Warning, /frameworks/kross/po/fa/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Persian 0002 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 0003 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006. 0004 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. 0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 0006 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007. 0007 # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007. 0008 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n" 0015 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n" 0016 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n" 0017 "Language: fa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "" 0033 "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail." 0034 "com" 0035 0036 #: console/main.cpp:99 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Kross" 0039 msgctxt "application name" 0040 msgid "Kross" 0041 msgstr "Kross" 0042 0043 #: console/main.cpp:101 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0046 msgctxt "application description" 0047 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0048 msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشتههای Kross." 0049 0050 #: console/main.cpp:103 0051 #, fuzzy, kde-format 0052 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0053 msgctxt "@info:credit" 0054 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0055 msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer" 0056 0057 #: console/main.cpp:107 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgid "Sebastian Sauer" 0060 msgctxt "@info:credit" 0061 msgid "Sebastian Sauer" 0062 msgstr "Sebastian Sauer" 0063 0064 #: console/main.cpp:108 0065 #, fuzzy, kde-format 0066 #| msgid "Author" 0067 msgctxt "@info:credit" 0068 msgid "Author" 0069 msgstr "نویسنده" 0070 0071 #: console/main.cpp:117 0072 #, fuzzy, kde-format 0073 #| msgid "Description" 0074 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0075 msgid "The script to run." 0076 msgstr "توصیف" 0077 0078 #: core/action.cpp:481 0079 #, kde-format 0080 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0081 msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست." 0082 0083 #: core/action.cpp:485 0084 #, fuzzy, kde-format 0085 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0086 msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته »%1«" 0087 0088 #: core/action.cpp:489 0089 #, kde-format 0090 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0091 msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دستنوشته »%1«" 0092 0093 #: core/action.cpp:500 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2" 0097 0098 #: core/action.cpp:502 0099 #, kde-format 0100 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0101 msgstr "بدون چنین مفسر »%1«" 0102 0103 #: core/action.cpp:509 0104 #, kde-format 0105 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0106 msgstr "خرابی در ایجاد دستنوشته برای مفسر »%1«" 0107 0108 #: core/manager.cpp:152 0109 #, kde-format 0110 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0111 msgstr "سطح امن مفسر رابی" 0112 0113 #: modules/form.cpp:327 0114 #, kde-format 0115 msgid "Cancel?" 0116 msgstr "لغو؟" 0117 0118 #: qts/values_p.h:76 0119 #, kde-format 0120 msgid "No such function \"%1\"" 0121 msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\"" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0124 #, kde-format 0125 msgid "Name:" 0126 msgstr "نام:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0129 #, kde-format 0130 msgid "Text:" 0131 msgstr "متن:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0134 #, kde-format 0135 msgid "Comment:" 0136 msgstr "توضیح:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0139 #, kde-format 0140 msgid "Icon:" 0141 msgstr "شمایل:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0144 #, kde-format 0145 msgid "Interpreter:" 0146 msgstr "مفسر:" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0149 #, kde-format 0150 msgid "File:" 0151 msgstr "پرونده:" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0154 #, kde-format 0155 msgid "Run" 0156 msgstr "اجرا" 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0159 #, kde-format 0160 msgid "Execute the selected script." 0161 msgstr "اجرای دستنوشته برگزیده." 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0164 #, kde-format 0165 msgid "Stop" 0166 msgstr "ایست" 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0169 #, kde-format 0170 msgid "Stop execution of the selected script." 0171 msgstr "توقف اجرای دستنوشته برگزیده." 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0174 #, kde-format 0175 msgid "Edit..." 0176 msgstr "ویرایش..." 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0179 #, kde-format 0180 msgid "Edit selected script." 0181 msgstr "ویرایش دستنوشته برگزیده." 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0184 #, kde-format 0185 msgid "Add..." 0186 msgstr "افزودن..." 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0189 #, kde-format 0190 msgid "Add a new script." 0191 msgstr "افزودن دستنوشتهای جدید." 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0194 #, kde-format 0195 msgid "Remove" 0196 msgstr "حذف" 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0199 #, kde-format 0200 msgid "Remove selected script." 0201 msgstr "حذف دستنوشته برگزیده." 0202 0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0204 #, kde-format 0205 msgid "Edit" 0206 msgstr "ویرایش" 0207 0208 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@title:group Script properties" 0211 msgid "General" 0212 msgstr "عمومی" 0213 0214 #~ msgid "Name" 0215 #~ msgstr "نام" 0216 0217 #~ msgid "Host" 0218 #~ msgstr "میزبان" 0219 0220 #~ msgid "Port" 0221 #~ msgstr "درگاه" 0222 0223 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0224 #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" 0225 0226 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0227 #~ msgstr "i18nc() دستکم دو نشانوند میگیرد" 0228 0229 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0230 #~ msgstr "i18np() دستکم دو نشانوند میگیرد" 0231 0232 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0233 #~ msgstr "i18np() دستکم سه نشانوند میگیرد" 0234 0235 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0236 #~ msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1(" 0237 0238 #~ msgid "Editor Chooser" 0239 #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر" 0240 0241 #~ msgid "" 0242 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0243 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0244 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0245 #~ "override that setting." 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربرد استفاده کنید " 0248 #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیشفرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما " 0249 #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو " 0250 #~ "خواهد کرد." 0251 0252 #~ msgid "" 0253 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0254 #~ "book.\n" 0255 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0256 #~ "\n" 0257 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0258 #~ msgstr "" 0259 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، " 0260 #~ "دارند.\n" 0261 #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" 0262 #~ "\n" 0263 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" 0264 0265 # TETest 0266 #~ msgid "TETest" 0267 #~ msgstr "TETest" 0268 0269 #~ msgid "Only local files are supported." 0270 #~ msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند." 0271 0272 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0273 #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها" 0274 0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0276 #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد" 0277 0278 #~ msgid "File to read update instructions from" 0279 #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از" 0280 0281 #~ msgid "KConf Update" 0282 #~ msgstr "بهروزرسانیKConf" 0283 0284 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0285 #~ msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر" 0286 0287 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0288 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" 0289 0290 # Waldo Bastian 0291 #~ msgid "Waldo Bastian" 0292 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0293 0294 #~ msgid "??" 0295 #~ msgstr "؟؟" 0296 0297 #~ msgid "&About" 0298 #~ msgstr "&درباره" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "No information available.\n" 0302 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n" 0305 #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." 0306 0307 #~ msgid "A&uthor" 0308 #~ msgstr "&نویسنده" 0309 0310 #~ msgid "A&uthors" 0311 #~ msgstr "&نویسندگان" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0315 #~ "report bugs.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای " 0318 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" 0319 0320 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0321 #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n" 0322 0323 #~ msgid "&Thanks To" 0324 #~ msgstr "&با تشکر" 0325 0326 #~ msgid "T&ranslation" 0327 #~ msgstr "&ترجمه" 0328 0329 #~ msgid "&License Agreement" 0330 #~ msgstr "توافقنامه &مجوز" 0331 0332 #~ msgid "Email" 0333 #~ msgstr "رایانامه" 0334 0335 #~ msgid "Homepage" 0336 #~ msgstr "صفحه آغازه" 0337 0338 #~ msgid "Task" 0339 #~ msgstr "تکلیف" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0343 #~ "html>" 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE " 0346 #~ "%3</html>" 0347 0348 #~ msgid "%1 %2, %3" 0349 #~ msgstr "%1 %2، %3" 0350 0351 #~ msgid "Other Contributors:" 0352 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 0353 0354 #~ msgid "(No logo available)" 0355 #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست(" 0356 0357 #~ msgid "About %1" 0358 #~ msgstr "درباره %1" 0359 0360 #~ msgid "Undo: %1" 0361 #~ msgstr "واگرد: %1" 0362 0363 #~ msgid "Redo: %1" 0364 #~ msgstr "از نو: %1" 0365 0366 #~ msgid "&Undo" 0367 #~ msgstr "&واگرد" 0368 0369 #~ msgid "&Redo" 0370 #~ msgstr "&از نو" 0371 0372 #~ msgid "&Undo: %1" 0373 #~ msgstr "&واگرد: %1" 0374 0375 #~ msgid "&Redo: %1" 0376 #~ msgstr "&از نو: %1" 0377 0378 #~ msgid "Close" 0379 #~ msgstr "بستن" 0380 0381 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0382 #~ msgid "Freeze" 0383 #~ msgstr "ثابت کردن" 0384 0385 #~ msgctxt "Dock this window" 0386 #~ msgid "Dock" 0387 #~ msgstr "پیوند زدن" 0388 0389 #~ msgid "Detach" 0390 #~ msgstr "جدا کردن" 0391 0392 #~ msgid "Hide %1" 0393 #~ msgstr "مخفی کردن %1" 0394 0395 #~ msgid "Show %1" 0396 #~ msgstr "نمایش %1" 0397 0398 #~ msgid "Search Columns" 0399 #~ msgstr "جستجوی ستونها" 0400 0401 #~ msgid "All Visible Columns" 0402 #~ msgstr "همه ستونهای مرئی" 0403 0404 #~ msgctxt "Column number %1" 0405 #~ msgid "Column No. %1" 0406 #~ msgstr "شماره ستون %1" 0407 0408 #~ msgid "S&earch:" 0409 #~ msgstr "&جستجو:" 0410 0411 #~ msgid "&Password:" 0412 #~ msgstr "&اسم رمز:" 0413 0414 #~ msgid "&Keep password" 0415 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" 0416 0417 #~ msgid "&Verify:" 0418 #~ msgstr "&وارسی:" 0419 0420 #~ msgid "Password strength meter:" 0421 #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:" 0422 0423 #~ msgid "" 0424 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0425 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0426 #~ "try:\n" 0427 #~ " - using a longer password;\n" 0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0429 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کردهاید را میدهد. برای " 0432 #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" 0433 #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" 0434 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" 0435 #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید." 0436 0437 #~ msgid "Passwords do not match" 0438 #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد" 0439 0440 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0441 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." 0442 0443 #~ msgid "" 0444 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0445 #~ "of the password, try:\n" 0446 #~ " - using a longer password;\n" 0447 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0448 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0449 #~ "\n" 0450 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0451 #~ msgstr "" 0452 #~ "اسم رمزی که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز " 0453 #~ "سعی کنید:\n" 0454 #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" 0455 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" 0456 #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n" 0457 #~ "\n" 0458 #~ "در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟" 0459 0460 #~ msgid "Low Password Strength" 0461 #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز" 0462 0463 #~ msgid "Password Input" 0464 #~ msgstr "ورودی اسم رمز" 0465 0466 #~ msgid "Password is empty" 0467 #~ msgstr "اسم رمز خالی است" 0468 0469 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0470 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0471 #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به طول %1 نویسه باشد" 0472 0473 #~ msgid "Passwords match" 0474 #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها" 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Do Spellchecking" 0478 #~ msgstr "انجام غلطیابی" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0482 #~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما نیست" 0483 0484 #~ msgctxt "@option:check" 0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0486 #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژههایی که با هم اجرا میشوند، به عنوان خطاهای هجی" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:listbox" 0489 #~ msgid "&Dictionary:" 0490 #~ msgstr "&واژهنامه:" 0491 0492 #~ msgctxt "@label:listbox" 0493 #~ msgid "&Encoding:" 0494 #~ msgstr "&کدبندی:" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0498 #~ msgstr "<application>Ispell</application> بینالمللی" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0511 0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0515 0516 #~ msgctxt "@label:listbox" 0517 #~ msgid "&Client:" 0518 #~ msgstr "&کارخواه:" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Hebrew" 0522 #~ msgstr "عبری" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Turkish" 0526 #~ msgstr "ترکی" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "English" 0530 #~ msgstr "انگلیسی" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Spanish" 0534 #~ msgstr "اسپانیایی" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Danish" 0538 #~ msgstr "دانمارکی" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "German" 0542 #~ msgstr "آلمانی" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "German (new spelling)" 0546 #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید(" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0550 #~ msgstr "پرتغالی برزیلی" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Portuguese" 0554 #~ msgstr "پرتغالی" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Esperanto" 0558 #~ msgstr "اسپرانتو" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Norwegian" 0562 #~ msgstr "نروژی" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Polish" 0566 #~ msgstr "لهستانی" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Russian" 0570 #~ msgstr "روسی" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Slovenian" 0574 #~ msgstr "اسلونیایی" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Slovak" 0578 #~ msgstr "اسلواکی" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Czech" 0582 #~ msgstr "چکوسلواکی" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Swedish" 0586 #~ msgstr "سوئدی" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Swiss German" 0590 #~ msgstr "سویسی آلمانی" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Ukrainian" 0594 #~ msgstr "اوکراینی" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Lithuanian" 0598 #~ msgstr "لیتوانی" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "French" 0602 #~ msgstr "فرانسوی" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Belarusian" 0606 #~ msgstr "بلاروسی" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "Hungarian" 0610 #~ msgstr "مجارستانی" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "Unknown" 0614 #~ msgstr "ناشناخته" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0618 #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیشفرض" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0622 #~ msgstr "پیشفرض - %1 ]%2[" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0626 #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیشفرض" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0629 #~ msgid "Default - %1" 0630 #~ msgstr "پیشفرض - %1" 0631 0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0634 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیشفرض" 0635 0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0637 #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید" 0638 0639 #~ msgid "Spell Checker" 0640 #~ msgstr "غلطیاب" 0641 0642 #~ msgid "Check Spelling" 0643 #~ msgstr "غلطیابی" 0644 0645 #~ msgid "&Finished" 0646 #~ msgstr "&پایان یافت" 0647 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 #~ msgstr "" 0662 #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " 0663 #~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " 0664 #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n" 0665 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to " 0666 #~ "Dictionary</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " 0667 #~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</" 0668 #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n" 0669 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " 0670 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " 0671 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n" 0672 #~ "</qt>" 0673 0674 #~ msgid "Unknown word:" 0675 #~ msgstr "واژه ناشناخته:" 0676 0677 #~ msgid "Unknown word" 0678 #~ msgstr "واژه ناشناخته" 0679 0680 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0681 #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>" 0682 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0686 #~ "</qt>" 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "<qt>\n" 0689 #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.</p>\n" 0690 #~ "</qt>" 0691 0692 #~ msgid "&Language:" 0693 #~ msgstr "&زبان:" 0694 0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0696 #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن." 0697 0698 #~ msgid "" 0699 #~ "<qt>\n" 0700 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0701 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0702 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0703 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0704 #~ "proofing.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان میدهد " 0709 #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته " 0710 #~ "کافی نیست ،میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از " 0711 #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n" 0712 #~ "</qt>" 0713 0714 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0715 #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..." 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "<qt>\n" 0719 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0720 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0721 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0722 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0723 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0724 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0725 #~ "</qt>" 0726 #~ msgstr "" 0727 #~ "<qt>\n" 0728 #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست.<br>\n" 0729 #~ "اگر فکر میکنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه " 0730 #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور " 0731 #~ "باقی بماند ولی به واژهنامه اضافه نشود، در عوض <b>چشمپوشی</b> یا<b>چشمپوشی " 0732 #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n" 0733 #~ "</qt>" 0734 0735 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0736 #~ msgstr ">> افزودن به واژهنامه" 0737 0738 #~ msgid "" 0739 #~ "<qt>\n" 0740 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0741 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0742 #~ "</qt>" 0743 #~ msgstr "" 0744 #~ "<qt>\n" 0745 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " 0746 #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n" 0747 #~ "</qt>" 0748 0749 #~ msgid "R&eplace All" 0750 #~ msgstr "&جایگزینی همه" 0751 0752 #~ msgid "Suggestion List" 0753 #~ msgstr "فهرست پیشنهادی" 0754 0755 #~ msgid "" 0756 #~ "<qt>\n" 0757 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0758 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0759 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0760 #~ "box above.</p>\n" 0761 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0762 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0763 #~ "occurrences.</p>\n" 0764 #~ "</qt>" 0765 #~ msgstr "" 0766 #~ "<qt>\n" 0767 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن " 0768 #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین " 0769 #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</" 0770 #~ "p>\n" 0771 #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " 0772 #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید " 0773 #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n" 0774 #~ "</qt>" 0775 0776 #~ msgid "Suggested Words" 0777 #~ msgstr "واژههای پیشنهادی" 0778 0779 #~ msgid "" 0780 #~ "<qt>\n" 0781 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0782 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0783 #~ "</qt>" 0784 #~ msgstr "" 0785 #~ "<qt>\n" 0786 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " 0787 #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n" 0788 #~ "</qt>" 0789 0790 #~ msgid "&Replace" 0791 #~ msgstr "&جایگزینی" 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "<qt>\n" 0795 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0796 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0797 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0798 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0799 #~ "occurrences.</p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 #~ msgstr "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا " 0804 #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n" 0805 #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید <b>جایگزینی</" 0806 #~ "b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی " 0807 #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 0810 #~ msgid "Replace &with:" 0811 #~ msgstr "جایگزینی &با:" 0812 0813 #~ msgid "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0816 #~ "p>\n" 0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0819 #~ "dictionary.</p>\n" 0820 #~ "</qt>" 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "<qt>\n" 0823 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </" 0824 #~ "p>\n" 0825 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " 0826 #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود." 0827 #~ "</p>\n" 0828 #~ "</qt>" 0829 0830 #~ msgid "&Ignore" 0831 #~ msgstr "&چشمپوشی" 0832 0833 #~ msgid "" 0834 #~ "<qt>\n" 0835 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0836 #~ "are.</p>\n" 0837 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0838 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0839 #~ "dictionary.</p>\n" 0840 #~ "</qt>" 0841 #~ msgstr "" 0842 #~ "<qt>\n" 0843 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند." 0844 #~ "</p>\n" 0845 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " 0846 #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. " 0847 #~ "</p>\n" 0848 #~ "</qt>" 0849 0850 #~ msgid "I&gnore All" 0851 #~ msgstr "&چشمپوشی از همه" 0852 0853 #~ msgid "S&uggest" 0854 #~ msgstr "&پیشنهاد" 0855 0856 #~ msgid "Language Selection" 0857 #~ msgstr "گزینش زبان" 0858 0859 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0860 #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود." 0861 0862 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0863 #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود." 0864 0865 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0866 #~ msgstr "غلطیاب نموی" 0867 0868 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0869 #~ msgstr "" 0870 #~ "واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، " 0871 #~ "غلطیابی غیرفعال میشود." 0872 0873 #~ msgid "Check Spelling..." 0874 #~ msgstr "غلطیابی..." 0875 0876 #~ msgid "Auto Spell Check" 0877 #~ msgstr "غلطیاب خودکار" 0878 0879 #~ msgid "Allow Tabulations" 0880 #~ msgstr "اجازه جدولبندی" 0881 0882 #~ msgid "Spell Checking" 0883 #~ msgstr "غلطیابی" 0884 0885 #~ msgid "&Back" 0886 #~ msgstr "&پسسو" 0887 0888 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0889 #~ msgid "&Next" 0890 #~ msgstr "&بعدی" 0891 0892 #~ msgid "Unknown View" 0893 #~ msgstr "نمای ناشناخته" 0894 0895 #~ msgid "" 0896 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانههای آزمون KUnit استفاده میشود." 0899 0900 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0901 #~ msgstr "فقط پیمانههایی اجرا میشوند که نام پروندهها مطابق عبارت منظم است." 0902 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0905 #~ "option to select modules." 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "فقط پیمانههای آزمونی اجرا میشود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرسوجو را " 0908 #~ "برای برگزیدن پیمانهها استفاده کنید." 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0912 #~ "GUI." 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال میسازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده " 0915 #~ "از ونک به کار میبرید." 0916 0917 # KUnitTest ModRunner 0918 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0919 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0920 0921 # (C) 2005 Jeroen Wijnhout 0922 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0923 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout" 0924 0925 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0926 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0927 0928 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0929 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0930 0931 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0932 #~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." 0933 0934 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0935 #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n" 0936 0937 #~ msgid "am" 0938 #~ msgstr "قبل از ظهر" 0939 0940 #~ msgid "pm" 0941 #~ msgstr "بعد از ظهر" 0942 0943 #~ msgid "No target filename has been given." 0944 #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است." 0945 0946 #~ msgid "Already opened." 0947 #~ msgstr "از قبل باز است." 0948 0949 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0950 #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف." 0951 0952 #, fuzzy 0953 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0954 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0955 #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست." 0956 0957 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0958 #~ msgstr "همگامسازی روی دیسک شکست خورد" 0959 0960 #~ msgid "Error during rename." 0961 #~ msgstr "خطای تغییر نام." 0962 0963 # kde4-config 0964 #~ msgid "kde4-config" 0965 #~ msgstr "kde4-config" 0966 0967 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0968 #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" 0969 0970 # (C) 2000 Stephan Kulow 0971 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0972 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" 0973 0974 # Left for legacy support 0975 #~ msgid "Left for legacy support" 0976 #~ msgstr "بهجامانده برای پشتیبانی از میراث" 0977 0978 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0979 #~ msgstr "ترجمهشده در پیشوند برای کتابخانههای KDE" 0980 0981 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0982 #~ msgstr "ترجمهشده در exec_prefix برای کتابخانههای KDE" 0983 0984 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0985 #~ msgstr "ترجمهشده در پسوند مسیر کتابخانه" 0986 0987 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0988 #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پروندهها به کار میرود" 0989 0990 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0991 #~ msgstr "ترجمهشده در نسخه رشته برای کتابخانههای KDE" 0992 0993 #~ msgid "Available KDE resource types" 0994 #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE" 0995 0996 #~ msgid "Search path for resource type" 0997 #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" 0998 0999 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1000 #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع دادهشده با --path" 1001 1002 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1003 #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند" 1004 1005 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1006 #~ msgstr "پیشوند نصب پروندههای منبع" 1007 1008 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1009 #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt" 1010 1011 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1012 #~ msgstr "محل نصب برنامههای دودویی Qt" 1013 1014 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1015 #~ msgstr "محل نصب کتابخانههای Qt" 1016 1017 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1018 #~ msgstr "محل نصب افزونههای Qt" 1019 1020 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1021 #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پروندههای .desktop(" 1022 1023 #~ msgid "Autostart directories" 1024 #~ msgstr "پوشهی آغاز خودکار" 1025 1026 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1027 #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)" 1028 1029 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1030 #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" 1031 1032 #~ msgid "Configuration files" 1033 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 1034 1035 #~ msgid "Where applications store data" 1036 #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره میکنند" 1037 1038 # Emoticons 1039 #~ msgid "Emoticons" 1040 #~ msgstr "شماحسها" 1041 1042 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1043 #~ msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" 1044 1045 #~ msgid "HTML documentation" 1046 #~ msgstr "سند زنگام" 1047 1048 #~ msgid "Icons" 1049 #~ msgstr "شمایلها" 1050 1051 #~ msgid "Configuration description files" 1052 #~ msgstr "پیکربندی پروندههای توصیف" 1053 1054 #~ msgid "Libraries" 1055 #~ msgstr "کتابخانهها" 1056 1057 #~ msgid "Includes/Headers" 1058 #~ msgstr "مشمولها/سرآیندها" 1059 1060 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1061 #~ msgstr "پروندههای ترجمه برای KLocale" 1062 1063 #~ msgid "Mime types" 1064 #~ msgstr "انواع مایم" 1065 1066 #~ msgid "Loadable modules" 1067 #~ msgstr "پیمانههای بارگذاری" 1068 1069 # Legacy pixmaps 1070 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1071 #~ msgstr "تصویردانههای میراثی" 1072 1073 #~ msgid "Qt plugins" 1074 #~ msgstr "وصلههای Qt" 1075 1076 #~ msgid "Services" 1077 #~ msgstr "خدمات" 1078 1079 #~ msgid "Service types" 1080 #~ msgstr "انواع خدمت" 1081 1082 #~ msgid "Application sounds" 1083 #~ msgstr "صوت کاربردها" 1084 1085 #~ msgid "Templates" 1086 #~ msgstr "قالبها" 1087 1088 #~ msgid "Wallpapers" 1089 #~ msgstr "کاغذهای دیواری" 1090 1091 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1092 #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پروندههای .desktop(" 1093 1094 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1095 #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پروندههای .directory(" 1096 1097 #~ msgid "XDG Icons" 1098 #~ msgstr "شمایلهای XDG" 1099 1100 #~ msgid "XDG Mime Types" 1101 #~ msgstr "انواع مایم XDG" 1102 1103 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1104 #~ msgstr "طرحبندی گزینگان XDG )پروندههای .menu(" 1105 1106 #~ msgid "XDG autostart directory" 1107 #~ msgstr "پوشهی خودآغاز XDG" 1108 1109 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1110 #~ msgstr "پروندههای موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" 1111 1112 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1113 #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" 1114 1115 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1116 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n" 1117 1118 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1119 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1123 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1124 #~ "licensing terms.\n" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" 1127 #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" 1128 #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" 1129 1130 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1131 #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع میشود." 1132 1133 # GPL 1134 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1135 #~ msgid "GPL v2" 1136 #~ msgstr "GPL v2" 1137 1138 # GNU General Public License Version 2 1139 #~ msgctxt "@item license" 1140 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1141 #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲" 1142 1143 # LGPL 1144 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1145 #~ msgid "LGPL v2" 1146 #~ msgstr "LGPL v2" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license" 1149 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1150 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲" 1151 1152 # BSD License 1153 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1154 #~ msgid "BSD License" 1155 #~ msgstr "مجوز BSD" 1156 1157 # BSD License 1158 #~ msgctxt "@item license" 1159 #~ msgid "BSD License" 1160 #~ msgstr "مجوز BSD" 1161 1162 # Artistic License 1163 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1164 #~ msgid "Artistic License" 1165 #~ msgstr "مجوز هنری" 1166 1167 # Artistic License 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "Artistic License" 1170 #~ msgstr "مجوز Artistic" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1173 #~ msgid "QPL v1.0" 1174 #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰" 1175 1176 # Q Public License 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "Q Public License" 1179 #~ msgstr "مجوز عمومی Q" 1180 1181 # GPL 1182 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1183 #~ msgid "GPL v3" 1184 #~ msgstr "GPL v3" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license" 1187 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1188 #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳" 1189 1190 # LGPL 1191 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1192 #~ msgid "LGPL v3" 1193 #~ msgstr "LGPL v3" 1194 1195 #~ msgctxt "@item license" 1196 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1197 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳" 1198 1199 # Custom 1200 #~ msgctxt "@item license" 1201 #~ msgid "Custom" 1202 #~ msgstr "سفارشی" 1203 1204 # Not specified 1205 #~ msgctxt "@item license" 1206 #~ msgid "Not specified" 1207 #~ msgstr "نامعین" 1208 1209 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1212 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1213 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1214 #~ "kde.org</a></p>" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "<p>کیدیای به لطف همکاری تیمهای بومیسازی در تمام دنیا ترجمه و بومیسازی " 1217 #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بینالمللی سازی <a href=\"http://" 1218 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسیسازی " 1219 #~ "کیدیای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومیسازی و " 1220 #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی " 1221 #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa" 1222 #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت " 1223 #~ "زیاد در بررسی ترجمهها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت " 1224 #~ "وجود اشکال در ترجمهها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس " 1225 #~ "mohi@linuxshop.ir<email>mohi@linuxshop.ir</email> تماس بگیرید.</p>" 1226 1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1228 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" 1229 1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1231 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" 1232 1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1234 #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1238 #~ "map on an 8-bit display" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "باعث میشود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" 1241 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1247 #~ "specification" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "تعداد رنگهای تخصیصیافته در مکعب رنگ\n" 1250 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود میکند، اگر کاربرد \n" 1251 #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" 1252 1253 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1254 #~ msgstr "به Qt میگوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" 1255 1256 #~ msgid "" 1257 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1258 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1259 #~ msgstr "" 1260 #~ "اجرا تحت اشکالزدا میتواند باعث یک nograb- ضمنی\n" 1261 #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" 1262 1263 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1264 #~ msgstr " حالت همگام برای اشکالزدایی را سودهی میکند" 1265 1266 #~ msgid "defines the application font" 1267 #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف میکند" 1268 1269 #~ msgid "" 1270 #~ "sets the default background color and an\n" 1271 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1272 #~ "calculated)" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "رنگ زمینه پیشفرض و یک \n" 1275 #~ "پالت کاربرد را تنظیم میکند )سایههای روشن و تاریک \n" 1276 #~ "محاسبه شدهاند(" 1277 1278 #~ msgid "sets the default foreground color" 1279 #~ msgstr "رنگ پیشزمینه پیشفرض را تنظیم میکند" 1280 1281 #~ msgid "sets the default button color" 1282 #~ msgstr "رنگ دکمه پیشفرض را تنظیم میکند" 1283 1284 #~ msgid "sets the application name" 1285 #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند" 1286 1287 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1288 #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم میکند )عنوان(" 1289 1290 #~ msgid "load the testability framework" 1291 #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی" 1292 1293 #~ msgid "" 1294 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1295 #~ "an 8-bit display" 1296 #~ msgstr "" 1297 #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" 1298 #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی میکند" 1299 1300 #~ msgid "" 1301 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1302 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1303 #~ "root" 1304 #~ msgstr "" 1305 #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم میکند. مقادیر ممکن\n" 1306 #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n" 1307 #~ "root میباشد" 1308 1309 #~ msgid "set XIM server" 1310 #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM" 1311 1312 #~ msgid "disable XIM" 1313 #~ msgstr "غیرفعالسازی XIM" 1314 1315 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1316 #~ msgstr "کاربردها را مجبور میکند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" 1317 1318 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1319 #~ msgstr "کل طرحبندی عناصر را منعکس میکند" 1320 1321 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1322 #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجتهای برنامه به کار میبرد" 1323 1324 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1325 #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" 1326 1327 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1328 #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" 1329 1330 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1331 #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین" 1332 1333 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1334 #~ msgstr "غیرفعالسازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیههای هسته" 1335 1336 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1337 #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET میماند" 1338 1339 #~ msgid "sets the application GUI style" 1340 #~ msgstr "سبک واسط نگارهای کاربرد را تنظیم میکند" 1341 1342 #, fuzzy 1343 #~| msgid "" 1344 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1345 #~| "format" 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1348 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم میکند- راهنمای X را برای قالب نشانوند " 1351 #~ "ببینید" 1352 1353 #~ msgid "KDE Application" 1354 #~ msgstr "برنامه KDE" 1355 1356 # Qt 1357 #~ msgid "Qt" 1358 #~ msgstr "Qt" 1359 1360 # KDE 1361 #~ msgid "KDE" 1362 #~ msgstr "KDE" 1363 1364 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1365 #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ." 1366 1367 # '%1' missing. 1368 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1369 #~ msgid "'%1' missing." 1370 #~ msgstr "'%1' مفقود است." 1371 1372 #~ msgctxt "" 1373 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1374 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "Qt: %1\n" 1377 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1378 #~ "%3: %4\n" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "Qt: %1\n" 1381 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1382 #~ "%3: %4\n" 1383 1384 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "%1 was written by\n" 1387 #~ "%2" 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "%1 توسط \n" 1390 #~ "%2 نوشته شد" 1391 1392 #~ msgid "" 1393 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1394 #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" 1395 1396 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1397 #~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" 1398 1399 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1400 #~ msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" 1401 1402 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1403 #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'." 1404 1405 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینههای خط فرمان موجود از help-- استفاده " 1408 #~ "کنید." 1409 1410 #~ msgid "[options] " 1411 #~ msgstr "]گزینهها[" 1412 1413 #~ msgid "[%1-options]" 1414 #~ msgstr "]%1 گزینه[ " 1415 1416 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1417 #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "\n" 1421 #~ "Generic options:\n" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "\n" 1424 #~ "گزینههای عمومی:\n" 1425 1426 #~ msgid "Show help about options" 1427 #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینهها" 1428 1429 #~ msgid "Show %1 specific options" 1430 #~ msgstr "نمایش گزینههای مشخص %1" 1431 1432 #~ msgid "Show all options" 1433 #~ msgstr "نمایش همه گزینهها" 1434 1435 #~ msgid "Show author information" 1436 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده" 1437 1438 #~ msgid "Show version information" 1439 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" 1440 1441 #~ msgid "Show license information" 1442 #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" 1443 1444 #~ msgid "End of options" 1445 #~ msgstr "پایان گزینهها" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "%1 options:\n" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "\n" 1452 #~ "%1 گزینه:\n" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "Options:\n" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "گزینهها:\n" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "\n" 1463 #~ "Arguments:\n" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "\n" 1466 #~ "نشانوندها:\n" 1467 1468 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "این پروندهها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شدهاند، پس از استفاده حذف " 1471 #~ "خواهند شد" 1472 1473 # KDE-tempfile 1474 #~ msgid "KDE-tempfile" 1475 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1476 1477 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1478 #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود." 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1482 #~ "%2\n" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" 1485 #~ "%2\n" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1489 #~ "\n" 1490 #~ "%1" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1493 #~ "\n" 1494 #~ "%1" 1495 1496 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1497 #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راهاندازی کند" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1501 #~ "\n" 1502 #~ "%1" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1505 #~ "\n" 1506 #~ "%1" 1507 1508 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1509 #~ msgstr " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "Could not launch the browser:\n" 1513 #~ "\n" 1514 #~ "%1" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1517 #~ "\n" 1518 #~ "%1" 1519 1520 #~ msgid "Could not launch Browser" 1521 #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1525 #~ "\n" 1526 #~ "%1" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1529 #~ "\n" 1530 #~ "%1" 1531 1532 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1533 #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "Western European" 1537 #~ msgstr "اروپای غربی" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Central European" 1541 #~ msgstr "اروپای مرکزی" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Baltic" 1545 #~ msgstr "بالتیک" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1549 #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Turkish" 1553 #~ msgstr "ترکی" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Cyrillic" 1557 #~ msgstr "سریلی" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Chinese Traditional" 1561 #~ msgstr "چینی سنتی" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Chinese Simplified" 1565 #~ msgstr "چینی سادهشده" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Korean" 1569 #~ msgstr "کرهای" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Japanese" 1573 #~ msgstr "ژاپنی" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Greek" 1577 #~ msgstr "یونانی" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Arabic" 1581 #~ msgstr "عربی" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Hebrew" 1585 #~ msgstr "عبری" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text character set" 1588 #~ msgid "Thai" 1589 #~ msgstr "تایلندی" 1590 1591 #~ msgctxt "@item Text character set" 1592 #~ msgid "Unicode" 1593 #~ msgstr "یونیکد" 1594 1595 #~ msgctxt "@item Text character set" 1596 #~ msgid "Northern Saami" 1597 #~ msgstr "ساآمی شمالی" 1598 1599 #~ msgctxt "@item Text character set" 1600 #~ msgid "Other" 1601 #~ msgstr "غیره" 1602 1603 # %1 ( %2 ) 1604 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1605 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1606 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1607 1608 #~ msgctxt "@item" 1609 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1610 #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1(" 1611 1612 # %1 ( %2 ) 1613 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1614 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1615 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1616 1617 #~ msgctxt "@item Text character set" 1618 #~ msgid "Disabled" 1619 #~ msgstr "غیرفعال شده" 1620 1621 # Uninstall 1622 #~ msgctxt "@item Text character set" 1623 #~ msgid "Universal" 1624 #~ msgstr "فراگیر" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Arabic-Indic" 1628 #~ msgstr "عربی-هندی" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Bengali" 1632 #~ msgstr "بنگالی" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Devanagari" 1636 #~ msgstr "دواناگری" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1640 #~ msgstr "عربی-هندی شرقی" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Gujarati" 1644 #~ msgstr "گجراتی" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Gurmukhi" 1648 #~ msgstr "گورموخی" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Kannada" 1652 #~ msgstr "کناده" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Khmer" 1656 #~ msgstr "خمر" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Malayalam" 1660 #~ msgstr "مالایالام" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Oriya" 1664 #~ msgstr "اوریهای" 1665 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Tamil" 1668 #~ msgstr "تامیل" 1669 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Telugu" 1672 #~ msgstr "تلوگو" 1673 1674 #~ msgctxt "digit set" 1675 #~ msgid "Thai" 1676 #~ msgstr "تایلندی" 1677 1678 #~ msgctxt "digit set" 1679 #~ msgid "Arabic" 1680 #~ msgstr "Arabic" 1681 1682 # %1 (%2) 1683 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1684 #~ msgid "%1 (%2)" 1685 #~ msgstr "%1 (%2)" 1686 1687 #~ msgctxt "size in bytes" 1688 #~ msgid "%1 B" 1689 #~ msgstr "%1 بایت" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1692 #~ msgid "%1 kB" 1693 #~ msgstr "%1 کیلو بایت" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1696 #~ msgid "%1 MB" 1697 #~ msgstr "%1 مگابایت" 1698 1699 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1700 #~ msgid "%1 GB" 1701 #~ msgstr "%1 گیگابایت" 1702 1703 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1704 #~ msgid "%1 TB" 1705 #~ msgstr "%1 ترابایت" 1706 1707 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1708 #~ msgid "%1 PB" 1709 #~ msgstr "%1 PB" 1710 1711 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1712 #~ msgid "%1 EB" 1713 #~ msgstr "%1 EB" 1714 1715 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1716 #~ msgid "%1 ZB" 1717 #~ msgstr "%1 ZB" 1718 1719 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1720 #~ msgid "%1 YB" 1721 #~ msgstr "%1 YB" 1722 1723 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1724 #~ msgid "%1 KB" 1725 #~ msgstr "%1 کیلوبایت" 1726 1727 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1728 #~ msgid "%1 MB" 1729 #~ msgstr "%1 مگابایت" 1730 1731 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1732 #~ msgid "%1 GB" 1733 #~ msgstr "%1 گیگابایت" 1734 1735 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1736 #~ msgid "%1 TB" 1737 #~ msgstr "%1 ترابایت" 1738 1739 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1740 #~ msgid "%1 PB" 1741 #~ msgstr "%1 PB" 1742 1743 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1744 #~ msgid "%1 EB" 1745 #~ msgstr "%1 EB" 1746 1747 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1748 #~ msgid "%1 ZB" 1749 #~ msgstr "%1 ZB" 1750 1751 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1752 #~ msgid "%1 YB" 1753 #~ msgstr "%1 YB" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1756 #~ msgid "%1 KiB" 1757 #~ msgstr "%1 KiB" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1760 #~ msgid "%1 MiB" 1761 #~ msgstr "%1 MiB" 1762 1763 #, fuzzy 1764 #~| msgid "%1 GiB" 1765 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1766 #~ msgid "%1 GiB" 1767 #~ msgstr "گیبیبایت" 1768 1769 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1770 #~ msgid "%1 TiB" 1771 #~ msgstr "%1 TiB" 1772 1773 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1774 #~ msgid "%1 PiB" 1775 #~ msgstr "%1 PiB" 1776 1777 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1778 #~ msgid "%1 EiB" 1779 #~ msgstr "%1 EiB" 1780 1781 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1782 #~ msgid "%1 ZiB" 1783 #~ msgstr "%1 ZiB" 1784 1785 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1786 #~ msgid "%1 YiB" 1787 #~ msgstr "%1 YiB" 1788 1789 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1790 #~ msgid "%1 days" 1791 #~ msgstr "%1 روز" 1792 1793 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1794 #~ msgid "%1 hours" 1795 #~ msgstr "%1 ساعت" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1798 #~ msgid "%1 minutes" 1799 #~ msgstr "%1 دقیقه" 1800 1801 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1802 #~ msgid "%1 seconds" 1803 #~ msgstr "%1 ثانیه" 1804 1805 #~ msgctxt "@item:intext" 1806 #~ msgid "%1 millisecond" 1807 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1808 #~ msgstr[0] "%1 میلیثانیه" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "1 day" 1812 #~ msgid_plural "%1 days" 1813 #~ msgstr[0] "%1 روز" 1814 1815 #~ msgctxt "@item:intext" 1816 #~ msgid "1 hour" 1817 #~ msgid_plural "%1 hours" 1818 #~ msgstr[0] "%1 ساعت" 1819 1820 #~ msgctxt "@item:intext" 1821 #~ msgid "1 minute" 1822 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1823 #~ msgstr[0] "%1 دقیقه" 1824 1825 #~ msgctxt "@item:intext" 1826 #~ msgid "1 second" 1827 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1828 #~ msgstr[0] "%1 ثانیه" 1829 1830 # %1 %2 1831 #~ msgctxt "" 1832 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1833 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1834 #~ "team to solve the problem" 1835 #~ msgid "%1 and %2" 1836 #~ msgstr "%1 و %2" 1837 1838 # %1 %2 1839 #~ msgctxt "" 1840 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1841 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1842 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1843 #~ msgid "%1 and %2" 1844 #~ msgstr "%1 و %2" 1845 1846 # %1 %2 1847 #~ msgctxt "" 1848 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1851 #~ msgid "%1 and %2" 1852 #~ msgstr "%1 و %2" 1853 1854 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1855 #~ msgid "Ante Meridiem" 1856 #~ msgstr "پیش از ظهر" 1857 1858 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1859 #~ msgid "AM" 1860 #~ msgstr "AM" 1861 1862 # AC 1863 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1864 #~ msgid "A" 1865 #~ msgstr "ض" 1866 1867 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1868 #~ msgid "Post Meridiem" 1869 #~ msgstr "بعد از ظهر" 1870 1871 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1872 #~ msgid "PM" 1873 #~ msgstr "PM" 1874 1875 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1876 #~ msgid "P" 1877 #~ msgstr "P" 1878 1879 #~ msgid "Today" 1880 #~ msgstr "امروز" 1881 1882 #~ msgid "Yesterday" 1883 #~ msgstr "دیروز" 1884 1885 # %1 %2 1886 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1887 #~ msgid "%1 %2" 1888 #~ msgstr "%1 %2" 1889 1890 # %1 %2 1891 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1892 #~ msgid "%1 %2" 1893 #~ msgstr "%1 %2" 1894 1895 # == %1 == 1896 #~ msgctxt "@title/plain" 1897 #~ msgid "== %1 ==" 1898 #~ msgstr "== %1 ==" 1899 1900 # <h2>%1</h2> 1901 #~ msgctxt "@title/rich" 1902 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1903 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1904 1905 # ~ %1 ~ 1906 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1907 #~ msgid "~ %1 ~" 1908 #~ msgstr "~ %1 ~" 1909 1910 # <h3>%1</h3> 1911 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1912 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1913 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1914 1915 # * %1 1916 #~ msgctxt "@item/plain" 1917 #~ msgid " * %1" 1918 #~ msgstr " * %1" 1919 1920 # <li>%1</li> 1921 #~ msgctxt "@item/rich" 1922 #~ msgid "<li>%1</li>" 1923 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1924 1925 #~ msgctxt "@note/plain" 1926 #~ msgid "Note: %1" 1927 #~ msgstr "نکته: %1" 1928 1929 #~ msgctxt "@note/rich" 1930 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1931 #~ msgstr "<i>نکته</i>: %1" 1932 1933 # %1: %2 1934 #~ msgctxt "" 1935 #~ "@note-with-label/plain\n" 1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1937 #~ msgid "%1: %2" 1938 #~ msgstr "%1: %2" 1939 1940 # <i>%1</i>: %2 1941 #~ msgctxt "" 1942 #~ "@note-with-label/rich\n" 1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1944 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1945 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1946 1947 #~ msgctxt "@warning/plain" 1948 #~ msgid "WARNING: %1" 1949 #~ msgstr "اخطار: %1" 1950 1951 #~ msgctxt "@warning/rich" 1952 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1953 #~ msgstr "<b>اخطار</b>: %1" 1954 1955 # %1: %2 1956 #~ msgctxt "" 1957 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1958 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1959 #~ msgid "%1: %2" 1960 #~ msgstr "%1: %2" 1961 1962 # <b>%1</b>: %2 1963 #~ msgctxt "" 1964 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1965 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1966 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1967 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1968 1969 # %2 (%1) 1970 #~ msgctxt "" 1971 #~ "@link-with-description/plain\n" 1972 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1973 #~ msgid "%2 (%1)" 1974 #~ msgstr "%2 (%1)" 1975 1976 # <a href="%1">%2</a> 1977 #~ msgctxt "" 1978 #~ "@link-with-description/rich\n" 1979 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1980 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1981 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1982 1983 # ‘%1’ 1984 #~ msgctxt "@filename/plain" 1985 #~ msgid "‘%1’" 1986 #~ msgstr "‘%1’" 1987 1988 # <tt>%1</tt> 1989 #~ msgctxt "@filename/rich" 1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1992 1993 # %1 1994 #~ msgctxt "@application/plain" 1995 #~ msgid "%1" 1996 #~ msgstr "%1" 1997 1998 # %1 1999 #~ msgctxt "@application/rich" 2000 #~ msgid "%1" 2001 #~ msgstr "%1" 2002 2003 # %1 2004 #~ msgctxt "@command/plain" 2005 #~ msgid "%1" 2006 #~ msgstr "%1" 2007 2008 # <tt>%1</tt> 2009 #~ msgctxt "@command/rich" 2010 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2011 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2012 2013 # %1(%2) 2014 #~ msgctxt "" 2015 #~ "@command-with-section/plain\n" 2016 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2017 #~ msgid "%1(%2)" 2018 #~ msgstr "%1(%2)" 2019 2020 # <tt>%1(%2)</tt> 2021 #~ msgctxt "" 2022 #~ "@command-with-section/rich\n" 2023 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2024 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2025 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2026 2027 # “%1” 2028 #~ msgctxt "@resource/plain" 2029 #~ msgid "“%1”" 2030 #~ msgstr "“%1”" 2031 2032 # “%1” 2033 #~ msgctxt "@resource/rich" 2034 #~ msgid "“%1”" 2035 #~ msgstr "“%1”" 2036 2037 # “%1” 2038 #~ msgctxt "@icode/plain" 2039 #~ msgid "“%1”" 2040 #~ msgstr "“%1”" 2041 2042 # <tt>%1</tt> 2043 #~ msgctxt "@icode/rich" 2044 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2045 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2046 2047 # %1 2048 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2049 #~ msgid "%1" 2050 #~ msgstr "%1" 2051 2052 # <b>%1</b> 2053 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2054 #~ msgid "<b>%1</b>" 2055 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2056 2057 # |%1| 2058 #~ msgctxt "@interface/plain" 2059 #~ msgid "|%1|" 2060 #~ msgstr "|%1|" 2061 2062 # <i>%1</i> 2063 #~ msgctxt "@interface/rich" 2064 #~ msgid "<i>%1</i>" 2065 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2066 2067 # *%1* 2068 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2069 #~ msgid "*%1*" 2070 #~ msgstr "*%1*" 2071 2072 # <i>%1</i> 2073 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2074 #~ msgid "<i>%1</i>" 2075 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2076 2077 # *%1* 2078 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2079 #~ msgid "**%1**" 2080 #~ msgstr "**%1**" 2081 2082 # <b>%1</b> 2083 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2084 #~ msgid "<b>%1</b>" 2085 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2086 2087 # <%1> 2088 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2089 #~ msgid "<%1>" 2090 #~ msgstr "<%1>" 2091 2092 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2093 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2094 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2095 2096 # <%1> 2097 #~ msgctxt "@email/plain" 2098 #~ msgid "<%1>" 2099 #~ msgstr "<%1>" 2100 2101 #~ msgctxt "@email/rich" 2102 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2103 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2104 2105 # %1 <%2> 2106 #~ msgctxt "" 2107 #~ "@email-with-name/plain\n" 2108 #~ "%1 is name, %2 is address" 2109 #~ msgid "%1 <%2>" 2110 #~ msgstr "%1 <%2>" 2111 2112 # <a href="mailto:%2">%1</a> 2113 #~ msgctxt "" 2114 #~ "@email-with-name/rich\n" 2115 #~ "%1 is name, %2 is address" 2116 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2117 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2118 2119 # $%1 2120 #~ msgctxt "@envar/plain" 2121 #~ msgid "$%1" 2122 #~ msgstr "$%1" 2123 2124 # <tt>$%1</tt> 2125 #~ msgctxt "@envar/rich" 2126 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2127 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2128 2129 # /%1/ 2130 #~ msgctxt "@message/plain" 2131 #~ msgid "/%1/" 2132 #~ msgstr "/%1/" 2133 2134 # <i>%1</i> 2135 #~ msgctxt "@message/rich" 2136 #~ msgid "<i>%1</i>" 2137 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2138 2139 # + 2140 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2141 #~ msgid "+" 2142 #~ msgstr "+" 2143 2144 # + 2145 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2146 #~ msgid "+" 2147 #~ msgstr "+" 2148 2149 # → 2150 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2151 #~ msgid "→" 2152 #~ msgstr "←" 2153 2154 # → 2155 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2156 #~ msgid "→" 2157 #~ msgstr "←" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Alt" 2161 #~ msgstr "دگرساز" 2162 2163 # AltGr 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "AltGr" 2166 #~ msgstr "AltGr" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "Backspace" 2170 #~ msgstr "پسبر" 2171 2172 # CapsLock 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "CapsLock" 2175 #~ msgstr "قفل تبدیل" 2176 2177 # Control 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Control" 2180 #~ msgstr "مهار" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Ctrl" 2184 #~ msgstr "مهار" 2185 2186 # Del 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "Del" 2189 #~ msgstr "حذف" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "Delete" 2193 #~ msgstr "حذف" 2194 2195 # Down 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "Down" 2198 #~ msgstr "پایین" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "End" 2202 #~ msgstr "پایان" 2203 2204 # Enter 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Enter" 2207 #~ msgstr "ورود" 2208 2209 # Esc 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "Esc" 2212 #~ msgstr "گریز" 2213 2214 # Escape 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "Escape" 2217 #~ msgstr "گریز" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Home" 2221 #~ msgstr "آغازه" 2222 2223 # Hyper 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "Hyper" 2226 #~ msgstr "فرا" 2227 2228 # Ins 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "Ins" 2231 #~ msgstr "درج" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "Insert" 2235 #~ msgstr "درج" 2236 2237 # Left 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "Left" 2240 #~ msgstr "چپ" 2241 2242 # Menu 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Menu" 2245 #~ msgstr "گزینگان" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Meta" 2249 #~ msgstr "فرا" 2250 2251 # NumLock 2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2253 #~ msgid "NumLock" 2254 #~ msgstr "قفل اعداد" 2255 2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2257 #~ msgid "PageDown" 2258 #~ msgstr "پایینبر صفحه" 2259 2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2261 #~ msgid "PageUp" 2262 #~ msgstr "بالابر صفحه" 2263 2264 # PgDown 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "PgDown" 2267 #~ msgstr "پایینبر صفحه" 2268 2269 # PgUp 2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2271 #~ msgid "PgUp" 2272 #~ msgstr "بالابر صفحه" 2273 2274 # PauseBreak 2275 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2276 #~ msgid "PauseBreak" 2277 #~ msgstr "مکث" 2278 2279 # PrintScreen 2280 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2281 #~ msgid "PrintScreen" 2282 #~ msgstr "چاپ صفحه" 2283 2284 # PrtScr 2285 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2286 #~ msgid "PrtScr" 2287 #~ msgstr "چاپ صفحه" 2288 2289 # Return 2290 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2291 #~ msgid "Return" 2292 #~ msgstr "بازگشت" 2293 2294 # Right 2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2296 #~ msgid "Right" 2297 #~ msgstr "راست" 2298 2299 # ScrollLock 2300 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2301 #~ msgid "ScrollLock" 2302 #~ msgstr "قفل لغزش" 2303 2304 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2305 #~ msgid "Shift" 2306 #~ msgstr "تبدیل" 2307 2308 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2309 #~ msgid "Space" 2310 #~ msgstr "فاصله" 2311 2312 # Super 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Super" 2315 #~ msgstr "اعلی" 2316 2317 # SysReq 2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2319 #~ msgid "SysReq" 2320 #~ msgstr "درخواست سامانه" 2321 2322 # Tab 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "Tab" 2325 #~ msgstr "جهش" 2326 2327 # Up 2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2329 #~ msgid "Up" 2330 #~ msgstr "بالا" 2331 2332 # Win 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Win" 2335 #~ msgstr "نشان" 2336 2337 # F%1 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "F%1" 2340 #~ msgstr "F%1" 2341 2342 #~ msgid "no error" 2343 #~ msgstr "بدون خطا" 2344 2345 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2346 #~ msgstr "خانواده درخواستشده برای این نام میزبان پشتیبانی نمیشود" 2347 2348 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2349 #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام" 2350 2351 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2352 #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" 2353 2354 #~ msgid "invalid flags" 2355 #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر" 2356 2357 #~ msgid "memory allocation failure" 2358 #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه" 2359 2360 #~ msgid "name or service not known" 2361 #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" 2362 2363 #~ msgid "requested family not supported" 2364 #~ msgstr "خانواده درخواستشده پشتیبانی نمیشود" 2365 2366 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2367 #~ msgstr "خدمت درخواستشده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمیشود" 2368 2369 #~ msgid "requested socket type not supported" 2370 #~ msgstr "نوع سوکت درخواستشده پشتیبانی نمیشود" 2371 2372 #~ msgid "unknown error" 2373 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2374 2375 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2376 #~ msgid "system error: %1" 2377 #~ msgstr "خطای سیستم: %1" 2378 2379 #~ msgid "request was canceled" 2380 #~ msgstr "درخواست لغو شد" 2381 2382 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2383 #~ msgid "Unknown family %1" 2384 #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1" 2385 2386 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2387 #~ msgid "no error" 2388 #~ msgstr "بدون خطا" 2389 2390 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2391 #~ msgid "name lookup has failed" 2392 #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است" 2393 2394 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2395 #~ msgid "address already in use" 2396 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" 2397 2398 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2399 #~ msgid "socket is already bound" 2400 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است" 2401 2402 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2403 #~ msgid "socket is already created" 2404 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود" 2405 2406 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2407 #~ msgid "socket is not bound" 2408 #~ msgstr "سوکت مقید نیست" 2409 2410 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2411 #~ msgid "socket has not been created" 2412 #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است" 2413 2414 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2415 #~ msgid "operation would block" 2416 #~ msgstr "عملیات بلوک میشود" 2417 2418 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2419 #~ msgid "connection actively refused" 2420 #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد" 2421 2422 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2423 #~ msgid "connection timed out" 2424 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" 2425 2426 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2427 #~ msgid "operation is already in progress" 2428 #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است" 2429 2430 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2431 #~ msgid "network failure occurred" 2432 #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد" 2433 2434 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2435 #~ msgid "operation is not supported" 2436 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" 2437 2438 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2439 #~ msgid "timed operation timed out" 2440 #~ msgstr "اتمام عملیات زمانبندی شد" 2441 2442 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2443 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2444 #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است" 2445 2446 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2447 #~ msgid "remote host closed connection" 2448 #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست" 2449 2450 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2451 #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS" 2452 2453 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2454 #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS" 2455 2456 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2457 #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است" 2458 2459 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2460 #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمیشود" 2461 2462 #~ msgid "Connection refused" 2463 #~ msgstr "اتصال رد شد" 2464 2465 #~ msgid "Permission denied" 2466 #~ msgstr "دسترسی رد شد" 2467 2468 #~ msgid "Connection timed out" 2469 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" 2470 2471 #~ msgid "Unknown error" 2472 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2473 2474 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2475 #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد" 2476 2477 #~ msgid "Address is already in use" 2478 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" 2479 2480 #~ msgid "Path cannot be used" 2481 #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد" 2482 2483 #~ msgid "No such file or directory" 2484 #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشهای نیست" 2485 2486 #~ msgid "Not a directory" 2487 #~ msgstr "پوشه نیست" 2488 2489 #~ msgid "Read-only filesystem" 2490 #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی" 2491 2492 #~ msgid "Unknown socket error" 2493 #~ msgstr "خطای ناشناختهی سوکت" 2494 2495 #~ msgid "Operation not supported" 2496 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" 2497 2498 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2499 #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور" 2500 2501 #~ msgctxt "SSL error" 2502 #~ msgid "No error" 2503 #~ msgstr "بدون خطا" 2504 2505 #~ msgctxt "SSL error" 2506 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2507 #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است" 2508 2509 #~ msgctxt "SSL error" 2510 #~ msgid "The certificate has expired" 2511 #~ msgstr "گواهینامه " 2512 2513 #~ msgctxt "SSL error" 2514 #~ msgid "The certificate is invalid" 2515 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 2516 2517 #~ msgctxt "SSL error" 2518 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2519 #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است" 2520 2521 #~ msgctxt "SSL error" 2522 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2523 #~ msgstr "گواهی باطل شده است" 2524 2525 #~ msgctxt "SSL error" 2526 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2527 #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است" 2528 2529 #~ msgctxt "SSL error" 2530 #~ msgid "" 2531 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2532 #~ "purpose" 2533 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است" 2534 2535 #~ msgctxt "SSL error" 2536 #~ msgid "" 2537 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2538 #~ "certificate's purpose" 2539 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده" 2540 2541 #~ msgctxt "SSL error" 2542 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2543 #~ msgstr "طرف" 2544 2545 #~ msgctxt "SSL error" 2546 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2547 #~ msgstr "گواهینامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود" 2548 2549 #~ msgctxt "SSL error" 2550 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2551 #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهینامه را بررسی کرد" 2552 2553 #~ msgctxt "SSL error" 2554 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2555 #~ msgstr "زنجیره گواهینامه خیلی طولانی است" 2556 2557 #~ msgctxt "SSL error" 2558 #~ msgid "Unknown error" 2559 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2560 2561 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2562 #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمیشود" 2563 2564 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2565 #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" 2566 2567 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2568 #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمیشود." 2569 2570 #~ msgid "no address associated with nodename" 2571 #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" 2572 2573 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2574 #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمیشود" 2575 2576 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2577 #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمیشود" 2578 2579 #~ msgid "system error" 2580 #~ msgstr "خطای سیستم" 2581 2582 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2583 #~ msgid_plural "" 2584 #~ "Could not find mime types:\n" 2585 #~ "<resource>%2</resource>" 2586 #~ msgstr[0] "" 2587 #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n" 2588 #~ "<resource>%2</resource>" 2589 2590 #~ msgid "" 2591 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2592 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2593 #~ msgstr "" 2594 #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن " 2595 #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست." 2596 2597 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2598 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" 2599 2600 # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3' 2601 #~ msgid "" 2602 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2603 #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمیکند" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "40" 2607 #~ msgstr "۴۰" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "60" 2611 #~ msgstr "۶۰" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "80" 2615 #~ msgstr "۸۰" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary variant" 2618 #~ msgid "-ise suffixes" 2619 #~ msgstr "پسوندهای -ise" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary variant" 2622 #~ msgid "-ize suffixes" 2623 #~ msgstr "پسوندهای -ize" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary variant" 2626 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2627 #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا" 2628 2629 #~ msgctxt "dictionary variant" 2630 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2631 #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا" 2632 2633 #~ msgctxt "dictionary variant" 2634 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2635 #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا" 2636 2637 #~ msgctxt "dictionary variant" 2638 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2639 #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا" 2640 2641 #~ msgctxt "dictionary variant" 2642 #~ msgid "large" 2643 #~ msgstr "بزرگ" 2644 2645 #~ msgctxt "dictionary variant" 2646 #~ msgid "medium" 2647 #~ msgstr "متوسط" 2648 2649 #~ msgctxt "dictionary variant" 2650 #~ msgid "small" 2651 #~ msgstr "کوچک" 2652 2653 #~ msgctxt "dictionary variant" 2654 #~ msgid "variant 0" 2655 #~ msgstr "گونه ۰" 2656 2657 #~ msgctxt "dictionary variant" 2658 #~ msgid "variant 1" 2659 #~ msgstr "گونه ۱" 2660 2661 #~ msgctxt "dictionary variant" 2662 #~ msgid "variant 2" 2663 #~ msgstr "گونه ۲" 2664 2665 #~ msgctxt "dictionary variant" 2666 #~ msgid "without accents" 2667 #~ msgstr "بدون تکیه صدا" 2668 2669 #~ msgctxt "dictionary variant" 2670 #~ msgid "with accents" 2671 #~ msgstr "با تکیه صدا" 2672 2673 #~ msgctxt "dictionary variant" 2674 #~ msgid "with ye" 2675 #~ msgstr "با ye" 2676 2677 #~ msgctxt "dictionary variant" 2678 #~ msgid "with yeyo" 2679 #~ msgstr "با yeyo" 2680 2681 #~ msgctxt "dictionary variant" 2682 #~ msgid "with yo" 2683 #~ msgstr "با yo" 2684 2685 #~ msgctxt "dictionary variant" 2686 #~ msgid "extended" 2687 #~ msgstr "بسطیافته" 2688 2689 # %1 (%2) [%3] 2690 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2691 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2692 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2693 2694 # %1 (%2) 2695 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2696 #~ msgid "%1 (%2)" 2697 #~ msgstr "%1 (%2)" 2698 2699 # %1 [%2] 2700 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2701 #~ msgid "%1 [%2]" 2702 #~ msgstr "%1 [%2]" 2703 2704 #~ msgid "File %1 does not exist" 2705 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." 2706 2707 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2708 #~ msgstr "نمیتواند %1 را برای خواندن بازکند" 2709 2710 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2711 #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پروندهی %1 ایجاد کند" 2712 2713 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2714 #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند" 2715 2716 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2717 #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است" 2718 2719 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2720 #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند" 2721 2722 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2723 #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد" 2724 2725 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2726 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" 2727 2728 #, fuzzy 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2731 #~ "desktop file." 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " 2734 #~ "است." 2735 2736 #, fuzzy 2737 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2738 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند" 2739 2740 #, fuzzy 2741 #~ msgid "" 2742 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2743 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند" 2744 2745 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2746 #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته" 2747 2748 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n" 2751 #~ "%2" 2752 2753 #~ msgid "The provided service is not valid" 2754 #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست" 2755 2756 # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file 2757 #, fuzzy 2758 #~| msgid "" 2759 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2760 #~| "the .desktop file" 2761 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "خدمت یا کتابخانهای را فراهم نمیکند، یا کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. " 2764 #~ "مفقود است" 2765 2766 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2767 #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمیکند." 2768 2769 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2770 #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده میکند (%2)." 2771 2772 #~ msgid "KDE Test Program" 2773 #~ msgstr "برنامه تست KDE" 2774 2775 # KBuildSycoca 2776 #~ msgid "KBuildSycoca" 2777 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2778 2779 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2780 #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند." 2781 2782 # (c) 1999-2002 KDE Developers 2783 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2784 #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعهدهندگان KDE" 2785 2786 # David Faure 2787 #~ msgid "David Faure" 2788 #~ msgstr "David Faure" 2789 2790 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2791 #~ msgstr "کاربردها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند" 2792 2793 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2794 #~ msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" 2795 2796 #~ msgid "Check file timestamps" 2797 #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" 2798 2799 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2800 #~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک(" 2801 2802 #~ msgid "Create global database" 2803 #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری" 2804 2805 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2806 #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" 2807 2808 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2809 #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی" 2810 2811 #~ msgid "KDE Daemon" 2812 #~ msgstr "شبح KDE" 2813 2814 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2815 #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند" 2816 2817 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2818 #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید" 2819 2820 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2821 #~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده" 2822 2823 #~ msgctxt "Encodings menu" 2824 #~ msgid "Default" 2825 #~ msgstr "پیشفرض" 2826 2827 #~ msgctxt "Encodings menu" 2828 #~ msgid "Autodetect" 2829 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" 2830 2831 #~ msgid "No Entries" 2832 #~ msgstr "بدون مدخل" 2833 2834 #~ msgid "Clear List" 2835 #~ msgstr "پاک کردن سیاهه" 2836 2837 #~ msgctxt "go back" 2838 #~ msgid "&Back" 2839 #~ msgstr "&پسسو" 2840 2841 #~ msgctxt "go forward" 2842 #~ msgid "&Forward" 2843 #~ msgstr "&پیشسو" 2844 2845 # &Home 2846 #~ msgctxt "home page" 2847 #~ msgid "&Home" 2848 #~ msgstr "&آغازه" 2849 2850 #~ msgctxt "show help" 2851 #~ msgid "&Help" 2852 #~ msgstr "&کمک" 2853 2854 #~ msgid "Show &Menubar" 2855 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" 2856 2857 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2858 #~ msgstr "" 2859 #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " 2860 #~ "میدهد</p>" 2861 2862 #~ msgid "Show St&atusbar" 2863 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" 2864 2865 #, fuzzy 2866 #~| msgid "" 2867 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2868 #~| "bottom of the window used for status information." 2869 #~ msgid "" 2870 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2871 #~ "the window used for status information.</p>" 2872 #~ msgstr "" 2873 #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای " 2874 #~ "اطلاعات وضعیت استفاده میشود، را نمایش میدهد." 2875 2876 #~ msgid "&New" 2877 #~ msgstr "&جدید" 2878 2879 #, fuzzy 2880 #~| msgctxt "@label" 2881 #~| msgid "Create new tag:" 2882 #~ msgid "Create new document" 2883 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" 2884 2885 #~ msgid "&Open..." 2886 #~ msgstr "&باز کردن..." 2887 2888 #~ msgid "Open &Recent" 2889 #~ msgstr "باز کردن &اخیر" 2890 2891 #~ msgid "&Save" 2892 #~ msgstr "&ذخیره" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgid "Close Document" 2896 #~ msgid "Save document" 2897 #~ msgstr "بستن سند" 2898 2899 #~ msgid "Save &As..." 2900 #~ msgstr "ذخیره &به عنوان..." 2901 2902 #~ msgid "Re&vert" 2903 #~ msgstr "&وارونه" 2904 2905 #~ msgid "&Close" 2906 #~ msgstr "&بستن" 2907 2908 #, fuzzy 2909 #~| msgid "Close Document" 2910 #~ msgid "Close document" 2911 #~ msgstr "بستن سند" 2912 2913 #~ msgid "&Print..." 2914 #~ msgstr "&چاپ..." 2915 2916 # PrintScreen 2917 #, fuzzy 2918 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2919 #~| msgid "PrintScreen" 2920 #~ msgid "Print document" 2921 #~ msgstr "چاپ صفحه" 2922 2923 #~ msgid "Print Previe&w" 2924 #~ msgstr "چاپ &پیشنمایش" 2925 2926 #~ msgid "&Mail..." 2927 #~ msgstr "&نامه..." 2928 2929 #~ msgid "&Quit" 2930 #~ msgstr "&خروج" 2931 2932 #~ msgid "Quit application" 2933 #~ msgstr "خروج کاربرد" 2934 2935 #~ msgid "Re&do" 2936 #~ msgstr "&از نو" 2937 2938 #, fuzzy 2939 #~| msgid "HTML documentation" 2940 #~ msgid "Redo last undone action" 2941 #~ msgstr "سند زنگام" 2942 2943 #~ msgid "Cu&t" 2944 #~ msgstr "&برش" 2945 2946 #~ msgid "&Copy" 2947 #~ msgstr "&رونوشت" 2948 2949 #~ msgid "&Paste" 2950 #~ msgstr "&چسباندن" 2951 2952 #, fuzzy 2953 #~| msgid "Upload content" 2954 #~ msgid "Paste clipboard content" 2955 #~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" 2956 2957 #~ msgid "C&lear" 2958 #~ msgstr "&پاک کردن" 2959 2960 #~ msgid "Select &All" 2961 #~ msgstr "برگزیدن &همه" 2962 2963 #~ msgid "Dese&lect" 2964 #~ msgstr "&عدم گزینش" 2965 2966 #~ msgid "&Find..." 2967 #~ msgstr "&یافتن..." 2968 2969 #~ msgid "Find &Next" 2970 #~ msgstr "یافتن &بعدی" 2971 2972 #~ msgid "Find Pre&vious" 2973 #~ msgstr "یافتن &قبلی" 2974 2975 #~ msgid "&Replace..." 2976 #~ msgstr "&جایگزینی..." 2977 2978 #~ msgid "&Actual Size" 2979 #~ msgstr "اندازه &واقعی" 2980 2981 #~ msgid "&Fit to Page" 2982 #~ msgstr "&متناسب با صفحه" 2983 2984 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2985 #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه" 2986 2987 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2988 #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه" 2989 2990 #~ msgid "Zoom &In" 2991 #~ msgstr "&بزرگنمایی" 2992 2993 #~ msgid "Zoom &Out" 2994 #~ msgstr "&کوچکنمایی" 2995 2996 #~ msgid "&Zoom..." 2997 #~ msgstr "&بزرگنمایی..." 2998 2999 #, fuzzy 3000 #~| msgid "Select a week" 3001 #~ msgid "Select zoom level" 3002 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته" 3003 3004 #~ msgid "&Redisplay" 3005 #~ msgstr "&نمایش مجدد" 3006 3007 #, fuzzy 3008 #~| msgid "&Redisplay" 3009 #~ msgid "Redisplay document" 3010 #~ msgstr "&نمایش مجدد" 3011 3012 #~ msgid "&Up" 3013 #~ msgstr "&بالا" 3014 3015 #, fuzzy 3016 #~ msgid "Go up" 3017 #~ msgstr "برو بالا" 3018 3019 #~ msgid "&Previous Page" 3020 #~ msgstr "صفحه &قبلی" 3021 3022 #, fuzzy 3023 #~| msgid "&Previous Page" 3024 #~ msgid "Go to previous page" 3025 #~ msgstr "صفحه &قبلی" 3026 3027 #~ msgid "&Next Page" 3028 #~ msgstr "&صفحه بعدی" 3029 3030 #, fuzzy 3031 #~| msgctxt "@action" 3032 #~| msgid "Go to Line" 3033 #~ msgid "Go to next page" 3034 #~ msgstr "برو به خط" 3035 3036 #~ msgid "&Go To..." 3037 #~ msgstr "&برو به..." 3038 3039 #~ msgid "&Go to Page..." 3040 #~ msgstr "&برو به صفحه..." 3041 3042 #~ msgid "&Go to Line..." 3043 #~ msgstr "&برو به خط..." 3044 3045 #~ msgid "&First Page" 3046 #~ msgstr "&اولین صفحه" 3047 3048 #, fuzzy 3049 #~| msgctxt "@action" 3050 #~| msgid "Go to Line" 3051 #~ msgid "Go to first page" 3052 #~ msgstr "برو به خط" 3053 3054 #~ msgid "&Last Page" 3055 #~ msgstr "&آخرین صفحه" 3056 3057 #, fuzzy 3058 #~| msgid "&Go to Page..." 3059 #~ msgid "Go to last page" 3060 #~ msgstr "&برو به صفحه..." 3061 3062 # &Back in the Document 3063 #, fuzzy 3064 #~| msgid "&Back in the Document" 3065 #~ msgid "Go back in document" 3066 #~ msgstr "&عقب در سند" 3067 3068 #~ msgid "&Forward" 3069 #~ msgstr "&پیشسو" 3070 3071 # &Forward in the Document 3072 #, fuzzy 3073 #~| msgid "&Forward in the Document" 3074 #~ msgid "Go forward in document" 3075 #~ msgstr "&جلو در سند" 3076 3077 #~ msgid "&Add Bookmark" 3078 #~ msgstr "&افزودن چوب الف" 3079 3080 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3081 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها" 3082 3083 #~ msgid "&Spelling..." 3084 #~ msgstr "&هجی کردن..." 3085 3086 #, fuzzy 3087 #~| msgid "Check Spelling" 3088 #~ msgid "Check spelling in document" 3089 #~ msgstr "غلطیابی" 3090 3091 #, fuzzy 3092 #~| msgid "Show &Menubar" 3093 #~ msgid "Show or hide menubar" 3094 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" 3095 3096 #~ msgid "Show &Toolbar" 3097 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgid "Show Toolbar" 3101 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3102 #~ msgstr "نمایش میله ابزار" 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgid "Show Statusbar" 3106 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3107 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت" 3108 3109 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3110 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" 3111 3112 #~ msgid "&Save Settings" 3113 #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات" 3114 3115 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3116 #~ msgstr "پیکربندی &میانبرها..." 3117 3118 #~ msgid "&Configure %1..." 3119 #~ msgstr "&پیکربندی %1..." 3120 3121 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3122 #~ msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..." 3123 3124 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3125 #~ msgstr "پیکربندی &اخطارها..." 3126 3127 #~ msgid "%1 &Handbook" 3128 #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع" 3129 3130 #~ msgid "What's &This?" 3131 #~ msgstr "&این چیست؟" 3132 3133 #~ msgid "Tip of the &Day" 3134 #~ msgstr "&نکته روز" 3135 3136 #~ msgid "&Report Bug..." 3137 #~ msgstr "&گزارش اشکال..." 3138 3139 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3140 #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..." 3141 3142 #~ msgid "&About %1" 3143 #~ msgstr "&درباره %1" 3144 3145 #~ msgid "About &KDE" 3146 #~ msgstr "درباره &KDE" 3147 3148 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3149 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3150 #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه" 3151 3152 # Exit Full Screen 3153 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3154 #~ msgid "Exit Full Screen" 3155 #~ msgstr "خروج از تمامصفحه" 3156 3157 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3158 #~ msgid "Exit full screen mode" 3159 #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه" 3160 3161 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3162 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3163 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" 3164 3165 # Full Screen 3166 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3167 #~ msgid "Full Screen" 3168 #~ msgstr "تمامصفحه" 3169 3170 #~ msgctxt "Custom color" 3171 #~ msgid "Custom..." 3172 #~ msgstr "سفارشی..." 3173 3174 #~ msgctxt "palette name" 3175 #~ msgid "* Recent Colors *" 3176 #~ msgstr "* رنگهای اخیر *" 3177 3178 #~ msgctxt "palette name" 3179 #~ msgid "* Custom Colors *" 3180 #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *" 3181 3182 # Forty Colors 3183 #~ msgctxt "palette name" 3184 #~ msgid "Forty Colors" 3185 #~ msgstr "رنگهای چهلی" 3186 3187 # Oxygen Colors 3188 #~ msgctxt "palette name" 3189 #~ msgid "Oxygen Colors" 3190 #~ msgstr "رنگهای اکسیژن" 3191 3192 #~ msgctxt "palette name" 3193 #~ msgid "Rainbow Colors" 3194 #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان" 3195 3196 # Royal Colors 3197 #~ msgctxt "palette name" 3198 #~ msgid "Royal Colors" 3199 #~ msgstr "رنگهای سلطنتی" 3200 3201 #~ msgctxt "palette name" 3202 #~ msgid "Web Colors" 3203 #~ msgstr "رنگهای وب" 3204 3205 #~ msgid "Named Colors" 3206 #~ msgstr "رنگهای نامدار" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~| msgid "" 3210 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3211 #~| "were examined:\n" 3212 #~ msgctxt "" 3213 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3214 #~ "them)" 3215 #~ msgid "" 3216 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3217 #~ "examined:\n" 3218 #~ "%2" 3219 #~ msgid_plural "" 3220 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3221 #~ "examined:\n" 3222 #~ "%2" 3223 #~ msgstr[0] "" 3224 #~ "قادر به خواندن رشتههای رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان " 3225 #~ "شدند:\n" 3226 3227 #~ msgid "Select Color" 3228 #~ msgstr "برگزیدن رنگ" 3229 3230 #~ msgid "Hue:" 3231 #~ msgstr "رنگ:" 3232 3233 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3234 #~ msgid "°" 3235 #~ msgstr "°" 3236 3237 #~ msgid "Saturation:" 3238 #~ msgstr "اشباع:" 3239 3240 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3241 #~ msgid "Value:" 3242 #~ msgstr "مقدار:" 3243 3244 #~ msgid "Red:" 3245 #~ msgstr "قرمز:" 3246 3247 #~ msgid "Green:" 3248 #~ msgstr "سبز:" 3249 3250 #~ msgid "Blue:" 3251 #~ msgstr "آبی:" 3252 3253 #~ msgid "Alpha:" 3254 #~ msgstr "آلفا:" 3255 3256 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3257 #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی" 3258 3259 # HTML: 3260 #~ msgid "HTML:" 3261 #~ msgstr "HTML:" 3262 3263 #~ msgid "Default color" 3264 #~ msgstr "رنگ پیشفرض" 3265 3266 #~ msgid "-default-" 3267 #~ msgstr "-پیشفرض-" 3268 3269 #~ msgid "-unnamed-" 3270 #~ msgstr "-بینام-" 3271 3272 #~ msgid "" 3273 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3274 #~ "not exist.</qt>" 3275 #~ msgstr "" 3276 #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>" 3277 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3280 #~ msgstr "" 3281 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br /> </html>" 3282 3283 #~ msgctxt "" 3284 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3285 #~ "'Development Platform'" 3286 #~ msgid "" 3287 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3288 #~ "Development Platform %3</html>" 3289 #~ msgstr "" 3290 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از " 3291 #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>" 3292 3293 #~ msgid "License: %1" 3294 #~ msgstr "مجوز: %1" 3295 3296 #~ msgid "License Agreement" 3297 #~ msgstr "توافقنامه مجوز" 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "Other Contributors:" 3301 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3302 #~ msgid "Email contributor" 3303 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3307 #~| msgid "Visit homepage..." 3308 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3309 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3310 3311 #, fuzzy 3312 #~| msgid "Other Contributors:" 3313 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "Email contributor\n" 3316 #~ "%1" 3317 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 3318 3319 #, fuzzy 3320 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3321 #~| msgid "Visit homepage..." 3322 #~ msgid "" 3323 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3324 #~ "%1" 3325 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3326 3327 #, fuzzy 3328 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3329 #~| msgid "Visit homepage..." 3330 #~ msgid "" 3331 #~ "Visit contributor's page\n" 3332 #~ "%1" 3333 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3337 #~| msgid "Visit homepage..." 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "Visit contributor's blog\n" 3340 #~ "%1" 3341 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3342 3343 # %1 3344 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3345 #~ msgid "%1" 3346 #~ msgstr "%1" 3347 3348 # %1 %2 3349 #, fuzzy 3350 #~| msgctxt "" 3351 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3352 #~| "available'" 3353 #~| msgid "%1, %2." 3354 #~ msgctxt "City, Country" 3355 #~ msgid "%1, %2" 3356 #~ msgstr "%1، %2." 3357 3358 #, fuzzy 3359 #~| msgctxt "@item Text character set" 3360 #~| msgid "Other" 3361 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3362 #~ msgid "Other" 3363 #~ msgstr "غیره" 3364 3365 #~ msgctxt "A type of link." 3366 #~ msgid "Blog" 3367 #~ msgstr "بلاگ" 3368 3369 #~ msgctxt "A type of link." 3370 #~ msgid "Homepage" 3371 #~ msgstr "صفحه آغازه" 3372 3373 #~ msgid "About KDE" 3374 #~ msgstr "درباره KDE" 3375 3376 #, fuzzy 3377 #~| msgid "" 3378 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3379 #~| "b></html>" 3380 #~ msgid "" 3381 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3382 #~ "b></html>" 3383 #~ msgstr "" 3384 #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>" 3385 3386 #, fuzzy 3387 #~| msgid "" 3388 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3389 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3390 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3391 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3392 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3393 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3394 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3397 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3398 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3399 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3400 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3401 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3402 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3403 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3404 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3405 #~ msgstr "" 3406 #~ "<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت میشود. این تیم، یک " 3407 #~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرمافزار است که توسعه <a href=\"http://www." 3408 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرمافزار آزاد</a> را پذیرفتهاند.<br /" 3409 #~ "><br />هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمیکند. به همه " 3410 #~ "جهت مشارکت در KDE خوشآمد میگوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد " 3411 #~ "پروژه KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن " 3412 #~ "فرمایید.</html>" 3413 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3416 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3417 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3418 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3419 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3420 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3421 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3422 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<html>نرمافزار را همیشه میتوان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. " 3425 #~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار میرود " 3426 #~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط " 3427 #~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">" 3428 #~ "%1</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینهی «گزارش اشکال...» برای " 3429 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، " 3430 #~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید " 3431 #~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده میشود استفاده میکنید.</html>" 3432 3433 #, fuzzy 3434 #~| msgid "" 3435 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3436 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3437 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3438 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3439 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3440 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3441 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3442 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3443 #~| "html>" 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3446 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3447 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3448 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3449 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3450 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3451 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "<html>نیاز نیست یک توسعهدهنده نرمافزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. " 3454 #~ "میتوانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه میکنند، بپیوندید. " 3455 #~ "میتوانید نگارهها، چهرهها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم " 3456 #~ "بگیرید!<br /><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژههایی که میتوانید در آنها " 3457 #~ "مشارکت کنید، از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/" 3458 #~ "jobs/</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری " 3459 #~ "احتیاج دارید، به <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde." 3460 #~ "org</a> مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم میکند.</" 3461 #~ "html>" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3465 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3466 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3467 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3468 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3469 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3470 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3471 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3472 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3473 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3474 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3475 #~ "much in advance for your support.</html>" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین " 3478 #~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان میباشد، " 3479 #~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE میباشد. برای " 3480 #~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br /" 3481 #~ ">تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمدهای از این پول صرف بازپرداخت " 3482 #~ "به اعضا و افرادی میشود که در KDE مشارکت داشتهاند، به شما توصیه میشود که " 3483 #~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر " 3484 #~ "اقدام نمایید. <a href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما " 3485 #~ "متشکریم.</html>" 3486 3487 #~ msgctxt "About KDE" 3488 #~ msgid "&About" 3489 #~ msgstr "&درباره" 3490 3491 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3492 #~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواستهها" 3493 3494 #~ msgid "&Join KDE" 3495 #~ msgstr "پیوستن به KDE" 3496 3497 #~ msgid "&Support KDE" 3498 #~ msgstr "&پشتیبانی KDE" 3499 3500 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3501 #~ msgid "Next" 3502 #~ msgstr "بعدی" 3503 3504 #~ msgid "Finish" 3505 #~ msgstr "پایان" 3506 3507 #~ msgid "Submit Bug Report" 3508 #~ msgstr "ارسال گزارش خطا" 3509 3510 #~ msgid "" 3511 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3512 #~ "change it" 3513 #~ msgstr "" 3514 #~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی " 3515 #~ "رایانامه استفاده کنید" 3516 3517 #~ msgctxt "Email sender address" 3518 #~ msgid "From:" 3519 #~ msgstr "از:" 3520 3521 #~ msgid "Configure Email..." 3522 #~ msgstr "پیکربندی رایانامه..." 3523 3524 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3525 #~ msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود." 3526 3527 #~ msgctxt "Email receiver address" 3528 #~ msgid "To:" 3529 #~ msgstr "به:" 3530 3531 #~ msgid "&Send" 3532 #~ msgstr "&ارسال" 3533 3534 #~ msgid "Send bug report." 3535 #~ msgstr "ارسال گزارش اشکال." 3536 3537 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3538 #~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1." 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3542 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "کاربردی که میخواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از " 3545 #~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید" 3546 3547 #~ msgid "Application: " 3548 #~ msgstr "کاربرد:" 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3552 #~ "is available before sending a bug report" 3553 #~ msgstr "" 3554 #~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش " 3555 #~ "اشکال در دسترس نیست" 3556 3557 #~ msgid "Version:" 3558 #~ msgstr "نسخه:" 3559 3560 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3561 #~ msgstr "نسخهای تنظیم نشده (خطای برنامهنویس)" 3562 3563 #~ msgid "OS:" 3564 #~ msgstr "سیستم عامل:" 3565 3566 #~ msgid "Compiler:" 3567 #~ msgstr "مترجم:" 3568 3569 #~ msgid "Se&verity" 3570 #~ msgstr "&شدت" 3571 3572 #~ msgid "Critical" 3573 #~ msgstr "بحرانی" 3574 3575 #~ msgid "Grave" 3576 #~ msgstr "خطرناک" 3577 3578 #~ msgctxt "normal severity" 3579 #~ msgid "Normal" 3580 #~ msgstr "عادی" 3581 3582 #~ msgid "Wishlist" 3583 #~ msgstr "فهرست کام" 3584 3585 #~ msgid "Translation" 3586 #~ msgstr "ترجمه" 3587 3588 #~ msgid "S&ubject: " 3589 #~ msgstr "&موضوع: " 3590 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3593 #~ "bug report.\n" 3594 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3595 #~ "this program.\n" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال " 3598 #~ "کنید، وارد نمایید.\n" 3599 #~ "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارنده این برنامه ارسال " 3600 #~ "میشود.\n" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3604 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3605 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3606 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب " 3609 #~ "را روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز میکند، " 3610 #~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان دادهشده بالا به آن کارساز " 3611 #~ "منتقل میشود.</qt>" 3612 3613 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3614 #~ msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال" 3615 3616 #~ msgctxt "unknown program name" 3617 #~ msgid "unknown" 3618 #~ msgstr "ناشناخته" 3619 3620 #~ msgid "" 3621 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3622 #~ "be sent." 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص " 3625 #~ "کنید." 3626 3627 #, fuzzy 3628 #~| msgid "" 3629 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3630 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3631 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3632 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3633 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3634 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3635 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3636 #~ msgid "" 3637 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3638 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3639 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3640 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3641 #~ "is installed</li></ul>\n" 3642 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3643 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این " 3646 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرمافزار ترجمهنشده در " 3647 #~ "سیستم )یا همه سیستم( را قطع میکند </li> <li> باعث از دست رفتن دادههای مهم " 3648 #~ "میشود</li> <li>امنیت سیستم که بستههای مؤثر در آن نصب میشوند را کاهش میدهد " 3649 #~ "</li></ul> مفهوم دارد.\n" 3650 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، " 3651 #~ "لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>" 3652 3653 #, fuzzy 3654 #~| msgid "" 3655 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3656 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3657 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3658 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3659 #~| "affected package</li></ul>\n" 3660 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3661 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3664 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3665 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3666 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3667 #~ "affected package</li></ul>\n" 3668 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3669 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3670 #~ msgstr "" 3671 #~ "<p>شما درجه اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این " 3672 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بستههای داخل پرسش را غیر قابل " 3673 #~ "استفاده میسازند </li><li>باعث از دست رفتن دادهها میشوند </li><li>امنیت " 3674 #~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بستههای مؤثر استفاده " 3675 #~ "میکنند را کاهش نمیدهد.</li></ul>\n" 3676 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، " 3677 #~ "لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>" 3678 3679 #, fuzzy 3680 #~| msgid "" 3681 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3682 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3683 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3686 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3687 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n" 3690 #~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" 3691 #~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." 3692 3693 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3694 #~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." 3695 3696 #~ msgid "" 3697 #~ "Close and discard\n" 3698 #~ "edited message?" 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "بستن و دور انداختن \n" 3701 #~ "پیام ویرایششده؟" 3702 3703 #~ msgid "Close Message" 3704 #~ msgstr "بستن پیام" 3705 3706 #~ msgid "Configure" 3707 #~ msgstr "پیکربندی" 3708 3709 #~ msgid "Job" 3710 #~ msgstr "کار" 3711 3712 # Control 3713 #~ msgid "Job Control" 3714 #~ msgstr "کنترل کار" 3715 3716 #~ msgid "Scheduled printing:" 3717 #~ msgstr "چاپ زمانبندی شده:" 3718 3719 #~ msgid "Billing information:" 3720 #~ msgstr "اطلاعات صورتحساب:" 3721 3722 #~ msgid "Job priority:" 3723 #~ msgstr "اولویت کار:" 3724 3725 #~ msgid "Job Options" 3726 #~ msgstr "گزینههای کار" 3727 3728 #~ msgid "Option" 3729 #~ msgstr "گزینه" 3730 3731 #~ msgid "Value" 3732 #~ msgstr "مقدار" 3733 3734 #~ msgid "Print Immediately" 3735 #~ msgstr "چاپ فوری" 3736 3737 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3738 #~ msgstr "نگهداری نامحدود" 3739 3740 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3741 #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" 3742 3743 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3744 #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" 3745 3746 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3747 #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" 3748 3749 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3750 #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" 3751 3752 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3753 #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" 3754 3755 #~ msgid "Specific Time" 3756 #~ msgstr "زمان معین" 3757 3758 #~ msgid "Pages" 3759 #~ msgstr "صفحات" 3760 3761 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3762 #~ msgstr "صفحات در هر برگ" 3763 3764 #~ msgid "1" 3765 #~ msgstr "۱" 3766 3767 #~ msgid "6" 3768 #~ msgstr "۶" 3769 3770 #~ msgid "2" 3771 #~ msgstr "۲" 3772 3773 #~ msgid "9" 3774 #~ msgstr "۹" 3775 3776 #~ msgid "4" 3777 #~ msgstr "۴" 3778 3779 #~ msgid "16" 3780 #~ msgstr "۱۶" 3781 3782 #~ msgid "Banner Pages" 3783 #~ msgstr "Banner Pages" 3784 3785 #~ msgctxt "Banner page at start" 3786 #~ msgid "Start" 3787 #~ msgstr "آغاز" 3788 3789 #~ msgctxt "Banner page at end" 3790 #~ msgid "End" 3791 #~ msgstr "پایان" 3792 3793 #~ msgid "Page Label" 3794 #~ msgstr "برچسب صفحه" 3795 3796 #~ msgid "Page Border" 3797 #~ msgstr "حاشیه صفحه" 3798 3799 #~ msgid "Mirror Pages" 3800 #~ msgstr "صفحات آینهای" 3801 3802 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3803 #~ msgstr "صفحات آینهای درطول محور عمودی" 3804 3805 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3806 #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" 3807 3808 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3809 #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" 3810 3811 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3812 #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" 3813 3814 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3815 #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" 3816 3817 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3818 #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" 3819 3820 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3821 #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" 3822 3823 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3824 #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" 3825 3826 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3827 #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" 3828 3829 #~ msgctxt "No border line" 3830 #~ msgid "None" 3831 #~ msgstr "هیچ" 3832 3833 #~ msgid "Single Line" 3834 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 3835 3836 #~ msgid "Single Thick Line" 3837 #~ msgstr "یک خط ضخیم" 3838 3839 #~ msgid "Double Line" 3840 #~ msgstr "خط دوبل" 3841 3842 # Q Public License 3843 #~ msgid "Double Thick Line" 3844 #~ msgstr "خط دوبل ضخیم" 3845 3846 #~ msgctxt "Banner page" 3847 #~ msgid "None" 3848 #~ msgstr "هیچ" 3849 3850 #~ msgctxt "Banner page" 3851 #~ msgid "Standard" 3852 #~ msgstr "استاندارد" 3853 3854 #~ msgctxt "Banner page" 3855 #~ msgid "Unclassified" 3856 #~ msgstr "بی رده" 3857 3858 #~ msgctxt "Banner page" 3859 #~ msgid "Confidential" 3860 #~ msgstr "محرمانه" 3861 3862 #~ msgctxt "Banner page" 3863 #~ msgid "Classified" 3864 #~ msgstr "ردهبندی شده" 3865 3866 #~ msgctxt "Banner page" 3867 #~ msgid "Secret" 3868 #~ msgstr "اسرار" 3869 3870 #~ msgctxt "Banner page" 3871 #~ msgid "Top Secret" 3872 #~ msgstr "اسرار مهم" 3873 3874 #~ msgid "All Pages" 3875 #~ msgstr "همه صفحات" 3876 3877 #~ msgid "Odd Pages" 3878 #~ msgstr "صفحات فرد" 3879 3880 #~ msgid "Even Pages" 3881 #~ msgstr "صفحات زوج" 3882 3883 #~ msgid "Page Set" 3884 #~ msgstr "مجموعه صفحه" 3885 3886 #~ msgctxt "@title:window" 3887 #~ msgid "Print" 3888 #~ msgstr "چاپ" 3889 3890 #~ msgid "&Try" 3891 #~ msgstr "&سعی شود" 3892 3893 #~ msgid "modified" 3894 #~ msgstr "تغییریافته" 3895 3896 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3897 #~ msgid " – " 3898 #~ msgstr " – " 3899 3900 #~ msgid "&Details" 3901 #~ msgstr "&جزئیات" 3902 3903 #~ msgid "Get help..." 3904 #~ msgstr "کمک گرفتن..." 3905 3906 #~ msgid "--- separator ---" 3907 #~ msgstr "--- جداساز ---" 3908 3909 # Change Icon 3910 #~ msgid "Change Text" 3911 #~ msgstr "تغییر متن" 3912 3913 #~ msgid "Icon te&xt:" 3914 #~ msgstr "متن شمایل:" 3915 3916 #~ msgid "Configure Toolbars" 3917 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 3918 3919 #~ msgid "" 3920 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3921 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3922 #~ msgstr "" 3923 #~ " آیا واقعاً میخواهید همه میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز " 3924 #~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال میشوند." 3925 3926 #~ msgid "Reset Toolbars" 3927 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" 3928 3929 #~ msgid "Reset" 3930 #~ msgstr "بازنشانی" 3931 3932 #~ msgid "&Toolbar:" 3933 #~ msgstr "&میله ابزار:" 3934 3935 #~ msgid "A&vailable actions:" 3936 #~ msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:" 3937 3938 #~ msgid "Filter" 3939 #~ msgstr "پالایه:" 3940 3941 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3942 #~ msgstr "کنشهای &جاری:" 3943 3944 #~ msgid "Change &Icon..." 3945 #~ msgstr "تغییر &شمایل..." 3946 3947 #~ msgid "Change Te&xt..." 3948 #~ msgstr "تغییر متن..." 3949 3950 # %1 3951 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3952 #~ msgid "%1" 3953 #~ msgstr "%1" 3954 3955 #~ msgid "" 3956 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3957 #~ "component." 3958 #~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." 3959 3960 # <Merge> 3961 #~ msgid "<Merge>" 3962 #~ msgstr "<Merge>" 3963 3964 #~ msgid "<Merge %1>" 3965 #~ msgstr ">ادغام %1<" 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3969 #~ "you will not be able to re-add it." 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف " 3972 #~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." 3973 3974 #~ msgid "ActionList: %1" 3975 #~ msgstr "فهرست کنش: %1" 3976 3977 # %1 3978 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3979 #~ msgid "%1" 3980 #~ msgstr "%1" 3981 3982 # Change Icon 3983 #~ msgid "Change Icon" 3984 #~ msgstr "تغییر شمایل" 3985 3986 #~ msgid "Manage Link" 3987 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 3988 3989 #~ msgid "Link Text:" 3990 #~ msgstr "پیوند متن:" 3991 3992 #~ msgid "Link URL:" 3993 #~ msgstr "پیوند نشانی:" 3994 3995 # %1 3996 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3997 #~ msgid "%1" 3998 #~ msgstr "%1" 3999 4000 # %1 4001 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4002 #~ msgid "%1" 4003 #~ msgstr "%1" 4004 4005 # %1 4006 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4007 #~ msgid "%1" 4008 #~ msgstr "%1" 4009 4010 # %1 4011 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4012 #~ msgid "%1" 4013 #~ msgstr "%1" 4014 4015 # . 4016 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4017 #~ msgid "." 4018 #~ msgstr "." 4019 4020 #~ msgid "Details" 4021 #~ msgstr "جزئیات" 4022 4023 #~ msgid "Question" 4024 #~ msgstr "پرسش" 4025 4026 #~ msgid "Do not ask again" 4027 #~ msgstr "دوباره سؤال نکن" 4028 4029 #~ msgid "Warning" 4030 #~ msgstr "اخطار" 4031 4032 #~ msgid "Error" 4033 #~ msgstr "خطا" 4034 4035 #~ msgid "Sorry" 4036 #~ msgstr "متأسفم" 4037 4038 #~ msgid "Information" 4039 #~ msgstr "اطلاعات" 4040 4041 #~ msgid "Do not show this message again" 4042 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" 4043 4044 #~ msgid "Password:" 4045 #~ msgstr "اسم رمز:" 4046 4047 #~ msgid "Password" 4048 #~ msgstr "اسم رمز" 4049 4050 #~ msgid "Supply a username and password below." 4051 #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید." 4052 4053 #, fuzzy 4054 #~| msgid "&Keep password" 4055 #~ msgid "Use this password:" 4056 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" 4057 4058 #~ msgid "Username:" 4059 #~ msgstr "نام کاربر:" 4060 4061 #~ msgid "Domain:" 4062 #~ msgstr "دامنه:" 4063 4064 #~ msgid "Remember password" 4065 #~ msgstr "یادآوری اسم رمز" 4066 4067 #~ msgid "Select Region of Image" 4068 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" 4069 4070 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4071 #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:" 4072 4073 # Default: 4074 #~ msgid "Default:" 4075 #~ msgstr "پیشفرض:" 4076 4077 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4078 #~ msgid "None" 4079 #~ msgstr "هیچ" 4080 4081 # Custom: 4082 #~ msgid "Custom:" 4083 #~ msgstr "سفارشی:" 4084 4085 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4086 #~ msgstr "شمای میانبرها" 4087 4088 #~ msgid "Current scheme:" 4089 #~ msgstr "شمای جاری:" 4090 4091 # ... 4092 #~ msgid "New..." 4093 #~ msgstr "جدید..." 4094 4095 #~ msgid "Delete" 4096 #~ msgstr "حذف" 4097 4098 #~ msgid "More Actions" 4099 #~ msgstr "کنشهای بیشتر" 4100 4101 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4102 #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیشفرض شما" 4103 4104 #~ msgid "Export Scheme..." 4105 #~ msgstr "صدور الگو..." 4106 4107 #~ msgid "Name for New Scheme" 4108 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید" 4109 4110 #~ msgid "Name for new scheme:" 4111 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید:" 4112 4113 #, fuzzy 4114 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4115 #~ msgid "New Scheme" 4116 #~ msgstr "کنشهای &جاری:" 4117 4118 #, fuzzy 4119 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4120 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4121 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" 4122 4123 #~ msgid "Export to Location" 4124 #~ msgstr "صدور به مکان" 4125 4126 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4127 #~ msgstr "پیکربندی میانبرها" 4128 4129 #~ msgid "Print" 4130 #~ msgstr "چاپ" 4131 4132 #~ msgid "Reset to Defaults" 4133 #~ msgstr "برگردان به پیشفرضها" 4134 4135 #~ msgid "" 4136 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4137 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4138 #~ msgstr "" 4139 #~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با " 4140 #~ "تایپ در این محل جستجو کنید." 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4144 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4145 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4146 #~ msgstr "" 4147 #~ "در اینجا میتوانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان " 4148 #~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً " 4149 #~ "مهار+V( نمایش دادهشده در ستون راست را ببینید." 4150 4151 #~ msgid "Action" 4152 #~ msgstr "کنش" 4153 4154 #~ msgid "Shortcut" 4155 #~ msgstr "میانبر" 4156 4157 #~ msgid "Alternate" 4158 #~ msgstr "تغییر" 4159 4160 #~ msgid "Global" 4161 #~ msgstr "سراسری" 4162 4163 #~ msgid "Global Alternate" 4164 #~ msgstr "تغییر سراسری" 4165 4166 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4167 #~ msgstr "وضعیت دکمه موشی" 4168 4169 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4170 #~ msgstr "وضعیت شکل موشی" 4171 4172 #~ msgid "Unknown" 4173 #~ msgstr "ناشناخته" 4174 4175 #~ msgid "Key Conflict" 4176 #~ msgstr "ناسازگاری کلید" 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4180 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 4183 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 4184 4185 #~ msgid "Reassign" 4186 #~ msgstr "انتساب مجدد" 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 4193 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 4194 4195 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4196 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4197 #~ msgstr "میانبرها برای %1" 4198 4199 #~ msgid "Main:" 4200 #~ msgstr "اصلی:" 4201 4202 #~ msgid "Alternate:" 4203 #~ msgstr "تغییر:" 4204 4205 #~ msgid "Global:" 4206 #~ msgstr "سراسری:" 4207 4208 #~ msgid "Action Name" 4209 #~ msgstr "نام کنش" 4210 4211 #~ msgid "Shortcuts" 4212 #~ msgstr "میانبرها" 4213 4214 # %1 4215 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4216 #~ msgid "%1" 4217 #~ msgstr "%1" 4218 4219 #~ msgid "Switch Application Language" 4220 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4224 #~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:" 4225 4226 #~ msgid "Add Fallback Language" 4227 #~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل" 4228 4229 #, fuzzy 4230 #~ msgid "" 4231 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4232 #~ "contain a proper translation." 4233 #~ msgstr "" 4234 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه " 4235 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود" 4236 4237 #, fuzzy 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4240 #~ "effect the next time the application is started." 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر " 4243 #~ "میکند" 4244 4245 #~ msgid "Application Language Changed" 4246 #~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" 4247 4248 #~ msgid "Primary language:" 4249 #~ msgstr "زبان اصلی:" 4250 4251 #~ msgid "Fallback language:" 4252 #~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:" 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4256 #~ "any other languages." 4257 #~ msgstr "" 4258 #~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود." 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4262 #~ "contain a proper translation." 4263 #~ msgstr "" 4264 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند " 4265 #~ "استفاده میشود." 4266 4267 #~ msgid "Tip of the Day" 4268 #~ msgstr "نکته روز" 4269 4270 #~ msgid "Did you know...?\n" 4271 #~ msgstr "آیا میدانید...؟\n" 4272 4273 #~ msgid "&Show tips on startup" 4274 #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی" 4275 4276 #~ msgid "&Previous" 4277 #~ msgstr "&قبلی" 4278 4279 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4280 #~ msgid "&Next" 4281 #~ msgstr "&بعدی" 4282 4283 #~ msgid "Find Next" 4284 #~ msgstr "یافتن بعدی" 4285 4286 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4287 #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>" 4288 4289 #~ msgid "1 match found." 4290 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4291 #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد." 4292 4293 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4294 #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>" 4295 4296 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4297 #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد." 4298 4299 #~ msgid "Beginning of document reached." 4300 #~ msgstr "به ابتدای سند رسید." 4301 4302 #~ msgid "End of document reached." 4303 #~ msgstr "به انتهای سند رسید." 4304 4305 #~ msgid "Continue from the end?" 4306 #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟" 4307 4308 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4309 #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" 4310 4311 #~ msgid "Find Text" 4312 #~ msgstr "یافتن متن" 4313 4314 #~ msgctxt "@title:group" 4315 #~ msgid "Find" 4316 #~ msgstr "یافتن" 4317 4318 #~ msgid "&Text to find:" 4319 #~ msgstr "&متن برای یافتن:" 4320 4321 #~ msgid "Regular e&xpression" 4322 #~ msgstr "&عبارت منظم" 4323 4324 #~ msgid "&Edit..." 4325 #~ msgstr "&ویرایش..." 4326 4327 #~ msgid "Replace With" 4328 #~ msgstr "جایگزینی با" 4329 4330 #~ msgid "Replace&ment text:" 4331 #~ msgstr "&جایگزینی متن:" 4332 4333 #~ msgid "Use p&laceholders" 4334 #~ msgstr "استفاده از &جانگهدارها" 4335 4336 #~ msgid "Insert Place&holder" 4337 #~ msgstr "درج &جانگهدار" 4338 4339 #~ msgid "Options" 4340 #~ msgstr "گزینهها" 4341 4342 #~ msgid "C&ase sensitive" 4343 #~ msgstr "&حساس به حالت" 4344 4345 #~ msgid "&Whole words only" 4346 #~ msgstr "فقط &تمام کلمات" 4347 4348 #~ msgid "From c&ursor" 4349 #~ msgstr "از &مکاننما" 4350 4351 #~ msgid "Find &backwards" 4352 #~ msgstr "یافتن &پسسوها" 4353 4354 #~ msgid "&Selected text" 4355 #~ msgstr "متن &برگزیده" 4356 4357 #~ msgid "&Prompt on replace" 4358 #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی" 4359 4360 #~ msgid "Start replace" 4361 #~ msgstr "آغاز جایگزینی" 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4365 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4366 #~ "replacement text.</qt>" 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "<qt>اگر دکمه <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " 4369 #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی میشود.</qt>" 4370 4371 #~ msgid "&Find" 4372 #~ msgstr "&یافتن" 4373 4374 #~ msgid "Start searching" 4375 #~ msgstr "آغاز جستجو" 4376 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4379 #~ "searched for within the document.</qt>" 4380 #~ msgstr "" 4381 #~ "<qt>اگر دکمه <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " 4382 #~ "جستجو میشود.</qt>" 4383 4384 #~ msgid "" 4385 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4386 #~ msgstr "" 4387 #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." 4388 4389 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4390 #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." 4391 4392 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4393 #~ msgstr "" 4394 #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگارهای فشار دهید." 4395 4396 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4397 #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." 4398 4399 #, fuzzy 4400 #~ msgid "" 4401 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4402 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4403 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4404 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4405 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4406 #~ "qt>" 4407 #~ msgstr "" 4408 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></" 4409 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو " 4410 #~ "جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> " 4411 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></" 4412 #~ "code>.</p></qt>" 4413 4414 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4415 #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." 4416 4417 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4418 #~ msgstr "کرانههای واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." 4419 4420 #~ msgid "" 4421 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4422 #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکاننمای جاری تا از بالا." 4423 4424 #~ msgid "Only search within the current selection." 4425 #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." 4426 4427 #~ msgid "" 4428 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4429 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4430 #~ msgstr "" 4431 #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق " 4432 #~ "ندارد، فقط »Joe«." 4433 4434 #~ msgid "Search backwards." 4435 #~ msgstr "جستجوی پسسوها." 4436 4437 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4438 #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافتشده سؤال شود." 4439 4440 #~ msgid "Any Character" 4441 #~ msgstr "هر نویسه" 4442 4443 #~ msgid "Start of Line" 4444 #~ msgstr "آغاز خط" 4445 4446 #~ msgid "End of Line" 4447 #~ msgstr "انتهای خط" 4448 4449 #~ msgid "Set of Characters" 4450 #~ msgstr "مجموعه نویسهها" 4451 4452 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4453 #~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار" 4454 4455 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4456 #~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار" 4457 4458 #~ msgid "Optional" 4459 #~ msgstr "اختیاری" 4460 4461 #~ msgid "Escape" 4462 #~ msgstr "گریز" 4463 4464 #~ msgid "TAB" 4465 #~ msgstr "جهش" 4466 4467 #~ msgid "Newline" 4468 #~ msgstr "خط جدید" 4469 4470 #~ msgid "Carriage Return" 4471 #~ msgstr "بازگشت نورد" 4472 4473 #~ msgid "White Space" 4474 #~ msgstr "فاصله سفید" 4475 4476 #~ msgid "Digit" 4477 #~ msgstr "رقم" 4478 4479 #~ msgid "Complete Match" 4480 #~ msgstr "تطبیق کامل" 4481 4482 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4483 #~ msgstr "متن گیرانداز )%1(" 4484 4485 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4486 #~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید." 4487 4488 #~ msgid "Invalid regular expression." 4489 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر." 4490 4491 #~ msgid "Replace" 4492 #~ msgstr "جایگزینی" 4493 4494 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4495 #~ msgid "&All" 4496 #~ msgstr "&همه" 4497 4498 #~ msgid "&Skip" 4499 #~ msgstr "&برش" 4500 4501 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4502 #~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟" 4503 4504 #~ msgid "No text was replaced." 4505 #~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد." 4506 4507 #~ msgid "1 replacement done." 4508 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4509 #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد." 4510 4511 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4512 #~ msgstr "میخواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟" 4513 4514 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4515 #~ msgstr "میخواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟" 4516 4517 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4518 #~ msgid "Restart" 4519 #~ msgstr "بازآغازی" 4520 4521 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4522 #~ msgid "Stop" 4523 #~ msgstr "ایست" 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4527 #~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگتر از »\\%1« مراجعه میکند." 4528 4529 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4530 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4531 #~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف میکند." 4532 4533 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4534 #~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمیکند." 4535 4536 #~ msgid "" 4537 #~ "\n" 4538 #~ "Please correct." 4539 #~ msgstr "" 4540 #~ "\n" 4541 #~ "لطفاً، اصلاح کنید." 4542 4543 #~ msgctxt "@item Font name" 4544 #~ msgid "Sans Serif" 4545 #~ msgstr "Sans Serif" 4546 4547 #~ msgctxt "@item Font name" 4548 #~ msgid "Serif" 4549 #~ msgstr "Serif" 4550 4551 #~ msgctxt "@item Font name" 4552 #~ msgid "Monospace" 4553 #~ msgstr "Monospace" 4554 4555 # %1 4556 #~ msgctxt "@item Font name" 4557 #~ msgid "%1" 4558 #~ msgstr "%1" 4559 4560 # %1 [%2] 4561 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4562 #~ msgid "%1 [%2]" 4563 #~ msgstr "%1 [%2]" 4564 4565 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4566 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4567 #~ msgstr "در اینجا میتوانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." 4568 4569 #~ msgid "Requested Font" 4570 #~ msgstr "قلم درخواستشده" 4571 4572 #~ msgctxt "@option:check" 4573 #~ msgid "Font" 4574 #~ msgstr "قلم" 4575 4576 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4577 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4578 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم." 4579 4580 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4581 #~ msgid "Change font family?" 4582 #~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟" 4583 4584 #~ msgctxt "@label" 4585 #~ msgid "Font:" 4586 #~ msgstr "قلم:" 4587 4588 #~ msgctxt "@option:check" 4589 #~ msgid "Font style" 4590 #~ msgstr "سبک قلم" 4591 4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4594 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم." 4595 4596 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4597 #~ msgid "Change font style?" 4598 #~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟" 4599 4600 #~ msgid "Font style:" 4601 #~ msgstr "سبک قلم:" 4602 4603 #~ msgctxt "@option:check" 4604 #~ msgid "Size" 4605 #~ msgstr "اندازه" 4606 4607 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4608 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4609 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم." 4610 4611 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4612 #~ msgid "Change font size?" 4613 #~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟" 4614 4615 # Size: 4616 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4617 #~ msgid "Size:" 4618 #~ msgstr "اندازه:" 4619 4620 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4621 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4622 #~ msgstr "اینجا میتوانید خانواده قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 4623 4624 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4625 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4626 #~ msgstr "اینجا میتوانید سبک قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 4627 4628 #~ msgctxt "@item font" 4629 #~ msgid "Italic" 4630 #~ msgstr "کج" 4631 4632 # Oblique 4633 #~ msgctxt "@item font" 4634 #~ msgid "Oblique" 4635 #~ msgstr "مایل" 4636 4637 #~ msgctxt "@item font" 4638 #~ msgid "Bold" 4639 #~ msgstr "توپر" 4640 4641 #~ msgctxt "@item font" 4642 #~ msgid "Bold Italic" 4643 #~ msgstr "توپر کج" 4644 4645 #~ msgctxt "@item font size" 4646 #~ msgid "Relative" 4647 #~ msgstr "نسبی" 4648 4649 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4650 #~ msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط" 4651 4652 #~ msgid "" 4653 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4654 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4655 #~ "dimensions, paper size)." 4656 #~ msgstr "" 4657 #~ "اینجا میتوانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه " 4658 #~ "میشود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیمشده، سودهی کنید." 4659 4660 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4661 #~ msgstr "اینجا میتوانید اندازه قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 4662 4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " 4666 #~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " 4667 #~ "دارم." 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4671 #~ "test special characters." 4672 #~ msgstr "" 4673 #~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن میکند. ممکن است شما آن را برای " 4674 #~ "آزمایش نویسههای ویژه ویرایش کنید." 4675 4676 #~ msgid "Actual Font" 4677 #~ msgstr "قلم حقیقی" 4678 4679 # %1 4680 #~ msgctxt "@item Font style" 4681 #~ msgid "%1" 4682 #~ msgstr "%1" 4683 4684 #~ msgctxt "short" 4685 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4686 #~ msgstr "" 4687 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " 4688 #~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " 4689 #~ "دارم." 4690 4691 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4692 #~ msgid "1" 4693 #~ msgstr "1" 4694 4695 #~ msgid "Select Font" 4696 #~ msgstr "برگزیدن قلم" 4697 4698 #~ msgid "Choose..." 4699 #~ msgstr "انتخاب..." 4700 4701 #~ msgid "Click to select a font" 4702 #~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید" 4703 4704 #~ msgid "Preview of the selected font" 4705 #~ msgstr "پیشنمایش قلم برگزیده" 4706 4707 #~ msgid "" 4708 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4709 #~ "\"Choose...\" button." 4710 #~ msgstr "" 4711 #~ "این پیشنمایش قلم برگزیده است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را " 4712 #~ "تغییر دهید." 4713 4714 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4715 #~ msgstr "پیشنمایش قلم »%1«" 4716 4717 #~ msgid "" 4718 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4719 #~ "\"Choose...\" button." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "این پیشنمایش قلم »%1« است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " 4722 #~ "دهید." 4723 4724 #~ msgid "Search" 4725 #~ msgstr "جستجو" 4726 4727 #~ msgid " Stalled " 4728 #~ msgstr " از کار افتاد " 4729 4730 #~ msgid " %1/s " 4731 #~ msgstr " %1/ثانیه " 4732 4733 # %1 4734 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4735 #~ msgid "%1:" 4736 #~ msgstr "%1:" 4737 4738 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4739 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4740 #~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده" 4741 4742 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4743 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4744 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه" 4745 4746 #~ msgid "%2 / %1 file" 4747 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4748 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده" 4749 4750 #~ msgid "%1% of %2" 4751 #~ msgstr "%1% از %2 " 4752 4753 #~ msgid "%2% of 1 file" 4754 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4755 #~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده" 4756 4757 #~ msgid "%1%" 4758 #~ msgstr "%1٪" 4759 4760 #~ msgid "Stalled" 4761 #~ msgstr "ایستاد" 4762 4763 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4764 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4765 #~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)" 4766 4767 # %1/s 4768 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4769 #~ msgid "%1/s" 4770 #~ msgstr " %1/ثانیه " 4771 4772 #~ msgid "%1/s (done)" 4773 #~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد(" 4774 4775 #~ msgid "&Resume" 4776 #~ msgstr "از سرگیری" 4777 4778 #~ msgid "&Pause" 4779 #~ msgstr "مکث" 4780 4781 #~ msgctxt "The source url of a job" 4782 #~ msgid "Source:" 4783 #~ msgstr "مبدا:" 4784 4785 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4786 #~ msgid "Destination:" 4787 #~ msgstr "مقصد:" 4788 4789 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4790 #~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال" 4791 4792 #~ msgid "Open &File" 4793 #~ msgstr "باز کردن &پرونده" 4794 4795 #~ msgid "Open &Destination" 4796 #~ msgstr "باز کردن &مقصد" 4797 4798 #~ msgid "Progress Dialog" 4799 #~ msgstr "محاوره پیشرفت" 4800 4801 #~ msgid "%1 folder" 4802 #~ msgid_plural "%1 folders" 4803 #~ msgstr[0] "%1 پوشه" 4804 4805 #~ msgid "%1 file" 4806 #~ msgid_plural "%1 files" 4807 #~ msgstr[0] "%1 پرونده" 4808 4809 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4810 #~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد" 4811 4812 #~ msgid "Do not run in the background." 4813 #~ msgstr "در زمینه اجرا نشود." 4814 4815 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4816 #~ msgstr "اگر از یابنده راهاندازی شود، به طور داخلی اضافه میشود" 4817 4818 #~ msgid "Unknown Application" 4819 #~ msgstr "برنامهی ناشناس" 4820 4821 #~ msgid "&Minimize" 4822 #~ msgstr "&کمینهسازی" 4823 4824 #~ msgid "&Restore" 4825 #~ msgstr "&بازگرداندن" 4826 4827 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4828 #~ msgstr "<qt> مطمئن هستید که میخواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>" 4829 4830 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4831 #~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم" 4832 4833 #~ msgid "Minimize" 4834 #~ msgstr "کمینهسازی" 4835 4836 #~ msgctxt "@title:window" 4837 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4838 #~ msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash" 4839 4840 #~ msgctxt "@option:check" 4841 #~ msgid "Disable automatic checking" 4842 #~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی خودکار" 4843 4844 #~ msgctxt "@action:button" 4845 #~ msgid "Close" 4846 #~ msgstr "بستن" 4847 4848 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4849 #~ msgstr "<h2>شتابدهها تغییر یافت</h2>" 4850 4851 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4852 #~ msgstr "<h2>شتابدهها حذف شد</h2>" 4853 4854 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4855 #~ msgstr "<h2>شتابدهها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>" 4856 4857 #~ msgctxt "left mouse button" 4858 #~ msgid "left button" 4859 #~ msgstr "دکمه چپ" 4860 4861 #~ msgctxt "middle mouse button" 4862 #~ msgid "middle button" 4863 #~ msgstr "دکمه میانی" 4864 4865 #~ msgctxt "right mouse button" 4866 #~ msgid "right button" 4867 #~ msgstr "دکمه راست" 4868 4869 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4870 #~ msgid "invalid button" 4871 #~ msgstr "دکمه نامعتبر" 4872 4873 #~ msgctxt "" 4874 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4875 #~ "button" 4876 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4877 #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید" 4878 4879 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4880 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری" 4881 4882 #~ msgid "" 4883 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4884 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4885 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4886 #~ msgstr "" 4887 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n" 4888 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 4889 4890 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4891 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Open" 4895 #~ msgstr "باز" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "New" 4899 #~ msgstr "جدید" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Close" 4903 #~ msgstr "بستن" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Save" 4907 #~ msgstr "ذخیره" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Print" 4911 #~ msgstr "چاپ" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Quit" 4915 #~ msgstr "خروج" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Undo" 4919 #~ msgstr "واگرد" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Redo" 4923 #~ msgstr "از نو" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Cut" 4927 #~ msgstr "برش" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Copy" 4931 #~ msgstr "رونوشت" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Paste" 4935 #~ msgstr "چسباندن" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Paste Selection" 4939 #~ msgstr "چسباندن گزینش" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Select All" 4943 #~ msgstr "برگزیدن همه" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Deselect" 4947 #~ msgstr "عدم گزینش" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4951 #~ msgstr "حذف واژههای پسسو" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Delete Word Forward" 4955 #~ msgstr "حذف واژه پیشسو" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Find" 4959 #~ msgstr "یافتن" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Find Next" 4963 #~ msgstr "یافتن بعدی" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Find Prev" 4967 #~ msgstr "یافتن قبلی" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Replace" 4971 #~ msgstr "جایگزینی" 4972 4973 # Home 4974 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4975 #~ msgid "Home" 4976 #~ msgstr "آغازه" 4977 4978 # Begin 4979 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4980 #~ msgid "Begin" 4981 #~ msgstr "آغاز" 4982 4983 # End 4984 #~ msgctxt "@action End of document" 4985 #~ msgid "End" 4986 #~ msgstr "پایان" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Prior" 4990 #~ msgstr "قبلی" 4991 4992 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4993 #~ msgid "Next" 4994 #~ msgstr "بعدی" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Up" 4998 #~ msgstr "بالا" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Back" 5002 #~ msgstr "پس" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Forward" 5006 #~ msgstr "پیشسو" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Reload" 5010 #~ msgstr "بارگذاری مجدد" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Beginning of Line" 5014 #~ msgstr "ابتدای خط" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "End of Line" 5018 #~ msgstr "انتهای خط" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Go to Line" 5022 #~ msgstr "برو به خط" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Backward Word" 5026 #~ msgstr "واژه پسسو" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Forward Word" 5030 #~ msgstr "واژه پیشسو" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Add Bookmark" 5034 #~ msgstr "افزودن چوب الف" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Zoom In" 5038 #~ msgstr "بزرگنمایی" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Zoom Out" 5042 #~ msgstr "کوچکنمایی" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Full Screen Mode" 5046 #~ msgstr "حالت تمام صفحه" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Show Menu Bar" 5050 #~ msgstr "نمایش میله گزینگان" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Activate Next Tab" 5054 #~ msgstr "فعال کردن تب بعدی" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5058 #~ msgstr "فعال کردن تب قبلی" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Help" 5062 #~ msgstr "کمک" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "What's This" 5066 #~ msgstr "این چیست" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Text Completion" 5070 #~ msgstr "تکمیل متن" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Previous Completion Match" 5074 #~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Next Completion Match" 5078 #~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Substring Completion" 5082 #~ msgstr "تکمیل زیر رشته" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Previous Item in List" 5086 #~ msgstr "فقره قبلی در فهرست" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Next Item in List" 5090 #~ msgstr "فقره بعدی در فهرست" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Open Recent" 5094 #~ msgstr "باز کردن اخیر" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Save As" 5098 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Revert" 5102 #~ msgstr "برگرداندن" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Print Preview" 5106 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Mail" 5110 #~ msgstr "نامه" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Clear" 5114 #~ msgstr "پاک کردن" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Actual Size" 5118 #~ msgstr "اندازه واقعی" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Fit To Page" 5122 #~ msgstr "متناسب با صفحه" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Fit To Width" 5126 #~ msgstr "متناسب با عرض صفحه" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Fit To Height" 5130 #~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Zoom" 5134 #~ msgstr "بزرگنمایی" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Goto" 5138 #~ msgstr "برو به" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Goto Page" 5142 #~ msgstr "&برو به صفحه" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Document Back" 5146 #~ msgstr "سند قبل" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Document Forward" 5150 #~ msgstr "سند بعد" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5154 #~ msgstr "ویرایش چوب الفها" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Spelling" 5158 #~ msgstr "هجی کردن" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Show Toolbar" 5162 #~ msgstr "نمایش میله ابزار" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Show Statusbar" 5166 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Save Options" 5170 #~ msgstr "گزینههای ذخیره" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Key Bindings" 5174 #~ msgstr "مقیدسازی کلیدها" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Preferences" 5178 #~ msgstr "مرجع" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Configure Toolbars" 5182 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Configure Notifications" 5186 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Tip Of Day" 5190 #~ msgstr "نکته روز" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Report Bug" 5194 #~ msgstr "گزارش اشکال" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Switch Application Language" 5198 #~ msgstr "تغییر زبان کاربرد" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "About Application" 5202 #~ msgstr "درباره برنامه" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "About KDE" 5206 #~ msgstr "درباره KDE" 5207 5208 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5209 #~ msgstr "پیکربندی غلطیابی" 5210 5211 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5212 #~ msgstr "فعالسازی غلطگیر &پسزمینه" 5213 5214 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5215 #~ msgstr "&غلطیاب خودکار به طور پیشفرض فعال شده" 5216 5217 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5218 #~ msgstr "پرش از همه &واژههای بالایی" 5219 5220 #~ msgid "S&kip run-together words" 5221 #~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژهها" 5222 5223 #~ msgid "Default language:" 5224 #~ msgstr "زبان پیشفرض:" 5225 5226 #~ msgid "Ignored Words" 5227 #~ msgstr "واژههای نادبده گرفتهشده" 5228 5229 #~ msgctxt "@title:window" 5230 #~ msgid "Check Spelling" 5231 #~ msgstr "غلطیابی" 5232 5233 #~ msgctxt "@action:button" 5234 #~ msgid "&Finished" 5235 #~ msgstr "&پایان یافت" 5236 5237 #~ msgctxt "progress label" 5238 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5239 #~ msgstr "در حال غلطیابی..." 5240 5241 #~ msgid "Spell check stopped." 5242 #~ msgstr "غلطیابی متوقف شد." 5243 5244 #~ msgid "Spell check canceled." 5245 #~ msgstr "غلطیابی لغو شد." 5246 5247 #~ msgid "Spell check complete." 5248 #~ msgstr "غلطیابی کامل شد." 5249 5250 #~ msgid "Autocorrect" 5251 #~ msgstr "اصلاح خودکار" 5252 5253 #~ msgid "" 5254 #~ "You reached the end of the list\n" 5255 #~ "of matching items.\n" 5256 #~ msgstr "" 5257 #~ "شما به انتهای فهرست \n" 5258 #~ "تطابق فقرهها رسیدید.\n" 5259 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5262 #~ "match is available.\n" 5263 #~ msgstr "" 5264 #~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n" 5265 #~ "تطبیق در دسترس است.\n" 5266 5267 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5268 #~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" 5269 5270 #~ msgid "Backspace" 5271 #~ msgstr "پسبر" 5272 5273 #~ msgid "SysReq" 5274 #~ msgstr "درخواست سیستم" 5275 5276 #~ msgid "CapsLock" 5277 #~ msgstr "قفل تبدیل" 5278 5279 #~ msgid "NumLock" 5280 #~ msgstr "قفل اعداد" 5281 5282 #~ msgid "ScrollLock" 5283 #~ msgstr "قفل لغزش" 5284 5285 #~ msgid "PageUp" 5286 #~ msgstr "بالابر صفحه" 5287 5288 #~ msgid "PageDown" 5289 #~ msgstr "پایینبر صفحه" 5290 5291 #~ msgid "Again" 5292 #~ msgstr "دوباره" 5293 5294 #~ msgid "Props" 5295 #~ msgstr "ویژگیها" 5296 5297 #~ msgid "Undo" 5298 #~ msgstr "واگرد" 5299 5300 #~ msgid "Front" 5301 #~ msgstr "جلو" 5302 5303 #~ msgid "Copy" 5304 #~ msgstr "رونوشت" 5305 5306 #~ msgid "Open" 5307 #~ msgstr "باز" 5308 5309 #~ msgid "Paste" 5310 #~ msgstr "چسباندن" 5311 5312 #~ msgid "Find" 5313 #~ msgstr "یافتن" 5314 5315 #~ msgid "Cut" 5316 #~ msgstr "برش" 5317 5318 #~ msgid "&OK" 5319 #~ msgstr "&تأیید" 5320 5321 #~ msgid "&Cancel" 5322 #~ msgstr "&لغو" 5323 5324 #~ msgid "&Yes" 5325 #~ msgstr "&بله" 5326 5327 #~ msgid "Yes" 5328 #~ msgstr "بله" 5329 5330 #~ msgid "&No" 5331 #~ msgstr "&خیر" 5332 5333 #~ msgid "No" 5334 #~ msgstr "نه" 5335 5336 #~ msgid "&Discard" 5337 #~ msgstr "&دور انداختن" 5338 5339 #~ msgid "Discard changes" 5340 #~ msgstr "دور انداختن تغییرات" 5341 5342 #~ msgid "" 5343 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5344 #~ msgstr "" 5345 #~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد شده، دور " 5346 #~ "انداخته میشوند." 5347 5348 #~ msgid "Save data" 5349 #~ msgstr "ذخیره داده" 5350 5351 #~ msgid "&Do Not Save" 5352 #~ msgstr "&ذخیره نشود" 5353 5354 #~ msgid "Do not save data" 5355 #~ msgstr "داده ذخیره نشود" 5356 5357 #~ msgid "Save file with another name" 5358 #~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود" 5359 5360 #~ msgid "&Apply" 5361 #~ msgstr "&اعمال" 5362 5363 #~ msgid "Apply changes" 5364 #~ msgstr "اعمال تغییرات" 5365 5366 #, fuzzy 5367 #~| msgid "" 5368 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5369 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5370 #~| "Use this to try different settings." 5371 #~ msgid "" 5372 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5373 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5374 #~ "Use this to try different settings." 5375 #~ msgstr "" 5376 #~ "هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار میدهید، تنظیمات به برنامه داده میشود، اما " 5377 #~ "محاوره بسته نمیشود.\n" 5378 #~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید." 5379 5380 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5381 #~ msgstr " &حالت سرپرست..." 5382 5383 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5384 #~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست" 5385 5386 #, fuzzy 5387 #~| msgid "" 5388 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5389 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5390 #~| "root privileges." 5391 #~ msgid "" 5392 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5393 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5394 #~ "privileges." 5395 #~ msgstr "" 5396 #~ "هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار میدهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر " 5397 #~ "ارشد( به شما اعلان میشود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز " 5398 #~ "دارند، ایجاد شوند." 5399 5400 #~ msgid "Clear input" 5401 #~ msgstr "پاک کردن ورودی" 5402 5403 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5404 #~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش" 5405 5406 #~ msgid "Show help" 5407 #~ msgstr "نمایش کمک" 5408 5409 #~ msgid "Close the current window or document" 5410 #~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری" 5411 5412 #~ msgid "&Close Window" 5413 #~ msgstr "بستن پنجره" 5414 5415 #~ msgid "Close the current window." 5416 #~ msgstr "بستن پنجره جاری" 5417 5418 #~ msgid "&Close Document" 5419 #~ msgstr "بستن سند" 5420 5421 #~ msgid "Close the current document." 5422 #~ msgstr "بستن سند جاری" 5423 5424 #~ msgid "&Defaults" 5425 #~ msgstr "&پیشفرضها" 5426 5427 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5428 #~ msgstr "بازنشانی همه فقرهها به مقادیر پیشفرض آنها" 5429 5430 #~ msgid "Go back one step" 5431 #~ msgstr "یک گام پس برو" 5432 5433 #~ msgid "Go forward one step" 5434 #~ msgstr "بک گام به پیش برو" 5435 5436 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5437 #~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز میکند" 5438 5439 #~ msgid "C&ontinue" 5440 #~ msgstr "&ادامه" 5441 5442 #~ msgid "Continue operation" 5443 #~ msgstr "ادامه عملیات" 5444 5445 #~ msgid "&Delete" 5446 #~ msgstr "&حذف" 5447 5448 #~ msgid "Delete item(s)" 5449 #~ msgstr "حذف فقره)ها(" 5450 5451 #~ msgid "Open file" 5452 #~ msgstr "باز کردن پرونده" 5453 5454 #~ msgid "&Reset" 5455 #~ msgstr "&بازنشانی" 5456 5457 #~ msgid "Reset configuration" 5458 #~ msgstr "بازنشانی پیکربندی" 5459 5460 #~ msgctxt "Verb" 5461 #~ msgid "&Insert" 5462 #~ msgstr "&درج" 5463 5464 #~ msgid "Confi&gure..." 5465 #~ msgstr "&پیکربندی..." 5466 5467 #~ msgid "Add" 5468 #~ msgstr "افزودن" 5469 5470 #~ msgid "Test" 5471 #~ msgstr "آزمون" 5472 5473 #~ msgid "Properties" 5474 #~ msgstr "ویژگیها" 5475 5476 #~ msgid "&Overwrite" 5477 #~ msgstr "&جاینوشت" 5478 5479 #~ msgid "Redo" 5480 #~ msgstr "از نو" 5481 5482 #~ msgid "&Available:" 5483 #~ msgstr "&دسترسپذیر:" 5484 5485 #~ msgid "&Selected:" 5486 #~ msgstr "&برگزیده:" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5489 #~ msgid "European Alphabets" 5490 #~ msgstr "الفبای اروپایی" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5493 #~ msgid "African Scripts" 5494 #~ msgstr "دستخطهای آفریایی" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5497 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5498 #~ msgstr "دستخطهای خاور میانهای" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5501 #~ msgid "South Asian Scripts" 5502 #~ msgstr "کدنوشتههای آسیای جنوبی" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5505 #~ msgid "Philippine Scripts" 5506 #~ msgstr "دستخطهای فیلیپینی" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5509 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5510 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای جنوب شرقی" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5513 #~ msgid "East Asian Scripts" 5514 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای شرقی" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5517 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5518 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای مرکزی" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5521 #~ msgid "Other Scripts" 5522 #~ msgstr "سایر دستنوشتهها" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5525 #~ msgid "Symbols" 5526 #~ msgstr "نمادها" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5529 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5530 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5533 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5534 #~ msgstr "نمادهای آوایی" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5537 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5538 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5541 #~ msgid "Other" 5542 #~ msgstr "غیره" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Basic Latin" 5546 #~ msgstr "لاتین پایه" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5550 #~ msgstr "مکمل لاتین-۱" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Latin Extended-A" 5554 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-A" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Latin Extended-B" 5558 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-B" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "IPA Extensions" 5562 #~ msgstr "گسترشهای IPA" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5566 #~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصلهگذاری" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5570 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Greek and Coptic" 5574 #~ msgstr "یونانی و قبطی" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Cyrillic" 5578 #~ msgstr "سریلی" 5579 5580 # Cyrillic Supplement 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5583 #~ msgstr "مکمل سیریلی" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Armenian" 5587 #~ msgstr "ارمنی" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Hebrew" 5591 #~ msgstr "عبری" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Arabic" 5595 #~ msgstr "عربی" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Syriac" 5599 #~ msgstr "سریانی" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Arabic Supplement" 5603 #~ msgstr "مکمل عربی" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Thaana" 5607 #~ msgstr "ثانا" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "NKo" 5611 #~ msgstr "NKo" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Samaritan" 5615 #~ msgstr "Samaritan" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Mandaic" 5619 #~ msgstr "Mandaic" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Devanagari" 5623 #~ msgstr "دواناگری" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Bengali" 5627 #~ msgstr "بنگالی" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Gurmukhi" 5631 #~ msgstr "گورموخی" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Gujarati" 5635 #~ msgstr "گجراتی" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Oriya" 5639 #~ msgstr "اوریهای" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Tamil" 5643 #~ msgstr "تامیل" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Telugu" 5647 #~ msgstr "تلوگو" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Kannada" 5651 #~ msgstr "کناده" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Malayalam" 5655 #~ msgstr "مالایالام" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Sinhala" 5659 #~ msgstr "Sinhala" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Thai" 5663 #~ msgstr "تایلندی" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Lao" 5667 #~ msgstr "لائویی" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Tibetan" 5671 #~ msgstr "تبتی" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Myanmar" 5675 #~ msgstr "میانمار" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Georgian" 5679 #~ msgstr "گریگوری" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Hangul Jamo" 5683 #~ msgstr "هانگول جامو" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Ethiopic" 5687 #~ msgstr "اتیوپیایی" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5691 #~ msgstr "مکمل اتیوپیایی" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Cherokee" 5695 #~ msgstr "چروکیایی" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5699 #~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکیشده" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Ogham" 5703 #~ msgstr "Ogham" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Runic" 5707 #~ msgstr "رونی" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Tagalog" 5711 #~ msgstr "Tagalog" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Hanunoo" 5715 #~ msgstr "Hanunoo" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Buhid" 5719 #~ msgstr "Buhid" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Tagbanwa" 5723 #~ msgstr "Tagbanwa" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Khmer" 5727 #~ msgstr "خمر" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Mongolian" 5731 #~ msgstr "مغولی" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5735 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Limbu" 5739 #~ msgstr "Limbu" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Tai Le" 5743 #~ msgstr "Tai Le" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "New Tai Lue" 5747 #~ msgstr "New Tai Lue" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Khmer Symbols" 5751 #~ msgstr "نمادهای خمری" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Buginese" 5755 #~ msgstr "Buginese" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Tai Tham" 5759 #~ msgstr "Tai Tham" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Balinese" 5763 #~ msgstr "Balinese" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Sundanese" 5767 #~ msgstr "Sundanese" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Batak" 5771 #~ msgstr "Batak" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Lepcha" 5775 #~ msgstr "Lepcha" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Ol Chiki" 5779 #~ msgstr "Ol Chiki" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Vedic Extensions" 5783 #~ msgstr "Vedic Extensions" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5787 #~ msgstr "گسترشهای آوایی" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5791 #~ msgstr "مکمل گسترشهای آوایی" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5795 #~ msgstr "مکمل اعرابهای ترکیبشونده" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5799 #~ msgstr "لاتین گسترشیافتهٔ افزوده" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Greek Extended" 5803 #~ msgstr "یونانی بسطیافته" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "General Punctuation" 5807 #~ msgstr "نقطهگذاری عمومی" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5811 #~ msgstr "بالانوشتها و زیرنوشتها" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Currency Symbols" 5815 #~ msgstr "نمادهای مالی" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5819 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده برای نمادها" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5823 #~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Number Forms" 5827 #~ msgstr "شکلهای عدد" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Arrows" 5831 #~ msgstr "پیکانها" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Mathematical Operators" 5835 #~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5839 #~ msgstr "فنی متفرقه" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Control Pictures" 5843 #~ msgstr "شکلهای کنترلی" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5847 #~ msgstr "تشخیص نوری نویسهها" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5851 #~ msgstr "الفبارقمیهای محصور" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Box Drawing" 5855 #~ msgstr "کادرکشی" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Block Elements" 5859 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Geometric Shapes" 5863 #~ msgstr "شکلهای هندسی" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5867 #~ msgstr "نمادهای متفرقه" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Dingbats" 5871 #~ msgstr "تزئینیها" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5875 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5879 #~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-A" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Braille Patterns" 5883 #~ msgstr "الگوهای بریل" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5887 #~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-B" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5891 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5895 #~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی تکمیلی" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5899 #~ msgstr "نمادها و پیکانهای متفرقه" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Glagolitic" 5903 #~ msgstr "Glagolitic" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Latin Extended-C" 5907 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-C" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Coptic" 5911 #~ msgstr "قبطی" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Georgian Supplement" 5915 #~ msgstr "مکمل گرجی" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Tifinagh" 5919 #~ msgstr "Tifinagh" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5923 #~ msgstr "اتیوپیایی گسترشیافته" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5927 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5931 #~ msgstr "نقطهگذاری تکمیلی" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5935 #~ msgstr "مکمل رادیکالهای چژک" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5939 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5943 #~ msgstr "نویسههای توضیح اندیشهنگاشتی" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5947 #~ msgstr "نمادها و نقطهگذاری چژک" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Hiragana" 5951 #~ msgstr "هیراگانا" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Katakana" 5955 #~ msgstr "کاتاکانا" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Bopomofo" 5959 #~ msgstr "بوپوموفو" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5963 #~ msgstr "هانگول سازگاری جامو" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Kanbun" 5967 #~ msgstr "کانبون" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5971 #~ msgstr "بوپوموفو گسترشیافته" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "CJK Strokes" 5975 #~ msgstr "سرکشهای چژک" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5979 #~ msgstr "گسترشهای آوایی کاتاکانا" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5983 #~ msgstr "حروف و ماههای چژک محصور" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "CJK Compatibility" 5987 #~ msgstr "سازگاری چژک" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5991 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای چژک متحد گسترش A" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5995 #~ msgstr "نمادهای ششتایی ییجینگ" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5999 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای متحد چژک" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Yi Syllables" 6003 #~ msgstr "سیلابهای یی" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Yi Radicals" 6007 #~ msgstr "رادیکالهای یی" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Lisu" 6011 #~ msgstr "Lisu" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Vai" 6015 #~ msgstr "Vai" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6019 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Bamum" 6023 #~ msgstr "Bamum" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6027 #~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Latin Extended-D" 6031 #~ msgstr "لاتین گسترده-D" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Syloti Nagri" 6035 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6036 6037 #, fuzzy 6038 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~| msgid "Number Forms" 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6042 #~ msgstr "شکلهای عدد" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Phags-pa" 6046 #~ msgstr "Phags-pa" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Saurashtra" 6050 #~ msgstr "Saurashtra" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Devanagari Extended" 6054 #~ msgstr "Devanagari Extended" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Kayah Li" 6058 #~ msgstr "Kayah Li" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Rejang" 6062 #~ msgstr "Rejang" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6066 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Javanese" 6070 #~ msgstr "جاوانیز" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Cham" 6074 #~ msgstr "Cham" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6078 #~ msgstr "Myanmar Extended-A" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Tai Viet" 6082 #~ msgstr "Tai Viet" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6086 #~ msgstr "Ethiopic Extended-A" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Meetei Mayek" 6090 #~ msgstr "Meetei" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Hangul Syllables" 6094 #~ msgstr "سیلابهای هانگول" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6098 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "High Surrogates" 6102 #~ msgstr "جانشین بالا" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6106 #~ msgstr "جانشینهای بالا با استفادهٔ خصوصی" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Low Surrogates" 6110 #~ msgstr "جانشین پایین" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Private Use Area" 6114 #~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6118 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای سازگاری چژک" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6122 #~ msgstr "صورتهای نمایشی الفبایی" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6126 #~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-A" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Variation Selectors" 6130 #~ msgstr "برگزینندهٔ گونه" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Vertical Forms" 6134 #~ msgstr "صورتهای عمودی" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Combining Half Marks" 6138 #~ msgstr "نیمنشانههای ترکیبشونده" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6142 #~ msgstr "صورتهای سازگاری چژک" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Small Form Variants" 6146 #~ msgstr "گونههای صورت کوچک" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6150 #~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-B" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6154 #~ msgstr "صورتهای نیمعرض و تمامعرض" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Specials" 6158 #~ msgstr "ویژهها" 6159 6160 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6161 #~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید" 6162 6163 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6164 #~ msgid "Previous in History" 6165 #~ msgstr "قبلی در تاریخچه" 6166 6167 #~ msgid "Previous Character in History" 6168 #~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه" 6169 6170 #~ msgctxt "Goes to next character" 6171 #~ msgid "Next in History" 6172 #~ msgstr "بعدی در تایخچه" 6173 6174 #~ msgid "Next Character in History" 6175 #~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه" 6176 6177 #~ msgid "Select a category" 6178 #~ msgstr "برگزیدن یک دسته" 6179 6180 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6181 #~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود" 6182 6183 #~ msgid "Set font" 6184 #~ msgstr "تنظیم قلم" 6185 6186 #~ msgid "Set font size" 6187 #~ msgstr "تنظیم اندازه قلم" 6188 6189 #~ msgid "Character:" 6190 #~ msgstr "نویسه:" 6191 6192 #~ msgid "Name: " 6193 #~ msgstr "نام: " 6194 6195 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6196 #~ msgstr "حاشیهنویسیها و ارجاع متقابل" 6197 6198 #~ msgid "Alias names:" 6199 #~ msgstr "نامهای مستعار:" 6200 6201 #~ msgid "Notes:" 6202 #~ msgstr "یادداشتها:" 6203 6204 #~ msgid "See also:" 6205 #~ msgstr "همچنین ببینید:" 6206 6207 #~ msgid "Equivalents:" 6208 #~ msgstr "معادلها:" 6209 6210 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6211 #~ msgstr "معادلهای تقریبی:" 6212 6213 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6214 #~ msgstr "اطلاعات علامت CJK" 6215 6216 #~ msgid "Definition in English: " 6217 #~ msgstr "تعریف در انگلیسی: " 6218 6219 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6220 #~ msgstr "تلفظ ماندرین:" 6221 6222 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6223 #~ msgstr "تلفظ کانتونی: " 6224 6225 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6226 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: " 6227 6228 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6229 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: " 6230 6231 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6232 #~ msgstr "تلفظ Tang: " 6233 6234 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6235 #~ msgstr "تلفظ کرهای: " 6236 6237 #~ msgid "General Character Properties" 6238 #~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی" 6239 6240 #~ msgid "Block: " 6241 #~ msgstr "بلوک: " 6242 6243 #~ msgid "Unicode category: " 6244 #~ msgstr "دسته یونیکد: " 6245 6246 #~ msgid "Various Useful Representations" 6247 #~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون" 6248 6249 #~ msgid "UTF-8:" 6250 #~ msgstr "UTF-8:" 6251 6252 #~ msgid "UTF-16: " 6253 #~ msgstr "UTF-16: " 6254 6255 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6256 #~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: " 6257 6258 #~ msgid "XML decimal entity:" 6259 #~ msgstr "هستار دهدهی XML:" 6260 6261 #~ msgid "Unicode code point:" 6262 #~ msgstr "دسته اشاره یونیکد:" 6263 6264 #~ msgctxt "Character" 6265 #~ msgid "In decimal:" 6266 #~ msgstr "بهصورت دهدهی:" 6267 6268 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6269 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>" 6270 6271 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6272 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>" 6273 6274 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6275 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6276 6277 #~ msgid "<Private Use>" 6278 #~ msgstr "<استفاده خصوصی>" 6279 6280 #~ msgid "<not assigned>" 6281 #~ msgstr "<انتساب نشده>" 6282 6283 #~ msgid "Non-printable" 6284 #~ msgstr "غیر قابل چاپ" 6285 6286 #~ msgid "Other, Control" 6287 #~ msgstr "دیگر، کنترل" 6288 6289 #~ msgid "Other, Format" 6290 #~ msgstr "دیگر، قالب" 6291 6292 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6293 #~ msgstr "دیگر، انتسابنشده" 6294 6295 #~ msgid "Other, Private Use" 6296 #~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی" 6297 6298 #~ msgid "Other, Surrogate" 6299 #~ msgstr "دیگر، جانشین" 6300 6301 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6302 #~ msgstr "حرف، پایینی" 6303 6304 #~ msgid "Letter, Modifier" 6305 #~ msgstr "حرف، تغییردهنده" 6306 6307 #~ msgid "Letter, Other" 6308 #~ msgstr "حرف، دیگر" 6309 6310 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6311 #~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان" 6312 6313 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6314 #~ msgstr "حرف، بالایی" 6315 6316 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6317 #~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری" 6318 6319 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6320 #~ msgstr "علامت، بستهشدن" 6321 6322 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6323 #~ msgstr "نشان، بدون فاصلهگذاری" 6324 6325 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6326 #~ msgstr "عدد، رقم دهدهی" 6327 6328 #~ msgid "Number, Letter" 6329 #~ msgstr "عدد، حرف" 6330 6331 #~ msgid "Number, Other" 6332 #~ msgstr "عدد، دیگر" 6333 6334 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6335 #~ msgstr "نقطه گذاری، بست" 6336 6337 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6338 #~ msgstr "نقطهگذاری، خط تیره" 6339 6340 #~ msgid "Punctuation, Close" 6341 #~ msgstr "نقطهگذاری، بستن" 6342 6343 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6344 #~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول پایانی" 6345 6346 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6347 #~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول آغازین" 6348 6349 #~ msgid "Punctuation, Other" 6350 #~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر" 6351 6352 #~ msgid "Punctuation, Open" 6353 #~ msgstr "نقطهگذاری، باز" 6354 6355 #~ msgid "Symbol, Currency" 6356 #~ msgstr "نماد، پول" 6357 6358 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6359 #~ msgstr "نماد، تغییردهنده" 6360 6361 #~ msgid "Symbol, Math" 6362 #~ msgstr "نماد، ریاضی" 6363 6364 #~ msgid "Symbol, Other" 6365 #~ msgstr "نماد، دیگر" 6366 6367 #~ msgid "Separator, Line" 6368 #~ msgstr "جداساز، خط" 6369 6370 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6371 #~ msgstr "جداساز، بند" 6372 6373 #~ msgid "Separator, Space" 6374 #~ msgstr "جداساز، فاصله" 6375 6376 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6377 #~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد" 6378 6379 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6380 #~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید" 6381 6382 #~ msgctxt "@option next year" 6383 #~ msgid "Next Year" 6384 #~ msgstr "سال بعد" 6385 6386 #~ msgctxt "@option next month" 6387 #~ msgid "Next Month" 6388 #~ msgstr "ماه بعد" 6389 6390 #~ msgctxt "@option next week" 6391 #~ msgid "Next Week" 6392 #~ msgstr "هفته بعد" 6393 6394 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6395 #~ msgid "Tomorrow" 6396 #~ msgstr "فردا" 6397 6398 #~ msgctxt "@option today" 6399 #~ msgid "Today" 6400 #~ msgstr "امروز" 6401 6402 #~ msgctxt "@option yesterday" 6403 #~ msgid "Yesterday" 6404 #~ msgstr "دیروز" 6405 6406 #, fuzzy 6407 #~| msgctxt "" 6408 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6409 #~| "resources" 6410 #~| msgid "Last Week" 6411 #~ msgctxt "@option last week" 6412 #~ msgid "Last Week" 6413 #~ msgstr "هفته گذشته" 6414 6415 #~ msgctxt "@option last month" 6416 #~ msgid "Last Month" 6417 #~ msgstr "ماه پیش" 6418 6419 #~ msgctxt "@option last year" 6420 #~ msgid "Last Year" 6421 #~ msgstr "سال پیش" 6422 6423 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6424 #~ msgid "No Date" 6425 #~ msgstr "بدون تاریخ" 6426 6427 #, fuzzy 6428 #~| msgctxt "SSL error" 6429 #~| msgid "The certificate is invalid" 6430 #~ msgctxt "@info" 6431 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6432 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 6433 6434 #~ msgctxt "@info" 6435 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6436 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد" 6437 6438 #~ msgctxt "@info" 6439 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6440 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد" 6441 6442 #~ msgid "Week %1" 6443 #~ msgstr "هفته %1" 6444 6445 #~ msgid "Next year" 6446 #~ msgstr "سال بعد" 6447 6448 #~ msgid "Previous year" 6449 #~ msgstr "سال قبل" 6450 6451 #~ msgid "Next month" 6452 #~ msgstr "ماه بعد" 6453 6454 #~ msgid "Previous month" 6455 #~ msgstr "ماه قبل" 6456 6457 #~ msgid "Select a week" 6458 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته" 6459 6460 #~ msgid "Select a month" 6461 #~ msgstr "برگزیدن یک ماه" 6462 6463 #~ msgid "Select a year" 6464 #~ msgstr "برگزیدن یک سال" 6465 6466 #~ msgid "Select the current day" 6467 #~ msgstr "برگزیدن روز جاری" 6468 6469 #~ msgctxt "UTC time zone" 6470 #~ msgid "UTC" 6471 #~ msgstr "UTC" 6472 6473 #~ msgctxt "No specific time zone" 6474 #~ msgid "Floating" 6475 #~ msgstr "اعشاری" 6476 6477 #~ msgid "&Add" 6478 #~ msgstr "&افزودن" 6479 6480 #~ msgid "&Remove" 6481 #~ msgstr "&حذف" 6482 6483 #~ msgid "Move &Up" 6484 #~ msgstr "حرکت &به بالا" 6485 6486 #~ msgid "Move &Down" 6487 #~ msgstr "حرکت &به پایین" 6488 6489 #~ msgid "&Help" 6490 #~ msgstr "&کمک" 6491 6492 #~ msgid "Clear &History" 6493 #~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه" 6494 6495 #~ msgid "No further items in the history." 6496 #~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست" 6497 6498 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6499 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6500 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6501 #~ msgstr[0] "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده" 6502 6503 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6504 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6505 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6506 #~ msgstr[0] "ناسازگاری میانبرها" 6507 6508 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6509 #~ msgstr "میانبر '%1' برای عمل '%2'\n" 6510 6511 #, fuzzy 6512 #~| msgid "" 6513 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" " 6514 #~| "action.\n" 6515 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6516 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6517 #~ msgid "" 6518 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6519 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6520 #~ "%3" 6521 #~ msgid_plural "" 6522 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6523 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6524 #~ "%3" 6525 #~ msgstr[0] "" 6526 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 6527 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 6528 6529 #~ msgid "Shortcut conflict" 6530 #~ msgstr "ناسازگاری میانبرها" 6531 6532 #~ msgid "" 6533 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6534 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6535 #~ msgstr "" 6536 #~ "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً " 6537 #~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید.</qt>" 6538 6539 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6540 #~ msgstr "میانبر رزرو شده" 6541 6542 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6543 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر کاربرد استاندارد" 6544 6545 #, fuzzy 6546 #~ msgid "" 6547 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6548 #~ "some applications use.\n" 6549 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6550 #~ msgstr "" 6551 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده " 6552 #~ "میکنند، اختصاص یافته است.\n" 6553 #~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." 6554 6555 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6556 #~ msgid "Input" 6557 #~ msgstr "ورودی" 6558 6559 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6560 #~ msgstr "کلیدی که هماکنون فشرده شد بهوسیله Qt پشتیبانی نمیشود." 6561 6562 #~ msgid "Unsupported Key" 6563 #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده" 6564 6565 #~ msgid "without name" 6566 #~ msgstr "بدون نام" 6567 6568 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6569 #~ msgid "1" 6570 #~ msgstr "۱" 6571 6572 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6573 #~ msgid "Clear text" 6574 #~ msgstr "پاککردن متن" 6575 6576 #~ msgctxt "@title:menu" 6577 #~ msgid "Text Completion" 6578 #~ msgstr "تکمیل متن" 6579 6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6581 #~ msgid "None" 6582 #~ msgstr "هیچکدام" 6583 6584 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6585 #~ msgid "Manual" 6586 #~ msgstr "دستی" 6587 6588 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6589 #~ msgid "Automatic" 6590 #~ msgstr "خودکار" 6591 6592 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6593 #~ msgid "Dropdown List" 6594 #~ msgstr "فهرست پایین افت" 6595 6596 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6597 #~ msgid "Short Automatic" 6598 #~ msgstr "خودکار کوتاه" 6599 6600 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6601 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6602 #~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار" 6603 6604 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6605 #~ msgid "Default" 6606 #~ msgstr "پیشفرض" 6607 6608 #~ msgid "Image Operations" 6609 #~ msgstr "عملیات تصویر" 6610 6611 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6612 #~ msgstr "&چرخش در جهت عقربههای ساعت" 6613 6614 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6615 #~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربههای ساغت" 6616 6617 #~ msgctxt "@action" 6618 #~ msgid "Text &Color..." 6619 #~ msgstr "رنگ متن..." 6620 6621 #~ msgctxt "@label stroke color" 6622 #~ msgid "Color" 6623 #~ msgstr "رنگ" 6624 6625 #~ msgctxt "@action" 6626 #~ msgid "Text &Highlight..." 6627 #~ msgstr "&برجستهسازی متن" 6628 6629 #~ msgctxt "@action" 6630 #~ msgid "&Font" 6631 #~ msgstr "قلم" 6632 6633 #~ msgctxt "@action" 6634 #~ msgid "Font &Size" 6635 #~ msgstr "&انداره قلم" 6636 6637 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6638 #~ msgid "&Bold" 6639 #~ msgstr "توپر" 6640 6641 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6642 #~ msgid "&Italic" 6643 #~ msgstr "کج" 6644 6645 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6646 #~ msgid "&Underline" 6647 #~ msgstr "&زیرخط" 6648 6649 #~ msgctxt "@action" 6650 #~ msgid "&Strike Out" 6651 #~ msgstr "گام به بیرون" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "Align &Left" 6655 #~ msgstr "چیدمان &چپ" 6656 6657 # Left 6658 #~ msgctxt "@label left justify" 6659 #~ msgid "Left" 6660 #~ msgstr "چپ" 6661 6662 #~ msgctxt "@action" 6663 #~ msgid "Align &Center" 6664 #~ msgstr "چیدمان &مرکز" 6665 6666 #~ msgctxt "@label center justify" 6667 #~ msgid "Center" 6668 #~ msgstr "مرکز" 6669 6670 #~ msgctxt "@action" 6671 #~ msgid "Align &Right" 6672 #~ msgstr "چیدمان &راست" 6673 6674 # Right 6675 #~ msgctxt "@label right justify" 6676 #~ msgid "Right" 6677 #~ msgstr "راست" 6678 6679 #~ msgctxt "@action" 6680 #~ msgid "&Justify" 6681 #~ msgstr "&همترازی" 6682 6683 #~ msgctxt "@label justify fill" 6684 #~ msgid "Justify" 6685 #~ msgstr "هم ترازی" 6686 6687 #~ msgctxt "@action" 6688 #~ msgid "Left-to-Right" 6689 #~ msgstr "چپ به راست" 6690 6691 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6692 #~ msgid "Left-to-Right" 6693 #~ msgstr "چپ به راست" 6694 6695 #~ msgctxt "@action" 6696 #~ msgid "Right-to-Left" 6697 #~ msgstr "راست به چپ" 6698 6699 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6700 #~ msgid "Right-to-Left" 6701 #~ msgstr "راست به چپ" 6702 6703 #~ msgctxt "@title:menu" 6704 #~ msgid "List Style" 6705 #~ msgstr "سبک لیست" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6708 #~ msgid "None" 6709 #~ msgstr "هیچ" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6712 #~ msgid "Disc" 6713 #~ msgstr "صفحه" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6716 #~ msgid "Circle" 6717 #~ msgstr "دایره" 6718 6719 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6720 #~ msgid "Square" 6721 #~ msgstr "چهارگوش" 6722 6723 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6724 #~ msgid "123" 6725 #~ msgstr "۱۲۳" 6726 6727 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6728 #~ msgid "abc" 6729 #~ msgstr "abc" 6730 6731 # AC 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6733 #~ msgid "ABC" 6734 #~ msgstr "ABC" 6735 6736 #~ msgctxt "@action" 6737 #~ msgid "Increase Indent" 6738 #~ msgstr "افزایش تورفتگی" 6739 6740 #~ msgctxt "@action" 6741 #~ msgid "Decrease Indent" 6742 #~ msgstr "کاهش تورفتگی" 6743 6744 #~ msgctxt "@action" 6745 #~ msgid "Insert Rule Line" 6746 #~ msgstr "درج خط قاعده" 6747 6748 #~ msgctxt "@action" 6749 #~ msgid "Link" 6750 #~ msgstr "پیوند" 6751 6752 #~ msgctxt "@action" 6753 #~ msgid "Format Painter" 6754 #~ msgstr "شکلدهی نگارگر" 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "To Plain Text" 6758 #~ msgstr "به متن ساده" 6759 6760 #~ msgctxt "@action" 6761 #~ msgid "Subscript" 6762 #~ msgstr "عضوشدن" 6763 6764 #~ msgctxt "@action" 6765 #~ msgid "Superscript" 6766 #~ msgstr "لغو عضویت" 6767 6768 #~ msgid "&Copy Full Text" 6769 #~ msgstr "&رونوشت کامل متن" 6770 6771 #~ msgid "Nothing to spell check." 6772 #~ msgstr "چیزی برای غلطیابی نیست." 6773 6774 # Speak custom text 6775 #~ msgid "Speak Text" 6776 #~ msgstr "گفتن متن" 6777 6778 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6779 #~ msgstr "شروع بهکار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد" 6780 6781 #~ msgid "No suggestions for %1" 6782 #~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1" 6783 6784 #~ msgid "Ignore" 6785 #~ msgstr "چشمپوشی" 6786 6787 #~ msgid "Add to Dictionary" 6788 #~ msgstr "افزودن به واژهنامه" 6789 6790 #, fuzzy 6791 #~| msgctxt "SSL error" 6792 #~| msgid "The certificate is invalid" 6793 #~ msgctxt "@info" 6794 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6795 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 6796 6797 #~ msgctxt "@info" 6798 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6799 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد" 6800 6801 #~ msgctxt "@info" 6802 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6803 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد" 6804 6805 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6806 #~ msgid "Area" 6807 #~ msgstr "ناحیه" 6808 6809 #~ msgctxt "Time zone" 6810 #~ msgid "Region" 6811 #~ msgstr "منطقه" 6812 6813 #~ msgid "Comment" 6814 #~ msgstr "توضیح" 6815 6816 #, fuzzy 6817 #~| msgid "Show help" 6818 #~ msgctxt "@title:menu" 6819 #~ msgid "Show Text" 6820 #~ msgstr "نمایش کمک" 6821 6822 #~ msgctxt "@title:menu" 6823 #~ msgid "Toolbar Settings" 6824 #~ msgstr "تنظیمات میله ابزار" 6825 6826 #, fuzzy 6827 #~| msgid "Orientation" 6828 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6829 #~ msgid "Orientation" 6830 #~ msgstr "جهت" 6831 6832 #~ msgctxt "toolbar position string" 6833 #~ msgid "Top" 6834 #~ msgstr "بالا" 6835 6836 #~ msgctxt "toolbar position string" 6837 #~ msgid "Left" 6838 #~ msgstr "چپ" 6839 6840 #~ msgctxt "toolbar position string" 6841 #~ msgid "Right" 6842 #~ msgstr "راست" 6843 6844 #~ msgctxt "toolbar position string" 6845 #~ msgid "Bottom" 6846 #~ msgstr "پایین" 6847 6848 #~ msgid "Text Position" 6849 #~ msgstr "موقعیت متن" 6850 6851 #~ msgid "Icons Only" 6852 #~ msgstr "فقط شمایلها" 6853 6854 #~ msgid "Text Only" 6855 #~ msgstr "فقط متن" 6856 6857 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6858 #~ msgstr "متن کنار شمایلها" 6859 6860 #~ msgid "Text Under Icons" 6861 #~ msgstr "متن زیر شمایلها" 6862 6863 #~ msgid "Icon Size" 6864 #~ msgstr "اندازه شمایل" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6867 #~ msgid "Default" 6868 #~ msgstr "پیشفرض" 6869 6870 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6871 #~ msgstr "کوچک )%1x%2(" 6872 6873 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6874 #~ msgstr "متوسط )%1x%2(" 6875 6876 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6877 #~ msgstr "بزرگ )%1x%2(" 6878 6879 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6880 #~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" 6881 6882 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6883 #~ msgstr "قفل مکان میله ابزار" 6884 6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6886 #~ msgid "%1" 6887 #~ msgstr "%1" 6888 6889 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6890 #~ msgid "%1" 6891 #~ msgstr "%1" 6892 6893 #~ msgid "Desktop %1" 6894 #~ msgstr "رومیزی %1" 6895 6896 #~ msgid "Add to Toolbar" 6897 #~ msgstr "افزودن به میله ابزار" 6898 6899 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6900 #~ msgstr "پیکربندی میانبر..." 6901 6902 #~ msgid "Toolbars Shown" 6903 #~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده" 6904 6905 #~ msgid "No text" 6906 #~ msgstr "بدون متن" 6907 6908 #~ msgid "&File" 6909 #~ msgstr "&پرونده" 6910 6911 #~ msgid "&Game" 6912 #~ msgstr "&بازی" 6913 6914 #~ msgid "&Edit" 6915 #~ msgstr "&ویرایش" 6916 6917 # msgid "&Move" 6918 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6919 #~ msgid "&Move" 6920 #~ msgstr "&حرکت" 6921 6922 #~ msgid "&View" 6923 #~ msgstr "&نما" 6924 6925 #~ msgid "&Go" 6926 #~ msgstr "&برو" 6927 6928 #~ msgid "&Bookmarks" 6929 #~ msgstr "&چوب الفها" 6930 6931 #~ msgid "&Tools" 6932 #~ msgstr "&ابزارها" 6933 6934 #~ msgid "&Settings" 6935 #~ msgstr "&تنظیمات" 6936 6937 #~ msgid "Main Toolbar" 6938 #~ msgstr "میله ابزار اصلی" 6939 6940 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6941 #~ msgstr "وصلههای عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد میکند." 6942 6943 #~ msgid "Input file" 6944 #~ msgstr "پرونده ورودی" 6945 6946 #~ msgid "Output file" 6947 #~ msgstr "پرونده خروجی" 6948 6949 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6950 #~ msgstr "نام رده وصله برای تولید" 6951 6952 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6953 #~ msgstr "نام گروه عنصر پیشفرض برای نمایش در طراح" 6954 6955 #~ msgid "makekdewidgets" 6956 #~ msgstr "makekdewidgets" 6957 6958 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6959 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser" 6960 6961 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6962 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6963 6964 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6965 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6966 6967 #~ msgid "Call Stack" 6968 #~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی" 6969 6970 #~ msgid "Call" 6971 #~ msgstr "فراخوانی" 6972 6973 #~ msgid "Line" 6974 #~ msgstr "خط" 6975 6976 #~ msgid "Console" 6977 #~ msgstr "میز فرمان" 6978 6979 #~ msgid "Enter" 6980 #~ msgstr "ورود" 6981 6982 #, fuzzy 6983 #~| msgid "" 6984 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 6985 #~| "please check your KDE installation." 6986 #~ msgid "" 6987 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6988 #~ "please check your KDE installation." 6989 #~ msgstr "" 6990 #~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n" 6991 #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." 6992 6993 #, fuzzy 6994 #~| msgid "Breakpoints" 6995 #~ msgid "Breakpoint" 6996 #~ msgstr "توقفگاهها" 6997 6998 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6999 #~ msgstr "اشکالزدای جاوااسکریپت" 7000 7001 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7002 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی" 7003 7004 #, fuzzy 7005 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7006 #~ msgid "Break at Next" 7007 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی" 7008 7009 #~ msgid "Continue" 7010 #~ msgstr "ادامه" 7011 7012 #~ msgid "Step Over" 7013 #~ msgstr "گام از رو" 7014 7015 #~ msgid "Step Into" 7016 #~ msgstr "گام به درون" 7017 7018 #~ msgid "Step Out" 7019 #~ msgstr "گام به بیرون" 7020 7021 #, fuzzy 7022 #~| msgid "Action" 7023 #~ msgid "Report Exceptions" 7024 #~ msgstr "کنش" 7025 7026 #~ msgid "&Debug" 7027 #~ msgstr "&رفع اشکال" 7028 7029 #~ msgid "Close source" 7030 #~ msgstr "بستن منبع" 7031 7032 #~ msgid "Ready" 7033 #~ msgstr "آماده" 7034 7035 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7036 #~ msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2" 7037 7038 #~ msgid "" 7039 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7040 #~ "\n" 7041 #~ "%1 line %2:\n" 7042 #~ "%3" 7043 #~ msgstr "" 7044 #~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n" 7045 #~ "\n" 7046 #~ "%1 خط %2:\n" 7047 #~ "%3" 7048 7049 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7050 #~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد" 7051 7052 #~ msgid "JavaScript Error" 7053 #~ msgstr "خطای جاوااسکریپت" 7054 7055 #~ msgid "&Do not show this message again" 7056 #~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده" 7057 7058 #~ msgid "Local Variables" 7059 #~ msgstr "متغیرهای محلی" 7060 7061 #~ msgid "Reference" 7062 #~ msgstr "مرجع" 7063 7064 #~ msgid "Loaded Scripts" 7065 #~ msgstr "دستنوشتههای بارگذاریشده" 7066 7067 #, fuzzy 7068 #~| msgid "" 7069 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7070 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7071 #~| "Do you want to abort the script?" 7072 #~ msgid "" 7073 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7074 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7075 #~ "Do you want to stop the script?" 7076 #~ msgstr "" 7077 #~ "یک دستنوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML میشود. اگر اجرا را ادامه " 7078 #~ "دهد، ممکن است برنامههای دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n" 7079 #~ "آیا میخواهید این دستنوشته را ساقط کنید؟" 7080 7081 #~ msgid "JavaScript" 7082 #~ msgstr "جاوااسکریپت" 7083 7084 #~ msgid "&Stop Script" 7085 #~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته" 7086 7087 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7088 #~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت" 7089 7090 #~ msgid "" 7091 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7092 #~ "via JavaScript.\n" 7093 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7094 #~ msgstr "" 7095 #~ "این پایگاه برگهای را ارائه میکند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق " 7096 #~ "جاوااسکریپت باز میشود.\n" 7097 #~ "آیا اجازه میدهید برگه ارائه شود؟" 7098 7099 #~ msgid "" 7100 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7101 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7102 #~ "submitted?</qt>" 7103 #~ msgstr "" 7104 #~ "<qt>این پایگاه برگهای را ارائه میکند که <p>%1</p> را در یک پنجره جدید " 7105 #~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه میکند.<br />آیا میخواهید اجازه دهید این " 7106 #~ "برگه ارائه شود؟</qt>" 7107 7108 #~ msgid "Allow" 7109 #~ msgstr "اجازه دادن" 7110 7111 #~ msgid "Do Not Allow" 7112 #~ msgstr "اجازه داده نشود" 7113 7114 #~ msgid "" 7115 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7116 #~ "Do you want to allow this?" 7117 #~ msgstr "" 7118 #~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست " 7119 #~ "میکند.\n" 7120 #~ "آیا این اجازه را میدهید؟" 7121 7122 #~ msgid "" 7123 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7124 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ "<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجره جدید مرورگر از طریق " 7127 #~ "جاوااسکریپت را درخواست میکند.<br />آیا این اجازه را میدهید؟</qt>" 7128 7129 #~ msgid "Close window?" 7130 #~ msgstr "پنجره بسته شود؟" 7131 7132 #~ msgid "Confirmation Required" 7133 #~ msgstr "تأیید مورد نیاز" 7134 7135 #~ msgid "" 7136 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7137 #~ "your collection?" 7138 #~ msgstr "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7142 #~ "be added to your collection?" 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« کاشیشده »%2« به مجموعه شما اضافه " 7145 #~ "شود؟" 7146 7147 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7148 #~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب الف تلاش میکند" 7149 7150 #~ msgid "Insert" 7151 #~ msgstr "درج" 7152 7153 #~ msgid "Disallow" 7154 #~ msgstr "غیرمجاز" 7155 7156 #~ msgid "" 7157 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7158 #~ "found.\n" 7159 #~ "Do you want to continue?" 7160 #~ msgstr "" 7161 #~ "پروندههای زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n" 7162 #~ "میخواهید ادامه دهید؟" 7163 7164 #~ msgid "Submit Confirmation" 7165 #~ msgstr "ارائه تأیید" 7166 7167 #~ msgid "&Submit Anyway" 7168 #~ msgstr "به هر حال &ارائه شود" 7169 7170 #~ msgid "" 7171 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7172 #~ "the Internet.\n" 7173 #~ "Do you really want to continue?" 7174 #~ msgstr "" 7175 #~ "شما درصدد انتقال پروندههای زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n" 7176 #~ "واقعاً میخواهید ادامه دهید؟" 7177 7178 #~ msgid "Send Confirmation" 7179 #~ msgstr "تأیید ارسال" 7180 7181 #~ msgid "&Send File" 7182 #~ msgid_plural "&Send Files" 7183 #~ msgstr[0] "ارسال پروندهها" 7184 7185 #~ msgid "Submit" 7186 #~ msgstr "ارائه" 7187 7188 #~ msgid "Key Generator" 7189 #~ msgstr "مولد کلید" 7190 7191 #~ msgid "" 7192 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7193 #~ "Do you want to download one from %2?" 7194 #~ msgstr "" 7195 #~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n" 7196 #~ "میخواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟" 7197 7198 #~ msgid "Missing Plugin" 7199 #~ msgstr "فاقد وصله" 7200 7201 #~ msgid "Download" 7202 #~ msgstr "بارگیری" 7203 7204 #~ msgid "Do Not Download" 7205 #~ msgstr "عدم بارگیری" 7206 7207 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7208 #~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژههای جستجو را وارد کنید." 7209 7210 #~ msgid "Document Information" 7211 #~ msgstr "اطلاعات سند" 7212 7213 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7214 #~ msgid "General" 7215 #~ msgstr "عمومی" 7216 7217 #~ msgid "URL:" 7218 #~ msgstr "نشانی وب:" 7219 7220 #~ msgid "Title:" 7221 #~ msgstr "عنوان:" 7222 7223 #~ msgid "Last modified:" 7224 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" 7225 7226 #~ msgid "Document encoding:" 7227 #~ msgstr "کدبندی سند:" 7228 7229 #~ msgid "Rendering mode:" 7230 #~ msgstr "روش ارائه حالت:" 7231 7232 #~ msgid "HTTP Headers" 7233 #~ msgstr "سرآیندهای HTTP" 7234 7235 #~ msgid "Property" 7236 #~ msgstr "ویژگی" 7237 7238 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7239 #~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..." 7240 7241 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7242 #~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..." 7243 7244 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7245 #~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد" 7246 7247 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7248 #~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد" 7249 7250 #~ msgid "Loading Applet" 7251 #~ msgstr "بارگذاری برنامک" 7252 7253 #~ msgid "Error: java executable not found" 7254 #~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد" 7255 7256 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7257 #~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)" 7258 7259 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7260 #~ msgstr "گواهینامه (اعتبارسنجی: %1)" 7261 7262 #~ msgid "Security Alert" 7263 #~ msgstr "اخطار امنیت" 7264 7265 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7266 #~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهینامه)ها( اعطا میکنید:" 7267 7268 #~ msgid "the following permission" 7269 #~ msgstr "مجوز زیر" 7270 7271 #~ msgid "&Reject All" 7272 #~ msgstr "&رد کردن همه" 7273 7274 #~ msgid "&Grant All" 7275 #~ msgstr "&اعطای همه" 7276 7277 #~ msgid "Applet Parameters" 7278 #~ msgstr "پارامترهای برنامک" 7279 7280 #~ msgid "Parameter" 7281 #~ msgstr "پارامتر" 7282 7283 #~ msgid "Class" 7284 #~ msgstr "رده" 7285 7286 #~ msgid "Base URL" 7287 #~ msgstr "نشانی وب پایه" 7288 7289 #~ msgid "Archives" 7290 #~ msgstr "بایگانیها" 7291 7292 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7293 #~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE" 7294 7295 # HTML Toolbar 7296 #~ msgid "HTML Toolbar" 7297 #~ msgstr "میله ابزار HTML" 7298 7299 #~ msgid "&Copy Text" 7300 #~ msgstr "&رونوشت متن" 7301 7302 #~ msgid "Open '%1'" 7303 #~ msgstr "باز کردن »%1«" 7304 7305 #~ msgid "&Copy Email Address" 7306 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" 7307 7308 #~ msgid "&Save Link As..." 7309 #~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان..." 7310 7311 #~ msgid "&Copy Link Address" 7312 #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند" 7313 7314 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7315 #~ msgid "Frame" 7316 #~ msgstr "قابک" 7317 7318 #~ msgid "Open in New &Window" 7319 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید" 7320 7321 #~ msgid "Open in &This Window" 7322 #~ msgstr "در &این پنجره باز شود" 7323 7324 #~ msgid "Open in &New Tab" 7325 #~ msgstr "در تب &جدید باز شود" 7326 7327 #~ msgid "Reload Frame" 7328 #~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک" 7329 7330 #~ msgid "Print Frame..." 7331 #~ msgstr "چاپ قابک..." 7332 7333 #~ msgid "Save &Frame As..." 7334 #~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان..." 7335 7336 #~ msgid "View Frame Source" 7337 #~ msgstr "مشاهده متن قابک" 7338 7339 #~ msgid "View Frame Information" 7340 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک" 7341 7342 #~ msgid "Block IFrame..." 7343 #~ msgstr "بلوک کردن IFrame..." 7344 7345 #~ msgid "Save Image As..." 7346 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..." 7347 7348 #~ msgid "Send Image..." 7349 #~ msgstr "ارسال تصویر..." 7350 7351 #~ msgid "Copy Image" 7352 #~ msgstr "رونوشت تصویر" 7353 7354 #~ msgid "Copy Image Location" 7355 #~ msgstr "رونوشت محل تصویر" 7356 7357 #~ msgid "View Image (%1)" 7358 #~ msgstr "مشاهده تصویر )%1(" 7359 7360 #~ msgid "Block Image..." 7361 #~ msgstr "بلوک تصویر..." 7362 7363 #~ msgid "Block Images From %1" 7364 #~ msgstr "بلوک تصاویر از %1" 7365 7366 #~ msgid "Stop Animations" 7367 #~ msgstr "توقف پویانمایی" 7368 7369 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7370 #~ msgstr "جستجوی »%1« با %2" 7371 7372 #~ msgid "Search for '%1' with" 7373 #~ msgstr "جستجوی »%1« با" 7374 7375 #~ msgid "Save Link As" 7376 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 7377 7378 #~ msgid "Save Image As" 7379 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان" 7380 7381 #~ msgid "Add URL to Filter" 7382 #~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه" 7383 7384 #~ msgid "Enter the URL:" 7385 #~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:" 7386 7387 #~ msgid "" 7388 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7389 #~ msgstr "" 7390 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت " 7391 #~ "کنید؟" 7392 7393 #~ msgid "Overwrite File?" 7394 #~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟" 7395 7396 #~ msgid "Overwrite" 7397 #~ msgstr "جاینوشت" 7398 7399 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7400 #~ msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد" 7401 7402 #~ msgid "" 7403 #~ "Try to reinstall it \n" 7404 #~ "\n" 7405 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7406 #~ msgstr "" 7407 #~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n" 7408 #~ "\n" 7409 #~ "مجتمعسازی توسط Konqueror غیرفعال میشود." 7410 7411 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7412 #~ msgstr "اندازه قلم پیشفرض )٪۱۰۰(" 7413 7414 #~ msgid "KHTML" 7415 #~ msgstr "KHTML" 7416 7417 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7418 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" 7419 7420 #~ msgid "Lars Knoll" 7421 #~ msgstr "Lars Knoll" 7422 7423 #~ msgid "Antti Koivisto" 7424 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7425 7426 #~ msgid "Dirk Mueller" 7427 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7428 7429 #~ msgid "Peter Kelly" 7430 #~ msgstr "Peter Kelly" 7431 7432 #~ msgid "Torben Weis" 7433 #~ msgstr "Torben Weis" 7434 7435 #~ msgid "Martin Jones" 7436 #~ msgstr "Martin Jones" 7437 7438 #~ msgid "Simon Hausmann" 7439 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7440 7441 #~ msgid "Tobias Anton" 7442 #~ msgstr "Tobias Anton" 7443 7444 #~ msgid "View Do&cument Source" 7445 #~ msgstr "مشاهده متن &سند" 7446 7447 #~ msgid "View Document Information" 7448 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند" 7449 7450 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7451 #~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان..." 7452 7453 #~ msgid "SSL" 7454 #~ msgstr "SSL" 7455 7456 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7457 #~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT" 7458 7459 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7460 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" 7461 7462 #, fuzzy 7463 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7464 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7465 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" 7466 7467 #~ msgid "Stop Animated Images" 7468 #~ msgstr "توقف تصاویر پویا" 7469 7470 #~ msgid "Set &Encoding" 7471 #~ msgstr "تنظیم &کدبندی" 7472 7473 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7474 #~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک" 7475 7476 #~ msgid "Enlarge Font" 7477 #~ msgstr " بزرگ کردن قلم" 7478 7479 #, fuzzy 7480 #~| msgid "" 7481 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7482 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7483 #~ msgid "" 7484 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7485 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7486 #~ "qt>" 7487 #~ msgstr "" 7488 #~ " بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگتر کنید. دکمه موشی را " 7489 #~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." 7490 7491 #~ msgid "Shrink Font" 7492 #~ msgstr " کوچک کردن قلم" 7493 7494 #, fuzzy 7495 #~| msgid "" 7496 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7497 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7500 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7501 #~ "qt>" 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچکتر کنید. دکمه موشی را " 7504 #~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7508 #~ "the displayed page.</qt>" 7509 #~ msgstr "" 7510 #~ "<qt>یافتن متن<br /><br />محاورهای را نشان میدهد که به شما اجازه یافتن متن " 7511 #~ "در صفحه نمایش دادهشده را میدهد.</qt>" 7512 7513 #, fuzzy 7514 #~| msgid "" 7515 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7516 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7517 #~ msgid "" 7518 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7519 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7520 #~ msgstr "" 7521 #~ "یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع " 7522 #~ "<b>یافتن متن</b> پیدا کردهاید" 7523 7524 #, fuzzy 7525 #~| msgid "" 7526 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7527 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7528 #~ msgid "" 7529 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7530 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7531 #~ msgstr "" 7532 #~ "یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن " 7533 #~ "متن</b> پیدا کردهاید" 7534 7535 #~ msgid "Find Text as You Type" 7536 #~ msgstr "یافتن متنی که تحریر میکنید" 7537 7538 #~ msgid "Find Links as You Type" 7539 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید" 7540 7541 #, fuzzy 7542 #~| msgid "" 7543 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7544 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7547 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک " 7550 #~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید." 7551 7552 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7553 #~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک" 7554 7555 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7556 #~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است." 7557 7558 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7559 #~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است." 7560 7561 #~ msgid "&Hide Errors" 7562 #~ msgstr "&مخفی کردن خطاها" 7563 7564 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7565 #~ msgstr "&غیرفعالسازی گزارش خطا" 7566 7567 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7568 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: %1: %2</qt>" 7569 7570 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7571 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: node %1: %2</qt>" 7572 7573 #~ msgid "Display Images on Page" 7574 #~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه" 7575 7576 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7577 #~ msgstr "خطا: %1 - %2" 7578 7579 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7580 #~ msgstr "عملیات درخواستشده نتوانست کامل شود" 7581 7582 #~ msgid "Technical Reason: " 7583 #~ msgstr "دلیل فنی:" 7584 7585 #~ msgid "Details of the Request:" 7586 #~ msgstr "جزئیات درخواست:" 7587 7588 #~ msgid "URL: %1" 7589 #~ msgstr "نشانی وب: %1" 7590 7591 #~ msgid "Protocol: %1" 7592 #~ msgstr "قرارداد: %1" 7593 7594 #~ msgid "Date and Time: %1" 7595 #~ msgstr "تاریخ و زمان: %1" 7596 7597 #~ msgid "Additional Information: %1" 7598 #~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1" 7599 7600 #~ msgid "Description:" 7601 #~ msgstr "توصیف:" 7602 7603 #~ msgid "Possible Causes:" 7604 #~ msgstr "دلایل ممکن:" 7605 7606 #~ msgid "Possible Solutions:" 7607 #~ msgstr " راه حلهای ممکن:" 7608 7609 #~ msgid "Page loaded." 7610 #~ msgstr "صفحه بار شد." 7611 7612 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7613 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7614 #~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد." 7615 7616 #~ msgid "Automatic Detection" 7617 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" 7618 7619 #~ msgid " (In new window)" 7620 #~ msgstr "(در پنجره جدید)" 7621 7622 #~ msgid "Symbolic Link" 7623 #~ msgstr "پیوند نمادی" 7624 7625 #~ msgid "%1 (Link)" 7626 #~ msgstr "%1 )پیوند(" 7627 7628 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7629 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7630 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)" 7631 7632 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7633 #~ msgstr "%2 )%1 کیلو(" 7634 7635 #~ msgid " (In other frame)" 7636 #~ msgstr "(درقابک دیگر)" 7637 7638 #~ msgid "Email to: " 7639 #~ msgstr "رایانامه به:" 7640 7641 #~ msgid " - Subject: " 7642 #~ msgstr " - موضوع:" 7643 7644 #~ msgid " - CC: " 7645 #~ msgstr " - ر.ن:" 7646 7647 #~ msgid " - BCC: " 7648 #~ msgstr " - ر.ن.م:" 7649 7650 #~ msgid "Save As" 7651 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7655 #~ "follow the link?</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> میپیوندد.<br />آیا " 7658 #~ "میخواهید پیوند را ادامه دهید؟</qt>" 7659 7660 #~ msgid "Follow" 7661 #~ msgstr "دنبال کردن" 7662 7663 #~ msgid "Frame Information" 7664 #~ msgstr "اطلاعات قابک" 7665 7666 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7667 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>" 7668 7669 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7670 #~ msgid "Quirks" 7671 #~ msgstr "Quirks" 7672 7673 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7674 #~ msgid "Almost standards" 7675 #~ msgstr "تقریبا استاندارد" 7676 7677 #, fuzzy 7678 #~| msgid "Start" 7679 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7680 #~ msgid "Strict" 7681 #~ msgstr "آغاز" 7682 7683 #~ msgid "Save Background Image As" 7684 #~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان" 7685 7686 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7687 #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد." 7688 7689 #~ msgid "Save Frame As" 7690 #~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان" 7691 7692 #~ msgid "&Find in Frame..." 7693 #~ msgstr "&یافتن در قابک..." 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7697 #~ "back unencrypted.\n" 7698 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7699 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7700 #~ msgstr "" 7701 #~ "اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش میکند دادههایتان را رمزبندینشده " 7702 #~ "پسفرستد.\n" 7703 #~ "نفر سومی ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n" 7704 #~ "مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" 7705 7706 #~ msgid "Network Transmission" 7707 #~ msgstr "انتقال شبکه" 7708 7709 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7710 #~ msgstr "&ارسال رمزبندینشده" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7714 #~ "unencrypted.\n" 7715 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7716 #~ msgstr "" 7717 #~ "اخطار: دادههای شما درصدد هستند، رمزبندینشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n" 7718 #~ "آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" 7719 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7722 #~ "Do you want to continue?" 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "این پایگاه تلاش میکند، دادهها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n" 7725 #~ "میخواهید ادامه دهید؟" 7726 7727 #~ msgid "&Send Email" 7728 #~ msgstr "&ارسال رایانامه" 7729 7730 #~ msgid "" 7731 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7732 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پرونده محلی شما ارائه میشود. " 7735 #~ "<br />میخواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>" 7736 7737 #~ msgid "" 7738 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7739 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "این پایگاه تلاش میکند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست " 7742 #~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد." 7743 7744 #~ msgid "(%1/s)" 7745 #~ msgstr ")%1/ثانیه(" 7746 7747 #~ msgid "Security Warning" 7748 #~ msgstr "اخطار امنیت" 7749 7750 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7751 #~ msgstr "" 7752 #~ "<qt>دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</" 7753 #~ "qt>" 7754 7755 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7756 #~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده میشود" 7757 7758 #~ msgid "&Close Wallet" 7759 #~ msgstr "&بستن Wallet" 7760 7761 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7762 #~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژهها برای این سایت" 7763 7764 #~ msgid "Remove password for form %1" 7765 #~ msgstr "حذف رمز عبور از %1" 7766 7767 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7768 #~ msgstr "&اشکالزدای جاوااسکریپت" 7769 7770 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری میکند." 7773 7774 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7775 #~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد" 7776 7777 #~ msgid "" 7778 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7779 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7780 #~ "or to open the popup." 7781 #~ msgstr "" 7782 #~ "این صفحه تلاش میکند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n" 7783 #~ "میتوانید برای کنترل این رفتار\n" 7784 #~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید." 7785 7786 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7787 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7788 #~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده" 7789 7790 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7791 #~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوکشده" 7792 7793 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7794 #~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت..." 7795 7796 #~ msgid "" 7797 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7798 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7799 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7800 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7801 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، " 7804 #~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده " 7805 #~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، " 7806 #~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ میشود، بدون تصاویر آن. چاپ سریعتر شده و جوهر یا " 7807 #~ "تونر کمتری استفاده میکند.</p> </qt>" 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7811 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7812 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7813 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7814 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7815 #~ "p> </qt>" 7816 #~ msgstr "" 7817 #~ "<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، " 7818 #~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه میباشد. این سرآیند " 7819 #~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپشده و شماره صفحه است.</p><p>اگر " 7820 #~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> " 7821 #~ "</qt>" 7822 7823 #, fuzzy 7824 #~| msgid "" 7825 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7826 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7827 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7828 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7829 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7830 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7831 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7832 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7833 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7836 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7837 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7838 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7839 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7840 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7841 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7842 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7843 #~ "</qt>" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال " 7846 #~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید " 7847 #~ "تبدیل میشود. خروجی چاپ سریعتر میشود و جوهر یا تونر کمتری استفاده میکند.</" 7848 #~ "p><p> اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ " 7849 #~ "اصلی که در کاربرد خود میبینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام " 7850 #~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده میکنید(. احتمالاً " 7851 #~ "خروجی چاپ کندتر میشود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده میکند.</p> </qt>" 7852 7853 #~ msgid "HTML Settings" 7854 #~ msgstr "تنظیمات زنگام" 7855 7856 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7857 #~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه(" 7858 7859 #~ msgid "Print images" 7860 #~ msgstr "چاپ تصاویر" 7861 7862 #~ msgid "Print header" 7863 #~ msgstr "چاپ سرآیند" 7864 7865 #~ msgid "Filter error" 7866 #~ msgstr "خطای پالایه" 7867 7868 #~ msgid "Inactive" 7869 #~ msgstr "غیرفعال" 7870 7871 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7872 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)" 7873 7874 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7875 #~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه" 7876 7877 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7878 #~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)" 7879 7880 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7881 #~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه" 7882 7883 #~ msgid "Done." 7884 #~ msgstr "انجام شد." 7885 7886 #~ msgid "Access Keys activated" 7887 #~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد" 7888 7889 #~ msgid "JavaScript Errors" 7890 #~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت" 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7894 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7895 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7896 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7897 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7898 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7899 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7900 #~ msgstr "" 7901 #~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دستنوشته را که در صفحات وب رخ میدهد،" 7902 #~ "فراهم میکند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده " 7903 #~ "آن میباشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر میباشد. اگر در مورد " 7904 #~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی " 7905 #~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs." 7906 #~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد " 7907 #~ "کرد." 7908 7909 #~ msgid "KMultiPart" 7910 #~ msgstr "KMultiPart" 7911 7912 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7913 #~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوطشده" 7914 7915 #, fuzzy 7916 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7917 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7918 #~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faure<email>faure@kde.org</email>" 7919 7920 #~ msgid "No handler found for %1." 7921 #~ msgstr "گردانندهای برای %1 یافت نشد." 7922 7923 #~ msgid "Play" 7924 #~ msgstr "پخش" 7925 7926 #~ msgid "Pause" 7927 #~ msgstr "مکث" 7928 7929 #~ msgid "New Web Shortcut" 7930 #~ msgstr "میانبر جدید وب" 7931 7932 #, fuzzy 7933 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 7934 #~| msgid "socket is already created" 7935 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7936 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود" 7937 7938 #, fuzzy 7939 #~| msgid "Enter search phrase here" 7940 #~ msgid "New search provider" 7941 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 7942 7943 #, fuzzy 7944 #~| msgid "Shortcuts" 7945 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7946 #~ msgstr "میانبرها" 7947 7948 #, fuzzy 7949 #~| msgid "Configure Shortcuts" 7950 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7951 #~ msgstr "پیکربندی میانبرها" 7952 7953 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7954 #~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی." 7955 7956 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7957 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال" 7958 7959 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7960 #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی(" 7961 7962 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7963 #~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها" 7964 7965 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7966 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینهای مجاز است." 7967 7968 #~ msgid "Only run .js tests" 7969 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js." 7970 7971 #~ msgid "Only run .html tests" 7972 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html." 7973 7974 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7975 #~ msgstr "Xvfb استفاده نشود" 7976 7977 #, fuzzy 7978 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7979 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7980 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output" 7981 7982 #, fuzzy 7983 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7984 #~ msgid "" 7985 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7986 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output" 7987 7988 #, fuzzy 7989 #~ msgid "" 7990 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7991 #~ "if -b is not specified." 7992 #~ msgstr "" 7993 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " 7994 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." 7995 7996 #~ msgid "" 7997 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7998 #~ "(equivalent to -t)." 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا " 8001 #~ "شود )معادل با t-(." 8002 8003 #~ msgid "TestRegression" 8004 #~ msgstr "TestRegression" 8005 8006 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8007 #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml" 8008 8009 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8010 #~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML" 8011 8012 #~ msgid "0" 8013 #~ msgstr "۰" 8014 8015 #~ msgid "Regression testing output" 8016 #~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی" 8017 8018 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8019 #~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی" 8020 8021 #, fuzzy 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8024 #~ "regression testing is started." 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " 8027 #~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!" 8028 8029 #~ msgid "Output to File..." 8030 #~ msgstr "خروجی به پرونده..." 8031 8032 #~ msgid "Regression Testing Status" 8033 #~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی" 8034 8035 #~ msgid "View HTML Output" 8036 #~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام" 8037 8038 #~ msgid "Settings" 8039 #~ msgstr "تنظیمات" 8040 8041 #~ msgid "Tests" 8042 #~ msgstr "آزمونها" 8043 8044 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8045 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS" 8046 8047 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8048 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML" 8049 8050 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8051 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکالزدایی" 8052 8053 #~ msgid "Run Tests..." 8054 #~ msgstr "اجرای آزمونها..." 8055 8056 #~ msgid "Run Single Test..." 8057 #~ msgstr "اجرای آزمون تکی..." 8058 8059 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8060 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..." 8061 8062 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8063 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..." 8064 8065 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8066 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..." 8067 8068 #~ msgid "TestRegressionGui" 8069 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8070 8071 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8072 #~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml" 8073 8074 #~ msgid "Available Tests: 0" 8075 #~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰" 8076 8077 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8078 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید." 8079 8080 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8081 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید." 8082 8083 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8084 #~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشمپوشیشده: %2(" 8085 8086 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8087 #~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." 8088 8089 #~ msgid "Run test..." 8090 #~ msgstr "اجرای آزمون..." 8091 8092 #~ msgid "Add to ignores..." 8093 #~ msgstr "افزودن به چشمپوشیها..." 8094 8095 #~ msgid "Remove from ignores..." 8096 #~ msgstr "حذف از چشمپوشیها..." 8097 8098 #~ msgid "URL to open" 8099 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" 8100 8101 #~ msgid "Testkhtml" 8102 #~ msgstr "Testkhtml" 8103 8104 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8105 #~ msgstr "مرورگر وب پایهای با استفاده از کتابخانه KHTML" 8106 8107 #, fuzzy 8108 #~| msgid "Find Links as You Type" 8109 #~ msgid "Find &links only" 8110 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید" 8111 8112 # Library not found 8113 #~ msgid "Not found" 8114 #~ msgstr "پیدا نشد" 8115 8116 #~ msgid "F&ind:" 8117 #~ msgstr "یافتن" 8118 8119 #~ msgid "&Next" 8120 #~ msgstr "&بعدی" 8121 8122 #~ msgid "Opt&ions" 8123 #~ msgstr "گزینهها" 8124 8125 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8126 #~ msgstr "آیا میخواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟" 8127 8128 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8129 #~ msgstr "میخواهید این گذرواژه را برای %1 ذخیره کنید؟" 8130 8131 #~ msgid "&Store" 8132 #~ msgstr "ذخیره" 8133 8134 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8135 #~ msgstr "هرگز برای این پایگاه ذخیره نکن" 8136 8137 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8138 #~ msgstr "این بار ذخیره نکن" 8139 8140 #~ msgid "Basic Page Style" 8141 #~ msgstr "سبک پایهای صفحه" 8142 8143 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8144 #~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست" 8145 8146 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8147 #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3" 8148 8149 #~ msgid "XML parsing error" 8150 #~ msgstr "خطای تجزیه XML" 8151 8152 #~ msgid "" 8153 #~ "Unable to start new process.\n" 8154 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8155 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8156 #~ "reached." 8157 #~ msgstr "" 8158 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" 8159 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پروندههای باز ممکن یا تعداد بیشینه " 8160 #~ "پروندههای بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد." 8161 8162 #~ msgid "" 8163 #~ "Unable to create new process.\n" 8164 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8165 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8166 #~ "reached." 8167 #~ msgstr "" 8168 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" 8169 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی " 8170 #~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد." 8171 8172 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8173 #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." 8174 8175 #~ msgid "" 8176 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8177 #~ "%2" 8178 #~ msgstr "" 8179 #~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n" 8180 #~ "%2" 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8184 #~ "%2" 8185 #~ msgstr "" 8186 #~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n" 8187 #~ "%2" 8188 8189 #, fuzzy 8190 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8191 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8192 #~ msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راهاندازی کند." 8193 8194 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8195 #~ msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند." 8196 8197 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8198 #~ msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد." 8199 8200 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8201 #~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل میشود." 8202 8203 #~ msgid "Launching %1" 8204 #~ msgstr "راهاندازی %1" 8205 8206 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8207 #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n" 8208 8209 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8210 #~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n" 8211 8212 #~ msgid "" 8213 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8214 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8215 #~ msgstr "" 8216 #~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمیشود.\n" 8217 #~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز میشود.\n" 8218 8219 #~ msgid "Evaluation error" 8220 #~ msgstr "خطای ارزیابی" 8221 8222 #~ msgid "Range error" 8223 #~ msgstr "خطای گستره" 8224 8225 #~ msgid "Reference error" 8226 #~ msgstr "خطای مرجع" 8227 8228 #~ msgid "Syntax error" 8229 #~ msgstr "خطای نحوی" 8230 8231 #~ msgid "Type error" 8232 #~ msgstr "خطای نوع" 8233 8234 #~ msgid "URI error" 8235 #~ msgstr "خطای URI" 8236 8237 #~ msgid "JS Calculator" 8238 #~ msgstr "ماشین حساب JS" 8239 8240 # + 8241 #~ msgctxt "addition" 8242 #~ msgid "+" 8243 #~ msgstr "+" 8244 8245 # AC 8246 #~ msgid "AC" 8247 #~ msgstr "AC" 8248 8249 # - 8250 #~ msgctxt "subtraction" 8251 #~ msgid "-" 8252 #~ msgstr "-" 8253 8254 # = 8255 #~ msgctxt "evaluation" 8256 #~ msgid "=" 8257 #~ msgstr "=" 8258 8259 # CL 8260 #~ msgid "CL" 8261 #~ msgstr "CL" 8262 8263 #~ msgid "5" 8264 #~ msgstr "۵" 8265 8266 #~ msgid "3" 8267 #~ msgstr "۳" 8268 8269 #~ msgid "7" 8270 #~ msgstr "۷" 8271 8272 #~ msgid "8" 8273 #~ msgstr "۸" 8274 8275 #~ msgid "MainWindow" 8276 #~ msgstr "پنجره اصلی" 8277 8278 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8279 #~ msgstr "<h1>مشاهدهگر مستندات KJSEmbed</h1>" 8280 8281 #~ msgid "Execute" 8282 #~ msgstr "اجرا" 8283 8284 #~ msgid "File" 8285 #~ msgstr "پرونده" 8286 8287 #~ msgid "Open Script" 8288 #~ msgstr "باز کردن دستنوشته" 8289 8290 #~ msgid "Open a script..." 8291 #~ msgstr "باز کردن یک دستنوشته..." 8292 8293 #~ msgid "Ctrl+O" 8294 #~ msgstr "مهار+O" 8295 8296 #~ msgid "Close Script" 8297 #~ msgstr "بستن دستنوشته" 8298 8299 #~ msgid "Close script..." 8300 #~ msgstr "بستن دستنوشته..." 8301 8302 #~ msgid "Quit" 8303 #~ msgstr "خروج" 8304 8305 #~ msgid "Quit application..." 8306 #~ msgstr "خروج کاربرد..." 8307 8308 #~ msgid "Run script..." 8309 #~ msgstr "اجرای دستنوشته..." 8310 8311 #~ msgid "Run To..." 8312 #~ msgstr "اجرا در..." 8313 8314 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8315 #~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..." 8316 8317 #~ msgid "Step" 8318 #~ msgstr "گام" 8319 8320 #~ msgid "Step to next line..." 8321 #~ msgstr "گام به مرحله بعدی..." 8322 8323 #~ msgid "Step execution..." 8324 #~ msgstr "گام اجرا..." 8325 8326 #~ msgid "KJSCmd" 8327 #~ msgstr "KJSCmd" 8328 8329 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8330 #~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دستنوشتههای KJSEmbed \n" 8331 8332 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8333 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed" 8334 8335 #~ msgid "Execute script without gui support" 8336 #~ msgstr "اجرای دستنوشته بدون پشتیبانی ونک" 8337 8338 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8339 #~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی" 8340 8341 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8342 #~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication." 8343 8344 #~ msgid "Script to execute" 8345 #~ msgstr "دستنوشته برای اجرا" 8346 8347 #, fuzzy 8348 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8349 #~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3" 8350 8351 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8352 #~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1." 8353 8354 #~ msgid "File %1 not found." 8355 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." 8356 8357 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8358 #~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1." 8359 8360 #~ msgid "Alert" 8361 #~ msgstr "اخطار" 8362 8363 #~ msgid "Confirm" 8364 #~ msgstr "تصدیق" 8365 8366 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8367 #~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4." 8368 8369 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8370 #~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4" 8371 8372 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8373 #~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند." 8374 8375 #~ msgid "Could not create temporary file." 8376 #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند." 8377 8378 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8379 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود." 8380 8381 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8382 #~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست" 8383 8384 #~ msgid "Action takes 2 args." 8385 #~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند میگیرد." 8386 8387 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8388 #~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند میگیرد." 8389 8390 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8391 #~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود." 8392 8393 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8394 #~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت." 8395 8396 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8397 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند" 8398 8399 #~ msgid "Must supply a filename." 8400 #~ msgstr "باید نام پروندهای فراهم شود." 8401 8402 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8403 #~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست." 8404 8405 #~ msgid "Must supply a layout name." 8406 #~ msgstr "باید نام طرحبندی فراهم شود." 8407 8408 #~ msgid "Wrong object type." 8409 #~ msgstr "نوع شیء نادرست." 8410 8411 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8412 #~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد." 8413 8414 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8415 #~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها." 8416 8417 #, fuzzy 8418 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8419 #~ msgid "but there is only %1 available" 8420 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8421 #~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" 8422 8423 # %1 %2 8424 #~ msgctxt "" 8425 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8426 #~ "available'" 8427 #~ msgid "%1, %2." 8428 #~ msgstr "%1، %2." 8429 8430 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8431 #~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)" 8432 8433 #~ msgid "No such method '%1'." 8434 #~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد." 8435 8436 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8437 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3" 8438 8439 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8440 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«." 8441 8442 #~ msgid "Could not construct value" 8443 #~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند" 8444 8445 #~ msgid "Not enough arguments." 8446 #~ msgstr "نشانوند کافی نیست." 8447 8448 #~ msgid "Failed to create Action." 8449 #~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش." 8450 8451 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8452 #~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup." 8453 8454 #~ msgid "No classname specified" 8455 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد" 8456 8457 #~ msgid "Failed to create Layout." 8458 #~ msgstr "خرابی در ایجاد طرحبندی." 8459 8460 #~ msgid "No classname specified." 8461 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد." 8462 8463 #~ msgid "Failed to create Widget." 8464 #~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر." 8465 8466 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8467 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2" 8468 8469 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8470 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«" 8471 8472 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8473 #~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست." 8474 8475 #~ msgid "Must supply a widget name." 8476 #~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود." 8477 8478 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8479 #~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4." 8480 8481 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8482 #~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4" 8483 8484 #, fuzzy 8485 #~| msgctxt "" 8486 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8487 #~| msgid "Uploading: %1" 8488 #~ msgid "loading %1" 8489 #~ msgstr "بارگذاری..." 8490 8491 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8492 #~ msgid "Latest" 8493 #~ msgstr "آخرین" 8494 8495 #~ msgid "Highest Rated" 8496 #~ msgstr "بالاترین میزان" 8497 8498 #~ msgid "Most Downloads" 8499 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 8500 8501 #~ msgid "" 8502 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8503 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8504 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8505 #~ msgstr "" 8506 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن " 8507 #~ "شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیریشده " 8508 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8509 8510 #~ msgid "" 8511 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8512 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8513 #~ msgstr "" 8514 #~ "<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2<" 8515 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8516 8517 #~ msgid "" 8518 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8519 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8520 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8521 #~ msgstr "" 8522 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن " 8523 #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده " 8524 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8525 8526 #~ msgid "Select Signing Key" 8527 #~ msgstr "برگزیدن کلید علامتگذاری" 8528 8529 #~ msgid "Key used for signing:" 8530 #~ msgstr "کلید استفادهشده برای علامتگذاری:" 8531 8532 #~ msgid "" 8533 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8534 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8535 #~ "qt>" 8536 #~ msgstr "" 8537 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمیتوان پرونده را علامتگذاری کرد. " 8538 #~ "مطمئن شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامتگذاری منابع " 8539 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8540 8541 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8542 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ" 8543 8544 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8545 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8546 #~ msgstr "نصاب افزونه %1" 8547 8548 #~ msgid "Add Rating" 8549 #~ msgstr "افزودن درجهبندی" 8550 8551 #~ msgid "Add Comment" 8552 #~ msgstr "افزودن توضیح" 8553 8554 #~ msgid "View Comments" 8555 #~ msgstr "نظرات را ببینید" 8556 8557 #~ msgid "Re: %1" 8558 #~ msgstr "دویاره: %1" 8559 8560 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8561 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید." 8562 8563 #~ msgid "Entries failed to load" 8564 #~ msgstr "ورودیها در بارگذاری ناموفق بودند" 8565 8566 #~ msgid "Server: %1" 8567 #~ msgstr "کارساز: %1" 8568 8569 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8570 #~ msgstr "<br />فراهمکننده: %1" 8571 8572 #~ msgid "<br />Version: %1" 8573 #~ msgstr "<br />نسخه: %1" 8574 8575 #~ msgid "Provider information" 8576 #~ msgstr "اطلاعات فراهمکننده" 8577 8578 #~ msgid "Could not install %1" 8579 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" 8580 8581 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8582 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!" 8583 8584 #, fuzzy 8585 #~| msgid "There was an error loading the module." 8586 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8587 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." 8588 8589 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8590 #~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست." 8591 8592 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8593 #~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی" 8594 8595 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8596 #~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست." 8597 8598 #~ msgid "&Source:" 8599 #~ msgstr "&مبدأ:" 8600 8601 #~ msgid "?" 8602 #~ msgstr "؟" 8603 8604 # msgid "Order by:" 8605 #~ msgid "&Order by:" 8606 #~ msgstr "&مرتبسازی بر اساس:" 8607 8608 #~ msgid "Enter search phrase here" 8609 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 8610 8611 #~ msgid "Collaborate" 8612 #~ msgstr "همکاری" 8613 8614 #~ msgid "Rating: " 8615 #~ msgstr "رتبهبندی:" 8616 8617 #~ msgid "Downloads: " 8618 #~ msgstr "بارگیریها:" 8619 8620 #~ msgid "Install" 8621 #~ msgstr "نصب" 8622 8623 # Uninstall 8624 #~ msgid "Uninstall" 8625 #~ msgstr "عزل" 8626 8627 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8628 #~ msgstr "<p>بدون بارگیری</p>" 8629 8630 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8631 #~ msgstr "<p>بارگیری: %1</p>\n" 8632 8633 # Update 8634 #~ msgid "Update" 8635 #~ msgstr "بهروزرسانی" 8636 8637 #~ msgid "Rating: %1" 8638 #~ msgstr "رتبه بندی: %1" 8639 8640 #~ msgid "No Preview" 8641 #~ msgstr "بدون پیشنمایش" 8642 8643 #~ msgid "Loading Preview" 8644 #~ msgstr "بارکردن پیشنمایش" 8645 8646 #~ msgid "Comments" 8647 #~ msgstr "توضیحات" 8648 8649 #~ msgid "Changelog" 8650 #~ msgstr "ثبت تغییر" 8651 8652 #~ msgid "Switch version" 8653 #~ msgstr "سودهی نسخه" 8654 8655 #~ msgid "Contact author" 8656 #~ msgstr "نویسنده تماس" 8657 8658 #~ msgid "Collaboration" 8659 #~ msgstr "همکاری" 8660 8661 #~ msgid "Translate" 8662 #~ msgstr "ترجمه کردن" 8663 8664 #~ msgid "Subscribe" 8665 #~ msgstr "تصویب" 8666 8667 #~ msgid "Report bad entry" 8668 #~ msgstr "گزارش مدخل بد" 8669 8670 #~ msgid "Send Mail" 8671 #~ msgstr "ارسال نامه" 8672 8673 #~ msgid "Contact on Jabber" 8674 #~ msgstr "تماس با Jabber" 8675 8676 #~ msgid "Provider: %1" 8677 #~ msgstr "فراهمکننده: %1" 8678 8679 #~ msgid "Version: %1" 8680 #~ msgstr "نسخه: %1" 8681 8682 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8683 #~ msgstr "درخواست حذفشدنی با موفقیت ثبت شد." 8684 8685 #~ msgid "Removal of entry" 8686 #~ msgstr "حذف مدخل" 8687 8688 #~ msgid "The removal request failed." 8689 #~ msgstr "خرابی درخواست حذفشدنی." 8690 8691 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8692 #~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد." 8693 8694 #~ msgid "Subscription to entry" 8695 #~ msgstr "اشتراک با مدخل" 8696 8697 #~ msgid "The subscription request failed." 8698 #~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک." 8699 8700 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8701 #~ msgstr "درجهبندی با موفقیت ارائه شد." 8702 8703 #~ msgid "Rating for entry" 8704 #~ msgstr "درجهبندی برای مدخل" 8705 8706 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8707 #~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." 8708 8709 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8710 #~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد." 8711 8712 #~ msgid "Comment on entry" 8713 #~ msgstr "توضیح روی مدخل" 8714 8715 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8716 #~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود." 8717 8718 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8719 #~ msgstr "همکاریهای KNewStuff" 8720 8721 #~ msgid "This operation requires authentication." 8722 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" 8723 8724 #~ msgid "Version %1" 8725 #~ msgstr "نسخه %1" 8726 8727 #~ msgid "Leave a comment" 8728 #~ msgstr "گذاشتن توضیح" 8729 8730 #~ msgid "User comments" 8731 #~ msgstr "توضیحات کاربر" 8732 8733 #~ msgid "Rate this entry" 8734 #~ msgstr "درجهبندی این مدخل" 8735 8736 #~ msgid "Translate this entry" 8737 #~ msgstr "ترجمهه این مدخل" 8738 8739 #~ msgid "Payload" 8740 #~ msgstr "گنجایش" 8741 8742 #~ msgid "Download New Stuff..." 8743 #~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..." 8744 8745 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8746 #~ msgstr "فراهمکنندگان چیزهای تازه و داغ" 8747 8748 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8749 #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشده زیر را انتخاب کنید:" 8750 8751 #~ msgid "No provider selected." 8752 #~ msgstr "هیچ فراهمکنندهای برگزیده نشد." 8753 8754 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8755 #~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید" 8756 8757 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8758 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8759 #~ msgstr "بارگذار افزونه %1" 8760 8761 #~ msgid "Please put in a name." 8762 #~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید." 8763 8764 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8765 #~ msgstr "اطلاعات بارگذاریشده قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟" 8766 8767 #~ msgid "Fill Out" 8768 #~ msgstr "پر کردن" 8769 8770 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8771 #~ msgstr "پر نشود" 8772 8773 #~ msgid "Author:" 8774 #~ msgstr "نویسنده:" 8775 8776 #~ msgid "Email address:" 8777 #~ msgstr "نشانی رایانامه:" 8778 8779 #~ msgid "License:" 8780 #~ msgstr "مجوز:" 8781 8782 # GPL 8783 #~ msgid "GPL" 8784 #~ msgstr "GPL" 8785 8786 # LGPL 8787 #~ msgid "LGPL" 8788 #~ msgstr "LGPL" 8789 8790 # BSD 8791 #~ msgid "BSD" 8792 #~ msgstr "BSD" 8793 8794 #~ msgid "Preview URL:" 8795 #~ msgstr "پیشنمایش نشانی وب:" 8796 8797 #~ msgid "Language:" 8798 #~ msgstr "زبان:" 8799 8800 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8801 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" 8802 8803 #~ msgid "Please describe your upload." 8804 #~ msgstr "لطفاً، بهروزرسانی خود را شرح دهید." 8805 8806 #~ msgid "Summary:" 8807 #~ msgstr "خلاصه:" 8808 8809 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8810 #~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید." 8811 8812 #, fuzzy 8813 #~| msgctxt "" 8814 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8815 #~| msgid "" 8816 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8817 #~| "Do you want to buy it?" 8818 #~ msgctxt "" 8819 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8820 #~ msgid "" 8821 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8822 #~ "Do you want to buy it?" 8823 #~ msgstr "" 8824 #~ "این مورد %1 %2 میارزد.\n" 8825 #~ "میخواهید بخریدش؟" 8826 8827 #~ msgid "" 8828 #~ "Your account balance is too low:\n" 8829 #~ "Your balance: %1\n" 8830 #~ "Price: %2" 8831 #~ msgstr "" 8832 #~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n" 8833 #~ "تراز شما: %1\n" 8834 #~ "قیمت: %2" 8835 8836 #, fuzzy 8837 #~| msgid "Your vote was successful." 8838 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8839 #~ msgid "Your vote was recorded." 8840 #~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود." 8841 8842 #~ msgid "You are now a fan." 8843 #~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید." 8844 8845 #~ msgid "Network error. (%1)" 8846 #~ msgstr "خطای شبکه. (%1)" 8847 8848 #, fuzzy 8849 #~| msgid "Installing" 8850 #~ msgid "Initializing" 8851 #~ msgstr "در حال نصب" 8852 8853 #, fuzzy 8854 #~| msgid "Configuration files" 8855 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8856 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 8857 8858 #, fuzzy 8859 #~| msgid "Configuration files" 8860 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8861 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 8862 8863 #, fuzzy 8864 #~| msgid "Loading Server Information..." 8865 #~ msgid "Loading provider information" 8866 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..." 8867 8868 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8869 #~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1" 8870 8871 #, fuzzy 8872 #~| msgid "Loading Applet" 8873 #~ msgid "Loading data" 8874 #~ msgstr "بارگذاری برنامک" 8875 8876 #~ msgid "Loading data from provider" 8877 #~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده" 8878 8879 #, fuzzy 8880 #~| msgid "Loading Preview" 8881 #~ msgid "Loading one preview" 8882 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8883 #~ msgstr[0] "بارکردن پیشنمایش" 8884 8885 #~ msgid "Installing" 8886 #~ msgstr "در حال نصب" 8887 8888 #, fuzzy 8889 #~| msgid "Invalid Filenames" 8890 #~ msgid "Invalid item." 8891 #~ msgstr "نام پروندههای نامعتبر" 8892 8893 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8894 #~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2" 8895 8896 #, fuzzy 8897 #~| msgid "Could not get download link." 8898 #~ msgid "Possibly bad download link" 8899 #~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد." 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~| msgid "Could not install %1" 8903 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8904 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" 8905 8906 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8907 #~ msgstr "پرونده موجود جاینوشت شود؟" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~| msgid "Download File:" 8911 #~ msgid "Download File" 8912 #~ msgstr "بارگیری پرونده:" 8913 8914 #~ msgid "Icons view mode" 8915 #~ msgstr "حالت نمای شمایل" 8916 8917 #~ msgid "Details view mode" 8918 #~ msgstr "حالت نمایش جزییات" 8919 8920 #~ msgid "All Providers" 8921 #~ msgstr "همه فراهم کنندگان" 8922 8923 #~ msgid "All Categories" 8924 #~ msgstr "همه دستهها" 8925 8926 #~ msgid "Provider:" 8927 #~ msgstr "فراهمکننده:" 8928 8929 #~ msgid "Category:" 8930 #~ msgstr "دسته:" 8931 8932 #~ msgid "Newest" 8933 #~ msgstr "جدیدترین" 8934 8935 #~ msgid "Rating" 8936 #~ msgstr "درجهبندی" 8937 8938 #~ msgid "Most downloads" 8939 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 8940 8941 #~ msgid "Installed" 8942 #~ msgstr "نصبشده" 8943 8944 # msgid "Order by:" 8945 #~ msgid "Order by:" 8946 #~ msgstr "مرتبسازی بر اساس:" 8947 8948 #~ msgid "Search:" 8949 #~ msgstr "جستجو:" 8950 8951 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8952 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">صفحه آغازه</a>" 8953 8954 #~ msgid "Become a Fan" 8955 #~ msgstr "هوادار شوید" 8956 8957 #~ msgid "Details for %1" 8958 #~ msgstr "چزییات %1" 8959 8960 #~ msgid "Changelog:" 8961 #~ msgstr "لیست تغییرات:" 8962 8963 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8964 #~ msgid "Homepage" 8965 #~ msgstr "صفحه آغازه" 8966 8967 #, fuzzy 8968 #~| msgid "HTML documentation" 8969 #~ msgctxt "" 8970 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8971 #~ "browser)" 8972 #~ msgid "Make a donation" 8973 #~ msgstr "سند زنگام" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "Open in New &Window" 8977 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8978 #~ msgid "Opens in a browser window" 8979 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید" 8980 8981 #~ msgid "Rating: %1%" 8982 #~ msgstr "درجهبندی: %1%" 8983 8984 # <i>%1</i> 8985 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8986 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8987 #~ msgstr "از <i>%1</i>" 8988 8989 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8990 #~ msgid "1 fan" 8991 #~ msgid_plural "%1 fans" 8992 #~ msgstr[0] "%1 هوادار" 8993 8994 #, fuzzy 8995 #~| msgid "Download" 8996 #~ msgid "1 download" 8997 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8998 #~ msgstr[0] "بارگیریها:" 8999 9000 # Update 9001 #~ msgid "Updating" 9002 #~ msgstr "بهروزرسانی" 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgid "Install again" 9006 #~ msgid "Install Again" 9007 #~ msgstr "نصب دوباره" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9011 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9012 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9016 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9017 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9018 9019 #, fuzzy 9020 #~| msgid "Check Spelling..." 9021 #~ msgid "Checking login..." 9022 #~ msgstr "غلطیابی..." 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9026 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9027 #~ msgstr "بارگیری پیشنمایش و محتویات..." 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." 9031 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9032 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." 9033 9034 #~ msgctxt "" 9035 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9036 #~ msgid "Visit website" 9037 #~ msgstr "دیدن سایت" 9038 9039 #~ msgid "File not found: %1" 9040 #~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1" 9041 9042 #, fuzzy 9043 #~| msgid "Uploading Failed" 9044 #~ msgid "Upload Failed" 9045 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" 9046 9047 #, fuzzy 9048 #~| msgctxt "SSL error" 9049 #~| msgid "The certificate is invalid" 9050 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9051 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 9052 9053 #, fuzzy 9054 #~| msgid "Select Region of Image" 9055 #~ msgid "Select preview image" 9056 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" 9057 9058 #~ msgid "There was a network error." 9059 #~ msgstr "یک خطای شبکه بود." 9060 9061 #~ msgid "Uploading Failed" 9062 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" 9063 9064 #~ msgid "Authentication error." 9065 #~ msgstr "خطای تایید هویت." 9066 9067 #, fuzzy 9068 #~| msgid "Uploading file:" 9069 #~ msgid "Upload failed: %1" 9070 #~ msgstr "بارگیری پرونده:" 9071 9072 #~ msgid "File to upload:" 9073 #~ msgstr "پرونده بارگذاری:" 9074 9075 #~ msgid "New Upload" 9076 #~ msgstr "بارگذاری جدید" 9077 9078 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9079 #~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید." 9080 9081 #~ msgid "Preview Images" 9082 #~ msgstr "پیشنمایش تصاویر" 9083 9084 #~ msgid "Select Preview..." 9085 #~ msgstr "برگزیدن پیشنمایش..." 9086 9087 #~ msgid "Set a price for this item" 9088 #~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید" 9089 9090 #~ msgid "Price" 9091 #~ msgstr "قیمت" 9092 9093 #~ msgid "Price:" 9094 #~ msgstr "ارزش:" 9095 9096 #~ msgid "Reason for price:" 9097 #~ msgstr "دلیل قیمت:" 9098 9099 #~ msgid "Fetch content link from server" 9100 #~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار" 9101 9102 #~ msgid "Create content on server" 9103 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9104 9105 #~ msgid "Upload content" 9106 #~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" 9107 9108 #~ msgid "Upload first preview" 9109 #~ msgstr "بارگذاری اولین پیشنمایش" 9110 9111 #~ msgid "Upload second preview" 9112 #~ msgstr "بارگذاری دومین پیشنمایش" 9113 9114 #~ msgid "Upload third preview" 9115 #~ msgstr "بارگذاری سومین پیشنمایش" 9116 9117 #~ msgid "Start Upload" 9118 #~ msgstr "آغاز بارگذاری" 9119 9120 #~ msgid "Play a &sound" 9121 #~ msgstr "پخش &صوت" 9122 9123 #~ msgid "Select the sound to play" 9124 #~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش" 9125 9126 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9127 #~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر" 9128 9129 #~ msgid "Log to a file" 9130 #~ msgstr "ثبت در یک پرونده" 9131 9132 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9133 #~ msgstr "نشانگذاری مدخل &میله تکلیف" 9134 9135 #~ msgid "Run &command" 9136 #~ msgstr "اجرای فرمان" 9137 9138 # Select the command to run 9139 #~ msgid "Select the command to run" 9140 #~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا" 9141 9142 # Sp&eech 9143 #~ msgid "Sp&eech" 9144 #~ msgstr "&جستجو" 9145 9146 # <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "Speak custom text", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt> 9147 #, fuzzy 9148 #~| msgid "" 9149 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9150 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9151 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9152 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9153 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9154 #~ msgid "" 9155 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9156 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9157 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9158 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9159 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9160 #~ msgstr "" 9161 #~ "<qt>تعیین میکند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید. اگر " 9162 #~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب میکنید، متن را در مربع وارد کنید. شما " 9163 #~ "میتوانید از این رشتههای جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</" 9164 #~ "dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%a</dt><dd>برنامهای که رخداد را فرستاده</dd><dt>" 9165 #~ "%m</dt><dd>پیغام فرستادهشده توسط برنامه</dd></dl></qt>" 9166 9167 # Speak event message 9168 #~ msgid "Speak Event Message" 9169 #~ msgstr "گفتن پیغام رخداد" 9170 9171 # Speak event name 9172 #~ msgid "Speak Event Name" 9173 #~ msgstr "گفتن نام رخداد" 9174 9175 # Speak custom text 9176 #~ msgid "Speak Custom Text" 9177 #~ msgstr "گفتن متن سفارشی" 9178 9179 #~ msgid "Configure Notifications" 9180 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 9181 9182 #~ msgctxt "State of the notified event" 9183 #~ msgid "State" 9184 #~ msgstr "وضعیت" 9185 9186 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9187 #~ msgid "Title" 9188 #~ msgstr "عنوان" 9189 9190 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9191 #~ msgid "Description" 9192 #~ msgstr "توصیف" 9193 9194 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9195 #~ msgstr "<qt>میخواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>" 9196 9197 #~ msgid "Internet Search" 9198 #~ msgstr "جستجوی اینترنت" 9199 9200 #~ msgid "&Search" 9201 #~ msgstr "&جستجو" 9202 9203 #~ msgctxt "@label Type of file" 9204 #~ msgid "Type: %1" 9205 #~ msgstr "نوع: %1" 9206 9207 #, fuzzy 9208 #~| msgid "Do not show this message again" 9209 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9210 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9211 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" 9212 9213 #~ msgctxt "@label:button" 9214 #~ msgid "&Open with %1" 9215 #~ msgstr "&باز کردن %1 با" 9216 9217 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9218 #~ msgid "Open &with %1" 9219 #~ msgstr "&باز کردن %1 با" 9220 9221 #~ msgctxt "@info" 9222 #~ msgid "Open '%1'?" 9223 #~ msgstr "«%1» باز شود؟" 9224 9225 #~ msgctxt "@label:button" 9226 #~ msgid "&Open with..." 9227 #~ msgstr "&باز کردن با..." 9228 9229 #~ msgctxt "@label:button" 9230 #~ msgid "&Open with" 9231 #~ msgstr "&باز کردن با" 9232 9233 #~ msgctxt "@label:button" 9234 #~ msgid "&Open" 9235 #~ msgstr "&باز کردن" 9236 9237 #~ msgctxt "@label File name" 9238 #~ msgid "Name: %1" 9239 #~ msgstr "نام: %1" 9240 9241 #, fuzzy 9242 #~| msgid "This is the name to save the file as." 9243 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9244 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9245 #~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است." 9246 9247 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9248 #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید »%1« را اجرا کنید؟" 9249 9250 #~ msgid "Execute File?" 9251 #~ msgstr "پرونده اجرا شود؟" 9252 9253 #~ msgid "Accept" 9254 #~ msgstr "پذیرفتن" 9255 9256 #~ msgid "Reject" 9257 #~ msgstr "رد کردن" 9258 9259 #~ msgid "Untitled" 9260 #~ msgstr "بدون عنوان" 9261 9262 #~ msgid "" 9263 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9264 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9265 #~ msgstr "" 9266 #~ "سند »%1« اصلاح شده است.\n" 9267 #~ "میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" 9268 9269 #~ msgid "Close Document" 9270 #~ msgstr "بستن سند" 9271 9272 #~ msgid "Error reading from PTY" 9273 #~ msgstr "خطای خواندن از PTY" 9274 9275 #~ msgid "Error writing to PTY" 9276 #~ msgstr "خطای انتظار برای PTY" 9277 9278 #~ msgid "PTY operation timed out" 9279 #~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY" 9280 9281 #~ msgid "Error opening PTY" 9282 #~ msgstr "خطای باز کردن PTY" 9283 9284 #~ msgid "Run Kross scripts." 9285 #~ msgstr "اجرای دستنوشتههای Kross." 9286 9287 #~ msgid "Scriptfile" 9288 #~ msgstr "Scriptfile" 9289 9290 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9291 #~ msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد." 9292 9293 #, fuzzy 9294 #~| msgid "" 9295 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9296 #~| "p></qt>" 9297 #~ msgid "" 9298 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9299 #~ "p></qt>" 9300 #~ msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمیشود.</p></qt>" 9301 9302 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9303 #~ msgstr "پیمانه %1 غیرفعال میشود." 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9307 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9308 #~ msgstr "" 9309 #~ "<qt><p>یا پیکربندی پیمانههای سختافزار/نرمافزار موجود نیست یا پیمانه توسط " 9310 #~ "سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>" 9311 9312 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9313 #~ msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست." 9314 9315 #, fuzzy 9316 #~| msgid "" 9317 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9318 #~| "library.</qt>" 9319 #~ msgid "" 9320 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9321 #~ "</qt>" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمیکند.</qt>" 9324 9325 #~ msgid "There was an error loading the module." 9326 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." 9327 9328 #, fuzzy 9329 #~| msgid "" 9330 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9331 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9332 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9333 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9334 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9335 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9338 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9339 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9340 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9341 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9342 #~ "packager.</p></qt>" 9343 #~ msgstr "" 9344 #~ "<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین " 9345 #~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین " 9346 #~ "دسته قدیمی پیمانهها را نصب کردهاید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی " 9347 #~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب " 9348 #~ "میشود، تماس با توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>" 9349 9350 #~ msgid "" 9351 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9352 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9353 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9354 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9355 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9356 #~ msgstr "" 9357 #~ "<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل " 9358 #~ "orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانهها را " 9359 #~ "نصب کردهاید</li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید " 9360 #~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب میشود، تماس با " 9361 #~ "توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>" 9362 9363 #~ msgctxt "Argument is application name" 9364 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9365 #~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است" 9366 9367 #~ msgid "" 9368 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9369 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9370 #~ msgstr "" 9371 #~ "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n" 9372 #~ "آیا میخواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟" 9373 9374 #~ msgid "Apply Settings" 9375 #~ msgstr "اعمال تنظیمات" 9376 9377 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9378 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی" 9379 9380 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9381 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخصشده برحسب پیکسل." 9382 9383 #~ msgid "Widget style to use" 9384 #~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده" 9385 9386 #~ msgid "" 9387 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9388 #~ "Without quotes." 9389 #~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول." 9390 9391 #~ msgid "Use the PC speaker" 9392 #~ msgstr "استفاده از بلندگو" 9393 9394 #~ msgid "" 9395 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9396 #~ "notifications system." 9397 #~ msgstr "" 9398 #~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده " 9399 #~ "شود." 9400 9401 #~ msgid "What terminal application to use" 9402 #~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود" 9403 9404 #~ msgid "" 9405 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9406 #~ "program will be used.\n" 9407 #~ msgstr "" 9408 #~ "هر گاه کاربرد پایانهای راهاندازی میشود، این برنامه مقلد پایانه استفاده " 9409 #~ "میگردد.\n" 9410 9411 #~ msgid "Fixed width font" 9412 #~ msgstr "قلم عرض ثابت" 9413 9414 #~ msgid "" 9415 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9416 #~ "constant width.\n" 9417 #~ msgstr "" 9418 #~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده میشود. قلم ثابت، دارای عرض " 9419 #~ "ثابتی است.\n" 9420 9421 #~ msgid "System wide font" 9422 #~ msgstr "قلم کل سیستم" 9423 9424 #~ msgid "Font for menus" 9425 #~ msgstr "قلم برای گزینگان" 9426 9427 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9428 #~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده میشود." 9429 9430 #~ msgid "Color for links" 9431 #~ msgstr "رنگ برای پیوندها" 9432 9433 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9434 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند" 9435 9436 #~ msgid "Color for visited links" 9437 #~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهدهشده" 9438 9439 #~ msgid "Font for the taskbar" 9440 #~ msgstr "قلم برای میله تکلیف" 9441 9442 #~ msgid "" 9443 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9444 #~ "currently running applications are." 9445 #~ msgstr "" 9446 #~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً " 9447 #~ "استفادهشده هستند." 9448 9449 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9450 #~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها" 9451 9452 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9453 #~ msgstr "میانبر برای گرفتن تصویر پرده" 9454 9455 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9456 #~ msgstr "میانبر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت" 9457 9458 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9459 #~ msgstr "میانبر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید" 9460 9461 #~ msgid "Show directories first" 9462 #~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما" 9463 9464 #~ msgid "" 9465 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9466 #~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پروندهها در بالا قرار بگیرند" 9467 9468 #~ msgid "The URLs recently visited" 9469 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" 9470 9471 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9472 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها" 9473 9474 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9475 #~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده" 9476 9477 #~ msgid "Show hidden files" 9478 #~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی" 9479 9480 #~ msgid "" 9481 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9482 #~ "shown" 9483 #~ msgstr "" 9484 #~ "آبا پروندههایی که با یک نقطه (قراردادی برای پروندههای مخفی) باید نمایش " 9485 #~ "داده شوند" 9486 9487 #~ msgid "Show speedbar" 9488 #~ msgstr "نمایش میله سرعت" 9489 9490 #~ msgid "" 9491 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9492 #~ msgstr "آیا شمایلهای میانبر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند" 9493 9494 #~ msgid "What country" 9495 #~ msgstr "چه کشوری" 9496 9497 #~ msgid "" 9498 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9499 #~ "example" 9500 #~ msgstr "" 9501 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای " 9502 #~ "مثال" 9503 9504 #~ msgid "What language to use to display text" 9505 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" 9506 9507 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9508 #~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخصگذاری اعداد مثبت" 9509 9510 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9511 #~ msgstr "اغلب کشورها نویسهای برای این ندارند" 9512 9513 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9514 #~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز" 9515 9516 #~ msgid "" 9517 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9518 #~ msgstr "" 9519 #~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامههای قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا " 9520 #~ "شوند" 9521 9522 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9523 #~ msgstr "فعالسازی پشتیبانی SOCKS" 9524 9525 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9526 #~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند" 9527 9528 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9529 #~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی" 9530 9531 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9532 #~ msgstr "مشخص کردن دکمههای میله ابزار هنگام حرکت موشی" 9533 9534 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9535 #~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار" 9536 9537 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9538 #~ msgstr "" 9539 #~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده " 9540 #~ "شود" 9541 9542 #~ msgid "Password echo type" 9543 #~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز" 9544 9545 #~ msgid "The size of the dialog" 9546 #~ msgstr "اندازه محاوره" 9547 9548 #, fuzzy 9549 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 9550 #~ msgid "" 9551 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9552 #~ "here for further information" 9553 #~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 9554 9555 #, fuzzy 9556 #~ msgid "" 9557 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9558 #~ "dependencies:\n" 9559 #~ msgstr "" 9560 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" 9561 9562 #, fuzzy 9563 #~ msgid "" 9564 #~ "\n" 9565 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9566 #~ "%2 plugin" 9567 #~ msgstr "" 9568 #~ "\n" 9569 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" 9570 9571 #, fuzzy 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "\n" 9574 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9575 #~ "on %2 plugin" 9576 #~ msgstr "" 9577 #~ "\n" 9578 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" 9579 9580 #~ msgid "Dependency Check" 9581 #~ msgstr "بررسی وابستگی" 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 9585 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9586 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9587 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 9588 9589 #~ msgid ", " 9590 #~ msgstr "، " 9591 9592 #, fuzzy 9593 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 9594 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9595 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9596 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 9597 9598 #, fuzzy 9599 #~| msgid "Search Columns" 9600 #~ msgid "Search Plugins" 9601 #~ msgstr "جستجوی ستونها" 9602 9603 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9604 #~ msgid "About %1" 9605 #~ msgstr "درباره %1" 9606 9607 #~ msgid "Could not load print preview part" 9608 #~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیشنمایش چاپ" 9609 9610 #~ msgid "Print Preview" 9611 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 9612 9613 #~ msgid "Select Components" 9614 #~ msgstr "برگزیدن مؤلفهها" 9615 9616 #, fuzzy 9617 #~| msgid "Embeddable HTML component" 9618 #~ msgid "Enable component" 9619 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" 9620 9621 #~ msgid "Success" 9622 #~ msgstr "موفقیت" 9623 9624 #~ msgid "Communication error" 9625 #~ msgstr "خطای پیکربندی" 9626 9627 #~ msgid "Invalid type in Database" 9628 #~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان" 9629 9630 #~ msgctxt "" 9631 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9632 #~ "user entered." 9633 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9634 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از '%1'" 9635 9636 #~ msgctxt "" 9637 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9638 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9639 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9640 #~ "conflict with the OR keyword." 9641 #~ msgid "and" 9642 #~ msgstr "و" 9643 9644 #~ msgctxt "" 9645 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9646 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9647 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9648 #~ "conflict with the AND keyword." 9649 #~ msgid "or" 9650 #~ msgstr "یا" 9651 9652 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9653 #~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer" 9654 9655 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9656 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9657 9658 #, fuzzy 9659 #~| msgid "MainWindow" 9660 #~ msgid "Maintainer" 9661 #~ msgstr "نگهدارنده" 9662 9663 #~ msgid "Tobias Koenig" 9664 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9665 9666 #~ msgid "Actually generate the code." 9667 #~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن." 9668 9669 # Change Icon 9670 #~ msgctxt "@title:window" 9671 #~ msgid "Change Tags" 9672 #~ msgstr "تغییر برچسبها" 9673 9674 #~ msgctxt "@title:window" 9675 #~ msgid "Add Tags" 9676 #~ msgstr "اضافه کردن برچسبها" 9677 9678 #~ msgctxt "@label" 9679 #~ msgid "Create new tag:" 9680 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" 9681 9682 #~ msgctxt "@info" 9683 #~ msgid "Delete tag" 9684 #~ msgstr "حذف برچسب" 9685 9686 #~ msgctxt "@title" 9687 #~ msgid "Delete tag" 9688 #~ msgstr "حذف برچسب" 9689 9690 #~ msgctxt "@action:button" 9691 #~ msgid "Delete" 9692 #~ msgstr "حذف" 9693 9694 #~ msgctxt "@action:button" 9695 #~ msgid "Cancel" 9696 #~ msgstr "انصراف" 9697 9698 #, fuzzy 9699 #~ msgid "Changing annotations" 9700 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 9701 9702 #~ msgctxt "@label" 9703 #~ msgid "Show all tags..." 9704 #~ msgstr "نمایش همه برچسبها..." 9705 9706 #~ msgctxt "@label" 9707 #~ msgid "Add Tags..." 9708 #~ msgstr "اضافه کردن برچسبها..." 9709 9710 #~ msgctxt "@label" 9711 #~ msgid "Change..." 9712 #~ msgstr "تغییر..." 9713 9714 #~ msgctxt "" 9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9716 #~ "resources" 9717 #~ msgid "Anytime" 9718 #~ msgstr "هرزمانی" 9719 9720 #~ msgctxt "" 9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9722 #~ "resources" 9723 #~ msgid "Today" 9724 #~ msgstr "امروز" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9728 #~ "resources" 9729 #~ msgid "Yesterday" 9730 #~ msgstr "دیروز" 9731 9732 #~ msgctxt "" 9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9734 #~ "resources" 9735 #~ msgid "This Week" 9736 #~ msgstr "این هفته" 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9740 #~ "resources" 9741 #~ msgid "Last Week" 9742 #~ msgstr "هفته گذشته" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9746 #~ "resources" 9747 #~ msgid "This Month" 9748 #~ msgstr "این ماه" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9752 #~ "resources" 9753 #~ msgid "Last Month" 9754 #~ msgstr "ماه پیش" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9758 #~ "resources" 9759 #~ msgid "This Year" 9760 #~ msgstr "امسال" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9764 #~ "resources" 9765 #~ msgid "Last Year" 9766 #~ msgstr "سال پیش" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9770 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9771 #~ msgid "Custom..." 9772 #~ msgstr "سفارشی..." 9773 9774 #~ msgid "This Week" 9775 #~ msgstr "این هفته" 9776 9777 #~ msgid "This Month" 9778 #~ msgstr "این ماه" 9779 9780 #~ msgid "Anytime" 9781 #~ msgstr "هرزمانی" 9782 9783 #~ msgid "Before" 9784 #~ msgstr "قبل" 9785 9786 #~ msgid "After" 9787 #~ msgstr "بعد" 9788 9789 #~ msgctxt "" 9790 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9791 #~ "more resources to put in the list" 9792 #~ msgid "More..." 9793 #~ msgstr "بیشتر..." 9794 9795 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9796 #~ msgid "Documents" 9797 #~ msgstr "اسناد" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9800 #~ msgid "Audio" 9801 #~ msgstr "صوتی" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "&View" 9805 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9806 #~ msgid "Video" 9807 #~ msgstr "ویدیو" 9808 9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9810 #~ msgid "Images" 9811 #~ msgstr "تصاویر" 9812 9813 #~ msgctxt "" 9814 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9815 #~ msgid "No priority" 9816 #~ msgstr "بدون اولویت:" 9817 9818 #, fuzzy 9819 #~| msgid "Last modified:" 9820 #~ msgctxt "" 9821 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9822 #~ msgid "Last modified" 9823 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" 9824 9825 #~ msgctxt "" 9826 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9827 #~ msgid "Most important" 9828 #~ msgstr "مهمترین" 9829 9830 #~ msgctxt "" 9831 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9832 #~ msgid "Never opened" 9833 #~ msgstr "تابحال باز نشده" 9834 9835 #, fuzzy 9836 #~| msgid "Add Rating" 9837 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9838 #~ msgid "Any Rating" 9839 #~ msgstr "افزودن درجهبندی" 9840 9841 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9842 #~ msgid "1 or more" 9843 #~ msgstr "۱ یا بیشتر" 9844 9845 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9846 #~ msgid "2 or more" 9847 #~ msgstr "۲ یا بیشتر" 9848 9849 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9850 #~ msgid "3 or more" 9851 #~ msgstr "۳ یا بیشتر" 9852 9853 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9854 #~ msgid "4 or more" 9855 #~ msgstr "۴ یا بیشتر" 9856 9857 #, fuzzy 9858 #~| msgid "Rating" 9859 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9860 #~ msgid "Max Rating" 9861 #~ msgstr "درجهبندی" 9862 9863 #~ msgctxt "" 9864 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9865 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9866 #~ msgid "Miscellaneous" 9867 #~ msgstr "متفرقه" 9868 9869 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9870 #~ msgid "Resource" 9871 #~ msgstr "منبع" 9872 9873 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9874 #~ msgid "Resource Type" 9875 #~ msgstr "نوع منبع" 9876 9877 #, fuzzy 9878 #~| msgid "Enter search phrase here" 9879 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9880 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 9881 9882 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9883 #~ msgid "Contacts" 9884 #~ msgstr "تماسها" 9885 9886 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9887 #~ msgid "Emails" 9888 #~ msgstr "رایانامهها" 9889 9890 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9891 #~ msgid "Tasks" 9892 #~ msgstr "تکالیف" 9893 9894 #, fuzzy 9895 #~| msgctxt "option:check A filter on resource type" 9896 #~| msgid "Tags" 9897 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9898 #~ msgid "Tags" 9899 #~ msgstr "برچسبها" 9900 9901 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9902 #~ msgid "Files" 9903 #~ msgstr "پروندهها" 9904 9905 #, fuzzy 9906 #~| msgctxt "@item Text character set" 9907 #~| msgid "Other" 9908 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9909 #~ msgid "Other" 9910 #~ msgstr "غیره" 9911 9912 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9913 #~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver" 9914 9915 #~ msgid "" 9916 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9917 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9918 #~ msgstr "" 9919 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " 9920 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود." 9921 9922 #~ msgid "" 9923 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9924 #~ "output to see the log information." 9925 #~ msgstr "" 9926 #~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات " 9927 #~ "ثبت خروجی را ببینید." 9928 9929 #~ msgid "Log thread activity" 9930 #~ msgstr "ثبت فعالیت رشته" 9931 9932 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9933 #~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش میدهد" 9934 9935 #~ msgid "Start" 9936 #~ msgstr "آغاز" 9937 9938 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9939 #~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده" 9940 9941 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9942 #~ msgstr "تعداد کارهای باقیمانده:" 9943 9944 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9945 #~ msgstr "ساعت چند است؟ برای بهروزرسانی فشار دهید." 9946 9947 #~ msgid "" 9948 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9949 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9950 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9951 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9952 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9953 #~ msgstr "" 9954 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9955 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9956 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9957 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9958 #~ "indent:0px;\">)هنوز نمیدانید(</p></body></html>" 9959 9960 #~ msgid "Select Files..." 9961 #~ msgstr "برگزیدن پروندهها..." 9962 9963 #~ msgid "Cancel" 9964 #~ msgstr "لغو" 9965 9966 #~ msgid "Suspend" 9967 #~ msgstr "معلق" 9968 9969 #~ msgid "Anonymous" 9970 #~ msgstr "ناشناس" 9971 9972 #~ msgctxt "@item font" 9973 #~ msgid "Regular" 9974 #~ msgstr "منظم" 9975 9976 #~ msgid "What's &This" 9977 #~ msgstr "&این چیست" 9978 9979 #, fuzzy 9980 #~| msgid "Next year" 9981 #~ msgctxt "@option next week" 9982 #~ msgid "Next week" 9983 #~ msgstr "&هفته بعدی" 9984 9985 #, fuzzy 9986 #~| msgctxt "" 9987 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9988 #~| "resources" 9989 #~| msgid "Last Week" 9990 #~ msgctxt "@option last week" 9991 #~ msgid "Last week" 9992 #~ msgstr "هفته گذشته" 9993 9994 #, fuzzy 9995 #~| msgid "Today" 9996 #~ msgctxt "@info/plain" 9997 #~ msgid "today" 9998 #~ msgstr "امروز" 9999 10000 #~ msgid "m_buttonGroup" 10001 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10002 10003 #~ msgid "Hide Menubar" 10004 #~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان" 10005 10006 #~ msgid "Hide Statusbar" 10007 #~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت" 10008 10009 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10010 #~ msgid "Files" 10011 #~ msgstr "پروندهها" 10012 10013 # %1 10014 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10015 #~ msgid "%1" 10016 #~ msgstr "%1" 10017 10018 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10019 #~ msgid "Media" 10020 #~ msgstr "رسانه" 10021 10022 # HTML Toolbar 10023 #~| msgid "HTML Toolbar" 10024 #~ msgid "Hide Toolbar" 10025 #~ msgstr "مخفیسازی میلهابزار" 10026 10027 # ... 10028 #~ msgid "..." 10029 #~ msgstr "..." 10030 10031 #~ msgid "GroupBox 1" 10032 #~ msgstr "جعبه گروه ۱" 10033 10034 #~ msgid "CheckBox" 10035 #~ msgstr "جعبه بررسی" 10036 10037 #~ msgid "Other GroupBox" 10038 #~ msgstr "جعبه گروهی دیگر" 10039 10040 #~ msgid "RadioButton" 10041 #~ msgstr "دکمه رادیویی" 10042 10043 #~ msgid "action1" 10044 #~ msgstr "کنش۱" 10045 10046 #~ msgid "KrossTest" 10047 #~ msgstr "KrossTest" 10048 10049 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10050 #~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross." 10051 10052 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10053 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer" 10054 10055 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10056 #~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!" 10057 10058 #~ msgid "Find stopped." 10059 #~ msgstr "یافتن متوقف شد." 10060 10061 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10062 #~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر میکنید" 10063 10064 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10065 #~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر میکنید" 10066 10067 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10068 #~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«." 10069 10070 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10071 #~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«." 10072 10073 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10074 #~ msgstr "متن یافت شد: »%1«." 10075 10076 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10077 #~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«." 10078 10079 #~| msgid "Server: %1" 10080 #~ msgid "Server:" 10081 #~ msgstr "کارساز:" 10082 10083 #~| msgid "From:" 10084 #~ msgid "Form" 10085 #~ msgstr "از:" 10086 10087 #~| msgid "Preview" 10088 #~ msgid "Previews" 10089 #~ msgstr "پیشنمایشها" 10090 10091 #~| msgid "Comment" 10092 #~ msgid "Community" 10093 #~ msgstr "اجتماع" 10094 10095 #~ msgid "I like this" 10096 #~ msgstr "این را دوست دارم" 10097 10098 #~ msgid "I do not like this" 10099 #~ msgstr "این را دوست ندارم" 10100 10101 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10102 #~ msgstr "دامنههای اضافی برای مرور" 10103 10104 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10105 #~ msgstr "فهرست دامنههای «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند." 10106 10107 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10108 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n" 10109 10110 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10111 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n" 10112 10113 # KDontChangeTheHostName 10114 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10115 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10116 10117 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10118 #~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع میدهد" 10119 10120 # (c) 2001 Waldo Bastian 10121 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10122 #~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱" 10123 10124 #~ msgid "Old hostname" 10125 #~ msgstr "نام میزبان قدیمی" 10126 10127 #~ msgid "New hostname" 10128 #~ msgstr "نام میزبان جدید" 10129 10130 #~ msgid "" 10131 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10132 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10133 #~ "not full.\n" 10134 #~ msgstr "" 10135 #~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n" 10136 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" 10137 10138 #~ msgid "" 10139 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10140 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10141 #~ "not full.\n" 10142 #~ msgstr "" 10143 #~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n" 10144 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" 10145 10146 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10147 #~ msgstr "صامت - کار بدون پنجرهها و stderr" 10148 10149 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10150 #~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد(" 10151 10152 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10153 #~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..." 10154 10155 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10156 #~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE" 10157 10158 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10159 #~ msgstr "میخواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟" 10160 10161 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10162 #~ msgid "Reload" 10163 #~ msgstr "بارگذاری مجدد" 10164 10165 #~ msgid "Do Not Reload" 10166 #~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود" 10167 10168 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10169 #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد." 10170 10171 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10172 #~| msgid "Devanagari" 10173 #~ msgctxt "digit set" 10174 #~ msgid "Devenagari" 10175 #~ msgstr "Devenagari" 10176 10177 #~| msgid "%1 B" 10178 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10179 #~ msgid "%1 PB" 10180 #~ msgstr "%1 PB" 10181 10182 #~| msgid "%1 B" 10183 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10184 #~ msgid "%1 EB" 10185 #~ msgstr "%1 EB" 10186 10187 #~| msgid "%1 B" 10188 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10189 #~ msgid "%1 ZB" 10190 #~ msgstr "%1 ZB" 10191 10192 #~| msgid "%1 B" 10193 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10194 #~ msgid "%1 YB" 10195 #~ msgstr "%1 YB" 10196 10197 #~| msgid "&Replace..." 10198 #~ msgid "Upload..." 10199 #~ msgstr "بارگذاری..." 10200 10201 #~| msgid "Provider information" 10202 #~ msgid "Fetching provider information..." 10203 #~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهمکننده..." 10204 10205 #, fuzzy 10206 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10207 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10208 #~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." 10209 10210 #~| msgid "Print Preview" 10211 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10212 #~ msgstr "بارگیری تصویر پیشنمایش و محتویات..." 10213 10214 #~ msgid "Content Added" 10215 #~ msgstr "محتوی اضافه شد" 10216 10217 #~| msgid "Details" 10218 #~ msgid "Details..." 10219 #~ msgstr "جزییات..." 10220 10221 #~| msgid "Could not construct value" 10222 #~ msgid "Could not get account balance." 10223 #~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد." 10224 10225 #~| msgid "Download" 10226 #~ msgid "Voting failed." 10227 #~ msgstr "رای دادن شکست خورد." 10228 10229 #~| msgid "Could not create temporary file." 10230 #~ msgid "Could not make you a fan." 10231 #~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند." 10232 10233 #~ msgid "" 10234 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10235 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10236 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10237 #~ "for it." 10238 #~ msgstr "" 10239 #~ "<b>Not Defined</b><br>کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. " 10240 #~ "اگر میخواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis" 10241 #~ "\">از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال میشود." 10242 10243 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10244 #~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد" 10245 10246 #~ msgid "Create New Tag..." 10247 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..." 10248 10249 #~ msgid "New Tag" 10250 #~ msgstr "برچسب جدید" 10251 10252 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10253 #~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:" 10254 10255 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10256 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" 10257 10258 #, fuzzy 10259 #~ msgid "Tag Exists" 10260 #~ msgstr "برچسب وجود دارد" 10261 10262 #~ msgctxt "of January" 10263 #~ msgid "of Jan" 10264 #~ msgstr "ژانویه" 10265 10266 #~ msgctxt "of February" 10267 #~ msgid "of Feb" 10268 #~ msgstr "فوریه" 10269 10270 #~ msgctxt "of March" 10271 #~ msgid "of Mar" 10272 #~ msgstr "مارس" 10273 10274 #~ msgctxt "of April" 10275 #~ msgid "of Apr" 10276 #~ msgstr "آوریل" 10277 10278 #~ msgctxt "of May short" 10279 #~ msgid "of May" 10280 #~ msgstr "مه" 10281 10282 #~ msgctxt "of June" 10283 #~ msgid "of Jun" 10284 #~ msgstr "ژوئن" 10285 10286 #~ msgctxt "of July" 10287 #~ msgid "of Jul" 10288 #~ msgstr "ژوئیه" 10289 10290 #~ msgctxt "of August" 10291 #~ msgid "of Aug" 10292 #~ msgstr "اوت" 10293 10294 #~ msgctxt "of September" 10295 #~ msgid "of Sep" 10296 #~ msgstr "سپتامبر" 10297 10298 #~ msgctxt "of October" 10299 #~ msgid "of Oct" 10300 #~ msgstr "اکتبر" 10301 10302 #~ msgctxt "of November" 10303 #~ msgid "of Nov" 10304 #~ msgstr "نوامبر" 10305 10306 #~ msgctxt "of December" 10307 #~ msgid "of Dec" 10308 #~ msgstr "دسامبر" 10309 10310 #~ msgid "of January" 10311 #~ msgstr "ژانویه" 10312 10313 #~ msgid "of February" 10314 #~ msgstr "فوریه" 10315 10316 #~ msgid "of March" 10317 #~ msgstr "مارس" 10318 10319 #~ msgid "of April" 10320 #~ msgstr "آوریل" 10321 10322 #~ msgctxt "of May long" 10323 #~ msgid "of May" 10324 #~ msgstr "مه" 10325 10326 #~ msgid "of June" 10327 #~ msgstr "ژوئن" 10328 10329 #~ msgid "of July" 10330 #~ msgstr "ژوئیه" 10331 10332 #~ msgid "of August" 10333 #~ msgstr "اوت" 10334 10335 #~ msgid "of September" 10336 #~ msgstr "سپتامبر" 10337 10338 #~ msgid "of October" 10339 #~ msgstr "اکتبر" 10340 10341 #~ msgid "of November" 10342 #~ msgstr "نوامبر" 10343 10344 #~ msgid "of December" 10345 #~ msgstr "دسامبر" 10346 10347 #~ msgctxt "January" 10348 #~ msgid "Jan" 10349 #~ msgstr "ژانویه" 10350 10351 #~ msgctxt "February" 10352 #~ msgid "Feb" 10353 #~ msgstr "فوریه" 10354 10355 #~ msgctxt "March" 10356 #~ msgid "Mar" 10357 #~ msgstr "مارس" 10358 10359 #~ msgctxt "April" 10360 #~ msgid "Apr" 10361 #~ msgstr "آوریل" 10362 10363 #~ msgctxt "May short" 10364 #~ msgid "May" 10365 #~ msgstr "مه" 10366 10367 #~ msgctxt "June" 10368 #~ msgid "Jun" 10369 #~ msgstr "ژوئن" 10370 10371 #~ msgctxt "July" 10372 #~ msgid "Jul" 10373 #~ msgstr "ژوئیه" 10374 10375 #~ msgctxt "August" 10376 #~ msgid "Aug" 10377 #~ msgstr "اوت" 10378 10379 #~ msgctxt "September" 10380 #~ msgid "Sep" 10381 #~ msgstr "سپتامبر" 10382 10383 #~ msgctxt "October" 10384 #~ msgid "Oct" 10385 #~ msgstr "اکتبر" 10386 10387 #~ msgctxt "November" 10388 #~ msgid "Nov" 10389 #~ msgstr "نوامبر" 10390 10391 #~ msgctxt "December" 10392 #~ msgid "Dec" 10393 #~ msgstr "دسامبر" 10394 10395 #~ msgid "January" 10396 #~ msgstr "ژانویه" 10397 10398 #~ msgid "February" 10399 #~ msgstr "فوریه" 10400 10401 #~ msgctxt "March long" 10402 #~ msgid "March" 10403 #~ msgstr "مارس" 10404 10405 #~ msgid "April" 10406 #~ msgstr "آوریل" 10407 10408 #~ msgctxt "May long" 10409 #~ msgid "May" 10410 #~ msgstr "مه" 10411 10412 #~ msgid "June" 10413 #~ msgstr "ژوئن" 10414 10415 #~ msgid "July" 10416 #~ msgstr "ژوئیه" 10417 10418 #~ msgctxt "August long" 10419 #~ msgid "August" 10420 #~ msgstr "اوت" 10421 10422 #~ msgid "September" 10423 #~ msgstr "سپتامبر" 10424 10425 #~ msgid "October" 10426 #~ msgstr "اکتبر" 10427 10428 #~ msgid "November" 10429 #~ msgstr "نوامبر" 10430 10431 #~ msgid "December" 10432 #~ msgstr "دسامبر" 10433 10434 #~ msgctxt "Monday" 10435 #~ msgid "Mon" 10436 #~ msgstr "دوشنبه" 10437 10438 #~ msgctxt "Tuesday" 10439 #~ msgid "Tue" 10440 #~ msgstr "سهشنبه" 10441 10442 #~ msgctxt "Wednesday" 10443 #~ msgid "Wed" 10444 #~ msgstr "چهارشنبه" 10445 10446 #~ msgctxt "Thursday" 10447 #~ msgid "Thu" 10448 #~ msgstr "پنجشنبه" 10449 10450 #~ msgctxt "Friday" 10451 #~ msgid "Fri" 10452 #~ msgstr "جمعه" 10453 10454 #~ msgctxt "Saturday" 10455 #~ msgid "Sat" 10456 #~ msgstr "شنبه" 10457 10458 #~ msgctxt "Sunday" 10459 #~ msgid "Sun" 10460 #~ msgstr "یکشنبه" 10461 10462 #~ msgid "Monday" 10463 #~ msgstr "دوشنبه" 10464 10465 #~ msgid "Tuesday" 10466 #~ msgstr "سهشنبه" 10467 10468 #~ msgid "Wednesday" 10469 #~ msgstr "چهارشنبه" 10470 10471 #~ msgid "Thursday" 10472 #~ msgstr "پنجشنبه" 10473 10474 #~ msgid "Friday" 10475 #~ msgstr "جمعه" 10476 10477 #~ msgid "Saturday" 10478 #~ msgstr "شنبه" 10479 10480 #~ msgid "Sunday" 10481 #~ msgstr "یکشنبه" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10485 #~| msgid "of Sha" 10486 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10487 #~ msgid "of Cha" 10488 #~ msgstr "شهریور" 10489 10490 #, fuzzy 10491 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10492 #~| msgid "of Far" 10493 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10494 #~ msgid "of Vai" 10495 #~ msgstr "فروردین" 10496 10497 #, fuzzy 10498 #~| msgctxt "of January" 10499 #~| msgid "of Jan" 10500 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Jya" 10502 #~ msgstr "ژانویه" 10503 10504 #, fuzzy 10505 #~| msgctxt "of Khordad short" 10506 #~| msgid "of Kho" 10507 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Āsh" 10509 #~ msgstr "خرداد" 10510 10511 #, fuzzy 10512 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10513 #~| msgid "of Sha" 10514 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10515 #~ msgid "of Shr" 10516 #~ msgstr "شهریور" 10517 10518 #, fuzzy 10519 #~| msgctxt "of Bahman short" 10520 #~| msgid "of Bah" 10521 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10522 #~ msgid "of Bhā" 10523 #~ msgstr "بهمن" 10524 10525 #, fuzzy 10526 #~| msgctxt "of Esfand short" 10527 #~| msgid "of Esf" 10528 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10529 #~ msgid "of Āsw" 10530 #~ msgstr "اسفند" 10531 10532 #, fuzzy 10533 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10534 #~| msgid "of Far" 10535 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Kār" 10537 #~ msgstr "فروردین" 10538 10539 #, fuzzy 10540 #~| msgctxt "of April" 10541 #~| msgid "of Apr" 10542 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10543 #~ msgid "of Agr" 10544 #~ msgstr "آوریل" 10545 10546 #, fuzzy 10547 #~| msgid "of Tamuz" 10548 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10549 #~ msgid "of Pau" 10550 #~ msgstr "تاموز" 10551 10552 #, fuzzy 10553 #~| msgctxt "of Mordad short" 10554 #~| msgid "of Mor" 10555 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Māg" 10557 #~ msgstr "مرداد" 10558 10559 #, fuzzy 10560 #~| msgctxt "of Khordad short" 10561 #~| msgid "of Kho" 10562 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10563 #~ msgid "of Phā" 10564 #~ msgstr "خرداد" 10565 10566 #, fuzzy 10567 #~| msgid "of Muharram" 10568 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10569 #~ msgid "of Chaitra" 10570 #~ msgstr " محرم" 10571 10572 #, fuzzy 10573 #~| msgid "of Nisan" 10574 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10575 #~ msgid "of Jyaishtha" 10576 #~ msgstr "نیسان" 10577 10578 #, fuzzy 10579 #~| msgid "of Shvat" 10580 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10581 #~ msgid "of Shrāvana" 10582 #~ msgstr "شوات" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgid "of Khordad" 10586 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10587 #~ msgid "of Bhādrapad" 10588 #~ msgstr "خرداد" 10589 10590 #, fuzzy 10591 #~| msgid "of Heshvan" 10592 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10593 #~ msgid "of Āshwin" 10594 #~ msgstr "هشوان" 10595 10596 #, fuzzy 10597 #~| msgid "of Bahman" 10598 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10599 #~ msgid "of Agrahayana" 10600 #~ msgstr "بهمن" 10601 10602 #, fuzzy 10603 #~| msgctxt "of Bahman short" 10604 #~| msgid "of Bah" 10605 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10606 #~ msgid "of Paush" 10607 #~ msgstr "بهمن" 10608 10609 #, fuzzy 10610 #~| msgctxt "of Mehr short" 10611 #~| msgid "of Meh" 10612 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10613 #~ msgid "of Māgh" 10614 #~ msgstr "مهر" 10615 10616 #, fuzzy 10617 #~| msgid "Kha" 10618 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10619 #~ msgid "Cha" 10620 #~ msgstr "پنجشنبه" 10621 10622 #, fuzzy 10623 #~| msgctxt "January" 10624 #~| msgid "Jan" 10625 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10626 #~ msgid "Jya" 10627 #~ msgstr "ژانویه" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10631 #~| msgid "Sha" 10632 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10633 #~ msgid "Shr" 10634 #~ msgstr "شهریور" 10635 10636 #, fuzzy 10637 #~| msgid "Arb" 10638 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10639 #~ msgid "Agr" 10640 #~ msgstr "چهارشنبه" 10641 10642 #, fuzzy 10643 #~| msgid "Pause" 10644 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10645 #~ msgid "Pau" 10646 #~ msgstr "مکث" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10650 #~| msgid "Thaana" 10651 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10652 #~ msgid "Agrahayana" 10653 #~ msgstr "ثانا" 10654 10655 #, fuzzy 10656 #~| msgid "Pause" 10657 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10658 #~ msgid "Paush" 10659 #~ msgstr "مکث" 10660 10661 #, fuzzy 10662 #~| msgctxt "Jumee short" 10663 #~| msgid "Jom" 10664 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10665 #~ msgid "Som" 10666 #~ msgstr "جمعه" 10667 10668 #, fuzzy 10669 #~| msgctxt "Sunday" 10670 #~| msgid "Sun" 10671 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10672 #~ msgid "Suk" 10673 #~ msgstr "یکشنبه" 10674 10675 #, fuzzy 10676 #~| msgid "Sivan" 10677 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10678 #~ msgid "San" 10679 #~ msgstr "سیوان" 10680 10681 #~ msgid "of Muharram" 10682 #~ msgstr " محرم" 10683 10684 #~ msgid "of Safar" 10685 #~ msgstr " صفر" 10686 10687 #~ msgid "of R. Awal" 10688 #~ msgstr " ربیعالاول" 10689 10690 #~ msgid "of R. Thaani" 10691 #~ msgstr "ربیعالثانی" 10692 10693 #~ msgid "of J. Awal" 10694 #~ msgstr " جمادیالاول" 10695 10696 #~ msgid "of J. Thaani" 10697 #~ msgstr " جمادیالثانی" 10698 10699 #~ msgid "of Rajab" 10700 #~ msgstr "رجب" 10701 10702 #~ msgid "of Sha`ban" 10703 #~ msgstr " شعبان" 10704 10705 #~ msgid "of Ramadan" 10706 #~ msgstr "رمضان" 10707 10708 #~ msgid "of Shawwal" 10709 #~ msgstr " شوال" 10710 10711 #~ msgid "of Qi`dah" 10712 #~ msgstr "ذیالقعده" 10713 10714 #~ msgid "of Hijjah" 10715 #~ msgstr " ذیالحجه" 10716 10717 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10718 #~ msgstr " ربیعالاول" 10719 10720 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10721 #~ msgstr " ربیعالثانی" 10722 10723 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10724 #~ msgstr " جمادیالاول" 10725 10726 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10727 #~ msgstr "جمادیالثانی" 10728 10729 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10730 #~ msgstr "ذیالقعده" 10731 10732 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10733 #~ msgstr " ذیالحجه" 10734 10735 #~ msgid "Muharram" 10736 #~ msgstr "محرم" 10737 10738 #~ msgid "Safar" 10739 #~ msgstr "صفر" 10740 10741 #~ msgid "R. Awal" 10742 #~ msgstr "ربیعالاول" 10743 10744 #~ msgid "R. Thaani" 10745 #~ msgstr "ربیعالثانی" 10746 10747 #~ msgid "J. Awal" 10748 #~ msgstr "جمادیالاول" 10749 10750 #~ msgid "J. Thaani" 10751 #~ msgstr "جمادیالثانی" 10752 10753 #~ msgid "Rajab" 10754 #~ msgstr "رجب" 10755 10756 #~ msgid "Sha`ban" 10757 #~ msgstr "شعبان" 10758 10759 #~ msgid "Ramadan" 10760 #~ msgstr "رمضان" 10761 10762 #~ msgid "Shawwal" 10763 #~ msgstr "شوال" 10764 10765 #~ msgid "Qi`dah" 10766 #~ msgstr "قعده" 10767 10768 #~ msgid "Hijjah" 10769 #~ msgstr "حجه" 10770 10771 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10772 #~ msgstr "ربیعالاول" 10773 10774 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10775 #~ msgstr "ربیعالثانی" 10776 10777 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10778 #~ msgstr "جمادیالاول" 10779 10780 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10781 #~ msgstr "جمادیالثانی" 10782 10783 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10784 #~ msgstr "ذیالقعده" 10785 10786 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10787 #~ msgstr "ذیالحجه" 10788 10789 #~ msgid "Ith" 10790 #~ msgstr "دوشنبه" 10791 10792 #~ msgid "Thl" 10793 #~ msgstr "سهشنبه" 10794 10795 #~ msgid "Arb" 10796 #~ msgstr "چهارشنبه" 10797 10798 #~ msgid "Kha" 10799 #~ msgstr "پنجشنبه" 10800 10801 #~ msgid "Jum" 10802 #~ msgstr "جمعه" 10803 10804 #~ msgid "Sab" 10805 #~ msgstr "شنبه" 10806 10807 #~ msgid "Ahd" 10808 #~ msgstr "یکشنبه" 10809 10810 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10811 #~ msgstr "روز دوشنبه" 10812 10813 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10814 #~ msgstr "روز سهشنبه" 10815 10816 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10817 #~ msgstr "روز چهارشنبه" 10818 10819 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10820 #~ msgstr "روز پنجشنبه" 10821 10822 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10823 #~ msgstr "روز جمعه" 10824 10825 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10826 #~ msgstr "روز شنبه" 10827 10828 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10829 #~ msgstr "روز چهارشنبه" 10830 10831 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10832 #~ msgid "of Far" 10833 #~ msgstr "فروردین" 10834 10835 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10836 #~ msgid "of Ord" 10837 #~ msgstr "اردیبهشت" 10838 10839 #~ msgctxt "of Khordad short" 10840 #~ msgid "of Kho" 10841 #~ msgstr "خرداد" 10842 10843 #~ msgctxt "of Tir short" 10844 #~ msgid "of Tir" 10845 #~ msgstr "تیر" 10846 10847 #~ msgctxt "of Mordad short" 10848 #~ msgid "of Mor" 10849 #~ msgstr "مرداد" 10850 10851 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10852 #~ msgid "of Sha" 10853 #~ msgstr "شهریور" 10854 10855 #~ msgctxt "of Mehr short" 10856 #~ msgid "of Meh" 10857 #~ msgstr "مهر" 10858 10859 #~ msgctxt "of Aban short" 10860 #~ msgid "of Aba" 10861 #~ msgstr "آبان" 10862 10863 #~ msgctxt "of Azar short" 10864 #~ msgid "of Aza" 10865 #~ msgstr "آذر" 10866 10867 #~ msgctxt "of Dei short" 10868 #~ msgid "of Dei" 10869 #~ msgstr "دی" 10870 10871 #~ msgctxt "of Bahman short" 10872 #~ msgid "of Bah" 10873 #~ msgstr "بهمن" 10874 10875 #~ msgctxt "of Esfand short" 10876 #~ msgid "of Esf" 10877 #~ msgstr "اسفند" 10878 10879 #~ msgctxt "Farvardin short" 10880 #~ msgid "Far" 10881 #~ msgstr "فروردین" 10882 10883 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10884 #~ msgid "Ord" 10885 #~ msgstr "اردیبهشت" 10886 10887 #~ msgctxt "Khordad short" 10888 #~ msgid "Kho" 10889 #~ msgstr "خرداد" 10890 10891 #~ msgctxt "Tir short" 10892 #~ msgid "Tir" 10893 #~ msgstr "تیر" 10894 10895 #~ msgctxt "Mordad short" 10896 #~ msgid "Mor" 10897 #~ msgstr "مرداد" 10898 10899 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10900 #~ msgid "Sha" 10901 #~ msgstr "شهریور" 10902 10903 #~ msgctxt "Mehr short" 10904 #~ msgid "Meh" 10905 #~ msgstr "مهر" 10906 10907 #~ msgctxt "Aban short" 10908 #~ msgid "Aba" 10909 #~ msgstr "آبان" 10910 10911 #~ msgctxt "Azar short" 10912 #~ msgid "Aza" 10913 #~ msgstr "آذر" 10914 10915 #~ msgctxt "Dei short" 10916 #~ msgid "Dei" 10917 #~ msgstr "دی" 10918 10919 #~ msgctxt "Bahman short" 10920 #~ msgid "Bah" 10921 #~ msgstr "بهمن" 10922 10923 #~ msgctxt "Esfand" 10924 #~ msgid "Esf" 10925 #~ msgstr "اسفند" 10926 10927 #~ msgid "of Farvardin" 10928 #~ msgstr "فروردین" 10929 10930 #~ msgid "of Ordibehesht" 10931 #~ msgstr "اردیبهشت" 10932 10933 #~ msgid "of Khordad" 10934 #~ msgstr "خرداد" 10935 10936 #~ msgctxt "of Tir long" 10937 #~ msgid "of Tir" 10938 #~ msgstr "تیر" 10939 10940 #~ msgid "of Mordad" 10941 #~ msgstr "مرداد" 10942 10943 #~ msgid "of Shahrivar" 10944 #~ msgstr "شهریور" 10945 10946 #~ msgid "of Mehr" 10947 #~ msgstr "مهر" 10948 10949 #~ msgid "of Aban" 10950 #~ msgstr "آبان" 10951 10952 #~ msgid "of Azar" 10953 #~ msgstr "آذر" 10954 10955 #~ msgctxt "of Dei long" 10956 #~ msgid "of Dei" 10957 #~ msgstr "دی" 10958 10959 #~ msgid "of Bahman" 10960 #~ msgstr "بهمن" 10961 10962 #~ msgid "of Esfand" 10963 #~ msgstr "اسفند" 10964 10965 #~ msgid "Farvardin" 10966 #~ msgstr "فروردین" 10967 10968 #~ msgid "Ordibehesht" 10969 #~ msgstr "اردیبهشت" 10970 10971 #~ msgid "Khordad" 10972 #~ msgstr "خرداد" 10973 10974 #~ msgctxt "Tir long" 10975 #~ msgid "Tir" 10976 #~ msgstr "تیر" 10977 10978 #~ msgid "Mordad" 10979 #~ msgstr "مرداد" 10980 10981 #~ msgid "Shahrivar" 10982 #~ msgstr "شهریور" 10983 10984 #~ msgid "Mehr" 10985 #~ msgstr "مهر" 10986 10987 #~ msgid "Aban" 10988 #~ msgstr "آبان" 10989 10990 #~ msgid "Azar" 10991 #~ msgstr "آذر" 10992 10993 #~ msgctxt "Dei long" 10994 #~ msgid "Dei" 10995 #~ msgstr "دی" 10996 10997 #~ msgid "Bahman" 10998 #~ msgstr "بهمن" 10999 11000 #~ msgid "Esfand" 11001 #~ msgstr "اسفند" 11002 11003 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11004 #~ msgid "2sh" 11005 #~ msgstr "دوشنبه" 11006 11007 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11008 #~ msgid "3sh" 11009 #~ msgstr "سهشنبه" 11010 11011 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11012 #~ msgid "4sh" 11013 #~ msgstr "چهارشنبه" 11014 11015 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11016 #~ msgid "5sh" 11017 #~ msgstr "پنجشنبه" 11018 11019 #~ msgctxt "Jumee short" 11020 #~ msgid "Jom" 11021 #~ msgstr "جمعه" 11022 11023 #~ msgctxt "Shanbe short" 11024 #~ msgid "shn" 11025 #~ msgstr "شنبه" 11026 11027 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11028 #~ msgid "1sh" 11029 #~ msgstr "یکشنبه" 11030 11031 #~ msgid "Do shanbe" 11032 #~ msgstr "دوشنبه" 11033 11034 #~ msgid "Se shanbe" 11035 #~ msgstr "سهشنبه" 11036 11037 #~ msgid "Chahar shanbe" 11038 #~ msgstr "چهارشنبه" 11039 11040 #~ msgid "Panj shanbe" 11041 #~ msgstr "پنجشنبه" 11042 11043 #~ msgid "Jumee" 11044 #~ msgstr "جمعه" 11045 11046 #~ msgid "Shanbe" 11047 #~ msgstr "شنبه" 11048 11049 #~ msgid "Yek-shanbe" 11050 #~ msgstr "یکشنبه" 11051 11052 #~ msgid "of Tishrey" 11053 #~ msgstr "تیشرِی" 11054 11055 #~ msgid "of Heshvan" 11056 #~ msgstr "هشوان" 11057 11058 #~ msgid "of Kislev" 11059 #~ msgstr "کیسلِو" 11060 11061 #~ msgid "of Tevet" 11062 #~ msgstr "تِوِت" 11063 11064 #~ msgid "of Shvat" 11065 #~ msgstr "شوات" 11066 11067 #~ msgid "of Adar" 11068 #~ msgstr "آدار" 11069 11070 #~ msgid "of Nisan" 11071 #~ msgstr "نیسان" 11072 11073 #~ msgid "of Iyar" 11074 #~ msgstr "لیار" 11075 11076 #~ msgid "of Sivan" 11077 #~ msgstr "سیوان" 11078 11079 #~ msgid "of Tamuz" 11080 #~ msgstr "تاموز" 11081 11082 #~ msgid "of Elul" 11083 #~ msgstr "اِلول" 11084 11085 #~ msgid "of Adar I" 11086 #~ msgstr "ادار I" 11087 11088 #~ msgid "of Adar II" 11089 #~ msgstr "ادار II" 11090 11091 #~ msgid "Tishrey" 11092 #~ msgstr "تیشرِی" 11093 11094 #~ msgid "Heshvan" 11095 #~ msgstr "هشوان" 11096 11097 #~ msgid "Kislev" 11098 #~ msgstr "کیسلِو" 11099 11100 #~ msgid "Tevet" 11101 #~ msgstr "تِوِت" 11102 11103 #~ msgid "Shvat" 11104 #~ msgstr "شوات" 11105 11106 #~ msgid "Adar" 11107 #~ msgstr "ادار" 11108 11109 #~ msgid "Nisan" 11110 #~ msgstr "نیسان" 11111 11112 #~ msgid "Iyar" 11113 #~ msgstr "لیار" 11114 11115 #~ msgid "Sivan" 11116 #~ msgstr "سیوان" 11117 11118 #~ msgid "Tamuz" 11119 #~ msgstr "تاموز" 11120 11121 #~ msgid "Elul" 11122 #~ msgstr "اِلول" 11123 11124 #~ msgid "Adar I" 11125 #~ msgstr "ادار I" 11126 11127 #~ msgid "Adar II" 11128 #~ msgstr "ادار II" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11132 #~| msgid "Coptic" 11133 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11134 #~ msgid "Coptic" 11135 #~ msgstr "قبطی" 11136 11137 #, fuzzy 11138 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11139 #~| msgid "Ethiopic" 11140 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11141 #~ msgid "Ethiopian" 11142 #~ msgstr "اتیوپیایی" 11143 11144 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11145 #~ msgid "Gregorian" 11146 #~ msgstr "گریگوری" 11147 11148 #, fuzzy 11149 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11150 #~| msgid "Gregorian" 11151 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11152 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11153 #~ msgstr "گریگوری" 11154 11155 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11156 #~ msgid "Hebrew" 11157 #~ msgstr "عبری" 11158 11159 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11160 #~ msgid "Hijri" 11161 #~ msgstr "هجری" 11162 11163 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11164 #~ msgid "Jalali" 11165 #~ msgstr "جلالی" 11166 11167 #, fuzzy 11168 #~| msgctxt "January" 11169 #~| msgid "Jan" 11170 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11171 #~ msgid "Julian" 11172 #~ msgstr "ژانویه" 11173 11174 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11175 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11176 #~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgctxt "of Khordad short" 11180 #~| msgid "of Kho" 11181 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11182 #~ msgid "of Tho" 11183 #~ msgstr "خرداد" 11184 11185 #, fuzzy 11186 #~| msgid "of Tamuz" 11187 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11188 #~ msgid "of Pao" 11189 #~ msgstr "تاموز" 11190 11191 #, fuzzy 11192 #~| msgid "of Shvat" 11193 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Hat" 11195 #~ msgstr "شوات" 11196 11197 #, fuzzy 11198 #~| msgid "of Nisan" 11199 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11200 #~ msgid "of Kia" 11201 #~ msgstr "نیسان" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgctxt "of February" 11205 #~| msgid "of Feb" 11206 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Tob" 11208 #~ msgstr "فوریه" 11209 11210 #, fuzzy 11211 #~| msgctxt "of Mehr short" 11212 #~| msgid "of Meh" 11213 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Mes" 11215 #~ msgstr "مهر" 11216 11217 #, fuzzy 11218 #~| msgctxt "of March" 11219 #~| msgid "of Mar" 11220 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Par" 11222 #~ msgstr "مارس" 11223 11224 #, fuzzy 11225 #~| msgid "of Tamuz" 11226 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Pam" 11228 #~ msgstr "تاموز" 11229 11230 #, fuzzy 11231 #~| msgctxt "of Bahman short" 11232 #~| msgid "of Bah" 11233 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Pas" 11235 #~ msgstr "بهمن" 11236 11237 #, fuzzy 11238 #~| msgctxt "of January" 11239 #~| msgid "of Jan" 11240 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11241 #~ msgid "of Pan" 11242 #~ msgstr "ژانویه" 11243 11244 #, fuzzy 11245 #~| msgctxt "of February" 11246 #~| msgid "of Feb" 11247 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11248 #~ msgid "of Epe" 11249 #~ msgstr "فوریه" 11250 11251 #, fuzzy 11252 #~| msgctxt "of Mordad short" 11253 #~| msgid "of Mor" 11254 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Meo" 11256 #~ msgstr "مرداد" 11257 11258 #, fuzzy 11259 #~| msgctxt "of Khordad short" 11260 #~| msgid "of Kho" 11261 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Kou" 11263 #~ msgstr "خرداد" 11264 11265 #, fuzzy 11266 #~| msgctxt "of Khordad short" 11267 #~| msgid "of Kho" 11268 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11269 #~ msgid "of Thoout" 11270 #~ msgstr "خرداد" 11271 11272 #, fuzzy 11273 #~| msgid "of Tamuz" 11274 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Paope" 11276 #~ msgstr "تاموز" 11277 11278 #, fuzzy 11279 #~| msgid "of Hijjah" 11280 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11281 #~ msgid "of Hathor" 11282 #~ msgstr " ذیالحجه" 11283 11284 #, fuzzy 11285 #~| msgctxt "of Khordad short" 11286 #~| msgid "of Kho" 11287 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11288 #~ msgid "of Kiahk" 11289 #~ msgstr "خرداد" 11290 11291 #, fuzzy 11292 #~| msgid "of October" 11293 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11294 #~ msgid "of Tobe" 11295 #~ msgstr "اکتبر" 11296 11297 #, fuzzy 11298 #~| msgid "of Mehr" 11299 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11300 #~ msgid "of Meshir" 11301 #~ msgstr "مهر" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgid "of Tamuz" 11305 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11306 #~ msgid "of Parmoute" 11307 #~ msgstr "تاموز" 11308 11309 #, fuzzy 11310 #~| msgctxt "of Bahman short" 11311 #~| msgid "of Bah" 11312 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11313 #~ msgid "of Pashons" 11314 #~ msgstr "بهمن" 11315 11316 #, fuzzy 11317 #~| msgctxt "of January" 11318 #~| msgid "of Jan" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11320 #~ msgid "of Paone" 11321 #~ msgstr "ژانویه" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgctxt "of September" 11325 #~| msgid "of Sep" 11326 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Epep" 11328 #~ msgstr "سپتامبر" 11329 11330 #, fuzzy 11331 #~| msgctxt "of Mordad short" 11332 #~| msgid "of Mor" 11333 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Mesore" 11335 #~ msgstr "مرداد" 11336 11337 #, fuzzy 11338 #~| msgid "Thl" 11339 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11340 #~ msgid "Tho" 11341 #~ msgstr "سهشنبه" 11342 11343 #, fuzzy 11344 #~| msgid "Pause" 11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11346 #~ msgid "Pao" 11347 #~ msgstr "مکث" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgctxt "Saturday" 11351 #~| msgid "Sat" 11352 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11353 #~ msgid "Hat" 11354 #~ msgstr "شنبه" 11355 11356 #, fuzzy 11357 #~| msgid "Kha" 11358 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11359 #~ msgid "Kia" 11360 #~ msgstr "پنجشنبه" 11361 11362 #, fuzzy 11363 #~| msgid "Job" 11364 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11365 #~ msgid "Tob" 11366 #~ msgstr "کار" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgid "Yes" 11370 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11371 #~ msgid "Mes" 11372 #~ msgstr "بله" 11373 11374 #, fuzzy 11375 #~| msgctxt "March" 11376 #~| msgid "Mar" 11377 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11378 #~ msgid "Par" 11379 #~ msgstr "مارس" 11380 11381 #, fuzzy 11382 #~| msgid "am" 11383 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11384 #~ msgid "Pam" 11385 #~ msgstr "قبل از ظهر" 11386 11387 #, fuzzy 11388 #~| msgid "Pages" 11389 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11390 #~ msgid "Pas" 11391 #~ msgstr "صفحات" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgctxt "January" 11395 #~| msgid "Jan" 11396 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11397 #~ msgid "Pan" 11398 #~ msgstr "ژانویه" 11399 11400 #, fuzzy 11401 #~| msgid "Escape" 11402 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11403 #~ msgid "Epe" 11404 #~ msgstr "گریز" 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgctxt "Monday" 11408 #~| msgid "Mon" 11409 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11410 #~ msgid "Meo" 11411 #~ msgstr "دوشنبه" 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgctxt "Khordad short" 11415 #~| msgid "Kho" 11416 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11417 #~ msgid "Kou" 11418 #~ msgstr "خرداد" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgctxt "Thursday" 11422 #~| msgid "Thu" 11423 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11424 #~ msgid "Thoout" 11425 #~ msgstr "پنجشنبه" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgid "Property" 11429 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11430 #~ msgid "Paope" 11431 #~ msgstr "ویژگی" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgid "Author" 11435 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11436 #~ msgid "Hathor" 11437 #~ msgstr "نویسنده" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgid "Mehr" 11441 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11442 #~ msgid "Meshir" 11443 #~ msgstr "مهر" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgid "Parameter" 11447 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11448 #~ msgid "Paremhotep" 11449 #~ msgstr "پارامتر" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgid "Parameter" 11453 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11454 #~ msgid "Parmoute" 11455 #~ msgstr "پارامتر" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgid "Pause" 11459 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11460 #~ msgid "Pashons" 11461 #~ msgstr "مکث" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgid "None" 11465 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11466 #~ msgid "Paone" 11467 #~ msgstr "هیچکدام" 11468 11469 #, fuzzy 11470 #~| msgid "Escape" 11471 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11472 #~ msgid "Epep" 11473 #~ msgstr "گریز" 11474 11475 #, fuzzy 11476 #~| msgid "Pages" 11477 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11478 #~ msgid "Pes" 11479 #~ msgstr "صفحات" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "Pause" 11483 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11484 #~ msgid "Psh" 11485 #~ msgstr "مکث" 11486 11487 #, fuzzy 11488 #~| msgid "Pause" 11489 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11490 #~ msgid "Psa" 11491 #~ msgstr "مکث" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "Pause" 11495 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11496 #~ msgid "Pesnau" 11497 #~ msgstr "مکث" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgid "Comment" 11501 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11502 #~ msgid "Pshoment" 11503 #~ msgstr "توضیح" 11504 11505 #, fuzzy 11506 #~| msgctxt "of Mehr short" 11507 #~| msgid "of Meh" 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11509 #~ msgid "of Mes" 11510 #~ msgstr "مهر" 11511 11512 #, fuzzy 11513 #~| msgid "of Tevet" 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Teq" 11516 #~ msgstr "تِوِت" 11517 11518 #, fuzzy 11519 #~| msgctxt "of February" 11520 #~| msgid "of Feb" 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11522 #~ msgid "of Hed" 11523 #~ msgstr "فوریه" 11524 11525 #, fuzzy 11526 #~| msgctxt "of Bahman short" 11527 #~| msgid "of Bah" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11529 #~ msgid "of Tah" 11530 #~ msgstr "بهمن" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgctxt "of Tir short" 11534 #~| msgid "of Tir" 11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11536 #~ msgid "of Ter" 11537 #~ msgstr "تیر" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgctxt "of January" 11541 #~| msgid "of Jan" 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11543 #~ msgid "of Yak" 11544 #~ msgstr "ژانویه" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgctxt "of March" 11548 #~| msgid "of Mar" 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11550 #~ msgid "of Mag" 11551 #~ msgstr "مارس" 11552 11553 #, fuzzy 11554 #~| msgctxt "of May short" 11555 #~| msgid "of May" 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11557 #~ msgid "of Miy" 11558 #~ msgstr "مه" 11559 11560 #, fuzzy 11561 #~| msgctxt "of January" 11562 #~| msgid "of Jan" 11563 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11564 #~ msgid "of Gen" 11565 #~ msgstr "ژانویه" 11566 11567 #, fuzzy 11568 #~| msgctxt "of September" 11569 #~| msgid "of Sep" 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11571 #~ msgid "of Sen" 11572 #~ msgstr "سپتامبر" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgid "of Tamuz" 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11577 #~ msgid "of Ham" 11578 #~ msgstr "تاموز" 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgctxt "of Mehr short" 11582 #~| msgid "of Meh" 11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11584 #~ msgid "of Neh" 11585 #~ msgstr "مهر" 11586 11587 #, fuzzy 11588 #~| msgid "of Tamuz" 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11590 #~ msgid "of Pag" 11591 #~ msgstr "تاموز" 11592 11593 #, fuzzy 11594 #~| msgid "of Mehr" 11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11596 #~ msgid "of Meskerem" 11597 #~ msgstr "مهر" 11598 11599 #, fuzzy 11600 #~| msgid "of Tevet" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11602 #~ msgid "of Tequemt" 11603 #~ msgstr "تِوِت" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgid "of Adar" 11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11608 #~ msgid "of Hedar" 11609 #~ msgstr "آدار" 11610 11611 #, fuzzy 11612 #~| msgid "of Bahman" 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11614 #~ msgid "of Tahsas" 11615 #~ msgstr "بهمن" 11616 11617 #, fuzzy 11618 #~| msgctxt "of Tir short" 11619 #~| msgid "of Tir" 11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11621 #~ msgid "of Ter" 11622 #~ msgstr "تیر" 11623 11624 #, fuzzy 11625 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11626 #~| msgid "of Far" 11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11628 #~ msgid "of Yakatit" 11629 #~ msgstr "فروردین" 11630 11631 #, fuzzy 11632 #~| msgid "of Rajab" 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11634 #~ msgid "of Magabit" 11635 #~ msgstr "رجب" 11636 11637 #, fuzzy 11638 #~| msgctxt "of May short" 11639 #~| msgid "of May" 11640 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11641 #~ msgid "of Miyazya" 11642 #~ msgstr "مه" 11643 11644 #, fuzzy 11645 #~| msgctxt "of February" 11646 #~| msgid "of Feb" 11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11648 #~ msgid "of Genbot" 11649 #~ msgstr "فوریه" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgctxt "of September" 11653 #~| msgid "of Sep" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11655 #~ msgid "of Sene" 11656 #~ msgstr "سپتامبر" 11657 11658 #, fuzzy 11659 #~| msgid "of Tamuz" 11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11661 #~ msgid "of Hamle" 11662 #~ msgstr "تاموز" 11663 11664 #, fuzzy 11665 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11666 #~| msgid "of Sha" 11667 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11668 #~ msgid "of Nehase" 11669 #~ msgstr "شهریور" 11670 11671 #, fuzzy 11672 #~| msgid "of Tamuz" 11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11674 #~ msgid "of Pagumen" 11675 #~ msgstr "تاموز" 11676 11677 #, fuzzy 11678 #~| msgid "Yes" 11679 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11680 #~ msgid "Mes" 11681 #~ msgstr "بله" 11682 11683 #, fuzzy 11684 #~| msgctxt "Tuesday" 11685 #~| msgid "Tue" 11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11687 #~ msgid "Teq" 11688 #~ msgstr "سهشنبه" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgctxt "Wednesday" 11692 #~| msgid "Wed" 11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11694 #~ msgid "Hed" 11695 #~ msgstr "چهارشنبه" 11696 11697 #, fuzzy 11698 #~| msgid "Trash" 11699 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11700 #~ msgid "Tah" 11701 #~ msgstr "زباله" 11702 11703 #, fuzzy 11704 #~| msgctxt "Tuesday" 11705 #~| msgid "Tue" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11707 #~ msgid "Ter" 11708 #~ msgstr "سهشنبه" 11709 11710 #, fuzzy 11711 #~| msgctxt "March" 11712 #~| msgid "Mar" 11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11714 #~ msgid "Mag" 11715 #~ msgstr "مارس" 11716 11717 #, fuzzy 11718 #~| msgctxt "May short" 11719 #~| msgid "May" 11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11721 #~ msgid "Miy" 11722 #~ msgstr "مه" 11723 11724 #, fuzzy 11725 #~| msgid "Green:" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11727 #~ msgid "Gen" 11728 #~ msgstr "سبز:" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgid "&Send" 11732 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11733 #~ msgid "Sen" 11734 #~ msgstr "&ارسال" 11735 11736 #, fuzzy 11737 #~| msgid "am" 11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11739 #~ msgid "Ham" 11740 #~ msgstr "قبل از ظهر" 11741 11742 #, fuzzy 11743 #~| msgctxt "Mehr short" 11744 #~| msgid "Meh" 11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11746 #~ msgid "Neh" 11747 #~ msgstr "مهر" 11748 11749 #, fuzzy 11750 #~| msgid "Pages" 11751 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11752 #~ msgid "Pag" 11753 #~ msgstr "صفحات" 11754 11755 #, fuzzy 11756 #~| msgid "Tevet" 11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11758 #~ msgid "Tequemt" 11759 #~ msgstr "تِوِت" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgid "Adar" 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11764 #~ msgid "Hedar" 11765 #~ msgstr "ادار" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgid "Task" 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11770 #~ msgid "Tahsas" 11771 #~ msgstr "تکلیف" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgctxt "Tuesday" 11775 #~| msgid "Tue" 11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11777 #~ msgid "Ter" 11778 #~ msgstr "سهشنبه" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgid "&Send" 11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11783 #~ msgid "Sene" 11784 #~ msgstr "&ارسال" 11785 11786 #, fuzzy 11787 #~| msgid "Name" 11788 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11789 #~ msgid "Hamle" 11790 #~ msgstr "نام" 11791 11792 #, fuzzy 11793 #~| msgid "Name" 11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11795 #~ msgid "Nehase" 11796 #~ msgstr "نام" 11797 11798 #, fuzzy 11799 #~| msgid "Pages" 11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11801 #~ msgid "Pagumen" 11802 #~ msgstr "صفحات" 11803 11804 #, fuzzy 11805 #~| msgctxt "September" 11806 #~| msgid "Sep" 11807 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11808 #~ msgid "Seg" 11809 #~ msgstr "سپتامبر" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~| msgctxt "March" 11813 #~| msgid "Mar" 11814 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11815 #~ msgid "Mak" 11816 #~ msgstr "مارس" 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgid "Job" 11820 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11821 #~ msgid "Rob" 11822 #~ msgstr "کار" 11823 11824 #, fuzzy 11825 #~| msgid "am" 11826 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11827 #~ msgid "Ham" 11828 #~ msgstr "قبل از ظهر" 11829 11830 #, fuzzy 11831 #~| msgid "Arb" 11832 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11833 #~ msgid "Arb" 11834 #~ msgstr "چهارشنبه" 11835 11836 #, fuzzy 11837 #~| msgctxt "Wednesday" 11838 #~| msgid "Wed" 11839 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11840 #~ msgid "Qed" 11841 #~ msgstr "چهارشنبه" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgctxt "Thursday" 11845 #~| msgid "Thu" 11846 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11847 #~ msgid "Ehu" 11848 #~ msgstr "پنجشنبه" 11849 11850 #, fuzzy 11851 #~| msgid "&Send" 11852 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11853 #~ msgid "Segno" 11854 #~ msgstr "&ارسال" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "Job" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11859 #~ msgid "Rob" 11860 #~ msgstr "کار" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~| msgid "Pause" 11864 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11865 #~ msgid "Hamus" 11866 #~ msgstr "مکث" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgid "Arb" 11870 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11871 #~ msgid "Arb" 11872 #~ msgstr "چهارشنبه" 11873 11874 #, fuzzy 11875 #~| msgid "Name" 11876 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11877 #~ msgid "Qedame" 11878 #~ msgstr "نام" 11879 11880 #, fuzzy 11881 #~| msgid "Most Downloads" 11882 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11883 #~ msgid "Most Downloads" 11884 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 11885 11886 #, fuzzy 11887 #~| msgid "Install" 11888 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11889 #~ msgid "Installed only" 11890 #~ msgstr "نصب" 11891 11892 #, fuzzy 11893 #~| msgid "Download New Stuff" 11894 #~ msgid "Download New Stuff" 11895 #~ msgstr "بارگیری new stuff" 11896 11897 #~ msgid "Download New %1" 11898 #~ msgstr "بارگیری جدید %1" 11899 11900 #~ msgid "" 11901 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11902 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11903 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11904 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11905 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11906 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11907 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11908 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11909 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11910 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11911 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11912 #~ "</qt>" 11913 #~ msgstr "" 11914 #~ "<qt><p>این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " 11915 #~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " 11916 #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n" 11917 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به " 11918 #~ "واژهنامه</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " 11919 #~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشمپوشی</" 11920 #~ "b> یا <b>چشمپوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n" 11921 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " 11922 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " 11923 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </" 11924 #~ "p>\n" 11925 #~ "</qt>" 11926 11927 #, fuzzy 11928 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11929 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11930 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "Shortcut conflict" 11934 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11935 #~ msgstr "ناسازگاری میانبرها" 11936 11937 #~ msgid "tagcloudtest" 11938 #~ msgstr "tagcloudtest" 11939 11940 #, fuzzy 11941 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11942 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11943 #~ msgstr "بازکردن قفل میلهابزارها" 11944 11945 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11946 #~ msgid "Indic Scripts" 11947 #~ msgstr "دستخطهای هندی" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgctxt "@action" 11951 #~| msgid "Save" 11952 #~ msgid "Save" 11953 #~ msgstr "ذخیره" 11954 11955 #, fuzzy 11956 #~| msgid "Action" 11957 #~ msgid "Long Action" 11958 #~ msgstr "کنش" 11959 11960 #, fuzzy 11961 #~| msgid "Open" 11962 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11963 #~ msgid "Open" 11964 #~ msgstr "باز" 11965 11966 #, fuzzy 11967 #~| msgid "Test" 11968 #~ msgid "KIdleTest" 11969 #~ msgstr "آزمون" 11970 11971 # David Faure 11972 #, fuzzy 11973 #~| msgid "David Faure" 11974 #~ msgid "Dario Freddi" 11975 #~ msgstr "David Faure" 11976 11977 #~ msgid "" 11978 #~ "Open '%2'?\n" 11979 #~ "Type: %1" 11980 #~ msgstr "" 11981 #~ " »%2« باز شود؟\n" 11982 #~ "نوع: %1" 11983 11984 #~ msgid "" 11985 #~ "Open '%3'?\n" 11986 #~ "Name: %2\n" 11987 #~ "Type: %1" 11988 #~ msgstr "" 11989 #~ " »%3« باز شود؟\n" 11990 #~ "نام: %2\n" 11991 #~ "نوع: %1" 11992 11993 #~ msgid "Path for the trash can" 11994 #~ msgstr "مسیر برای زبالهدان" 11995 11996 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11997 #~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی" 11998 11999 #, fuzzy 12000 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12001 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند" 12002 12003 #~ msgid "Path to documents folder" 12004 #~ msgstr "مسیر پوشه مستندات" 12005 12006 #, fuzzy 12007 #~ msgid "" 12008 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12009 #~ "changes you will have to supply your root password." 12010 #~ msgstr "" 12011 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام " 12012 #~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید." 12013 12014 #~ msgid "" 12015 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12016 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12017 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12018 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12019 #~ msgstr "" 12020 #~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. " 12021 #~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به " 12022 #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه " 12023 #~ "نمیتواند ذخیره شود." 12024 12025 #~ msgid "&Abort" 12026 #~ msgstr "&ساقط کردن" 12027 12028 #~ msgid "Abort?" 12029 #~ msgstr "ساقط؟" 12030 12031 #, fuzzy 12032 #~ msgctxt "" 12033 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12034 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12035 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12036 #~ msgid "Download New Data..." 12037 #~ msgstr "بارگیری جدید %1" 12038 12039 #, fuzzy 12040 #~ msgid "" 12041 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 12042 #~ "the .desktop file." 12043 #~ msgstr "" 12044 #~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " 12045 #~ "است." 12046 12047 #~ msgid "0 B" 12048 #~ msgstr "۰ بیت" 12049 12050 # LTR 12051 #~ msgctxt "" 12052 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12053 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12054 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12055 #~ msgid "LTR" 12056 #~ msgstr "RTL" 12057 12058 # us 12059 #~ msgctxt "number-format:integer" 12060 #~ msgid "us" 12061 #~ msgstr "us" 12062 12063 # us 12064 #~ msgctxt "number-format:real" 12065 #~ msgid "us" 12066 #~ msgstr "us" 12067 12068 #, fuzzy 12069 #~| msgid "Do Not Store" 12070 #~ msgid "Do &Not Store" 12071 #~ msgstr "ذخیره نشود" 12072 12073 #~ msgid "Save Login Information" 12074 #~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود" 12075 12076 #, fuzzy 12077 #~| msgid "" 12078 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12079 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12080 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12081 #~| "information now?" 12082 #~ msgid "" 12083 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12084 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12085 #~ "information next time you submit this form." 12086 #~ msgstr "" 12087 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی " 12088 #~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " 12089 #~ "که این برگه را ارائه میکنید، بازگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون " 12090 #~ "ذخیره کنید؟" 12091 12092 #, fuzzy 12093 #~| msgctxt "@action" 12094 #~| msgid "Back" 12095 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12096 #~ msgid "Back" 12097 #~ msgstr "پس" 12098 12099 #, fuzzy 12100 #~| msgctxt "@action" 12101 #~| msgid "Forward" 12102 #~ msgctxt "Goes to next character" 12103 #~ msgid "Forward" 12104 #~ msgstr "پیشسو" 12105 12106 #~ msgctxt "Character" 12107 #~ msgid "" 12108 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12109 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12110 #~ msgstr "" 12111 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطه کد یونیکد: " 12112 #~ "%4<br />)به صورت دهدهی: %5(</qt>" 12113 12114 #~ msgid "" 12115 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12116 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12117 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12118 #~ "now?" 12119 #~ msgstr "" 12120 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی " 12121 #~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " 12122 #~ "که %1 را بازدید میکنید، برگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره " 12123 #~ "کنید؟" 12124 12125 #, fuzzy 12126 #~| msgid "Add Comment" 12127 #~ msgid "Add Elements" 12128 #~ msgstr "افزودن توضیح" 12129 12130 #, fuzzy 12131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12132 #~| msgid "Block Elements" 12133 #~ msgid "Remove Elements" 12134 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 12135 12136 #, fuzzy 12137 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12138 #~| msgid "Block Elements" 12139 #~ msgid "Replace Element" 12140 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 12141 12142 #, fuzzy 12143 #~| msgid "Quit application" 12144 #~ msgid "Sample KFormula application" 12145 #~ msgstr "خروج کاربرد" 12146 12147 #, fuzzy 12148 #~| msgid "Options" 12149 #~ msgid "&Options" 12150 #~ msgstr "گزینهها" 12151 12152 #~ msgid "Unsorted" 12153 #~ msgstr "مرتبنشده" 12154 12155 #~ msgid "Call stack" 12156 #~ msgstr "فراخوانی پشته" 12157 12158 #~ msgid "JavaScript console" 12159 #~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت" 12160 12161 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12162 #~ msgid "&Next" 12163 #~ msgstr "&بعدی" 12164 12165 #~ msgid "&Step" 12166 #~ msgstr "&گام" 12167 12168 #~ msgid "&Continue" 12169 #~ msgstr "&ادامه" 12170 12171 #~ msgid "St&op" 12172 #~ msgstr "&ایست" 12173 12174 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12175 #~ msgid "Next" 12176 #~ msgstr "بعدی" 12177 12178 #~ msgid "" 12179 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12180 #~ "\n" 12181 #~ "%1" 12182 #~ msgstr "" 12183 #~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n" 12184 #~ "\n" 12185 #~ "%1" 12186 12187 #~ msgid "%1 %" 12188 #~ msgstr "%1 ٪" 12189 12190 #~ msgid "" 12191 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12192 #~ "action.\n" 12193 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12194 #~ msgstr "" 12195 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 12196 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 12197 12198 #~ msgid "Already open." 12199 #~ msgstr "از قبل باز است." 12200 12201 #~ msgid "Error opening file." 12202 #~ msgstr "خطای باز کردن پرونده." 12203 12204 #~ msgid "Not a wallet file." 12205 #~ msgstr "یک پرونده wallet نیست." 12206 12207 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12208 #~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانینشده." 12209 12210 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12211 #~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته." 12212 12213 #~ msgid "Corrupt file?" 12214 #~ msgstr "پرونده خراب شود؟" 12215 12216 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12217 #~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد." 12218 12219 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12220 #~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست." 12221 12222 #~ msgid "Decryption error." 12223 #~ msgstr "خطای سرگشایی." 12224 12225 #, fuzzy 12226 #~| msgid "Open &Recent" 12227 #~ msgctxt "@action" 12228 #~ msgid "OpenRecent" 12229 #~ msgstr "باز کردن &اخیر" 12230 12231 #, fuzzy 12232 #~| msgid "Save As" 12233 #~ msgctxt "@action" 12234 #~ msgid "SaveAs" 12235 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 12236 12237 #, fuzzy 12238 #~| msgid "Print Preview" 12239 #~ msgctxt "@action" 12240 #~ msgid "PrintPreview" 12241 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 12242 12243 #, fuzzy 12244 #~| msgid "&Actual Size" 12245 #~ msgctxt "@action" 12246 #~ msgid "ActualSize" 12247 #~ msgstr "اندازه &واقعی" 12248 12249 #, fuzzy 12250 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12251 #~ msgctxt "@action" 12252 #~ msgid "EditBookmarks" 12253 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها" 12254 12255 #, fuzzy 12256 #~| msgid "Show &Toolbar" 12257 #~ msgctxt "@action" 12258 #~ msgid "ShowToolbar" 12259 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار" 12260 12261 #, fuzzy 12262 #~| msgid "Show St&atusbar" 12263 #~ msgctxt "@action" 12264 #~ msgid "ShowStatusbar" 12265 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" 12266 12267 #, fuzzy 12268 #~| msgid "Configure Toolbars" 12269 #~ msgctxt "@action" 12270 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12271 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 12272 12273 #, fuzzy 12274 #~| msgid "Configure Notifications" 12275 #~ msgctxt "@action" 12276 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12277 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 12278 12279 #, fuzzy 12280 #~| msgid "Switch Application Language" 12281 #~ msgctxt "@action" 12282 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12283 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" 12284 12285 #, fuzzy 12286 #~| msgid "About" 12287 #~ msgctxt "@action" 12288 #~ msgid "AboutApp" 12289 #~ msgstr "درباره" 12290 12291 #, fuzzy 12292 #~| msgid "About KDE" 12293 #~ msgctxt "@action" 12294 #~ msgid "AboutKDE" 12295 #~ msgstr "درباره KDE" 12296 12297 #~ msgid "English" 12298 #~ msgstr "انگلیسی" 12299 12300 #, fuzzy 12301 #~| msgid "Trash" 12302 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12303 #~ msgid "Empty Trash" 12304 #~ msgstr "زباله" 12305 12306 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12307 #~ msgstr "&ویرایش »%1«..." 12308 12309 #~ msgid "&Hide '%1'" 12310 #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«" 12311 12312 #~ msgid "&Show All Entries" 12313 #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها" 12314 12315 #~ msgid "&Remove '%1'" 12316 #~ msgstr "&حذف »%1«" 12317 12318 #, fuzzy 12319 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 12320 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 12321 #~ msgctxt "@info" 12322 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12323 #~ msgstr "واقعاً میخواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟" 12324 12325 #, fuzzy 12326 #~| msgid "Trash" 12327 #~ msgctxt "@action:button" 12328 #~ msgid "Empty Trash" 12329 #~ msgstr "زباله" 12330 12331 #~ msgid "*|All Files" 12332 #~ msgstr "*|همه پروندهها" 12333 12334 #~ msgid "All Supported Files" 12335 #~ msgstr "همه پروندههای پشتیبانیشده" 12336 12337 #~ msgid "" 12338 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12339 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12340 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12341 #~ "menu." 12342 #~ msgstr "" 12343 #~ "<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه " 12344 #~ "شود. این ویژگی میتواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از " 12345 #~ "گزینگان <b>تکمیل واژه</b> کنترل شود." 12346 12347 #~ msgid "Drive: %1" 12348 #~ msgstr "گرداننده: %1" 12349 12350 #~ msgid "" 12351 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12352 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12353 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12354 #~ msgstr "" 12355 #~ "<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر " 12356 #~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد.</qt>" 12357 12358 #~ msgid "" 12359 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12360 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر." 12361 12362 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12363 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر." 12364 12365 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12366 #~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری." 12367 12368 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12369 #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید." 12370 12371 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12372 #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها" 12373 12374 #~ msgid "Show Bookmarks" 12375 #~ msgstr "نمایش چوب الفها" 12376 12377 #~ msgid "" 12378 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12379 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12380 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12381 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12382 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12383 #~ msgstr "" 12384 #~ "<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینههای گوناگونی از " 12385 #~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتبسازی پروندهها " 12386 #~ "در فهرست</li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پروندههای " 12387 #~ "مخفی</li><li>تابلوی ناوش مکانها</li><li>پیشنمایش پروندهها</li><li>جداسازی " 12388 #~ "پوشهها از پروندهها</li></ul></qt>" 12389 12390 #~ msgid "&Location:" 12391 #~ msgstr "&محل:" 12392 12393 #~ msgid "" 12394 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12395 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12396 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12397 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12398 #~ "</p></qt>" 12399 #~ msgstr "" 12400 #~ "<qt>این پالایهای است که میتواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پروندههایی " 12401 #~ "که با پالایه تطبیق نمیکنند نمایش داده نمیشوند.<p>ممکن است از یکی از " 12402 #~ "پالایههای از پیش تنظیمشده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است " 12403 #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام " 12404 #~ "نظیر * و ؟ مجازند.</p></qt>" 12405 12406 #~ msgid "You can only select local files." 12407 #~ msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید." 12408 12409 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12410 #~ msgstr "پروندههای دور پذیرفته نمیشوند" 12411 12412 #~ msgid "" 12413 #~ "%1\n" 12414 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12415 #~ msgstr "" 12416 #~ "%1\n" 12417 #~ "به نظر نمیرسد نشانی وب معتبری باشد.\n" 12418 12419 #~ msgid "Invalid URL" 12420 #~ msgstr "نشانی وب نامعتبر" 12421 12422 #~ msgid "" 12423 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12424 #~ "listing several files, separated by spaces." 12425 #~ msgstr "" 12426 #~ "این فهرست پروندهها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده میتواند با فهرست " 12427 #~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا میشوند." 12428 12429 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12430 #~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است." 12431 12432 #, fuzzy 12433 #~| msgid "" 12434 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12435 #~| "it?" 12436 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12437 #~ msgstr "" 12438 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت " 12439 #~ "کنید؟" 12440 12441 #~ msgid "" 12442 #~ "The chosen filenames do not\n" 12443 #~ "appear to be valid." 12444 #~ msgstr "" 12445 #~ "به نظر نمیرسد نام پروندههای انتخابی\n" 12446 #~ "معتبر باشد." 12447 12448 #~ msgid "" 12449 #~ "The requested filenames\n" 12450 #~ "%1\n" 12451 #~ "do not appear to be valid;\n" 12452 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12453 #~ msgstr "" 12454 #~ "نام پروندههای درخواستشده\n" 12455 #~ "%1\n" 12456 #~ "به نظر نمیرسد معتبر باشد؛\n" 12457 #~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار میگیرد." 12458 12459 #~ msgid "Filename Error" 12460 #~ msgstr "خطای نام پرونده" 12461 12462 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12463 #~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1(" 12464 12465 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12466 #~ msgstr "پسوند <b>%1</b>" 12467 12468 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12469 #~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده" 12470 12471 #~ msgid "a suitable extension" 12472 #~ msgstr "یک پسوند مناسب" 12473 12474 #~ msgid "" 12475 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12476 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12477 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12478 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12479 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12480 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12481 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12482 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12483 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12484 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12485 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12486 #~ msgstr "" 12487 #~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پروندهها با پسوند فعال میکند:<br /" 12488 #~ "><ol><li>هر پسوند مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> بهروز میشود اگر نوع " 12489 #~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه " 12490 #~ "متن <b>%2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، %3 به " 12491 #~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه میشود. این " 12492 #~ "پسوند بر اساس نوع پروندهای است که برای ذخیره انتخاب کردهاید.<br /><br /" 12493 #~ ">اگر نمیخواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، میتوانید این " 12494 #~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده " 12495 #~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف میشود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این " 12496 #~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پروندههایتان را قابل مدیریت سازد." 12497 12498 #~ msgid "Bookmarks" 12499 #~ msgstr "چوب الفها" 12500 12501 #~ msgid "" 12502 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12503 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12504 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12505 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12506 #~ msgstr "" 12507 #~ "<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای " 12508 #~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا " 12509 #~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره " 12510 #~ "پرونده مشخص میشوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</" 12511 #~ "qt>" 12512 12513 #~ msgctxt "Home Directory" 12514 #~ msgid "Home" 12515 #~ msgstr "آغازه" 12516 12517 #~ msgid "Network" 12518 #~ msgstr "شبکه" 12519 12520 #~ msgid "Root" 12521 #~ msgstr "ریشه" 12522 12523 #, fuzzy 12524 #~| msgid "&Remove '%1'" 12525 #~ msgid "&Release '%1'" 12526 #~ msgstr "&حذف »%1«" 12527 12528 #, fuzzy 12529 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12530 #~ msgstr "حذف &امن »%1«" 12531 12532 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12533 #~ msgstr "&پیاده کردن »%1«" 12534 12535 #~ msgid "&Eject '%1'" 12536 #~ msgstr "&پس زدن »%1«" 12537 12538 #, fuzzy 12539 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 12540 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12541 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود." 12542 12543 #, fuzzy 12544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12545 #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" 12546 12547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12548 #~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد" 12549 12550 #~ msgid "Custom Path" 12551 #~ msgstr "مسیر سفارشی" 12552 12553 #~ msgid "New Folder" 12554 #~ msgstr "پوشه جدید" 12555 12556 #, fuzzy 12557 #~ msgctxt "@title:window" 12558 #~ msgid "New Folder" 12559 #~ msgstr "پوشه جدید" 12560 12561 #, fuzzy 12562 #~ msgctxt "@label:textbox" 12563 #~ msgid "" 12564 #~ "Create new folder in:\n" 12565 #~ "%1" 12566 #~ msgstr "" 12567 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" 12568 #~ "%1" 12569 12570 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12571 #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد." 12572 12573 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12574 #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." 12575 12576 #, fuzzy 12577 #~ msgctxt "@title:window" 12578 #~ msgid "Select Folder" 12579 #~ msgstr "برگزیدن پوشه" 12580 12581 #, fuzzy 12582 #~ msgctxt "@action:button" 12583 #~ msgid "New Folder..." 12584 #~ msgstr "پوشه جدید..." 12585 12586 #, fuzzy 12587 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12588 #~ msgid "New Folder..." 12589 #~ msgstr "پوشه جدید..." 12590 12591 #, fuzzy 12592 #~ msgctxt "@option:check" 12593 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12594 #~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی" 12595 12596 #~ msgid "Edit Places Entry" 12597 #~ msgstr "ویرایش مدخل مکانها" 12598 12599 #~ msgid "" 12600 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12601 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12602 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12603 #~ msgstr "" 12604 #~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف " 12605 #~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن " 12606 #~ "مراجعه میکند کمک مینماید.</qt>" 12607 12608 #~ msgid "&Description:" 12609 #~ msgstr "&توصیف:" 12610 12611 #~ msgid "" 12612 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12613 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12614 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12615 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12616 #~ msgstr "" 12617 #~ "<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. " 12618 #~ "برای مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/" 12619 #~ "pub/kde/stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش " 12620 #~ "متن میتوانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>" 12621 12622 #~ msgid "" 12623 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12624 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12625 #~ msgstr "" 12626 #~ "<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود<br /><br />.برای " 12627 #~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>" 12628 12629 #~ msgid "Choose an &icon:" 12630 #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:" 12631 12632 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12633 #~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" 12634 12635 #~ msgid "" 12636 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12637 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12638 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12639 #~ msgstr "" 12640 #~ "<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش " 12641 #~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، " 12642 #~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.</qt>" 12643 12644 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12645 #~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی" 12646 12647 #~ msgid "" 12648 #~ "Create new folder in:\n" 12649 #~ "%1" 12650 #~ msgstr "" 12651 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" 12652 #~ "%1" 12653 12654 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12655 #~ msgstr "پروندهای را برای حذف انتخاب نکردید." 12656 12657 #~ msgid "Nothing to Delete" 12658 #~ msgstr "چیزی برای حذف نیست" 12659 12660 #~ msgid "" 12661 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12662 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12663 #~ msgstr "" 12664 #~ "<qt> مطمئن هستید که میخواهید\n" 12665 #~ " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>" 12666 12667 #~ msgid "Delete File" 12668 #~ msgstr "حذف پرونده" 12669 12670 #~ msgid "Delete Files" 12671 #~ msgstr "حذف پروندهها" 12672 12673 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12674 #~ msgstr "پروندهای را برای زباله انتخاب نکردید." 12675 12676 #~ msgid "Nothing to Trash" 12677 #~ msgstr "چیزی برای زباله نیست" 12678 12679 #~ msgid "" 12680 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12681 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12682 #~ msgstr "" 12683 #~ "<qt>مطمئن هستید که میخواهید\n" 12684 #~ " <b>»%1«</b> را زباله کنید؟</qt>" 12685 12686 #~ msgid "Trash File" 12687 #~ msgstr "زباله کردن پرونده" 12688 12689 #~ msgctxt "to trash" 12690 #~ msgid "&Trash" 12691 #~ msgstr "&زباله" 12692 12693 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12694 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12695 #~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" 12696 12697 #~ msgid "Trash Files" 12698 #~ msgstr "زباله کردن پروندهها" 12699 12700 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12701 #~ msgstr "پوشه مشخصشده وجود ندارد یا خوانا نیست." 12702 12703 #~ msgid "Menu" 12704 #~ msgstr "گزینگان" 12705 12706 #~ msgid "Parent Folder" 12707 #~ msgstr "پوشه پدر" 12708 12709 #~ msgid "Home Folder" 12710 #~ msgstr "پوشه آغازه" 12711 12712 #~ msgid "New Folder..." 12713 #~ msgstr "پوشه جدید..." 12714 12715 #~ msgid "Move to Trash" 12716 #~ msgstr "حرکت به زباله" 12717 12718 #~ msgid "Sorting" 12719 #~ msgstr "مرتب کردن" 12720 12721 #~ msgid "By Name" 12722 #~ msgstr "بر اساس نام" 12723 12724 #~ msgid "By Size" 12725 #~ msgstr "بر اساس اندازه" 12726 12727 #~ msgid "By Date" 12728 #~ msgstr "بر اساس تاریخ" 12729 12730 # By Type 12731 #~ msgid "By Type" 12732 #~ msgstr "بر اساس نوع" 12733 12734 # Descending 12735 #~ msgid "Descending" 12736 #~ msgstr "نزولی" 12737 12738 #~ msgid "Short View" 12739 #~ msgstr "نمای کوتاه" 12740 12741 #, fuzzy 12742 #~| msgid "Detailed View" 12743 #~ msgid "Tree View" 12744 #~ msgstr "نمای جزئیات" 12745 12746 #, fuzzy 12747 #~| msgid "Detailed View" 12748 #~ msgid "Detailed Tree View" 12749 #~ msgstr "نمای جزئیات" 12750 12751 #~ msgid "Show Hidden Files" 12752 #~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی" 12753 12754 #~ msgid "Show Preview" 12755 #~ msgstr "نمایش پیشنمایش" 12756 12757 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12758 #~ msgstr "فشار برای ناوش محل" 12759 12760 #~ msgid "Navigate" 12761 #~ msgstr "ناویدن" 12762 12763 #, fuzzy 12764 #~| msgid "Show all options" 12765 #~ msgid "Show Full Path" 12766 #~ msgstr "نمایش همه گزینهها" 12767 12768 #, fuzzy 12769 #~| msgid "Parent Folder" 12770 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12771 #~ msgid "Parent Folder" 12772 #~ msgstr "پوشه پدر" 12773 12774 #~ msgid "Shift" 12775 #~ msgstr "تبدیل" 12776 12777 #~ msgid "Ctrl" 12778 #~ msgstr "مهار" 12779 12780 #~| msgid "Comment:" 12781 #~ msgid "" 12782 #~ "\n" 12783 #~ "\n" 12784 #~ "Comment:\n" 12785 #~ "%1" 12786 #~ msgstr "توضیح:" 12787 12788 #~| msgid "" 12789 #~| "Author:\n" 12790 #~| "\t%1" 12791 #~ msgid "" 12792 #~ "\n" 12793 #~ "\n" 12794 #~ "Author:\n" 12795 #~ "%1" 12796 #~ msgstr "" 12797 #~ "نویسنده:\n" 12798 #~ "\t%1" 12799 12800 #~| msgid "E-Mail:" 12801 #~ msgid "" 12802 #~ "\n" 12803 #~ "\n" 12804 #~ "E-Mail:\n" 12805 #~ "%1" 12806 #~ msgstr "رایانامه:" 12807 12808 #~| msgid "Website:" 12809 #~ msgid "" 12810 #~ "\n" 12811 #~ "\n" 12812 #~ "Website:\n" 12813 #~ "%1" 12814 #~ msgstr "وبگاه:" 12815 12816 #~| msgid "" 12817 #~| "Version:\n" 12818 #~| "\t%1" 12819 #~ msgid "" 12820 #~ "\n" 12821 #~ "\n" 12822 #~ "Version:\n" 12823 #~ "%1" 12824 #~ msgstr "" 12825 #~ "نسخه:\n" 12826 #~ "\t%1" 12827 12828 #~| msgid "" 12829 #~| "License:\n" 12830 #~| "\t%1" 12831 #~ msgid "" 12832 #~ "\n" 12833 #~ "\n" 12834 #~ "License:\n" 12835 #~ "%1" 12836 #~ msgstr "" 12837 #~ "مجوز:\n" 12838 #~ "\t%1" 12839 12840 #~| msgid "About %1 plugin" 12841 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12842 #~ msgstr "درباره وصله %1" 12843 12844 # %1 12845 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12846 #~ msgid "%1" 12847 #~ msgstr "%1" 12848 12849 #~ msgid "component enabled:" 12850 #~ msgstr "مولفه فعالشده:" 12851 12852 #~ msgid "Continue script execution" 12853 #~ msgstr "ادامه اجرای دستنوشته" 12854 12855 #~| msgid "None" 12856 #~ msgctxt "@action no list style" 12857 #~ msgid "None" 12858 #~ msgstr "هیچکدام" 12859 12860 #~ msgid "%1 plugin added" 12861 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12862 #~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد" 12863 12864 #~ msgid "%1 plugin removed" 12865 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12866 #~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد" 12867 12868 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12869 #~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد" 12870 12871 #~ msgid "Email:" 12872 #~ msgstr "رایانامه" 12873 12874 #~ msgid "Show:" 12875 #~ msgstr "نمایش:" 12876 12877 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12878 #~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت" 12879 12880 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12881 #~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند" 12882 12883 #~ msgid "Close this tab" 12884 #~ msgstr "این صفحک را ببند" 12885 12886 # GNU Library General Public License Version 2 12887 #~ msgctxt "@item license" 12888 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12889 #~ msgstr "مجوز عمومی کتابخانهٔ GNU نسخهٔ ۲" 12890 12891 #~ msgid "" 12892 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 12893 #~ "regression testing started!" 12894 #~ msgstr "" 12895 #~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " 12896 #~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!" 12897 12898 #~ msgid "" 12899 #~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 12900 #~ "notifications system." 12901 #~ msgstr "" 12902 #~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE " 12903 #~ "استفاده شود." 12904 12905 #~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have." 12906 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند." 12907 12908 #~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" 12909 #~ msgstr "" 12910 #~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند" 12911 12912 #~ msgid "The recent URLs recently visited" 12913 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" 12914 12915 #~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." 12916 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها." 12917 12918 #~ msgid "" 12919 #~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " 12920 #~ "should be shown" 12921 #~ msgstr "" 12922 #~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پروندههای مخفی( باید شروع " 12923 #~ "شوند" 12924 12925 #~ msgid "" 12926 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " 12927 #~ "example" 12928 #~ msgstr "" 12929 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای " 12930 #~ "مثال" 12931 12932 #~ msgid "What language to display text in" 12933 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" 12934 12935 #~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" 12936 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند" 12937 12938 #~ msgid "" 12939 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 12940 #~ "amount of milliseconds between 1 and 1000." 12941 #~ msgstr "" 12942 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " 12943 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود." 12944 12945 #~ msgid "" 12946 #~ "The templates needs information about you, which are stored in your " 12947 #~ "addressbook.\n" 12948 #~ "The needed plugin could not be loaded.\n" 12949 #~ "\n" 12950 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" 12951 #~ msgstr "" 12952 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n" 12953 #~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n" 12954 #~ "\n" 12955 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید" 12956 12957 # The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file 12958 #~ msgid "" 12959 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 12960 #~ "desktop file" 12961 #~ msgstr "" 12962 #~ "این خدمت، کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. " 12963 #~ "مفقود است." 12964 12965 # The library does not export a factory for creating components 12966 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components" 12967 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند" 12968 12969 #~ msgid "" 12970 #~ "The factory does not support creating components of the specified type" 12971 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند" 12972 12973 # The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2) 12974 #~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" 12975 #~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتابخانهٔ ناسازگار KDE استفاده میکند. (%2)" 12976 12977 #~ msgid "" 12978 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 12979 #~ "%2\n" 12980 #~ msgstr "" 12981 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" 12982 #~ "%2\n" 12983 12984 # No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share 12985 #~ msgid "" 12986 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 12987 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share" 12988 #~ msgstr "" 12989 #~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که " 12990 #~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل /usr/share باشد." 12991 12992 #~ msgid "E-mail address:" 12993 #~ msgstr "نشانی رایانامه:" 12994 12995 #~ msgid "In which language did you describe above?" 12996 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" 12997 12998 # %1 Add On Installer 12999 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 13000 #~ msgid "%1 Add On Installer" 13001 #~ msgstr "نصاب افزودنی %1" 13002 13003 #~ msgid "Timeout. Check internet connection!" 13004 #~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!" 13005 13006 #~ msgid "This operation needs authentication" 13007 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" 13008 13009 # Data... 13010 #~ msgctxt "" 13011 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 13012 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 13013 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 13014 #~ msgid "Data..." 13015 #~ msgstr "داده..." 13016 13017 #~ msgid "Latest" 13018 #~ msgstr "آخرین" 13019 13020 #~ msgid "%1 of %2 complete" 13021 #~ msgstr "تکمیل %1 از %2" 13022 13023 # %1/s ( %2 remaining ) 13024 #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" 13025 #~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقیمانده )" 13026 13027 #~ msgid "" 13028 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 13029 #~ "action \"%2\" that many applications use.\n" 13030 #~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 13031 #~ msgstr "" 13032 #~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامههای بسیاری " 13033 #~ "استفاده میکنند، اختصاص یافته است.\n" 13034 #~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." 13035 13036 #~ msgid "Reset ToolBars" 13037 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" 13038 13039 #~ msgid "Please choose language which should be used for this application:" 13040 #~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:" 13041 13042 #~ msgid "" 13043 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 13044 #~ "contain proper translation" 13045 #~ msgstr "" 13046 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه " 13047 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود" 13048 13049 #~ msgid "" 13050 #~ "Language for this application has been changed. The change will take " 13051 #~ "effect upon next start of application" 13052 #~ msgstr "" 13053 #~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد " 13054 #~ "اثر میکند" 13055 13056 #~ msgid "Application language changed" 13057 #~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت" 13058 13059 #~ msgid "" 13060 #~ "This is main application language which will be used first before any " 13061 #~ "other languages" 13062 #~ msgstr "" 13063 #~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود" 13064 13065 #~ msgid "" 13066 #~ "This is language which will be used if any previous languages does not " 13067 #~ "contain proper translation" 13068 #~ msgstr "" 13069 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند" 13070 13071 #~ msgid "" 13072 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 13073 #~ "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 13074 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 13075 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 13076 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 13077 #~ "qt>" 13078 #~ msgstr "" 13079 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></" 13080 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو " 13081 #~ "جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> " 13082 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></" 13083 #~ "code>.</p></qt>" 13084 13085 # Add to Toolbar 13086 #~ msgid "Add to toolbar" 13087 #~ msgstr "افزودن به میلهابزار " 13088 13089 #~ msgid "&Safely remove '%1'" 13090 #~ msgstr "حذف &امن «%1»" 13091 13092 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 13093 #~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" 13094 13095 #~ msgid "Select Folder" 13096 #~ msgstr "برگزیدن پوشه" 13097 13098 #~ msgid "url to open" 13099 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" 13100 13101 #~ msgid "" 13102 #~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " 13103 #~ "if -b is not specified." 13104 #~ msgstr "" 13105 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " 13106 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." 13107 13108 #~ msgid "Copy Email Address" 13109 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" 13110 13111 #~ msgid "Copy &Link Address" 13112 #~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند" 13113 13114 #~ msgid "Can not find testregression executable." 13115 #~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." 13116 13117 #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" 13118 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته «%1»" 13119 13120 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" 13121 #~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2" 13122 13123 #~ msgid "Tag resource..." 13124 #~ msgstr "منبع برچسب..." 13125 13126 #~ msgid "Please insert the name of the new tag" 13127 #~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید" 13128 13129 #~ msgid "Tag exists" 13130 #~ msgstr "برچسب وجود دارد" 13131 13132 #~ msgid "" 13133 #~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " 13134 #~ "dependencies:\n" 13135 #~ msgstr "" 13136 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" 13137 13138 #~ msgid "" 13139 #~ "\n" 13140 #~ " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 " 13141 #~ "plugin" 13142 #~ msgstr "" 13143 #~ "\n" 13144 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" 13145 13146 #~ msgid "" 13147 #~ "\n" 13148 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " 13149 #~ "%2 plugin" 13150 #~ msgstr "" 13151 #~ "\n" 13152 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" 13153 13154 #~ msgid "" 13155 #~ "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 13156 #~ "your changes you will have to supply your root password." 13157 #~ msgstr "" 13158 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام " 13159 #~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید." 13160 13161 #~ msgid "" 13162 #~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 13163 #~ msgstr "شکاف به %1 نشانوند نیاز دارد ولی فقط %2 نشانوند موجود است. " 13164 13165 #~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" 13166 #~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3" 13167 13168 #~ msgctxt "@option:check" 13169 #~ msgid "Do SpellChecking" 13170 #~ msgstr "انجام غلطیابی"