Warning, /frameworks/kross/po/eu/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kross.po to Euskara/Basque (eu) 0002 # Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the frameworks package. 0004 # KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>. 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0008 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0009 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0010 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kross5\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 23:29+0100\n" 0017 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n" 0018 "Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0019 "Language: eu\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" 0035 0036 #: console/main.cpp:99 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "application name" 0039 msgid "Kross" 0040 msgstr "Kross" 0041 0042 #: console/main.cpp:101 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "application description" 0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0046 msgstr "Kross scriptak exekutatzeko komando-lerroko baliagarritasuna." 0047 0048 #: console/main.cpp:103 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@info:credit" 0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0052 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0053 0054 #: console/main.cpp:107 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgstr "Sebastian Sauer" 0059 0060 #: console/main.cpp:108 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "Egilea" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0069 msgid "The script to run." 0070 msgstr "Exekutatu beharreko scripta." 0071 0072 #: core/action.cpp:481 0073 #, kde-format 0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0075 msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." 0076 0077 #: core/action.cpp:485 0078 #, kde-format 0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0080 msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" 0081 0082 #: core/action.cpp:489 0083 #, kde-format 0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0085 msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" 0086 0087 #: core/action.cpp:500 0088 #, kde-format 0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0090 msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" 0091 0092 #: core/action.cpp:502 0093 #, kde-format 0094 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0095 msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" 0096 0097 #: core/action.cpp:509 0098 #, kde-format 0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0100 msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" 0101 0102 #: core/manager.cpp:152 0103 #, kde-format 0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0105 msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" 0106 0107 #: modules/form.cpp:327 0108 #, kde-format 0109 msgid "Cancel?" 0110 msgstr "Ezeztatu?" 0111 0112 #: qts/values_p.h:76 0113 #, kde-format 0114 msgid "No such function \"%1\"" 0115 msgstr "\"%1\" funtziorik ez" 0116 0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0118 #, kde-format 0119 msgid "Name:" 0120 msgstr "Izena:" 0121 0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0123 #, kde-format 0124 msgid "Text:" 0125 msgstr "Testua:" 0126 0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0128 #, kde-format 0129 msgid "Comment:" 0130 msgstr "Iruzkina:" 0131 0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0133 #, kde-format 0134 msgid "Icon:" 0135 msgstr "Ikonoa:" 0136 0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0138 #, kde-format 0139 msgid "Interpreter:" 0140 msgstr "interpretatzailea:" 0141 0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0143 #, kde-format 0144 msgid "File:" 0145 msgstr "Fitxategia:" 0146 0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0148 #, kde-format 0149 msgid "Run" 0150 msgstr "Exekutatu" 0151 0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0153 #, kde-format 0154 msgid "Execute the selected script." 0155 msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." 0156 0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0158 #, kde-format 0159 msgid "Stop" 0160 msgstr "Gelditu" 0161 0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0163 #, kde-format 0164 msgid "Stop execution of the selected script." 0165 msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." 0166 0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0168 #, kde-format 0169 msgid "Edit..." 0170 msgstr "Editatu..." 0171 0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0173 #, kde-format 0174 msgid "Edit selected script." 0175 msgstr "Editatu hautatutako script-a." 0176 0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0178 #, kde-format 0179 msgid "Add..." 0180 msgstr "Gehitu..." 0181 0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0183 #, kde-format 0184 msgid "Add a new script." 0185 msgstr "Gehitu script berria." 0186 0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0188 #, kde-format 0189 msgid "Remove" 0190 msgstr "Kendu" 0191 0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0193 #, kde-format 0194 msgid "Remove selected script." 0195 msgstr "Kendu hautatutako script-a." 0196 0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0198 #, kde-format 0199 msgid "Edit" 0200 msgstr "Editatu" 0201 0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@title:group Script properties" 0205 msgid "General" 0206 msgstr "Orokorra" 0207 0208 #~ msgid "Name" 0209 #~ msgstr "Izena" 0210 0211 #~ msgid "Host" 0212 #~ msgstr "Ostalaria" 0213 0214 #~ msgid "Port" 0215 #~ msgstr "Ataka" 0216 0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0218 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" 0219 0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0221 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0222 0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0224 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0225 0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0227 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" 0228 0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0230 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" 0231 0232 #~ msgid "Editor Chooser" 0233 #~ msgstr "Editore hautatzailea" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0239 #~ "override that setting." 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " 0242 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure " 0243 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " 0244 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." 0245 0246 #~ msgid "" 0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0248 #~ "book.\n" 0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0250 #~ "\n" 0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " 0254 #~ "gordeta dagoena.\n" 0255 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" 0256 #~ "\n" 0257 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." 0258 0259 #~ msgid "TETest" 0260 #~ msgstr "TETest" 0261 0262 #~ msgid "Only local files are supported." 0263 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." 0264 0265 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0266 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" 0267 0268 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0269 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" 0270 0271 #~ msgid "File to read update instructions from" 0272 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" 0273 0274 #~ msgid "KConf Update" 0275 #~ msgstr "KConf eguneratzea" 0276 0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0278 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" 0279 0280 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0281 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0282 0283 #~ msgid "Waldo Bastian" 0284 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0285 0286 #~ msgid "??" 0287 #~ msgstr "??" 0288 0289 #~ msgid "&About" 0290 #~ msgstr "Honi &buruz" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "No information available.\n" 0294 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" 0297 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." 0298 0299 #~ msgid "A&uthor" 0300 #~ msgstr "E&gilea" 0301 0302 #~ msgid "A&uthors" 0303 #~ msgstr "E&gileak" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0307 #~ "report bugs.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen " 0310 #~ "berriemateko.\n" 0311 0312 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0313 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0314 0315 #~ msgid "&Thanks To" 0316 #~ msgstr "&Mila Esker" 0317 0318 #~ msgid "T&ranslation" 0319 #~ msgstr "&Itzulpena" 0320 0321 #~ msgid "&License Agreement" 0322 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" 0323 0324 #~ msgid "Email" 0325 #~ msgstr "Helb. el." 0326 0327 #~ msgid "Homepage" 0328 #~ msgstr "Hasierako orrialdea" 0329 0330 #~ msgid "Task" 0331 #~ msgstr "Zeregina" 0332 0333 #~ msgid "" 0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0335 #~ "html>" 0336 #~ msgstr "" 0337 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 " 0338 #~ "erabiliz</html>" 0339 0340 #~ msgid "%1 %2, %3" 0341 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0342 0343 #~ msgid "Other Contributors:" 0344 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" 0345 0346 #~ msgid "(No logo available)" 0347 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" 0348 0349 #~ msgid "About %1" 0350 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 0351 0352 #~ msgid "Undo: %1" 0353 #~ msgstr "Desegin: %1" 0354 0355 #~ msgid "Redo: %1" 0356 #~ msgstr "Berregin: %1" 0357 0358 #~ msgid "&Undo" 0359 #~ msgstr "&Desegin" 0360 0361 #~ msgid "&Redo" 0362 #~ msgstr "&Berregin" 0363 0364 #~ msgid "&Undo: %1" 0365 #~ msgstr "&Desegin: %1" 0366 0367 #~ msgid "&Redo: %1" 0368 #~ msgstr "&Berregin: %1" 0369 0370 #~ msgid "Close" 0371 #~ msgstr "Itxi" 0372 0373 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0374 #~ msgid "Freeze" 0375 #~ msgstr "Finkatu" 0376 0377 #~ msgctxt "Dock this window" 0378 #~ msgid "Dock" 0379 #~ msgstr "Atrakatu" 0380 0381 #~ msgid "Detach" 0382 #~ msgstr "Askatu" 0383 0384 #~ msgid "Hide %1" 0385 #~ msgstr "Ezkutatu %1" 0386 0387 #~ msgid "Show %1" 0388 #~ msgstr "Erakutsi %1" 0389 0390 #~ msgid "Search Columns" 0391 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" 0392 0393 #~ msgid "All Visible Columns" 0394 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" 0395 0396 #~ msgctxt "Column number %1" 0397 #~ msgid "Column No. %1" 0398 #~ msgstr "%1. zutabea" 0399 0400 #~ msgid "S&earch:" 0401 #~ msgstr "&Bilatu:" 0402 0403 #~ msgid "&Password:" 0404 #~ msgstr "&Pasahitza:" 0405 0406 #~ msgid "&Keep password" 0407 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" 0408 0409 #~ msgid "&Verify:" 0410 #~ msgstr "&Egiaztatu:" 0411 0412 #~ msgid "Password strength meter:" 0413 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" 0414 0415 #~ msgid "" 0416 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0417 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0418 #~ "try:\n" 0419 #~ " - using a longer password;\n" 0420 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0421 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0422 #~ msgstr "" 0423 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " 0424 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " 0425 #~ "handitzeko:\n" 0426 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0427 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0428 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." 0429 0430 #~ msgid "Passwords do not match" 0431 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" 0432 0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0434 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." 0435 0436 #~ msgid "" 0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0438 #~ "of the password, try:\n" 0439 #~ " - using a longer password;\n" 0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0442 #~ "\n" 0443 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " 0446 #~ "handitzeko:\n" 0447 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0448 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0449 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " 0450 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" 0451 0452 #~ msgid "Low Password Strength" 0453 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" 0454 0455 #~ msgid "Password Input" 0456 #~ msgstr "Pasahitza sarrera" 0457 0458 #~ msgid "Password is empty" 0459 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" 0460 0461 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0462 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0463 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" 0464 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" 0465 0466 #~ msgid "Passwords match" 0467 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" 0468 0469 #~ msgctxt "@option:check" 0470 #~ msgid "Do Spellchecking" 0471 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 0472 0473 #~ msgctxt "@option:check" 0474 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0475 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" 0476 0477 #~ msgctxt "@option:check" 0478 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0479 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" 0480 0481 #~ msgctxt "@label:listbox" 0482 #~ msgid "&Dictionary:" 0483 #~ msgstr "&Hiztegia:" 0484 0485 #~ msgctxt "@label:listbox" 0486 #~ msgid "&Encoding:" 0487 #~ msgstr "&Kodeketa:" 0488 0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0490 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0491 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>" 0492 0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0494 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0495 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0496 0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0498 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0499 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0500 0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0502 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0503 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0504 0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0506 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0507 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0508 0509 #~ msgctxt "@label:listbox" 0510 #~ msgid "&Client:" 0511 #~ msgstr "&Bezeroa:" 0512 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "Hebrew" 0515 #~ msgstr "Hebreera" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "Turkish" 0519 #~ msgstr "Turkiera" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "English" 0523 #~ msgstr "Ingelera" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Spanish" 0527 #~ msgstr "Gaztelera" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "Danish" 0531 #~ msgstr "Daniera" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "German" 0535 #~ msgstr "Alemaniera" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "German (new spelling)" 0539 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0543 #~ msgstr "Brasilgo portugesa" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Portuguese" 0547 #~ msgstr "Portugesa" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Esperanto" 0551 #~ msgstr "Esperantoa" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Norwegian" 0555 #~ msgstr "Norvegiera" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Polish" 0559 #~ msgstr "Poloniera" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Russian" 0563 #~ msgstr "Errusiera" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Slovenian" 0567 #~ msgstr "Esloveniera" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Slovak" 0571 #~ msgstr "Eslovakiera" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Czech" 0575 #~ msgstr "Txekiera" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Swedish" 0579 #~ msgstr "Suediera" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Swiss German" 0583 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Ukrainian" 0587 #~ msgstr "Ukrainera" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Lithuanian" 0591 #~ msgstr "Lituaniera" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "French" 0595 #~ msgstr "Frantsesa" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Belarusian" 0599 #~ msgstr "Bielorrusiera" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Hungarian" 0603 #~ msgstr "Hungariera" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "Unknown" 0607 #~ msgstr "Ezezaguna" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0611 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0614 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0615 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0618 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0619 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0622 #~ msgid "Default - %1" 0623 #~ msgstr "Lehenetsia - %1" 0624 0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0626 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0627 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia" 0628 0629 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0630 #~ msgstr "" 0631 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" 0632 0633 #~ msgid "Spell Checker" 0634 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 0635 0636 #~ msgid "Check Spelling" 0637 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 0638 0639 #~ msgid "&Finished" 0640 #~ msgstr "&Amaituta" 0641 0642 #~ msgid "" 0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0654 #~ "</qt>" 0655 #~ msgstr "" 0656 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " 0657 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " 0658 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n" 0659 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu " 0660 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " 0661 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> " 0662 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 0663 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " 0664 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " 0665 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n" 0666 #~ "</qt>" 0667 0668 #~ msgid "Unknown word:" 0669 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" 0670 0671 #~ msgid "Unknown word" 0672 #~ msgstr "Hitz ezezaguna" 0673 0674 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0675 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>" 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "<qt>\n" 0679 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0680 #~ "</qt>" 0681 #~ msgstr "" 0682 #~ "<qt>\n" 0683 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n" 0684 #~ "</qt>" 0685 0686 #~ msgid "&Language:" 0687 #~ msgstr "&Hizkuntza:" 0688 0689 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0690 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." 0691 0692 #~ msgid "" 0693 #~ "<qt>\n" 0694 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0695 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0696 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0697 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0698 #~ "proofing.</p>\n" 0699 #~ "</qt>" 0700 #~ msgstr "" 0701 #~ "<qt>\n" 0702 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " 0703 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " 0704 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " 0705 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n" 0706 #~ "</qt>" 0707 0708 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0709 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..." 0710 0711 #~ msgid "" 0712 #~ "<qt>\n" 0713 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0714 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0715 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0716 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0717 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0718 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0719 #~ "</qt>" 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "<qt>\n" 0722 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n" 0723 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " 0724 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " 0725 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez " 0726 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 0727 #~ "</qt>" 0728 0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0730 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" 0731 0732 #~ msgid "" 0733 #~ "<qt>\n" 0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 #~ msgstr "" 0738 #~ "<qt>\n" 0739 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" 0740 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n" 0741 #~ "</qt>" 0742 0743 #~ msgid "R&eplace All" 0744 #~ msgstr "Ordeztu d&enak" 0745 0746 #~ msgid "Suggestion List" 0747 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0754 #~ "box above.</p>\n" 0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0757 #~ "occurrences.</p>\n" 0758 #~ "</qt>" 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " 0762 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " 0763 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n" 0764 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik " 0765 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu " 0766 #~ "nahi badituzu.</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 0769 #~ msgid "Suggested Words" 0770 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" 0771 0772 #~ msgid "" 0773 #~ "<qt>\n" 0774 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0775 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0776 #~ "</qt>" 0777 #~ msgstr "" 0778 #~ "<qt>\n" 0779 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " 0780 #~ "ordezteko.</p>\n" 0781 #~ "</qt>" 0782 0783 #~ msgid "&Replace" 0784 #~ msgstr "O&rdeztu" 0785 0786 #~ msgid "" 0787 #~ "<qt>\n" 0788 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0789 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0790 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0791 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0792 #~ "occurrences.</p>\n" 0793 #~ "</qt>" 0794 #~ msgstr "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " 0797 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n" 0798 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " 0799 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n" 0800 #~ "</qt>" 0801 0802 #~ msgid "Replace &with:" 0803 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" 0804 0805 #~ msgid "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0808 #~ "p>\n" 0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0811 #~ "dictionary.</p>\n" 0812 #~ "</qt>" 0813 #~ msgstr "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n" 0816 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 0817 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "&Ignore" 0821 #~ msgstr "&Ez ikusi egin" 0822 0823 #~ msgid "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0826 #~ "are.</p>\n" 0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0829 #~ "dictionary.</p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "<qt>\n" 0833 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</" 0834 #~ "p>\n" 0835 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 0836 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " 0837 #~ "duzunean.</p>\n" 0838 #~ "</qt>" 0839 0840 #~ msgid "I&gnore All" 0841 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" 0842 0843 #~ msgid "S&uggest" 0844 #~ msgstr "I&radokizuna" 0845 0846 #~ msgid "Language Selection" 0847 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" 0848 0849 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0850 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." 0851 0852 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0853 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." 0854 0855 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0856 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" 0857 0858 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0859 #~ msgstr "" 0860 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " 0861 #~ "egiaztatzea desgaitu da." 0862 0863 #~ msgid "Check Spelling..." 0864 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." 0865 0866 #~ msgid "Auto Spell Check" 0867 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" 0868 0869 #~ msgid "Allow Tabulations" 0870 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" 0871 0872 #~ msgid "Spell Checking" 0873 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 0874 0875 #~ msgid "&Back" 0876 #~ msgstr "&Atzera" 0877 0878 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0879 #~ msgid "&Next" 0880 #~ msgstr "&Hurrengoa" 0881 0882 #~ msgid "Unknown View" 0883 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " 0889 #~ "daitekeena)" 0890 0891 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0892 #~ msgstr "" 0893 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " 0894 #~ "badira." 0895 0896 #~ msgid "" 0897 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0898 #~ "option to select modules." 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " 0901 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." 0902 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0905 #~ "GUI." 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " 0908 #~ "ohi da." 0909 0910 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0911 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0912 0913 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0914 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0915 0916 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0917 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0921 #~ "Message error: %2" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " 0924 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" 0925 0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" 0929 0930 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0931 #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." 0932 0933 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0934 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" 0935 0936 #~ msgid "am" 0937 #~ msgstr "am" 0938 0939 #~ msgid "pm" 0940 #~ msgstr "pm" 0941 0942 #~ msgid "No target filename has been given." 0943 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." 0944 0945 #~ msgid "Already opened." 0946 #~ msgstr "Jadanik irekita dago." 0947 0948 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0949 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." 0950 0951 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0952 #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." 0953 0954 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0955 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" 0956 0957 #~ msgid "Error during rename." 0958 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." 0959 0960 #~ msgid "kde4-config" 0961 #~ msgstr "kde4-config" 0962 0963 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0964 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" 0965 0966 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0967 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0968 0969 #~ msgid "Left for legacy support" 0970 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" 0971 0972 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0973 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" 0974 0975 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0976 #~ msgstr "" 0977 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" 0978 0979 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0980 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" 0981 0982 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0983 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" 0984 0985 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0986 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" 0987 0988 #~ msgid "Available KDE resource types" 0989 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" 0990 0991 #~ msgid "Search path for resource type" 0992 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" 0993 0994 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0995 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" 0996 0997 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0998 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" 0999 1000 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1001 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" 1002 1003 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1004 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" 1005 1006 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1007 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" 1008 1009 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1010 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" 1011 1012 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1013 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" 1014 1015 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1016 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" 1017 1018 #~ msgid "Autostart directories" 1019 #~ msgstr "Autohasi direktorioak" 1020 1021 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1022 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" 1023 1024 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1025 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" 1026 1027 #~ msgid "Configuration files" 1028 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" 1029 1030 #~ msgid "Where applications store data" 1031 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" 1032 1033 #~ msgid "Emoticons" 1034 #~ msgstr "Emotikoiak" 1035 1036 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1037 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" 1038 1039 #~ msgid "HTML documentation" 1040 #~ msgstr "HTML dokumentazioa" 1041 1042 #~ msgid "Icons" 1043 #~ msgstr "Ikonoak" 1044 1045 #~ msgid "Configuration description files" 1046 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" 1047 1048 #~ msgid "Libraries" 1049 #~ msgstr "Liburutegiak" 1050 1051 #~ msgid "Includes/Headers" 1052 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" 1053 1054 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1055 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" 1056 1057 #~ msgid "Mime types" 1058 #~ msgstr "Mime-motak" 1059 1060 #~ msgid "Loadable modules" 1061 #~ msgstr "Modulu kargagarriak" 1062 1063 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1064 #~ msgstr "Aurreko pixmapa" 1065 1066 #~ msgid "Qt plugins" 1067 #~ msgstr "Qt plugin-ak" 1068 1069 #~ msgid "Services" 1070 #~ msgstr "Zerbitzuak" 1071 1072 #~ msgid "Service types" 1073 #~ msgstr "Zerbitzu-motak" 1074 1075 #~ msgid "Application sounds" 1076 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" 1077 1078 #~ msgid "Templates" 1079 #~ msgstr "Txantiloiak" 1080 1081 #~ msgid "Wallpapers" 1082 #~ msgstr "Horma-papera" 1083 1084 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1085 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" 1086 1087 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1088 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" 1089 1090 #~ msgid "XDG Icons" 1091 #~ msgstr "XDG ikonoak" 1092 1093 #~ msgid "XDG Mime Types" 1094 #~ msgstr "XDG mime-motak" 1095 1096 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1097 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" 1098 1099 #~ msgid "XDG autostart directory" 1100 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" 1101 1102 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1103 #~ msgstr "" 1104 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " 1105 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" 1106 1107 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " 1110 #~ "zehaztua)" 1111 1112 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1113 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" 1114 1115 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1116 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1120 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1121 #~ "licensing terms.\n" 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" 1124 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" 1125 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" 1126 1127 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1128 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." 1129 1130 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1131 #~ msgid "GPL v2" 1132 #~ msgstr "GPL v2" 1133 1134 #~ msgctxt "@item license" 1135 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1136 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1137 1138 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1139 #~ msgid "LGPL v2" 1140 #~ msgstr "LGPL v2" 1141 1142 #~ msgctxt "@item license" 1143 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1144 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1145 1146 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1147 #~ msgid "BSD License" 1148 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1149 1150 #~ msgctxt "@item license" 1151 #~ msgid "BSD License" 1152 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1153 1154 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1155 #~ msgid "Artistic License" 1156 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1157 1158 #~ msgctxt "@item license" 1159 #~ msgid "Artistic License" 1160 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1161 1162 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1163 #~ msgid "QPL v1.0" 1164 #~ msgstr "QPL v1.0" 1165 1166 #~ msgctxt "@item license" 1167 #~ msgid "Q Public License" 1168 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" 1169 1170 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1171 #~ msgid "GPL v3" 1172 #~ msgstr "GPL v3" 1173 1174 #~ msgctxt "@item license" 1175 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1176 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1177 1178 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1179 #~ msgid "LGPL v3" 1180 #~ msgstr "LGPL v3" 1181 1182 #~ msgctxt "@item license" 1183 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1184 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1185 1186 #~ msgctxt "@item license" 1187 #~ msgid "Custom" 1188 #~ msgstr "Pertsonalizatua" 1189 1190 #~ msgctxt "@item license" 1191 #~ msgid "Not specified" 1192 #~ msgstr "Ez da adierazten" 1193 1194 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1197 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1198 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1199 #~ "kde.org</a></p>" 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" 1202 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " 1203 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-" 1204 #~ "era</p>" 1205 1206 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1207 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." 1208 1209 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1210 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." 1211 1212 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1213 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1217 #~ "map on an 8-bit display" 1218 #~ msgstr "" 1219 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" 1220 #~ "instalatzea bultzatzen du." 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1224 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1225 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1226 #~ "specification" 1227 #~ msgstr "" 1228 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" 1229 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" 1230 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" 1231 #~ "ari bada" 1232 1233 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1234 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1238 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" 1241 #~ "erabili -dograb gainditzeko" 1242 1243 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1244 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" 1245 1246 #~ msgid "defines the application font" 1247 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" 1248 1249 #~ msgid "" 1250 #~ "sets the default background color and an\n" 1251 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1252 #~ "calculated)" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" 1255 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" 1256 #~ "kalkulatuak dira)." 1257 1258 #~ msgid "sets the default foreground color" 1259 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" 1260 1261 #~ msgid "sets the default button color" 1262 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" 1263 1264 #~ msgid "sets the application name" 1265 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" 1266 1267 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1268 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" 1269 1270 #~ msgid "load the testability framework" 1271 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" 1272 1273 #~ msgid "" 1274 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1275 #~ "an 8-bit display" 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" 1278 #~ "erabiltzera behartzen du." 1279 1280 #~ msgid "" 1281 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1282 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1283 #~ "root" 1284 #~ msgstr "" 1285 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" 1286 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" 1287 #~ "dira." 1288 1289 #~ msgid "set XIM server" 1290 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" 1291 1292 #~ msgid "disable XIM" 1293 #~ msgstr "desgaitu XIM" 1294 1295 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1296 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" 1297 1298 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1299 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" 1300 1301 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1302 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1306 #~ "raster and opengl (experimental)" 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " 1309 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1313 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1314 #~ "enabled" 1315 #~ msgstr "" 1316 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" 1317 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" 1318 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" 1319 1320 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1321 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" 1322 1323 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1324 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." 1325 1326 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1327 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" 1328 1329 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1330 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." 1331 1332 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1333 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." 1334 1335 #~ msgid "sets the application GUI style" 1336 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" 1337 1338 #~ msgid "" 1339 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1340 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " 1343 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" 1344 1345 #~ msgid "KDE Application" 1346 #~ msgstr "KDE aplikazioa" 1347 1348 #~ msgid "Qt" 1349 #~ msgstr "Qt" 1350 1351 #~ msgid "KDE" 1352 #~ msgstr "KDE" 1353 1354 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1355 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." 1356 1357 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1358 #~ msgid "'%1' missing." 1359 #~ msgstr "'%1' falta da." 1360 1361 #~ msgctxt "" 1362 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1363 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1364 #~ msgid "" 1365 #~ "Qt: %1\n" 1366 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1367 #~ "%3: %4\n" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Qt: %1\n" 1370 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" 1371 #~ "%3: %4\n" 1372 1373 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "%1 was written by\n" 1376 #~ "%2" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "%1\n" 1379 #~ "%2(e)k idatzi du" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." 1385 1386 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1387 #~ msgstr "" 1388 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " 1389 #~ "zuzenean egileei.\n" 1390 1391 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1392 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" 1393 1394 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1395 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." 1396 1397 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " 1400 #~ "zerrendatzeko." 1401 1402 #~ msgid "[options] " 1403 #~ msgstr "[aukerak] " 1404 1405 #~ msgid "[%1-options]" 1406 #~ msgstr "[%1-aukerak]" 1407 1408 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1409 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" 1410 1411 #~ msgid "" 1412 #~ "\n" 1413 #~ "Generic options:\n" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "\n" 1416 #~ "Aukera orokorrak:\n" 1417 1418 #~ msgid "Show help about options" 1419 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" 1420 1421 #~ msgid "Show %1 specific options" 1422 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" 1423 1424 #~ msgid "Show all options" 1425 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" 1426 1427 #~ msgid "Show author information" 1428 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" 1429 1430 #~ msgid "Show version information" 1431 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" 1432 1433 #~ msgid "Show license information" 1434 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" 1435 1436 #~ msgid "End of options" 1437 #~ msgstr "Aukeren bukaera" 1438 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "\n" 1441 #~ "%1 options:\n" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "\n" 1444 #~ "%1 aukera:\n" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "\n" 1448 #~ "Options:\n" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "\n" 1451 #~ "Aukerak:\n" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "\n" 1455 #~ "Arguments:\n" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "\n" 1458 #~ "Argumentuak:\n" 1459 1460 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " 1463 #~ "ondoren" 1464 1465 #~ msgid "KDE-tempfile" 1466 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" 1467 1468 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1469 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1473 #~ "to start the application." 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " 1476 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1480 #~ "%2\n" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" 1483 #~ "%2\n" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1487 #~ "\n" 1488 #~ "%1" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" 1491 #~ "\n" 1492 #~ "%1" 1493 1494 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1495 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1499 #~ "\n" 1500 #~ "%1" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" 1503 #~ "\n" 1504 #~ "%1" 1505 1506 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1507 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "Could not launch the browser:\n" 1511 #~ "\n" 1512 #~ "%1" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" 1515 #~ "\n" 1516 #~ "%1" 1517 1518 #~ msgid "Could not launch Browser" 1519 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" 1520 1521 #~ msgid "" 1522 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1523 #~ "\n" 1524 #~ "%1" 1525 #~ msgstr "" 1526 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" 1527 #~ "\n" 1528 #~ "%1" 1529 1530 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1531 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" 1532 1533 #~ msgctxt "@item Text character set" 1534 #~ msgid "Western European" 1535 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" 1536 1537 #~ msgctxt "@item Text character set" 1538 #~ msgid "Central European" 1539 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" 1540 1541 #~ msgctxt "@item Text character set" 1542 #~ msgid "Baltic" 1543 #~ msgstr "Baltikoa" 1544 1545 #~ msgctxt "@item Text character set" 1546 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1547 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" 1548 1549 #~ msgctxt "@item Text character set" 1550 #~ msgid "Turkish" 1551 #~ msgstr "Turkiera" 1552 1553 #~ msgctxt "@item Text character set" 1554 #~ msgid "Cyrillic" 1555 #~ msgstr "Zirilikoa" 1556 1557 #~ msgctxt "@item Text character set" 1558 #~ msgid "Chinese Traditional" 1559 #~ msgstr "Txinatar tradizionala" 1560 1561 #~ msgctxt "@item Text character set" 1562 #~ msgid "Chinese Simplified" 1563 #~ msgstr "Txinatar soildua" 1564 1565 #~ msgctxt "@item Text character set" 1566 #~ msgid "Korean" 1567 #~ msgstr "Koreera" 1568 1569 #~ msgctxt "@item Text character set" 1570 #~ msgid "Japanese" 1571 #~ msgstr "Japoniera" 1572 1573 #~ msgctxt "@item Text character set" 1574 #~ msgid "Greek" 1575 #~ msgstr "Grekoa" 1576 1577 #~ msgctxt "@item Text character set" 1578 #~ msgid "Arabic" 1579 #~ msgstr "Arabiera" 1580 1581 #~ msgctxt "@item Text character set" 1582 #~ msgid "Hebrew" 1583 #~ msgstr "Hebreera" 1584 1585 #~ msgctxt "@item Text character set" 1586 #~ msgid "Thai" 1587 #~ msgstr "Thailandiera" 1588 1589 #~ msgctxt "@item Text character set" 1590 #~ msgid "Unicode" 1591 #~ msgstr "Unicode" 1592 1593 #~ msgctxt "@item Text character set" 1594 #~ msgid "Northern Saami" 1595 #~ msgstr "Ipar Saami" 1596 1597 #~ msgctxt "@item Text character set" 1598 #~ msgid "Other" 1599 #~ msgstr "Bestelakoak" 1600 1601 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1602 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1603 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1604 1605 #~ msgctxt "@item" 1606 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1607 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" 1608 1609 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1610 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1611 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1612 1613 #~ msgctxt "@item Text character set" 1614 #~ msgid "Disabled" 1615 #~ msgstr "Desgaituta" 1616 1617 #~ msgctxt "@item Text character set" 1618 #~ msgid "Universal" 1619 #~ msgstr "Universal" 1620 1621 #~ msgctxt "digit set" 1622 #~ msgid "Arabic-Indic" 1623 #~ msgstr "Arabiera-indikoa" 1624 1625 #~ msgctxt "digit set" 1626 #~ msgid "Bengali" 1627 #~ msgstr "Bengaliera" 1628 1629 #~ msgctxt "digit set" 1630 #~ msgid "Devanagari" 1631 #~ msgstr "Devanagaria" 1632 1633 #~ msgctxt "digit set" 1634 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1635 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" 1636 1637 #~ msgctxt "digit set" 1638 #~ msgid "Gujarati" 1639 #~ msgstr "Gujaratera" 1640 1641 #~ msgctxt "digit set" 1642 #~ msgid "Gurmukhi" 1643 #~ msgstr "Gurmukhia" 1644 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Kannada" 1647 #~ msgstr "Kannadera" 1648 1649 #~ msgctxt "digit set" 1650 #~ msgid "Khmer" 1651 #~ msgstr "Khemerera" 1652 1653 #~ msgctxt "digit set" 1654 #~ msgid "Malayalam" 1655 #~ msgstr "Malaysiera" 1656 1657 #~ msgctxt "digit set" 1658 #~ msgid "Oriya" 1659 #~ msgstr "Oriya" 1660 1661 #~ msgctxt "digit set" 1662 #~ msgid "Tamil" 1663 #~ msgstr "Tamilera" 1664 1665 #~ msgctxt "digit set" 1666 #~ msgid "Telugu" 1667 #~ msgstr "Teluguera" 1668 1669 #~ msgctxt "digit set" 1670 #~ msgid "Thai" 1671 #~ msgstr "Thailandiera" 1672 1673 #~ msgctxt "digit set" 1674 #~ msgid "Arabic" 1675 #~ msgstr "Arabiera" 1676 1677 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1678 #~ msgid "%1 (%2)" 1679 #~ msgstr "%1 (%2)" 1680 1681 #~ msgctxt "size in bytes" 1682 #~ msgid "%1 B" 1683 #~ msgstr "%1 B" 1684 1685 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1686 #~ msgid "%1 kB" 1687 #~ msgstr "%1 kB" 1688 1689 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1690 #~ msgid "%1 MB" 1691 #~ msgstr "%1 MB" 1692 1693 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1694 #~ msgid "%1 GB" 1695 #~ msgstr "%1 GB" 1696 1697 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1698 #~ msgid "%1 TB" 1699 #~ msgstr "%1 TB" 1700 1701 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1702 #~ msgid "%1 PB" 1703 #~ msgstr "%1 PB" 1704 1705 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1706 #~ msgid "%1 EB" 1707 #~ msgstr "%1 EB" 1708 1709 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1710 #~ msgid "%1 ZB" 1711 #~ msgstr "%1 ZB" 1712 1713 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1714 #~ msgid "%1 YB" 1715 #~ msgstr "%1 YB" 1716 1717 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1718 #~ msgid "%1 KB" 1719 #~ msgstr "%1 KB" 1720 1721 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1722 #~ msgid "%1 MB" 1723 #~ msgstr "%1 MB" 1724 1725 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1726 #~ msgid "%1 GB" 1727 #~ msgstr "%1 GB" 1728 1729 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1730 #~ msgid "%1 TB" 1731 #~ msgstr "%1 TB" 1732 1733 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1734 #~ msgid "%1 PB" 1735 #~ msgstr "%1 PB" 1736 1737 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1738 #~ msgid "%1 EB" 1739 #~ msgstr "%1 EB" 1740 1741 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1742 #~ msgid "%1 ZB" 1743 #~ msgstr "%1 ZB" 1744 1745 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1746 #~ msgid "%1 YB" 1747 #~ msgstr "%1 YB" 1748 1749 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1750 #~ msgid "%1 KiB" 1751 #~ msgstr "%1 KiB" 1752 1753 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1754 #~ msgid "%1 MiB" 1755 #~ msgstr "%1 MiB" 1756 1757 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1758 #~ msgid "%1 GiB" 1759 #~ msgstr "%1 GiB" 1760 1761 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1762 #~ msgid "%1 TiB" 1763 #~ msgstr "%1 TiB" 1764 1765 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1766 #~ msgid "%1 PiB" 1767 #~ msgstr "%1 PiB" 1768 1769 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1770 #~ msgid "%1 EiB" 1771 #~ msgstr "%1 EiB" 1772 1773 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1774 #~ msgid "%1 ZiB" 1775 #~ msgstr "%1 ZiB" 1776 1777 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1778 #~ msgid "%1 YiB" 1779 #~ msgstr "%1 YiB" 1780 1781 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1782 #~ msgid "%1 days" 1783 #~ msgstr "%1 egun" 1784 1785 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1786 #~ msgid "%1 hours" 1787 #~ msgstr "%1 ordu" 1788 1789 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1790 #~ msgid "%1 minutes" 1791 #~ msgstr "%1 minutu" 1792 1793 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1794 #~ msgid "%1 seconds" 1795 #~ msgstr "%1 segundu" 1796 1797 #~ msgctxt "@item:intext" 1798 #~ msgid "%1 millisecond" 1799 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1800 #~ msgstr[0] "milisegundu %1" 1801 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext" 1804 #~ msgid "1 day" 1805 #~ msgid_plural "%1 days" 1806 #~ msgstr[0] "egun 1" 1807 #~ msgstr[1] "%1 egun" 1808 1809 #~ msgctxt "@item:intext" 1810 #~ msgid "1 hour" 1811 #~ msgid_plural "%1 hours" 1812 #~ msgstr[0] "ordu 1" 1813 #~ msgstr[1] "%1 ordu" 1814 1815 #~ msgctxt "@item:intext" 1816 #~ msgid "1 minute" 1817 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1818 #~ msgstr[0] "minutu 1" 1819 #~ msgstr[1] "%1 minutu" 1820 1821 #~ msgctxt "@item:intext" 1822 #~ msgid "1 second" 1823 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1824 #~ msgstr[0] "segundu 1" 1825 #~ msgstr[1] "%1 segundu" 1826 1827 #~ msgctxt "" 1828 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1829 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1830 #~ "team to solve the problem" 1831 #~ msgid "%1 and %2" 1832 #~ msgstr "%1 eta %2" 1833 1834 #~ msgctxt "" 1835 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1836 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1837 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1838 #~ msgid "%1 and %2" 1839 #~ msgstr "%1 eta %2" 1840 1841 #~ msgctxt "" 1842 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1843 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1844 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1845 #~ msgid "%1 and %2" 1846 #~ msgstr "%1 eta %2" 1847 1848 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1849 #~ msgid "Ante Meridiem" 1850 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1851 1852 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1853 #~ msgid "AM" 1854 #~ msgstr "AM" 1855 1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1857 #~ msgid "A" 1858 #~ msgstr "A" 1859 1860 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1861 #~ msgid "Post Meridiem" 1862 #~ msgstr "Post Meridiem" 1863 1864 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1865 #~ msgid "PM" 1866 #~ msgstr "PM" 1867 1868 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1869 #~ msgid "P" 1870 #~ msgstr "P" 1871 1872 #~ msgid "Today" 1873 #~ msgstr "Gaur" 1874 1875 #~ msgid "Yesterday" 1876 #~ msgstr "Atzo" 1877 1878 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1879 #~ msgid "%1 %2" 1880 #~ msgstr "%1 %2" 1881 1882 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1883 #~ msgid "%1 %2" 1884 #~ msgstr "%1 %2" 1885 1886 #~ msgctxt "@title/plain" 1887 #~ msgid "== %1 ==" 1888 #~ msgstr "== %1 ==" 1889 1890 #~ msgctxt "@title/rich" 1891 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1892 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1893 1894 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1895 #~ msgid "~ %1 ~" 1896 #~ msgstr "~ %1 ~" 1897 1898 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1899 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1900 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1901 1902 #~ msgctxt "@item/plain" 1903 #~ msgid " * %1" 1904 #~ msgstr " * %1" 1905 1906 #~ msgctxt "@item/rich" 1907 #~ msgid "<li>%1</li>" 1908 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1909 1910 #~ msgctxt "@note/plain" 1911 #~ msgid "Note: %1" 1912 #~ msgstr "Oharra: %1" 1913 1914 #~ msgctxt "@note/rich" 1915 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1916 #~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1" 1917 1918 #~ msgctxt "" 1919 #~ "@note-with-label/plain\n" 1920 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1921 #~ msgid "%1: %2" 1922 #~ msgstr "%1: %2" 1923 1924 #~ msgctxt "" 1925 #~ "@note-with-label/rich\n" 1926 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1927 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1928 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1929 1930 #~ msgctxt "@warning/plain" 1931 #~ msgid "WARNING: %1" 1932 #~ msgstr "Kontuz: %1" 1933 1934 #~ msgctxt "@warning/rich" 1935 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1936 #~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1" 1937 1938 #~ msgctxt "" 1939 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1940 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1941 #~ msgid "%1: %2" 1942 #~ msgstr "%1: %2" 1943 1944 #~ msgctxt "" 1945 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1946 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1947 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1948 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1949 1950 #~ msgctxt "" 1951 #~ "@link-with-description/plain\n" 1952 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1953 #~ msgid "%2 (%1)" 1954 #~ msgstr "%2 (%1)" 1955 1956 #~ msgctxt "" 1957 #~ "@link-with-description/rich\n" 1958 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1959 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1960 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1961 1962 #~ msgctxt "@filename/plain" 1963 #~ msgid "‘%1’" 1964 #~ msgstr "‘%1’" 1965 1966 #~ msgctxt "@filename/rich" 1967 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1968 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1969 1970 #~ msgctxt "@application/plain" 1971 #~ msgid "%1" 1972 #~ msgstr "%1" 1973 1974 #~ msgctxt "@application/rich" 1975 #~ msgid "%1" 1976 #~ msgstr "%1" 1977 1978 #~ msgctxt "@command/plain" 1979 #~ msgid "%1" 1980 #~ msgstr "%1" 1981 1982 #~ msgctxt "@command/rich" 1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1985 1986 #~ msgctxt "" 1987 #~ "@command-with-section/plain\n" 1988 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1989 #~ msgid "%1(%2)" 1990 #~ msgstr "%1(%2)" 1991 1992 #~ msgctxt "" 1993 #~ "@command-with-section/rich\n" 1994 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1995 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1996 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1997 1998 #~ msgctxt "@resource/plain" 1999 #~ msgid "“%1”" 2000 #~ msgstr "“%1”" 2001 2002 #~ msgctxt "@resource/rich" 2003 #~ msgid "“%1”" 2004 #~ msgstr "“%1”" 2005 2006 #~ msgctxt "@icode/plain" 2007 #~ msgid "“%1”" 2008 #~ msgstr "“%1”" 2009 2010 #~ msgctxt "@icode/rich" 2011 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2012 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2013 2014 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2015 #~ msgid "%1" 2016 #~ msgstr "%1" 2017 2018 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2019 #~ msgid "<b>%1</b>" 2020 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2021 2022 #~ msgctxt "@interface/plain" 2023 #~ msgid "|%1|" 2024 #~ msgstr "|%1|" 2025 2026 #~ msgctxt "@interface/rich" 2027 #~ msgid "<i>%1</i>" 2028 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2029 2030 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2031 #~ msgid "*%1*" 2032 #~ msgstr "*%1*" 2033 2034 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2035 #~ msgid "<i>%1</i>" 2036 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2037 2038 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2039 #~ msgid "**%1**" 2040 #~ msgstr "**%1**" 2041 2042 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2043 #~ msgid "<b>%1</b>" 2044 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2045 2046 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2047 #~ msgid "<%1>" 2048 #~ msgstr "<%1>" 2049 2050 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2051 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2052 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2053 2054 #~ msgctxt "@email/plain" 2055 #~ msgid "<%1>" 2056 #~ msgstr "<%1>" 2057 2058 #~ msgctxt "@email/rich" 2059 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2060 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2061 2062 #~ msgctxt "" 2063 #~ "@email-with-name/plain\n" 2064 #~ "%1 is name, %2 is address" 2065 #~ msgid "%1 <%2>" 2066 #~ msgstr "%1 <%2>" 2067 2068 #~ msgctxt "" 2069 #~ "@email-with-name/rich\n" 2070 #~ "%1 is name, %2 is address" 2071 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2072 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2073 2074 #~ msgctxt "@envar/plain" 2075 #~ msgid "$%1" 2076 #~ msgstr "$%1" 2077 2078 #~ msgctxt "@envar/rich" 2079 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2080 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2081 2082 #~ msgctxt "@message/plain" 2083 #~ msgid "/%1/" 2084 #~ msgstr "/%1/" 2085 2086 #~ msgctxt "@message/rich" 2087 #~ msgid "<i>%1</i>" 2088 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2089 2090 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2091 #~ msgid "+" 2092 #~ msgstr "+" 2093 2094 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2095 #~ msgid "+" 2096 #~ msgstr "+" 2097 2098 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2099 #~ msgid "→" 2100 #~ msgstr "→" 2101 2102 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2103 #~ msgid "→" 2104 #~ msgstr "→" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Alt" 2108 #~ msgstr "Alt" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "AltGr" 2112 #~ msgstr "AltGr" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Backspace" 2116 #~ msgstr "Atzera-tekla" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "CapsLock" 2120 #~ msgstr "Blok.maius." 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Control" 2124 #~ msgstr "Kontrola" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Ctrl" 2128 #~ msgstr "Ktrl" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Del" 2132 #~ msgstr "Ezab" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "Delete" 2136 #~ msgstr "Ezabatu" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Down" 2140 #~ msgstr "Orri behera" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "End" 2144 #~ msgstr "Amaiera" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Enter" 2148 #~ msgstr "Sartu" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Esc" 2152 #~ msgstr "Ihes" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Escape" 2156 #~ msgstr "Ihes" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "Home" 2160 #~ msgstr "Hasiera" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Hyper" 2164 #~ msgstr "Mota" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Ins" 2168 #~ msgstr "Sar" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Insert" 2172 #~ msgstr "Txertatu" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Left" 2176 #~ msgstr "Ezkerra" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Menu" 2180 #~ msgstr "Menua" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Meta" 2184 #~ msgstr "Meta" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "NumLock" 2188 #~ msgstr "Blok.zenb." 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "PageDown" 2192 #~ msgstr "Orri behera" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "PageUp" 2196 #~ msgstr "Orri gora" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "PgDown" 2200 #~ msgstr "Orbeh" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "PgUp" 2204 #~ msgstr "Orgor" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "PauseBreak" 2208 #~ msgstr "Pausatu" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "PrintScreen" 2212 #~ msgstr "Inprimatu pantaila" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "PrtScr" 2216 #~ msgstr "ImpPan" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "Return" 2220 #~ msgstr "Exekutatu" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Right" 2224 #~ msgstr "Eskuinea" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "ScrollLock" 2228 #~ msgstr "Blok.Korr." 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "Shift" 2232 #~ msgstr "Maius" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "Space" 2236 #~ msgstr "Zuriunea" 2237 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "Super" 2240 #~ msgstr "Super" 2241 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "SysReq" 2244 #~ msgstr "SisEsk" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "Tab" 2248 #~ msgstr "Tabuladorea" 2249 2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2251 #~ msgid "Up" 2252 #~ msgstr "Gora" 2253 2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2255 #~ msgid "Win" 2256 #~ msgstr "Win" 2257 2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2259 #~ msgid "F%1" 2260 #~ msgstr "F%1" 2261 2262 #~ msgid "no error" 2263 #~ msgstr "Errorerik ez" 2264 2265 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2266 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" 2267 2268 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2269 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" 2270 2271 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2272 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" 2273 2274 #~ msgid "invalid flags" 2275 #~ msgstr "bandera baliogabeak" 2276 2277 #~ msgid "memory allocation failure" 2278 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" 2279 2280 #~ msgid "name or service not known" 2281 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" 2282 2283 #~ msgid "requested family not supported" 2284 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" 2285 2286 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2287 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" 2288 2289 #~ msgid "requested socket type not supported" 2290 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" 2291 2292 #~ msgid "unknown error" 2293 #~ msgstr "errore ezezaguna" 2294 2295 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2296 #~ msgid "system error: %1" 2297 #~ msgstr "sistemako errorea: %1" 2298 2299 #~ msgid "request was canceled" 2300 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" 2301 2302 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2303 #~ msgid "Unknown family %1" 2304 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2307 #~ msgid "no error" 2308 #~ msgstr "errorik ez" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2311 #~ msgid "name lookup has failed" 2312 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2315 #~ msgid "address already in use" 2316 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2319 #~ msgid "socket is already bound" 2320 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2323 #~ msgid "socket is already created" 2324 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2327 #~ msgid "socket is not bound" 2328 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2331 #~ msgid "socket has not been created" 2332 #~ msgstr "socket-a ez da sortu" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2335 #~ msgid "operation would block" 2336 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2339 #~ msgid "connection actively refused" 2340 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2343 #~ msgid "connection timed out" 2344 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" 2345 2346 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2347 #~ msgid "operation is already in progress" 2348 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" 2349 2350 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2351 #~ msgid "network failure occurred" 2352 #~ msgstr "sareak huts egin du" 2353 2354 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2355 #~ msgid "operation is not supported" 2356 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" 2357 2358 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2359 #~ msgid "timed operation timed out" 2360 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" 2361 2362 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2363 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2364 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" 2365 2366 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2367 #~ msgid "remote host closed connection" 2368 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" 2369 2370 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2371 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" 2372 2373 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2374 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" 2375 2376 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2377 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" 2378 2379 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2380 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" 2381 2382 #~ msgid "Connection refused" 2383 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" 2384 2385 #~ msgid "Permission denied" 2386 #~ msgstr "Baimena ukatua" 2387 2388 #~ msgid "Connection timed out" 2389 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" 2390 2391 #~ msgid "Unknown error" 2392 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2393 2394 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2395 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" 2396 2397 #~ msgid "Address is already in use" 2398 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2399 2400 #~ msgid "Path cannot be used" 2401 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" 2402 2403 #~ msgid "No such file or directory" 2404 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" 2405 2406 #~ msgid "Not a directory" 2407 #~ msgstr "Ez da direktorioa" 2408 2409 #~ msgid "Read-only filesystem" 2410 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" 2411 2412 #~ msgid "Unknown socket error" 2413 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" 2414 2415 #~ msgid "Operation not supported" 2416 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" 2417 2418 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2419 #~ msgstr "" 2420 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" 2421 2422 #~ msgctxt "SSL error" 2423 #~ msgid "No error" 2424 #~ msgstr "Errorerik ez" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2428 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" 2429 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "The certificate has expired" 2432 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "The certificate is invalid" 2436 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2440 #~ msgstr "" 2441 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2445 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" 2446 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2449 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2454 #~ "purpose" 2455 #~ msgstr "" 2456 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " 2457 #~ "konfidantzaduna" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "" 2461 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2462 #~ "certificate's purpose" 2463 #~ msgstr "" 2464 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " 2465 #~ "asmoa ukatzeko" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2469 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" 2470 2471 #~ msgctxt "SSL error" 2472 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2473 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" 2474 2475 #~ msgctxt "SSL error" 2476 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2477 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" 2478 2479 #~ msgctxt "SSL error" 2480 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2481 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" 2482 2483 #~ msgctxt "SSL error" 2484 #~ msgid "Unknown error" 2485 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2486 2487 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2488 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " 2489 2490 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2491 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" 2492 2493 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2494 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" 2495 2496 #~ msgid "no address associated with nodename" 2497 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" 2498 2499 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2500 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" 2501 2502 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2503 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" 2504 2505 #~ msgid "system error" 2506 #~ msgstr "sistemaren errorea" 2507 2508 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2509 #~ msgid_plural "" 2510 #~ "Could not find mime types:\n" 2511 #~ "<resource>%2</resource>" 2512 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>" 2513 #~ msgstr[1] "" 2514 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" 2515 #~ "<resource>%2</resource>" 2516 2517 #~ msgid "" 2518 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2519 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2520 #~ msgstr "" 2521 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " 2522 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" 2523 #~ "share duela." 2524 2525 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2526 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" 2527 2528 #~ msgid "" 2529 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2530 #~ msgstr "" 2531 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" 2532 2533 #~ msgctxt "dictionary variant" 2534 #~ msgid "40" 2535 #~ msgstr "40" 2536 2537 #~ msgctxt "dictionary variant" 2538 #~ msgid "60" 2539 #~ msgstr "60" 2540 2541 #~ msgctxt "dictionary variant" 2542 #~ msgid "80" 2543 #~ msgstr "80" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "-ise suffixes" 2547 #~ msgstr "-ise atzizkiak" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "-ize suffixes" 2551 #~ msgstr "-ize atzizkiak" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2555 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2559 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2563 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2567 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "large" 2571 #~ msgstr "handia" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "medium" 2575 #~ msgstr "ertaina" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "small" 2579 #~ msgstr "txikia" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "variant 0" 2583 #~ msgstr "aldaketa 0" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "variant 1" 2587 #~ msgstr "aldaketa 1" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "variant 2" 2591 #~ msgstr "aldaketa 2" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "without accents" 2595 #~ msgstr "azenturik gabe" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "with accents" 2599 #~ msgstr "azentuekin" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "with ye" 2603 #~ msgstr "ye-rekin" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "with yeyo" 2607 #~ msgstr "yeyo-rekin" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "with yo" 2611 #~ msgstr "yo-rekin" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "extended" 2615 #~ msgstr "hedatua" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2618 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2619 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2622 #~ msgid "%1 (%2)" 2623 #~ msgstr "%1 (%2)" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2626 #~ msgid "%1 [%2]" 2627 #~ msgstr "%1 [%2]" 2628 2629 #~ msgid "File %1 does not exist" 2630 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" 2631 2632 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2633 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" 2634 2635 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2636 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" 2637 2638 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2639 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" 2640 2641 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2642 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" 2643 2644 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2645 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" 2646 2647 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2648 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" 2649 2650 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2651 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." 2652 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2655 #~ "desktop file." 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." 2658 #~ "desktop fitxategian." 2659 2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2661 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." 2662 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2665 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." 2666 2667 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2668 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" 2669 2670 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2671 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" 2672 2673 #~ msgid "The provided service is not valid" 2674 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" 2675 2676 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " 2679 #~ "da " 2680 2681 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2682 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." 2683 2684 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." 2687 2688 #~ msgid "KDE Test Program" 2689 #~ msgstr "KDE proba programa" 2690 2691 #~ msgid "KBuildSycoca" 2692 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2693 2694 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2695 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." 2696 2697 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2698 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2699 2700 #~ msgid "David Faure" 2701 #~ msgstr "David Faure" 2702 2703 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2704 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." 2705 2706 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2707 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" 2708 2709 #~ msgid "Check file timestamps" 2710 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." 2711 2712 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2713 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" 2714 2715 #~ msgid "Create global database" 2716 #~ msgstr "Sortu datu base globala." 2717 2718 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2719 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" 2720 2721 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2722 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" 2723 2724 #~ msgid "KDE Daemon" 2725 #~ msgstr "KDE deabrua" 2726 2727 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2728 #~ msgstr "" 2729 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." 2730 2731 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2732 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" 2733 2734 #~ msgid "" 2735 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2736 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2737 #~ "No action will be triggered." 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" 2740 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" 2741 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." 2742 2743 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2744 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" 2745 2746 #~ msgctxt "Encodings menu" 2747 #~ msgid "Default" 2748 #~ msgstr "Lehenetsia" 2749 2750 #~ msgctxt "Encodings menu" 2751 #~ msgid "Autodetect" 2752 #~ msgstr "Auto-detektatu" 2753 2754 #~ msgid "No Entries" 2755 #~ msgstr "Sarrerarik ez" 2756 2757 #~ msgid "Clear List" 2758 #~ msgstr "Garbitu zerrenda" 2759 2760 #~ msgctxt "go back" 2761 #~ msgid "&Back" 2762 #~ msgstr "&Atzera" 2763 2764 #~ msgctxt "go forward" 2765 #~ msgid "&Forward" 2766 #~ msgstr "A&urrerantz" 2767 2768 #~ msgctxt "home page" 2769 #~ msgid "&Home" 2770 #~ msgstr "&Hasiera" 2771 2772 #~ msgctxt "show help" 2773 #~ msgid "&Help" 2774 #~ msgstr "&Laguntza" 2775 2776 #~ msgid "Show &Menubar" 2777 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 2778 2779 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>" 2782 2783 #~ msgid "Show St&atusbar" 2784 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" 2785 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2788 #~ "the window used for status information.</p>" 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " 2791 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>" 2792 2793 #~ msgid "&New" 2794 #~ msgstr "&Berria" 2795 2796 #~ msgid "Create new document" 2797 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" 2798 2799 #~ msgid "&Open..." 2800 #~ msgstr "I&reki..." 2801 2802 #~ msgid "Open an existing document" 2803 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" 2804 2805 #~ msgid "Open &Recent" 2806 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" 2807 2808 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2809 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" 2810 2811 #~ msgid "&Save" 2812 #~ msgstr "&Gorde" 2813 2814 #~ msgid "Save document" 2815 #~ msgstr "Gorde dokumentua" 2816 2817 #~ msgid "Save &As..." 2818 #~ msgstr "Gorde &honela..." 2819 2820 #~ msgid "Save document under a new name" 2821 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" 2822 2823 #~ msgid "Re&vert" 2824 #~ msgstr "&Leheneratu" 2825 2826 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2827 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" 2828 2829 #~ msgid "&Close" 2830 #~ msgstr "&Itxi" 2831 2832 #~ msgid "Close document" 2833 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 2834 2835 #~ msgid "&Print..." 2836 #~ msgstr "I&nprimatu..." 2837 2838 #~ msgid "Print document" 2839 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" 2840 2841 #~ msgid "Print Previe&w" 2842 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" 2843 2844 #~ msgid "Show a print preview of document" 2845 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" 2846 2847 #~ msgid "&Mail..." 2848 #~ msgstr "&Posta..." 2849 2850 #~ msgid "Send document by mail" 2851 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" 2852 2853 #~ msgid "&Quit" 2854 #~ msgstr "&Irten" 2855 2856 #~ msgid "Quit application" 2857 #~ msgstr "Irten aplikaziotik" 2858 2859 #~ msgid "Undo last action" 2860 #~ msgstr "Desegin azken ekintza" 2861 2862 #~ msgid "Re&do" 2863 #~ msgstr "&Berregin" 2864 2865 #~ msgid "Redo last undone action" 2866 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" 2867 2868 #~ msgid "Cu&t" 2869 #~ msgstr "&Ebaki" 2870 2871 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2872 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" 2873 2874 #~ msgid "&Copy" 2875 #~ msgstr "&Kopiatu" 2876 2877 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2878 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" 2879 2880 #~ msgid "&Paste" 2881 #~ msgstr "&Itsatsi" 2882 2883 #~ msgid "Paste clipboard content" 2884 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" 2885 2886 #~ msgid "C&lear" 2887 #~ msgstr "&Garbitu" 2888 2889 #~ msgid "Select &All" 2890 #~ msgstr "H&autatu dena" 2891 2892 #~ msgid "Dese&lect" 2893 #~ msgstr "Desau&tatu" 2894 2895 #~ msgid "&Find..." 2896 #~ msgstr "&Bilatu..." 2897 2898 #~ msgid "Find &Next" 2899 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" 2900 2901 #~ msgid "Find Pre&vious" 2902 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" 2903 2904 #~ msgid "&Replace..." 2905 #~ msgstr "&Ordeztu..." 2906 2907 #~ msgid "&Actual Size" 2908 #~ msgstr "&Uneko neurria" 2909 2910 #~ msgid "View document at its actual size" 2911 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" 2912 2913 #~ msgid "&Fit to Page" 2914 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" 2915 2916 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2917 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" 2918 2919 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2920 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" 2921 2922 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2923 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" 2924 2925 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2926 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" 2927 2928 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2929 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" 2930 2931 #~ msgid "Zoom &In" 2932 #~ msgstr "Zooma &handiagotu" 2933 2934 #~ msgid "Zoom &Out" 2935 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" 2936 2937 #~ msgid "&Zoom..." 2938 #~ msgstr "&Zoom..." 2939 2940 #~ msgid "Select zoom level" 2941 #~ msgstr "Hautatu zoom maila" 2942 2943 #~ msgid "&Redisplay" 2944 #~ msgstr "&Berbistaratu" 2945 2946 #~ msgid "Redisplay document" 2947 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" 2948 2949 #~ msgid "&Up" 2950 #~ msgstr "&Gora" 2951 2952 #~ msgid "Go up" 2953 #~ msgstr "Joan gora" 2954 2955 #~ msgid "&Previous Page" 2956 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" 2957 2958 #~ msgid "Go to previous page" 2959 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" 2960 2961 #~ msgid "&Next Page" 2962 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" 2963 2964 #~ msgid "Go to next page" 2965 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" 2966 2967 #~ msgid "&Go To..." 2968 #~ msgstr "&Joan..." 2969 2970 #~ msgid "&Go to Page..." 2971 #~ msgstr "&Joan orrialdera..." 2972 2973 #~ msgid "&Go to Line..." 2974 #~ msgstr "&Joan lerrora..." 2975 2976 #~ msgid "&First Page" 2977 #~ msgstr "&Lehen orrialdea" 2978 2979 #~ msgid "Go to first page" 2980 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" 2981 2982 #~ msgid "&Last Page" 2983 #~ msgstr "A&zken orrialdea" 2984 2985 #~ msgid "Go to last page" 2986 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" 2987 2988 #~ msgid "Go back in document" 2989 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" 2990 2991 #~ msgid "&Forward" 2992 #~ msgstr "A&urrerantz" 2993 2994 #~ msgid "Go forward in document" 2995 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" 2996 2997 #~ msgid "&Add Bookmark" 2998 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" 2999 3000 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3001 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." 3002 3003 #~ msgid "&Spelling..." 3004 #~ msgstr "&Ortografia..." 3005 3006 #~ msgid "Check spelling in document" 3007 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" 3008 3009 #~ msgid "Show or hide menubar" 3010 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" 3011 3012 #~ msgid "Show &Toolbar" 3013 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" 3014 3015 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3016 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" 3017 3018 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3019 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" 3020 3021 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3022 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" 3023 3024 #~ msgid "&Save Settings" 3025 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" 3026 3027 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3028 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." 3029 3030 #~ msgid "&Configure %1..." 3031 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." 3032 3033 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3034 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." 3035 3036 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3037 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." 3038 3039 #~ msgid "%1 &Handbook" 3040 #~ msgstr "%1 e&skuliburua" 3041 3042 #~ msgid "What's &This?" 3043 #~ msgstr "&Zer da hau?" 3044 3045 #~ msgid "Tip of the &Day" 3046 #~ msgstr "&Eguneko aholkua" 3047 3048 #~ msgid "&Report Bug..." 3049 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." 3050 3051 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3052 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." 3053 3054 #~ msgid "&About %1" 3055 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" 3056 3057 #~ msgid "About &KDE" 3058 #~ msgstr "&KDEri buruz" 3059 3060 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3061 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3062 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" 3063 3064 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3065 #~ msgid "Exit Full Screen" 3066 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" 3067 3068 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3069 #~ msgid "Exit full screen mode" 3070 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" 3071 3072 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3073 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3074 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" 3075 3076 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3077 #~ msgid "Full Screen" 3078 #~ msgstr "Pantaila-betea" 3079 3080 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3081 #~ msgid "Display the window in full screen" 3082 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" 3083 3084 #~ msgctxt "Custom color" 3085 #~ msgid "Custom..." 3086 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 3087 3088 #~ msgctxt "palette name" 3089 #~ msgid "* Recent Colors *" 3090 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" 3091 3092 #~ msgctxt "palette name" 3093 #~ msgid "* Custom Colors *" 3094 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" 3095 3096 #~ msgctxt "palette name" 3097 #~ msgid "Forty Colors" 3098 #~ msgstr "Berrogei kolore" 3099 3100 #~ msgctxt "palette name" 3101 #~ msgid "Oxygen Colors" 3102 #~ msgstr "Oxygen koloreak" 3103 3104 #~ msgctxt "palette name" 3105 #~ msgid "Rainbow Colors" 3106 #~ msgstr "Ostadar-koloreak" 3107 3108 #~ msgctxt "palette name" 3109 #~ msgid "Royal Colors" 3110 #~ msgstr "Errege-koloreak" 3111 3112 #~ msgctxt "palette name" 3113 #~ msgid "Web Colors" 3114 #~ msgstr "Web koloreak" 3115 3116 #~ msgid "Named Colors" 3117 #~ msgstr "Kolore izendunak" 3118 3119 #~ msgctxt "" 3120 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3121 #~ "them)" 3122 #~ msgid "" 3123 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3124 #~ "examined:\n" 3125 #~ "%2" 3126 #~ msgid_plural "" 3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3128 #~ "examined:\n" 3129 #~ "%2" 3130 #~ msgstr[0] "" 3131 #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " 3132 #~ "kokapena aztertu da:\n" 3133 #~ "%2" 3134 #~ msgstr[1] "" 3135 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " 3136 #~ "aztertu dira:\n" 3137 #~ "%2" 3138 3139 #~ msgid "Select Color" 3140 #~ msgstr "Hautatu kolorea" 3141 3142 #~ msgid "Hue:" 3143 #~ msgstr "Ñabardura:" 3144 3145 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3146 #~ msgid "°" 3147 #~ msgstr "°" 3148 3149 #~ msgid "Saturation:" 3150 #~ msgstr "Saturazioa:" 3151 3152 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3153 #~ msgid "Value:" 3154 #~ msgstr "Balioa:" 3155 3156 #~ msgid "Red:" 3157 #~ msgstr "Gorria:" 3158 3159 #~ msgid "Green:" 3160 #~ msgstr "Berdea:" 3161 3162 #~ msgid "Blue:" 3163 #~ msgstr "Urdina:" 3164 3165 #~ msgid "Alpha:" 3166 #~ msgstr "Alfa:" 3167 3168 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3169 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" 3170 3171 #~ msgid "HTML:" 3172 #~ msgstr "HTML:" 3173 3174 #~ msgid "Default color" 3175 #~ msgstr "Kolore lehenetsia" 3176 3177 #~ msgid "-default-" 3178 #~ msgstr "-lehenetsia-" 3179 3180 #~ msgid "-unnamed-" 3181 #~ msgstr "-izen gabea-" 3182 3183 #~ msgid "" 3184 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3185 #~ "not exist.</qt>" 3186 #~ msgstr "" 3187 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua " 3188 #~ "ez da existitzen.</qt>" 3189 3190 #~ msgid "" 3191 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3192 #~ msgstr "" 3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br /> </" 3194 #~ "html>" 3195 3196 #~ msgctxt "" 3197 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3198 #~ "'Development Platform'" 3199 #~ msgid "" 3200 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3201 #~ "Development Platform %3</html>" 3202 #~ msgstr "" 3203 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE " 3204 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>" 3205 3206 #~ msgid "License: %1" 3207 #~ msgstr "Lizentzia: %1" 3208 3209 #~ msgid "License Agreement" 3210 #~ msgstr "Lizentzia kontratua" 3211 3212 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3213 #~ msgid "Email contributor" 3214 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" 3215 3216 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3217 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" 3218 3219 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3220 #~ msgid "" 3221 #~ "Email contributor\n" 3222 #~ "%1" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" 3225 #~ "%1" 3226 3227 #~ msgid "" 3228 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3229 #~ "%1" 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" 3232 #~ "%1" 3233 3234 #~ msgid "" 3235 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3236 #~ "%2" 3237 #~ msgstr "" 3238 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" 3239 #~ "%2" 3240 3241 #~ msgid "" 3242 #~ "Visit contributor's page\n" 3243 #~ "%1" 3244 #~ msgstr "" 3245 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" 3246 #~ "%1" 3247 3248 #~ msgid "" 3249 #~ "Visit contributor's blog\n" 3250 #~ "%1" 3251 #~ msgstr "" 3252 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" 3253 #~ "%1" 3254 3255 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3256 #~ msgid "%1" 3257 #~ msgstr "%1" 3258 3259 #~ msgctxt "City, Country" 3260 #~ msgid "%1, %2" 3261 #~ msgstr "%1, %2" 3262 3263 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3264 #~ msgid "Other" 3265 #~ msgstr "Bestelakoak" 3266 3267 #~ msgctxt "A type of link." 3268 #~ msgid "Blog" 3269 #~ msgstr "Bloga" 3270 3271 #~ msgctxt "A type of link." 3272 #~ msgid "Homepage" 3273 #~ msgstr "Etxeko orrialdea" 3274 3275 #~ msgid "About KDE" 3276 #~ msgstr "KDEri buruz" 3277 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3280 #~ "b></html>" 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 " 3283 #~ "bertsioa</b></html>" 3284 3285 #~ msgid "" 3286 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3287 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3288 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3289 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3290 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3291 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3292 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3293 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3294 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3295 #~ msgstr "" 3296 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin " 3297 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " 3298 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " 3299 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " 3300 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat " 3301 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " 3302 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " 3303 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</" 3304 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " 3305 #~ "eskuratzeko.</html>" 3306 3307 #~ msgid "" 3308 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3309 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3310 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3311 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3312 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3313 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3314 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3315 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3316 #~ msgstr "" 3317 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " 3318 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " 3319 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /" 3320 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a " 3321 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " 3322 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko " 3323 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " 3324 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " 3325 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>" 3326 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3329 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3330 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3331 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3332 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3333 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3334 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3335 #~ msgstr "" 3336 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " 3337 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " 3338 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " 3339 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte " 3340 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio " 3341 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz " 3342 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>" 3343 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3346 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3347 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3348 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3349 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3350 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3351 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3352 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3353 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3354 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3355 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3356 #~ "much in advance for your support.</html>" 3357 #~ msgstr "" 3358 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " 3359 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE " 3360 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " 3361 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " 3362 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko " 3363 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, " 3364 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " 3365 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " 3366 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /" 3367 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " 3368 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako " 3369 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>" 3370 3371 #~ msgctxt "About KDE" 3372 #~ msgid "&About" 3373 #~ msgstr "KDEri &buruz" 3374 3375 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3376 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" 3377 3378 #~ msgid "&Join KDE" 3379 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" 3380 3381 #~ msgid "&Support KDE" 3382 #~ msgstr "&Lagundu KDE" 3383 3384 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3385 #~ msgid "Next" 3386 #~ msgstr "Hurrengoa" 3387 3388 #~ msgid "Finish" 3389 #~ msgstr "Amaitu" 3390 3391 #~ msgid "Submit Bug Report" 3392 #~ msgstr "Bidali erroreen berri" 3393 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3396 #~ "change it" 3397 #~ msgstr "" 3398 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " 3399 #~ "botoia aldatzeko" 3400 3401 #~ msgctxt "Email sender address" 3402 #~ msgid "From:" 3403 #~ msgstr "Nork:" 3404 3405 #~ msgid "Configure Email..." 3406 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." 3407 3408 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3409 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." 3410 3411 #~ msgctxt "Email receiver address" 3412 #~ msgid "To:" 3413 #~ msgstr "Nori:" 3414 3415 #~ msgid "&Send" 3416 #~ msgstr "&Bidali" 3417 3418 #~ msgid "Send bug report." 3419 #~ msgstr "Bidali errorearen berri." 3420 3421 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3422 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3426 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " 3429 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " 3430 3431 #~ msgid "Application: " 3432 #~ msgstr "Aplikazioa: " 3433 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3436 #~ "is available before sending a bug report" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " 3439 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" 3440 3441 #~ msgid "Version:" 3442 #~ msgstr "Bertsioa:" 3443 3444 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3445 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" 3446 3447 #~ msgid "OS:" 3448 #~ msgstr "SE:" 3449 3450 #~ msgid "Compiler:" 3451 #~ msgstr "Konpilatzailea:" 3452 3453 #~ msgid "Se&verity" 3454 #~ msgstr "&Larritasuna" 3455 3456 #~ msgid "Critical" 3457 #~ msgstr "Kritikoa" 3458 3459 #~ msgid "Grave" 3460 #~ msgstr "Larria" 3461 3462 #~ msgctxt "normal severity" 3463 #~ msgid "Normal" 3464 #~ msgstr "Normala" 3465 3466 #~ msgid "Wishlist" 3467 #~ msgstr "Nahien zerrenda" 3468 3469 #~ msgid "Translation" 3470 #~ msgstr "Itzulpena" 3471 3472 #~ msgid "S&ubject: " 3473 #~ msgstr "&Gaia: " 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3477 #~ "bug report.\n" 3478 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3479 #~ "this program.\n" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" 3482 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " 3483 #~ "mantentzaileari\n" 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3487 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3488 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3489 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " 3492 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org" 3493 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " 3494 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</" 3495 #~ "qt>" 3496 3497 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3498 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" 3499 3500 #~ msgctxt "unknown program name" 3501 #~ msgid "unknown" 3502 #~ msgstr "ezezaguna" 3503 3504 #~ msgid "" 3505 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3506 #~ "be sent." 3507 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3511 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3512 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3513 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3514 #~ "is installed</li></ul>\n" 3515 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3516 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " 3519 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko " 3520 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera " 3521 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman " 3522 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n" 3523 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " 3524 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>" 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3528 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3529 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3530 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3531 #~ "affected package</li></ul>\n" 3532 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3533 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3534 #~ msgstr "" 3535 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " 3536 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo " 3537 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako " 3538 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " 3539 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n" 3540 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " 3541 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." 3542 #~ "</p>" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3546 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3547 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" 3550 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" 3551 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." 3552 3553 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3554 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." 3555 3556 #~ msgid "" 3557 #~ "Close and discard\n" 3558 #~ "edited message?" 3559 #~ msgstr "" 3560 #~ "Itxi eta baztertu\n" 3561 #~ "editatutako mezua?" 3562 3563 #~ msgid "Close Message" 3564 #~ msgstr "Itxi mezua" 3565 3566 #~ msgid "Configure" 3567 #~ msgstr "Konfiguratu" 3568 3569 #~ msgid "Job" 3570 #~ msgstr "Lana" 3571 3572 #~ msgid "Job Control" 3573 #~ msgstr "Lanen kontrola" 3574 3575 #~ msgid "Scheduled printing:" 3576 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" 3577 3578 #~ msgid "Billing information:" 3579 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" 3580 3581 #~ msgid "Job priority:" 3582 #~ msgstr "Lan lehentasuna:" 3583 3584 #~ msgid "Job Options" 3585 #~ msgstr "Lanen aukerak" 3586 3587 #~ msgid "Option" 3588 #~ msgstr "Aukera" 3589 3590 #~ msgid "Value" 3591 #~ msgstr "Balioa" 3592 3593 #~ msgid "Print Immediately" 3594 #~ msgstr "Inprimatu berehala" 3595 3596 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3597 #~ msgstr "Mantendu betirako" 3598 3599 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3600 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" 3601 3602 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3603 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" 3604 3605 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3606 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" 3607 3608 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3609 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" 3610 3611 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3612 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" 3613 3614 #~ msgid "Specific Time" 3615 #~ msgstr "Denbora zehaztua" 3616 3617 #~ msgid "Pages" 3618 #~ msgstr "Orriak" 3619 3620 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3621 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3622 3623 #~ msgid "1" 3624 #~ msgstr "1" 3625 3626 #~ msgid "6" 3627 #~ msgstr "6" 3628 3629 #~ msgid "2" 3630 #~ msgstr "2" 3631 3632 #~ msgid "9" 3633 #~ msgstr "9" 3634 3635 #~ msgid "4" 3636 #~ msgstr "4" 3637 3638 #~ msgid "16" 3639 #~ msgstr "16" 3640 3641 #~ msgid "Banner Pages" 3642 #~ msgstr "Orri titulardunak" 3643 3644 #~ msgctxt "Banner page at start" 3645 #~ msgid "Start" 3646 #~ msgstr "Hasi" 3647 3648 #~ msgctxt "Banner page at end" 3649 #~ msgid "End" 3650 #~ msgstr "Amaiera" 3651 3652 #~ msgid "Page Label" 3653 #~ msgstr "Orrialdearen labela" 3654 3655 #~ msgid "Page Border" 3656 #~ msgstr "Orrialdearen ertza" 3657 3658 #~ msgid "Mirror Pages" 3659 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" 3660 3661 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3662 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" 3663 3664 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3665 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" 3666 3667 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3668 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" 3669 3670 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3671 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" 3672 3673 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3674 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" 3675 3676 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3677 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" 3678 3679 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3680 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" 3681 3682 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3683 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" 3684 3685 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3686 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" 3687 3688 #~ msgctxt "No border line" 3689 #~ msgid "None" 3690 #~ msgstr "Bat ere ez" 3691 3692 #~ msgid "Single Line" 3693 #~ msgstr "Lerro bakarra" 3694 3695 #~ msgid "Single Thick Line" 3696 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" 3697 3698 #~ msgid "Double Line" 3699 #~ msgstr "Lerro bikoitza" 3700 3701 #~ msgid "Double Thick Line" 3702 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" 3703 3704 #~ msgctxt "Banner page" 3705 #~ msgid "None" 3706 #~ msgstr "Bat ere ez" 3707 3708 #~ msgctxt "Banner page" 3709 #~ msgid "Standard" 3710 #~ msgstr "Estandarra" 3711 3712 #~ msgctxt "Banner page" 3713 #~ msgid "Unclassified" 3714 #~ msgstr "Sailkatu gabe" 3715 3716 #~ msgctxt "Banner page" 3717 #~ msgid "Confidential" 3718 #~ msgstr "Konfidentziala" 3719 3720 #~ msgctxt "Banner page" 3721 #~ msgid "Classified" 3722 #~ msgstr "Sailkatua" 3723 3724 #~ msgctxt "Banner page" 3725 #~ msgid "Secret" 3726 #~ msgstr "Sekretua" 3727 3728 #~ msgctxt "Banner page" 3729 #~ msgid "Top Secret" 3730 #~ msgstr "Top secree" 3731 3732 #~ msgid "All Pages" 3733 #~ msgstr "Orri denak" 3734 3735 #~ msgid "Odd Pages" 3736 #~ msgstr "Orri bakoitiak" 3737 3738 #~ msgid "Even Pages" 3739 #~ msgstr "Orri bikoitiak" 3740 3741 #~ msgid "Page Set" 3742 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3743 3744 #~ msgctxt "@title:window" 3745 #~ msgid "Print" 3746 #~ msgstr "Inprimatu" 3747 3748 #~ msgid "&Try" 3749 #~ msgstr "&Saiatu" 3750 3751 #~ msgid "modified" 3752 #~ msgstr "aldatua" 3753 3754 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3755 #~ msgid " – " 3756 #~ msgstr " – " 3757 3758 #~ msgid "&Details" 3759 #~ msgstr "&Xehetasunak" 3760 3761 #~ msgid "Get help..." 3762 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." 3763 3764 #~ msgid "--- separator ---" 3765 #~ msgstr "--- bereizlea ---" 3766 3767 #~ msgid "Change Text" 3768 #~ msgstr "Aldatu testua" 3769 3770 #~ msgid "Icon te&xt:" 3771 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" 3772 3773 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3774 #~ msgstr "" 3775 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" 3776 3777 #~ msgid "Configure Toolbars" 3778 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 3779 3780 #~ msgid "" 3781 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3782 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " 3785 #~ "berehala aplikatu egingo dira." 3786 3787 #~ msgid "Reset Toolbars" 3788 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" 3789 3790 #~ msgid "Reset" 3791 #~ msgstr "Berrasieratu" 3792 3793 #~ msgid "&Toolbar:" 3794 #~ msgstr "&Tresna-barra:" 3795 3796 #~ msgid "A&vailable actions:" 3797 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" 3798 3799 #~ msgid "Filter" 3800 #~ msgstr "Iragazkia" 3801 3802 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3803 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" 3804 3805 #~ msgid "Change &Icon..." 3806 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." 3807 3808 #~ msgid "Change Te&xt..." 3809 #~ msgstr "Aldatu &testua..." 3810 3811 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3812 #~ msgid "%1" 3813 #~ msgstr "%1" 3814 3815 #~ msgid "" 3816 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3817 #~ "component." 3818 #~ msgstr "" 3819 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" 3820 3821 #~ msgid "<Merge>" 3822 #~ msgstr "<Batu>" 3823 3824 #~ msgid "<Merge %1>" 3825 #~ msgstr "<%1 batu>" 3826 3827 #~ msgid "" 3828 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3829 #~ "you will not be able to re-add it." 3830 #~ msgstr "" 3831 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " 3832 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." 3833 3834 #~ msgid "ActionList: %1" 3835 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" 3836 3837 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3838 #~ msgid "%1" 3839 #~ msgstr "%1" 3840 3841 #~ msgid "Change Icon" 3842 #~ msgstr "Aldatu ikonoa" 3843 3844 #~ msgid "Manage Link" 3845 #~ msgstr "Kudeatu esteka" 3846 3847 #~ msgid "Link Text:" 3848 #~ msgstr "Estekatu testua:" 3849 3850 #~ msgid "Link URL:" 3851 #~ msgstr "Estekatu URLa:" 3852 3853 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3854 #~ msgid "%1" 3855 #~ msgstr "%1" 3856 3857 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3858 #~ msgid "%1" 3859 #~ msgstr "%1" 3860 3861 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3862 #~ msgid "%1" 3863 #~ msgstr "%1" 3864 3865 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3866 #~ msgid "%1" 3867 #~ msgstr "%1" 3868 3869 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3870 #~ msgid "." 3871 #~ msgstr "." 3872 3873 #~ msgid "Details" 3874 #~ msgstr "Xehetasunak" 3875 3876 #~ msgid "Question" 3877 #~ msgstr "Galdera" 3878 3879 #~ msgid "Do not ask again" 3880 #~ msgstr "Ez galdetu berriro" 3881 3882 #~ msgid "Warning" 3883 #~ msgstr "Abisua" 3884 3885 #~ msgid "Error" 3886 #~ msgstr "Errorea" 3887 3888 #~ msgid "Sorry" 3889 #~ msgstr "Barkatu" 3890 3891 #~ msgid "Information" 3892 #~ msgstr "Informazioa" 3893 3894 #~ msgid "Do not show this message again" 3895 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" 3896 3897 #~ msgid "Password:" 3898 #~ msgstr "Pasahitza:" 3899 3900 #~ msgid "Password" 3901 #~ msgstr "Pasahitza" 3902 3903 #~ msgid "Supply a username and password below." 3904 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." 3905 3906 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3907 #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" 3908 3909 #~ msgid "Use this password:" 3910 #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" 3911 3912 #~ msgid "Username:" 3913 #~ msgstr "Erabiltzailea:" 3914 3915 #~ msgid "Domain:" 3916 #~ msgstr "Domeinua:" 3917 3918 #~ msgid "Remember password" 3919 #~ msgstr "Mantendu pasahitza" 3920 3921 #~ msgid "Select Region of Image" 3922 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" 3923 3924 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3925 #~ msgstr "" 3926 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" 3927 3928 #~ msgid "Default:" 3929 #~ msgstr "Lehenetsia:" 3930 3931 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3932 #~ msgid "None" 3933 #~ msgstr "Bat ere ez" 3934 3935 #~ msgid "Custom:" 3936 #~ msgstr "Pertsonalizatua:" 3937 3938 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3939 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" 3940 3941 #~ msgid "Current scheme:" 3942 #~ msgstr "Uneko eskema:" 3943 3944 #~ msgid "New..." 3945 #~ msgstr "Berria..." 3946 3947 #~ msgid "Delete" 3948 #~ msgstr "Ezabatu" 3949 3950 #~ msgid "More Actions" 3951 #~ msgstr "Ekintza gehiago" 3952 3953 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3954 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" 3955 3956 #~ msgid "Export Scheme..." 3957 #~ msgstr "Exportatu eskema..." 3958 3959 #~ msgid "Name for New Scheme" 3960 #~ msgstr "Eskema berriaren izena" 3961 3962 #~ msgid "Name for new scheme:" 3963 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" 3964 3965 #~ msgid "New Scheme" 3966 #~ msgstr "Eskema berria" 3967 3968 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3969 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." 3970 3971 #~ msgid "" 3972 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3973 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3974 #~ msgstr "" 3975 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" 3976 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." 3977 3978 #~ msgid "Export to Location" 3979 #~ msgstr "Esportatu kokalekura" 3980 3981 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3982 #~ msgstr "" 3983 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." 3984 3985 #~ msgid "" 3986 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3987 #~ "one?" 3988 #~ msgstr "" 3989 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " 3990 #~ "batera aldatu baino lehen?" 3991 3992 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3993 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" 3994 3995 #~ msgid "Print" 3996 #~ msgstr "Inprimatu" 3997 3998 #~ msgid "Reset to Defaults" 3999 #~ msgstr "Lehenetsi" 4000 4001 #~ msgid "" 4002 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4003 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4004 #~ msgstr "" 4005 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " 4006 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." 4007 4008 #~ msgid "" 4009 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4010 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4011 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4012 #~ msgstr "" 4013 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " 4014 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " 4015 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." 4016 4017 #~ msgid "Action" 4018 #~ msgstr "Ekintza" 4019 4020 #~ msgid "Shortcut" 4021 #~ msgstr "Lasterbidea" 4022 4023 #~ msgid "Alternate" 4024 #~ msgstr "Txandakatu" 4025 4026 #~ msgid "Global" 4027 #~ msgstr "Orokorra" 4028 4029 #~ msgid "Global Alternate" 4030 #~ msgstr "Txandakatu" 4031 4032 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4033 #~ msgstr "Sagu botoi keinua" 4034 4035 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4036 #~ msgstr "Sagu forma keinua" 4037 4038 #~ msgid "Unknown" 4039 #~ msgstr "Ezezaguna" 4040 4041 #~ msgid "Key Conflict" 4042 #~ msgstr "Tekla gatazka" 4043 4044 #~ msgid "" 4045 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4046 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4047 #~ msgstr "" 4048 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4049 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4050 4051 #~ msgid "Reassign" 4052 #~ msgstr "Lotu" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4056 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4059 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4060 4061 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4062 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4063 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" 4064 4065 #~ msgid "Main:" 4066 #~ msgstr "Nagusia:" 4067 4068 #~ msgid "Alternate:" 4069 #~ msgstr "Txandakatu:" 4070 4071 #~ msgid "Global:" 4072 #~ msgstr "Orokorra:" 4073 4074 #~ msgid "Action Name" 4075 #~ msgstr "Ekintza izena" 4076 4077 #~ msgid "Shortcuts" 4078 #~ msgstr "Lasterbideak" 4079 4080 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgid "Switch Application Language" 4085 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 4086 4087 #~ msgid "" 4088 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4089 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" 4090 4091 #~ msgid "Add Fallback Language" 4092 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" 4093 4094 #~ msgid "" 4095 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4096 #~ "contain a proper translation." 4097 #~ msgstr "" 4098 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " 4099 #~ "badira hau erabiliko da." 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4103 #~ "effect the next time the application is started." 4104 #~ msgstr "" 4105 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " 4106 #~ "den hurrengo aldian eragingo du." 4107 4108 #~ msgid "Application Language Changed" 4109 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" 4110 4111 #~ msgid "Primary language:" 4112 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" 4113 4114 #~ msgid "Fallback language:" 4115 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 4116 4117 #~ msgid "" 4118 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4119 #~ "any other languages." 4120 #~ msgstr "" 4121 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " 4122 #~ "erabiltzen saiatuko da." 4123 4124 #~ msgid "" 4125 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4126 #~ "contain a proper translation." 4127 #~ msgstr "" 4128 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." 4129 4130 #~ msgid "Tip of the Day" 4131 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 4132 4133 #~ msgid "Did you know...?\n" 4134 #~ msgstr "Bazenekien...?\n" 4135 4136 #~ msgid "&Show tips on startup" 4137 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" 4138 4139 #~ msgid "&Previous" 4140 #~ msgstr "&Aurrekoa" 4141 4142 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4143 #~ msgid "&Next" 4144 #~ msgstr "&Hurrengoa" 4145 4146 #~ msgid "Find Next" 4147 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 4148 4149 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4150 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>" 4151 4152 #~ msgid "1 match found." 4153 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4154 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." 4155 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." 4156 4157 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4158 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>" 4159 4160 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4161 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." 4162 4163 #~ msgid "Beginning of document reached." 4164 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." 4165 4166 #~ msgid "End of document reached." 4167 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." 4168 4169 #~ msgid "Continue from the end?" 4170 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" 4171 4172 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4173 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" 4174 4175 #~ msgid "Find Text" 4176 #~ msgstr "Aurkitu testua" 4177 4178 #~ msgctxt "@title:group" 4179 #~ msgid "Find" 4180 #~ msgstr "Bilatu" 4181 4182 #~ msgid "&Text to find:" 4183 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" 4184 4185 #~ msgid "Regular e&xpression" 4186 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" 4187 4188 #~ msgid "&Edit..." 4189 #~ msgstr "&Editatu..." 4190 4191 #~ msgid "Replace With" 4192 #~ msgstr "Ordeztu honekin" 4193 4194 #~ msgid "Replace&ment text:" 4195 #~ msgstr "&Ordezko testua:" 4196 4197 #~ msgid "Use p&laceholders" 4198 #~ msgstr "&Erabili leku-markak" 4199 4200 #~ msgid "Insert Place&holder" 4201 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" 4202 4203 #~ msgid "Options" 4204 #~ msgstr "Aukerak" 4205 4206 #~ msgid "C&ase sensitive" 4207 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" 4208 4209 #~ msgid "&Whole words only" 4210 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" 4211 4212 #~ msgid "From c&ursor" 4213 #~ msgstr "&Kurtsoretik" 4214 4215 #~ msgid "Find &backwards" 4216 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" 4217 4218 #~ msgid "&Selected text" 4219 #~ msgstr "&Hautatutako testua" 4220 4221 #~ msgid "&Prompt on replace" 4222 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" 4223 4224 #~ msgid "Start replace" 4225 #~ msgstr "Hasi ordezten" 4226 4227 #~ msgid "" 4228 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4229 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4230 #~ "replacement text.</qt>" 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " 4233 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " 4234 #~ "dira.</qt>" 4235 4236 #~ msgid "&Find" 4237 #~ msgstr "&Bilatu" 4238 4239 #~ msgid "Start searching" 4240 #~ msgstr "Hasi bilaketa" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4244 #~ "searched for within the document.</qt>" 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " 4247 #~ "bilatuko da.</qt>" 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." 4253 4254 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4255 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." 4256 4257 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." 4260 4261 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4262 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." 4263 4264 #~ msgid "" 4265 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4266 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4267 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4268 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4269 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4270 #~ "qt>" 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, " 4273 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " 4274 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</" 4275 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " 4276 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4277 4278 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4279 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." 4280 4281 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4287 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." 4288 4289 #~ msgid "Only search within the current selection." 4290 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." 4291 4292 #~ msgid "" 4293 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4294 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4295 #~ msgstr "" 4296 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " 4297 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." 4298 4299 #~ msgid "Search backwards." 4300 #~ msgstr "Bilatu atzerantz." 4301 4302 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4303 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." 4304 4305 #~ msgid "Any Character" 4306 #~ msgstr "Edozein karaktere" 4307 4308 #~ msgid "Start of Line" 4309 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 4310 4311 #~ msgid "End of Line" 4312 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 4313 4314 #~ msgid "Set of Characters" 4315 #~ msgstr "Karaktere-jokoa" 4316 4317 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4318 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" 4319 4320 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4321 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" 4322 4323 #~ msgid "Optional" 4324 #~ msgstr "Aukerakoa" 4325 4326 #~ msgid "Escape" 4327 #~ msgstr "Ihes" 4328 4329 #~ msgid "TAB" 4330 #~ msgstr "TAB" 4331 4332 #~ msgid "Newline" 4333 #~ msgstr "Lerroberria" 4334 4335 #~ msgid "Carriage Return" 4336 #~ msgstr "Orga-itzulera" 4337 4338 #~ msgid "White Space" 4339 #~ msgstr "Zuriunea" 4340 4341 #~ msgid "Digit" 4342 #~ msgstr "Digitua" 4343 4344 #~ msgid "Complete Match" 4345 #~ msgstr "Parekatze osoa" 4346 4347 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4348 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" 4349 4350 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4351 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." 4352 4353 #~ msgid "Invalid regular expression." 4354 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." 4355 4356 #~ msgid "Replace" 4357 #~ msgstr "Ordeztu" 4358 4359 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4360 #~ msgid "&All" 4361 #~ msgstr "&Dena" 4362 4363 #~ msgid "&Skip" 4364 #~ msgstr "&Baztertu" 4365 4366 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4367 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" 4368 4369 #~ msgid "No text was replaced." 4370 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." 4371 4372 #~ msgid "1 replacement done." 4373 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4374 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." 4375 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." 4376 4377 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4378 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" 4379 4380 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4381 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" 4382 4383 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4384 #~ msgid "Restart" 4385 #~ msgstr "Berrabiarazi" 4386 4387 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4388 #~ msgid "Stop" 4389 #~ msgstr "Gelditu" 4390 4391 #~ msgid "" 4392 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4393 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " 4394 4395 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4396 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4397 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." 4398 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." 4399 4400 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4401 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." 4402 4403 #~ msgid "" 4404 #~ "\n" 4405 #~ "Please correct." 4406 #~ msgstr "" 4407 #~ "\n" 4408 #~ "Zuzendu ezazu." 4409 4410 #~ msgctxt "@item Font name" 4411 #~ msgid "Sans Serif" 4412 #~ msgstr "Sans Serif" 4413 4414 #~ msgctxt "@item Font name" 4415 #~ msgid "Serif" 4416 #~ msgstr "Serif" 4417 4418 #~ msgctxt "@item Font name" 4419 #~ msgid "Monospace" 4420 #~ msgstr "Monospace" 4421 4422 #~ msgctxt "@item Font name" 4423 #~ msgid "%1" 4424 #~ msgstr "%1" 4425 4426 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4427 #~ msgid "%1 [%2]" 4428 #~ msgstr "%1 [%2]" 4429 4430 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4431 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4432 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." 4433 4434 #~ msgid "Requested Font" 4435 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" 4436 4437 #~ msgctxt "@option:check" 4438 #~ msgid "Font" 4439 #~ msgstr "Letra-tipoa" 4440 4441 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4442 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4443 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." 4444 4445 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4446 #~ msgid "Change font family?" 4447 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" 4448 4449 #~ msgctxt "@label" 4450 #~ msgid "Font:" 4451 #~ msgstr "Letra-tipoa:" 4452 4453 #~ msgctxt "@option:check" 4454 #~ msgid "Font style" 4455 #~ msgstr "Letra-tipo mota" 4456 4457 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4458 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4459 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." 4460 4461 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4462 #~ msgid "Change font style?" 4463 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" 4464 4465 #~ msgid "Font style:" 4466 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" 4467 4468 #~ msgctxt "@option:check" 4469 #~ msgid "Size" 4470 #~ msgstr "Tamaina" 4471 4472 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4473 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4474 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." 4475 4476 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4477 #~ msgid "Change font size?" 4478 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" 4479 4480 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4481 #~ msgid "Size:" 4482 #~ msgstr "Tamaina:" 4483 4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4485 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4486 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." 4487 4488 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4489 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4490 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." 4491 4492 #~ msgctxt "@item font" 4493 #~ msgid "Italic" 4494 #~ msgstr "Etzana" 4495 4496 #~ msgctxt "@item font" 4497 #~ msgid "Oblique" 4498 #~ msgstr "Zeiharra" 4499 4500 #~ msgctxt "@item font" 4501 #~ msgid "Bold" 4502 #~ msgstr "Lodia" 4503 4504 #~ msgctxt "@item font" 4505 #~ msgid "Bold Italic" 4506 #~ msgstr "Lodia italikoa" 4507 4508 #~ msgctxt "@item font size" 4509 #~ msgid "Relative" 4510 #~ msgstr "Erlatiboa" 4511 4512 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /" 4515 #~ ">inguruarekiko" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4519 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4520 #~ "dimensions, paper size)." 4521 #~ msgstr "" 4522 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " 4523 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " 4524 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." 4525 4526 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4527 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." 4528 4529 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4530 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." 4531 4532 #~ msgid "" 4533 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4534 #~ "test special characters." 4535 #~ msgstr "" 4536 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " 4537 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." 4538 4539 #~ msgid "Actual Font" 4540 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" 4541 4542 #~ msgctxt "@item Font style" 4543 #~ msgid "%1" 4544 #~ msgstr "%1" 4545 4546 #~ msgctxt "short" 4547 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4548 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" 4549 4550 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4551 #~ msgid "1" 4552 #~ msgstr "1" 4553 4554 #~ msgid "Select Font" 4555 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" 4556 4557 #~ msgid "Choose..." 4558 #~ msgstr "Aukeratu..." 4559 4560 #~ msgid "Click to select a font" 4561 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" 4562 4563 #~ msgid "Preview of the selected font" 4564 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" 4565 4566 #~ msgid "" 4567 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4568 #~ "\"Choose...\" button." 4569 #~ msgstr "" 4570 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " 4571 #~ "eginez alda dezakezu." 4572 4573 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4574 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" 4575 4576 #~ msgid "" 4577 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4578 #~ "\"Choose...\" button." 4579 #~ msgstr "" 4580 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " 4581 #~ "alda dezakezu." 4582 4583 #~ msgid "Search" 4584 #~ msgstr "Bilatu" 4585 4586 #~ msgid " Stalled " 4587 #~ msgstr " Trabatuta " 4588 4589 #~ msgid " %1/s " 4590 #~ msgstr " %1/s " 4591 4592 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4593 #~ msgid "%1:" 4594 #~ msgstr "%1:" 4595 4596 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4597 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4598 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" 4599 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" 4600 4601 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4602 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4603 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" 4604 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" 4605 4606 #~ msgid "%2 / %1 file" 4607 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4608 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" 4609 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" 4610 4611 #~ msgid "%1% of %2" 4612 #~ msgstr "%2 tik % %1a" 4613 4614 #~ msgid "%2% of 1 file" 4615 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4616 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" 4617 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" 4618 4619 #~ msgid "%1%" 4620 #~ msgstr "%%1" 4621 4622 #~ msgid "Stalled" 4623 #~ msgstr "Trabatua" 4624 4625 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4626 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4627 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" 4628 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" 4629 4630 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4631 #~ msgid "%1/s" 4632 #~ msgstr "%1/s" 4633 4634 #~ msgid "%1/s (done)" 4635 #~ msgstr "%1/s (egina)" 4636 4637 #~ msgid "&Resume" 4638 #~ msgstr "&Berrekin" 4639 4640 #~ msgid "&Pause" 4641 #~ msgstr "&Pausatu" 4642 4643 #~ msgctxt "The source url of a job" 4644 #~ msgid "Source:" 4645 #~ msgstr "Iturburua:" 4646 4647 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4648 #~ msgid "Destination:" 4649 #~ msgstr "Helburua:" 4650 4651 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4652 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" 4653 4654 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4655 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" 4656 4657 #~ msgid "Open &File" 4658 #~ msgstr "Ireki &fitxategia" 4659 4660 #~ msgid "Open &Destination" 4661 #~ msgstr "Ireki &helburua" 4662 4663 #~ msgid "Progress Dialog" 4664 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" 4665 4666 #~ msgid "%1 folder" 4667 #~ msgid_plural "%1 folders" 4668 #~ msgstr[0] "Karpeta %1" 4669 #~ msgstr[1] "%1 karpeta" 4670 4671 #~ msgid "%1 file" 4672 #~ msgid_plural "%1 files" 4673 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" 4674 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" 4675 4676 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4677 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" 4678 4679 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4680 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" 4681 4682 #~ msgid "Do not run in the background." 4683 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." 4684 4685 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4686 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" 4687 4688 #~ msgid "Unknown Application" 4689 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" 4690 4691 #~ msgid "&Minimize" 4692 #~ msgstr "M&inimizatu" 4693 4694 #~ msgid "&Restore" 4695 #~ msgstr "&Leheneratu" 4696 4697 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4698 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>" 4699 4700 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4701 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" 4702 4703 #~ msgid "Minimize" 4704 #~ msgstr "Minimizatu" 4705 4706 #~ msgctxt "@title:window" 4707 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4708 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" 4709 4710 #~ msgctxt "@option:check" 4711 #~ msgid "Disable automatic checking" 4712 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" 4713 4714 #~ msgctxt "@action:button" 4715 #~ msgid "Close" 4716 #~ msgstr "Itxi" 4717 4718 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4719 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>" 4720 4721 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4722 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>" 4723 4724 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4725 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>" 4726 4727 #~ msgctxt "left mouse button" 4728 #~ msgid "left button" 4729 #~ msgstr "ezkerreko botoia" 4730 4731 #~ msgctxt "middle mouse button" 4732 #~ msgid "middle button" 4733 #~ msgstr "erdiko botoia" 4734 4735 #~ msgctxt "right mouse button" 4736 #~ msgid "right button" 4737 #~ msgstr "eskuineko botoia" 4738 4739 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4740 #~ msgid "invalid button" 4741 #~ msgstr "botoi baliogabea" 4742 4743 #~ msgctxt "" 4744 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4745 #~ "button" 4746 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4747 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" 4748 4749 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4750 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4754 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4755 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " 4758 #~ "\"%3\"-(e)n.\n" 4759 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4760 4761 #~ msgid "" 4762 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4763 #~ msgstr "" 4764 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " 4765 #~ "ekintzarentzako:" 4766 4767 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4768 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" 4769 4770 #~ msgid "" 4771 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4772 #~ "%3" 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" 4775 #~ "%3" 4776 4777 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4778 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Open" 4782 #~ msgstr "Ireki" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "New" 4786 #~ msgstr "Berria" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Close" 4790 #~ msgstr "Itxi" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Save" 4794 #~ msgstr "Gorde" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Print" 4798 #~ msgstr "Inprimatu" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Quit" 4802 #~ msgstr "Irten" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Undo" 4806 #~ msgstr "Desegin" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Redo" 4810 #~ msgstr "Berregin" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Cut" 4814 #~ msgstr "Ebaki" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Copy" 4818 #~ msgstr "Kopiatu" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Paste" 4822 #~ msgstr "Itsatsi" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Paste Selection" 4826 #~ msgstr "Itsasi hautapena" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Select All" 4830 #~ msgstr "Hautatu dena" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Deselect" 4834 #~ msgstr "Desautatu" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4838 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Delete Word Forward" 4842 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Find" 4846 #~ msgstr "Bilatu" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Find Next" 4850 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Find Prev" 4854 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Replace" 4858 #~ msgstr "Ordeztu" 4859 4860 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4861 #~ msgid "Home" 4862 #~ msgstr "Hasiera" 4863 4864 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4865 #~ msgid "Begin" 4866 #~ msgstr "Hasiera" 4867 4868 #~ msgctxt "@action End of document" 4869 #~ msgid "End" 4870 #~ msgstr "Amaiera" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Prior" 4874 #~ msgstr "Aurrekoa" 4875 4876 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4877 #~ msgid "Next" 4878 #~ msgstr "Hurrengoa" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Up" 4882 #~ msgstr "Gora" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Back" 4886 #~ msgstr "Atzera" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Forward" 4890 #~ msgstr "Aurrerantz" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Reload" 4894 #~ msgstr "Birkargatu" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Beginning of Line" 4898 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "End of Line" 4902 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Go to Line" 4906 #~ msgstr "Joan lerrora" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Backward Word" 4910 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Forward Word" 4914 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Add Bookmark" 4918 #~ msgstr "Gehitu laster-marka" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Zoom In" 4922 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Zoom Out" 4926 #~ msgstr "Zooma txikiagotu" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Full Screen Mode" 4930 #~ msgstr "Pantaila osoko modua" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Show Menu Bar" 4934 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Activate Next Tab" 4938 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4942 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Help" 4946 #~ msgstr "Laguntza" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "What's This" 4950 #~ msgstr "Zer da hau" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Text Completion" 4954 #~ msgstr "Testu-osaketa" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Previous Completion Match" 4958 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Next Completion Match" 4962 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Substring Completion" 4966 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Previous Item in List" 4970 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Next Item in List" 4974 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Open Recent" 4978 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Save As" 4982 #~ msgstr "Gorde honela" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Revert" 4986 #~ msgstr "&Leheneratu" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Print Preview" 4990 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Mail" 4994 #~ msgstr "Bidali postaz" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Clear" 4998 #~ msgstr "Garbitu" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Actual Size" 5002 #~ msgstr "Uneko tamaina" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Fit To Page" 5006 #~ msgstr "Egokitu orrialdera" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Fit To Width" 5010 #~ msgstr "Egokitu zabalerara" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Fit To Height" 5014 #~ msgstr "Egokitu luzeerara" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Zoom" 5018 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Goto" 5022 #~ msgstr "Joan hona" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Goto Page" 5026 #~ msgstr "Joan orrialdera..." 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Document Back" 5030 #~ msgstr "Atzera dokumentuan " 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Document Forward" 5034 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5038 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Spelling" 5042 #~ msgstr "Ortografia..." 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Show Toolbar" 5046 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Show Statusbar" 5050 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Save Options" 5054 #~ msgstr "Gorde aukerak" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Key Bindings" 5058 #~ msgstr "Tekla loturak" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Preferences" 5062 #~ msgstr "Hobespenak" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Configure Toolbars" 5066 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Configure Notifications" 5070 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Tip Of Day" 5074 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Report Bug" 5078 #~ msgstr "Eman errorearen berri" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Switch Application Language" 5082 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "About Application" 5086 #~ msgstr "Aplikazioari buruz" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "About KDE" 5090 #~ msgstr "KDEri buruz" 5091 5092 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5093 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" 5094 5095 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5096 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" 5097 5098 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5099 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" 5100 5101 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5102 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" 5103 5104 #~ msgid "S&kip run-together words" 5105 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" 5106 5107 #~ msgid "Default language:" 5108 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 5109 5110 #~ msgid "Ignored Words" 5111 #~ msgstr "Baztertutako hitzak" 5112 5113 #~ msgctxt "@title:window" 5114 #~ msgid "Check Spelling" 5115 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 5116 5117 #~ msgctxt "@action:button" 5118 #~ msgid "&Finished" 5119 #~ msgstr "&Amaituta" 5120 5121 #~ msgctxt "progress label" 5122 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5123 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." 5124 5125 #~ msgid "Spell check stopped." 5126 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." 5127 5128 #~ msgid "Spell check canceled." 5129 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." 5130 5131 #~ msgid "Spell check complete." 5132 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." 5133 5134 #~ msgid "Autocorrect" 5135 #~ msgstr "Auto-zuzendu" 5136 5137 #~ msgid "" 5138 #~ "You reached the end of the list\n" 5139 #~ "of matching items.\n" 5140 #~ msgstr "" 5141 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" 5142 #~ "amaierara iritsi zara.\n" 5143 5144 #~ msgid "" 5145 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5146 #~ "match is available.\n" 5147 #~ msgstr "" 5148 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" 5149 #~ "aurkitu baitira.\n" 5150 5151 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5152 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" 5153 5154 #~ msgid "Backspace" 5155 #~ msgstr "Atzera-tekla" 5156 5157 #~ msgid "SysReq" 5158 #~ msgstr "SisEsk" 5159 5160 #~ msgid "CapsLock" 5161 #~ msgstr "Blok.maius." 5162 5163 #~ msgid "NumLock" 5164 #~ msgstr "Blok.zenb." 5165 5166 #~ msgid "ScrollLock" 5167 #~ msgstr "Blok.Korr." 5168 5169 #~ msgid "PageUp" 5170 #~ msgstr "Orri gora" 5171 5172 #~ msgid "PageDown" 5173 #~ msgstr "Orri behera" 5174 5175 #~ msgid "Again" 5176 #~ msgstr "Berriro" 5177 5178 #~ msgid "Props" 5179 #~ msgstr "Prop." 5180 5181 #~ msgid "Undo" 5182 #~ msgstr "Desegin" 5183 5184 #~ msgid "Front" 5185 #~ msgstr "Aurre" 5186 5187 #~ msgid "Copy" 5188 #~ msgstr "Kopiatu" 5189 5190 #~ msgid "Open" 5191 #~ msgstr "Ireki" 5192 5193 #~ msgid "Paste" 5194 #~ msgstr "Itsatsi" 5195 5196 #~ msgid "Find" 5197 #~ msgstr "Bilatu" 5198 5199 #~ msgid "Cut" 5200 #~ msgstr "Ebaki" 5201 5202 #~ msgid "&OK" 5203 #~ msgstr "&Ados" 5204 5205 #~ msgid "&Cancel" 5206 #~ msgstr "&Utzi" 5207 5208 #~ msgid "&Yes" 5209 #~ msgstr "&Bai" 5210 5211 #~ msgid "Yes" 5212 #~ msgstr "Bai" 5213 5214 #~ msgid "&No" 5215 #~ msgstr "&Ez" 5216 5217 #~ msgid "No" 5218 #~ msgstr "Ez" 5219 5220 #~ msgid "&Discard" 5221 #~ msgstr "&Baztertu" 5222 5223 #~ msgid "Discard changes" 5224 #~ msgstr "Baztertu aldaketak" 5225 5226 #~ msgid "" 5227 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5228 #~ msgstr "" 5229 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " 5230 #~ "guztiak baztertuko dira." 5231 5232 #~ msgid "Save data" 5233 #~ msgstr "Gorde datuak" 5234 5235 #~ msgid "&Do Not Save" 5236 #~ msgstr "&Ez gorde" 5237 5238 #~ msgid "Do not save data" 5239 #~ msgstr "Ez gorde daturik" 5240 5241 #~ msgid "Save file with another name" 5242 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" 5243 5244 #~ msgid "&Apply" 5245 #~ msgstr "A&plikatu" 5246 5247 #~ msgid "Apply changes" 5248 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" 5249 5250 #~ msgid "" 5251 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5252 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5253 #~ "Use this to try different settings." 5254 #~ msgstr "" 5255 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " 5256 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" 5257 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." 5258 5259 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5260 #~ msgstr "Administratzaile &modua..." 5261 5262 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5263 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" 5264 5265 #~ msgid "" 5266 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5267 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5268 #~ "privileges." 5269 #~ msgstr "" 5270 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) " 5271 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." 5272 5273 #~ msgid "Clear input" 5274 #~ msgstr "Garbitu sarrera" 5275 5276 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5277 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" 5278 5279 #~ msgid "Show help" 5280 #~ msgstr "Erakutsi laguntza" 5281 5282 #~ msgid "Close the current window or document" 5283 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" 5284 5285 #~ msgid "&Close Window" 5286 #~ msgstr "&Itxi leihoa" 5287 5288 #~ msgid "Close the current window." 5289 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." 5290 5291 #~ msgid "&Close Document" 5292 #~ msgstr "&Itxi dokumentua" 5293 5294 #~ msgid "Close the current document." 5295 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." 5296 5297 #~ msgid "&Defaults" 5298 #~ msgstr "&Lehenespenak" 5299 5300 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5301 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" 5302 5303 #~ msgid "Go back one step" 5304 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" 5305 5306 #~ msgid "Go forward one step" 5307 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" 5308 5309 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5310 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." 5311 5312 #~ msgid "C&ontinue" 5313 #~ msgstr "&Jarraitu" 5314 5315 #~ msgid "Continue operation" 5316 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" 5317 5318 #~ msgid "&Delete" 5319 #~ msgstr "&Ezabatu" 5320 5321 #~ msgid "Delete item(s)" 5322 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" 5323 5324 #~ msgid "Open file" 5325 #~ msgstr "Ireki fitxategia" 5326 5327 #~ msgid "&Reset" 5328 #~ msgstr "&Berrezarri" 5329 5330 #~ msgid "Reset configuration" 5331 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" 5332 5333 #~ msgctxt "Verb" 5334 #~ msgid "&Insert" 5335 #~ msgstr "&Txertatu" 5336 5337 #~ msgid "Confi&gure..." 5338 #~ msgstr "&Konfiguratu..." 5339 5340 #~ msgid "Add" 5341 #~ msgstr "Gehitu" 5342 5343 #~ msgid "Test" 5344 #~ msgstr "Probatu" 5345 5346 #~ msgid "Properties" 5347 #~ msgstr "Propietateak" 5348 5349 #~ msgid "&Overwrite" 5350 #~ msgstr "&Gainidatzi" 5351 5352 #~ msgid "Redo" 5353 #~ msgstr "Berregin" 5354 5355 #~ msgid "&Available:" 5356 #~ msgstr "&Eskuragarria:" 5357 5358 #~ msgid "&Selected:" 5359 #~ msgstr "&Hautatuta:" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5362 #~ msgid "European Alphabets" 5363 #~ msgstr "Alfabeto europarrak" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5366 #~ msgid "African Scripts" 5367 #~ msgstr "Script afrikanoa" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5370 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5371 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5374 #~ msgid "South Asian Scripts" 5375 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5378 #~ msgid "Philippine Scripts" 5379 #~ msgstr "Filipinetako scriptak" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5382 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5383 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5386 #~ msgid "East Asian Scripts" 5387 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5390 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5391 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5394 #~ msgid "Other Scripts" 5395 #~ msgstr "Bestelako scriptak" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5398 #~ msgid "Symbols" 5399 #~ msgstr "Ikurrak" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5402 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5403 #~ msgstr "Matematikako ikurrak" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5406 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5407 #~ msgstr "Ikur fonetikoak" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5410 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5411 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5414 #~ msgid "Other" 5415 #~ msgstr "Bestelakoak" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Basic Latin" 5419 #~ msgstr "Latin arrunta" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5423 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Latin Extended-A" 5427 #~ msgstr "Latin hedatua A" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Latin Extended-B" 5431 #~ msgstr "Latin hedatua B" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "IPA Extensions" 5435 #~ msgstr "IPA hedapenak" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5439 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5443 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Greek and Coptic" 5447 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Cyrillic" 5451 #~ msgstr "Zirilikoa" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5455 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Armenian" 5459 #~ msgstr "Armeniarra" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Hebrew" 5463 #~ msgstr "Hebreera" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Arabic" 5467 #~ msgstr "Arabiera" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Syriac" 5471 #~ msgstr "Siriarra" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Arabic Supplement" 5475 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Thaana" 5479 #~ msgstr "Thaana" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "NKo" 5483 #~ msgstr "NKo" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Samaritan" 5487 #~ msgstr "Samaritan" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Mandaic" 5491 #~ msgstr "Mandeikera" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Devanagari" 5495 #~ msgstr "Devanagaria" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Bengali" 5499 #~ msgstr "Bengaliera" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Gurmukhi" 5503 #~ msgstr "Gurmukhi" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Gujarati" 5507 #~ msgstr "Gujeratiarra" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Oriya" 5511 #~ msgstr "Oriya" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Tamil" 5515 #~ msgstr "Tamilera" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Telugu" 5519 #~ msgstr "Telugu" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Kannada" 5523 #~ msgstr "Kannadera" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Malayalam" 5527 #~ msgstr "Malayalama" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Sinhala" 5531 #~ msgstr "Sinhala" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Thai" 5535 #~ msgstr "Thailandiera" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Lao" 5539 #~ msgstr "Laosera" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Tibetan" 5543 #~ msgstr "Tibetera" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Myanmar" 5547 #~ msgstr "Birmaniera" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Georgian" 5551 #~ msgstr "Georgiarra" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Hangul Jamo" 5555 #~ msgstr "Hangul Jamoera" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Ethiopic" 5559 #~ msgstr "Etiopiarra" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5563 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Cherokee" 5567 #~ msgstr "Txerokia" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5571 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Ogham" 5575 #~ msgstr "Oghama" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Runic" 5579 #~ msgstr "Errunikoa" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Tagalog" 5583 #~ msgstr "Tagalogera" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Hanunoo" 5587 #~ msgstr "Hanunooa" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Buhid" 5591 #~ msgstr "Buhida" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Tagbanwa" 5595 #~ msgstr "Tagbanwa" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Khmer" 5599 #~ msgstr "Khemerera" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Mongolian" 5603 #~ msgstr "Mongoliera" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5607 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Limbu" 5611 #~ msgstr "Limbuera" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Tai Le" 5615 #~ msgstr "Thailandiera" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "New Tai Lue" 5619 #~ msgstr "Thailandiera berria" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Khmer Symbols" 5623 #~ msgstr "Khmer ikurrak" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Buginese" 5627 #~ msgstr "Buginesera" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Tai Tham" 5631 #~ msgstr "Tai Tham" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Balinese" 5635 #~ msgstr "Balinera" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Sundanese" 5639 #~ msgstr "Sundanese" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Batak" 5643 #~ msgstr "Batak" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Lepcha" 5647 #~ msgstr "Lepcha" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Ol Chiki" 5651 #~ msgstr "Ol Chiki" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Vedic Extensions" 5655 #~ msgstr "Vedic hedapenak" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5659 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5663 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5667 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5671 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Greek Extended" 5675 #~ msgstr "Grekoa hedatua" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "General Punctuation" 5679 #~ msgstr "Puntuazio orokorra" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5683 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Currency Symbols" 5687 #~ msgstr "Dibisa ikurrak" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5691 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5695 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Number Forms" 5699 #~ msgstr "Zenbaki formak" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Arrows" 5703 #~ msgstr "Geziak" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Mathematical Operators" 5707 #~ msgstr "Matematikako eragileak" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5711 #~ msgstr "Hainbat" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Control Pictures" 5715 #~ msgstr "Kontrol irudiak" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5719 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5723 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Box Drawing" 5727 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Block Elements" 5731 #~ msgstr "Blokearen elementuak" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Geometric Shapes" 5735 #~ msgstr "Forma geometrikoak" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5739 #~ msgstr "Hainbat ikur" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Dingbats" 5743 #~ msgstr "Dingbatsa" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5747 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5751 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Braille Patterns" 5755 #~ msgstr "Braille ereduak" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5759 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5763 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5767 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5771 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Glagolitic" 5775 #~ msgstr "Glagolitikoa" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Latin Extended-C" 5779 #~ msgstr "Latin hedatua C" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Coptic" 5783 #~ msgstr "Koptikoa" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Georgian Supplement" 5787 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Tifinagh" 5791 #~ msgstr "Tifinaghera" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5795 #~ msgstr "Etiopiar hedatua" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5799 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5803 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5807 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5811 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5815 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5819 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Hiragana" 5823 #~ msgstr "Hiragana" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Katakana" 5827 #~ msgstr "Katakana" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Bopomofo" 5831 #~ msgstr "Bopomofoa" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5835 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Kanbun" 5839 #~ msgstr "Kanbunera" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5843 #~ msgstr "Bopomofo hedatua" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "CJK Strokes" 5847 #~ msgstr "CJK trazuak" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5851 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5855 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "CJK Compatibility" 5859 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5863 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5867 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5871 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Yi Syllables" 5875 #~ msgstr "Yi silabak" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Yi Radicals" 5879 #~ msgstr "Yi Radicals" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Lisu" 5883 #~ msgstr "Lisu" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Vai" 5887 #~ msgstr "Vai" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5891 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Bamum" 5895 #~ msgstr "Bamum" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5899 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Latin Extended-D" 5903 #~ msgstr "Latin hedatua D" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Syloti Nagri" 5907 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5911 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Phags-pa" 5915 #~ msgstr "Phags-pa" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Saurashtra" 5919 #~ msgstr "Saurashtra" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Devanagari Extended" 5923 #~ msgstr "Devanagari hedatua" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Kayah Li" 5927 #~ msgstr "Kayah Li" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Rejang" 5931 #~ msgstr "Rejang" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5935 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Javanese" 5939 #~ msgstr "Javanera" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Cham" 5943 #~ msgstr "Cham" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5947 #~ msgstr "Myanmar hedatua A" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Tai Viet" 5951 #~ msgstr "Tai Viet" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5955 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Meetei Mayek" 5959 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Hangul Syllables" 5963 #~ msgstr "Hangul silabak" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5967 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "High Surrogates" 5971 #~ msgstr "Ordezko altuak" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5975 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Low Surrogates" 5979 #~ msgstr "Ordezko baxuak" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Private Use Area" 5983 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5987 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5991 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5995 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Variation Selectors" 5999 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Vertical Forms" 6003 #~ msgstr "Forma bertikalak" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Combining Half Marks" 6007 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6011 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Small Form Variants" 6015 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6019 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6023 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Specials" 6027 #~ msgstr "Bereziak" 6028 6029 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6030 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" 6031 6032 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6033 #~ msgid "Previous in History" 6034 #~ msgstr "Aurrekoa Historian" 6035 6036 #~ msgid "Previous Character in History" 6037 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" 6038 6039 #~ msgctxt "Goes to next character" 6040 #~ msgid "Next in History" 6041 #~ msgstr "Hurrengoa Historian" 6042 6043 #~ msgid "Next Character in History" 6044 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" 6045 6046 #~ msgid "Select a category" 6047 #~ msgstr "Hautatu sailkapena" 6048 6049 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6050 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" 6051 6052 #~ msgid "Set font" 6053 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" 6054 6055 #~ msgid "Set font size" 6056 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" 6057 6058 #~ msgid "Character:" 6059 #~ msgstr "Karakterea:" 6060 6061 #~ msgid "Name: " 6062 #~ msgstr "Izena: " 6063 6064 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6065 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" 6066 6067 #~ msgid "Alias names:" 6068 #~ msgstr "Ezizenak:" 6069 6070 #~ msgid "Notes:" 6071 #~ msgstr "Oharrak:" 6072 6073 #~ msgid "See also:" 6074 #~ msgstr "Begiratu ere:" 6075 6076 #~ msgid "Equivalents:" 6077 #~ msgstr "Baliokideak:" 6078 6079 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6080 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" 6081 6082 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6083 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" 6084 6085 #~ msgid "Definition in English: " 6086 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " 6087 6088 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6089 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " 6090 6091 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6092 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" 6093 6094 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6095 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " 6096 6097 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6098 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " 6099 6100 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6101 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " 6102 6103 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6104 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " 6105 6106 #~ msgid "General Character Properties" 6107 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" 6108 6109 #~ msgid "Block: " 6110 #~ msgstr "Blokea: " 6111 6112 #~ msgid "Unicode category: " 6113 #~ msgstr "Unicode maila: " 6114 6115 #~ msgid "Various Useful Representations" 6116 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" 6117 6118 #~ msgid "UTF-8:" 6119 #~ msgstr "UTF-8:" 6120 6121 #~ msgid "UTF-16: " 6122 #~ msgstr "UTF-16: " 6123 6124 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6125 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " 6126 6127 #~ msgid "XML decimal entity:" 6128 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" 6129 6130 #~ msgid "Unicode code point:" 6131 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" 6132 6133 #~ msgctxt "Character" 6134 #~ msgid "In decimal:" 6135 #~ msgstr "Dezimalean:" 6136 6137 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6138 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>" 6139 6140 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6141 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>" 6142 6143 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6144 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>" 6145 6146 #~ msgid "<Private Use>" 6147 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>" 6148 6149 #~ msgid "<not assigned>" 6150 #~ msgstr "<esleitu gabe>" 6151 6152 #~ msgid "Non-printable" 6153 #~ msgstr "Ez da inprimagarria" 6154 6155 #~ msgid "Other, Control" 6156 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" 6157 6158 #~ msgid "Other, Format" 6159 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" 6160 6161 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6162 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" 6163 6164 #~ msgid "Other, Private Use" 6165 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" 6166 6167 #~ msgid "Other, Surrogate" 6168 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" 6169 6170 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6171 #~ msgstr "Hizkia, minuskula" 6172 6173 #~ msgid "Letter, Modifier" 6174 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" 6175 6176 #~ msgid "Letter, Other" 6177 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" 6178 6179 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6180 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" 6181 6182 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6183 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" 6184 6185 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6186 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" 6187 6188 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6189 #~ msgstr "Marka, biltzekoa" 6190 6191 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6192 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" 6193 6194 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6195 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" 6196 6197 #~ msgid "Number, Letter" 6198 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" 6199 6200 #~ msgid "Number, Other" 6201 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" 6202 6203 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6204 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" 6205 6206 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6207 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" 6208 6209 #~ msgid "Punctuation, Close" 6210 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" 6211 6212 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6213 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" 6214 6215 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6216 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" 6217 6218 #~ msgid "Punctuation, Other" 6219 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" 6220 6221 #~ msgid "Punctuation, Open" 6222 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" 6223 6224 #~ msgid "Symbol, Currency" 6225 #~ msgstr "Ikurra, dibisa" 6226 6227 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6228 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" 6229 6230 #~ msgid "Symbol, Math" 6231 #~ msgstr "Ikurra, matematika" 6232 6233 #~ msgid "Symbol, Other" 6234 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" 6235 6236 #~ msgid "Separator, Line" 6237 #~ msgstr "Bereizlea, linia" 6238 6239 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6240 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" 6241 6242 #~ msgid "Separator, Space" 6243 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" 6244 6245 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6246 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" 6247 6248 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6249 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" 6250 6251 #~ msgctxt "@option next year" 6252 #~ msgid "Next Year" 6253 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6254 6255 #~ msgctxt "@option next month" 6256 #~ msgid "Next Month" 6257 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6258 6259 #~ msgctxt "@option next week" 6260 #~ msgid "Next Week" 6261 #~ msgstr "Hurrengo astea" 6262 6263 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6264 #~ msgid "Tomorrow" 6265 #~ msgstr "Bihar" 6266 6267 #~ msgctxt "@option today" 6268 #~ msgid "Today" 6269 #~ msgstr "Gaur" 6270 6271 #~ msgctxt "@option yesterday" 6272 #~ msgid "Yesterday" 6273 #~ msgstr "Atzo" 6274 6275 #~ msgctxt "@option last week" 6276 #~ msgid "Last Week" 6277 #~ msgstr "Aurreko astea" 6278 6279 #~ msgctxt "@option last month" 6280 #~ msgid "Last Month" 6281 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6282 6283 #~ msgctxt "@option last year" 6284 #~ msgid "Last Year" 6285 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6286 6287 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6288 #~ msgid "No Date" 6289 #~ msgstr "Datarik ez" 6290 6291 #~ msgctxt "@info" 6292 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6293 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" 6294 6295 #~ msgctxt "@info" 6296 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6297 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" 6298 6299 #~ msgctxt "@info" 6300 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6301 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" 6302 6303 #~ msgid "Week %1" 6304 #~ msgstr "%1. astea" 6305 6306 #~ msgid "Next year" 6307 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6308 6309 #~ msgid "Previous year" 6310 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6311 6312 #~ msgid "Next month" 6313 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6314 6315 #~ msgid "Previous month" 6316 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6317 6318 #~ msgid "Select a week" 6319 #~ msgstr "Hautatu astea" 6320 6321 #~ msgid "Select a month" 6322 #~ msgstr "Hautatu hilabetea" 6323 6324 #~ msgid "Select a year" 6325 #~ msgstr "Hautatu urtea" 6326 6327 #~ msgid "Select the current day" 6328 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" 6329 6330 #~ msgctxt "UTC time zone" 6331 #~ msgid "UTC" 6332 #~ msgstr "UTC" 6333 6334 #~ msgctxt "No specific time zone" 6335 #~ msgid "Floating" 6336 #~ msgstr "Higikorra" 6337 6338 #~ msgctxt "@info" 6339 #~ msgid "" 6340 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6341 #~ msgstr "" 6342 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " 6343 #~ "aurrekoa da." 6344 6345 #~ msgctxt "@info" 6346 #~ msgid "" 6347 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6348 #~ msgstr "" 6349 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " 6350 #~ "ondorengoa da." 6351 6352 #~ msgid "&Add" 6353 #~ msgstr "&Gehitu" 6354 6355 #~ msgid "&Remove" 6356 #~ msgstr "&Kendu" 6357 6358 #~ msgid "Move &Up" 6359 #~ msgstr "Eraman &gora" 6360 6361 #~ msgid "Move &Down" 6362 #~ msgstr "Eraman &behera" 6363 6364 #~ msgid "&Help" 6365 #~ msgstr "&Laguntza" 6366 6367 #~ msgid "Clear &History" 6368 #~ msgstr "Garbitu &historia" 6369 6370 #~ msgid "No further items in the history." 6371 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." 6372 6373 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6374 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" 6375 6376 #~ msgctxt "" 6377 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6378 #~ "shortcut that is problematic" 6379 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6380 #~ msgid_plural "" 6381 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6382 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" 6383 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" 6384 6385 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6386 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6387 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6388 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" 6389 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" 6390 6391 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6392 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6393 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6394 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" 6395 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" 6396 6397 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6398 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" 6399 6400 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6401 #~ msgid "" 6402 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6403 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6404 #~ "%3" 6405 #~ msgid_plural "" 6406 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6407 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6408 #~ "%3" 6409 #~ msgstr[0] "" 6410 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" 6411 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6412 #~ "%3" 6413 #~ msgstr[1] "" 6414 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" 6415 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6416 #~ "%3" 6417 6418 #~ msgid "Shortcut conflict" 6419 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" 6420 6421 #~ msgid "" 6422 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6423 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6424 #~ msgstr "" 6425 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n" 6426 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." 6427 6428 #~ msgid "" 6429 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6430 #~ "program.\n" 6431 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6432 #~ msgstr "" 6433 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " 6434 #~ "zenukeen moduan.\n" 6435 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." 6436 6437 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6438 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" 6439 6440 #~ msgid "" 6441 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6442 #~ "shortcut.\n" 6443 #~ "Please choose another one." 6444 #~ msgstr "" 6445 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " 6446 #~ "orokor gisa.\n" 6447 #~ "Mesedez hautatu beste bat." 6448 6449 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6450 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" 6451 6452 #~ msgid "" 6453 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6454 #~ "some applications use.\n" 6455 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6456 #~ msgstr "" 6457 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " 6458 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" 6459 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" 6460 6461 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6462 #~ msgid "Input" 6463 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" 6464 6465 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6466 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." 6467 6468 #~ msgid "Unsupported Key" 6469 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" 6470 6471 #~ msgid "without name" 6472 #~ msgstr "izenik gabea" 6473 6474 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6475 #~ msgid "1" 6476 #~ msgstr "1" 6477 6478 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6479 #~ msgid "Clear text" 6480 #~ msgstr "Testu garbia" 6481 6482 #~ msgctxt "@title:menu" 6483 #~ msgid "Text Completion" 6484 #~ msgstr "Testu-osaketa" 6485 6486 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6487 #~ msgid "None" 6488 #~ msgstr "Bat ere ez" 6489 6490 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6491 #~ msgid "Manual" 6492 #~ msgstr "Eskuz" 6493 6494 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6495 #~ msgid "Automatic" 6496 #~ msgstr "Automatikoa" 6497 6498 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6499 #~ msgid "Dropdown List" 6500 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" 6501 6502 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6503 #~ msgid "Short Automatic" 6504 #~ msgstr "Moztu automatikoki" 6505 6506 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6507 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6508 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" 6509 6510 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6511 #~ msgid "Default" 6512 #~ msgstr "Lehenetsia" 6513 6514 #~ msgid "Image Operations" 6515 #~ msgstr "Irudi-eragiketak" 6516 6517 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6518 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" 6519 6520 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6521 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" 6522 6523 #~ msgctxt "@action" 6524 #~ msgid "Text &Color..." 6525 #~ msgstr "Testu &kolorea..." 6526 6527 #~ msgctxt "@label stroke color" 6528 #~ msgid "Color" 6529 #~ msgstr "Kolorea" 6530 6531 #~ msgctxt "@action" 6532 #~ msgid "Text &Highlight..." 6533 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." 6534 6535 #~ msgctxt "@action" 6536 #~ msgid "&Font" 6537 #~ msgstr "&Letra-tipoa" 6538 6539 #~ msgctxt "@action" 6540 #~ msgid "Font &Size" 6541 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" 6542 6543 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6544 #~ msgid "&Bold" 6545 #~ msgstr "&Lodia" 6546 6547 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6548 #~ msgid "&Italic" 6549 #~ msgstr "&Etzana" 6550 6551 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6552 #~ msgid "&Underline" 6553 #~ msgstr "&Azpimarratua" 6554 6555 #~ msgctxt "@action" 6556 #~ msgid "&Strike Out" 6557 #~ msgstr "&Marratu" 6558 6559 #~ msgctxt "@action" 6560 #~ msgid "Align &Left" 6561 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" 6562 6563 #~ msgctxt "@label left justify" 6564 #~ msgid "Left" 6565 #~ msgstr "Ezkerra" 6566 6567 #~ msgctxt "@action" 6568 #~ msgid "Align &Center" 6569 #~ msgstr "&Erdiratu" 6570 6571 #~ msgctxt "@label center justify" 6572 #~ msgid "Center" 6573 #~ msgstr "Erdia" 6574 6575 #~ msgctxt "@action" 6576 #~ msgid "Align &Right" 6577 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" 6578 6579 #~ msgctxt "@label right justify" 6580 #~ msgid "Right" 6581 #~ msgstr "Eskuinea" 6582 6583 #~ msgctxt "@action" 6584 #~ msgid "&Justify" 6585 #~ msgstr "&Justifikatu" 6586 6587 #~ msgctxt "@label justify fill" 6588 #~ msgid "Justify" 6589 #~ msgstr "Justifikatu" 6590 6591 #~ msgctxt "@action" 6592 #~ msgid "Left-to-Right" 6593 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6594 6595 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6596 #~ msgid "Left-to-Right" 6597 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6598 6599 #~ msgctxt "@action" 6600 #~ msgid "Right-to-Left" 6601 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6602 6603 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6604 #~ msgid "Right-to-Left" 6605 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6606 6607 #~ msgctxt "@title:menu" 6608 #~ msgid "List Style" 6609 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" 6610 6611 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6612 #~ msgid "None" 6613 #~ msgstr "Bat ere ez" 6614 6615 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6616 #~ msgid "Disc" 6617 #~ msgstr "Diskoa" 6618 6619 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6620 #~ msgid "Circle" 6621 #~ msgstr "Zirkulua" 6622 6623 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6624 #~ msgid "Square" 6625 #~ msgstr "Koadroa" 6626 6627 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6628 #~ msgid "123" 6629 #~ msgstr "123" 6630 6631 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6632 #~ msgid "abc" 6633 #~ msgstr "abc" 6634 6635 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6636 #~ msgid "ABC" 6637 #~ msgstr "ABC" 6638 6639 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6640 #~ msgid "i ii iii" 6641 #~ msgstr "i ii iii" 6642 6643 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6644 #~ msgid "I II III" 6645 #~ msgstr "I II III" 6646 6647 #~ msgctxt "@action" 6648 #~ msgid "Increase Indent" 6649 #~ msgstr "Koskatu" 6650 6651 #~ msgctxt "@action" 6652 #~ msgid "Decrease Indent" 6653 #~ msgstr "Kendu koska" 6654 6655 #~ msgctxt "@action" 6656 #~ msgid "Insert Rule Line" 6657 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" 6658 6659 #~ msgctxt "@action" 6660 #~ msgid "Link" 6661 #~ msgstr "Esteka" 6662 6663 #~ msgctxt "@action" 6664 #~ msgid "Format Painter" 6665 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" 6666 6667 #~ msgctxt "@action" 6668 #~ msgid "To Plain Text" 6669 #~ msgstr "Testu soilera" 6670 6671 #~ msgctxt "@action" 6672 #~ msgid "Subscript" 6673 #~ msgstr "Azpindizea" 6674 6675 #~ msgctxt "@action" 6676 #~ msgid "Superscript" 6677 #~ msgstr "Goi-indizea" 6678 6679 #~ msgid "&Copy Full Text" 6680 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" 6681 6682 #~ msgid "Nothing to spell check." 6683 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." 6684 6685 #~ msgid "Speak Text" 6686 #~ msgstr "Esan testua" 6687 6688 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6689 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" 6690 6691 #~ msgid "No suggestions for %1" 6692 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" 6693 6694 #~ msgid "Ignore" 6695 #~ msgstr "Ez ikusi egin" 6696 6697 #~ msgid "Add to Dictionary" 6698 #~ msgstr "Gehitu hiztegian" 6699 6700 #~ msgctxt "@info" 6701 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6702 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" 6703 6704 #~ msgctxt "@info" 6705 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6706 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" 6707 6708 #~ msgctxt "@info" 6709 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6710 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" 6711 6712 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6713 #~ msgid "Area" 6714 #~ msgstr "Area" 6715 6716 #~ msgctxt "Time zone" 6717 #~ msgid "Region" 6718 #~ msgstr "Herrialdea" 6719 6720 #~ msgid "Comment" 6721 #~ msgstr "Iruzkina" 6722 6723 #~ msgctxt "@title:menu" 6724 #~ msgid "Show Text" 6725 #~ msgstr "Erakutsi testua" 6726 6727 #~ msgctxt "@title:menu" 6728 #~ msgid "Toolbar Settings" 6729 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" 6730 6731 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6732 #~ msgid "Orientation" 6733 #~ msgstr "Orientazioa" 6734 6735 #~ msgctxt "toolbar position string" 6736 #~ msgid "Top" 6737 #~ msgstr "Goian" 6738 6739 #~ msgctxt "toolbar position string" 6740 #~ msgid "Left" 6741 #~ msgstr "Ezkerran" 6742 6743 #~ msgctxt "toolbar position string" 6744 #~ msgid "Right" 6745 #~ msgstr "Eskuinean" 6746 6747 #~ msgctxt "toolbar position string" 6748 #~ msgid "Bottom" 6749 #~ msgstr "Behean" 6750 6751 #~ msgid "Text Position" 6752 #~ msgstr "Testuaren posizioa" 6753 6754 #~ msgid "Icons Only" 6755 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" 6756 6757 #~ msgid "Text Only" 6758 #~ msgstr "Testua bakarrik" 6759 6760 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6761 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" 6762 6763 #~ msgid "Text Under Icons" 6764 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" 6765 6766 #~ msgid "Icon Size" 6767 #~ msgstr "Ikonoen tamaina" 6768 6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6770 #~ msgid "Default" 6771 #~ msgstr "Lehenetsia" 6772 6773 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6774 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" 6775 6776 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6777 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" 6778 6779 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6780 #~ msgstr "Handia (%1x%2)" 6781 6782 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6783 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" 6784 6785 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6786 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" 6787 6788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6789 #~ msgid "%1" 6790 #~ msgstr "%1" 6791 6792 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6793 #~ msgid "%1" 6794 #~ msgstr "%1" 6795 6796 #~ msgid "Desktop %1" 6797 #~ msgstr "%1 mahaigaina" 6798 6799 #~ msgid "Add to Toolbar" 6800 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" 6801 6802 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6803 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." 6804 6805 #~ msgid "Toolbars Shown" 6806 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" 6807 6808 #~ msgid "No text" 6809 #~ msgstr "Testurik ez dago." 6810 6811 #~ msgid "&File" 6812 #~ msgstr "&Fitxategia" 6813 6814 #~ msgid "&Game" 6815 #~ msgstr "&Jokua" 6816 6817 #~ msgid "&Edit" 6818 #~ msgstr "&Editatu" 6819 6820 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6821 #~ msgid "&Move" 6822 #~ msgstr "&Mugitu" 6823 6824 #~ msgid "&View" 6825 #~ msgstr "&Ikusi" 6826 6827 #~ msgid "&Go" 6828 #~ msgstr "&Joan" 6829 6830 #~ msgid "&Bookmarks" 6831 #~ msgstr "Laster-&markak" 6832 6833 #~ msgid "&Tools" 6834 #~ msgstr "&Tresnak" 6835 6836 #~ msgid "&Settings" 6837 #~ msgstr "E&zarpenak" 6838 6839 #~ msgid "Main Toolbar" 6840 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" 6841 6842 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6843 #~ msgstr "" 6844 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " 6845 #~ "eraikitzen ditu." 6846 6847 #~ msgid "Input file" 6848 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" 6849 6850 #~ msgid "Output file" 6851 #~ msgstr "Irteerako fitxategia" 6852 6853 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6854 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" 6855 6856 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6857 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" 6858 6859 #~ msgid "makekdewidgets" 6860 #~ msgstr "sortu kde trepetak" 6861 6862 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6863 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6864 6865 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6866 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6867 6868 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6869 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6870 6871 #~ msgid "Call Stack" 6872 #~ msgstr "Deiaren pila" 6873 6874 #~ msgid "Call" 6875 #~ msgstr "Deia" 6876 6877 #~ msgid "Line" 6878 #~ msgstr "Lerroa" 6879 6880 #~ msgid "Console" 6881 #~ msgstr "Konsola" 6882 6883 #~ msgid "Enter" 6884 #~ msgstr "Sartu" 6885 6886 #~ msgid "" 6887 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6888 #~ "please check your KDE installation." 6889 #~ msgstr "" 6890 #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" 6891 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." 6892 6893 #~ msgid "Breakpoint" 6894 #~ msgstr "Eten-puntua" 6895 6896 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6897 #~ msgstr "JavaScript araztailea" 6898 6899 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6900 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" 6901 6902 #~ msgid "Break at Next" 6903 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" 6904 6905 #~ msgid "Continue" 6906 #~ msgstr "Jarraitu" 6907 6908 #~ msgid "Step Over" 6909 #~ msgstr "Urratsa gainetik" 6910 6911 #~ msgid "Step Into" 6912 #~ msgstr "Urratsa barrura" 6913 6914 #~ msgid "Step Out" 6915 #~ msgstr "Urratsa kanpora" 6916 6917 #~ msgid "Reindent Sources" 6918 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" 6919 6920 #~ msgid "Report Exceptions" 6921 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" 6922 6923 #~ msgid "&Debug" 6924 #~ msgstr "&Araztu" 6925 6926 #~ msgid "Close source" 6927 #~ msgstr "Itxi iturburua" 6928 6929 #~ msgid "Ready" 6930 #~ msgstr "Prest" 6931 6932 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6933 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" 6934 6935 #~ msgid "" 6936 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6937 #~ "\n" 6938 #~ "%1 line %2:\n" 6939 #~ "%3" 6940 #~ msgstr "" 6941 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" 6942 #~ "\n" 6943 #~ "%1 %2. lerroan:\n" 6944 #~ "%3" 6945 6946 #~ msgid "" 6947 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6948 #~ "open a source file." 6949 #~ msgstr "" 6950 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " 6951 #~ "fitxategia." 6952 6953 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6954 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" 6955 6956 #~ msgid "JavaScript Error" 6957 #~ msgstr "JavaScript errorea" 6958 6959 #~ msgid "&Do not show this message again" 6960 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" 6961 6962 #~ msgid "Local Variables" 6963 #~ msgstr "Aldagai lokalak" 6964 6965 #~ msgid "Reference" 6966 #~ msgstr "Erreferentzia" 6967 6968 #~ msgid "Loaded Scripts" 6969 #~ msgstr "Kargatutako script-ak" 6970 6971 #~ msgid "" 6972 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6973 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6974 #~ "Do you want to stop the script?" 6975 #~ msgstr "" 6976 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " 6977 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" 6978 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" 6979 6980 #~ msgid "JavaScript" 6981 #~ msgstr "JavaScript" 6982 6983 #~ msgid "&Stop Script" 6984 #~ msgstr "&Gelditu script-a" 6985 6986 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6987 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" 6988 6989 #~ msgid "" 6990 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6991 #~ "via JavaScript.\n" 6992 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6993 #~ msgstr "" 6994 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " 6995 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" 6996 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" 6997 6998 #~ msgid "" 6999 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7000 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7001 #~ "submitted?</qt>" 7002 #~ msgstr "" 7003 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>" 7004 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n" 7005 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>" 7006 7007 #~ msgid "Allow" 7008 #~ msgstr "Baimendu" 7009 7010 #~ msgid "Do Not Allow" 7011 #~ msgstr "Ez baimendu" 7012 7013 #~ msgid "" 7014 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7015 #~ "Do you want to allow this?" 7016 #~ msgstr "" 7017 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" 7018 #~ "Baimendu nahi duzu?" 7019 7020 #~ msgid "" 7021 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7022 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7023 #~ msgstr "" 7024 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n" 7025 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>" 7026 7027 #~ msgid "Close window?" 7028 #~ msgstr "Itxi leihoa?" 7029 7030 #~ msgid "Confirmation Required" 7031 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" 7032 7033 #~ msgid "" 7034 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7035 #~ "your collection?" 7036 #~ msgstr "" 7037 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " 7038 #~ "gehitzea?" 7039 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7042 #~ "be added to your collection?" 7043 #~ msgstr "" 7044 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " 7045 #~ "zure bildumari gehitzea?" 7046 7047 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7048 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" 7049 7050 #~ msgid "Insert" 7051 #~ msgstr "Txertatu" 7052 7053 #~ msgid "Disallow" 7054 #~ msgstr "Debekatu" 7055 7056 #~ msgid "" 7057 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7058 #~ "found.\n" 7059 #~ "Do you want to continue?" 7060 #~ msgstr "" 7061 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" 7062 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7063 7064 #~ msgid "Submit Confirmation" 7065 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7066 7067 #~ msgid "&Submit Anyway" 7068 #~ msgstr "&Bidali hala ere" 7069 7070 #~ msgid "" 7071 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7072 #~ "the Internet.\n" 7073 #~ "Do you really want to continue?" 7074 #~ msgstr "" 7075 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " 7076 #~ "zaude.\n" 7077 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7078 7079 #~ msgid "Send Confirmation" 7080 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7081 7082 #~ msgid "&Send File" 7083 #~ msgid_plural "&Send Files" 7084 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" 7085 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" 7086 7087 #~ msgid "Submit" 7088 #~ msgstr "Bidali" 7089 7090 #~ msgid "Key Generator" 7091 #~ msgstr "Tekla sortzailea" 7092 7093 #~ msgid "" 7094 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7095 #~ "Do you want to download one from %2?" 7096 #~ msgstr "" 7097 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" 7098 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" 7099 7100 #~ msgid "Missing Plugin" 7101 #~ msgstr "Plugin-a falta da" 7102 7103 #~ msgid "Download" 7104 #~ msgstr "Deskargatu" 7105 7106 #~ msgid "Do Not Download" 7107 #~ msgstr "Ez deskargatu" 7108 7109 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7110 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " 7111 7112 #~ msgid "Document Information" 7113 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" 7114 7115 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7116 #~ msgid "General" 7117 #~ msgstr "Orokorra" 7118 7119 #~ msgid "URL:" 7120 #~ msgstr "URLa:" 7121 7122 #~ msgid "Title:" 7123 #~ msgstr "Izenburua:" 7124 7125 #~ msgid "Last modified:" 7126 #~ msgstr "Azken aldaketa:" 7127 7128 #~ msgid "Document encoding:" 7129 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" 7130 7131 #~ msgid "Rendering mode:" 7132 #~ msgstr "Errendatze modua:" 7133 7134 #~ msgid "HTTP Headers" 7135 #~ msgstr "HTTP goiburuak" 7136 7137 #~ msgid "Property" 7138 #~ msgstr "Propietatea" 7139 7140 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7141 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." 7142 7143 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7144 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." 7145 7146 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7147 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" 7148 7149 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7150 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" 7151 7152 #~ msgid "Loading Applet" 7153 #~ msgstr "Applet-a kargatzen" 7154 7155 #~ msgid "Error: java executable not found" 7156 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" 7157 7158 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7159 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" 7160 7161 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7162 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" 7163 7164 #~ msgid "Security Alert" 7165 #~ msgstr "Segurtasun abisua" 7166 7167 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7168 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" 7169 7170 #~ msgid "the following permission" 7171 #~ msgstr "honako baimenak" 7172 7173 #~ msgid "&Reject All" 7174 #~ msgstr "&Ukatu denak" 7175 7176 #~ msgid "&Grant All" 7177 #~ msgstr "&Baimendu denak" 7178 7179 #~ msgid "Applet Parameters" 7180 #~ msgstr "Applet-aren parametroak" 7181 7182 #~ msgid "Parameter" 7183 #~ msgstr "Parametroa" 7184 7185 #~ msgid "Class" 7186 #~ msgstr "Klasea" 7187 7188 #~ msgid "Base URL" 7189 #~ msgstr "Oinarrizko URLa" 7190 7191 #~ msgid "Archives" 7192 #~ msgstr "Artxiboak" 7193 7194 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7195 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" 7196 7197 #~ msgid "HTML Toolbar" 7198 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 7199 7200 #~ msgid "&Copy Text" 7201 #~ msgstr "&Kopiatu testua" 7202 7203 #~ msgid "Open '%1'" 7204 #~ msgstr "Ireki '%1'" 7205 7206 #~ msgid "&Copy Email Address" 7207 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." 7208 7209 #~ msgid "&Save Link As..." 7210 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." 7211 7212 #~ msgid "&Copy Link Address" 7213 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" 7214 7215 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7216 #~ msgid "Frame" 7217 #~ msgstr "Koadroa" 7218 7219 #~ msgid "Open in New &Window" 7220 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" 7221 7222 #~ msgid "Open in &This Window" 7223 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" 7224 7225 #~ msgid "Open in &New Tab" 7226 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" 7227 7228 #~ msgid "Reload Frame" 7229 #~ msgstr "Birkargatu markoa" 7230 7231 #~ msgid "Print Frame..." 7232 #~ msgstr "Inprimatu markoa..." 7233 7234 #~ msgid "Save &Frame As..." 7235 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." 7236 7237 #~ msgid "View Frame Source" 7238 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" 7239 7240 #~ msgid "View Frame Information" 7241 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" 7242 7243 #~ msgid "Block IFrame..." 7244 #~ msgstr "Blokeatu markoa..." 7245 7246 #~ msgid "Save Image As..." 7247 #~ msgstr "Gorde irudia honela..." 7248 7249 #~ msgid "Send Image..." 7250 #~ msgstr "Bidali irudia..." 7251 7252 #~ msgid "Copy Image" 7253 #~ msgstr "Kopiatu irudia" 7254 7255 #~ msgid "Copy Image Location" 7256 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" 7257 7258 #~ msgid "View Image (%1)" 7259 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" 7260 7261 #~ msgid "Block Image..." 7262 #~ msgstr "Blokeatu irudia..." 7263 7264 #~ msgid "Block Images From %1" 7265 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" 7266 7267 #~ msgid "Stop Animations" 7268 #~ msgstr "Gelditu animazioak" 7269 7270 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7271 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" 7272 7273 #~ msgid "Search for '%1' with" 7274 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" 7275 7276 #~ msgid "Save Link As" 7277 #~ msgstr "Gorde esteka honela" 7278 7279 #~ msgid "Save Image As" 7280 #~ msgstr "Gorde irudia honela" 7281 7282 #~ msgid "Add URL to Filter" 7283 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" 7284 7285 #~ msgid "Enter the URL:" 7286 #~ msgstr "Sartu URLa:" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " 7292 #~ "duzula?" 7293 7294 #~ msgid "Overwrite File?" 7295 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" 7296 7297 #~ msgid "Overwrite" 7298 #~ msgstr "Gainidatzi" 7299 7300 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7301 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "Try to reinstall it \n" 7305 #~ "\n" 7306 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" 7309 #~ "\n" 7310 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." 7311 7312 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7313 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" 7314 7315 #~ msgid "KHTML" 7316 #~ msgstr "KHTML" 7317 7318 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7319 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" 7320 7321 #~ msgid "Lars Knoll" 7322 #~ msgstr "Lars Knoll" 7323 7324 #~ msgid "Antti Koivisto" 7325 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7326 7327 #~ msgid "Dirk Mueller" 7328 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7329 7330 #~ msgid "Peter Kelly" 7331 #~ msgstr "Peter Kelly" 7332 7333 #~ msgid "Torben Weis" 7334 #~ msgstr "Torben Weis" 7335 7336 #~ msgid "Martin Jones" 7337 #~ msgstr "Martin Jones" 7338 7339 #~ msgid "Simon Hausmann" 7340 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7341 7342 #~ msgid "Tobias Anton" 7343 #~ msgstr "Tobias Anton" 7344 7345 #~ msgid "View Do&cument Source" 7346 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" 7347 7348 #~ msgid "View Document Information" 7349 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" 7350 7351 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7352 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." 7353 7354 #~ msgid "SSL" 7355 #~ msgstr "SSL" 7356 7357 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7358 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" 7359 7360 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7361 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" 7362 7363 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7364 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" 7365 7366 #~ msgid "Stop Animated Images" 7367 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" 7368 7369 #~ msgid "Set &Encoding" 7370 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" 7371 7372 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7373 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" 7374 7375 #~ msgid "Enlarge Font" 7376 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" 7377 7378 #~ msgid "" 7379 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7380 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7381 #~ "qt>" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7384 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7385 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7386 7387 #~ msgid "Shrink Font" 7388 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" 7389 7390 #~ msgid "" 7391 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7392 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7393 #~ "qt>" 7394 #~ msgstr "" 7395 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7396 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7397 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7398 7399 #~ msgid "" 7400 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7401 #~ "the displayed page.</qt>" 7402 #~ msgstr "" 7403 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " 7404 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>" 7405 7406 #~ msgid "" 7407 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7408 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7409 #~ msgstr "" 7410 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> " 7411 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>" 7412 7413 #~ msgid "" 7414 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7415 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7416 #~ msgstr "" 7417 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren " 7418 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>" 7419 7420 #~ msgid "Find Text as You Type" 7421 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" 7422 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7425 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7426 #~ "\"Find links only\" option." 7427 #~ msgstr "" 7428 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " 7429 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " 7430 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." 7431 7432 #~ msgid "Find Links as You Type" 7433 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" 7434 7435 #~ msgid "" 7436 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7437 #~ msgstr "" 7438 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " 7439 #~ "soilik\" aukera ezartzen du." 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7443 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7444 #~ msgstr "" 7445 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " 7446 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." 7447 #~ "</qt>" 7448 7449 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7450 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" 7451 7452 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7453 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." 7454 7455 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7456 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." 7457 7458 #~ msgid "&Hide Errors" 7459 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" 7460 7461 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7462 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" 7463 7464 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7465 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>" 7466 7467 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7468 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>" 7469 7470 #~ msgid "Display Images on Page" 7471 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" 7472 7473 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7474 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" 7475 7476 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7477 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" 7478 7479 #~ msgid "Technical Reason: " 7480 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" 7481 7482 #~ msgid "Details of the Request:" 7483 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" 7484 7485 #~ msgid "URL: %1" 7486 #~ msgstr "URLa: %1" 7487 7488 #~ msgid "Protocol: %1" 7489 #~ msgstr "Protokoloa: %1" 7490 7491 #~ msgid "Date and Time: %1" 7492 #~ msgstr "Data eta ordua: %1" 7493 7494 #~ msgid "Additional Information: %1" 7495 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" 7496 7497 #~ msgid "Description:" 7498 #~ msgstr "Azalpena:" 7499 7500 #~ msgid "Possible Causes:" 7501 #~ msgstr "Jatorri posibleak:" 7502 7503 #~ msgid "Possible Solutions:" 7504 #~ msgstr "Konponbide posibleak:" 7505 7506 #~ msgid "Page loaded." 7507 #~ msgstr "Orrialdea kargatua." 7508 7509 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7510 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7511 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" 7512 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." 7513 7514 #~ msgid "Automatic Detection" 7515 #~ msgstr "Detekzio automatikoa" 7516 7517 #~ msgid " (In new window)" 7518 #~ msgstr " (leiho berrian)" 7519 7520 #~ msgid "Symbolic Link" 7521 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" 7522 7523 #~ msgid "%1 (Link)" 7524 #~ msgstr "%1 (esteka)" 7525 7526 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7527 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7528 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7529 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7530 7531 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7532 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7533 7534 #~ msgid " (In other frame)" 7535 #~ msgstr " (beste marko batetan)" 7536 7537 #~ msgid "Email to: " 7538 #~ msgstr "Mezua nori: " 7539 7540 #~ msgid " - Subject: " 7541 #~ msgstr " - Gaia: " 7542 7543 #~ msgid " - CC: " 7544 #~ msgstr " - CC: " 7545 7546 #~ msgid " - BCC: " 7547 #~ msgstr " - BCC: " 7548 7549 #~ msgid "Save As" 7550 #~ msgstr "Gorde honela" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7554 #~ "follow the link?</qt>" 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /" 7557 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>" 7558 7559 #~ msgid "Follow" 7560 #~ msgstr "Jarraitu" 7561 7562 #~ msgid "Frame Information" 7563 #~ msgstr "Markoaren informazioa" 7564 7565 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7566 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>" 7567 7568 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7569 #~ msgid "Quirks" 7570 #~ msgstr "Quirks" 7571 7572 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7573 #~ msgid "Almost standards" 7574 #~ msgstr "Ia estandarrak" 7575 7576 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7577 #~ msgid "Strict" 7578 #~ msgstr "Zorrotza" 7579 7580 #~ msgid "Save Background Image As" 7581 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" 7582 7583 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7584 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." 7585 7586 #~ msgid "Save Frame As" 7587 #~ msgstr "Gorde markoa honela" 7588 7589 #~ msgid "&Find in Frame..." 7590 #~ msgstr "&Bilatu markoan..." 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7594 #~ "back unencrypted.\n" 7595 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7596 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " 7599 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " 7600 #~ "ikus dezake.\n" 7601 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" 7602 7603 #~ msgid "Network Transmission" 7604 #~ msgstr "Sareko transmisioak" 7605 7606 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7607 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7611 #~ "unencrypted.\n" 7612 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" 7615 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7619 #~ "Do you want to continue?" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " 7622 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" 7623 7624 #~ msgid "&Send Email" 7625 #~ msgstr "&Bidali posta elek." 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7629 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-" 7632 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7636 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " 7639 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." 7640 7641 #~ msgid "(%1/s)" 7642 #~ msgstr "(%1/s)" 7643 7644 #~ msgid "Security Warning" 7645 #~ msgstr "Segurtasun oharra" 7646 7647 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera " 7650 #~ "ukatu da.</qt>" 7651 7652 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " 7655 #~ "erabiltzen ari da." 7656 7657 #~ msgid "&Close Wallet" 7658 #~ msgstr "&Itxi zorroa" 7659 7660 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7661 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" 7662 7663 #~ msgid "Remove password for form %1" 7664 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" 7665 7666 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7667 #~ msgstr "JavaScript &araztailea" 7668 7669 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7670 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." 7671 7672 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7673 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" 7674 7675 #~ msgid "" 7676 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7677 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7678 #~ "or to open the popup." 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " 7681 #~ "egin da.\n" 7682 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" 7683 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." 7684 7685 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7686 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7687 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" 7688 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" 7689 7690 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7691 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" 7692 7693 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7694 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7698 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7699 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7700 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7701 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7704 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " 7705 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-" 7706 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " 7707 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " 7708 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7709 7710 #~ msgid "" 7711 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7712 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7713 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7714 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7715 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7716 #~ "p> </qt>" 7717 #~ msgstr "" 7718 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7719 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " 7720 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " 7721 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau " 7722 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." 7723 #~ "</p> </qt>" 7724 7725 #~ msgid "" 7726 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7727 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7728 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7729 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7730 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7731 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7732 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7733 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7734 #~ "</qt>" 7735 #~ msgstr "" 7736 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen " 7737 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" 7738 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " 7739 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</" 7740 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " 7741 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " 7742 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" 7743 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " 7744 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " 7745 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7746 7747 #~ msgid "HTML Settings" 7748 #~ msgstr "HTML ezarpenak" 7749 7750 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7751 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" 7752 7753 #~ msgid "Print images" 7754 #~ msgstr "Inprimatu irudiak" 7755 7756 #~ msgid "Print header" 7757 #~ msgstr "Inprimatu goiburua" 7758 7759 #~ msgid "Filter error" 7760 #~ msgstr "Iragazki errorea" 7761 7762 #~ msgid "Inactive" 7763 #~ msgstr "Inaktibo" 7764 7765 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7766 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 7767 7768 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7769 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 7770 7771 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7772 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 7773 7774 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7775 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" 7776 7777 #~ msgid "Done." 7778 #~ msgstr "Eginda." 7779 7780 #~ msgid "Access Keys activated" 7781 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" 7782 7783 #~ msgid "JavaScript Errors" 7784 #~ msgstr "JavaScript erroreak" 7785 7786 #~ msgid "" 7787 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7788 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7789 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7790 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7791 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7792 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7793 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7794 #~ msgstr "" 7795 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " 7796 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " 7797 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " 7798 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " 7799 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." 7800 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." 7801 7802 #~ msgid "KMultiPart" 7803 #~ msgstr "KMultiPart" 7804 7805 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7806 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" 7807 7808 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7809 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7810 7811 #~ msgid "No handler found for %1." 7812 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." 7813 7814 #~ msgid "Play" 7815 #~ msgstr "Jo" 7816 7817 #~ msgid "Pause" 7818 #~ msgstr "Pausatu" 7819 7820 #~ msgid "New Web Shortcut" 7821 #~ msgstr "Web lasterbide berria" 7822 7823 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7824 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" 7825 7826 #~ msgid "Search &provider name:" 7827 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" 7828 7829 #~ msgid "New search provider" 7830 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" 7831 7832 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7833 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" 7834 7835 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7836 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" 7837 7838 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." 7841 7842 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7843 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 7844 7845 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7846 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" 7847 7848 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7849 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" 7850 7851 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7852 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." 7853 7854 #~ msgid "Only run .js tests" 7855 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" 7856 7857 #~ msgid "Only run .html tests" 7858 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" 7859 7860 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7861 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" 7862 7863 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7864 #~ msgstr "" 7865 #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " 7871 #~ "erabili ordez" 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7875 #~ "if -b is not specified." 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " 7878 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." 7879 7880 #~ msgid "" 7881 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7882 #~ "(equivalent to -t)." 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " 7885 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" 7886 7887 #~ msgid "TestRegression" 7888 #~ msgstr "TestRegression" 7889 7890 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7891 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" 7892 7893 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7894 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" 7895 7896 #~ msgid "0" 7897 #~ msgstr "0" 7898 7899 #~ msgid "Regression testing output" 7900 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" 7901 7902 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7903 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" 7904 7905 #~ msgid "" 7906 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7907 #~ "regression testing is started." 7908 #~ msgstr "" 7909 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " 7910 #~ "hasi baino lehen." 7911 7912 #~ msgid "Output to File..." 7913 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." 7914 7915 #~ msgid "Regression Testing Status" 7916 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" 7917 7918 #~ msgid "View HTML Output" 7919 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" 7920 7921 #~ msgid "Settings" 7922 #~ msgstr "Ezarpenak" 7923 7924 #~ msgid "Tests" 7925 #~ msgstr "Probak" 7926 7927 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7928 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" 7929 7930 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7931 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" 7932 7933 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7934 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 7935 7936 #~ msgid "Run Tests..." 7937 #~ msgstr "Exekutatu probak..." 7938 7939 #~ msgid "Run Single Test..." 7940 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." 7941 7942 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7943 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." 7944 7945 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7946 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." 7947 7948 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7949 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." 7950 7951 #~ msgid "TestRegressionGui" 7952 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7953 7954 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7955 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" 7956 7957 #~ msgid "Available Tests: 0" 7958 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" 7959 7960 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7961 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." 7962 7963 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7964 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." 7965 7966 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7967 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" 7968 7969 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7970 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." 7971 7972 #~ msgid "Run test..." 7973 #~ msgstr "Exekutatu testa..." 7974 7975 #~ msgid "Add to ignores..." 7976 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." 7977 7978 #~ msgid "Remove from ignores..." 7979 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." 7980 7981 #~ msgid "URL to open" 7982 #~ msgstr "Irekitzeko URLa" 7983 7984 #~ msgid "Testkhtml" 7985 #~ msgstr "Testkhtml" 7986 7987 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7988 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" 7989 7990 #~ msgid "Find &links only" 7991 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" 7992 7993 #~ msgid "Not found" 7994 #~ msgstr "Ez da aurkitu" 7995 7996 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7997 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." 7998 7999 #~ msgid "F&ind:" 8000 #~ msgstr "&Bilatu" 8001 8002 #~ msgid "&Next" 8003 #~ msgstr "&Hurrengoa" 8004 8005 #~ msgid "Opt&ions" 8006 #~ msgstr "A&ukerak" 8007 8008 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8009 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" 8010 8011 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8012 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" 8013 8014 #~ msgid "&Store" 8015 #~ msgstr "&Gorde" 8016 8017 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8018 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" 8019 8020 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8021 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" 8022 8023 #~ msgid "Basic Page Style" 8024 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" 8025 8026 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8027 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" 8028 8029 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8030 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" 8031 8032 #~ msgid "XML parsing error" 8033 #~ msgstr "XML analisi-errorea" 8034 8035 #~ msgid "" 8036 #~ "Unable to start new process.\n" 8037 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8038 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8039 #~ "reached." 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" 8042 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " 8043 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." 8044 8045 #~ msgid "" 8046 #~ "Unable to create new process.\n" 8047 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8048 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8049 #~ "reached." 8050 #~ msgstr "" 8051 #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" 8052 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " 8053 #~ "iritsi da." 8054 8055 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8056 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." 8057 8058 #~ msgid "" 8059 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8060 #~ "%2" 8061 #~ msgstr "" 8062 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" 8063 #~ "%2" 8064 8065 #~ msgid "" 8066 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8067 #~ "%2" 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" 8070 #~ "%2" 8071 8072 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8073 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" 8074 8075 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8076 #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." 8077 8078 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8079 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." 8080 8081 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8082 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." 8083 8084 #~ msgid "Launching %1" 8085 #~ msgstr "%1 abiarazten" 8086 8087 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8088 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" 8089 8090 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8091 #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" 8092 8093 #~ msgid "" 8094 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8095 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" 8098 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" 8099 8100 #~ msgid "Evaluation error" 8101 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" 8102 8103 #~ msgid "Range error" 8104 #~ msgstr "Barruti-errorea" 8105 8106 #~ msgid "Reference error" 8107 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" 8108 8109 #~ msgid "Syntax error" 8110 #~ msgstr "Sintaxi-errorea" 8111 8112 #~ msgid "Type error" 8113 #~ msgstr "Mota-errorea" 8114 8115 #~ msgid "URI error" 8116 #~ msgstr "URI-errorea" 8117 8118 #~ msgid "JS Calculator" 8119 #~ msgstr "JS kalkulagailua" 8120 8121 #~ msgctxt "addition" 8122 #~ msgid "+" 8123 #~ msgstr "+" 8124 8125 #~ msgid "AC" 8126 #~ msgstr "AC" 8127 8128 #~ msgctxt "subtraction" 8129 #~ msgid "-" 8130 #~ msgstr "-" 8131 8132 #~ msgctxt "evaluation" 8133 #~ msgid "=" 8134 #~ msgstr "=" 8135 8136 #~ msgid "CL" 8137 #~ msgstr "CL" 8138 8139 #~ msgid "5" 8140 #~ msgstr "5" 8141 8142 #~ msgid "3" 8143 #~ msgstr "3" 8144 8145 #~ msgid "7" 8146 #~ msgstr "7" 8147 8148 #~ msgid "8" 8149 #~ msgstr "8" 8150 8151 #~ msgid "MainWindow" 8152 #~ msgstr "LeihoNagusia" 8153 8154 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8155 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>" 8156 8157 #~ msgid "Execute" 8158 #~ msgstr "Exekutatu" 8159 8160 #~ msgid "File" 8161 #~ msgstr "Fitxategia" 8162 8163 #~ msgid "Open Script" 8164 #~ msgstr "Ireki script-a" 8165 8166 #~ msgid "Open a script..." 8167 #~ msgstr "Ireki script bat..." 8168 8169 #~ msgid "Ctrl+O" 8170 #~ msgstr "Ktrl+O" 8171 8172 #~ msgid "Close Script" 8173 #~ msgstr "Itxi script-a" 8174 8175 #~ msgid "Close script..." 8176 #~ msgstr "Itxi script-a..." 8177 8178 #~ msgid "Quit" 8179 #~ msgstr "Irten" 8180 8181 #~ msgid "Quit application..." 8182 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." 8183 8184 #~ msgid "Run script..." 8185 #~ msgstr "Exekutatu script-a..." 8186 8187 #~ msgid "Run To..." 8188 #~ msgstr "Exekutatu honaino..." 8189 8190 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8191 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." 8192 8193 #~ msgid "Step" 8194 #~ msgstr "Urratsa" 8195 8196 #~ msgid "Step to next line..." 8197 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." 8198 8199 #~ msgid "Step execution..." 8200 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." 8201 8202 #~ msgid "KJSCmd" 8203 #~ msgstr "KJSCmd" 8204 8205 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8206 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" 8207 8208 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8209 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8210 8211 #~ msgid "Execute script without gui support" 8212 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" 8213 8214 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8215 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" 8216 8217 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8218 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." 8219 8220 #~ msgid "Script to execute" 8221 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" 8222 8223 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8224 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" 8225 8226 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8227 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8228 8229 #~ msgid "File %1 not found." 8230 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." 8231 8232 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8233 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8234 8235 #~ msgid "Alert" 8236 #~ msgstr "Kontuz" 8237 8238 #~ msgid "Confirm" 8239 #~ msgstr "Berretsi" 8240 8241 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8242 #~ msgstr "" 8243 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8244 #~ "metodoa, %4 mota." 8245 8246 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8247 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8248 8249 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8250 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" 8251 8252 #~ msgid "Could not create temporary file." 8253 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." 8254 8255 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8256 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." 8257 8258 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8259 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" 8260 8261 #~ msgid "Action takes 2 args." 8262 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." 8263 8264 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8265 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." 8266 8267 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8268 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." 8269 8270 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8271 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." 8272 8273 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8274 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." 8275 8276 #~ msgid "Must supply a filename." 8277 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." 8278 8279 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8280 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." 8281 8282 #~ msgid "Must supply a layout name." 8283 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." 8284 8285 #~ msgid "Wrong object type." 8286 #~ msgstr "Objektu mota okerra" 8287 8288 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8289 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." 8290 8291 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8292 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." 8293 8294 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8295 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8296 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" 8297 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" 8298 8299 #~ msgid "but there is only %1 available" 8300 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8301 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" 8302 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" 8303 8304 #~ msgctxt "" 8305 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8306 #~ "available'" 8307 #~ msgid "%1, %2." 8308 #~ msgstr "%1, %2." 8309 8310 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8311 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" 8312 8313 #~ msgid "No such method '%1'." 8314 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." 8315 8316 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8317 #~ msgstr "" 8318 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" 8319 8320 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8321 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." 8322 8323 #~ msgid "Could not construct value" 8324 #~ msgstr "Ezin sortu balioa" 8325 8326 #~ msgid "Not enough arguments." 8327 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." 8328 8329 #~ msgid "Failed to create Action." 8330 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." 8331 8332 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8333 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." 8334 8335 #~ msgid "No classname specified" 8336 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" 8337 8338 #~ msgid "Failed to create Layout." 8339 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." 8340 8341 #~ msgid "No classname specified." 8342 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." 8343 8344 #~ msgid "Failed to create Widget." 8345 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." 8346 8347 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8348 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" 8349 8350 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8351 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" 8352 8353 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8354 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." 8355 8356 #~ msgid "Must supply a widget name." 8357 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." 8358 8359 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8360 #~ msgstr "" 8361 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8362 #~ "metodoa, %4 sinadura." 8363 8364 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8365 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8366 8367 #~ msgid "loading %1" 8368 #~ msgstr "%1 kargatzen" 8369 8370 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8371 #~ msgid "Latest" 8372 #~ msgstr "Azkenak" 8373 8374 #~ msgid "Highest Rated" 8375 #~ msgstr "Puntuazio onenak" 8376 8377 #~ msgid "Most Downloads" 8378 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 8379 8380 #~ msgid "" 8381 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8382 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8383 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8384 #~ msgstr "" 8385 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " 8386 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " 8387 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>" 8388 8389 #~ msgid "" 8390 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8391 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8392 #~ msgstr "" 8393 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2<%3></i>(r)i " 8394 #~ "dagokiona<br />:</qt>" 8395 8396 #~ msgid "" 8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8398 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8399 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " 8402 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " 8403 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>" 8404 8405 #~ msgid "Select Signing Key" 8406 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" 8407 8408 #~ msgid "Key used for signing:" 8409 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" 8410 8411 #~ msgid "" 8412 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8413 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8414 #~ "qt>" 8415 #~ msgstr "" 8416 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> " 8417 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>" 8418 8419 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8420 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8421 8422 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8423 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8424 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" 8425 8426 #~ msgid "Add Rating" 8427 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" 8428 8429 #~ msgid "Add Comment" 8430 #~ msgstr "Gehitu iruzkina" 8431 8432 #~ msgid "View Comments" 8433 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" 8434 8435 #~ msgid "Re: %1" 8436 #~ msgstr "Berregin: %1" 8437 8438 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8439 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." 8440 8441 #~ msgid "Entries failed to load" 8442 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" 8443 8444 #~ msgid "Server: %1" 8445 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1" 8446 8447 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8448 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1" 8449 8450 #~ msgid "<br />Version: %1" 8451 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1" 8452 8453 #~ msgid "Provider information" 8454 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" 8455 8456 #~ msgid "Could not install %1" 8457 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" 8458 8459 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8460 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8461 8462 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8463 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." 8464 8465 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8466 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8467 8468 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8469 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" 8470 8471 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8472 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8473 8474 #~ msgid "&Source:" 8475 #~ msgstr "&Iturburua:" 8476 8477 #~ msgid "?" 8478 #~ msgstr "?" 8479 8480 #~ msgid "&Order by:" 8481 #~ msgstr "&Ordenatu honela:" 8482 8483 #~ msgid "Enter search phrase here" 8484 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" 8485 8486 #~ msgid "Collaborate" 8487 #~ msgstr "Lagundu" 8488 8489 #~ msgid "Rating: " 8490 #~ msgstr "Puntuazioa:" 8491 8492 #~ msgid "Downloads: " 8493 #~ msgstr "Deskargak:" 8494 8495 #~ msgid "Install" 8496 #~ msgstr "Instalatu" 8497 8498 #~ msgid "Uninstall" 8499 #~ msgstr "Desinstalatu" 8500 8501 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8502 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>" 8503 8504 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8505 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n" 8506 8507 #~ msgid "Update" 8508 #~ msgstr "Eguneratu" 8509 8510 #~ msgid "Rating: %1" 8511 #~ msgstr "Puntuazioa: %1" 8512 8513 #~ msgid "No Preview" 8514 #~ msgstr "Aurrebistarik ez" 8515 8516 #~ msgid "Loading Preview" 8517 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" 8518 8519 #~ msgid "Comments" 8520 #~ msgstr "Iruzkinak" 8521 8522 #~ msgid "Changelog" 8523 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" 8524 8525 #~ msgid "Switch version" 8526 #~ msgstr "Aldatu bertsioa" 8527 8528 #~ msgid "Contact author" 8529 #~ msgstr "Kontaktatu egilea" 8530 8531 #~ msgid "Collaboration" 8532 #~ msgstr "Laguntzaileak" 8533 8534 #~ msgid "Translate" 8535 #~ msgstr "Itzuli" 8536 8537 #~ msgid "Subscribe" 8538 #~ msgstr "Harpidetu" 8539 8540 #~ msgid "Report bad entry" 8541 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" 8542 8543 #~ msgid "Send Mail" 8544 #~ msgstr "Bidali posta elek." 8545 8546 #~ msgid "Contact on Jabber" 8547 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" 8548 8549 #~ msgid "Provider: %1" 8550 #~ msgstr "Hornitzailea: %1" 8551 8552 #~ msgid "Version: %1" 8553 #~ msgstr "Bertsioa: %1" 8554 8555 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8556 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." 8557 8558 #~ msgid "Removal of entry" 8559 #~ msgstr "Sarrera ezabapena" 8560 8561 #~ msgid "The removal request failed." 8562 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." 8563 8564 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8565 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." 8566 8567 #~ msgid "Subscription to entry" 8568 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" 8569 8570 #~ msgid "The subscription request failed." 8571 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." 8572 8573 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8574 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." 8575 8576 #~ msgid "Rating for entry" 8577 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" 8578 8579 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8580 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." 8581 8582 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8583 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." 8584 8585 #~ msgid "Comment on entry" 8586 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" 8587 8588 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8589 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." 8590 8591 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8592 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" 8593 8594 #~ msgid "This operation requires authentication." 8595 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." 8596 8597 #~ msgid "Version %1" 8598 #~ msgstr "%1 bertsioa" 8599 8600 #~ msgid "Leave a comment" 8601 #~ msgstr "Utzi iruzkina" 8602 8603 #~ msgid "User comments" 8604 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" 8605 8606 #~ msgid "Rate this entry" 8607 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" 8608 8609 #~ msgid "Translate this entry" 8610 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" 8611 8612 #~ msgid "Payload" 8613 #~ msgstr "Karga" 8614 8615 #~ msgid "Download New Stuff..." 8616 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." 8617 8618 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8619 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" 8620 8621 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8622 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" 8623 8624 #~ msgid "No provider selected." 8625 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." 8626 8627 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8628 #~ msgstr "Partekatu gai berriak" 8629 8630 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8631 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8632 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" 8633 8634 #~ msgid "Please put in a name." 8635 #~ msgstr "Jarri izen batean." 8636 8637 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8638 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" 8639 8640 #~ msgid "Fill Out" 8641 #~ msgstr "Bete" 8642 8643 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8644 #~ msgstr "Ez bete" 8645 8646 #~ msgid "Author:" 8647 #~ msgstr "Egilea:" 8648 8649 #~ msgid "Email address:" 8650 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" 8651 8652 #~ msgid "License:" 8653 #~ msgstr "Lizentzia:" 8654 8655 #~ msgid "GPL" 8656 #~ msgstr "GPL" 8657 8658 #~ msgid "LGPL" 8659 #~ msgstr "LGPL" 8660 8661 #~ msgid "BSD" 8662 #~ msgstr "BSD" 8663 8664 #~ msgid "Preview URL:" 8665 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" 8666 8667 #~ msgid "Language:" 8668 #~ msgstr "Hizkuntza:" 8669 8670 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8671 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" 8672 8673 #~ msgid "Please describe your upload." 8674 #~ msgstr "Deskribatu zure karga" 8675 8676 #~ msgid "Summary:" 8677 #~ msgstr "Laburpena:" 8678 8679 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8680 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." 8681 8682 #~ msgctxt "" 8683 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8684 #~ msgid "" 8685 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8686 #~ "Do you want to buy it?" 8687 #~ msgstr "" 8688 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" 8689 #~ "Erosi nahi duzu?" 8690 8691 #~ msgid "" 8692 #~ "Your account balance is too low:\n" 8693 #~ "Your balance: %1\n" 8694 #~ "Price: %2" 8695 #~ msgstr "" 8696 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" 8697 #~ "Zure balantzea: %1\n" 8698 #~ "Salneurria: %2" 8699 8700 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8701 #~ msgid "Your vote was recorded." 8702 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." 8703 8704 #~ msgid "You are now a fan." 8705 #~ msgstr "Orain fan bat zara." 8706 8707 #~ msgid "Network error. (%1)" 8708 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" 8709 8710 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8711 #~ msgstr "" 8712 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." 8713 8714 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8715 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" 8716 8717 #~ msgid "Initializing" 8718 #~ msgstr "Hasieratzen" 8719 8720 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8721 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" 8722 8723 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8724 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" 8725 8726 #~ msgid "Loading provider information" 8727 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" 8728 8729 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8730 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" 8731 8732 #~ msgid "Error initializing provider." 8733 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." 8734 8735 #~ msgid "Loading data" 8736 #~ msgstr "Datuak kargatzen" 8737 8738 #~ msgid "Loading data from provider" 8739 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" 8740 8741 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8742 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" 8743 8744 #~ msgid "Loading one preview" 8745 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8746 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" 8747 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" 8748 8749 #~ msgid "Installing" 8750 #~ msgstr "Instalatzen" 8751 8752 #~ msgid "Invalid item." 8753 #~ msgstr "Elementu baliogabea." 8754 8755 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8756 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." 8757 8758 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8759 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" 8760 8761 #~ msgid "" 8762 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8763 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8764 #~ "browser instead?" 8765 #~ msgstr "" 8766 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " 8767 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " 8768 #~ "ireki nahi zenuke?" 8769 8770 #~ msgid "Possibly bad download link" 8771 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" 8772 8773 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8774 #~ msgstr "" 8775 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." 8776 8777 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8778 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." 8779 8780 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8781 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" 8782 8783 #~ msgid "Download File" 8784 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" 8785 8786 #~ msgid "Icons view mode" 8787 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" 8788 8789 #~ msgid "Details view mode" 8790 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" 8791 8792 #~ msgid "All Providers" 8793 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" 8794 8795 #~ msgid "All Categories" 8796 #~ msgstr "Kategoria guztiak" 8797 8798 #~ msgid "Provider:" 8799 #~ msgstr "Hornitzailea:" 8800 8801 #~ msgid "Category:" 8802 #~ msgstr "Saila:" 8803 8804 #~ msgid "Newest" 8805 #~ msgstr "Berriena" 8806 8807 #~ msgid "Rating" 8808 #~ msgstr "Puntuazioa" 8809 8810 #~ msgid "Most downloads" 8811 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 8812 8813 #~ msgid "Installed" 8814 #~ msgstr "Instalatuta" 8815 8816 #~ msgid "Order by:" 8817 #~ msgstr "Ordenatu honela:" 8818 8819 #~ msgid "Search:" 8820 #~ msgstr "Bilatu:" 8821 8822 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8823 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>" 8824 8825 #~ msgid "Become a Fan" 8826 #~ msgstr "Bihurtu zale" 8827 8828 #~ msgid "Details for %1" 8829 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" 8830 8831 #~ msgid "Changelog:" 8832 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" 8833 8834 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8835 #~ msgid "Homepage" 8836 #~ msgstr "Atariko orrialdea" 8837 8838 #~ msgctxt "" 8839 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8840 #~ "browser)" 8841 #~ msgid "Make a donation" 8842 #~ msgstr "Dohaintza bat egin" 8843 8844 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8845 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8846 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8847 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" 8848 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" 8849 8850 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8851 #~ msgid "Opens in a browser window" 8852 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" 8853 8854 #~ msgid "Rating: %1%" 8855 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" 8856 8857 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8858 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8859 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek" 8860 8861 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8862 #~ msgid "1 fan" 8863 #~ msgid_plural "%1 fans" 8864 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" 8865 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" 8866 8867 #~ msgid "1 download" 8868 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8869 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" 8870 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" 8871 8872 #~ msgid "Updating" 8873 #~ msgstr "Eguneratzen" 8874 8875 #~ msgid "Install Again" 8876 #~ msgstr "Berriz instalatu" 8877 8878 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8879 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 8880 8881 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8882 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 8883 8884 #~ msgid "Register a new account" 8885 #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" 8886 8887 #~ msgid "Checking login..." 8888 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." 8889 8890 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8891 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." 8892 8893 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8894 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." 8895 8896 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8897 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." 8898 8899 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8900 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." 8901 8902 #~ msgctxt "" 8903 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8904 #~ msgid "Visit website" 8905 #~ msgstr "Webgunea bisitatu" 8906 8907 #~ msgid "File not found: %1" 8908 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" 8909 8910 #~ msgid "Upload Failed" 8911 #~ msgstr "Fitxategia igo" 8912 8913 #~ msgid "" 8914 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8915 #~ "upload." 8916 #~ msgid_plural "" 8917 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8918 #~ "trying to upload: %2" 8919 #~ msgstr[0] "" 8920 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." 8921 #~ msgstr[1] "" 8922 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " 8923 #~ "batere: %2" 8924 8925 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8926 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." 8927 8928 #~ msgid "Select preview image" 8929 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" 8930 8931 #~ msgid "There was a network error." 8932 #~ msgstr "Sare errore bat egon da." 8933 8934 #~ msgid "Uploading Failed" 8935 #~ msgstr "Igoerak huts egin du" 8936 8937 #~ msgid "Authentication error." 8938 #~ msgstr "Autentikazio errorea." 8939 8940 #~ msgid "Upload failed: %1" 8941 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" 8942 8943 #~ msgid "File to upload:" 8944 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" 8945 8946 #~ msgid "New Upload" 8947 #~ msgstr "Igoera berria" 8948 8949 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8950 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." 8951 8952 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8953 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" 8954 8955 #~ msgid "" 8956 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8957 #~ "the title of the kvtml file." 8958 #~ msgstr "" 8959 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " 8960 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." 8961 8962 #~ msgid "Preview Images" 8963 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" 8964 8965 #~ msgid "Select Preview..." 8966 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." 8967 8968 #~ msgid "Set a price for this item" 8969 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" 8970 8971 #~ msgid "Price" 8972 #~ msgstr "Salneurria" 8973 8974 #~ msgid "Price:" 8975 #~ msgstr "Prezioa:" 8976 8977 #~ msgid "Reason for price:" 8978 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" 8979 8980 #~ msgid "Fetch content link from server" 8981 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" 8982 8983 #~ msgid "Create content on server" 8984 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" 8985 8986 #~ msgid "Upload content" 8987 #~ msgstr "Igo edukia" 8988 8989 #~ msgid "Upload first preview" 8990 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" 8991 8992 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8993 #~ msgstr "" 8994 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." 8995 8996 #~ msgid "Upload second preview" 8997 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" 8998 8999 #~ msgid "Upload third preview" 9000 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" 9001 9002 #~ msgid "" 9003 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9004 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9005 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9006 #~ msgstr "" 9007 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " 9008 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " 9009 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " 9010 #~ "legearen aurkakoa da.)" 9011 9012 #~ msgid "Start Upload" 9013 #~ msgstr "Hasi igoera" 9014 9015 #~ msgid "Play a &sound" 9016 #~ msgstr "Jo &soinua" 9017 9018 #~ msgid "Select the sound to play" 9019 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" 9020 9021 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9022 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" 9023 9024 #~ msgid "Log to a file" 9025 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" 9026 9027 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9028 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" 9029 9030 #~ msgid "Run &command" 9031 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" 9032 9033 #~ msgid "Select the command to run" 9034 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" 9035 9036 #~ msgid "Sp&eech" 9037 #~ msgstr "Hi&zketa" 9038 9039 #~ msgid "" 9040 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9041 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9042 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9043 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9044 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9045 #~ msgstr "" 9046 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " 9047 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " 9048 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</" 9049 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen " 9050 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>" 9051 9052 #~ msgid "Speak Event Message" 9053 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" 9054 9055 #~ msgid "Speak Event Name" 9056 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" 9057 9058 #~ msgid "Speak Custom Text" 9059 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" 9060 9061 #~ msgid "Configure Notifications" 9062 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 9063 9064 #~ msgctxt "State of the notified event" 9065 #~ msgid "State" 9066 #~ msgstr "Egoera" 9067 9068 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9069 #~ msgid "Title" 9070 #~ msgstr "Titulua" 9071 9072 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9073 #~ msgid "Description" 9074 #~ msgstr "Deskribapena" 9075 9076 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9077 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>" 9078 9079 #~ msgid "Internet Search" 9080 #~ msgstr "Interneteko bilaketa" 9081 9082 #~ msgid "&Search" 9083 #~ msgstr "&Bilatu" 9084 9085 #~ msgctxt "@label Type of file" 9086 #~ msgid "Type: %1" 9087 #~ msgstr "Mota: %1" 9088 9089 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9090 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9091 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" 9092 9093 #~ msgctxt "@label:button" 9094 #~ msgid "&Open with %1" 9095 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" 9096 9097 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9098 #~ msgid "Open &with %1" 9099 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" 9100 9101 #~ msgctxt "@info" 9102 #~ msgid "Open '%1'?" 9103 #~ msgstr "Ireki '%1'?" 9104 9105 #~ msgctxt "@label:button" 9106 #~ msgid "&Open with..." 9107 #~ msgstr "&Ireki honekin..." 9108 9109 #~ msgctxt "@label:button" 9110 #~ msgid "&Open with" 9111 #~ msgstr "&Ireki honekin" 9112 9113 #~ msgctxt "@label:button" 9114 #~ msgid "&Open" 9115 #~ msgstr "&Ireki" 9116 9117 #~ msgctxt "@label File name" 9118 #~ msgid "Name: %1" 9119 #~ msgstr "Izena: %1" 9120 9121 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9122 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9123 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" 9124 9125 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9126 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " 9127 9128 #~ msgid "Execute File?" 9129 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" 9130 9131 #~ msgid "Accept" 9132 #~ msgstr "Onartu" 9133 9134 #~ msgid "Reject" 9135 #~ msgstr "Ukatu" 9136 9137 #~ msgid "Untitled" 9138 #~ msgstr "Izengabea" 9139 9140 #~ msgid "" 9141 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9142 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9143 #~ msgstr "" 9144 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" 9145 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" 9146 9147 #~ msgid "Close Document" 9148 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 9149 9150 #~ msgid "Error reading from PTY" 9151 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" 9152 9153 #~ msgid "Error writing to PTY" 9154 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" 9155 9156 #~ msgid "PTY operation timed out" 9157 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" 9158 9159 #~ msgid "Error opening PTY" 9160 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" 9161 9162 #~ msgid "Run Kross scripts." 9163 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." 9164 9165 #~ msgid "Scriptfile" 9166 #~ msgstr "Script fitxategia" 9167 9168 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9169 #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." 9170 9171 #~ msgid "" 9172 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9173 #~ "p></qt>" 9174 #~ msgstr "" 9175 #~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." 9176 #~ "</p></qt>" 9177 9178 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9179 #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." 9180 9181 #~ msgid "" 9182 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9183 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " 9186 #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>" 9187 9188 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9189 #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." 9190 9191 #~ msgid "" 9192 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9193 #~ "</qt>" 9194 #~ msgstr "" 9195 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " 9196 #~ "zehazten.</qt>" 9197 9198 #~ msgid "There was an error loading the module." 9199 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." 9200 9201 #~ msgid "" 9202 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9203 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9204 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9205 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9206 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9207 #~ "packager.</p></qt>" 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu " 9210 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " 9211 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu " 9212 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " 9213 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " 9214 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>" 9215 9216 #~ msgid "" 9217 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9218 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9219 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9220 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9221 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9222 #~ msgstr "" 9223 #~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " 9224 #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste " 9225 #~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek " 9226 #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " 9227 #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " 9228 #~ "paketatzailearekin.</p></qt>" 9229 9230 #~ msgctxt "Argument is application name" 9231 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9232 #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9236 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" 9239 #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" 9240 9241 #~ msgid "Apply Settings" 9242 #~ msgstr "Ezarpenak ezarri" 9243 9244 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9245 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" 9246 9247 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9248 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." 9249 9250 #~ msgid "Widget style to use" 9251 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9255 #~ "Without quotes." 9256 #~ msgstr "" 9257 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " 9258 #~ "gabe." 9259 9260 #~ msgid "Use the PC speaker" 9261 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" 9262 9263 #~ msgid "" 9264 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9265 #~ "notifications system." 9266 #~ msgstr "" 9267 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " 9268 #~ "ordez." 9269 9270 #~ msgid "What terminal application to use" 9271 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" 9272 9273 #~ msgid "" 9274 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9275 #~ "program will be used.\n" 9276 #~ msgstr "" 9277 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " 9278 #~ "erabiliko da.\n" 9279 9280 #~ msgid "Fixed width font" 9281 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" 9282 9283 #~ msgid "" 9284 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9285 #~ "constant width.\n" 9286 #~ msgstr "" 9287 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " 9288 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" 9289 9290 #~ msgid "System wide font" 9291 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" 9292 9293 #~ msgid "Font for menus" 9294 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" 9295 9296 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9297 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." 9298 9299 #~ msgid "Color for links" 9300 #~ msgstr "Esteken kolorea" 9301 9302 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9303 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" 9304 9305 #~ msgid "Color for visited links" 9306 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" 9307 9308 #~ msgid "Font for the taskbar" 9309 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" 9310 9311 #~ msgid "" 9312 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9313 #~ "currently running applications are." 9314 #~ msgstr "" 9315 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " 9316 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." 9317 9318 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9319 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" 9320 9321 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9322 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" 9323 9324 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9325 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" 9326 9327 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9328 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" 9329 9330 #~ msgid "Show directories first" 9331 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" 9332 9333 #~ msgid "" 9334 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9335 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" 9336 9337 #~ msgid "The URLs recently visited" 9338 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" 9339 9340 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9341 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" 9342 9343 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9344 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" 9345 9346 #~ msgid "Show hidden files" 9347 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" 9348 9349 #~ msgid "" 9350 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9351 #~ "shown" 9352 #~ msgstr "" 9353 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " 9354 #~ "erakutsi edo ez" 9355 9356 #~ msgid "Show speedbar" 9357 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" 9358 9359 #~ msgid "" 9360 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9361 #~ msgstr "" 9362 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " 9363 #~ "diren edo ez" 9364 9365 #~ msgid "What country" 9366 #~ msgstr "Estatua" 9367 9368 #~ msgid "" 9369 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9370 #~ "example" 9371 #~ msgstr "" 9372 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " 9373 #~ "adibidez" 9374 9375 #~ msgid "What language to use to display text" 9376 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" 9377 9378 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9379 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" 9380 9381 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9382 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" 9383 9384 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9385 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" 9386 9387 #~ msgid "" 9388 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9389 #~ msgstr "" 9390 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" 9391 9392 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9393 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" 9394 9395 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9396 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" 9397 9398 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9399 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" 9400 9401 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9402 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" 9403 9404 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9405 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " 9406 9407 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9408 #~ msgstr "" 9409 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" 9410 9411 #~ msgid "Password echo type" 9412 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" 9413 9414 #~ msgid "The size of the dialog" 9415 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" 9416 9417 #~ msgid "" 9418 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9419 #~ "here for further information" 9420 #~ msgstr "" 9421 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " 9422 #~ "egin hemen informazio gehiagorako" 9423 9424 #~ msgid "" 9425 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9426 #~ "dependencies:\n" 9427 #~ msgstr "" 9428 #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" 9429 9430 #~ msgid "" 9431 #~ "\n" 9432 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9433 #~ "%2 plugin" 9434 #~ msgstr "" 9435 #~ "\n" 9436 #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " 9437 #~ "direla eta" 9438 9439 #~ msgid "" 9440 #~ "\n" 9441 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9442 #~ "on %2 plugin" 9443 #~ msgstr "" 9444 #~ "\n" 9445 #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " 9446 #~ "direla eta" 9447 9448 #~ msgid "Dependency Check" 9449 #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" 9450 9451 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9452 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9453 #~ msgstr[0] "" 9454 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" 9455 #~ msgstr[1] "" 9456 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" 9457 9458 #~ msgid ", " 9459 #~ msgstr ", " 9460 9461 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9462 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9463 #~ msgstr[0] "" 9464 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" 9465 #~ msgstr[1] "" 9466 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" 9467 9468 #~ msgid "Search Plugins" 9469 #~ msgstr "Bilatu pluginak" 9470 9471 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9472 #~ msgid "About %1" 9473 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 9474 9475 #~ msgid "Could not load print preview part" 9476 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" 9477 9478 #~ msgid "Print Preview" 9479 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 9480 9481 #~ msgid "Select Components" 9482 #~ msgstr "Hautatu osagaiak" 9483 9484 #~ msgid "Enable component" 9485 #~ msgstr "Gaitu osagaia" 9486 9487 #~ msgid "Success" 9488 #~ msgstr "Ondo egin da" 9489 9490 #~ msgid "Communication error" 9491 #~ msgstr "Komunikazio errorea" 9492 9493 #~ msgid "Invalid type in Database" 9494 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" 9495 9496 #~ msgctxt "" 9497 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9498 #~ "user entered." 9499 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9500 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" 9501 9502 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9503 #~ msgid "Query Results" 9504 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" 9505 9506 #~ msgctxt "" 9507 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9508 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9509 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9510 #~ "conflict with the OR keyword." 9511 #~ msgid "and" 9512 #~ msgstr "eta" 9513 9514 #~ msgctxt "" 9515 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9516 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9517 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9518 #~ "conflict with the AND keyword." 9519 #~ msgid "or" 9520 #~ msgstr "edo" 9521 9522 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9523 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" 9524 9525 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9526 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9527 9528 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9529 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9530 9531 #~ msgid "Maintainer" 9532 #~ msgstr "Mantentzailea" 9533 9534 #~ msgid "Tobias Koenig" 9535 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9536 9537 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9538 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" 9539 9540 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9541 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." 9542 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9545 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9546 #~ msgstr "" 9547 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " 9548 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" 9549 9550 #~ msgid "Actually generate the code." 9551 #~ msgstr "Benetan kodea sortu." 9552 9553 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9554 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" 9555 9556 #~ msgid "" 9557 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9558 #~ msgstr "" 9559 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " 9560 #~ "fitxategi guztiak." 9561 9562 #~ msgid "" 9563 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " 9566 #~ "fitxategi guztiak." 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9570 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " 9573 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" 9574 9575 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9576 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" 9577 9578 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9579 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." 9580 9581 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9582 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." 9583 9584 #~ msgid "" 9585 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9586 #~ "(defaults to all classes)" 9587 #~ msgstr "" 9588 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " 9589 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" 9590 9591 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) 9592 #~ msgid "" 9593 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9594 #~ "extension detection." 9595 #~ msgstr "" 9596 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " 9597 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9601 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9602 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9603 #~ msgstr "" 9604 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " 9605 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta " 9606 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " 9607 #~ "esportatuko." 9608 9609 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9610 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." 9611 9612 #~ msgctxt "@title:window" 9613 #~ msgid "Change Tags" 9614 #~ msgstr "Etiketak aldatu" 9615 9616 #~ msgctxt "@title:window" 9617 #~ msgid "Add Tags" 9618 #~ msgstr "Etiketak erantsi" 9619 9620 #~ msgctxt "@label:textbox" 9621 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9622 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." 9623 9624 #~ msgctxt "@label" 9625 #~ msgid "Create new tag:" 9626 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" 9627 9628 #~ msgctxt "@info" 9629 #~ msgid "Delete tag" 9630 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9631 9632 #~ msgctxt "@info" 9633 #~ msgid "" 9634 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9635 #~ msgstr "" 9636 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " 9637 #~ "fitxategi guztietatik?" 9638 9639 #~ msgctxt "@title" 9640 #~ msgid "Delete tag" 9641 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9642 9643 #~ msgctxt "@action:button" 9644 #~ msgid "Delete" 9645 #~ msgstr "Ezabatu" 9646 9647 #~ msgctxt "@action:button" 9648 #~ msgid "Cancel" 9649 #~ msgstr "Galarazi" 9650 9651 #~ msgid "Changing annotations" 9652 #~ msgstr "Oharrak aldatzen" 9653 9654 #~ msgctxt "@label" 9655 #~ msgid "Show all tags..." 9656 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." 9657 9658 #~ msgctxt "@label" 9659 #~ msgid "Add Tags..." 9660 #~ msgstr "Etiketak erantsi..." 9661 9662 #~ msgctxt "@label" 9663 #~ msgid "Change..." 9664 #~ msgstr "Aldatu..." 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9668 #~ "resources" 9669 #~ msgid "Anytime" 9670 #~ msgstr "Edonoiz" 9671 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9674 #~ "resources" 9675 #~ msgid "Today" 9676 #~ msgstr "Gaur" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9680 #~ "resources" 9681 #~ msgid "Yesterday" 9682 #~ msgstr "Atzo" 9683 9684 #~ msgctxt "" 9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9686 #~ "resources" 9687 #~ msgid "This Week" 9688 #~ msgstr "Aste hontan" 9689 9690 #~ msgctxt "" 9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9692 #~ "resources" 9693 #~ msgid "Last Week" 9694 #~ msgstr "Azken astean" 9695 9696 #~ msgctxt "" 9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9698 #~ "resources" 9699 #~ msgid "This Month" 9700 #~ msgstr "Hilabete honetan" 9701 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9704 #~ "resources" 9705 #~ msgid "Last Month" 9706 #~ msgstr "Azken hilabetean" 9707 9708 #~ msgctxt "" 9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9710 #~ "resources" 9711 #~ msgid "This Year" 9712 #~ msgstr "Urte honetan" 9713 9714 #~ msgctxt "" 9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9716 #~ "resources" 9717 #~ msgid "Last Year" 9718 #~ msgstr "Aurreko urtean" 9719 9720 #~ msgctxt "" 9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9722 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9723 #~ msgid "Custom..." 9724 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 9725 9726 #~ msgid "This Week" 9727 #~ msgstr "Aste honetan" 9728 9729 #~ msgid "This Month" 9730 #~ msgstr "Hilabete honetan" 9731 9732 #~ msgid "Anytime" 9733 #~ msgstr "Edonoiz" 9734 9735 #~ msgid "Before" 9736 #~ msgstr "Aurretik" 9737 9738 #~ msgid "After" 9739 #~ msgstr "Ondoren" 9740 9741 #~ msgctxt "" 9742 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9743 #~ "more resources to put in the list" 9744 #~ msgid "More..." 9745 #~ msgstr "Gehiago..." 9746 9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9748 #~ msgid "Documents" 9749 #~ msgstr "Dokumentuak" 9750 9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9752 #~ msgid "Audio" 9753 #~ msgstr "Audioa" 9754 9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9756 #~ msgid "Video" 9757 #~ msgstr "Bideoa" 9758 9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9760 #~ msgid "Images" 9761 #~ msgstr "Irudiak" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9765 #~ msgid "No priority" 9766 #~ msgstr "Lehentasun gabe" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9770 #~ msgid "Last modified" 9771 #~ msgstr "Azken aldaketa" 9772 9773 #~ msgctxt "" 9774 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9775 #~ msgid "Most important" 9776 #~ msgstr "Garrantzitsuena" 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9780 #~ msgid "Never opened" 9781 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" 9782 9783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9784 #~ msgid "Any Rating" 9785 #~ msgstr "Edozein puntuazio" 9786 9787 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9788 #~ msgid "1 or more" 9789 #~ msgstr "1 edo gehiago" 9790 9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9792 #~ msgid "2 or more" 9793 #~ msgstr "2 edo gehiago" 9794 9795 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9796 #~ msgid "3 or more" 9797 #~ msgstr "3 edo gehiago" 9798 9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9800 #~ msgid "4 or more" 9801 #~ msgstr "4 edo gehiago" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9804 #~ msgid "Max Rating" 9805 #~ msgstr "Puntuazio handiena" 9806 9807 #~ msgctxt "" 9808 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9809 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9810 #~ msgid "Miscellaneous" 9811 #~ msgstr "Hainbat" 9812 9813 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9814 #~ msgid "Resource" 9815 #~ msgstr "Baliabidea" 9816 9817 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9818 #~ msgid "Resource Type" 9819 #~ msgstr "Baliabide mota" 9820 9821 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9822 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." 9823 9824 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9825 #~ msgid "Contacts" 9826 #~ msgstr "Kontaktuak" 9827 9828 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9829 #~ msgid "Emails" 9830 #~ msgstr "Post@k" 9831 9832 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9833 #~ msgid "Tasks" 9834 #~ msgstr "Atazak" 9835 9836 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9837 #~ msgid "Tags" 9838 #~ msgstr "Etiketak" 9839 9840 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9841 #~ msgid "Files" 9842 #~ msgstr "Fitxategiak" 9843 9844 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9845 #~ msgid "Other" 9846 #~ msgstr "Bestelakoak" 9847 9848 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9849 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" 9850 9851 #~ msgid "" 9852 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9853 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9854 #~ msgstr "" 9855 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " 9856 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." 9857 9858 #~ msgid "" 9859 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9860 #~ "output to see the log information." 9861 #~ msgstr "" 9862 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " 9863 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." 9864 9865 #~ msgid "Log thread activity" 9866 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" 9867 9868 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9869 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" 9870 9871 #~ msgid "Start" 9872 #~ msgstr "Hasi" 9873 9874 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9875 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" 9876 9877 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9878 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" 9879 9880 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9881 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." 9882 9883 #~ msgid "" 9884 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9885 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9886 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9887 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9888 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9889 #~ msgstr "" 9890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9891 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9892 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9893 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9894 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>" 9895 9896 #~ msgid "Select Files..." 9897 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." 9898 9899 #~ msgid "Cancel" 9900 #~ msgstr "Utzi" 9901 9902 #~ msgid "Suspend" 9903 #~ msgstr "Eseki" 9904 9905 #~ msgid "Anonymous" 9906 #~ msgstr "Anonimoa" 9907 9908 #~ msgctxt "@item font" 9909 #~ msgid "Regular" 9910 #~ msgstr "Erregularra" 9911 9912 #~ msgid "What's &This" 9913 #~ msgstr "&Zer da hau" 9914 9915 #, fuzzy 9916 #~| msgid "Next year" 9917 #~ msgctxt "@option next week" 9918 #~ msgid "Next week" 9919 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 9920 9921 #, fuzzy 9922 #~| msgctxt "" 9923 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9924 #~| "resources" 9925 #~| msgid "Last Week" 9926 #~ msgctxt "@option last week" 9927 #~ msgid "Last week" 9928 #~ msgstr "Azken astean" 9929 9930 #, fuzzy 9931 #~| msgid "Today" 9932 #~ msgctxt "@info/plain" 9933 #~ msgid "today" 9934 #~ msgstr "Gaur" 9935 9936 #~ msgid "m_buttonGroup" 9937 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "Show &Menubar" 9941 #~ msgid "Hide Menubar" 9942 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 9943 9944 #, fuzzy 9945 #~| msgctxt "@action" 9946 #~| msgid "Show Statusbar" 9947 #~ msgid "Hide Statusbar" 9948 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 9949 9950 #, fuzzy 9951 #~| msgid "File" 9952 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9953 #~ msgid "Files" 9954 #~ msgstr "Fitxategia" 9955 9956 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9957 #~ msgid "%1" 9958 #~ msgstr "%1" 9959 9960 #, fuzzy 9961 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9962 #~| msgid "Meta" 9963 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9964 #~ msgid "Media" 9965 #~ msgstr "Meta" 9966 9967 #, fuzzy 9968 #~| msgid "HTML Toolbar" 9969 #~ msgid "Hide Toolbar" 9970 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 9971 9972 #~ msgid "..." 9973 #~ msgstr "..." 9974 9975 #~ msgid "GroupBox 1" 9976 #~ msgstr "Talde-laukia 1" 9977 9978 #~ msgid "CheckBox" 9979 #~ msgstr "Kontrol-laukia" 9980 9981 #~ msgid "Other GroupBox" 9982 #~ msgstr "Beste talde-laukia" 9983 9984 #~ msgid "RadioButton" 9985 #~ msgstr "Aukera-botoia" 9986 9987 #~ msgid "action1" 9988 #~ msgstr "ekintza1" 9989 9990 #~ msgid "KrossTest" 9991 #~ msgstr "KrossTest" 9992 9993 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9994 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." 9995 9996 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9997 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9998 9999 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10000 #~ msgstr "Probatu Kross sistema." 10001 10002 #~ msgid "Find stopped." 10003 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." 10004 10005 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10006 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" 10007 10008 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10009 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" 10010 10011 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10012 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." 10013 10014 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10015 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." 10016 10017 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10018 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." 10019 10020 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10021 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." 10022 10023 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10024 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" 10025 10026 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10027 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"