Warning, /frameworks/kross/po/eu/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kross.po to Euskara/Basque (eu)
0002 # Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc.
0003 # This file is distributed under the same license as the frameworks package.
0004 # KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0008 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0009 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0010 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kross5\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2017-08-30 23:29+0100\n"
0017 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
0018 "Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0019 "Language: eu\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net"
0035 
0036 #: console/main.cpp:99
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "application name"
0039 msgid "Kross"
0040 msgstr "Kross"
0041 
0042 #: console/main.cpp:101
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "application description"
0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0046 msgstr "Kross scriptak exekutatzeko komando-lerroko baliagarritasuna."
0047 
0048 #: console/main.cpp:103
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@info:credit"
0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0052 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0053 
0054 #: console/main.cpp:107
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgstr "Sebastian Sauer"
0059 
0060 #: console/main.cpp:108
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Author"
0064 msgstr "Egilea"
0065 
0066 #: console/main.cpp:117
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0069 msgid "The script to run."
0070 msgstr "Exekutatu beharreko scripta."
0071 
0072 #: core/action.cpp:481
0073 #, kde-format
0074 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0075 msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
0076 
0077 #: core/action.cpp:485
0078 #, kde-format
0079 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0080 msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
0081 
0082 #: core/action.cpp:489
0083 #, kde-format
0084 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0085 msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
0086 
0087 #: core/action.cpp:500
0088 #, kde-format
0089 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0090 msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
0091 
0092 #: core/action.cpp:502
0093 #, kde-format
0094 msgid "No such interpreter \"%1\""
0095 msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
0096 
0097 #: core/action.cpp:509
0098 #, kde-format
0099 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0100 msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
0101 
0102 #: core/manager.cpp:152
0103 #, kde-format
0104 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0105 msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
0106 
0107 #: modules/form.cpp:327
0108 #, kde-format
0109 msgid "Cancel?"
0110 msgstr "Ezeztatu?"
0111 
0112 #: qts/values_p.h:76
0113 #, kde-format
0114 msgid "No such function \"%1\""
0115 msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
0116 
0117 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0118 #, kde-format
0119 msgid "Name:"
0120 msgstr "Izena:"
0121 
0122 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0123 #, kde-format
0124 msgid "Text:"
0125 msgstr "Testua:"
0126 
0127 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0128 #, kde-format
0129 msgid "Comment:"
0130 msgstr "Iruzkina:"
0131 
0132 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0133 #, kde-format
0134 msgid "Icon:"
0135 msgstr "Ikonoa:"
0136 
0137 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0138 #, kde-format
0139 msgid "Interpreter:"
0140 msgstr "interpretatzailea:"
0141 
0142 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0143 #, kde-format
0144 msgid "File:"
0145 msgstr "Fitxategia:"
0146 
0147 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0148 #, kde-format
0149 msgid "Run"
0150 msgstr "Exekutatu"
0151 
0152 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0153 #, kde-format
0154 msgid "Execute the selected script."
0155 msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
0156 
0157 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0158 #, kde-format
0159 msgid "Stop"
0160 msgstr "Gelditu"
0161 
0162 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0163 #, kde-format
0164 msgid "Stop execution of the selected script."
0165 msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
0166 
0167 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0168 #, kde-format
0169 msgid "Edit..."
0170 msgstr "Editatu..."
0171 
0172 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0173 #, kde-format
0174 msgid "Edit selected script."
0175 msgstr "Editatu hautatutako script-a."
0176 
0177 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0178 #, kde-format
0179 msgid "Add..."
0180 msgstr "Gehitu..."
0181 
0182 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0183 #, kde-format
0184 msgid "Add a new script."
0185 msgstr "Gehitu script berria."
0186 
0187 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0188 #, kde-format
0189 msgid "Remove"
0190 msgstr "Kendu"
0191 
0192 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0193 #, kde-format
0194 msgid "Remove selected script."
0195 msgstr "Kendu hautatutako script-a."
0196 
0197 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0198 #, kde-format
0199 msgid "Edit"
0200 msgstr "Editatu"
0201 
0202 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@title:group Script properties"
0205 msgid "General"
0206 msgstr "Orokorra"
0207 
0208 #~ msgid "Name"
0209 #~ msgstr "Izena"
0210 
0211 #~ msgid "Host"
0212 #~ msgstr "Ostalaria"
0213 
0214 #~ msgid "Port"
0215 #~ msgstr "Ataka"
0216 
0217 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0218 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
0219 
0220 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0221 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0222 
0223 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0224 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0225 
0226 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0227 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
0228 
0229 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0230 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
0231 
0232 #~ msgid "Editor Chooser"
0233 #~ msgstr "Editore hautatzailea"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0237 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0238 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0239 #~ "override that setting."
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
0242 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
0243 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
0244 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
0245 
0246 #~ msgid ""
0247 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0248 #~ "book.\n"
0249 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0250 #~ "\n"
0251 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
0254 #~ "gordeta dagoena.\n"
0255 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
0256 #~ "\n"
0257 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
0258 
0259 #~ msgid "TETest"
0260 #~ msgstr "TETest"
0261 
0262 #~ msgid "Only local files are supported."
0263 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
0264 
0265 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0266 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
0267 
0268 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0269 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
0270 
0271 #~ msgid "File to read update instructions from"
0272 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
0273 
0274 #~ msgid "KConf Update"
0275 #~ msgstr "KConf eguneratzea"
0276 
0277 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0278 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
0279 
0280 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0281 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0282 
0283 #~ msgid "Waldo Bastian"
0284 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0285 
0286 #~ msgid "??"
0287 #~ msgstr "??"
0288 
0289 #~ msgid "&About"
0290 #~ msgstr "Honi &buruz"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "No information available.\n"
0294 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
0297 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
0298 
0299 #~ msgid "A&uthor"
0300 #~ msgstr "E&gilea"
0301 
0302 #~ msgid "A&uthors"
0303 #~ msgstr "E&gileak"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0307 #~ "report bugs.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
0310 #~ "berriemateko.\n"
0311 
0312 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0313 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0314 
0315 #~ msgid "&Thanks To"
0316 #~ msgstr "&Mila Esker"
0317 
0318 #~ msgid "T&ranslation"
0319 #~ msgstr "&Itzulpena"
0320 
0321 #~ msgid "&License Agreement"
0322 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
0323 
0324 #~ msgid "Email"
0325 #~ msgstr "Helb. el."
0326 
0327 #~ msgid "Homepage"
0328 #~ msgstr "Hasierako orrialdea"
0329 
0330 #~ msgid "Task"
0331 #~ msgstr "Zeregina"
0332 
0333 #~ msgid ""
0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0335 #~ "html>"
0336 #~ msgstr ""
0337 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
0338 #~ "erabiliz</html>"
0339 
0340 #~ msgid "%1 %2, %3"
0341 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0342 
0343 #~ msgid "Other Contributors:"
0344 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
0345 
0346 #~ msgid "(No logo available)"
0347 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
0348 
0349 #~ msgid "About %1"
0350 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
0351 
0352 #~ msgid "Undo: %1"
0353 #~ msgstr "Desegin: %1"
0354 
0355 #~ msgid "Redo: %1"
0356 #~ msgstr "Berregin: %1"
0357 
0358 #~ msgid "&Undo"
0359 #~ msgstr "&Desegin"
0360 
0361 #~ msgid "&Redo"
0362 #~ msgstr "&Berregin"
0363 
0364 #~ msgid "&Undo: %1"
0365 #~ msgstr "&Desegin: %1"
0366 
0367 #~ msgid "&Redo: %1"
0368 #~ msgstr "&Berregin: %1"
0369 
0370 #~ msgid "Close"
0371 #~ msgstr "Itxi"
0372 
0373 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0374 #~ msgid "Freeze"
0375 #~ msgstr "Finkatu"
0376 
0377 #~ msgctxt "Dock this window"
0378 #~ msgid "Dock"
0379 #~ msgstr "Atrakatu"
0380 
0381 #~ msgid "Detach"
0382 #~ msgstr "Askatu"
0383 
0384 #~ msgid "Hide %1"
0385 #~ msgstr "Ezkutatu %1"
0386 
0387 #~ msgid "Show %1"
0388 #~ msgstr "Erakutsi %1"
0389 
0390 #~ msgid "Search Columns"
0391 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
0392 
0393 #~ msgid "All Visible Columns"
0394 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
0395 
0396 #~ msgctxt "Column number %1"
0397 #~ msgid "Column No. %1"
0398 #~ msgstr "%1. zutabea"
0399 
0400 #~ msgid "S&earch:"
0401 #~ msgstr "&Bilatu:"
0402 
0403 #~ msgid "&Password:"
0404 #~ msgstr "&Pasahitza:"
0405 
0406 #~ msgid "&Keep password"
0407 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
0408 
0409 #~ msgid "&Verify:"
0410 #~ msgstr "&Egiaztatu:"
0411 
0412 #~ msgid "Password strength meter:"
0413 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
0414 
0415 #~ msgid ""
0416 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0417 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0418 #~ "try:\n"
0419 #~ " - using a longer password;\n"
0420 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0421 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0422 #~ msgstr ""
0423 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
0424 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
0425 #~ "handitzeko:\n"
0426 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0427 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0428 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
0429 
0430 #~ msgid "Passwords do not match"
0431 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
0432 
0433 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0434 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
0435 
0436 #~ msgid ""
0437 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0438 #~ "of the password, try:\n"
0439 #~ " - using a longer password;\n"
0440 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0441 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0442 #~ "\n"
0443 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
0446 #~ "handitzeko:\n"
0447 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0448 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0449 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
0450 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
0451 
0452 #~ msgid "Low Password Strength"
0453 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
0454 
0455 #~ msgid "Password Input"
0456 #~ msgstr "Pasahitza sarrera"
0457 
0458 #~ msgid "Password is empty"
0459 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
0460 
0461 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0462 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0463 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
0464 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
0465 
0466 #~ msgid "Passwords match"
0467 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
0468 
0469 #~ msgctxt "@option:check"
0470 #~ msgid "Do Spellchecking"
0471 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
0472 
0473 #~ msgctxt "@option:check"
0474 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0475 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
0476 
0477 #~ msgctxt "@option:check"
0478 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0479 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
0480 
0481 #~ msgctxt "@label:listbox"
0482 #~ msgid "&Dictionary:"
0483 #~ msgstr "&Hiztegia:"
0484 
0485 #~ msgctxt "@label:listbox"
0486 #~ msgid "&Encoding:"
0487 #~ msgstr "&Kodeketa:"
0488 
0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0490 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0491 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
0492 
0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0494 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0495 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0498 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0499 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0502 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0503 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0506 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0507 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0508 
0509 #~ msgctxt "@label:listbox"
0510 #~ msgid "&Client:"
0511 #~ msgstr "&Bezeroa:"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "Hebrew"
0515 #~ msgstr "Hebreera"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "Turkish"
0519 #~ msgstr "Turkiera"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "English"
0523 #~ msgstr "Ingelera"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Spanish"
0527 #~ msgstr "Gaztelera"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "Danish"
0531 #~ msgstr "Daniera"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "German"
0535 #~ msgstr "Alemaniera"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "German (new spelling)"
0539 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0543 #~ msgstr "Brasilgo portugesa"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Portuguese"
0547 #~ msgstr "Portugesa"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Esperanto"
0551 #~ msgstr "Esperantoa"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Norwegian"
0555 #~ msgstr "Norvegiera"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Polish"
0559 #~ msgstr "Poloniera"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Russian"
0563 #~ msgstr "Errusiera"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Slovenian"
0567 #~ msgstr "Esloveniera"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Slovak"
0571 #~ msgstr "Eslovakiera"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Czech"
0575 #~ msgstr "Txekiera"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Swedish"
0579 #~ msgstr "Suediera"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Swiss German"
0583 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Ukrainian"
0587 #~ msgstr "Ukrainera"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Lithuanian"
0591 #~ msgstr "Lituaniera"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "French"
0595 #~ msgstr "Frantsesa"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Belarusian"
0599 #~ msgstr "Bielorrusiera"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Hungarian"
0603 #~ msgstr "Hungariera"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "Unknown"
0607 #~ msgstr "Ezezaguna"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0611 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0614 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0615 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0618 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0619 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0622 #~ msgid "Default - %1"
0623 #~ msgstr "Lehenetsia - %1"
0624 
0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0626 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0627 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
0628 
0629 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0630 #~ msgstr ""
0631 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
0632 
0633 #~ msgid "Spell Checker"
0634 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
0635 
0636 #~ msgid "Check Spelling"
0637 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
0638 
0639 #~ msgid "&Finished"
0640 #~ msgstr "&Amaituta"
0641 
0642 #~ msgid ""
0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0654 #~ "</qt>"
0655 #~ msgstr ""
0656 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
0657 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
0658 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
0659 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
0660 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
0661 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
0662 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
0663 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
0664 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
0665 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
0666 #~ "</qt>"
0667 
0668 #~ msgid "Unknown word:"
0669 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
0670 
0671 #~ msgid "Unknown word"
0672 #~ msgstr "Hitz ezezaguna"
0673 
0674 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0675 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "<qt>\n"
0679 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0680 #~ "</qt>"
0681 #~ msgstr ""
0682 #~ "<qt>\n"
0683 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
0684 #~ "</qt>"
0685 
0686 #~ msgid "&Language:"
0687 #~ msgstr "&Hizkuntza:"
0688 
0689 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0690 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
0691 
0692 #~ msgid ""
0693 #~ "<qt>\n"
0694 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0695 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0696 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0697 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0698 #~ "proofing.</p>\n"
0699 #~ "</qt>"
0700 #~ msgstr ""
0701 #~ "<qt>\n"
0702 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
0703 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
0704 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
0705 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
0706 #~ "</qt>"
0707 
0708 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0709 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
0710 
0711 #~ msgid ""
0712 #~ "<qt>\n"
0713 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0714 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0715 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0716 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0717 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0718 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0719 #~ "</qt>"
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "<qt>\n"
0722 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
0723 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
0724 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
0725 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
0726 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
0727 #~ "</qt>"
0728 
0729 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0730 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
0731 
0732 #~ msgid ""
0733 #~ "<qt>\n"
0734 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0735 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 #~ msgstr ""
0738 #~ "<qt>\n"
0739 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
0740 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
0741 #~ "</qt>"
0742 
0743 #~ msgid "R&eplace All"
0744 #~ msgstr "Ordeztu d&enak"
0745 
0746 #~ msgid "Suggestion List"
0747 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
0748 
0749 #~ msgid ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0752 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0753 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0754 #~ "box above.</p>\n"
0755 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0756 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0757 #~ "occurrences.</p>\n"
0758 #~ "</qt>"
0759 #~ msgstr ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
0762 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
0763 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
0764 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
0765 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
0766 #~ "nahi badituzu.</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 
0769 #~ msgid "Suggested Words"
0770 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
0771 
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "<qt>\n"
0774 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0775 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0776 #~ "</qt>"
0777 #~ msgstr ""
0778 #~ "<qt>\n"
0779 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
0780 #~ "ordezteko.</p>\n"
0781 #~ "</qt>"
0782 
0783 #~ msgid "&Replace"
0784 #~ msgstr "O&rdeztu"
0785 
0786 #~ msgid ""
0787 #~ "<qt>\n"
0788 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0789 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0790 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0791 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0792 #~ "occurrences.</p>\n"
0793 #~ "</qt>"
0794 #~ msgstr ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
0797 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
0798 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
0799 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
0800 #~ "</qt>"
0801 
0802 #~ msgid "Replace &with:"
0803 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
0804 
0805 #~ msgid ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0808 #~ "p>\n"
0809 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0810 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0811 #~ "dictionary.</p>\n"
0812 #~ "</qt>"
0813 #~ msgstr ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
0816 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
0817 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
0818 #~ "</qt>"
0819 
0820 #~ msgid "&Ignore"
0821 #~ msgstr "&Ez ikusi egin"
0822 
0823 #~ msgid ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0826 #~ "are.</p>\n"
0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0829 #~ "dictionary.</p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "<qt>\n"
0833 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
0834 #~ "p>\n"
0835 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
0836 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
0837 #~ "duzunean.</p>\n"
0838 #~ "</qt>"
0839 
0840 #~ msgid "I&gnore All"
0841 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
0842 
0843 #~ msgid "S&uggest"
0844 #~ msgstr "I&radokizuna"
0845 
0846 #~ msgid "Language Selection"
0847 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
0848 
0849 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0850 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
0851 
0852 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0853 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
0854 
0855 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0856 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
0857 
0858 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0859 #~ msgstr ""
0860 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
0861 #~ "egiaztatzea desgaitu da."
0862 
0863 #~ msgid "Check Spelling..."
0864 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
0865 
0866 #~ msgid "Auto Spell Check"
0867 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
0868 
0869 #~ msgid "Allow Tabulations"
0870 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
0871 
0872 #~ msgid "Spell Checking"
0873 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
0874 
0875 #~ msgid "&Back"
0876 #~ msgstr "&Atzera"
0877 
0878 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0879 #~ msgid "&Next"
0880 #~ msgstr "&Hurrengoa"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown View"
0883 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
0889 #~ "daitekeena)"
0890 
0891 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0892 #~ msgstr ""
0893 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
0894 #~ "badira."
0895 
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0898 #~ "option to select modules."
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
0901 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
0902 
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0905 #~ "GUI."
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
0908 #~ "ohi da."
0909 
0910 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0911 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0912 
0913 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0914 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0915 
0916 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0917 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0921 #~ "Message error: %2"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
0924 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
0925 
0926 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
0929 
0930 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0931 #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
0932 
0933 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0934 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
0935 
0936 #~ msgid "am"
0937 #~ msgstr "am"
0938 
0939 #~ msgid "pm"
0940 #~ msgstr "pm"
0941 
0942 #~ msgid "No target filename has been given."
0943 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
0944 
0945 #~ msgid "Already opened."
0946 #~ msgstr "Jadanik irekita dago."
0947 
0948 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0949 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
0950 
0951 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0952 #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
0953 
0954 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0955 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
0956 
0957 #~ msgid "Error during rename."
0958 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
0959 
0960 #~ msgid "kde4-config"
0961 #~ msgstr "kde4-config"
0962 
0963 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0964 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
0965 
0966 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0967 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0968 
0969 #~ msgid "Left for legacy support"
0970 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
0971 
0972 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0973 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
0974 
0975 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0976 #~ msgstr ""
0977 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
0978 
0979 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0980 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
0981 
0982 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0983 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
0984 
0985 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0986 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
0987 
0988 #~ msgid "Available KDE resource types"
0989 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
0990 
0991 #~ msgid "Search path for resource type"
0992 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
0993 
0994 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0995 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
0996 
0997 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0998 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
0999 
1000 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1001 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
1002 
1003 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1004 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
1005 
1006 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1007 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
1008 
1009 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1010 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
1011 
1012 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1013 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
1014 
1015 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1016 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
1017 
1018 #~ msgid "Autostart directories"
1019 #~ msgstr "Autohasi direktorioak"
1020 
1021 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1022 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
1023 
1024 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1025 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
1026 
1027 #~ msgid "Configuration files"
1028 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
1029 
1030 #~ msgid "Where applications store data"
1031 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
1032 
1033 #~ msgid "Emoticons"
1034 #~ msgstr "Emotikoiak"
1035 
1036 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1037 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
1038 
1039 #~ msgid "HTML documentation"
1040 #~ msgstr "HTML dokumentazioa"
1041 
1042 #~ msgid "Icons"
1043 #~ msgstr "Ikonoak"
1044 
1045 #~ msgid "Configuration description files"
1046 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
1047 
1048 #~ msgid "Libraries"
1049 #~ msgstr "Liburutegiak"
1050 
1051 #~ msgid "Includes/Headers"
1052 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
1053 
1054 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1055 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
1056 
1057 #~ msgid "Mime types"
1058 #~ msgstr "Mime-motak"
1059 
1060 #~ msgid "Loadable modules"
1061 #~ msgstr "Modulu kargagarriak"
1062 
1063 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1064 #~ msgstr "Aurreko pixmapa"
1065 
1066 #~ msgid "Qt plugins"
1067 #~ msgstr "Qt plugin-ak"
1068 
1069 #~ msgid "Services"
1070 #~ msgstr "Zerbitzuak"
1071 
1072 #~ msgid "Service types"
1073 #~ msgstr "Zerbitzu-motak"
1074 
1075 #~ msgid "Application sounds"
1076 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
1077 
1078 #~ msgid "Templates"
1079 #~ msgstr "Txantiloiak"
1080 
1081 #~ msgid "Wallpapers"
1082 #~ msgstr "Horma-papera"
1083 
1084 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1085 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
1086 
1087 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1088 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
1089 
1090 #~ msgid "XDG Icons"
1091 #~ msgstr "XDG ikonoak"
1092 
1093 #~ msgid "XDG Mime Types"
1094 #~ msgstr "XDG mime-motak"
1095 
1096 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1097 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
1098 
1099 #~ msgid "XDG autostart directory"
1100 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
1101 
1102 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
1105 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
1106 
1107 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
1110 #~ "zehaztua)"
1111 
1112 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1113 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
1114 
1115 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1116 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1120 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1121 #~ "licensing terms.\n"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
1124 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
1125 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
1126 
1127 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1128 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
1129 
1130 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1131 #~ msgid "GPL v2"
1132 #~ msgstr "GPL v2"
1133 
1134 #~ msgctxt "@item license"
1135 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1136 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1139 #~ msgid "LGPL v2"
1140 #~ msgstr "LGPL v2"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item license"
1143 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1144 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1147 #~ msgid "BSD License"
1148 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item license"
1151 #~ msgid "BSD License"
1152 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1155 #~ msgid "Artistic License"
1156 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item license"
1159 #~ msgid "Artistic License"
1160 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1163 #~ msgid "QPL v1.0"
1164 #~ msgstr "QPL v1.0"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item license"
1167 #~ msgid "Q Public License"
1168 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1171 #~ msgid "GPL v3"
1172 #~ msgstr "GPL v3"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item license"
1175 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1176 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1179 #~ msgid "LGPL v3"
1180 #~ msgstr "LGPL v3"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item license"
1183 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1184 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item license"
1187 #~ msgid "Custom"
1188 #~ msgstr "Pertsonalizatua"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item license"
1191 #~ msgid "Not specified"
1192 #~ msgstr "Ez da adierazten"
1193 
1194 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1197 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1198 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1199 #~ "kde.org</a></p>"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
1202 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
1203 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
1204 #~ "era</p>"
1205 
1206 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1207 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
1208 
1209 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1210 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
1211 
1212 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1213 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
1214 
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1217 #~ "map on an 8-bit display"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
1220 #~ "instalatzea bultzatzen du."
1221 
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1224 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1225 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1226 #~ "specification"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
1229 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
1230 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
1231 #~ "ari bada"
1232 
1233 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1234 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1238 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
1241 #~ "erabili -dograb gainditzeko"
1242 
1243 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1244 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
1245 
1246 #~ msgid "defines the application font"
1247 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
1248 
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "sets the default background color and an\n"
1251 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1252 #~ "calculated)"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
1255 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
1256 #~ "kalkulatuak dira)."
1257 
1258 #~ msgid "sets the default foreground color"
1259 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
1260 
1261 #~ msgid "sets the default button color"
1262 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
1263 
1264 #~ msgid "sets the application name"
1265 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
1266 
1267 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1268 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
1269 
1270 #~ msgid "load the testability framework"
1271 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
1272 
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1275 #~ "an 8-bit display"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
1278 #~ "erabiltzera behartzen du."
1279 
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1282 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1283 #~ "root"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
1286 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
1287 #~ "dira."
1288 
1289 #~ msgid "set XIM server"
1290 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
1291 
1292 #~ msgid "disable XIM"
1293 #~ msgstr "desgaitu XIM"
1294 
1295 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1296 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
1297 
1298 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1299 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
1300 
1301 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1302 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1306 #~ "raster and opengl (experimental)"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
1309 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1313 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1314 #~ "enabled"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
1317 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
1318 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
1319 
1320 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1321 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
1322 
1323 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1324 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
1325 
1326 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1327 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
1328 
1329 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1330 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
1331 
1332 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1333 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
1334 
1335 #~ msgid "sets the application GUI style"
1336 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
1337 
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1340 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
1343 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
1344 
1345 #~ msgid "KDE Application"
1346 #~ msgstr "KDE aplikazioa"
1347 
1348 #~ msgid "Qt"
1349 #~ msgstr "Qt"
1350 
1351 #~ msgid "KDE"
1352 #~ msgstr "KDE"
1353 
1354 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1355 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
1356 
1357 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1358 #~ msgid "'%1' missing."
1359 #~ msgstr "'%1' falta da."
1360 
1361 #~ msgctxt ""
1362 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1363 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Qt: %1\n"
1366 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1367 #~ "%3: %4\n"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Qt: %1\n"
1370 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
1371 #~ "%3: %4\n"
1372 
1373 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "%1 was written by\n"
1376 #~ "%2"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "%1\n"
1379 #~ "%2(e)k idatzi du"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
1385 
1386 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
1389 #~ "zuzenean egileei.\n"
1390 
1391 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1392 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
1393 
1394 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1395 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
1396 
1397 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
1400 #~ "zerrendatzeko."
1401 
1402 #~ msgid "[options] "
1403 #~ msgstr "[aukerak] "
1404 
1405 #~ msgid "[%1-options]"
1406 #~ msgstr "[%1-aukerak]"
1407 
1408 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1409 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
1410 
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "\n"
1413 #~ "Generic options:\n"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "\n"
1416 #~ "Aukera orokorrak:\n"
1417 
1418 #~ msgid "Show help about options"
1419 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
1420 
1421 #~ msgid "Show %1 specific options"
1422 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
1423 
1424 #~ msgid "Show all options"
1425 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
1426 
1427 #~ msgid "Show author information"
1428 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
1429 
1430 #~ msgid "Show version information"
1431 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
1432 
1433 #~ msgid "Show license information"
1434 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
1435 
1436 #~ msgid "End of options"
1437 #~ msgstr "Aukeren bukaera"
1438 
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "%1 options:\n"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "\n"
1444 #~ "%1 aukera:\n"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "\n"
1448 #~ "Options:\n"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "\n"
1451 #~ "Aukerak:\n"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "\n"
1455 #~ "Arguments:\n"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "\n"
1458 #~ "Argumentuak:\n"
1459 
1460 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
1463 #~ "ondoren"
1464 
1465 #~ msgid "KDE-tempfile"
1466 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
1467 
1468 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1469 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1473 #~ "to start the application."
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
1476 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean."
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1480 #~ "%2\n"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
1483 #~ "%2\n"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "%1"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
1491 #~ "\n"
1492 #~ "%1"
1493 
1494 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1495 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1499 #~ "\n"
1500 #~ "%1"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
1503 #~ "\n"
1504 #~ "%1"
1505 
1506 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1507 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Could not launch the browser:\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "%1"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
1515 #~ "\n"
1516 #~ "%1"
1517 
1518 #~ msgid "Could not launch Browser"
1519 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
1520 
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1523 #~ "\n"
1524 #~ "%1"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
1527 #~ "\n"
1528 #~ "%1"
1529 
1530 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1531 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
1532 
1533 #~ msgctxt "@item Text character set"
1534 #~ msgid "Western European"
1535 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
1536 
1537 #~ msgctxt "@item Text character set"
1538 #~ msgid "Central European"
1539 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
1540 
1541 #~ msgctxt "@item Text character set"
1542 #~ msgid "Baltic"
1543 #~ msgstr "Baltikoa"
1544 
1545 #~ msgctxt "@item Text character set"
1546 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1547 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
1548 
1549 #~ msgctxt "@item Text character set"
1550 #~ msgid "Turkish"
1551 #~ msgstr "Turkiera"
1552 
1553 #~ msgctxt "@item Text character set"
1554 #~ msgid "Cyrillic"
1555 #~ msgstr "Zirilikoa"
1556 
1557 #~ msgctxt "@item Text character set"
1558 #~ msgid "Chinese Traditional"
1559 #~ msgstr "Txinatar tradizionala"
1560 
1561 #~ msgctxt "@item Text character set"
1562 #~ msgid "Chinese Simplified"
1563 #~ msgstr "Txinatar soildua"
1564 
1565 #~ msgctxt "@item Text character set"
1566 #~ msgid "Korean"
1567 #~ msgstr "Koreera"
1568 
1569 #~ msgctxt "@item Text character set"
1570 #~ msgid "Japanese"
1571 #~ msgstr "Japoniera"
1572 
1573 #~ msgctxt "@item Text character set"
1574 #~ msgid "Greek"
1575 #~ msgstr "Grekoa"
1576 
1577 #~ msgctxt "@item Text character set"
1578 #~ msgid "Arabic"
1579 #~ msgstr "Arabiera"
1580 
1581 #~ msgctxt "@item Text character set"
1582 #~ msgid "Hebrew"
1583 #~ msgstr "Hebreera"
1584 
1585 #~ msgctxt "@item Text character set"
1586 #~ msgid "Thai"
1587 #~ msgstr "Thailandiera"
1588 
1589 #~ msgctxt "@item Text character set"
1590 #~ msgid "Unicode"
1591 #~ msgstr "Unicode"
1592 
1593 #~ msgctxt "@item Text character set"
1594 #~ msgid "Northern Saami"
1595 #~ msgstr "Ipar Saami"
1596 
1597 #~ msgctxt "@item Text character set"
1598 #~ msgid "Other"
1599 #~ msgstr "Bestelakoak"
1600 
1601 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1602 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1603 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1604 
1605 #~ msgctxt "@item"
1606 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1607 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
1608 
1609 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1610 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1611 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1612 
1613 #~ msgctxt "@item Text character set"
1614 #~ msgid "Disabled"
1615 #~ msgstr "Desgaituta"
1616 
1617 #~ msgctxt "@item Text character set"
1618 #~ msgid "Universal"
1619 #~ msgstr "Universal"
1620 
1621 #~ msgctxt "digit set"
1622 #~ msgid "Arabic-Indic"
1623 #~ msgstr "Arabiera-indikoa"
1624 
1625 #~ msgctxt "digit set"
1626 #~ msgid "Bengali"
1627 #~ msgstr "Bengaliera"
1628 
1629 #~ msgctxt "digit set"
1630 #~ msgid "Devanagari"
1631 #~ msgstr "Devanagaria"
1632 
1633 #~ msgctxt "digit set"
1634 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1635 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
1636 
1637 #~ msgctxt "digit set"
1638 #~ msgid "Gujarati"
1639 #~ msgstr "Gujaratera"
1640 
1641 #~ msgctxt "digit set"
1642 #~ msgid "Gurmukhi"
1643 #~ msgstr "Gurmukhia"
1644 
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Kannada"
1647 #~ msgstr "Kannadera"
1648 
1649 #~ msgctxt "digit set"
1650 #~ msgid "Khmer"
1651 #~ msgstr "Khemerera"
1652 
1653 #~ msgctxt "digit set"
1654 #~ msgid "Malayalam"
1655 #~ msgstr "Malaysiera"
1656 
1657 #~ msgctxt "digit set"
1658 #~ msgid "Oriya"
1659 #~ msgstr "Oriya"
1660 
1661 #~ msgctxt "digit set"
1662 #~ msgid "Tamil"
1663 #~ msgstr "Tamilera"
1664 
1665 #~ msgctxt "digit set"
1666 #~ msgid "Telugu"
1667 #~ msgstr "Teluguera"
1668 
1669 #~ msgctxt "digit set"
1670 #~ msgid "Thai"
1671 #~ msgstr "Thailandiera"
1672 
1673 #~ msgctxt "digit set"
1674 #~ msgid "Arabic"
1675 #~ msgstr "Arabiera"
1676 
1677 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1678 #~ msgid "%1 (%2)"
1679 #~ msgstr "%1 (%2)"
1680 
1681 #~ msgctxt "size in bytes"
1682 #~ msgid "%1 B"
1683 #~ msgstr "%1 B"
1684 
1685 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1686 #~ msgid "%1 kB"
1687 #~ msgstr "%1 kB"
1688 
1689 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1690 #~ msgid "%1 MB"
1691 #~ msgstr "%1 MB"
1692 
1693 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1694 #~ msgid "%1 GB"
1695 #~ msgstr "%1 GB"
1696 
1697 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1698 #~ msgid "%1 TB"
1699 #~ msgstr "%1 TB"
1700 
1701 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1702 #~ msgid "%1 PB"
1703 #~ msgstr "%1 PB"
1704 
1705 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1706 #~ msgid "%1 EB"
1707 #~ msgstr "%1 EB"
1708 
1709 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1710 #~ msgid "%1 ZB"
1711 #~ msgstr "%1 ZB"
1712 
1713 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1714 #~ msgid "%1 YB"
1715 #~ msgstr "%1 YB"
1716 
1717 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1718 #~ msgid "%1 KB"
1719 #~ msgstr "%1 KB"
1720 
1721 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1722 #~ msgid "%1 MB"
1723 #~ msgstr "%1 MB"
1724 
1725 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1726 #~ msgid "%1 GB"
1727 #~ msgstr "%1 GB"
1728 
1729 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1730 #~ msgid "%1 TB"
1731 #~ msgstr "%1 TB"
1732 
1733 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1734 #~ msgid "%1 PB"
1735 #~ msgstr "%1 PB"
1736 
1737 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1738 #~ msgid "%1 EB"
1739 #~ msgstr "%1 EB"
1740 
1741 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1742 #~ msgid "%1 ZB"
1743 #~ msgstr "%1 ZB"
1744 
1745 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1746 #~ msgid "%1 YB"
1747 #~ msgstr "%1 YB"
1748 
1749 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1750 #~ msgid "%1 KiB"
1751 #~ msgstr "%1 KiB"
1752 
1753 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1754 #~ msgid "%1 MiB"
1755 #~ msgstr "%1 MiB"
1756 
1757 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1758 #~ msgid "%1 GiB"
1759 #~ msgstr "%1 GiB"
1760 
1761 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1762 #~ msgid "%1 TiB"
1763 #~ msgstr "%1 TiB"
1764 
1765 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1766 #~ msgid "%1 PiB"
1767 #~ msgstr "%1 PiB"
1768 
1769 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1770 #~ msgid "%1 EiB"
1771 #~ msgstr "%1 EiB"
1772 
1773 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1774 #~ msgid "%1 ZiB"
1775 #~ msgstr "%1 ZiB"
1776 
1777 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1778 #~ msgid "%1 YiB"
1779 #~ msgstr "%1 YiB"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1782 #~ msgid "%1 days"
1783 #~ msgstr "%1 egun"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1786 #~ msgid "%1 hours"
1787 #~ msgstr "%1 ordu"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1790 #~ msgid "%1 minutes"
1791 #~ msgstr "%1 minutu"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1794 #~ msgid "%1 seconds"
1795 #~ msgstr "%1 segundu"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item:intext"
1798 #~ msgid "%1 millisecond"
1799 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1800 #~ msgstr[0] "milisegundu %1"
1801 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext"
1804 #~ msgid "1 day"
1805 #~ msgid_plural "%1 days"
1806 #~ msgstr[0] "egun 1"
1807 #~ msgstr[1] "%1 egun"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item:intext"
1810 #~ msgid "1 hour"
1811 #~ msgid_plural "%1 hours"
1812 #~ msgstr[0] "ordu 1"
1813 #~ msgstr[1] "%1 ordu"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item:intext"
1816 #~ msgid "1 minute"
1817 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1818 #~ msgstr[0] "minutu 1"
1819 #~ msgstr[1] "%1 minutu"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item:intext"
1822 #~ msgid "1 second"
1823 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1824 #~ msgstr[0] "segundu 1"
1825 #~ msgstr[1] "%1 segundu"
1826 
1827 #~ msgctxt ""
1828 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1829 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1830 #~ "team to solve the problem"
1831 #~ msgid "%1 and %2"
1832 #~ msgstr "%1 eta %2"
1833 
1834 #~ msgctxt ""
1835 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1836 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1837 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1838 #~ msgid "%1 and %2"
1839 #~ msgstr "%1 eta %2"
1840 
1841 #~ msgctxt ""
1842 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1843 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1844 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1845 #~ msgid "%1 and %2"
1846 #~ msgstr "%1 eta %2"
1847 
1848 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1849 #~ msgid "Ante Meridiem"
1850 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1851 
1852 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1853 #~ msgid "AM"
1854 #~ msgstr "AM"
1855 
1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1857 #~ msgid "A"
1858 #~ msgstr "A"
1859 
1860 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1861 #~ msgid "Post Meridiem"
1862 #~ msgstr "Post Meridiem"
1863 
1864 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1865 #~ msgid "PM"
1866 #~ msgstr "PM"
1867 
1868 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1869 #~ msgid "P"
1870 #~ msgstr "P"
1871 
1872 #~ msgid "Today"
1873 #~ msgstr "Gaur"
1874 
1875 #~ msgid "Yesterday"
1876 #~ msgstr "Atzo"
1877 
1878 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1879 #~ msgid "%1 %2"
1880 #~ msgstr "%1 %2"
1881 
1882 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1883 #~ msgid "%1 %2"
1884 #~ msgstr "%1 %2"
1885 
1886 #~ msgctxt "@title/plain"
1887 #~ msgid "== %1 =="
1888 #~ msgstr "== %1 =="
1889 
1890 #~ msgctxt "@title/rich"
1891 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1892 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1893 
1894 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1895 #~ msgid "~ %1 ~"
1896 #~ msgstr "~ %1 ~"
1897 
1898 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1899 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1900 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1901 
1902 #~ msgctxt "@item/plain"
1903 #~ msgid "  * %1"
1904 #~ msgstr "  * %1"
1905 
1906 #~ msgctxt "@item/rich"
1907 #~ msgid "<li>%1</li>"
1908 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1909 
1910 #~ msgctxt "@note/plain"
1911 #~ msgid "Note: %1"
1912 #~ msgstr "Oharra: %1"
1913 
1914 #~ msgctxt "@note/rich"
1915 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1916 #~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
1917 
1918 #~ msgctxt ""
1919 #~ "@note-with-label/plain\n"
1920 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1921 #~ msgid "%1: %2"
1922 #~ msgstr "%1: %2"
1923 
1924 #~ msgctxt ""
1925 #~ "@note-with-label/rich\n"
1926 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1927 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1928 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1929 
1930 #~ msgctxt "@warning/plain"
1931 #~ msgid "WARNING: %1"
1932 #~ msgstr "Kontuz: %1"
1933 
1934 #~ msgctxt "@warning/rich"
1935 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1936 #~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
1937 
1938 #~ msgctxt ""
1939 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1940 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1941 #~ msgid "%1: %2"
1942 #~ msgstr "%1: %2"
1943 
1944 #~ msgctxt ""
1945 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1946 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1947 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1948 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1949 
1950 #~ msgctxt ""
1951 #~ "@link-with-description/plain\n"
1952 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1953 #~ msgid "%2 (%1)"
1954 #~ msgstr "%2 (%1)"
1955 
1956 #~ msgctxt ""
1957 #~ "@link-with-description/rich\n"
1958 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1959 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1960 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1961 
1962 #~ msgctxt "@filename/plain"
1963 #~ msgid "‘%1’"
1964 #~ msgstr "‘%1’"
1965 
1966 #~ msgctxt "@filename/rich"
1967 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1968 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1969 
1970 #~ msgctxt "@application/plain"
1971 #~ msgid "%1"
1972 #~ msgstr "%1"
1973 
1974 #~ msgctxt "@application/rich"
1975 #~ msgid "%1"
1976 #~ msgstr "%1"
1977 
1978 #~ msgctxt "@command/plain"
1979 #~ msgid "%1"
1980 #~ msgstr "%1"
1981 
1982 #~ msgctxt "@command/rich"
1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1985 
1986 #~ msgctxt ""
1987 #~ "@command-with-section/plain\n"
1988 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1989 #~ msgid "%1(%2)"
1990 #~ msgstr "%1(%2)"
1991 
1992 #~ msgctxt ""
1993 #~ "@command-with-section/rich\n"
1994 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1995 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1996 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1997 
1998 #~ msgctxt "@resource/plain"
1999 #~ msgid "“%1”"
2000 #~ msgstr "“%1”"
2001 
2002 #~ msgctxt "@resource/rich"
2003 #~ msgid "“%1”"
2004 #~ msgstr "“%1”"
2005 
2006 #~ msgctxt "@icode/plain"
2007 #~ msgid "“%1”"
2008 #~ msgstr "“%1”"
2009 
2010 #~ msgctxt "@icode/rich"
2011 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2012 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2013 
2014 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2015 #~ msgid "%1"
2016 #~ msgstr "%1"
2017 
2018 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2019 #~ msgid "<b>%1</b>"
2020 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2021 
2022 #~ msgctxt "@interface/plain"
2023 #~ msgid "|%1|"
2024 #~ msgstr "|%1|"
2025 
2026 #~ msgctxt "@interface/rich"
2027 #~ msgid "<i>%1</i>"
2028 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2029 
2030 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2031 #~ msgid "*%1*"
2032 #~ msgstr "*%1*"
2033 
2034 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2035 #~ msgid "<i>%1</i>"
2036 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2037 
2038 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2039 #~ msgid "**%1**"
2040 #~ msgstr "**%1**"
2041 
2042 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2043 #~ msgid "<b>%1</b>"
2044 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2045 
2046 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2047 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2048 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2049 
2050 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2051 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2052 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2053 
2054 #~ msgctxt "@email/plain"
2055 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2056 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2057 
2058 #~ msgctxt "@email/rich"
2059 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2060 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2061 
2062 #~ msgctxt ""
2063 #~ "@email-with-name/plain\n"
2064 #~ "%1 is name, %2 is address"
2065 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2066 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2067 
2068 #~ msgctxt ""
2069 #~ "@email-with-name/rich\n"
2070 #~ "%1 is name, %2 is address"
2071 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2072 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2073 
2074 #~ msgctxt "@envar/plain"
2075 #~ msgid "$%1"
2076 #~ msgstr "$%1"
2077 
2078 #~ msgctxt "@envar/rich"
2079 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2080 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2081 
2082 #~ msgctxt "@message/plain"
2083 #~ msgid "/%1/"
2084 #~ msgstr "/%1/"
2085 
2086 #~ msgctxt "@message/rich"
2087 #~ msgid "<i>%1</i>"
2088 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2089 
2090 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2091 #~ msgid "+"
2092 #~ msgstr "+"
2093 
2094 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2095 #~ msgid "+"
2096 #~ msgstr "+"
2097 
2098 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2099 #~ msgid "→"
2100 #~ msgstr "→"
2101 
2102 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2103 #~ msgid "→"
2104 #~ msgstr "→"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Alt"
2108 #~ msgstr "Alt"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "AltGr"
2112 #~ msgstr "AltGr"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Backspace"
2116 #~ msgstr "Atzera-tekla"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "CapsLock"
2120 #~ msgstr "Blok.maius."
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Control"
2124 #~ msgstr "Kontrola"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Ctrl"
2128 #~ msgstr "Ktrl"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Del"
2132 #~ msgstr "Ezab"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "Delete"
2136 #~ msgstr "Ezabatu"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Down"
2140 #~ msgstr "Orri behera"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "End"
2144 #~ msgstr "Amaiera"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Enter"
2148 #~ msgstr "Sartu"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Esc"
2152 #~ msgstr "Ihes"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Escape"
2156 #~ msgstr "Ihes"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "Home"
2160 #~ msgstr "Hasiera"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Hyper"
2164 #~ msgstr "Mota"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Ins"
2168 #~ msgstr "Sar"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Insert"
2172 #~ msgstr "Txertatu"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Left"
2176 #~ msgstr "Ezkerra"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Menu"
2180 #~ msgstr "Menua"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Meta"
2184 #~ msgstr "Meta"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "NumLock"
2188 #~ msgstr "Blok.zenb."
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "PageDown"
2192 #~ msgstr "Orri behera"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "PageUp"
2196 #~ msgstr "Orri gora"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "PgDown"
2200 #~ msgstr "Orbeh"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "PgUp"
2204 #~ msgstr "Orgor"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "PauseBreak"
2208 #~ msgstr "Pausatu"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "PrintScreen"
2212 #~ msgstr "Inprimatu pantaila"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "PrtScr"
2216 #~ msgstr "ImpPan"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "Return"
2220 #~ msgstr "Exekutatu"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Right"
2224 #~ msgstr "Eskuinea"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "ScrollLock"
2228 #~ msgstr "Blok.Korr."
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "Shift"
2232 #~ msgstr "Maius"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "Space"
2236 #~ msgstr "Zuriunea"
2237 
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "Super"
2240 #~ msgstr "Super"
2241 
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "SysReq"
2244 #~ msgstr "SisEsk"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "Tab"
2248 #~ msgstr "Tabuladorea"
2249 
2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251 #~ msgid "Up"
2252 #~ msgstr "Gora"
2253 
2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255 #~ msgid "Win"
2256 #~ msgstr "Win"
2257 
2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2259 #~ msgid "F%1"
2260 #~ msgstr "F%1"
2261 
2262 #~ msgid "no error"
2263 #~ msgstr "Errorerik ez"
2264 
2265 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2266 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
2267 
2268 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2269 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
2270 
2271 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2272 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
2273 
2274 #~ msgid "invalid flags"
2275 #~ msgstr "bandera baliogabeak"
2276 
2277 #~ msgid "memory allocation failure"
2278 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
2279 
2280 #~ msgid "name or service not known"
2281 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
2282 
2283 #~ msgid "requested family not supported"
2284 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
2285 
2286 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2287 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
2288 
2289 #~ msgid "requested socket type not supported"
2290 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
2291 
2292 #~ msgid "unknown error"
2293 #~ msgstr "errore ezezaguna"
2294 
2295 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2296 #~ msgid "system error: %1"
2297 #~ msgstr "sistemako errorea: %1"
2298 
2299 #~ msgid "request was canceled"
2300 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
2301 
2302 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2303 #~ msgid "Unknown family %1"
2304 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2307 #~ msgid "no error"
2308 #~ msgstr "errorik ez"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2311 #~ msgid "name lookup has failed"
2312 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2315 #~ msgid "address already in use"
2316 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2319 #~ msgid "socket is already bound"
2320 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2323 #~ msgid "socket is already created"
2324 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2327 #~ msgid "socket is not bound"
2328 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2331 #~ msgid "socket has not been created"
2332 #~ msgstr "socket-a ez da sortu"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2335 #~ msgid "operation would block"
2336 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2339 #~ msgid "connection actively refused"
2340 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2343 #~ msgid "connection timed out"
2344 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
2345 
2346 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2347 #~ msgid "operation is already in progress"
2348 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
2349 
2350 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2351 #~ msgid "network failure occurred"
2352 #~ msgstr "sareak huts egin du"
2353 
2354 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2355 #~ msgid "operation is not supported"
2356 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
2357 
2358 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2359 #~ msgid "timed operation timed out"
2360 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
2361 
2362 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2363 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2364 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
2365 
2366 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2367 #~ msgid "remote host closed connection"
2368 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
2369 
2370 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2371 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
2372 
2373 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2374 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
2375 
2376 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2377 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
2378 
2379 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2380 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
2381 
2382 #~ msgid "Connection refused"
2383 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
2384 
2385 #~ msgid "Permission denied"
2386 #~ msgstr "Baimena ukatua"
2387 
2388 #~ msgid "Connection timed out"
2389 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2390 
2391 #~ msgid "Unknown error"
2392 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2393 
2394 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2395 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
2396 
2397 #~ msgid "Address is already in use"
2398 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2399 
2400 #~ msgid "Path cannot be used"
2401 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
2402 
2403 #~ msgid "No such file or directory"
2404 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
2405 
2406 #~ msgid "Not a directory"
2407 #~ msgstr "Ez da direktorioa"
2408 
2409 #~ msgid "Read-only filesystem"
2410 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
2411 
2412 #~ msgid "Unknown socket error"
2413 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
2414 
2415 #~ msgid "Operation not supported"
2416 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2417 
2418 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
2421 
2422 #~ msgctxt "SSL error"
2423 #~ msgid "No error"
2424 #~ msgstr "Errorerik ez"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2428 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
2429 
2430 #~ msgctxt "SSL error"
2431 #~ msgid "The certificate has expired"
2432 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "The certificate is invalid"
2436 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2445 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
2446 
2447 #~ msgctxt "SSL error"
2448 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2449 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2454 #~ "purpose"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
2457 #~ "konfidantzaduna"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2462 #~ "certificate's purpose"
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
2465 #~ "asmoa ukatzeko"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2469 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
2470 
2471 #~ msgctxt "SSL error"
2472 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2473 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
2474 
2475 #~ msgctxt "SSL error"
2476 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2477 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
2478 
2479 #~ msgctxt "SSL error"
2480 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2481 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
2482 
2483 #~ msgctxt "SSL error"
2484 #~ msgid "Unknown error"
2485 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2486 
2487 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2488 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
2489 
2490 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2491 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
2492 
2493 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2494 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
2495 
2496 #~ msgid "no address associated with nodename"
2497 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
2498 
2499 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2500 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
2501 
2502 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2503 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
2504 
2505 #~ msgid "system error"
2506 #~ msgstr "sistemaren errorea"
2507 
2508 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2509 #~ msgid_plural ""
2510 #~ "Could not find mime types:\n"
2511 #~ "<resource>%2</resource>"
2512 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota  <resource>%2</resource>"
2513 #~ msgstr[1] ""
2514 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
2515 #~ "<resource>%2</resource>"
2516 
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2519 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
2522 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
2523 #~ "share duela."
2524 
2525 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2526 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
2527 
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
2532 
2533 #~ msgctxt "dictionary variant"
2534 #~ msgid "40"
2535 #~ msgstr "40"
2536 
2537 #~ msgctxt "dictionary variant"
2538 #~ msgid "60"
2539 #~ msgstr "60"
2540 
2541 #~ msgctxt "dictionary variant"
2542 #~ msgid "80"
2543 #~ msgstr "80"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "-ise suffixes"
2547 #~ msgstr "-ise atzizkiak"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "-ize suffixes"
2551 #~ msgstr "-ize atzizkiak"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2555 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2559 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2563 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2567 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "large"
2571 #~ msgstr "handia"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "medium"
2575 #~ msgstr "ertaina"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "small"
2579 #~ msgstr "txikia"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "variant 0"
2583 #~ msgstr "aldaketa 0"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "variant 1"
2587 #~ msgstr "aldaketa 1"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "variant 2"
2591 #~ msgstr "aldaketa 2"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "without accents"
2595 #~ msgstr "azenturik gabe"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "with accents"
2599 #~ msgstr "azentuekin"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "with ye"
2603 #~ msgstr "ye-rekin"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "with yeyo"
2607 #~ msgstr "yeyo-rekin"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "with yo"
2611 #~ msgstr "yo-rekin"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "extended"
2615 #~ msgstr "hedatua"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2618 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2619 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2622 #~ msgid "%1 (%2)"
2623 #~ msgstr "%1 (%2)"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2626 #~ msgid "%1 [%2]"
2627 #~ msgstr "%1 [%2]"
2628 
2629 #~ msgid "File %1 does not exist"
2630 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
2631 
2632 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2633 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
2634 
2635 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2636 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
2637 
2638 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2639 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
2640 
2641 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2642 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
2643 
2644 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2645 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
2646 
2647 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2648 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
2649 
2650 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2651 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
2652 
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2655 #~ "desktop file."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
2658 #~ "desktop fitxategian."
2659 
2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2661 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
2662 
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2665 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
2666 
2667 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2668 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
2669 
2670 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2671 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
2672 
2673 #~ msgid "The provided service is not valid"
2674 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
2675 
2676 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta "
2679 #~ "da "
2680 
2681 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2682 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
2683 
2684 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
2687 
2688 #~ msgid "KDE Test Program"
2689 #~ msgstr "KDE proba programa"
2690 
2691 #~ msgid "KBuildSycoca"
2692 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2693 
2694 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2695 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
2696 
2697 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2698 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2699 
2700 #~ msgid "David Faure"
2701 #~ msgstr "David Faure"
2702 
2703 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2704 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
2705 
2706 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2707 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
2708 
2709 #~ msgid "Check file timestamps"
2710 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
2711 
2712 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2713 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
2714 
2715 #~ msgid "Create global database"
2716 #~ msgstr "Sortu datu base globala."
2717 
2718 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2719 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
2720 
2721 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2722 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
2723 
2724 #~ msgid "KDE Daemon"
2725 #~ msgstr "KDE deabrua"
2726 
2727 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
2730 
2731 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2732 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
2733 
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2736 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2737 #~ "No action will be triggered."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
2740 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
2741 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
2742 
2743 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2744 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
2745 
2746 #~ msgctxt "Encodings menu"
2747 #~ msgid "Default"
2748 #~ msgstr "Lehenetsia"
2749 
2750 #~ msgctxt "Encodings menu"
2751 #~ msgid "Autodetect"
2752 #~ msgstr "Auto-detektatu"
2753 
2754 #~ msgid "No Entries"
2755 #~ msgstr "Sarrerarik ez"
2756 
2757 #~ msgid "Clear List"
2758 #~ msgstr "Garbitu zerrenda"
2759 
2760 #~ msgctxt "go back"
2761 #~ msgid "&Back"
2762 #~ msgstr "&Atzera"
2763 
2764 #~ msgctxt "go forward"
2765 #~ msgid "&Forward"
2766 #~ msgstr "A&urrerantz"
2767 
2768 #~ msgctxt "home page"
2769 #~ msgid "&Home"
2770 #~ msgstr "&Hasiera"
2771 
2772 #~ msgctxt "show help"
2773 #~ msgid "&Help"
2774 #~ msgstr "&Laguntza"
2775 
2776 #~ msgid "Show &Menubar"
2777 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
2778 
2779 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
2782 
2783 #~ msgid "Show St&atusbar"
2784 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
2785 
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2788 #~ "the window used for status information.</p>"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
2791 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
2792 
2793 #~ msgid "&New"
2794 #~ msgstr "&Berria"
2795 
2796 #~ msgid "Create new document"
2797 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
2798 
2799 #~ msgid "&Open..."
2800 #~ msgstr "I&reki..."
2801 
2802 #~ msgid "Open an existing document"
2803 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
2804 
2805 #~ msgid "Open &Recent"
2806 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
2807 
2808 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2809 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
2810 
2811 #~ msgid "&Save"
2812 #~ msgstr "&Gorde"
2813 
2814 #~ msgid "Save document"
2815 #~ msgstr "Gorde dokumentua"
2816 
2817 #~ msgid "Save &As..."
2818 #~ msgstr "Gorde &honela..."
2819 
2820 #~ msgid "Save document under a new name"
2821 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
2822 
2823 #~ msgid "Re&vert"
2824 #~ msgstr "&Leheneratu"
2825 
2826 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2827 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
2828 
2829 #~ msgid "&Close"
2830 #~ msgstr "&Itxi"
2831 
2832 #~ msgid "Close document"
2833 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
2834 
2835 #~ msgid "&Print..."
2836 #~ msgstr "I&nprimatu..."
2837 
2838 #~ msgid "Print document"
2839 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
2840 
2841 #~ msgid "Print Previe&w"
2842 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
2843 
2844 #~ msgid "Show a print preview of document"
2845 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
2846 
2847 #~ msgid "&Mail..."
2848 #~ msgstr "&Posta..."
2849 
2850 #~ msgid "Send document by mail"
2851 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
2852 
2853 #~ msgid "&Quit"
2854 #~ msgstr "&Irten"
2855 
2856 #~ msgid "Quit application"
2857 #~ msgstr "Irten aplikaziotik"
2858 
2859 #~ msgid "Undo last action"
2860 #~ msgstr "Desegin azken ekintza"
2861 
2862 #~ msgid "Re&do"
2863 #~ msgstr "&Berregin"
2864 
2865 #~ msgid "Redo last undone action"
2866 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
2867 
2868 #~ msgid "Cu&t"
2869 #~ msgstr "&Ebaki"
2870 
2871 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2872 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
2873 
2874 #~ msgid "&Copy"
2875 #~ msgstr "&Kopiatu"
2876 
2877 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2878 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
2879 
2880 #~ msgid "&Paste"
2881 #~ msgstr "&Itsatsi"
2882 
2883 #~ msgid "Paste clipboard content"
2884 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
2885 
2886 #~ msgid "C&lear"
2887 #~ msgstr "&Garbitu"
2888 
2889 #~ msgid "Select &All"
2890 #~ msgstr "H&autatu dena"
2891 
2892 #~ msgid "Dese&lect"
2893 #~ msgstr "Desau&tatu"
2894 
2895 #~ msgid "&Find..."
2896 #~ msgstr "&Bilatu..."
2897 
2898 #~ msgid "Find &Next"
2899 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
2900 
2901 #~ msgid "Find Pre&vious"
2902 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
2903 
2904 #~ msgid "&Replace..."
2905 #~ msgstr "&Ordeztu..."
2906 
2907 #~ msgid "&Actual Size"
2908 #~ msgstr "&Uneko neurria"
2909 
2910 #~ msgid "View document at its actual size"
2911 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
2912 
2913 #~ msgid "&Fit to Page"
2914 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
2915 
2916 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2917 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
2918 
2919 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2920 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
2921 
2922 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2923 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
2924 
2925 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2926 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
2927 
2928 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2929 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
2930 
2931 #~ msgid "Zoom &In"
2932 #~ msgstr "Zooma &handiagotu"
2933 
2934 #~ msgid "Zoom &Out"
2935 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
2936 
2937 #~ msgid "&Zoom..."
2938 #~ msgstr "&Zoom..."
2939 
2940 #~ msgid "Select zoom level"
2941 #~ msgstr "Hautatu zoom maila"
2942 
2943 #~ msgid "&Redisplay"
2944 #~ msgstr "&Berbistaratu"
2945 
2946 #~ msgid "Redisplay document"
2947 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
2948 
2949 #~ msgid "&Up"
2950 #~ msgstr "&Gora"
2951 
2952 #~ msgid "Go up"
2953 #~ msgstr "Joan gora"
2954 
2955 #~ msgid "&Previous Page"
2956 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
2957 
2958 #~ msgid "Go to previous page"
2959 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
2960 
2961 #~ msgid "&Next Page"
2962 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
2963 
2964 #~ msgid "Go to next page"
2965 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
2966 
2967 #~ msgid "&Go To..."
2968 #~ msgstr "&Joan..."
2969 
2970 #~ msgid "&Go to Page..."
2971 #~ msgstr "&Joan orrialdera..."
2972 
2973 #~ msgid "&Go to Line..."
2974 #~ msgstr "&Joan lerrora..."
2975 
2976 #~ msgid "&First Page"
2977 #~ msgstr "&Lehen orrialdea"
2978 
2979 #~ msgid "Go to first page"
2980 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
2981 
2982 #~ msgid "&Last Page"
2983 #~ msgstr "A&zken orrialdea"
2984 
2985 #~ msgid "Go to last page"
2986 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
2987 
2988 #~ msgid "Go back in document"
2989 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
2990 
2991 #~ msgid "&Forward"
2992 #~ msgstr "A&urrerantz"
2993 
2994 #~ msgid "Go forward in document"
2995 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
2996 
2997 #~ msgid "&Add Bookmark"
2998 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
2999 
3000 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3001 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
3002 
3003 #~ msgid "&Spelling..."
3004 #~ msgstr "&Ortografia..."
3005 
3006 #~ msgid "Check spelling in document"
3007 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
3008 
3009 #~ msgid "Show or hide menubar"
3010 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
3011 
3012 #~ msgid "Show &Toolbar"
3013 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
3014 
3015 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3016 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
3017 
3018 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3019 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
3020 
3021 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3022 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
3023 
3024 #~ msgid "&Save Settings"
3025 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
3026 
3027 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3028 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
3029 
3030 #~ msgid "&Configure %1..."
3031 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
3032 
3033 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3034 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
3035 
3036 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3037 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
3038 
3039 #~ msgid "%1 &Handbook"
3040 #~ msgstr "%1 e&skuliburua"
3041 
3042 #~ msgid "What's &This?"
3043 #~ msgstr "&Zer da hau?"
3044 
3045 #~ msgid "Tip of the &Day"
3046 #~ msgstr "&Eguneko aholkua"
3047 
3048 #~ msgid "&Report Bug..."
3049 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
3050 
3051 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3052 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
3053 
3054 #~ msgid "&About %1"
3055 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
3056 
3057 #~ msgid "About &KDE"
3058 #~ msgstr "&KDEri buruz"
3059 
3060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3061 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3062 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
3063 
3064 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3065 #~ msgid "Exit Full Screen"
3066 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
3067 
3068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3069 #~ msgid "Exit full screen mode"
3070 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
3071 
3072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3073 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3074 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
3075 
3076 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3077 #~ msgid "Full Screen"
3078 #~ msgstr "Pantaila-betea"
3079 
3080 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3081 #~ msgid "Display the window in full screen"
3082 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
3083 
3084 #~ msgctxt "Custom color"
3085 #~ msgid "Custom..."
3086 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
3087 
3088 #~ msgctxt "palette name"
3089 #~ msgid "* Recent Colors *"
3090 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
3091 
3092 #~ msgctxt "palette name"
3093 #~ msgid "* Custom Colors *"
3094 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
3095 
3096 #~ msgctxt "palette name"
3097 #~ msgid "Forty Colors"
3098 #~ msgstr "Berrogei kolore"
3099 
3100 #~ msgctxt "palette name"
3101 #~ msgid "Oxygen Colors"
3102 #~ msgstr "Oxygen koloreak"
3103 
3104 #~ msgctxt "palette name"
3105 #~ msgid "Rainbow Colors"
3106 #~ msgstr "Ostadar-koloreak"
3107 
3108 #~ msgctxt "palette name"
3109 #~ msgid "Royal Colors"
3110 #~ msgstr "Errege-koloreak"
3111 
3112 #~ msgctxt "palette name"
3113 #~ msgid "Web Colors"
3114 #~ msgstr "Web koloreak"
3115 
3116 #~ msgid "Named Colors"
3117 #~ msgstr "Kolore izendunak"
3118 
3119 #~ msgctxt ""
3120 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3121 #~ "them)"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3124 #~ "examined:\n"
3125 #~ "%2"
3126 #~ msgid_plural ""
3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3128 #~ "examined:\n"
3129 #~ "%2"
3130 #~ msgstr[0] ""
3131 #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
3132 #~ "kokapena aztertu da:\n"
3133 #~ "%2"
3134 #~ msgstr[1] ""
3135 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
3136 #~ "aztertu dira:\n"
3137 #~ "%2"
3138 
3139 #~ msgid "Select Color"
3140 #~ msgstr "Hautatu kolorea"
3141 
3142 #~ msgid "Hue:"
3143 #~ msgstr "Ñabardura:"
3144 
3145 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3146 #~ msgid "°"
3147 #~ msgstr "°"
3148 
3149 #~ msgid "Saturation:"
3150 #~ msgstr "Saturazioa:"
3151 
3152 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3153 #~ msgid "Value:"
3154 #~ msgstr "Balioa:"
3155 
3156 #~ msgid "Red:"
3157 #~ msgstr "Gorria:"
3158 
3159 #~ msgid "Green:"
3160 #~ msgstr "Berdea:"
3161 
3162 #~ msgid "Blue:"
3163 #~ msgstr "Urdina:"
3164 
3165 #~ msgid "Alpha:"
3166 #~ msgstr "Alfa:"
3167 
3168 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3169 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
3170 
3171 #~ msgid "HTML:"
3172 #~ msgstr "HTML:"
3173 
3174 #~ msgid "Default color"
3175 #~ msgstr "Kolore lehenetsia"
3176 
3177 #~ msgid "-default-"
3178 #~ msgstr "-lehenetsia-"
3179 
3180 #~ msgid "-unnamed-"
3181 #~ msgstr "-izen gabea-"
3182 
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3185 #~ "not exist.</qt>"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
3188 #~ "ez da existitzen.</qt>"
3189 
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</"
3194 #~ "html>"
3195 
3196 #~ msgctxt ""
3197 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3198 #~ "'Development Platform'"
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3201 #~ "Development Platform %3</html>"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
3204 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
3205 
3206 #~ msgid "License: %1"
3207 #~ msgstr "Lizentzia: %1"
3208 
3209 #~ msgid "License Agreement"
3210 #~ msgstr "Lizentzia kontratua"
3211 
3212 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3213 #~ msgid "Email contributor"
3214 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
3215 
3216 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3217 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
3218 
3219 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Email contributor\n"
3222 #~ "%1"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
3225 #~ "%1"
3226 
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3229 #~ "%1"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
3232 #~ "%1"
3233 
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3236 #~ "%2"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
3239 #~ "%2"
3240 
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Visit contributor's page\n"
3243 #~ "%1"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
3246 #~ "%1"
3247 
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "Visit contributor's blog\n"
3250 #~ "%1"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
3253 #~ "%1"
3254 
3255 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3256 #~ msgid "%1"
3257 #~ msgstr "%1"
3258 
3259 #~ msgctxt "City, Country"
3260 #~ msgid "%1, %2"
3261 #~ msgstr "%1, %2"
3262 
3263 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3264 #~ msgid "Other"
3265 #~ msgstr "Bestelakoak"
3266 
3267 #~ msgctxt "A type of link."
3268 #~ msgid "Blog"
3269 #~ msgstr "Bloga"
3270 
3271 #~ msgctxt "A type of link."
3272 #~ msgid "Homepage"
3273 #~ msgstr "Etxeko orrialdea"
3274 
3275 #~ msgid "About KDE"
3276 #~ msgstr "KDEri buruz"
3277 
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3280 #~ "b></html>"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
3283 #~ "bertsioa</b></html>"
3284 
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3287 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3288 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3289 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3290 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3291 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3292 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3293 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3294 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
3297 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
3298 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
3299 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
3300 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
3301 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
3302 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
3303 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
3304 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
3305 #~ "eskuratzeko.</html>"
3306 
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3309 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3310 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3311 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3312 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3313 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3314 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3315 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
3318 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
3319 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
3320 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
3321 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
3322 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
3323 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
3324 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
3325 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
3326 
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3329 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3330 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3331 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3332 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3333 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3334 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
3337 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
3338 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
3339 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
3340 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
3341 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
3342 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
3343 
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3346 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3347 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3348 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3349 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3350 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3351 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3352 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3353 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3354 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3355 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3356 #~ "much in advance for your support.</html>"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
3359 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
3360 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
3361 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
3362 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
3363 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
3364 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
3365 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
3366 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
3367 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
3368 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
3369 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
3370 
3371 #~ msgctxt "About KDE"
3372 #~ msgid "&About"
3373 #~ msgstr "KDEri &buruz"
3374 
3375 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3376 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
3377 
3378 #~ msgid "&Join KDE"
3379 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
3380 
3381 #~ msgid "&Support KDE"
3382 #~ msgstr "&Lagundu KDE"
3383 
3384 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3385 #~ msgid "Next"
3386 #~ msgstr "Hurrengoa"
3387 
3388 #~ msgid "Finish"
3389 #~ msgstr "Amaitu"
3390 
3391 #~ msgid "Submit Bug Report"
3392 #~ msgstr "Bidali erroreen berri"
3393 
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3396 #~ "change it"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
3399 #~ "botoia aldatzeko"
3400 
3401 #~ msgctxt "Email sender address"
3402 #~ msgid "From:"
3403 #~ msgstr "Nork:"
3404 
3405 #~ msgid "Configure Email..."
3406 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
3407 
3408 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3409 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
3410 
3411 #~ msgctxt "Email receiver address"
3412 #~ msgid "To:"
3413 #~ msgstr "Nori:"
3414 
3415 #~ msgid "&Send"
3416 #~ msgstr "&Bidali"
3417 
3418 #~ msgid "Send bug report."
3419 #~ msgstr "Bidali errorearen berri."
3420 
3421 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3422 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3426 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
3429 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
3430 
3431 #~ msgid "Application: "
3432 #~ msgstr "Aplikazioa: "
3433 
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3436 #~ "is available before sending a bug report"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
3439 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
3440 
3441 #~ msgid "Version:"
3442 #~ msgstr "Bertsioa:"
3443 
3444 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3445 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
3446 
3447 #~ msgid "OS:"
3448 #~ msgstr "SE:"
3449 
3450 #~ msgid "Compiler:"
3451 #~ msgstr "Konpilatzailea:"
3452 
3453 #~ msgid "Se&verity"
3454 #~ msgstr "&Larritasuna"
3455 
3456 #~ msgid "Critical"
3457 #~ msgstr "Kritikoa"
3458 
3459 #~ msgid "Grave"
3460 #~ msgstr "Larria"
3461 
3462 #~ msgctxt "normal severity"
3463 #~ msgid "Normal"
3464 #~ msgstr "Normala"
3465 
3466 #~ msgid "Wishlist"
3467 #~ msgstr "Nahien zerrenda"
3468 
3469 #~ msgid "Translation"
3470 #~ msgstr "Itzulpena"
3471 
3472 #~ msgid "S&ubject: "
3473 #~ msgstr "&Gaia: "
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3477 #~ "bug report.\n"
3478 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3479 #~ "this program.\n"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
3482 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
3483 #~ "mantentzaileari\n"
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3487 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3488 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3489 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
3492 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
3493 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
3494 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
3495 #~ "qt>"
3496 
3497 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3498 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
3499 
3500 #~ msgctxt "unknown program name"
3501 #~ msgid "unknown"
3502 #~ msgstr "ezezaguna"
3503 
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3506 #~ "be sent."
3507 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3511 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3512 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3513 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3514 #~ "is installed</li></ul>\n"
3515 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3516 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
3519 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
3520 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
3521 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
3522 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
3523 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
3524 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3528 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3529 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3530 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3531 #~ "affected package</li></ul>\n"
3532 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3533 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
3536 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
3537 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
3538 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
3539 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
3540 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
3541 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
3542 #~ "</p>"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3546 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3547 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
3550 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
3551 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
3552 
3553 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3554 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
3555 
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Close and discard\n"
3558 #~ "edited message?"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Itxi eta baztertu\n"
3561 #~ "editatutako mezua?"
3562 
3563 #~ msgid "Close Message"
3564 #~ msgstr "Itxi mezua"
3565 
3566 #~ msgid "Configure"
3567 #~ msgstr "Konfiguratu"
3568 
3569 #~ msgid "Job"
3570 #~ msgstr "Lana"
3571 
3572 #~ msgid "Job Control"
3573 #~ msgstr "Lanen kontrola"
3574 
3575 #~ msgid "Scheduled printing:"
3576 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
3577 
3578 #~ msgid "Billing information:"
3579 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
3580 
3581 #~ msgid "Job priority:"
3582 #~ msgstr "Lan lehentasuna:"
3583 
3584 #~ msgid "Job Options"
3585 #~ msgstr "Lanen aukerak"
3586 
3587 #~ msgid "Option"
3588 #~ msgstr "Aukera"
3589 
3590 #~ msgid "Value"
3591 #~ msgstr "Balioa"
3592 
3593 #~ msgid "Print Immediately"
3594 #~ msgstr "Inprimatu berehala"
3595 
3596 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3597 #~ msgstr "Mantendu betirako"
3598 
3599 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3600 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
3601 
3602 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3603 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
3604 
3605 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3606 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
3607 
3608 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3609 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
3610 
3611 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3612 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
3613 
3614 #~ msgid "Specific Time"
3615 #~ msgstr "Denbora zehaztua"
3616 
3617 #~ msgid "Pages"
3618 #~ msgstr "Orriak"
3619 
3620 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3621 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3622 
3623 #~ msgid "1"
3624 #~ msgstr "1"
3625 
3626 #~ msgid "6"
3627 #~ msgstr "6"
3628 
3629 #~ msgid "2"
3630 #~ msgstr "2"
3631 
3632 #~ msgid "9"
3633 #~ msgstr "9"
3634 
3635 #~ msgid "4"
3636 #~ msgstr "4"
3637 
3638 #~ msgid "16"
3639 #~ msgstr "16"
3640 
3641 #~ msgid "Banner Pages"
3642 #~ msgstr "Orri titulardunak"
3643 
3644 #~ msgctxt "Banner page at start"
3645 #~ msgid "Start"
3646 #~ msgstr "Hasi"
3647 
3648 #~ msgctxt "Banner page at end"
3649 #~ msgid "End"
3650 #~ msgstr "Amaiera"
3651 
3652 #~ msgid "Page Label"
3653 #~ msgstr "Orrialdearen labela"
3654 
3655 #~ msgid "Page Border"
3656 #~ msgstr "Orrialdearen ertza"
3657 
3658 #~ msgid "Mirror Pages"
3659 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
3660 
3661 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3662 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
3663 
3664 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3665 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
3666 
3667 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3668 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
3669 
3670 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3671 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
3672 
3673 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3674 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
3675 
3676 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3677 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
3678 
3679 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3680 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
3681 
3682 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3683 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
3684 
3685 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3686 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
3687 
3688 #~ msgctxt "No border line"
3689 #~ msgid "None"
3690 #~ msgstr "Bat ere ez"
3691 
3692 #~ msgid "Single Line"
3693 #~ msgstr "Lerro bakarra"
3694 
3695 #~ msgid "Single Thick Line"
3696 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
3697 
3698 #~ msgid "Double Line"
3699 #~ msgstr "Lerro bikoitza"
3700 
3701 #~ msgid "Double Thick Line"
3702 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
3703 
3704 #~ msgctxt "Banner page"
3705 #~ msgid "None"
3706 #~ msgstr "Bat ere ez"
3707 
3708 #~ msgctxt "Banner page"
3709 #~ msgid "Standard"
3710 #~ msgstr "Estandarra"
3711 
3712 #~ msgctxt "Banner page"
3713 #~ msgid "Unclassified"
3714 #~ msgstr "Sailkatu gabe"
3715 
3716 #~ msgctxt "Banner page"
3717 #~ msgid "Confidential"
3718 #~ msgstr "Konfidentziala"
3719 
3720 #~ msgctxt "Banner page"
3721 #~ msgid "Classified"
3722 #~ msgstr "Sailkatua"
3723 
3724 #~ msgctxt "Banner page"
3725 #~ msgid "Secret"
3726 #~ msgstr "Sekretua"
3727 
3728 #~ msgctxt "Banner page"
3729 #~ msgid "Top Secret"
3730 #~ msgstr "Top secree"
3731 
3732 #~ msgid "All Pages"
3733 #~ msgstr "Orri denak"
3734 
3735 #~ msgid "Odd Pages"
3736 #~ msgstr "Orri bakoitiak"
3737 
3738 #~ msgid "Even Pages"
3739 #~ msgstr "Orri bikoitiak"
3740 
3741 #~ msgid "Page Set"
3742 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3743 
3744 #~ msgctxt "@title:window"
3745 #~ msgid "Print"
3746 #~ msgstr "Inprimatu"
3747 
3748 #~ msgid "&Try"
3749 #~ msgstr "&Saiatu"
3750 
3751 #~ msgid "modified"
3752 #~ msgstr "aldatua"
3753 
3754 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3755 #~ msgid " – "
3756 #~ msgstr " – "
3757 
3758 #~ msgid "&Details"
3759 #~ msgstr "&Xehetasunak"
3760 
3761 #~ msgid "Get help..."
3762 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
3763 
3764 #~ msgid "--- separator ---"
3765 #~ msgstr "--- bereizlea ---"
3766 
3767 #~ msgid "Change Text"
3768 #~ msgstr "Aldatu testua"
3769 
3770 #~ msgid "Icon te&xt:"
3771 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
3772 
3773 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
3776 
3777 #~ msgid "Configure Toolbars"
3778 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
3779 
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3782 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
3785 #~ "berehala aplikatu egingo dira."
3786 
3787 #~ msgid "Reset Toolbars"
3788 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
3789 
3790 #~ msgid "Reset"
3791 #~ msgstr "Berrasieratu"
3792 
3793 #~ msgid "&Toolbar:"
3794 #~ msgstr "&Tresna-barra:"
3795 
3796 #~ msgid "A&vailable actions:"
3797 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
3798 
3799 #~ msgid "Filter"
3800 #~ msgstr "Iragazkia"
3801 
3802 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3803 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
3804 
3805 #~ msgid "Change &Icon..."
3806 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
3807 
3808 #~ msgid "Change Te&xt..."
3809 #~ msgstr "Aldatu &testua..."
3810 
3811 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3812 #~ msgid "%1"
3813 #~ msgstr "%1"
3814 
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3817 #~ "component."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
3820 
3821 #~ msgid "<Merge>"
3822 #~ msgstr "<Batu>"
3823 
3824 #~ msgid "<Merge %1>"
3825 #~ msgstr "<%1 batu>"
3826 
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3829 #~ "you will not be able to re-add it."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
3832 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
3833 
3834 #~ msgid "ActionList: %1"
3835 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
3836 
3837 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3838 #~ msgid "%1"
3839 #~ msgstr "%1"
3840 
3841 #~ msgid "Change Icon"
3842 #~ msgstr "Aldatu ikonoa"
3843 
3844 #~ msgid "Manage Link"
3845 #~ msgstr "Kudeatu esteka"
3846 
3847 #~ msgid "Link Text:"
3848 #~ msgstr "Estekatu testua:"
3849 
3850 #~ msgid "Link URL:"
3851 #~ msgstr "Estekatu URLa:"
3852 
3853 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3854 #~ msgid "%1"
3855 #~ msgstr "%1"
3856 
3857 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3858 #~ msgid "%1"
3859 #~ msgstr "%1"
3860 
3861 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3862 #~ msgid "%1"
3863 #~ msgstr "%1"
3864 
3865 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3866 #~ msgid "%1"
3867 #~ msgstr "%1"
3868 
3869 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3870 #~ msgid "."
3871 #~ msgstr "."
3872 
3873 #~ msgid "Details"
3874 #~ msgstr "Xehetasunak"
3875 
3876 #~ msgid "Question"
3877 #~ msgstr "Galdera"
3878 
3879 #~ msgid "Do not ask again"
3880 #~ msgstr "Ez galdetu berriro"
3881 
3882 #~ msgid "Warning"
3883 #~ msgstr "Abisua"
3884 
3885 #~ msgid "Error"
3886 #~ msgstr "Errorea"
3887 
3888 #~ msgid "Sorry"
3889 #~ msgstr "Barkatu"
3890 
3891 #~ msgid "Information"
3892 #~ msgstr "Informazioa"
3893 
3894 #~ msgid "Do not show this message again"
3895 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
3896 
3897 #~ msgid "Password:"
3898 #~ msgstr "Pasahitza:"
3899 
3900 #~ msgid "Password"
3901 #~ msgstr "Pasahitza"
3902 
3903 #~ msgid "Supply a username and password below."
3904 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
3905 
3906 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3907 #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)"
3908 
3909 #~ msgid "Use this password:"
3910 #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:"
3911 
3912 #~ msgid "Username:"
3913 #~ msgstr "Erabiltzailea:"
3914 
3915 #~ msgid "Domain:"
3916 #~ msgstr "Domeinua:"
3917 
3918 #~ msgid "Remember password"
3919 #~ msgstr "Mantendu pasahitza"
3920 
3921 #~ msgid "Select Region of Image"
3922 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
3923 
3924 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
3927 
3928 #~ msgid "Default:"
3929 #~ msgstr "Lehenetsia:"
3930 
3931 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3932 #~ msgid "None"
3933 #~ msgstr "Bat ere ez"
3934 
3935 #~ msgid "Custom:"
3936 #~ msgstr "Pertsonalizatua:"
3937 
3938 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3939 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
3940 
3941 #~ msgid "Current scheme:"
3942 #~ msgstr "Uneko eskema:"
3943 
3944 #~ msgid "New..."
3945 #~ msgstr "Berria..."
3946 
3947 #~ msgid "Delete"
3948 #~ msgstr "Ezabatu"
3949 
3950 #~ msgid "More Actions"
3951 #~ msgstr "Ekintza gehiago"
3952 
3953 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3954 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
3955 
3956 #~ msgid "Export Scheme..."
3957 #~ msgstr "Exportatu eskema..."
3958 
3959 #~ msgid "Name for New Scheme"
3960 #~ msgstr "Eskema berriaren izena"
3961 
3962 #~ msgid "Name for new scheme:"
3963 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
3964 
3965 #~ msgid "New Scheme"
3966 #~ msgstr "Eskema berria"
3967 
3968 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3969 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
3970 
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3973 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
3976 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
3977 
3978 #~ msgid "Export to Location"
3979 #~ msgstr "Esportatu kokalekura"
3980 
3981 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
3984 
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3987 #~ "one?"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
3990 #~ "batera aldatu baino lehen?"
3991 
3992 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3993 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
3994 
3995 #~ msgid "Print"
3996 #~ msgstr "Inprimatu"
3997 
3998 #~ msgid "Reset to Defaults"
3999 #~ msgstr "Lehenetsi"
4000 
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4003 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
4006 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
4007 
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4010 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4011 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
4014 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
4015 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
4016 
4017 #~ msgid "Action"
4018 #~ msgstr "Ekintza"
4019 
4020 #~ msgid "Shortcut"
4021 #~ msgstr "Lasterbidea"
4022 
4023 #~ msgid "Alternate"
4024 #~ msgstr "Txandakatu"
4025 
4026 #~ msgid "Global"
4027 #~ msgstr "Orokorra"
4028 
4029 #~ msgid "Global Alternate"
4030 #~ msgstr "Txandakatu"
4031 
4032 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4033 #~ msgstr "Sagu botoi keinua"
4034 
4035 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4036 #~ msgstr "Sagu forma keinua"
4037 
4038 #~ msgid "Unknown"
4039 #~ msgstr "Ezezaguna"
4040 
4041 #~ msgid "Key Conflict"
4042 #~ msgstr "Tekla gatazka"
4043 
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4046 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4049 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4050 
4051 #~ msgid "Reassign"
4052 #~ msgstr "Lotu"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4056 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4059 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4060 
4061 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4062 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4063 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
4064 
4065 #~ msgid "Main:"
4066 #~ msgstr "Nagusia:"
4067 
4068 #~ msgid "Alternate:"
4069 #~ msgstr "Txandakatu:"
4070 
4071 #~ msgid "Global:"
4072 #~ msgstr "Orokorra:"
4073 
4074 #~ msgid "Action Name"
4075 #~ msgstr "Ekintza izena"
4076 
4077 #~ msgid "Shortcuts"
4078 #~ msgstr "Lasterbideak"
4079 
4080 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgid "Switch Application Language"
4085 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
4086 
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4089 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
4090 
4091 #~ msgid "Add Fallback Language"
4092 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
4093 
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4096 #~ "contain a proper translation."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
4099 #~ "badira hau erabiliko da."
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4103 #~ "effect the next time the application is started."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
4106 #~ "den hurrengo aldian eragingo du."
4107 
4108 #~ msgid "Application Language Changed"
4109 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
4110 
4111 #~ msgid "Primary language:"
4112 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
4113 
4114 #~ msgid "Fallback language:"
4115 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
4116 
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4119 #~ "any other languages."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
4122 #~ "erabiltzen saiatuko da."
4123 
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4126 #~ "contain a proper translation."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
4129 
4130 #~ msgid "Tip of the Day"
4131 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
4132 
4133 #~ msgid "Did you know...?\n"
4134 #~ msgstr "Bazenekien...?\n"
4135 
4136 #~ msgid "&Show tips on startup"
4137 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
4138 
4139 #~ msgid "&Previous"
4140 #~ msgstr "&Aurrekoa"
4141 
4142 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4143 #~ msgid "&Next"
4144 #~ msgstr "&Hurrengoa"
4145 
4146 #~ msgid "Find Next"
4147 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4148 
4149 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4150 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
4151 
4152 #~ msgid "1 match found."
4153 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4154 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
4155 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
4156 
4157 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4158 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
4159 
4160 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4161 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
4162 
4163 #~ msgid "Beginning of document reached."
4164 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
4165 
4166 #~ msgid "End of document reached."
4167 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
4168 
4169 #~ msgid "Continue from the end?"
4170 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
4171 
4172 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4173 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
4174 
4175 #~ msgid "Find Text"
4176 #~ msgstr "Aurkitu testua"
4177 
4178 #~ msgctxt "@title:group"
4179 #~ msgid "Find"
4180 #~ msgstr "Bilatu"
4181 
4182 #~ msgid "&Text to find:"
4183 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
4184 
4185 #~ msgid "Regular e&xpression"
4186 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
4187 
4188 #~ msgid "&Edit..."
4189 #~ msgstr "&Editatu..."
4190 
4191 #~ msgid "Replace With"
4192 #~ msgstr "Ordeztu honekin"
4193 
4194 #~ msgid "Replace&ment text:"
4195 #~ msgstr "&Ordezko testua:"
4196 
4197 #~ msgid "Use p&laceholders"
4198 #~ msgstr "&Erabili leku-markak"
4199 
4200 #~ msgid "Insert Place&holder"
4201 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
4202 
4203 #~ msgid "Options"
4204 #~ msgstr "Aukerak"
4205 
4206 #~ msgid "C&ase sensitive"
4207 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
4208 
4209 #~ msgid "&Whole words only"
4210 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
4211 
4212 #~ msgid "From c&ursor"
4213 #~ msgstr "&Kurtsoretik"
4214 
4215 #~ msgid "Find &backwards"
4216 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
4217 
4218 #~ msgid "&Selected text"
4219 #~ msgstr "&Hautatutako testua"
4220 
4221 #~ msgid "&Prompt on replace"
4222 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
4223 
4224 #~ msgid "Start replace"
4225 #~ msgstr "Hasi ordezten"
4226 
4227 #~ msgid ""
4228 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4229 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4230 #~ "replacement text.</qt>"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
4233 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
4234 #~ "dira.</qt>"
4235 
4236 #~ msgid "&Find"
4237 #~ msgstr "&Bilatu"
4238 
4239 #~ msgid "Start searching"
4240 #~ msgstr "Hasi bilaketa"
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4244 #~ "searched for within the document.</qt>"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
4247 #~ "bilatuko da.</qt>"
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
4253 
4254 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4255 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
4256 
4257 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
4260 
4261 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4262 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
4263 
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4266 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4267 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4268 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4269 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4270 #~ "qt>"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
4273 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
4274 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
4275 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
4276 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4277 
4278 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4279 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
4280 
4281 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4287 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
4288 
4289 #~ msgid "Only search within the current selection."
4290 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
4291 
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4294 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
4297 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
4298 
4299 #~ msgid "Search backwards."
4300 #~ msgstr "Bilatu atzerantz."
4301 
4302 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4303 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
4304 
4305 #~ msgid "Any Character"
4306 #~ msgstr "Edozein karaktere"
4307 
4308 #~ msgid "Start of Line"
4309 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4310 
4311 #~ msgid "End of Line"
4312 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4313 
4314 #~ msgid "Set of Characters"
4315 #~ msgstr "Karaktere-jokoa"
4316 
4317 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4318 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
4319 
4320 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4321 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
4322 
4323 #~ msgid "Optional"
4324 #~ msgstr "Aukerakoa"
4325 
4326 #~ msgid "Escape"
4327 #~ msgstr "Ihes"
4328 
4329 #~ msgid "TAB"
4330 #~ msgstr "TAB"
4331 
4332 #~ msgid "Newline"
4333 #~ msgstr "Lerroberria"
4334 
4335 #~ msgid "Carriage Return"
4336 #~ msgstr "Orga-itzulera"
4337 
4338 #~ msgid "White Space"
4339 #~ msgstr "Zuriunea"
4340 
4341 #~ msgid "Digit"
4342 #~ msgstr "Digitua"
4343 
4344 #~ msgid "Complete Match"
4345 #~ msgstr "Parekatze osoa"
4346 
4347 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4348 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
4349 
4350 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4351 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
4352 
4353 #~ msgid "Invalid regular expression."
4354 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
4355 
4356 #~ msgid "Replace"
4357 #~ msgstr "Ordeztu"
4358 
4359 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4360 #~ msgid "&All"
4361 #~ msgstr "&Dena"
4362 
4363 #~ msgid "&Skip"
4364 #~ msgstr "&Baztertu"
4365 
4366 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4367 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
4368 
4369 #~ msgid "No text was replaced."
4370 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
4371 
4372 #~ msgid "1 replacement done."
4373 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4374 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
4375 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
4376 
4377 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4378 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
4379 
4380 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4381 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
4382 
4383 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4384 #~ msgid "Restart"
4385 #~ msgstr "Berrabiarazi"
4386 
4387 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4388 #~ msgid "Stop"
4389 #~ msgstr "Gelditu"
4390 
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4393 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
4394 
4395 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4396 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4397 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
4398 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
4399 
4400 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4401 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
4402 
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "\n"
4405 #~ "Please correct."
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "\n"
4408 #~ "Zuzendu ezazu."
4409 
4410 #~ msgctxt "@item Font name"
4411 #~ msgid "Sans Serif"
4412 #~ msgstr "Sans Serif"
4413 
4414 #~ msgctxt "@item Font name"
4415 #~ msgid "Serif"
4416 #~ msgstr "Serif"
4417 
4418 #~ msgctxt "@item Font name"
4419 #~ msgid "Monospace"
4420 #~ msgstr "Monospace"
4421 
4422 #~ msgctxt "@item Font name"
4423 #~ msgid "%1"
4424 #~ msgstr "%1"
4425 
4426 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4427 #~ msgid "%1 [%2]"
4428 #~ msgstr "%1 [%2]"
4429 
4430 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4431 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4432 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
4433 
4434 #~ msgid "Requested Font"
4435 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
4436 
4437 #~ msgctxt "@option:check"
4438 #~ msgid "Font"
4439 #~ msgstr "Letra-tipoa"
4440 
4441 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4442 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4443 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
4444 
4445 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4446 #~ msgid "Change font family?"
4447 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
4448 
4449 #~ msgctxt "@label"
4450 #~ msgid "Font:"
4451 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
4452 
4453 #~ msgctxt "@option:check"
4454 #~ msgid "Font style"
4455 #~ msgstr "Letra-tipo mota"
4456 
4457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4458 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4459 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
4460 
4461 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4462 #~ msgid "Change font style?"
4463 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
4464 
4465 #~ msgid "Font style:"
4466 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
4467 
4468 #~ msgctxt "@option:check"
4469 #~ msgid "Size"
4470 #~ msgstr "Tamaina"
4471 
4472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4473 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4474 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
4475 
4476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4477 #~ msgid "Change font size?"
4478 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
4479 
4480 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4481 #~ msgid "Size:"
4482 #~ msgstr "Tamaina:"
4483 
4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4485 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4486 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
4487 
4488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4489 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4490 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
4491 
4492 #~ msgctxt "@item font"
4493 #~ msgid "Italic"
4494 #~ msgstr "Etzana"
4495 
4496 #~ msgctxt "@item font"
4497 #~ msgid "Oblique"
4498 #~ msgstr "Zeiharra"
4499 
4500 #~ msgctxt "@item font"
4501 #~ msgid "Bold"
4502 #~ msgstr "Lodia"
4503 
4504 #~ msgctxt "@item font"
4505 #~ msgid "Bold Italic"
4506 #~ msgstr "Lodia italikoa"
4507 
4508 #~ msgctxt "@item font size"
4509 #~ msgid "Relative"
4510 #~ msgstr "Erlatiboa"
4511 
4512 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
4515 #~ ">inguruarekiko"
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4519 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4520 #~ "dimensions, paper size)."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
4523 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
4524 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
4525 
4526 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4527 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
4528 
4529 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4530 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
4531 
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4534 #~ "test special characters."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
4537 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
4538 
4539 #~ msgid "Actual Font"
4540 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
4541 
4542 #~ msgctxt "@item Font style"
4543 #~ msgid "%1"
4544 #~ msgstr "%1"
4545 
4546 #~ msgctxt "short"
4547 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4548 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
4549 
4550 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4551 #~ msgid "1"
4552 #~ msgstr "1"
4553 
4554 #~ msgid "Select Font"
4555 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
4556 
4557 #~ msgid "Choose..."
4558 #~ msgstr "Aukeratu..."
4559 
4560 #~ msgid "Click to select a font"
4561 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
4562 
4563 #~ msgid "Preview of the selected font"
4564 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
4565 
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4568 #~ "\"Choose...\" button."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
4571 #~ "eginez alda dezakezu."
4572 
4573 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4574 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
4575 
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4578 #~ "\"Choose...\" button."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
4581 #~ "alda dezakezu."
4582 
4583 #~ msgid "Search"
4584 #~ msgstr "Bilatu"
4585 
4586 #~ msgid " Stalled "
4587 #~ msgstr " Trabatuta "
4588 
4589 #~ msgid " %1/s "
4590 #~ msgstr " %1/s "
4591 
4592 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4593 #~ msgid "%1:"
4594 #~ msgstr "%1:"
4595 
4596 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4597 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4598 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
4599 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
4600 
4601 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4602 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4603 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
4604 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
4605 
4606 #~ msgid "%2 / %1 file"
4607 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4608 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
4609 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
4610 
4611 #~ msgid "%1% of %2"
4612 #~ msgstr "%2 tik % %1a"
4613 
4614 #~ msgid "%2% of 1 file"
4615 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4616 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
4617 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
4618 
4619 #~ msgid "%1%"
4620 #~ msgstr "%%1"
4621 
4622 #~ msgid "Stalled"
4623 #~ msgstr "Trabatua"
4624 
4625 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4626 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4627 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
4628 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
4629 
4630 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4631 #~ msgid "%1/s"
4632 #~ msgstr "%1/s"
4633 
4634 #~ msgid "%1/s (done)"
4635 #~ msgstr "%1/s (egina)"
4636 
4637 #~ msgid "&Resume"
4638 #~ msgstr "&Berrekin"
4639 
4640 #~ msgid "&Pause"
4641 #~ msgstr "&Pausatu"
4642 
4643 #~ msgctxt "The source url of a job"
4644 #~ msgid "Source:"
4645 #~ msgstr "Iturburua:"
4646 
4647 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4648 #~ msgid "Destination:"
4649 #~ msgstr "Helburua:"
4650 
4651 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4652 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
4653 
4654 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4655 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
4656 
4657 #~ msgid "Open &File"
4658 #~ msgstr "Ireki &fitxategia"
4659 
4660 #~ msgid "Open &Destination"
4661 #~ msgstr "Ireki &helburua"
4662 
4663 #~ msgid "Progress Dialog"
4664 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
4665 
4666 #~ msgid "%1 folder"
4667 #~ msgid_plural "%1 folders"
4668 #~ msgstr[0] "Karpeta %1"
4669 #~ msgstr[1] "%1 karpeta"
4670 
4671 #~ msgid "%1 file"
4672 #~ msgid_plural "%1 files"
4673 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
4674 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
4675 
4676 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4677 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
4678 
4679 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4680 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
4681 
4682 #~ msgid "Do not run in the background."
4683 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
4684 
4685 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4686 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
4687 
4688 #~ msgid "Unknown Application"
4689 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
4690 
4691 #~ msgid "&Minimize"
4692 #~ msgstr "M&inimizatu"
4693 
4694 #~ msgid "&Restore"
4695 #~ msgstr "&Leheneratu"
4696 
4697 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4698 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
4699 
4700 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4701 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
4702 
4703 #~ msgid "Minimize"
4704 #~ msgstr "Minimizatu"
4705 
4706 #~ msgctxt "@title:window"
4707 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4708 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
4709 
4710 #~ msgctxt "@option:check"
4711 #~ msgid "Disable automatic checking"
4712 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action:button"
4715 #~ msgid "Close"
4716 #~ msgstr "Itxi"
4717 
4718 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4719 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
4720 
4721 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4722 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
4723 
4724 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4725 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
4726 
4727 #~ msgctxt "left mouse button"
4728 #~ msgid "left button"
4729 #~ msgstr "ezkerreko botoia"
4730 
4731 #~ msgctxt "middle mouse button"
4732 #~ msgid "middle button"
4733 #~ msgstr "erdiko botoia"
4734 
4735 #~ msgctxt "right mouse button"
4736 #~ msgid "right button"
4737 #~ msgstr "eskuineko botoia"
4738 
4739 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4740 #~ msgid "invalid button"
4741 #~ msgstr "botoi baliogabea"
4742 
4743 #~ msgctxt ""
4744 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4745 #~ "button"
4746 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4747 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
4748 
4749 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4750 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4754 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4755 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
4758 #~ "\"%3\"-(e)n.\n"
4759 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4760 
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
4765 #~ "ekintzarentzako:"
4766 
4767 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4768 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
4769 
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4772 #~ "%3"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
4775 #~ "%3"
4776 
4777 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4778 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Open"
4782 #~ msgstr "Ireki"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "New"
4786 #~ msgstr "Berria"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Close"
4790 #~ msgstr "Itxi"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Save"
4794 #~ msgstr "Gorde"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Print"
4798 #~ msgstr "Inprimatu"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Quit"
4802 #~ msgstr "Irten"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Undo"
4806 #~ msgstr "Desegin"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Redo"
4810 #~ msgstr "Berregin"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Cut"
4814 #~ msgstr "Ebaki"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Copy"
4818 #~ msgstr "Kopiatu"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Paste"
4822 #~ msgstr "Itsatsi"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Paste Selection"
4826 #~ msgstr "Itsasi hautapena"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Select All"
4830 #~ msgstr "Hautatu dena"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Deselect"
4834 #~ msgstr "Desautatu"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4838 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Delete Word Forward"
4842 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Find"
4846 #~ msgstr "Bilatu"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Find Next"
4850 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Find Prev"
4854 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Replace"
4858 #~ msgstr "Ordeztu"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4861 #~ msgid "Home"
4862 #~ msgstr "Hasiera"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4865 #~ msgid "Begin"
4866 #~ msgstr "Hasiera"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action End of document"
4869 #~ msgid "End"
4870 #~ msgstr "Amaiera"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Prior"
4874 #~ msgstr "Aurrekoa"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4877 #~ msgid "Next"
4878 #~ msgstr "Hurrengoa"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Up"
4882 #~ msgstr "Gora"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Back"
4886 #~ msgstr "Atzera"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Forward"
4890 #~ msgstr "Aurrerantz"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Reload"
4894 #~ msgstr "Birkargatu"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Beginning of Line"
4898 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "End of Line"
4902 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Go to Line"
4906 #~ msgstr "Joan lerrora"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Backward Word"
4910 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Forward Word"
4914 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Add Bookmark"
4918 #~ msgstr "Gehitu laster-marka"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Zoom In"
4922 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Zoom Out"
4926 #~ msgstr "Zooma txikiagotu"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Full Screen Mode"
4930 #~ msgstr "Pantaila osoko modua"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Show Menu Bar"
4934 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Activate Next Tab"
4938 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4942 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Help"
4946 #~ msgstr "Laguntza"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "What's This"
4950 #~ msgstr "Zer da hau"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Text Completion"
4954 #~ msgstr "Testu-osaketa"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Previous Completion Match"
4958 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Next Completion Match"
4962 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Substring Completion"
4966 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Previous Item in List"
4970 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Next Item in List"
4974 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Open Recent"
4978 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Save As"
4982 #~ msgstr "Gorde honela"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Revert"
4986 #~ msgstr "&Leheneratu"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Print Preview"
4990 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Mail"
4994 #~ msgstr "Bidali postaz"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Clear"
4998 #~ msgstr "Garbitu"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Actual Size"
5002 #~ msgstr "Uneko tamaina"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Fit To Page"
5006 #~ msgstr "Egokitu orrialdera"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Fit To Width"
5010 #~ msgstr "Egokitu zabalerara"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Fit To Height"
5014 #~ msgstr "Egokitu luzeerara"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Zoom"
5018 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Goto"
5022 #~ msgstr "Joan hona"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Goto Page"
5026 #~ msgstr "Joan orrialdera..."
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Document Back"
5030 #~ msgstr "Atzera dokumentuan "
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Document Forward"
5034 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5038 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Spelling"
5042 #~ msgstr "Ortografia..."
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Show Toolbar"
5046 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Show Statusbar"
5050 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Save Options"
5054 #~ msgstr "Gorde aukerak"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Key Bindings"
5058 #~ msgstr "Tekla loturak"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Preferences"
5062 #~ msgstr "Hobespenak"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Configure Toolbars"
5066 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Configure Notifications"
5070 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Tip Of Day"
5074 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Report Bug"
5078 #~ msgstr "Eman errorearen berri"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Switch Application Language"
5082 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "About Application"
5086 #~ msgstr "Aplikazioari buruz"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "About KDE"
5090 #~ msgstr "KDEri buruz"
5091 
5092 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5093 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
5094 
5095 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5096 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
5097 
5098 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5099 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
5100 
5101 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5102 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
5103 
5104 #~ msgid "S&kip run-together words"
5105 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
5106 
5107 #~ msgid "Default language:"
5108 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
5109 
5110 #~ msgid "Ignored Words"
5111 #~ msgstr "Baztertutako hitzak"
5112 
5113 #~ msgctxt "@title:window"
5114 #~ msgid "Check Spelling"
5115 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action:button"
5118 #~ msgid "&Finished"
5119 #~ msgstr "&Amaituta"
5120 
5121 #~ msgctxt "progress label"
5122 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5123 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
5124 
5125 #~ msgid "Spell check stopped."
5126 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
5127 
5128 #~ msgid "Spell check canceled."
5129 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
5130 
5131 #~ msgid "Spell check complete."
5132 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
5133 
5134 #~ msgid "Autocorrect"
5135 #~ msgstr "Auto-zuzendu"
5136 
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "You reached the end of the list\n"
5139 #~ "of matching items.\n"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
5142 #~ "amaierara iritsi zara.\n"
5143 
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5146 #~ "match is available.\n"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
5149 #~ "aurkitu baitira.\n"
5150 
5151 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5152 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
5153 
5154 #~ msgid "Backspace"
5155 #~ msgstr "Atzera-tekla"
5156 
5157 #~ msgid "SysReq"
5158 #~ msgstr "SisEsk"
5159 
5160 #~ msgid "CapsLock"
5161 #~ msgstr "Blok.maius."
5162 
5163 #~ msgid "NumLock"
5164 #~ msgstr "Blok.zenb."
5165 
5166 #~ msgid "ScrollLock"
5167 #~ msgstr "Blok.Korr."
5168 
5169 #~ msgid "PageUp"
5170 #~ msgstr "Orri gora"
5171 
5172 #~ msgid "PageDown"
5173 #~ msgstr "Orri behera"
5174 
5175 #~ msgid "Again"
5176 #~ msgstr "Berriro"
5177 
5178 #~ msgid "Props"
5179 #~ msgstr "Prop."
5180 
5181 #~ msgid "Undo"
5182 #~ msgstr "Desegin"
5183 
5184 #~ msgid "Front"
5185 #~ msgstr "Aurre"
5186 
5187 #~ msgid "Copy"
5188 #~ msgstr "Kopiatu"
5189 
5190 #~ msgid "Open"
5191 #~ msgstr "Ireki"
5192 
5193 #~ msgid "Paste"
5194 #~ msgstr "Itsatsi"
5195 
5196 #~ msgid "Find"
5197 #~ msgstr "Bilatu"
5198 
5199 #~ msgid "Cut"
5200 #~ msgstr "Ebaki"
5201 
5202 #~ msgid "&OK"
5203 #~ msgstr "&Ados"
5204 
5205 #~ msgid "&Cancel"
5206 #~ msgstr "&Utzi"
5207 
5208 #~ msgid "&Yes"
5209 #~ msgstr "&Bai"
5210 
5211 #~ msgid "Yes"
5212 #~ msgstr "Bai"
5213 
5214 #~ msgid "&No"
5215 #~ msgstr "&Ez"
5216 
5217 #~ msgid "No"
5218 #~ msgstr "Ez"
5219 
5220 #~ msgid "&Discard"
5221 #~ msgstr "&Baztertu"
5222 
5223 #~ msgid "Discard changes"
5224 #~ msgstr "Baztertu aldaketak"
5225 
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
5230 #~ "guztiak baztertuko dira."
5231 
5232 #~ msgid "Save data"
5233 #~ msgstr "Gorde datuak"
5234 
5235 #~ msgid "&Do Not Save"
5236 #~ msgstr "&Ez gorde"
5237 
5238 #~ msgid "Do not save data"
5239 #~ msgstr "Ez gorde daturik"
5240 
5241 #~ msgid "Save file with another name"
5242 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
5243 
5244 #~ msgid "&Apply"
5245 #~ msgstr "A&plikatu"
5246 
5247 #~ msgid "Apply changes"
5248 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
5249 
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5252 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5253 #~ "Use this to try different settings."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
5256 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
5257 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
5258 
5259 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5260 #~ msgstr "Administratzaile &modua..."
5261 
5262 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5263 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
5264 
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5267 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5268 #~ "privileges."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
5271 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
5272 
5273 #~ msgid "Clear input"
5274 #~ msgstr "Garbitu sarrera"
5275 
5276 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5277 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
5278 
5279 #~ msgid "Show help"
5280 #~ msgstr "Erakutsi laguntza"
5281 
5282 #~ msgid "Close the current window or document"
5283 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
5284 
5285 #~ msgid "&Close Window"
5286 #~ msgstr "&Itxi leihoa"
5287 
5288 #~ msgid "Close the current window."
5289 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
5290 
5291 #~ msgid "&Close Document"
5292 #~ msgstr "&Itxi dokumentua"
5293 
5294 #~ msgid "Close the current document."
5295 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
5296 
5297 #~ msgid "&Defaults"
5298 #~ msgstr "&Lehenespenak"
5299 
5300 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5301 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
5302 
5303 #~ msgid "Go back one step"
5304 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
5305 
5306 #~ msgid "Go forward one step"
5307 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
5308 
5309 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5310 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
5311 
5312 #~ msgid "C&ontinue"
5313 #~ msgstr "&Jarraitu"
5314 
5315 #~ msgid "Continue operation"
5316 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
5317 
5318 #~ msgid "&Delete"
5319 #~ msgstr "&Ezabatu"
5320 
5321 #~ msgid "Delete item(s)"
5322 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
5323 
5324 #~ msgid "Open file"
5325 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
5326 
5327 #~ msgid "&Reset"
5328 #~ msgstr "&Berrezarri"
5329 
5330 #~ msgid "Reset configuration"
5331 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
5332 
5333 #~ msgctxt "Verb"
5334 #~ msgid "&Insert"
5335 #~ msgstr "&Txertatu"
5336 
5337 #~ msgid "Confi&gure..."
5338 #~ msgstr "&Konfiguratu..."
5339 
5340 #~ msgid "Add"
5341 #~ msgstr "Gehitu"
5342 
5343 #~ msgid "Test"
5344 #~ msgstr "Probatu"
5345 
5346 #~ msgid "Properties"
5347 #~ msgstr "Propietateak"
5348 
5349 #~ msgid "&Overwrite"
5350 #~ msgstr "&Gainidatzi"
5351 
5352 #~ msgid "Redo"
5353 #~ msgstr "Berregin"
5354 
5355 #~ msgid "&Available:"
5356 #~ msgstr "&Eskuragarria:"
5357 
5358 #~ msgid "&Selected:"
5359 #~ msgstr "&Hautatuta:"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362 #~ msgid "European Alphabets"
5363 #~ msgstr "Alfabeto europarrak"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5366 #~ msgid "African Scripts"
5367 #~ msgstr "Script afrikanoa"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5371 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5374 #~ msgid "South Asian Scripts"
5375 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5378 #~ msgid "Philippine Scripts"
5379 #~ msgstr "Filipinetako scriptak"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5382 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5383 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5386 #~ msgid "East Asian Scripts"
5387 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5390 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5391 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5394 #~ msgid "Other Scripts"
5395 #~ msgstr "Bestelako scriptak"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5398 #~ msgid "Symbols"
5399 #~ msgstr "Ikurrak"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5402 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5403 #~ msgstr "Matematikako ikurrak"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5406 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5407 #~ msgstr "Ikur fonetikoak"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5410 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5411 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5414 #~ msgid "Other"
5415 #~ msgstr "Bestelakoak"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Basic Latin"
5419 #~ msgstr "Latin arrunta"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5423 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Latin Extended-A"
5427 #~ msgstr "Latin hedatua A"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Latin Extended-B"
5431 #~ msgstr "Latin hedatua B"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "IPA Extensions"
5435 #~ msgstr "IPA hedapenak"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5439 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5443 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Greek and Coptic"
5447 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Cyrillic"
5451 #~ msgstr "Zirilikoa"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5455 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Armenian"
5459 #~ msgstr "Armeniarra"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Hebrew"
5463 #~ msgstr "Hebreera"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Arabic"
5467 #~ msgstr "Arabiera"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Syriac"
5471 #~ msgstr "Siriarra"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Arabic Supplement"
5475 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Thaana"
5479 #~ msgstr "Thaana"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "NKo"
5483 #~ msgstr "NKo"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Samaritan"
5487 #~ msgstr "Samaritan"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Mandaic"
5491 #~ msgstr "Mandeikera"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Devanagari"
5495 #~ msgstr "Devanagaria"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Bengali"
5499 #~ msgstr "Bengaliera"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Gurmukhi"
5503 #~ msgstr "Gurmukhi"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Gujarati"
5507 #~ msgstr "Gujeratiarra"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Oriya"
5511 #~ msgstr "Oriya"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Tamil"
5515 #~ msgstr "Tamilera"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Telugu"
5519 #~ msgstr "Telugu"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Kannada"
5523 #~ msgstr "Kannadera"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Malayalam"
5527 #~ msgstr "Malayalama"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Sinhala"
5531 #~ msgstr "Sinhala"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Thai"
5535 #~ msgstr "Thailandiera"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Lao"
5539 #~ msgstr "Laosera"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Tibetan"
5543 #~ msgstr "Tibetera"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Myanmar"
5547 #~ msgstr "Birmaniera"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Georgian"
5551 #~ msgstr "Georgiarra"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Hangul Jamo"
5555 #~ msgstr "Hangul Jamoera"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Ethiopic"
5559 #~ msgstr "Etiopiarra"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5563 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Cherokee"
5567 #~ msgstr "Txerokia"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5571 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Ogham"
5575 #~ msgstr "Oghama"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Runic"
5579 #~ msgstr "Errunikoa"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Tagalog"
5583 #~ msgstr "Tagalogera"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Hanunoo"
5587 #~ msgstr "Hanunooa"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Buhid"
5591 #~ msgstr "Buhida"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Tagbanwa"
5595 #~ msgstr "Tagbanwa"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Khmer"
5599 #~ msgstr "Khemerera"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Mongolian"
5603 #~ msgstr "Mongoliera"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5607 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Limbu"
5611 #~ msgstr "Limbuera"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Tai Le"
5615 #~ msgstr "Thailandiera"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "New Tai Lue"
5619 #~ msgstr "Thailandiera berria"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Khmer Symbols"
5623 #~ msgstr "Khmer ikurrak"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Buginese"
5627 #~ msgstr "Buginesera"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Tai Tham"
5631 #~ msgstr "Tai Tham"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Balinese"
5635 #~ msgstr "Balinera"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Sundanese"
5639 #~ msgstr "Sundanese"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Batak"
5643 #~ msgstr "Batak"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Lepcha"
5647 #~ msgstr "Lepcha"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Ol Chiki"
5651 #~ msgstr "Ol Chiki"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Vedic Extensions"
5655 #~ msgstr "Vedic hedapenak"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5659 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5663 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5667 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5671 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Greek Extended"
5675 #~ msgstr "Grekoa hedatua"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "General Punctuation"
5679 #~ msgstr "Puntuazio orokorra"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5683 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Currency Symbols"
5687 #~ msgstr "Dibisa ikurrak"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5691 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5695 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Number Forms"
5699 #~ msgstr "Zenbaki formak"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Arrows"
5703 #~ msgstr "Geziak"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Mathematical Operators"
5707 #~ msgstr "Matematikako eragileak"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5711 #~ msgstr "Hainbat"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Control Pictures"
5715 #~ msgstr "Kontrol irudiak"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5719 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5723 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Box Drawing"
5727 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Block Elements"
5731 #~ msgstr "Blokearen elementuak"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Geometric Shapes"
5735 #~ msgstr "Forma geometrikoak"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5739 #~ msgstr "Hainbat ikur"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Dingbats"
5743 #~ msgstr "Dingbatsa"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5747 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5751 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Braille Patterns"
5755 #~ msgstr "Braille ereduak"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5759 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5763 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5767 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5771 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Glagolitic"
5775 #~ msgstr "Glagolitikoa"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Latin Extended-C"
5779 #~ msgstr "Latin hedatua C"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Coptic"
5783 #~ msgstr "Koptikoa"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Georgian Supplement"
5787 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Tifinagh"
5791 #~ msgstr "Tifinaghera"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5795 #~ msgstr "Etiopiar hedatua"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5799 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5803 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5807 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5811 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5815 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5819 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Hiragana"
5823 #~ msgstr "Hiragana"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Katakana"
5827 #~ msgstr "Katakana"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Bopomofo"
5831 #~ msgstr "Bopomofoa"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5835 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Kanbun"
5839 #~ msgstr "Kanbunera"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5843 #~ msgstr "Bopomofo hedatua"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "CJK Strokes"
5847 #~ msgstr "CJK trazuak"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5851 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5855 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "CJK Compatibility"
5859 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5863 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5867 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5871 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Yi Syllables"
5875 #~ msgstr "Yi silabak"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Yi Radicals"
5879 #~ msgstr "Yi Radicals"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Lisu"
5883 #~ msgstr "Lisu"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Vai"
5887 #~ msgstr "Vai"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5891 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Bamum"
5895 #~ msgstr "Bamum"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5899 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Latin Extended-D"
5903 #~ msgstr "Latin hedatua D"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Syloti Nagri"
5907 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5911 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Phags-pa"
5915 #~ msgstr "Phags-pa"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Saurashtra"
5919 #~ msgstr "Saurashtra"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Devanagari Extended"
5923 #~ msgstr "Devanagari hedatua"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Kayah Li"
5927 #~ msgstr "Kayah Li"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Rejang"
5931 #~ msgstr "Rejang"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5935 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Javanese"
5939 #~ msgstr "Javanera"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Cham"
5943 #~ msgstr "Cham"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5947 #~ msgstr "Myanmar hedatua A"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Tai Viet"
5951 #~ msgstr "Tai Viet"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5955 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Meetei Mayek"
5959 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Hangul Syllables"
5963 #~ msgstr "Hangul silabak"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5967 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "High Surrogates"
5971 #~ msgstr "Ordezko altuak"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5975 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Low Surrogates"
5979 #~ msgstr "Ordezko baxuak"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Private Use Area"
5983 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5987 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5991 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5995 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Variation Selectors"
5999 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Vertical Forms"
6003 #~ msgstr "Forma bertikalak"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Combining Half Marks"
6007 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6011 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Small Form Variants"
6015 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6019 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6023 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Specials"
6027 #~ msgstr "Bereziak"
6028 
6029 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6030 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
6031 
6032 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6033 #~ msgid "Previous in History"
6034 #~ msgstr "Aurrekoa Historian"
6035 
6036 #~ msgid "Previous Character in History"
6037 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
6038 
6039 #~ msgctxt "Goes to next character"
6040 #~ msgid "Next in History"
6041 #~ msgstr "Hurrengoa Historian"
6042 
6043 #~ msgid "Next Character in History"
6044 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
6045 
6046 #~ msgid "Select a category"
6047 #~ msgstr "Hautatu sailkapena"
6048 
6049 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6050 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
6051 
6052 #~ msgid "Set font"
6053 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
6054 
6055 #~ msgid "Set font size"
6056 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
6057 
6058 #~ msgid "Character:"
6059 #~ msgstr "Karakterea:"
6060 
6061 #~ msgid "Name: "
6062 #~ msgstr "Izena: "
6063 
6064 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6065 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
6066 
6067 #~ msgid "Alias names:"
6068 #~ msgstr "Ezizenak:"
6069 
6070 #~ msgid "Notes:"
6071 #~ msgstr "Oharrak:"
6072 
6073 #~ msgid "See also:"
6074 #~ msgstr "Begiratu ere:"
6075 
6076 #~ msgid "Equivalents:"
6077 #~ msgstr "Baliokideak:"
6078 
6079 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6080 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
6081 
6082 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6083 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
6084 
6085 #~ msgid "Definition in English: "
6086 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
6087 
6088 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6089 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
6090 
6091 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6092 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
6093 
6094 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6095 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
6096 
6097 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6098 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
6099 
6100 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6101 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
6102 
6103 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6104 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
6105 
6106 #~ msgid "General Character Properties"
6107 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
6108 
6109 #~ msgid "Block: "
6110 #~ msgstr "Blokea: "
6111 
6112 #~ msgid "Unicode category: "
6113 #~ msgstr "Unicode maila: "
6114 
6115 #~ msgid "Various Useful Representations"
6116 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
6117 
6118 #~ msgid "UTF-8:"
6119 #~ msgstr "UTF-8:"
6120 
6121 #~ msgid "UTF-16: "
6122 #~ msgstr "UTF-16: "
6123 
6124 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6125 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
6126 
6127 #~ msgid "XML decimal entity:"
6128 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
6129 
6130 #~ msgid "Unicode code point:"
6131 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
6132 
6133 #~ msgctxt "Character"
6134 #~ msgid "In decimal:"
6135 #~ msgstr "Dezimalean:"
6136 
6137 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6138 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
6139 
6140 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6141 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
6142 
6143 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6144 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>"
6145 
6146 #~ msgid "<Private Use>"
6147 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>"
6148 
6149 #~ msgid "<not assigned>"
6150 #~ msgstr "<esleitu gabe>"
6151 
6152 #~ msgid "Non-printable"
6153 #~ msgstr "Ez da inprimagarria"
6154 
6155 #~ msgid "Other, Control"
6156 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
6157 
6158 #~ msgid "Other, Format"
6159 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
6160 
6161 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6162 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
6163 
6164 #~ msgid "Other, Private Use"
6165 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
6166 
6167 #~ msgid "Other, Surrogate"
6168 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
6169 
6170 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6171 #~ msgstr "Hizkia, minuskula"
6172 
6173 #~ msgid "Letter, Modifier"
6174 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea"
6175 
6176 #~ msgid "Letter, Other"
6177 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa"
6178 
6179 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6180 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
6181 
6182 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6183 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula"
6184 
6185 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6186 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
6187 
6188 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6189 #~ msgstr "Marka, biltzekoa"
6190 
6191 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6192 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe"
6193 
6194 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6195 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra"
6196 
6197 #~ msgid "Number, Letter"
6198 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia"
6199 
6200 #~ msgid "Number, Other"
6201 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
6202 
6203 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6204 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea"
6205 
6206 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6207 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
6208 
6209 #~ msgid "Punctuation, Close"
6210 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera"
6211 
6212 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6213 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
6214 
6215 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6216 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
6217 
6218 #~ msgid "Punctuation, Other"
6219 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
6220 
6221 #~ msgid "Punctuation, Open"
6222 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera"
6223 
6224 #~ msgid "Symbol, Currency"
6225 #~ msgstr "Ikurra, dibisa"
6226 
6227 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6228 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea"
6229 
6230 #~ msgid "Symbol, Math"
6231 #~ msgstr "Ikurra, matematika"
6232 
6233 #~ msgid "Symbol, Other"
6234 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa"
6235 
6236 #~ msgid "Separator, Line"
6237 #~ msgstr "Bereizlea, linia"
6238 
6239 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6240 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
6241 
6242 #~ msgid "Separator, Space"
6243 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea"
6244 
6245 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6246 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
6247 
6248 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6249 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
6250 
6251 #~ msgctxt "@option next year"
6252 #~ msgid "Next Year"
6253 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6254 
6255 #~ msgctxt "@option next month"
6256 #~ msgid "Next Month"
6257 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6258 
6259 #~ msgctxt "@option next week"
6260 #~ msgid "Next Week"
6261 #~ msgstr "Hurrengo astea"
6262 
6263 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6264 #~ msgid "Tomorrow"
6265 #~ msgstr "Bihar"
6266 
6267 #~ msgctxt "@option today"
6268 #~ msgid "Today"
6269 #~ msgstr "Gaur"
6270 
6271 #~ msgctxt "@option yesterday"
6272 #~ msgid "Yesterday"
6273 #~ msgstr "Atzo"
6274 
6275 #~ msgctxt "@option last week"
6276 #~ msgid "Last Week"
6277 #~ msgstr "Aurreko astea"
6278 
6279 #~ msgctxt "@option last month"
6280 #~ msgid "Last Month"
6281 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6282 
6283 #~ msgctxt "@option last year"
6284 #~ msgid "Last Year"
6285 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6286 
6287 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6288 #~ msgid "No Date"
6289 #~ msgstr "Datarik ez"
6290 
6291 #~ msgctxt "@info"
6292 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6293 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
6294 
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6297 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
6298 
6299 #~ msgctxt "@info"
6300 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6301 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
6302 
6303 #~ msgid "Week %1"
6304 #~ msgstr "%1. astea"
6305 
6306 #~ msgid "Next year"
6307 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6308 
6309 #~ msgid "Previous year"
6310 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6311 
6312 #~ msgid "Next month"
6313 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6314 
6315 #~ msgid "Previous month"
6316 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6317 
6318 #~ msgid "Select a week"
6319 #~ msgstr "Hautatu astea"
6320 
6321 #~ msgid "Select a month"
6322 #~ msgstr "Hautatu hilabetea"
6323 
6324 #~ msgid "Select a year"
6325 #~ msgstr "Hautatu urtea"
6326 
6327 #~ msgid "Select the current day"
6328 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna"
6329 
6330 #~ msgctxt "UTC time zone"
6331 #~ msgid "UTC"
6332 #~ msgstr "UTC"
6333 
6334 #~ msgctxt "No specific time zone"
6335 #~ msgid "Floating"
6336 #~ msgstr "Higikorra"
6337 
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren "
6343 #~ "aurrekoa da."
6344 
6345 #~ msgctxt "@info"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
6350 #~ "ondorengoa da."
6351 
6352 #~ msgid "&Add"
6353 #~ msgstr "&Gehitu"
6354 
6355 #~ msgid "&Remove"
6356 #~ msgstr "&Kendu"
6357 
6358 #~ msgid "Move &Up"
6359 #~ msgstr "Eraman &gora"
6360 
6361 #~ msgid "Move &Down"
6362 #~ msgstr "Eraman &behera"
6363 
6364 #~ msgid "&Help"
6365 #~ msgstr "&Laguntza"
6366 
6367 #~ msgid "Clear &History"
6368 #~ msgstr "Garbitu &historia"
6369 
6370 #~ msgid "No further items in the history."
6371 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
6372 
6373 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6374 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
6375 
6376 #~ msgctxt ""
6377 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6378 #~ "shortcut that is problematic"
6379 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6380 #~ msgid_plural ""
6381 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6382 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
6383 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
6384 
6385 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6386 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6387 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6388 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
6389 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
6390 
6391 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6392 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6393 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6394 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
6395 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
6396 
6397 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6398 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
6399 
6400 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6403 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6404 #~ "%3"
6405 #~ msgid_plural ""
6406 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6407 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6408 #~ "%3"
6409 #~ msgstr[0] ""
6410 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
6411 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6412 #~ "%3"
6413 #~ msgstr[1] ""
6414 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
6415 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6416 #~ "%3"
6417 
6418 #~ msgid "Shortcut conflict"
6419 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
6420 
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6423 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
6426 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
6427 
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6430 #~ "program.\n"
6431 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
6434 #~ "zenukeen moduan.\n"
6435 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
6436 
6437 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6438 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
6439 
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6442 #~ "shortcut.\n"
6443 #~ "Please choose another one."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
6446 #~ "orokor gisa.\n"
6447 #~ "Mesedez hautatu beste bat."
6448 
6449 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6450 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
6451 
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6454 #~ "some applications use.\n"
6455 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
6458 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
6459 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
6460 
6461 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6462 #~ msgid "Input"
6463 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
6464 
6465 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6466 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
6467 
6468 #~ msgid "Unsupported Key"
6469 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
6470 
6471 #~ msgid "without name"
6472 #~ msgstr "izenik gabea"
6473 
6474 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6475 #~ msgid "1"
6476 #~ msgstr "1"
6477 
6478 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6479 #~ msgid "Clear text"
6480 #~ msgstr "Testu garbia"
6481 
6482 #~ msgctxt "@title:menu"
6483 #~ msgid "Text Completion"
6484 #~ msgstr "Testu-osaketa"
6485 
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6487 #~ msgid "None"
6488 #~ msgstr "Bat ere ez"
6489 
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6491 #~ msgid "Manual"
6492 #~ msgstr "Eskuz"
6493 
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6495 #~ msgid "Automatic"
6496 #~ msgstr "Automatikoa"
6497 
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6499 #~ msgid "Dropdown List"
6500 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
6501 
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6503 #~ msgid "Short Automatic"
6504 #~ msgstr "Moztu automatikoki"
6505 
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6507 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6508 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
6509 
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6511 #~ msgid "Default"
6512 #~ msgstr "Lehenetsia"
6513 
6514 #~ msgid "Image Operations"
6515 #~ msgstr "Irudi-eragiketak"
6516 
6517 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6518 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
6519 
6520 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6521 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Text &Color..."
6525 #~ msgstr "Testu &kolorea..."
6526 
6527 #~ msgctxt "@label stroke color"
6528 #~ msgid "Color"
6529 #~ msgstr "Kolorea"
6530 
6531 #~ msgctxt "@action"
6532 #~ msgid "Text &Highlight..."
6533 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
6534 
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "&Font"
6537 #~ msgstr "&Letra-tipoa"
6538 
6539 #~ msgctxt "@action"
6540 #~ msgid "Font &Size"
6541 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
6542 
6543 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6544 #~ msgid "&Bold"
6545 #~ msgstr "&Lodia"
6546 
6547 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6548 #~ msgid "&Italic"
6549 #~ msgstr "&Etzana"
6550 
6551 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6552 #~ msgid "&Underline"
6553 #~ msgstr "&Azpimarratua"
6554 
6555 #~ msgctxt "@action"
6556 #~ msgid "&Strike Out"
6557 #~ msgstr "&Marratu"
6558 
6559 #~ msgctxt "@action"
6560 #~ msgid "Align &Left"
6561 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
6562 
6563 #~ msgctxt "@label left justify"
6564 #~ msgid "Left"
6565 #~ msgstr "Ezkerra"
6566 
6567 #~ msgctxt "@action"
6568 #~ msgid "Align &Center"
6569 #~ msgstr "&Erdiratu"
6570 
6571 #~ msgctxt "@label center justify"
6572 #~ msgid "Center"
6573 #~ msgstr "Erdia"
6574 
6575 #~ msgctxt "@action"
6576 #~ msgid "Align &Right"
6577 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
6578 
6579 #~ msgctxt "@label right justify"
6580 #~ msgid "Right"
6581 #~ msgstr "Eskuinea"
6582 
6583 #~ msgctxt "@action"
6584 #~ msgid "&Justify"
6585 #~ msgstr "&Justifikatu"
6586 
6587 #~ msgctxt "@label justify fill"
6588 #~ msgid "Justify"
6589 #~ msgstr "Justifikatu"
6590 
6591 #~ msgctxt "@action"
6592 #~ msgid "Left-to-Right"
6593 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6594 
6595 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6596 #~ msgid "Left-to-Right"
6597 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6598 
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "Right-to-Left"
6601 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6602 
6603 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6604 #~ msgid "Right-to-Left"
6605 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6606 
6607 #~ msgctxt "@title:menu"
6608 #~ msgid "List Style"
6609 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
6610 
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6612 #~ msgid "None"
6613 #~ msgstr "Bat ere ez"
6614 
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6616 #~ msgid "Disc"
6617 #~ msgstr "Diskoa"
6618 
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6620 #~ msgid "Circle"
6621 #~ msgstr "Zirkulua"
6622 
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6624 #~ msgid "Square"
6625 #~ msgstr "Koadroa"
6626 
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6628 #~ msgid "123"
6629 #~ msgstr "123"
6630 
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6632 #~ msgid "abc"
6633 #~ msgstr "abc"
6634 
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6636 #~ msgid "ABC"
6637 #~ msgstr "ABC"
6638 
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6640 #~ msgid "i ii iii"
6641 #~ msgstr "i ii iii"
6642 
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6644 #~ msgid "I II III"
6645 #~ msgstr "I II III"
6646 
6647 #~ msgctxt "@action"
6648 #~ msgid "Increase Indent"
6649 #~ msgstr "Koskatu"
6650 
6651 #~ msgctxt "@action"
6652 #~ msgid "Decrease Indent"
6653 #~ msgstr "Kendu koska"
6654 
6655 #~ msgctxt "@action"
6656 #~ msgid "Insert Rule Line"
6657 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
6658 
6659 #~ msgctxt "@action"
6660 #~ msgid "Link"
6661 #~ msgstr "Esteka"
6662 
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "Format Painter"
6665 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
6666 
6667 #~ msgctxt "@action"
6668 #~ msgid "To Plain Text"
6669 #~ msgstr "Testu soilera"
6670 
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Subscript"
6673 #~ msgstr "Azpindizea"
6674 
6675 #~ msgctxt "@action"
6676 #~ msgid "Superscript"
6677 #~ msgstr "Goi-indizea"
6678 
6679 #~ msgid "&Copy Full Text"
6680 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa"
6681 
6682 #~ msgid "Nothing to spell check."
6683 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
6684 
6685 #~ msgid "Speak Text"
6686 #~ msgstr "Esan testua"
6687 
6688 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6689 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
6690 
6691 #~ msgid "No suggestions for %1"
6692 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
6693 
6694 #~ msgid "Ignore"
6695 #~ msgstr "Ez ikusi egin"
6696 
6697 #~ msgid "Add to Dictionary"
6698 #~ msgstr "Gehitu hiztegian"
6699 
6700 #~ msgctxt "@info"
6701 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6702 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
6703 
6704 #~ msgctxt "@info"
6705 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6706 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
6707 
6708 #~ msgctxt "@info"
6709 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6710 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
6711 
6712 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6713 #~ msgid "Area"
6714 #~ msgstr "Area"
6715 
6716 #~ msgctxt "Time zone"
6717 #~ msgid "Region"
6718 #~ msgstr "Herrialdea"
6719 
6720 #~ msgid "Comment"
6721 #~ msgstr "Iruzkina"
6722 
6723 #~ msgctxt "@title:menu"
6724 #~ msgid "Show Text"
6725 #~ msgstr "Erakutsi testua"
6726 
6727 #~ msgctxt "@title:menu"
6728 #~ msgid "Toolbar Settings"
6729 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
6730 
6731 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6732 #~ msgid "Orientation"
6733 #~ msgstr "Orientazioa"
6734 
6735 #~ msgctxt "toolbar position string"
6736 #~ msgid "Top"
6737 #~ msgstr "Goian"
6738 
6739 #~ msgctxt "toolbar position string"
6740 #~ msgid "Left"
6741 #~ msgstr "Ezkerran"
6742 
6743 #~ msgctxt "toolbar position string"
6744 #~ msgid "Right"
6745 #~ msgstr "Eskuinean"
6746 
6747 #~ msgctxt "toolbar position string"
6748 #~ msgid "Bottom"
6749 #~ msgstr "Behean"
6750 
6751 #~ msgid "Text Position"
6752 #~ msgstr "Testuaren posizioa"
6753 
6754 #~ msgid "Icons Only"
6755 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
6756 
6757 #~ msgid "Text Only"
6758 #~ msgstr "Testua bakarrik"
6759 
6760 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6761 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
6762 
6763 #~ msgid "Text Under Icons"
6764 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
6765 
6766 #~ msgid "Icon Size"
6767 #~ msgstr "Ikonoen tamaina"
6768 
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6770 #~ msgid "Default"
6771 #~ msgstr "Lehenetsia"
6772 
6773 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6774 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6775 
6776 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6777 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6778 
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6781 
6782 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6784 
6785 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6786 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
6787 
6788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6789 #~ msgid "%1"
6790 #~ msgstr "%1"
6791 
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6793 #~ msgid "%1"
6794 #~ msgstr "%1"
6795 
6796 #~ msgid "Desktop %1"
6797 #~ msgstr "%1 mahaigaina"
6798 
6799 #~ msgid "Add to Toolbar"
6800 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
6801 
6802 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6803 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
6804 
6805 #~ msgid "Toolbars Shown"
6806 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
6807 
6808 #~ msgid "No text"
6809 #~ msgstr "Testurik ez dago."
6810 
6811 #~ msgid "&File"
6812 #~ msgstr "&Fitxategia"
6813 
6814 #~ msgid "&Game"
6815 #~ msgstr "&Jokua"
6816 
6817 #~ msgid "&Edit"
6818 #~ msgstr "&Editatu"
6819 
6820 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6821 #~ msgid "&Move"
6822 #~ msgstr "&Mugitu"
6823 
6824 #~ msgid "&View"
6825 #~ msgstr "&Ikusi"
6826 
6827 #~ msgid "&Go"
6828 #~ msgstr "&Joan"
6829 
6830 #~ msgid "&Bookmarks"
6831 #~ msgstr "Laster-&markak"
6832 
6833 #~ msgid "&Tools"
6834 #~ msgstr "&Tresnak"
6835 
6836 #~ msgid "&Settings"
6837 #~ msgstr "E&zarpenak"
6838 
6839 #~ msgid "Main Toolbar"
6840 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
6841 
6842 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
6845 #~ "eraikitzen ditu."
6846 
6847 #~ msgid "Input file"
6848 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
6849 
6850 #~ msgid "Output file"
6851 #~ msgstr "Irteerako fitxategia"
6852 
6853 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6854 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
6855 
6856 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6857 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
6858 
6859 #~ msgid "makekdewidgets"
6860 #~ msgstr "sortu kde trepetak"
6861 
6862 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6863 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6864 
6865 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6866 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6867 
6868 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6869 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6870 
6871 #~ msgid "Call Stack"
6872 #~ msgstr "Deiaren pila"
6873 
6874 #~ msgid "Call"
6875 #~ msgstr "Deia"
6876 
6877 #~ msgid "Line"
6878 #~ msgstr "Lerroa"
6879 
6880 #~ msgid "Console"
6881 #~ msgstr "Konsola"
6882 
6883 #~ msgid "Enter"
6884 #~ msgstr "Sartu"
6885 
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6888 #~ "please check your KDE installation."
6889 #~ msgstr ""
6890 #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
6891 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
6892 
6893 #~ msgid "Breakpoint"
6894 #~ msgstr "Eten-puntua"
6895 
6896 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6897 #~ msgstr "JavaScript araztailea"
6898 
6899 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6900 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
6901 
6902 #~ msgid "Break at Next"
6903 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
6904 
6905 #~ msgid "Continue"
6906 #~ msgstr "Jarraitu"
6907 
6908 #~ msgid "Step Over"
6909 #~ msgstr "Urratsa gainetik"
6910 
6911 #~ msgid "Step Into"
6912 #~ msgstr "Urratsa barrura"
6913 
6914 #~ msgid "Step Out"
6915 #~ msgstr "Urratsa kanpora"
6916 
6917 #~ msgid "Reindent Sources"
6918 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
6919 
6920 #~ msgid "Report Exceptions"
6921 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
6922 
6923 #~ msgid "&Debug"
6924 #~ msgstr "&Araztu"
6925 
6926 #~ msgid "Close source"
6927 #~ msgstr "Itxi iturburua"
6928 
6929 #~ msgid "Ready"
6930 #~ msgstr "Prest"
6931 
6932 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6933 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
6934 
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6937 #~ "\n"
6938 #~ "%1 line %2:\n"
6939 #~ "%3"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
6942 #~ "\n"
6943 #~ "%1 %2. lerroan:\n"
6944 #~ "%3"
6945 
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6948 #~ "open a source file."
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
6951 #~ "fitxategia."
6952 
6953 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6954 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
6955 
6956 #~ msgid "JavaScript Error"
6957 #~ msgstr "JavaScript errorea"
6958 
6959 #~ msgid "&Do not show this message again"
6960 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
6961 
6962 #~ msgid "Local Variables"
6963 #~ msgstr "Aldagai lokalak"
6964 
6965 #~ msgid "Reference"
6966 #~ msgstr "Erreferentzia"
6967 
6968 #~ msgid "Loaded Scripts"
6969 #~ msgstr "Kargatutako script-ak"
6970 
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6973 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6974 #~ "Do you want to stop the script?"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
6977 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
6978 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
6979 
6980 #~ msgid "JavaScript"
6981 #~ msgstr "JavaScript"
6982 
6983 #~ msgid "&Stop Script"
6984 #~ msgstr "&Gelditu script-a"
6985 
6986 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6987 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
6988 
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6991 #~ "via JavaScript.\n"
6992 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
6995 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
6996 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
6997 
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7000 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7001 #~ "submitted?</qt>"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
7004 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
7005 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
7006 
7007 #~ msgid "Allow"
7008 #~ msgstr "Baimendu"
7009 
7010 #~ msgid "Do Not Allow"
7011 #~ msgstr "Ez baimendu"
7012 
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7015 #~ "Do you want to allow this?"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
7018 #~ "Baimendu nahi duzu?"
7019 
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7022 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
7025 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
7026 
7027 #~ msgid "Close window?"
7028 #~ msgstr "Itxi leihoa?"
7029 
7030 #~ msgid "Confirmation Required"
7031 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
7032 
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7035 #~ "your collection?"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
7038 #~ "gehitzea?"
7039 
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7042 #~ "be added to your collection?"
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
7045 #~ "zure bildumari gehitzea?"
7046 
7047 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7048 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
7049 
7050 #~ msgid "Insert"
7051 #~ msgstr "Txertatu"
7052 
7053 #~ msgid "Disallow"
7054 #~ msgstr "Debekatu"
7055 
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7058 #~ "found.\n"
7059 #~ "Do you want to continue?"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
7062 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7063 
7064 #~ msgid "Submit Confirmation"
7065 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7066 
7067 #~ msgid "&Submit Anyway"
7068 #~ msgstr "&Bidali hala ere"
7069 
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7072 #~ "the Internet.\n"
7073 #~ "Do you really want to continue?"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
7076 #~ "zaude.\n"
7077 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7078 
7079 #~ msgid "Send Confirmation"
7080 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7081 
7082 #~ msgid "&Send File"
7083 #~ msgid_plural "&Send Files"
7084 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
7085 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
7086 
7087 #~ msgid "Submit"
7088 #~ msgstr "Bidali"
7089 
7090 #~ msgid "Key Generator"
7091 #~ msgstr "Tekla sortzailea"
7092 
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7095 #~ "Do you want to download one from %2?"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
7098 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
7099 
7100 #~ msgid "Missing Plugin"
7101 #~ msgstr "Plugin-a falta da"
7102 
7103 #~ msgid "Download"
7104 #~ msgstr "Deskargatu"
7105 
7106 #~ msgid "Do Not Download"
7107 #~ msgstr "Ez deskargatu"
7108 
7109 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7110 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
7111 
7112 #~ msgid "Document Information"
7113 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
7114 
7115 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7116 #~ msgid "General"
7117 #~ msgstr "Orokorra"
7118 
7119 #~ msgid "URL:"
7120 #~ msgstr "URLa:"
7121 
7122 #~ msgid "Title:"
7123 #~ msgstr "Izenburua:"
7124 
7125 #~ msgid "Last modified:"
7126 #~ msgstr "Azken aldaketa:"
7127 
7128 #~ msgid "Document encoding:"
7129 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
7130 
7131 #~ msgid "Rendering mode:"
7132 #~ msgstr "Errendatze modua:"
7133 
7134 #~ msgid "HTTP Headers"
7135 #~ msgstr "HTTP goiburuak"
7136 
7137 #~ msgid "Property"
7138 #~ msgstr "Propietatea"
7139 
7140 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7141 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
7142 
7143 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7144 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
7145 
7146 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7147 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
7148 
7149 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7150 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
7151 
7152 #~ msgid "Loading Applet"
7153 #~ msgstr "Applet-a kargatzen"
7154 
7155 #~ msgid "Error: java executable not found"
7156 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
7157 
7158 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7159 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
7160 
7161 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7162 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
7163 
7164 #~ msgid "Security Alert"
7165 #~ msgstr "Segurtasun abisua"
7166 
7167 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7168 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
7169 
7170 #~ msgid "the following permission"
7171 #~ msgstr "honako baimenak"
7172 
7173 #~ msgid "&Reject All"
7174 #~ msgstr "&Ukatu denak"
7175 
7176 #~ msgid "&Grant All"
7177 #~ msgstr "&Baimendu denak"
7178 
7179 #~ msgid "Applet Parameters"
7180 #~ msgstr "Applet-aren parametroak"
7181 
7182 #~ msgid "Parameter"
7183 #~ msgstr "Parametroa"
7184 
7185 #~ msgid "Class"
7186 #~ msgstr "Klasea"
7187 
7188 #~ msgid "Base URL"
7189 #~ msgstr "Oinarrizko URLa"
7190 
7191 #~ msgid "Archives"
7192 #~ msgstr "Artxiboak"
7193 
7194 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7195 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
7196 
7197 #~ msgid "HTML Toolbar"
7198 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
7199 
7200 #~ msgid "&Copy Text"
7201 #~ msgstr "&Kopiatu testua"
7202 
7203 #~ msgid "Open '%1'"
7204 #~ msgstr "Ireki '%1'"
7205 
7206 #~ msgid "&Copy Email Address"
7207 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
7208 
7209 #~ msgid "&Save Link As..."
7210 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
7211 
7212 #~ msgid "&Copy Link Address"
7213 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
7214 
7215 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7216 #~ msgid "Frame"
7217 #~ msgstr "Koadroa"
7218 
7219 #~ msgid "Open in New &Window"
7220 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
7221 
7222 #~ msgid "Open in &This Window"
7223 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
7224 
7225 #~ msgid "Open in &New Tab"
7226 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
7227 
7228 #~ msgid "Reload Frame"
7229 #~ msgstr "Birkargatu markoa"
7230 
7231 #~ msgid "Print Frame..."
7232 #~ msgstr "Inprimatu markoa..."
7233 
7234 #~ msgid "Save &Frame As..."
7235 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
7236 
7237 #~ msgid "View Frame Source"
7238 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
7239 
7240 #~ msgid "View Frame Information"
7241 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
7242 
7243 #~ msgid "Block IFrame..."
7244 #~ msgstr "Blokeatu markoa..."
7245 
7246 #~ msgid "Save Image As..."
7247 #~ msgstr "Gorde irudia honela..."
7248 
7249 #~ msgid "Send Image..."
7250 #~ msgstr "Bidali irudia..."
7251 
7252 #~ msgid "Copy Image"
7253 #~ msgstr "Kopiatu irudia"
7254 
7255 #~ msgid "Copy Image Location"
7256 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
7257 
7258 #~ msgid "View Image (%1)"
7259 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
7260 
7261 #~ msgid "Block Image..."
7262 #~ msgstr "Blokeatu irudia..."
7263 
7264 #~ msgid "Block Images From %1"
7265 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
7266 
7267 #~ msgid "Stop Animations"
7268 #~ msgstr "Gelditu animazioak"
7269 
7270 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7271 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
7272 
7273 #~ msgid "Search for '%1' with"
7274 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
7275 
7276 #~ msgid "Save Link As"
7277 #~ msgstr "Gorde esteka honela"
7278 
7279 #~ msgid "Save Image As"
7280 #~ msgstr "Gorde irudia honela"
7281 
7282 #~ msgid "Add URL to Filter"
7283 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
7284 
7285 #~ msgid "Enter the URL:"
7286 #~ msgstr "Sartu URLa:"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
7292 #~ "duzula?"
7293 
7294 #~ msgid "Overwrite File?"
7295 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
7296 
7297 #~ msgid "Overwrite"
7298 #~ msgstr "Gainidatzi"
7299 
7300 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7301 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "Try to reinstall it  \n"
7305 #~ "\n"
7306 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Saiatu berriro instalatzen  \n"
7309 #~ "\n"
7310 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
7311 
7312 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7313 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
7314 
7315 #~ msgid "KHTML"
7316 #~ msgstr "KHTML"
7317 
7318 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7319 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
7320 
7321 #~ msgid "Lars Knoll"
7322 #~ msgstr "Lars Knoll"
7323 
7324 #~ msgid "Antti Koivisto"
7325 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7326 
7327 #~ msgid "Dirk Mueller"
7328 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7329 
7330 #~ msgid "Peter Kelly"
7331 #~ msgstr "Peter Kelly"
7332 
7333 #~ msgid "Torben Weis"
7334 #~ msgstr "Torben Weis"
7335 
7336 #~ msgid "Martin Jones"
7337 #~ msgstr "Martin Jones"
7338 
7339 #~ msgid "Simon Hausmann"
7340 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7341 
7342 #~ msgid "Tobias Anton"
7343 #~ msgstr "Tobias Anton"
7344 
7345 #~ msgid "View Do&cument Source"
7346 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
7347 
7348 #~ msgid "View Document Information"
7349 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
7350 
7351 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7352 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
7353 
7354 #~ msgid "SSL"
7355 #~ msgstr "SSL"
7356 
7357 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7358 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
7359 
7360 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7361 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
7362 
7363 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7364 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
7365 
7366 #~ msgid "Stop Animated Images"
7367 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
7368 
7369 #~ msgid "Set &Encoding"
7370 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
7371 
7372 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7373 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
7374 
7375 #~ msgid "Enlarge Font"
7376 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
7377 
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7380 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7381 #~ "qt>"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7384 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7385 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7386 
7387 #~ msgid "Shrink Font"
7388 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
7389 
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7392 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7393 #~ "qt>"
7394 #~ msgstr ""
7395 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7396 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7397 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7398 
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7401 #~ "the displayed page.</qt>"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
7404 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
7405 
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7408 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
7411 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
7412 
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7415 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
7418 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
7419 
7420 #~ msgid "Find Text as You Type"
7421 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
7422 
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7425 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7426 #~ "\"Find links only\" option."
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
7429 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
7430 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
7431 
7432 #~ msgid "Find Links as You Type"
7433 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
7434 
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
7439 #~ "soilik\" aukera ezartzen du."
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7443 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
7446 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
7447 #~ "</qt>"
7448 
7449 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7450 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
7451 
7452 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7453 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
7454 
7455 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7456 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
7457 
7458 #~ msgid "&Hide Errors"
7459 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
7460 
7461 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7462 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
7463 
7464 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7465 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
7466 
7467 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7468 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
7469 
7470 #~ msgid "Display Images on Page"
7471 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
7472 
7473 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7474 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
7475 
7476 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7477 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
7478 
7479 #~ msgid "Technical Reason: "
7480 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
7481 
7482 #~ msgid "Details of the Request:"
7483 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
7484 
7485 #~ msgid "URL: %1"
7486 #~ msgstr "URLa: %1"
7487 
7488 #~ msgid "Protocol: %1"
7489 #~ msgstr "Protokoloa: %1"
7490 
7491 #~ msgid "Date and Time: %1"
7492 #~ msgstr "Data eta ordua: %1"
7493 
7494 #~ msgid "Additional Information: %1"
7495 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
7496 
7497 #~ msgid "Description:"
7498 #~ msgstr "Azalpena:"
7499 
7500 #~ msgid "Possible Causes:"
7501 #~ msgstr "Jatorri posibleak:"
7502 
7503 #~ msgid "Possible Solutions:"
7504 #~ msgstr "Konponbide posibleak:"
7505 
7506 #~ msgid "Page loaded."
7507 #~ msgstr "Orrialdea kargatua."
7508 
7509 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7510 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7511 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
7512 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
7513 
7514 #~ msgid "Automatic Detection"
7515 #~ msgstr "Detekzio automatikoa"
7516 
7517 #~ msgid " (In new window)"
7518 #~ msgstr " (leiho berrian)"
7519 
7520 #~ msgid "Symbolic Link"
7521 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
7522 
7523 #~ msgid "%1 (Link)"
7524 #~ msgstr "%1 (esteka)"
7525 
7526 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7527 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7528 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7529 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7530 
7531 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7532 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7533 
7534 #~ msgid " (In other frame)"
7535 #~ msgstr " (beste marko batetan)"
7536 
7537 #~ msgid "Email to: "
7538 #~ msgstr "Mezua nori: "
7539 
7540 #~ msgid " - Subject: "
7541 #~ msgstr " - Gaia: "
7542 
7543 #~ msgid " - CC: "
7544 #~ msgstr " - CC: "
7545 
7546 #~ msgid " - BCC: "
7547 #~ msgstr " - BCC: "
7548 
7549 #~ msgid "Save As"
7550 #~ msgstr "Gorde honela"
7551 
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7554 #~ "follow the link?</qt>"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
7557 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
7558 
7559 #~ msgid "Follow"
7560 #~ msgstr "Jarraitu"
7561 
7562 #~ msgid "Frame Information"
7563 #~ msgstr "Markoaren informazioa"
7564 
7565 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7566 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
7567 
7568 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7569 #~ msgid "Quirks"
7570 #~ msgstr "Quirks"
7571 
7572 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7573 #~ msgid "Almost standards"
7574 #~ msgstr "Ia estandarrak"
7575 
7576 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7577 #~ msgid "Strict"
7578 #~ msgstr "Zorrotza"
7579 
7580 #~ msgid "Save Background Image As"
7581 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
7582 
7583 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7584 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
7585 
7586 #~ msgid "Save Frame As"
7587 #~ msgstr "Gorde markoa honela"
7588 
7589 #~ msgid "&Find in Frame..."
7590 #~ msgstr "&Bilatu markoan..."
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7594 #~ "back unencrypted.\n"
7595 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7596 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
7599 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
7600 #~ "ikus dezake.\n"
7601 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
7602 
7603 #~ msgid "Network Transmission"
7604 #~ msgstr "Sareko transmisioak"
7605 
7606 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7607 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
7608 
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7611 #~ "unencrypted.\n"
7612 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
7615 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7619 #~ "Do you want to continue?"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
7622 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
7623 
7624 #~ msgid "&Send Email"
7625 #~ msgstr "&Bidali posta elek."
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7629 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
7632 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7636 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
7639 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
7640 
7641 #~ msgid "(%1/s)"
7642 #~ msgstr "(%1/s)"
7643 
7644 #~ msgid "Security Warning"
7645 #~ msgstr "Segurtasun oharra"
7646 
7647 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
7650 #~ "ukatu da.</qt>"
7651 
7652 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
7655 #~ "erabiltzen ari da."
7656 
7657 #~ msgid "&Close Wallet"
7658 #~ msgstr "&Itxi zorroa"
7659 
7660 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7661 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
7662 
7663 #~ msgid "Remove password for form %1"
7664 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
7665 
7666 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7667 #~ msgstr "JavaScript &araztailea"
7668 
7669 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7670 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
7671 
7672 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7673 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
7674 
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7677 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7678 #~ "or to open the popup."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
7681 #~ "egin da.\n"
7682 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
7683 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
7684 
7685 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7686 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7687 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
7688 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
7689 
7690 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7691 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
7692 
7693 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7694 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7698 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7699 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7700 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7701 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7704 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
7705 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
7706 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
7707 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
7708 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7709 
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7712 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7713 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7714 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7715 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7716 #~ "p> </qt>"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7719 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
7720 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
7721 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
7722 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
7723 #~ "</p> </qt>"
7724 
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7727 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7728 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7729 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7730 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7731 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7732 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7733 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7734 #~ "</qt>"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
7737 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
7738 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
7739 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
7740 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
7741 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
7742 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
7743 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
7744 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
7745 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7746 
7747 #~ msgid "HTML Settings"
7748 #~ msgstr "HTML ezarpenak"
7749 
7750 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7751 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
7752 
7753 #~ msgid "Print images"
7754 #~ msgstr "Inprimatu irudiak"
7755 
7756 #~ msgid "Print header"
7757 #~ msgstr "Inprimatu goiburua"
7758 
7759 #~ msgid "Filter error"
7760 #~ msgstr "Iragazki errorea"
7761 
7762 #~ msgid "Inactive"
7763 #~ msgstr "Inaktibo"
7764 
7765 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7766 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7767 
7768 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7769 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7770 
7771 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7772 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
7773 
7774 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7775 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
7776 
7777 #~ msgid "Done."
7778 #~ msgstr "Eginda."
7779 
7780 #~ msgid "Access Keys activated"
7781 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
7782 
7783 #~ msgid "JavaScript Errors"
7784 #~ msgstr "JavaScript erroreak"
7785 
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7788 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7789 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7790 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7791 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7792 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7793 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
7796 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
7797 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
7798 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
7799 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
7800 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
7801 
7802 #~ msgid "KMultiPart"
7803 #~ msgstr "KMultiPart"
7804 
7805 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7806 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
7807 
7808 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7809 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7810 
7811 #~ msgid "No handler found for %1."
7812 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
7813 
7814 #~ msgid "Play"
7815 #~ msgstr "Jo"
7816 
7817 #~ msgid "Pause"
7818 #~ msgstr "Pausatu"
7819 
7820 #~ msgid "New Web Shortcut"
7821 #~ msgstr "Web lasterbide berria"
7822 
7823 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7824 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
7825 
7826 #~ msgid "Search &provider name:"
7827 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
7828 
7829 #~ msgid "New search provider"
7830 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
7831 
7832 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7833 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
7834 
7835 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7836 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
7837 
7838 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
7841 
7842 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7843 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
7844 
7845 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7846 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
7847 
7848 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7849 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
7850 
7851 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7852 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
7853 
7854 #~ msgid "Only run .js tests"
7855 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
7856 
7857 #~ msgid "Only run .html tests"
7858 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
7859 
7860 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7861 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
7862 
7863 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Ipini irteera &lt;directory&gt;-n &lt;base_dir&gt;/output -en ipini ordez"
7866 
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Erabili &lt;directory&gt; erreferentzia gisa &lt;base_dir&gt;/baseline "
7871 #~ "erabili ordez"
7872 
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7875 #~ "if -b is not specified."
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
7878 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
7879 
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7882 #~ "(equivalent to -t)."
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
7885 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
7886 
7887 #~ msgid "TestRegression"
7888 #~ msgstr "TestRegression"
7889 
7890 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7891 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
7892 
7893 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7894 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
7895 
7896 #~ msgid "0"
7897 #~ msgstr "0"
7898 
7899 #~ msgid "Regression testing output"
7900 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
7901 
7902 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7903 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
7904 
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7907 #~ "regression testing is started."
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
7910 #~ "hasi baino lehen."
7911 
7912 #~ msgid "Output to File..."
7913 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
7914 
7915 #~ msgid "Regression Testing Status"
7916 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
7917 
7918 #~ msgid "View HTML Output"
7919 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
7920 
7921 #~ msgid "Settings"
7922 #~ msgstr "Ezarpenak"
7923 
7924 #~ msgid "Tests"
7925 #~ msgstr "Probak"
7926 
7927 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7928 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
7929 
7930 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7931 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
7932 
7933 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7934 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
7935 
7936 #~ msgid "Run Tests..."
7937 #~ msgstr "Exekutatu probak..."
7938 
7939 #~ msgid "Run Single Test..."
7940 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
7941 
7942 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7943 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
7944 
7945 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7946 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
7947 
7948 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7949 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
7950 
7951 #~ msgid "TestRegressionGui"
7952 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7953 
7954 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7955 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
7956 
7957 #~ msgid "Available Tests: 0"
7958 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
7959 
7960 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7961 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
7962 
7963 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7964 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
7965 
7966 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7967 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
7968 
7969 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7970 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
7971 
7972 #~ msgid "Run test..."
7973 #~ msgstr "Exekutatu testa..."
7974 
7975 #~ msgid "Add to ignores..."
7976 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
7977 
7978 #~ msgid "Remove from ignores..."
7979 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
7980 
7981 #~ msgid "URL to open"
7982 #~ msgstr "Irekitzeko URLa"
7983 
7984 #~ msgid "Testkhtml"
7985 #~ msgstr "Testkhtml"
7986 
7987 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7988 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
7989 
7990 #~ msgid "Find &links only"
7991 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
7992 
7993 #~ msgid "Not found"
7994 #~ msgstr "Ez da aurkitu"
7995 
7996 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7997 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
7998 
7999 #~ msgid "F&ind:"
8000 #~ msgstr "&Bilatu"
8001 
8002 #~ msgid "&Next"
8003 #~ msgstr "&Hurrengoa"
8004 
8005 #~ msgid "Opt&ions"
8006 #~ msgstr "A&ukerak"
8007 
8008 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8009 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
8010 
8011 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8012 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
8013 
8014 #~ msgid "&Store"
8015 #~ msgstr "&Gorde"
8016 
8017 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8018 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
8019 
8020 #~ msgid "Do &not store this time"
8021 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
8022 
8023 #~ msgid "Basic Page Style"
8024 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
8025 
8026 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8027 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
8028 
8029 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8030 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
8031 
8032 #~ msgid "XML parsing error"
8033 #~ msgstr "XML analisi-errorea"
8034 
8035 #~ msgid ""
8036 #~ "Unable to start new process.\n"
8037 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8038 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8039 #~ "reached."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
8042 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
8043 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
8044 
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "Unable to create new process.\n"
8047 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8048 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8049 #~ "reached."
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
8052 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
8053 #~ "iritsi da."
8054 
8055 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8056 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
8057 
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8060 #~ "%2"
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
8063 #~ "%2"
8064 
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8067 #~ "%2"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
8070 #~ "%2"
8071 
8072 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8073 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
8074 
8075 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8076 #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
8077 
8078 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8079 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
8080 
8081 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8082 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
8083 
8084 #~ msgid "Launching %1"
8085 #~ msgstr "%1 abiarazten"
8086 
8087 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8088 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
8089 
8090 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8091 #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
8092 
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8095 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
8098 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
8099 
8100 #~ msgid "Evaluation error"
8101 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
8102 
8103 #~ msgid "Range error"
8104 #~ msgstr "Barruti-errorea"
8105 
8106 #~ msgid "Reference error"
8107 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
8108 
8109 #~ msgid "Syntax error"
8110 #~ msgstr "Sintaxi-errorea"
8111 
8112 #~ msgid "Type error"
8113 #~ msgstr "Mota-errorea"
8114 
8115 #~ msgid "URI error"
8116 #~ msgstr "URI-errorea"
8117 
8118 #~ msgid "JS Calculator"
8119 #~ msgstr "JS kalkulagailua"
8120 
8121 #~ msgctxt "addition"
8122 #~ msgid "+"
8123 #~ msgstr "+"
8124 
8125 #~ msgid "AC"
8126 #~ msgstr "AC"
8127 
8128 #~ msgctxt "subtraction"
8129 #~ msgid "-"
8130 #~ msgstr "-"
8131 
8132 #~ msgctxt "evaluation"
8133 #~ msgid "="
8134 #~ msgstr "="
8135 
8136 #~ msgid "CL"
8137 #~ msgstr "CL"
8138 
8139 #~ msgid "5"
8140 #~ msgstr "5"
8141 
8142 #~ msgid "3"
8143 #~ msgstr "3"
8144 
8145 #~ msgid "7"
8146 #~ msgstr "7"
8147 
8148 #~ msgid "8"
8149 #~ msgstr "8"
8150 
8151 #~ msgid "MainWindow"
8152 #~ msgstr "LeihoNagusia"
8153 
8154 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8155 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
8156 
8157 #~ msgid "Execute"
8158 #~ msgstr "Exekutatu"
8159 
8160 #~ msgid "File"
8161 #~ msgstr "Fitxategia"
8162 
8163 #~ msgid "Open Script"
8164 #~ msgstr "Ireki script-a"
8165 
8166 #~ msgid "Open a script..."
8167 #~ msgstr "Ireki script bat..."
8168 
8169 #~ msgid "Ctrl+O"
8170 #~ msgstr "Ktrl+O"
8171 
8172 #~ msgid "Close Script"
8173 #~ msgstr "Itxi script-a"
8174 
8175 #~ msgid "Close script..."
8176 #~ msgstr "Itxi script-a..."
8177 
8178 #~ msgid "Quit"
8179 #~ msgstr "Irten"
8180 
8181 #~ msgid "Quit application..."
8182 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
8183 
8184 #~ msgid "Run script..."
8185 #~ msgstr "Exekutatu script-a..."
8186 
8187 #~ msgid "Run To..."
8188 #~ msgstr "Exekutatu honaino..."
8189 
8190 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8191 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
8192 
8193 #~ msgid "Step"
8194 #~ msgstr "Urratsa"
8195 
8196 #~ msgid "Step to next line..."
8197 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
8198 
8199 #~ msgid "Step execution..."
8200 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
8201 
8202 #~ msgid "KJSCmd"
8203 #~ msgstr "KJSCmd"
8204 
8205 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8206 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
8207 
8208 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8209 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8210 
8211 #~ msgid "Execute script without gui support"
8212 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
8213 
8214 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8215 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
8216 
8217 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8218 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
8219 
8220 #~ msgid "Script to execute"
8221 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
8222 
8223 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8224 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
8225 
8226 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8227 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8228 
8229 #~ msgid "File %1 not found."
8230 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
8231 
8232 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8233 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8234 
8235 #~ msgid "Alert"
8236 #~ msgstr "Kontuz"
8237 
8238 #~ msgid "Confirm"
8239 #~ msgstr "Berretsi"
8240 
8241 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8244 #~ "metodoa, %4 mota."
8245 
8246 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8247 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8248 
8249 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8250 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
8251 
8252 #~ msgid "Could not create temporary file."
8253 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
8254 
8255 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8256 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
8257 
8258 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8259 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
8260 
8261 #~ msgid "Action takes 2 args."
8262 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
8263 
8264 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8265 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
8266 
8267 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8268 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
8269 
8270 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8271 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
8272 
8273 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8274 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
8275 
8276 #~ msgid "Must supply a filename."
8277 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
8278 
8279 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8280 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
8281 
8282 #~ msgid "Must supply a layout name."
8283 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
8284 
8285 #~ msgid "Wrong object type."
8286 #~ msgstr "Objektu mota okerra"
8287 
8288 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8289 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
8290 
8291 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8292 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
8293 
8294 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8295 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8296 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
8297 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
8298 
8299 #~ msgid "but there is only %1 available"
8300 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8301 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
8302 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
8303 
8304 #~ msgctxt ""
8305 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8306 #~ "available'"
8307 #~ msgid "%1, %2."
8308 #~ msgstr "%1, %2."
8309 
8310 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8311 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
8312 
8313 #~ msgid "No such method '%1'."
8314 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
8315 
8316 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
8319 
8320 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8321 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
8322 
8323 #~ msgid "Could not construct value"
8324 #~ msgstr "Ezin sortu balioa"
8325 
8326 #~ msgid "Not enough arguments."
8327 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
8328 
8329 #~ msgid "Failed to create Action."
8330 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
8331 
8332 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8333 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
8334 
8335 #~ msgid "No classname specified"
8336 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
8337 
8338 #~ msgid "Failed to create Layout."
8339 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
8340 
8341 #~ msgid "No classname specified."
8342 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
8343 
8344 #~ msgid "Failed to create Widget."
8345 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
8346 
8347 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8348 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
8349 
8350 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8351 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
8352 
8353 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8354 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
8355 
8356 #~ msgid "Must supply a widget name."
8357 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
8358 
8359 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8362 #~ "metodoa, %4 sinadura."
8363 
8364 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8365 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8366 
8367 #~ msgid "loading %1"
8368 #~ msgstr "%1 kargatzen"
8369 
8370 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8371 #~ msgid "Latest"
8372 #~ msgstr "Azkenak"
8373 
8374 #~ msgid "Highest Rated"
8375 #~ msgstr "Puntuazio onenak"
8376 
8377 #~ msgid "Most Downloads"
8378 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8379 
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8382 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8383 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
8386 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
8387 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
8388 
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8391 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i "
8394 #~ "dagokiona<br />:</qt>"
8395 
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8398 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8399 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
8402 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
8403 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
8404 
8405 #~ msgid "Select Signing Key"
8406 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
8407 
8408 #~ msgid "Key used for signing:"
8409 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
8410 
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8413 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8414 #~ "qt>"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
8417 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
8418 
8419 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8420 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8421 
8422 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8423 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8424 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
8425 
8426 #~ msgid "Add Rating"
8427 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
8428 
8429 #~ msgid "Add Comment"
8430 #~ msgstr "Gehitu iruzkina"
8431 
8432 #~ msgid "View Comments"
8433 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
8434 
8435 #~ msgid "Re: %1"
8436 #~ msgstr "Berregin: %1"
8437 
8438 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8439 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
8440 
8441 #~ msgid "Entries failed to load"
8442 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
8443 
8444 #~ msgid "Server: %1"
8445 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
8446 
8447 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8448 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
8449 
8450 #~ msgid "<br />Version: %1"
8451 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
8452 
8453 #~ msgid "Provider information"
8454 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
8455 
8456 #~ msgid "Could not install %1"
8457 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
8458 
8459 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8460 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8461 
8462 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8463 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
8464 
8465 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8466 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8467 
8468 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8469 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
8470 
8471 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8472 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8473 
8474 #~ msgid "&Source:"
8475 #~ msgstr "&Iturburua:"
8476 
8477 #~ msgid "?"
8478 #~ msgstr "?"
8479 
8480 #~ msgid "&Order by:"
8481 #~ msgstr "&Ordenatu honela:"
8482 
8483 #~ msgid "Enter search phrase here"
8484 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
8485 
8486 #~ msgid "Collaborate"
8487 #~ msgstr "Lagundu"
8488 
8489 #~ msgid "Rating: "
8490 #~ msgstr "Puntuazioa:"
8491 
8492 #~ msgid "Downloads: "
8493 #~ msgstr "Deskargak:"
8494 
8495 #~ msgid "Install"
8496 #~ msgstr "Instalatu"
8497 
8498 #~ msgid "Uninstall"
8499 #~ msgstr "Desinstalatu"
8500 
8501 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8502 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
8503 
8504 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8505 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
8506 
8507 #~ msgid "Update"
8508 #~ msgstr "Eguneratu"
8509 
8510 #~ msgid "Rating: %1"
8511 #~ msgstr "Puntuazioa: %1"
8512 
8513 #~ msgid "No Preview"
8514 #~ msgstr "Aurrebistarik ez"
8515 
8516 #~ msgid "Loading Preview"
8517 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
8518 
8519 #~ msgid "Comments"
8520 #~ msgstr "Iruzkinak"
8521 
8522 #~ msgid "Changelog"
8523 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
8524 
8525 #~ msgid "Switch version"
8526 #~ msgstr "Aldatu bertsioa"
8527 
8528 #~ msgid "Contact author"
8529 #~ msgstr "Kontaktatu egilea"
8530 
8531 #~ msgid "Collaboration"
8532 #~ msgstr "Laguntzaileak"
8533 
8534 #~ msgid "Translate"
8535 #~ msgstr "Itzuli"
8536 
8537 #~ msgid "Subscribe"
8538 #~ msgstr "Harpidetu"
8539 
8540 #~ msgid "Report bad entry"
8541 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
8542 
8543 #~ msgid "Send Mail"
8544 #~ msgstr "Bidali posta elek."
8545 
8546 #~ msgid "Contact on Jabber"
8547 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
8548 
8549 #~ msgid "Provider: %1"
8550 #~ msgstr "Hornitzailea: %1"
8551 
8552 #~ msgid "Version: %1"
8553 #~ msgstr "Bertsioa: %1"
8554 
8555 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8556 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
8557 
8558 #~ msgid "Removal of entry"
8559 #~ msgstr "Sarrera ezabapena"
8560 
8561 #~ msgid "The removal request failed."
8562 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
8563 
8564 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8565 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
8566 
8567 #~ msgid "Subscription to entry"
8568 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
8569 
8570 #~ msgid "The subscription request failed."
8571 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
8572 
8573 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8574 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
8575 
8576 #~ msgid "Rating for entry"
8577 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
8578 
8579 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8580 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
8581 
8582 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8583 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
8584 
8585 #~ msgid "Comment on entry"
8586 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
8587 
8588 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8589 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
8590 
8591 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8592 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
8593 
8594 #~ msgid "This operation requires authentication."
8595 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
8596 
8597 #~ msgid "Version %1"
8598 #~ msgstr "%1 bertsioa"
8599 
8600 #~ msgid "Leave a comment"
8601 #~ msgstr "Utzi iruzkina"
8602 
8603 #~ msgid "User comments"
8604 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
8605 
8606 #~ msgid "Rate this entry"
8607 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
8608 
8609 #~ msgid "Translate this entry"
8610 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
8611 
8612 #~ msgid "Payload"
8613 #~ msgstr "Karga"
8614 
8615 #~ msgid "Download New Stuff..."
8616 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
8617 
8618 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8619 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
8620 
8621 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8622 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
8623 
8624 #~ msgid "No provider selected."
8625 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
8626 
8627 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8628 #~ msgstr "Partekatu gai berriak"
8629 
8630 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8631 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8632 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
8633 
8634 #~ msgid "Please put in a name."
8635 #~ msgstr "Jarri izen batean."
8636 
8637 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8638 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
8639 
8640 #~ msgid "Fill Out"
8641 #~ msgstr "Bete"
8642 
8643 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8644 #~ msgstr "Ez bete"
8645 
8646 #~ msgid "Author:"
8647 #~ msgstr "Egilea:"
8648 
8649 #~ msgid "Email address:"
8650 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
8651 
8652 #~ msgid "License:"
8653 #~ msgstr "Lizentzia:"
8654 
8655 #~ msgid "GPL"
8656 #~ msgstr "GPL"
8657 
8658 #~ msgid "LGPL"
8659 #~ msgstr "LGPL"
8660 
8661 #~ msgid "BSD"
8662 #~ msgstr "BSD"
8663 
8664 #~ msgid "Preview URL:"
8665 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
8666 
8667 #~ msgid "Language:"
8668 #~ msgstr "Hizkuntza:"
8669 
8670 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8671 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
8672 
8673 #~ msgid "Please describe your upload."
8674 #~ msgstr "Deskribatu zure karga"
8675 
8676 #~ msgid "Summary:"
8677 #~ msgstr "Laburpena:"
8678 
8679 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8680 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
8681 
8682 #~ msgctxt ""
8683 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8686 #~ "Do you want to buy it?"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
8689 #~ "Erosi nahi duzu?"
8690 
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "Your account balance is too low:\n"
8693 #~ "Your balance: %1\n"
8694 #~ "Price: %2"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
8697 #~ "Zure balantzea: %1\n"
8698 #~ "Salneurria: %2"
8699 
8700 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8701 #~ msgid "Your vote was recorded."
8702 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
8703 
8704 #~ msgid "You are now a fan."
8705 #~ msgstr "Orain fan bat zara."
8706 
8707 #~ msgid "Network error. (%1)"
8708 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
8709 
8710 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
8713 
8714 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8715 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
8716 
8717 #~ msgid "Initializing"
8718 #~ msgstr "Hasieratzen"
8719 
8720 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8721 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
8722 
8723 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8724 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
8725 
8726 #~ msgid "Loading provider information"
8727 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
8728 
8729 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8730 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
8731 
8732 #~ msgid "Error initializing provider."
8733 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
8734 
8735 #~ msgid "Loading data"
8736 #~ msgstr "Datuak kargatzen"
8737 
8738 #~ msgid "Loading data from provider"
8739 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
8740 
8741 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8742 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
8743 
8744 #~ msgid "Loading one preview"
8745 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8746 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
8747 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
8748 
8749 #~ msgid "Installing"
8750 #~ msgstr "Instalatzen"
8751 
8752 #~ msgid "Invalid item."
8753 #~ msgstr "Elementu baliogabea."
8754 
8755 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8756 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
8757 
8758 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8759 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
8760 
8761 #~ msgid ""
8762 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8763 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8764 #~ "browser instead?"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
8767 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
8768 #~ "ireki nahi zenuke?"
8769 
8770 #~ msgid "Possibly bad download link"
8771 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
8772 
8773 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
8776 
8777 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8778 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
8779 
8780 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8781 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
8782 
8783 #~ msgid "Download File"
8784 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
8785 
8786 #~ msgid "Icons view mode"
8787 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
8788 
8789 #~ msgid "Details view mode"
8790 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
8791 
8792 #~ msgid "All Providers"
8793 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
8794 
8795 #~ msgid "All Categories"
8796 #~ msgstr "Kategoria guztiak"
8797 
8798 #~ msgid "Provider:"
8799 #~ msgstr "Hornitzailea:"
8800 
8801 #~ msgid "Category:"
8802 #~ msgstr "Saila:"
8803 
8804 #~ msgid "Newest"
8805 #~ msgstr "Berriena"
8806 
8807 #~ msgid "Rating"
8808 #~ msgstr "Puntuazioa"
8809 
8810 #~ msgid "Most downloads"
8811 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8812 
8813 #~ msgid "Installed"
8814 #~ msgstr "Instalatuta"
8815 
8816 #~ msgid "Order by:"
8817 #~ msgstr "Ordenatu honela:"
8818 
8819 #~ msgid "Search:"
8820 #~ msgstr "Bilatu:"
8821 
8822 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8823 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
8824 
8825 #~ msgid "Become a Fan"
8826 #~ msgstr "Bihurtu zale"
8827 
8828 #~ msgid "Details for %1"
8829 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
8830 
8831 #~ msgid "Changelog:"
8832 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
8833 
8834 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8835 #~ msgid "Homepage"
8836 #~ msgstr "Atariko orrialdea"
8837 
8838 #~ msgctxt ""
8839 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8840 #~ "browser)"
8841 #~ msgid "Make a donation"
8842 #~ msgstr "Dohaintza bat egin"
8843 
8844 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8845 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8846 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8847 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
8848 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
8849 
8850 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8851 #~ msgid "Opens in a browser window"
8852 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
8853 
8854 #~ msgid "Rating: %1%"
8855 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
8856 
8857 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8858 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8859 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
8860 
8861 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8862 #~ msgid "1 fan"
8863 #~ msgid_plural "%1 fans"
8864 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
8865 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
8866 
8867 #~ msgid "1 download"
8868 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8869 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
8870 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
8871 
8872 #~ msgid "Updating"
8873 #~ msgstr "Eguneratzen"
8874 
8875 #~ msgid "Install Again"
8876 #~ msgstr "Berriz instalatu"
8877 
8878 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8879 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
8880 
8881 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8882 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
8883 
8884 #~ msgid "Register a new account"
8885 #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat"
8886 
8887 #~ msgid "Checking login..."
8888 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
8889 
8890 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8891 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
8892 
8893 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8894 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
8895 
8896 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8897 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
8898 
8899 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8900 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
8901 
8902 #~ msgctxt ""
8903 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8904 #~ msgid "Visit website"
8905 #~ msgstr "Webgunea bisitatu"
8906 
8907 #~ msgid "File not found: %1"
8908 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
8909 
8910 #~ msgid "Upload Failed"
8911 #~ msgstr "Fitxategia igo"
8912 
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8915 #~ "upload."
8916 #~ msgid_plural ""
8917 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8918 #~ "trying to upload: %2"
8919 #~ msgstr[0] ""
8920 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
8921 #~ msgstr[1] ""
8922 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
8923 #~ "batere: %2"
8924 
8925 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8926 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
8927 
8928 #~ msgid "Select preview image"
8929 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
8930 
8931 #~ msgid "There was a network error."
8932 #~ msgstr "Sare errore bat egon da."
8933 
8934 #~ msgid "Uploading Failed"
8935 #~ msgstr "Igoerak huts egin du"
8936 
8937 #~ msgid "Authentication error."
8938 #~ msgstr "Autentikazio errorea."
8939 
8940 #~ msgid "Upload failed: %1"
8941 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
8942 
8943 #~ msgid "File to upload:"
8944 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
8945 
8946 #~ msgid "New Upload"
8947 #~ msgstr "Igoera berria"
8948 
8949 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8950 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
8951 
8952 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8953 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
8954 
8955 #~ msgid ""
8956 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8957 #~ "the title of the kvtml file."
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
8960 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
8961 
8962 #~ msgid "Preview Images"
8963 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
8964 
8965 #~ msgid "Select Preview..."
8966 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
8967 
8968 #~ msgid "Set a price for this item"
8969 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
8970 
8971 #~ msgid "Price"
8972 #~ msgstr "Salneurria"
8973 
8974 #~ msgid "Price:"
8975 #~ msgstr "Prezioa:"
8976 
8977 #~ msgid "Reason for price:"
8978 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
8979 
8980 #~ msgid "Fetch content link from server"
8981 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
8982 
8983 #~ msgid "Create content on server"
8984 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
8985 
8986 #~ msgid "Upload content"
8987 #~ msgstr "Igo edukia"
8988 
8989 #~ msgid "Upload first preview"
8990 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
8991 
8992 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
8995 
8996 #~ msgid "Upload second preview"
8997 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
8998 
8999 #~ msgid "Upload third preview"
9000 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
9001 
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9004 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9005 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
9008 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
9009 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
9010 #~ "legearen aurkakoa da.)"
9011 
9012 #~ msgid "Start Upload"
9013 #~ msgstr "Hasi igoera"
9014 
9015 #~ msgid "Play a &sound"
9016 #~ msgstr "Jo &soinua"
9017 
9018 #~ msgid "Select the sound to play"
9019 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
9020 
9021 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9022 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
9023 
9024 #~ msgid "Log to a file"
9025 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
9026 
9027 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9028 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
9029 
9030 #~ msgid "Run &command"
9031 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
9032 
9033 #~ msgid "Select the command to run"
9034 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
9035 
9036 #~ msgid "Sp&eech"
9037 #~ msgstr "Hi&zketa"
9038 
9039 #~ msgid ""
9040 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9041 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9042 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9043 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9044 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
9047 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
9048 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
9049 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
9050 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
9051 
9052 #~ msgid "Speak Event Message"
9053 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
9054 
9055 #~ msgid "Speak Event Name"
9056 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
9057 
9058 #~ msgid "Speak Custom Text"
9059 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
9060 
9061 #~ msgid "Configure Notifications"
9062 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
9063 
9064 #~ msgctxt "State of the notified event"
9065 #~ msgid "State"
9066 #~ msgstr "Egoera"
9067 
9068 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9069 #~ msgid "Title"
9070 #~ msgstr "Titulua"
9071 
9072 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9073 #~ msgid "Description"
9074 #~ msgstr "Deskribapena"
9075 
9076 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9077 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
9078 
9079 #~ msgid "Internet Search"
9080 #~ msgstr "Interneteko bilaketa"
9081 
9082 #~ msgid "&Search"
9083 #~ msgstr "&Bilatu"
9084 
9085 #~ msgctxt "@label Type of file"
9086 #~ msgid "Type: %1"
9087 #~ msgstr "Mota: %1"
9088 
9089 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9090 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9091 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
9092 
9093 #~ msgctxt "@label:button"
9094 #~ msgid "&Open with %1"
9095 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
9096 
9097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9098 #~ msgid "Open &with %1"
9099 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
9100 
9101 #~ msgctxt "@info"
9102 #~ msgid "Open '%1'?"
9103 #~ msgstr "Ireki '%1'?"
9104 
9105 #~ msgctxt "@label:button"
9106 #~ msgid "&Open with..."
9107 #~ msgstr "&Ireki honekin..."
9108 
9109 #~ msgctxt "@label:button"
9110 #~ msgid "&Open with"
9111 #~ msgstr "&Ireki honekin"
9112 
9113 #~ msgctxt "@label:button"
9114 #~ msgid "&Open"
9115 #~ msgstr "&Ireki"
9116 
9117 #~ msgctxt "@label File name"
9118 #~ msgid "Name: %1"
9119 #~ msgstr "Izena: %1"
9120 
9121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9122 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9123 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
9124 
9125 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9126 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
9127 
9128 #~ msgid "Execute File?"
9129 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
9130 
9131 #~ msgid "Accept"
9132 #~ msgstr "Onartu"
9133 
9134 #~ msgid "Reject"
9135 #~ msgstr "Ukatu"
9136 
9137 #~ msgid "Untitled"
9138 #~ msgstr "Izengabea"
9139 
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9142 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
9145 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
9146 
9147 #~ msgid "Close Document"
9148 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
9149 
9150 #~ msgid "Error reading from PTY"
9151 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
9152 
9153 #~ msgid "Error writing to PTY"
9154 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
9155 
9156 #~ msgid "PTY operation timed out"
9157 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
9158 
9159 #~ msgid "Error opening PTY"
9160 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
9161 
9162 #~ msgid "Run Kross scripts."
9163 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
9164 
9165 #~ msgid "Scriptfile"
9166 #~ msgstr "Script fitxategia"
9167 
9168 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9169 #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
9170 
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9173 #~ "p></qt>"
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
9176 #~ "</p></qt>"
9177 
9178 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9179 #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
9180 
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9183 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
9186 #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
9187 
9188 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9189 #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
9190 
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9193 #~ "</qt>"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
9196 #~ "zehazten.</qt>"
9197 
9198 #~ msgid "There was an error loading the module."
9199 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
9200 
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9203 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9204 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9205 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9206 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9207 #~ "packager.</p></qt>"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
9210 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
9211 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
9212 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
9213 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
9214 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
9215 
9216 #~ msgid ""
9217 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9218 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9219 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9220 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9221 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
9224 #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
9225 #~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek "
9226 #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
9227 #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
9228 #~ "paketatzailearekin.</p></qt>"
9229 
9230 #~ msgctxt "Argument is application name"
9231 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9232 #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9236 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
9239 #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
9240 
9241 #~ msgid "Apply Settings"
9242 #~ msgstr "Ezarpenak ezarri"
9243 
9244 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9245 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
9246 
9247 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9248 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
9249 
9250 #~ msgid "Widget style to use"
9251 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9255 #~ "Without quotes."
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
9258 #~ "gabe."
9259 
9260 #~ msgid "Use the PC speaker"
9261 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
9262 
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9265 #~ "notifications system."
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
9268 #~ "ordez."
9269 
9270 #~ msgid "What terminal application to use"
9271 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
9272 
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9275 #~ "program will be used.\n"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
9278 #~ "erabiliko da.\n"
9279 
9280 #~ msgid "Fixed width font"
9281 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
9282 
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9285 #~ "constant width.\n"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
9288 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
9289 
9290 #~ msgid "System wide font"
9291 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
9292 
9293 #~ msgid "Font for menus"
9294 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
9295 
9296 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9297 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
9298 
9299 #~ msgid "Color for links"
9300 #~ msgstr "Esteken kolorea"
9301 
9302 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9303 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
9304 
9305 #~ msgid "Color for visited links"
9306 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
9307 
9308 #~ msgid "Font for the taskbar"
9309 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
9310 
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9313 #~ "currently running applications are."
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
9316 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
9317 
9318 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9319 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
9320 
9321 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9322 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
9323 
9324 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9325 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
9326 
9327 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9328 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
9329 
9330 #~ msgid "Show directories first"
9331 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
9332 
9333 #~ msgid ""
9334 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9335 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
9336 
9337 #~ msgid "The URLs recently visited"
9338 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
9339 
9340 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9341 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
9342 
9343 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9344 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
9345 
9346 #~ msgid "Show hidden files"
9347 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
9348 
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9351 #~ "shown"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
9354 #~ "erakutsi edo ez"
9355 
9356 #~ msgid "Show speedbar"
9357 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
9358 
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
9363 #~ "diren edo ez"
9364 
9365 #~ msgid "What country"
9366 #~ msgstr "Estatua"
9367 
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9370 #~ "example"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
9373 #~ "adibidez"
9374 
9375 #~ msgid "What language to use to display text"
9376 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
9377 
9378 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9379 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
9380 
9381 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9382 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
9383 
9384 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9385 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
9386 
9387 #~ msgid ""
9388 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9389 #~ msgstr ""
9390 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
9391 
9392 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9393 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
9394 
9395 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9396 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
9397 
9398 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9399 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
9400 
9401 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9402 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
9403 
9404 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9405 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
9406 
9407 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
9410 
9411 #~ msgid "Password echo type"
9412 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
9413 
9414 #~ msgid "The size of the dialog"
9415 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
9416 
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9419 #~ "here for further information"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
9422 #~ "egin hemen informazio gehiagorako"
9423 
9424 #~ msgid ""
9425 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9426 #~ "dependencies:\n"
9427 #~ msgstr ""
9428 #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
9429 
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "\n"
9432 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9433 #~ "%2 plugin"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "\n"
9436 #~ "    %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9437 #~ "direla eta"
9438 
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "\n"
9441 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9442 #~ "on %2 plugin"
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "\n"
9445 #~ "    %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
9446 #~ "direla eta"
9447 
9448 #~ msgid "Dependency Check"
9449 #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
9450 
9451 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9452 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9453 #~ msgstr[0] ""
9454 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
9455 #~ msgstr[1] ""
9456 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
9457 
9458 #~ msgid ", "
9459 #~ msgstr ", "
9460 
9461 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9462 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9463 #~ msgstr[0] ""
9464 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
9465 #~ msgstr[1] ""
9466 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
9467 
9468 #~ msgid "Search Plugins"
9469 #~ msgstr "Bilatu pluginak"
9470 
9471 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9472 #~ msgid "About %1"
9473 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
9474 
9475 #~ msgid "Could not load print preview part"
9476 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
9477 
9478 #~ msgid "Print Preview"
9479 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
9480 
9481 #~ msgid "Select Components"
9482 #~ msgstr "Hautatu osagaiak"
9483 
9484 #~ msgid "Enable component"
9485 #~ msgstr "Gaitu osagaia"
9486 
9487 #~ msgid "Success"
9488 #~ msgstr "Ondo egin da"
9489 
9490 #~ msgid "Communication error"
9491 #~ msgstr "Komunikazio errorea"
9492 
9493 #~ msgid "Invalid type in Database"
9494 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
9495 
9496 #~ msgctxt ""
9497 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9498 #~ "user entered."
9499 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9500 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
9501 
9502 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9503 #~ msgid "Query Results"
9504 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
9505 
9506 #~ msgctxt ""
9507 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9508 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9509 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9510 #~ "conflict with the OR keyword."
9511 #~ msgid "and"
9512 #~ msgstr "eta"
9513 
9514 #~ msgctxt ""
9515 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9516 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9517 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9518 #~ "conflict with the AND keyword."
9519 #~ msgid "or"
9520 #~ msgstr "edo"
9521 
9522 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9523 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
9524 
9525 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9526 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9527 
9528 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9529 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9530 
9531 #~ msgid "Maintainer"
9532 #~ msgstr "Mantentzailea"
9533 
9534 #~ msgid "Tobias Koenig"
9535 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9536 
9537 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9538 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
9539 
9540 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9541 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
9542 
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9545 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
9548 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
9549 
9550 #~ msgid "Actually generate the code."
9551 #~ msgstr "Benetan kodea sortu."
9552 
9553 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9554 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
9555 
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
9560 #~ "fitxategi guztiak."
9561 
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
9566 #~ "fitxategi guztiak."
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9570 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
9573 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
9574 
9575 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9576 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
9577 
9578 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9579 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
9580 
9581 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9582 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
9583 
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9586 #~ "(defaults to all classes)"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
9589 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
9590 
9591 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9594 #~ "extension detection."
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
9597 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9601 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9602 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9603 #~ msgstr ""
9604 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
9605 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
9606 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
9607 #~ "esportatuko."
9608 
9609 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9610 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
9611 
9612 #~ msgctxt "@title:window"
9613 #~ msgid "Change Tags"
9614 #~ msgstr "Etiketak aldatu"
9615 
9616 #~ msgctxt "@title:window"
9617 #~ msgid "Add Tags"
9618 #~ msgstr "Etiketak erantsi"
9619 
9620 #~ msgctxt "@label:textbox"
9621 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9622 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
9623 
9624 #~ msgctxt "@label"
9625 #~ msgid "Create new tag:"
9626 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
9627 
9628 #~ msgctxt "@info"
9629 #~ msgid "Delete tag"
9630 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9631 
9632 #~ msgctxt "@info"
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
9637 #~ "fitxategi guztietatik?"
9638 
9639 #~ msgctxt "@title"
9640 #~ msgid "Delete tag"
9641 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9642 
9643 #~ msgctxt "@action:button"
9644 #~ msgid "Delete"
9645 #~ msgstr "Ezabatu"
9646 
9647 #~ msgctxt "@action:button"
9648 #~ msgid "Cancel"
9649 #~ msgstr "Galarazi"
9650 
9651 #~ msgid "Changing annotations"
9652 #~ msgstr "Oharrak aldatzen"
9653 
9654 #~ msgctxt "@label"
9655 #~ msgid "Show all tags..."
9656 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
9657 
9658 #~ msgctxt "@label"
9659 #~ msgid "Add Tags..."
9660 #~ msgstr "Etiketak erantsi..."
9661 
9662 #~ msgctxt "@label"
9663 #~ msgid "Change..."
9664 #~ msgstr "Aldatu..."
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668 #~ "resources"
9669 #~ msgid "Anytime"
9670 #~ msgstr "Edonoiz"
9671 
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9674 #~ "resources"
9675 #~ msgid "Today"
9676 #~ msgstr "Gaur"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680 #~ "resources"
9681 #~ msgid "Yesterday"
9682 #~ msgstr "Atzo"
9683 
9684 #~ msgctxt ""
9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9686 #~ "resources"
9687 #~ msgid "This Week"
9688 #~ msgstr "Aste hontan"
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692 #~ "resources"
9693 #~ msgid "Last Week"
9694 #~ msgstr "Azken astean"
9695 
9696 #~ msgctxt ""
9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698 #~ "resources"
9699 #~ msgid "This Month"
9700 #~ msgstr "Hilabete honetan"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704 #~ "resources"
9705 #~ msgid "Last Month"
9706 #~ msgstr "Azken hilabetean"
9707 
9708 #~ msgctxt ""
9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710 #~ "resources"
9711 #~ msgid "This Year"
9712 #~ msgstr "Urte honetan"
9713 
9714 #~ msgctxt ""
9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716 #~ "resources"
9717 #~ msgid "Last Year"
9718 #~ msgstr "Aurreko urtean"
9719 
9720 #~ msgctxt ""
9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9723 #~ msgid "Custom..."
9724 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
9725 
9726 #~ msgid "This Week"
9727 #~ msgstr "Aste honetan"
9728 
9729 #~ msgid "This Month"
9730 #~ msgstr "Hilabete honetan"
9731 
9732 #~ msgid "Anytime"
9733 #~ msgstr "Edonoiz"
9734 
9735 #~ msgid "Before"
9736 #~ msgstr "Aurretik"
9737 
9738 #~ msgid "After"
9739 #~ msgstr "Ondoren"
9740 
9741 #~ msgctxt ""
9742 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9743 #~ "more resources to put in the list"
9744 #~ msgid "More..."
9745 #~ msgstr "Gehiago..."
9746 
9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9748 #~ msgid "Documents"
9749 #~ msgstr "Dokumentuak"
9750 
9751 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9752 #~ msgid "Audio"
9753 #~ msgstr "Audioa"
9754 
9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9756 #~ msgid "Video"
9757 #~ msgstr "Bideoa"
9758 
9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9760 #~ msgid "Images"
9761 #~ msgstr "Irudiak"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9765 #~ msgid "No priority"
9766 #~ msgstr "Lehentasun gabe"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9770 #~ msgid "Last modified"
9771 #~ msgstr "Azken aldaketa"
9772 
9773 #~ msgctxt ""
9774 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9775 #~ msgid "Most important"
9776 #~ msgstr "Garrantzitsuena"
9777 
9778 #~ msgctxt ""
9779 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9780 #~ msgid "Never opened"
9781 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
9782 
9783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9784 #~ msgid "Any Rating"
9785 #~ msgstr "Edozein puntuazio"
9786 
9787 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9788 #~ msgid "1 or more"
9789 #~ msgstr "1 edo gehiago"
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9792 #~ msgid "2 or more"
9793 #~ msgstr "2 edo gehiago"
9794 
9795 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9796 #~ msgid "3 or more"
9797 #~ msgstr "3 edo gehiago"
9798 
9799 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9800 #~ msgid "4 or more"
9801 #~ msgstr "4 edo gehiago"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9804 #~ msgid "Max Rating"
9805 #~ msgstr "Puntuazio handiena"
9806 
9807 #~ msgctxt ""
9808 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9809 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9810 #~ msgid "Miscellaneous"
9811 #~ msgstr "Hainbat"
9812 
9813 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9814 #~ msgid "Resource"
9815 #~ msgstr "Baliabidea"
9816 
9817 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9818 #~ msgid "Resource Type"
9819 #~ msgstr "Baliabide mota"
9820 
9821 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9822 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
9823 
9824 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9825 #~ msgid "Contacts"
9826 #~ msgstr "Kontaktuak"
9827 
9828 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9829 #~ msgid "Emails"
9830 #~ msgstr "Post@k"
9831 
9832 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9833 #~ msgid "Tasks"
9834 #~ msgstr "Atazak"
9835 
9836 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9837 #~ msgid "Tags"
9838 #~ msgstr "Etiketak"
9839 
9840 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9841 #~ msgid "Files"
9842 #~ msgstr "Fitxategiak"
9843 
9844 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9845 #~ msgid "Other"
9846 #~ msgstr "Bestelakoak"
9847 
9848 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9849 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
9850 
9851 #~ msgid ""
9852 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9853 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
9856 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
9857 
9858 #~ msgid ""
9859 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9860 #~ "output to see the log information."
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
9863 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
9864 
9865 #~ msgid "Log thread activity"
9866 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
9867 
9868 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9869 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
9870 
9871 #~ msgid "Start"
9872 #~ msgstr "Hasi"
9873 
9874 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9875 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
9876 
9877 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9878 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
9879 
9880 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9881 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
9882 
9883 #~ msgid ""
9884 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9885 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9886 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9887 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9888 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9891 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9892 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9893 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9894 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
9895 
9896 #~ msgid "Select Files..."
9897 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
9898 
9899 #~ msgid "Cancel"
9900 #~ msgstr "Utzi"
9901 
9902 #~ msgid "Suspend"
9903 #~ msgstr "Eseki"
9904 
9905 #~ msgid "Anonymous"
9906 #~ msgstr "Anonimoa"
9907 
9908 #~ msgctxt "@item font"
9909 #~ msgid "Regular"
9910 #~ msgstr "Erregularra"
9911 
9912 #~ msgid "What's &This"
9913 #~ msgstr "&Zer da hau"
9914 
9915 #, fuzzy
9916 #~| msgid "Next year"
9917 #~ msgctxt "@option next week"
9918 #~ msgid "Next week"
9919 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
9920 
9921 #, fuzzy
9922 #~| msgctxt ""
9923 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9924 #~| "resources"
9925 #~| msgid "Last Week"
9926 #~ msgctxt "@option last week"
9927 #~ msgid "Last week"
9928 #~ msgstr "Azken astean"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgid "Today"
9932 #~ msgctxt "@info/plain"
9933 #~ msgid "today"
9934 #~ msgstr "Gaur"
9935 
9936 #~ msgid "m_buttonGroup"
9937 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~| msgid "Show &Menubar"
9941 #~ msgid "Hide Menubar"
9942 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
9943 
9944 #, fuzzy
9945 #~| msgctxt "@action"
9946 #~| msgid "Show Statusbar"
9947 #~ msgid "Hide Statusbar"
9948 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
9949 
9950 #, fuzzy
9951 #~| msgid "File"
9952 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9953 #~ msgid "Files"
9954 #~ msgstr "Fitxategia"
9955 
9956 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9957 #~ msgid "%1"
9958 #~ msgstr "%1"
9959 
9960 #, fuzzy
9961 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9962 #~| msgid "Meta"
9963 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9964 #~ msgid "Media"
9965 #~ msgstr "Meta"
9966 
9967 #, fuzzy
9968 #~| msgid "HTML Toolbar"
9969 #~ msgid "Hide Toolbar"
9970 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
9971 
9972 #~ msgid "..."
9973 #~ msgstr "..."
9974 
9975 #~ msgid "GroupBox 1"
9976 #~ msgstr "Talde-laukia 1"
9977 
9978 #~ msgid "CheckBox"
9979 #~ msgstr "Kontrol-laukia"
9980 
9981 #~ msgid "Other GroupBox"
9982 #~ msgstr "Beste talde-laukia"
9983 
9984 #~ msgid "RadioButton"
9985 #~ msgstr "Aukera-botoia"
9986 
9987 #~ msgid "action1"
9988 #~ msgstr "ekintza1"
9989 
9990 #~ msgid "KrossTest"
9991 #~ msgstr "KrossTest"
9992 
9993 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9994 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
9995 
9996 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9997 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9998 
9999 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10000 #~ msgstr "Probatu Kross sistema."
10001 
10002 #~ msgid "Find stopped."
10003 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
10004 
10005 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10006 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu estekak idazten duzun heinean"
10007 
10008 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10009 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu testua idazten duzun heinean"
10010 
10011 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10012 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
10013 
10014 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10015 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
10016 
10017 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10018 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
10019 
10020 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10021 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
10022 
10023 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10024 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
10025 
10026 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10027 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"