Warning, /frameworks/kross/po/fa/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Persian
0002 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
0003 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
0004 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
0006 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
0007 # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
0008 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
0015 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
0016 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
0017 "Language: fa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr ""
0033 "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail."
0034 "com"
0035 
0036 #: console/main.cpp:99
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Kross"
0039 msgctxt "application name"
0040 msgid "Kross"
0041 msgstr "Kross"
0042 
0043 #: console/main.cpp:101
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0046 msgctxt "application description"
0047 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0048 msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross."
0049 
0050 #: console/main.cpp:103
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0053 msgctxt "@info:credit"
0054 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0055 msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
0056 
0057 #: console/main.cpp:107
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgid "Sebastian Sauer"
0060 msgctxt "@info:credit"
0061 msgid "Sebastian Sauer"
0062 msgstr "Sebastian Sauer"
0063 
0064 #: console/main.cpp:108
0065 #, fuzzy, kde-format
0066 #| msgid "Author"
0067 msgctxt "@info:credit"
0068 msgid "Author"
0069 msgstr "نویسنده"
0070 
0071 #: console/main.cpp:117
0072 #, fuzzy, kde-format
0073 #| msgid "Description"
0074 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0075 msgid "The script to run."
0076 msgstr "توصیف"
0077 
0078 #: core/action.cpp:481
0079 #, kde-format
0080 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0081 msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست."
0082 
0083 #: core/action.cpp:485
0084 #, fuzzy, kde-format
0085 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0086 msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«"
0087 
0088 #: core/action.cpp:489
0089 #, kde-format
0090 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0091 msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«"
0092 
0093 #: core/action.cpp:500
0094 #, fuzzy, kde-format
0095 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0096 msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2"
0097 
0098 #: core/action.cpp:502
0099 #, kde-format
0100 msgid "No such interpreter \"%1\""
0101 msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
0102 
0103 #: core/action.cpp:509
0104 #, kde-format
0105 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0106 msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«"
0107 
0108 #: core/manager.cpp:152
0109 #, kde-format
0110 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0111 msgstr "سطح امن مفسر رابی"
0112 
0113 #: modules/form.cpp:327
0114 #, kde-format
0115 msgid "Cancel?"
0116 msgstr "لغو؟"
0117 
0118 #: qts/values_p.h:76
0119 #, kde-format
0120 msgid "No such function \"%1\""
0121 msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\""
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0124 #, kde-format
0125 msgid "Name:"
0126 msgstr "نام:"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0129 #, kde-format
0130 msgid "Text:"
0131 msgstr "متن:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0134 #, kde-format
0135 msgid "Comment:"
0136 msgstr "توضیح:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0139 #, kde-format
0140 msgid "Icon:"
0141 msgstr "شمایل:"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0144 #, kde-format
0145 msgid "Interpreter:"
0146 msgstr "مفسر:"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0149 #, kde-format
0150 msgid "File:"
0151 msgstr "پرونده:"
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0154 #, kde-format
0155 msgid "Run"
0156 msgstr "اجرا"
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0159 #, kde-format
0160 msgid "Execute the selected script."
0161 msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده."
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0164 #, kde-format
0165 msgid "Stop"
0166 msgstr "ایست"
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0169 #, kde-format
0170 msgid "Stop execution of the selected script."
0171 msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده."
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0174 #, kde-format
0175 msgid "Edit..."
0176 msgstr "ویرایش..."
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0179 #, kde-format
0180 msgid "Edit selected script."
0181 msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده."
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0184 #, kde-format
0185 msgid "Add..."
0186 msgstr "افزودن..."
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0189 #, kde-format
0190 msgid "Add a new script."
0191 msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید."
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0194 #, kde-format
0195 msgid "Remove"
0196 msgstr "حذف"
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0199 #, kde-format
0200 msgid "Remove selected script."
0201 msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده."
0202 
0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0204 #, kde-format
0205 msgid "Edit"
0206 msgstr "ویرایش"
0207 
0208 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@title:group Script properties"
0211 msgid "General"
0212 msgstr "عمومی"
0213 
0214 #~ msgid "Name"
0215 #~ msgstr "نام"
0216 
0217 #~ msgid "Host"
0218 #~ msgstr "میزبان"
0219 
0220 #~ msgid "Port"
0221 #~ msgstr "درگاه"
0222 
0223 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0224 #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
0225 
0226 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0227 #~ msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
0228 
0229 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0230 #~ msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
0231 
0232 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0233 #~ msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد"
0234 
0235 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0236 #~ msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1("
0237 
0238 #~ msgid "Editor Chooser"
0239 #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
0240 
0241 #~ msgid ""
0242 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0243 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0244 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0245 #~ "override that setting."
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید "
0248 #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما "
0249 #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو "
0250 #~ "خواهد کرد."
0251 
0252 #~ msgid ""
0253 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0254 #~ "book.\n"
0255 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0256 #~ "\n"
0257 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0258 #~ msgstr ""
0259 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، "
0260 #~ "دارند.\n"
0261 #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
0262 #~ "\n"
0263 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
0264 
0265 # TETest
0266 #~ msgid "TETest"
0267 #~ msgstr "TETest"
0268 
0269 #~ msgid "Only local files are supported."
0270 #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
0271 
0272 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0273 #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
0274 
0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0276 #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
0277 
0278 #~ msgid "File to read update instructions from"
0279 #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
0280 
0281 #~ msgid "KConf Update"
0282 #~ msgstr "به‌روزرسانیKConf"
0283 
0284 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0285 #~ msgstr "ابزار KDE برای  به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
0286 
0287 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0288 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
0289 
0290 # Waldo Bastian
0291 #~ msgid "Waldo Bastian"
0292 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0293 
0294 #~ msgid "??"
0295 #~ msgstr "؟؟"
0296 
0297 #~ msgid "&About"
0298 #~ msgstr "&درباره‌"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "No information available.\n"
0302 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n"
0305 #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
0306 
0307 #~ msgid "A&uthor"
0308 #~ msgstr "&نویسنده‌"
0309 
0310 #~ msgid "A&uthors"
0311 #~ msgstr "&نویسندگان‌"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0315 #~ "report bugs.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای "
0318 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
0319 
0320 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0321 #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
0322 
0323 #~ msgid "&Thanks To"
0324 #~ msgstr "&با تشکر‌"
0325 
0326 #~ msgid "T&ranslation"
0327 #~ msgstr "&ترجمه‌"
0328 
0329 #~ msgid "&License Agreement"
0330 #~ msgstr "توافق‌نامه &مجوز‌"
0331 
0332 #~ msgid "Email"
0333 #~ msgstr "رایانامه"
0334 
0335 #~ msgid "Homepage"
0336 #~ msgstr "صفحه آغازه"
0337 
0338 #~ msgid "Task"
0339 #~ msgstr "تکلیف"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0343 #~ "html>"
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE "
0346 #~ "%3</html>"
0347 
0348 #~ msgid "%1 %2, %3"
0349 #~ msgstr "%1 %2، %3"
0350 
0351 #~ msgid "Other Contributors:"
0352 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
0353 
0354 #~ msgid "(No logo available)"
0355 #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست("
0356 
0357 #~ msgid "About %1"
0358 #~ msgstr "درباره %1"
0359 
0360 #~ msgid "Undo: %1"
0361 #~ msgstr "واگرد: %1"
0362 
0363 #~ msgid "Redo: %1"
0364 #~ msgstr "از نو: %1"
0365 
0366 #~ msgid "&Undo"
0367 #~ msgstr "&واگرد‌"
0368 
0369 #~ msgid "&Redo"
0370 #~ msgstr "&از نو‌"
0371 
0372 #~ msgid "&Undo: %1"
0373 #~ msgstr "&واگرد: %1‌"
0374 
0375 #~ msgid "&Redo: %1"
0376 #~ msgstr "&از نو: %1‌"
0377 
0378 #~ msgid "Close"
0379 #~ msgstr "بستن"
0380 
0381 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0382 #~ msgid "Freeze"
0383 #~ msgstr "ثابت کردن"
0384 
0385 #~ msgctxt "Dock this window"
0386 #~ msgid "Dock"
0387 #~ msgstr "پیوند زدن"
0388 
0389 #~ msgid "Detach"
0390 #~ msgstr "جدا کردن"
0391 
0392 #~ msgid "Hide %1"
0393 #~ msgstr "مخفی کردن  %1"
0394 
0395 #~ msgid "Show %1"
0396 #~ msgstr "نمایش  %1"
0397 
0398 #~ msgid "Search Columns"
0399 #~ msgstr "جستجوی ستونها"
0400 
0401 #~ msgid "All Visible Columns"
0402 #~ msgstr "همه ستونهای مرئی"
0403 
0404 #~ msgctxt "Column number %1"
0405 #~ msgid "Column No. %1"
0406 #~ msgstr "شماره ستون %1"
0407 
0408 #~ msgid "S&earch:"
0409 #~ msgstr "&جستجو:‌"
0410 
0411 #~ msgid "&Password:"
0412 #~ msgstr "&اسم رمز:‌"
0413 
0414 #~ msgid "&Keep password"
0415 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
0416 
0417 #~ msgid "&Verify:"
0418 #~ msgstr "&وارسی:‌"
0419 
0420 #~ msgid "Password strength meter:"
0421 #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
0422 
0423 #~ msgid ""
0424 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0425 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0426 #~ "try:\n"
0427 #~ " - using a longer password;\n"
0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0429 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
0432 #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
0433 #~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
0434 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
0435 #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
0436 
0437 #~ msgid "Passwords do not match"
0438 #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
0439 
0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0441 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
0442 
0443 #~ msgid ""
0444 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0445 #~ "of the password, try:\n"
0446 #~ " - using a longer password;\n"
0447 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0448 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0449 #~ "\n"
0450 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0451 #~ msgstr ""
0452 #~ "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز "
0453 #~ "سعی کنید:\n"
0454 #~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
0455 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
0456 #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
0457 #~ "\n"
0458 #~ "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
0459 
0460 #~ msgid "Low Password Strength"
0461 #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
0462 
0463 #~ msgid "Password Input"
0464 #~ msgstr "ورودی اسم رمز"
0465 
0466 #~ msgid "Password is empty"
0467 #~ msgstr "اسم رمز خالی است"
0468 
0469 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0470 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0471 #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول  %1 نویسه باشد"
0472 
0473 #~ msgid "Passwords match"
0474 #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها"
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Do Spellchecking"
0478 #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0482 #~ msgstr "ایجاد ترکیبات  &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست"
0483 
0484 #~ msgctxt "@option:check"
0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0486 #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی"
0487 
0488 #~ msgctxt "@label:listbox"
0489 #~ msgid "&Dictionary:"
0490 #~ msgstr "&واژه‌نامه‌:"
0491 
0492 #~ msgctxt "@label:listbox"
0493 #~ msgid "&Encoding:"
0494 #~ msgstr "&کدبندی‌:"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0498 #~ msgstr "<application>Ispell</application> بین‌المللی"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0515 
0516 #~ msgctxt "@label:listbox"
0517 #~ msgid "&Client:"
0518 #~ msgstr "&کارخواه‌:"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Hebrew"
0522 #~ msgstr "عبری"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Turkish"
0526 #~ msgstr "ترکی"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "English"
0530 #~ msgstr "انگلیسی"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Spanish"
0534 #~ msgstr "اسپانیایی"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Danish"
0538 #~ msgstr "دانمارکی"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "German"
0542 #~ msgstr "آلمانی"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "German (new spelling)"
0546 #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید("
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0550 #~ msgstr "پرتغالی برزیلی"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Portuguese"
0554 #~ msgstr "پرتغالی"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Esperanto"
0558 #~ msgstr "اسپرانتو"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Norwegian"
0562 #~ msgstr "نروژی"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Polish"
0566 #~ msgstr "لهستانی"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Russian"
0570 #~ msgstr "روسی"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Slovenian"
0574 #~ msgstr "اسلونیایی"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Slovak"
0578 #~ msgstr "اسلواکی"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Czech"
0582 #~ msgstr "چکوسلواکی"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Swedish"
0586 #~ msgstr "سوئدی"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Swiss German"
0590 #~ msgstr "سویسی آلمانی"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Ukrainian"
0594 #~ msgstr "اوکراینی"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Lithuanian"
0598 #~ msgstr "لیتوانی"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "French"
0602 #~ msgstr "فرانسوی"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Belarusian"
0606 #~ msgstr "بلاروسی"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "Hungarian"
0610 #~ msgstr "مجارستانی"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "Unknown"
0614 #~ msgstr "ناشناخته"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0618 #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیش‌فرض"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0622 #~ msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0626 #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیش‌فرض"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0629 #~ msgid "Default - %1"
0630 #~ msgstr "پیش‌فرض -  %1"
0631 
0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0634 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیش‌فرض"
0635 
0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0637 #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
0638 
0639 #~ msgid "Spell Checker"
0640 #~ msgstr "غلط‌یاب"
0641 
0642 #~ msgid "Check Spelling"
0643 #~ msgstr "غلط‌یابی"
0644 
0645 #~ msgid "&Finished"
0646 #~ msgstr "&پایان یافت‌"
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 #~ msgstr ""
0662 #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
0663 #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه  در یک "
0664 #~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
0665 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to "
0666 #~ "Dictionary</b>  به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
0667 #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</"
0668 #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
0669 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
0670 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
0671 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n"
0672 #~ "</qt>"
0673 
0674 #~ msgid "Unknown word:"
0675 #~ msgstr "واژه ناشناخته:"
0676 
0677 #~ msgid "Unknown word"
0678 #~ msgstr "واژه ناشناخته"
0679 
0680 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0681 #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>"
0682 
0683 #~ msgid ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0686 #~ "</qt>"
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "<qt>\n"
0689 #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
0690 #~ "</qt>"
0691 
0692 #~ msgid "&Language:"
0693 #~ msgstr "&زبان:‌"
0694 
0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0696 #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن."
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "<qt>\n"
0700 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0701 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0702 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0703 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0704 #~ "proofing.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
0709 #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته "
0710 #~ "کافی نیست ،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از "
0711 #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
0712 #~ "</qt>"
0713 
0714 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0715 #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..."
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "<qt>\n"
0719 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0720 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0721 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0722 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0723 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0724 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0725 #~ "</qt>"
0726 #~ msgstr ""
0727 #~ "<qt>\n"
0728 #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.<br>\n"
0729 #~ "اگر فکر می‌کنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه "
0730 #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور "
0731 #~ "باقی بماند ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی "
0732 #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
0733 #~ "</qt>"
0734 
0735 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0736 #~ msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
0737 
0738 #~ msgid ""
0739 #~ "<qt>\n"
0740 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0741 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0742 #~ "</qt>"
0743 #~ msgstr ""
0744 #~ "<qt>\n"
0745 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
0746 #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n"
0747 #~ "</qt>"
0748 
0749 #~ msgid "R&eplace All"
0750 #~ msgstr "&جایگزینی همه‌"
0751 
0752 #~ msgid "Suggestion List"
0753 #~ msgstr "فهرست پیشنهادی"
0754 
0755 #~ msgid ""
0756 #~ "<qt>\n"
0757 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0758 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0759 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0760 #~ "box above.</p>\n"
0761 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0762 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0763 #~ "occurrences.</p>\n"
0764 #~ "</qt>"
0765 #~ msgstr ""
0766 #~ "<qt>\n"
0767 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن "
0768 #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین "
0769 #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</"
0770 #~ "p>\n"
0771 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
0772 #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید "
0773 #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
0774 #~ "</qt>"
0775 
0776 #~ msgid "Suggested Words"
0777 #~ msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
0778 
0779 #~ msgid ""
0780 #~ "<qt>\n"
0781 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0782 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0783 #~ "</qt>"
0784 #~ msgstr ""
0785 #~ "<qt>\n"
0786 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
0787 #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n"
0788 #~ "</qt>"
0789 
0790 #~ msgid "&Replace"
0791 #~ msgstr "&جایگزینی‌"
0792 
0793 #~ msgid ""
0794 #~ "<qt>\n"
0795 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0796 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0797 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0798 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0799 #~ "occurrences.</p>\n"
0800 #~ "</qt>"
0801 #~ msgstr ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا "
0804 #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
0805 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</"
0806 #~ "b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی "
0807 #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 
0810 #~ msgid "Replace &with:"
0811 #~ msgstr "جایگزینی &با:‌"
0812 
0813 #~ msgid ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0816 #~ "p>\n"
0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0819 #~ "dictionary.</p>\n"
0820 #~ "</qt>"
0821 #~ msgstr ""
0822 #~ "<qt>\n"
0823 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </"
0824 #~ "p>\n"
0825 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
0826 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود."
0827 #~ "</p>\n"
0828 #~ "</qt>"
0829 
0830 #~ msgid "&Ignore"
0831 #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
0832 
0833 #~ msgid ""
0834 #~ "<qt>\n"
0835 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0836 #~ "are.</p>\n"
0837 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0838 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0839 #~ "dictionary.</p>\n"
0840 #~ "</qt>"
0841 #~ msgstr ""
0842 #~ "<qt>\n"
0843 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند."
0844 #~ "</p>\n"
0845 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
0846 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. "
0847 #~ "</p>\n"
0848 #~ "</qt>"
0849 
0850 #~ msgid "I&gnore All"
0851 #~ msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
0852 
0853 #~ msgid "S&uggest"
0854 #~ msgstr "&پیشنهاد‌"
0855 
0856 #~ msgid "Language Selection"
0857 #~ msgstr "گزینش زبان"
0858 
0859 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0860 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
0861 
0862 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0863 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
0864 
0865 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0866 #~ msgstr "غلط‌یاب نموی"
0867 
0868 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0869 #~ msgstr ""
0870 #~ "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
0871 #~ "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
0872 
0873 #~ msgid "Check Spelling..."
0874 #~ msgstr "غلط‌یابی..."
0875 
0876 #~ msgid "Auto Spell Check"
0877 #~ msgstr "غلط‌یاب خودکار"
0878 
0879 #~ msgid "Allow Tabulations"
0880 #~ msgstr "اجازه جدول‌بندی"
0881 
0882 #~ msgid "Spell Checking"
0883 #~ msgstr "غلط‌یابی"
0884 
0885 #~ msgid "&Back"
0886 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
0887 
0888 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0889 #~ msgid "&Next"
0890 #~ msgstr "&بعدی‌"
0891 
0892 #~ msgid "Unknown View"
0893 #~ msgstr "نمای ناشناخته"
0894 
0895 #~ msgid ""
0896 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
0899 
0900 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0901 #~ msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
0902 
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0905 #~ "option to select modules."
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرس‌و‌جو را "
0908 #~ "برای برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0912 #~ "GUI."
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده "
0915 #~ "از ونک به کار می‌برید."
0916 
0917 # KUnitTest ModRunner
0918 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0919 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0920 
0921 # (C) 2005 Jeroen Wijnhout
0922 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0923 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
0924 
0925 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0926 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0927 
0928 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0929 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0930 
0931 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0932 #~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
0933 
0934 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0935 #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n"
0936 
0937 #~ msgid "am"
0938 #~ msgstr "قبل از ظهر"
0939 
0940 #~ msgid "pm"
0941 #~ msgstr "بعد از ظهر"
0942 
0943 #~ msgid "No target filename has been given."
0944 #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
0945 
0946 #~ msgid "Already opened."
0947 #~ msgstr "از قبل باز است."
0948 
0949 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0950 #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
0951 
0952 #, fuzzy
0953 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0954 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0955 #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست."
0956 
0957 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0958 #~ msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد"
0959 
0960 #~ msgid "Error during rename."
0961 #~ msgstr "خطای تغییر نام."
0962 
0963 # kde4-config
0964 #~ msgid "kde4-config"
0965 #~ msgstr "kde4-config"
0966 
0967 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0968 #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
0969 
0970 # (C) 2000 Stephan Kulow
0971 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0972 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
0973 
0974 # Left for legacy support
0975 #~ msgid "Left for legacy support"
0976 #~ msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث"
0977 
0978 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0979 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE"
0980 
0981 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0982 #~ msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE"
0983 
0984 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0985 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
0986 
0987 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0988 #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
0989 
0990 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0991 #~ msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE"
0992 
0993 #~ msgid "Available KDE resource types"
0994 #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
0995 
0996 #~ msgid "Search path for resource type"
0997 #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
0998 
0999 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1000 #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path"
1001 
1002 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1003 #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
1004 
1005 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1006 #~ msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
1007 
1008 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1009 #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt"
1010 
1011 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1012 #~ msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt"
1013 
1014 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1015 #~ msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt"
1016 
1017 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1018 #~ msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt"
1019 
1020 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1021 #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
1022 
1023 #~ msgid "Autostart directories"
1024 #~ msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار"
1025 
1026 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1027 #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)"
1028 
1029 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1030 #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
1031 
1032 #~ msgid "Configuration files"
1033 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
1034 
1035 #~ msgid "Where applications store data"
1036 #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
1037 
1038 # Emoticons
1039 #~ msgid "Emoticons"
1040 #~ msgstr "‌شماحس‌ها"
1041 
1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1043 #~ msgstr "قابل اجرا در  prefix/bin$"
1044 
1045 #~ msgid "HTML documentation"
1046 #~ msgstr "سند زنگام"
1047 
1048 #~ msgid "Icons"
1049 #~ msgstr "شمایلها"
1050 
1051 #~ msgid "Configuration description files"
1052 #~ msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
1053 
1054 #~ msgid "Libraries"
1055 #~ msgstr "کتابخانه‌ها"
1056 
1057 #~ msgid "Includes/Headers"
1058 #~ msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها"
1059 
1060 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1061 #~ msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
1062 
1063 #~ msgid "Mime types"
1064 #~ msgstr "انواع مایم"
1065 
1066 #~ msgid "Loadable modules"
1067 #~ msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
1068 
1069 # Legacy pixmaps
1070 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1071 #~ msgstr "تصویردانه‌های میراثی"
1072 
1073 #~ msgid "Qt plugins"
1074 #~ msgstr "وصله‌های Qt"
1075 
1076 #~ msgid "Services"
1077 #~ msgstr "خدمات"
1078 
1079 #~ msgid "Service types"
1080 #~ msgstr "انواع خدمت"
1081 
1082 #~ msgid "Application sounds"
1083 #~ msgstr "صوت کاربردها"
1084 
1085 #~ msgid "Templates"
1086 #~ msgstr "قالبها"
1087 
1088 #~ msgid "Wallpapers"
1089 #~ msgstr "کاغذهای دیواری"
1090 
1091 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1092 #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
1093 
1094 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1095 #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
1096 
1097 #~ msgid "XDG Icons"
1098 #~ msgstr "شمایلهای XDG"
1099 
1100 #~ msgid "XDG Mime Types"
1101 #~ msgstr "انواع مایم XDG"
1102 
1103 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1104 #~ msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
1105 
1106 #~ msgid "XDG autostart directory"
1107 #~ msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG"
1108 
1109 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1110 #~ msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
1111 
1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1113 #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
1114 
1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1116 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
1117 
1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1119 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1124 #~ "licensing terms.\n"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
1127 #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
1128 #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
1129 
1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1131 #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
1132 
1133 # GPL
1134 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1135 #~ msgid "GPL v2"
1136 #~ msgstr "GPL v2"
1137 
1138 # GNU General Public License Version 2
1139 #~ msgctxt "@item license"
1140 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1141 #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
1142 
1143 # LGPL
1144 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1145 #~ msgid "LGPL v2"
1146 #~ msgstr "LGPL v2"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license"
1149 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1150 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲"
1151 
1152 # BSD License
1153 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1154 #~ msgid "BSD License"
1155 #~ msgstr "مجوز BSD"
1156 
1157 # BSD License
1158 #~ msgctxt "@item license"
1159 #~ msgid "BSD License"
1160 #~ msgstr "مجوز BSD"
1161 
1162 # Artistic License
1163 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1164 #~ msgid "Artistic License"
1165 #~ msgstr "مجوز هنری"
1166 
1167 # Artistic License
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "Artistic License"
1170 #~ msgstr "مجوز Artistic"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1173 #~ msgid "QPL v1.0"
1174 #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰"
1175 
1176 # Q Public License
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "Q Public License"
1179 #~ msgstr "مجوز عمومی Q"
1180 
1181 # GPL
1182 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1183 #~ msgid "GPL v3"
1184 #~ msgstr "GPL v3"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license"
1187 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1188 #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳"
1189 
1190 # LGPL
1191 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1192 #~ msgid "LGPL v3"
1193 #~ msgstr "LGPL v3"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item license"
1196 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1197 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳"
1198 
1199 # Custom
1200 #~ msgctxt "@item license"
1201 #~ msgid "Custom"
1202 #~ msgstr "سفارشی"
1203 
1204 # Not specified
1205 #~ msgctxt "@item license"
1206 #~ msgid "Not specified"
1207 #~ msgstr "نامعین"
1208 
1209 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1212 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1213 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1214 #~ "kde.org</a></p>"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "<p>کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا  ترجمه و بومی‌سازی "
1217 #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی <a href=\"http://"
1218 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسی‌سازی "
1219 #~ "کی‌دی‌ای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و "
1220 #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی "
1221 #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa"
1222 #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت "
1223 #~ "زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت "
1224 #~ "وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس "
1225 #~ "mohi@linuxshop.ir<email>mohi@linuxshop.ir</email> تماس بگیرید.</p>"
1226 
1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1228 #~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش کارساز X"
1229 
1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1231 #~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش QWS"
1232 
1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1234 #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای  »sessionId« معین"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1238 #~ "map on an 8-bit display"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
1241 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1247 #~ "specification"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
1250 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
1251 #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
1252 
1253 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1254 #~ msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
1255 
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1258 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک  nograb- ضمنی\n"
1261 #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
1262 
1263 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1264 #~ msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
1265 
1266 #~ msgid "defines the application font"
1267 #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
1268 
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "sets the default background color and an\n"
1271 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1272 #~ "calculated)"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n"
1275 #~ "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
1276 #~ "محاسبه شده‌اند("
1277 
1278 #~ msgid "sets the default foreground color"
1279 #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
1280 
1281 #~ msgid "sets the default button color"
1282 #~ msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
1283 
1284 #~ msgid "sets the application name"
1285 #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
1286 
1287 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1288 #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
1289 
1290 #~ msgid "load the testability framework"
1291 #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی"
1292 
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1295 #~ "an 8-bit display"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
1298 #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
1299 
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1302 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1303 #~ "root"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی  X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
1306 #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n"
1307 #~ "root می‌باشد"
1308 
1309 #~ msgid "set XIM server"
1310 #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM"
1311 
1312 #~ msgid "disable XIM"
1313 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
1314 
1315 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1316 #~ msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
1317 
1318 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1319 #~ msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را  منعکس می‌کند"
1320 
1321 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1322 #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد"
1323 
1324 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1325 #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
1326 
1327 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1328 #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
1329 
1330 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1331 #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین"
1332 
1333 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1334 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
1335 
1336 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1337 #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند"
1338 
1339 #~ msgid "sets the application GUI style"
1340 #~ msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
1341 
1342 #, fuzzy
1343 #~| msgid ""
1344 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1345 #~| "format"
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1348 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند "
1351 #~ "ببینید"
1352 
1353 #~ msgid "KDE Application"
1354 #~ msgstr "برنامه KDE"
1355 
1356 # Qt
1357 #~ msgid "Qt"
1358 #~ msgstr "Qt"
1359 
1360 # KDE
1361 #~ msgid "KDE"
1362 #~ msgstr "KDE"
1363 
1364 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1365 #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ."
1366 
1367 # '%1' missing.
1368 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1369 #~ msgid "'%1' missing."
1370 #~ msgstr "'%1' مفقود است."
1371 
1372 #~ msgctxt ""
1373 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1374 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "Qt: %1\n"
1377 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1378 #~ "%3: %4\n"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Qt: %1\n"
1381 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1382 #~ "%3: %4\n"
1383 
1384 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "%1 was written by\n"
1387 #~ "%2"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "%1 توسط \n"
1390 #~ "%2 نوشته شد"
1391 
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1394 #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
1395 
1396 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1397 #~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
1398 
1399 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1400 #~ msgstr "لطفاً، خطاها را به  %1 گزارش کنید.\n"
1401 
1402 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1403 #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'."
1404 
1405 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده "
1408 #~ "کنید."
1409 
1410 #~ msgid "[options] "
1411 #~ msgstr "]گزینه‌ها["
1412 
1413 #~ msgid "[%1-options]"
1414 #~ msgstr "]%1 گزینه‌[ "
1415 
1416 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1417 #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
1418 
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "\n"
1421 #~ "Generic options:\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "گزینه‌های عمومی:\n"
1425 
1426 #~ msgid "Show help about options"
1427 #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها"
1428 
1429 #~ msgid "Show %1 specific options"
1430 #~ msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
1431 
1432 #~ msgid "Show all options"
1433 #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
1434 
1435 #~ msgid "Show author information"
1436 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
1437 
1438 #~ msgid "Show version information"
1439 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
1440 
1441 #~ msgid "Show license information"
1442 #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
1443 
1444 #~ msgid "End of options"
1445 #~ msgstr "پایان گزینه‌ها"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "\n"
1449 #~ "%1 options:\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "\n"
1452 #~ "%1 گزینه:\n"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Options:\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "\n"
1459 #~ "گزینه‌ها:\n"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "\n"
1463 #~ "Arguments:\n"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "\n"
1466 #~ "نشانوندها:\n"
1467 
1468 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف "
1471 #~ "خواهند شد"
1472 
1473 # KDE-tempfile
1474 #~ msgid "KDE-tempfile"
1475 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1476 
1477 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1478 #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1482 #~ "%2\n"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
1485 #~ "%2\n"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1489 #~ "\n"
1490 #~ "%1"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "%1"
1495 
1496 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1497 #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "%1"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "%1"
1507 
1508 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1509 #~ msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "Could not launch the browser:\n"
1513 #~ "\n"
1514 #~ "%1"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "%1"
1519 
1520 #~ msgid "Could not launch Browser"
1521 #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1525 #~ "\n"
1526 #~ "%1"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1529 #~ "\n"
1530 #~ "%1"
1531 
1532 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1533 #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "Western European"
1537 #~ msgstr "اروپای غربی"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Central European"
1541 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Baltic"
1545 #~ msgstr "بالتیک"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1549 #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Turkish"
1553 #~ msgstr "ترکی"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Cyrillic"
1557 #~ msgstr "سریلی"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Chinese Traditional"
1561 #~ msgstr "چینی سنتی"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Chinese Simplified"
1565 #~ msgstr "چینی ساده‌شده"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Korean"
1569 #~ msgstr "کره‌ای"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Japanese"
1573 #~ msgstr "ژاپنی"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Greek"
1577 #~ msgstr "یونانی"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Arabic"
1581 #~ msgstr "عربی"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Hebrew"
1585 #~ msgstr "عبری"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text character set"
1588 #~ msgid "Thai"
1589 #~ msgstr "تایلندی"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item Text character set"
1592 #~ msgid "Unicode"
1593 #~ msgstr "یونی‌کد"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item Text character set"
1596 #~ msgid "Northern Saami"
1597 #~ msgstr "ساآمی شمالی"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item Text character set"
1600 #~ msgid "Other"
1601 #~ msgstr "غیره"
1602 
1603 # %1 ( %2 )
1604 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1605 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1606 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item"
1609 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1610 #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1("
1611 
1612 # %1 ( %2 )
1613 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1614 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1615 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1616 
1617 #~ msgctxt "@item Text character set"
1618 #~ msgid "Disabled"
1619 #~ msgstr "غیرفعال شده"
1620 
1621 # Uninstall
1622 #~ msgctxt "@item Text character set"
1623 #~ msgid "Universal"
1624 #~ msgstr "فراگیر"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Arabic-Indic"
1628 #~ msgstr "عربی-هندی"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Bengali"
1632 #~ msgstr "بنگالی"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Devanagari"
1636 #~ msgstr "دواناگری"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1640 #~ msgstr "عربی-هندی شرقی"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Gujarati"
1644 #~ msgstr "گجراتی"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Gurmukhi"
1648 #~ msgstr "گورموخی"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Kannada"
1652 #~ msgstr "کناده"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Khmer"
1656 #~ msgstr "خمر"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Malayalam"
1660 #~ msgstr "مالایالام"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Oriya"
1664 #~ msgstr "اوریه‌ای"
1665 
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Tamil"
1668 #~ msgstr "تامیل"
1669 
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Telugu"
1672 #~ msgstr "تلوگو"
1673 
1674 #~ msgctxt "digit set"
1675 #~ msgid "Thai"
1676 #~ msgstr "تایلندی"
1677 
1678 #~ msgctxt "digit set"
1679 #~ msgid "Arabic"
1680 #~ msgstr "Arabic"
1681 
1682 # %1 (%2)
1683 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1684 #~ msgid "%1 (%2)"
1685 #~ msgstr "%1 (%2)"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in bytes"
1688 #~ msgid "%1 B"
1689 #~ msgstr "%1 بایت"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1692 #~ msgid "%1 kB"
1693 #~ msgstr "%1 کیلو بایت"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1696 #~ msgid "%1 MB"
1697 #~ msgstr "%1 مگابایت"
1698 
1699 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1700 #~ msgid "%1 GB"
1701 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
1702 
1703 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1704 #~ msgid "%1 TB"
1705 #~ msgstr "%1 ترابایت"
1706 
1707 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1708 #~ msgid "%1 PB"
1709 #~ msgstr "%1 PB"
1710 
1711 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1712 #~ msgid "%1 EB"
1713 #~ msgstr "%1 EB"
1714 
1715 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1716 #~ msgid "%1 ZB"
1717 #~ msgstr "%1 ZB"
1718 
1719 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1720 #~ msgid "%1 YB"
1721 #~ msgstr "%1 YB"
1722 
1723 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1724 #~ msgid "%1 KB"
1725 #~ msgstr "%1 کیلوبایت"
1726 
1727 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1728 #~ msgid "%1 MB"
1729 #~ msgstr "%1 مگابایت"
1730 
1731 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1732 #~ msgid "%1 GB"
1733 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
1734 
1735 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1736 #~ msgid "%1 TB"
1737 #~ msgstr "%1 ترابایت"
1738 
1739 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1740 #~ msgid "%1 PB"
1741 #~ msgstr "%1 PB"
1742 
1743 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1744 #~ msgid "%1 EB"
1745 #~ msgstr "%1 EB"
1746 
1747 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1748 #~ msgid "%1 ZB"
1749 #~ msgstr "%1 ZB"
1750 
1751 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1752 #~ msgid "%1 YB"
1753 #~ msgstr "%1 YB"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1756 #~ msgid "%1 KiB"
1757 #~ msgstr "%1 KiB"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1760 #~ msgid "%1 MiB"
1761 #~ msgstr "%1 MiB"
1762 
1763 #, fuzzy
1764 #~| msgid "%1 GiB"
1765 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1766 #~ msgid "%1 GiB"
1767 #~ msgstr "گیبی‌بایت"
1768 
1769 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1770 #~ msgid "%1 TiB"
1771 #~ msgstr "%1 TiB"
1772 
1773 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1774 #~ msgid "%1 PiB"
1775 #~ msgstr "%1 PiB"
1776 
1777 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1778 #~ msgid "%1 EiB"
1779 #~ msgstr "%1 EiB"
1780 
1781 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1782 #~ msgid "%1 ZiB"
1783 #~ msgstr "%1 ZiB"
1784 
1785 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1786 #~ msgid "%1 YiB"
1787 #~ msgstr "%1 YiB"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1790 #~ msgid "%1 days"
1791 #~ msgstr "%1 روز"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1794 #~ msgid "%1 hours"
1795 #~ msgstr "%1 ساعت"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1798 #~ msgid "%1 minutes"
1799 #~ msgstr "%1 دقیقه"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1802 #~ msgid "%1 seconds"
1803 #~ msgstr "%1 ثانیه"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item:intext"
1806 #~ msgid "%1 millisecond"
1807 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1808 #~ msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "1 day"
1812 #~ msgid_plural "%1 days"
1813 #~ msgstr[0] "%1 روز"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item:intext"
1816 #~ msgid "1 hour"
1817 #~ msgid_plural "%1 hours"
1818 #~ msgstr[0] "%1 ساعت"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item:intext"
1821 #~ msgid "1 minute"
1822 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1823 #~ msgstr[0] "%1 دقیقه"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item:intext"
1826 #~ msgid "1 second"
1827 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1828 #~ msgstr[0] "%1 ثانیه"
1829 
1830 # %1 %2
1831 #~ msgctxt ""
1832 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1833 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1834 #~ "team to solve the problem"
1835 #~ msgid "%1 and %2"
1836 #~ msgstr "%1 و %2"
1837 
1838 # %1 %2
1839 #~ msgctxt ""
1840 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1841 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1842 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1843 #~ msgid "%1 and %2"
1844 #~ msgstr "%1 و %2"
1845 
1846 # %1 %2
1847 #~ msgctxt ""
1848 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1851 #~ msgid "%1 and %2"
1852 #~ msgstr "%1 و %2"
1853 
1854 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1855 #~ msgid "Ante Meridiem"
1856 #~ msgstr "پیش از ظهر"
1857 
1858 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1859 #~ msgid "AM"
1860 #~ msgstr "AM"
1861 
1862 # AC
1863 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1864 #~ msgid "A"
1865 #~ msgstr "ض"
1866 
1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1868 #~ msgid "Post Meridiem"
1869 #~ msgstr "بعد از ظهر"
1870 
1871 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1872 #~ msgid "PM"
1873 #~ msgstr "PM"
1874 
1875 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1876 #~ msgid "P"
1877 #~ msgstr "P"
1878 
1879 #~ msgid "Today"
1880 #~ msgstr "امروز"
1881 
1882 #~ msgid "Yesterday"
1883 #~ msgstr "دیروز"
1884 
1885 # %1 %2
1886 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1887 #~ msgid "%1 %2"
1888 #~ msgstr "%1 %2"
1889 
1890 # %1 %2
1891 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1892 #~ msgid "%1 %2"
1893 #~ msgstr "%1 %2"
1894 
1895 # == %1 ==
1896 #~ msgctxt "@title/plain"
1897 #~ msgid "== %1 =="
1898 #~ msgstr "== %1 =="
1899 
1900 # <h2>%1</h2>
1901 #~ msgctxt "@title/rich"
1902 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1903 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1904 
1905 # ~ %1 ~
1906 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1907 #~ msgid "~ %1 ~"
1908 #~ msgstr "~ %1 ~"
1909 
1910 # <h3>%1</h3>
1911 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1912 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1913 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1914 
1915 #   * %1
1916 #~ msgctxt "@item/plain"
1917 #~ msgid "  * %1"
1918 #~ msgstr "  * %1"
1919 
1920 # <li>%1</li>
1921 #~ msgctxt "@item/rich"
1922 #~ msgid "<li>%1</li>"
1923 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1924 
1925 #~ msgctxt "@note/plain"
1926 #~ msgid "Note: %1"
1927 #~ msgstr "نکته: %1"
1928 
1929 #~ msgctxt "@note/rich"
1930 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1931 #~ msgstr "<i>نکته</i>: %1"
1932 
1933 # %1: %2
1934 #~ msgctxt ""
1935 #~ "@note-with-label/plain\n"
1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1937 #~ msgid "%1: %2"
1938 #~ msgstr "%1: %2"
1939 
1940 # <i>%1</i>: %2
1941 #~ msgctxt ""
1942 #~ "@note-with-label/rich\n"
1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1944 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1945 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1946 
1947 #~ msgctxt "@warning/plain"
1948 #~ msgid "WARNING: %1"
1949 #~ msgstr "اخطار: %1"
1950 
1951 #~ msgctxt "@warning/rich"
1952 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1953 #~ msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
1954 
1955 # %1: %2
1956 #~ msgctxt ""
1957 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1958 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1959 #~ msgid "%1: %2"
1960 #~ msgstr "%1: %2"
1961 
1962 # <b>%1</b>: %2
1963 #~ msgctxt ""
1964 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1965 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1966 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1967 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1968 
1969 # %2 (%1)
1970 #~ msgctxt ""
1971 #~ "@link-with-description/plain\n"
1972 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1973 #~ msgid "%2 (%1)"
1974 #~ msgstr "%2 (%1)"
1975 
1976 # <a href="%1">%2</a>
1977 #~ msgctxt ""
1978 #~ "@link-with-description/rich\n"
1979 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1980 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1981 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1982 
1983 # ‘%1’
1984 #~ msgctxt "@filename/plain"
1985 #~ msgid "‘%1’"
1986 #~ msgstr "‘%1’"
1987 
1988 # <tt>%1</tt>
1989 #~ msgctxt "@filename/rich"
1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1992 
1993 # %1
1994 #~ msgctxt "@application/plain"
1995 #~ msgid "%1"
1996 #~ msgstr "%1"
1997 
1998 # %1
1999 #~ msgctxt "@application/rich"
2000 #~ msgid "%1"
2001 #~ msgstr "%1"
2002 
2003 # %1
2004 #~ msgctxt "@command/plain"
2005 #~ msgid "%1"
2006 #~ msgstr "%1"
2007 
2008 # <tt>%1</tt>
2009 #~ msgctxt "@command/rich"
2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2012 
2013 # %1(%2)
2014 #~ msgctxt ""
2015 #~ "@command-with-section/plain\n"
2016 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2017 #~ msgid "%1(%2)"
2018 #~ msgstr "%1(%2)"
2019 
2020 # <tt>%1(%2)</tt>
2021 #~ msgctxt ""
2022 #~ "@command-with-section/rich\n"
2023 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2024 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2025 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2026 
2027 # “%1”
2028 #~ msgctxt "@resource/plain"
2029 #~ msgid "“%1”"
2030 #~ msgstr "“%1”"
2031 
2032 # “%1”
2033 #~ msgctxt "@resource/rich"
2034 #~ msgid "“%1”"
2035 #~ msgstr "“%1”"
2036 
2037 # “%1”
2038 #~ msgctxt "@icode/plain"
2039 #~ msgid "“%1”"
2040 #~ msgstr "“%1”"
2041 
2042 # <tt>%1</tt>
2043 #~ msgctxt "@icode/rich"
2044 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2045 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2046 
2047 # %1
2048 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2049 #~ msgid "%1"
2050 #~ msgstr "%1"
2051 
2052 # <b>%1</b>
2053 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2054 #~ msgid "<b>%1</b>"
2055 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2056 
2057 # |%1|
2058 #~ msgctxt "@interface/plain"
2059 #~ msgid "|%1|"
2060 #~ msgstr "|%1|"
2061 
2062 # <i>%1</i>
2063 #~ msgctxt "@interface/rich"
2064 #~ msgid "<i>%1</i>"
2065 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2066 
2067 # *%1*
2068 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2069 #~ msgid "*%1*"
2070 #~ msgstr "*%1*"
2071 
2072 # <i>%1</i>
2073 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2074 #~ msgid "<i>%1</i>"
2075 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2076 
2077 # *%1*
2078 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2079 #~ msgid "**%1**"
2080 #~ msgstr "**%1**"
2081 
2082 # <b>%1</b>
2083 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2084 #~ msgid "<b>%1</b>"
2085 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2086 
2087 # &lt;%1&gt;
2088 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2089 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2090 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2091 
2092 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2093 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2094 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2095 
2096 # &lt;%1&gt;
2097 #~ msgctxt "@email/plain"
2098 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2099 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2100 
2101 #~ msgctxt "@email/rich"
2102 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2103 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2104 
2105 # %1 &lt;%2&gt;
2106 #~ msgctxt ""
2107 #~ "@email-with-name/plain\n"
2108 #~ "%1 is name, %2 is address"
2109 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2110 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2111 
2112 # <a href="mailto:%2">%1</a>
2113 #~ msgctxt ""
2114 #~ "@email-with-name/rich\n"
2115 #~ "%1 is name, %2 is address"
2116 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2117 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2118 
2119 # $%1
2120 #~ msgctxt "@envar/plain"
2121 #~ msgid "$%1"
2122 #~ msgstr "$%1"
2123 
2124 # <tt>$%1</tt>
2125 #~ msgctxt "@envar/rich"
2126 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2127 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2128 
2129 # /%1/
2130 #~ msgctxt "@message/plain"
2131 #~ msgid "/%1/"
2132 #~ msgstr "/%1/"
2133 
2134 # <i>%1</i>
2135 #~ msgctxt "@message/rich"
2136 #~ msgid "<i>%1</i>"
2137 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2138 
2139 # +
2140 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2141 #~ msgid "+"
2142 #~ msgstr "+"
2143 
2144 # +
2145 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2146 #~ msgid "+"
2147 #~ msgstr "+"
2148 
2149 # →
2150 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2151 #~ msgid "→"
2152 #~ msgstr "←"
2153 
2154 # →
2155 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2156 #~ msgid "→"
2157 #~ msgstr "←"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Alt"
2161 #~ msgstr "دگرساز"
2162 
2163 # AltGr
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "AltGr"
2166 #~ msgstr "AltGr"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "Backspace"
2170 #~ msgstr "پس‌بر"
2171 
2172 # CapsLock
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "CapsLock"
2175 #~ msgstr "قفل تبدیل"
2176 
2177 # Control
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Control"
2180 #~ msgstr "مهار"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Ctrl"
2184 #~ msgstr "مهار"
2185 
2186 # Del
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "Del"
2189 #~ msgstr "حذف"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "Delete"
2193 #~ msgstr "حذف"
2194 
2195 # Down
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "Down"
2198 #~ msgstr "پایین"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "End"
2202 #~ msgstr "پایان"
2203 
2204 # Enter
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Enter"
2207 #~ msgstr "ورود"
2208 
2209 # Esc
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "Esc"
2212 #~ msgstr "گریز"
2213 
2214 # Escape
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "Escape"
2217 #~ msgstr "گریز"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Home"
2221 #~ msgstr "آغازه"
2222 
2223 # Hyper
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "Hyper"
2226 #~ msgstr "فرا"
2227 
2228 # Ins
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "Ins"
2231 #~ msgstr "درج"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "Insert"
2235 #~ msgstr "درج"
2236 
2237 # Left
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "Left"
2240 #~ msgstr "چپ"
2241 
2242 # Menu
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Menu"
2245 #~ msgstr "گزینگان"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Meta"
2249 #~ msgstr "فرا"
2250 
2251 # NumLock
2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2253 #~ msgid "NumLock"
2254 #~ msgstr "قفل اعداد"
2255 
2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2257 #~ msgid "PageDown"
2258 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
2259 
2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2261 #~ msgid "PageUp"
2262 #~ msgstr "بالابر صفحه"
2263 
2264 # PgDown
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "PgDown"
2267 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
2268 
2269 # PgUp
2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2271 #~ msgid "PgUp"
2272 #~ msgstr "بالابر صفحه"
2273 
2274 # PauseBreak
2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2276 #~ msgid "PauseBreak"
2277 #~ msgstr "مکث"
2278 
2279 # PrintScreen
2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2281 #~ msgid "PrintScreen"
2282 #~ msgstr "چاپ صفحه"
2283 
2284 # PrtScr
2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2286 #~ msgid "PrtScr"
2287 #~ msgstr "چاپ صفحه"
2288 
2289 # Return
2290 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2291 #~ msgid "Return"
2292 #~ msgstr "بازگشت"
2293 
2294 # Right
2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296 #~ msgid "Right"
2297 #~ msgstr "راست"
2298 
2299 # ScrollLock
2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2301 #~ msgid "ScrollLock"
2302 #~ msgstr "قفل لغزش"
2303 
2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2305 #~ msgid "Shift"
2306 #~ msgstr "تبدیل"
2307 
2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2309 #~ msgid "Space"
2310 #~ msgstr "فاصله"
2311 
2312 # Super
2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314 #~ msgid "Super"
2315 #~ msgstr "اعلی"
2316 
2317 # SysReq
2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319 #~ msgid "SysReq"
2320 #~ msgstr "درخواست سامانه"
2321 
2322 # Tab
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Tab"
2325 #~ msgstr "جهش"
2326 
2327 # Up
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "Up"
2330 #~ msgstr "بالا"
2331 
2332 # Win
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Win"
2335 #~ msgstr "نشان"
2336 
2337 # F%1
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "F%1"
2340 #~ msgstr "F%1"
2341 
2342 #~ msgid "no error"
2343 #~ msgstr "بدون خطا"
2344 
2345 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2346 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
2347 
2348 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2349 #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
2350 
2351 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2352 #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
2353 
2354 #~ msgid "invalid flags"
2355 #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر"
2356 
2357 #~ msgid "memory allocation failure"
2358 #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
2359 
2360 #~ msgid "name or service not known"
2361 #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
2362 
2363 #~ msgid "requested family not supported"
2364 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2365 
2366 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2367 #~ msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2368 
2369 #~ msgid "requested socket type not supported"
2370 #~ msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2371 
2372 #~ msgid "unknown error"
2373 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2374 
2375 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2376 #~ msgid "system error: %1"
2377 #~ msgstr "خطای سیستم: %1"
2378 
2379 #~ msgid "request was canceled"
2380 #~ msgstr "درخواست لغو شد"
2381 
2382 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2383 #~ msgid "Unknown family %1"
2384 #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1"
2385 
2386 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2387 #~ msgid "no error"
2388 #~ msgstr "بدون خطا"
2389 
2390 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2391 #~ msgid "name lookup has failed"
2392 #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
2393 
2394 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2395 #~ msgid "address already in use"
2396 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2397 
2398 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2399 #~ msgid "socket is already bound"
2400 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
2401 
2402 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2403 #~ msgid "socket is already created"
2404 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
2405 
2406 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2407 #~ msgid "socket is not bound"
2408 #~ msgstr "سوکت مقید نیست"
2409 
2410 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2411 #~ msgid "socket has not been created"
2412 #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
2413 
2414 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2415 #~ msgid "operation would block"
2416 #~ msgstr "عملیات بلوک می‌شود"
2417 
2418 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2419 #~ msgid "connection actively refused"
2420 #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
2421 
2422 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2423 #~ msgid "connection timed out"
2424 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2425 
2426 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2427 #~ msgid "operation is already in progress"
2428 #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
2429 
2430 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2431 #~ msgid "network failure occurred"
2432 #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
2433 
2434 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2435 #~ msgid "operation is not supported"
2436 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2437 
2438 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2439 #~ msgid "timed operation timed out"
2440 #~ msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
2441 
2442 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2443 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2444 #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
2445 
2446 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2447 #~ msgid "remote host closed connection"
2448 #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست"
2449 
2450 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2451 #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
2452 
2453 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2454 #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
2455 
2456 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2457 #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است"
2458 
2459 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2460 #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2461 
2462 #~ msgid "Connection refused"
2463 #~ msgstr "اتصال رد شد"
2464 
2465 #~ msgid "Permission denied"
2466 #~ msgstr "دسترسی رد شد"
2467 
2468 #~ msgid "Connection timed out"
2469 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2470 
2471 #~ msgid "Unknown error"
2472 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2473 
2474 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2475 #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد"
2476 
2477 #~ msgid "Address is already in use"
2478 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2479 
2480 #~ msgid "Path cannot be used"
2481 #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد"
2482 
2483 #~ msgid "No such file or directory"
2484 #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست"
2485 
2486 #~ msgid "Not a directory"
2487 #~ msgstr "پوشه نیست"
2488 
2489 #~ msgid "Read-only filesystem"
2490 #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی"
2491 
2492 #~ msgid "Unknown socket error"
2493 #~ msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت"
2494 
2495 #~ msgid "Operation not supported"
2496 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2497 
2498 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2499 #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
2500 
2501 #~ msgctxt "SSL error"
2502 #~ msgid "No error"
2503 #~ msgstr "بدون خطا"
2504 
2505 #~ msgctxt "SSL error"
2506 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2507 #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است"
2508 
2509 #~ msgctxt "SSL error"
2510 #~ msgid "The certificate has expired"
2511 #~ msgstr "گواهی‌نامه "
2512 
2513 #~ msgctxt "SSL error"
2514 #~ msgid "The certificate is invalid"
2515 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
2516 
2517 #~ msgctxt "SSL error"
2518 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2519 #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است"
2520 
2521 #~ msgctxt "SSL error"
2522 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2523 #~ msgstr "گواهی باطل شده است"
2524 
2525 #~ msgctxt "SSL error"
2526 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2527 #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است"
2528 
2529 #~ msgctxt "SSL error"
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2532 #~ "purpose"
2533 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است"
2534 
2535 #~ msgctxt "SSL error"
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2538 #~ "certificate's purpose"
2539 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده"
2540 
2541 #~ msgctxt "SSL error"
2542 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2543 #~ msgstr "طرف"
2544 
2545 #~ msgctxt "SSL error"
2546 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2547 #~ msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود"
2548 
2549 #~ msgctxt "SSL error"
2550 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2551 #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد"
2552 
2553 #~ msgctxt "SSL error"
2554 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2555 #~ msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است"
2556 
2557 #~ msgctxt "SSL error"
2558 #~ msgid "Unknown error"
2559 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2560 
2561 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2562 #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
2563 
2564 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2565 #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
2566 
2567 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2568 #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
2569 
2570 #~ msgid "no address associated with nodename"
2571 #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
2572 
2573 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2574 #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
2575 
2576 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2577 #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
2578 
2579 #~ msgid "system error"
2580 #~ msgstr "خطای سیستم"
2581 
2582 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2583 #~ msgid_plural ""
2584 #~ "Could not find mime types:\n"
2585 #~ "<resource>%2</resource>"
2586 #~ msgstr[0] ""
2587 #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
2588 #~ "<resource>%2</resource>"
2589 
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2592 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن "
2595 #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست."
2596 
2597 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2598 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2599 
2600 # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2603 #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "40"
2607 #~ msgstr "۴۰"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "60"
2611 #~ msgstr "۶۰"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "80"
2615 #~ msgstr "۸۰"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary variant"
2618 #~ msgid "-ise suffixes"
2619 #~ msgstr "پسوندهای -ise"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary variant"
2622 #~ msgid "-ize suffixes"
2623 #~ msgstr "پسوندهای -ize"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary variant"
2626 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2627 #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
2628 
2629 #~ msgctxt "dictionary variant"
2630 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2631 #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
2632 
2633 #~ msgctxt "dictionary variant"
2634 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2635 #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
2636 
2637 #~ msgctxt "dictionary variant"
2638 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2639 #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
2640 
2641 #~ msgctxt "dictionary variant"
2642 #~ msgid "large"
2643 #~ msgstr "بزرگ"
2644 
2645 #~ msgctxt "dictionary variant"
2646 #~ msgid "medium"
2647 #~ msgstr "متوسط"
2648 
2649 #~ msgctxt "dictionary variant"
2650 #~ msgid "small"
2651 #~ msgstr "کوچک"
2652 
2653 #~ msgctxt "dictionary variant"
2654 #~ msgid "variant 0"
2655 #~ msgstr "گونه ۰"
2656 
2657 #~ msgctxt "dictionary variant"
2658 #~ msgid "variant 1"
2659 #~ msgstr "گونه ۱"
2660 
2661 #~ msgctxt "dictionary variant"
2662 #~ msgid "variant 2"
2663 #~ msgstr "گونه ۲"
2664 
2665 #~ msgctxt "dictionary variant"
2666 #~ msgid "without accents"
2667 #~ msgstr "بدون تکیه صدا"
2668 
2669 #~ msgctxt "dictionary variant"
2670 #~ msgid "with accents"
2671 #~ msgstr "با تکیه صدا"
2672 
2673 #~ msgctxt "dictionary variant"
2674 #~ msgid "with ye"
2675 #~ msgstr "با ye"
2676 
2677 #~ msgctxt "dictionary variant"
2678 #~ msgid "with yeyo"
2679 #~ msgstr "با yeyo"
2680 
2681 #~ msgctxt "dictionary variant"
2682 #~ msgid "with yo"
2683 #~ msgstr "با yo"
2684 
2685 #~ msgctxt "dictionary variant"
2686 #~ msgid "extended"
2687 #~ msgstr "بسط‌یافته"
2688 
2689 # %1 (%2) [%3]
2690 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2691 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2692 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2693 
2694 # %1 (%2)
2695 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2696 #~ msgid "%1 (%2)"
2697 #~ msgstr "%1 (%2)"
2698 
2699 # %1 [%2]
2700 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2701 #~ msgid "%1 [%2]"
2702 #~ msgstr "%1 [%2]"
2703 
2704 #~ msgid "File %1 does not exist"
2705 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
2706 
2707 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2708 #~ msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند"
2709 
2710 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2711 #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند"
2712 
2713 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2714 #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند"
2715 
2716 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2717 #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است"
2718 
2719 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2720 #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند"
2721 
2722 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2723 #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد"
2724 
2725 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2726 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2727 
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2731 #~ "desktop file."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
2734 #~ "است."
2735 
2736 #, fuzzy
2737 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2738 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
2739 
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2743 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
2744 
2745 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2746 #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
2747 
2748 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n"
2751 #~ "%2"
2752 
2753 #~ msgid "The provided service is not valid"
2754 #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست"
2755 
2756 # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
2757 #, fuzzy
2758 #~| msgid ""
2759 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2760 #~| "the .desktop file"
2761 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "خدمت  یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
2764 #~ "مفقود است"
2765 
2766 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2767 #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند."
2768 
2769 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2770 #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)."
2771 
2772 #~ msgid "KDE Test Program"
2773 #~ msgstr "برنامه تست KDE"
2774 
2775 # KBuildSycoca
2776 #~ msgid "KBuildSycoca"
2777 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2778 
2779 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2780 #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
2781 
2782 # (c) 1999-2002 KDE Developers
2783 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2784 #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE"
2785 
2786 # David Faure
2787 #~ msgid "David Faure"
2788 #~ msgstr "David Faure"
2789 
2790 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2791 #~ msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
2792 
2793 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2794 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
2795 
2796 #~ msgid "Check file timestamps"
2797 #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
2798 
2799 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2800 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
2801 
2802 #~ msgid "Create global database"
2803 #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
2804 
2805 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2806 #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
2807 
2808 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2809 #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
2810 
2811 #~ msgid "KDE Daemon"
2812 #~ msgstr "شبح KDE"
2813 
2814 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2815 #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
2816 
2817 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2818 #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
2819 
2820 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2821 #~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده"
2822 
2823 #~ msgctxt "Encodings menu"
2824 #~ msgid "Default"
2825 #~ msgstr "پیش‌فرض"
2826 
2827 #~ msgctxt "Encodings menu"
2828 #~ msgid "Autodetect"
2829 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
2830 
2831 #~ msgid "No Entries"
2832 #~ msgstr "بدون مدخل"
2833 
2834 #~ msgid "Clear List"
2835 #~ msgstr "پاک کردن سیاهه"
2836 
2837 #~ msgctxt "go back"
2838 #~ msgid "&Back"
2839 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
2840 
2841 #~ msgctxt "go forward"
2842 #~ msgid "&Forward"
2843 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
2844 
2845 # &Home
2846 #~ msgctxt "home page"
2847 #~ msgid "&Home"
2848 #~ msgstr "&آغازه‌"
2849 
2850 #~ msgctxt "show help"
2851 #~ msgid "&Help"
2852 #~ msgstr "&کمک‌"
2853 
2854 #~ msgid "Show &Menubar"
2855 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
2856 
2857 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
2860 #~ "می‌دهد</p>"
2861 
2862 #~ msgid "Show St&atusbar"
2863 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
2864 
2865 #, fuzzy
2866 #~| msgid ""
2867 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2868 #~| "bottom of the window used for status information."
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2871 #~ "the window used for status information.</p>"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
2874 #~ "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
2875 
2876 #~ msgid "&New"
2877 #~ msgstr "&جدید‌"
2878 
2879 #, fuzzy
2880 #~| msgctxt "@label"
2881 #~| msgid "Create new tag:"
2882 #~ msgid "Create new document"
2883 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
2884 
2885 #~ msgid "&Open..."
2886 #~ msgstr "&باز کردن...‌"
2887 
2888 #~ msgid "Open &Recent"
2889 #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
2890 
2891 #~ msgid "&Save"
2892 #~ msgstr "&ذخیره‌"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgid "Close Document"
2896 #~ msgid "Save document"
2897 #~ msgstr "بستن سند"
2898 
2899 #~ msgid "Save &As..."
2900 #~ msgstr "ذخیره &به عنوان...‌"
2901 
2902 #~ msgid "Re&vert"
2903 #~ msgstr "&وارونه‌"
2904 
2905 #~ msgid "&Close"
2906 #~ msgstr "&بستن‌"
2907 
2908 #, fuzzy
2909 #~| msgid "Close Document"
2910 #~ msgid "Close document"
2911 #~ msgstr "بستن سند"
2912 
2913 #~ msgid "&Print..."
2914 #~ msgstr "&چاپ...‌"
2915 
2916 # PrintScreen
2917 #, fuzzy
2918 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2919 #~| msgid "PrintScreen"
2920 #~ msgid "Print document"
2921 #~ msgstr "چاپ صفحه"
2922 
2923 #~ msgid "Print Previe&w"
2924 #~ msgstr "چاپ &پیش‌نمایش"
2925 
2926 #~ msgid "&Mail..."
2927 #~ msgstr "&نامه...‌"
2928 
2929 #~ msgid "&Quit"
2930 #~ msgstr "&خروج‌"
2931 
2932 #~ msgid "Quit application"
2933 #~ msgstr "خروج کاربرد"
2934 
2935 #~ msgid "Re&do"
2936 #~ msgstr "&از نو‌"
2937 
2938 #, fuzzy
2939 #~| msgid "HTML documentation"
2940 #~ msgid "Redo last undone action"
2941 #~ msgstr "سند زنگام"
2942 
2943 #~ msgid "Cu&t"
2944 #~ msgstr "&برش‌"
2945 
2946 #~ msgid "&Copy"
2947 #~ msgstr "&رونوشت‌"
2948 
2949 #~ msgid "&Paste"
2950 #~ msgstr "&چسباندن‌"
2951 
2952 #, fuzzy
2953 #~| msgid "Upload content"
2954 #~ msgid "Paste clipboard content"
2955 #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
2956 
2957 #~ msgid "C&lear"
2958 #~ msgstr "&پاک کردن‌"
2959 
2960 #~ msgid "Select &All"
2961 #~ msgstr "برگزیدن &همه‌"
2962 
2963 #~ msgid "Dese&lect"
2964 #~ msgstr "&عدم گزینش‌"
2965 
2966 #~ msgid "&Find..."
2967 #~ msgstr "&یافتن...‌"
2968 
2969 #~ msgid "Find &Next"
2970 #~ msgstr "یافتن &بعدی‌"
2971 
2972 #~ msgid "Find Pre&vious"
2973 #~ msgstr "یافتن &قبلی‌"
2974 
2975 #~ msgid "&Replace..."
2976 #~ msgstr "&جایگزینی...‌"
2977 
2978 #~ msgid "&Actual Size"
2979 #~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
2980 
2981 #~ msgid "&Fit to Page"
2982 #~ msgstr "&متناسب با صفحه‌"
2983 
2984 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2985 #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
2986 
2987 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2988 #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
2989 
2990 #~ msgid "Zoom &In"
2991 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
2992 
2993 #~ msgid "Zoom &Out"
2994 #~ msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
2995 
2996 #~ msgid "&Zoom..."
2997 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌"
2998 
2999 #, fuzzy
3000 #~| msgid "Select a week"
3001 #~ msgid "Select zoom level"
3002 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
3003 
3004 #~ msgid "&Redisplay"
3005 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
3006 
3007 #, fuzzy
3008 #~| msgid "&Redisplay"
3009 #~ msgid "Redisplay document"
3010 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
3011 
3012 #~ msgid "&Up"
3013 #~ msgstr "&بالا‌"
3014 
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgid "Go up"
3017 #~ msgstr "برو بالا"
3018 
3019 #~ msgid "&Previous Page"
3020 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
3021 
3022 #, fuzzy
3023 #~| msgid "&Previous Page"
3024 #~ msgid "Go to previous page"
3025 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
3026 
3027 #~ msgid "&Next Page"
3028 #~ msgstr "&صفحه بعدی"
3029 
3030 #, fuzzy
3031 #~| msgctxt "@action"
3032 #~| msgid "Go to Line"
3033 #~ msgid "Go to next page"
3034 #~ msgstr "برو به خط"
3035 
3036 #~ msgid "&Go To..."
3037 #~ msgstr "&برو به...‌"
3038 
3039 #~ msgid "&Go to Page..."
3040 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
3041 
3042 #~ msgid "&Go to Line..."
3043 #~ msgstr "&برو به خط...‌"
3044 
3045 #~ msgid "&First Page"
3046 #~ msgstr "&اولین صفحه‌"
3047 
3048 #, fuzzy
3049 #~| msgctxt "@action"
3050 #~| msgid "Go to Line"
3051 #~ msgid "Go to first page"
3052 #~ msgstr "برو به خط"
3053 
3054 #~ msgid "&Last Page"
3055 #~ msgstr "&آخرین صفحه‌"
3056 
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "&Go to Page..."
3059 #~ msgid "Go to last page"
3060 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
3061 
3062 # &Back in the Document
3063 #, fuzzy
3064 #~| msgid "&Back in the Document"
3065 #~ msgid "Go back in document"
3066 #~ msgstr "&عقب در سند"
3067 
3068 #~ msgid "&Forward"
3069 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
3070 
3071 # &Forward in the Document
3072 #, fuzzy
3073 #~| msgid "&Forward in the Document"
3074 #~ msgid "Go forward in document"
3075 #~ msgstr "&جلو در سند"
3076 
3077 #~ msgid "&Add Bookmark"
3078 #~ msgstr "&افزودن چوب الف‌"
3079 
3080 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3081 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
3082 
3083 #~ msgid "&Spelling..."
3084 #~ msgstr "&هجی کردن...‌"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgid "Check Spelling"
3088 #~ msgid "Check spelling in document"
3089 #~ msgstr "غلط‌یابی"
3090 
3091 #, fuzzy
3092 #~| msgid "Show &Menubar"
3093 #~ msgid "Show or hide menubar"
3094 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
3095 
3096 #~ msgid "Show &Toolbar"
3097 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgid "Show Toolbar"
3101 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3102 #~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "Show Statusbar"
3106 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3107 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
3108 
3109 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3110 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
3111 
3112 #~ msgid "&Save Settings"
3113 #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات‌"
3114 
3115 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3116 #~ msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌"
3117 
3118 #~ msgid "&Configure %1..."
3119 #~ msgstr "&پیکربندی %1...‌"
3120 
3121 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3122 #~ msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌"
3123 
3124 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3125 #~ msgstr "پیکربندی  &اخطارها...‌"
3126 
3127 #~ msgid "%1 &Handbook"
3128 #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
3129 
3130 #~ msgid "What's &This?"
3131 #~ msgstr "&این چیست؟‌"
3132 
3133 #~ msgid "Tip of the &Day"
3134 #~ msgstr "&نکته روز"
3135 
3136 #~ msgid "&Report Bug..."
3137 #~ msgstr "&گزارش اشکال...‌"
3138 
3139 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3140 #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..."
3141 
3142 #~ msgid "&About %1"
3143 #~ msgstr "&درباره %1‌"
3144 
3145 #~ msgid "About &KDE"
3146 #~ msgstr "درباره &KDE‌"
3147 
3148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3149 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3150 #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
3151 
3152 # Exit Full Screen
3153 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3154 #~ msgid "Exit Full Screen"
3155 #~ msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
3156 
3157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3158 #~ msgid "Exit full screen mode"
3159 #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌"
3160 
3161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3162 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3163 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
3164 
3165 # Full Screen
3166 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3167 #~ msgid "Full Screen"
3168 #~ msgstr "تمام‌صفحه"
3169 
3170 #~ msgctxt "Custom color"
3171 #~ msgid "Custom..."
3172 #~ msgstr "سفارشی..."
3173 
3174 #~ msgctxt "palette name"
3175 #~ msgid "* Recent Colors *"
3176 #~ msgstr "* رنگهای اخیر *"
3177 
3178 #~ msgctxt "palette name"
3179 #~ msgid "* Custom Colors *"
3180 #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *"
3181 
3182 # Forty Colors
3183 #~ msgctxt "palette name"
3184 #~ msgid "Forty Colors"
3185 #~ msgstr "رنگ‌های چهلی"
3186 
3187 # Oxygen Colors
3188 #~ msgctxt "palette name"
3189 #~ msgid "Oxygen Colors"
3190 #~ msgstr "رنگ‌های اکسیژن"
3191 
3192 #~ msgctxt "palette name"
3193 #~ msgid "Rainbow Colors"
3194 #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان"
3195 
3196 # Royal Colors
3197 #~ msgctxt "palette name"
3198 #~ msgid "Royal Colors"
3199 #~ msgstr "رنگ‌های سلطنتی"
3200 
3201 #~ msgctxt "palette name"
3202 #~ msgid "Web Colors"
3203 #~ msgstr "رنگهای وب"
3204 
3205 #~ msgid "Named Colors"
3206 #~ msgstr "رنگهای نام‌دار"
3207 
3208 #, fuzzy
3209 #~| msgid ""
3210 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3211 #~| "were examined:\n"
3212 #~ msgctxt ""
3213 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3214 #~ "them)"
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3217 #~ "examined:\n"
3218 #~ "%2"
3219 #~ msgid_plural ""
3220 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3221 #~ "examined:\n"
3222 #~ "%2"
3223 #~ msgstr[0] ""
3224 #~ "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان "
3225 #~ "شدند:\n"
3226 
3227 #~ msgid "Select Color"
3228 #~ msgstr "برگزیدن رنگ"
3229 
3230 #~ msgid "Hue:"
3231 #~ msgstr "رنگ:"
3232 
3233 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3234 #~ msgid "°"
3235 #~ msgstr "°"
3236 
3237 #~ msgid "Saturation:"
3238 #~ msgstr "اشباع:"
3239 
3240 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3241 #~ msgid "Value:"
3242 #~ msgstr "مقدار:"
3243 
3244 #~ msgid "Red:"
3245 #~ msgstr "قرمز:"
3246 
3247 #~ msgid "Green:"
3248 #~ msgstr "سبز:"
3249 
3250 #~ msgid "Blue:"
3251 #~ msgstr "آبی:"
3252 
3253 #~ msgid "Alpha:"
3254 #~ msgstr "آلفا:"
3255 
3256 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3257 #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
3258 
3259 # HTML:
3260 #~ msgid "HTML:"
3261 #~ msgstr "HTML:"
3262 
3263 #~ msgid "Default color"
3264 #~ msgstr "رنگ پیش‌فرض"
3265 
3266 #~ msgid "-default-"
3267 #~ msgstr "-پیش‌فرض-"
3268 
3269 #~ msgid "-unnamed-"
3270 #~ msgstr "-بی‌نام-"
3271 
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3274 #~ "not exist.</qt>"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
3277 
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />&nbsp;</html>"
3282 
3283 #~ msgctxt ""
3284 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3285 #~ "'Development Platform'"
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3288 #~ "Development Platform %3</html>"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از "
3291 #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>"
3292 
3293 #~ msgid "License: %1"
3294 #~ msgstr "مجوز: %1"
3295 
3296 #~ msgid "License Agreement"
3297 #~ msgstr "توافق‌نامه مجوز"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "Other Contributors:"
3301 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3302 #~ msgid "Email contributor"
3303 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3307 #~| msgid "Visit homepage..."
3308 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3309 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid "Other Contributors:"
3313 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Email contributor\n"
3316 #~ "%1"
3317 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3318 
3319 #, fuzzy
3320 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3321 #~| msgid "Visit homepage..."
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3324 #~ "%1"
3325 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3326 
3327 #, fuzzy
3328 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3329 #~| msgid "Visit homepage..."
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "Visit contributor's page\n"
3332 #~ "%1"
3333 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3334 
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3337 #~| msgid "Visit homepage..."
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "Visit contributor's blog\n"
3340 #~ "%1"
3341 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3342 
3343 # %1
3344 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3345 #~ msgid "%1"
3346 #~ msgstr "%1"
3347 
3348 # %1 %2
3349 #, fuzzy
3350 #~| msgctxt ""
3351 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3352 #~| "available'"
3353 #~| msgid "%1, %2."
3354 #~ msgctxt "City, Country"
3355 #~ msgid "%1, %2"
3356 #~ msgstr "%1، %2."
3357 
3358 #, fuzzy
3359 #~| msgctxt "@item Text character set"
3360 #~| msgid "Other"
3361 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3362 #~ msgid "Other"
3363 #~ msgstr "غیره"
3364 
3365 #~ msgctxt "A type of link."
3366 #~ msgid "Blog"
3367 #~ msgstr "بلاگ"
3368 
3369 #~ msgctxt "A type of link."
3370 #~ msgid "Homepage"
3371 #~ msgstr "صفحه آغازه"
3372 
3373 #~ msgid "About KDE"
3374 #~ msgstr "درباره KDE‌"
3375 
3376 #, fuzzy
3377 #~| msgid ""
3378 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3379 #~| "b></html>"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3382 #~ "b></html>"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>"
3385 
3386 #, fuzzy
3387 #~| msgid ""
3388 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3389 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3390 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3391 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3392 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3393 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3394 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3397 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3398 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3399 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3400 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3401 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3402 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3403 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3404 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک "
3407 #~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعه <a href=\"http://www."
3408 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار آزاد</a> را پذیرفته‌اند.<br /"
3409 #~ "><br />هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمی‌کند. به همه "
3410 #~ "جهت مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد "
3411 #~ "پروژه KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن "
3412 #~ "فرمایید.</html>"
3413 
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3416 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3417 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3418 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3419 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3420 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3421 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3422 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "<html>نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. "
3425 #~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود "
3426 #~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط "
3427 #~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">"
3428 #~ "%1</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینه‌ی «گزارش اشکال...» برای "
3429 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، "
3430 #~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید "
3431 #~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده می‌شود استفاده می‌کنید.</html>"
3432 
3433 #, fuzzy
3434 #~| msgid ""
3435 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3436 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3437 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3438 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3439 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3440 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3441 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3442 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3443 #~| "html>"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3446 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3447 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3448 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3449 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3450 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3451 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<html>نیاز نیست یک توسعه‌دهنده نرم‌افزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. "
3454 #~ "می‌توانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. "
3455 #~ "می‌توانید نگاره‌ها، چهره‌ها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم "
3456 #~ "بگیرید!<br /><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها "
3457 #~ "مشارکت کنید، از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
3458 #~ "jobs/</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری "
3459 #~ "احتیاج دارید، به <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde."
3460 #~ "org</a> مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند.</"
3461 #~ "html>"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3465 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3466 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3467 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3468 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3469 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3470 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3471 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3472 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3473 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3474 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3475 #~ "much in advance for your support.</html>"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین "
3478 #~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان می‌باشد، "
3479 #~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE می‌باشد. برای "
3480 #~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br /"
3481 #~ ">تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت "
3482 #~ "به اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که "
3483 #~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر "
3484 #~ "اقدام نمایید. <a href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما "
3485 #~ "متشکریم.</html>"
3486 
3487 #~ msgctxt "About KDE"
3488 #~ msgid "&About"
3489 #~ msgstr "&درباره‌"
3490 
3491 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3492 #~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌"
3493 
3494 #~ msgid "&Join KDE"
3495 #~ msgstr "پیوستن به KDE‌"
3496 
3497 #~ msgid "&Support KDE"
3498 #~ msgstr "&پشتیبانی KDE‌"
3499 
3500 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3501 #~ msgid "Next"
3502 #~ msgstr "بعدی"
3503 
3504 #~ msgid "Finish"
3505 #~ msgstr "پایان"
3506 
3507 #~ msgid "Submit Bug Report"
3508 #~ msgstr "ارسال گزارش خطا"
3509 
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3512 #~ "change it"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی "
3515 #~ "رایانامه استفاده کنید"
3516 
3517 #~ msgctxt "Email sender address"
3518 #~ msgid "From:"
3519 #~ msgstr "از:"
3520 
3521 #~ msgid "Configure Email..."
3522 #~ msgstr "پیکربندی رایانامه..."
3523 
3524 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3525 #~ msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
3526 
3527 #~ msgctxt "Email receiver address"
3528 #~ msgid "To:"
3529 #~ msgstr "به:"
3530 
3531 #~ msgid "&Send"
3532 #~ msgstr "&ارسال‌"
3533 
3534 #~ msgid "Send bug report."
3535 #~ msgstr "ارسال گزارش اشکال."
3536 
3537 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3538 #~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3542 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از "
3545 #~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
3546 
3547 #~ msgid "Application: "
3548 #~ msgstr "کاربرد:"
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3552 #~ "is available before sending a bug report"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش "
3555 #~ "اشکال در دسترس نیست"
3556 
3557 #~ msgid "Version:"
3558 #~ msgstr "نسخه:"
3559 
3560 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3561 #~ msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)"
3562 
3563 #~ msgid "OS:"
3564 #~ msgstr "سیستم عامل:"
3565 
3566 #~ msgid "Compiler:"
3567 #~ msgstr "مترجم:"
3568 
3569 #~ msgid "Se&verity"
3570 #~ msgstr "&شدت‌"
3571 
3572 #~ msgid "Critical"
3573 #~ msgstr "بحرانی"
3574 
3575 #~ msgid "Grave"
3576 #~ msgstr "خطرناک"
3577 
3578 #~ msgctxt "normal severity"
3579 #~ msgid "Normal"
3580 #~ msgstr "عادی"
3581 
3582 #~ msgid "Wishlist"
3583 #~ msgstr "فهرست کام"
3584 
3585 #~ msgid "Translation"
3586 #~ msgstr "ترجمه"
3587 
3588 #~ msgid "S&ubject: "
3589 #~ msgstr "&موضوع:‌ "
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3593 #~ "bug report.\n"
3594 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3595 #~ "this program.\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال "
3598 #~ "کنید، وارد نمایید.\n"
3599 #~ "اگر  «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال "
3600 #~ "می‌شود.\n"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3604 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3605 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3606 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب "
3609 #~ "را روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز می‌کند، "
3610 #~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز "
3611 #~ "منتقل می‌شود.</qt>"
3612 
3613 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3614 #~ msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
3615 
3616 #~ msgctxt "unknown program name"
3617 #~ msgid "unknown"
3618 #~ msgstr "ناشناخته"
3619 
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3622 #~ "be sent."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
3625 #~ "کنید."
3626 
3627 #, fuzzy
3628 #~| msgid ""
3629 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3630 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3631 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3632 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3633 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3634 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3635 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3638 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3639 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3640 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3641 #~ "is installed</li></ul>\n"
3642 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3643 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این "
3646 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در "
3647 #~ "سیستم )یا همه سیستم( را قطع می‌کند </li> <li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم "
3648 #~ "می‌شود</li> <li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد "
3649 #~ "</li></ul> مفهوم دارد.\n"
3650 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
3651 #~ "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
3652 
3653 #, fuzzy
3654 #~| msgid ""
3655 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3656 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3657 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3658 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3659 #~| "affected package</li></ul>\n"
3660 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3661 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3664 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3665 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3666 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3667 #~ "affected package</li></ul>\n"
3668 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3669 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "<p>شما درجه اهمیت  <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این "
3672 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل "
3673 #~ "استفاده می‌سازند </li><li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li><li>امنیت "
3674 #~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده "
3675 #~ "می‌کنند را کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
3676 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
3677 #~ "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
3678 
3679 #, fuzzy
3680 #~| msgid ""
3681 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3682 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3683 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3686 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3687 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
3690 #~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
3691 #~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
3692 
3693 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3694 #~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
3695 
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Close and discard\n"
3698 #~ "edited message?"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "بستن و دور انداختن \n"
3701 #~ "پیام ویرایش‌شده؟"
3702 
3703 #~ msgid "Close Message"
3704 #~ msgstr "بستن پیام"
3705 
3706 #~ msgid "Configure"
3707 #~ msgstr "پیکربندی"
3708 
3709 #~ msgid "Job"
3710 #~ msgstr "کار"
3711 
3712 # Control
3713 #~ msgid "Job Control"
3714 #~ msgstr "کنترل کار"
3715 
3716 #~ msgid "Scheduled printing:"
3717 #~ msgstr "چاپ زمان‌بندی شده:"
3718 
3719 #~ msgid "Billing information:"
3720 #~ msgstr "اطلاعات صورت‌حساب:"
3721 
3722 #~ msgid "Job priority:"
3723 #~ msgstr "اولویت کار:"
3724 
3725 #~ msgid "Job Options"
3726 #~ msgstr "گزینه‌های کار"
3727 
3728 #~ msgid "Option"
3729 #~ msgstr "گزینه‌"
3730 
3731 #~ msgid "Value"
3732 #~ msgstr "مقدار"
3733 
3734 #~ msgid "Print Immediately"
3735 #~ msgstr "چاپ فوری"
3736 
3737 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3738 #~ msgstr "نگهداری نامحدود"
3739 
3740 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3741 #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
3742 
3743 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3744 #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
3745 
3746 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3747 #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
3748 
3749 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3750 #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
3751 
3752 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3753 #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
3754 
3755 #~ msgid "Specific Time"
3756 #~ msgstr "زمان معین"
3757 
3758 #~ msgid "Pages"
3759 #~ msgstr "صفحات"
3760 
3761 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3762 #~ msgstr "صفحات در هر برگ"
3763 
3764 #~ msgid "1"
3765 #~ msgstr "۱"
3766 
3767 #~ msgid "6"
3768 #~ msgstr "۶"
3769 
3770 #~ msgid "2"
3771 #~ msgstr "۲"
3772 
3773 #~ msgid "9"
3774 #~ msgstr "۹"
3775 
3776 #~ msgid "4"
3777 #~ msgstr "۴"
3778 
3779 #~ msgid "16"
3780 #~ msgstr "۱۶"
3781 
3782 #~ msgid "Banner Pages"
3783 #~ msgstr "Banner Pages"
3784 
3785 #~ msgctxt "Banner page at start"
3786 #~ msgid "Start"
3787 #~ msgstr "آغاز"
3788 
3789 #~ msgctxt "Banner page at end"
3790 #~ msgid "End"
3791 #~ msgstr "پایان"
3792 
3793 #~ msgid "Page Label"
3794 #~ msgstr "برچسب صفحه"
3795 
3796 #~ msgid "Page Border"
3797 #~ msgstr "حاشیه صفحه"
3798 
3799 #~ msgid "Mirror Pages"
3800 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای"
3801 
3802 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3803 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای درطول محور عمودی"
3804 
3805 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3806 #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
3807 
3808 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3809 #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
3810 
3811 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3812 #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
3813 
3814 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3815 #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
3816 
3817 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3818 #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
3819 
3820 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3821 #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
3822 
3823 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3824 #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
3825 
3826 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3827 #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
3828 
3829 #~ msgctxt "No border line"
3830 #~ msgid "None"
3831 #~ msgstr "هیچ"
3832 
3833 #~ msgid "Single Line"
3834 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
3835 
3836 #~ msgid "Single Thick Line"
3837 #~ msgstr "یک خط ضخیم"
3838 
3839 #~ msgid "Double Line"
3840 #~ msgstr "خط دوبل"
3841 
3842 # Q Public License
3843 #~ msgid "Double Thick Line"
3844 #~ msgstr "خط دوبل ضخیم"
3845 
3846 #~ msgctxt "Banner page"
3847 #~ msgid "None"
3848 #~ msgstr "هیچ"
3849 
3850 #~ msgctxt "Banner page"
3851 #~ msgid "Standard"
3852 #~ msgstr "استاندارد"
3853 
3854 #~ msgctxt "Banner page"
3855 #~ msgid "Unclassified"
3856 #~ msgstr "بی رده"
3857 
3858 #~ msgctxt "Banner page"
3859 #~ msgid "Confidential"
3860 #~ msgstr "محرمانه"
3861 
3862 #~ msgctxt "Banner page"
3863 #~ msgid "Classified"
3864 #~ msgstr "رده‌بندی شده"
3865 
3866 #~ msgctxt "Banner page"
3867 #~ msgid "Secret"
3868 #~ msgstr "اسرار"
3869 
3870 #~ msgctxt "Banner page"
3871 #~ msgid "Top Secret"
3872 #~ msgstr "اسرار مهم"
3873 
3874 #~ msgid "All Pages"
3875 #~ msgstr "همه صفحات"
3876 
3877 #~ msgid "Odd Pages"
3878 #~ msgstr "صفحات فرد"
3879 
3880 #~ msgid "Even Pages"
3881 #~ msgstr "صفحات زوج"
3882 
3883 #~ msgid "Page Set"
3884 #~ msgstr "مجموعه صفحه"
3885 
3886 #~ msgctxt "@title:window"
3887 #~ msgid "Print"
3888 #~ msgstr "چاپ"
3889 
3890 #~ msgid "&Try"
3891 #~ msgstr "&سعی شود‌"
3892 
3893 #~ msgid "modified"
3894 #~ msgstr "تغییریافته"
3895 
3896 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3897 #~ msgid " – "
3898 #~ msgstr " – "
3899 
3900 #~ msgid "&Details"
3901 #~ msgstr "&جزئیات‌"
3902 
3903 #~ msgid "Get help..."
3904 #~ msgstr "کمک گرفتن..."
3905 
3906 #~ msgid "--- separator ---"
3907 #~ msgstr "---  جداساز ---"
3908 
3909 # Change Icon
3910 #~ msgid "Change Text"
3911 #~ msgstr "تغییر متن"
3912 
3913 #~ msgid "Icon te&xt:"
3914 #~ msgstr "متن شمایل:"
3915 
3916 #~ msgid "Configure Toolbars"
3917 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
3918 
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3921 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز "
3924 #~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
3925 
3926 #~ msgid "Reset Toolbars"
3927 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
3928 
3929 #~ msgid "Reset"
3930 #~ msgstr "بازنشانی"
3931 
3932 #~ msgid "&Toolbar:"
3933 #~ msgstr "&میله ابزار:‌"
3934 
3935 #~ msgid "A&vailable actions:"
3936 #~ msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌"
3937 
3938 #~ msgid "Filter"
3939 #~ msgstr "پالایه:"
3940 
3941 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3942 #~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
3943 
3944 #~ msgid "Change &Icon..."
3945 #~ msgstr "تغییر &شمایل...‌"
3946 
3947 #~ msgid "Change Te&xt..."
3948 #~ msgstr "تغییر متن..."
3949 
3950 # %1
3951 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3952 #~ msgid "%1"
3953 #~ msgstr "%1"
3954 
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3957 #~ "component."
3958 #~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
3959 
3960 # <Merge>
3961 #~ msgid "<Merge>"
3962 #~ msgstr "<Merge>"
3963 
3964 #~ msgid "<Merge %1>"
3965 #~ msgstr ">ادغام %1<"
3966 
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3969 #~ "you will not be able to re-add it."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
3972 #~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
3973 
3974 #~ msgid "ActionList: %1"
3975 #~ msgstr "فهرست کنش: %1"
3976 
3977 # %1
3978 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3979 #~ msgid "%1"
3980 #~ msgstr "%1"
3981 
3982 # Change Icon
3983 #~ msgid "Change Icon"
3984 #~ msgstr "تغییر شمایل"
3985 
3986 #~ msgid "Manage Link"
3987 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
3988 
3989 #~ msgid "Link Text:"
3990 #~ msgstr "پیوند متن:"
3991 
3992 #~ msgid "Link URL:"
3993 #~ msgstr "پیوند نشانی:"
3994 
3995 # %1
3996 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3997 #~ msgid "%1"
3998 #~ msgstr "%1"
3999 
4000 # %1
4001 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4002 #~ msgid "%1"
4003 #~ msgstr "%1"
4004 
4005 # %1
4006 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4007 #~ msgid "%1"
4008 #~ msgstr "%1"
4009 
4010 # %1
4011 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4012 #~ msgid "%1"
4013 #~ msgstr "%1"
4014 
4015 # .
4016 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4017 #~ msgid "."
4018 #~ msgstr "."
4019 
4020 #~ msgid "Details"
4021 #~ msgstr "جزئیات"
4022 
4023 #~ msgid "Question"
4024 #~ msgstr "پرسش"
4025 
4026 #~ msgid "Do not ask again"
4027 #~ msgstr "دوباره سؤال نکن"
4028 
4029 #~ msgid "Warning"
4030 #~ msgstr "اخطار"
4031 
4032 #~ msgid "Error"
4033 #~ msgstr "خطا"
4034 
4035 #~ msgid "Sorry"
4036 #~ msgstr "متأسفم"
4037 
4038 #~ msgid "Information"
4039 #~ msgstr "اطلاعات"
4040 
4041 #~ msgid "Do not show this message again"
4042 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
4043 
4044 #~ msgid "Password:"
4045 #~ msgstr "اسم رمز:"
4046 
4047 #~ msgid "Password"
4048 #~ msgstr "اسم رمز"
4049 
4050 #~ msgid "Supply a username and password below."
4051 #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید."
4052 
4053 #, fuzzy
4054 #~| msgid "&Keep password"
4055 #~ msgid "Use this password:"
4056 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
4057 
4058 #~ msgid "Username:"
4059 #~ msgstr "نام کاربر:"
4060 
4061 #~ msgid "Domain:"
4062 #~ msgstr "دامنه:"
4063 
4064 #~ msgid "Remember password"
4065 #~ msgstr "یادآوری اسم رمز‌"
4066 
4067 #~ msgid "Select Region of Image"
4068 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
4069 
4070 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4071 #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
4072 
4073 # Default:
4074 #~ msgid "Default:"
4075 #~ msgstr "پیش‌فرض:"
4076 
4077 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4078 #~ msgid "None"
4079 #~ msgstr "هیچ"
4080 
4081 # Custom:
4082 #~ msgid "Custom:"
4083 #~ msgstr "سفارشی:"
4084 
4085 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4086 #~ msgstr "شمای میان‌برها"
4087 
4088 #~ msgid "Current scheme:"
4089 #~ msgstr "شمای جاری:‌"
4090 
4091 # ...
4092 #~ msgid "New..."
4093 #~ msgstr "جدید..."
4094 
4095 #~ msgid "Delete"
4096 #~ msgstr "حذف"
4097 
4098 #~ msgid "More Actions"
4099 #~ msgstr "کنشهای بیشتر"
4100 
4101 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4102 #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما"
4103 
4104 #~ msgid "Export Scheme..."
4105 #~ msgstr "صدور الگو..."
4106 
4107 #~ msgid "Name for New Scheme"
4108 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید"
4109 
4110 #~ msgid "Name for new scheme:"
4111 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید:"
4112 
4113 #, fuzzy
4114 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4115 #~ msgid "New Scheme"
4116 #~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
4117 
4118 #, fuzzy
4119 #~| msgid "The tag %1 already exists"
4120 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4121 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
4122 
4123 #~ msgid "Export to Location"
4124 #~ msgstr "صدور به مکان"
4125 
4126 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4127 #~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
4128 
4129 #~ msgid "Print"
4130 #~ msgstr "چاپ"
4131 
4132 #~ msgid "Reset to Defaults"
4133 #~ msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌"
4134 
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4137 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با "
4140 #~ "تایپ در این محل جستجو کنید."
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4144 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4145 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
4148 #~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً "
4149 #~ "مهار+V( نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
4150 
4151 #~ msgid "Action"
4152 #~ msgstr "کنش"
4153 
4154 #~ msgid "Shortcut"
4155 #~ msgstr "میان‌بر"
4156 
4157 #~ msgid "Alternate"
4158 #~ msgstr "تغییر"
4159 
4160 #~ msgid "Global"
4161 #~ msgstr "سراسری"
4162 
4163 #~ msgid "Global Alternate"
4164 #~ msgstr "تغییر سراسری"
4165 
4166 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4167 #~ msgstr "وضعیت دکمه موشی"
4168 
4169 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4170 #~ msgstr "وضعیت شکل موشی"
4171 
4172 #~ msgid "Unknown"
4173 #~ msgstr "ناشناخته"
4174 
4175 #~ msgid "Key Conflict"
4176 #~ msgstr "ناسازگاری کلید"
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4180 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
4183 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4184 
4185 #~ msgid "Reassign"
4186 #~ msgstr "انتساب مجدد"
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
4193 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4194 
4195 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4196 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4197 #~ msgstr "میان‌برها برای %1"
4198 
4199 #~ msgid "Main:"
4200 #~ msgstr "اصلی:"
4201 
4202 #~ msgid "Alternate:"
4203 #~ msgstr "تغییر:"
4204 
4205 #~ msgid "Global:"
4206 #~ msgstr "سراسری:"
4207 
4208 #~ msgid "Action Name"
4209 #~ msgstr "نام کنش"
4210 
4211 #~ msgid "Shortcuts"
4212 #~ msgstr "میان‌برها"
4213 
4214 # %1
4215 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4216 #~ msgid "%1"
4217 #~ msgstr "%1"
4218 
4219 #~ msgid "Switch Application Language"
4220 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4224 #~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
4225 
4226 #~ msgid "Add Fallback Language"
4227 #~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
4228 
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4232 #~ "contain a proper translation."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
4235 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
4236 
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4240 #~ "effect the next time the application is started."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر "
4243 #~ "می‌کند"
4244 
4245 #~ msgid "Application Language Changed"
4246 #~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
4247 
4248 #~ msgid "Primary language:"
4249 #~ msgstr "زبان اصلی:"
4250 
4251 #~ msgid "Fallback language:"
4252 #~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
4253 
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4256 #~ "any other languages."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود."
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4262 #~ "contain a proper translation."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند "
4265 #~ "استفاده میشود."
4266 
4267 #~ msgid "Tip of the Day"
4268 #~ msgstr "نکته روز"
4269 
4270 #~ msgid "Did you know...?\n"
4271 #~ msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
4272 
4273 #~ msgid "&Show tips on startup"
4274 #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
4275 
4276 #~ msgid "&Previous"
4277 #~ msgstr "&قبلی‌"
4278 
4279 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4280 #~ msgid "&Next"
4281 #~ msgstr "&بعدی‌"
4282 
4283 #~ msgid "Find Next"
4284 #~ msgstr "یافتن بعدی"
4285 
4286 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4287 #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
4288 
4289 #~ msgid "1 match found."
4290 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4291 #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
4292 
4293 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4294 #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
4295 
4296 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4297 #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
4298 
4299 #~ msgid "Beginning of document reached."
4300 #~ msgstr "به ابتدای سند رسید."
4301 
4302 #~ msgid "End of document reached."
4303 #~ msgstr "به انتهای سند رسید."
4304 
4305 #~ msgid "Continue from the end?"
4306 #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
4307 
4308 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4309 #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
4310 
4311 #~ msgid "Find Text"
4312 #~ msgstr "یافتن متن"
4313 
4314 #~ msgctxt "@title:group"
4315 #~ msgid "Find"
4316 #~ msgstr "یافتن"
4317 
4318 #~ msgid "&Text to find:"
4319 #~ msgstr "&متن برای یافتن:‌"
4320 
4321 #~ msgid "Regular e&xpression"
4322 #~ msgstr "&عبارت منظم‌"
4323 
4324 #~ msgid "&Edit..."
4325 #~ msgstr "&ویرایش...‌"
4326 
4327 #~ msgid "Replace With"
4328 #~ msgstr "جایگزینی با"
4329 
4330 #~ msgid "Replace&ment text:"
4331 #~ msgstr "&جایگزینی متن:‌"
4332 
4333 #~ msgid "Use p&laceholders"
4334 #~ msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
4335 
4336 #~ msgid "Insert Place&holder"
4337 #~ msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
4338 
4339 #~ msgid "Options"
4340 #~ msgstr "گزینه‌ها"
4341 
4342 #~ msgid "C&ase sensitive"
4343 #~ msgstr "&حساس به حالت‌"
4344 
4345 #~ msgid "&Whole words only"
4346 #~ msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
4347 
4348 #~ msgid "From c&ursor"
4349 #~ msgstr "از &مکان‌نما‌"
4350 
4351 #~ msgid "Find &backwards"
4352 #~ msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
4353 
4354 #~ msgid "&Selected text"
4355 #~ msgstr "متن &برگزیده‌"
4356 
4357 #~ msgid "&Prompt on replace"
4358 #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
4359 
4360 #~ msgid "Start replace"
4361 #~ msgstr "آغاز جایگزینی"
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4365 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4366 #~ "replacement text.</qt>"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "<qt>اگر دکمه  <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4369 #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
4370 
4371 #~ msgid "&Find"
4372 #~ msgstr "&یافتن‌"
4373 
4374 #~ msgid "Start searching"
4375 #~ msgstr "آغاز جستجو"
4376 
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4379 #~ "searched for within the document.</qt>"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "<qt>اگر دکمه  <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4382 #~ "جستجو می‌شود.</qt>"
4383 
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
4388 
4389 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4390 #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
4391 
4392 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
4395 
4396 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4397 #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
4398 
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4402 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4403 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4404 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4405 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4406 #~ "qt>"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
4409 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو "
4410 #~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> "
4411 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
4412 #~ "code>.</p></qt>"
4413 
4414 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4415 #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
4416 
4417 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4418 #~ msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
4419 
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4422 #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
4423 
4424 #~ msgid "Only search within the current selection."
4425 #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
4426 
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4429 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق "
4432 #~ "ندارد، فقط »Joe«."
4433 
4434 #~ msgid "Search backwards."
4435 #~ msgstr "جستجوی پس‌سوها."
4436 
4437 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4438 #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
4439 
4440 #~ msgid "Any Character"
4441 #~ msgstr "هر نویسه"
4442 
4443 #~ msgid "Start of Line"
4444 #~ msgstr "آغاز خط"
4445 
4446 #~ msgid "End of Line"
4447 #~ msgstr "انتهای خط"
4448 
4449 #~ msgid "Set of Characters"
4450 #~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها"
4451 
4452 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4453 #~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
4454 
4455 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4456 #~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
4457 
4458 #~ msgid "Optional"
4459 #~ msgstr "اختیاری"
4460 
4461 #~ msgid "Escape"
4462 #~ msgstr "گریز"
4463 
4464 #~ msgid "TAB"
4465 #~ msgstr "جهش"
4466 
4467 #~ msgid "Newline"
4468 #~ msgstr "خط جدید"
4469 
4470 #~ msgid "Carriage Return"
4471 #~ msgstr "بازگشت نورد"
4472 
4473 #~ msgid "White Space"
4474 #~ msgstr "فاصله سفید"
4475 
4476 #~ msgid "Digit"
4477 #~ msgstr "رقم"
4478 
4479 #~ msgid "Complete Match"
4480 #~ msgstr "تطبیق کامل"
4481 
4482 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4483 #~ msgstr "متن گیرانداز )%1("
4484 
4485 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4486 #~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
4487 
4488 #~ msgid "Invalid regular expression."
4489 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
4490 
4491 #~ msgid "Replace"
4492 #~ msgstr "جایگزینی"
4493 
4494 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4495 #~ msgid "&All"
4496 #~ msgstr "&همه‌"
4497 
4498 #~ msgid "&Skip"
4499 #~ msgstr "&برش‌"
4500 
4501 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4502 #~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
4503 
4504 #~ msgid "No text was replaced."
4505 #~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
4506 
4507 #~ msgid "1 replacement done."
4508 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4509 #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
4510 
4511 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4512 #~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
4513 
4514 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4515 #~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
4516 
4517 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4518 #~ msgid "Restart"
4519 #~ msgstr "بازآغازی"
4520 
4521 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4522 #~ msgid "Stop"
4523 #~ msgstr "ایست"
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4527 #~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند."
4528 
4529 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4530 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4531 #~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط  %1 گیرانداز را تعریف می‌کند."
4532 
4533 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4534 #~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
4535 
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "\n"
4538 #~ "Please correct."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "\n"
4541 #~ "لطفاً، اصلاح کنید."
4542 
4543 #~ msgctxt "@item Font name"
4544 #~ msgid "Sans Serif"
4545 #~ msgstr "Sans Serif"
4546 
4547 #~ msgctxt "@item Font name"
4548 #~ msgid "Serif"
4549 #~ msgstr "Serif"
4550 
4551 #~ msgctxt "@item Font name"
4552 #~ msgid "Monospace"
4553 #~ msgstr "Monospace"
4554 
4555 # %1
4556 #~ msgctxt "@item Font name"
4557 #~ msgid "%1"
4558 #~ msgstr "%1"
4559 
4560 # %1 [%2]
4561 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4562 #~ msgid "%1 [%2]"
4563 #~ msgstr "%1 [%2]"
4564 
4565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4566 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4567 #~ msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
4568 
4569 #~ msgid "Requested Font"
4570 #~ msgstr "قلم درخواست‌شده"
4571 
4572 #~ msgctxt "@option:check"
4573 #~ msgid "Font"
4574 #~ msgstr "قلم"
4575 
4576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4577 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4578 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم."
4579 
4580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4581 #~ msgid "Change font family?"
4582 #~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟"
4583 
4584 #~ msgctxt "@label"
4585 #~ msgid "Font:"
4586 #~ msgstr "قلم:"
4587 
4588 #~ msgctxt "@option:check"
4589 #~ msgid "Font style"
4590 #~ msgstr "سبک قلم"
4591 
4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4594 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
4595 
4596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4597 #~ msgid "Change font style?"
4598 #~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
4599 
4600 #~ msgid "Font style:"
4601 #~ msgstr "سبک قلم:"
4602 
4603 #~ msgctxt "@option:check"
4604 #~ msgid "Size"
4605 #~ msgstr "اندازه"
4606 
4607 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4608 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4609 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم."
4610 
4611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4612 #~ msgid "Change font size?"
4613 #~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟"
4614 
4615 # Size:
4616 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4617 #~ msgid "Size:"
4618 #~ msgstr "اندازه:"
4619 
4620 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4621 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4622 #~ msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4623 
4624 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4625 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4626 #~ msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4627 
4628 #~ msgctxt "@item font"
4629 #~ msgid "Italic"
4630 #~ msgstr "کج"
4631 
4632 # Oblique
4633 #~ msgctxt "@item font"
4634 #~ msgid "Oblique"
4635 #~ msgstr "مایل"
4636 
4637 #~ msgctxt "@item font"
4638 #~ msgid "Bold"
4639 #~ msgstr "توپر"
4640 
4641 #~ msgctxt "@item font"
4642 #~ msgid "Bold Italic"
4643 #~ msgstr "توپر کج"
4644 
4645 #~ msgctxt "@item font size"
4646 #~ msgid "Relative"
4647 #~ msgstr "نسبی"
4648 
4649 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4650 #~ msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط"
4651 
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4654 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4655 #~ "dimensions, paper size)."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه "
4658 #~ "می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید."
4659 
4660 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4661 #~ msgstr "اینجا می‌توانید اندازه  قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4662 
4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
4666 #~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
4667 #~ "دارم."
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4671 #~ "test special characters."
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
4674 #~ "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
4675 
4676 #~ msgid "Actual Font"
4677 #~ msgstr "قلم حقیقی"
4678 
4679 # %1
4680 #~ msgctxt "@item Font style"
4681 #~ msgid "%1"
4682 #~ msgstr "%1"
4683 
4684 #~ msgctxt "short"
4685 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
4688 #~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
4689 #~ "دارم."
4690 
4691 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4692 #~ msgid "1"
4693 #~ msgstr "1"
4694 
4695 #~ msgid "Select Font"
4696 #~ msgstr "برگزیدن قلم"
4697 
4698 #~ msgid "Choose..."
4699 #~ msgstr "انتخاب..."
4700 
4701 #~ msgid "Click to select a font"
4702 #~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
4703 
4704 #~ msgid "Preview of the selected font"
4705 #~ msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
4706 
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4709 #~ "\"Choose...\" button."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را "
4712 #~ "تغییر دهید."
4713 
4714 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4715 #~ msgstr "پیش‌نمایش قلم  »%1«"
4716 
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4719 #~ "\"Choose...\" button."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "این پیش‌نمایش قلم  »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر "
4722 #~ "دهید."
4723 
4724 #~ msgid "Search"
4725 #~ msgstr "جستجو"
4726 
4727 #~ msgid " Stalled "
4728 #~ msgstr " از کار افتاد "
4729 
4730 #~ msgid " %1/s "
4731 #~ msgstr " %1/ثانیه "
4732 
4733 # %1
4734 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4735 #~ msgid "%1:"
4736 #~ msgstr "%1:"
4737 
4738 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4739 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4740 #~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده"
4741 
4742 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4743 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4744 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
4745 
4746 #~ msgid "%2 / %1 file"
4747 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4748 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
4749 
4750 #~ msgid "%1% of %2"
4751 #~ msgstr "%1% از %2 "
4752 
4753 #~ msgid "%2% of 1 file"
4754 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4755 #~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده"
4756 
4757 #~ msgid "%1%"
4758 #~ msgstr "%1٪"
4759 
4760 #~ msgid "Stalled"
4761 #~ msgstr "ایستاد"
4762 
4763 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4764 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4765 #~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)"
4766 
4767 # %1/s
4768 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4769 #~ msgid "%1/s"
4770 #~ msgstr " %1/ثانیه "
4771 
4772 #~ msgid "%1/s (done)"
4773 #~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
4774 
4775 #~ msgid "&Resume"
4776 #~ msgstr "از سرگیری"
4777 
4778 #~ msgid "&Pause"
4779 #~ msgstr "مکث"
4780 
4781 #~ msgctxt "The source url of a job"
4782 #~ msgid "Source:"
4783 #~ msgstr "مبدا:"
4784 
4785 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4786 #~ msgid "Destination:"
4787 #~ msgstr "مقصد:"
4788 
4789 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4790 #~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌"
4791 
4792 #~ msgid "Open &File"
4793 #~ msgstr "باز کردن &پرونده‌"
4794 
4795 #~ msgid "Open &Destination"
4796 #~ msgstr "باز کردن &مقصد‌"
4797 
4798 #~ msgid "Progress Dialog"
4799 #~ msgstr "محاوره پیشرفت"
4800 
4801 #~ msgid "%1 folder"
4802 #~ msgid_plural "%1 folders"
4803 #~ msgstr[0] "%1 پوشه"
4804 
4805 #~ msgid "%1 file"
4806 #~ msgid_plural "%1 files"
4807 #~ msgstr[0] "%1 پرونده"
4808 
4809 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4810 #~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد"
4811 
4812 #~ msgid "Do not run in the background."
4813 #~ msgstr "در زمینه اجرا نشود."
4814 
4815 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4816 #~ msgstr "اگر از یابنده راه‌اندازی شود، به طور داخلی اضافه می‌شود"
4817 
4818 #~ msgid "Unknown Application"
4819 #~ msgstr "برنامه‌ی ناشناس"
4820 
4821 #~ msgid "&Minimize"
4822 #~ msgstr "&کمینه‌سازی‌"
4823 
4824 #~ msgid "&Restore"
4825 #~ msgstr "&بازگرداندن‌"
4826 
4827 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4828 #~ msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
4829 
4830 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4831 #~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
4832 
4833 #~ msgid "Minimize"
4834 #~ msgstr "کمینه‌سازی"
4835 
4836 #~ msgctxt "@title:window"
4837 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4838 #~ msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
4839 
4840 #~ msgctxt "@option:check"
4841 #~ msgid "Disable automatic checking"
4842 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action:button"
4845 #~ msgid "Close"
4846 #~ msgstr "بستن"
4847 
4848 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4849 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
4850 
4851 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4852 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
4853 
4854 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4855 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد  )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
4856 
4857 #~ msgctxt "left mouse button"
4858 #~ msgid "left button"
4859 #~ msgstr "دکمه چپ"
4860 
4861 #~ msgctxt "middle mouse button"
4862 #~ msgid "middle button"
4863 #~ msgstr "دکمه میانی"
4864 
4865 #~ msgctxt "right mouse button"
4866 #~ msgid "right button"
4867 #~ msgstr "دکمه راست"
4868 
4869 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4870 #~ msgid "invalid button"
4871 #~ msgstr "دکمه نامعتبر"
4872 
4873 #~ msgctxt ""
4874 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4875 #~ "button"
4876 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4877 #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
4878 
4879 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4880 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
4881 
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4884 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4885 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n"
4888 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4889 
4890 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4891 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Open"
4895 #~ msgstr "باز"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "New"
4899 #~ msgstr "جدید"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Close"
4903 #~ msgstr "بستن"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Save"
4907 #~ msgstr "ذخیره"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Print"
4911 #~ msgstr "چاپ"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Quit"
4915 #~ msgstr "خروج"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Undo"
4919 #~ msgstr "واگرد"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Redo"
4923 #~ msgstr "از نو"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Cut"
4927 #~ msgstr "برش"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Copy"
4931 #~ msgstr "رونوشت"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Paste"
4935 #~ msgstr "چسباندن"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Paste Selection"
4939 #~ msgstr "چسباندن گزینش"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Select All"
4943 #~ msgstr "برگزیدن همه"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Deselect"
4947 #~ msgstr "عدم گزینش"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4951 #~ msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Delete Word Forward"
4955 #~ msgstr "حذف واژه پیش‌سو"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Find"
4959 #~ msgstr "یافتن"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Find Next"
4963 #~ msgstr "یافتن بعدی"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Find Prev"
4967 #~ msgstr "یافتن قبلی"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Replace"
4971 #~ msgstr "جایگزینی"
4972 
4973 # Home
4974 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4975 #~ msgid "Home"
4976 #~ msgstr "آغازه"
4977 
4978 # Begin
4979 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4980 #~ msgid "Begin"
4981 #~ msgstr "آغاز"
4982 
4983 # End
4984 #~ msgctxt "@action End of document"
4985 #~ msgid "End"
4986 #~ msgstr "پایان"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Prior"
4990 #~ msgstr "قبلی"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4993 #~ msgid "Next"
4994 #~ msgstr "بعدی"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Up"
4998 #~ msgstr "بالا"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Back"
5002 #~ msgstr "پس"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Forward"
5006 #~ msgstr "پیش‌سو"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Reload"
5010 #~ msgstr "بارگذاری مجدد"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Beginning of Line"
5014 #~ msgstr "ابتدای خط"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "End of Line"
5018 #~ msgstr "انتهای خط"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Go to Line"
5022 #~ msgstr "برو به خط"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Backward Word"
5026 #~ msgstr "واژه پس‌سو"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Forward Word"
5030 #~ msgstr "واژه پیش‌سو"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Add Bookmark"
5034 #~ msgstr "افزودن چوب الف"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Zoom In"
5038 #~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Zoom Out"
5042 #~ msgstr "کوچک‌نمایی"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Full Screen Mode"
5046 #~ msgstr "حالت تمام صفحه"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Show Menu Bar"
5050 #~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Activate Next Tab"
5054 #~ msgstr "فعال کردن تب بعدی"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5058 #~ msgstr "فعال کردن تب قبلی"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Help"
5062 #~ msgstr "کمک"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "What's This"
5066 #~ msgstr "این چیست"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Text Completion"
5070 #~ msgstr "تکمیل متن"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Previous Completion Match"
5074 #~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Next Completion Match"
5078 #~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Substring Completion"
5082 #~ msgstr "تکمیل زیر رشته"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Previous Item in List"
5086 #~ msgstr "فقره قبلی در فهرست"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Next Item in List"
5090 #~ msgstr "فقره بعدی در فهرست"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Open Recent"
5094 #~ msgstr "باز کردن اخیر‌"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Save As"
5098 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Revert"
5102 #~ msgstr "برگرداندن"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Print Preview"
5106 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Mail"
5110 #~ msgstr "نامه"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Clear"
5114 #~ msgstr "پاک کردن"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Actual Size"
5118 #~ msgstr "اندازه واقعی‌"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Fit To Page"
5122 #~ msgstr "متناسب با صفحه‌"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Fit To Width"
5126 #~ msgstr "متناسب با عرض صفحه‌"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Fit To Height"
5130 #~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Zoom"
5134 #~ msgstr "بزرگ‌نمایی‌"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Goto"
5138 #~ msgstr "برو به"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Goto Page"
5142 #~ msgstr "&برو به صفحه"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Document Back"
5146 #~ msgstr "سند قبل"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Document Forward"
5150 #~ msgstr "سند بعد"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5154 #~ msgstr "ویرایش چوب الفها‌"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Spelling"
5158 #~ msgstr "هجی کردن"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Show Toolbar"
5162 #~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Show Statusbar"
5166 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Save Options"
5170 #~ msgstr "گزینه‌های ذخیره"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Key Bindings"
5174 #~ msgstr "مقیدسازی کلیدها"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Preferences"
5178 #~ msgstr "مرجع"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Configure Toolbars"
5182 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Configure Notifications"
5186 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Tip Of Day"
5190 #~ msgstr "نکته روز"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Report Bug"
5194 #~ msgstr "گزارش اشکال"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Switch Application Language"
5198 #~ msgstr "تغییر زبان کاربرد"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "About Application"
5202 #~ msgstr "درباره برنامه"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "About KDE"
5206 #~ msgstr "درباره KDE‌"
5207 
5208 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5209 #~ msgstr "پیکربندی غلط‌یابی"
5210 
5211 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5212 #~ msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌"
5213 
5214 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5215 #~ msgstr "&غلط‌یاب خودکار به طور پیش‌فرض فعال شده"
5216 
5217 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5218 #~ msgstr "پرش از همه &واژه‌های بالایی‌"
5219 
5220 #~ msgid "S&kip run-together words"
5221 #~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌"
5222 
5223 #~ msgid "Default language:"
5224 #~ msgstr "زبان پیش‌فرض:"
5225 
5226 #~ msgid "Ignored Words"
5227 #~ msgstr "واژه‌های نادبده گرفته‌شده"
5228 
5229 #~ msgctxt "@title:window"
5230 #~ msgid "Check Spelling"
5231 #~ msgstr "غلط‌یابی"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action:button"
5234 #~ msgid "&Finished"
5235 #~ msgstr "&پایان یافت‌"
5236 
5237 #~ msgctxt "progress label"
5238 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5239 #~ msgstr "در حال غلط‌یابی..."
5240 
5241 #~ msgid "Spell check stopped."
5242 #~ msgstr "غلط‌یابی متوقف شد."
5243 
5244 #~ msgid "Spell check canceled."
5245 #~ msgstr "غلط‌یابی لغو شد."
5246 
5247 #~ msgid "Spell check complete."
5248 #~ msgstr "غلط‌یابی کامل شد."
5249 
5250 #~ msgid "Autocorrect"
5251 #~ msgstr "اصلاح خودکار"
5252 
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "You reached the end of the list\n"
5255 #~ "of matching items.\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "شما به انتهای فهرست \n"
5258 #~ "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
5259 
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5262 #~ "match is available.\n"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
5265 #~ "تطبیق در دسترس است.\n"
5266 
5267 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5268 #~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
5269 
5270 #~ msgid "Backspace"
5271 #~ msgstr "پس‌بر"
5272 
5273 #~ msgid "SysReq"
5274 #~ msgstr "درخواست سیستم"
5275 
5276 #~ msgid "CapsLock"
5277 #~ msgstr "قفل تبدیل"
5278 
5279 #~ msgid "NumLock"
5280 #~ msgstr "قفل اعداد"
5281 
5282 #~ msgid "ScrollLock"
5283 #~ msgstr "قفل لغزش"
5284 
5285 #~ msgid "PageUp"
5286 #~ msgstr "بالابر صفحه"
5287 
5288 #~ msgid "PageDown"
5289 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
5290 
5291 #~ msgid "Again"
5292 #~ msgstr "دوباره"
5293 
5294 #~ msgid "Props"
5295 #~ msgstr "ویژگیها"
5296 
5297 #~ msgid "Undo"
5298 #~ msgstr "واگرد"
5299 
5300 #~ msgid "Front"
5301 #~ msgstr "جلو"
5302 
5303 #~ msgid "Copy"
5304 #~ msgstr "رونوشت"
5305 
5306 #~ msgid "Open"
5307 #~ msgstr "باز"
5308 
5309 #~ msgid "Paste"
5310 #~ msgstr "چسباندن"
5311 
5312 #~ msgid "Find"
5313 #~ msgstr "یافتن"
5314 
5315 #~ msgid "Cut"
5316 #~ msgstr "برش"
5317 
5318 #~ msgid "&OK"
5319 #~ msgstr "&تأیید‌"
5320 
5321 #~ msgid "&Cancel"
5322 #~ msgstr "&لغو‌"
5323 
5324 #~ msgid "&Yes"
5325 #~ msgstr "&بله‌"
5326 
5327 #~ msgid "Yes"
5328 #~ msgstr "بله"
5329 
5330 #~ msgid "&No"
5331 #~ msgstr "&خیر‌"
5332 
5333 #~ msgid "No"
5334 #~ msgstr "نه"
5335 
5336 #~ msgid "&Discard"
5337 #~ msgstr "&دور انداختن‌"
5338 
5339 #~ msgid "Discard changes"
5340 #~ msgstr "دور انداختن تغییرات"
5341 
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور "
5346 #~ "انداخته می‌شوند."
5347 
5348 #~ msgid "Save data"
5349 #~ msgstr "ذخیره داده"
5350 
5351 #~ msgid "&Do Not Save"
5352 #~ msgstr "&ذخیره نشود‌"
5353 
5354 #~ msgid "Do not save data"
5355 #~ msgstr "داده ذخیره نشود"
5356 
5357 #~ msgid "Save file with another name"
5358 #~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
5359 
5360 #~ msgid "&Apply"
5361 #~ msgstr "&اعمال‌"
5362 
5363 #~ msgid "Apply changes"
5364 #~ msgstr "اعمال تغییرات"
5365 
5366 #, fuzzy
5367 #~| msgid ""
5368 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5369 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5370 #~| "Use this to try different settings."
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5373 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5374 #~ "Use this to try different settings."
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
5377 #~ "محاوره بسته نمی‌شود.\n"
5378 #~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
5379 
5380 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5381 #~ msgstr " &حالت سرپرست...‌"
5382 
5383 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5384 #~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
5385 
5386 #, fuzzy
5387 #~| msgid ""
5388 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5389 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5390 #~| "root privileges."
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5393 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5394 #~ "privileges."
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر "
5397 #~ "ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز "
5398 #~ "دارند، ایجاد شوند."
5399 
5400 #~ msgid "Clear input"
5401 #~ msgstr "پاک کردن ورودی"
5402 
5403 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5404 #~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش"
5405 
5406 #~ msgid "Show help"
5407 #~ msgstr "نمایش کمک"
5408 
5409 #~ msgid "Close the current window or document"
5410 #~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
5411 
5412 #~ msgid "&Close Window"
5413 #~ msgstr "بستن پنجره"
5414 
5415 #~ msgid "Close the current window."
5416 #~ msgstr "بستن پنجره جاری"
5417 
5418 #~ msgid "&Close Document"
5419 #~ msgstr "بستن سند"
5420 
5421 #~ msgid "Close the current document."
5422 #~ msgstr "بستن سند جاری"
5423 
5424 #~ msgid "&Defaults"
5425 #~ msgstr "&پیش‌فرضها‌"
5426 
5427 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5428 #~ msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها"
5429 
5430 #~ msgid "Go back one step"
5431 #~ msgstr "یک گام پس برو"
5432 
5433 #~ msgid "Go forward one step"
5434 #~ msgstr "بک گام به پیش برو"
5435 
5436 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5437 #~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
5438 
5439 #~ msgid "C&ontinue"
5440 #~ msgstr "&ادامه‌"
5441 
5442 #~ msgid "Continue operation"
5443 #~ msgstr "ادامه عملیات"
5444 
5445 #~ msgid "&Delete"
5446 #~ msgstr "&حذف‌"
5447 
5448 #~ msgid "Delete item(s)"
5449 #~ msgstr "حذف فقره)ها("
5450 
5451 #~ msgid "Open file"
5452 #~ msgstr "باز کردن پرونده"
5453 
5454 #~ msgid "&Reset"
5455 #~ msgstr "&بازنشانی‌"
5456 
5457 #~ msgid "Reset configuration"
5458 #~ msgstr "بازنشانی پیکربندی"
5459 
5460 #~ msgctxt "Verb"
5461 #~ msgid "&Insert"
5462 #~ msgstr "&درج‌"
5463 
5464 #~ msgid "Confi&gure..."
5465 #~ msgstr "&پیکربندی...‌"
5466 
5467 #~ msgid "Add"
5468 #~ msgstr "افزودن"
5469 
5470 #~ msgid "Test"
5471 #~ msgstr "آزمون"
5472 
5473 #~ msgid "Properties"
5474 #~ msgstr "ویژگیها"
5475 
5476 #~ msgid "&Overwrite"
5477 #~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
5478 
5479 #~ msgid "Redo"
5480 #~ msgstr "از نو"
5481 
5482 #~ msgid "&Available:"
5483 #~ msgstr "&دسترس‌پذیر:‌"
5484 
5485 #~ msgid "&Selected:"
5486 #~ msgstr "&برگزیده:‌"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5489 #~ msgid "European Alphabets"
5490 #~ msgstr "الفبای اروپایی"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5493 #~ msgid "African Scripts"
5494 #~ msgstr "دست‌خط‌های آفریایی"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5497 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5498 #~ msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5501 #~ msgid "South Asian Scripts"
5502 #~ msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5505 #~ msgid "Philippine Scripts"
5506 #~ msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5509 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5510 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5513 #~ msgid "East Asian Scripts"
5514 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5517 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5518 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5521 #~ msgid "Other Scripts"
5522 #~ msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5525 #~ msgid "Symbols"
5526 #~ msgstr "نمادها"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5529 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5530 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5533 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5534 #~ msgstr "نمادهای آوایی"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5537 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5538 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5541 #~ msgid "Other"
5542 #~ msgstr "غیره"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Basic Latin"
5546 #~ msgstr "لاتین پایه"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5550 #~ msgstr "مکمل لاتین-۱"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Latin Extended-A"
5554 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Latin Extended-B"
5558 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "IPA Extensions"
5562 #~ msgstr "گسترش‌های IPA"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5566 #~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5570 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Greek and Coptic"
5574 #~ msgstr "یونانی و قبطی"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Cyrillic"
5578 #~ msgstr "سریلی"
5579 
5580 # Cyrillic Supplement
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5583 #~ msgstr "مکمل سیریلی"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Armenian"
5587 #~ msgstr "ارمنی"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Hebrew"
5591 #~ msgstr "عبری"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Arabic"
5595 #~ msgstr "عربی"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Syriac"
5599 #~ msgstr "سریانی"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Arabic Supplement"
5603 #~ msgstr "مکمل عربی"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Thaana"
5607 #~ msgstr "ثانا"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "NKo"
5611 #~ msgstr "NKo"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Samaritan"
5615 #~ msgstr "Samaritan"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Mandaic"
5619 #~ msgstr "Mandaic"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Devanagari"
5623 #~ msgstr "دواناگری"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Bengali"
5627 #~ msgstr "بنگالی"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Gurmukhi"
5631 #~ msgstr "گورموخی"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Gujarati"
5635 #~ msgstr "گجراتی"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Oriya"
5639 #~ msgstr "اوریه‌ای"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Tamil"
5643 #~ msgstr "تامیل"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Telugu"
5647 #~ msgstr "تلوگو"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Kannada"
5651 #~ msgstr "کناده"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Malayalam"
5655 #~ msgstr "مالایالام"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Sinhala"
5659 #~ msgstr "Sinhala"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Thai"
5663 #~ msgstr "تایلندی"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Lao"
5667 #~ msgstr "لائویی"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Tibetan"
5671 #~ msgstr "تبتی"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Myanmar"
5675 #~ msgstr "میانمار"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Georgian"
5679 #~ msgstr "گریگوری"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Hangul Jamo"
5683 #~ msgstr "هانگول جامو"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Ethiopic"
5687 #~ msgstr "اتیوپیایی"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5691 #~ msgstr "مکمل اتیوپیایی"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Cherokee"
5695 #~ msgstr "چروکیایی"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5699 #~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Ogham"
5703 #~ msgstr "Ogham"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Runic"
5707 #~ msgstr "رونی"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Tagalog"
5711 #~ msgstr "Tagalog"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Hanunoo"
5715 #~ msgstr "Hanunoo"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Buhid"
5719 #~ msgstr "Buhid"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Tagbanwa"
5723 #~ msgstr "Tagbanwa"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Khmer"
5727 #~ msgstr "خمر"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Mongolian"
5731 #~ msgstr "مغولی"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5735 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Limbu"
5739 #~ msgstr "Limbu"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Tai Le"
5743 #~ msgstr "Tai Le"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "New Tai Lue"
5747 #~ msgstr "New Tai Lue"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Khmer Symbols"
5751 #~ msgstr "نمادهای خمری"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Buginese"
5755 #~ msgstr "Buginese"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Tai Tham"
5759 #~ msgstr "Tai Tham"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Balinese"
5763 #~ msgstr "Balinese"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Sundanese"
5767 #~ msgstr "Sundanese"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Batak"
5771 #~ msgstr "Batak"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Lepcha"
5775 #~ msgstr "Lepcha"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Ol Chiki"
5779 #~ msgstr "Ol Chiki"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Vedic Extensions"
5783 #~ msgstr "Vedic Extensions"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5787 #~ msgstr "گسترش‌های آوایی"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5791 #~ msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5795 #~ msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5799 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Greek Extended"
5803 #~ msgstr "یونانی بسط‌یافته"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "General Punctuation"
5807 #~ msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5811 #~ msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Currency Symbols"
5815 #~ msgstr "نمادهای مالی"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5819 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5823 #~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Number Forms"
5827 #~ msgstr "شکلهای عدد"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Arrows"
5831 #~ msgstr "پیکان‌ها"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Mathematical Operators"
5835 #~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5839 #~ msgstr "فنی متفرقه"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Control Pictures"
5843 #~ msgstr "شکل‌های کنترلی"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5847 #~ msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5851 #~ msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Box Drawing"
5855 #~ msgstr "کادرکشی"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Block Elements"
5859 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Geometric Shapes"
5863 #~ msgstr "شکل‌های هندسی"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5867 #~ msgstr "نمادهای متفرقه"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Dingbats"
5871 #~ msgstr "تزئینی‌ها"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5875 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5879 #~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Braille Patterns"
5883 #~ msgstr "الگوهای بریل"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5887 #~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5891 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5895 #~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5899 #~ msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Glagolitic"
5903 #~ msgstr "Glagolitic"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Latin Extended-C"
5907 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Coptic"
5911 #~ msgstr "قبطی"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Georgian Supplement"
5915 #~ msgstr "مکمل گرجی"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Tifinagh"
5919 #~ msgstr "Tifinagh"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5923 #~ msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5927 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5931 #~ msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5935 #~ msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5939 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5943 #~ msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5947 #~ msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Hiragana"
5951 #~ msgstr "هیراگانا"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Katakana"
5955 #~ msgstr "کاتاکانا"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Bopomofo"
5959 #~ msgstr "بوپوموفو"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5963 #~ msgstr "هانگول سازگاری جامو"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Kanbun"
5967 #~ msgstr "کانبون"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5971 #~ msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "CJK Strokes"
5975 #~ msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5979 #~ msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5983 #~ msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "CJK Compatibility"
5987 #~ msgstr "سازگاری چ‌ژک"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5991 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5995 #~ msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5999 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Yi Syllables"
6003 #~ msgstr "سیلاب‌های یی"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Yi Radicals"
6007 #~ msgstr "رادیکال‌های یی"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Lisu"
6011 #~ msgstr "Lisu"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Vai"
6015 #~ msgstr "Vai"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6019 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Bamum"
6023 #~ msgstr "Bamum"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6027 #~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Latin Extended-D"
6031 #~ msgstr "لاتین گسترده-D"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Syloti Nagri"
6035 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6036 
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~| msgid "Number Forms"
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6042 #~ msgstr "شکلهای عدد"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Phags-pa"
6046 #~ msgstr "Phags-pa"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Saurashtra"
6050 #~ msgstr "Saurashtra"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Devanagari Extended"
6054 #~ msgstr "Devanagari Extended"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Kayah Li"
6058 #~ msgstr "Kayah Li"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Rejang"
6062 #~ msgstr "Rejang"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6066 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Javanese"
6070 #~ msgstr "جاوانیز"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Cham"
6074 #~ msgstr "Cham"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6078 #~ msgstr "Myanmar Extended-A"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Tai Viet"
6082 #~ msgstr "Tai Viet"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6086 #~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Meetei Mayek"
6090 #~ msgstr "Meetei"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Hangul Syllables"
6094 #~ msgstr "سیلاب‌های هانگول"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6098 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "High Surrogates"
6102 #~ msgstr "جانشین بالا"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6106 #~ msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Low Surrogates"
6110 #~ msgstr "جانشین پایین"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Private Use Area"
6114 #~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6118 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6122 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6126 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Variation Selectors"
6130 #~ msgstr "برگزینندهٔ گونه"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Vertical Forms"
6134 #~ msgstr "صورت‌های عمودی"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Combining Half Marks"
6138 #~ msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6142 #~ msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Small Form Variants"
6146 #~ msgstr "گونه‌های صورت کوچک"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6150 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6154 #~ msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Specials"
6158 #~ msgstr "ویژه‌ها"
6159 
6160 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6161 #~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید"
6162 
6163 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6164 #~ msgid "Previous in History"
6165 #~ msgstr "قبلی در تاریخچه"
6166 
6167 #~ msgid "Previous Character in History"
6168 #~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه"
6169 
6170 #~ msgctxt "Goes to next character"
6171 #~ msgid "Next in History"
6172 #~ msgstr "بعدی در تایخچه"
6173 
6174 #~ msgid "Next Character in History"
6175 #~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه"
6176 
6177 #~ msgid "Select a category"
6178 #~ msgstr "برگزیدن یک دسته"
6179 
6180 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6181 #~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
6182 
6183 #~ msgid "Set font"
6184 #~ msgstr "تنظیم قلم"
6185 
6186 #~ msgid "Set font size"
6187 #~ msgstr "تنظیم اندازه قلم"
6188 
6189 #~ msgid "Character:"
6190 #~ msgstr "نویسه:"
6191 
6192 #~ msgid "Name: "
6193 #~ msgstr "نام: "
6194 
6195 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6196 #~ msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل"
6197 
6198 #~ msgid "Alias names:"
6199 #~ msgstr "نامهای مستعار:"
6200 
6201 #~ msgid "Notes:"
6202 #~ msgstr "یادداشتها:"
6203 
6204 #~ msgid "See also:"
6205 #~ msgstr "همچنین ببینید:"
6206 
6207 #~ msgid "Equivalents:"
6208 #~ msgstr "معادلها:"
6209 
6210 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6211 #~ msgstr "معادلهای تقریبی:"
6212 
6213 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6214 #~ msgstr "اطلاعات علامت CJK"
6215 
6216 #~ msgid "Definition in English: "
6217 #~ msgstr "تعریف در انگلیسی: "
6218 
6219 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6220 #~ msgstr "تلفظ ماندرین:"
6221 
6222 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6223 #~ msgstr "تلفظ کانتونی: "
6224 
6225 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6226 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
6227 
6228 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6229 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
6230 
6231 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6232 #~ msgstr "تلفظ Tang: "
6233 
6234 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6235 #~ msgstr "تلفظ کره‌ای: "
6236 
6237 #~ msgid "General Character Properties"
6238 #~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی"
6239 
6240 #~ msgid "Block: "
6241 #~ msgstr "بلوک: "
6242 
6243 #~ msgid "Unicode category: "
6244 #~ msgstr "دسته یونی‌کد: "
6245 
6246 #~ msgid "Various Useful Representations"
6247 #~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون"
6248 
6249 #~ msgid "UTF-8:"
6250 #~ msgstr "UTF-8:"
6251 
6252 #~ msgid "UTF-16: "
6253 #~ msgstr "UTF-16: "
6254 
6255 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6256 #~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
6257 
6258 #~ msgid "XML decimal entity:"
6259 #~ msgstr "هستار ده‌دهی XML:"
6260 
6261 #~ msgid "Unicode code point:"
6262 #~ msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:"
6263 
6264 #~ msgctxt "Character"
6265 #~ msgid "In decimal:"
6266 #~ msgstr "به‌صورت دهدهی:"
6267 
6268 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6269 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
6270 
6271 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6272 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
6273 
6274 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6275 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6276 
6277 #~ msgid "<Private Use>"
6278 #~ msgstr "<استفاده خصوصی>"
6279 
6280 #~ msgid "<not assigned>"
6281 #~ msgstr "<انتساب نشده>"
6282 
6283 #~ msgid "Non-printable"
6284 #~ msgstr "غیر قابل چاپ"
6285 
6286 #~ msgid "Other, Control"
6287 #~ msgstr "دیگر، کنترل"
6288 
6289 #~ msgid "Other, Format"
6290 #~ msgstr "دیگر، قالب"
6291 
6292 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6293 #~ msgstr "دیگر، انتساب‌نشده"
6294 
6295 #~ msgid "Other, Private Use"
6296 #~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی"
6297 
6298 #~ msgid "Other, Surrogate"
6299 #~ msgstr "دیگر، جانشین"
6300 
6301 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6302 #~ msgstr "حرف، پایینی"
6303 
6304 #~ msgid "Letter, Modifier"
6305 #~ msgstr "حرف، تغییردهنده"
6306 
6307 #~ msgid "Letter, Other"
6308 #~ msgstr "حرف، دیگر"
6309 
6310 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6311 #~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
6312 
6313 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6314 #~ msgstr "حرف، بالایی"
6315 
6316 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6317 #~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
6318 
6319 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6320 #~ msgstr "علامت، بسته‌شدن"
6321 
6322 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6323 #~ msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
6324 
6325 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6326 #~ msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
6327 
6328 #~ msgid "Number, Letter"
6329 #~ msgstr "عدد، حرف"
6330 
6331 #~ msgid "Number, Other"
6332 #~ msgstr "عدد، دیگر"
6333 
6334 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6335 #~ msgstr "نقطه گذاری، بست"
6336 
6337 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6338 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
6339 
6340 #~ msgid "Punctuation, Close"
6341 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
6342 
6343 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6344 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی"
6345 
6346 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6347 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
6348 
6349 #~ msgid "Punctuation, Other"
6350 #~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
6351 
6352 #~ msgid "Punctuation, Open"
6353 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، باز"
6354 
6355 #~ msgid "Symbol, Currency"
6356 #~ msgstr "نماد، پول"
6357 
6358 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6359 #~ msgstr "نماد، تغییردهنده"
6360 
6361 #~ msgid "Symbol, Math"
6362 #~ msgstr "نماد، ریاضی"
6363 
6364 #~ msgid "Symbol, Other"
6365 #~ msgstr "نماد، دیگر"
6366 
6367 #~ msgid "Separator, Line"
6368 #~ msgstr "جداساز، خط"
6369 
6370 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6371 #~ msgstr "جداساز، بند"
6372 
6373 #~ msgid "Separator, Space"
6374 #~ msgstr "جداساز، فاصله"
6375 
6376 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6377 #~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
6378 
6379 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6380 #~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
6381 
6382 #~ msgctxt "@option next year"
6383 #~ msgid "Next Year"
6384 #~ msgstr "سال بعد"
6385 
6386 #~ msgctxt "@option next month"
6387 #~ msgid "Next Month"
6388 #~ msgstr "ماه بعد"
6389 
6390 #~ msgctxt "@option next week"
6391 #~ msgid "Next Week"
6392 #~ msgstr "هفته بعد‌"
6393 
6394 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6395 #~ msgid "Tomorrow"
6396 #~ msgstr "فردا"
6397 
6398 #~ msgctxt "@option today"
6399 #~ msgid "Today"
6400 #~ msgstr "امروز"
6401 
6402 #~ msgctxt "@option yesterday"
6403 #~ msgid "Yesterday"
6404 #~ msgstr "دیروز"
6405 
6406 #, fuzzy
6407 #~| msgctxt ""
6408 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6409 #~| "resources"
6410 #~| msgid "Last Week"
6411 #~ msgctxt "@option last week"
6412 #~ msgid "Last Week"
6413 #~ msgstr "هفته گذشته"
6414 
6415 #~ msgctxt "@option last month"
6416 #~ msgid "Last Month"
6417 #~ msgstr "ماه پیش"
6418 
6419 #~ msgctxt "@option last year"
6420 #~ msgid "Last Year"
6421 #~ msgstr "سال پیش"
6422 
6423 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6424 #~ msgid "No Date"
6425 #~ msgstr "بدون تاریخ"
6426 
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgctxt "SSL error"
6429 #~| msgid "The certificate is invalid"
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6432 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
6433 
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6436 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد"
6437 
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6440 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
6441 
6442 #~ msgid "Week %1"
6443 #~ msgstr "هفته %1"
6444 
6445 #~ msgid "Next year"
6446 #~ msgstr "سال بعد"
6447 
6448 #~ msgid "Previous year"
6449 #~ msgstr "سال قبل"
6450 
6451 #~ msgid "Next month"
6452 #~ msgstr "ماه بعد"
6453 
6454 #~ msgid "Previous month"
6455 #~ msgstr "ماه قبل"
6456 
6457 #~ msgid "Select a week"
6458 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
6459 
6460 #~ msgid "Select a month"
6461 #~ msgstr "برگزیدن یک ماه"
6462 
6463 #~ msgid "Select a year"
6464 #~ msgstr "برگزیدن یک سال"
6465 
6466 #~ msgid "Select the current day"
6467 #~ msgstr "برگزیدن روز جاری"
6468 
6469 #~ msgctxt "UTC time zone"
6470 #~ msgid "UTC"
6471 #~ msgstr "UTC"
6472 
6473 #~ msgctxt "No specific time zone"
6474 #~ msgid "Floating"
6475 #~ msgstr "اعشاری"
6476 
6477 #~ msgid "&Add"
6478 #~ msgstr "&افزودن‌"
6479 
6480 #~ msgid "&Remove"
6481 #~ msgstr "&حذف‌"
6482 
6483 #~ msgid "Move &Up"
6484 #~ msgstr "حرکت &به بالا‌"
6485 
6486 #~ msgid "Move &Down"
6487 #~ msgstr "حرکت &به پایین‌"
6488 
6489 #~ msgid "&Help"
6490 #~ msgstr "&کمک‌"
6491 
6492 #~ msgid "Clear &History"
6493 #~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
6494 
6495 #~ msgid "No further items in the history."
6496 #~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست"
6497 
6498 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6499 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6500 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6501 #~ msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
6502 
6503 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6504 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6505 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6506 #~ msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها"
6507 
6508 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6509 #~ msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n"
6510 
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgid ""
6513 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" "
6514 #~| "action.\n"
6515 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6516 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6519 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6520 #~ "%3"
6521 #~ msgid_plural ""
6522 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6523 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6524 #~ "%3"
6525 #~ msgstr[0] ""
6526 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
6527 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
6528 
6529 #~ msgid "Shortcut conflict"
6530 #~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
6531 
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6534 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً "
6537 #~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
6538 
6539 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6540 #~ msgstr "میان‌بر رزرو شده"
6541 
6542 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6543 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد"
6544 
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6548 #~ "some applications use.\n"
6549 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده "
6552 #~ "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
6553 #~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
6554 
6555 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6556 #~ msgid "Input"
6557 #~ msgstr "ورودی"
6558 
6559 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6560 #~ msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود."
6561 
6562 #~ msgid "Unsupported Key"
6563 #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده"
6564 
6565 #~ msgid "without name"
6566 #~ msgstr "بدون نام"
6567 
6568 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6569 #~ msgid "1"
6570 #~ msgstr "۱"
6571 
6572 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6573 #~ msgid "Clear text"
6574 #~ msgstr "پاک‌کردن متن"
6575 
6576 #~ msgctxt "@title:menu"
6577 #~ msgid "Text Completion"
6578 #~ msgstr "تکمیل متن"
6579 
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6581 #~ msgid "None"
6582 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
6583 
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6585 #~ msgid "Manual"
6586 #~ msgstr "دستی"
6587 
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6589 #~ msgid "Automatic"
6590 #~ msgstr "خودکار"
6591 
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6593 #~ msgid "Dropdown List"
6594 #~ msgstr "فهرست پایین افت"
6595 
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6597 #~ msgid "Short Automatic"
6598 #~ msgstr "خودکار کوتاه"
6599 
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6601 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6602 #~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
6603 
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6605 #~ msgid "Default"
6606 #~ msgstr "پیش‌فرض"
6607 
6608 #~ msgid "Image Operations"
6609 #~ msgstr "عملیات تصویر"
6610 
6611 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6612 #~ msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
6613 
6614 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6615 #~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
6616 
6617 #~ msgctxt "@action"
6618 #~ msgid "Text &Color..."
6619 #~ msgstr "رنگ متن..."
6620 
6621 #~ msgctxt "@label stroke color"
6622 #~ msgid "Color"
6623 #~ msgstr "رنگ"
6624 
6625 #~ msgctxt "@action"
6626 #~ msgid "Text &Highlight..."
6627 #~ msgstr "&برجسته‌سازی متن"
6628 
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "&Font"
6631 #~ msgstr "قلم"
6632 
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "Font &Size"
6635 #~ msgstr "&انداره قلم"
6636 
6637 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6638 #~ msgid "&Bold"
6639 #~ msgstr "توپر"
6640 
6641 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6642 #~ msgid "&Italic"
6643 #~ msgstr "کج"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6646 #~ msgid "&Underline"
6647 #~ msgstr "&زیرخط"
6648 
6649 #~ msgctxt "@action"
6650 #~ msgid "&Strike Out"
6651 #~ msgstr "گام به بیرون"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "Align &Left"
6655 #~ msgstr "چیدمان &چپ"
6656 
6657 # Left
6658 #~ msgctxt "@label left justify"
6659 #~ msgid "Left"
6660 #~ msgstr "چپ"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action"
6663 #~ msgid "Align &Center"
6664 #~ msgstr "چیدمان &مرکز"
6665 
6666 #~ msgctxt "@label center justify"
6667 #~ msgid "Center"
6668 #~ msgstr "مرکز"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action"
6671 #~ msgid "Align &Right"
6672 #~ msgstr "چیدمان &راست"
6673 
6674 # Right
6675 #~ msgctxt "@label right justify"
6676 #~ msgid "Right"
6677 #~ msgstr "راست"
6678 
6679 #~ msgctxt "@action"
6680 #~ msgid "&Justify"
6681 #~ msgstr "&هم‌ترازی"
6682 
6683 #~ msgctxt "@label justify fill"
6684 #~ msgid "Justify"
6685 #~ msgstr "هم ترازی"
6686 
6687 #~ msgctxt "@action"
6688 #~ msgid "Left-to-Right"
6689 #~ msgstr "چپ به راست"
6690 
6691 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6692 #~ msgid "Left-to-Right"
6693 #~ msgstr "چپ به راست"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action"
6696 #~ msgid "Right-to-Left"
6697 #~ msgstr "راست به چپ"
6698 
6699 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6700 #~ msgid "Right-to-Left"
6701 #~ msgstr "راست به چپ"
6702 
6703 #~ msgctxt "@title:menu"
6704 #~ msgid "List Style"
6705 #~ msgstr "سبک لیست"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6708 #~ msgid "None"
6709 #~ msgstr "هیچ"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6712 #~ msgid "Disc"
6713 #~ msgstr "صفحه"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6716 #~ msgid "Circle"
6717 #~ msgstr "دایره"
6718 
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6720 #~ msgid "Square"
6721 #~ msgstr "چهارگوش"
6722 
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6724 #~ msgid "123"
6725 #~ msgstr "۱۲۳"
6726 
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6728 #~ msgid "abc"
6729 #~ msgstr "abc"
6730 
6731 # AC
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6733 #~ msgid "ABC"
6734 #~ msgstr "ABC"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action"
6737 #~ msgid "Increase Indent"
6738 #~ msgstr "افزایش تورفتگی"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action"
6741 #~ msgid "Decrease Indent"
6742 #~ msgstr "کاهش تورفتگی"
6743 
6744 #~ msgctxt "@action"
6745 #~ msgid "Insert Rule Line"
6746 #~ msgstr "درج خط قاعده"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Link"
6750 #~ msgstr "پیوند"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Format Painter"
6754 #~ msgstr "شکل‌دهی نگارگر"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "To Plain Text"
6758 #~ msgstr "به متن ساده"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action"
6761 #~ msgid "Subscript"
6762 #~ msgstr "عضوشدن"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action"
6765 #~ msgid "Superscript"
6766 #~ msgstr "لغو عضویت"
6767 
6768 #~ msgid "&Copy Full Text"
6769 #~ msgstr "&رونوشت کامل متن‌"
6770 
6771 #~ msgid "Nothing to spell check."
6772 #~ msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست."
6773 
6774 # Speak custom text
6775 #~ msgid "Speak Text"
6776 #~ msgstr "گفتن متن"
6777 
6778 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6779 #~ msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد"
6780 
6781 #~ msgid "No suggestions for %1"
6782 #~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1"
6783 
6784 #~ msgid "Ignore"
6785 #~ msgstr "چشم‌پوشی‌"
6786 
6787 #~ msgid "Add to Dictionary"
6788 #~ msgstr "افزودن به واژه‌نامه"
6789 
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "SSL error"
6792 #~| msgid "The certificate is invalid"
6793 #~ msgctxt "@info"
6794 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6795 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
6796 
6797 #~ msgctxt "@info"
6798 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6799 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد"
6800 
6801 #~ msgctxt "@info"
6802 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6803 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
6804 
6805 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6806 #~ msgid "Area"
6807 #~ msgstr "ناحیه"
6808 
6809 #~ msgctxt "Time zone"
6810 #~ msgid "Region"
6811 #~ msgstr "منطقه"
6812 
6813 #~ msgid "Comment"
6814 #~ msgstr "توضیح"
6815 
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgid "Show help"
6818 #~ msgctxt "@title:menu"
6819 #~ msgid "Show Text"
6820 #~ msgstr "نمایش کمک"
6821 
6822 #~ msgctxt "@title:menu"
6823 #~ msgid "Toolbar Settings"
6824 #~ msgstr "تنظیمات میله ابزار"
6825 
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgid "Orientation"
6828 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6829 #~ msgid "Orientation"
6830 #~ msgstr "جهت"
6831 
6832 #~ msgctxt "toolbar position string"
6833 #~ msgid "Top"
6834 #~ msgstr "بالا"
6835 
6836 #~ msgctxt "toolbar position string"
6837 #~ msgid "Left"
6838 #~ msgstr "چپ"
6839 
6840 #~ msgctxt "toolbar position string"
6841 #~ msgid "Right"
6842 #~ msgstr "راست"
6843 
6844 #~ msgctxt "toolbar position string"
6845 #~ msgid "Bottom"
6846 #~ msgstr "پایین"
6847 
6848 #~ msgid "Text Position"
6849 #~ msgstr "موقعیت متن"
6850 
6851 #~ msgid "Icons Only"
6852 #~ msgstr "فقط شمایلها"
6853 
6854 #~ msgid "Text Only"
6855 #~ msgstr "فقط متن"
6856 
6857 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6858 #~ msgstr "متن کنار شمایلها"
6859 
6860 #~ msgid "Text Under Icons"
6861 #~ msgstr "متن زیر شمایلها"
6862 
6863 #~ msgid "Icon Size"
6864 #~ msgstr "اندازه شمایل"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6867 #~ msgid "Default"
6868 #~ msgstr "پیش‌فرض"
6869 
6870 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6871 #~ msgstr "کوچک )%1x%2("
6872 
6873 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6874 #~ msgstr "متوسط )%1x%2("
6875 
6876 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6877 #~ msgstr "بزرگ )%1x%2("
6878 
6879 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
6881 
6882 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6883 #~ msgstr "قفل مکان میله ابزار"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6886 #~ msgid "%1"
6887 #~ msgstr "%1"
6888 
6889 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6890 #~ msgid "%1"
6891 #~ msgstr "%1"
6892 
6893 #~ msgid "Desktop %1"
6894 #~ msgstr "رومیزی  %1"
6895 
6896 #~ msgid "Add to Toolbar"
6897 #~ msgstr "افزودن به میله ابزار"
6898 
6899 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6900 #~ msgstr "پیکربندی میان‌بر...‌"
6901 
6902 #~ msgid "Toolbars Shown"
6903 #~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده"
6904 
6905 #~ msgid "No text"
6906 #~ msgstr "بدون متن"
6907 
6908 #~ msgid "&File"
6909 #~ msgstr "&پرونده‌"
6910 
6911 #~ msgid "&Game"
6912 #~ msgstr "&بازی‌"
6913 
6914 #~ msgid "&Edit"
6915 #~ msgstr "&ویرایش‌"
6916 
6917 #  msgid "&Move"
6918 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6919 #~ msgid "&Move"
6920 #~ msgstr "&حرکت‌"
6921 
6922 #~ msgid "&View"
6923 #~ msgstr "&نما‌"
6924 
6925 #~ msgid "&Go"
6926 #~ msgstr "&برو‌"
6927 
6928 #~ msgid "&Bookmarks"
6929 #~ msgstr "&چوب الفها‌"
6930 
6931 #~ msgid "&Tools"
6932 #~ msgstr "&ابزارها‌"
6933 
6934 #~ msgid "&Settings"
6935 #~ msgstr "&تنظیمات‌"
6936 
6937 #~ msgid "Main Toolbar"
6938 #~ msgstr "میله ابزار اصلی"
6939 
6940 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6941 #~ msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
6942 
6943 #~ msgid "Input file"
6944 #~ msgstr "پرونده ورودی"
6945 
6946 #~ msgid "Output file"
6947 #~ msgstr "پرونده خروجی"
6948 
6949 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6950 #~ msgstr "نام رده وصله برای تولید"
6951 
6952 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6953 #~ msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
6954 
6955 #~ msgid "makekdewidgets"
6956 #~ msgstr "makekdewidgets"
6957 
6958 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6959 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
6960 
6961 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6962 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6963 
6964 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6965 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6966 
6967 #~ msgid "Call Stack"
6968 #~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی"
6969 
6970 #~ msgid "Call"
6971 #~ msgstr "فراخوانی"
6972 
6973 #~ msgid "Line"
6974 #~ msgstr "خط"
6975 
6976 #~ msgid "Console"
6977 #~ msgstr "میز فرمان"
6978 
6979 #~ msgid "Enter"
6980 #~ msgstr "ورود"
6981 
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgid ""
6984 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
6985 #~| "please check your KDE installation."
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6988 #~ "please check your KDE installation."
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n"
6991 #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
6992 
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgid "Breakpoints"
6995 #~ msgid "Breakpoint"
6996 #~ msgstr "توقف‌گاه‌ها"
6997 
6998 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6999 #~ msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت"
7000 
7001 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7002 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
7003 
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7006 #~ msgid "Break at Next"
7007 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
7008 
7009 #~ msgid "Continue"
7010 #~ msgstr "ادامه"
7011 
7012 #~ msgid "Step Over"
7013 #~ msgstr "گام از رو"
7014 
7015 #~ msgid "Step Into"
7016 #~ msgstr "گام به درون"
7017 
7018 #~ msgid "Step Out"
7019 #~ msgstr "گام به بیرون"
7020 
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgid "Action"
7023 #~ msgid "Report Exceptions"
7024 #~ msgstr "کنش"
7025 
7026 #~ msgid "&Debug"
7027 #~ msgstr "&رفع اشکال"
7028 
7029 #~ msgid "Close source"
7030 #~ msgstr "بستن منبع"
7031 
7032 #~ msgid "Ready"
7033 #~ msgstr "آماده"
7034 
7035 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7036 #~ msgstr "خطای تجزیه در  %1 خط %2"
7037 
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7040 #~ "\n"
7041 #~ "%1 line %2:\n"
7042 #~ "%3"
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
7045 #~ "\n"
7046 #~ "%1 خط %2:\n"
7047 #~ "%3"
7048 
7049 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7050 #~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد"
7051 
7052 #~ msgid "JavaScript Error"
7053 #~ msgstr "خطای جاوااسکریپت"
7054 
7055 #~ msgid "&Do not show this message again"
7056 #~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌"
7057 
7058 #~ msgid "Local Variables"
7059 #~ msgstr "متغیرهای محلی"
7060 
7061 #~ msgid "Reference"
7062 #~ msgstr "مرجع"
7063 
7064 #~ msgid "Loaded Scripts"
7065 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های بارگذاری‌شده"
7066 
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgid ""
7069 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7070 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7071 #~| "Do you want to abort the script?"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7074 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7075 #~ "Do you want to stop the script?"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه "
7078 #~ "دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
7079 #~ "آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟"
7080 
7081 #~ msgid "JavaScript"
7082 #~ msgstr "جاوااسکریپت"
7083 
7084 #~ msgid "&Stop Script"
7085 #~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته‌"
7086 
7087 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7088 #~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
7089 
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7092 #~ "via JavaScript.\n"
7093 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق "
7096 #~ "جاوااسکریپت باز می‌شود.\n"
7097 #~ "آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟"
7098 
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7101 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7102 #~ "submitted?</qt>"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "<qt>این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که <p>%1</p> را در یک پنجره جدید "
7105 #~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.<br />آیا می‌خواهید اجازه دهید این "
7106 #~ "برگه ارائه شود؟</qt>"
7107 
7108 #~ msgid "Allow"
7109 #~ msgstr "اجازه دادن"
7110 
7111 #~ msgid "Do Not Allow"
7112 #~ msgstr "اجازه داده نشود"
7113 
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7116 #~ "Do you want to allow this?"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
7119 #~ "می‌کند.\n"
7120 #~ "آیا این اجازه را می‌دهید؟"
7121 
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7124 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجره جدید مرورگر از طریق "
7127 #~ "جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.<br />آیا این اجازه را می‌دهید؟</qt>"
7128 
7129 #~ msgid "Close window?"
7130 #~ msgstr "پنجره بسته شود؟"
7131 
7132 #~ msgid "Confirmation Required"
7133 #~ msgstr "تأیید مورد نیاز"
7134 
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7137 #~ "your collection?"
7138 #~ msgstr "آیا می‌خواهید نقطه چوب الف در محل  »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7142 #~ "be added to your collection?"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "آیا می‌خواهید نقطه چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعه شما اضافه "
7145 #~ "شود؟"
7146 
7147 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7148 #~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند"
7149 
7150 #~ msgid "Insert"
7151 #~ msgstr "درج"
7152 
7153 #~ msgid "Disallow"
7154 #~ msgstr "غیرمجاز"
7155 
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7158 #~ "found.\n"
7159 #~ "Do you want to continue?"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
7162 #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
7163 
7164 #~ msgid "Submit Confirmation"
7165 #~ msgstr "ارائه تأیید"
7166 
7167 #~ msgid "&Submit Anyway"
7168 #~ msgstr "به هر حال &ارائه شود‌"
7169 
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7172 #~ "the Internet.\n"
7173 #~ "Do you really want to continue?"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n"
7176 #~ "واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟"
7177 
7178 #~ msgid "Send Confirmation"
7179 #~ msgstr "تأیید ارسال"
7180 
7181 #~ msgid "&Send File"
7182 #~ msgid_plural "&Send Files"
7183 #~ msgstr[0] "ارسال پرونده‌ها‌"
7184 
7185 #~ msgid "Submit"
7186 #~ msgstr "ارائه"
7187 
7188 #~ msgid "Key Generator"
7189 #~ msgstr "مولد کلید"
7190 
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7193 #~ "Do you want to download one from %2?"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
7196 #~ "می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
7197 
7198 #~ msgid "Missing Plugin"
7199 #~ msgstr "فاقد وصله"
7200 
7201 #~ msgid "Download"
7202 #~ msgstr "بارگیری"
7203 
7204 #~ msgid "Do Not Download"
7205 #~ msgstr "عدم بارگیری"
7206 
7207 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7208 #~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید."
7209 
7210 #~ msgid "Document Information"
7211 #~ msgstr "اطلاعات سند"
7212 
7213 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7214 #~ msgid "General"
7215 #~ msgstr "عمومی"
7216 
7217 #~ msgid "URL:"
7218 #~ msgstr "نشانی وب:"
7219 
7220 #~ msgid "Title:"
7221 #~ msgstr "عنوان:"
7222 
7223 #~ msgid "Last modified:"
7224 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
7225 
7226 #~ msgid "Document encoding:"
7227 #~ msgstr "کدبندی سند:"
7228 
7229 #~ msgid "Rendering mode:"
7230 #~ msgstr "روش ارائه حالت:"
7231 
7232 #~ msgid "HTTP Headers"
7233 #~ msgstr "سرآیندهای HTTP"
7234 
7235 #~ msgid "Property"
7236 #~ msgstr "ویژگی"
7237 
7238 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7239 #~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..."
7240 
7241 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7242 #~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
7243 
7244 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7245 #~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
7246 
7247 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7248 #~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
7249 
7250 #~ msgid "Loading Applet"
7251 #~ msgstr "بارگذاری برنامک"
7252 
7253 #~ msgid "Error: java executable not found"
7254 #~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
7255 
7256 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7257 #~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)"
7258 
7259 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7260 #~ msgstr "گواهی‌نامه (اعتبارسنجی: %1)"
7261 
7262 #~ msgid "Security Alert"
7263 #~ msgstr "اخطار امنیت"
7264 
7265 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7266 #~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:"
7267 
7268 #~ msgid "the following permission"
7269 #~ msgstr "مجوز زیر"
7270 
7271 #~ msgid "&Reject All"
7272 #~ msgstr "&رد کردن همه‌"
7273 
7274 #~ msgid "&Grant All"
7275 #~ msgstr "&اعطای همه‌"
7276 
7277 #~ msgid "Applet Parameters"
7278 #~ msgstr "پارامترهای برنامک"
7279 
7280 #~ msgid "Parameter"
7281 #~ msgstr "پارامتر"
7282 
7283 #~ msgid "Class"
7284 #~ msgstr "رده"
7285 
7286 #~ msgid "Base URL"
7287 #~ msgstr "نشانی وب پایه"
7288 
7289 #~ msgid "Archives"
7290 #~ msgstr "بایگانیها"
7291 
7292 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7293 #~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE"
7294 
7295 # HTML Toolbar
7296 #~ msgid "HTML Toolbar"
7297 #~ msgstr "میله ابزار HTML"
7298 
7299 #~ msgid "&Copy Text"
7300 #~ msgstr "&رونوشت متن‌"
7301 
7302 #~ msgid "Open '%1'"
7303 #~ msgstr "باز کردن »%1«"
7304 
7305 #~ msgid "&Copy Email Address"
7306 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
7307 
7308 #~ msgid "&Save Link As..."
7309 #~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌"
7310 
7311 #~ msgid "&Copy Link Address"
7312 #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌"
7313 
7314 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7315 #~ msgid "Frame"
7316 #~ msgstr "قابک"
7317 
7318 #~ msgid "Open in New &Window"
7319 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
7320 
7321 #~ msgid "Open in &This Window"
7322 #~ msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
7323 
7324 #~ msgid "Open in &New Tab"
7325 #~ msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
7326 
7327 #~ msgid "Reload Frame"
7328 #~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
7329 
7330 #~ msgid "Print Frame..."
7331 #~ msgstr "چاپ قابک..."
7332 
7333 #~ msgid "Save &Frame As..."
7334 #~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان...‌"
7335 
7336 #~ msgid "View Frame Source"
7337 #~ msgstr "مشاهده متن قابک"
7338 
7339 #~ msgid "View Frame Information"
7340 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک"
7341 
7342 #~ msgid "Block IFrame..."
7343 #~ msgstr "بلوک کردن IFrame..."
7344 
7345 #~ msgid "Save Image As..."
7346 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..."
7347 
7348 #~ msgid "Send Image..."
7349 #~ msgstr "ارسال تصویر..."
7350 
7351 #~ msgid "Copy Image"
7352 #~ msgstr "رونوشت تصویر"
7353 
7354 #~ msgid "Copy Image Location"
7355 #~ msgstr "رونوشت محل تصویر"
7356 
7357 #~ msgid "View Image (%1)"
7358 #~ msgstr "مشاهده تصویر )%1("
7359 
7360 #~ msgid "Block Image..."
7361 #~ msgstr "بلوک تصویر..."
7362 
7363 #~ msgid "Block Images From %1"
7364 #~ msgstr "بلوک تصاویر از %1"
7365 
7366 #~ msgid "Stop Animations"
7367 #~ msgstr "توقف پویانمایی"
7368 
7369 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7370 #~ msgstr "جستجوی »%1« با %2"
7371 
7372 #~ msgid "Search for '%1' with"
7373 #~ msgstr "جستجوی »%1« با"
7374 
7375 #~ msgid "Save Link As"
7376 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
7377 
7378 #~ msgid "Save Image As"
7379 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان"
7380 
7381 #~ msgid "Add URL to Filter"
7382 #~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
7383 
7384 #~ msgid "Enter the URL:"
7385 #~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
7386 
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
7391 #~ "کنید؟"
7392 
7393 #~ msgid "Overwrite File?"
7394 #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
7395 
7396 #~ msgid "Overwrite"
7397 #~ msgstr "جای‌نوشت"
7398 
7399 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7400 #~ msgstr "مدیر بارگیری  )%1( در $PATH  شما یافت نشد"
7401 
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "Try to reinstall it  \n"
7404 #~ "\n"
7405 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید  \n"
7408 #~ "\n"
7409 #~ "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود."
7410 
7411 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7412 #~ msgstr "اندازه قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰("
7413 
7414 #~ msgid "KHTML"
7415 #~ msgstr "KHTML"
7416 
7417 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7418 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
7419 
7420 #~ msgid "Lars Knoll"
7421 #~ msgstr "Lars Knoll"
7422 
7423 #~ msgid "Antti Koivisto"
7424 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7425 
7426 #~ msgid "Dirk Mueller"
7427 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7428 
7429 #~ msgid "Peter Kelly"
7430 #~ msgstr "Peter Kelly"
7431 
7432 #~ msgid "Torben Weis"
7433 #~ msgstr "Torben Weis"
7434 
7435 #~ msgid "Martin Jones"
7436 #~ msgstr "Martin Jones"
7437 
7438 #~ msgid "Simon Hausmann"
7439 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7440 
7441 #~ msgid "Tobias Anton"
7442 #~ msgstr "Tobias Anton"
7443 
7444 #~ msgid "View Do&cument Source"
7445 #~ msgstr "مشاهده متن &سند‌"
7446 
7447 #~ msgid "View Document Information"
7448 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند"
7449 
7450 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7451 #~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان...‌"
7452 
7453 #~ msgid "SSL"
7454 #~ msgstr "SSL"
7455 
7456 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7457 #~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
7458 
7459 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7460 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7461 
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7464 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7465 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7466 
7467 #~ msgid "Stop Animated Images"
7468 #~ msgstr "توقف تصاویر پویا"
7469 
7470 #~ msgid "Set &Encoding"
7471 #~ msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
7472 
7473 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7474 #~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌"
7475 
7476 #~ msgid "Enlarge Font"
7477 #~ msgstr " بزرگ کردن قلم"
7478 
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgid ""
7481 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7482 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7485 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7486 #~ "qt>"
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ " بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمه موشی را "
7489 #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7490 
7491 #~ msgid "Shrink Font"
7492 #~ msgstr " کوچک کردن قلم"
7493 
7494 #, fuzzy
7495 #~| msgid ""
7496 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7497 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7500 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7501 #~ "qt>"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمه موشی را "
7504 #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7508 #~ "the displayed page.</qt>"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "<qt>یافتن متن<br /><br />محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازه یافتن متن "
7511 #~ "در صفحه نمایش داده‌شده را می‌دهد.</qt>"
7512 
7513 #, fuzzy
7514 #~| msgid ""
7515 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7516 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7519 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع "
7522 #~ "<b>یافتن متن</b>  پیدا کرده‌اید"
7523 
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgid ""
7526 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7527 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7530 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن "
7533 #~ "متن</b> پیدا کرده‌اید"
7534 
7535 #~ msgid "Find Text as You Type"
7536 #~ msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید"
7537 
7538 #~ msgid "Find Links as You Type"
7539 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
7540 
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgid ""
7543 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7544 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7547 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک "
7550 #~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید."
7551 
7552 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7553 #~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
7554 
7555 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7556 #~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
7557 
7558 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7559 #~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
7560 
7561 #~ msgid "&Hide Errors"
7562 #~ msgstr "&مخفی کردن خطاها‌"
7563 
7564 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7565 #~ msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌"
7566 
7567 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7568 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: %1: %2</qt>"
7569 
7570 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7571 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: node %1: %2</qt>"
7572 
7573 #~ msgid "Display Images on Page"
7574 #~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
7575 
7576 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7577 #~ msgstr "خطا: %1 - %2"
7578 
7579 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7580 #~ msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
7581 
7582 #~ msgid "Technical Reason: "
7583 #~ msgstr "دلیل فنی:"
7584 
7585 #~ msgid "Details of the Request:"
7586 #~ msgstr "جزئیات درخواست:"
7587 
7588 #~ msgid "URL: %1"
7589 #~ msgstr "نشانی وب: %1"
7590 
7591 #~ msgid "Protocol: %1"
7592 #~ msgstr "قرارداد: %1"
7593 
7594 #~ msgid "Date and Time: %1"
7595 #~ msgstr "تاریخ و زمان: %1"
7596 
7597 #~ msgid "Additional Information: %1"
7598 #~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
7599 
7600 #~ msgid "Description:"
7601 #~ msgstr "توصیف:"
7602 
7603 #~ msgid "Possible Causes:"
7604 #~ msgstr "دلایل ممکن:"
7605 
7606 #~ msgid "Possible Solutions:"
7607 #~ msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
7608 
7609 #~ msgid "Page loaded."
7610 #~ msgstr "صفحه بار شد."
7611 
7612 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7613 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7614 #~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد."
7615 
7616 #~ msgid "Automatic Detection"
7617 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
7618 
7619 #~ msgid " (In new window)"
7620 #~ msgstr "(در پنجره جدید)"
7621 
7622 #~ msgid "Symbolic Link"
7623 #~ msgstr "پیوند نمادی"
7624 
7625 #~ msgid "%1 (Link)"
7626 #~ msgstr "%1 )پیوند("
7627 
7628 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7629 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7630 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)"
7631 
7632 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7633 #~ msgstr "%2 )%1 کیلو("
7634 
7635 #~ msgid " (In other frame)"
7636 #~ msgstr "(درقابک دیگر)"
7637 
7638 #~ msgid "Email to: "
7639 #~ msgstr "رایانامه به:"
7640 
7641 #~ msgid " - Subject: "
7642 #~ msgstr " - موضوع:"
7643 
7644 #~ msgid " - CC: "
7645 #~ msgstr " - ر.ن:"
7646 
7647 #~ msgid " - BCC: "
7648 #~ msgstr " - ر.ن.م:"
7649 
7650 #~ msgid "Save As"
7651 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7655 #~ "follow the link?</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> می‌پیوندد.<br />آیا "
7658 #~ "می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟</qt>"
7659 
7660 #~ msgid "Follow"
7661 #~ msgstr "دنبال کردن"
7662 
7663 #~ msgid "Frame Information"
7664 #~ msgstr "اطلاعات قابک"
7665 
7666 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7667 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
7668 
7669 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7670 #~ msgid "Quirks"
7671 #~ msgstr "Quirks"
7672 
7673 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7674 #~ msgid "Almost standards"
7675 #~ msgstr "تقریبا استاندارد"
7676 
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgid "Start"
7679 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7680 #~ msgid "Strict"
7681 #~ msgstr "آغاز"
7682 
7683 #~ msgid "Save Background Image As"
7684 #~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان"
7685 
7686 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7687 #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
7688 
7689 #~ msgid "Save Frame As"
7690 #~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان"
7691 
7692 #~ msgid "&Find in Frame..."
7693 #~ msgstr "&یافتن در قابک...‌"
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7697 #~ "back unencrypted.\n"
7698 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7699 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "اخطار:  این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده "
7702 #~ "پس‌فرستد.\n"
7703 #~ "نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n"
7704 #~ "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
7705 
7706 #~ msgid "Network Transmission"
7707 #~ msgstr "انتقال شبکه"
7708 
7709 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7710 #~ msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7714 #~ "unencrypted.\n"
7715 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
7718 #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
7719 
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7722 #~ "Do you want to continue?"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
7725 #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
7726 
7727 #~ msgid "&Send Email"
7728 #~ msgstr "&ارسال رایانامه‌"
7729 
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7732 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پرونده محلی شما ارائه می‌شود. "
7735 #~ "<br />می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>"
7736 
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7739 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست "
7742 #~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
7743 
7744 #~ msgid "(%1/s)"
7745 #~ msgstr ")%1/ثانیه("
7746 
7747 #~ msgid "Security Warning"
7748 #~ msgstr "اخطار امنیت"
7749 
7750 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "<qt>دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</"
7753 #~ "qt>"
7754 
7755 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7756 #~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود"
7757 
7758 #~ msgid "&Close Wallet"
7759 #~ msgstr "&بستن Wallet‌"
7760 
7761 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7762 #~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژه‌ها برای این سایت"
7763 
7764 #~ msgid "Remove password for form %1"
7765 #~ msgstr "حذف رمز عبور از %1"
7766 
7767 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7768 #~ msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌"
7769 
7770 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند."
7773 
7774 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7775 #~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد"
7776 
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7779 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7780 #~ "or to open the popup."
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "این صفحه تلاش می‌کند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
7783 #~ "می‌توانید برای کنترل این رفتار\n"
7784 #~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید."
7785 
7786 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7787 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7788 #~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده"
7789 
7790 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7791 #~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوک‌شده‌"
7792 
7793 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7794 #~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت...‌"
7795 
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7798 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7799 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7800 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7801 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
7804 #~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده "
7805 #~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، "
7806 #~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا "
7807 #~ "تونر کمتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7811 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7812 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7813 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7814 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7815 #~ "p> </qt>"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
7818 #~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه می‌باشد. این سرآیند "
7819 #~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپ‌شده و شماره صفحه است.</p><p>اگر "
7820 #~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> "
7821 #~ "</qt>"
7822 
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgid ""
7825 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7826 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7827 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7828 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7829 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7830 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7831 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7832 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7833 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7836 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7837 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7838 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7839 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7840 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7841 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7842 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7843 #~ "</qt>"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال "
7846 #~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید "
7847 #~ "تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.</"
7848 #~ "p><p> اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ "
7849 #~ "اصلی که در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام "
7850 #~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً "
7851 #~ "خروجی چاپ کندتر می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
7852 
7853 #~ msgid "HTML Settings"
7854 #~ msgstr "تنظیمات زنگام"
7855 
7856 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7857 #~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
7858 
7859 #~ msgid "Print images"
7860 #~ msgstr "چاپ تصاویر"
7861 
7862 #~ msgid "Print header"
7863 #~ msgstr "چاپ سرآیند"
7864 
7865 #~ msgid "Filter error"
7866 #~ msgstr "خطای پالایه"
7867 
7868 #~ msgid "Inactive"
7869 #~ msgstr "غیرفعال"
7870 
7871 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7872 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
7873 
7874 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7875 #~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
7876 
7877 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7878 #~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
7879 
7880 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7881 #~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
7882 
7883 #~ msgid "Done."
7884 #~ msgstr "انجام شد."
7885 
7886 #~ msgid "Access Keys activated"
7887 #~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
7888 
7889 #~ msgid "JavaScript Errors"
7890 #~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
7891 
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7894 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7895 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7896 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7897 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7898 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7899 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد،"
7902 #~ "فراهم می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده "
7903 #~ "آن می‌باشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر می‌باشد. اگر در مورد "
7904 #~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی "
7905 #~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs."
7906 #~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد "
7907 #~ "کرد."
7908 
7909 #~ msgid "KMultiPart"
7910 #~ msgstr "KMultiPart"
7911 
7912 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7913 #~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده"
7914 
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7917 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7918 #~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faure<email>faure@kde.org</email>"
7919 
7920 #~ msgid "No handler found for %1."
7921 #~ msgstr "گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد."
7922 
7923 #~ msgid "Play"
7924 #~ msgstr "پخش"
7925 
7926 #~ msgid "Pause"
7927 #~ msgstr "مکث"
7928 
7929 #~ msgid "New Web Shortcut"
7930 #~ msgstr "میان‌بر جدید وب"
7931 
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7934 #~| msgid "socket is already created"
7935 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7936 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
7937 
7938 #, fuzzy
7939 #~| msgid "Enter search phrase here"
7940 #~ msgid "New search provider"
7941 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
7942 
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgid "Shortcuts"
7945 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7946 #~ msgstr "میان‌برها"
7947 
7948 #, fuzzy
7949 #~| msgid "Configure Shortcuts"
7950 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7951 #~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
7952 
7953 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7954 #~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی."
7955 
7956 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7957 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال"
7958 
7959 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7960 #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
7961 
7962 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7963 #~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
7964 
7965 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7966 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینه‌ای مجاز است."
7967 
7968 #~ msgid "Only run .js tests"
7969 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js."
7970 
7971 #~ msgid "Only run .html tests"
7972 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html."
7973 
7974 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7975 #~ msgstr "Xvfb استفاده نشود"
7976 
7977 #, fuzzy
7978 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7979 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7980 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
7981 
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7986 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
7987 
7988 #, fuzzy
7989 #~ msgid ""
7990 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7991 #~ "if -b is not specified."
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
7994 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
7995 
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7998 #~ "(equivalent to -t)."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا "
8001 #~ "شود )معادل با t-(."
8002 
8003 #~ msgid "TestRegression"
8004 #~ msgstr "TestRegression"
8005 
8006 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8007 #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml"
8008 
8009 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8010 #~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML"
8011 
8012 #~ msgid "0"
8013 #~ msgstr "۰"
8014 
8015 #~ msgid "Regression testing output"
8016 #~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی"
8017 
8018 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8019 #~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی"
8020 
8021 #, fuzzy
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8024 #~ "regression testing is started."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
8027 #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
8028 
8029 #~ msgid "Output to File..."
8030 #~ msgstr "خروجی به پرونده..."
8031 
8032 #~ msgid "Regression Testing Status"
8033 #~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی"
8034 
8035 #~ msgid "View HTML Output"
8036 #~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام"
8037 
8038 #~ msgid "Settings"
8039 #~ msgstr "تنظیمات"
8040 
8041 #~ msgid "Tests"
8042 #~ msgstr "آزمونها"
8043 
8044 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8045 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS"
8046 
8047 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8048 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML"
8049 
8050 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8051 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال‌زدایی"
8052 
8053 #~ msgid "Run Tests..."
8054 #~ msgstr "اجرای آزمونها..."
8055 
8056 #~ msgid "Run Single Test..."
8057 #~ msgstr "اجرای آزمون تکی..."
8058 
8059 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8060 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..."
8061 
8062 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8063 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..."
8064 
8065 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8066 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..."
8067 
8068 #~ msgid "TestRegressionGui"
8069 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8070 
8071 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8072 #~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml"
8073 
8074 #~ msgid "Available Tests: 0"
8075 #~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰"
8076 
8077 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8078 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید."
8079 
8080 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8081 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید."
8082 
8083 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8084 #~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشم‌پوشی‌شده: %2("
8085 
8086 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8087 #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
8088 
8089 #~ msgid "Run test..."
8090 #~ msgstr "اجرای آزمون..."
8091 
8092 #~ msgid "Add to ignores..."
8093 #~ msgstr "افزودن به چشم‌پوشیها..."
8094 
8095 #~ msgid "Remove from ignores..."
8096 #~ msgstr "حذف از چشم‌پوشیها..."
8097 
8098 #~ msgid "URL to open"
8099 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
8100 
8101 #~ msgid "Testkhtml"
8102 #~ msgstr "Testkhtml"
8103 
8104 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8105 #~ msgstr "مرورگر وب پایه‌ای با استفاده از کتابخانه KHTML"
8106 
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Find Links as You Type"
8109 #~ msgid "Find &links only"
8110 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
8111 
8112 # Library not found
8113 #~ msgid "Not found"
8114 #~ msgstr "پیدا نشد"
8115 
8116 #~ msgid "F&ind:"
8117 #~ msgstr "یافتن"
8118 
8119 #~ msgid "&Next"
8120 #~ msgstr "&بعدی‌"
8121 
8122 #~ msgid "Opt&ions"
8123 #~ msgstr "گزینه‌ها"
8124 
8125 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8126 #~ msgstr "آیا می‌خواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟"
8127 
8128 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8129 #~ msgstr "می‌خواهید این گذرواژه را برای  %1 ذخیره کنید؟"
8130 
8131 #~ msgid "&Store"
8132 #~ msgstr "ذخیره"
8133 
8134 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8135 #~ msgstr "هرگز برای این پایگاه‌ ذخیره نکن"
8136 
8137 #~ msgid "Do &not store this time"
8138 #~ msgstr "این بار ذخیره نکن"
8139 
8140 #~ msgid "Basic Page Style"
8141 #~ msgstr "سبک پایه‌ای صفحه"
8142 
8143 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8144 #~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست"
8145 
8146 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8147 #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
8148 
8149 #~ msgid "XML parsing error"
8150 #~ msgstr "خطای تجزیه  XML"
8151 
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Unable to start new process.\n"
8154 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8155 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8156 #~ "reached."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
8159 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه "
8160 #~ "پرونده‌های بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
8161 
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "Unable to create new process.\n"
8164 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8165 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8166 #~ "reached."
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
8169 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی "
8170 #~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
8171 
8172 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8173 #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
8174 
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8177 #~ "%2"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n"
8180 #~ "%2"
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8184 #~ "%2"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
8187 #~ "%2"
8188 
8189 #, fuzzy
8190 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8191 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8192 #~ msgstr "KDEInit نتوانست  »%1« را راه‌اندازی کند."
8193 
8194 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8195 #~ msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
8196 
8197 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8198 #~ msgstr "سرویس «%1»  برای اجرا شدن باید اجرایی باشد."
8199 
8200 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8201 #~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود."
8202 
8203 #~ msgid "Launching %1"
8204 #~ msgstr "راه‌اندازی %1"
8205 
8206 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8207 #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n"
8208 
8209 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8210 #~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n"
8211 
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8214 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n"
8217 #~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n"
8218 
8219 #~ msgid "Evaluation error"
8220 #~ msgstr "خطای ارزیابی"
8221 
8222 #~ msgid "Range error"
8223 #~ msgstr "خطای گستره"
8224 
8225 #~ msgid "Reference error"
8226 #~ msgstr "خطای مرجع"
8227 
8228 #~ msgid "Syntax error"
8229 #~ msgstr "خطای نحوی"
8230 
8231 #~ msgid "Type error"
8232 #~ msgstr "خطای نوع"
8233 
8234 #~ msgid "URI error"
8235 #~ msgstr "خطای URI"
8236 
8237 #~ msgid "JS Calculator"
8238 #~ msgstr "ماشین حساب JS"
8239 
8240 # +
8241 #~ msgctxt "addition"
8242 #~ msgid "+"
8243 #~ msgstr "+"
8244 
8245 # AC
8246 #~ msgid "AC"
8247 #~ msgstr "AC"
8248 
8249 # -
8250 #~ msgctxt "subtraction"
8251 #~ msgid "-"
8252 #~ msgstr "-"
8253 
8254 # =
8255 #~ msgctxt "evaluation"
8256 #~ msgid "="
8257 #~ msgstr "="
8258 
8259 # CL
8260 #~ msgid "CL"
8261 #~ msgstr "CL"
8262 
8263 #~ msgid "5"
8264 #~ msgstr "۵"
8265 
8266 #~ msgid "3"
8267 #~ msgstr "۳"
8268 
8269 #~ msgid "7"
8270 #~ msgstr "۷"
8271 
8272 #~ msgid "8"
8273 #~ msgstr "۸"
8274 
8275 #~ msgid "MainWindow"
8276 #~ msgstr "پنجره اصلی"
8277 
8278 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8279 #~ msgstr "<h1>مشاهده‌گر مستندات KJSEmbed</h1>"
8280 
8281 #~ msgid "Execute"
8282 #~ msgstr "اجرا"
8283 
8284 #~ msgid "File"
8285 #~ msgstr "پرونده"
8286 
8287 #~ msgid "Open Script"
8288 #~ msgstr "باز کردن دست‌نوشته‌"
8289 
8290 #~ msgid "Open a script..."
8291 #~ msgstr "باز کردن یک دست‌نوشته..."
8292 
8293 #~ msgid "Ctrl+O"
8294 #~ msgstr "مهار+O"
8295 
8296 #~ msgid "Close Script"
8297 #~ msgstr "بستن دست‌نوشته"
8298 
8299 #~ msgid "Close script..."
8300 #~ msgstr "بستن دست‌نوشته..."
8301 
8302 #~ msgid "Quit"
8303 #~ msgstr "خروج"
8304 
8305 #~ msgid "Quit application..."
8306 #~ msgstr "خروج کاربرد..."
8307 
8308 #~ msgid "Run script..."
8309 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته..."
8310 
8311 #~ msgid "Run To..."
8312 #~ msgstr "اجرا در..."
8313 
8314 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8315 #~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..."
8316 
8317 #~ msgid "Step"
8318 #~ msgstr "گام"
8319 
8320 #~ msgid "Step to next line..."
8321 #~ msgstr "گام به مرحله بعدی..."
8322 
8323 #~ msgid "Step execution..."
8324 #~ msgstr "گام اجرا..."
8325 
8326 #~ msgid "KJSCmd"
8327 #~ msgstr "KJSCmd"
8328 
8329 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8330 #~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دست‌نوشته‌های KJSEmbed \n"
8331 
8332 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8333 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed"
8334 
8335 #~ msgid "Execute script without gui support"
8336 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته بدون پشتیبانی ونک"
8337 
8338 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8339 #~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی"
8340 
8341 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8342 #~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication."
8343 
8344 #~ msgid "Script to execute"
8345 #~ msgstr "دست‌نوشته برای اجرا"
8346 
8347 #, fuzzy
8348 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8349 #~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3"
8350 
8351 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8352 #~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8353 
8354 #~ msgid "File %1 not found."
8355 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
8356 
8357 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8358 #~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8359 
8360 #~ msgid "Alert"
8361 #~ msgstr "اخطار"
8362 
8363 #~ msgid "Confirm"
8364 #~ msgstr "تصدیق"
8365 
8366 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8367 #~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4."
8368 
8369 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8370 #~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4"
8371 
8372 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8373 #~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند."
8374 
8375 #~ msgid "Could not create temporary file."
8376 #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند."
8377 
8378 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8379 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
8380 
8381 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8382 #~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست"
8383 
8384 #~ msgid "Action takes 2 args."
8385 #~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8386 
8387 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8388 #~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8389 
8390 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8391 #~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود."
8392 
8393 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8394 #~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت."
8395 
8396 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8397 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند"
8398 
8399 #~ msgid "Must supply a filename."
8400 #~ msgstr "باید نام پرونده‌ای فراهم شود."
8401 
8402 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8403 #~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست."
8404 
8405 #~ msgid "Must supply a layout name."
8406 #~ msgstr "باید نام طرح‌بندی فراهم شود."
8407 
8408 #~ msgid "Wrong object type."
8409 #~ msgstr "نوع شیء نادرست."
8410 
8411 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8412 #~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد."
8413 
8414 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8415 #~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها."
8416 
8417 #, fuzzy
8418 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8419 #~ msgid "but there is only %1 available"
8420 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8421 #~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
8422 
8423 # %1 %2
8424 #~ msgctxt ""
8425 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8426 #~ "available'"
8427 #~ msgid "%1, %2."
8428 #~ msgstr "%1، %2."
8429 
8430 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8431 #~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)"
8432 
8433 #~ msgid "No such method '%1'."
8434 #~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد."
8435 
8436 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8437 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3"
8438 
8439 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8440 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«."
8441 
8442 #~ msgid "Could not construct value"
8443 #~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند"
8444 
8445 #~ msgid "Not enough arguments."
8446 #~ msgstr "نشانوند کافی نیست."
8447 
8448 #~ msgid "Failed to create Action."
8449 #~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش."
8450 
8451 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8452 #~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup."
8453 
8454 #~ msgid "No classname specified"
8455 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد"
8456 
8457 #~ msgid "Failed to create Layout."
8458 #~ msgstr "خرابی در ایجاد طرح‌بندی."
8459 
8460 #~ msgid "No classname specified."
8461 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد."
8462 
8463 #~ msgid "Failed to create Widget."
8464 #~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر."
8465 
8466 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8467 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2"
8468 
8469 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8470 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«"
8471 
8472 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8473 #~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست."
8474 
8475 #~ msgid "Must supply a widget name."
8476 #~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود."
8477 
8478 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8479 #~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4."
8480 
8481 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8482 #~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4"
8483 
8484 #, fuzzy
8485 #~| msgctxt ""
8486 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8487 #~| msgid "Uploading: %1"
8488 #~ msgid "loading %1"
8489 #~ msgstr "بارگذاری..."
8490 
8491 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8492 #~ msgid "Latest"
8493 #~ msgstr "آخرین"
8494 
8495 #~ msgid "Highest Rated"
8496 #~ msgstr "بالاترین میزان"
8497 
8498 #~ msgid "Most Downloads"
8499 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
8500 
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8503 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8504 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن "
8507 #~ "شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده "
8508 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8509 
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8512 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2&lt;"
8515 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8516 
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8519 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8520 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن "
8523 #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده "
8524 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8525 
8526 #~ msgid "Select Signing Key"
8527 #~ msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری"
8528 
8529 #~ msgid "Key used for signing:"
8530 #~ msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:"
8531 
8532 #~ msgid ""
8533 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8534 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8535 #~ "qt>"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. "
8538 #~ "مطمئن شوید که   <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع "
8539 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8540 
8541 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8542 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ"
8543 
8544 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8545 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8546 #~ msgstr "نصاب افزونه %1"
8547 
8548 #~ msgid "Add Rating"
8549 #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
8550 
8551 #~ msgid "Add Comment"
8552 #~ msgstr "افزودن توضیح"
8553 
8554 #~ msgid "View Comments"
8555 #~ msgstr "نظرات را ببینید"
8556 
8557 #~ msgid "Re: %1"
8558 #~ msgstr "دویاره: %1"
8559 
8560 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8561 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید."
8562 
8563 #~ msgid "Entries failed to load"
8564 #~ msgstr "ورودی‌ها در بارگذاری ناموفق بودند"
8565 
8566 #~ msgid "Server: %1"
8567 #~ msgstr "کارساز: %1"
8568 
8569 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8570 #~ msgstr "<br />فراهم‌کننده: %1"
8571 
8572 #~ msgid "<br />Version: %1"
8573 #~ msgstr "<br />نسخه: %1"
8574 
8575 #~ msgid "Provider information"
8576 #~ msgstr "اطلاعات فراهم‌کننده"
8577 
8578 #~ msgid "Could not install %1"
8579 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
8580 
8581 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8582 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!"
8583 
8584 #, fuzzy
8585 #~| msgid "There was an error loading the module."
8586 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8587 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
8588 
8589 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8590 #~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست."
8591 
8592 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8593 #~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی"
8594 
8595 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8596 #~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست."
8597 
8598 #~ msgid "&Source:"
8599 #~ msgstr "&مبدأ:"
8600 
8601 #~ msgid "?"
8602 #~ msgstr "؟"
8603 
8604 #  msgid "Order by:"
8605 #~ msgid "&Order by:"
8606 #~ msgstr "&مرتب‌سازی بر اساس:"
8607 
8608 #~ msgid "Enter search phrase here"
8609 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
8610 
8611 #~ msgid "Collaborate"
8612 #~ msgstr "همکاری"
8613 
8614 #~ msgid "Rating: "
8615 #~ msgstr "رتبه‌بندی:"
8616 
8617 #~ msgid "Downloads: "
8618 #~ msgstr "بارگیری‌ها:"
8619 
8620 #~ msgid "Install"
8621 #~ msgstr "نصب"
8622 
8623 # Uninstall
8624 #~ msgid "Uninstall"
8625 #~ msgstr "عزل"
8626 
8627 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8628 #~ msgstr "<p>بدون بارگیری</p>"
8629 
8630 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8631 #~ msgstr "<p>بارگیری: %1</p>\n"
8632 
8633 # Update
8634 #~ msgid "Update"
8635 #~ msgstr "به‌روزرسانی"
8636 
8637 #~ msgid "Rating: %1"
8638 #~ msgstr "رتبه بندی: %1"
8639 
8640 #~ msgid "No Preview"
8641 #~ msgstr "بدون پیش‌نمایش"
8642 
8643 #~ msgid "Loading Preview"
8644 #~ msgstr "بارکردن پیش‌نمایش"
8645 
8646 #~ msgid "Comments"
8647 #~ msgstr "توضیحات"
8648 
8649 #~ msgid "Changelog"
8650 #~ msgstr "ثبت تغییر"
8651 
8652 #~ msgid "Switch version"
8653 #~ msgstr "سودهی نسخه"
8654 
8655 #~ msgid "Contact author"
8656 #~ msgstr "نویسنده تماس"
8657 
8658 #~ msgid "Collaboration"
8659 #~ msgstr "همکاری"
8660 
8661 #~ msgid "Translate"
8662 #~ msgstr "ترجمه کردن"
8663 
8664 #~ msgid "Subscribe"
8665 #~ msgstr "تصویب"
8666 
8667 #~ msgid "Report bad entry"
8668 #~ msgstr "گزارش مدخل بد"
8669 
8670 #~ msgid "Send Mail"
8671 #~ msgstr "ارسال نامه"
8672 
8673 #~ msgid "Contact on Jabber"
8674 #~ msgstr "تماس با Jabber"
8675 
8676 #~ msgid "Provider: %1"
8677 #~ msgstr "فراهم‌کننده: %1"
8678 
8679 #~ msgid "Version: %1"
8680 #~ msgstr "نسخه: %1"
8681 
8682 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8683 #~ msgstr "درخواست حذف‌شدنی با موفقیت ثبت شد."
8684 
8685 #~ msgid "Removal of entry"
8686 #~ msgstr "حذف مدخل"
8687 
8688 #~ msgid "The removal request failed."
8689 #~ msgstr "خرابی درخواست حذف‌شدنی."
8690 
8691 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8692 #~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد."
8693 
8694 #~ msgid "Subscription to entry"
8695 #~ msgstr "اشتراک با مدخل"
8696 
8697 #~ msgid "The subscription request failed."
8698 #~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک."
8699 
8700 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8701 #~ msgstr "درجه‌بندی با موفقیت ارائه شد."
8702 
8703 #~ msgid "Rating for entry"
8704 #~ msgstr "درجه‌بندی برای مدخل"
8705 
8706 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8707 #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
8708 
8709 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8710 #~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد."
8711 
8712 #~ msgid "Comment on entry"
8713 #~ msgstr "توضیح روی مدخل"
8714 
8715 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8716 #~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود."
8717 
8718 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8719 #~ msgstr "همکاریهای KNewStuff"
8720 
8721 #~ msgid "This operation requires authentication."
8722 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
8723 
8724 #~ msgid "Version %1"
8725 #~ msgstr "نسخه %1"
8726 
8727 #~ msgid "Leave a comment"
8728 #~ msgstr "گذاشتن توضیح"
8729 
8730 #~ msgid "User comments"
8731 #~ msgstr "توضیحات کاربر"
8732 
8733 #~ msgid "Rate this entry"
8734 #~ msgstr "درجه‌بندی این مدخل"
8735 
8736 #~ msgid "Translate this entry"
8737 #~ msgstr "ترجمهه این مدخل"
8738 
8739 #~ msgid "Payload"
8740 #~ msgstr "گنجایش"
8741 
8742 #~ msgid "Download New Stuff..."
8743 #~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..."
8744 
8745 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8746 #~ msgstr "فراهم‌کنندگان چیزهای تازه و داغ"
8747 
8748 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8749 #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شده زیر را انتخاب کنید:"
8750 
8751 #~ msgid "No provider selected."
8752 #~ msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
8753 
8754 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8755 #~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید"
8756 
8757 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8758 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8759 #~ msgstr "بارگذار افزونه %1"
8760 
8761 #~ msgid "Please put in a name."
8762 #~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
8763 
8764 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8765 #~ msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شده قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
8766 
8767 #~ msgid "Fill Out"
8768 #~ msgstr "پر کردن"
8769 
8770 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8771 #~ msgstr "پر نشود"
8772 
8773 #~ msgid "Author:"
8774 #~ msgstr "نویسنده:"
8775 
8776 #~ msgid "Email address:"
8777 #~ msgstr "نشانی رایانامه:"
8778 
8779 #~ msgid "License:"
8780 #~ msgstr "مجوز:"
8781 
8782 # GPL
8783 #~ msgid "GPL"
8784 #~ msgstr "GPL"
8785 
8786 # LGPL
8787 #~ msgid "LGPL"
8788 #~ msgstr "LGPL"
8789 
8790 # BSD
8791 #~ msgid "BSD"
8792 #~ msgstr "BSD"
8793 
8794 #~ msgid "Preview URL:"
8795 #~ msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
8796 
8797 #~ msgid "Language:"
8798 #~ msgstr "زبان:"
8799 
8800 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8801 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
8802 
8803 #~ msgid "Please describe your upload."
8804 #~ msgstr "لطفاً، به‌روزرسانی خود را شرح دهید."
8805 
8806 #~ msgid "Summary:"
8807 #~ msgstr "خلاصه:"
8808 
8809 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8810 #~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید."
8811 
8812 #, fuzzy
8813 #~| msgctxt ""
8814 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8815 #~| msgid ""
8816 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8817 #~| "Do you want to buy it?"
8818 #~ msgctxt ""
8819 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8820 #~ msgid ""
8821 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8822 #~ "Do you want to buy it?"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "این مورد %1 %2 می‌ارزد.\n"
8825 #~ "میخواهید بخریدش؟"
8826 
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "Your account balance is too low:\n"
8829 #~ "Your balance: %1\n"
8830 #~ "Price: %2"
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n"
8833 #~ "تراز شما: %1\n"
8834 #~ "قیمت: %2"
8835 
8836 #, fuzzy
8837 #~| msgid "Your vote was successful."
8838 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8839 #~ msgid "Your vote was recorded."
8840 #~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود."
8841 
8842 #~ msgid "You are now a fan."
8843 #~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید."
8844 
8845 #~ msgid "Network error. (%1)"
8846 #~ msgstr "خطای شبکه. (%1)"
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~| msgid "Installing"
8850 #~ msgid "Initializing"
8851 #~ msgstr "در حال نصب"
8852 
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "Configuration files"
8855 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8856 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~| msgid "Configuration files"
8860 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8861 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
8862 
8863 #, fuzzy
8864 #~| msgid "Loading Server Information..."
8865 #~ msgid "Loading provider information"
8866 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..."
8867 
8868 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8869 #~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1"
8870 
8871 #, fuzzy
8872 #~| msgid "Loading Applet"
8873 #~ msgid "Loading data"
8874 #~ msgstr "بارگذاری برنامک"
8875 
8876 #~ msgid "Loading data from provider"
8877 #~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده"
8878 
8879 #, fuzzy
8880 #~| msgid "Loading Preview"
8881 #~ msgid "Loading one preview"
8882 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8883 #~ msgstr[0] "بارکردن پیش‌نمایش"
8884 
8885 #~ msgid "Installing"
8886 #~ msgstr "در حال نصب"
8887 
8888 #, fuzzy
8889 #~| msgid "Invalid Filenames"
8890 #~ msgid "Invalid item."
8891 #~ msgstr "نام پرونده‌های نامعتبر"
8892 
8893 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8894 #~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2"
8895 
8896 #, fuzzy
8897 #~| msgid "Could not get download link."
8898 #~ msgid "Possibly bad download link"
8899 #~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد."
8900 
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgid "Could not install %1"
8903 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8904 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
8905 
8906 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8907 #~ msgstr "پرونده موجود جای‌نوشت شود؟"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~| msgid "Download File:"
8911 #~ msgid "Download File"
8912 #~ msgstr "بارگیری پرونده:"
8913 
8914 #~ msgid "Icons view mode"
8915 #~ msgstr "حالت نمای شمایل"
8916 
8917 #~ msgid "Details view mode"
8918 #~ msgstr "حالت نمایش جزییات"
8919 
8920 #~ msgid "All Providers"
8921 #~ msgstr "همه فراهم کنندگان"
8922 
8923 #~ msgid "All Categories"
8924 #~ msgstr "همه دسته‌ها"
8925 
8926 #~ msgid "Provider:"
8927 #~ msgstr "فراهم‌کننده:"
8928 
8929 #~ msgid "Category:"
8930 #~ msgstr "دسته:"
8931 
8932 #~ msgid "Newest"
8933 #~ msgstr "جدیدترین"
8934 
8935 #~ msgid "Rating"
8936 #~ msgstr "درجه‌بندی"
8937 
8938 #~ msgid "Most downloads"
8939 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
8940 
8941 #~ msgid "Installed"
8942 #~ msgstr "نصب‌شده"
8943 
8944 #  msgid "Order by:"
8945 #~ msgid "Order by:"
8946 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس:"
8947 
8948 #~ msgid "Search:"
8949 #~ msgstr "جستجو:"
8950 
8951 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8952 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">صفحه آغازه</a>"
8953 
8954 #~ msgid "Become a Fan"
8955 #~ msgstr "هوادار شوید"
8956 
8957 #~ msgid "Details for %1"
8958 #~ msgstr "چزییات %1"
8959 
8960 #~ msgid "Changelog:"
8961 #~ msgstr "لیست تغییرات:"
8962 
8963 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8964 #~ msgid "Homepage"
8965 #~ msgstr "صفحه آغازه"
8966 
8967 #, fuzzy
8968 #~| msgid "HTML documentation"
8969 #~ msgctxt ""
8970 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8971 #~ "browser)"
8972 #~ msgid "Make a donation"
8973 #~ msgstr "سند زنگام"
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "Open in New &Window"
8977 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8978 #~ msgid "Opens in a browser window"
8979 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
8980 
8981 #~ msgid "Rating: %1%"
8982 #~ msgstr "درجه‌بندی: %1%"
8983 
8984 # <i>%1</i>
8985 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8986 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8987 #~ msgstr "از <i>%1</i>"
8988 
8989 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8990 #~ msgid "1 fan"
8991 #~ msgid_plural "%1 fans"
8992 #~ msgstr[0] "%1 هوادار"
8993 
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "Download"
8996 #~ msgid "1 download"
8997 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8998 #~ msgstr[0] "بارگیری‌ها:"
8999 
9000 # Update
9001 #~ msgid "Updating"
9002 #~ msgstr "به‌روزرسانی"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "Install again"
9006 #~ msgid "Install Again"
9007 #~ msgstr "نصب دوباره"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9011 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9012 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9016 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9017 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9018 
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "Check Spelling..."
9021 #~ msgid "Checking login..."
9022 #~ msgstr "غلط‌یابی..."
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9026 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9027 #~ msgstr "بارگیری پیش‌نمایش و محتویات..."
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
9031 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9032 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
9033 
9034 #~ msgctxt ""
9035 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9036 #~ msgid "Visit website"
9037 #~ msgstr "دیدن سایت"
9038 
9039 #~ msgid "File not found: %1"
9040 #~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1"
9041 
9042 #, fuzzy
9043 #~| msgid "Uploading Failed"
9044 #~ msgid "Upload Failed"
9045 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
9046 
9047 #, fuzzy
9048 #~| msgctxt "SSL error"
9049 #~| msgid "The certificate is invalid"
9050 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9051 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
9052 
9053 #, fuzzy
9054 #~| msgid "Select Region of Image"
9055 #~ msgid "Select preview image"
9056 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
9057 
9058 #~ msgid "There was a network error."
9059 #~ msgstr "یک خطای شبکه بود."
9060 
9061 #~ msgid "Uploading Failed"
9062 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
9063 
9064 #~ msgid "Authentication error."
9065 #~ msgstr "خطای تایید هویت."
9066 
9067 #, fuzzy
9068 #~| msgid "Uploading file:"
9069 #~ msgid "Upload failed: %1"
9070 #~ msgstr "بارگیری پرونده:"
9071 
9072 #~ msgid "File to upload:"
9073 #~ msgstr "پرونده بارگذاری:"
9074 
9075 #~ msgid "New Upload"
9076 #~ msgstr "بارگذاری جدید"
9077 
9078 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9079 #~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید."
9080 
9081 #~ msgid "Preview Images"
9082 #~ msgstr "پیش‌نمایش تصاویر"
9083 
9084 #~ msgid "Select Preview..."
9085 #~ msgstr "برگزیدن پیش‌نمایش..."
9086 
9087 #~ msgid "Set a price for this item"
9088 #~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید"
9089 
9090 #~ msgid "Price"
9091 #~ msgstr "قیمت"
9092 
9093 #~ msgid "Price:"
9094 #~ msgstr "ارزش:"
9095 
9096 #~ msgid "Reason for price:"
9097 #~ msgstr "دلیل قیمت:"
9098 
9099 #~ msgid "Fetch content link from server"
9100 #~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار"
9101 
9102 #~ msgid "Create content on server"
9103 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9104 
9105 #~ msgid "Upload content"
9106 #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
9107 
9108 #~ msgid "Upload first preview"
9109 #~ msgstr "بارگذاری اولین پیش‌نمایش"
9110 
9111 #~ msgid "Upload second preview"
9112 #~ msgstr "بارگذاری دومین پیش‌نمایش"
9113 
9114 #~ msgid "Upload third preview"
9115 #~ msgstr "بارگذاری سومین پیش‌نمایش"
9116 
9117 #~ msgid "Start Upload"
9118 #~ msgstr "آغاز بارگذاری"
9119 
9120 #~ msgid "Play a &sound"
9121 #~ msgstr "پخش &صوت‌"
9122 
9123 #~ msgid "Select the sound to play"
9124 #~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش"
9125 
9126 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9127 #~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر‌"
9128 
9129 #~ msgid "Log to a file"
9130 #~ msgstr "ثبت در یک پرونده"
9131 
9132 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9133 #~ msgstr "نشان‌گذاری مدخل &میله تکلیف‌"
9134 
9135 #~ msgid "Run &command"
9136 #~ msgstr "اجرای فرمان‌"
9137 
9138 # Select the command to run
9139 #~ msgid "Select the command to run"
9140 #~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا"
9141 
9142 # Sp&eech
9143 #~ msgid "Sp&eech"
9144 #~ msgstr "&جستجو"
9145 
9146 # <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "Speak custom text", enter the text in the box.  You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgid ""
9149 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9150 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9151 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9152 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9153 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9154 #~ msgid ""
9155 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9156 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9157 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9158 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9159 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "<qt>تعیین می‌کند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید.  اگر "
9162 #~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب می‌کنید، متن را در مربع وارد کنید.  شما "
9163 #~ "می‌توانید از این رشته‌های جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</"
9164 #~ "dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%a</dt><dd>برنامه‌ای که رخداد را فرستاده</dd><dt>"
9165 #~ "%m</dt><dd>پیغام فرستاده‌شده توسط برنامه</dd></dl></qt>"
9166 
9167 # Speak event message
9168 #~ msgid "Speak Event Message"
9169 #~ msgstr "گفتن پیغام رخداد"
9170 
9171 # Speak event name
9172 #~ msgid "Speak Event Name"
9173 #~ msgstr "گفتن نام رخداد"
9174 
9175 # Speak custom text
9176 #~ msgid "Speak Custom Text"
9177 #~ msgstr "گفتن متن سفارشی"
9178 
9179 #~ msgid "Configure Notifications"
9180 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
9181 
9182 #~ msgctxt "State of the notified event"
9183 #~ msgid "State"
9184 #~ msgstr "وضعیت"
9185 
9186 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9187 #~ msgid "Title"
9188 #~ msgstr "عنوان"
9189 
9190 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9191 #~ msgid "Description"
9192 #~ msgstr "توصیف"
9193 
9194 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9195 #~ msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>"
9196 
9197 #~ msgid "Internet Search"
9198 #~ msgstr "جستجوی اینترنت"
9199 
9200 #~ msgid "&Search"
9201 #~ msgstr "&جستجو‌"
9202 
9203 #~ msgctxt "@label Type of file"
9204 #~ msgid "Type: %1"
9205 #~ msgstr "نوع: %1"
9206 
9207 #, fuzzy
9208 #~| msgid "Do not show this message again"
9209 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9210 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9211 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
9212 
9213 #~ msgctxt "@label:button"
9214 #~ msgid "&Open with %1"
9215 #~ msgstr "&باز کردن %1 با‌"
9216 
9217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9218 #~ msgid "Open &with %1"
9219 #~ msgstr "&باز کردن %1 با"
9220 
9221 #~ msgctxt "@info"
9222 #~ msgid "Open '%1'?"
9223 #~ msgstr "«%1» باز شود؟"
9224 
9225 #~ msgctxt "@label:button"
9226 #~ msgid "&Open with..."
9227 #~ msgstr "&باز کردن با...‌"
9228 
9229 #~ msgctxt "@label:button"
9230 #~ msgid "&Open with"
9231 #~ msgstr "&باز کردن با"
9232 
9233 #~ msgctxt "@label:button"
9234 #~ msgid "&Open"
9235 #~ msgstr "&باز کردن‌"
9236 
9237 #~ msgctxt "@label File name"
9238 #~ msgid "Name: %1"
9239 #~ msgstr "نام: %1"
9240 
9241 #, fuzzy
9242 #~| msgid "This is the name to save the file as."
9243 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9244 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9245 #~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
9246 
9247 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9248 #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید  »%1« را اجرا کنید؟"
9249 
9250 #~ msgid "Execute File?"
9251 #~ msgstr "پرونده اجرا شود؟"
9252 
9253 #~ msgid "Accept"
9254 #~ msgstr "پذیرفتن"
9255 
9256 #~ msgid "Reject"
9257 #~ msgstr "رد کردن"
9258 
9259 #~ msgid "Untitled"
9260 #~ msgstr "بدون عنوان"
9261 
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9264 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "سند  »%1« اصلاح شده است.\n"
9267 #~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
9268 
9269 #~ msgid "Close Document"
9270 #~ msgstr "بستن سند"
9271 
9272 #~ msgid "Error reading from PTY"
9273 #~ msgstr "خطای خواندن از PTY"
9274 
9275 #~ msgid "Error writing to PTY"
9276 #~ msgstr "خطای انتظار برای PTY"
9277 
9278 #~ msgid "PTY operation timed out"
9279 #~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
9280 
9281 #~ msgid "Error opening PTY"
9282 #~ msgstr "خطای باز کردن PTY"
9283 
9284 #~ msgid "Run Kross scripts."
9285 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross."
9286 
9287 #~ msgid "Scriptfile"
9288 #~ msgstr "Scriptfile"
9289 
9290 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9291 #~ msgstr "پیمانه  %1 را نتوانست بیابد."
9292 
9293 #, fuzzy
9294 #~| msgid ""
9295 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9296 #~| "p></qt>"
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9299 #~ "p></qt>"
9300 #~ msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.</p></qt>"
9301 
9302 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9303 #~ msgstr "پیمانه  %1 غیرفعال می‌شود."
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9307 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "<qt><p>یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
9310 #~ "سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>"
9311 
9312 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9313 #~ msgstr "پیمانه  %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست."
9314 
9315 #, fuzzy
9316 #~| msgid ""
9317 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9318 #~| "library.</qt>"
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9321 #~ "</qt>"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1  کتابخانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
9324 
9325 #~ msgid "There was an error loading the module."
9326 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
9327 
9328 #, fuzzy
9329 #~| msgid ""
9330 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9331 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9332 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9333 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9334 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9335 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9338 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9339 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9340 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9341 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9342 #~ "packager.</p></qt>"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین "
9345 #~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین "
9346 #~ "دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی "
9347 #~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب "
9348 #~ "می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
9349 
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9352 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9353 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9354 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9355 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل "
9358 #~ "orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را "
9359 #~ "نصب کرده‌اید</li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید "
9360 #~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با "
9361 #~ "توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
9362 
9363 #~ msgctxt "Argument is application name"
9364 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9365 #~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
9366 
9367 #~ msgid ""
9368 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9369 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n"
9372 #~ "آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟"
9373 
9374 #~ msgid "Apply Settings"
9375 #~ msgstr "اعمال تنظیمات"
9376 
9377 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9378 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی"
9379 
9380 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9381 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخص‌شده برحسب پیکسل."
9382 
9383 #~ msgid "Widget style to use"
9384 #~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده"
9385 
9386 #~ msgid ""
9387 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9388 #~ "Without quotes."
9389 #~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول."
9390 
9391 #~ msgid "Use the PC speaker"
9392 #~ msgstr "استفاده از بلندگو"
9393 
9394 #~ msgid ""
9395 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9396 #~ "notifications system."
9397 #~ msgstr ""
9398 #~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده "
9399 #~ "شود."
9400 
9401 #~ msgid "What terminal application to use"
9402 #~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود"
9403 
9404 #~ msgid ""
9405 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9406 #~ "program will be used.\n"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "هر گاه کاربرد پایانه‌ای راه‌اندازی می‌شود، این برنامه مقلد پایانه استفاده "
9409 #~ "می‌گردد.\n"
9410 
9411 #~ msgid "Fixed width font"
9412 #~ msgstr "قلم عرض ثابت"
9413 
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9416 #~ "constant width.\n"
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده می‌شود. قلم ثابت، دارای عرض "
9419 #~ "ثابتی است.\n"
9420 
9421 #~ msgid "System wide font"
9422 #~ msgstr "قلم کل سیستم"
9423 
9424 #~ msgid "Font for menus"
9425 #~ msgstr "قلم برای گزینگان"
9426 
9427 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9428 #~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده می‌شود."
9429 
9430 #~ msgid "Color for links"
9431 #~ msgstr "رنگ برای پیوندها"
9432 
9433 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9434 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند"
9435 
9436 #~ msgid "Color for visited links"
9437 #~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهده‌شده"
9438 
9439 #~ msgid "Font for the taskbar"
9440 #~ msgstr "قلم برای میله تکلیف"
9441 
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9444 #~ "currently running applications are."
9445 #~ msgstr ""
9446 #~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً "
9447 #~ "استفاده‌شده هستند."
9448 
9449 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9450 #~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها"
9451 
9452 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9453 #~ msgstr "میان‌بر برای گرفتن تصویر پرده"
9454 
9455 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9456 #~ msgstr "میان‌بر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت"
9457 
9458 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9459 #~ msgstr "میان‌بر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید"
9460 
9461 #~ msgid "Show directories first"
9462 #~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما"
9463 
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9466 #~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده‌ها در بالا قرار بگیرند"
9467 
9468 #~ msgid "The URLs recently visited"
9469 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
9470 
9471 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9472 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها"
9473 
9474 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9475 #~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده"
9476 
9477 #~ msgid "Show hidden files"
9478 #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
9479 
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9482 #~ "shown"
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "آبا پرونده‌هایی که با یک نقطه (قراردادی برای پرونده‌های مخفی) باید نمایش "
9485 #~ "داده شوند"
9486 
9487 #~ msgid "Show speedbar"
9488 #~ msgstr "نمایش میله سرعت"
9489 
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9492 #~ msgstr "آیا شمایلهای میان‌بر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند"
9493 
9494 #~ msgid "What country"
9495 #~ msgstr "چه کشوری"
9496 
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9499 #~ "example"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای "
9502 #~ "مثال"
9503 
9504 #~ msgid "What language to use to display text"
9505 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
9506 
9507 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9508 #~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخص‌گذاری اعداد مثبت"
9509 
9510 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9511 #~ msgstr "اغلب کشورها نویسه‌ای برای این ندارند"
9512 
9513 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9514 #~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز"
9515 
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامه‌های قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا "
9520 #~ "شوند"
9521 
9522 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9523 #~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS"
9524 
9525 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9526 #~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند"
9527 
9528 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9529 #~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی"
9530 
9531 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9532 #~ msgstr "مشخص کردن دکمه‌های میله ابزار هنگام حرکت موشی"
9533 
9534 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9535 #~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار"
9536 
9537 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده "
9540 #~ "شود"
9541 
9542 #~ msgid "Password echo type"
9543 #~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز"
9544 
9545 #~ msgid "The size of the dialog"
9546 #~ msgstr "اندازه محاوره"
9547 
9548 #, fuzzy
9549 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9552 #~ "here for further information"
9553 #~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
9554 
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9558 #~ "dependencies:\n"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
9561 
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "\n"
9565 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9566 #~ "%2 plugin"
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "\n"
9569 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
9570 
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "\n"
9574 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9575 #~ "on %2 plugin"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "\n"
9578 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
9579 
9580 #~ msgid "Dependency Check"
9581 #~ msgstr "بررسی وابستگی"
9582 
9583 #, fuzzy
9584 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
9585 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9586 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9587 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
9588 
9589 #~ msgid ", "
9590 #~ msgstr "، "
9591 
9592 #, fuzzy
9593 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
9594 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9595 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9596 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
9597 
9598 #, fuzzy
9599 #~| msgid "Search Columns"
9600 #~ msgid "Search Plugins"
9601 #~ msgstr "جستجوی ستونها"
9602 
9603 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9604 #~ msgid "About %1"
9605 #~ msgstr "درباره %1"
9606 
9607 #~ msgid "Could not load print preview part"
9608 #~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ"
9609 
9610 #~ msgid "Print Preview"
9611 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
9612 
9613 #~ msgid "Select Components"
9614 #~ msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
9615 
9616 #, fuzzy
9617 #~| msgid "Embeddable HTML component"
9618 #~ msgid "Enable component"
9619 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
9620 
9621 #~ msgid "Success"
9622 #~ msgstr "موفقیت"
9623 
9624 #~ msgid "Communication error"
9625 #~ msgstr "خطای پیکربندی"
9626 
9627 #~ msgid "Invalid type in Database"
9628 #~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان"
9629 
9630 #~ msgctxt ""
9631 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9632 #~ "user entered."
9633 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9634 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از  '%1'"
9635 
9636 #~ msgctxt ""
9637 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9638 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9639 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9640 #~ "conflict with the OR keyword."
9641 #~ msgid "and"
9642 #~ msgstr "و"
9643 
9644 #~ msgctxt ""
9645 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9646 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9647 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9648 #~ "conflict with the AND keyword."
9649 #~ msgid "or"
9650 #~ msgstr "یا"
9651 
9652 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9653 #~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer"
9654 
9655 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9656 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9657 
9658 #, fuzzy
9659 #~| msgid "MainWindow"
9660 #~ msgid "Maintainer"
9661 #~ msgstr "نگه‌دارنده"
9662 
9663 #~ msgid "Tobias Koenig"
9664 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9665 
9666 #~ msgid "Actually generate the code."
9667 #~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن."
9668 
9669 # Change Icon
9670 #~ msgctxt "@title:window"
9671 #~ msgid "Change Tags"
9672 #~ msgstr "تغییر برچسبها"
9673 
9674 #~ msgctxt "@title:window"
9675 #~ msgid "Add Tags"
9676 #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها"
9677 
9678 #~ msgctxt "@label"
9679 #~ msgid "Create new tag:"
9680 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
9681 
9682 #~ msgctxt "@info"
9683 #~ msgid "Delete tag"
9684 #~ msgstr "حذف برچسب"
9685 
9686 #~ msgctxt "@title"
9687 #~ msgid "Delete tag"
9688 #~ msgstr "حذف برچسب"
9689 
9690 #~ msgctxt "@action:button"
9691 #~ msgid "Delete"
9692 #~ msgstr "حذف"
9693 
9694 #~ msgctxt "@action:button"
9695 #~ msgid "Cancel"
9696 #~ msgstr "انصراف"
9697 
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Changing annotations"
9700 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
9701 
9702 #~ msgctxt "@label"
9703 #~ msgid "Show all tags..."
9704 #~ msgstr "نمایش همه برچسبها..."
9705 
9706 #~ msgctxt "@label"
9707 #~ msgid "Add Tags..."
9708 #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها..."
9709 
9710 #~ msgctxt "@label"
9711 #~ msgid "Change..."
9712 #~ msgstr "تغییر..."
9713 
9714 #~ msgctxt ""
9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716 #~ "resources"
9717 #~ msgid "Anytime"
9718 #~ msgstr "هرزمانی"
9719 
9720 #~ msgctxt ""
9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722 #~ "resources"
9723 #~ msgid "Today"
9724 #~ msgstr "امروز"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728 #~ "resources"
9729 #~ msgid "Yesterday"
9730 #~ msgstr "دیروز"
9731 
9732 #~ msgctxt ""
9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734 #~ "resources"
9735 #~ msgid "This Week"
9736 #~ msgstr "این هفته"
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740 #~ "resources"
9741 #~ msgid "Last Week"
9742 #~ msgstr "هفته گذشته"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746 #~ "resources"
9747 #~ msgid "This Month"
9748 #~ msgstr "این ماه"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752 #~ "resources"
9753 #~ msgid "Last Month"
9754 #~ msgstr "ماه پیش"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758 #~ "resources"
9759 #~ msgid "This Year"
9760 #~ msgstr "امسال"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9764 #~ "resources"
9765 #~ msgid "Last Year"
9766 #~ msgstr "سال پیش"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9771 #~ msgid "Custom..."
9772 #~ msgstr "سفارشی..."
9773 
9774 #~ msgid "This Week"
9775 #~ msgstr "این هفته"
9776 
9777 #~ msgid "This Month"
9778 #~ msgstr "این ماه"
9779 
9780 #~ msgid "Anytime"
9781 #~ msgstr "هرزمانی"
9782 
9783 #~ msgid "Before"
9784 #~ msgstr "قبل"
9785 
9786 #~ msgid "After"
9787 #~ msgstr "بعد"
9788 
9789 #~ msgctxt ""
9790 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9791 #~ "more resources to put in the list"
9792 #~ msgid "More..."
9793 #~ msgstr "بیشتر..."
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9796 #~ msgid "Documents"
9797 #~ msgstr "اسناد"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9800 #~ msgid "Audio"
9801 #~ msgstr "صوتی"
9802 
9803 #, fuzzy
9804 #~| msgid "&View"
9805 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9806 #~ msgid "Video"
9807 #~ msgstr "ویدیو"
9808 
9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9810 #~ msgid "Images"
9811 #~ msgstr "تصاویر"
9812 
9813 #~ msgctxt ""
9814 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9815 #~ msgid "No priority"
9816 #~ msgstr "بدون اولویت:"
9817 
9818 #, fuzzy
9819 #~| msgid "Last modified:"
9820 #~ msgctxt ""
9821 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9822 #~ msgid "Last modified"
9823 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
9824 
9825 #~ msgctxt ""
9826 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9827 #~ msgid "Most important"
9828 #~ msgstr "مهمترین"
9829 
9830 #~ msgctxt ""
9831 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9832 #~ msgid "Never opened"
9833 #~ msgstr "تابحال باز نشده"
9834 
9835 #, fuzzy
9836 #~| msgid "Add Rating"
9837 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9838 #~ msgid "Any Rating"
9839 #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
9840 
9841 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9842 #~ msgid "1 or more"
9843 #~ msgstr "۱ یا بیشتر"
9844 
9845 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9846 #~ msgid "2 or more"
9847 #~ msgstr "۲ یا بیشتر"
9848 
9849 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9850 #~ msgid "3 or more"
9851 #~ msgstr "۳ یا بیشتر"
9852 
9853 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9854 #~ msgid "4 or more"
9855 #~ msgstr "۴ یا بیشتر"
9856 
9857 #, fuzzy
9858 #~| msgid "Rating"
9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9860 #~ msgid "Max Rating"
9861 #~ msgstr "درجه‌بندی"
9862 
9863 #~ msgctxt ""
9864 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9865 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9866 #~ msgid "Miscellaneous"
9867 #~ msgstr "متفرقه"
9868 
9869 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9870 #~ msgid "Resource"
9871 #~ msgstr "منبع"
9872 
9873 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9874 #~ msgid "Resource Type"
9875 #~ msgstr "نوع منبع"
9876 
9877 #, fuzzy
9878 #~| msgid "Enter search phrase here"
9879 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9880 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
9881 
9882 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9883 #~ msgid "Contacts"
9884 #~ msgstr "تماسها"
9885 
9886 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9887 #~ msgid "Emails"
9888 #~ msgstr "رایانامه‌ها"
9889 
9890 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9891 #~ msgid "Tasks"
9892 #~ msgstr "تکالیف"
9893 
9894 #, fuzzy
9895 #~| msgctxt "option:check A filter on resource type"
9896 #~| msgid "Tags"
9897 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9898 #~ msgid "Tags"
9899 #~ msgstr "برچسبها"
9900 
9901 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9902 #~ msgid "Files"
9903 #~ msgstr "پرونده‌ها"
9904 
9905 #, fuzzy
9906 #~| msgctxt "@item Text character set"
9907 #~| msgid "Other"
9908 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9909 #~ msgid "Other"
9910 #~ msgstr "غیره"
9911 
9912 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9913 #~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver"
9914 
9915 #~ msgid ""
9916 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9917 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
9920 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
9921 
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9924 #~ "output to see the log information."
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات "
9927 #~ "ثبت خروجی را ببینید."
9928 
9929 #~ msgid "Log thread activity"
9930 #~ msgstr "ثبت فعالیت رشته"
9931 
9932 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9933 #~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش می‌دهد"
9934 
9935 #~ msgid "Start"
9936 #~ msgstr "آغاز"
9937 
9938 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9939 #~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده"
9940 
9941 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9942 #~ msgstr "تعداد کارهای باقی‌مانده:"
9943 
9944 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9945 #~ msgstr "ساعت چند است؟ برای به‌روزرسانی فشار دهید."
9946 
9947 #~ msgid ""
9948 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9949 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9950 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9951 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9952 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9955 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9956 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9957 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9958 #~ "indent:0px;\">)هنوز نمی‌دانید(</p></body></html>"
9959 
9960 #~ msgid "Select Files..."
9961 #~ msgstr "برگزیدن پرونده‌ها..."
9962 
9963 #~ msgid "Cancel"
9964 #~ msgstr "لغو"
9965 
9966 #~ msgid "Suspend"
9967 #~ msgstr "معلق"
9968 
9969 #~ msgid "Anonymous"
9970 #~ msgstr "ناشناس"
9971 
9972 #~ msgctxt "@item font"
9973 #~ msgid "Regular"
9974 #~ msgstr "منظم"
9975 
9976 #~ msgid "What's &This"
9977 #~ msgstr "&این چیست‌"
9978 
9979 #, fuzzy
9980 #~| msgid "Next year"
9981 #~ msgctxt "@option next week"
9982 #~ msgid "Next week"
9983 #~ msgstr "&هفته بعدی‌"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgctxt ""
9987 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9988 #~| "resources"
9989 #~| msgid "Last Week"
9990 #~ msgctxt "@option last week"
9991 #~ msgid "Last week"
9992 #~ msgstr "هفته گذشته"
9993 
9994 #, fuzzy
9995 #~| msgid "Today"
9996 #~ msgctxt "@info/plain"
9997 #~ msgid "today"
9998 #~ msgstr "امروز"
9999 
10000 #~ msgid "m_buttonGroup"
10001 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10002 
10003 #~ msgid "Hide Menubar"
10004 #~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان‌"
10005 
10006 #~ msgid "Hide Statusbar"
10007 #~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت‌"
10008 
10009 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10010 #~ msgid "Files"
10011 #~ msgstr "پرونده‌ها"
10012 
10013 # %1
10014 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10015 #~ msgid "%1"
10016 #~ msgstr "%1"
10017 
10018 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10019 #~ msgid "Media"
10020 #~ msgstr "رسانه"
10021 
10022 # HTML Toolbar
10023 #~| msgid "HTML Toolbar"
10024 #~ msgid "Hide Toolbar"
10025 #~ msgstr "مخفی‌سازی میله‌ابزار"
10026 
10027 # ...
10028 #~ msgid "..."
10029 #~ msgstr "..."
10030 
10031 #~ msgid "GroupBox 1"
10032 #~ msgstr "جعبه گروه ۱"
10033 
10034 #~ msgid "CheckBox"
10035 #~ msgstr "جعبه بررسی"
10036 
10037 #~ msgid "Other GroupBox"
10038 #~ msgstr "جعبه گروهی دیگر"
10039 
10040 #~ msgid "RadioButton"
10041 #~ msgstr "دکمه رادیویی"
10042 
10043 #~ msgid "action1"
10044 #~ msgstr "کنش۱"
10045 
10046 #~ msgid "KrossTest"
10047 #~ msgstr "KrossTest"
10048 
10049 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10050 #~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross."
10051 
10052 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10053 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer"
10054 
10055 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10056 #~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!"
10057 
10058 #~ msgid "Find stopped."
10059 #~ msgstr "یافتن متوقف شد."
10060 
10061 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10062 #~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید"
10063 
10064 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10065 #~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید"
10066 
10067 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10068 #~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
10069 
10070 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10071 #~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
10072 
10073 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10074 #~ msgstr "متن یافت شد: »%1«."
10075 
10076 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10077 #~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
10078 
10079 #~| msgid "Server: %1"
10080 #~ msgid "Server:"
10081 #~ msgstr "کارساز:"
10082 
10083 #~| msgid "From:"
10084 #~ msgid "Form"
10085 #~ msgstr "از:"
10086 
10087 #~| msgid "Preview"
10088 #~ msgid "Previews"
10089 #~ msgstr "پیش‌نمایش‌ها"
10090 
10091 #~| msgid "Comment"
10092 #~ msgid "Community"
10093 #~ msgstr "اجتماع"
10094 
10095 #~ msgid "I like this"
10096 #~ msgstr "این را دوست دارم"
10097 
10098 #~ msgid "I do not like this"
10099 #~ msgstr "این را دوست ندارم"
10100 
10101 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10102 #~ msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور"
10103 
10104 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10105 #~ msgstr "فهرست دامنه‌های «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند."
10106 
10107 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10108 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME  تنظیم نیست.\n"
10109 
10110 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10111 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
10112 
10113 # KDontChangeTheHostName
10114 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10115 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10116 
10117 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10118 #~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد"
10119 
10120 # (c) 2001 Waldo Bastian
10121 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10122 #~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱"
10123 
10124 #~ msgid "Old hostname"
10125 #~ msgstr "نام میزبان قدیمی"
10126 
10127 #~ msgid "New hostname"
10128 #~ msgstr "نام میزبان جدید"
10129 
10130 #~ msgid ""
10131 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10132 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10133 #~ "not full.\n"
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
10136 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
10137 
10138 #~ msgid ""
10139 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10140 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10141 #~ "not full.\n"
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
10144 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
10145 
10146 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10147 #~ msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr"
10148 
10149 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10150 #~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
10151 
10152 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10153 #~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
10154 
10155 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10156 #~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
10157 
10158 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10159 #~ msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
10160 
10161 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10162 #~ msgid "Reload"
10163 #~ msgstr "بارگذاری مجدد"
10164 
10165 #~ msgid "Do Not Reload"
10166 #~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
10167 
10168 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10169 #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
10170 
10171 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10172 #~| msgid "Devanagari"
10173 #~ msgctxt "digit set"
10174 #~ msgid "Devenagari"
10175 #~ msgstr "Devenagari"
10176 
10177 #~| msgid "%1 B"
10178 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10179 #~ msgid "%1 PB"
10180 #~ msgstr "%1 PB"
10181 
10182 #~| msgid "%1 B"
10183 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10184 #~ msgid "%1 EB"
10185 #~ msgstr "%1 EB"
10186 
10187 #~| msgid "%1 B"
10188 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10189 #~ msgid "%1 ZB"
10190 #~ msgstr "%1 ZB"
10191 
10192 #~| msgid "%1 B"
10193 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10194 #~ msgid "%1 YB"
10195 #~ msgstr "%1 YB"
10196 
10197 #~| msgid "&Replace..."
10198 #~ msgid "Upload..."
10199 #~ msgstr "بارگذاری..."
10200 
10201 #~| msgid "Provider information"
10202 #~ msgid "Fetching provider information..."
10203 #~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهم‌کننده..."
10204 
10205 #, fuzzy
10206 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10207 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10208 #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
10209 
10210 #~| msgid "Print Preview"
10211 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10212 #~ msgstr "بارگیری تصویر پیش‌نمایش و محتویات..."
10213 
10214 #~ msgid "Content Added"
10215 #~ msgstr "محتوی اضافه شد"
10216 
10217 #~| msgid "Details"
10218 #~ msgid "Details..."
10219 #~ msgstr "جزییات..."
10220 
10221 #~| msgid "Could not construct value"
10222 #~ msgid "Could not get account balance."
10223 #~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد."
10224 
10225 #~| msgid "Download"
10226 #~ msgid "Voting failed."
10227 #~ msgstr "رای دادن شکست خورد."
10228 
10229 #~| msgid "Could not create temporary file."
10230 #~ msgid "Could not make you a fan."
10231 #~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند."
10232 
10233 #~ msgid ""
10234 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10235 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10236 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10237 #~ "for it."
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "<b>Not Defined</b><br>کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. "
10240 #~ "اگر می‌خواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis"
10241 #~ "\">از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال می‌شود."
10242 
10243 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10244 #~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد"
10245 
10246 #~ msgid "Create New Tag..."
10247 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..."
10248 
10249 #~ msgid "New Tag"
10250 #~ msgstr "برچسب جدید"
10251 
10252 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10253 #~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:"
10254 
10255 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10256 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
10257 
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Tag Exists"
10260 #~ msgstr "برچسب وجود دارد"
10261 
10262 #~ msgctxt "of January"
10263 #~ msgid "of Jan"
10264 #~ msgstr "ژانویه"
10265 
10266 #~ msgctxt "of February"
10267 #~ msgid "of Feb"
10268 #~ msgstr "فوریه"
10269 
10270 #~ msgctxt "of March"
10271 #~ msgid "of Mar"
10272 #~ msgstr "مارس"
10273 
10274 #~ msgctxt "of April"
10275 #~ msgid "of Apr"
10276 #~ msgstr "آوریل"
10277 
10278 #~ msgctxt "of May short"
10279 #~ msgid "of May"
10280 #~ msgstr "مه"
10281 
10282 #~ msgctxt "of June"
10283 #~ msgid "of Jun"
10284 #~ msgstr "ژوئن"
10285 
10286 #~ msgctxt "of July"
10287 #~ msgid "of Jul"
10288 #~ msgstr "ژوئیه"
10289 
10290 #~ msgctxt "of August"
10291 #~ msgid "of Aug"
10292 #~ msgstr "اوت"
10293 
10294 #~ msgctxt "of September"
10295 #~ msgid "of Sep"
10296 #~ msgstr "سپتامبر"
10297 
10298 #~ msgctxt "of October"
10299 #~ msgid "of Oct"
10300 #~ msgstr "اکتبر"
10301 
10302 #~ msgctxt "of November"
10303 #~ msgid "of Nov"
10304 #~ msgstr "نوامبر"
10305 
10306 #~ msgctxt "of December"
10307 #~ msgid "of Dec"
10308 #~ msgstr "دسامبر"
10309 
10310 #~ msgid "of January"
10311 #~ msgstr "ژانویه"
10312 
10313 #~ msgid "of February"
10314 #~ msgstr "فوریه"
10315 
10316 #~ msgid "of March"
10317 #~ msgstr "مارس"
10318 
10319 #~ msgid "of April"
10320 #~ msgstr "آوریل"
10321 
10322 #~ msgctxt "of May long"
10323 #~ msgid "of May"
10324 #~ msgstr "مه"
10325 
10326 #~ msgid "of June"
10327 #~ msgstr "ژوئن"
10328 
10329 #~ msgid "of July"
10330 #~ msgstr "ژوئیه"
10331 
10332 #~ msgid "of August"
10333 #~ msgstr "اوت"
10334 
10335 #~ msgid "of September"
10336 #~ msgstr "سپتامبر"
10337 
10338 #~ msgid "of October"
10339 #~ msgstr "اکتبر"
10340 
10341 #~ msgid "of November"
10342 #~ msgstr "نوامبر"
10343 
10344 #~ msgid "of December"
10345 #~ msgstr "دسامبر"
10346 
10347 #~ msgctxt "January"
10348 #~ msgid "Jan"
10349 #~ msgstr "ژانویه"
10350 
10351 #~ msgctxt "February"
10352 #~ msgid "Feb"
10353 #~ msgstr "فوریه"
10354 
10355 #~ msgctxt "March"
10356 #~ msgid "Mar"
10357 #~ msgstr "مارس"
10358 
10359 #~ msgctxt "April"
10360 #~ msgid "Apr"
10361 #~ msgstr "آوریل"
10362 
10363 #~ msgctxt "May short"
10364 #~ msgid "May"
10365 #~ msgstr "مه"
10366 
10367 #~ msgctxt "June"
10368 #~ msgid "Jun"
10369 #~ msgstr "ژوئن"
10370 
10371 #~ msgctxt "July"
10372 #~ msgid "Jul"
10373 #~ msgstr "ژوئیه"
10374 
10375 #~ msgctxt "August"
10376 #~ msgid "Aug"
10377 #~ msgstr "اوت"
10378 
10379 #~ msgctxt "September"
10380 #~ msgid "Sep"
10381 #~ msgstr "سپتامبر"
10382 
10383 #~ msgctxt "October"
10384 #~ msgid "Oct"
10385 #~ msgstr "اکتبر"
10386 
10387 #~ msgctxt "November"
10388 #~ msgid "Nov"
10389 #~ msgstr "نوامبر"
10390 
10391 #~ msgctxt "December"
10392 #~ msgid "Dec"
10393 #~ msgstr "دسامبر"
10394 
10395 #~ msgid "January"
10396 #~ msgstr "ژانویه"
10397 
10398 #~ msgid "February"
10399 #~ msgstr "فوریه"
10400 
10401 #~ msgctxt "March long"
10402 #~ msgid "March"
10403 #~ msgstr "مارس"
10404 
10405 #~ msgid "April"
10406 #~ msgstr "آوریل"
10407 
10408 #~ msgctxt "May long"
10409 #~ msgid "May"
10410 #~ msgstr "مه"
10411 
10412 #~ msgid "June"
10413 #~ msgstr "ژوئن"
10414 
10415 #~ msgid "July"
10416 #~ msgstr "ژوئیه"
10417 
10418 #~ msgctxt "August long"
10419 #~ msgid "August"
10420 #~ msgstr "اوت"
10421 
10422 #~ msgid "September"
10423 #~ msgstr "سپتامبر"
10424 
10425 #~ msgid "October"
10426 #~ msgstr "اکتبر"
10427 
10428 #~ msgid "November"
10429 #~ msgstr "نوامبر"
10430 
10431 #~ msgid "December"
10432 #~ msgstr "دسامبر"
10433 
10434 #~ msgctxt "Monday"
10435 #~ msgid "Mon"
10436 #~ msgstr "دوشنبه"
10437 
10438 #~ msgctxt "Tuesday"
10439 #~ msgid "Tue"
10440 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10441 
10442 #~ msgctxt "Wednesday"
10443 #~ msgid "Wed"
10444 #~ msgstr "چهارشنبه"
10445 
10446 #~ msgctxt "Thursday"
10447 #~ msgid "Thu"
10448 #~ msgstr "پنجشنبه"
10449 
10450 #~ msgctxt "Friday"
10451 #~ msgid "Fri"
10452 #~ msgstr "جمعه"
10453 
10454 #~ msgctxt "Saturday"
10455 #~ msgid "Sat"
10456 #~ msgstr "شنبه"
10457 
10458 #~ msgctxt "Sunday"
10459 #~ msgid "Sun"
10460 #~ msgstr "یکشنبه"
10461 
10462 #~ msgid "Monday"
10463 #~ msgstr "دوشنبه"
10464 
10465 #~ msgid "Tuesday"
10466 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10467 
10468 #~ msgid "Wednesday"
10469 #~ msgstr "چهارشنبه"
10470 
10471 #~ msgid "Thursday"
10472 #~ msgstr "پنجشنبه"
10473 
10474 #~ msgid "Friday"
10475 #~ msgstr "جمعه"
10476 
10477 #~ msgid "Saturday"
10478 #~ msgstr "شنبه"
10479 
10480 #~ msgid "Sunday"
10481 #~ msgstr "یکشنبه"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10485 #~| msgid "of Sha"
10486 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10487 #~ msgid "of Cha"
10488 #~ msgstr "شهریور"
10489 
10490 #, fuzzy
10491 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10492 #~| msgid "of Far"
10493 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10494 #~ msgid "of Vai"
10495 #~ msgstr "فروردین"
10496 
10497 #, fuzzy
10498 #~| msgctxt "of January"
10499 #~| msgid "of Jan"
10500 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Jya"
10502 #~ msgstr "ژانویه"
10503 
10504 #, fuzzy
10505 #~| msgctxt "of Khordad short"
10506 #~| msgid "of Kho"
10507 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Āsh"
10509 #~ msgstr "خرداد"
10510 
10511 #, fuzzy
10512 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10513 #~| msgid "of Sha"
10514 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10515 #~ msgid "of Shr"
10516 #~ msgstr "شهریور"
10517 
10518 #, fuzzy
10519 #~| msgctxt "of Bahman short"
10520 #~| msgid "of Bah"
10521 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10522 #~ msgid "of Bhā"
10523 #~ msgstr "بهمن"
10524 
10525 #, fuzzy
10526 #~| msgctxt "of Esfand short"
10527 #~| msgid "of Esf"
10528 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10529 #~ msgid "of Āsw"
10530 #~ msgstr "اسفند"
10531 
10532 #, fuzzy
10533 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10534 #~| msgid "of Far"
10535 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Kār"
10537 #~ msgstr "فروردین"
10538 
10539 #, fuzzy
10540 #~| msgctxt "of April"
10541 #~| msgid "of Apr"
10542 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10543 #~ msgid "of Agr"
10544 #~ msgstr "آوریل"
10545 
10546 #, fuzzy
10547 #~| msgid "of Tamuz"
10548 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10549 #~ msgid "of Pau"
10550 #~ msgstr "تاموز"
10551 
10552 #, fuzzy
10553 #~| msgctxt "of Mordad short"
10554 #~| msgid "of Mor"
10555 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10556 #~ msgid "of Māg"
10557 #~ msgstr "مرداد"
10558 
10559 #, fuzzy
10560 #~| msgctxt "of Khordad short"
10561 #~| msgid "of Kho"
10562 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10563 #~ msgid "of Phā"
10564 #~ msgstr "خرداد"
10565 
10566 #, fuzzy
10567 #~| msgid "of Muharram"
10568 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10569 #~ msgid "of Chaitra"
10570 #~ msgstr " محرم"
10571 
10572 #, fuzzy
10573 #~| msgid "of Nisan"
10574 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10575 #~ msgid "of Jyaishtha"
10576 #~ msgstr "نیسان"
10577 
10578 #, fuzzy
10579 #~| msgid "of Shvat"
10580 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10581 #~ msgid "of Shrāvana"
10582 #~ msgstr "شوات"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgid "of Khordad"
10586 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10587 #~ msgid "of Bhādrapad"
10588 #~ msgstr "خرداد"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~| msgid "of Heshvan"
10592 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10593 #~ msgid "of Āshwin"
10594 #~ msgstr "هشوان"
10595 
10596 #, fuzzy
10597 #~| msgid "of Bahman"
10598 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10599 #~ msgid "of Agrahayana"
10600 #~ msgstr "بهمن"
10601 
10602 #, fuzzy
10603 #~| msgctxt "of Bahman short"
10604 #~| msgid "of Bah"
10605 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10606 #~ msgid "of Paush"
10607 #~ msgstr "بهمن"
10608 
10609 #, fuzzy
10610 #~| msgctxt "of Mehr short"
10611 #~| msgid "of Meh"
10612 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10613 #~ msgid "of Māgh"
10614 #~ msgstr "مهر"
10615 
10616 #, fuzzy
10617 #~| msgid "Kha"
10618 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10619 #~ msgid "Cha"
10620 #~ msgstr "پنجشنبه"
10621 
10622 #, fuzzy
10623 #~| msgctxt "January"
10624 #~| msgid "Jan"
10625 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10626 #~ msgid "Jya"
10627 #~ msgstr "ژانویه"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10631 #~| msgid "Sha"
10632 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10633 #~ msgid "Shr"
10634 #~ msgstr "شهریور"
10635 
10636 #, fuzzy
10637 #~| msgid "Arb"
10638 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10639 #~ msgid "Agr"
10640 #~ msgstr "چهارشنبه"
10641 
10642 #, fuzzy
10643 #~| msgid "Pause"
10644 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10645 #~ msgid "Pau"
10646 #~ msgstr "مکث"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10650 #~| msgid "Thaana"
10651 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10652 #~ msgid "Agrahayana"
10653 #~ msgstr "ثانا"
10654 
10655 #, fuzzy
10656 #~| msgid "Pause"
10657 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10658 #~ msgid "Paush"
10659 #~ msgstr "مکث"
10660 
10661 #, fuzzy
10662 #~| msgctxt "Jumee short"
10663 #~| msgid "Jom"
10664 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10665 #~ msgid "Som"
10666 #~ msgstr "جمعه"
10667 
10668 #, fuzzy
10669 #~| msgctxt "Sunday"
10670 #~| msgid "Sun"
10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10672 #~ msgid "Suk"
10673 #~ msgstr "یکشنبه"
10674 
10675 #, fuzzy
10676 #~| msgid "Sivan"
10677 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10678 #~ msgid "San"
10679 #~ msgstr "سیوان"
10680 
10681 #~ msgid "of Muharram"
10682 #~ msgstr " محرم"
10683 
10684 #~ msgid "of Safar"
10685 #~ msgstr " صفر"
10686 
10687 #~ msgid "of R. Awal"
10688 #~ msgstr " ربیع‌الاول"
10689 
10690 #~ msgid "of R. Thaani"
10691 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10692 
10693 #~ msgid "of J. Awal"
10694 #~ msgstr " جمادی‌الاول"
10695 
10696 #~ msgid "of J. Thaani"
10697 #~ msgstr " جمادی‌الثانی"
10698 
10699 #~ msgid "of Rajab"
10700 #~ msgstr "رجب"
10701 
10702 #~ msgid "of Sha`ban"
10703 #~ msgstr " شعبان"
10704 
10705 #~ msgid "of Ramadan"
10706 #~ msgstr "رمضان"
10707 
10708 #~ msgid "of Shawwal"
10709 #~ msgstr " شوال"
10710 
10711 #~ msgid "of Qi`dah"
10712 #~ msgstr "ذی‌القعده"
10713 
10714 #~ msgid "of Hijjah"
10715 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
10716 
10717 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10718 #~ msgstr " ربیع‌الاول"
10719 
10720 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10721 #~ msgstr " ربیع‌الثانی"
10722 
10723 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10724 #~ msgstr " جمادی‌الاول"
10725 
10726 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10727 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10728 
10729 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10730 #~ msgstr "ذی‌القعده"
10731 
10732 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10733 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
10734 
10735 #~ msgid "Muharram"
10736 #~ msgstr "محرم"
10737 
10738 #~ msgid "Safar"
10739 #~ msgstr "صفر"
10740 
10741 #~ msgid "R. Awal"
10742 #~ msgstr "ربیع‌الاول"
10743 
10744 #~ msgid "R. Thaani"
10745 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10746 
10747 #~ msgid "J. Awal"
10748 #~ msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول"
10749 
10750 #~ msgid "J. Thaani"
10751 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10752 
10753 #~ msgid "Rajab"
10754 #~ msgstr "رجب"
10755 
10756 #~ msgid "Sha`ban"
10757 #~ msgstr "شعبان"
10758 
10759 #~ msgid "Ramadan"
10760 #~ msgstr "رمضان"
10761 
10762 #~ msgid "Shawwal"
10763 #~ msgstr "شوال"
10764 
10765 #~ msgid "Qi`dah"
10766 #~ msgstr "قعده"
10767 
10768 #~ msgid "Hijjah"
10769 #~ msgstr "حجه"
10770 
10771 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10772 #~ msgstr "ربیع‌الاول"
10773 
10774 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10775 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10776 
10777 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10778 #~ msgstr "جمادی‌الاول"
10779 
10780 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10781 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10782 
10783 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10784 #~ msgstr "ذی‌القعده"
10785 
10786 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10787 #~ msgstr "ذی‌الحجه"
10788 
10789 #~ msgid "Ith"
10790 #~ msgstr "دوشنبه"
10791 
10792 #~ msgid "Thl"
10793 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10794 
10795 #~ msgid "Arb"
10796 #~ msgstr "چهارشنبه"
10797 
10798 #~ msgid "Kha"
10799 #~ msgstr "پنجشنبه"
10800 
10801 #~ msgid "Jum"
10802 #~ msgstr "جمعه"
10803 
10804 #~ msgid "Sab"
10805 #~ msgstr "شنبه"
10806 
10807 #~ msgid "Ahd"
10808 #~ msgstr "یکشنبه"
10809 
10810 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10811 #~ msgstr "روز دوشنبه"
10812 
10813 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10814 #~ msgstr "روز سه‌شنبه"
10815 
10816 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10817 #~ msgstr "روز چهارشنبه"
10818 
10819 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10820 #~ msgstr "روز پنجشنبه"
10821 
10822 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10823 #~ msgstr "روز جمعه"
10824 
10825 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10826 #~ msgstr "روز شنبه"
10827 
10828 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10829 #~ msgstr "روز چهارشنبه"
10830 
10831 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10832 #~ msgid "of Far"
10833 #~ msgstr "فروردین"
10834 
10835 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10836 #~ msgid "of Ord"
10837 #~ msgstr "اردیبهشت"
10838 
10839 #~ msgctxt "of Khordad short"
10840 #~ msgid "of Kho"
10841 #~ msgstr "خرداد"
10842 
10843 #~ msgctxt "of Tir short"
10844 #~ msgid "of Tir"
10845 #~ msgstr "تیر"
10846 
10847 #~ msgctxt "of Mordad short"
10848 #~ msgid "of Mor"
10849 #~ msgstr "مرداد"
10850 
10851 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10852 #~ msgid "of Sha"
10853 #~ msgstr "شهریور"
10854 
10855 #~ msgctxt "of Mehr short"
10856 #~ msgid "of Meh"
10857 #~ msgstr "مهر"
10858 
10859 #~ msgctxt "of Aban short"
10860 #~ msgid "of Aba"
10861 #~ msgstr "آبان"
10862 
10863 #~ msgctxt "of Azar short"
10864 #~ msgid "of Aza"
10865 #~ msgstr "آذر"
10866 
10867 #~ msgctxt "of Dei short"
10868 #~ msgid "of Dei"
10869 #~ msgstr "دی"
10870 
10871 #~ msgctxt "of Bahman short"
10872 #~ msgid "of Bah"
10873 #~ msgstr "بهمن"
10874 
10875 #~ msgctxt "of Esfand short"
10876 #~ msgid "of Esf"
10877 #~ msgstr "اسفند"
10878 
10879 #~ msgctxt "Farvardin short"
10880 #~ msgid "Far"
10881 #~ msgstr "فروردین"
10882 
10883 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10884 #~ msgid "Ord"
10885 #~ msgstr "اردیبهشت"
10886 
10887 #~ msgctxt "Khordad short"
10888 #~ msgid "Kho"
10889 #~ msgstr "خرداد"
10890 
10891 #~ msgctxt "Tir short"
10892 #~ msgid "Tir"
10893 #~ msgstr "تیر"
10894 
10895 #~ msgctxt "Mordad short"
10896 #~ msgid "Mor"
10897 #~ msgstr "مرداد"
10898 
10899 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10900 #~ msgid "Sha"
10901 #~ msgstr "شهریور"
10902 
10903 #~ msgctxt "Mehr short"
10904 #~ msgid "Meh"
10905 #~ msgstr "مهر"
10906 
10907 #~ msgctxt "Aban short"
10908 #~ msgid "Aba"
10909 #~ msgstr "آبان"
10910 
10911 #~ msgctxt "Azar short"
10912 #~ msgid "Aza"
10913 #~ msgstr "آذر"
10914 
10915 #~ msgctxt "Dei short"
10916 #~ msgid "Dei"
10917 #~ msgstr "دی"
10918 
10919 #~ msgctxt "Bahman short"
10920 #~ msgid "Bah"
10921 #~ msgstr "بهمن"
10922 
10923 #~ msgctxt "Esfand"
10924 #~ msgid "Esf"
10925 #~ msgstr "اسفند"
10926 
10927 #~ msgid "of Farvardin"
10928 #~ msgstr "فروردین"
10929 
10930 #~ msgid "of Ordibehesht"
10931 #~ msgstr "اردیبهشت"
10932 
10933 #~ msgid "of Khordad"
10934 #~ msgstr "خرداد"
10935 
10936 #~ msgctxt "of Tir long"
10937 #~ msgid "of Tir"
10938 #~ msgstr "تیر"
10939 
10940 #~ msgid "of Mordad"
10941 #~ msgstr "مرداد"
10942 
10943 #~ msgid "of Shahrivar"
10944 #~ msgstr "شهریور"
10945 
10946 #~ msgid "of Mehr"
10947 #~ msgstr "مهر"
10948 
10949 #~ msgid "of Aban"
10950 #~ msgstr "آبان"
10951 
10952 #~ msgid "of Azar"
10953 #~ msgstr "آذر"
10954 
10955 #~ msgctxt "of Dei long"
10956 #~ msgid "of Dei"
10957 #~ msgstr "دی"
10958 
10959 #~ msgid "of Bahman"
10960 #~ msgstr "بهمن"
10961 
10962 #~ msgid "of Esfand"
10963 #~ msgstr "اسفند"
10964 
10965 #~ msgid "Farvardin"
10966 #~ msgstr "فروردین"
10967 
10968 #~ msgid "Ordibehesht"
10969 #~ msgstr "اردیبهشت"
10970 
10971 #~ msgid "Khordad"
10972 #~ msgstr "خرداد"
10973 
10974 #~ msgctxt "Tir long"
10975 #~ msgid "Tir"
10976 #~ msgstr "تیر"
10977 
10978 #~ msgid "Mordad"
10979 #~ msgstr "مرداد"
10980 
10981 #~ msgid "Shahrivar"
10982 #~ msgstr "شهریور"
10983 
10984 #~ msgid "Mehr"
10985 #~ msgstr "مهر"
10986 
10987 #~ msgid "Aban"
10988 #~ msgstr "آبان"
10989 
10990 #~ msgid "Azar"
10991 #~ msgstr "آذر"
10992 
10993 #~ msgctxt "Dei long"
10994 #~ msgid "Dei"
10995 #~ msgstr "دی"
10996 
10997 #~ msgid "Bahman"
10998 #~ msgstr "بهمن"
10999 
11000 #~ msgid "Esfand"
11001 #~ msgstr "اسفند"
11002 
11003 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11004 #~ msgid "2sh"
11005 #~ msgstr "دوشنبه"
11006 
11007 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11008 #~ msgid "3sh"
11009 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11010 
11011 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11012 #~ msgid "4sh"
11013 #~ msgstr "چهارشنبه"
11014 
11015 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11016 #~ msgid "5sh"
11017 #~ msgstr "پنجشنبه"
11018 
11019 #~ msgctxt "Jumee short"
11020 #~ msgid "Jom"
11021 #~ msgstr "جمعه"
11022 
11023 #~ msgctxt "Shanbe short"
11024 #~ msgid "shn"
11025 #~ msgstr "شنبه"
11026 
11027 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11028 #~ msgid "1sh"
11029 #~ msgstr "یکشنبه"
11030 
11031 #~ msgid "Do shanbe"
11032 #~ msgstr "دوشنبه"
11033 
11034 #~ msgid "Se shanbe"
11035 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11036 
11037 #~ msgid "Chahar shanbe"
11038 #~ msgstr "چهارشنبه"
11039 
11040 #~ msgid "Panj shanbe"
11041 #~ msgstr "پنجشنبه"
11042 
11043 #~ msgid "Jumee"
11044 #~ msgstr "جمعه"
11045 
11046 #~ msgid "Shanbe"
11047 #~ msgstr "شنبه"
11048 
11049 #~ msgid "Yek-shanbe"
11050 #~ msgstr "یکشنبه"
11051 
11052 #~ msgid "of Tishrey"
11053 #~ msgstr "تیشرِی"
11054 
11055 #~ msgid "of Heshvan"
11056 #~ msgstr "هشوان"
11057 
11058 #~ msgid "of Kislev"
11059 #~ msgstr "کیسلِو"
11060 
11061 #~ msgid "of Tevet"
11062 #~ msgstr "تِوِت"
11063 
11064 #~ msgid "of Shvat"
11065 #~ msgstr "شوات"
11066 
11067 #~ msgid "of Adar"
11068 #~ msgstr "آدار"
11069 
11070 #~ msgid "of Nisan"
11071 #~ msgstr "نیسان"
11072 
11073 #~ msgid "of Iyar"
11074 #~ msgstr "لیار"
11075 
11076 #~ msgid "of Sivan"
11077 #~ msgstr "سیوان"
11078 
11079 #~ msgid "of Tamuz"
11080 #~ msgstr "تاموز"
11081 
11082 #~ msgid "of Elul"
11083 #~ msgstr "اِلول"
11084 
11085 #~ msgid "of Adar I"
11086 #~ msgstr "ادار I"
11087 
11088 #~ msgid "of Adar II"
11089 #~ msgstr "ادار II"
11090 
11091 #~ msgid "Tishrey"
11092 #~ msgstr "تیشرِی"
11093 
11094 #~ msgid "Heshvan"
11095 #~ msgstr "هشوان"
11096 
11097 #~ msgid "Kislev"
11098 #~ msgstr "کیسلِو"
11099 
11100 #~ msgid "Tevet"
11101 #~ msgstr "تِوِت"
11102 
11103 #~ msgid "Shvat"
11104 #~ msgstr "شوات"
11105 
11106 #~ msgid "Adar"
11107 #~ msgstr "ادار"
11108 
11109 #~ msgid "Nisan"
11110 #~ msgstr "نیسان"
11111 
11112 #~ msgid "Iyar"
11113 #~ msgstr "لیار"
11114 
11115 #~ msgid "Sivan"
11116 #~ msgstr "سیوان"
11117 
11118 #~ msgid "Tamuz"
11119 #~ msgstr "تاموز"
11120 
11121 #~ msgid "Elul"
11122 #~ msgstr "اِلول"
11123 
11124 #~ msgid "Adar I"
11125 #~ msgstr "ادار I"
11126 
11127 #~ msgid "Adar II"
11128 #~ msgstr "ادار II"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11132 #~| msgid "Coptic"
11133 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11134 #~ msgid "Coptic"
11135 #~ msgstr "قبطی"
11136 
11137 #, fuzzy
11138 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11139 #~| msgid "Ethiopic"
11140 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11141 #~ msgid "Ethiopian"
11142 #~ msgstr "اتیوپیایی"
11143 
11144 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11145 #~ msgid "Gregorian"
11146 #~ msgstr "گریگوری"
11147 
11148 #, fuzzy
11149 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11150 #~| msgid "Gregorian"
11151 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11152 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11153 #~ msgstr "گریگوری"
11154 
11155 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11156 #~ msgid "Hebrew"
11157 #~ msgstr "عبری"
11158 
11159 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11160 #~ msgid "Hijri"
11161 #~ msgstr "هجری"
11162 
11163 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11164 #~ msgid "Jalali"
11165 #~ msgstr "جلالی"
11166 
11167 #, fuzzy
11168 #~| msgctxt "January"
11169 #~| msgid "Jan"
11170 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11171 #~ msgid "Julian"
11172 #~ msgstr "ژانویه"
11173 
11174 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11175 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11176 #~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgctxt "of Khordad short"
11180 #~| msgid "of Kho"
11181 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11182 #~ msgid "of Tho"
11183 #~ msgstr "خرداد"
11184 
11185 #, fuzzy
11186 #~| msgid "of Tamuz"
11187 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11188 #~ msgid "of Pao"
11189 #~ msgstr "تاموز"
11190 
11191 #, fuzzy
11192 #~| msgid "of Shvat"
11193 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11194 #~ msgid "of Hat"
11195 #~ msgstr "شوات"
11196 
11197 #, fuzzy
11198 #~| msgid "of Nisan"
11199 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11200 #~ msgid "of Kia"
11201 #~ msgstr "نیسان"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgctxt "of February"
11205 #~| msgid "of Feb"
11206 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Tob"
11208 #~ msgstr "فوریه"
11209 
11210 #, fuzzy
11211 #~| msgctxt "of Mehr short"
11212 #~| msgid "of Meh"
11213 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11214 #~ msgid "of Mes"
11215 #~ msgstr "مهر"
11216 
11217 #, fuzzy
11218 #~| msgctxt "of March"
11219 #~| msgid "of Mar"
11220 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11221 #~ msgid "of Par"
11222 #~ msgstr "مارس"
11223 
11224 #, fuzzy
11225 #~| msgid "of Tamuz"
11226 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Pam"
11228 #~ msgstr "تاموز"
11229 
11230 #, fuzzy
11231 #~| msgctxt "of Bahman short"
11232 #~| msgid "of Bah"
11233 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11234 #~ msgid "of Pas"
11235 #~ msgstr "بهمن"
11236 
11237 #, fuzzy
11238 #~| msgctxt "of January"
11239 #~| msgid "of Jan"
11240 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11241 #~ msgid "of Pan"
11242 #~ msgstr "ژانویه"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgctxt "of February"
11246 #~| msgid "of Feb"
11247 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11248 #~ msgid "of Epe"
11249 #~ msgstr "فوریه"
11250 
11251 #, fuzzy
11252 #~| msgctxt "of Mordad short"
11253 #~| msgid "of Mor"
11254 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Meo"
11256 #~ msgstr "مرداد"
11257 
11258 #, fuzzy
11259 #~| msgctxt "of Khordad short"
11260 #~| msgid "of Kho"
11261 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11262 #~ msgid "of Kou"
11263 #~ msgstr "خرداد"
11264 
11265 #, fuzzy
11266 #~| msgctxt "of Khordad short"
11267 #~| msgid "of Kho"
11268 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11269 #~ msgid "of Thoout"
11270 #~ msgstr "خرداد"
11271 
11272 #, fuzzy
11273 #~| msgid "of Tamuz"
11274 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Paope"
11276 #~ msgstr "تاموز"
11277 
11278 #, fuzzy
11279 #~| msgid "of Hijjah"
11280 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11281 #~ msgid "of Hathor"
11282 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
11283 
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgctxt "of Khordad short"
11286 #~| msgid "of Kho"
11287 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11288 #~ msgid "of Kiahk"
11289 #~ msgstr "خرداد"
11290 
11291 #, fuzzy
11292 #~| msgid "of October"
11293 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11294 #~ msgid "of Tobe"
11295 #~ msgstr "اکتبر"
11296 
11297 #, fuzzy
11298 #~| msgid "of Mehr"
11299 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11300 #~ msgid "of Meshir"
11301 #~ msgstr "مهر"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgid "of Tamuz"
11305 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11306 #~ msgid "of Parmoute"
11307 #~ msgstr "تاموز"
11308 
11309 #, fuzzy
11310 #~| msgctxt "of Bahman short"
11311 #~| msgid "of Bah"
11312 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11313 #~ msgid "of Pashons"
11314 #~ msgstr "بهمن"
11315 
11316 #, fuzzy
11317 #~| msgctxt "of January"
11318 #~| msgid "of Jan"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11320 #~ msgid "of Paone"
11321 #~ msgstr "ژانویه"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgctxt "of September"
11325 #~| msgid "of Sep"
11326 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Epep"
11328 #~ msgstr "سپتامبر"
11329 
11330 #, fuzzy
11331 #~| msgctxt "of Mordad short"
11332 #~| msgid "of Mor"
11333 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Mesore"
11335 #~ msgstr "مرداد"
11336 
11337 #, fuzzy
11338 #~| msgid "Thl"
11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11340 #~ msgid "Tho"
11341 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11342 
11343 #, fuzzy
11344 #~| msgid "Pause"
11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11346 #~ msgid "Pao"
11347 #~ msgstr "مکث"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgctxt "Saturday"
11351 #~| msgid "Sat"
11352 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11353 #~ msgid "Hat"
11354 #~ msgstr "شنبه"
11355 
11356 #, fuzzy
11357 #~| msgid "Kha"
11358 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11359 #~ msgid "Kia"
11360 #~ msgstr "پنجشنبه"
11361 
11362 #, fuzzy
11363 #~| msgid "Job"
11364 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11365 #~ msgid "Tob"
11366 #~ msgstr "کار"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgid "Yes"
11370 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11371 #~ msgid "Mes"
11372 #~ msgstr "بله"
11373 
11374 #, fuzzy
11375 #~| msgctxt "March"
11376 #~| msgid "Mar"
11377 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11378 #~ msgid "Par"
11379 #~ msgstr "مارس"
11380 
11381 #, fuzzy
11382 #~| msgid "am"
11383 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11384 #~ msgid "Pam"
11385 #~ msgstr "قبل از ظهر"
11386 
11387 #, fuzzy
11388 #~| msgid "Pages"
11389 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11390 #~ msgid "Pas"
11391 #~ msgstr "صفحات"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgctxt "January"
11395 #~| msgid "Jan"
11396 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11397 #~ msgid "Pan"
11398 #~ msgstr "ژانویه"
11399 
11400 #, fuzzy
11401 #~| msgid "Escape"
11402 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11403 #~ msgid "Epe"
11404 #~ msgstr "گریز"
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgctxt "Monday"
11408 #~| msgid "Mon"
11409 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11410 #~ msgid "Meo"
11411 #~ msgstr "دوشنبه"
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgctxt "Khordad short"
11415 #~| msgid "Kho"
11416 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11417 #~ msgid "Kou"
11418 #~ msgstr "خرداد"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgctxt "Thursday"
11422 #~| msgid "Thu"
11423 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11424 #~ msgid "Thoout"
11425 #~ msgstr "پنجشنبه"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "Property"
11429 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11430 #~ msgid "Paope"
11431 #~ msgstr "ویژگی"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgid "Author"
11435 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11436 #~ msgid "Hathor"
11437 #~ msgstr "نویسنده"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgid "Mehr"
11441 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11442 #~ msgid "Meshir"
11443 #~ msgstr "مهر"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgid "Parameter"
11447 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11448 #~ msgid "Paremhotep"
11449 #~ msgstr "پارامتر"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgid "Parameter"
11453 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11454 #~ msgid "Parmoute"
11455 #~ msgstr "پارامتر"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgid "Pause"
11459 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11460 #~ msgid "Pashons"
11461 #~ msgstr "مکث"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgid "None"
11465 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11466 #~ msgid "Paone"
11467 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
11468 
11469 #, fuzzy
11470 #~| msgid "Escape"
11471 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11472 #~ msgid "Epep"
11473 #~ msgstr "گریز"
11474 
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgid "Pages"
11477 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11478 #~ msgid "Pes"
11479 #~ msgstr "صفحات"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgid "Pause"
11483 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11484 #~ msgid "Psh"
11485 #~ msgstr "مکث"
11486 
11487 #, fuzzy
11488 #~| msgid "Pause"
11489 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11490 #~ msgid "Psa"
11491 #~ msgstr "مکث"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "Pause"
11495 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11496 #~ msgid "Pesnau"
11497 #~ msgstr "مکث"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgid "Comment"
11501 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11502 #~ msgid "Pshoment"
11503 #~ msgstr "توضیح"
11504 
11505 #, fuzzy
11506 #~| msgctxt "of Mehr short"
11507 #~| msgid "of Meh"
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11509 #~ msgid "of Mes"
11510 #~ msgstr "مهر"
11511 
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgid "of Tevet"
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Teq"
11516 #~ msgstr "تِوِت"
11517 
11518 #, fuzzy
11519 #~| msgctxt "of February"
11520 #~| msgid "of Feb"
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11522 #~ msgid "of Hed"
11523 #~ msgstr "فوریه"
11524 
11525 #, fuzzy
11526 #~| msgctxt "of Bahman short"
11527 #~| msgid "of Bah"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11529 #~ msgid "of Tah"
11530 #~ msgstr "بهمن"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgctxt "of Tir short"
11534 #~| msgid "of Tir"
11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11536 #~ msgid "of Ter"
11537 #~ msgstr "تیر"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgctxt "of January"
11541 #~| msgid "of Jan"
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11543 #~ msgid "of Yak"
11544 #~ msgstr "ژانویه"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgctxt "of March"
11548 #~| msgid "of Mar"
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11550 #~ msgid "of Mag"
11551 #~ msgstr "مارس"
11552 
11553 #, fuzzy
11554 #~| msgctxt "of May short"
11555 #~| msgid "of May"
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11557 #~ msgid "of Miy"
11558 #~ msgstr "مه"
11559 
11560 #, fuzzy
11561 #~| msgctxt "of January"
11562 #~| msgid "of Jan"
11563 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11564 #~ msgid "of Gen"
11565 #~ msgstr "ژانویه"
11566 
11567 #, fuzzy
11568 #~| msgctxt "of September"
11569 #~| msgid "of Sep"
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11571 #~ msgid "of Sen"
11572 #~ msgstr "سپتامبر"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "of Tamuz"
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11577 #~ msgid "of Ham"
11578 #~ msgstr "تاموز"
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgctxt "of Mehr short"
11582 #~| msgid "of Meh"
11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11584 #~ msgid "of Neh"
11585 #~ msgstr "مهر"
11586 
11587 #, fuzzy
11588 #~| msgid "of Tamuz"
11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11590 #~ msgid "of Pag"
11591 #~ msgstr "تاموز"
11592 
11593 #, fuzzy
11594 #~| msgid "of Mehr"
11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11596 #~ msgid "of Meskerem"
11597 #~ msgstr "مهر"
11598 
11599 #, fuzzy
11600 #~| msgid "of Tevet"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11602 #~ msgid "of Tequemt"
11603 #~ msgstr "تِوِت"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgid "of Adar"
11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11608 #~ msgid "of Hedar"
11609 #~ msgstr "آدار"
11610 
11611 #, fuzzy
11612 #~| msgid "of Bahman"
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11614 #~ msgid "of Tahsas"
11615 #~ msgstr "بهمن"
11616 
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgctxt "of Tir short"
11619 #~| msgid "of Tir"
11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11621 #~ msgid "of Ter"
11622 #~ msgstr "تیر"
11623 
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11626 #~| msgid "of Far"
11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11628 #~ msgid "of Yakatit"
11629 #~ msgstr "فروردین"
11630 
11631 #, fuzzy
11632 #~| msgid "of Rajab"
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11634 #~ msgid "of Magabit"
11635 #~ msgstr "رجب"
11636 
11637 #, fuzzy
11638 #~| msgctxt "of May short"
11639 #~| msgid "of May"
11640 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11641 #~ msgid "of Miyazya"
11642 #~ msgstr "مه"
11643 
11644 #, fuzzy
11645 #~| msgctxt "of February"
11646 #~| msgid "of Feb"
11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11648 #~ msgid "of Genbot"
11649 #~ msgstr "فوریه"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgctxt "of September"
11653 #~| msgid "of Sep"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11655 #~ msgid "of Sene"
11656 #~ msgstr "سپتامبر"
11657 
11658 #, fuzzy
11659 #~| msgid "of Tamuz"
11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11661 #~ msgid "of Hamle"
11662 #~ msgstr "تاموز"
11663 
11664 #, fuzzy
11665 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11666 #~| msgid "of Sha"
11667 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11668 #~ msgid "of Nehase"
11669 #~ msgstr "شهریور"
11670 
11671 #, fuzzy
11672 #~| msgid "of Tamuz"
11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11674 #~ msgid "of Pagumen"
11675 #~ msgstr "تاموز"
11676 
11677 #, fuzzy
11678 #~| msgid "Yes"
11679 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11680 #~ msgid "Mes"
11681 #~ msgstr "بله"
11682 
11683 #, fuzzy
11684 #~| msgctxt "Tuesday"
11685 #~| msgid "Tue"
11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11687 #~ msgid "Teq"
11688 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgctxt "Wednesday"
11692 #~| msgid "Wed"
11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11694 #~ msgid "Hed"
11695 #~ msgstr "چهارشنبه"
11696 
11697 #, fuzzy
11698 #~| msgid "Trash"
11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11700 #~ msgid "Tah"
11701 #~ msgstr "زباله"
11702 
11703 #, fuzzy
11704 #~| msgctxt "Tuesday"
11705 #~| msgid "Tue"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11707 #~ msgid "Ter"
11708 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11709 
11710 #, fuzzy
11711 #~| msgctxt "March"
11712 #~| msgid "Mar"
11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11714 #~ msgid "Mag"
11715 #~ msgstr "مارس"
11716 
11717 #, fuzzy
11718 #~| msgctxt "May short"
11719 #~| msgid "May"
11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11721 #~ msgid "Miy"
11722 #~ msgstr "مه"
11723 
11724 #, fuzzy
11725 #~| msgid "Green:"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11727 #~ msgid "Gen"
11728 #~ msgstr "سبز:"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgid "&Send"
11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11733 #~ msgid "Sen"
11734 #~ msgstr "&ارسال‌"
11735 
11736 #, fuzzy
11737 #~| msgid "am"
11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11739 #~ msgid "Ham"
11740 #~ msgstr "قبل از ظهر"
11741 
11742 #, fuzzy
11743 #~| msgctxt "Mehr short"
11744 #~| msgid "Meh"
11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11746 #~ msgid "Neh"
11747 #~ msgstr "مهر"
11748 
11749 #, fuzzy
11750 #~| msgid "Pages"
11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11752 #~ msgid "Pag"
11753 #~ msgstr "صفحات"
11754 
11755 #, fuzzy
11756 #~| msgid "Tevet"
11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11758 #~ msgid "Tequemt"
11759 #~ msgstr "تِوِت"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgid "Adar"
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11764 #~ msgid "Hedar"
11765 #~ msgstr "ادار"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgid "Task"
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11770 #~ msgid "Tahsas"
11771 #~ msgstr "تکلیف"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgctxt "Tuesday"
11775 #~| msgid "Tue"
11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11777 #~ msgid "Ter"
11778 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "&Send"
11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11783 #~ msgid "Sene"
11784 #~ msgstr "&ارسال‌"
11785 
11786 #, fuzzy
11787 #~| msgid "Name"
11788 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11789 #~ msgid "Hamle"
11790 #~ msgstr "نام"
11791 
11792 #, fuzzy
11793 #~| msgid "Name"
11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11795 #~ msgid "Nehase"
11796 #~ msgstr "نام"
11797 
11798 #, fuzzy
11799 #~| msgid "Pages"
11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11801 #~ msgid "Pagumen"
11802 #~ msgstr "صفحات"
11803 
11804 #, fuzzy
11805 #~| msgctxt "September"
11806 #~| msgid "Sep"
11807 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11808 #~ msgid "Seg"
11809 #~ msgstr "سپتامبر"
11810 
11811 #, fuzzy
11812 #~| msgctxt "March"
11813 #~| msgid "Mar"
11814 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11815 #~ msgid "Mak"
11816 #~ msgstr "مارس"
11817 
11818 #, fuzzy
11819 #~| msgid "Job"
11820 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11821 #~ msgid "Rob"
11822 #~ msgstr "کار"
11823 
11824 #, fuzzy
11825 #~| msgid "am"
11826 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11827 #~ msgid "Ham"
11828 #~ msgstr "قبل از ظهر"
11829 
11830 #, fuzzy
11831 #~| msgid "Arb"
11832 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11833 #~ msgid "Arb"
11834 #~ msgstr "چهارشنبه"
11835 
11836 #, fuzzy
11837 #~| msgctxt "Wednesday"
11838 #~| msgid "Wed"
11839 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11840 #~ msgid "Qed"
11841 #~ msgstr "چهارشنبه"
11842 
11843 #, fuzzy
11844 #~| msgctxt "Thursday"
11845 #~| msgid "Thu"
11846 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11847 #~ msgid "Ehu"
11848 #~ msgstr "پنجشنبه"
11849 
11850 #, fuzzy
11851 #~| msgid "&Send"
11852 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11853 #~ msgid "Segno"
11854 #~ msgstr "&ارسال‌"
11855 
11856 #, fuzzy
11857 #~| msgid "Job"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11859 #~ msgid "Rob"
11860 #~ msgstr "کار"
11861 
11862 #, fuzzy
11863 #~| msgid "Pause"
11864 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11865 #~ msgid "Hamus"
11866 #~ msgstr "مکث"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~| msgid "Arb"
11870 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11871 #~ msgid "Arb"
11872 #~ msgstr "چهارشنبه"
11873 
11874 #, fuzzy
11875 #~| msgid "Name"
11876 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11877 #~ msgid "Qedame"
11878 #~ msgstr "نام"
11879 
11880 #, fuzzy
11881 #~| msgid "Most Downloads"
11882 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11883 #~ msgid "Most Downloads"
11884 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
11885 
11886 #, fuzzy
11887 #~| msgid "Install"
11888 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11889 #~ msgid "Installed only"
11890 #~ msgstr "نصب"
11891 
11892 #, fuzzy
11893 #~| msgid "Download New Stuff"
11894 #~ msgid "Download New Stuff"
11895 #~ msgstr "بارگیری new stuff"
11896 
11897 #~ msgid "Download New %1"
11898 #~ msgstr "بارگیری جدید %1"
11899 
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11902 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11903 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11904 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11905 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11906 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11907 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11908 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11909 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11910 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11911 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11912 #~ "</qt>"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "<qt><p>این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
11915 #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک "
11916 #~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
11917 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به "
11918 #~ "واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
11919 #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشم‌پوشی</"
11920 #~ "b> یا <b>چشم‌پوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
11921 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
11922 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
11923 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </"
11924 #~ "p>\n"
11925 #~ "</qt>"
11926 
11927 #, fuzzy
11928 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11929 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11930 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgid "Shortcut conflict"
11934 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11935 #~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
11936 
11937 #~ msgid "tagcloudtest"
11938 #~ msgstr "tagcloudtest"
11939 
11940 #, fuzzy
11941 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11942 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11943 #~ msgstr "بازکردن قفل میله‌ابزارها"
11944 
11945 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11946 #~ msgid "Indic Scripts"
11947 #~ msgstr "دست‌خط‌های هندی"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgctxt "@action"
11951 #~| msgid "Save"
11952 #~ msgid "Save"
11953 #~ msgstr "ذخیره"
11954 
11955 #, fuzzy
11956 #~| msgid "Action"
11957 #~ msgid "Long Action"
11958 #~ msgstr "کنش"
11959 
11960 #, fuzzy
11961 #~| msgid "Open"
11962 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11963 #~ msgid "Open"
11964 #~ msgstr "باز"
11965 
11966 #, fuzzy
11967 #~| msgid "Test"
11968 #~ msgid "KIdleTest"
11969 #~ msgstr "آزمون"
11970 
11971 # David Faure
11972 #, fuzzy
11973 #~| msgid "David Faure"
11974 #~ msgid "Dario Freddi"
11975 #~ msgstr "David Faure"
11976 
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "Open '%2'?\n"
11979 #~ "Type: %1"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ " »%2« باز شود؟\n"
11982 #~ "نوع: %1"
11983 
11984 #~ msgid ""
11985 #~ "Open '%3'?\n"
11986 #~ "Name: %2\n"
11987 #~ "Type: %1"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ " »%3« باز شود؟\n"
11990 #~ "نام: %2\n"
11991 #~ "نوع: %1"
11992 
11993 #~ msgid "Path for the trash can"
11994 #~ msgstr "مسیر برای زباله‌دان"
11995 
11996 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11997 #~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی"
11998 
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12001 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
12002 
12003 #~ msgid "Path to documents folder"
12004 #~ msgstr "مسیر پوشه مستندات"
12005 
12006 #, fuzzy
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12009 #~ "changes you will have to supply your root password."
12010 #~ msgstr ""
12011 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
12012 #~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
12013 
12014 #~ msgid ""
12015 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12016 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12017 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12018 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. "
12021 #~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به "
12022 #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه "
12023 #~ "نمی‌تواند ذخیره شود."
12024 
12025 #~ msgid "&Abort"
12026 #~ msgstr "&ساقط کردن‌"
12027 
12028 #~ msgid "Abort?"
12029 #~ msgstr "ساقط‌؟"
12030 
12031 #, fuzzy
12032 #~ msgctxt ""
12033 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12034 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12035 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12036 #~ msgid "Download New Data..."
12037 #~ msgstr "بارگیری جدید %1"
12038 
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid ""
12041 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
12042 #~ "the .desktop file."
12043 #~ msgstr ""
12044 #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
12045 #~ "است."
12046 
12047 #~ msgid "0 B"
12048 #~ msgstr "۰ بیت"
12049 
12050 # LTR
12051 #~ msgctxt ""
12052 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12053 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12054 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12055 #~ msgid "LTR"
12056 #~ msgstr "RTL"
12057 
12058 # us
12059 #~ msgctxt "number-format:integer"
12060 #~ msgid "us"
12061 #~ msgstr "us"
12062 
12063 # us
12064 #~ msgctxt "number-format:real"
12065 #~ msgid "us"
12066 #~ msgstr "us"
12067 
12068 #, fuzzy
12069 #~| msgid "Do Not Store"
12070 #~ msgid "Do &Not Store"
12071 #~ msgstr "ذخیره نشود"
12072 
12073 #~ msgid "Save Login Information"
12074 #~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود"
12075 
12076 #, fuzzy
12077 #~| msgid ""
12078 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12079 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12080 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12081 #~| "information now?"
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12084 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12085 #~ "information next time you submit this form."
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
12088 #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
12089 #~ "که این برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون "
12090 #~ "ذخیره کنید؟"
12091 
12092 #, fuzzy
12093 #~| msgctxt "@action"
12094 #~| msgid "Back"
12095 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12096 #~ msgid "Back"
12097 #~ msgstr "پس"
12098 
12099 #, fuzzy
12100 #~| msgctxt "@action"
12101 #~| msgid "Forward"
12102 #~ msgctxt "Goes to next character"
12103 #~ msgid "Forward"
12104 #~ msgstr "پیش‌سو"
12105 
12106 #~ msgctxt "Character"
12107 #~ msgid ""
12108 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12109 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12110 #~ msgstr ""
12111 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطه کد یونی‌کد: "
12112 #~ "%4<br />)به صورت ده‌دهی: %5(</qt>"
12113 
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12116 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12117 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12118 #~ "now?"
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
12121 #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
12122 #~ "که %1 را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره "
12123 #~ "کنید؟"
12124 
12125 #, fuzzy
12126 #~| msgid "Add Comment"
12127 #~ msgid "Add Elements"
12128 #~ msgstr "افزودن توضیح"
12129 
12130 #, fuzzy
12131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12132 #~| msgid "Block Elements"
12133 #~ msgid "Remove Elements"
12134 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
12135 
12136 #, fuzzy
12137 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12138 #~| msgid "Block Elements"
12139 #~ msgid "Replace Element"
12140 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
12141 
12142 #, fuzzy
12143 #~| msgid "Quit application"
12144 #~ msgid "Sample KFormula application"
12145 #~ msgstr "خروج کاربرد"
12146 
12147 #, fuzzy
12148 #~| msgid "Options"
12149 #~ msgid "&Options"
12150 #~ msgstr "گزینه‌ها"
12151 
12152 #~ msgid "Unsorted"
12153 #~ msgstr "مرتب‌نشده"
12154 
12155 #~ msgid "Call stack"
12156 #~ msgstr "فراخوانی پشته"
12157 
12158 #~ msgid "JavaScript console"
12159 #~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت"
12160 
12161 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12162 #~ msgid "&Next"
12163 #~ msgstr "&بعدی‌"
12164 
12165 #~ msgid "&Step"
12166 #~ msgstr "&گام‌"
12167 
12168 #~ msgid "&Continue"
12169 #~ msgstr "&ادامه‌"
12170 
12171 #~ msgid "St&op"
12172 #~ msgstr "&ایست‌"
12173 
12174 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12175 #~ msgid "Next"
12176 #~ msgstr "بعدی"
12177 
12178 #~ msgid ""
12179 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12180 #~ "\n"
12181 #~ "%1"
12182 #~ msgstr ""
12183 #~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
12184 #~ "\n"
12185 #~ "%1"
12186 
12187 #~ msgid "%1 %"
12188 #~ msgstr "%1 ٪"
12189 
12190 #~ msgid ""
12191 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12192 #~ "action.\n"
12193 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12194 #~ msgstr ""
12195 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
12196 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
12197 
12198 #~ msgid "Already open."
12199 #~ msgstr "از قبل باز است."
12200 
12201 #~ msgid "Error opening file."
12202 #~ msgstr "خطای باز کردن پرونده."
12203 
12204 #~ msgid "Not a wallet file."
12205 #~ msgstr "یک پرونده wallet نیست."
12206 
12207 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12208 #~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانی‌نشده."
12209 
12210 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12211 #~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته."
12212 
12213 #~ msgid "Corrupt file?"
12214 #~ msgstr "پرونده خراب شود؟"
12215 
12216 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12217 #~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
12218 
12219 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12220 #~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
12221 
12222 #~ msgid "Decryption error."
12223 #~ msgstr "خطای سرگشایی."
12224 
12225 #, fuzzy
12226 #~| msgid "Open &Recent"
12227 #~ msgctxt "@action"
12228 #~ msgid "OpenRecent"
12229 #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
12230 
12231 #, fuzzy
12232 #~| msgid "Save As"
12233 #~ msgctxt "@action"
12234 #~ msgid "SaveAs"
12235 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
12236 
12237 #, fuzzy
12238 #~| msgid "Print Preview"
12239 #~ msgctxt "@action"
12240 #~ msgid "PrintPreview"
12241 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
12242 
12243 #, fuzzy
12244 #~| msgid "&Actual Size"
12245 #~ msgctxt "@action"
12246 #~ msgid "ActualSize"
12247 #~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
12248 
12249 #, fuzzy
12250 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12251 #~ msgctxt "@action"
12252 #~ msgid "EditBookmarks"
12253 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
12254 
12255 #, fuzzy
12256 #~| msgid "Show &Toolbar"
12257 #~ msgctxt "@action"
12258 #~ msgid "ShowToolbar"
12259 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
12260 
12261 #, fuzzy
12262 #~| msgid "Show St&atusbar"
12263 #~ msgctxt "@action"
12264 #~ msgid "ShowStatusbar"
12265 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
12266 
12267 #, fuzzy
12268 #~| msgid "Configure Toolbars"
12269 #~ msgctxt "@action"
12270 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12271 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
12272 
12273 #, fuzzy
12274 #~| msgid "Configure Notifications"
12275 #~ msgctxt "@action"
12276 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12277 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
12278 
12279 #, fuzzy
12280 #~| msgid "Switch Application Language"
12281 #~ msgctxt "@action"
12282 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12283 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
12284 
12285 #, fuzzy
12286 #~| msgid "About"
12287 #~ msgctxt "@action"
12288 #~ msgid "AboutApp"
12289 #~ msgstr "درباره"
12290 
12291 #, fuzzy
12292 #~| msgid "About KDE"
12293 #~ msgctxt "@action"
12294 #~ msgid "AboutKDE"
12295 #~ msgstr "درباره KDE‌"
12296 
12297 #~ msgid "English"
12298 #~ msgstr "انگلیسی"
12299 
12300 #, fuzzy
12301 #~| msgid "Trash"
12302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12303 #~ msgid "Empty Trash"
12304 #~ msgstr "زباله"
12305 
12306 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12307 #~ msgstr "&ویرایش »%1«...‌"
12308 
12309 #~ msgid "&Hide '%1'"
12310 #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«"
12311 
12312 #~ msgid "&Show All Entries"
12313 #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
12314 
12315 #~ msgid "&Remove '%1'"
12316 #~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
12317 
12318 #, fuzzy
12319 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
12320 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
12321 #~ msgctxt "@info"
12322 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12323 #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟"
12324 
12325 #, fuzzy
12326 #~| msgid "Trash"
12327 #~ msgctxt "@action:button"
12328 #~ msgid "Empty Trash"
12329 #~ msgstr "زباله"
12330 
12331 #~ msgid "*|All Files"
12332 #~ msgstr "*|همه پرونده‌ها"
12333 
12334 #~ msgid "All Supported Files"
12335 #~ msgstr "همه پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
12336 
12337 #~ msgid ""
12338 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12339 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12340 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12341 #~ "menu."
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه "
12344 #~ "شود. این ویژگی می‌تواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از "
12345 #~ "گزینگان <b>تکمیل واژه</b> کنترل شود."
12346 
12347 #~ msgid "Drive: %1"
12348 #~ msgstr "گرداننده: %1"
12349 
12350 #~ msgid ""
12351 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12352 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12353 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12354 #~ msgstr ""
12355 #~ "<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر "
12356 #~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد.</qt>"
12357 
12358 #~ msgid ""
12359 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12360 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر."
12361 
12362 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12363 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر."
12364 
12365 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12366 #~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری."
12367 
12368 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12369 #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید."
12370 
12371 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12372 #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
12373 
12374 #~ msgid "Show Bookmarks"
12375 #~ msgstr "نمایش چوب الفها"
12376 
12377 #~ msgid ""
12378 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12379 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12380 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12381 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12382 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12383 #~ msgstr ""
12384 #~ "<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینه‌های گوناگونی از "
12385 #~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتب‌سازی پرونده‌ها "
12386 #~ "در فهرست</li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پرونده‌های "
12387 #~ "مخفی</li><li>تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li>پیش‌نمایش‌ پرونده‌ها</li><li>جداسازی "
12388 #~ "پوشه‌ها از پرونده‌ها</li></ul></qt>"
12389 
12390 #~ msgid "&Location:"
12391 #~ msgstr "&محل:‌"
12392 
12393 #~ msgid ""
12394 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12395 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12396 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12397 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12398 #~ "</p></qt>"
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "<qt>این پالایه‌ای است که می‌تواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پرونده‌هایی "
12401 #~ "که با پالایه تطبیق نمی‌کنند نمایش داده نمی‌شوند.<p>ممکن است از یکی از "
12402 #~ "پالایه‌های از پیش تنظیم‌شده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است "
12403 #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام "
12404 #~ "نظیر * و ؟ مجازند.</p></qt>"
12405 
12406 #~ msgid "You can only select local files."
12407 #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
12408 
12409 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12410 #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرفته نمی‌شوند"
12411 
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "%1\n"
12414 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "%1\n"
12417 #~ "به نظر نمی‌رسد نشانی وب معتبری باشد.\n"
12418 
12419 #~ msgid "Invalid URL"
12420 #~ msgstr "نشانی وب نامعتبر"
12421 
12422 #~ msgid ""
12423 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12424 #~ "listing several files, separated by spaces."
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "این فهرست پرونده‌ها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده می‌تواند با فهرست "
12427 #~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا می‌شوند."
12428 
12429 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12430 #~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است."
12431 
12432 #, fuzzy
12433 #~| msgid ""
12434 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12435 #~| "it?"
12436 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
12439 #~ "کنید؟"
12440 
12441 #~ msgid ""
12442 #~ "The chosen filenames do not\n"
12443 #~ "appear to be valid."
12444 #~ msgstr ""
12445 #~ "به نظر نمی‌رسد نام پرونده‌های انتخابی\n"
12446 #~ "معتبر باشد."
12447 
12448 #~ msgid ""
12449 #~ "The requested filenames\n"
12450 #~ "%1\n"
12451 #~ "do not appear to be valid;\n"
12452 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12453 #~ msgstr ""
12454 #~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n"
12455 #~ "%1\n"
12456 #~ "به نظر نمی‌رسد معتبر باشد؛\n"
12457 #~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار می‌گیرد."
12458 
12459 #~ msgid "Filename Error"
12460 #~ msgstr "خطای نام پرونده"
12461 
12462 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12463 #~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1("
12464 
12465 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12466 #~ msgstr "پسوند <b>%1</b>"
12467 
12468 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12469 #~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده‌"
12470 
12471 #~ msgid "a suitable extension"
12472 #~ msgstr "یک پسوند مناسب"
12473 
12474 #~ msgid ""
12475 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12476 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12477 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12478 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12479 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12480 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12481 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12482 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12483 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12484 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12485 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پرونده‌ها با پسوند فعال می‌کند:<br /"
12488 #~ "><ol><li>هر پسوند مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌روز می‌شود اگر نوع "
12489 #~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه "
12490 #~ "متن <b>%2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، %3 به "
12491 #~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه می‌شود. این "
12492 #~ "پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که برای ذخیره انتخاب کرده‌اید.<br /><br /"
12493 #~ ">اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، می‌توانید این "
12494 #~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده "
12495 #~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف می‌شود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این "
12496 #~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پرونده‌هایتان را قابل مدیریت سازد."
12497 
12498 #~ msgid "Bookmarks"
12499 #~ msgstr "چوب الفها"
12500 
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12503 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12504 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12505 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای "
12508 #~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا "
12509 #~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره "
12510 #~ "پرونده مشخص می‌شوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</"
12511 #~ "qt>"
12512 
12513 #~ msgctxt "Home Directory"
12514 #~ msgid "Home"
12515 #~ msgstr "آغازه"
12516 
12517 #~ msgid "Network"
12518 #~ msgstr "شبکه"
12519 
12520 #~ msgid "Root"
12521 #~ msgstr "ریشه"
12522 
12523 #, fuzzy
12524 #~| msgid "&Remove '%1'"
12525 #~ msgid "&Release '%1'"
12526 #~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
12527 
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12530 #~ msgstr "حذف &امن »%1«‌"
12531 
12532 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12533 #~ msgstr "&پیاده کردن »%1‌«"
12534 
12535 #~ msgid "&Eject '%1'"
12536 #~ msgstr "&پس زدن »%1«‌"
12537 
12538 #, fuzzy
12539 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12540 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12541 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
12542 
12543 #, fuzzy
12544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12545 #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
12546 
12547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12548 #~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد"
12549 
12550 #~ msgid "Custom Path"
12551 #~ msgstr "مسیر سفارشی"
12552 
12553 #~ msgid "New Folder"
12554 #~ msgstr "پوشه جدید"
12555 
12556 #, fuzzy
12557 #~ msgctxt "@title:window"
12558 #~ msgid "New Folder"
12559 #~ msgstr "پوشه جدید"
12560 
12561 #, fuzzy
12562 #~ msgctxt "@label:textbox"
12563 #~ msgid ""
12564 #~ "Create new folder in:\n"
12565 #~ "%1"
12566 #~ msgstr ""
12567 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
12568 #~ "%1"
12569 
12570 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12571 #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد."
12572 
12573 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12574 #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
12575 
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgctxt "@title:window"
12578 #~ msgid "Select Folder"
12579 #~ msgstr "برگزیدن پوشه"
12580 
12581 #, fuzzy
12582 #~ msgctxt "@action:button"
12583 #~ msgid "New Folder..."
12584 #~ msgstr "پوشه جدید..."
12585 
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12588 #~ msgid "New Folder..."
12589 #~ msgstr "پوشه جدید..."
12590 
12591 #, fuzzy
12592 #~ msgctxt "@option:check"
12593 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12594 #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
12595 
12596 #~ msgid "Edit Places Entry"
12597 #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
12598 
12599 #~ msgid ""
12600 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12601 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12602 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12603 #~ msgstr ""
12604 #~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف "
12605 #~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن "
12606 #~ "مراجعه می‌کند کمک می‌نماید.</qt>"
12607 
12608 #~ msgid "&Description:"
12609 #~ msgstr "&توصیف‌:"
12610 
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12613 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12614 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12615 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12616 #~ msgstr ""
12617 #~ "<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. "
12618 #~ "برای مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
12619 #~ "pub/kde/stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش "
12620 #~ "متن می‌توانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>"
12621 
12622 #~ msgid ""
12623 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12624 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12625 #~ msgstr ""
12626 #~ "<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود<br /><br />.برای "
12627 #~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>"
12628 
12629 #~ msgid "Choose an &icon:"
12630 #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل‌:"
12631 
12632 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12633 #~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
12634 
12635 #~ msgid ""
12636 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12637 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12638 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش "
12641 #~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، "
12642 #~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.</qt>"
12643 
12644 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12645 #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
12646 
12647 #~ msgid ""
12648 #~ "Create new folder in:\n"
12649 #~ "%1"
12650 #~ msgstr ""
12651 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
12652 #~ "%1"
12653 
12654 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12655 #~ msgstr "پرونده‌ای را برای حذف انتخاب نکردید."
12656 
12657 #~ msgid "Nothing to Delete"
12658 #~ msgstr "چیزی برای حذف نیست"
12659 
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12662 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
12665 #~ " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
12666 
12667 #~ msgid "Delete File"
12668 #~ msgstr "حذف پرونده"
12669 
12670 #~ msgid "Delete Files"
12671 #~ msgstr "حذف پرونده‌ها"
12672 
12673 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12674 #~ msgstr "پرونده‌ای را برای زباله انتخاب نکردید."
12675 
12676 #~ msgid "Nothing to Trash"
12677 #~ msgstr "چیزی برای زباله نیست"
12678 
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12681 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12682 #~ msgstr ""
12683 #~ "<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
12684 #~ " <b>»%1«</b> را زباله کنید؟</qt>"
12685 
12686 #~ msgid "Trash File"
12687 #~ msgstr "زباله کردن پرونده"
12688 
12689 #~ msgctxt "to trash"
12690 #~ msgid "&Trash"
12691 #~ msgstr "&زباله‌"
12692 
12693 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12694 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12695 #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
12696 
12697 #~ msgid "Trash Files"
12698 #~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
12699 
12700 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12701 #~ msgstr "پوشه مشخص‌شده وجود ندارد یا خوانا نیست."
12702 
12703 #~ msgid "Menu"
12704 #~ msgstr "گزینگان"
12705 
12706 #~ msgid "Parent Folder"
12707 #~ msgstr "پوشه پدر"
12708 
12709 #~ msgid "Home Folder"
12710 #~ msgstr "پوشه آغازه"
12711 
12712 #~ msgid "New Folder..."
12713 #~ msgstr "پوشه جدید..."
12714 
12715 #~ msgid "Move to Trash"
12716 #~ msgstr "حرکت به زباله"
12717 
12718 #~ msgid "Sorting"
12719 #~ msgstr "مرتب کردن"
12720 
12721 #~ msgid "By Name"
12722 #~ msgstr "بر اساس نام"
12723 
12724 #~ msgid "By Size"
12725 #~ msgstr "بر اساس اندازه"
12726 
12727 #~ msgid "By Date"
12728 #~ msgstr "بر اساس تاریخ"
12729 
12730 # By Type
12731 #~ msgid "By Type"
12732 #~ msgstr "بر اساس نوع"
12733 
12734 # Descending
12735 #~ msgid "Descending"
12736 #~ msgstr "نزولی"
12737 
12738 #~ msgid "Short View"
12739 #~ msgstr "نمای کوتاه"
12740 
12741 #, fuzzy
12742 #~| msgid "Detailed View"
12743 #~ msgid "Tree View"
12744 #~ msgstr "نمای جزئیات"
12745 
12746 #, fuzzy
12747 #~| msgid "Detailed View"
12748 #~ msgid "Detailed Tree View"
12749 #~ msgstr "نمای جزئیات"
12750 
12751 #~ msgid "Show Hidden Files"
12752 #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
12753 
12754 #~ msgid "Show Preview"
12755 #~ msgstr "نمایش پیش‌نمایش"
12756 
12757 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12758 #~ msgstr "فشار برای ناوش محل"
12759 
12760 #~ msgid "Navigate"
12761 #~ msgstr "ناویدن"
12762 
12763 #, fuzzy
12764 #~| msgid "Show all options"
12765 #~ msgid "Show Full Path"
12766 #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
12767 
12768 #, fuzzy
12769 #~| msgid "Parent Folder"
12770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12771 #~ msgid "Parent Folder"
12772 #~ msgstr "پوشه پدر"
12773 
12774 #~ msgid "Shift"
12775 #~ msgstr "تبدیل"
12776 
12777 #~ msgid "Ctrl"
12778 #~ msgstr "مهار"
12779 
12780 #~| msgid "Comment:"
12781 #~ msgid ""
12782 #~ "\n"
12783 #~ "\n"
12784 #~ "Comment:\n"
12785 #~ "%1"
12786 #~ msgstr "توضیح:"
12787 
12788 #~| msgid ""
12789 #~| "Author:\n"
12790 #~| "\t%1"
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "\n"
12793 #~ "\n"
12794 #~ "Author:\n"
12795 #~ "%1"
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "نویسنده:\n"
12798 #~ "\t%1"
12799 
12800 #~| msgid "E-Mail:"
12801 #~ msgid ""
12802 #~ "\n"
12803 #~ "\n"
12804 #~ "E-Mail:\n"
12805 #~ "%1"
12806 #~ msgstr "رایانامه:"
12807 
12808 #~| msgid "Website:"
12809 #~ msgid ""
12810 #~ "\n"
12811 #~ "\n"
12812 #~ "Website:\n"
12813 #~ "%1"
12814 #~ msgstr "وبگاه:"
12815 
12816 #~| msgid ""
12817 #~| "Version:\n"
12818 #~| "\t%1"
12819 #~ msgid ""
12820 #~ "\n"
12821 #~ "\n"
12822 #~ "Version:\n"
12823 #~ "%1"
12824 #~ msgstr ""
12825 #~ "نسخه:\n"
12826 #~ "\t%1"
12827 
12828 #~| msgid ""
12829 #~| "License:\n"
12830 #~| "\t%1"
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "\n"
12833 #~ "\n"
12834 #~ "License:\n"
12835 #~ "%1"
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "مجوز:\n"
12838 #~ "\t%1"
12839 
12840 #~| msgid "About %1 plugin"
12841 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12842 #~ msgstr "درباره وصله %1"
12843 
12844 # %1
12845 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12846 #~ msgid "%1"
12847 #~ msgstr "%1"
12848 
12849 #~ msgid "component enabled:"
12850 #~ msgstr "مولفه فعال‌شده:"
12851 
12852 #~ msgid "Continue script execution"
12853 #~ msgstr "ادامه اجرای دست‌نوشته"
12854 
12855 #~| msgid "None"
12856 #~ msgctxt "@action no list style"
12857 #~ msgid "None"
12858 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
12859 
12860 #~ msgid "%1 plugin added"
12861 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12862 #~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد"
12863 
12864 #~ msgid "%1 plugin removed"
12865 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12866 #~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد"
12867 
12868 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12869 #~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد"
12870 
12871 #~ msgid "Email:"
12872 #~ msgstr "رایانامه"
12873 
12874 #~ msgid "Show:"
12875 #~ msgstr "نمایش:"
12876 
12877 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12878 #~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
12879 
12880 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12881 #~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند"
12882 
12883 #~ msgid "Close this tab"
12884 #~ msgstr "این صفحک را ببند"
12885 
12886 # GNU Library General Public License Version 2
12887 #~ msgctxt "@item license"
12888 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12889 #~ msgstr "مجوز عمومی کتاب‌خانهٔ GNU نسخهٔ ۲"
12890 
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
12893 #~ "regression testing started!"
12894 #~ msgstr ""
12895 #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
12896 #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
12897 
12898 #~ msgid ""
12899 #~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12900 #~ "notifications system."
12901 #~ msgstr ""
12902 #~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE "
12903 #~ "استفاده شود."
12904 
12905 #~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
12906 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند."
12907 
12908 #~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند"
12911 
12912 #~ msgid "The recent URLs recently visited"
12913 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
12914 
12915 #~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
12916 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها."
12917 
12918 #~ msgid ""
12919 #~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
12920 #~ "should be shown"
12921 #~ msgstr ""
12922 #~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پرونده‌های مخفی( باید شروع "
12923 #~ "شوند"
12924 
12925 #~ msgid ""
12926 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
12927 #~ "example"
12928 #~ msgstr ""
12929 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای "
12930 #~ "مثال"
12931 
12932 #~ msgid "What language to display text in"
12933 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
12934 
12935 #~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
12936 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
12937 
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
12940 #~ "amount of milliseconds between 1 and 1000."
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
12943 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
12944 
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "The templates needs information about you, which are stored in your "
12947 #~ "addressbook.\n"
12948 #~ "The needed plugin could not be loaded.\n"
12949 #~ "\n"
12950 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
12951 #~ msgstr ""
12952 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
12953 #~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n"
12954 #~ "\n"
12955 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید"
12956 
12957 # The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file
12958 #~ msgid ""
12959 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
12960 #~ "desktop file"
12961 #~ msgstr ""
12962 #~ "این خدمت، کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
12963 #~ "مفقود است."
12964 
12965 # The library does not export a factory for creating components
12966 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components"
12967 #~ msgstr "کتاب‌خانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
12968 
12969 #~ msgid ""
12970 #~ "The factory does not support creating components of the specified type"
12971 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
12972 
12973 # The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)
12974 #~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
12975 #~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتاب‌خانهٔ ناسازگار KDE استفاده می‌کند. (%2)"
12976 
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
12979 #~ "%2\n"
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
12982 #~ "%2\n"
12983 
12984 # No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
12987 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
12988 #~ msgstr ""
12989 #~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که "
12990 #~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل ‎/usr/share باشد."
12991 
12992 #~ msgid "E-mail address:"
12993 #~ msgstr "نشانی رایانامه:"
12994 
12995 #~ msgid "In which language did you describe above?"
12996 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
12997 
12998 # %1 Add On Installer
12999 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
13000 #~ msgid "%1 Add On Installer"
13001 #~ msgstr "نصاب افزودنی %1"
13002 
13003 #~ msgid "Timeout. Check internet connection!"
13004 #~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!"
13005 
13006 #~ msgid "This operation needs authentication"
13007 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
13008 
13009 # Data...
13010 #~ msgctxt ""
13011 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
13012 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
13013 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
13014 #~ msgid "Data..."
13015 #~ msgstr "داده..."
13016 
13017 #~ msgid "Latest"
13018 #~ msgstr "آخرین"
13019 
13020 #~ msgid "%1 of %2 complete"
13021 #~ msgstr "تکمیل %1 از %2"
13022 
13023 # %1/s ( %2 remaining )
13024 #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
13025 #~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقی‌مانده )"
13026 
13027 #~ msgid ""
13028 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
13029 #~ "action \"%2\" that many applications use.\n"
13030 #~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
13031 #~ msgstr ""
13032 #~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامه‌های بسیاری "
13033 #~ "استفاده می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
13034 #~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
13035 
13036 #~ msgid "Reset ToolBars"
13037 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
13038 
13039 #~ msgid "Please choose language which should be used for this application:"
13040 #~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:"
13041 
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
13044 #~ "contain proper translation"
13045 #~ msgstr ""
13046 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
13047 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
13048 
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "Language for this application has been changed. The change will take "
13051 #~ "effect upon next start of application"
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد "
13054 #~ "اثر می‌کند"
13055 
13056 #~ msgid "Application language changed"
13057 #~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت"
13058 
13059 #~ msgid ""
13060 #~ "This is main application language which will be used first before any "
13061 #~ "other languages"
13062 #~ msgstr ""
13063 #~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود"
13064 
13065 #~ msgid ""
13066 #~ "This is language which will be used if any previous languages does not "
13067 #~ "contain proper translation"
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند"
13070 
13071 #~ msgid ""
13072 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
13073 #~ "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
13074 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
13075 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
13076 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
13077 #~ "qt>"
13078 #~ msgstr ""
13079 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
13080 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
13081 #~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> "
13082 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
13083 #~ "code>.</p></qt>"
13084 
13085 # Add to Toolbar
13086 #~ msgid "Add to toolbar"
13087 #~ msgstr "افزودن به میله‌ابزار "
13088 
13089 #~ msgid "&Safely remove '%1'"
13090 #~ msgstr "حذف &امن «%1»"
13091 
13092 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
13093 #~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
13094 
13095 #~ msgid "Select Folder"
13096 #~ msgstr "برگزیدن پوشه"
13097 
13098 #~ msgid "url to open"
13099 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
13100 
13101 #~ msgid ""
13102 #~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
13103 #~ "if -b is not specified."
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
13106 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
13107 
13108 #~ msgid "Copy Email Address"
13109 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
13110 
13111 #~ msgid "Copy &Link Address"
13112 #~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
13113 
13114 #~ msgid "Can not find testregression executable."
13115 #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
13116 
13117 #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
13118 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته «%1»"
13119 
13120 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
13121 #~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2"
13122 
13123 #~ msgid "Tag resource..."
13124 #~ msgstr "منبع برچسب..."
13125 
13126 #~ msgid "Please insert the name of the new tag"
13127 #~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید"
13128 
13129 #~ msgid "Tag exists"
13130 #~ msgstr "برچسب وجود دارد"
13131 
13132 #~ msgid ""
13133 #~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
13134 #~ "dependencies:\n"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
13137 
13138 #~ msgid ""
13139 #~ "\n"
13140 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
13141 #~ "plugin"
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "\n"
13144 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
13145 
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "\n"
13148 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
13149 #~ "%2 plugin"
13150 #~ msgstr ""
13151 #~ "\n"
13152 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
13153 
13154 #~ msgid ""
13155 #~ "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
13156 #~ "your changes you will have to supply your root password."
13157 #~ msgstr ""
13158 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
13159 #~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
13160 
13161 #~ msgid ""
13162 #~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
13163 #~ msgstr "شکاف به %1 نشان‌وند نیاز دارد ولی فقط %2 نشان‌وند موجود است. "
13164 
13165 #~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
13166 #~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3"
13167 
13168 #~ msgctxt "@option:check"
13169 #~ msgid "Do SpellChecking"
13170 #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"