgid "1 replacement done."
4366 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4367 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
4368 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
4369 
4370 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4371 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
4372 
4373 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4374 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
4375 
4376 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4377 #~ msgid "Restart"
4378 #~ msgstr "Aloita alusta"
4379 
4380 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4381 #~ msgid "Stop"
4382 #~ msgstr "Pysäytä"
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
4388 
4389 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4390 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4391 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
4392 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."
4393 
4394 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4395 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."
4396 
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "\n"
4399 #~ "Please correct."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "\n"
4402 #~ "Korjaa."
4403 
4404 #~ msgctxt "@item Font name"
4405 #~ msgid "Sans Serif"
4406 #~ msgstr "Päätepylväätön"
4407 
4408 #~ msgctxt "@item Font name"
4409 #~ msgid "Serif"
4410 #~ msgstr "Päätepylväällinen"
4411 
4412 #~ msgctxt "@item Font name"
4413 #~ msgid "Monospace"
4414 #~ msgstr "Tasalevyinen"
4415 
4416 #~ msgctxt "@item Font name"
4417 #~ msgid "%1"
4418 #~ msgstr "%1"
4419 
4420 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4421 #~ msgid "%1 [%2]"
4422 #~ msgstr "%1 [%2]"
4423 
4424 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4425 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4426 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen."
4427 
4428 #~ msgid "Requested Font"
4429 #~ msgstr "Haluttu kirjasin"
4430 
4431 #~ msgctxt "@option:check"
4432 #~ msgid "Font"
4433 #~ msgstr "Kirjasin"
4434 
4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia."
4439 
4440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4441 #~ msgid "Change font family?"
4442 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?"
4443 
4444 #~ msgctxt "@label"
4445 #~ msgid "Font:"
4446 #~ msgstr "Kirjasin:"
4447 
4448 #~ msgctxt "@option:check"
4449 #~ msgid "Font style"
4450 #~ msgstr "Kirjasintyyli"
4451 
4452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4453 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4454 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia"
4455 
4456 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4457 #~ msgid "Change font style?"
4458 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?"
4459 
4460 #~ msgid "Font style:"
4461 #~ msgstr "Kirjasintyyli:"
4462 
4463 #~ msgctxt "@option:check"
4464 #~ msgid "Size"
4465 #~ msgstr "Koko"
4466 
4467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4468 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4469 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa."
4470 
4471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4472 #~ msgid "Change font size?"
4473 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen"
4474 
4475 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4476 #~ msgid "Size:"
4477 #~ msgstr "Koko:"
4478 
4479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4480 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4481 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen."
4482 
4483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4484 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4485 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin."
4486 
4487 #~ msgctxt "@item font"
4488 #~ msgid "Italic"
4489 #~ msgstr "Kursiivi"
4490 
4491 #~ msgctxt "@item font"
4492 #~ msgid "Oblique"
4493 #~ msgstr "Vino"
4494 
4495 #~ msgctxt "@item font"
4496 #~ msgid "Bold"
4497 #~ msgstr "Lihavoitu"
4498 
4499 #~ msgctxt "@item font"
4500 #~ msgid "Bold Italic"
4501 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi"
4502 
4503 #~ msgctxt "@item font size"
4504 #~ msgid "Relative"
4505 #~ msgstr "Suhteellinen"
4506 
4507 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4513 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4514 #~ "dimensions, paper size)."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on "
4517 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja "
4518 #~ "paperikoko)."
4519 
4520 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4521 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon."
4522 
4523 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4526 
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4529 #~ "test special characters."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
4532 #~ "haluamiasi merkkejä."
4533 
4534 #~ msgid "Actual Font"
4535 #~ msgstr "Todellinen kirjasin"
4536 
4537 #~ msgctxt "@item Font style"
4538 #~ msgid "%1"
4539 #~ msgstr "%1"
4540 
4541 #~ msgctxt "short"
4542 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4545 
4546 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4547 #~ msgid "1"
4548 #~ msgstr "1"
4549 
4550 #~ msgid "Select Font"
4551 #~ msgstr "Valitse kirjasin"
4552 
4553 #~ msgid "Choose..."
4554 #~ msgstr "Valitse…"
4555 
4556 #~ msgid "Click to select a font"
4557 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"
4558 
4559 #~ msgid "Preview of the selected font"
4560 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu"
4561 
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4564 #~ "\"Choose...\" button."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4567 #~ "painikkeella."
4568 
4569 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4570 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"
4571 
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4574 #~ "\"Choose...\" button."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4577 #~ "painikkeela."
4578 
4579 #~ msgid "Search"
4580 #~ msgstr "Etsi"
4581 
4582 #~ msgid " Stalled "
4583 #~ msgstr " pysähdyksissä "
4584 
4585 #~ msgid " %1/s "
4586 #~ msgstr "%1/s"
4587 
4588 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4589 #~ msgid "%1:"
4590 #~ msgstr "%1:"
4591 
4592 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4593 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4594 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
4595 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
4596 
4597 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4598 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4599 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
4600 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
4601 
4602 #~ msgid "%2 / %1 file"
4603 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4604 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
4605 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
4606 
4607 #~ msgid "%1% of %2"
4608 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4609 
4610 #~ msgid "%2% of 1 file"
4611 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4612 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
4613 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"
4614 
4615 #~ msgid "%1%"
4616 #~ msgstr "%1%"
4617 
4618 #~ msgid "Stalled"
4619 #~ msgstr "Pysähdyksissä"
4620 
4621 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4622 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4623 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
4624 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
4625 
4626 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4627 #~ msgid "%1/s"
4628 #~ msgstr "%1/s"
4629 
4630 #~ msgid "%1/s (done)"
4631 #~ msgstr "%1 (valmis)"
4632 
4633 #~ msgid "&Resume"
4634 #~ msgstr "&Jatka"
4635 
4636 #~ msgid "&Pause"
4637 #~ msgstr "&Keskeytä"
4638 
4639 #~ msgctxt "The source url of a job"
4640 #~ msgid "Source:"
4641 #~ msgstr "Lähde:"
4642 
4643 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4644 #~ msgid "Destination:"
4645 #~ msgstr "Kohde:"
4646 
4647 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4648 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
4649 
4650 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4651 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
4652 
4653 #~ msgid "Open &File"
4654 #~ msgstr "Avaa &tiedosto"
4655 
4656 #~ msgid "Open &Destination"
4657 #~ msgstr "Avaa &sijainti"
4658 
4659 #~ msgid "Progress Dialog"
4660 #~ msgstr "Edistyminen"
4661 
4662 #~ msgid "%1 folder"
4663 #~ msgid_plural "%1 folders"
4664 #~ msgstr[0] "%1 kansio"
4665 #~ msgstr[1] "%1 kansiota"
4666 
4667 #~ msgid "%1 file"
4668 #~ msgid_plural "%1 files"
4669 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
4670 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4671 
4672 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4673 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
4674 
4675 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4676 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
4677 
4678 #~ msgid "Do not run in the background."
4679 #~ msgstr "Älä suorita taustalla."
4680 
4681 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4682 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
4683 
4684 #~ msgid "Unknown Application"
4685 #~ msgstr "Tuntematon sovellus"
4686 
4687 #~ msgid "&Minimize"
4688 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi"
4689 
4690 #~ msgid "&Restore"
4691 #~ msgstr "&Palauta"
4692 
4693 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4694 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"
4695 
4696 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4697 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta"
4698 
4699 #~ msgid "Minimize"
4700 #~ msgstr "Kuvakkeeksi"
4701 
4702 #~ msgctxt "@title:window"
4703 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4704 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
4705 
4706 #~ msgctxt "@option:check"
4707 #~ msgid "Disable automatic checking"
4708 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action:button"
4711 #~ msgid "Close"
4712 #~ msgstr "Sulje"
4713 
4714 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4715 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>"
4716 
4717 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4718 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>"
4719 
4720 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4721 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
4722 
4723 #~ msgctxt "left mouse button"
4724 #~ msgid "left button"
4725 #~ msgstr "vasenta painiketta"
4726 
4727 #~ msgctxt "middle mouse button"
4728 #~ msgid "middle button"
4729 #~ msgstr "keskipainiketta"
4730 
4731 #~ msgctxt "right mouse button"
4732 #~ msgid "right button"
4733 #~ msgstr "oikeaa painiketta"
4734 
4735 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4736 #~ msgid "invalid button"
4737 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta"
4738 
4739 #~ msgctxt ""
4740 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4741 #~ "button"
4742 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4743 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
4744 
4745 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4746 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
4747 
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4750 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4751 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” "
4754 #~ "sovelluksessa %3.\n"
4755 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?"
4756 
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:"
4761 
4762 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4763 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4767 #~ "%3"
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n"
4770 #~ "%3"
4771 
4772 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4773 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"
4774 
4775 #~ msgctxt "@action"
4776 #~ msgid "Open"
4777 #~ msgstr "Avaa"
4778 
4779 #~ msgctxt "@action"
4780 #~ msgid "New"
4781 #~ msgstr "Uusi"
4782 
4783 #~ msgctxt "@action"
4784 #~ msgid "Close"
4785 #~ msgstr "Sulje"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "Save"
4789 #~ msgstr "Tallenna"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "Print"
4793 #~ msgstr "Tulosta"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action"
4796 #~ msgid "Quit"
4797 #~ msgstr "Lopeta"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action"
4800 #~ msgid "Undo"
4801 #~ msgstr "Kumoa"
4802 
4803 #~ msgctxt "@action"
4804 #~ msgid "Redo"
4805 #~ msgstr "Tee uudelleen"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action"
4808 #~ msgid "Cut"
4809 #~ msgstr "Leikkaa"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Copy"
4813 #~ msgstr "Kopioi"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Paste"
4817 #~ msgstr "Liitä"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Paste Selection"
4821 #~ msgstr "Liitä valinta"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Select All"
4825 #~ msgstr "Valitse kaikki"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Deselect"
4829 #~ msgstr "Poista valinta"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4833 #~ msgstr "Poista edellinen sana"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Delete Word Forward"
4837 #~ msgstr "Poista seuraava sana"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Find"
4841 #~ msgstr "Etsi"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Find Next"
4845 #~ msgstr "Etsi seuraava"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Find Prev"
4849 #~ msgstr "Etsi edellinen"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Replace"
4853 #~ msgstr "Korvaa"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4856 #~ msgid "Home"
4857 #~ msgstr "Koti"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4860 #~ msgid "Begin"
4861 #~ msgstr "Alku"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action End of document"
4864 #~ msgid "End"
4865 #~ msgstr "Loppu"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Prior"
4869 #~ msgstr "Edellinen"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4872 #~ msgid "Next"
4873 #~ msgstr "Seuraava"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Up"
4877 #~ msgstr "Ylös"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Back"
4881 #~ msgstr "Takaisin"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Forward"
4885 #~ msgstr "Eteenpäin"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Reload"
4889 #~ msgstr "Lataa uudestaan"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Beginning of Line"
4893 #~ msgstr "Rivin alku"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "End of Line"
4897 #~ msgstr "Rivin loppu"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Go to Line"
4901 #~ msgstr "Siirry riville"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Backward Word"
4905 #~ msgstr "Edellinen sana"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Forward Word"
4909 #~ msgstr "Seuraava sana"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Add Bookmark"
4913 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Zoom In"
4917 #~ msgstr "Lähennä"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Zoom Out"
4921 #~ msgstr "Loitonna"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Full Screen Mode"
4925 #~ msgstr "Koko näytön tila"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Show Menu Bar"
4929 #~ msgstr "Näytä valikkorivi"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Activate Next Tab"
4933 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4937 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Help"
4941 #~ msgstr "Ohje"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "What's This"
4945 #~ msgstr "Mikä tämä on"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Text Completion"
4949 #~ msgstr "Tekstin täydennys"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Previous Completion Match"
4953 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Next Completion Match"
4957 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Substring Completion"
4961 #~ msgstr "Alajonon täydennys"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Previous Item in List"
4965 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Next Item in List"
4969 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Open Recent"
4973 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Save As"
4977 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Revert"
4981 #~ msgstr "Palauta"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Print Preview"
4985 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Mail"
4989 #~ msgstr "Lähetä"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Clear"
4993 #~ msgstr "Tyhjennä"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Actual Size"
4997 #~ msgstr "Todellinen koko"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Fit To Page"
5001 #~ msgstr "Sovita sivulle"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Fit To Width"
5005 #~ msgstr "Sovita leveyteen"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Fit To Height"
5009 #~ msgstr "Sovita korkeuteen"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Zoom"
5013 #~ msgstr "Tarkenna"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Goto"
5017 #~ msgstr "Siirry"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Goto Page"
5021 #~ msgstr "Siirry sivulle"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Document Back"
5025 #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Document Forward"
5029 #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5033 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Spelling"
5037 #~ msgstr "Oikoluku"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Show Toolbar"
5041 #~ msgstr "Näytä työkalurivi"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Show Statusbar"
5045 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Save Options"
5049 #~ msgstr "Tallenna asetukset"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Key Bindings"
5053 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Preferences"
5057 #~ msgstr "Asetukset"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Configure Toolbars"
5061 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Configure Notifications"
5065 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Tip Of Day"
5069 #~ msgstr "Päivän vinkki"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Report Bug"
5073 #~ msgstr "Ilmoita viasta"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Switch Application Language"
5077 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "About Application"
5081 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "About KDE"
5085 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
5086 
5087 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5088 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset"
5089 
5090 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5091 #~ msgstr "Oikolue &taustalla"
5092 
5093 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5094 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
5095 
5096 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5097 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
5098 
5099 #~ msgid "S&kip run-together words"
5100 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
5101 
5102 #~ msgid "Default language:"
5103 #~ msgstr "Oletuskieli:"
5104 
5105 #~ msgid "Ignored Words"
5106 #~ msgstr "Ohitetut sanat"
5107 
5108 #~ msgctxt "@title:window"
5109 #~ msgid "Check Spelling"
5110 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action:button"
5113 #~ msgid "&Finished"
5114 #~ msgstr "&Valmis"
5115 
5116 #~ msgctxt "progress label"
5117 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5118 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"
5119 
5120 #~ msgid "Spell check stopped."
5121 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin."
5122 
5123 #~ msgid "Spell check canceled."
5124 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin."
5125 
5126 #~ msgid "Spell check complete."
5127 #~ msgstr "Oikoluku on valmis."
5128 
5129 #~ msgid "Autocorrect"
5130 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
5131 
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "You reached the end of the list\n"
5134 #~ "of matching items.\n"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Olet täydennyslistan\n"
5137 #~ "lopussa.\n"
5138 
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5141 #~ "match is available.\n"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
5144 #~ "kuin yksi osuma.\n"
5145 
5146 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5147 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n"
5148 
5149 #~ msgid "Backspace"
5150 #~ msgstr "Askelpalautin"
5151 
5152 #~ msgid "SysReq"
5153 #~ msgstr "SysReq"
5154 
5155 #~ msgid "CapsLock"
5156 #~ msgstr "CapsLock"
5157 
5158 #~ msgid "NumLock"
5159 #~ msgstr "NumLock"
5160 
5161 #~ msgid "ScrollLock"
5162 #~ msgstr "ScrollLock"
5163 
5164 #~ msgid "PageUp"
5165 #~ msgstr "PageUp"
5166 
5167 #~ msgid "PageDown"
5168 #~ msgstr "PageDown"
5169 
5170 #~ msgid "Again"
5171 #~ msgstr "Again"
5172 
5173 #~ msgid "Props"
5174 #~ msgstr "Props"
5175 
5176 #~ msgid "Undo"
5177 #~ msgstr "Kumoa"
5178 
5179 #~ msgid "Front"
5180 #~ msgstr "Front"
5181 
5182 #~ msgid "Copy"
5183 #~ msgstr "Kopioi"
5184 
5185 #~ msgid "Open"
5186 #~ msgstr "Avaa"
5187 
5188 #~ msgid "Paste"
5189 #~ msgstr "Liitä"
5190 
5191 #~ msgid "Find"
5192 #~ msgstr "Etsi"
5193 
5194 #~ msgid "Cut"
5195 #~ msgstr "Leikkaa"
5196 
5197 #~ msgid "&OK"
5198 #~ msgstr "&OK"
5199 
5200 #~ msgid "&Cancel"
5201 #~ msgstr "&Peru"
5202 
5203 #~ msgid "&Yes"
5204 #~ msgstr "&Kyllä"
5205 
5206 #~ msgid "Yes"
5207 #~ msgstr "Kyllä"
5208 
5209 #~ msgid "&No"
5210 #~ msgstr "&Ei"
5211 
5212 #~ msgid "No"
5213 #~ msgstr "Ei"
5214 
5215 #~ msgid "&Discard"
5216 #~ msgstr "&Hylkää"
5217 
5218 #~ msgid "Discard changes"
5219 #~ msgstr "Hylkää muutokset"
5220 
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
5225 #~ "muutokset."
5226 
5227 #~ msgid "Save data"
5228 #~ msgstr "Tallenna tiedot"
5229 
5230 #~ msgid "&Do Not Save"
5231 #~ msgstr "&Älä tallenna"
5232 
5233 #~ msgid "Do not save data"
5234 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja"
5235 
5236 #~ msgid "Save file with another name"
5237 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
5238 
5239 #~ msgid "&Apply"
5240 #~ msgstr "&Käytä"
5241 
5242 #~ msgid "Apply changes"
5243 #~ msgstr "Käytä asetuksia"
5244 
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5247 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5248 #~ "Use this to try different settings."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta "
5251 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n"
5252 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
5253 
5254 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5255 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
5256 
5257 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5258 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
5259 
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5262 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5263 #~ "privileges."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
5266 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat "
5267 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia."
5268 
5269 #~ msgid "Clear input"
5270 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5271 
5272 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5273 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5274 
5275 #~ msgid "Show help"
5276 #~ msgstr "Näytä ohje"
5277 
5278 #~ msgid "Close the current window or document"
5279 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto"
5280 
5281 #~ msgid "&Close Window"
5282 #~ msgstr "S&ulje ikkuna"
5283 
5284 #~ msgid "Close the current window."
5285 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
5286 
5287 #~ msgid "&Close Document"
5288 #~ msgstr "S&ulje tiedosto"
5289 
5290 #~ msgid "Close the current document."
5291 #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."
5292 
5293 #~ msgid "&Defaults"
5294 #~ msgstr "O&letusasetukset"
5295 
5296 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5297 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa"
5298 
5299 #~ msgid "Go back one step"
5300 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
5301 
5302 #~ msgid "Go forward one step"
5303 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
5304 
5305 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5306 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi"
5307 
5308 #~ msgid "C&ontinue"
5309 #~ msgstr "&Jatka"
5310 
5311 #~ msgid "Continue operation"
5312 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä"
5313 
5314 #~ msgid "&Delete"
5315 #~ msgstr "&Poista"
5316 
5317 #~ msgid "Delete item(s)"
5318 #~ msgstr "Poista tietue(ita)"
5319 
5320 #~ msgid "Open file"
5321 #~ msgstr "Avaa tiedosto"
5322 
5323 #~ msgid "&Reset"
5324 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset"
5325 
5326 #~ msgid "Reset configuration"
5327 #~ msgstr "Palauta asetukset"
5328 
5329 #~ msgctxt "Verb"
5330 #~ msgid "&Insert"
5331 #~ msgstr "&Liitä"
5332 
5333 #~ msgid "Confi&gure..."
5334 #~ msgstr "&Asetukset…"
5335 
5336 #~ msgid "Add"
5337 #~ msgstr "Lisää"
5338 
5339 #~ msgid "Test"
5340 #~ msgstr "Kokeile"
5341 
5342 #~ msgid "Properties"
5343 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5344 
5345 #~ msgid "&Overwrite"
5346 #~ msgstr "&Korvaa"
5347 
5348 #~ msgid "Redo"
5349 #~ msgstr "Tee uudelleen"
5350 
5351 #~ msgid "&Available:"
5352 #~ msgstr "&Käytettävissä:"
5353 
5354 #~ msgid "&Selected:"
5355 #~ msgstr "&Valittu:"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5358 #~ msgid "European Alphabets"
5359 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362 #~ msgid "African Scripts"
5363 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5366 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5367 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370 #~ msgid "South Asian Scripts"
5371 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5374 #~ msgid "Philippine Scripts"
5375 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5378 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5379 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5382 #~ msgid "East Asian Scripts"
5383 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5386 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5387 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5390 #~ msgid "Other Scripts"
5391 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5394 #~ msgid "Symbols"
5395 #~ msgstr "Symbolit"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5398 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5399 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5402 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5403 #~ msgstr "Foneettiset symbolit"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5406 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5407 #~ msgstr "Tarkkeita"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5410 #~ msgid "Other"
5411 #~ msgstr "Muut"
5412 
5413 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Basic Latin"
5416 #~ msgstr "Latinalainen perusosa"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5420 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "Latin Extended-A"
5424 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Latin Extended-B"
5428 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "IPA Extensions"
5432 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5436 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5440 #~ msgstr "Tarkkeita"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Greek and Coptic"
5444 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Cyrillic"
5448 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5452 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Armenian"
5456 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Hebrew"
5460 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Arabic"
5464 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Syriac"
5468 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Arabic Supplement"
5472 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Thaana"
5476 #~ msgstr "Thaana"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "NKo"
5480 #~ msgstr "N’ko"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Samaritan"
5484 #~ msgstr "Samaritan"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Mandaic"
5488 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Devanagari"
5492 #~ msgstr "Devanagari"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Bengali"
5496 #~ msgstr "Bengali"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Gurmukhi"
5500 #~ msgstr "Gurmukhi"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Gujarati"
5504 #~ msgstr "Gudžarati"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Oriya"
5508 #~ msgstr "Orija"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Tamil"
5512 #~ msgstr "Tamili"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Telugu"
5516 #~ msgstr "Telugu"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Kannada"
5520 #~ msgstr "Kannada"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Malayalam"
5524 #~ msgstr "Malajalam"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Sinhala"
5528 #~ msgstr "Sinhala"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Thai"
5532 #~ msgstr "Thai"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Lao"
5536 #~ msgstr "Lao"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Tibetan"
5540 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Myanmar"
5544 #~ msgstr "Myanmar (Burma)"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Georgian"
5548 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Hangul Jamo"
5552 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Ethiopic"
5556 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5560 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Cherokee"
5564 #~ msgstr "Cherokee"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5568 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Ogham"
5572 #~ msgstr "Ogham"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Runic"
5576 #~ msgstr "Riimukirjaimia"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Tagalog"
5580 #~ msgstr "Tagalog"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Hanunoo"
5584 #~ msgstr "Hanunoo"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Buhid"
5588 #~ msgstr "Buhid"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Tagbanwa"
5592 #~ msgstr "Tagbanwa"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Khmer"
5596 #~ msgstr "Khmer"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Mongolian"
5600 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5604 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Limbu"
5608 #~ msgstr "Limbu"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Tai Le"
5612 #~ msgstr "Tai Le"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "New Tai Lue"
5616 #~ msgstr "Uusi Tai Lue"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Khmer Symbols"
5620 #~ msgstr "Khmer-symboleita"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Buginese"
5624 #~ msgstr "Buginese"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Tai Tham"
5628 #~ msgstr "Tai Tham"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Balinese"
5632 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Sundanese"
5636 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Batak"
5640 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Lepcha"
5644 #~ msgstr "Lepcha"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Ol Chiki"
5648 #~ msgstr "Ol Chiki"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Vedic Extensions"
5652 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5656 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5660 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5664 #~ msgstr "Lisää tarkkeita"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5668 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Greek Extended"
5672 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "General Punctuation"
5676 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5680 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Currency Symbols"
5684 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5688 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5692 #~ msgstr "Kirjainsymboleia"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Number Forms"
5696 #~ msgstr "Lukuilmaisuja"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Arrows"
5700 #~ msgstr "Nuolia"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Mathematical Operators"
5704 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5708 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Control Pictures"
5712 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5716 #~ msgstr "OCR-merkkejä"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5720 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Box Drawing"
5724 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Block Elements"
5728 #~ msgstr "Lohko-osia"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Geometric Shapes"
5732 #~ msgstr "Geometrisia muotoja"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5736 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Dingbats"
5740 #~ msgstr "Dingbats"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5744 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5748 #~ msgstr "Lisää nuolia A"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Braille Patterns"
5752 #~ msgstr "Braille-merkkejä"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5756 #~ msgstr "Lisää nuolia B"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5760 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5764 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5768 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Glagolitic"
5772 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Latin Extended-C"
5776 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Coptic"
5780 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Georgian Supplement"
5784 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Tifinagh"
5788 #~ msgstr "Tifinagh"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5792 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5796 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5800 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5804 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5808 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5812 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5816 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Hiragana"
5820 #~ msgstr "Hiragana"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Katakana"
5824 #~ msgstr "Katakana"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Bopomofo"
5828 #~ msgstr "Bopomofo"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5832 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Kanbun"
5836 #~ msgstr "Kanbun"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5840 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "CJK Strokes"
5844 #~ msgstr "CJK-vetoja"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5848 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5852 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "CJK Compatibility"
5856 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5860 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5864 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5868 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Yi Syllables"
5872 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Yi Radicals"
5876 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Lisu"
5880 #~ msgstr "Lisu"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Vai"
5884 #~ msgstr "Vai"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5888 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Bamum"
5892 #~ msgstr "Bamum"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5896 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Latin Extended-D"
5900 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Syloti Nagri"
5904 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5908 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Phags-pa"
5912 #~ msgstr "Phags-pa"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Saurashtra"
5916 #~ msgstr "Saurashtra"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Devanagari Extended"
5920 #~ msgstr "Devanagari-laajennus"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Kayah Li"
5924 #~ msgstr "Kayah Li"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Rejang"
5928 #~ msgstr "Rejang"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5932 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Javanese"
5936 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Cham"
5940 #~ msgstr "Cham"
5941 
5942 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma.
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5945 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Tai Viet"
5949 #~ msgstr "Tai Viet"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5953 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Meetei Mayek"
5957 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Hangul Syllables"
5961 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5965 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "High Surrogates"
5969 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5973 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Low Surrogates"
5977 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Private Use Area"
5981 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5985 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5989 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5993 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Variation Selectors"
5997 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Vertical Forms"
6001 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Combining Half Marks"
6005 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6009 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Small Form Variants"
6013 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6017 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6021 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Specials"
6025 #~ msgstr "Erikoismerkkejä"
6026 
6027 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6028 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki"
6029 
6030 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6031 #~ msgid "Previous in History"
6032 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta"
6033 
6034 #~ msgid "Previous Character in History"
6035 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta"
6036 
6037 #~ msgctxt "Goes to next character"
6038 #~ msgid "Next in History"
6039 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta"
6040 
6041 #~ msgid "Next Character in History"
6042 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta"
6043 
6044 #~ msgid "Select a category"
6045 #~ msgstr "Valitse laji"
6046 
6047 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6048 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa"
6049 
6050 #~ msgid "Set font"
6051 #~ msgstr "Aseta kirjasin"
6052 
6053 #~ msgid "Set font size"
6054 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko"
6055 
6056 #~ msgid "Character:"
6057 #~ msgstr "Merkki:"
6058 
6059 #~ msgid "Name: "
6060 #~ msgstr "Nimi:"
6061 
6062 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6063 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"
6064 
6065 #~ msgid "Alias names:"
6066 #~ msgstr "Muut nimet:"
6067 
6068 #~ msgid "Notes:"
6069 #~ msgstr "Muistiinpanot:"
6070 
6071 #~ msgid "See also:"
6072 #~ msgstr "Katso myös:"
6073 
6074 #~ msgid "Equivalents:"
6075 #~ msgstr "Vastaavat:"
6076 
6077 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6078 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:"
6079 
6080 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6081 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot"
6082 
6083 #~ msgid "Definition in English: "
6084 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:"
6085 
6086 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6087 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "
6088 
6089 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6090 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: "
6091 
6092 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6093 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: "
6094 
6095 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6096 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: "
6097 
6098 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6099 #~ msgstr "Tang-ääntämys: "
6100 
6101 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6102 #~ msgstr "Korean ääntämys: "
6103 
6104 #~ msgid "General Character Properties"
6105 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"
6106 
6107 #~ msgid "Block: "
6108 #~ msgstr "Lohko: "
6109 
6110 #~ msgid "Unicode category: "
6111 #~ msgstr "Unicode-luokka: "
6112 
6113 #~ msgid "Various Useful Representations"
6114 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"
6115 
6116 #~ msgid "UTF-8:"
6117 #~ msgstr "UTF-8:"
6118 
6119 #~ msgid "UTF-16: "
6120 #~ msgstr "UTF-16: "
6121 
6122 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6123 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: "
6124 
6125 #~ msgid "XML decimal entity:"
6126 #~ msgstr "XML-entiteetti:"
6127 
6128 #~ msgid "Unicode code point:"
6129 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:"
6130 
6131 #~ msgctxt "Character"
6132 #~ msgid "In decimal:"
6133 #~ msgstr "Desimaalisena:"
6134 
6135 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6136 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"
6137 
6138 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6139 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"
6140 
6141 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6142 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"
6143 
6144 #~ msgid "<Private Use>"
6145 #~ msgstr "Erityiskäyttö"
6146 
6147 #~ msgid "<not assigned>"
6148 #~ msgstr "<ei määritetty>"
6149 
6150 #~ msgid "Non-printable"
6151 #~ msgstr "Ei tulostettava"
6152 
6153 #~ msgid "Other, Control"
6154 #~ msgstr "Muu, ohjaus"
6155 
6156 #~ msgid "Other, Format"
6157 #~ msgstr "Muu, muotoilu"
6158 
6159 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6160 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön"
6161 
6162 #~ msgid "Other, Private Use"
6163 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö"
6164 
6165 #~ msgid "Other, Surrogate"
6166 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi"
6167 
6168 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6169 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
6170 
6171 #~ msgid "Letter, Modifier"
6172 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
6173 
6174 #~ msgid "Letter, Other"
6175 #~ msgstr "Kirjain, muu"
6176 
6177 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6178 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"
6179 
6180 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6181 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
6182 
6183 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6184 #~ msgstr "Merkki, tarke"
6185 
6186 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6187 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä"
6188 
6189 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6190 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön"
6191 
6192 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6193 #~ msgstr "Numero, desimaali"
6194 
6195 #~ msgid "Number, Letter"
6196 #~ msgstr "Numero, kirjain"
6197 
6198 #~ msgid "Number, Other"
6199 #~ msgstr "Numero, muu"
6200 
6201 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6202 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
6203 
6204 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6205 #~ msgstr "Välimerkki, viiva"
6206 
6207 #~ msgid "Punctuation, Close"
6208 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva"
6209 
6210 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6211 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"
6212 
6213 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6214 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"
6215 
6216 #~ msgid "Punctuation, Other"
6217 #~ msgstr "Välimerkki, muu"
6218 
6219 #~ msgid "Punctuation, Open"
6220 #~ msgstr "Väimerkki, alkava"
6221 
6222 #~ msgid "Symbol, Currency"
6223 #~ msgstr "Symboli, valuutta"
6224 
6225 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6226 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
6227 
6228 #~ msgid "Symbol, Math"
6229 #~ msgstr "Symboli, matematiikka"
6230 
6231 #~ msgid "Symbol, Other"
6232 #~ msgstr "Symboli, muu"
6233 
6234 #~ msgid "Separator, Line"
6235 #~ msgstr "Erotin, rivi"
6236 
6237 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6238 #~ msgstr "Erotin, kappale"
6239 
6240 #~ msgid "Separator, Space"
6241 #~ msgstr "Erotin, väli"
6242 
6243 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6244 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
6245 
6246 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6247 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
6248 
6249 #~ msgctxt "@option next year"
6250 #~ msgid "Next Year"
6251 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6252 
6253 #~ msgctxt "@option next month"
6254 #~ msgid "Next Month"
6255 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6256 
6257 #~ msgctxt "@option next week"
6258 #~ msgid "Next Week"
6259 #~ msgstr "Seuraava viikko"
6260 
6261 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6262 #~ msgid "Tomorrow"
6263 #~ msgstr "Huomenna"
6264 
6265 #~ msgctxt "@option today"
6266 #~ msgid "Today"
6267 #~ msgstr "Tänään"
6268 
6269 #~ msgctxt "@option yesterday"
6270 #~ msgid "Yesterday"
6271 #~ msgstr "Eilen"
6272 
6273 #~ msgctxt "@option last week"
6274 #~ msgid "Last Week"
6275 #~ msgstr "Viime viikolla"
6276 
6277 #~ msgctxt "@option last month"
6278 #~ msgid "Last Month"
6279 #~ msgstr "Viime kuussa"
6280 
6281 #~ msgctxt "@option last year"
6282 #~ msgid "Last Year"
6283 #~ msgstr "Viime vuonna"
6284 
6285 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6286 #~ msgid "No Date"
6287 #~ msgstr "Ei päiväystä"
6288 
6289 #~ msgctxt "@info"
6290 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6291 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa"
6292 
6293 #~ msgctxt "@info"
6294 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6295 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1"
6296 
6297 #~ msgctxt "@info"
6298 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6299 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1"
6300 
6301 #~ msgid "Week %1"
6302 #~ msgstr "Viikko %1"
6303 
6304 #~ msgid "Next year"
6305 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6306 
6307 #~ msgid "Previous year"
6308 #~ msgstr "Edellinen vuosi"
6309 
6310 #~ msgid "Next month"
6311 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6312 
6313 #~ msgid "Previous month"
6314 #~ msgstr "Edellinen kuukausi"
6315 
6316 #~ msgid "Select a week"
6317 #~ msgstr "Valitse viikko"
6318 
6319 #~ msgid "Select a month"
6320 #~ msgstr "Valitse kuukausi"
6321 
6322 #~ msgid "Select a year"
6323 #~ msgstr "Valitse vuosi"
6324 
6325 #~ msgid "Select the current day"
6326 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
6327 
6328 #~ msgctxt "UTC time zone"
6329 #~ msgid "UTC"
6330 #~ msgstr "UTC"
6331 
6332 #~ msgctxt "No specific time zone"
6333 #~ msgid "Floating"
6334 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön"
6335 
6336 #~ msgctxt "@info"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja "
6341 #~ "aikaa."
6342 
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan "
6348 #~ "jälkeen."
6349 
6350 #~ msgid "&Add"
6351 #~ msgstr "&Lisää"
6352 
6353 #~ msgid "&Remove"
6354 #~ msgstr "&Poista"
6355 
6356 #~ msgid "Move &Up"
6357 #~ msgstr "Siirrä &ylös"
6358 
6359 #~ msgid "Move &Down"
6360 #~ msgstr "Siirrä &alas"
6361 
6362 #~ msgid "&Help"
6363 #~ msgstr "O&hje"
6364 
6365 #~ msgid "Clear &History"
6366 #~ msgstr "&Tyhjennä historia"
6367 
6368 #~ msgid "No further items in the history."
6369 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
6370 
6371 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6372 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
6373 
6374 #~ msgctxt ""
6375 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6376 #~ "shortcut that is problematic"
6377 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6378 #~ msgid_plural ""
6379 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6380 #~ msgstr[0] ""
6381 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
6382 #~ msgstr[1] ""
6383 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
6384 
6385 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6386 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6387 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6388 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6389 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6390 
6391 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6392 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6393 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6394 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita"
6395 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja"
6396 
6397 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6398 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
6399 
6400 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6403 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6404 #~ "%3"
6405 #~ msgid_plural ""
6406 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6407 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6408 #~ "%3"
6409 #~ msgstr[0] ""
6410 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
6411 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
6412 #~ "%3"
6413 #~ msgstr[1] ""
6414 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
6415 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
6416 #~ "%3"
6417 
6418 #~ msgid "Shortcut conflict"
6419 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita"
6420 
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6423 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> "
6426 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>"
6427 
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6430 #~ "program.\n"
6431 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
6434 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."
6435 
6436 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6437 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin"
6438 
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6441 #~ "shortcut.\n"
6442 #~ "Please choose another one."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää "
6445 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
6446 #~ "Valitse toinen pikanäppäin."
6447 
6448 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6449 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"
6450 
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6453 #~ "some applications use.\n"
6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n"
6457 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena "
6458 #~ "pikanäppäimenä?"
6459 
6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6461 #~ msgid "Input"
6462 #~ msgstr "Yhdistelmä"
6463 
6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6465 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."
6466 
6467 #~ msgid "Unsupported Key"
6468 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin"
6469 
6470 #~ msgid "without name"
6471 #~ msgstr "nimetön"
6472 
6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6474 #~ msgid "1"
6475 #~ msgstr "1"
6476 
6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6478 #~ msgid "Clear text"
6479 #~ msgstr "Tyhjennä teksti"
6480 
6481 #~ msgctxt "@title:menu"
6482 #~ msgid "Text Completion"
6483 #~ msgstr "Tekstintäydennys"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486 #~ msgid "None"
6487 #~ msgstr "Ei mikään"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "Manual"
6491 #~ msgstr "Manuaalinen"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Automatic"
6495 #~ msgstr "Automaattinen"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Dropdown List"
6499 #~ msgstr "Pudotusluettelo"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Short Automatic"
6503 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen"
6504 
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6507 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
6508 
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510 #~ msgid "Default"
6511 #~ msgstr "Oletus"
6512 
6513 #~ msgid "Image Operations"
6514 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet"
6515 
6516 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6517 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään"
6518 
6519 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6520 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action"
6523 #~ msgid "Text &Color..."
6524 #~ msgstr "Tekstin &väri…"
6525 
6526 #~ msgctxt "@label stroke color"
6527 #~ msgid "Color"
6528 #~ msgstr "Väri"
6529 
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "Text &Highlight..."
6532 #~ msgstr "Tekstin &korostus…"
6533 
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "&Font"
6536 #~ msgstr "&Kirjasin"
6537 
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Font &Size"
6540 #~ msgstr "&Kirjasinkoko"
6541 
6542 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6543 #~ msgid "&Bold"
6544 #~ msgstr "&Lihavoitu"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6547 #~ msgid "&Italic"
6548 #~ msgstr "&Kursiivi"
6549 
6550 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6551 #~ msgid "&Underline"
6552 #~ msgstr "&Alleviivattu"
6553 
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "&Strike Out"
6556 #~ msgstr "&Yliviivattu"
6557 
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Align &Left"
6560 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle"
6561 
6562 #~ msgctxt "@label left justify"
6563 #~ msgid "Left"
6564 #~ msgstr "Vasemmalle"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Align &Center"
6568 #~ msgstr "Sijoita &keskelle"
6569 
6570 #~ msgctxt "@label center justify"
6571 #~ msgid "Center"
6572 #~ msgstr "Keskelle"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Align &Right"
6576 #~ msgstr "Sijoita &oikealle"
6577 
6578 #~ msgctxt "@label right justify"
6579 #~ msgid "Right"
6580 #~ msgstr "Oikealle"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "&Justify"
6584 #~ msgstr "&Tasaa"
6585 
6586 #~ msgctxt "@label justify fill"
6587 #~ msgid "Justify"
6588 #~ msgstr "Tasoita"
6589 
6590 #~ msgctxt "@action"
6591 #~ msgid "Left-to-Right"
6592 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6593 
6594 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6595 #~ msgid "Left-to-Right"
6596 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6597 
6598 #~ msgctxt "@action"
6599 #~ msgid "Right-to-Left"
6600 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6601 
6602 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6603 #~ msgid "Right-to-Left"
6604 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6605 
6606 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgid "List Style"
6608 #~ msgstr "Luettelotyyli"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6611 #~ msgid "None"
6612 #~ msgstr "Ei mikään"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6615 #~ msgid "Disc"
6616 #~ msgstr "Kiekko"
6617 
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6619 #~ msgid "Circle"
6620 #~ msgstr "Ympyrä"
6621 
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6623 #~ msgid "Square"
6624 #~ msgstr "Neliö"
6625 
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6627 #~ msgid "123"
6628 #~ msgstr "123"
6629 
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6631 #~ msgid "abc"
6632 #~ msgstr "abc"
6633 
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6635 #~ msgid "ABC"
6636 #~ msgstr "ABC"
6637 
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6639 #~ msgid "i ii iii"
6640 #~ msgstr "i ii iii"
6641 
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6643 #~ msgid "I II III"
6644 #~ msgstr "I II III"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Increase Indent"
6648 #~ msgstr "Lisää sisennystä"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Decrease Indent"
6652 #~ msgstr "Vähennä sisennystä"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Insert Rule Line"
6656 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Link"
6660 #~ msgstr "Linkki"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Format Painter"
6664 #~ msgstr "Muotomaalaaja"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action"
6667 #~ msgid "To Plain Text"
6668 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "Subscript"
6672 #~ msgstr "Alaindeksi"
6673 
6674 #~ msgctxt "@action"
6675 #~ msgid "Superscript"
6676 #~ msgstr "Yläindeksi"
6677 
6678 #~ msgid "&Copy Full Text"
6679 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti"
6680 
6681 #~ msgid "Nothing to spell check."
6682 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
6683 
6684 #~ msgid "Speak Text"
6685 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
6686 
6687 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6688 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui"
6689 
6690 #~ msgid "No suggestions for %1"
6691 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
6692 
6693 #~ msgid "Ignore"
6694 #~ msgstr "Ohita"
6695 
6696 #~ msgid "Add to Dictionary"
6697 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan"
6698 
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6701 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa"
6702 
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6705 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1"
6706 
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6709 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1"
6710 
6711 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6712 #~ msgid "Area"
6713 #~ msgstr "Sijainti"
6714 
6715 #~ msgctxt "Time zone"
6716 #~ msgid "Region"
6717 #~ msgstr "Alue"
6718 
6719 #~ msgid "Comment"
6720 #~ msgstr "Kommentti"
6721 
6722 #~ msgctxt "@title:menu"
6723 #~ msgid "Show Text"
6724 #~ msgstr "Näytä teksti"
6725 
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "Toolbar Settings"
6728 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset"
6729 
6730 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6731 #~ msgid "Orientation"
6732 #~ msgstr "Sijainti"
6733 
6734 #~ msgctxt "toolbar position string"
6735 #~ msgid "Top"
6736 #~ msgstr "Ylhäällä"
6737 
6738 #~ msgctxt "toolbar position string"
6739 #~ msgid "Left"
6740 #~ msgstr "Vasemmalla"
6741 
6742 #~ msgctxt "toolbar position string"
6743 #~ msgid "Right"
6744 #~ msgstr "Oikealla"
6745 
6746 #~ msgctxt "toolbar position string"
6747 #~ msgid "Bottom"
6748 #~ msgstr "Alhaalla"
6749 
6750 #~ msgid "Text Position"
6751 #~ msgstr "Tekstin sijainti"
6752 
6753 #~ msgid "Icons Only"
6754 #~ msgstr "Vain kuvakkeet"
6755 
6756 #~ msgid "Text Only"
6757 #~ msgstr "Vain teksti"
6758 
6759 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6760 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
6761 
6762 #~ msgid "Text Under Icons"
6763 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
6764 
6765 #~ msgid "Icon Size"
6766 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6767 
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6769 #~ msgid "Default"
6770 #~ msgstr "Oletus"
6771 
6772 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6773 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)"
6774 
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
6777 
6778 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)"
6780 
6781 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6782 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)"
6783 
6784 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6785 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6788 #~ msgid "%1"
6789 #~ msgstr "%1"
6790 
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6792 #~ msgid "%1"
6793 #~ msgstr "%1"
6794 
6795 #~ msgid "Desktop %1"
6796 #~ msgstr "Työpöytä %1"
6797 
6798 #~ msgid "Add to Toolbar"
6799 #~ msgstr "Lisää työkaluriville"
6800 
6801 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6802 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"
6803 
6804 #~ msgid "Toolbars Shown"
6805 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit"
6806 
6807 #~ msgid "No text"
6808 #~ msgstr "Ei tekstiä."
6809 
6810 #~ msgid "&File"
6811 #~ msgstr "&Tiedosto"
6812 
6813 #~ msgid "&Game"
6814 #~ msgstr "&Peli"
6815 
6816 #~ msgid "&Edit"
6817 #~ msgstr "&Muokkaa"
6818 
6819 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6820 #~ msgid "&Move"
6821 #~ msgstr "&Siirto"
6822 
6823 #~ msgid "&View"
6824 #~ msgstr "&Näytä"
6825 
6826 #~ msgid "&Go"
6827 #~ msgstr "&Siirry"
6828 
6829 #~ msgid "&Bookmarks"
6830 #~ msgstr "&Kirjanmerkit"
6831 
6832 #~ msgid "&Tools"
6833 #~ msgstr "T&yökalut"
6834 
6835 #~ msgid "&Settings"
6836 #~ msgstr "&Asetukset"
6837 
6838 #~ msgid "Main Toolbar"
6839 #~ msgstr "Päätyökalurivi"
6840 
6841 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6842 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
6843 
6844 #~ msgid "Input file"
6845 #~ msgstr "Syötetiedosto"
6846 
6847 #~ msgid "Output file"
6848 #~ msgstr "Tulostetiedosto"
6849 
6850 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6851 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
6852 
6853 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6854 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
6855 
6856 #~ msgid "makekdewidgets"
6857 #~ msgstr "makekdewidgets"
6858 
6859 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6860 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
6861 
6862 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6863 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6864 
6865 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6866 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6867 
6868 #~ msgid "Call Stack"
6869 #~ msgstr "Kutsupino"
6870 
6871 #~ msgid "Call"
6872 #~ msgstr "Kutsu"
6873 
6874 #~ msgid "Line"
6875 #~ msgstr "Rivi"
6876 
6877 #~ msgid "Console"
6878 #~ msgstr "Konsoli"
6879 
6880 #~ msgid "Enter"
6881 #~ msgstr "Enter"
6882 
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6885 #~ "please check your KDE installation."
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n"
6888 #~ "tarkasta KDE-asennus."
6889 
6890 #~ msgid "Breakpoint"
6891 #~ msgstr "Keskeytyskohta"
6892 
6893 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6894 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
6895 
6896 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6897 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
6898 
6899 #~ msgid "Break at Next"
6900 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan"
6901 
6902 #~ msgid "Continue"
6903 #~ msgstr "Jatka"
6904 
6905 #~ msgid "Step Over"
6906 #~ msgstr "Siirry kohdan yli"
6907 
6908 #~ msgid "Step Into"
6909 #~ msgstr "Siirry kohtaan"
6910 
6911 #~ msgid "Step Out"
6912 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta"
6913 
6914 #~ msgid "Reindent Sources"
6915 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
6916 
6917 #~ msgid "Report Exceptions"
6918 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset"
6919 
6920 #~ msgid "&Debug"
6921 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa"
6922 
6923 #~ msgid "Close source"
6924 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi"
6925 
6926 #~ msgid "Ready"
6927 #~ msgstr "Valmis"
6928 
6929 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6930 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
6931 
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6934 #~ "\n"
6935 #~ "%1 line %2:\n"
6936 #~ "%3"
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
6939 #~ "\n"
6940 #~ "%1 rivi %2:\n"
6941 #~ "%3"
6942 
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6945 #~ "open a source file."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai "
6948 #~ "avaa lähdetiedosto."
6949 
6950 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6951 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"
6952 
6953 #~ msgid "JavaScript Error"
6954 #~ msgstr "JavaScript-virhe"
6955 
6956 #~ msgid "&Do not show this message again"
6957 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
6958 
6959 #~ msgid "Local Variables"
6960 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat"
6961 
6962 #~ msgid "Reference"
6963 #~ msgstr "Viittaus"
6964 
6965 #~ msgid "Loaded Scripts"
6966 #~ msgstr "Ladatut komentojonot"
6967 
6968 #~ msgid ""
6969 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6970 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6971 #~ "Do you want to stop the script?"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa "
6974 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
6975 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
6976 
6977 #~ msgid "JavaScript"
6978 #~ msgstr "JavaScript"
6979 
6980 #~ msgid "&Stop Script"
6981 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja"
6982 
6983 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6984 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
6985 
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6988 #~ "via JavaScript.\n"
6989 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
6992 #~ "Javascriptin avulla.\n"
6993 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?"
6994 
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6997 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6998 #~ "submitted?</qt>"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
7001 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
7002 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
7003 
7004 #~ msgid "Allow"
7005 #~ msgstr "Salli"
7006 
7007 #~ msgid "Do Not Allow"
7008 #~ msgstr "Kiellä"
7009 
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7012 #~ "Do you want to allow this?"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
7015 #~ "Avataanko ikkuna?"
7016 
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7019 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa "
7022 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
7023 
7024 #~ msgid "Close window?"
7025 #~ msgstr "Sulje ikkuna?"
7026 
7027 #~ msgid "Confirmation Required"
7028 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan"
7029 
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7032 #~ "your collection?"
7033 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
7034 
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7037 #~ "be added to your collection?"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
7040 
7041 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7042 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
7043 
7044 #~ msgid "Insert"
7045 #~ msgstr "Lisää"
7046 
7047 #~ msgid "Disallow"
7048 #~ msgstr "Estä"
7049 
7050 #~ msgid ""
7051 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7052 #~ "found.\n"
7053 #~ "Do you want to continue?"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
7056 #~ "Haluatko jatkaa?"
7057 
7058 #~ msgid "Submit Confirmation"
7059 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7060 
7061 #~ msgid "&Submit Anyway"
7062 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7066 #~ "the Internet.\n"
7067 #~ "Do you really want to continue?"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
7070 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7071 
7072 #~ msgid "Send Confirmation"
7073 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7074 
7075 #~ msgid "&Send File"
7076 #~ msgid_plural "&Send Files"
7077 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
7078 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
7079 
7080 #~ msgid "Submit"
7081 #~ msgstr "Lähetä"
7082 
7083 #~ msgid "Key Generator"
7084 #~ msgstr "Avaimen luonti"
7085 
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7088 #~ "Do you want to download one from %2?"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
7091 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
7092 
7093 #~ msgid "Missing Plugin"
7094 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen"
7095 
7096 #~ msgid "Download"
7097 #~ msgstr "Lataukset"
7098 
7099 #~ msgid "Do Not Download"
7100 #~ msgstr "Älä lataa"
7101 
7102 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7103 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
7104 
7105 #~ msgid "Document Information"
7106 #~ msgstr "Sivun tiedot"
7107 
7108 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7109 #~ msgid "General"
7110 #~ msgstr "Yleinen"
7111 
7112 #~ msgid "URL:"
7113 #~ msgstr "Verkko-osoite:"
7114 
7115 #~ msgid "Title:"
7116 #~ msgstr "Otsikko:"
7117 
7118 #~ msgid "Last modified:"
7119 #~ msgstr "Viimeksi muutettu:"
7120 
7121 #~ msgid "Document encoding:"
7122 #~ msgstr "Sivun merkistö:"
7123 
7124 #~ msgid "Rendering mode:"
7125 #~ msgstr "Hahmonnustila:"
7126 
7127 #~ msgid "HTTP Headers"
7128 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet"
7129 
7130 #~ msgid "Property"
7131 #~ msgstr "Ominaisuus"
7132 
7133 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7134 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…"
7135 
7136 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7137 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…"
7138 
7139 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7140 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
7141 
7142 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7143 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
7144 
7145 #~ msgid "Loading Applet"
7146 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa"
7147 
7148 #~ msgid "Error: java executable not found"
7149 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
7150 
7151 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7152 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
7153 
7154 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7155 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)"
7156 
7157 #~ msgid "Security Alert"
7158 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7159 
7160 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7161 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:"
7162 
7163 #~ msgid "the following permission"
7164 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
7165 
7166 #~ msgid "&Reject All"
7167 #~ msgstr "&Hylkää kaikki"
7168 
7169 #~ msgid "&Grant All"
7170 #~ msgstr "&Anna kaikki"
7171 
7172 #~ msgid "Applet Parameters"
7173 #~ msgstr "Sovelman parametrit"
7174 
7175 #~ msgid "Parameter"
7176 #~ msgstr "Parametri"
7177 
7178 #~ msgid "Class"
7179 #~ msgstr "Luokka"
7180 
7181 #~ msgid "Base URL"
7182 #~ msgstr "Pohja-URL"
7183 
7184 #~ msgid "Archives"
7185 #~ msgstr "Arkistot"
7186 
7187 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7188 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
7189 
7190 #~ msgid "HTML Toolbar"
7191 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
7192 
7193 #~ msgid "&Copy Text"
7194 #~ msgstr "&Kopioi teksti"
7195 
7196 #~ msgid "Open '%1'"
7197 #~ msgstr "Avaa ”%1”"
7198 
7199 #~ msgid "&Copy Email Address"
7200 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
7201 
7202 #~ msgid "&Save Link As..."
7203 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…"
7204 
7205 #~ msgid "&Copy Link Address"
7206 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite"
7207 
7208 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7209 #~ msgid "Frame"
7210 #~ msgstr "Kehys"
7211 
7212 #~ msgid "Open in New &Window"
7213 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
7214 
7215 #~ msgid "Open in &This Window"
7216 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
7217 
7218 #~ msgid "Open in &New Tab"
7219 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
7220 
7221 #~ msgid "Reload Frame"
7222 #~ msgstr "Päivitä kehys"
7223 
7224 #~ msgid "Print Frame..."
7225 #~ msgstr "Tulosta kehys…"
7226 
7227 #~ msgid "Save &Frame As..."
7228 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…"
7229 
7230 #~ msgid "View Frame Source"
7231 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
7232 
7233 #~ msgid "View Frame Information"
7234 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
7235 
7236 #~ msgid "Block IFrame..."
7237 #~ msgstr "Estä kehys…"
7238 
7239 #~ msgid "Save Image As..."
7240 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
7241 
7242 #~ msgid "Send Image..."
7243 #~ msgstr "Lähetä kuva…"
7244 
7245 #~ msgid "Copy Image"
7246 #~ msgstr "Kopioi kuva"
7247 
7248 #~ msgid "Copy Image Location"
7249 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
7250 
7251 #~ msgid "View Image (%1)"
7252 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)"
7253 
7254 #~ msgid "Block Image..."
7255 #~ msgstr "Estä kuva…"
7256 
7257 #~ msgid "Block Images From %1"
7258 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
7259 
7260 #~ msgid "Stop Animations"
7261 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot"
7262 
7263 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
7264 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7265 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]"
7266 
7267 #~ msgid "Search for '%1' with"
7268 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
7269 
7270 #~ msgid "Save Link As"
7271 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä"
7272 
7273 #~ msgid "Save Image As"
7274 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä"
7275 
7276 #~ msgid "Add URL to Filter"
7277 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin"
7278 
7279 #~ msgid "Enter the URL:"
7280 #~ msgstr "Osoite:"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7284 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
7285 
7286 #~ msgid "Overwrite File?"
7287 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
7288 
7289 #~ msgid "Overwrite"
7290 #~ msgstr "Korvaa"
7291 
7292 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
7295 #~ "ympäristömuuttujasta"
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Try to reinstall it  \n"
7299 #~ "\n"
7300 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n"
7303 #~ "\n"
7304 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
7305 
7306 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7307 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
7308 
7309 #~ msgid "KHTML"
7310 #~ msgstr "KHTML"
7311 
7312 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7313 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
7314 
7315 #~ msgid "Lars Knoll"
7316 #~ msgstr "Lars Knoll"
7317 
7318 #~ msgid "Antti Koivisto"
7319 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7320 
7321 #~ msgid "Dirk Mueller"
7322 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7323 
7324 #~ msgid "Peter Kelly"
7325 #~ msgstr "Peter Kelly"
7326 
7327 #~ msgid "Torben Weis"
7328 #~ msgstr "Torben Weis"
7329 
7330 #~ msgid "Martin Jones"
7331 #~ msgstr "Martin Jones"
7332 
7333 #~ msgid "Simon Hausmann"
7334 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7335 
7336 #~ msgid "Tobias Anton"
7337 #~ msgstr "Tobias Anton"
7338 
7339 #~ msgid "View Do&cument Source"
7340 #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi"
7341 
7342 #~ msgid "View Document Information"
7343 #~ msgstr "Näytä sivun tiedot"
7344 
7345 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7346 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…"
7347 
7348 #~ msgid "SSL"
7349 #~ msgstr "SSL"
7350 
7351 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7352 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"
7353 
7354 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7355 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
7356 
7357 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7358 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"
7359 
7360 #~ msgid "Stop Animated Images"
7361 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
7362 
7363 #~ msgid "Set &Encoding"
7364 #~ msgstr "Valitse &merkistö"
7365 
7366 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7367 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua"
7368 
7369 #~ msgid "Enlarge Font"
7370 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7374 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7375 #~ "qt>"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
7378 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7379 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7380 
7381 #~ msgid "Shrink Font"
7382 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta"
7383 
7384 #~ msgid ""
7385 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7386 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7387 #~ "qt>"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
7390 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7391 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7392 
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7395 #~ "the displayed page.</qt>"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
7398 #~ "sivulta.</qt>"
7399 
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7402 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
7405 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
7406 
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7409 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
7412 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
7413 
7414 #~ msgid "Find Text as You Type"
7415 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
7416 
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7419 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7420 #~ "\"Find links only\" option."
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä "
7423 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi "
7424 #~ "vain linkkejä” -valinnan."
7425 
7426 #~ msgid "Find Links as You Type"
7427 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
7428 
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
7433 #~ "linkkejä”."
7434 
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7437 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
7440 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
7441 #~ "toiminto.</qt>"
7442 
7443 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7444 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois"
7445 
7446 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7447 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
7448 
7449 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7450 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
7451 
7452 #~ msgid "&Hide Errors"
7453 #~ msgstr "&Piilota virheet"
7454 
7455 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7456 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
7457 
7458 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7459 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
7460 
7461 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7462 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
7463 
7464 #~ msgid "Display Images on Page"
7465 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla"
7466 
7467 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7468 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2"
7469 
7470 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7471 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
7472 
7473 #~ msgid "Technical Reason: "
7474 #~ msgstr "Tekninen syy: "
7475 
7476 #~ msgid "Details of the Request:"
7477 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
7478 
7479 #~ msgid "URL: %1"
7480 #~ msgstr "URL: %1"
7481 
7482 #~ msgid "Protocol: %1"
7483 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
7484 
7485 #~ msgid "Date and Time: %1"
7486 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
7487 
7488 #~ msgid "Additional Information: %1"
7489 #~ msgstr "Lisätiedot: %1"
7490 
7491 #~ msgid "Description:"
7492 #~ msgstr "Kuvaus:"
7493 
7494 #~ msgid "Possible Causes:"
7495 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:"
7496 
7497 #~ msgid "Possible Solutions:"
7498 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
7499 
7500 #~ msgid "Page loaded."
7501 #~ msgstr "Sivu ladattu."
7502 
7503 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7504 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7505 #~ msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
7506 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
7507 
7508 #~ msgid "Automatic Detection"
7509 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus"
7510 
7511 #~ msgid " (In new window)"
7512 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
7513 
7514 #~ msgid "Symbolic Link"
7515 #~ msgstr "Symbolinen linkki"
7516 
7517 #~ msgid "%1 (Link)"
7518 #~ msgstr "%1 (Linkki)"
7519 
7520 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7521 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7522 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
7523 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
7524 
7525 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7526 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7527 
7528 #~ msgid " (In other frame)"
7529 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
7530 
7531 #~ msgid "Email to: "
7532 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
7533 
7534 #~ msgid " - Subject: "
7535 #~ msgstr " - Aihe: "
7536 
7537 #~ msgid " - CC: "
7538 #~ msgstr " - Kopio: "
7539 
7540 #~ msgid " - BCC: "
7541 #~ msgstr " - Piilokopio: "
7542 
7543 #~ msgid "Save As"
7544 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
7545 
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7548 #~ "follow the link?</qt>"
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
7551 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
7552 
7553 #~ msgid "Follow"
7554 #~ msgstr "Seuraa"
7555 
7556 #~ msgid "Frame Information"
7557 #~ msgstr "Kehyksen tiedot"
7558 
7559 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7560 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
7561 
7562 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
7563 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7564 #~ msgid "Quirks"
7565 #~ msgstr "Quirks"
7566 
7567 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7568 #~ msgid "Almost standards"
7569 #~ msgstr "Lähes standardi"
7570 
7571 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7572 #~ msgid "Strict"
7573 #~ msgstr "Tiukka"
7574 
7575 #~ msgid "Save Background Image As"
7576 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
7577 
7578 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7579 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
7580 
7581 #~ msgid "Save Frame As"
7582 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä"
7583 
7584 #~ msgid "&Find in Frame..."
7585 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…"
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7589 #~ "back unencrypted.\n"
7590 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7591 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
7594 #~ "salaamattomina.\n"
7595 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
7596 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7597 
7598 #~ msgid "Network Transmission"
7599 #~ msgstr "Tiedonsiirto"
7600 
7601 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7602 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7606 #~ "unencrypted.\n"
7607 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
7610 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7614 #~ "Do you want to continue?"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
7617 #~ "Haluatko jatkaa?"
7618 
7619 #~ msgid "&Send Email"
7620 #~ msgstr "Lähetä &sähköposti"
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7624 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /"
7627 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7631 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
7634 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
7635 
7636 #~ msgid "(%1/s)"
7637 #~ msgstr "(%1/s)"
7638 
7639 #~ msgid "Security Warning"
7640 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7641 
7642 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin."
7645 #~ "</qt>"
7646 
7647 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
7650 #~ "salasanoihin."
7651 
7652 #~ msgid "&Close Wallet"
7653 #~ msgstr "&Sulje lompakko"
7654 
7655 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7656 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
7657 
7658 #~ msgid "Remove password for form %1"
7659 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
7660 
7661 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7662 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
7663 
7664 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7665 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
7666 
7667 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7668 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7672 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7673 #~ "or to open the popup."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
7676 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
7677 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan."
7678 
7679 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7680 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7681 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
7682 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
7683 
7684 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7685 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus"
7686 
7687 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7688 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…"
7689 
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7692 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7693 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7694 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7695 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, "
7698 #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
7699 #~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
7700 #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän "
7701 #~ "mustetta.</p></qt>"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7705 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7706 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7707 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7708 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7709 #~ "p> </qt>"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on "
7712 #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste "
7713 #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, "
7714 #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>"
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7718 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7719 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7720 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7721 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7722 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7723 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7724 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7725 #~ "</qt>"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on "
7728 #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
7729 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
7730 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, "
7731 #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
7732 #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
7733 #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
7734 #~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
7735 
7736 #~ msgid "HTML Settings"
7737 #~ msgstr "HTML-asetukset"
7738 
7739 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7740 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
7741 
7742 #~ msgid "Print images"
7743 #~ msgstr "Tulosta kuvat"
7744 
7745 #~ msgid "Print header"
7746 #~ msgstr "Tulosta yläviite"
7747 
7748 #~ msgid "Filter error"
7749 #~ msgstr "Suodatinvirhe"
7750 
7751 #~ msgid "Inactive"
7752 #~ msgstr "Passiivinen"
7753 
7754 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7755 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
7756 
7757 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7758 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
7759 
7760 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7761 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
7762 
7763 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7764 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
7765 
7766 #~ msgid "Done."
7767 #~ msgstr "Valmis."
7768 
7769 #~ msgid "Access Keys activated"
7770 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
7771 
7772 #~ msgid "JavaScript Errors"
7773 #~ msgstr "JavaScript-virheet"
7774 
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7777 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7778 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7779 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7780 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7781 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7782 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
7785 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen "
7786 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos "
7787 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos "
7788 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus "
7789 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi."
7790 
7791 #~ msgid "KMultiPart"
7792 #~ msgstr "KMultiPart"
7793 
7794 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7795 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
7796 
7797 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7798 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7799 
7800 #~ msgid "No handler found for %1."
7801 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
7802 
7803 #~ msgid "Play"
7804 #~ msgstr "Toista"
7805 
7806 #~ msgid "Pause"
7807 #~ msgstr "Pysäytä"
7808 
7809 #~ msgid "New Web Shortcut"
7810 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
7811 
7812 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7813 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
7814 
7815 #~ msgid "Search &provider name:"
7816 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
7817 
7818 #~ msgid "New search provider"
7819 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
7820 
7821 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7822 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
7823 
7824 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7825 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
7826 
7827 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7828 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
7829 
7830 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7831 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
7832 
7833 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7834 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
7835 
7836 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7837 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
7838 
7839 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7840 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
7841 
7842 #~ msgid "Only run .js tests"
7843 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit"
7844 
7845 #~ msgid "Only run .html tests"
7846 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit"
7847 
7848 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7849 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
7850 
7851 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
7854 #~ "output sijaan"
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
7860 #~ "baseline sijaan"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7864 #~ "if -b is not specified."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
7867 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
7868 
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7871 #~ "(equivalent to -t)."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio "
7874 #~ "(vastaa -t-valitsinta)."
7875 
7876 #~ msgid "TestRegression"
7877 #~ msgstr "TestRegression"
7878 
7879 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7880 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
7881 
7882 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7883 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
7884 
7885 #~ msgid "0"
7886 #~ msgstr "0"
7887 
7888 #~ msgid "Regression testing output"
7889 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
7890 
7891 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7892 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
7893 
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7896 #~ "regression testing is started."
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
7899 
7900 #~ msgid "Output to File..."
7901 #~ msgstr "Tulostiedosto…"
7902 
7903 #~ msgid "Regression Testing Status"
7904 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila"
7905 
7906 #~ msgid "View HTML Output"
7907 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste"
7908 
7909 #~ msgid "Settings"
7910 #~ msgstr "Asetukset"
7911 
7912 #~ msgid "Tests"
7913 #~ msgstr "Testit"
7914 
7915 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7916 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit"
7917 
7918 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7919 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit"
7920 
7921 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7922 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
7923 
7924 #~ msgid "Run Tests..."
7925 #~ msgstr "Suorita testit…"
7926 
7927 #~ msgid "Run Single Test..."
7928 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…"
7929 
7930 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7931 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…"
7932 
7933 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7934 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…"
7935 
7936 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7937 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…"
7938 
7939 #~ msgid "TestRegressionGui"
7940 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7941 
7942 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7943 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
7944 
7945 #~ msgid "Available Tests: 0"
7946 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0"
7947 
7948 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7949 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
7950 
7951 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7952 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
7953 
7954 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7955 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
7956 
7957 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7958 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
7959 
7960 #~ msgid "Run test..."
7961 #~ msgstr "Suorita testi…"
7962 
7963 #~ msgid "Add to ignores..."
7964 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…"
7965 
7966 #~ msgid "Remove from ignores..."
7967 #~ msgstr "Poista ohitettavista…"
7968 
7969 #~ msgid "URL to open"
7970 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite"
7971 
7972 #~ msgid "Testkhtml"
7973 #~ msgstr "Kokeilehtml"
7974 
7975 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7976 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
7977 
7978 #~ msgid "Find &links only"
7979 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä"
7980 
7981 #~ msgid "Not found"
7982 #~ msgstr "Ei löytynyt"
7983 
7984 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7985 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
7986 
7987 #~ msgid "F&ind:"
7988 #~ msgstr "&Etsi:"
7989 
7990 #~ msgid "&Next"
7991 #~ msgstr "&Seuraava"
7992 
7993 #~ msgid "Opt&ions"
7994 #~ msgstr "&Asetukset"
7995 
7996 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7997 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
7998 
7999 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8000 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
8001 
8002 #~ msgid "&Store"
8003 #~ msgstr "Tallenna"
8004 
8005 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8006 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
8007 
8008 #~ msgid "Do &not store this time"
8009 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
8010 
8011 #~ msgid "Basic Page Style"
8012 #~ msgstr "Sivun perustyyli"
8013 
8014 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8015 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
8016 
8017 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8018 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
8019 
8020 #~ msgid "XML parsing error"
8021 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe"
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Unable to start new process.\n"
8025 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8026 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8027 #~ "reached."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
8030 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
8031 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Unable to create new process.\n"
8035 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8036 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8037 #~ "reached."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
8040 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
8041 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
8042 
8043 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8044 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
8045 
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8048 #~ "%2"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
8051 #~ "%2"
8052 
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8055 #~ "%2"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
8058 #~ "%2"
8059 
8060 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8061 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"
8062 
8063 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8064 #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
8065 
8066 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8067 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
8068 
8069 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8070 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
8071 
8072 #~ msgid "Launching %1"
8073 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
8074 
8075 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8076 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"
8077 
8078 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8079 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
8080 
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8083 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
8086 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
8087 
8088 #~ msgid "Evaluation error"
8089 #~ msgstr "Laskentavirhe"
8090 
8091 #~ msgid "Range error"
8092 #~ msgstr "Aluevirhe"
8093 
8094 #~ msgid "Reference error"
8095 #~ msgstr "Viittausvirhe"
8096 
8097 #~ msgid "Syntax error"
8098 #~ msgstr "Syntaksivirhe"
8099 
8100 #~ msgid "Type error"
8101 #~ msgstr "Tyyppivirhe"
8102 
8103 #~ msgid "URI error"
8104 #~ msgstr "URI-virhe"
8105 
8106 #~ msgid "JS Calculator"
8107 #~ msgstr "Laskin"
8108 
8109 #~ msgctxt "addition"
8110 #~ msgid "+"
8111 #~ msgstr "+"
8112 
8113 #~ msgid "AC"
8114 #~ msgstr "AC"
8115 
8116 #~ msgctxt "subtraction"
8117 #~ msgid "-"
8118 #~ msgstr "-"
8119 
8120 #~ msgctxt "evaluation"
8121 #~ msgid "="
8122 #~ msgstr "="
8123 
8124 #~ msgid "CL"
8125 #~ msgstr "CL"
8126 
8127 #~ msgid "5"
8128 #~ msgstr "5"
8129 
8130 #~ msgid "3"
8131 #~ msgstr "3"
8132 
8133 #~ msgid "7"
8134 #~ msgstr "7"
8135 
8136 #~ msgid "8"
8137 #~ msgstr "8"
8138 
8139 #~ msgid "MainWindow"
8140 #~ msgstr "Pääikkuna"
8141 
8142 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8143 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8144 
8145 #~ msgid "Execute"
8146 #~ msgstr "Suorita"
8147 
8148 #~ msgid "File"
8149 #~ msgstr "Tiedosto"
8150 
8151 #~ msgid "Open Script"
8152 #~ msgstr "Avaa komentojono"
8153 
8154 #~ msgid "Open a script..."
8155 #~ msgstr "Avaa komentojono…"
8156 
8157 #~ msgid "Ctrl+O"
8158 #~ msgstr "Ctrl+O"
8159 
8160 #~ msgid "Close Script"
8161 #~ msgstr "Sulje komentojono"
8162 
8163 #~ msgid "Close script..."
8164 #~ msgstr "Sulje komentojono…"
8165 
8166 #~ msgid "Quit"
8167 #~ msgstr "Lopeta"
8168 
8169 #~ msgid "Quit application..."
8170 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…"
8171 
8172 #~ msgid "Run script..."
8173 #~ msgstr "Suorita komentojono…"
8174 
8175 #~ msgid "Run To..."
8176 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…"
8177 
8178 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8179 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…"
8180 
8181 #~ msgid "Step"
8182 #~ msgstr "Askella"
8183 
8184 #~ msgid "Step to next line..."
8185 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…"
8186 
8187 #~ msgid "Step execution..."
8188 #~ msgstr "Suorita askelittain…"
8189 
8190 #~ msgid "KJSCmd"
8191 #~ msgstr "KJSCmd"
8192 
8193 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8194 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
8195 
8196 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8197 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
8198 
8199 #~ msgid "Execute script without gui support"
8200 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
8201 
8202 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8203 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
8204 
8205 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8206 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
8207 
8208 #~ msgid "Script to execute"
8209 #~ msgstr "Suoritettava skripti"
8210 
8211 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8212 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
8213 
8214 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8215 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
8216 
8217 #~ msgid "File %1 not found."
8218 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
8219 
8220 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8221 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
8222 
8223 #~ msgid "Alert"
8224 #~ msgstr "Hälytä"
8225 
8226 #~ msgid "Confirm"
8227 #~ msgstr "Vahvista"
8228 
8229 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."
8232 
8233 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8234 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"
8235 
8236 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8237 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui"
8238 
8239 #~ msgid "Could not create temporary file."
8240 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
8241 
8242 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8243 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
8244 
8245 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8246 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
8247 
8248 #~ msgid "Action takes 2 args."
8249 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
8250 
8251 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8252 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
8253 
8254 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8255 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."
8256 
8257 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8258 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
8259 
8260 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8261 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
8262 
8263 #~ msgid "Must supply a filename."
8264 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava."
8265 
8266 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8267 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
8268 
8269 #~ msgid "Must supply a layout name."
8270 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."
8271 
8272 #~ msgid "Wrong object type."
8273 #~ msgstr "Väärä objektityyppi."
8274 
8275 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8276 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
8277 
8278 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8279 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä."
8280 
8281 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8282 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8283 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
8284 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"
8285 
8286 #~ msgid "but there is only %1 available"
8287 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8288 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
8289 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
8290 
8291 #~ msgctxt ""
8292 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8293 #~ "available'"
8294 #~ msgid "%1, %2."
8295 #~ msgstr "%1, %2."
8296 
8297 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8298 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"
8299 
8300 #~ msgid "No such method '%1'."
8301 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
8302 
8303 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8304 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
8305 
8306 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8307 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
8308 
8309 #~ msgid "Could not construct value"
8310 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
8311 
8312 #~ msgid "Not enough arguments."
8313 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
8314 
8315 #~ msgid "Failed to create Action."
8316 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
8317 
8318 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8319 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
8320 
8321 #~ msgid "No classname specified"
8322 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
8323 
8324 #~ msgid "Failed to create Layout."
8325 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
8326 
8327 #~ msgid "No classname specified."
8328 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
8329 
8330 #~ msgid "Failed to create Widget."
8331 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
8332 
8333 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8334 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
8335 
8336 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8337 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
8338 
8339 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8340 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
8341 
8342 #~ msgid "Must supply a widget name."
8343 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava."
8344 
8345 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."
8348 
8349 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8350 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"
8351 
8352 #~ msgid "loading %1"
8353 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1"
8354 
8355 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8356 #~ msgid "Latest"
8357 #~ msgstr "Uusimmat"
8358 
8359 #~ msgid "Highest Rated"
8360 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet"
8361 
8362 #~ msgid "Most Downloads"
8363 #~ msgstr "Eniten latauksia"
8364 
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8367 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8368 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
8371 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
8372 #~ "mahdollista.</qt>"
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8376 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;"
8379 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8380 
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8383 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8384 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
8387 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
8388 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8389 
8390 #~ msgid "Select Signing Key"
8391 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
8392 
8393 #~ msgid "Key used for signing:"
8394 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
8395 
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8398 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8399 #~ "qt>"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
8402 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien "
8403 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8404 
8405 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8406 #~ msgstr "Hae verkosta"
8407 
8408 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8409 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8410 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus"
8411 
8412 #~ msgid "Add Rating"
8413 #~ msgstr "Lisää arvostelu"
8414 
8415 #~ msgid "Add Comment"
8416 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8417 
8418 #~ msgid "View Comments"
8419 #~ msgstr "Katso kommentit"
8420 
8421 #~ msgid "Re: %1"
8422 #~ msgstr "Re: %1"
8423 
8424 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8425 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
8426 
8427 #~ msgid "Entries failed to load"
8428 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
8429 
8430 #~ msgid "Server: %1"
8431 #~ msgstr "Palvelin: %1"
8432 
8433 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8434 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
8435 
8436 #~ msgid "<br />Version: %1"
8437 #~ msgstr "<br />Versio: %1"
8438 
8439 #~ msgid "Provider information"
8440 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta"
8441 
8442 #~ msgid "Could not install %1"
8443 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
8444 
8445 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8446 #~ msgstr "Hae verkosta"
8447 
8448 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8449 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
8450 
8451 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8452 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
8453 
8454 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8455 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
8456 
8457 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8458 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
8459 
8460 #~ msgid "&Source:"
8461 #~ msgstr "&Lähde:"
8462 
8463 #~ msgid "?"
8464 #~ msgstr "?"
8465 
8466 #~ msgid "&Order by:"
8467 #~ msgstr "&Järjestys:"
8468 
8469 #~ msgid "Enter search phrase here"
8470 #~ msgstr "Syötä hakusanat"
8471 
8472 #~ msgid "Collaborate"
8473 #~ msgstr "Yhteistyö"
8474 
8475 #~ msgid "Rating: "
8476 #~ msgstr "Arvostelu: "
8477 
8478 #~ msgid "Downloads: "
8479 #~ msgstr "Lataukset: "
8480 
8481 #~ msgid "Install"
8482 #~ msgstr "Asenna"
8483 
8484 #~ msgid "Uninstall"
8485 #~ msgstr "Poista asennus"
8486 
8487 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8488 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
8489 
8490 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8491 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
8492 
8493 #~ msgid "Update"
8494 #~ msgstr "Päivitä"
8495 
8496 #~ msgid "Rating: %1"
8497 #~ msgstr "Arvostelu: %1"
8498 
8499 #~ msgid "No Preview"
8500 #~ msgstr "Ei esikatselua"
8501 
8502 #~ msgid "Loading Preview"
8503 #~ msgstr "Ladataan esikatselua"
8504 
8505 #~ msgid "Comments"
8506 #~ msgstr "Kommentit"
8507 
8508 #~ msgid "Changelog"
8509 #~ msgstr "Muutoshistoria"
8510 
8511 #~ msgid "Switch version"
8512 #~ msgstr "Vaihda versiota"
8513 
8514 #~ msgid "Contact author"
8515 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
8516 
8517 #~ msgid "Collaboration"
8518 #~ msgstr "Yhteistyössä"
8519 
8520 #~ msgid "Translate"
8521 #~ msgstr "Käännä"
8522 
8523 #~ msgid "Subscribe"
8524 #~ msgstr "Tilaa"
8525 
8526 #~ msgid "Report bad entry"
8527 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
8528 
8529 #~ msgid "Send Mail"
8530 #~ msgstr "Lähetä sähköposti"
8531 
8532 #~ msgid "Contact on Jabber"
8533 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
8534 
8535 #~ msgid "Provider: %1"
8536 #~ msgstr "Tarjoaja: %1"
8537 
8538 #~ msgid "Version: %1"
8539 #~ msgstr "Versio: %1"
8540 
8541 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8542 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
8543 
8544 #~ msgid "Removal of entry"
8545 #~ msgstr "Poista merkintä"
8546 
8547 #~ msgid "The removal request failed."
8548 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
8549 
8550 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8551 #~ msgstr "Tilaus onnistui."
8552 
8553 #~ msgid "Subscription to entry"
8554 #~ msgstr "Tilaa "
8555 
8556 #~ msgid "The subscription request failed."
8557 #~ msgstr "Tilauspyyntö  epäonnistui."
8558 
8559 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8560 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
8561 
8562 #~ msgid "Rating for entry"
8563 #~ msgstr "Arvostelu"
8564 
8565 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8566 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
8567 
8568 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8569 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
8570 
8571 #~ msgid "Comment on entry"
8572 #~ msgstr "Kommentoi"
8573 
8574 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8575 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
8576 
8577 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8578 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
8579 
8580 #~ msgid "This operation requires authentication."
8581 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
8582 
8583 #~ msgid "Version %1"
8584 #~ msgstr "Versio %1"
8585 
8586 #~ msgid "Leave a comment"
8587 #~ msgstr "Jätä kommentti"
8588 
8589 #~ msgid "User comments"
8590 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit"
8591 
8592 #~ msgid "Rate this entry"
8593 #~ msgstr "Arvostele"
8594 
8595 #~ msgid "Translate this entry"
8596 #~ msgstr "Käännä tämä"
8597 
8598 #~ msgid "Payload"
8599 #~ msgstr "Sisältö"
8600 
8601 #~ msgid "Download New Stuff..."
8602 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…"
8603 
8604 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8605 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
8606 
8607 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8608 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
8609 
8610 #~ msgid "No provider selected."
8611 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
8612 
8613 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8614 #~ msgstr "Jaa uutuudet"
8615 
8616 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8617 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8618 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys"
8619 
8620 #~ msgid "Please put in a name."
8621 #~ msgstr "Anna nimi."
8622 
8623 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8624 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
8625 
8626 #~ msgid "Fill Out"
8627 #~ msgstr "Täytä"
8628 
8629 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8630 #~ msgstr "Älä täytä"
8631 
8632 #~ msgid "Author:"
8633 #~ msgstr "Tekijä:"
8634 
8635 #~ msgid "Email address:"
8636 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
8637 
8638 #~ msgid "License:"
8639 #~ msgstr "Lisenssi:"
8640 
8641 #~ msgid "GPL"
8642 #~ msgstr "GPL"
8643 
8644 #~ msgid "LGPL"
8645 #~ msgstr "LGPL"
8646 
8647 #~ msgid "BSD"
8648 #~ msgstr "BSD"
8649 
8650 #~ msgid "Preview URL:"
8651 #~ msgstr "Esikatseluosoite:"
8652 
8653 #~ msgid "Language:"
8654 #~ msgstr "Kieli:"
8655 
8656 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8657 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
8658 
8659 #~ msgid "Please describe your upload."
8660 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
8661 
8662 #~ msgid "Summary:"
8663 #~ msgstr "Yhteenveto:"
8664 
8665 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8666 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
8667 
8668 #~ msgctxt ""
8669 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8672 #~ "Do you want to buy it?"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n"
8675 #~ "Haluatko ostaa sen?"
8676 
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "Your account balance is too low:\n"
8679 #~ "Your balance: %1\n"
8680 #~ "Price: %2"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n"
8683 #~ "Taseesi: %1\n"
8684 #~ "Hinta: %2"
8685 
8686 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8687 #~ msgid "Your vote was recorded."
8688 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
8689 
8690 #~ msgid "You are now a fan."
8691 #~ msgstr "Olet nyt fani."
8692 
8693 #~ msgid "Network error. (%1)"
8694 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)"
8695 
8696 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin "
8699 #~ "kuluttua."
8700 
8701 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä.
8702 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8703 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)"
8704 
8705 #~ msgid "Initializing"
8706 #~ msgstr "Alustetaan"
8707 
8708 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8709 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”"
8710 
8711 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8712 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”"
8713 
8714 #~ msgid "Loading provider information"
8715 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja"
8716 
8717 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8718 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
8719 
8720 #~ msgid "Error initializing provider."
8721 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa."
8722 
8723 #~ msgid "Loading data"
8724 #~ msgstr "Ladataan tietoja"
8725 
8726 #~ msgid "Loading data from provider"
8727 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta"
8728 
8729 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8730 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
8731 
8732 #~ msgid "Loading one preview"
8733 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8734 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
8735 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"
8736 
8737 #~ msgid "Installing"
8738 #~ msgstr "Asennetaan"
8739 
8740 #~ msgid "Invalid item."
8741 #~ msgstr "Virheellinen tietue"
8742 
8743 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8744 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite."
8745 
8746 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8747 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2"
8748 
8749 #~ msgid ""
8750 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8751 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8752 #~ "browser instead?"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle "
8755 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen "
8756 #~ "lataamisen sijasta?"
8757 
8758 #~ msgid "Possibly bad download link"
8759 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki"
8760 
8761 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8762 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen."
8763 
8764 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8765 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy."
8766 
8767 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8768 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"
8769 
8770 #~ msgid "Download File"
8771 #~ msgstr "Lataa tiedosto"
8772 
8773 #~ msgid "Icons view mode"
8774 #~ msgstr "Kuvakenäkymä"
8775 
8776 #~ msgid "Details view mode"
8777 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
8778 
8779 #~ msgid "All Providers"
8780 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat"
8781 
8782 #~ msgid "All Categories"
8783 #~ msgstr "Kaikki luokat"
8784 
8785 #~ msgid "Provider:"
8786 #~ msgstr "Tarjoaja:"
8787 
8788 #~ msgid "Category:"
8789 #~ msgstr "Luokka:"
8790 
8791 #~ msgid "Newest"
8792 #~ msgstr "Uusimmat"
8793 
8794 #~ msgid "Rating"
8795 #~ msgstr "Arvostelu"
8796 
8797 #~ msgid "Most downloads"
8798 #~ msgstr "Eniten latauksia"
8799 
8800 #~ msgid "Installed"
8801 #~ msgstr "Asennetut"
8802 
8803 #~ msgid "Order by:"
8804 #~ msgstr "Järjestys:"
8805 
8806 #~ msgid "Search:"
8807 #~ msgstr "Haku:"
8808 
8809 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8810 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>"
8811 
8812 #~ msgid "Become a Fan"
8813 #~ msgstr "Ryhdy faniksi"
8814 
8815 #~ msgid "Details for %1"
8816 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat"
8817 
8818 #~ msgid "Changelog:"
8819 #~ msgstr "Muutosloki:"
8820 
8821 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8822 #~ msgid "Homepage"
8823 #~ msgstr "Kotisivu"
8824 
8825 #~ msgctxt ""
8826 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8827 #~ "browser)"
8828 #~ msgid "Make a donation"
8829 #~ msgstr "Lahjoita"
8830 
8831 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8832 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8833 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8834 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)"
8835 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)"
8836 
8837 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8838 #~ msgid "Opens in a browser window"
8839 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan"
8840 
8841 #~ msgid "Rating: %1%"
8842 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %"
8843 
8844 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8845 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8846 #~ msgstr ": <i>%1</i>"
8847 
8848 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8849 #~ msgid "1 fan"
8850 #~ msgid_plural "%1 fans"
8851 #~ msgstr[0] "1 fani"
8852 #~ msgstr[1] "%1 fania"
8853 
8854 #~ msgid "1 download"
8855 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8856 #~ msgstr[0] "1 lataus"
8857 #~ msgstr[1] "%1 latausta"
8858 
8859 #~ msgid "Updating"
8860 #~ msgstr "Päivitetään"
8861 
8862 #~ msgid "Install Again"
8863 #~ msgstr "Asenna uudelleen"
8864 
8865 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8866 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…"
8867 
8868 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8869 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…"
8870 
8871 #~ msgid "Register a new account"
8872 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili"
8873 
8874 #~ msgid "Checking login..."
8875 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…"
8876 
8877 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8878 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…"
8879 
8880 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8881 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen."
8882 
8883 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8884 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu."
8885 
8886 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8887 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta."
8888 
8889 #~ msgctxt ""
8890 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8891 #~ msgid "Visit website"
8892 #~ msgstr "Vieraile sivustolla"
8893 
8894 #~ msgid "File not found: %1"
8895 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
8896 
8897 #~ msgid "Upload Failed"
8898 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
8899 
8900 #~ msgid ""
8901 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8902 #~ "upload."
8903 #~ msgid_plural ""
8904 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8905 #~ "trying to upload: %2"
8906 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää."
8907 #~ msgstr[1] ""
8908 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2"
8909 
8910 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8911 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen."
8912 
8913 #~ msgid "Select preview image"
8914 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva"
8915 
8916 #~ msgid "There was a network error."
8917 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
8918 
8919 #~ msgid "Uploading Failed"
8920 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
8921 
8922 #~ msgid "Authentication error."
8923 #~ msgstr "Tunnistusvirhe."
8924 
8925 #~ msgid "Upload failed: %1"
8926 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1"
8927 
8928 #~ msgid "File to upload:"
8929 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:"
8930 
8931 #~ msgid "New Upload"
8932 #~ msgstr "Uusi lähetys"
8933 
8934 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8935 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
8936 
8937 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8938 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla"
8939 
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8942 #~ "the title of the kvtml file."
8943 #~ msgstr ""
8944 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama "
8945 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa."
8946 
8947 #~ msgid "Preview Images"
8948 #~ msgstr "Esikatselukuvat"
8949 
8950 #~ msgid "Select Preview..."
8951 #~ msgstr "Valitse esikatselu…"
8952 
8953 #~ msgid "Set a price for this item"
8954 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta"
8955 
8956 #~ msgid "Price"
8957 #~ msgstr "Hinta"
8958 
8959 #~ msgid "Price:"
8960 #~ msgstr "Hinta:"
8961 
8962 #~ msgid "Reason for price:"
8963 #~ msgstr "Hinnan syy:"
8964 
8965 #~ msgid "Fetch content link from server"
8966 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta"
8967 
8968 #~ msgid "Create content on server"
8969 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä"
8970 
8971 #~ msgid "Upload content"
8972 #~ msgstr "Lähetä sisältö"
8973 
8974 #~ msgid "Upload first preview"
8975 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu"
8976 
8977 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8978 #~ msgstr ""
8979 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa "
8980 #~ "sen sieltä."
8981 
8982 #~ msgid "Upload second preview"
8983 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu"
8984 
8985 #~ msgid "Upload third preview"
8986 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu"
8987 
8988 #~ msgid ""
8989 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8990 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8991 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja "
8994 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön "
8995 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)"
8996 
8997 #~ msgid "Start Upload"
8998 #~ msgstr "Käynnistä lähetys"
8999 
9000 #~ msgid "Play a &sound"
9001 #~ msgstr "Toista &ääni"
9002 
9003 #~ msgid "Select the sound to play"
9004 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni"
9005 
9006 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9007 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
9008 
9009 #~ msgid "Log to a file"
9010 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
9011 
9012 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9013 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
9014 
9015 #~ msgid "Run &command"
9016 #~ msgstr "Suorita &komento"
9017 
9018 #~ msgid "Select the command to run"
9019 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento"
9020 
9021 #~ msgid "Sp&eech"
9022 #~ msgstr "&Puhe"
9023 
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9026 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9027 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9028 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9029 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
9032 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
9033 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti "
9034 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
9035 
9036 #~ msgid "Speak Event Message"
9037 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
9038 
9039 #~ msgid "Speak Event Name"
9040 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
9041 
9042 #~ msgid "Speak Custom Text"
9043 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
9044 
9045 #~ msgid "Configure Notifications"
9046 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset"
9047 
9048 #~ msgctxt "State of the notified event"
9049 #~ msgid "State"
9050 #~ msgstr "Tila"
9051 
9052 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9053 #~ msgid "Title"
9054 #~ msgstr "Otsikko"
9055 
9056 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9057 #~ msgid "Description"
9058 #~ msgstr "Kuvaus"
9059 
9060 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9061 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
9062 
9063 #~ msgid "Internet Search"
9064 #~ msgstr "Internet-haku"
9065 
9066 #~ msgid "&Search"
9067 #~ msgstr "&Haku"
9068 
9069 #~ msgctxt "@label Type of file"
9070 #~ msgid "Type: %1"
9071 #~ msgstr "Tyyppi: %1"
9072 
9073 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9074 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9075 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
9076 
9077 #~ msgctxt "@label:button"
9078 #~ msgid "&Open with %1"
9079 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9080 
9081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9082 #~ msgid "Open &with %1"
9083 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9084 
9085 #~ msgctxt "@info"
9086 #~ msgid "Open '%1'?"
9087 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?"
9088 
9089 #~ msgctxt "@label:button"
9090 #~ msgid "&Open with..."
9091 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…"
9092 
9093 #~ msgctxt "@label:button"
9094 #~ msgid "&Open with"
9095 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla"
9096 
9097 #~ msgctxt "@label:button"
9098 #~ msgid "&Open"
9099 #~ msgstr "&Avaa"
9100 
9101 #~ msgctxt "@label File name"
9102 #~ msgid "Name: %1"
9103 #~ msgstr "Nimi: %1"
9104 
9105 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9106 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9107 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
9108 
9109 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9110 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
9111 
9112 #~ msgid "Execute File?"
9113 #~ msgstr "Suorita tiedosto?"
9114 
9115 #~ msgid "Accept"
9116 #~ msgstr "Hyväksy"
9117 
9118 #~ msgid "Reject"
9119 #~ msgstr "Hylkää"
9120 
9121 #~ msgid "Untitled"
9122 #~ msgstr "Nimetön"
9123 
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9126 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
9129 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
9130 
9131 #~ msgid "Close Document"
9132 #~ msgstr "Sulje tiedosto"
9133 
9134 #~ msgid "Error reading from PTY"
9135 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
9136 
9137 #~ msgid "Error writing to PTY"
9138 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
9139 
9140 #~ msgid "PTY operation timed out"
9141 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
9142 
9143 #~ msgid "Error opening PTY"
9144 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
9145 
9146 #~ msgid "Run Kross scripts."
9147 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja"
9148 
9149 #~ msgid "Scriptfile"
9150 #~ msgstr "Komentojonotiedosto"
9151 
9152 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9153 #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
9154 
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9157 #~ "p></qt>"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
9160 
9161 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9162 #~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
9163 
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9166 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9167 #~ msgstr ""
9168 #~ "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
9169 #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
9170 
9171 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9172 #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9176 #~ "</qt>"
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
9179 
9180 #~ msgid "There was an error loading the module."
9181 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
9182 
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9185 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9186 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9187 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9188 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9189 #~ "packager.</p></qt>"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
9192 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
9193 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></"
9194 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa "
9195 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
9196 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>"
9197 
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9200 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9201 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9202 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9203 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
9206 #~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</li><li>Koneessa on vanha "
9207 #~ "kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot "
9208 #~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et "
9209 #~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
9210 
9211 #~ msgctxt "Argument is application name"
9212 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9213 #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
9214 
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9217 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
9220 #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?"
9221 
9222 #~ msgid "Apply Settings"
9223 #~ msgstr "Käytä asetuksia"
9224 
9225 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9226 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
9227 
9228 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9229 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
9230 
9231 #~ msgid "Widget style to use"
9232 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9236 #~ "Without quotes."
9237 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
9238 
9239 #~ msgid "Use the PC speaker"
9240 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
9241 
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9244 #~ "notifications system."
9245 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
9246 
9247 #~ msgid "What terminal application to use"
9248 #~ msgstr "Käytettävä pääte"
9249 
9250 #~ msgid ""
9251 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9252 #~ "program will be used.\n"
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
9255 
9256 #~ msgid "Fixed width font"
9257 #~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin"
9258 
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9261 #~ "constant width.\n"
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n"
9264 
9265 #~ msgid "System wide font"
9266 #~ msgstr "Järjestelmäkirjasin"
9267 
9268 #~ msgid "Font for menus"
9269 #~ msgstr "Valikkokirjasin"
9270 
9271 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9272 #~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa."
9273 
9274 #~ msgid "Color for links"
9275 #~ msgstr "Linkkien väri"
9276 
9277 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9278 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
9279 
9280 #~ msgid "Color for visited links"
9281 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
9282 
9283 #~ msgid "Font for the taskbar"
9284 #~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin"
9285 
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9288 #~ "currently running applications are."
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan "
9291 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset."
9292 
9293 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9294 #~ msgstr "Työkalurivien kirjasin"
9295 
9296 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9297 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen"
9298 
9299 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9300 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen"
9301 
9302 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9303 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta"
9304 
9305 #~ msgid "Show directories first"
9306 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin"
9307 
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9310 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
9311 
9312 #~ msgid "The URLs recently visited"
9313 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
9314 
9315 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9316 #~ msgstr ""
9317 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen "
9318 #~ "tiedostovalintaikkunoissa."
9319 
9320 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9321 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
9322 
9323 #~ msgid "Show hidden files"
9324 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
9325 
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9328 #~ "shown"
9329 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
9330 
9331 #~ msgid "Show speedbar"
9332 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki"
9333 
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9336 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa"
9337 
9338 #~ msgid "What country"
9339 #~ msgstr "Mikä maa"
9340 
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9343 #~ "example"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä "
9346 #~ "ja kellonaika esitetään."
9347 
9348 #~ msgid "What language to use to display text"
9349 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
9350 
9351 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9352 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
9353 
9354 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9355 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
9356 
9357 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9358 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
9359 
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
9364 #~ "suoritettavat tiedostot."
9365 
9366 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9367 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
9368 
9369 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9370 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
9371 
9372 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9373 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
9374 
9375 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9376 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
9377 
9378 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9379 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
9380 
9381 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9382 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
9383 
9384 #~ msgid "Password echo type"
9385 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
9386 
9387 #~ msgid "The size of the dialog"
9388 #~ msgstr "Ikkunan koko"
9389 
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9392 #~ "here for further information"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
9395 #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja"
9396 
9397 #~ msgid ""
9398 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9399 #~ "dependencies:\n"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien "
9402 #~ "täyttämiseksi:\n"
9403 
9404 #~ msgid ""
9405 #~ "\n"
9406 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9407 #~ "%2 plugin"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "\n"
9410 #~ "    Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä "
9411 #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen"
9412 
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "\n"
9415 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9416 #~ "on %2 plugin"
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "\n"
9419 #~ "    Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
9420 #~ "riippuvainen liitännäisestä %2."
9421 
9422 #~ msgid "Dependency Check"
9423 #~ msgstr "Riippuvuustarkistus"
9424 
9425 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9426 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9427 #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
9428 #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
9429 
9430 #~ msgid ", "
9431 #~ msgstr ", "
9432 
9433 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9434 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9435 #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
9436 #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
9437 
9438 #~ msgid "Search Plugins"
9439 #~ msgstr "Hae liitännäisistä"
9440 
9441 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9442 #~ msgid "About %1"
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä "
9445 #~ "%1]"
9446 
9447 #~ msgid "Could not load print preview part"
9448 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
9449 
9450 #~ msgid "Print Preview"
9451 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
9452 
9453 #~ msgid "Select Components"
9454 #~ msgstr "Valitse komponentit"
9455 
9456 #~ msgid "Enable component"
9457 #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön"
9458 
9459 #~ msgid "Success"
9460 #~ msgstr "Onnistui"
9461 
9462 #~ msgid "Communication error"
9463 #~ msgstr "Viestintävirhe"
9464 
9465 #~ msgid "Invalid type in Database"
9466 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
9467 
9468 #~ msgctxt ""
9469 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9470 #~ "user entered."
9471 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9472 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset"
9473 
9474 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9475 #~ msgid "Query Results"
9476 #~ msgstr "Haun tulokset"
9477 
9478 #~ msgctxt ""
9479 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9480 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9481 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9482 #~ "conflict with the OR keyword."
9483 #~ msgid "and"
9484 #~ msgstr "ja"
9485 
9486 #~ msgctxt ""
9487 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9488 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9489 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9490 #~ "conflict with the AND keyword."
9491 #~ msgid "or"
9492 #~ msgstr "tai"
9493 
9494 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9495 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"
9496 
9497 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9498 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9499 
9500 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9501 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9502 
9503 #~ msgid "Maintainer"
9504 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
9505 
9506 #~ msgid "Tobias Koenig"
9507 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9508 
9509 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9510 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari"
9511 
9512 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9513 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."
9514 
9515 #~ msgid ""
9516 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9517 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
9520 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
9521 #~ "integriteettitarkistusta"
9522 
9523 #~ msgid "Actually generate the code."
9524 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin."
9525 
9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9527 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."
9528 
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9533 
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9538 
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9541 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
9544 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."
9545 
9546 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9547 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"
9548 
9549 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9550 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."
9551 
9552 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9553 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9557 #~ "(defaults to all classes)"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita "
9560 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)"
9561 
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9564 #~ "extension detection."
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
9567 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen."
9568 
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9571 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9572 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään "
9575 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan "
9576 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."
9577 
9578 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9579 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."
9580 
9581 #~ msgctxt "@title:window"
9582 #~ msgid "Change Tags"
9583 #~ msgstr "Muuta tunnisteita"
9584 
9585 #~ msgctxt "@title:window"
9586 #~ msgid "Add Tags"
9587 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
9588 
9589 #~ msgctxt "@label:textbox"
9590 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9591 #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet."
9592 
9593 #~ msgctxt "@label"
9594 #~ msgid "Create new tag:"
9595 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
9596 
9597 #~ msgctxt "@info"
9598 #~ msgid "Delete tag"
9599 #~ msgstr "Poista tunniste"
9600 
9601 #~ msgctxt "@info"
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista "
9606 #~ "tiedostoista?"
9607 
9608 #~ msgctxt "@title"
9609 #~ msgid "Delete tag"
9610 #~ msgstr "Poista tunniste"
9611 
9612 #~ msgctxt "@action:button"
9613 #~ msgid "Delete"
9614 #~ msgstr "Poista"
9615 
9616 #~ msgctxt "@action:button"
9617 #~ msgid "Cancel"
9618 #~ msgstr "Peru"
9619 
9620 #~ msgid "Changing annotations"
9621 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
9622 
9623 #~ msgctxt "@label"
9624 #~ msgid "Show all tags..."
9625 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…"
9626 
9627 #~ msgctxt "@label"
9628 #~ msgid "Add Tags..."
9629 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…"
9630 
9631 #~ msgctxt "@label"
9632 #~ msgid "Change..."
9633 #~ msgstr "Muuta…"
9634 
9635 #~ msgctxt ""
9636 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9637 #~ "resources"
9638 #~ msgid "Anytime"
9639 #~ msgstr "Milloin vain"
9640 
9641 #~ msgctxt ""
9642 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9643 #~ "resources"
9644 #~ msgid "Today"
9645 #~ msgstr "Tänään"
9646 
9647 #~ msgctxt ""
9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9649 #~ "resources"
9650 #~ msgid "Yesterday"
9651 #~ msgstr "Eilen"
9652 
9653 #~ msgctxt ""
9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9655 #~ "resources"
9656 #~ msgid "This Week"
9657 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9658 
9659 #~ msgctxt ""
9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9661 #~ "resources"
9662 #~ msgid "Last Week"
9663 #~ msgstr "Viime viikolla"
9664 
9665 #~ msgctxt ""
9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9667 #~ "resources"
9668 #~ msgid "This Month"
9669 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9670 
9671 #~ msgctxt ""
9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9673 #~ "resources"
9674 #~ msgid "Last Month"
9675 #~ msgstr "Viime kuussa"
9676 
9677 #~ msgctxt ""
9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9679 #~ "resources"
9680 #~ msgid "This Year"
9681 #~ msgstr "Tänä vuonna"
9682 
9683 #~ msgctxt ""
9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9685 #~ "resources"
9686 #~ msgid "Last Year"
9687 #~ msgstr "Viime vuonna"
9688 
9689 #~ msgctxt ""
9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9691 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9692 #~ msgid "Custom..."
9693 #~ msgstr "Oma…"
9694 
9695 #~ msgid "This Week"
9696 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9697 
9698 #~ msgid "This Month"
9699 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9700 
9701 #~ msgid "Anytime"
9702 #~ msgstr "Milloin vain"
9703 
9704 #~ msgid "Before"
9705 #~ msgstr "Ennen"
9706 
9707 #~ msgid "After"
9708 #~ msgstr "Jälkeen"
9709 
9710 #~ msgctxt ""
9711 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9712 #~ "more resources to put in the list"
9713 #~ msgid "More..."
9714 #~ msgstr "Lisää…"
9715 
9716 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9717 #~ msgid "Documents"
9718 #~ msgstr "Asiakirjat"
9719 
9720 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9721 #~ msgid "Audio"
9722 #~ msgstr "Ääni"
9723 
9724 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9725 #~ msgid "Video"
9726 #~ msgstr "Video"
9727 
9728 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9729 #~ msgid "Images"
9730 #~ msgstr "Kuvat"
9731 
9732 #~ msgctxt ""
9733 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9734 #~ msgid "No priority"
9735 #~ msgstr "Ei prioriteettia"
9736 
9737 #~ msgctxt ""
9738 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9739 #~ msgid "Last modified"
9740 #~ msgstr "Viimeksi muutettu"
9741 
9742 #~ msgctxt ""
9743 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9744 #~ msgid "Most important"
9745 #~ msgstr "Tärkein"
9746 
9747 #~ msgctxt ""
9748 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9749 #~ msgid "Never opened"
9750 #~ msgstr "Ei koskaan avattu"
9751 
9752 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla
9753 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9754 #~ msgid "Any Rating"
9755 #~ msgstr "Kaikki arvosanat"
9756 
9757 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9758 #~ msgid "1 or more"
9759 #~ msgstr "1 tai enemmän"
9760 
9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9762 #~ msgid "2 or more"
9763 #~ msgstr "2 tai enemmän"
9764 
9765 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9766 #~ msgid "3 or more"
9767 #~ msgstr "3 tai enemmän"
9768 
9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9770 #~ msgid "4 or more"
9771 #~ msgstr "4 tai enemmän"
9772 
9773 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin)
9774 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9775 #~ msgid "Max Rating"
9776 #~ msgstr "Enimmäisarvosana"
9777 
9778 #~ msgctxt ""
9779 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9780 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9781 #~ msgid "Miscellaneous"
9782 #~ msgstr "Sekalaisia"
9783 
9784 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9785 #~ msgid "Resource"
9786 #~ msgstr "Resurssi"
9787 
9788 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9789 #~ msgid "Resource Type"
9790 #~ msgstr "Resurssin tyyppi"
9791 
9792 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9793 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9796 #~ msgid "Contacts"
9797 #~ msgstr "Yhteystiedot"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9800 #~ msgid "Emails"
9801 #~ msgstr "Sähköpostit"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9804 #~ msgid "Tasks"
9805 #~ msgstr "Tehtävät"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9808 #~ msgid "Tags"
9809 #~ msgstr "Tunnisteet"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9812 #~ msgid "Files"
9813 #~ msgstr "Tiedostot"
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9816 #~ msgid "Other"
9817 #~ msgstr "Muu"
9818 
9819 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9820 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
9821 
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9824 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
9827 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
9828 
9829 #~ msgid ""
9830 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9831 #~ "output to see the log information."
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
9834 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
9835 
9836 #~ msgid "Log thread activity"
9837 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
9838 
9839 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9840 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat"
9841 
9842 #~ msgid "Start"
9843 #~ msgstr "Käynnistä"
9844 
9845 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9846 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
9847 
9848 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9849 #~ msgstr "Töitä jäljellä:"
9850 
9851 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9852 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla."
9853 
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9856 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9857 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9858 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9859 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9862 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9863 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9864 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9865 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
9866 
9867 #~ msgid "Select Files..."
9868 #~ msgstr "Valitse tiedostot…"
9869 
9870 #~ msgid "Cancel"
9871 #~ msgstr "Peru"
9872 
9873 #~ msgid "Suspend"
9874 #~ msgstr "Keskeytä"
9875 
9876 #~ msgid "Anonymous"
9877 #~ msgstr "Nimetön"
9878 
9879 #~ msgctxt "@item font"
9880 #~ msgid "Regular"
9881 #~ msgstr "Tavallinen"
9882 
9883 #~ msgid "What's &This"
9884 #~ msgstr "&Mikä tämä on"
9885 
9886 #, fuzzy
9887 #~| msgctxt ""
9888 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9889 #~| "resources"
9890 #~| msgid "Last Week"
9891 #~ msgctxt "@option last week"
9892 #~ msgid "Last week"
9893 #~ msgstr "Viime viikolla"
9894 
9895 #~ msgid "m_buttonGroup"
9896 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9897 
9898 #, fuzzy
9899 #~| msgid "Show &Menubar"
9900 #~ msgid "Hide Menubar"
9901 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
9902 
9903 #, fuzzy
9904 #~| msgctxt "@action"
9905 #~| msgid "Show Statusbar"
9906 #~ msgid "Hide Statusbar"
9907 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
9908 
9909 #, fuzzy
9910 #~| msgid "File"
9911 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9912 #~ msgid "Files"
9913 #~ msgstr "Tiedosto"
9914 
9915 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9916 #~ msgid "%1"
9917 #~ msgstr "%1"
9918 
9919 #, fuzzy
9920 #~| msgid "Meta"
9921 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9922 #~ msgid "Media"
9923 #~ msgstr "Meta"
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "HTML Toolbar"
9927 #~ msgid "Hide Toolbar"
9928 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
9929 
9930 #~ msgid "..."
9931 #~ msgstr "..."
9932 
9933 #~ msgid "GroupBox 1"
9934 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1"
9935 
9936 #~ msgid "CheckBox"
9937 #~ msgstr "Valintalaatikko"
9938 
9939 #~ msgid "Other GroupBox"
9940 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko"
9941 
9942 #~ msgid "RadioButton"
9943 #~ msgstr "Monivalinta"
9944 
9945 #~ msgid "action1"
9946 #~ msgstr "toiminto 1"
9947 
9948 #~ msgid "KrossTest"
9949 #~ msgstr "KrossTest"
9950 
9951 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9952 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
9953 
9954 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9955 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
9956 
9957 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9958 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
9959 
9960 #~ msgid "Find stopped."
9961 #~ msgstr "Haku pysäytetty."
9962 
9963 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9964 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
9965 
9966 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9967 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
9968 
9969 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9970 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
9971 
9972 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9973 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
9974 
9975 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9976 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
9977 
9978 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9979 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
9980 
9981 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9982 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
9983 
9984 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9985 #~ msgstr ""
9986 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
9987 
9988 #~ msgid "I like this"
9989 #~ msgstr "Pidän tästä"
9990 
9991 #~ msgid "I do not like this"
9992 #~ msgstr "En pidä tästä"
9993 
9994 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9995 #~ msgstr "Sonnetin asetukset"
9996 
9997 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9998 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"
9999 
10000 #~ msgid "I agree"
10001 #~ msgstr "Hyväksyn"
10002 
10003 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10004 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..."
10005 
10006 #~ msgctxt "digit set"
10007 #~ msgid "Devenagari"
10008 #~ msgstr "Devanagari"
10009 
10010 #~ msgid ""
10011 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10012 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10013 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10014 #~ "for it."
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä "
10017 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href="
10018 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
10019 
10020 #~ msgid "Details..."
10021 #~ msgstr "Yksityiskohdat..."
10022 
10023 #~ msgid "New Tag"
10024 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
10025 
10026 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10027 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
10028 
10029 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10030 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
10031 
10032 #~ msgid "Tag Exists"
10033 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
10034 
10035 #~ msgid "Server:"
10036 #~ msgstr "Palvelin:"
10037 
10038 #~ msgid "Form"
10039 #~ msgstr "Form"
10040 
10041 #~ msgid "Previews"
10042 #~ msgstr "Esikatselut"
10043 
10044 #~ msgid "Community"
10045 #~ msgstr "Yhteisö"
10046 
10047 #~ msgid "Upload..."
10048 #~ msgstr "Lähetys..."
10049 
10050 #~ msgid "Fetching provider information..."
10051 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
10052 
10053 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10054 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
10055 
10056 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10057 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
10058 
10059 #~ msgid "Content Added"
10060 #~ msgstr "Sisältö lisätty"
10061 
10062 #~ msgid "Could not get account balance."
10063 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
10064 
10065 #~ msgid "Voting failed."
10066 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
10067 
10068 #~ msgid "Could not make you a fan."
10069 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
10070 
10071 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10072 #~ msgid "%1 PB"
10073 #~ msgstr "%1 Pt"
10074 
10075 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10076 #~ msgid "%1 EB"
10077 #~ msgstr "%1 Et"
10078 
10079 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10080 #~ msgid "%1 ZB"
10081 #~ msgstr "%1 Zt"
10082 
10083 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10084 #~ msgid "%1 YB"
10085 #~ msgstr "%1 Yt"
10086 
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10089 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10090 #~ "not full.\n"
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
10093 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10094 
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10097 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10098 #~ "not full.\n"
10099 #~ msgstr ""
10100 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
10101 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10102 
10103 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10104 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
10105 
10106 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10107 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
10108 
10109 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10110 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
10111 
10112 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10113 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
10114 
10115 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10116 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
10117 
10118 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10119 #~ msgid "Reload"
10120 #~ msgstr "Lataa uudelleen"
10121 
10122 #~ msgid "Do Not Reload"
10123 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen"
10124 
10125 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10126 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
10127 
10128 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10129 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10130 
10131 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10132 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10133 
10134 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10135 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10136 
10137 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10138 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
10139 
10140 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10141 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10142 
10143 #~ msgid "Old hostname"
10144 #~ msgstr "Vanha koneennimi"
10145 
10146 #~ msgid "New hostname"
10147 #~ msgstr "Uusi koneennimi"
10148 
10149 #~ msgctxt "of January"
10150 #~ msgid "of Jan"
10151 #~ msgstr "tammikuuta"
10152 
10153 #~ msgctxt "of February"
10154 #~ msgid "of Feb"
10155 #~ msgstr "helmikuuta"
10156 
10157 #~ msgctxt "of March"
10158 #~ msgid "of Mar"
10159 #~ msgstr "maaliskuuta"
10160 
10161 #~ msgctxt "of April"
10162 #~ msgid "of Apr"
10163 #~ msgstr "huhtikuuta"
10164 
10165 #~ msgctxt "of May short"
10166 #~ msgid "of May"
10167 #~ msgstr "toukokuuta"
10168 
10169 #~ msgctxt "of June"
10170 #~ msgid "of Jun"
10171 #~ msgstr "kesäkuuta"
10172 
10173 #~ msgctxt "of July"
10174 #~ msgid "of Jul"
10175 #~ msgstr "heinäkuuta"
10176 
10177 #~ msgctxt "of August"
10178 #~ msgid "of Aug"
10179 #~ msgstr "elokuuta"
10180 
10181 #~ msgctxt "of September"
10182 #~ msgid "of Sep"
10183 #~ msgstr "syyskuuta"
10184 
10185 #~ msgctxt "of October"
10186 #~ msgid "of Oct"
10187 #~ msgstr "lokakuuta"
10188 
10189 #~ msgctxt "of November"
10190 #~ msgid "of Nov"
10191 #~ msgstr "marraskuuta"
10192 
10193 #~ msgctxt "of December"
10194 #~ msgid "of Dec"
10195 #~ msgstr "joulukuuta"
10196 
10197 #~ msgid "of January"
10198 #~ msgstr "tammikuuta"
10199 
10200 #~ msgid "of February"
10201 #~ msgstr "helmikuuta"
10202 
10203 #~ msgid "of March"
10204 #~ msgstr "maaliskuuta"
10205 
10206 #~ msgid "of April"
10207 #~ msgstr "huhtikuuta"
10208 
10209 #~ msgctxt "of May long"
10210 #~ msgid "of May"
10211 #~ msgstr "toukokuuta"
10212 
10213 #~ msgid "of June"
10214 #~ msgstr "kesäkuuta"
10215 
10216 #~ msgid "of July"
10217 #~ msgstr "heinäkuuta"
10218 
10219 #~ msgid "of August"
10220 #~ msgstr "elokuuta"
10221 
10222 #~ msgid "of September"
10223 #~ msgstr "syyskuuta"
10224 
10225 #~ msgid "of October"
10226 #~ msgstr "lokakuuta"
10227 
10228 #~ msgid "of November"
10229 #~ msgstr "marraskuuta"
10230 
10231 #~ msgid "of December"
10232 #~ msgstr "joulukuuta"
10233 
10234 #~ msgctxt "January"
10235 #~ msgid "Jan"
10236 #~ msgstr "tammikuu"
10237 
10238 #~ msgctxt "February"
10239 #~ msgid "Feb"
10240 #~ msgstr "helmikuu"
10241 
10242 #~ msgctxt "March"
10243 #~ msgid "Mar"
10244 #~ msgstr "maaliskuu"
10245 
10246 #~ msgctxt "April"
10247 #~ msgid "Apr"
10248 #~ msgstr "huhtikuu"
10249 
10250 #~ msgctxt "May short"
10251 #~ msgid "May"
10252 #~ msgstr "toukokuu"
10253 
10254 #~ msgctxt "June"
10255 #~ msgid "Jun"
10256 #~ msgstr "kesäkuu"
10257 
10258 #~ msgctxt "July"
10259 #~ msgid "Jul"
10260 #~ msgstr "heinäkuu"
10261 
10262 #~ msgctxt "August"
10263 #~ msgid "Aug"
10264 #~ msgstr "elokuu"
10265 
10266 #~ msgctxt "September"
10267 #~ msgid "Sep"
10268 #~ msgstr "syyskuu"
10269 
10270 #~ msgctxt "October"
10271 #~ msgid "Oct"
10272 #~ msgstr "lokakuu"
10273 
10274 #~ msgctxt "November"
10275 #~ msgid "Nov"
10276 #~ msgstr "marraskuu"
10277 
10278 #~ msgctxt "December"
10279 #~ msgid "Dec"
10280 #~ msgstr "joulukuu"
10281 
10282 #~ msgid "January"
10283 #~ msgstr "tammikuu"
10284 
10285 #~ msgid "February"
10286 #~ msgstr "helmikuu"
10287 
10288 #~ msgctxt "March long"
10289 #~ msgid "March"
10290 #~ msgstr "maaliskuu"
10291 
10292 #~ msgid "April"
10293 #~ msgstr "huhtikuu"
10294 
10295 #~ msgctxt "May long"
10296 #~ msgid "May"
10297 #~ msgstr "toukokuu"
10298 
10299 #~ msgid "June"
10300 #~ msgstr "kesäkuu"
10301 
10302 #~ msgid "July"
10303 #~ msgstr "heinäkuu"
10304 
10305 #~ msgctxt "August long"
10306 #~ msgid "August"
10307 #~ msgstr "elokuu"
10308 
10309 #~ msgid "September"
10310 #~ msgstr "syyskuu"
10311 
10312 #~ msgid "October"
10313 #~ msgstr "lokakuu"
10314 
10315 #~ msgid "November"
10316 #~ msgstr "marraskuu"
10317 
10318 #~ msgid "December"
10319 #~ msgstr "joulukuu"
10320 
10321 #~ msgctxt "Monday"
10322 #~ msgid "Mon"
10323 #~ msgstr "ma"
10324 
10325 #~ msgctxt "Tuesday"
10326 #~ msgid "Tue"
10327 #~ msgstr "ti"
10328 
10329 #~ msgctxt "Wednesday"
10330 #~ msgid "Wed"
10331 #~ msgstr "ke"
10332 
10333 #~ msgctxt "Thursday"
10334 #~ msgid "Thu"
10335 #~ msgstr "to"
10336 
10337 #~ msgctxt "Friday"
10338 #~ msgid "Fri"
10339 #~ msgstr "pe"
10340 
10341 #~ msgctxt "Saturday"
10342 #~ msgid "Sat"
10343 #~ msgstr "la"
10344 
10345 #~ msgctxt "Sunday"
10346 #~ msgid "Sun"
10347 #~ msgstr "su"
10348 
10349 #~ msgid "Monday"
10350 #~ msgstr "maanantai"
10351 
10352 #~ msgid "Tuesday"
10353 #~ msgstr "tiistai"
10354 
10355 #~ msgid "Wednesday"
10356 #~ msgstr "keskiviikko"
10357 
10358 #~ msgid "Thursday"
10359 #~ msgstr "torstai"
10360 
10361 #~ msgid "Friday"
10362 #~ msgstr "perjantai"
10363 
10364 #~ msgid "Saturday"
10365 #~ msgstr "lauantai"
10366 
10367 #~ msgid "Sunday"
10368 #~ msgstr "sunnuntai"
10369 
10370 #~ msgid "of Muharram"
10371 #~ msgstr "Muharramin"
10372 
10373 #~ msgid "of Safar"
10374 #~ msgstr "Safarin"
10375 
10376 #~ msgid "of R. Awal"
10377 #~ msgstr "R. Awalin"
10378 
10379 #~ msgid "of R. Thaani"
10380 #~ msgstr "R. Thaanin"
10381 
10382 #~ msgid "of J. Awal"
10383 #~ msgstr "J. Awalin"
10384 
10385 #~ msgid "of J. Thaani"
10386 #~ msgstr "J. Thaanin"
10387 
10388 #~ msgid "of Rajab"
10389 #~ msgstr "Rajabin"
10390 
10391 #~ msgid "of Sha`ban"
10392 #~ msgstr "Sha`banin"
10393 
10394 #~ msgid "of Ramadan"
10395 #~ msgstr "Ramadanin"
10396 
10397 #~ msgid "of Shawwal"
10398 #~ msgstr "Shawwalin"
10399 
10400 #~ msgid "of Qi`dah"
10401 #~ msgstr "Qi`dahin"
10402 
10403 #~ msgid "of Hijjah"
10404 #~ msgstr "Hijjahin"
10405 
10406 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10407 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin"
10408 
10409 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10410 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin"
10411 
10412 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10413 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin"
10414 
10415 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10416 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin"
10417 
10418 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10419 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin"
10420 
10421 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10422 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin"
10423 
10424 #~ msgid "Muharram"
10425 #~ msgstr "Muharram"
10426 
10427 #~ msgid "Safar"
10428 #~ msgstr "Safar"
10429 
10430 #~ msgid "R. Awal"
10431 #~ msgstr "R. Awal"
10432 
10433 #~ msgid "R. Thaani"
10434 #~ msgstr "R. Thaani"
10435 
10436 #~ msgid "J. Awal"
10437 #~ msgstr "J. Awal"
10438 
10439 #~ msgid "J. Thaani"
10440 #~ msgstr "J. Thaani"
10441 
10442 #~ msgid "Rajab"
10443 #~ msgstr "Rajab"
10444 
10445 #~ msgid "Sha`ban"
10446 #~ msgstr "Sha`ban"
10447 
10448 #~ msgid "Ramadan"
10449 #~ msgstr "Ramadan"
10450 
10451 #~ msgid "Shawwal"
10452 #~ msgstr "Shawwal"
10453 
10454 #~ msgid "Qi`dah"
10455 #~ msgstr "Qi`dah"
10456 
10457 #~ msgid "Hijjah"
10458 #~ msgstr "Hijjah"
10459 
10460 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10461 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10462 
10463 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10464 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10465 
10466 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10467 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10468 
10469 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10470 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10471 
10472 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10473 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10474 
10475 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10476 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10477 
10478 #~ msgid "Ith"
10479 #~ msgstr "Ith"
10480 
10481 #~ msgid "Thl"
10482 #~ msgstr "Thl"
10483 
10484 #~ msgid "Arb"
10485 #~ msgstr "Arb"
10486 
10487 #~ msgid "Kha"
10488 #~ msgstr "Kha"
10489 
10490 #~ msgid "Jum"
10491 #~ msgstr "Jum"
10492 
10493 #~ msgid "Sab"
10494 #~ msgstr "Sab"
10495 
10496 #~ msgid "Ahd"
10497 #~ msgstr "Ahd"
10498 
10499 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10500 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10501 
10502 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10503 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10504 
10505 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10506 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a"
10507 
10508 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10509 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10510 
10511 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10512 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10513 
10514 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10515 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10516 
10517 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10518 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10519 
10520 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10521 #~ msgid "of Far"
10522 #~ msgstr "Far"
10523 
10524 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10525 #~ msgid "of Ord"
10526 #~ msgstr "Ord"
10527 
10528 #~ msgctxt "of Khordad short"
10529 #~ msgid "of Kho"
10530 #~ msgstr "Kho"
10531 
10532 #~ msgctxt "of Tir short"
10533 #~ msgid "of Tir"
10534 #~ msgstr "Tir"
10535 
10536 #~ msgctxt "of Mordad short"
10537 #~ msgid "of Mor"
10538 #~ msgstr "Mor"
10539 
10540 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10541 #~ msgid "of Sha"
10542 #~ msgstr "Sha"
10543 
10544 #~ msgctxt "of Mehr short"
10545 #~ msgid "of Meh"
10546 #~ msgstr "Meh"
10547 
10548 #~ msgctxt "of Aban short"
10549 #~ msgid "of Aba"
10550 #~ msgstr "Aba"
10551 
10552 #~ msgctxt "of Azar short"
10553 #~ msgid "of Aza"
10554 #~ msgstr "Aza"
10555 
10556 #~ msgctxt "of Dei short"
10557 #~ msgid "of Dei"
10558 #~ msgstr "Dei"
10559 
10560 #~ msgctxt "of Bahman short"
10561 #~ msgid "of Bah"
10562 #~ msgstr "Bah"
10563 
10564 #~ msgctxt "of Esfand short"
10565 #~ msgid "of Esf"
10566 #~ msgstr "Esf"
10567 
10568 #~ msgctxt "Farvardin short"
10569 #~ msgid "Far"
10570 #~ msgstr "Far"
10571 
10572 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10573 #~ msgid "Ord"
10574 #~ msgstr "Ord"
10575 
10576 #~ msgctxt "Khordad short"
10577 #~ msgid "Kho"
10578 #~ msgstr "Kho"
10579 
10580 #~ msgctxt "Tir short"
10581 #~ msgid "Tir"
10582 #~ msgstr "Tir"
10583 
10584 #~ msgctxt "Mordad short"
10585 #~ msgid "Mor"
10586 #~ msgstr "Mor"
10587 
10588 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10589 #~ msgid "Sha"
10590 #~ msgstr "Sha"
10591 
10592 #~ msgctxt "Mehr short"
10593 #~ msgid "Meh"
10594 #~ msgstr "Meh"
10595 
10596 #~ msgctxt "Aban short"
10597 #~ msgid "Aba"
10598 #~ msgstr "Aba"
10599 
10600 #~ msgctxt "Azar short"
10601 #~ msgid "Aza"
10602 #~ msgstr "Aza"
10603 
10604 #~ msgctxt "Dei short"
10605 #~ msgid "Dei"
10606 #~ msgstr "Dei"
10607 
10608 #~ msgctxt "Bahman short"
10609 #~ msgid "Bah"
10610 #~ msgstr "Bah"
10611 
10612 #~ msgctxt "Esfand"
10613 #~ msgid "Esf"
10614 #~ msgstr "Esf"
10615 
10616 #~ msgid "of Farvardin"
10617 #~ msgstr "Farvardin"
10618 
10619 #~ msgid "of Ordibehesht"
10620 #~ msgstr "Ordibehesht"
10621 
10622 #~ msgid "of Khordad"
10623 #~ msgstr "Khordad"
10624 
10625 #~ msgctxt "of Tir long"
10626 #~ msgid "of Tir"
10627 #~ msgstr "Tir"
10628 
10629 #~ msgid "of Mordad"
10630 #~ msgstr "Mordad"
10631 
10632 #~ msgid "of Shahrivar"
10633 #~ msgstr "Shahrivar"
10634 
10635 #~ msgid "of Mehr"
10636 #~ msgstr "Mehr"
10637 
10638 #~ msgid "of Aban"
10639 #~ msgstr "Aban"
10640 
10641 #~ msgid "of Azar"
10642 #~ msgstr "Azar"
10643 
10644 #~ msgctxt "of Dei long"
10645 #~ msgid "of Dei"
10646 #~ msgstr "Dei"
10647 
10648 #~ msgid "of Bahman"
10649 #~ msgstr "Bahman"
10650 
10651 #~ msgid "of Esfand"
10652 #~ msgstr "Esfand"
10653 
10654 #~ msgid "Farvardin"
10655 #~ msgstr "Farvardin"
10656 
10657 #~ msgid "Ordibehesht"
10658 #~ msgstr "Ordibehesht"
10659 
10660 #~ msgid "Khordad"
10661 #~ msgstr "Khordad"
10662 
10663 #~ msgctxt "Tir long"
10664 #~ msgid "Tir"
10665 #~ msgstr "Tir"
10666 
10667 #~ msgid "Mordad"
10668 #~ msgstr "Mordad"
10669 
10670 #~ msgid "Shahrivar"
10671 #~ msgstr "Shahrivar"
10672 
10673 #~ msgid "Mehr"
10674 #~ msgstr "Mehr"
10675 
10676 #~ msgid "Aban"
10677 #~ msgstr "Aban"
10678 
10679 #~ msgid "Azar"
10680 #~ msgstr "Azar"
10681 
10682 #~ msgctxt "Dei long"
10683 #~ msgid "Dei"
10684 #~ msgstr "Dei"
10685 
10686 #~ msgid "Bahman"
10687 #~ msgstr "Bahman"
10688 
10689 #~ msgid "Esfand"
10690 #~ msgstr "Esfand"
10691 
10692 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10693 #~ msgid "2sh"
10694 #~ msgstr "2sh"
10695 
10696 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10697 #~ msgid "3sh"
10698 #~ msgstr "3sh"
10699 
10700 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10701 #~ msgid "4sh"
10702 #~ msgstr " 4sh"
10703 
10704 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10705 #~ msgid "5sh"
10706 #~ msgstr "5sh"
10707 
10708 #~ msgctxt "Jumee short"
10709 #~ msgid "Jom"
10710 #~ msgstr "Jom"
10711 
10712 #~ msgctxt "Shanbe short"
10713 #~ msgid "shn"
10714 #~ msgstr "shn"
10715 
10716 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10717 #~ msgid "1sh"
10718 #~ msgstr "1sh"
10719 
10720 #~ msgid "Do shanbe"
10721 #~ msgstr "Do shanbe"
10722 
10723 #~ msgid "Se shanbe"
10724 #~ msgstr "Se shanbe"
10725 
10726 #~ msgid "Chahar shanbe"
10727 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10728 
10729 #~ msgid "Panj shanbe"
10730 #~ msgstr "Panj shanbe"
10731 
10732 #~ msgid "Jumee"
10733 #~ msgstr "Jumee"
10734 
10735 #~ msgid "Shanbe"
10736 #~ msgstr "Shanbe"
10737 
10738 #~ msgid "Yek-shanbe"
10739 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10740 
10741 #~ msgid "of Tishrey"
10742 #~ msgstr "Tishrey"
10743 
10744 #~ msgid "of Heshvan"
10745 #~ msgstr "Heshvan"
10746 
10747 #~ msgid "of Kislev"
10748 #~ msgstr "Kislev"
10749 
10750 #~ msgid "of Tevet"
10751 #~ msgstr "Tevet"
10752 
10753 #~ msgid "of Shvat"
10754 #~ msgstr "Shvat"
10755 
10756 #~ msgid "of Adar"
10757 #~ msgstr "Adar"
10758 
10759 #~ msgid "of Nisan"
10760 #~ msgstr "Nisan"
10761 
10762 #~ msgid "of Iyar"
10763 #~ msgstr "Iyar"
10764 
10765 #~ msgid "of Sivan"
10766 #~ msgstr "Sivan"
10767 
10768 #~ msgid "of Tamuz"
10769 #~ msgstr "Tamuz"
10770 
10771 #~ msgid "of Av"
10772 #~ msgstr "Av"
10773 
10774 #~ msgid "of Elul"
10775 #~ msgstr "Elul"
10776 
10777 #~ msgid "of Adar I"
10778 #~ msgstr "Adar I"
10779 
10780 #~ msgid "of Adar II"
10781 #~ msgstr "Adar II"
10782 
10783 #~ msgid "Tishrey"
10784 #~ msgstr "Tishrey"
10785 
10786 #~ msgid "Heshvan"
10787 #~ msgstr "Heshvan"
10788 
10789 #~ msgid "Kislev"
10790 #~ msgstr "Kislev"
10791 
10792 #~ msgid "Tevet"
10793 #~ msgstr "Tevet"
10794 
10795 #~ msgid "Shvat"
10796 #~ msgstr "Shvat"
10797 
10798 #~ msgid "Adar"
10799 #~ msgstr "Adar"
10800 
10801 #~ msgid "Nisan"
10802 #~ msgstr "Nisan"
10803 
10804 #~ msgid "Iyar"
10805 #~ msgstr "Iyar"
10806 
10807 #~ msgid "Sivan"
10808 #~ msgstr "Sivan"
10809 
10810 #~ msgid "Tamuz"
10811 #~ msgstr "Tamuz"
10812 
10813 #~ msgid "Av"
10814 #~ msgstr "Av"
10815 
10816 #~ msgid "Elul"
10817 #~ msgstr "Elul"
10818 
10819 #~ msgid "Adar I"
10820 #~ msgstr "Adar I"
10821 
10822 #~ msgid "Adar II"
10823 #~ msgstr "Adar II"
10824 
10825 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10826 #~ msgid "Coptic"
10827 #~ msgstr "Koptilainen"
10828 
10829 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10830 #~ msgid "Ethiopian"
10831 #~ msgstr "Etiopialainen"
10832 
10833 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10834 #~ msgid "Gregorian"
10835 #~ msgstr "Gregoriaaninen"
10836 
10837 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10838 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10839 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)"
10840 
10841 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10842 #~ msgid "Hebrew"
10843 #~ msgstr "Heprealainen"
10844 
10845 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10846 #~ msgid "Hijri"
10847 #~ msgstr "Hijri"
10848 
10849 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10850 #~ msgid "Jalali"
10851 #~ msgstr "Jalali"
10852 
10853 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10854 #~ msgid "Julian"
10855 #~ msgstr "Juliaaninen"
10856 
10857 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10858 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10859 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi"
10860 
10861 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10862 #~ msgid "Most Downloads"
10863 #~ msgstr "Eniten latauksia"
10864 
10865 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10866 #~ msgid "Installed only"
10867 #~ msgstr "Vain asenna"
10868 
10869 #~ msgid "Download New Stuff"
10870 #~ msgstr "Hae uutuuksia"
10871 
10872 #~ msgid "Download New %1"
10873 #~ msgstr "Lataa uusi %1"
10874 
10875 #~ msgid ""
10876 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10877 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10878 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10879 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10880 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10881 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10882 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10883 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10884 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10885 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10886 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10887 #~ "</qt>"
10888 #~ msgstr ""
10889 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä "
10890 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla "
10891 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n"
10892 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
10893 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa "
10894 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai "
10895 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
10896 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
10897 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
10898 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
10899 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
10900 #~ "</qt>"
10901 
10902 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10903 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"
10904 
10905 #~ msgid "tagcloudtest"
10906 #~ msgstr "tagcloudtest"
10907 
10908 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10909 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"
10910 
10911 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10912 #~ msgid "Indic Scripts"
10913 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"
10914 
10915 #~ msgid "Save"
10916 #~ msgstr "Tallenna"
10917 
10918 #~ msgid "Long Action"
10919 #~ msgstr "Pitkä toiminto"
10920 
10921 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10922 #~ msgid "Open"
10923 #~ msgstr "Avaa"
10924 
10925 #~ msgid "KIdleTest"
10926 #~ msgstr "KIdleTest"
10927 
10928 #~ msgid "Dario Freddi"
10929 #~ msgstr "Dario Freddi"
10930 
10931 #~ msgid ""
10932 #~ "Open '%2'?\n"
10933 #~ "Type: %1"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "Avataanko %2?\n"
10936 #~ "Tyyppi: %1"
10937 
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Open '%3'?\n"
10940 #~ "Name: %2\n"
10941 #~ "Type: %1"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "Avaatanko %3?\n"
10944 #~ "Nimi: %2\n"
10945 #~ "Tyyppi: %1"
10946 
10947 #~ msgid "Path for the trash can"
10948 #~ msgstr "Roskakorin polku"
10949 
10950 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10951 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon"
10952 
10953 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10954 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään"
10955 
10956 #~ msgid "Path to documents folder"
10957 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon"
10958 
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10961 #~ "changes you will have to supply your root password."
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun "
10964 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa."
10965 
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10968 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10969 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10970 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
10973 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana "
10974 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei "
10975 #~ "voida tallentaa."
10976 
10977 #~ msgctxt ""
10978 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10979 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10980 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10981 #~ msgid "Download New Data..."
10982 #~ msgstr "Lataa uusia osia"
10983 
10984 #~ msgid "&Abort"
10985 #~ msgstr "&Keskeytä"
10986 
10987 #~ msgid "Abort?"
10988 #~ msgstr "Keskeytä?"
10989 
10990 #~ msgid "0 B"
10991 #~ msgstr "0 t"
10992 
10993 #~ msgctxt ""
10994 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10995 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10996 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10997 #~ msgid "LTR"
10998 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
10999 
11000 #~ msgctxt "number-format:integer"
11001 #~ msgid "us"
11002 #~ msgstr "us"
11003 
11004 #~ msgctxt "number-format:real"
11005 #~ msgid "us"
11006 #~ msgstr "us"
11007 
11008 #~ msgid "Do &Not Store"
11009 #~ msgstr "Älä talle&nna"
11010 
11011 #~ msgid "Save Login Information"
11012 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
11013 
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11016 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11017 #~ "information next time you submit this form."
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11020 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
11021 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."
11022 
11023 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11024 #~ msgid "Back"
11025 #~ msgstr "Takaisin"
11026 
11027 #~ msgctxt "Goes to next character"
11028 #~ msgid "Forward"
11029 #~ msgstr "Eteenpäin"
11030 
11031 #~ msgctxt "Character"
11032 #~ msgid ""
11033 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11034 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: "
11037 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>"
11038 
11039 #~ msgid ""
11040 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11041 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11042 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11043 #~ "now?"
11044 #~ msgstr ""
11045 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11046 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
11047 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko "
11048 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?"
11049 
11050 #~ msgid "Add Elements"
11051 #~ msgstr "Lisää elementtejä"
11052 
11053 #~ msgid "Remove Elements"
11054 #~ msgstr "Poista elementtejä"
11055 
11056 #~ msgid "Replace Element"
11057 #~ msgstr "Korvaa elementtejä"
11058 
11059 #~ msgid "Attribute Changed"
11060 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut"
11061 
11062 #~ msgid "Sample KFormula application"
11063 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma"
11064 
11065 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11066 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen"
11067 
11068 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11069 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11070 
11071 #~ msgid "Unsorted"
11072 #~ msgstr "Järjestämättä"
11073 
11074 #~ msgid "Call stack"
11075 #~ msgstr "Kutsu pinoa"
11076 
11077 #~ msgid "JavaScript console"
11078 #~ msgstr "JavaScript-konsoli"
11079 
11080 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11081 #~ msgid "&Next"
11082 #~ msgstr "&Seuraava"
11083 
11084 #~ msgid "&Step"
11085 #~ msgstr "&Askella"
11086 
11087 #~ msgid "&Continue"
11088 #~ msgstr "&Jatka"
11089 
11090 #~ msgid "St&op"
11091 #~ msgstr "&Pysäytä"
11092 
11093 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11094 #~ msgid "Next"
11095 #~ msgstr "Seuraava"
11096 
11097 #~ msgid ""
11098 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11099 #~ "\n"
11100 #~ "%1"
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
11103 #~ "\n"
11104 #~ "%1"
11105 
11106 #~ msgid "%1 %"
11107 #~ msgstr "%1 %"
11108 
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11111 #~ "action.\n"
11112 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
11115 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
11116 #~ "nykyisen sijaan?"
11117 
11118 #~ msgid "Already open."
11119 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu."
11120 
11121 #~ msgid "Error opening file."
11122 #~ msgstr "Tiedoston avausvirhe."
11123 
11124 #~ msgid "Not a wallet file."
11125 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto."
11126 
11127 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11128 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
11129 
11130 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11131 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema."
11132 
11133 #~ msgid "Corrupt file?"
11134 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?"
11135 
11136 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11137 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
11138 
11139 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11140 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
11141 
11142 #~ msgid "Decryption error."
11143 #~ msgstr "Purkuvirhe."
11144 
11145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11146 #~ msgid "Empty Trash"
11147 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11148 
11149 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11150 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."
11151 
11152 #~ msgid "&Hide '%1'"
11153 #~ msgstr "&Piilota %1"
11154 
11155 #~ msgid "&Show All Entries"
11156 #~ msgstr "&Näytä kaikki"
11157 
11158 #~ msgid "&Remove '%1'"
11159 #~ msgstr "&Poista %1"
11160 
11161 #~ msgctxt "@info"
11162 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11163 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."
11164 
11165 #~ msgctxt "@action:button"
11166 #~ msgid "Empty Trash"
11167 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11168 
11169 #~ msgid "*|All Files"
11170 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
11171 
11172 #~ msgid "All Supported Files"
11173 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
11174 
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11177 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11178 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11179 #~ "menu."
11180 #~ msgstr ""
11181 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä "
11182 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon "
11183 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan."
11184 
11185 #~ msgid "Drive: %1"
11186 #~ msgstr "Levy: %1"
11187 
11188 #~ msgid ""
11189 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11190 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11191 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /"
11194 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi "
11195 #~ "sijaini on file:/home.</qt>"
11196 
11197 #~ msgid ""
11198 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11199 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin."
11200 
11201 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11202 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin."
11203 
11204 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11205 #~ msgstr ""
11206 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön."
11207 
11208 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11209 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion."
11210 
11211 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11212 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
11213 
11214 #~ msgid "Show Bookmarks"
11215 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"
11216 
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11219 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11220 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11221 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11222 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11223 #~ msgstr ""
11224 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta "
11225 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän "
11226 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> "
11227 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden "
11228 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>"
11229 
11230 #~ msgid "&Location:"
11231 #~ msgstr "&Sijainti:"
11232 
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11235 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11236 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11237 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11238 #~ "</p></qt>"
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse "
11241 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai "
11242 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * "
11243 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>"
11244 
11245 #~ msgid "You can only select local files."
11246 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
11247 
11248 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11249 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä."
11250 
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "%1\n"
11253 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "%1\n"
11256 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n"
11257 
11258 #~ msgid "Invalid URL"
11259 #~ msgstr "Virheellinen URL"
11260 
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11263 #~ "listing several files, separated by spaces."
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia "
11266 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna."
11267 
11268 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11269 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
11270 
11271 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11272 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
11273 
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "The chosen filenames do not\n"
11276 #~ "appear to be valid."
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n"
11279 #~ "ole kelvollisia."
11280 
11281 #~ msgid ""
11282 #~ "The requested filenames\n"
11283 #~ "%1\n"
11284 #~ "do not appear to be valid;\n"
11285 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11286 #~ msgstr ""
11287 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
11288 #~ "%1\n"
11289 #~ "eivät ole kelvollisia.\n"
11290 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä."
11291 
11292 #~ msgid "Filename Error"
11293 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe"
11294 
11295 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11296 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)"
11297 
11298 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11299 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>"
11300 
11301 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11302 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti"
11303 
11304 #~ msgid "a suitable extension"
11305 #~ msgstr "sopiva pääte"
11306 
11307 #~ msgid "Bookmarks"
11308 #~ msgstr "Kirjanmerkit"
11309 
11310 #~ msgctxt "Home Directory"
11311 #~ msgid "Home"
11312 #~ msgstr "Koti"
11313 
11314 #~ msgid "Network"
11315 #~ msgstr "Verkko"
11316 
11317 #~ msgid "Root"
11318 #~ msgstr "Root"
11319 
11320 #~ msgid "&Release '%1'"
11321 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”"
11322 
11323 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11324 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"
11325 
11326 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11327 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"
11328 
11329 #~ msgid "&Eject '%1'"
11330 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta"
11331 
11332 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11333 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."
11334 
11335 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11336 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
11337 
11338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11339 #~ msgstr "Tapahtui virhe  tiedostoa %1 luettaessa"
11340 
11341 #~ msgid "Custom Path"
11342 #~ msgstr "Mukautettu polku"
11343 
11344 #~ msgid "New Folder"
11345 #~ msgstr "Uusi kansio"
11346 
11347 #~ msgctxt "@title:window"
11348 #~ msgid "New Folder"
11349 #~ msgstr "Uusi kansio"
11350 
11351 #~ msgctxt "@label:textbox"
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "Create new folder in:\n"
11354 #~ "%1"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11357 #~ "%1"
11358 
11359 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11360 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1."
11361 
11362 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11363 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota."
11364 
11365 #~ msgctxt "@title:window"
11366 #~ msgid "Select Folder"
11367 #~ msgstr "Valitse kansio"
11368 
11369 #~ msgctxt "@action:button"
11370 #~ msgid "New Folder..."
11371 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11372 
11373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11374 #~ msgid "New Folder..."
11375 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11376 
11377 #~ msgctxt "@option:check"
11378 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11379 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11380 
11381 #~ msgid "Edit Places Entry"
11382 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia"
11383 
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11386 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11387 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi "
11390 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>"
11391 
11392 #~ msgid "&Description:"
11393 #~ msgstr "&Kuvaus:"
11394 
11395 #~ msgid ""
11396 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11397 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11398 #~ msgstr ""
11399 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta "
11400 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>"
11401 
11402 #~ msgid "Choose an &icon:"
11403 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
11404 
11405 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11406 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä"
11407 
11408 #~ msgid ""
11409 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11410 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11411 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11412 #~ msgstr ""
11413 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa "
11414 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla "
11415 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>"
11416 
11417 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11418 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11419 
11420 #~ msgid ""
11421 #~ "Create new folder in:\n"
11422 #~ "%1"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11425 #~ "%1"
11426 
11427 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11428 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa"
11429 
11430 #~ msgid "Nothing to Delete"
11431 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa"
11432 
11433 #~ msgid ""
11434 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11435 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11436 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11437 
11438 #~ msgid "Delete File"
11439 #~ msgstr "Poista tiedosto"
11440 
11441 #~ msgid "Delete Files"
11442 #~ msgstr "Poista tiedostoja"
11443 
11444 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11445 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin."
11446 
11447 #~ msgid "Nothing to Trash"
11448 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin."
11449 
11450 #~ msgid ""
11451 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11452 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11453 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11454 
11455 #~ msgid "Trash File"
11456 #~ msgstr "Roskakoritiedosto"
11457 
11458 #~ msgctxt "to trash"
11459 #~ msgid "&Trash"
11460 #~ msgstr "Siirrä &roskakori"
11461 
11462 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11463 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11464 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11465 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11466 
11467 #~ msgid "Trash Files"
11468 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin"
11469 
11470 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11471 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
11472 
11473 #~ msgid "Menu"
11474 #~ msgstr "Valikko"
11475 
11476 #~ msgid "Parent Folder"
11477 #~ msgstr "Yläkansio"
11478 
11479 #~ msgid "Home Folder"
11480 #~ msgstr "Kotikansio"
11481 
11482 #~ msgid "New Folder..."
11483 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11484 
11485 #~ msgid "Move to Trash"
11486 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
11487 
11488 #~ msgid "Sorting"
11489 #~ msgstr "Lajitellaan"
11490 
11491 #~ msgid "By Name"
11492 #~ msgstr "Nimittäin"
11493 
11494 #~ msgid "By Size"
11495 #~ msgstr "Koon mukaan"
11496 
11497 #~ msgid "By Date"
11498 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
11499 
11500 #~ msgid "By Type"
11501 #~ msgstr "Tyypin mukaan"
11502 
11503 #~ msgid "Descending"
11504 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen"
11505 
11506 #~ msgid "Short View"
11507 #~ msgstr "Lyhyt näkymä"
11508 
11509 #~ msgid "Tree View"
11510 #~ msgstr "Puunäkymä"
11511 
11512 #~ msgid "Detailed Tree View"
11513 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
11514 
11515 #~ msgid "Show Hidden Files"
11516 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
11517 
11518 #~ msgid "Show Preview"
11519 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
11520 
11521 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11522 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan "
11523 
11524 #~ msgid "Click to Edit Location"
11525 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
11526 
11527 #~ msgid "Navigate"
11528 #~ msgstr "Selaa"
11529 
11530 #~ msgid "Show Full Path"
11531 #~ msgstr "Näytä kaikki polut"
11532 
11533 #~ msgctxt "@item Text character set"
11534 #~ msgid "Chinese"
11535 #~ msgstr "Kiinalainen"
11536 
11537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11538 #~ msgid "Parent Folder"
11539 #~ msgstr "Yläkansio"
11540 
11541 #~ msgid "Shift"
11542 #~ msgstr "Vaihto"
11543 
11544 #~ msgid "Ctrl"
11545 #~ msgstr "Ctrl"
11546 
11547 #~ msgid ""
11548 #~ "\n"
11549 #~ "\n"
11550 #~ "Comment:\n"
11551 #~ "%1"
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "\n"
11554 #~ "\n"
11555 #~ "Kommentti:%1"
11556 
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "\n"
11559 #~ "\n"
11560 #~ "Author:\n"
11561 #~ "%1"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "\n"
11564 #~ "\n"
11565 #~ "Tekijä:%1"
11566 
11567 #~ msgid ""
11568 #~ "\n"
11569 #~ "\n"
11570 #~ "Website:\n"
11571 #~ "%1"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "\n"
11574 #~ "\n"
11575 #~ "Verkkosivu:%1"
11576 
11577 #~ msgid ""
11578 #~ "\n"
11579 #~ "\n"
11580 #~ "Version:\n"
11581 #~ "%1"
11582 #~ msgstr ""
11583 #~ "\n"
11584 #~ "\n"
11585 #~ "Versio: %1%1"
11586 
11587 #~ msgid ""
11588 #~ "\n"
11589 #~ "\n"
11590 #~ "License:\n"
11591 #~ "%1"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "\n"
11594 #~ "\n"
11595 #~ "Lisenssi: %1%1"
11596 
11597 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11598 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"
11599 
11600 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11601 #~ msgid "%1"
11602 #~ msgstr "%1"
11603 
11604 #~ msgid "component enabled:"
11605 #~ msgstr "komponentti käytössä:"
11606 
11607 #~ msgid "Continue script execution"
11608 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"
11609 
11610 #~ msgctxt "@action no list style"
11611 #~ msgid "None"
11612 #~ msgstr "Ei mikään"
11613 
11614 #~ msgid "%1 plugin added"
11615 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11616 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty"
11617 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty"
11618 
11619 #~ msgid "%1 plugin removed"
11620 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11621 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu"
11622 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu"
11623 
11624 #~ msgid "Email:"
11625 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
11626 
11627 #~ msgid "Show:"
11628 #~ msgstr "Näytä "
11629 
11630 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11631 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä"
11632 
11633 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11634 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"