Warning, /frameworks/kross/po/et/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian 0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006. 0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009. 0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. 0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2016-09-09 02:53+0300\n" 0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: et\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Marek Laane" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0032 0033 #: console/main.cpp:99 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "application name" 0036 msgid "Kross" 0037 msgstr "Kross" 0038 0039 #: console/main.cpp:101 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "application description" 0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0043 msgstr "Käsurearakendus Krossi skriptide käivitamiseks." 0044 0045 #: console/main.cpp:103 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "@info:credit" 0048 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0049 msgstr "Autoriõigus 2006: Sebastian Sauer" 0050 0051 #: console/main.cpp:107 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@info:credit" 0054 msgid "Sebastian Sauer" 0055 msgstr "Sebastian Sauer" 0056 0057 #: console/main.cpp:108 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:credit" 0060 msgid "Author" 0061 msgstr "Autor" 0062 0063 #: console/main.cpp:117 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0066 msgid "The script to run." 0067 msgstr "Käivitatav skript." 0068 0069 #: core/action.cpp:481 0070 #, kde-format 0071 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0072 msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." 0073 0074 #: core/action.cpp:485 0075 #, kde-format 0076 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0077 msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" 0078 0079 #: core/action.cpp:489 0080 #, kde-format 0081 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0082 msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" 0083 0084 #: core/action.cpp:500 0085 #, kde-format 0086 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0087 msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" 0088 0089 #: core/action.cpp:502 0090 #, kde-format 0091 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0092 msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" 0093 0094 #: core/action.cpp:509 0095 #, kde-format 0096 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0097 msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" 0098 0099 #: core/manager.cpp:152 0100 #, kde-format 0101 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0102 msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" 0103 0104 #: modules/form.cpp:327 0105 #, kde-format 0106 msgid "Cancel?" 0107 msgstr "Kas loobuda?" 0108 0109 #: qts/values_p.h:76 0110 #, kde-format 0111 msgid "No such function \"%1\"" 0112 msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" 0113 0114 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0115 #, kde-format 0116 msgid "Name:" 0117 msgstr "Nimi:" 0118 0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0120 #, kde-format 0121 msgid "Text:" 0122 msgstr "Tekst:" 0123 0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0125 #, kde-format 0126 msgid "Comment:" 0127 msgstr "Kommentaar:" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0130 #, kde-format 0131 msgid "Icon:" 0132 msgstr "Ikoon:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0135 #, kde-format 0136 msgid "Interpreter:" 0137 msgstr "Interpretaator:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0140 #, kde-format 0141 msgid "File:" 0142 msgstr "Fail:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0145 #, kde-format 0146 msgid "Run" 0147 msgstr "Käivita" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0150 #, kde-format 0151 msgid "Execute the selected script." 0152 msgstr "Valitud skripti käivitamine." 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0155 #, kde-format 0156 msgid "Stop" 0157 msgstr "Peata" 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0160 #, kde-format 0161 msgid "Stop execution of the selected script." 0162 msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0165 #, kde-format 0166 msgid "Edit..." 0167 msgstr "Muuda..." 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0170 #, kde-format 0171 msgid "Edit selected script." 0172 msgstr "Valitud skripti muutmine." 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0175 #, kde-format 0176 msgid "Add..." 0177 msgstr "Lisa..." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0180 #, kde-format 0181 msgid "Add a new script." 0182 msgstr "Uue skripti lisamine." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0185 #, kde-format 0186 msgid "Remove" 0187 msgstr "Eemalda" 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0190 #, kde-format 0191 msgid "Remove selected script." 0192 msgstr "Valitud skripti eemaldamine." 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0195 #, kde-format 0196 msgid "Edit" 0197 msgstr "Muuda" 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@title:group Script properties" 0202 msgid "General" 0203 msgstr "Üldine" 0204 0205 #~ msgid "Name" 0206 #~ msgstr "Nimi" 0207 0208 #~ msgid "Host" 0209 #~ msgstr "Masin" 0210 0211 #~ msgid "Port" 0212 #~ msgstr "Port" 0213 0214 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0215 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" 0216 0217 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0218 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0219 0220 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0221 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0222 0223 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0224 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" 0225 0226 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0227 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" 0228 0229 #~ msgid "Editor Chooser" 0230 #~ msgstr "Redaktori valimine" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0236 #~ "override that setting." 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " 0239 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse " 0240 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0244 #~ "book.\n" 0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0246 #~ "\n" 0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" 0250 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" 0251 #~ "\n" 0252 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" 0253 0254 #~ msgid "TETest" 0255 #~ msgstr "TETest" 0256 0257 #~ msgid "Only local files are supported." 0258 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." 0259 0260 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0261 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" 0262 0263 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0264 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" 0265 0266 #~ msgid "File to read update instructions from" 0267 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" 0268 0269 #~ msgid "KConf Update" 0270 #~ msgstr "KConf uuendamine" 0271 0272 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0273 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." 0274 0275 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0276 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 0277 0278 #~ msgid "Waldo Bastian" 0279 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0280 0281 #~ msgid "??" 0282 #~ msgstr "??" 0283 0284 #~ msgid "&About" 0285 #~ msgstr "&Info" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "No information available.\n" 0289 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "Info puudub.\n" 0292 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." 0293 0294 #~ msgid "A&uthor" 0295 #~ msgstr "A&utor" 0296 0297 #~ msgid "A&uthors" 0298 #~ msgstr "A&utorid" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0302 #~ "report bugs.\n" 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org" 0305 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0306 0307 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0310 0311 #~ msgid "&Thanks To" 0312 #~ msgstr "&Tänud" 0313 0314 #~ msgid "T&ranslation" 0315 #~ msgstr "Tõl&ge" 0316 0317 #~ msgid "&License Agreement" 0318 #~ msgstr "&Litsentsileping" 0319 0320 #~ msgid "Email" 0321 #~ msgstr "E-posti aadress" 0322 0323 #~ msgid "Homepage" 0324 #~ msgstr "Kodulehekülg" 0325 0326 #~ msgid "Task" 0327 #~ msgstr "Tegum" 0328 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0331 #~ "html>" 0332 #~ msgstr "" 0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>" 0334 0335 #~ msgid "%1 %2, %3" 0336 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0337 0338 #~ msgid "Other Contributors:" 0339 #~ msgstr "Teised toetajad:" 0340 0341 #~ msgid "(No logo available)" 0342 #~ msgstr "(Logo puudub)" 0343 0344 #~ msgid "About %1" 0345 #~ msgstr "%1 info" 0346 0347 #~ msgid "Undo: %1" 0348 #~ msgstr "Võta tagasi: %1" 0349 0350 #~ msgid "Redo: %1" 0351 #~ msgstr "Tee uuesti: %1" 0352 0353 #~ msgid "&Undo" 0354 #~ msgstr "&Võta tagasi" 0355 0356 #~ msgid "&Redo" 0357 #~ msgstr "&Tee uuesti" 0358 0359 #~ msgid "&Undo: %1" 0360 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" 0361 0362 #~ msgid "&Redo: %1" 0363 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" 0364 0365 #~ msgid "Close" 0366 #~ msgstr "Sulge" 0367 0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0369 #~ msgid "Freeze" 0370 #~ msgstr "Fikseeri" 0371 0372 #~ msgctxt "Dock this window" 0373 #~ msgid "Dock" 0374 #~ msgstr "Doki" 0375 0376 #~ msgid "Detach" 0377 #~ msgstr "Haagi lahti" 0378 0379 #~ msgid "Hide %1" 0380 #~ msgstr "%1 peitmine" 0381 0382 #~ msgid "Show %1" 0383 #~ msgstr "%1 näitamine" 0384 0385 #~ msgid "Search Columns" 0386 #~ msgstr "Otsinguveerud" 0387 0388 #~ msgid "All Visible Columns" 0389 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" 0390 0391 #~ msgctxt "Column number %1" 0392 #~ msgid "Column No. %1" 0393 #~ msgstr "%1. veerg" 0394 0395 #~ msgid "S&earch:" 0396 #~ msgstr "&Otsing:" 0397 0398 #~ msgid "&Password:" 0399 #~ msgstr "&Parool:" 0400 0401 #~ msgid "&Keep password" 0402 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" 0403 0404 #~ msgid "&Verify:" 0405 #~ msgstr "&Kontroll:" 0406 0407 #~ msgid "Password strength meter:" 0408 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0412 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0413 #~ "try:\n" 0414 #~ " - using a longer password;\n" 0415 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0416 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " 0419 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" 0420 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0421 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0422 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." 0423 0424 #~ msgid "Passwords do not match" 0425 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" 0426 0427 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0428 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." 0429 0430 #~ msgid "" 0431 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0432 #~ "of the password, try:\n" 0433 #~ " - using a longer password;\n" 0434 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0435 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0436 #~ "\n" 0437 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0438 #~ msgstr "" 0439 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " 0440 #~ "suurendamiseks:\n" 0441 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0442 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0443 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" 0444 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" 0445 0446 #~ msgid "Low Password Strength" 0447 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" 0448 0449 #~ msgid "Password Input" 0450 #~ msgstr "Parooli sisestamine" 0451 0452 #~ msgid "Password is empty" 0453 #~ msgstr "Parool on tühi" 0454 0455 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0456 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0457 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" 0458 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" 0459 0460 #~ msgid "Passwords match" 0461 #~ msgstr "Paroolid klapivad" 0462 0463 #~ msgctxt "@option:check" 0464 #~ msgid "Do Spellchecking" 0465 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0466 0467 #~ msgctxt "@option:check" 0468 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0469 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" 0470 0471 #~ msgctxt "@option:check" 0472 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0473 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" 0474 0475 #~ msgctxt "@label:listbox" 0476 #~ msgid "&Dictionary:" 0477 #~ msgstr "Sõnaraama&t:" 0478 0479 #~ msgctxt "@label:listbox" 0480 #~ msgid "&Encoding:" 0481 #~ msgstr "Kod&eering:" 0482 0483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0484 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0485 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>" 0486 0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0488 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0489 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0490 0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0492 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0493 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0494 0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0497 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0501 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@label:listbox" 0504 #~ msgid "&Client:" 0505 #~ msgstr "&Klient:" 0506 0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0508 #~ msgid "Hebrew" 0509 #~ msgstr "Heebrea" 0510 0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0512 #~ msgid "Turkish" 0513 #~ msgstr "Türgi" 0514 0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0516 #~ msgid "English" 0517 #~ msgstr "Inglise" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "Spanish" 0521 #~ msgstr "Hispaania" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Danish" 0525 #~ msgstr "Taani" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "German" 0529 #~ msgstr "Saksa" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "German (new spelling)" 0533 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0537 #~ msgstr "Brasiilia portugali" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "Portuguese" 0541 #~ msgstr "Portugali" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "Esperanto" 0545 #~ msgstr "Esperanto" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Norwegian" 0549 #~ msgstr "Norra" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Polish" 0553 #~ msgstr "Poola" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Russian" 0557 #~ msgstr "Vene" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Slovenian" 0561 #~ msgstr "Sloveeni" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Slovak" 0565 #~ msgstr "Slovaki" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Czech" 0569 #~ msgstr "Tšehhi" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Swedish" 0573 #~ msgstr "Rootsi" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Swiss German" 0577 #~ msgstr "Šveitsi saksa" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Ukrainian" 0581 #~ msgstr "Ukraina" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Lithuanian" 0585 #~ msgstr "Leedu" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "French" 0589 #~ msgstr "Prantsuse" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Belarusian" 0593 #~ msgstr "Valgevene" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Hungarian" 0597 #~ msgstr "Ungari" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "Unknown" 0601 #~ msgstr "Tundmatu" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0605 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0608 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0609 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0613 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0616 #~ msgid "Default - %1" 0617 #~ msgstr "Vaikimisi - %1" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0620 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0621 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi" 0622 0623 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0624 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" 0625 0626 #~ msgid "Spell Checker" 0627 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0628 0629 #~ msgid "Check Spelling" 0630 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0631 0632 #~ msgid "&Finished" 0633 #~ msgstr "Lõ&petatud" 0634 0635 #~ msgid "" 0636 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0637 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0638 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0639 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0640 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0641 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0642 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0643 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0644 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0645 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0646 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0647 #~ "</qt>" 0648 #~ msgstr "" 0649 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 0650 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 0651 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 0652 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 0653 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 0654 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 0655 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 0656 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 0657 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 0658 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 0659 #~ "kõik</b>.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 0662 #~ msgid "Unknown word:" 0663 #~ msgstr "Tundmatu sõna:" 0664 0665 #~ msgid "Unknown word" 0666 #~ msgstr "Tundmatu sõna" 0667 0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0669 #~ msgstr "<b>vikane</b>" 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "<qt>\n" 0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0674 #~ "</qt>" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</" 0678 #~ "p>\n" 0679 #~ "</qt>" 0680 0681 #~ msgid "&Language:" 0682 #~ msgstr "&Keel:" 0683 0684 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0685 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." 0686 0687 #~ msgid "" 0688 #~ "<qt>\n" 0689 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0690 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0691 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0692 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0693 #~ "proofing.</p>\n" 0694 #~ "</qt>" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "<qt>\n" 0697 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " 0698 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " 0699 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " 0700 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n" 0701 #~ "</qt>" 0702 0703 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0704 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..." 0705 0706 #~ msgid "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0709 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0710 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0711 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0712 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0713 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0714 #~ "</qt>" 0715 #~ msgstr "" 0716 #~ "<qt>\n" 0717 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " 0718 #~ "sõnaraamatus.<br>\n" 0719 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " 0720 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " 0721 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " 0722 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 0723 #~ "</qt>" 0724 0725 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0726 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" 0727 0728 #~ msgid "" 0729 #~ "<qt>\n" 0730 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0731 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0732 #~ "</qt>" 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "<qt>\n" 0735 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " 0736 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n" 0737 #~ "</qt>" 0738 0739 #~ msgid "R&eplace All" 0740 #~ msgstr "Asenda &kõik" 0741 0742 #~ msgid "Suggestion List" 0743 #~ msgstr "Soovituste nimekiri" 0744 0745 #~ msgid "" 0746 #~ "<qt>\n" 0747 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0748 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0749 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0750 #~ "box above.</p>\n" 0751 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0752 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0753 #~ "occurrences.</p>\n" 0754 #~ "</qt>" 0755 #~ msgstr "" 0756 #~ "<qt>\n" 0757 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " 0758 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " 0759 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " 0760 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n" 0761 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 0762 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 0763 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 0764 #~ "</qt>" 0765 0766 #~ msgid "Suggested Words" 0767 #~ msgstr "Soovitused" 0768 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "<qt>\n" 0771 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0772 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0773 #~ "</qt>" 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "<qt>\n" 0776 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " 0777 #~ "sisuga.</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 0780 #~ msgid "&Replace" 0781 #~ msgstr "&Asenda" 0782 0783 #~ msgid "" 0784 #~ "<qt>\n" 0785 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0786 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0787 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0788 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0789 #~ "occurrences.</p>\n" 0790 #~ "</qt>" 0791 #~ msgstr "" 0792 #~ "<qt>\n" 0793 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " 0794 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " 0795 #~ "nimekirjast.</p>\n" 0796 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 0797 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 0798 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 0799 #~ "</qt>" 0800 0801 #~ msgid "Replace &with:" 0802 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" 0803 0804 #~ msgid "" 0805 #~ "<qt>\n" 0806 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0807 #~ "p>\n" 0808 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0809 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0810 #~ "dictionary.</p>\n" 0811 #~ "</qt>" 0812 #~ msgstr "" 0813 #~ "<qt>\n" 0814 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n" 0815 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 0816 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 0817 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 0818 #~ "</qt>" 0819 0820 #~ msgid "&Ignore" 0821 #~ msgstr "&Ignoreeri" 0822 0823 #~ msgid "" 0824 #~ "<qt>\n" 0825 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0826 #~ "are.</p>\n" 0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0829 #~ "dictionary.</p>\n" 0830 #~ "</qt>" 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "<qt>\n" 0833 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " 0834 #~ "senisel kujul.</p>\n" 0835 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 0836 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 0837 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 0838 #~ "</qt>" 0839 0840 #~ msgid "I&gnore All" 0841 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" 0842 0843 #~ msgid "S&uggest" 0844 #~ msgstr "S&oovita" 0845 0846 #~ msgid "Language Selection" 0847 #~ msgstr "Keele valimine" 0848 0849 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0850 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." 0851 0852 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0853 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." 0854 0855 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0856 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" 0857 0858 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0859 #~ msgstr "" 0860 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " 0861 #~ "lülitatakse välja." 0862 0863 #~ msgid "Check Spelling..." 0864 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." 0865 0866 #~ msgid "Auto Spell Check" 0867 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" 0868 0869 #~ msgid "Allow Tabulations" 0870 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" 0871 0872 #~ msgid "Spell Checking" 0873 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0874 0875 #~ msgid "&Back" 0876 #~ msgstr "Ta&gasi" 0877 0878 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0879 #~ msgid "&Next" 0880 #~ msgstr "&Edasi" 0881 0882 #~ msgid "Unknown View" 0883 #~ msgstr "Tundmatu vaade" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0887 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." 0888 0889 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0890 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." 0891 0892 #~ msgid "" 0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0894 #~ "option to select modules." 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " 0897 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0901 #~ "GUI." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." 0904 0905 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0906 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" 0907 0908 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0909 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" 0910 0911 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0912 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0916 #~ "Message error: %2" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " 0919 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" 0920 0921 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" 0924 0925 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0926 #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." 0927 0928 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0929 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" 0930 0931 #~ msgid "am" 0932 #~ msgstr "am" 0933 0934 #~ msgid "pm" 0935 #~ msgstr "pm" 0936 0937 #~ msgid "No target filename has been given." 0938 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." 0939 0940 #~ msgid "Already opened." 0941 #~ msgstr "Juba avatud." 0942 0943 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0944 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." 0945 0946 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0947 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." 0948 0949 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0950 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" 0951 0952 #~ msgid "Error during rename." 0953 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." 0954 0955 #~ msgid "kde4-config" 0956 #~ msgstr "kde4-config" 0957 0958 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0959 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" 0960 0961 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0962 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" 0963 0964 #~ msgid "Left for legacy support" 0965 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" 0966 0967 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0968 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" 0969 0970 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0971 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" 0972 0973 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0974 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" 0975 0976 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0977 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" 0978 0979 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0980 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" 0981 0982 #~ msgid "Available KDE resource types" 0983 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" 0984 0985 #~ msgid "Search path for resource type" 0986 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" 0987 0988 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0989 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" 0990 0991 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0992 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" 0993 0994 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0995 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" 0996 0997 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0998 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" 0999 1000 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1001 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" 1002 1003 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1004 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" 1005 1006 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1007 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" 1008 1009 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1010 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1011 1012 #~ msgid "Autostart directories" 1013 #~ msgstr "Autostardi kataloogid" 1014 1015 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1016 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" 1017 1018 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1019 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" 1020 1021 #~ msgid "Configuration files" 1022 #~ msgstr "Seadistustefailid" 1023 1024 #~ msgid "Where applications store data" 1025 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" 1026 1027 #~ msgid "Emoticons" 1028 #~ msgstr "Emotikonid" 1029 1030 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1031 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" 1032 1033 #~ msgid "HTML documentation" 1034 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" 1035 1036 #~ msgid "Icons" 1037 #~ msgstr "Ikoonid" 1038 1039 #~ msgid "Configuration description files" 1040 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" 1041 1042 #~ msgid "Libraries" 1043 #~ msgstr "Teegid" 1044 1045 #~ msgid "Includes/Headers" 1046 #~ msgstr "Päised" 1047 1048 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1049 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" 1050 1051 #~ msgid "Mime types" 1052 #~ msgstr "MIME tüübid" 1053 1054 #~ msgid "Loadable modules" 1055 #~ msgstr "Laaditavad moodulid" 1056 1057 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1058 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" 1059 1060 #~ msgid "Qt plugins" 1061 #~ msgstr "Qt pluginad" 1062 1063 #~ msgid "Services" 1064 #~ msgstr "Teenused" 1065 1066 #~ msgid "Service types" 1067 #~ msgstr "Teenusetüübid" 1068 1069 #~ msgid "Application sounds" 1070 #~ msgstr "Rakenduste helid" 1071 1072 #~ msgid "Templates" 1073 #~ msgstr "Mallid" 1074 1075 #~ msgid "Wallpapers" 1076 #~ msgstr "Taustapildid" 1077 1078 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1079 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1080 1081 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1082 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" 1083 1084 #~ msgid "XDG Icons" 1085 #~ msgstr "XDG ikoonid" 1086 1087 #~ msgid "XDG Mime Types" 1088 #~ msgstr "XDG MIME tüübid" 1089 1090 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1091 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" 1092 1093 #~ msgid "XDG autostart directory" 1094 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" 1095 1096 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1097 #~ msgstr "" 1098 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1099 #~ "kasutajale)" 1100 1101 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1104 #~ "kasutajale)" 1105 1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1107 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" 1108 1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1110 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1115 #~ "licensing terms.\n" 1116 #~ msgstr "" 1117 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" 1118 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" 1119 #~ "lähteteksti faile.\n" 1120 1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." 1124 1125 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1126 #~ msgid "GPL v2" 1127 #~ msgstr "GPL v2" 1128 1129 #~ msgctxt "@item license" 1130 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1131 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1132 1133 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1134 #~ msgid "LGPL v2" 1135 #~ msgstr "LGPL v2" 1136 1137 #~ msgctxt "@item license" 1138 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1139 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1142 #~ msgid "BSD License" 1143 #~ msgstr "BSD litsents" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "BSD License" 1147 #~ msgstr "BSD litsents" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1150 #~ msgid "Artistic License" 1151 #~ msgstr "Artistic litsents" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license" 1154 #~ msgid "Artistic License" 1155 #~ msgstr "Artistic litsents" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1158 #~ msgid "QPL v1.0" 1159 #~ msgstr "QPL v1.0" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "Q Public License" 1163 #~ msgstr "Q Avalik litsents" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "GPL v3" 1167 #~ msgstr "GPL v3" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1171 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "LGPL v3" 1175 #~ msgstr "LGPL v3" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1179 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license" 1182 #~ msgid "Custom" 1183 #~ msgstr "Kohandatud" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "Not specified" 1187 #~ msgstr "Pole määratud" 1188 1189 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1190 #~ msgid "" 1191 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1192 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1193 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1194 #~ "kde.org</a></p>" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " 1197 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " 1198 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</" 1199 #~ "a></p>" 1200 1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1202 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" 1203 1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1205 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" 1206 1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1208 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1212 #~ "map on an 8-bit display" 1213 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1219 #~ "specification" 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" 1222 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" 1223 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" 1224 1225 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" 1228 #~ "klaviatuuri enda valdusesse" 1229 1230 #~ msgid "" 1231 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1232 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1233 #~ msgstr "" 1234 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" 1235 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" 1236 #~ "-dograb" 1237 1238 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1239 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" 1240 1241 #~ msgid "defines the application font" 1242 #~ msgstr "Rakenduse font" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "sets the default background color and an\n" 1246 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1247 #~ "calculated)" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" 1250 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" 1251 1252 #~ msgid "sets the default foreground color" 1253 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" 1254 1255 #~ msgid "sets the default button color" 1256 #~ msgstr "Nupu vaikevärv" 1257 1258 #~ msgid "sets the application name" 1259 #~ msgstr "Rakenduse nimi" 1260 1261 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1262 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" 1263 1264 #~ msgid "load the testability framework" 1265 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" 1266 1267 #~ msgid "" 1268 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1269 #~ "an 8-bit display" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" 1272 #~ "8-bitisel ekraanil" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1276 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1277 #~ "root" 1278 #~ msgstr "" 1279 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" 1280 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" 1281 #~ "ja root" 1282 1283 #~ msgid "set XIM server" 1284 #~ msgstr "XIM serveri määramine" 1285 1286 #~ msgid "disable XIM" 1287 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" 1288 1289 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1290 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" 1291 1292 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1293 #~ msgstr "" 1294 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" 1295 #~ "peegeldamine" 1296 1297 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1298 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" 1299 1300 #~ msgid "" 1301 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1302 #~ "raster and opengl (experimental)" 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " 1305 #~ "(eksperimentaalne)" 1306 1307 #~ msgid "" 1308 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1309 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1310 #~ "enabled" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" 1313 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" 1314 #~ "et silur saaks töötada" 1315 1316 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1317 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" 1318 1319 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1320 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" 1321 1322 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1323 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." 1324 1325 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1326 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" 1327 1328 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1329 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" 1330 1331 #~ msgid "sets the application GUI style" 1332 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1336 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " 1339 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" 1340 1341 #~ msgid "KDE Application" 1342 #~ msgstr "KDE rakendus" 1343 1344 #~ msgid "Qt" 1345 #~ msgstr "Qt" 1346 1347 #~ msgid "KDE" 1348 #~ msgstr "KDE" 1349 1350 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1351 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." 1352 1353 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1354 #~ msgid "'%1' missing." 1355 #~ msgstr "'%1' puudub." 1356 1357 #~ msgctxt "" 1358 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1359 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "Qt: %1\n" 1362 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1363 #~ "%3: %4\n" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "Qt: %1\n" 1366 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" 1367 #~ "%3: %4\n" 1368 1369 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "%1 was written by\n" 1372 #~ "%2" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "%1 on kirjutanud\n" 1375 #~ "%2" 1376 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1379 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." 1380 1381 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1382 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" 1383 1384 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1385 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" 1386 1387 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1388 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." 1389 1390 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1391 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." 1392 1393 #~ msgid "[options] " 1394 #~ msgstr "[võtmed] " 1395 1396 #~ msgid "[%1-options]" 1397 #~ msgstr "[%1-võtmed]" 1398 1399 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1400 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" 1401 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "\n" 1404 #~ "Generic options:\n" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "\n" 1407 #~ "Üldised võtmed:\n" 1408 1409 #~ msgid "Show help about options" 1410 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" 1411 1412 #~ msgid "Show %1 specific options" 1413 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" 1414 1415 #~ msgid "Show all options" 1416 #~ msgstr "Kõik võtmed" 1417 1418 #~ msgid "Show author information" 1419 #~ msgstr "Info autori(te) kohta" 1420 1421 #~ msgid "Show version information" 1422 #~ msgstr "Versiooniinfo" 1423 1424 #~ msgid "Show license information" 1425 #~ msgstr "Litsentsiinfo" 1426 1427 #~ msgid "End of options" 1428 #~ msgstr "Võtmete lõpp" 1429 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "\n" 1432 #~ "%1 options:\n" 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "\n" 1435 #~ "%1 võtmed:\n" 1436 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "Options:\n" 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "\n" 1442 #~ "Võtmed:\n" 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "\n" 1446 #~ "Arguments:\n" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "Argumendid:\n" 1450 1451 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1452 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" 1453 1454 #~ msgid "KDE-tempfile" 1455 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1456 1457 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1458 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1462 #~ "to start the application." 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " 1465 #~ "see rakendust käivitada." 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1469 #~ "%2\n" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" 1472 #~ "%2\n" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1476 #~ "\n" 1477 #~ "%1" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" 1480 #~ "\n" 1481 #~ "%1" 1482 1483 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1484 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" 1492 #~ "\n" 1493 #~ "%1" 1494 1495 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1496 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Could not launch the browser:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" 1504 #~ "\n" 1505 #~ "%1" 1506 1507 #~ msgid "Could not launch Browser" 1508 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" 1516 #~ "\n" 1517 #~ "%1" 1518 1519 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1520 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Western European" 1524 #~ msgstr "Lääne-Euroopa" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Central European" 1528 #~ msgstr "Kesk-Euroopa" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Baltic" 1532 #~ msgstr "Balti" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1536 #~ msgstr "Kagu-Euroopa" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Turkish" 1540 #~ msgstr "Türgi" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Cyrillic" 1544 #~ msgstr "Kirillitsa" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Chinese Traditional" 1548 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Chinese Simplified" 1552 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Korean" 1556 #~ msgstr "Korea" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Japanese" 1560 #~ msgstr "Jaapani" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Greek" 1564 #~ msgstr "Kreeka" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Arabic" 1568 #~ msgstr "Araabia" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Hebrew" 1572 #~ msgstr "Heebrea" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Thai" 1576 #~ msgstr "Tai" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Unicode" 1580 #~ msgstr "Unicode" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Northern Saami" 1584 #~ msgstr "Põhjasaami" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Other" 1588 #~ msgstr "Muu" 1589 1590 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1591 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1592 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1593 1594 #~ msgctxt "@item" 1595 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1596 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" 1597 1598 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1599 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1600 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1601 1602 #~ msgctxt "@item Text character set" 1603 #~ msgid "Disabled" 1604 #~ msgstr "Keelatud" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Text character set" 1607 #~ msgid "Universal" 1608 #~ msgstr "Universaalne" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Arabic-Indic" 1612 #~ msgstr "Araabia-india" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Bengali" 1616 #~ msgstr "Bengali" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Devanagari" 1620 #~ msgstr "Devanaagari" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1624 #~ msgstr "Ida-araabia-india" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Gujarati" 1628 #~ msgstr "Gudžarati" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Gurmukhi" 1632 #~ msgstr "Gurmukhi" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Kannada" 1636 #~ msgstr "Kannada" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Khmer" 1640 #~ msgstr "Khmeeri" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Malayalam" 1644 #~ msgstr "Malajalami" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Oriya" 1648 #~ msgstr "Orija" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Tamil" 1652 #~ msgstr "Tamili" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Telugu" 1656 #~ msgstr "Telugu" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Thai" 1660 #~ msgstr "Tai" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Arabic" 1664 #~ msgstr "Araabia" 1665 1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1667 #~ msgid "%1 (%2)" 1668 #~ msgstr "%1 (%2)" 1669 1670 #~ msgctxt "size in bytes" 1671 #~ msgid "%1 B" 1672 #~ msgstr "%1 B" 1673 1674 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1675 #~ msgid "%1 kB" 1676 #~ msgstr "%1 kB" 1677 1678 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1679 #~ msgid "%1 MB" 1680 #~ msgstr "%1 MB" 1681 1682 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1683 #~ msgid "%1 GB" 1684 #~ msgstr "%1 GB" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1687 #~ msgid "%1 TB" 1688 #~ msgstr "%1 TB" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1691 #~ msgid "%1 PB" 1692 #~ msgstr "%1 PB" 1693 1694 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1695 #~ msgid "%1 EB" 1696 #~ msgstr "%1 EB" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1699 #~ msgid "%1 ZB" 1700 #~ msgstr "%1 ZB" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1703 #~ msgid "%1 YB" 1704 #~ msgstr "%1 YB" 1705 1706 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1707 #~ msgid "%1 KB" 1708 #~ msgstr "%1 KB" 1709 1710 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1711 #~ msgid "%1 MB" 1712 #~ msgstr "%1 MB" 1713 1714 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1715 #~ msgid "%1 GB" 1716 #~ msgstr "%1 GB" 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1719 #~ msgid "%1 TB" 1720 #~ msgstr "%1 TB" 1721 1722 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1723 #~ msgid "%1 PB" 1724 #~ msgstr "%1 PB" 1725 1726 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1727 #~ msgid "%1 EB" 1728 #~ msgstr "%1 EB" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1731 #~ msgid "%1 ZB" 1732 #~ msgstr "%1 ZB" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1735 #~ msgid "%1 YB" 1736 #~ msgstr "%1 YB" 1737 1738 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1739 #~ msgid "%1 KiB" 1740 #~ msgstr "%1 KiB" 1741 1742 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1743 #~ msgid "%1 MiB" 1744 #~ msgstr "%1 MiB" 1745 1746 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1747 #~ msgid "%1 GiB" 1748 #~ msgstr "%1 GiB" 1749 1750 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1751 #~ msgid "%1 TiB" 1752 #~ msgstr "%1 TiB" 1753 1754 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1755 #~ msgid "%1 PiB" 1756 #~ msgstr "%1 PiB" 1757 1758 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1759 #~ msgid "%1 EiB" 1760 #~ msgstr "%1 EiB" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1763 #~ msgid "%1 ZiB" 1764 #~ msgstr "%1 ZiB" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1767 #~ msgid "%1 YiB" 1768 #~ msgstr "%1 YiB" 1769 1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1771 #~ msgid "%1 days" 1772 #~ msgstr "%1 päeva" 1773 1774 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1775 #~ msgid "%1 hours" 1776 #~ msgstr "%1 tundi" 1777 1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1779 #~ msgid "%1 minutes" 1780 #~ msgstr "%1 minutit" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1783 #~ msgid "%1 seconds" 1784 #~ msgstr "%1 sekundit" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext" 1787 #~ msgid "%1 millisecond" 1788 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1789 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 1790 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" 1791 1792 #~ msgctxt "@item:intext" 1793 #~ msgid "1 day" 1794 #~ msgid_plural "%1 days" 1795 #~ msgstr[0] "1 päev" 1796 #~ msgstr[1] "%1 päeva" 1797 1798 #~ msgctxt "@item:intext" 1799 #~ msgid "1 hour" 1800 #~ msgid_plural "%1 hours" 1801 #~ msgstr[0] "1 tund" 1802 #~ msgstr[1] "%1 tundi" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext" 1805 #~ msgid "1 minute" 1806 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1807 #~ msgstr[0] "1 minut" 1808 #~ msgstr[1] "%1 minutit" 1809 1810 #~ msgctxt "@item:intext" 1811 #~ msgid "1 second" 1812 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1813 #~ msgstr[0] "1 sekund" 1814 #~ msgstr[1] "%1 sekundit" 1815 1816 #~ msgctxt "" 1817 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1818 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1819 #~ "team to solve the problem" 1820 #~ msgid "%1 and %2" 1821 #~ msgstr "%1 ja %2" 1822 1823 #~ msgctxt "" 1824 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1827 #~ msgid "%1 and %2" 1828 #~ msgstr "%1 ja %2" 1829 1830 #~ msgctxt "" 1831 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1832 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1833 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1834 #~ msgid "%1 and %2" 1835 #~ msgstr "%1 ja %2" 1836 1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1838 #~ msgid "Ante Meridiem" 1839 #~ msgstr "enne lõunat" 1840 1841 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1842 #~ msgid "AM" 1843 #~ msgstr "e.l." 1844 1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1846 #~ msgid "A" 1847 #~ msgstr "e.l." 1848 1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1850 #~ msgid "Post Meridiem" 1851 #~ msgstr "pärast lõunat" 1852 1853 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1854 #~ msgid "PM" 1855 #~ msgstr "p.l." 1856 1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1858 #~ msgid "P" 1859 #~ msgstr "p.l." 1860 1861 #~ msgid "Today" 1862 #~ msgstr "Täna" 1863 1864 #~ msgid "Yesterday" 1865 #~ msgstr "Eile" 1866 1867 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1868 #~ msgid "%1 %2" 1869 #~ msgstr "%1 %2" 1870 1871 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1872 #~ msgid "%1 %2" 1873 #~ msgstr "%1 %2" 1874 1875 #~ msgctxt "@title/plain" 1876 #~ msgid "== %1 ==" 1877 #~ msgstr "== %1 ==" 1878 1879 #~ msgctxt "@title/rich" 1880 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1881 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1882 1883 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1884 #~ msgid "~ %1 ~" 1885 #~ msgstr "~ %1 ~" 1886 1887 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1888 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1889 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1890 1891 #~ msgctxt "@item/plain" 1892 #~ msgid " * %1" 1893 #~ msgstr " * %1" 1894 1895 #~ msgctxt "@item/rich" 1896 #~ msgid "<li>%1</li>" 1897 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1898 1899 #~ msgctxt "@note/plain" 1900 #~ msgid "Note: %1" 1901 #~ msgstr "Märkus: %1" 1902 1903 #~ msgctxt "@note/rich" 1904 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1905 #~ msgstr "<i>Märkus</i>: %1" 1906 1907 #~ msgctxt "" 1908 #~ "@note-with-label/plain\n" 1909 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1910 #~ msgid "%1: %2" 1911 #~ msgstr "%1 %2" 1912 1913 #~ msgctxt "" 1914 #~ "@note-with-label/rich\n" 1915 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1916 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1917 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1918 1919 #~ msgctxt "@warning/plain" 1920 #~ msgid "WARNING: %1" 1921 #~ msgstr "HOIATUS: %1" 1922 1923 #~ msgctxt "@warning/rich" 1924 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1925 #~ msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1" 1926 1927 #~ msgctxt "" 1928 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1929 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1930 #~ msgid "%1: %2" 1931 #~ msgstr "%1 %2" 1932 1933 #~ msgctxt "" 1934 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1935 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1936 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1937 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1938 1939 #~ msgctxt "" 1940 #~ "@link-with-description/plain\n" 1941 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1942 #~ msgid "%2 (%1)" 1943 #~ msgstr "%2 (%1)" 1944 1945 #~ msgctxt "" 1946 #~ "@link-with-description/rich\n" 1947 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1948 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1949 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1950 1951 #~ msgctxt "@filename/plain" 1952 #~ msgid "‘%1’" 1953 #~ msgstr "‘%1’" 1954 1955 #~ msgctxt "@filename/rich" 1956 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1957 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1958 1959 #~ msgctxt "@application/plain" 1960 #~ msgid "%1" 1961 #~ msgstr "%1" 1962 1963 #~ msgctxt "@application/rich" 1964 #~ msgid "%1" 1965 #~ msgstr "%1" 1966 1967 #~ msgctxt "@command/plain" 1968 #~ msgid "%1" 1969 #~ msgstr "%1" 1970 1971 #~ msgctxt "@command/rich" 1972 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1973 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1974 1975 #~ msgctxt "" 1976 #~ "@command-with-section/plain\n" 1977 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1978 #~ msgid "%1(%2)" 1979 #~ msgstr "%1(%2)" 1980 1981 #~ msgctxt "" 1982 #~ "@command-with-section/rich\n" 1983 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1984 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1985 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1986 1987 #~ msgctxt "@resource/plain" 1988 #~ msgid "“%1”" 1989 #~ msgstr "“%1”" 1990 1991 #~ msgctxt "@resource/rich" 1992 #~ msgid "“%1”" 1993 #~ msgstr "«%1»" 1994 1995 #~ msgctxt "@icode/plain" 1996 #~ msgid "“%1”" 1997 #~ msgstr "“%1”" 1998 1999 #~ msgctxt "@icode/rich" 2000 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2001 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2002 2003 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2004 #~ msgid "%1" 2005 #~ msgstr "%1" 2006 2007 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2008 #~ msgid "<b>%1</b>" 2009 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2010 2011 #~ msgctxt "@interface/plain" 2012 #~ msgid "|%1|" 2013 #~ msgstr "|%1|" 2014 2015 #~ msgctxt "@interface/rich" 2016 #~ msgid "<i>%1</i>" 2017 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2018 2019 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2020 #~ msgid "*%1*" 2021 #~ msgstr "*%1*" 2022 2023 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2024 #~ msgid "<i>%1</i>" 2025 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2026 2027 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2028 #~ msgid "**%1**" 2029 #~ msgstr "**%1**" 2030 2031 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2032 #~ msgid "<b>%1</b>" 2033 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2034 2035 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2036 #~ msgid "<%1>" 2037 #~ msgstr "<%1>" 2038 2039 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2040 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2041 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2042 2043 #~ msgctxt "@email/plain" 2044 #~ msgid "<%1>" 2045 #~ msgstr "<%1>" 2046 2047 #~ msgctxt "@email/rich" 2048 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2049 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2050 2051 #~ msgctxt "" 2052 #~ "@email-with-name/plain\n" 2053 #~ "%1 is name, %2 is address" 2054 #~ msgid "%1 <%2>" 2055 #~ msgstr "%1 <%2>" 2056 2057 #~ msgctxt "" 2058 #~ "@email-with-name/rich\n" 2059 #~ "%1 is name, %2 is address" 2060 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2061 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2062 2063 #~ msgctxt "@envar/plain" 2064 #~ msgid "$%1" 2065 #~ msgstr "$%1" 2066 2067 #~ msgctxt "@envar/rich" 2068 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2069 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2070 2071 #~ msgctxt "@message/plain" 2072 #~ msgid "/%1/" 2073 #~ msgstr "/%1/" 2074 2075 #~ msgctxt "@message/rich" 2076 #~ msgid "<i>%1</i>" 2077 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2078 2079 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2080 #~ msgid "+" 2081 #~ msgstr "+" 2082 2083 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2084 #~ msgid "+" 2085 #~ msgstr "+" 2086 2087 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2088 #~ msgid "→" 2089 #~ msgstr "→" 2090 2091 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2092 #~ msgid "→" 2093 #~ msgstr "→" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Alt" 2097 #~ msgstr "Alt" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "AltGr" 2101 #~ msgstr "AltGr" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Backspace" 2105 #~ msgstr "Backspace" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "CapsLock" 2109 #~ msgstr "CapsLock" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Control" 2113 #~ msgstr "Control" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Ctrl" 2117 #~ msgstr "Ctrl" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Del" 2121 #~ msgstr "Del" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Delete" 2125 #~ msgstr "Delete" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Down" 2129 #~ msgstr "Nool alla" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "End" 2133 #~ msgstr "End" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Enter" 2137 #~ msgstr "Enter" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Esc" 2141 #~ msgstr "Esc" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Escape" 2145 #~ msgstr "Escape" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Home" 2149 #~ msgstr "Home" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Hyper" 2153 #~ msgstr "Hyper" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Ins" 2157 #~ msgstr "Ins" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Insert" 2161 #~ msgstr "Insert" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Left" 2165 #~ msgstr "Nool vasakule" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Menu" 2169 #~ msgstr "Menu" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Meta" 2173 #~ msgstr "Meta" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "NumLock" 2177 #~ msgstr "NumLock" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "PageDown" 2181 #~ msgstr "PageDown" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "PageUp" 2185 #~ msgstr "PageUp" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "PgDown" 2189 #~ msgstr "PgDown" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PgUp" 2193 #~ msgstr "PgUp" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PauseBreak" 2197 #~ msgstr "PauseBreak" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "PrintScreen" 2201 #~ msgstr "PrintScreen" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PrtScr" 2205 #~ msgstr "PrtScr" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "Return" 2209 #~ msgstr "Return" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "Right" 2213 #~ msgstr "Nool paremale" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "ScrollLock" 2217 #~ msgstr "ScrollLock" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Shift" 2221 #~ msgstr "Shift" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "Space" 2225 #~ msgstr "Tühikuklahv" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "Super" 2229 #~ msgstr "Super" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "SysReq" 2233 #~ msgstr "SysReq" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Tab" 2237 #~ msgstr "Tab" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "Up" 2241 #~ msgstr "Nool üles" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Win" 2245 #~ msgstr "Win" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "F%1" 2249 #~ msgstr "F%1" 2250 2251 #~ msgid "no error" 2252 #~ msgstr "vead puuduvad" 2253 2254 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2255 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" 2256 2257 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2258 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" 2259 2260 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2261 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" 2262 2263 #~ msgid "invalid flags" 2264 #~ msgstr "vigased lipud" 2265 2266 #~ msgid "memory allocation failure" 2267 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" 2268 2269 #~ msgid "name or service not known" 2270 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" 2271 2272 #~ msgid "requested family not supported" 2273 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" 2274 2275 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2276 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" 2277 2278 #~ msgid "requested socket type not supported" 2279 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" 2280 2281 #~ msgid "unknown error" 2282 #~ msgstr "tundmatu viga" 2283 2284 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2285 #~ msgid "system error: %1" 2286 #~ msgstr "süsteemi viga: %1" 2287 2288 #~ msgid "request was canceled" 2289 #~ msgstr "soovist loobuti" 2290 2291 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2292 #~ msgid "Unknown family %1" 2293 #~ msgstr "Tundmatu pere %1" 2294 2295 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2296 #~ msgid "no error" 2297 #~ msgstr "viga puudub" 2298 2299 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2300 #~ msgid "name lookup has failed" 2301 #~ msgstr "nimeotsing nurjus" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2304 #~ msgid "address already in use" 2305 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2308 #~ msgid "socket is already bound" 2309 #~ msgstr "sokkel on juba seotud" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2312 #~ msgid "socket is already created" 2313 #~ msgstr "sokkel on juba loodud" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2316 #~ msgid "socket is not bound" 2317 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2320 #~ msgid "socket has not been created" 2321 #~ msgstr "soklit pole loodud" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2324 #~ msgid "operation would block" 2325 #~ msgstr "toiming blokeerib" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2328 #~ msgid "connection actively refused" 2329 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2332 #~ msgid "connection timed out" 2333 #~ msgstr "ühendus aegus" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2336 #~ msgid "operation is already in progress" 2337 #~ msgstr "toiming juba käib" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2340 #~ msgid "network failure occurred" 2341 #~ msgstr "tekkis võrguviga" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2344 #~ msgid "operation is not supported" 2345 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2348 #~ msgid "timed operation timed out" 2349 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2352 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2353 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2356 #~ msgid "remote host closed connection" 2357 #~ msgstr "server sulges ühenduse" 2358 2359 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2360 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2361 2362 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2363 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2364 2365 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2366 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" 2367 2368 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2369 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" 2370 2371 #~ msgid "Connection refused" 2372 #~ msgstr "Ühendusest keelduti" 2373 2374 #~ msgid "Permission denied" 2375 #~ msgstr "Õigustest ei piisa" 2376 2377 #~ msgid "Connection timed out" 2378 #~ msgstr "Ühendus aegus" 2379 2380 #~ msgid "Unknown error" 2381 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2382 2383 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2384 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" 2385 2386 #~ msgid "Address is already in use" 2387 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" 2388 2389 #~ msgid "Path cannot be used" 2390 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" 2391 2392 #~ msgid "No such file or directory" 2393 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" 2394 2395 #~ msgid "Not a directory" 2396 #~ msgstr "Ei ole kataloog" 2397 2398 #~ msgid "Read-only filesystem" 2399 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" 2400 2401 #~ msgid "Unknown socket error" 2402 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" 2403 2404 #~ msgid "Operation not supported" 2405 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" 2406 2407 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2408 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" 2409 2410 #~ msgctxt "SSL error" 2411 #~ msgid "No error" 2412 #~ msgstr "Vigu pole" 2413 2414 #~ msgctxt "SSL error" 2415 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2416 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" 2417 2418 #~ msgctxt "SSL error" 2419 #~ msgid "The certificate has expired" 2420 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" 2421 2422 #~ msgctxt "SSL error" 2423 #~ msgid "The certificate is invalid" 2424 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2428 #~ msgstr "" 2429 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " 2430 #~ "sertifitseerimiskeskus" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2434 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2438 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2443 #~ "purpose" 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " 2446 #~ "usaldusväärne" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "" 2450 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2451 #~ "certificate's purpose" 2452 #~ msgstr "" 2453 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " 2454 #~ "spetsiaalselt vältima" 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2458 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" 2459 2460 #~ msgctxt "SSL error" 2461 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2462 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" 2463 2464 #~ msgctxt "SSL error" 2465 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2466 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" 2467 2468 #~ msgctxt "SSL error" 2469 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2470 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" 2471 2472 #~ msgctxt "SSL error" 2473 #~ msgid "Unknown error" 2474 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2475 2476 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2477 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" 2478 2479 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2480 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " 2481 2482 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2483 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" 2484 2485 #~ msgid "no address associated with nodename" 2486 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" 2487 2488 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2489 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" 2490 2491 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2492 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" 2493 2494 #~ msgid "system error" 2495 #~ msgstr "süsteemne viga" 2496 2497 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2498 #~ msgid_plural "" 2499 #~ "Could not find mime types:\n" 2500 #~ "<resource>%2</resource>" 2501 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud." 2502 #~ msgstr[1] "" 2503 #~ "MIME tüüpe\n" 2504 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud." 2505 2506 #~ msgid "" 2507 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2508 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2509 #~ msgstr "" 2510 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " 2511 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." 2512 2513 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2514 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" 2515 2516 #~ msgid "" 2517 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2518 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "40" 2522 #~ msgstr "40" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "60" 2526 #~ msgstr "60" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "80" 2530 #~ msgstr "80" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ise suffixes" 2534 #~ msgstr "-ise sufiksid" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ize suffixes" 2538 #~ msgstr "-ize sufiksid" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2542 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2546 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2550 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2554 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "large" 2558 #~ msgstr "suur" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "medium" 2562 #~ msgstr "keskmine" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "small" 2566 #~ msgstr "väike" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "variant 0" 2570 #~ msgstr "variant 0" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "variant 1" 2574 #~ msgstr "variant 1" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "variant 2" 2578 #~ msgstr "variant 2" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "without accents" 2582 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "with accents" 2586 #~ msgstr "rõhumärkidega" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "with ye" 2590 #~ msgstr "jeega" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "with yeyo" 2594 #~ msgstr "jee ja jooga" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "with yo" 2598 #~ msgstr "jooga" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary variant" 2601 #~ msgid "extended" 2602 #~ msgstr "laiendatud" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2605 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2606 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2609 #~ msgid "%1 (%2)" 2610 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2611 2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2613 #~ msgid "%1 [%2]" 2614 #~ msgstr "%1 [%2]" 2615 2616 #~ msgid "File %1 does not exist" 2617 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" 2618 2619 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2620 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" 2621 2622 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2623 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" 2624 2625 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2626 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" 2627 2628 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2629 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" 2630 2631 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2632 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" 2633 2634 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2635 #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" 2636 2637 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2638 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." 2639 2640 #~ msgid "" 2641 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2642 #~ "desktop file." 2643 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." 2644 2645 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2646 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." 2647 2648 #~ msgid "" 2649 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2650 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." 2651 2652 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2653 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" 2654 2655 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2656 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" 2657 2658 #~ msgid "The provided service is not valid" 2659 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" 2660 2661 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2662 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " 2663 2664 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2665 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." 2666 2667 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2668 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." 2669 2670 #~ msgid "KDE Test Program" 2671 #~ msgstr "KDE testprogramm" 2672 2673 #~ msgid "KBuildSycoca" 2674 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2675 2676 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2677 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." 2678 2679 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2680 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" 2681 2682 #~ msgid "David Faure" 2683 #~ msgstr "David Faure" 2684 2685 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2686 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" 2687 2688 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2689 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" 2690 2691 #~ msgid "Check file timestamps" 2692 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" 2693 2694 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2695 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" 2696 2697 #~ msgid "Create global database" 2698 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" 2699 2700 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2701 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" 2702 2703 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2704 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" 2705 2706 #~ msgid "KDE Daemon" 2707 #~ msgstr "KDE deemon" 2708 2709 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2710 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" 2711 2712 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2713 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" 2714 2715 #~ msgid "" 2716 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2717 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2718 #~ "No action will be triggered." 2719 #~ msgstr "" 2720 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " 2721 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" 2722 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" 2723 2724 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2725 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" 2726 2727 #~ msgctxt "Encodings menu" 2728 #~ msgid "Default" 2729 #~ msgstr "Vaikimisi" 2730 2731 #~ msgctxt "Encodings menu" 2732 #~ msgid "Autodetect" 2733 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 2734 2735 #~ msgid "No Entries" 2736 #~ msgstr "Kirjed puuduvad" 2737 2738 #~ msgid "Clear List" 2739 #~ msgstr "Puhasta nimekiri" 2740 2741 #~ msgctxt "go back" 2742 #~ msgid "&Back" 2743 #~ msgstr "&Tagasi" 2744 2745 #~ msgctxt "go forward" 2746 #~ msgid "&Forward" 2747 #~ msgstr "&Edasi" 2748 2749 #~ msgctxt "home page" 2750 #~ msgid "&Home" 2751 #~ msgstr "&Kodu" 2752 2753 #~ msgctxt "show help" 2754 #~ msgid "&Help" 2755 #~ msgstr "&Abi" 2756 2757 #~ msgid "Show &Menubar" 2758 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" 2759 2760 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2761 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>" 2762 2763 #~ msgid "Show St&atusbar" 2764 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 2765 2766 #~ msgid "" 2767 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2768 #~ "the window used for status information.</p>" 2769 #~ msgstr "" 2770 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 2771 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>" 2772 2773 #~ msgid "&New" 2774 #~ msgstr "&Uus" 2775 2776 #~ msgid "Create new document" 2777 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" 2778 2779 #~ msgid "&Open..." 2780 #~ msgstr "&Ava..." 2781 2782 #~ msgid "Open an existing document" 2783 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" 2784 2785 #~ msgid "Open &Recent" 2786 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" 2787 2788 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2789 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" 2790 2791 #~ msgid "&Save" 2792 #~ msgstr "&Salvesta" 2793 2794 #~ msgid "Save document" 2795 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" 2796 2797 #~ msgid "Save &As..." 2798 #~ msgstr "Salvesta &kui ..." 2799 2800 #~ msgid "Save document under a new name" 2801 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" 2802 2803 #~ msgid "Re&vert" 2804 #~ msgstr "&Lähtesta" 2805 2806 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2807 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" 2808 2809 #~ msgid "&Close" 2810 #~ msgstr "S&ulge" 2811 2812 #~ msgid "Close document" 2813 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 2814 2815 #~ msgid "&Print..." 2816 #~ msgstr "&Trüki..." 2817 2818 #~ msgid "Print document" 2819 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" 2820 2821 #~ msgid "Print Previe&w" 2822 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" 2823 2824 #~ msgid "Show a print preview of document" 2825 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" 2826 2827 #~ msgid "&Mail..." 2828 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." 2829 2830 #~ msgid "Send document by mail" 2831 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" 2832 2833 #~ msgid "&Quit" 2834 #~ msgstr "&Välju" 2835 2836 #~ msgid "Quit application" 2837 #~ msgstr "Rakendusest väljumine" 2838 2839 #~ msgid "Undo last action" 2840 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" 2841 2842 #~ msgid "Re&do" 2843 #~ msgstr "&Tee uuesti" 2844 2845 #~ msgid "Redo last undone action" 2846 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" 2847 2848 #~ msgid "Cu&t" 2849 #~ msgstr "L&õika" 2850 2851 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2852 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" 2853 2854 #~ msgid "&Copy" 2855 #~ msgstr "&Kopeeri" 2856 2857 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2858 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" 2859 2860 #~ msgid "&Paste" 2861 #~ msgstr "&Aseta" 2862 2863 #~ msgid "Paste clipboard content" 2864 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" 2865 2866 #~ msgid "C&lear" 2867 #~ msgstr "Pu&hasta" 2868 2869 #~ msgid "Select &All" 2870 #~ msgstr "Va&li kõik" 2871 2872 #~ msgid "Dese&lect" 2873 #~ msgstr "Tühista va&lik" 2874 2875 #~ msgid "&Find..." 2876 #~ msgstr "&Otsi..." 2877 2878 #~ msgid "Find &Next" 2879 #~ msgstr "Otsi &järgmine" 2880 2881 #~ msgid "Find Pre&vious" 2882 #~ msgstr "Otsi &eelmine" 2883 2884 #~ msgid "&Replace..." 2885 #~ msgstr "&Asenda..." 2886 2887 #~ msgid "&Actual Size" 2888 #~ msgstr "&Tegelik suurus" 2889 2890 #~ msgid "View document at its actual size" 2891 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" 2892 2893 #~ msgid "&Fit to Page" 2894 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" 2895 2896 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2897 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" 2898 2899 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2900 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" 2901 2902 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2903 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" 2904 2905 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2906 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" 2907 2908 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2909 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" 2910 2911 #~ msgid "Zoom &In" 2912 #~ msgstr "&Suurenda" 2913 2914 #~ msgid "Zoom &Out" 2915 #~ msgstr "&Vähenda" 2916 2917 #~ msgid "&Zoom..." 2918 #~ msgstr "&Suurendus ..." 2919 2920 #~ msgid "Select zoom level" 2921 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" 2922 2923 #~ msgid "&Redisplay" 2924 #~ msgstr "&Näita uuesti" 2925 2926 #~ msgid "Redisplay document" 2927 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" 2928 2929 #~ msgid "&Up" 2930 #~ msgstr "Ü&les" 2931 2932 #~ msgid "Go up" 2933 #~ msgstr "Liikumine üles" 2934 2935 #~ msgid "&Previous Page" 2936 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" 2937 2938 #~ msgid "Go to previous page" 2939 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" 2940 2941 #~ msgid "&Next Page" 2942 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" 2943 2944 #~ msgid "Go to next page" 2945 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" 2946 2947 #~ msgid "&Go To..." 2948 #~ msgstr "&Mine..." 2949 2950 #~ msgid "&Go to Page..." 2951 #~ msgstr "&Mine leheküljele..." 2952 2953 #~ msgid "&Go to Line..." 2954 #~ msgstr "&Mine reale..." 2955 2956 #~ msgid "&First Page" 2957 #~ msgstr "&Esimene lehekülg" 2958 2959 #~ msgid "Go to first page" 2960 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" 2961 2962 #~ msgid "&Last Page" 2963 #~ msgstr "&Viimane lehekülg" 2964 2965 #~ msgid "Go to last page" 2966 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" 2967 2968 #~ msgid "Go back in document" 2969 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" 2970 2971 #~ msgid "&Forward" 2972 #~ msgstr "&Edasi" 2973 2974 #~ msgid "Go forward in document" 2975 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" 2976 2977 #~ msgid "&Add Bookmark" 2978 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" 2979 2980 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2981 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." 2982 2983 #~ msgid "&Spelling..." 2984 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." 2985 2986 #~ msgid "Check spelling in document" 2987 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" 2988 2989 #~ msgid "Show or hide menubar" 2990 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" 2991 2992 #~ msgid "Show &Toolbar" 2993 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" 2994 2995 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2996 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" 2997 2998 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2999 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" 3000 3001 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3002 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3003 3004 #~ msgid "&Save Settings" 3005 #~ msgstr "&Salvesta seadistused" 3006 3007 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3008 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." 3009 3010 #~ msgid "&Configure %1..." 3011 #~ msgstr "%1 &seadistamine..." 3012 3013 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3014 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." 3015 3016 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3017 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." 3018 3019 #~ msgid "%1 &Handbook" 3020 #~ msgstr "%1 &käsiraamat" 3021 3022 #~ msgid "What's &This?" 3023 #~ msgstr "Mis &see on?" 3024 3025 #~ msgid "Tip of the &Day" 3026 #~ msgstr "P&äeva nõuanne" 3027 3028 #~ msgid "&Report Bug..." 3029 #~ msgstr "Saada vea&raport..." 3030 3031 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3032 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." 3033 3034 #~ msgid "&About %1" 3035 #~ msgstr "%1 &info" 3036 3037 #~ msgid "About &KDE" 3038 #~ msgstr "&KDE info" 3039 3040 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3041 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3042 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" 3043 3044 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3045 #~ msgid "Exit Full Screen" 3046 #~ msgstr "Välju täisekraanist" 3047 3048 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3049 #~ msgid "Exit full screen mode" 3050 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" 3051 3052 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3053 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3054 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3055 3056 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3057 #~ msgid "Full Screen" 3058 #~ msgstr "Täisekraan" 3059 3060 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3061 #~ msgid "Display the window in full screen" 3062 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" 3063 3064 #~ msgctxt "Custom color" 3065 #~ msgid "Custom..." 3066 #~ msgstr "Kohandatud..." 3067 3068 #~ msgctxt "palette name" 3069 #~ msgid "* Recent Colors *" 3070 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" 3071 3072 #~ msgctxt "palette name" 3073 #~ msgid "* Custom Colors *" 3074 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" 3075 3076 #~ msgctxt "palette name" 3077 #~ msgid "Forty Colors" 3078 #~ msgstr "40 värvi" 3079 3080 #~ msgctxt "palette name" 3081 #~ msgid "Oxygen Colors" 3082 #~ msgstr "Oxygeni värvid" 3083 3084 #~ msgctxt "palette name" 3085 #~ msgid "Rainbow Colors" 3086 #~ msgstr "Vikerkaare värvid" 3087 3088 #~ msgctxt "palette name" 3089 #~ msgid "Royal Colors" 3090 #~ msgstr "Royal" 3091 3092 #~ msgctxt "palette name" 3093 #~ msgid "Web Colors" 3094 #~ msgstr "Veebivärvid" 3095 3096 #~ msgid "Named Colors" 3097 #~ msgstr "Nimega värvid" 3098 3099 #~ msgctxt "" 3100 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3101 #~ "them)" 3102 #~ msgid "" 3103 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3104 #~ "examined:\n" 3105 #~ "%2" 3106 #~ msgid_plural "" 3107 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3108 #~ "examined:\n" 3109 #~ "%2" 3110 #~ msgstr[0] "" 3111 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3112 #~ "%2" 3113 #~ msgstr[1] "" 3114 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3115 #~ "%2" 3116 3117 #~ msgid "Select Color" 3118 #~ msgstr "Värvi valimine" 3119 3120 #~ msgid "Hue:" 3121 #~ msgstr "Toon:" 3122 3123 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3124 #~ msgid "°" 3125 #~ msgstr "°" 3126 3127 #~ msgid "Saturation:" 3128 #~ msgstr "Küllastus:" 3129 3130 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3131 #~ msgid "Value:" 3132 #~ msgstr "Väärtus:" 3133 3134 #~ msgid "Red:" 3135 #~ msgstr "Punane:" 3136 3137 #~ msgid "Green:" 3138 #~ msgstr "Roheline:" 3139 3140 #~ msgid "Blue:" 3141 #~ msgstr "Sinine:" 3142 3143 #~ msgid "Alpha:" 3144 #~ msgstr "Alfa:" 3145 3146 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3147 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" 3148 3149 #~ msgid "HTML:" 3150 #~ msgstr "HTML:" 3151 3152 #~ msgid "Default color" 3153 #~ msgstr "Vaikevärv" 3154 3155 #~ msgid "-default-" 3156 #~ msgstr "-vaikimisi-" 3157 3158 #~ msgid "-unnamed-" 3159 #~ msgstr "-nimetu-" 3160 3161 #~ msgid "" 3162 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3163 #~ "not exist.</qt>" 3164 #~ msgstr "" 3165 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</" 3166 #~ "qt>" 3167 3168 #~ msgid "" 3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3170 #~ msgstr "" 3171 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br /> </" 3172 #~ "html>" 3173 3174 #~ msgctxt "" 3175 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3176 #~ "'Development Platform'" 3177 #~ msgid "" 3178 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3179 #~ "Development Platform %3</html>" 3180 #~ msgstr "" 3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE " 3182 #~ "arendusplatvorm %3</html>" 3183 3184 #~ msgid "License: %1" 3185 #~ msgstr "Litsents: %1" 3186 3187 #~ msgid "License Agreement" 3188 #~ msgstr "&Litsentsileping" 3189 3190 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3191 #~ msgid "Email contributor" 3192 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" 3193 3194 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3195 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge" 3196 3197 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "Email contributor\n" 3200 #~ "%1" 3201 #~ msgstr "" 3202 #~ "Saada autorile e-kiri\n" 3203 #~ "%1" 3204 3205 #~ msgid "" 3206 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3207 #~ "%1" 3208 #~ msgstr "" 3209 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" 3210 #~ "%1" 3211 3212 #~ msgid "" 3213 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3214 #~ "%2" 3215 #~ msgstr "" 3216 #~ "Külasta autori %1 profiili\n" 3217 #~ "%2" 3218 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "Visit contributor's page\n" 3221 #~ "%1" 3222 #~ msgstr "" 3223 #~ "Külasta autori lehekülge\n" 3224 #~ "%1" 3225 3226 #~ msgid "" 3227 #~ "Visit contributor's blog\n" 3228 #~ "%1" 3229 #~ msgstr "" 3230 #~ "Külasta autori ajaveebi\n" 3231 #~ "%1" 3232 3233 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3234 #~ msgid "%1" 3235 #~ msgstr "%1" 3236 3237 #~ msgctxt "City, Country" 3238 #~ msgid "%1, %2" 3239 #~ msgstr "%1, %2" 3240 3241 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3242 #~ msgid "Other" 3243 #~ msgstr "Muu" 3244 3245 #~ msgctxt "A type of link." 3246 #~ msgid "Blog" 3247 #~ msgstr "Ajaveeb" 3248 3249 #~ msgctxt "A type of link." 3250 #~ msgid "Homepage" 3251 #~ msgstr "Kodulehekülg" 3252 3253 #~ msgid "About KDE" 3254 #~ msgstr "KDE info" 3255 3256 #~ msgid "" 3257 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3258 #~ "b></html>" 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi " 3261 #~ "versioon %1</b></html>" 3262 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3265 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3266 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3267 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3268 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3269 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3270 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3271 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3272 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3273 #~ msgstr "" 3274 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " 3275 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud " 3276 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " 3277 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " 3278 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel " 3279 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " 3280 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." 3281 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " 3282 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3283 3284 #~ msgid "" 3285 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3286 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3287 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3288 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3289 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3290 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3291 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3292 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3293 #~ msgstr "" 3294 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " 3295 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " 3296 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l " 3297 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " 3298 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> " 3299 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /" 3300 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " 3301 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>" 3302 3303 #~ msgid "" 3304 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3305 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3306 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3307 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3308 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3309 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3310 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " 3313 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " 3314 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " 3315 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " 3316 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " 3317 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui " 3318 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href=" 3319 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3320 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3323 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3324 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3325 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3326 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3327 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3328 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3329 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3330 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3331 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3332 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3333 #~ "much in advance for your support.</html>" 3334 #~ msgstr "" 3335 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " 3336 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud " 3337 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " 3338 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " 3339 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE " 3340 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " 3341 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " 3342 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " 3343 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d " 3344 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href=" 3345 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>" 3346 3347 #~ msgctxt "About KDE" 3348 #~ msgid "&About" 3349 #~ msgstr "&Info" 3350 3351 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3352 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" 3353 3354 #~ msgid "&Join KDE" 3355 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" 3356 3357 #~ msgid "&Support KDE" 3358 #~ msgstr "KDE &toetamine" 3359 3360 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3361 #~ msgid "Next" 3362 #~ msgstr "Edasi" 3363 3364 #~ msgid "Finish" 3365 #~ msgstr "Lõpeta" 3366 3367 #~ msgid "Submit Bug Report" 3368 #~ msgstr "Vearaporti saatmine" 3369 3370 #~ msgid "" 3371 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3372 #~ "change it" 3373 #~ msgstr "" 3374 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " 3375 #~ "korrektne." 3376 3377 #~ msgctxt "Email sender address" 3378 #~ msgid "From:" 3379 #~ msgstr "Kellelt:" 3380 3381 #~ msgid "Configure Email..." 3382 #~ msgstr "Seadista e-posti..." 3383 3384 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3385 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." 3386 3387 #~ msgctxt "Email receiver address" 3388 #~ msgid "To:" 3389 #~ msgstr "Kellele:" 3390 3391 #~ msgid "&Send" 3392 #~ msgstr "&Saada" 3393 3394 #~ msgid "Send bug report." 3395 #~ msgstr "Saada vearaport." 3396 3397 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3398 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." 3399 3400 #~ msgid "" 3401 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3402 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3403 #~ msgstr "" 3404 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " 3405 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." 3406 3407 #~ msgid "Application: " 3408 #~ msgstr "Rakendus: " 3409 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3412 #~ "is available before sending a bug report" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " 3415 #~ "ilmunud uuemat versiooni." 3416 3417 #~ msgid "Version:" 3418 #~ msgstr "Versioon:" 3419 3420 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3421 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" 3422 3423 #~ msgid "OS:" 3424 #~ msgstr "OS:" 3425 3426 #~ msgid "Compiler:" 3427 #~ msgstr "Kompilaator:" 3428 3429 #~ msgid "Se&verity" 3430 #~ msgstr "&Raskusaste" 3431 3432 #~ msgid "Critical" 3433 #~ msgstr "Kriitiline" 3434 3435 #~ msgid "Grave" 3436 #~ msgstr "Tõsine" 3437 3438 #~ msgctxt "normal severity" 3439 #~ msgid "Normal" 3440 #~ msgstr "Normaalne" 3441 3442 #~ msgid "Wishlist" 3443 #~ msgstr "Soov" 3444 3445 #~ msgid "Translation" 3446 #~ msgstr "Tõlge" 3447 3448 #~ msgid "S&ubject: " 3449 #~ msgstr "T&eema: " 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3453 #~ "bug report.\n" 3454 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3455 #~ "this program.\n" 3456 #~ msgstr "" 3457 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" 3458 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" 3459 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3463 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3464 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3465 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" 3468 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3469 #~ "kde.org</a>, \n" 3470 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " 3471 #~ "serverisse.</qt>" 3472 3473 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3474 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" 3475 3476 #~ msgctxt "unknown program name" 3477 #~ msgid "unknown" 3478 #~ msgstr "tundmatu" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3482 #~ "be sent." 3483 #~ msgstr "" 3484 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " 3485 #~ "kirjelduse." 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3489 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3490 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3491 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3492 #~ "is installed</li></ul>\n" 3493 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3494 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see " 3497 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad " 3498 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</" 3499 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " 3500 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n" 3501 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " 3502 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3503 3504 #~ msgid "" 3505 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3506 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3507 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3508 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3509 #~ "affected package</li></ul>\n" 3510 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3511 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste " 3514 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud " 3515 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad " 3516 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " 3517 #~ "turvalisusele</li></ul>\n" 3518 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " 3519 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3523 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3524 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3525 #~ msgstr "" 3526 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" 3527 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" 3528 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." 3529 3530 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3531 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "Close and discard\n" 3535 #~ "edited message?" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" 3538 #~ "muudetud teade?" 3539 3540 #~ msgid "Close Message" 3541 #~ msgstr "Sulge teade" 3542 3543 #~ msgid "Configure" 3544 #~ msgstr "Seadistamine" 3545 3546 #~ msgid "Job" 3547 #~ msgstr "Töö" 3548 3549 #~ msgid "Job Control" 3550 #~ msgstr "Tööde juhtimine" 3551 3552 #~ msgid "Scheduled printing:" 3553 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" 3554 3555 #~ msgid "Billing information:" 3556 #~ msgstr "Arvestusinfo:" 3557 3558 #~ msgid "Job priority:" 3559 #~ msgstr "Töö prioriteet:" 3560 3561 #~ msgid "Job Options" 3562 #~ msgstr "Töö valikud" 3563 3564 #~ msgid "Option" 3565 #~ msgstr "Valik" 3566 3567 #~ msgid "Value" 3568 #~ msgstr "Väärtus" 3569 3570 #~ msgid "Print Immediately" 3571 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" 3572 3573 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3574 #~ msgstr "Hoidmine lõputult" 3575 3576 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3577 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" 3578 3579 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3580 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" 3581 3582 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3583 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" 3584 3585 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3586 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" 3587 3588 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3589 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" 3590 3591 #~ msgid "Specific Time" 3592 #~ msgstr "Konkreetne aeg" 3593 3594 #~ msgid "Pages" 3595 #~ msgstr "Leheküljed" 3596 3597 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3598 #~ msgstr "Lehekülgi lehel" 3599 3600 #~ msgid "1" 3601 #~ msgstr "1" 3602 3603 #~ msgid "6" 3604 #~ msgstr "6" 3605 3606 #~ msgid "2" 3607 #~ msgstr "2" 3608 3609 #~ msgid "9" 3610 #~ msgstr "9" 3611 3612 #~ msgid "4" 3613 #~ msgstr "4" 3614 3615 #~ msgid "16" 3616 #~ msgstr "16" 3617 3618 #~ msgid "Banner Pages" 3619 #~ msgstr "Prinditiitel" 3620 3621 #~ msgctxt "Banner page at start" 3622 #~ msgid "Start" 3623 #~ msgstr "Alustav" 3624 3625 #~ msgctxt "Banner page at end" 3626 #~ msgid "End" 3627 #~ msgstr "Lõpetav" 3628 3629 #~ msgid "Page Label" 3630 #~ msgstr "Lehekülje pealdis" 3631 3632 #~ msgid "Page Border" 3633 #~ msgstr "Lehekülje piire" 3634 3635 #~ msgid "Mirror Pages" 3636 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" 3637 3638 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3639 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" 3640 3641 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3642 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" 3643 3644 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3645 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" 3646 3647 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3648 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" 3649 3650 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3651 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" 3652 3653 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3654 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" 3655 3656 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3657 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" 3658 3659 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3660 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" 3661 3662 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3663 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" 3664 3665 #~ msgctxt "No border line" 3666 #~ msgid "None" 3667 #~ msgstr "Puudub" 3668 3669 #~ msgid "Single Line" 3670 #~ msgstr "Üks joon" 3671 3672 #~ msgid "Single Thick Line" 3673 #~ msgstr "Üks jäme joon" 3674 3675 #~ msgid "Double Line" 3676 #~ msgstr "Topeltjoon" 3677 3678 #~ msgid "Double Thick Line" 3679 #~ msgstr "Jäme topeltjoon" 3680 3681 #~ msgctxt "Banner page" 3682 #~ msgid "None" 3683 #~ msgstr "Puudub" 3684 3685 #~ msgctxt "Banner page" 3686 #~ msgid "Standard" 3687 #~ msgstr "Standard" 3688 3689 #~ msgctxt "Banner page" 3690 #~ msgid "Unclassified" 3691 #~ msgstr "Salastamata" 3692 3693 #~ msgctxt "Banner page" 3694 #~ msgid "Confidential" 3695 #~ msgstr "Konfidentsiaalne" 3696 3697 #~ msgctxt "Banner page" 3698 #~ msgid "Classified" 3699 #~ msgstr "Salastatud" 3700 3701 #~ msgctxt "Banner page" 3702 #~ msgid "Secret" 3703 #~ msgstr "Salajane" 3704 3705 #~ msgctxt "Banner page" 3706 #~ msgid "Top Secret" 3707 #~ msgstr "Ülisalajane" 3708 3709 #~ msgid "All Pages" 3710 #~ msgstr "Kõik leheküljed" 3711 3712 #~ msgid "Odd Pages" 3713 #~ msgstr "Paaritud leheküljed" 3714 3715 #~ msgid "Even Pages" 3716 #~ msgstr "Paarisleheküljed" 3717 3718 #~ msgid "Page Set" 3719 #~ msgstr "Leheküljevalik" 3720 3721 #~ msgctxt "@title:window" 3722 #~ msgid "Print" 3723 #~ msgstr "Trükkimine" 3724 3725 #~ msgid "&Try" 3726 #~ msgstr "&Proovi" 3727 3728 #~ msgid "modified" 3729 #~ msgstr "muudetud" 3730 3731 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3732 #~ msgid " – " 3733 #~ msgstr " – " 3734 3735 #~ msgid "&Details" 3736 #~ msgstr "Üksikasja&d" 3737 3738 #~ msgid "Get help..." 3739 #~ msgstr "Küsi abi..." 3740 3741 #~ msgid "--- separator ---" 3742 #~ msgstr "--- eraldaja ---" 3743 3744 #~ msgid "Change Text" 3745 #~ msgstr "Teksti muutmine" 3746 3747 #~ msgid "Icon te&xt:" 3748 #~ msgstr "I&kooni tekst:" 3749 3750 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" 3753 3754 #~ msgid "Configure Toolbars" 3755 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 3756 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3759 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " 3762 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." 3763 3764 #~ msgid "Reset Toolbars" 3765 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" 3766 3767 #~ msgid "Reset" 3768 #~ msgstr "Lähtesta" 3769 3770 #~ msgid "&Toolbar:" 3771 #~ msgstr "&Tööriistariba:" 3772 3773 #~ msgid "A&vailable actions:" 3774 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" 3775 3776 #~ msgid "Filter" 3777 #~ msgstr "Filter" 3778 3779 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3780 #~ msgstr "Valitud to&imingud:" 3781 3782 #~ msgid "Change &Icon..." 3783 #~ msgstr "Muuda &ikooni..." 3784 3785 #~ msgid "Change Te&xt..." 3786 #~ msgstr "Muu&da teksti..." 3787 3788 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3789 #~ msgid "%1" 3790 #~ msgstr "%1" 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3794 #~ "component." 3795 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." 3796 3797 #~ msgid "<Merge>" 3798 #~ msgstr "<Liitmine>" 3799 3800 #~ msgid "<Merge %1>" 3801 #~ msgstr "<%1 liitmine>" 3802 3803 #~ msgid "" 3804 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3805 #~ "you will not be able to re-add it." 3806 #~ msgstr "" 3807 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " 3808 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." 3809 3810 #~ msgid "ActionList: %1" 3811 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" 3812 3813 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3814 #~ msgid "%1" 3815 #~ msgstr "%1" 3816 3817 #~ msgid "Change Icon" 3818 #~ msgstr "Ikooni muutmine" 3819 3820 #~ msgid "Manage Link" 3821 #~ msgstr "Lingi haldamine" 3822 3823 #~ msgid "Link Text:" 3824 #~ msgstr "Lingi tekst:" 3825 3826 #~ msgid "Link URL:" 3827 #~ msgstr "Lingi URL:" 3828 3829 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3830 #~ msgid "%1" 3831 #~ msgstr "%1" 3832 3833 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3834 #~ msgid "%1" 3835 #~ msgstr "%1" 3836 3837 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3838 #~ msgid "%1" 3839 #~ msgstr "%1" 3840 3841 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3842 #~ msgid "%1" 3843 #~ msgstr "%1" 3844 3845 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3846 #~ msgid "." 3847 #~ msgstr "." 3848 3849 #~ msgid "Details" 3850 #~ msgstr "Üksikasjad" 3851 3852 #~ msgid "Question" 3853 #~ msgstr "Küsimus" 3854 3855 #~ msgid "Do not ask again" 3856 #~ msgstr "Rohkem ei küsita" 3857 3858 #~ msgid "Warning" 3859 #~ msgstr "Hoiatus" 3860 3861 #~ msgid "Error" 3862 #~ msgstr "Viga" 3863 3864 #~ msgid "Sorry" 3865 #~ msgstr "Vabandust" 3866 3867 #~ msgid "Information" 3868 #~ msgstr "Info" 3869 3870 #~ msgid "Do not show this message again" 3871 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" 3872 3873 #~ msgid "Password:" 3874 #~ msgstr "Parool:" 3875 3876 #~ msgid "Password" 3877 #~ msgstr "Parool" 3878 3879 #~ msgid "Supply a username and password below." 3880 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." 3881 3882 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3883 #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" 3884 3885 #~ msgid "Use this password:" 3886 #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" 3887 3888 #~ msgid "Username:" 3889 #~ msgstr "Kasutajanimi:" 3890 3891 #~ msgid "Domain:" 3892 #~ msgstr "Domeen:" 3893 3894 #~ msgid "Remember password" 3895 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" 3896 3897 #~ msgid "Select Region of Image" 3898 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" 3899 3900 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3901 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" 3902 3903 #~ msgid "Default:" 3904 #~ msgstr "Vaikeväärtus:" 3905 3906 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3907 #~ msgid "None" 3908 #~ msgstr "Puudub" 3909 3910 #~ msgid "Custom:" 3911 #~ msgstr "Kohandatud:" 3912 3913 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3914 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid" 3915 3916 #~ msgid "Current scheme:" 3917 #~ msgstr "Aktiivne skeem:" 3918 3919 #~ msgid "New..." 3920 #~ msgstr "Uus..." 3921 3922 #~ msgid "Delete" 3923 #~ msgstr "Kustuta" 3924 3925 #~ msgid "More Actions" 3926 #~ msgstr "Rohkem toiminguid" 3927 3928 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3929 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" 3930 3931 #~ msgid "Export Scheme..." 3932 #~ msgstr "Ekspordi skeem..." 3933 3934 #~ msgid "Name for New Scheme" 3935 #~ msgstr "Uue skeemi nimi" 3936 3937 #~ msgid "Name for new scheme:" 3938 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" 3939 3940 #~ msgid "New Scheme" 3941 #~ msgstr "Uus skeem" 3942 3943 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3944 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3948 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3949 #~ msgstr "" 3950 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" 3951 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." 3952 3953 #~ msgid "Export to Location" 3954 #~ msgstr "Ekspordi asukohta" 3955 3956 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3957 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." 3958 3959 #~ msgid "" 3960 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3961 #~ "one?" 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " 3964 #~ "lülitumist?" 3965 3966 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3967 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 3968 3969 #~ msgid "Print" 3970 #~ msgstr "Trükkimine" 3971 3972 #~ msgid "Reset to Defaults" 3973 #~ msgstr "Vaikeväärtused" 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3977 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3978 #~ msgstr "" 3979 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " 3980 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." 3981 3982 #~ msgid "" 3983 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3984 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3985 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3986 #~ msgstr "" 3987 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " 3988 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " 3989 #~ "vahel." 3990 3991 #~ msgid "Action" 3992 #~ msgstr "Tegevus" 3993 3994 #~ msgid "Shortcut" 3995 #~ msgstr "Kiirklahv" 3996 3997 #~ msgid "Alternate" 3998 #~ msgstr "Alternatiiv" 3999 4000 #~ msgid "Global" 4001 #~ msgstr "Globaalne" 4002 4003 #~ msgid "Global Alternate" 4004 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" 4005 4006 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4007 #~ msgstr "Hiirenupu žest" 4008 4009 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4010 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" 4011 4012 #~ msgid "Unknown" 4013 #~ msgstr "Tundmatu" 4014 4015 #~ msgid "Key Conflict" 4016 #~ msgstr "Klahvikonflikt" 4017 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4020 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 4023 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4024 4025 #~ msgid "Reassign" 4026 #~ msgstr "Asenda" 4027 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4030 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" 4033 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" 4034 4035 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4036 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4037 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" 4038 4039 #~ msgid "Main:" 4040 #~ msgstr "Peamine:" 4041 4042 #~ msgid "Alternate:" 4043 #~ msgstr "Alternatiiv:" 4044 4045 #~ msgid "Global:" 4046 #~ msgstr "Globaalne:" 4047 4048 #~ msgid "Action Name" 4049 #~ msgstr "Toimingu nimi" 4050 4051 #~ msgid "Shortcuts" 4052 #~ msgstr "Kiirklahvid" 4053 4054 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4055 #~ msgid "%1" 4056 #~ msgstr "%1" 4057 4058 #~ msgid "Switch Application Language" 4059 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 4060 4061 #~ msgid "" 4062 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4063 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" 4064 4065 #~ msgid "Add Fallback Language" 4066 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" 4067 4068 #~ msgid "" 4069 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4070 #~ "contain a proper translation." 4071 #~ msgstr "" 4072 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " 4073 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." 4074 4075 #~ msgid "" 4076 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4077 #~ "effect the next time the application is started." 4078 #~ msgstr "" 4079 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " 4080 #~ "käivitamisel." 4081 4082 #~ msgid "Application Language Changed" 4083 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" 4084 4085 #~ msgid "Primary language:" 4086 #~ msgstr "Esmane keel:" 4087 4088 #~ msgid "Fallback language:" 4089 #~ msgstr "Tagavarakeel:" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4093 #~ "any other languages." 4094 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." 4095 4096 #~ msgid "" 4097 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4098 #~ "contain a proper translation." 4099 #~ msgstr "" 4100 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " 4101 #~ "vajalikku tõlget." 4102 4103 #~ msgid "Tip of the Day" 4104 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 4105 4106 #~ msgid "Did you know...?\n" 4107 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" 4108 4109 #~ msgid "&Show tips on startup" 4110 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" 4111 4112 #~ msgid "&Previous" 4113 #~ msgstr "&Eelmine" 4114 4115 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4116 #~ msgid "&Next" 4117 #~ msgstr "&Järgmine" 4118 4119 #~ msgid "Find Next" 4120 #~ msgstr "Otsi järgmine" 4121 4122 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4123 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>" 4124 4125 #~ msgid "1 match found." 4126 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4127 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." 4128 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." 4129 4130 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4131 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>" 4132 4133 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4134 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust." 4135 4136 #~ msgid "Beginning of document reached." 4137 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." 4138 4139 #~ msgid "End of document reached." 4140 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." 4141 4142 #~ msgid "Continue from the end?" 4143 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" 4144 4145 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4146 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" 4147 4148 #~ msgid "Find Text" 4149 #~ msgstr "Teksti otsimine" 4150 4151 #~ msgctxt "@title:group" 4152 #~ msgid "Find" 4153 #~ msgstr "Otsing" 4154 4155 #~ msgid "&Text to find:" 4156 #~ msgstr "Otsitav &tekst:" 4157 4158 #~ msgid "Regular e&xpression" 4159 #~ msgstr "&Regulaaravaldis" 4160 4161 #~ msgid "&Edit..." 4162 #~ msgstr "&Muuda..." 4163 4164 #~ msgid "Replace With" 4165 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" 4166 4167 #~ msgid "Replace&ment text:" 4168 #~ msgstr "&Asendustekst:" 4169 4170 #~ msgid "Use p&laceholders" 4171 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" 4172 4173 #~ msgid "Insert Place&holder" 4174 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" 4175 4176 #~ msgid "Options" 4177 #~ msgstr "Valikud" 4178 4179 #~ msgid "C&ase sensitive" 4180 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 4181 4182 #~ msgid "&Whole words only" 4183 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" 4184 4185 #~ msgid "From c&ursor" 4186 #~ msgstr "&Kursorist alates" 4187 4188 #~ msgid "Find &backwards" 4189 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" 4190 4191 #~ msgid "&Selected text" 4192 #~ msgstr "&Valitud tekst" 4193 4194 #~ msgid "&Prompt on replace" 4195 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" 4196 4197 #~ msgid "Start replace" 4198 #~ msgstr "Alusta asendamist" 4199 4200 #~ msgid "" 4201 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4202 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4203 #~ "replacement text.</qt>" 4204 #~ msgstr "" 4205 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud " 4206 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</" 4207 #~ "qt>" 4208 4209 #~ msgid "&Find" 4210 #~ msgstr "&Otsi" 4211 4212 #~ msgid "Start searching" 4213 #~ msgstr "Alusta otsingut" 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4217 #~ "searched for within the document.</qt>" 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud " 4220 #~ "teksti.</qt>" 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4224 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." 4225 4226 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4227 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." 4228 4229 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4230 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." 4231 4232 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4233 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4237 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4238 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4239 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4240 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4241 #~ "qt>" 4242 #~ msgstr "" 4243 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, " 4244 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " 4245 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></" 4246 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></" 4247 #~ "code>).</p></qt>" 4248 4249 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4250 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." 4251 4252 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4253 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." 4254 4255 #~ msgid "" 4256 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4257 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." 4258 4259 #~ msgid "Only search within the current selection." 4260 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." 4261 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4264 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " 4267 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." 4268 4269 #~ msgid "Search backwards." 4270 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." 4271 4272 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4273 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." 4274 4275 #~ msgid "Any Character" 4276 #~ msgstr "Suvaline sümbol" 4277 4278 #~ msgid "Start of Line" 4279 #~ msgstr "Rea algus" 4280 4281 #~ msgid "End of Line" 4282 #~ msgstr "Rea lõpp" 4283 4284 #~ msgid "Set of Characters" 4285 #~ msgstr "Sümbolite grupp" 4286 4287 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4288 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" 4289 4290 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4291 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" 4292 4293 #~ msgid "Optional" 4294 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" 4295 4296 #~ msgid "Escape" 4297 #~ msgstr "Paoklahv" 4298 4299 #~ msgid "TAB" 4300 #~ msgstr "TAB" 4301 4302 #~ msgid "Newline" 4303 #~ msgstr "Newline" 4304 4305 #~ msgid "Carriage Return" 4306 #~ msgstr "Carriage Return" 4307 4308 #~ msgid "White Space" 4309 #~ msgstr "Tühimärk" 4310 4311 #~ msgid "Digit" 4312 #~ msgstr "Number" 4313 4314 #~ msgid "Complete Match" 4315 #~ msgstr "Täielik sobivus" 4316 4317 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4318 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" 4319 4320 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4321 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." 4322 4323 #~ msgid "Invalid regular expression." 4324 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." 4325 4326 #~ msgid "Replace" 4327 #~ msgstr "Asenda" 4328 4329 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4330 #~ msgid "&All" 4331 #~ msgstr "&Kõik" 4332 4333 #~ msgid "&Skip" 4334 #~ msgstr "&Jäta vahele" 4335 4336 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4337 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" 4338 4339 #~ msgid "No text was replaced." 4340 #~ msgstr "Midagi ei asendatud." 4341 4342 #~ msgid "1 replacement done." 4343 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4344 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." 4345 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." 4346 4347 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4348 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" 4349 4350 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4351 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" 4352 4353 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4354 #~ msgid "Restart" 4355 #~ msgstr "Jätka" 4356 4357 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4358 #~ msgid "Stop" 4359 #~ msgstr "Peata" 4360 4361 #~ msgid "" 4362 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4363 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " 4364 4365 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4366 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4367 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." 4368 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." 4369 4370 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4371 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "\n" 4375 #~ "Please correct." 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "\n" 4378 #~ "Palun korrigeeri seda." 4379 4380 #~ msgctxt "@item Font name" 4381 #~ msgid "Sans Serif" 4382 #~ msgstr "Sans Serif" 4383 4384 #~ msgctxt "@item Font name" 4385 #~ msgid "Serif" 4386 #~ msgstr "Serif" 4387 4388 #~ msgctxt "@item Font name" 4389 #~ msgid "Monospace" 4390 #~ msgstr "Monospace" 4391 4392 #~ msgctxt "@item Font name" 4393 #~ msgid "%1" 4394 #~ msgstr "%1" 4395 4396 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4397 #~ msgid "%1 [%2]" 4398 #~ msgstr "%1 [%2]" 4399 4400 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4401 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4402 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." 4403 4404 #~ msgid "Requested Font" 4405 #~ msgstr "Soovitud font" 4406 4407 #~ msgctxt "@option:check" 4408 #~ msgid "Font" 4409 #~ msgstr "Font" 4410 4411 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4412 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4413 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." 4414 4415 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4416 #~ msgid "Change font family?" 4417 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" 4418 4419 #~ msgctxt "@label" 4420 #~ msgid "Font:" 4421 #~ msgstr "Font:" 4422 4423 #~ msgctxt "@option:check" 4424 #~ msgid "Font style" 4425 #~ msgstr "Fondi stiil" 4426 4427 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4428 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4429 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." 4430 4431 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4432 #~ msgid "Change font style?" 4433 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" 4434 4435 #~ msgid "Font style:" 4436 #~ msgstr "Fondi stiil:" 4437 4438 #~ msgctxt "@option:check" 4439 #~ msgid "Size" 4440 #~ msgstr "Suurus" 4441 4442 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4443 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4444 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." 4445 4446 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4447 #~ msgid "Change font size?" 4448 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" 4449 4450 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4451 #~ msgid "Size:" 4452 #~ msgstr "Suurus:" 4453 4454 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4455 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4456 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." 4457 4458 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4459 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4460 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." 4461 4462 #~ msgctxt "@item font" 4463 #~ msgid "Italic" 4464 #~ msgstr "Kaldkiri" 4465 4466 #~ msgctxt "@item font" 4467 #~ msgid "Oblique" 4468 #~ msgstr "Viltune (obliikva)" 4469 4470 #~ msgctxt "@item font" 4471 #~ msgid "Bold" 4472 #~ msgstr "Rasvane" 4473 4474 #~ msgctxt "@item font" 4475 #~ msgid "Bold Italic" 4476 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" 4477 4478 #~ msgctxt "@item font size" 4479 #~ msgid "Relative" 4480 #~ msgstr "Suhteline" 4481 4482 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</" 4485 #~ "i><br />." 4486 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4489 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4490 #~ "dimensions, paper size)." 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " 4493 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " 4494 #~ "või paberi suurus)." 4495 4496 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4497 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." 4498 4499 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4505 #~ "test special characters." 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " 4508 #~ "et testida vajalikke erisümboleid." 4509 4510 #~ msgid "Actual Font" 4511 #~ msgstr "Tegelik font" 4512 4513 #~ msgctxt "@item Font style" 4514 #~ msgid "%1" 4515 #~ msgstr "%1" 4516 4517 #~ msgctxt "short" 4518 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4521 4522 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4523 #~ msgid "1" 4524 #~ msgstr "1" 4525 4526 #~ msgid "Select Font" 4527 #~ msgstr "Vali font" 4528 4529 #~ msgid "Choose..." 4530 #~ msgstr "Vali..." 4531 4532 #~ msgid "Click to select a font" 4533 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" 4534 4535 #~ msgid "Preview of the selected font" 4536 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" 4537 4538 #~ msgid "" 4539 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4540 #~ "\"Choose...\" button." 4541 #~ msgstr "" 4542 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " 4543 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4544 4545 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4546 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4550 #~ "\"Choose...\" button." 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " 4553 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4554 4555 #~ msgid "Search" 4556 #~ msgstr "Otsi" 4557 4558 #~ msgid " Stalled " 4559 #~ msgstr "Seiskunud" 4560 4561 #~ msgid " %1/s " 4562 #~ msgstr "%1/s " 4563 4564 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4565 #~ msgid "%1:" 4566 #~ msgstr "%1:" 4567 4568 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4569 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4570 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" 4571 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" 4572 4573 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4574 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4575 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" 4576 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" 4577 4578 #~ msgid "%2 / %1 file" 4579 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4580 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" 4581 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" 4582 4583 #~ msgid "%1% of %2" 4584 #~ msgstr "%1%/%2" 4585 4586 #~ msgid "%2% of 1 file" 4587 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4588 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" 4589 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" 4590 4591 #~ msgid "%1%" 4592 #~ msgstr "%1%" 4593 4594 #~ msgid "Stalled" 4595 #~ msgstr "Seiskunud" 4596 4597 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4598 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4599 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" 4600 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" 4601 4602 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4603 #~ msgid "%1/s" 4604 #~ msgstr "%1/s" 4605 4606 #~ msgid "%1/s (done)" 4607 #~ msgstr "%1/s (tehtud)" 4608 4609 #~ msgid "&Resume" 4610 #~ msgstr "&Jätka" 4611 4612 #~ msgid "&Pause" 4613 #~ msgstr "&Paus" 4614 4615 #~ msgctxt "The source url of a job" 4616 #~ msgid "Source:" 4617 #~ msgstr "Lähtekoht:" 4618 4619 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4620 #~ msgid "Destination:" 4621 #~ msgstr "Sihtkoht:" 4622 4623 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4624 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" 4625 4626 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4627 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" 4628 4629 #~ msgid "Open &File" 4630 #~ msgstr "Ava &fail" 4631 4632 #~ msgid "Open &Destination" 4633 #~ msgstr "A&va sihtkoht" 4634 4635 #~ msgid "Progress Dialog" 4636 #~ msgstr "Edenemisdialoog" 4637 4638 #~ msgid "%1 folder" 4639 #~ msgid_plural "%1 folders" 4640 #~ msgstr[0] "%1 kataloog" 4641 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" 4642 4643 #~ msgid "%1 file" 4644 #~ msgid_plural "%1 files" 4645 #~ msgstr[0] "%1 fail" 4646 #~ msgstr[1] "%1 faili" 4647 4648 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4649 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" 4650 4651 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4652 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" 4653 4654 #~ msgid "Do not run in the background." 4655 #~ msgstr "Taustal ei käivitata." 4656 4657 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4658 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" 4659 4660 #~ msgid "Unknown Application" 4661 #~ msgstr "Tundmatu rakendus" 4662 4663 #~ msgid "&Minimize" 4664 #~ msgstr "&Minimeeri" 4665 4666 #~ msgid "&Restore" 4667 #~ msgstr "&Taasta" 4668 4669 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4670 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>" 4671 4672 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4673 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" 4674 4675 #~ msgid "Minimize" 4676 #~ msgstr "Minimeeri" 4677 4678 #~ msgctxt "@title:window" 4679 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4680 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" 4681 4682 #~ msgctxt "@option:check" 4683 #~ msgid "Disable automatic checking" 4684 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" 4685 4686 #~ msgctxt "@action:button" 4687 #~ msgid "Close" 4688 #~ msgstr "Sulge" 4689 4690 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4691 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>" 4692 4693 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4694 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>" 4695 4696 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4697 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>" 4698 4699 #~ msgctxt "left mouse button" 4700 #~ msgid "left button" 4701 #~ msgstr "vasak nupp" 4702 4703 #~ msgctxt "middle mouse button" 4704 #~ msgid "middle button" 4705 #~ msgstr "keskmine nupp" 4706 4707 #~ msgctxt "right mouse button" 4708 #~ msgid "right button" 4709 #~ msgstr "parem nupp" 4710 4711 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4712 #~ msgid "invalid button" 4713 #~ msgstr "vigane nupp" 4714 4715 #~ msgctxt "" 4716 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4717 #~ "button" 4718 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4719 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" 4720 4721 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4722 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" 4723 4724 #~ msgid "" 4725 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4726 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4727 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " 4730 #~ "\"%2\" (%3).\n" 4731 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4732 4733 #~ msgid "" 4734 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4735 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" 4736 4737 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4738 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" 4739 4740 #~ msgid "" 4741 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4742 #~ "%3" 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" 4745 #~ "%3" 4746 4747 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4748 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Open" 4752 #~ msgstr "Ava" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "New" 4756 #~ msgstr "Uus" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "Close" 4760 #~ msgstr "Sulge" 4761 4762 #~ msgctxt "@action" 4763 #~ msgid "Save" 4764 #~ msgstr "Salvesta" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "Print" 4768 #~ msgstr "Trüki" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Quit" 4772 #~ msgstr "Välju" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Undo" 4776 #~ msgstr "Võta tagasi" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Redo" 4780 #~ msgstr "Tee uuesti" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Cut" 4784 #~ msgstr "Lõika" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Copy" 4788 #~ msgstr "Kopeeri" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Paste" 4792 #~ msgstr "Aseta" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Paste Selection" 4796 #~ msgstr "Aseta valik" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Select All" 4800 #~ msgstr "Vali kõik" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Deselect" 4804 #~ msgstr "Tühista valik" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4808 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Delete Word Forward" 4812 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Find" 4816 #~ msgstr "Otsi" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Find Next" 4820 #~ msgstr "Otsi järgmine" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Find Prev" 4824 #~ msgstr "Otsi eelmine" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Replace" 4828 #~ msgstr "Asenda" 4829 4830 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4831 #~ msgid "Home" 4832 #~ msgstr "Kodu" 4833 4834 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4835 #~ msgid "Begin" 4836 #~ msgstr "Algus" 4837 4838 #~ msgctxt "@action End of document" 4839 #~ msgid "End" 4840 #~ msgstr "Lõpp" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Prior" 4844 #~ msgstr "Eelmine" 4845 4846 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4847 #~ msgid "Next" 4848 #~ msgstr "Järgmine" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Up" 4852 #~ msgstr "Üles" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Back" 4856 #~ msgstr "Tagasi" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Forward" 4860 #~ msgstr "Edasi" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Reload" 4864 #~ msgstr "Laadi uuesti" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Beginning of Line" 4868 #~ msgstr "Rea algus" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "End of Line" 4872 #~ msgstr "Rea lõpp" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Go to Line" 4876 #~ msgstr "Mine reale" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Backward Word" 4880 #~ msgstr "Eelmine sõna" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Forward Word" 4884 #~ msgstr "Järgmine sõna" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Add Bookmark" 4888 #~ msgstr "Lisa järjehoidja" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Zoom In" 4892 #~ msgstr "Suurenda" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Zoom Out" 4896 #~ msgstr "Vähenda" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Full Screen Mode" 4900 #~ msgstr "Täisekraanirežiim" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Show Menu Bar" 4904 #~ msgstr "Menüüriba näitamine" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Activate Next Tab" 4908 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4912 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Help" 4916 #~ msgstr "Abi" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "What's This" 4920 #~ msgstr "Mis see on?" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Text Completion" 4924 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Previous Completion Match" 4928 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Next Completion Match" 4932 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Substring Completion" 4936 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Previous Item in List" 4940 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Next Item in List" 4944 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Open Recent" 4948 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Save As" 4952 #~ msgstr "Salvesta kui" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Revert" 4956 #~ msgstr "Lähtesta" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Print Preview" 4960 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Mail" 4964 #~ msgstr "Saada e-kirjaga" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Clear" 4968 #~ msgstr "Puhasta" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Actual Size" 4972 #~ msgstr "Tegelik suurus" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Fit To Page" 4976 #~ msgstr "Mahuta leheküljele" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Fit To Width" 4980 #~ msgstr "Mahuta laiusele" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Fit To Height" 4984 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Zoom" 4988 #~ msgstr "Suurendus" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Goto" 4992 #~ msgstr "Liigu" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Goto Page" 4996 #~ msgstr "Mine leheküljele" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Document Back" 5000 #~ msgstr "Dokumendis tagasi" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Document Forward" 5004 #~ msgstr "Dokumendis edasi" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5008 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Spelling" 5012 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Show Toolbar" 5016 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Show Statusbar" 5020 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Save Options" 5024 #~ msgstr "Salvesta valikud" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Key Bindings" 5028 #~ msgstr "Kiirklahvid" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Preferences" 5032 #~ msgstr "Eelistused" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Configure Toolbars" 5036 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Configure Notifications" 5040 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Tip Of Day" 5044 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Report Bug" 5048 #~ msgstr "Saada vearaport" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Switch Application Language" 5052 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "About Application" 5056 #~ msgstr "Rakenduse info" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "About KDE" 5060 #~ msgstr "KDE info" 5061 5062 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5063 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" 5064 5065 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5066 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" 5067 5068 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5069 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" 5070 5071 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5072 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" 5073 5074 #~ msgid "S&kip run-together words" 5075 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" 5076 5077 #~ msgid "Default language:" 5078 #~ msgstr "Vaikekeel:" 5079 5080 #~ msgid "Ignored Words" 5081 #~ msgstr "Eiratavad sõnad" 5082 5083 #~ msgctxt "@title:window" 5084 #~ msgid "Check Spelling" 5085 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5086 5087 #~ msgctxt "@action:button" 5088 #~ msgid "&Finished" 5089 #~ msgstr "Lõ&petatud" 5090 5091 #~ msgctxt "progress label" 5092 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5093 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." 5094 5095 #~ msgid "Spell check stopped." 5096 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." 5097 5098 #~ msgid "Spell check canceled." 5099 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." 5100 5101 #~ msgid "Spell check complete." 5102 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." 5103 5104 #~ msgid "Autocorrect" 5105 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" 5106 5107 #~ msgid "" 5108 #~ "You reached the end of the list\n" 5109 #~ "of matching items.\n" 5110 #~ msgstr "" 5111 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" 5112 #~ "nimekirja lõppu.\n" 5113 5114 #~ msgid "" 5115 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5116 #~ "match is available.\n" 5117 #~ msgstr "" 5118 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" 5119 #~ "on rohkem kui üks.\n" 5120 5121 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5122 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" 5123 5124 #~ msgid "Backspace" 5125 #~ msgstr "Backspace" 5126 5127 #~ msgid "SysReq" 5128 #~ msgstr "SysReq" 5129 5130 #~ msgid "CapsLock" 5131 #~ msgstr "CapsLock" 5132 5133 #~ msgid "NumLock" 5134 #~ msgstr "NumLock" 5135 5136 #~ msgid "ScrollLock" 5137 #~ msgstr "ScrollLock" 5138 5139 #~ msgid "PageUp" 5140 #~ msgstr "PageUp" 5141 5142 #~ msgid "PageDown" 5143 #~ msgstr "PageDown" 5144 5145 #~ msgid "Again" 5146 #~ msgstr "Again" 5147 5148 #~ msgid "Props" 5149 #~ msgstr "Props" 5150 5151 #~ msgid "Undo" 5152 #~ msgstr "Võta tagasi" 5153 5154 #~ msgid "Front" 5155 #~ msgstr "Front" 5156 5157 #~ msgid "Copy" 5158 #~ msgstr "Kopeeri" 5159 5160 #~ msgid "Open" 5161 #~ msgstr "Ava" 5162 5163 #~ msgid "Paste" 5164 #~ msgstr "Aseta" 5165 5166 #~ msgid "Find" 5167 #~ msgstr "Otsi" 5168 5169 #~ msgid "Cut" 5170 #~ msgstr "Lõika" 5171 5172 #~ msgid "&OK" 5173 #~ msgstr "&OK" 5174 5175 #~ msgid "&Cancel" 5176 #~ msgstr "&Loobu" 5177 5178 #~ msgid "&Yes" 5179 #~ msgstr "&Jah" 5180 5181 #~ msgid "Yes" 5182 #~ msgstr "Jah" 5183 5184 #~ msgid "&No" 5185 #~ msgstr "&Ei" 5186 5187 #~ msgid "No" 5188 #~ msgstr "Ei" 5189 5190 #~ msgid "&Discard" 5191 #~ msgstr "&Unusta" 5192 5193 #~ msgid "Discard changes" 5194 #~ msgstr "Unusta muudatused" 5195 5196 #~ msgid "" 5197 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5198 #~ msgstr "" 5199 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " 5200 #~ "selles dialoogis." 5201 5202 #~ msgid "Save data" 5203 #~ msgstr "Andmete salvestamine" 5204 5205 #~ msgid "&Do Not Save" 5206 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 5207 5208 #~ msgid "Do not save data" 5209 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" 5210 5211 #~ msgid "Save file with another name" 5212 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" 5213 5214 #~ msgid "&Apply" 5215 #~ msgstr "&Rakenda" 5216 5217 #~ msgid "Apply changes" 5218 #~ msgstr "Rakenda muudatused" 5219 5220 #~ msgid "" 5221 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5222 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5223 #~ "Use this to try different settings." 5224 #~ msgstr "" 5225 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " 5226 #~ "dialoogi ei suleta.\n" 5227 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 5228 5229 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5230 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." 5231 5232 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5233 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" 5234 5235 #~ msgid "" 5236 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5237 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5238 #~ "privileges." 5239 #~ msgstr "" 5240 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda " 5241 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " 5242 #~ "administraatori õigusi." 5243 5244 #~ msgid "Clear input" 5245 #~ msgstr "Puhasta sisendväli" 5246 5247 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5248 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 5249 5250 #~ msgid "Show help" 5251 #~ msgstr "Näitab abi" 5252 5253 #~ msgid "Close the current window or document" 5254 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" 5255 5256 #~ msgid "&Close Window" 5257 #~ msgstr "&Sulge aken" 5258 5259 #~ msgid "Close the current window." 5260 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." 5261 5262 #~ msgid "&Close Document" 5263 #~ msgstr "&Sulge dokument" 5264 5265 #~ msgid "Close the current document." 5266 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." 5267 5268 #~ msgid "&Defaults" 5269 #~ msgstr "&Vaikeväärtused" 5270 5271 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5272 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." 5273 5274 #~ msgid "Go back one step" 5275 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" 5276 5277 #~ msgid "Go forward one step" 5278 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" 5279 5280 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5281 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" 5282 5283 #~ msgid "C&ontinue" 5284 #~ msgstr "J&ätka" 5285 5286 #~ msgid "Continue operation" 5287 #~ msgstr "Jätka tegevust" 5288 5289 #~ msgid "&Delete" 5290 #~ msgstr "&Kustuta" 5291 5292 #~ msgid "Delete item(s)" 5293 #~ msgstr "Kustuta elemendid" 5294 5295 #~ msgid "Open file" 5296 #~ msgstr "Faili avamine" 5297 5298 #~ msgid "&Reset" 5299 #~ msgstr "&Lähtesta" 5300 5301 #~ msgid "Reset configuration" 5302 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" 5303 5304 #~ msgctxt "Verb" 5305 #~ msgid "&Insert" 5306 #~ msgstr "L&isa" 5307 5308 #~ msgid "Confi&gure..." 5309 #~ msgstr "Sea&dista..." 5310 5311 #~ msgid "Add" 5312 #~ msgstr "Lisa" 5313 5314 #~ msgid "Test" 5315 #~ msgstr "Test" 5316 5317 #~ msgid "Properties" 5318 #~ msgstr "Omadused" 5319 5320 #~ msgid "&Overwrite" 5321 #~ msgstr "K&irjuta üle" 5322 5323 #~ msgid "Redo" 5324 #~ msgstr "Tee uuesti" 5325 5326 #~ msgid "&Available:" 5327 #~ msgstr "&Võimalikud:" 5328 5329 #~ msgid "&Selected:" 5330 #~ msgstr "Vali&tud:" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5333 #~ msgid "European Alphabets" 5334 #~ msgstr "Euroopa tähestikud" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5337 #~ msgid "African Scripts" 5338 #~ msgstr "Aafrika kirjad" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5341 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5342 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5345 #~ msgid "South Asian Scripts" 5346 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5349 #~ msgid "Philippine Scripts" 5350 #~ msgstr "Filipiini kirjad" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5353 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5354 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5357 #~ msgid "East Asian Scripts" 5358 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5361 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5362 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5365 #~ msgid "Other Scripts" 5366 #~ msgstr "Muud kirjad" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5369 #~ msgid "Symbols" 5370 #~ msgstr "Sümbolid" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5373 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5374 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5377 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5378 #~ msgstr "Foneetikasümbolid" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5381 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5382 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5385 #~ msgid "Other" 5386 #~ msgstr "Muu" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Basic Latin" 5390 #~ msgstr "Ladina elementaarne" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5394 #~ msgstr "Latin-1 lisa" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Latin Extended-A" 5398 #~ msgstr "Ladina laiendatud A" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Latin Extended-B" 5402 #~ msgstr "Ladina laiendatud B" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "IPA Extensions" 5406 #~ msgstr "IPA laiendid" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5410 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5414 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Greek and Coptic" 5418 #~ msgstr "Kreeka ja kopti" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Cyrillic" 5422 #~ msgstr "Kirillitsa" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5426 #~ msgstr "Kirillitsa lisa" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Armenian" 5430 #~ msgstr "Armeenia" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Hebrew" 5434 #~ msgstr "Heebrea" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Arabic" 5438 #~ msgstr "Araabia" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Syriac" 5442 #~ msgstr "Süüria" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Arabic Supplement" 5446 #~ msgstr "Araabia lisa" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Thaana" 5450 #~ msgstr "Thaana" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "NKo" 5454 #~ msgstr "N'Ko" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Samaritan" 5458 #~ msgstr "Samaaria" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Mandaic" 5462 #~ msgstr "Manda" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Devanagari" 5466 #~ msgstr "Devanaagari" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Bengali" 5470 #~ msgstr "Bengali" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Gurmukhi" 5474 #~ msgstr "Gurmukhi" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Gujarati" 5478 #~ msgstr "Gudžarati" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Oriya" 5482 #~ msgstr "Orija" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Tamil" 5486 #~ msgstr "Tamili" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Telugu" 5490 #~ msgstr "Telugu" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Kannada" 5494 #~ msgstr "Kannada" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Malayalam" 5498 #~ msgstr "Malajalami" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Sinhala" 5502 #~ msgstr "Singali" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Thai" 5506 #~ msgstr "Tai" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Lao" 5510 #~ msgstr "Lao" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Tibetan" 5514 #~ msgstr "Tiibeti" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Myanmar" 5518 #~ msgstr "Birma" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Georgian" 5522 #~ msgstr "Gruusia" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Hangul Jamo" 5526 #~ msgstr "Hangul" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Ethiopic" 5530 #~ msgstr "Etioopia" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5534 #~ msgstr "Etioopia lisa" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Cherokee" 5538 #~ msgstr "Tšerokii" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5542 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Ogham" 5546 #~ msgstr "Ogham" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Runic" 5550 #~ msgstr "Ruunid" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Tagalog" 5554 #~ msgstr "Tagalogi" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Hanunoo" 5558 #~ msgstr "Hanunoo" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Buhid" 5562 #~ msgstr "Buhid" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Tagbanwa" 5566 #~ msgstr "Tagbanwa" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Khmer" 5570 #~ msgstr "Khmeeri" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Mongolian" 5574 #~ msgstr "Mongoli" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5578 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Limbu" 5582 #~ msgstr "Limbu" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Tai Le" 5586 #~ msgstr "Tai Le" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "New Tai Lue" 5590 #~ msgstr "Uus Tai Lue" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Khmer Symbols" 5594 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Buginese" 5598 #~ msgstr "Bugi" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Tai Tham" 5602 #~ msgstr "Tai Tham" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Balinese" 5606 #~ msgstr "Bali" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Sundanese" 5610 #~ msgstr "Sunda" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Batak" 5614 #~ msgstr "Bataki" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Lepcha" 5618 #~ msgstr "Leptša" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Ol Chiki" 5622 #~ msgstr "Ol Chiki" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Vedic Extensions" 5626 #~ msgstr "Veda laiendid" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5630 #~ msgstr "Foneetilised laiendid" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5634 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5638 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5642 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Greek Extended" 5646 #~ msgstr "Kreeka laiendatud" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "General Punctuation" 5650 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5654 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Currency Symbols" 5658 #~ msgstr "Valuutasümbolid" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5662 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5666 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Number Forms" 5670 #~ msgstr "Numbrivormid" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Arrows" 5674 #~ msgstr "Nooled" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Mathematical Operators" 5678 #~ msgstr "Matemaatilised tehted" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5682 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Control Pictures" 5686 #~ msgstr "Juhtmärgid" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5690 #~ msgstr "Optiline märgituvastus" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5694 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Box Drawing" 5698 #~ msgstr "Joonestuselemendid" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Block Elements" 5702 #~ msgstr "Plokkelemendid" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Geometric Shapes" 5706 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5710 #~ msgstr "Muud sümbolid" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Dingbats" 5714 #~ msgstr "Piltmärgid" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5718 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5722 #~ msgstr "Lisanooled A" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Braille Patterns" 5726 #~ msgstr "Braille'i mustrid" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5730 #~ msgstr "Lisanooled B" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5734 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5738 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5742 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Glagolitic" 5746 #~ msgstr "Glagoolitsa" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Latin Extended-C" 5750 #~ msgstr "Ladina laiendatud C" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Coptic" 5754 #~ msgstr "Kopti" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Georgian Supplement" 5758 #~ msgstr "Gruusia lisa" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Tifinagh" 5762 #~ msgstr "Tifinagi" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5766 #~ msgstr "Etioopia laiendatud" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5770 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5774 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5778 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5782 #~ msgstr "Kangxi radikaalid" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5786 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5790 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Hiragana" 5794 #~ msgstr "Hiragana" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Katakana" 5798 #~ msgstr "Katakana" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Bopomofo" 5802 #~ msgstr "Bopomofo" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5806 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Kanbun" 5810 #~ msgstr "Kanbun" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5814 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "CJK Strokes" 5818 #~ msgstr "CJK kriipsud" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5822 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5826 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "CJK Compatibility" 5830 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5834 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5838 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5842 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Yi Syllables" 5846 #~ msgstr "Yi silbid" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Yi Radicals" 5850 #~ msgstr "Yi radikaalid" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Lisu" 5854 #~ msgstr "Lisu" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Vai" 5858 #~ msgstr "Vai" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5862 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Bamum" 5866 #~ msgstr "Bamumi" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5870 #~ msgstr "Toonimuutmistähed" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Latin Extended-D" 5874 #~ msgstr "Ladina laiendatud D" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Syloti Nagri" 5878 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5882 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Phags-pa" 5886 #~ msgstr "Phags-pa" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Saurashtra" 5890 #~ msgstr "Sauraštra" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Devanagari Extended" 5894 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Kayah Li" 5898 #~ msgstr "Kayah Li" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Rejang" 5902 #~ msgstr "Rejang" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5906 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Javanese" 5910 #~ msgstr "Jaava" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Cham" 5914 #~ msgstr "Cham" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5918 #~ msgstr "Birma laiendatud A" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Tai Viet" 5922 #~ msgstr "Tai Viet" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5926 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Meetei Mayek" 5930 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Hangul Syllables" 5934 #~ msgstr "Hanguli silbid" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5938 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "High Surrogates" 5942 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5946 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Low Surrogates" 5950 #~ msgstr "Alumised surrogaadid" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Private Use Area" 5954 #~ msgstr "Erakasutuses ala" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5958 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5962 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5966 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Variation Selectors" 5970 #~ msgstr "Variandivalijad" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Vertical Forms" 5974 #~ msgstr "Püstvormid" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Combining Half Marks" 5978 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5982 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Small Form Variants" 5986 #~ msgstr "Väikevormide variandid" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5990 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5994 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Specials" 5998 #~ msgstr "Spetsiaal" 5999 6000 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6001 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" 6002 6003 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6004 #~ msgid "Previous in History" 6005 #~ msgstr "Eelmine ajaloos" 6006 6007 #~ msgid "Previous Character in History" 6008 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" 6009 6010 #~ msgctxt "Goes to next character" 6011 #~ msgid "Next in History" 6012 #~ msgstr "Järgmine ajaloos" 6013 6014 #~ msgid "Next Character in History" 6015 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" 6016 6017 #~ msgid "Select a category" 6018 #~ msgstr "Vali kategooria" 6019 6020 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6021 #~ msgstr "Vali näidatav plokk" 6022 6023 #~ msgid "Set font" 6024 #~ msgstr "Määra font" 6025 6026 #~ msgid "Set font size" 6027 #~ msgstr "Määra fondi suurus" 6028 6029 #~ msgid "Character:" 6030 #~ msgstr "Sümbol:" 6031 6032 #~ msgid "Name: " 6033 #~ msgstr "Nimi: " 6034 6035 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6036 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" 6037 6038 #~ msgid "Alias names:" 6039 #~ msgstr "Aliase nimi:" 6040 6041 #~ msgid "Notes:" 6042 #~ msgstr "Märkused:" 6043 6044 #~ msgid "See also:" 6045 #~ msgstr "Vaata ka:" 6046 6047 #~ msgid "Equivalents:" 6048 #~ msgstr "Vasted:" 6049 6050 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6051 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" 6052 6053 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6054 #~ msgstr "CJK ideograafi info" 6055 6056 #~ msgid "Definition in English: " 6057 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" 6058 6059 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6060 #~ msgstr "Mandariini hääldus:" 6061 6062 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6063 #~ msgstr "Kantoni hääldus:" 6064 6065 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6066 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" 6067 6068 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6069 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" 6070 6071 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6072 #~ msgstr "Tangi hääldus:" 6073 6074 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6075 #~ msgstr "Korea hääldus:" 6076 6077 #~ msgid "General Character Properties" 6078 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" 6079 6080 #~ msgid "Block: " 6081 #~ msgstr "Plokk:" 6082 6083 #~ msgid "Unicode category: " 6084 #~ msgstr "Unicode kategooria: " 6085 6086 #~ msgid "Various Useful Representations" 6087 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" 6088 6089 #~ msgid "UTF-8:" 6090 #~ msgstr "UTF-8:" 6091 6092 #~ msgid "UTF-16: " 6093 #~ msgstr "UTF-16: " 6094 6095 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6096 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " 6097 6098 #~ msgid "XML decimal entity:" 6099 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" 6100 6101 #~ msgid "Unicode code point:" 6102 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" 6103 6104 #~ msgctxt "Character" 6105 #~ msgid "In decimal:" 6106 #~ msgstr "Kümnendkujul:" 6107 6108 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6109 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>" 6110 6111 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6112 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>" 6113 6114 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6115 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>" 6116 6117 #~ msgid "<Private Use>" 6118 #~ msgstr "<Erakasutuses>" 6119 6120 #~ msgid "<not assigned>" 6121 #~ msgstr "<omistamata>" 6122 6123 #~ msgid "Non-printable" 6124 #~ msgstr "Mittenäidatav" 6125 6126 #~ msgid "Other, Control" 6127 #~ msgstr "Muu, juhtmärk" 6128 6129 #~ msgid "Other, Format" 6130 #~ msgstr "Muu, vorming" 6131 6132 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6133 #~ msgstr "Muu, omistamata" 6134 6135 #~ msgid "Other, Private Use" 6136 #~ msgstr "Muu, erakasutuses" 6137 6138 #~ msgid "Other, Surrogate" 6139 #~ msgstr "Muu, surrogaat" 6140 6141 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6142 #~ msgstr "Täht, väike" 6143 6144 #~ msgid "Letter, Modifier" 6145 #~ msgstr "Täht, modifikaator" 6146 6147 #~ msgid "Letter, Other" 6148 #~ msgstr "Täht, muu" 6149 6150 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6151 #~ msgstr "Täht, kapitaal" 6152 6153 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6154 #~ msgstr "Täht, suur" 6155 6156 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6157 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" 6158 6159 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6160 #~ msgstr "Märk, ümbritsev" 6161 6162 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6163 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" 6164 6165 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6166 #~ msgstr "Number, kümnendarv" 6167 6168 #~ msgid "Number, Letter" 6169 #~ msgstr "Number, täht" 6170 6171 #~ msgid "Number, Other" 6172 #~ msgstr "Number, muu" 6173 6174 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6175 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" 6176 6177 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6178 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" 6179 6180 #~ msgid "Punctuation, Close" 6181 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" 6182 6183 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6184 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" 6185 6186 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6187 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" 6188 6189 #~ msgid "Punctuation, Other" 6190 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" 6191 6192 #~ msgid "Punctuation, Open" 6193 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" 6194 6195 #~ msgid "Symbol, Currency" 6196 #~ msgstr "Sümbol, valuuta" 6197 6198 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6199 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" 6200 6201 #~ msgid "Symbol, Math" 6202 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" 6203 6204 #~ msgid "Symbol, Other" 6205 #~ msgstr "Sümbol, muu" 6206 6207 #~ msgid "Separator, Line" 6208 #~ msgstr "Eraldaja, rida" 6209 6210 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6211 #~ msgstr "Eraldaja, lõik" 6212 6213 #~ msgid "Separator, Space" 6214 #~ msgstr "Eraldaja, tühik" 6215 6216 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6217 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" 6218 6219 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6220 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" 6221 6222 #~ msgctxt "@option next year" 6223 #~ msgid "Next Year" 6224 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6225 6226 #~ msgctxt "@option next month" 6227 #~ msgid "Next Month" 6228 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6229 6230 #~ msgctxt "@option next week" 6231 #~ msgid "Next Week" 6232 #~ msgstr "Järgmine nädal" 6233 6234 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6235 #~ msgid "Tomorrow" 6236 #~ msgstr "Homme" 6237 6238 #~ msgctxt "@option today" 6239 #~ msgid "Today" 6240 #~ msgstr "Täna" 6241 6242 #~ msgctxt "@option yesterday" 6243 #~ msgid "Yesterday" 6244 #~ msgstr "Eile" 6245 6246 #~ msgctxt "@option last week" 6247 #~ msgid "Last Week" 6248 #~ msgstr "Eelmine nädal" 6249 6250 #~ msgctxt "@option last month" 6251 #~ msgid "Last Month" 6252 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6253 6254 #~ msgctxt "@option last year" 6255 #~ msgid "Last Year" 6256 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6257 6258 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6259 #~ msgid "No Date" 6260 #~ msgstr "Kuupäev puudub" 6261 6262 #~ msgctxt "@info" 6263 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6264 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" 6265 6266 #~ msgctxt "@info" 6267 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6268 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" 6269 6270 #~ msgctxt "@info" 6271 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6272 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" 6273 6274 #~ msgid "Week %1" 6275 #~ msgstr "%1. nädal" 6276 6277 #~ msgid "Next year" 6278 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6279 6280 #~ msgid "Previous year" 6281 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6282 6283 #~ msgid "Next month" 6284 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6285 6286 #~ msgid "Previous month" 6287 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6288 6289 #~ msgid "Select a week" 6290 #~ msgstr "Vali nädal" 6291 6292 #~ msgid "Select a month" 6293 #~ msgstr "Vali kuu" 6294 6295 #~ msgid "Select a year" 6296 #~ msgstr "Vali aasta" 6297 6298 #~ msgid "Select the current day" 6299 #~ msgstr "Vali tänane päev" 6300 6301 #~ msgctxt "UTC time zone" 6302 #~ msgid "UTC" 6303 #~ msgstr "UTC" 6304 6305 #~ msgctxt "No specific time zone" 6306 #~ msgid "Floating" 6307 #~ msgstr "Liikuv" 6308 6309 #~ msgctxt "@info" 6310 #~ msgid "" 6311 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6312 #~ msgstr "" 6313 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " 6314 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6315 6316 #~ msgctxt "@info" 6317 #~ msgid "" 6318 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6319 #~ msgstr "" 6320 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " 6321 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6322 6323 #~ msgid "&Add" 6324 #~ msgstr "&Lisa" 6325 6326 #~ msgid "&Remove" 6327 #~ msgstr "&Eemalda" 6328 6329 #~ msgid "Move &Up" 6330 #~ msgstr "Liiguta ü&les" 6331 6332 #~ msgid "Move &Down" 6333 #~ msgstr "Liiguta &alla" 6334 6335 #~ msgid "&Help" 6336 #~ msgstr "&Abi" 6337 6338 #~ msgid "Clear &History" 6339 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" 6340 6341 #~ msgid "No further items in the history." 6342 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." 6343 6344 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6345 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" 6346 6347 #~ msgctxt "" 6348 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6349 #~ "shortcut that is problematic" 6350 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6351 #~ msgid_plural "" 6352 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6353 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" 6354 #~ msgstr[1] "" 6355 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" 6356 6357 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6358 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6359 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6360 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 6361 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" 6362 6363 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6364 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6365 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6366 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" 6367 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" 6368 6369 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6370 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" 6371 6372 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6373 #~ msgid "" 6374 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6375 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6376 #~ "%3" 6377 #~ msgid_plural "" 6378 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6379 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6380 #~ "%3" 6381 #~ msgstr[0] "" 6382 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" 6383 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" 6384 #~ "%3" 6385 #~ msgstr[1] "" 6386 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" 6387 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" 6388 #~ "%3" 6389 6390 #~ msgid "Shortcut conflict" 6391 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 6392 6393 #~ msgid "" 6394 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6395 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6396 #~ msgstr "" 6397 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>." 6398 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>" 6399 6400 #~ msgid "" 6401 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6402 #~ "program.\n" 6403 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6404 #~ msgstr "" 6405 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" 6406 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." 6407 6408 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6409 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" 6410 6411 #~ msgid "" 6412 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6413 #~ "shortcut.\n" 6414 #~ "Please choose another one." 6415 #~ msgstr "" 6416 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " 6417 #~ "kiirklahvina.\n" 6418 #~ "Palun vali mõni muu klahv." 6419 6420 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6421 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" 6422 6423 #~ msgid "" 6424 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6425 #~ "some applications use.\n" 6426 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6427 #~ msgstr "" 6428 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " 6429 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" 6430 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" 6431 6432 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6433 #~ msgid "Input" 6434 #~ msgstr "Sisend" 6435 6436 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6437 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." 6438 6439 #~ msgid "Unsupported Key" 6440 #~ msgstr "Toetamata klahv" 6441 6442 #~ msgid "without name" 6443 #~ msgstr "nimetu" 6444 6445 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6446 #~ msgid "1" 6447 #~ msgstr "1" 6448 6449 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6450 #~ msgid "Clear text" 6451 #~ msgstr "Puhasta tekst" 6452 6453 #~ msgctxt "@title:menu" 6454 #~ msgid "Text Completion" 6455 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 6456 6457 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6458 #~ msgid "None" 6459 #~ msgstr "Puudub" 6460 6461 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6462 #~ msgid "Manual" 6463 #~ msgstr "Käsitsi" 6464 6465 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6466 #~ msgid "Automatic" 6467 #~ msgstr "Automaatne" 6468 6469 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6470 #~ msgid "Dropdown List" 6471 #~ msgstr "Ripploend" 6472 6473 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6474 #~ msgid "Short Automatic" 6475 #~ msgstr "Lühike automaatne" 6476 6477 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6478 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6479 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" 6480 6481 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6482 #~ msgid "Default" 6483 #~ msgstr "Vaikimisi" 6484 6485 #~ msgid "Image Operations" 6486 #~ msgstr "Pilditoimingud" 6487 6488 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6489 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" 6490 6491 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6492 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" 6493 6494 #~ msgctxt "@action" 6495 #~ msgid "Text &Color..." 6496 #~ msgstr "Teksti &värv..." 6497 6498 #~ msgctxt "@label stroke color" 6499 #~ msgid "Color" 6500 #~ msgstr "Värv" 6501 6502 #~ msgctxt "@action" 6503 #~ msgid "Text &Highlight..." 6504 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." 6505 6506 #~ msgctxt "@action" 6507 #~ msgid "&Font" 6508 #~ msgstr "&Font" 6509 6510 #~ msgctxt "@action" 6511 #~ msgid "Font &Size" 6512 #~ msgstr "Fondi &suurus" 6513 6514 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6515 #~ msgid "&Bold" 6516 #~ msgstr "&Rasvane" 6517 6518 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6519 #~ msgid "&Italic" 6520 #~ msgstr "Kaldk&iri" 6521 6522 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6523 #~ msgid "&Underline" 6524 #~ msgstr "Alla&joonitud" 6525 6526 #~ msgctxt "@action" 6527 #~ msgid "&Strike Out" 6528 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" 6529 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "Align &Left" 6532 #~ msgstr "Joonda &vasakule" 6533 6534 #~ msgctxt "@label left justify" 6535 #~ msgid "Left" 6536 #~ msgstr "Vasakule" 6537 6538 #~ msgctxt "@action" 6539 #~ msgid "Align &Center" 6540 #~ msgstr "Joonda &keskele" 6541 6542 #~ msgctxt "@label center justify" 6543 #~ msgid "Center" 6544 #~ msgstr "Keskele" 6545 6546 #~ msgctxt "@action" 6547 #~ msgid "Align &Right" 6548 #~ msgstr "Joonda &paremale" 6549 6550 #~ msgctxt "@label right justify" 6551 #~ msgid "Right" 6552 #~ msgstr "Paremale" 6553 6554 #~ msgctxt "@action" 6555 #~ msgid "&Justify" 6556 #~ msgstr "Rööp&joonda" 6557 6558 #~ msgctxt "@label justify fill" 6559 #~ msgid "Justify" 6560 #~ msgstr "Rööpjoondus" 6561 6562 #~ msgctxt "@action" 6563 #~ msgid "Left-to-Right" 6564 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6565 6566 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6567 #~ msgid "Left-to-Right" 6568 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6569 6570 #~ msgctxt "@action" 6571 #~ msgid "Right-to-Left" 6572 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6573 6574 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6575 #~ msgid "Right-to-Left" 6576 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6577 6578 #~ msgctxt "@title:menu" 6579 #~ msgid "List Style" 6580 #~ msgstr "Loendi stiil" 6581 6582 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6583 #~ msgid "None" 6584 #~ msgstr "Puudub" 6585 6586 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6587 #~ msgid "Disc" 6588 #~ msgstr "Ketas" 6589 6590 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6591 #~ msgid "Circle" 6592 #~ msgstr "Ring" 6593 6594 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6595 #~ msgid "Square" 6596 #~ msgstr "Ruut:" 6597 6598 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6599 #~ msgid "123" 6600 #~ msgstr "123" 6601 6602 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6603 #~ msgid "abc" 6604 #~ msgstr "abc" 6605 6606 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6607 #~ msgid "ABC" 6608 #~ msgstr "ABC" 6609 6610 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6611 #~ msgid "i ii iii" 6612 #~ msgstr "i ii iii" 6613 6614 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6615 #~ msgid "I II III" 6616 #~ msgstr "I II III" 6617 6618 #~ msgctxt "@action" 6619 #~ msgid "Increase Indent" 6620 #~ msgstr "Suurenda taanet" 6621 6622 #~ msgctxt "@action" 6623 #~ msgid "Decrease Indent" 6624 #~ msgstr "Vähenda taanet" 6625 6626 #~ msgctxt "@action" 6627 #~ msgid "Insert Rule Line" 6628 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" 6629 6630 #~ msgctxt "@action" 6631 #~ msgid "Link" 6632 #~ msgstr "Lingi" 6633 6634 #~ msgctxt "@action" 6635 #~ msgid "Format Painter" 6636 #~ msgstr "Vormingupintsel" 6637 6638 #~ msgctxt "@action" 6639 #~ msgid "To Plain Text" 6640 #~ msgstr "Lihttekstiks" 6641 6642 #~ msgctxt "@action" 6643 #~ msgid "Subscript" 6644 #~ msgstr "Alakiri" 6645 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "Superscript" 6648 #~ msgstr "Ülakiri" 6649 6650 #~ msgid "&Copy Full Text" 6651 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" 6652 6653 #~ msgid "Nothing to spell check." 6654 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." 6655 6656 #~ msgid "Speak Text" 6657 #~ msgstr "Kõnele teksti" 6658 6659 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6660 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" 6661 6662 #~ msgid "No suggestions for %1" 6663 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" 6664 6665 #~ msgid "Ignore" 6666 #~ msgstr "Ignoreeri" 6667 6668 #~ msgid "Add to Dictionary" 6669 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" 6670 6671 #~ msgctxt "@info" 6672 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6673 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" 6674 6675 #~ msgctxt "@info" 6676 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6677 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" 6678 6679 #~ msgctxt "@info" 6680 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6681 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" 6682 6683 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6684 #~ msgid "Area" 6685 #~ msgstr "Piirkond" 6686 6687 #~ msgctxt "Time zone" 6688 #~ msgid "Region" 6689 #~ msgstr "Regioon" 6690 6691 #~ msgid "Comment" 6692 #~ msgstr "Kommentaar" 6693 6694 #~ msgctxt "@title:menu" 6695 #~ msgid "Show Text" 6696 #~ msgstr "Teksti näitamine" 6697 6698 #~ msgctxt "@title:menu" 6699 #~ msgid "Toolbar Settings" 6700 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" 6701 6702 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6703 #~ msgid "Orientation" 6704 #~ msgstr "Paigutus" 6705 6706 #~ msgctxt "toolbar position string" 6707 #~ msgid "Top" 6708 #~ msgstr "Üleval" 6709 6710 #~ msgctxt "toolbar position string" 6711 #~ msgid "Left" 6712 #~ msgstr "Vasakul" 6713 6714 #~ msgctxt "toolbar position string" 6715 #~ msgid "Right" 6716 #~ msgstr "Paremal" 6717 6718 #~ msgctxt "toolbar position string" 6719 #~ msgid "Bottom" 6720 #~ msgstr "All" 6721 6722 #~ msgid "Text Position" 6723 #~ msgstr "Teksti asend" 6724 6725 #~ msgid "Icons Only" 6726 #~ msgstr "Ainult ikoonid" 6727 6728 #~ msgid "Text Only" 6729 #~ msgstr "Ainult tekst" 6730 6731 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6732 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" 6733 6734 #~ msgid "Text Under Icons" 6735 #~ msgstr "Tekst ikoonide all" 6736 6737 #~ msgid "Icon Size" 6738 #~ msgstr "Ikooni suurus" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6741 #~ msgid "Default" 6742 #~ msgstr "Vaikimisi" 6743 6744 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6745 #~ msgstr "Väike (%1x%2)" 6746 6747 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6748 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" 6749 6750 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6751 #~ msgstr "Suur (%1x%2)" 6752 6753 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6754 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" 6755 6756 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6757 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" 6758 6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6760 #~ msgid "%1" 6761 #~ msgstr "%1" 6762 6763 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6764 #~ msgid "%1" 6765 #~ msgstr "%1" 6766 6767 #~ msgid "Desktop %1" 6768 #~ msgstr "Töölaud %1" 6769 6770 #~ msgid "Add to Toolbar" 6771 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" 6772 6773 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6774 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." 6775 6776 #~ msgid "Toolbars Shown" 6777 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" 6778 6779 #~ msgid "No text" 6780 #~ msgstr "Tekst puudub" 6781 6782 #~ msgid "&File" 6783 #~ msgstr "&Fail" 6784 6785 #~ msgid "&Game" 6786 #~ msgstr "&Mäng" 6787 6788 #~ msgid "&Edit" 6789 #~ msgstr "&Redigeerimine" 6790 6791 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6792 #~ msgid "&Move" 6793 #~ msgstr "&Liikumine" 6794 6795 #~ msgid "&View" 6796 #~ msgstr "&Vaade" 6797 6798 #~ msgid "&Go" 6799 #~ msgstr "&Liikumine" 6800 6801 #~ msgid "&Bookmarks" 6802 #~ msgstr "&Järjehoidjad" 6803 6804 #~ msgid "&Tools" 6805 #~ msgstr "&Tööriistad" 6806 6807 #~ msgid "&Settings" 6808 #~ msgstr "&Seadistused" 6809 6810 #~ msgid "Main Toolbar" 6811 #~ msgstr "Peamine tööriistariba" 6812 6813 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6814 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." 6815 6816 #~ msgid "Input file" 6817 #~ msgstr "Sisendfail" 6818 6819 #~ msgid "Output file" 6820 #~ msgstr "Väljundfail" 6821 6822 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6823 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" 6824 6825 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6826 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" 6827 6828 #~ msgid "makekdewidgets" 6829 #~ msgstr "makekdewidgets" 6830 6831 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6832 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" 6833 6834 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6835 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6836 6837 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6838 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6839 6840 #~ msgid "Call Stack" 6841 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 6842 6843 #~ msgid "Call" 6844 #~ msgstr "Väljakutse" 6845 6846 #~ msgid "Line" 6847 #~ msgstr "Rida" 6848 6849 #~ msgid "Console" 6850 #~ msgstr "Konsool" 6851 6852 #~ msgid "Enter" 6853 #~ msgstr "Sisene" 6854 6855 #~ msgid "" 6856 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6857 #~ "please check your KDE installation." 6858 #~ msgstr "" 6859 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" 6860 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." 6861 6862 #~ msgid "Breakpoint" 6863 #~ msgstr "Katkestuspunkt" 6864 6865 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6866 #~ msgstr "JavaScripti silur" 6867 6868 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6869 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 6870 6871 #~ msgid "Break at Next" 6872 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 6873 6874 #~ msgid "Continue" 6875 #~ msgstr "Jätka" 6876 6877 #~ msgid "Step Over" 6878 #~ msgstr "Astu üle" 6879 6880 #~ msgid "Step Into" 6881 #~ msgstr "Astu sisse" 6882 6883 #~ msgid "Step Out" 6884 #~ msgstr "Astu välja" 6885 6886 #~ msgid "Reindent Sources" 6887 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" 6888 6889 #~ msgid "Report Exceptions" 6890 #~ msgstr "Teata erinditest" 6891 6892 #~ msgid "&Debug" 6893 #~ msgstr "Silu&mine" 6894 6895 #~ msgid "Close source" 6896 #~ msgstr "Sulge lähtetekst" 6897 6898 #~ msgid "Ready" 6899 #~ msgstr "Valmis" 6900 6901 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6902 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" 6903 6904 #~ msgid "" 6905 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6906 #~ "\n" 6907 #~ "%1 line %2:\n" 6908 #~ "%3" 6909 #~ msgstr "" 6910 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 6911 #~ "\n" 6912 #~ "%1, rida %2:\n" 6913 #~ "%3" 6914 6915 #~ msgid "" 6916 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6917 #~ "open a source file." 6918 #~ msgstr "" 6919 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." 6920 6921 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6922 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" 6923 6924 #~ msgid "JavaScript Error" 6925 #~ msgstr "JavaScripti viga" 6926 6927 #~ msgid "&Do not show this message again" 6928 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" 6929 6930 #~ msgid "Local Variables" 6931 #~ msgstr "Kohalikud muutujad" 6932 6933 #~ msgid "Reference" 6934 #~ msgstr "Viide" 6935 6936 #~ msgid "Loaded Scripts" 6937 #~ msgstr "Laaditud skript" 6938 6939 #~ msgid "" 6940 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6941 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6942 #~ "Do you want to stop the script?" 6943 #~ msgstr "" 6944 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " 6945 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" 6946 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" 6947 6948 #~ msgid "JavaScript" 6949 #~ msgstr "JavaScript" 6950 6951 #~ msgid "&Stop Script" 6952 #~ msgstr "Peata &skript" 6953 6954 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6955 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" 6956 6957 #~ msgid "" 6958 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6959 #~ "via JavaScript.\n" 6960 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6961 #~ msgstr "" 6962 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " 6963 #~ "veebilehitseja akna.\n" 6964 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" 6965 6966 #~ msgid "" 6967 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6968 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6969 #~ "submitted?</qt>" 6970 #~ msgstr "" 6971 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</" 6972 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</" 6973 #~ "qt>" 6974 6975 #~ msgid "Allow" 6976 #~ msgstr "Luba" 6977 6978 #~ msgid "Do Not Allow" 6979 #~ msgstr "Ära luba" 6980 6981 #~ msgid "" 6982 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6983 #~ "Do you want to allow this?" 6984 #~ msgstr "" 6985 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" 6986 #~ "Kas soovid seda lubada?" 6987 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6990 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6991 #~ msgstr "" 6992 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues " 6993 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>" 6994 6995 #~ msgid "Close window?" 6996 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" 6997 6998 #~ msgid "Confirmation Required" 6999 #~ msgstr "Vajalik kinnitus" 7000 7001 #~ msgid "" 7002 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7003 #~ "your collection?" 7004 #~ msgstr "" 7005 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" 7006 7007 #~ msgid "" 7008 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7009 #~ "be added to your collection?" 7010 #~ msgstr "" 7011 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " 7012 #~ "järjehoidjate kogusse?" 7013 7014 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7015 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" 7016 7017 #~ msgid "Insert" 7018 #~ msgstr "Lisa" 7019 7020 #~ msgid "Disallow" 7021 #~ msgstr "Ära lisa" 7022 7023 #~ msgid "" 7024 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7025 #~ "found.\n" 7026 #~ "Do you want to continue?" 7027 #~ msgstr "" 7028 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" 7029 #~ "Kas soovid jätkata?" 7030 7031 #~ msgid "Submit Confirmation" 7032 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7033 7034 #~ msgid "&Submit Anyway" 7035 #~ msgstr "&Saada igal juhul" 7036 7037 #~ msgid "" 7038 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7039 #~ "the Internet.\n" 7040 #~ "Do you really want to continue?" 7041 #~ msgstr "" 7042 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" 7043 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7044 7045 #~ msgid "Send Confirmation" 7046 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7047 7048 #~ msgid "&Send File" 7049 #~ msgid_plural "&Send Files" 7050 #~ msgstr[0] "&Saada fail" 7051 #~ msgstr[1] "&Saada failid" 7052 7053 #~ msgid "Submit" 7054 #~ msgstr "Saada" 7055 7056 #~ msgid "Key Generator" 7057 #~ msgstr "Võtmegeneraator" 7058 7059 #~ msgid "" 7060 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7061 #~ "Do you want to download one from %2?" 7062 #~ msgstr "" 7063 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" 7064 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" 7065 7066 #~ msgid "Missing Plugin" 7067 #~ msgstr "Puuduv plugin" 7068 7069 #~ msgid "Download" 7070 #~ msgstr "Laadi alla" 7071 7072 #~ msgid "Do Not Download" 7073 #~ msgstr "Ära laadi alla" 7074 7075 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7076 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " 7077 7078 #~ msgid "Document Information" 7079 #~ msgstr "Dokumendi info" 7080 7081 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7082 #~ msgid "General" 7083 #~ msgstr "Üldine" 7084 7085 #~ msgid "URL:" 7086 #~ msgstr "URL:" 7087 7088 #~ msgid "Title:" 7089 #~ msgstr "Pealkiri:" 7090 7091 #~ msgid "Last modified:" 7092 #~ msgstr "Viimati muudetud:" 7093 7094 #~ msgid "Document encoding:" 7095 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" 7096 7097 #~ msgid "Rendering mode:" 7098 #~ msgstr "Renderdamise viis:" 7099 7100 #~ msgid "HTTP Headers" 7101 #~ msgstr "HTTP päised" 7102 7103 #~ msgid "Property" 7104 #~ msgstr "Omadus" 7105 7106 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7107 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." 7108 7109 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7110 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." 7111 7112 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7113 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" 7114 7115 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7116 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" 7117 7118 #~ msgid "Loading Applet" 7119 #~ msgstr "Apleti laadimine" 7120 7121 #~ msgid "Error: java executable not found" 7122 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" 7123 7124 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7125 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" 7126 7127 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7128 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" 7129 7130 #~ msgid "Security Alert" 7131 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7132 7133 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7134 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" 7135 7136 #~ msgid "the following permission" 7137 #~ msgstr "järgmised õigused" 7138 7139 #~ msgid "&Reject All" 7140 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" 7141 7142 #~ msgid "&Grant All" 7143 #~ msgstr "Lu&ba kõik" 7144 7145 #~ msgid "Applet Parameters" 7146 #~ msgstr "Apleti parameetrid" 7147 7148 #~ msgid "Parameter" 7149 #~ msgstr "Parameeter" 7150 7151 #~ msgid "Class" 7152 #~ msgstr "Klass" 7153 7154 #~ msgid "Base URL" 7155 #~ msgstr "Baas-URL" 7156 7157 #~ msgid "Archives" 7158 #~ msgstr "Arhiivid" 7159 7160 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7161 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" 7162 7163 #~ msgid "HTML Toolbar" 7164 #~ msgstr "HTML-riba" 7165 7166 #~ msgid "&Copy Text" 7167 #~ msgstr "&Kopeeri tekst" 7168 7169 #~ msgid "Open '%1'" 7170 #~ msgstr "Ava \"%1\"" 7171 7172 #~ msgid "&Copy Email Address" 7173 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" 7174 7175 #~ msgid "&Save Link As..." 7176 #~ msgstr "&Salvesta link kui..." 7177 7178 #~ msgid "&Copy Link Address" 7179 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" 7180 7181 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7182 #~ msgid "Frame" 7183 #~ msgstr "Paneel" 7184 7185 #~ msgid "Open in New &Window" 7186 #~ msgstr "A&va uues aknas" 7187 7188 #~ msgid "Open in &This Window" 7189 #~ msgstr "Ava selles a&knas" 7190 7191 #~ msgid "Open in &New Tab" 7192 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" 7193 7194 #~ msgid "Reload Frame" 7195 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" 7196 7197 #~ msgid "Print Frame..." 7198 #~ msgstr "Trüki paneel..." 7199 7200 #~ msgid "Save &Frame As..." 7201 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." 7202 7203 #~ msgid "View Frame Source" 7204 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" 7205 7206 #~ msgid "View Frame Information" 7207 #~ msgstr "Vaata paneeli infot" 7208 7209 #~ msgid "Block IFrame..." 7210 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." 7211 7212 #~ msgid "Save Image As..." 7213 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." 7214 7215 #~ msgid "Send Image..." 7216 #~ msgstr "Saada pilt..." 7217 7218 #~ msgid "Copy Image" 7219 #~ msgstr "Kopeeri pilt" 7220 7221 #~ msgid "Copy Image Location" 7222 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" 7223 7224 #~ msgid "View Image (%1)" 7225 #~ msgstr "Näita pilti (%1)" 7226 7227 #~ msgid "Block Image..." 7228 #~ msgstr "Blokeeri pilt..." 7229 7230 #~ msgid "Block Images From %1" 7231 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" 7232 7233 #~ msgid "Stop Animations" 7234 #~ msgstr "Peata animatsioonid" 7235 7236 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7237 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" 7238 7239 #~ msgid "Search for '%1' with" 7240 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" 7241 7242 #~ msgid "Save Link As" 7243 #~ msgstr "Lingi salvestamine" 7244 7245 #~ msgid "Save Image As" 7246 #~ msgstr "Pildi salvestamine" 7247 7248 #~ msgid "Add URL to Filter" 7249 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" 7250 7251 #~ msgid "Enter the URL:" 7252 #~ msgstr "URL:" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " 7258 #~ "kirjutada?" 7259 7260 #~ msgid "Overwrite File?" 7261 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" 7262 7263 #~ msgid "Overwrite" 7264 #~ msgstr "Kirjuta üle" 7265 7266 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7267 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "Try to reinstall it \n" 7271 #~ "\n" 7272 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" 7275 #~ "\n" 7276 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." 7277 7278 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7279 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" 7280 7281 #~ msgid "KHTML" 7282 #~ msgstr "KHTML" 7283 7284 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7285 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" 7286 7287 #~ msgid "Lars Knoll" 7288 #~ msgstr "Lars Knoll" 7289 7290 #~ msgid "Antti Koivisto" 7291 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7292 7293 #~ msgid "Dirk Mueller" 7294 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7295 7296 #~ msgid "Peter Kelly" 7297 #~ msgstr "Peter Kelly" 7298 7299 #~ msgid "Torben Weis" 7300 #~ msgstr "Torben Weis" 7301 7302 #~ msgid "Martin Jones" 7303 #~ msgstr "Martin Jones" 7304 7305 #~ msgid "Simon Hausmann" 7306 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7307 7308 #~ msgid "Tobias Anton" 7309 #~ msgstr "Tobias Anton" 7310 7311 #~ msgid "View Do&cument Source" 7312 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" 7313 7314 #~ msgid "View Document Information" 7315 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" 7316 7317 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7318 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." 7319 7320 #~ msgid "SSL" 7321 #~ msgstr "SSL" 7322 7323 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7324 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" 7325 7326 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7327 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" 7328 7329 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7330 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" 7331 7332 #~ msgid "Stop Animated Images" 7333 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" 7334 7335 #~ msgid "Set &Encoding" 7336 #~ msgstr "Määra &kodeering" 7337 7338 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7339 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" 7340 7341 #~ msgid "Enlarge Font" 7342 #~ msgstr "Suurenda fonti" 7343 7344 #~ msgid "" 7345 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7346 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7347 #~ "qt>" 7348 #~ msgstr "" 7349 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " 7350 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7351 #~ "</qt>" 7352 7353 #~ msgid "Shrink Font" 7354 #~ msgstr "Vähenda fonti" 7355 7356 #~ msgid "" 7357 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7358 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7359 #~ "qt>" 7360 #~ msgstr "" 7361 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " 7362 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7363 #~ "</qt>" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7367 #~ "the displayed page.</qt>" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " 7370 #~ "näidataval leheküljel.</qt>" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7374 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " 7377 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7378 7379 #~ msgid "" 7380 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7381 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " 7384 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7385 7386 #~ msgid "Find Text as You Type" 7387 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" 7388 7389 #~ msgid "" 7390 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7391 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7392 #~ "\"Find links only\" option." 7393 #~ msgstr "" 7394 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " 7395 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " 7396 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." 7397 7398 #~ msgid "Find Links as You Type" 7399 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" 7400 7401 #~ msgid "" 7402 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7403 #~ msgstr "" 7404 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " 7405 #~ "otsimine\"." 7406 7407 #~ msgid "" 7408 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7409 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " 7412 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</" 7413 #~ "qt>" 7414 7415 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7416 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" 7417 7418 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7419 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." 7420 7421 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7422 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." 7423 7424 #~ msgid "&Hide Errors" 7425 #~ msgstr "&Peida vead" 7426 7427 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7428 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" 7429 7430 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7431 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>" 7432 7433 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7434 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>" 7435 7436 #~ msgid "Display Images on Page" 7437 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" 7438 7439 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7440 #~ msgstr "Viga: %1 - %2" 7441 7442 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7443 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." 7444 7445 #~ msgid "Technical Reason: " 7446 #~ msgstr "Tehniline põhjus: " 7447 7448 #~ msgid "Details of the Request:" 7449 #~ msgstr "Päringu detailid:" 7450 7451 #~ msgid "URL: %1" 7452 #~ msgstr "URL: %1" 7453 7454 #~ msgid "Protocol: %1" 7455 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7456 7457 #~ msgid "Date and Time: %1" 7458 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" 7459 7460 #~ msgid "Additional Information: %1" 7461 #~ msgstr "Lisainfo: %1" 7462 7463 #~ msgid "Description:" 7464 #~ msgstr "Kirjeldus:" 7465 7466 #~ msgid "Possible Causes:" 7467 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" 7468 7469 #~ msgid "Possible Solutions:" 7470 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" 7471 7472 #~ msgid "Page loaded." 7473 #~ msgstr "Lehekülg laaditud." 7474 7475 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7476 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7477 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." 7478 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." 7479 7480 #~ msgid "Automatic Detection" 7481 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 7482 7483 #~ msgid " (In new window)" 7484 #~ msgstr " (uues aknas)" 7485 7486 #~ msgid "Symbolic Link" 7487 #~ msgstr "Nimeviit" 7488 7489 #~ msgid "%1 (Link)" 7490 #~ msgstr "%1 (viit)" 7491 7492 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7493 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7494 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" 7495 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7496 7497 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7498 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7499 7500 #~ msgid " (In other frame)" 7501 #~ msgstr " (teises paneelis)" 7502 7503 #~ msgid "Email to: " 7504 #~ msgstr "E-kiri aadressile: " 7505 7506 #~ msgid " - Subject: " 7507 #~ msgstr " - Teema: " 7508 7509 #~ msgid " - CC: " 7510 #~ msgstr " - CC: " 7511 7512 #~ msgid " - BCC: " 7513 #~ msgstr " - BCC: " 7514 7515 #~ msgid "Save As" 7516 #~ msgstr "Salvestamine" 7517 7518 #~ msgid "" 7519 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7520 #~ "follow the link?</qt>" 7521 #~ msgstr "" 7522 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas " 7523 #~ "soovid seda järgida?</qt>" 7524 7525 #~ msgid "Follow" 7526 #~ msgstr "Järgi" 7527 7528 #~ msgid "Frame Information" 7529 #~ msgstr "Paneeli info" 7530 7531 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7532 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[omadused]</a>" 7533 7534 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7535 #~ msgid "Quirks" 7536 #~ msgstr "Uurderežiim" 7537 7538 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7539 #~ msgid "Almost standards" 7540 #~ msgstr "Peaaegu standardne" 7541 7542 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7543 #~ msgid "Strict" 7544 #~ msgstr "Range" 7545 7546 #~ msgid "Save Background Image As" 7547 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" 7548 7549 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7550 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." 7551 7552 #~ msgid "Save Frame As" 7553 #~ msgstr "Paneeli salvestamine" 7554 7555 #~ msgid "&Find in Frame..." 7556 #~ msgstr "&Otsi paneelist..." 7557 7558 #~ msgid "" 7559 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7560 #~ "back unencrypted.\n" 7561 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7562 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7563 #~ msgstr "" 7564 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " 7565 #~ "krüptimata.\n" 7566 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" 7567 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7568 7569 #~ msgid "Network Transmission" 7570 #~ msgstr "Võrguedastus" 7571 7572 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7573 #~ msgstr "&Saada krüptimata" 7574 7575 #~ msgid "" 7576 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7577 #~ "unencrypted.\n" 7578 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7579 #~ msgstr "" 7580 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" 7581 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7582 7583 #~ msgid "" 7584 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7585 #~ "Do you want to continue?" 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" 7588 #~ "Kas soovid jätkata?" 7589 7590 #~ msgid "&Send Email" 7591 #~ msgstr "&Saada kiri" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7595 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>" 7598 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>" 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7602 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " 7605 #~ "eemaldati sinu kaitseks." 7606 7607 #~ msgid "(%1/s)" 7608 #~ msgstr "(%1/s)" 7609 7610 #~ msgid "Security Warning" 7611 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7612 7613 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br /> keelati ligipääs." 7616 #~ "</qt>" 7617 7618 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " 7621 #~ "jaoks." 7622 7623 #~ msgid "&Close Wallet" 7624 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" 7625 7626 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7627 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" 7628 7629 #~ msgid "Remove password for form %1" 7630 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" 7631 7632 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7633 #~ msgstr "JavaS&cripti silur" 7634 7635 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7636 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." 7637 7638 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7639 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7643 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7644 #~ "or to open the popup." 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" 7647 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " 7648 #~ "hüpikakent avada." 7649 7650 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7651 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7652 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" 7653 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" 7654 7655 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7656 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" 7657 7658 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7659 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." 7660 7661 #~ msgid "" 7662 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7663 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7664 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7665 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7666 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7669 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " 7670 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta " 7671 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " 7672 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </" 7673 #~ "qt>" 7674 7675 #~ msgid "" 7676 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7677 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7678 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7679 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7680 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7681 #~ "p> </qt>" 7682 #~ msgstr "" 7683 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7684 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " 7685 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " 7686 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" 7687 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>" 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7691 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7692 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7693 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7694 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7695 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7696 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7697 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7698 #~ "</qt>" 7699 #~ msgstr "" 7700 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7701 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " 7702 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " 7703 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " 7704 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " 7705 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " 7706 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " 7707 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>" 7708 7709 #~ msgid "HTML Settings" 7710 #~ msgstr "HTML-i seadistused" 7711 7712 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7713 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" 7714 7715 #~ msgid "Print images" 7716 #~ msgstr "Piltide trükkimine" 7717 7718 #~ msgid "Print header" 7719 #~ msgstr "Päise trükkimine" 7720 7721 #~ msgid "Filter error" 7722 #~ msgstr "Filtri viga" 7723 7724 #~ msgid "Inactive" 7725 #~ msgstr "Mitteaktiivne" 7726 7727 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7728 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" 7729 7730 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7731 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" 7732 7733 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7734 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" 7735 7736 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7737 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" 7738 7739 #~ msgid "Done." 7740 #~ msgstr "Valmis." 7741 7742 #~ msgid "Access Keys activated" 7743 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" 7744 7745 #~ msgid "JavaScript Errors" 7746 #~ msgstr "JavaScripti vead" 7747 7748 #~ msgid "" 7749 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7750 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7751 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7752 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7753 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7754 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7755 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7756 #~ msgstr "" 7757 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " 7758 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " 7759 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " 7760 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " 7761 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " 7762 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " 7763 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." 7764 7765 #~ msgid "KMultiPart" 7766 #~ msgstr "KMultiPart" 7767 7768 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7769 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" 7770 7771 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7772 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7773 7774 #~ msgid "No handler found for %1." 7775 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." 7776 7777 #~ msgid "Play" 7778 #~ msgstr "Esitus" 7779 7780 #~ msgid "Pause" 7781 #~ msgstr "Paus" 7782 7783 #~ msgid "New Web Shortcut" 7784 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" 7785 7786 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7787 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" 7788 7789 #~ msgid "Search &provider name:" 7790 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" 7791 7792 #~ msgid "New search provider" 7793 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" 7794 7795 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7796 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" 7797 7798 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7799 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" 7800 7801 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7802 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." 7803 7804 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7805 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 7806 7807 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7808 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" 7809 7810 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7811 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" 7812 7813 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7814 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." 7815 7816 #~ msgid "Only run .js tests" 7817 #~ msgstr "Ainult .js-i testid" 7818 7819 #~ msgid "Only run .html tests" 7820 #~ msgstr "Ainult .html-i testid" 7821 7822 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7823 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" 7824 7825 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" 7828 #~ "output" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" 7834 #~ "base_dir>/baseline" 7835 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7838 #~ "if -b is not specified." 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " 7841 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." 7842 7843 #~ msgid "" 7844 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7845 #~ "(equivalent to -t)." 7846 #~ msgstr "" 7847 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " 7848 #~ "võti -t)." 7849 7850 #~ msgid "TestRegression" 7851 #~ msgstr "TestRegression" 7852 7853 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7854 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" 7855 7856 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7857 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" 7858 7859 #~ msgid "0" 7860 #~ msgstr "0" 7861 7862 #~ msgid "Regression testing output" 7863 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" 7864 7865 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7866 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7870 #~ "regression testing is started." 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " 7873 #~ "logi sisu." 7874 7875 #~ msgid "Output to File..." 7876 #~ msgstr "Saada väljund faili..." 7877 7878 #~ msgid "Regression Testing Status" 7879 #~ msgstr "Regressioonitesti olek" 7880 7881 #~ msgid "View HTML Output" 7882 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" 7883 7884 #~ msgid "Settings" 7885 #~ msgstr "Seadistused" 7886 7887 #~ msgid "Tests" 7888 #~ msgstr "Testid" 7889 7890 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7891 #~ msgstr "Ainult JS testid" 7892 7893 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7894 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" 7895 7896 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7897 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 7898 7899 #~ msgid "Run Tests..." 7900 #~ msgstr "Käivita testid..." 7901 7902 #~ msgid "Run Single Test..." 7903 #~ msgstr "Käivita üksiktest..." 7904 7905 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7906 #~ msgstr "Määra testide kataloog..." 7907 7908 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7909 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." 7910 7911 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7912 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." 7913 7914 #~ msgid "TestRegressionGui" 7915 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7916 7917 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7918 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" 7919 7920 #~ msgid "Available Tests: 0" 7921 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" 7922 7923 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7924 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." 7925 7926 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7927 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." 7928 7929 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7930 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" 7931 7932 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7933 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." 7934 7935 #~ msgid "Run test..." 7936 #~ msgstr "Käivita test..." 7937 7938 #~ msgid "Add to ignores..." 7939 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." 7940 7941 #~ msgid "Remove from ignores..." 7942 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." 7943 7944 #~ msgid "URL to open" 7945 #~ msgstr "Avatav URL" 7946 7947 #~ msgid "Testkhtml" 7948 #~ msgstr "Testkhtml" 7949 7950 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7951 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" 7952 7953 #~ msgid "Find &links only" 7954 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" 7955 7956 #~ msgid "Not found" 7957 #~ msgstr "Rohkem ei leitud" 7958 7959 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7960 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." 7961 7962 #~ msgid "F&ind:" 7963 #~ msgstr "Ots&ing:" 7964 7965 #~ msgid "&Next" 7966 #~ msgstr "&Järgmine" 7967 7968 #~ msgid "Opt&ions" 7969 #~ msgstr "Val&ikud" 7970 7971 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7972 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" 7973 7974 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7975 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" 7976 7977 #~ msgid "&Store" 7978 #~ msgstr "&Salvesta" 7979 7980 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7981 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" 7982 7983 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7984 #~ msgstr "See&kord ei salvestata" 7985 7986 #~ msgid "Basic Page Style" 7987 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" 7988 7989 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7990 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" 7991 7992 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7993 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" 7994 7995 #~ msgid "XML parsing error" 7996 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" 7997 7998 #~ msgid "" 7999 #~ "Unable to start new process.\n" 8000 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8001 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8002 #~ "reached." 8003 #~ msgstr "" 8004 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" 8005 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " 8006 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." 8007 8008 #~ msgid "" 8009 #~ "Unable to create new process.\n" 8010 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8011 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8012 #~ "reached." 8013 #~ msgstr "" 8014 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" 8015 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " 8016 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." 8017 8018 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8019 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8023 #~ "%2" 8024 #~ msgstr "" 8025 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" 8026 #~ "%2" 8027 8028 #~ msgid "" 8029 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8030 #~ "%2" 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" 8033 #~ "%2" 8034 8035 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8036 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" 8037 8038 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8039 #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." 8040 8041 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8042 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." 8043 8044 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8045 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." 8046 8047 #~ msgid "Launching %1" 8048 #~ msgstr "%1 käimapanek" 8049 8050 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8051 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" 8052 8053 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8054 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8058 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" 8061 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" 8062 8063 #~ msgid "Evaluation error" 8064 #~ msgstr "Viga hindamisel" 8065 8066 #~ msgid "Range error" 8067 #~ msgstr "Viga piirkonnas" 8068 8069 #~ msgid "Reference error" 8070 #~ msgstr "Viga võrduses" 8071 8072 #~ msgid "Syntax error" 8073 #~ msgstr "Viga süntaksis" 8074 8075 #~ msgid "Type error" 8076 #~ msgstr "Tüübi viga" 8077 8078 #~ msgid "URI error" 8079 #~ msgstr "URI viga" 8080 8081 #~ msgid "JS Calculator" 8082 #~ msgstr "JS-i kalkulaator" 8083 8084 #~ msgctxt "addition" 8085 #~ msgid "+" 8086 #~ msgstr "+" 8087 8088 #~ msgid "AC" 8089 #~ msgstr "AC" 8090 8091 #~ msgctxt "subtraction" 8092 #~ msgid "-" 8093 #~ msgstr "-" 8094 8095 #~ msgctxt "evaluation" 8096 #~ msgid "=" 8097 #~ msgstr "=" 8098 8099 #~ msgid "CL" 8100 #~ msgstr "CL" 8101 8102 #~ msgid "5" 8103 #~ msgstr "5" 8104 8105 #~ msgid "3" 8106 #~ msgstr "3" 8107 8108 #~ msgid "7" 8109 #~ msgstr "7" 8110 8111 #~ msgid "8" 8112 #~ msgstr "8" 8113 8114 #~ msgid "MainWindow" 8115 #~ msgstr "Peaaken" 8116 8117 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8118 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>" 8119 8120 #~ msgid "Execute" 8121 #~ msgstr "Käivita" 8122 8123 #~ msgid "File" 8124 #~ msgstr "Fail" 8125 8126 #~ msgid "Open Script" 8127 #~ msgstr "Ava skript" 8128 8129 #~ msgid "Open a script..." 8130 #~ msgstr "Ava skript..." 8131 8132 #~ msgid "Ctrl+O" 8133 #~ msgstr "Ctrl+O" 8134 8135 #~ msgid "Close Script" 8136 #~ msgstr "Sulge skript" 8137 8138 #~ msgid "Close script..." 8139 #~ msgstr "Sulge skript..." 8140 8141 #~ msgid "Quit" 8142 #~ msgstr "Välju" 8143 8144 #~ msgid "Quit application..." 8145 #~ msgstr "Välju rakendusest..." 8146 8147 #~ msgid "Run script..." 8148 #~ msgstr "Käivita skript..." 8149 8150 #~ msgid "Run To..." 8151 #~ msgstr "Käivita kuni..." 8152 8153 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8154 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." 8155 8156 #~ msgid "Step" 8157 #~ msgstr "Astu" 8158 8159 #~ msgid "Step to next line..." 8160 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." 8161 8162 #~ msgid "Step execution..." 8163 #~ msgstr "Peata täitmine..." 8164 8165 #~ msgid "KJSCmd" 8166 #~ msgstr "KJSCmd" 8167 8168 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8169 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" 8170 8171 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8172 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" 8173 8174 #~ msgid "Execute script without gui support" 8175 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" 8176 8177 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8178 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" 8179 8180 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8181 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." 8182 8183 #~ msgid "Script to execute" 8184 #~ msgstr "Käivitatav skript" 8185 8186 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8187 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" 8188 8189 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8190 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." 8191 8192 #~ msgid "File %1 not found." 8193 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." 8194 8195 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8196 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." 8197 8198 #~ msgid "Alert" 8199 #~ msgstr "Hoiatus" 8200 8201 #~ msgid "Confirm" 8202 #~ msgstr "Kinnitus" 8203 8204 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." 8207 8208 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8209 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" 8210 8211 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8212 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" 8213 8214 #~ msgid "Could not create temporary file." 8215 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." 8216 8217 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8218 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." 8219 8220 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8221 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" 8222 8223 #~ msgid "Action takes 2 args." 8224 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." 8225 8226 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8227 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." 8228 8229 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8230 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." 8231 8232 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8233 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" 8234 8235 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8236 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" 8237 8238 #~ msgid "Must supply a filename." 8239 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." 8240 8241 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8242 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." 8243 8244 #~ msgid "Must supply a layout name." 8245 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." 8246 8247 #~ msgid "Wrong object type." 8248 #~ msgstr "Vale objekti tüüp." 8249 8250 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8251 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." 8252 8253 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8254 #~ msgstr "Vigane argumentide arv." 8255 8256 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8257 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8258 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" 8259 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" 8260 8261 #~ msgid "but there is only %1 available" 8262 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8263 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" 8264 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" 8265 8266 #~ msgctxt "" 8267 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8268 #~ "available'" 8269 #~ msgid "%1, %2." 8270 #~ msgstr "%1, %2." 8271 8272 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8273 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" 8274 8275 #~ msgid "No such method '%1'." 8276 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." 8277 8278 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8279 #~ msgstr "" 8280 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" 8281 8282 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8283 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." 8284 8285 #~ msgid "Could not construct value" 8286 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" 8287 8288 #~ msgid "Not enough arguments." 8289 #~ msgstr "Argumente napib." 8290 8291 #~ msgid "Failed to create Action." 8292 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." 8293 8294 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8295 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." 8296 8297 #~ msgid "No classname specified" 8298 #~ msgstr "Klassinime pole määratud" 8299 8300 #~ msgid "Failed to create Layout." 8301 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." 8302 8303 #~ msgid "No classname specified." 8304 #~ msgstr "Klassinime pole määratud." 8305 8306 #~ msgid "Failed to create Widget." 8307 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." 8308 8309 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8310 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" 8311 8312 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8313 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" 8314 8315 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8316 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." 8317 8318 #~ msgid "Must supply a widget name." 8319 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." 8320 8321 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8322 #~ msgstr "" 8323 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." 8324 8325 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8326 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" 8327 8328 #~ msgid "loading %1" 8329 #~ msgstr "%1 laadimine" 8330 8331 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8332 #~ msgid "Latest" 8333 #~ msgstr "Kõige uuemad" 8334 8335 #~ msgid "Highest Rated" 8336 #~ msgstr "Kõige hinnatumad" 8337 8338 #~ msgid "Most Downloads" 8339 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 8340 8341 #~ msgid "" 8342 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8343 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8344 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " 8347 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " 8348 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>" 8349 8350 #~ msgid "" 8351 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8352 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8353 #~ msgstr "" 8354 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 8355 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8356 8357 #~ msgid "" 8358 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8359 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8360 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8361 #~ msgstr "" 8362 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " 8363 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " 8364 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>" 8365 8366 #~ msgid "Select Signing Key" 8367 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" 8368 8369 #~ msgid "Key used for signing:" 8370 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" 8371 8372 #~ msgid "" 8373 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8374 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8375 #~ "qt>" 8376 #~ msgstr "" 8377 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " 8378 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " 8379 #~ "üldse võimalik.</qt>" 8380 8381 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8382 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8383 8384 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8385 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8386 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" 8387 8388 #~ msgid "Add Rating" 8389 #~ msgstr "Lisa hinnang" 8390 8391 #~ msgid "Add Comment" 8392 #~ msgstr "Lisa kommentaar" 8393 8394 #~ msgid "View Comments" 8395 #~ msgstr "Vaata kommentaare" 8396 8397 #~ msgid "Re: %1" 8398 #~ msgstr "Vastuseks: %1" 8399 8400 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8401 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." 8402 8403 #~ msgid "Entries failed to load" 8404 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" 8405 8406 #~ msgid "Server: %1" 8407 #~ msgstr "Server: %1" 8408 8409 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8410 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1" 8411 8412 #~ msgid "<br />Version: %1" 8413 #~ msgstr "<br />Versioon: %1" 8414 8415 #~ msgid "Provider information" 8416 #~ msgstr "Pakkuja info" 8417 8418 #~ msgid "Could not install %1" 8419 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" 8420 8421 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8422 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8423 8424 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8425 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." 8426 8427 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8428 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." 8429 8430 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8431 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" 8432 8433 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8434 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." 8435 8436 #~ msgid "&Source:" 8437 #~ msgstr "Allika&s:" 8438 8439 #~ msgid "?" 8440 #~ msgstr "?" 8441 8442 #~ msgid "&Order by:" 8443 #~ msgstr "Järjek&orra alus:" 8444 8445 #~ msgid "Enter search phrase here" 8446 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 8447 8448 #~ msgid "Collaborate" 8449 #~ msgstr "Koostöö" 8450 8451 #~ msgid "Rating: " 8452 #~ msgstr "Hinnang:" 8453 8454 #~ msgid "Downloads: " 8455 #~ msgstr "Tõmmatud:" 8456 8457 #~ msgid "Install" 8458 #~ msgstr "Paigalda" 8459 8460 #~ msgid "Uninstall" 8461 #~ msgstr "Eemalda" 8462 8463 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8464 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>" 8465 8466 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8467 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n" 8468 8469 #~ msgid "Update" 8470 #~ msgstr "Värskenda" 8471 8472 #~ msgid "Rating: %1" 8473 #~ msgstr "Hinnang: %1" 8474 8475 #~ msgid "No Preview" 8476 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" 8477 8478 #~ msgid "Loading Preview" 8479 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" 8480 8481 #~ msgid "Comments" 8482 #~ msgstr "Kommentaarid" 8483 8484 #~ msgid "Changelog" 8485 #~ msgstr "Muutuste logi" 8486 8487 #~ msgid "Switch version" 8488 #~ msgstr "Lülitu versiooni" 8489 8490 #~ msgid "Contact author" 8491 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" 8492 8493 #~ msgid "Collaboration" 8494 #~ msgstr "Koostöö" 8495 8496 #~ msgid "Translate" 8497 #~ msgstr "Tõlgi" 8498 8499 #~ msgid "Subscribe" 8500 #~ msgstr "Telli" 8501 8502 #~ msgid "Report bad entry" 8503 #~ msgstr "Teata halvast kirjest" 8504 8505 #~ msgid "Send Mail" 8506 #~ msgstr "Saada kiri" 8507 8508 #~ msgid "Contact on Jabber" 8509 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" 8510 8511 #~ msgid "Provider: %1" 8512 #~ msgstr "Pakkuja: %1" 8513 8514 #~ msgid "Version: %1" 8515 #~ msgstr "Versioon: %1" 8516 8517 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8518 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" 8519 8520 #~ msgid "Removal of entry" 8521 #~ msgstr "Kirje eemaldamine" 8522 8523 #~ msgid "The removal request failed." 8524 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." 8525 8526 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8527 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." 8528 8529 #~ msgid "Subscription to entry" 8530 #~ msgstr "Kirje tellimine" 8531 8532 #~ msgid "The subscription request failed." 8533 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." 8534 8535 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8536 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." 8537 8538 #~ msgid "Rating for entry" 8539 #~ msgstr "Kirje hindamine" 8540 8541 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8542 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." 8543 8544 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8545 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." 8546 8547 #~ msgid "Comment on entry" 8548 #~ msgstr "Kirje kommentaar" 8549 8550 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8551 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." 8552 8553 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8554 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" 8555 8556 #~ msgid "This operation requires authentication." 8557 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." 8558 8559 #~ msgid "Version %1" 8560 #~ msgstr "Versioon %1" 8561 8562 #~ msgid "Leave a comment" 8563 #~ msgstr "Jäta kommentaar" 8564 8565 #~ msgid "User comments" 8566 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" 8567 8568 #~ msgid "Rate this entry" 8569 #~ msgstr "Hinda seda kirjet" 8570 8571 #~ msgid "Translate this entry" 8572 #~ msgstr "Tõlgi see kirje" 8573 8574 #~ msgid "Payload" 8575 #~ msgstr "Ressurss" 8576 8577 #~ msgid "Download New Stuff..." 8578 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." 8579 8580 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8581 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" 8582 8583 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8584 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" 8585 8586 #~ msgid "No provider selected." 8587 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." 8588 8589 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8590 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" 8591 8592 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8593 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8594 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" 8595 8596 #~ msgid "Please put in a name." 8597 #~ msgstr "Palun sisesta nimi." 8598 8599 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8600 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" 8601 8602 #~ msgid "Fill Out" 8603 #~ msgstr "Täida" 8604 8605 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8606 #~ msgstr "Ära täida" 8607 8608 #~ msgid "Author:" 8609 #~ msgstr "Autor:" 8610 8611 #~ msgid "Email address:" 8612 #~ msgstr "E-posti aadress:" 8613 8614 #~ msgid "License:" 8615 #~ msgstr "Litsents:" 8616 8617 #~ msgid "GPL" 8618 #~ msgstr "GPL" 8619 8620 #~ msgid "LGPL" 8621 #~ msgstr "LGPL" 8622 8623 #~ msgid "BSD" 8624 #~ msgstr "BSD" 8625 8626 #~ msgid "Preview URL:" 8627 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" 8628 8629 #~ msgid "Language:" 8630 #~ msgstr "Keel:" 8631 8632 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8633 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" 8634 8635 #~ msgid "Please describe your upload." 8636 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." 8637 8638 #~ msgid "Summary:" 8639 #~ msgstr "Kokkuvõte:" 8640 8641 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8642 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." 8643 8644 #~ msgctxt "" 8645 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8646 #~ msgid "" 8647 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8648 #~ "Do you want to buy it?" 8649 #~ msgstr "" 8650 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" 8651 #~ "Kas soovid osta?" 8652 8653 #~ msgid "" 8654 #~ "Your account balance is too low:\n" 8655 #~ "Your balance: %1\n" 8656 #~ "Price: %2" 8657 #~ msgstr "" 8658 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" 8659 #~ "Sinu konto: %1\n" 8660 #~ "Hind: %2" 8661 8662 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8663 #~ msgid "Your vote was recorded." 8664 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." 8665 8666 #~ msgid "You are now a fan." 8667 #~ msgstr "Oled nüüd fänn." 8668 8669 #~ msgid "Network error. (%1)" 8670 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" 8671 8672 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8673 #~ msgstr "" 8674 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." 8675 8676 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8677 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" 8678 8679 #~ msgid "Initializing" 8680 #~ msgstr "Initsialiseerimine" 8681 8682 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8683 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" 8684 8685 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8686 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" 8687 8688 #~ msgid "Loading provider information" 8689 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." 8690 8691 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8692 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" 8693 8694 #~ msgid "Error initializing provider." 8695 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." 8696 8697 #~ msgid "Loading data" 8698 #~ msgstr "Andmete laadimine" 8699 8700 #~ msgid "Loading data from provider" 8701 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" 8702 8703 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8704 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" 8705 8706 #~ msgid "Loading one preview" 8707 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8708 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" 8709 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" 8710 8711 #~ msgid "Installing" 8712 #~ msgstr "Paigaldamine" 8713 8714 #~ msgid "Invalid item." 8715 #~ msgstr "Vigased element" 8716 8717 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8718 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." 8719 8720 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8721 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" 8722 8723 #~ msgid "" 8724 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8725 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8726 #~ "browser instead?" 8727 #~ msgstr "" 8728 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " 8729 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" 8730 8731 #~ msgid "Possibly bad download link" 8732 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" 8733 8734 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8735 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." 8736 8737 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8738 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." 8739 8740 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8741 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" 8742 8743 #~ msgid "Download File" 8744 #~ msgstr "Laadi fail alla" 8745 8746 #~ msgid "Icons view mode" 8747 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" 8748 8749 #~ msgid "Details view mode" 8750 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" 8751 8752 #~ msgid "All Providers" 8753 #~ msgstr "Kõik pakkujad" 8754 8755 #~ msgid "All Categories" 8756 #~ msgstr "Kõik kategooriad" 8757 8758 #~ msgid "Provider:" 8759 #~ msgstr "Pakkuja:" 8760 8761 #~ msgid "Category:" 8762 #~ msgstr "Kategooria:" 8763 8764 #~ msgid "Newest" 8765 #~ msgstr "Uusimad" 8766 8767 #~ msgid "Rating" 8768 #~ msgstr "Hinnang" 8769 8770 #~ msgid "Most downloads" 8771 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" 8772 8773 #~ msgid "Installed" 8774 #~ msgstr "Paigaldatud" 8775 8776 #~ msgid "Order by:" 8777 #~ msgstr "Järjekorra alus:" 8778 8779 #~ msgid "Search:" 8780 #~ msgstr "Otsing:" 8781 8782 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8783 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>" 8784 8785 #~ msgid "Become a Fan" 8786 #~ msgstr "Hakka fänniks" 8787 8788 #~ msgid "Details for %1" 8789 #~ msgstr "%1 üksikasjad" 8790 8791 #~ msgid "Changelog:" 8792 #~ msgstr "Muutuste logi:" 8793 8794 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8795 #~ msgid "Homepage" 8796 #~ msgstr "Kodulehekülg" 8797 8798 #~ msgctxt "" 8799 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8800 #~ "browser)" 8801 #~ msgid "Make a donation" 8802 #~ msgstr "Annetuse tegemine" 8803 8804 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8805 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8806 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8807 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" 8808 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" 8809 8810 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8811 #~ msgid "Opens in a browser window" 8812 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" 8813 8814 #~ msgid "Rating: %1%" 8815 #~ msgstr "Hinnang: %1%" 8816 8817 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8818 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8819 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)" 8820 8821 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8822 #~ msgid "1 fan" 8823 #~ msgid_plural "%1 fans" 8824 #~ msgstr[0] "1 fänn" 8825 #~ msgstr[1] "%1 fänni" 8826 8827 #~ msgid "1 download" 8828 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8829 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" 8830 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" 8831 8832 #~ msgid "Updating" 8833 #~ msgstr "Uuendamine" 8834 8835 #~ msgid "Install Again" 8836 #~ msgstr "Paigalda uuesti" 8837 8838 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8839 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." 8840 8841 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8842 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." 8843 8844 #~ msgid "Register a new account" 8845 #~ msgstr "Uue konto registreerimine" 8846 8847 #~ msgid "Checking login..." 8848 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." 8849 8850 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8851 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." 8852 8853 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8854 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." 8855 8856 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8857 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." 8858 8859 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8860 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." 8861 8862 #~ msgctxt "" 8863 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8864 #~ msgid "Visit website" 8865 #~ msgstr "Külasta veebisaiti" 8866 8867 #~ msgid "File not found: %1" 8868 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" 8869 8870 #~ msgid "Upload Failed" 8871 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 8872 8873 #~ msgid "" 8874 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8875 #~ "upload." 8876 #~ msgid_plural "" 8877 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8878 #~ "trying to upload: %2" 8879 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." 8880 #~ msgstr[1] "" 8881 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" 8882 8883 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8884 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." 8885 8886 #~ msgid "Select preview image" 8887 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" 8888 8889 #~ msgid "There was a network error." 8890 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." 8891 8892 #~ msgid "Uploading Failed" 8893 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 8894 8895 #~ msgid "Authentication error." 8896 #~ msgstr "Autentimise viga." 8897 8898 #~ msgid "Upload failed: %1" 8899 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" 8900 8901 #~ msgid "File to upload:" 8902 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" 8903 8904 #~ msgid "New Upload" 8905 #~ msgstr "Uus üleslaadimine" 8906 8907 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8908 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." 8909 8910 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8911 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" 8912 8913 #~ msgid "" 8914 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8915 #~ "the title of the kvtml file." 8916 #~ msgstr "" 8917 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" 8918 #~ "faili pealkiri." 8919 8920 #~ msgid "Preview Images" 8921 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" 8922 8923 #~ msgid "Select Preview..." 8924 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." 8925 8926 #~ msgid "Set a price for this item" 8927 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" 8928 8929 #~ msgid "Price" 8930 #~ msgstr "Hind" 8931 8932 #~ msgid "Price:" 8933 #~ msgstr "Hind:" 8934 8935 #~ msgid "Reason for price:" 8936 #~ msgstr "Hinna põhjendus:" 8937 8938 #~ msgid "Fetch content link from server" 8939 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" 8940 8941 #~ msgid "Create content on server" 8942 #~ msgstr "Sisu loomine serveris" 8943 8944 #~ msgid "Upload content" 8945 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" 8946 8947 #~ msgid "Upload first preview" 8948 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" 8949 8950 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8951 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." 8952 8953 #~ msgid "Upload second preview" 8954 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" 8955 8956 #~ msgid "Upload third preview" 8957 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" 8958 8959 #~ msgid "" 8960 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8961 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8962 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8963 #~ msgstr "" 8964 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " 8965 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " 8966 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" 8967 8968 #~ msgid "Start Upload" 8969 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" 8970 8971 #~ msgid "Play a &sound" 8972 #~ msgstr "Heli e&sitamine" 8973 8974 #~ msgid "Select the sound to play" 8975 #~ msgstr "Vali esitatav heli" 8976 8977 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8978 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" 8979 8980 #~ msgid "Log to a file" 8981 #~ msgstr "Logimine faili" 8982 8983 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8984 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" 8985 8986 #~ msgid "Run &command" 8987 #~ msgstr "&Käsu käivitamine" 8988 8989 #~ msgid "Select the command to run" 8990 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" 8991 8992 #~ msgid "Sp&eech" 8993 #~ msgstr "&Ettelugemine" 8994 8995 #~ msgid "" 8996 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8997 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8998 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8999 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9000 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9001 #~ msgstr "" 9002 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " 9003 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " 9004 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse " 9005 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</" 9006 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>" 9007 9008 #~ msgid "Speak Event Message" 9009 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" 9010 9011 #~ msgid "Speak Event Name" 9012 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" 9013 9014 #~ msgid "Speak Custom Text" 9015 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" 9016 9017 #~ msgid "Configure Notifications" 9018 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 9019 9020 #~ msgctxt "State of the notified event" 9021 #~ msgid "State" 9022 #~ msgstr "Olek" 9023 9024 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9025 #~ msgid "Title" 9026 #~ msgstr "Nimetus" 9027 9028 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9029 #~ msgid "Description" 9030 #~ msgstr "Kirjeldus" 9031 9032 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9033 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>" 9034 9035 #~ msgid "Internet Search" 9036 #~ msgstr "Internetiotsing" 9037 9038 #~ msgid "&Search" 9039 #~ msgstr "&Otsi" 9040 9041 #~ msgctxt "@label Type of file" 9042 #~ msgid "Type: %1" 9043 #~ msgstr "Tüüp: %1" 9044 9045 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9046 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9047 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" 9048 9049 #~ msgctxt "@label:button" 9050 #~ msgid "&Open with %1" 9051 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" 9052 9053 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9054 #~ msgid "Open &with %1" 9055 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" 9056 9057 #~ msgctxt "@info" 9058 #~ msgid "Open '%1'?" 9059 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" 9060 9061 #~ msgctxt "@label:button" 9062 #~ msgid "&Open with..." 9063 #~ msgstr "&Ava rakendusega..." 9064 9065 #~ msgctxt "@label:button" 9066 #~ msgid "&Open with" 9067 #~ msgstr "&Ava rakendusega" 9068 9069 #~ msgctxt "@label:button" 9070 #~ msgid "&Open" 9071 #~ msgstr "&Ava" 9072 9073 #~ msgctxt "@label File name" 9074 #~ msgid "Name: %1" 9075 #~ msgstr "Nimi: %1" 9076 9077 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9078 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9079 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" 9080 9081 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9082 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" 9083 9084 #~ msgid "Execute File?" 9085 #~ msgstr "Kas käivitada fail?" 9086 9087 #~ msgid "Accept" 9088 #~ msgstr "Aktsepteeri" 9089 9090 #~ msgid "Reject" 9091 #~ msgstr "Keeldu" 9092 9093 #~ msgid "Untitled" 9094 #~ msgstr "Nimetu" 9095 9096 #~ msgid "" 9097 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9098 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9099 #~ msgstr "" 9100 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" 9101 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" 9102 9103 #~ msgid "Close Document" 9104 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 9105 9106 #~ msgid "Error reading from PTY" 9107 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" 9108 9109 #~ msgid "Error writing to PTY" 9110 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" 9111 9112 #~ msgid "PTY operation timed out" 9113 #~ msgstr "PTY toiming aegus" 9114 9115 #~ msgid "Error opening PTY" 9116 #~ msgstr "Viga PTY avamisel" 9117 9118 #~ msgid "Run Kross scripts." 9119 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." 9120 9121 #~ msgid "Scriptfile" 9122 #~ msgstr "Skriptifail" 9123 9124 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9125 #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." 9126 9127 #~ msgid "" 9128 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9129 #~ "p></qt>" 9130 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>" 9131 9132 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9133 #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud." 9134 9135 #~ msgid "" 9136 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9137 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9138 #~ msgstr "" 9139 #~ "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " 9140 #~ "või on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>" 9141 9142 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9143 #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." 9144 9145 #~ msgid "" 9146 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9147 #~ "</qt>" 9148 #~ msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>" 9149 9150 #~ msgid "There was an error loading the module." 9151 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." 9152 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9155 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9156 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9157 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9158 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9159 #~ "packager.</p></qt>" 9160 #~ msgstr "" 9161 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel " 9162 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</" 9163 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></" 9164 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " 9165 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " 9166 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>" 9167 9168 #~ msgid "" 9169 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9170 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9171 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9172 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9173 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9174 #~ msgstr "" 9175 #~ "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, " 9176 #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad " 9177 #~ "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust " 9178 #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " 9179 #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " 9180 #~ "valmistajaga.</p></qt>" 9181 9182 #~ msgctxt "Argument is application name" 9183 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9184 #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" 9185 9186 #~ msgid "" 9187 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9188 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9189 #~ msgstr "" 9190 #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" 9191 #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?" 9192 9193 #~ msgid "Apply Settings" 9194 #~ msgstr "Rakenda seadistused" 9195 9196 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9197 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" 9198 9199 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9200 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." 9201 9202 #~ msgid "Widget style to use" 9203 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" 9204 9205 #~ msgid "" 9206 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9207 #~ "Without quotes." 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." 9210 9211 #~ msgid "Use the PC speaker" 9212 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" 9213 9214 #~ msgid "" 9215 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9216 #~ "notifications system." 9217 #~ msgstr "" 9218 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." 9219 9220 #~ msgid "What terminal application to use" 9221 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" 9222 9223 #~ msgid "" 9224 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9225 #~ "program will be used.\n" 9226 #~ msgstr "" 9227 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " 9228 #~ "terminaliemulaatorit.\n" 9229 9230 #~ msgid "Fixed width font" 9231 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" 9232 9233 #~ msgid "" 9234 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9235 #~ "constant width.\n" 9236 #~ msgstr "" 9237 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " 9238 #~ "laius.\n" 9239 9240 #~ msgid "System wide font" 9241 #~ msgstr "Süsteemne font" 9242 9243 #~ msgid "Font for menus" 9244 #~ msgstr "Menüüde font" 9245 9246 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9247 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." 9248 9249 #~ msgid "Color for links" 9250 #~ msgstr "Linkide värv" 9251 9252 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9253 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" 9254 9255 #~ msgid "Color for visited links" 9256 #~ msgstr "Külastatud linkide värv" 9257 9258 #~ msgid "Font for the taskbar" 9259 #~ msgstr "Tegumiriba font" 9260 9261 #~ msgid "" 9262 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9263 #~ "currently running applications are." 9264 #~ msgstr "" 9265 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " 9266 #~ "töötavad rakendused." 9267 9268 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9269 #~ msgstr "Tööriistaribade font" 9270 9271 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9272 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" 9273 9274 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9275 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" 9276 9277 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9278 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" 9279 9280 #~ msgid "Show directories first" 9281 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" 9282 9283 #~ msgid "" 9284 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9285 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" 9286 9287 #~ msgid "The URLs recently visited" 9288 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" 9289 9290 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9291 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" 9292 9293 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9294 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" 9295 9296 #~ msgid "Show hidden files" 9297 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 9298 9299 #~ msgid "" 9300 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9301 #~ "shown" 9302 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" 9303 9304 #~ msgid "Show speedbar" 9305 #~ msgstr "Kiirriba näitamine" 9306 9307 #~ msgid "" 9308 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9309 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" 9310 9311 #~ msgid "What country" 9312 #~ msgstr "Riik" 9313 9314 #~ msgid "" 9315 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9316 #~ "example" 9317 #~ msgstr "" 9318 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" 9319 9320 #~ msgid "What language to use to display text" 9321 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" 9322 9323 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9324 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" 9325 9326 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9327 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" 9328 9329 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9330 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" 9331 9332 #~ msgid "" 9333 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9334 #~ msgstr "" 9335 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " 9336 #~ "programme" 9337 9338 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9339 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" 9340 9341 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9342 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" 9343 9344 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9345 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" 9346 9347 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9348 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" 9349 9350 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9351 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " 9352 9353 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9354 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" 9355 9356 #~ msgid "Password echo type" 9357 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" 9358 9359 #~ msgid "The size of the dialog" 9360 #~ msgstr "Dialoogi suurus" 9361 9362 #~ msgid "" 9363 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9364 #~ "here for further information" 9365 #~ msgstr "" 9366 #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " 9367 #~ "lisainfo nägemiseks" 9368 9369 #~ msgid "" 9370 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9371 #~ "dependencies:\n" 9372 #~ msgstr "" 9373 #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" 9374 9375 #~ msgid "" 9376 #~ "\n" 9377 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9378 #~ "%2 plugin" 9379 #~ msgstr "" 9380 #~ "\n" 9381 #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 9382 9383 #~ msgid "" 9384 #~ "\n" 9385 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9386 #~ "on %2 plugin" 9387 #~ msgstr "" 9388 #~ "\n" 9389 #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 9390 9391 #~ msgid "Dependency Check" 9392 #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" 9393 9394 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9395 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9396 #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9397 #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9398 9399 #~ msgid ", " 9400 #~ msgstr ", " 9401 9402 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9403 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9404 #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9405 #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 9406 9407 #~ msgid "Search Plugins" 9408 #~ msgstr "Pluginate otsimine" 9409 9410 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9411 #~ msgid "About %1" 9412 #~ msgstr "Teave %1 kohta" 9413 9414 #~ msgid "Could not load print preview part" 9415 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" 9416 9417 #~ msgid "Print Preview" 9418 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 9419 9420 #~ msgid "Select Components" 9421 #~ msgstr "Komponentide valimine" 9422 9423 #~ msgid "Enable component" 9424 #~ msgstr "Komponentide lubamine" 9425 9426 #~ msgid "Success" 9427 #~ msgstr "Õnnestus" 9428 9429 #~ msgid "Communication error" 9430 #~ msgstr "Sideviga" 9431 9432 #~ msgid "Invalid type in Database" 9433 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" 9434 9435 #~ msgctxt "" 9436 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9437 #~ "user entered." 9438 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9439 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" 9440 9441 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9442 #~ msgid "Query Results" 9443 #~ msgstr "Päringu tulemused" 9444 9445 #~ msgctxt "" 9446 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9447 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9448 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9449 #~ "conflict with the OR keyword." 9450 #~ msgid "and" 9451 #~ msgstr "and ja" 9452 9453 #~ msgctxt "" 9454 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9455 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9456 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9457 #~ "conflict with the AND keyword." 9458 #~ msgid "or" 9459 #~ msgstr "or või" 9460 9461 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9462 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" 9463 9464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9465 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" 9466 9467 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9468 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9469 9470 #~ msgid "Maintainer" 9471 #~ msgstr "Hooldaja" 9472 9473 #~ msgid "Tobias Koenig" 9474 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9475 9476 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9477 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" 9478 9479 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9480 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." 9481 9482 #~ msgid "" 9483 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9484 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " 9487 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" 9488 9489 #~ msgid "Actually generate the code." 9490 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." 9491 9492 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9493 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." 9494 9495 #~ msgid "" 9496 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9497 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9498 9499 #~ msgid "" 9500 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9501 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9502 9503 #~ msgid "" 9504 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9505 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9506 #~ msgstr "" 9507 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " 9508 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." 9509 9510 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9511 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" 9512 9513 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9514 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." 9515 9516 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9517 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." 9518 9519 #~ msgid "" 9520 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9521 #~ "(defaults to all classes)" 9522 #~ msgstr "" 9523 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " 9524 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." 9525 9526 #~ msgid "" 9527 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9528 #~ "extension detection." 9529 #~ msgstr "" 9530 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " 9531 #~ "faililaiendi tuvastamine." 9532 9533 #~ msgid "" 9534 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9535 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9536 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9537 #~ msgstr "" 9538 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-" 9539 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " 9540 #~ "klasse ei ekspordita." 9541 9542 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9543 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." 9544 9545 #~ msgctxt "@title:window" 9546 #~ msgid "Change Tags" 9547 #~ msgstr "Siltide muutmine" 9548 9549 #~ msgctxt "@title:window" 9550 #~ msgid "Add Tags" 9551 #~ msgstr "Siltide lisamine" 9552 9553 #~ msgctxt "@label:textbox" 9554 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9555 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." 9556 9557 #~ msgctxt "@label" 9558 #~ msgid "Create new tag:" 9559 #~ msgstr "Uus silt:" 9560 9561 #~ msgctxt "@info" 9562 #~ msgid "Delete tag" 9563 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9564 9565 #~ msgctxt "@info" 9566 #~ msgid "" 9567 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9568 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?" 9569 9570 #~ msgctxt "@title" 9571 #~ msgid "Delete tag" 9572 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9573 9574 #~ msgctxt "@action:button" 9575 #~ msgid "Delete" 9576 #~ msgstr "Kustuta" 9577 9578 #~ msgctxt "@action:button" 9579 #~ msgid "Cancel" 9580 #~ msgstr "Loobu" 9581 9582 #~ msgid "Changing annotations" 9583 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" 9584 9585 #~ msgctxt "@label" 9586 #~ msgid "Show all tags..." 9587 #~ msgstr "Näita kõiki silte..." 9588 9589 #~ msgctxt "@label" 9590 #~ msgid "Add Tags..." 9591 #~ msgstr "Lisa silte..." 9592 9593 #~ msgctxt "@label" 9594 #~ msgid "Change..." 9595 #~ msgstr "Muuda..." 9596 9597 #~ msgctxt "" 9598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9599 #~ "resources" 9600 #~ msgid "Anytime" 9601 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9602 9603 #~ msgctxt "" 9604 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9605 #~ "resources" 9606 #~ msgid "Today" 9607 #~ msgstr "Täna" 9608 9609 #~ msgctxt "" 9610 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9611 #~ "resources" 9612 #~ msgid "Yesterday" 9613 #~ msgstr "Eile" 9614 9615 #~ msgctxt "" 9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9617 #~ "resources" 9618 #~ msgid "This Week" 9619 #~ msgstr "See nädal" 9620 9621 #~ msgctxt "" 9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9623 #~ "resources" 9624 #~ msgid "Last Week" 9625 #~ msgstr "Viimane nädal" 9626 9627 #~ msgctxt "" 9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9629 #~ "resources" 9630 #~ msgid "This Month" 9631 #~ msgstr "See kuu" 9632 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9635 #~ "resources" 9636 #~ msgid "Last Month" 9637 #~ msgstr "Viimane kuu" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9641 #~ "resources" 9642 #~ msgid "This Year" 9643 #~ msgstr "See aasta" 9644 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9647 #~ "resources" 9648 #~ msgid "Last Year" 9649 #~ msgstr "Viimane aasta" 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9653 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9654 #~ msgid "Custom..." 9655 #~ msgstr "Kohandatud..." 9656 9657 #~ msgid "This Week" 9658 #~ msgstr "See nädal" 9659 9660 #~ msgid "This Month" 9661 #~ msgstr "See kuu" 9662 9663 #~ msgid "Anytime" 9664 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9665 9666 #~ msgid "Before" 9667 #~ msgstr "Enne" 9668 9669 #~ msgid "After" 9670 #~ msgstr "Pärast" 9671 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9674 #~ "more resources to put in the list" 9675 #~ msgid "More..." 9676 #~ msgstr "Rohkem..." 9677 9678 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9679 #~ msgid "Documents" 9680 #~ msgstr "Dokumendid" 9681 9682 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9683 #~ msgid "Audio" 9684 #~ msgstr "Heli" 9685 9686 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9687 #~ msgid "Video" 9688 #~ msgstr "Video" 9689 9690 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9691 #~ msgid "Images" 9692 #~ msgstr "Pildid" 9693 9694 #~ msgctxt "" 9695 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9696 #~ msgid "No priority" 9697 #~ msgstr "Prioriteet puudub" 9698 9699 #~ msgctxt "" 9700 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9701 #~ msgid "Last modified" 9702 #~ msgstr "Viimati muudetud" 9703 9704 #~ msgctxt "" 9705 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9706 #~ msgid "Most important" 9707 #~ msgstr "Kõige tähtsamad" 9708 9709 #~ msgctxt "" 9710 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9711 #~ msgid "Never opened" 9712 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" 9713 9714 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9715 #~ msgid "Any Rating" 9716 #~ msgstr "Suvaline hinnang" 9717 9718 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9719 #~ msgid "1 or more" 9720 #~ msgstr "1 või rohkem" 9721 9722 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9723 #~ msgid "2 or more" 9724 #~ msgstr "2 või rohkem" 9725 9726 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9727 #~ msgid "3 or more" 9728 #~ msgstr "3 või rohkem" 9729 9730 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9731 #~ msgid "4 or more" 9732 #~ msgstr "4 või rohkem" 9733 9734 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9735 #~ msgid "Max Rating" 9736 #~ msgstr "Maksimumhinnang" 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9740 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9741 #~ msgid "Miscellaneous" 9742 #~ msgstr "Muu" 9743 9744 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9745 #~ msgid "Resource" 9746 #~ msgstr "Ressurss" 9747 9748 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9749 #~ msgid "Resource Type" 9750 #~ msgstr "Ressursi tüüp" 9751 9752 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9753 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 9754 9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9756 #~ msgid "Contacts" 9757 #~ msgstr "Kontaktid" 9758 9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9760 #~ msgid "Emails" 9761 #~ msgstr "E-kirjad" 9762 9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9764 #~ msgid "Tasks" 9765 #~ msgstr "Ülesanded" 9766 9767 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9768 #~ msgid "Tags" 9769 #~ msgstr "Sildid" 9770 9771 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9772 #~ msgid "Files" 9773 #~ msgstr "Failid" 9774 9775 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9776 #~ msgid "Other" 9777 #~ msgstr "Muu" 9778 9779 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9780 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" 9781 9782 #~ msgid "" 9783 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9784 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9785 #~ msgstr "" 9786 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " 9787 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." 9788 9789 #~ msgid "" 9790 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9791 #~ "output to see the log information." 9792 #~ msgstr "" 9793 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." 9794 9795 #~ msgid "Log thread activity" 9796 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" 9797 9798 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9799 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" 9800 9801 #~ msgid "Start" 9802 #~ msgstr "Käivita" 9803 9804 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9805 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" 9806 9807 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9808 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" 9809 9810 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9811 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." 9812 9813 #~ msgid "" 9814 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9815 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9816 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9817 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9818 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9819 #~ msgstr "" 9820 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9821 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9822 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9823 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9824 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>" 9825 9826 #~ msgid "Select Files..." 9827 #~ msgstr "Vali failid..." 9828 9829 #~ msgid "Cancel" 9830 #~ msgstr "Loobu" 9831 9832 #~ msgid "Suspend" 9833 #~ msgstr "Peata" 9834 9835 #~ msgid "Anonymous" 9836 #~ msgstr "Anonüümne" 9837 9838 #~ msgctxt "@item font" 9839 #~ msgid "Regular" 9840 #~ msgstr "Tavaline" 9841 9842 #~ msgid "What's &This" 9843 #~ msgstr "Mis &see on" 9844 9845 #, fuzzy 9846 #~| msgid "Next year" 9847 #~ msgctxt "@option next week" 9848 #~ msgid "Next week" 9849 #~ msgstr "Järgmine aasta" 9850 9851 #, fuzzy 9852 #~| msgctxt "" 9853 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9854 #~| "resources" 9855 #~| msgid "Last Week" 9856 #~ msgctxt "@option last week" 9857 #~ msgid "Last week" 9858 #~ msgstr "Viimane nädal" 9859 9860 #, fuzzy 9861 #~| msgid "Today" 9862 #~ msgctxt "@info/plain" 9863 #~ msgid "today" 9864 #~ msgstr "Täna" 9865 9866 #~ msgid "m_buttonGroup" 9867 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9868 9869 #~ msgid "Hide Menubar" 9870 #~ msgstr "Menüüriba peitmine" 9871 9872 #~ msgid "Hide Statusbar" 9873 #~ msgstr "Olekuriba peitmine" 9874 9875 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9876 #~ msgid "Files" 9877 #~ msgstr "Failid" 9878 9879 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9880 #~ msgid "%1" 9881 #~ msgstr "%1" 9882 9883 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9884 #~ msgid "Media" 9885 #~ msgstr "Meedia" 9886 9887 #~ msgid "Hide Toolbar" 9888 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" 9889 9890 #~ msgid "..." 9891 #~ msgstr "..." 9892 9893 #~ msgid "GroupBox 1" 9894 #~ msgstr "Liitkast 1" 9895 9896 #~ msgid "CheckBox" 9897 #~ msgstr "Märkekast" 9898 9899 #~ msgid "Other GroupBox" 9900 #~ msgstr "Muu liitkast" 9901 9902 #~ msgid "RadioButton" 9903 #~ msgstr "Raadionupp" 9904 9905 #~ msgid "action1" 9906 #~ msgstr "toiming 1" 9907 9908 #~ msgid "KrossTest" 9909 #~ msgstr "KrossTest" 9910 9911 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9912 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." 9913 9914 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9915 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" 9916 9917 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9918 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" 9919 9920 #~ msgid "Find stopped." 9921 #~ msgstr "Otsimine peatatud." 9922 9923 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9924 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" 9925 9926 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9927 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." 9928 9929 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9930 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." 9931 9932 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9933 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." 9934 9935 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9936 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." 9937 9938 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9939 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." 9940 9941 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9942 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" 9943 9944 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9945 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." 9946 9947 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9948 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" 9949 9950 #~ msgid "I like this" 9951 #~ msgstr "See meeldib mulle" 9952 9953 #~ msgid "I do not like this" 9954 #~ msgstr "See ei meeldi mulle" 9955 9956 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9957 #~ msgstr "Sonneti seadistus" 9958 9959 #~ msgid "I agree" 9960 #~ msgstr "Nõustun" 9961 9962 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9963 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." 9964 9965 #~ msgctxt "digit set" 9966 #~ msgid "Devenagari" 9967 #~ msgstr "Devanaagari" 9968 9969 #~ msgid "" 9970 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9971 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9972 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9973 #~ "for it." 9974 #~ msgstr "" 9975 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " 9976 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href=" 9977 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>." 9978 9979 #~ msgid "Details..." 9980 #~ msgstr "Üksikasjad..." 9981 9982 #~ msgid "New Tag" 9983 #~ msgstr "Uus silt" 9984 9985 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9986 #~ msgstr "Uue sildi nimi:" 9987 9988 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9989 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" 9990 9991 #~ msgid "Tag Exists" 9992 #~ msgstr "Silt on olemas" 9993 9994 #~ msgid "Loading preview..." 9995 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." 9996 9997 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9998 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" 9999 10000 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10001 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" 10002 10003 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10004 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10005 10006 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10007 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" 10008 10009 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10010 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 10011 10012 #~ msgid "Old hostname" 10013 #~ msgstr "Vana masinanimi" 10014 10015 #~ msgid "New hostname" 10016 #~ msgstr "Uus masinanimi" 10017 10018 #~ msgid "Previews" 10019 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10020 10021 #~ msgid "Community" 10022 #~ msgstr "Kogukond" 10023 10024 #~ msgid "Could not get account balance." 10025 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." 10026 10027 #~ msgid "Voting failed." 10028 #~ msgstr "Hääletamine nurjus." 10029 10030 #~ msgid "Could not make you a fan." 10031 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." 10032 10033 #, fuzzy 10034 #~| msgid "Previews" 10035 #~ msgid "Preview" 10036 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10037 10038 #, fuzzy 10039 #~| msgid "BSD" 10040 #~ msgid "USD" 10041 #~ msgstr "BSD" 10042 10043 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10044 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." 10045 10046 #, fuzzy 10047 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10048 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10049 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10050 10051 #, fuzzy 10052 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10053 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10054 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10055 10056 #~ msgid "Server:" 10057 #~ msgstr "Server:" 10058 10059 #~ msgid "Upload..." 10060 #~ msgstr "Üleslaadimine..." 10061 10062 #~ msgid "Fetching provider information..." 10063 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." 10064 10065 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10066 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." 10067 10068 #, fuzzy 10069 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10070 #~ msgid "Please fill out the name field." 10071 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 10072 10073 #~ msgid "Content Added" 10074 #~ msgstr "Sisu on lisatud" 10075 10076 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10077 #~ msgid "%1 PB" 10078 #~ msgstr "%1 PB" 10079 10080 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10081 #~ msgid "%1 EB" 10082 #~ msgstr "%1 EB" 10083 10084 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10085 #~ msgid "%1 ZB" 10086 #~ msgstr "%1 ZB" 10087 10088 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10089 #~ msgid "%1 YB" 10090 #~ msgstr "%1 YB" 10091 10092 #~ msgid "" 10093 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10094 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10095 #~ "not full.\n" 10096 #~ msgstr "" 10097 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" 10098 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10099 #~ "ruumi.\n" 10100 10101 #~ msgid "" 10102 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10103 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10104 #~ "not full.\n" 10105 #~ msgstr "" 10106 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" 10107 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10108 #~ "ruumi.\n" 10109 10110 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10111 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" 10112 10113 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10114 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" 10115 10116 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10117 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." 10118 10119 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10120 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" 10121 10122 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10123 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" 10124 10125 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10126 #~ msgid "Reload" 10127 #~ msgstr "Laadi uuesti" 10128 10129 #~ msgid "Do Not Reload" 10130 #~ msgstr "Ära laadi" 10131 10132 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10133 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." 10134 10135 #~ msgid "Form" 10136 #~ msgstr "Vorm" 10137 10138 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10139 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" 10140 10141 #~ msgctxt "of January" 10142 #~ msgid "of Jan" 10143 #~ msgstr "jaan." 10144 10145 #~ msgctxt "of February" 10146 #~ msgid "of Feb" 10147 #~ msgstr "veebr." 10148 10149 #~ msgctxt "of March" 10150 #~ msgid "of Mar" 10151 #~ msgstr "märtsil" 10152 10153 #~ msgctxt "of April" 10154 #~ msgid "of Apr" 10155 #~ msgstr "aprillil" 10156 10157 #~ msgctxt "of May short" 10158 #~ msgid "of May" 10159 #~ msgstr "mail" 10160 10161 #~ msgctxt "of June" 10162 #~ msgid "of Jun" 10163 #~ msgstr "juunil" 10164 10165 #~ msgctxt "of July" 10166 #~ msgid "of Jul" 10167 #~ msgstr "juulil" 10168 10169 #~ msgctxt "of August" 10170 #~ msgid "of Aug" 10171 #~ msgstr "aug." 10172 10173 #~ msgctxt "of September" 10174 #~ msgid "of Sep" 10175 #~ msgstr "sept." 10176 10177 #~ msgctxt "of October" 10178 #~ msgid "of Oct" 10179 #~ msgstr "okt." 10180 10181 #~ msgctxt "of November" 10182 #~ msgid "of Nov" 10183 #~ msgstr "nov." 10184 10185 #~ msgctxt "of December" 10186 #~ msgid "of Dec" 10187 #~ msgstr "dets." 10188 10189 #~ msgid "of January" 10190 #~ msgstr "jaanuaril" 10191 10192 #~ msgid "of February" 10193 #~ msgstr "veebruaril" 10194 10195 #~ msgid "of March" 10196 #~ msgstr "märtsil" 10197 10198 #~ msgid "of April" 10199 #~ msgstr "aprillil" 10200 10201 #~ msgctxt "of May long" 10202 #~ msgid "of May" 10203 #~ msgstr "mail" 10204 10205 #~ msgid "of June" 10206 #~ msgstr "juunil" 10207 10208 #~ msgid "of July" 10209 #~ msgstr "juulil" 10210 10211 #~ msgid "of August" 10212 #~ msgstr "augustil" 10213 10214 #~ msgid "of September" 10215 #~ msgstr "septembril" 10216 10217 #~ msgid "of October" 10218 #~ msgstr "oktoobril" 10219 10220 #~ msgid "of November" 10221 #~ msgstr "novembril" 10222 10223 #~ msgid "of December" 10224 #~ msgstr "detsembril" 10225 10226 #~ msgctxt "January" 10227 #~ msgid "Jan" 10228 #~ msgstr "jaan" 10229 10230 #~ msgctxt "February" 10231 #~ msgid "Feb" 10232 #~ msgstr "veebr" 10233 10234 #~ msgctxt "March" 10235 #~ msgid "Mar" 10236 #~ msgstr "märts" 10237 10238 #~ msgctxt "April" 10239 #~ msgid "Apr" 10240 #~ msgstr "apr" 10241 10242 #~ msgctxt "May short" 10243 #~ msgid "May" 10244 #~ msgstr "mai" 10245 10246 #~ msgctxt "June" 10247 #~ msgid "Jun" 10248 #~ msgstr "juuni" 10249 10250 #~ msgctxt "July" 10251 #~ msgid "Jul" 10252 #~ msgstr "juuli" 10253 10254 #~ msgctxt "August" 10255 #~ msgid "Aug" 10256 #~ msgstr "aug" 10257 10258 #~ msgctxt "September" 10259 #~ msgid "Sep" 10260 #~ msgstr "sept" 10261 10262 #~ msgctxt "October" 10263 #~ msgid "Oct" 10264 #~ msgstr "okt" 10265 10266 #~ msgctxt "November" 10267 #~ msgid "Nov" 10268 #~ msgstr "nov" 10269 10270 #~ msgctxt "December" 10271 #~ msgid "Dec" 10272 #~ msgstr "dets" 10273 10274 #~ msgid "January" 10275 #~ msgstr "jaanuar" 10276 10277 #~ msgid "February" 10278 #~ msgstr "veebruar" 10279 10280 #~ msgctxt "March long" 10281 #~ msgid "March" 10282 #~ msgstr "märts" 10283 10284 #~ msgid "April" 10285 #~ msgstr "aprill" 10286 10287 #~ msgctxt "May long" 10288 #~ msgid "May" 10289 #~ msgstr "mai" 10290 10291 #~ msgid "June" 10292 #~ msgstr "juuni" 10293 10294 #~ msgid "July" 10295 #~ msgstr "juuli" 10296 10297 #~ msgctxt "August long" 10298 #~ msgid "August" 10299 #~ msgstr "august" 10300 10301 #~ msgid "September" 10302 #~ msgstr "september" 10303 10304 #~ msgid "October" 10305 #~ msgstr "oktoober" 10306 10307 #~ msgid "November" 10308 #~ msgstr "november" 10309 10310 #~ msgid "December" 10311 #~ msgstr "detsember" 10312 10313 #~ msgctxt "Monday" 10314 #~ msgid "Mon" 10315 #~ msgstr "E" 10316 10317 #~ msgctxt "Tuesday" 10318 #~ msgid "Tue" 10319 #~ msgstr "T" 10320 10321 #~ msgctxt "Wednesday" 10322 #~ msgid "Wed" 10323 #~ msgstr "K" 10324 10325 #~ msgctxt "Thursday" 10326 #~ msgid "Thu" 10327 #~ msgstr "N" 10328 10329 #~ msgctxt "Friday" 10330 #~ msgid "Fri" 10331 #~ msgstr "R" 10332 10333 #~ msgctxt "Saturday" 10334 #~ msgid "Sat" 10335 #~ msgstr "L" 10336 10337 #~ msgctxt "Sunday" 10338 #~ msgid "Sun" 10339 #~ msgstr "P" 10340 10341 #~ msgid "Monday" 10342 #~ msgstr "esmaspäev" 10343 10344 #~ msgid "Tuesday" 10345 #~ msgstr "teisipäev" 10346 10347 #~ msgid "Wednesday" 10348 #~ msgstr "kolmapäev" 10349 10350 #~ msgid "Thursday" 10351 #~ msgstr "neljapäev" 10352 10353 #~ msgid "Friday" 10354 #~ msgstr "reede" 10355 10356 #~ msgid "Saturday" 10357 #~ msgstr "laupäev" 10358 10359 #~ msgid "Sunday" 10360 #~ msgstr "pühapäev" 10361 10362 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10363 #~ msgid "of Cha" 10364 #~ msgstr "Cha" 10365 10366 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10367 #~ msgid "of Vai" 10368 #~ msgstr "Vai" 10369 10370 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10371 #~ msgid "of Jya" 10372 #~ msgstr "Jya" 10373 10374 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10375 #~ msgid "of Āsh" 10376 #~ msgstr "Āsh" 10377 10378 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10379 #~ msgid "of Shr" 10380 #~ msgstr "Shr" 10381 10382 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10383 #~ msgid "of Bhā" 10384 #~ msgstr "Bhā" 10385 10386 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10387 #~ msgid "of Āsw" 10388 #~ msgstr "Āsw" 10389 10390 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10391 #~ msgid "of Kār" 10392 #~ msgstr "Kār" 10393 10394 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10395 #~ msgid "of Agr" 10396 #~ msgstr "Agr" 10397 10398 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10399 #~ msgid "of Pau" 10400 #~ msgstr "Pau" 10401 10402 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10403 #~ msgid "of Māg" 10404 #~ msgstr "Māg" 10405 10406 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10407 #~ msgid "of Phā" 10408 #~ msgstr "Phā" 10409 10410 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10411 #~ msgid "of Chaitra" 10412 #~ msgstr "Chaitra" 10413 10414 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10415 #~ msgid "of Vaishākh" 10416 #~ msgstr "Vaishākh" 10417 10418 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10419 #~ msgid "of Jyaishtha" 10420 #~ msgstr "Jyaishtha" 10421 10422 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10423 #~ msgid "of Āshādha" 10424 #~ msgstr "Āshādha" 10425 10426 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10427 #~ msgid "of Shrāvana" 10428 #~ msgstr "Shrāvana" 10429 10430 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10431 #~ msgid "of Bhādrapad" 10432 #~ msgstr "Bhādrapad" 10433 10434 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10435 #~ msgid "of Āshwin" 10436 #~ msgstr "Āshwin" 10437 10438 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10439 #~ msgid "of Kārtik" 10440 #~ msgstr "Kārtik" 10441 10442 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10443 #~ msgid "of Agrahayana" 10444 #~ msgstr "Agrahayana" 10445 10446 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10447 #~ msgid "of Paush" 10448 #~ msgstr "Paush" 10449 10450 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10451 #~ msgid "of Māgh" 10452 #~ msgstr "Māgh" 10453 10454 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10455 #~ msgid "of Phālgun" 10456 #~ msgstr "Phālgun" 10457 10458 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10459 #~ msgid "Cha" 10460 #~ msgstr "Cha" 10461 10462 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10463 #~ msgid "Vai" 10464 #~ msgstr "Vai" 10465 10466 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10467 #~ msgid "Jya" 10468 #~ msgstr "Jya" 10469 10470 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10471 #~ msgid "Āsh" 10472 #~ msgstr "Āsh" 10473 10474 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10475 #~ msgid "Shr" 10476 #~ msgstr "Shr" 10477 10478 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10479 #~ msgid "Bhā" 10480 #~ msgstr "Bhā" 10481 10482 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10483 #~ msgid "Āsw" 10484 #~ msgstr "Āsw" 10485 10486 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10487 #~ msgid "Kār" 10488 #~ msgstr "Kār" 10489 10490 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10491 #~ msgid "Agr" 10492 #~ msgstr "Agr" 10493 10494 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10495 #~ msgid "Pau" 10496 #~ msgstr "Pau" 10497 10498 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10499 #~ msgid "Māg" 10500 #~ msgstr "Māg" 10501 10502 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10503 #~ msgid "Phā" 10504 #~ msgstr "Phā" 10505 10506 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10507 #~ msgid "Chaitra" 10508 #~ msgstr "Chaitra" 10509 10510 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10511 #~ msgid "Vaishākh" 10512 #~ msgstr "Vaishākh" 10513 10514 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10515 #~ msgid "Jyaishtha" 10516 #~ msgstr "Jyaishtha" 10517 10518 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10519 #~ msgid "Āshādha" 10520 #~ msgstr "Āshādha" 10521 10522 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10523 #~ msgid "Shrāvana" 10524 #~ msgstr "Shrāvana" 10525 10526 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10527 #~ msgid "Bhādrapad" 10528 #~ msgstr "Bhādrapad" 10529 10530 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10531 #~ msgid "Āshwin" 10532 #~ msgstr "Āshwin" 10533 10534 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10535 #~ msgid "Kārtik" 10536 #~ msgstr "Kārtik" 10537 10538 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10539 #~ msgid "Agrahayana" 10540 #~ msgstr "Agrahayana" 10541 10542 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10543 #~ msgid "Paush" 10544 #~ msgstr "Paush" 10545 10546 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10547 #~ msgid "Māgh" 10548 #~ msgstr "Māgh" 10549 10550 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10551 #~ msgid "Phālgun" 10552 #~ msgstr "Phālgun" 10553 10554 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10555 #~ msgid "Som" 10556 #~ msgstr "Som" 10557 10558 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10559 #~ msgid "Mañ" 10560 #~ msgstr "Mañ" 10561 10562 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10563 #~ msgid "Bud" 10564 #~ msgstr "Bud" 10565 10566 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10567 #~ msgid "Gur" 10568 #~ msgstr "Gur" 10569 10570 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10571 #~ msgid "Suk" 10572 #~ msgstr "Suk" 10573 10574 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10575 #~ msgid "San" 10576 #~ msgstr "San" 10577 10578 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10579 #~ msgid "Rav" 10580 #~ msgstr "Rav" 10581 10582 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10583 #~ msgid "Somavãra" 10584 #~ msgstr "Somavãra" 10585 10586 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10587 #~ msgid "Mañgalvã" 10588 #~ msgstr "Mañgalvã" 10589 10590 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10591 #~ msgid "Budhavãra" 10592 #~ msgstr "Budhavãra" 10593 10594 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10595 #~ msgid "Guruvãra" 10596 #~ msgstr "Guruvãra" 10597 10598 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10599 #~ msgid "Sukravãra" 10600 #~ msgstr "Sukravãra" 10601 10602 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10603 #~ msgid "Sanivãra" 10604 #~ msgstr "Sanivãra" 10605 10606 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10607 #~ msgid "Raviãra" 10608 #~ msgstr "Raviãra" 10609 10610 #~ msgid "of Muharram" 10611 #~ msgstr "muharramil" 10612 10613 #~ msgid "of Safar" 10614 #~ msgstr "safaril" 10615 10616 #~ msgid "of R. Awal" 10617 #~ msgstr "r. awalil" 10618 10619 #~ msgid "of R. Thaani" 10620 #~ msgstr "r. thaanil" 10621 10622 #~ msgid "of J. Awal" 10623 #~ msgstr "j. awalil" 10624 10625 #~ msgid "of J. Thaani" 10626 #~ msgstr "j. thaanil" 10627 10628 #~ msgid "of Rajab" 10629 #~ msgstr "rajabil" 10630 10631 #~ msgid "of Sha`ban" 10632 #~ msgstr "sha`banil" 10633 10634 #~ msgid "of Ramadan" 10635 #~ msgstr "ramadaanil" 10636 10637 #~ msgid "of Shawwal" 10638 #~ msgstr "shawwalil" 10639 10640 #~ msgid "of Qi`dah" 10641 #~ msgstr "qi`dah'l" 10642 10643 #~ msgid "of Hijjah" 10644 #~ msgstr "hijjah'l" 10645 10646 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10647 #~ msgstr "rabi` al-awalil" 10648 10649 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10650 #~ msgstr "rabi` al-thaanil" 10651 10652 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10653 #~ msgstr "jumaada al-awalil" 10654 10655 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10656 #~ msgstr "jumaada al-thaanil" 10657 10658 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10659 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" 10660 10661 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10662 #~ msgstr "thu al-hijjah'l" 10663 10664 #~ msgid "Muharram" 10665 #~ msgstr "Muharram" 10666 10667 #~ msgid "Safar" 10668 #~ msgstr "Safar" 10669 10670 #~ msgid "R. Awal" 10671 #~ msgstr "R. Awal" 10672 10673 #~ msgid "R. Thaani" 10674 #~ msgstr "R. Thaani" 10675 10676 #~ msgid "J. Awal" 10677 #~ msgstr "J. Awal" 10678 10679 #~ msgid "J. Thaani" 10680 #~ msgstr "J. Thaani" 10681 10682 #~ msgid "Rajab" 10683 #~ msgstr "Rajab" 10684 10685 #~ msgid "Sha`ban" 10686 #~ msgstr "Sha`ban" 10687 10688 #~ msgid "Ramadan" 10689 #~ msgstr "Ramadaan" 10690 10691 #~ msgid "Shawwal" 10692 #~ msgstr "Shawwal" 10693 10694 #~ msgid "Qi`dah" 10695 #~ msgstr "Qi`dah" 10696 10697 #~ msgid "Hijjah" 10698 #~ msgstr "Hijjah" 10699 10700 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10701 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10702 10703 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10704 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10705 10706 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10707 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10708 10709 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10710 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10711 10712 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10713 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10714 10715 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10716 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10717 10718 #~ msgid "Ith" 10719 #~ msgstr "Ith" 10720 10721 #~ msgid "Thl" 10722 #~ msgstr "Thl" 10723 10724 #~ msgid "Arb" 10725 #~ msgstr "Arb" 10726 10727 #~ msgid "Kha" 10728 #~ msgstr "Kha" 10729 10730 #~ msgid "Jum" 10731 #~ msgstr "Jum" 10732 10733 #~ msgid "Sab" 10734 #~ msgstr "Sab" 10735 10736 #~ msgid "Ahd" 10737 #~ msgstr "Ahd" 10738 10739 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10740 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10741 10742 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10743 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" 10744 10745 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10746 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10747 10748 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10749 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10750 10751 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10752 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10753 10754 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10755 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10756 10757 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10758 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10759 10760 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10761 #~ msgid "of Far" 10762 #~ msgstr "Far" 10763 10764 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10765 #~ msgid "of Ord" 10766 #~ msgstr "Ord" 10767 10768 #~ msgctxt "of Khordad short" 10769 #~ msgid "of Kho" 10770 #~ msgstr "Kho" 10771 10772 #~ msgctxt "of Tir short" 10773 #~ msgid "of Tir" 10774 #~ msgstr "Tir" 10775 10776 #~ msgctxt "of Mordad short" 10777 #~ msgid "of Mor" 10778 #~ msgstr "Mor" 10779 10780 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10781 #~ msgid "of Sha" 10782 #~ msgstr "Sha" 10783 10784 #~ msgctxt "of Mehr short" 10785 #~ msgid "of Meh" 10786 #~ msgstr "Meh" 10787 10788 #~ msgctxt "of Aban short" 10789 #~ msgid "of Aba" 10790 #~ msgstr "Aba" 10791 10792 #~ msgctxt "of Azar short" 10793 #~ msgid "of Aza" 10794 #~ msgstr "Aza" 10795 10796 #~ msgctxt "of Dei short" 10797 #~ msgid "of Dei" 10798 #~ msgstr "Dei" 10799 10800 #~ msgctxt "of Bahman short" 10801 #~ msgid "of Bah" 10802 #~ msgstr "Bah" 10803 10804 #~ msgctxt "of Esfand short" 10805 #~ msgid "of Esf" 10806 #~ msgstr "Esf" 10807 10808 #~ msgctxt "Farvardin short" 10809 #~ msgid "Far" 10810 #~ msgstr "Far" 10811 10812 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10813 #~ msgid "Ord" 10814 #~ msgstr "Ord" 10815 10816 #~ msgctxt "Khordad short" 10817 #~ msgid "Kho" 10818 #~ msgstr "Kho" 10819 10820 #~ msgctxt "Tir short" 10821 #~ msgid "Tir" 10822 #~ msgstr "Tir" 10823 10824 #~ msgctxt "Mordad short" 10825 #~ msgid "Mor" 10826 #~ msgstr "Mor" 10827 10828 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10829 #~ msgid "Sha" 10830 #~ msgstr "Sha" 10831 10832 #~ msgctxt "Mehr short" 10833 #~ msgid "Meh" 10834 #~ msgstr "Meh" 10835 10836 #~ msgctxt "Aban short" 10837 #~ msgid "Aba" 10838 #~ msgstr "Aba" 10839 10840 #~ msgctxt "Azar short" 10841 #~ msgid "Aza" 10842 #~ msgstr "Aza" 10843 10844 #~ msgctxt "Dei short" 10845 #~ msgid "Dei" 10846 #~ msgstr "Dei" 10847 10848 #~ msgctxt "Bahman short" 10849 #~ msgid "Bah" 10850 #~ msgstr "Bah" 10851 10852 #~ msgctxt "Esfand" 10853 #~ msgid "Esf" 10854 #~ msgstr "Esf" 10855 10856 #~ msgid "of Farvardin" 10857 #~ msgstr "Farvardinil" 10858 10859 #~ msgid "of Ordibehesht" 10860 #~ msgstr "Ordibeheshtil" 10861 10862 #~ msgid "of Khordad" 10863 #~ msgstr "Khordadil" 10864 10865 #~ msgctxt "of Tir long" 10866 #~ msgid "of Tir" 10867 #~ msgstr "Tiril" 10868 10869 #~ msgid "of Mordad" 10870 #~ msgstr "Mordadil" 10871 10872 #~ msgid "of Shahrivar" 10873 #~ msgstr "Shahrivaril" 10874 10875 #~ msgid "of Mehr" 10876 #~ msgstr "Mehril" 10877 10878 #~ msgid "of Aban" 10879 #~ msgstr "Abanil" 10880 10881 #~ msgid "of Azar" 10882 #~ msgstr "Azaril" 10883 10884 #~ msgctxt "of Dei long" 10885 #~ msgid "of Dei" 10886 #~ msgstr "Deil" 10887 10888 #~ msgid "of Bahman" 10889 #~ msgstr "Bahmanil" 10890 10891 #~ msgid "of Esfand" 10892 #~ msgstr "Esfandil" 10893 10894 #~ msgid "Farvardin" 10895 #~ msgstr "Farvardin" 10896 10897 #~ msgid "Ordibehesht" 10898 #~ msgstr "Ordibehesht" 10899 10900 #~ msgid "Khordad" 10901 #~ msgstr "Khordad" 10902 10903 #~ msgctxt "Tir long" 10904 #~ msgid "Tir" 10905 #~ msgstr "Tir" 10906 10907 #~ msgid "Mordad" 10908 #~ msgstr "Mordad" 10909 10910 #~ msgid "Shahrivar" 10911 #~ msgstr "Shahrivar" 10912 10913 #~ msgid "Mehr" 10914 #~ msgstr "Mehr" 10915 10916 #~ msgid "Aban" 10917 #~ msgstr "Aban" 10918 10919 #~ msgid "Azar" 10920 #~ msgstr "Azar" 10921 10922 #~ msgctxt "Dei long" 10923 #~ msgid "Dei" 10924 #~ msgstr "Dei" 10925 10926 #~ msgid "Bahman" 10927 #~ msgstr "Bahman" 10928 10929 #~ msgid "Esfand" 10930 #~ msgstr "Esfand" 10931 10932 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10933 #~ msgid "2sh" 10934 #~ msgstr "2sh" 10935 10936 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10937 #~ msgid "3sh" 10938 #~ msgstr "3sh" 10939 10940 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10941 #~ msgid "4sh" 10942 #~ msgstr "4sh" 10943 10944 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10945 #~ msgid "5sh" 10946 #~ msgstr "5sh" 10947 10948 #~ msgctxt "Jumee short" 10949 #~ msgid "Jom" 10950 #~ msgstr "Jom" 10951 10952 #~ msgctxt "Shanbe short" 10953 #~ msgid "shn" 10954 #~ msgstr "shn" 10955 10956 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10957 #~ msgid "1sh" 10958 #~ msgstr "1sh" 10959 10960 #~ msgid "Do shanbe" 10961 #~ msgstr "Do shanbe" 10962 10963 #~ msgid "Se shanbe" 10964 #~ msgstr "Se shanbe" 10965 10966 #~ msgid "Chahar shanbe" 10967 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10968 10969 #~ msgid "Panj shanbe" 10970 #~ msgstr "Panj shanbe" 10971 10972 #~ msgid "Jumee" 10973 #~ msgstr "Jumee" 10974 10975 #~ msgid "Shanbe" 10976 #~ msgstr "Shanbe" 10977 10978 #~ msgid "Yek-shanbe" 10979 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10980 10981 #~ msgid "of Tishrey" 10982 #~ msgstr "Tishreil" 10983 10984 #~ msgid "of Heshvan" 10985 #~ msgstr "Heshvanil" 10986 10987 #~ msgid "of Kislev" 10988 #~ msgstr "Kislevil" 10989 10990 #~ msgid "of Tevet" 10991 #~ msgstr "Tevetil" 10992 10993 #~ msgid "of Shvat" 10994 #~ msgstr "Shvatil" 10995 10996 #~ msgid "of Adar" 10997 #~ msgstr "Adaril" 10998 10999 #~ msgid "of Nisan" 11000 #~ msgstr "Nisanil" 11001 11002 #~ msgid "of Iyar" 11003 #~ msgstr "Iyaril" 11004 11005 #~ msgid "of Sivan" 11006 #~ msgstr "Sivanil" 11007 11008 #~ msgid "of Tamuz" 11009 #~ msgstr "Tammuzil" 11010 11011 #~ msgid "of Av" 11012 #~ msgstr "Avril" 11013 11014 #~ msgid "of Elul" 11015 #~ msgstr "Elulil" 11016 11017 #~ msgid "of Adar I" 11018 #~ msgstr "Adar I-l" 11019 11020 #~ msgid "of Adar II" 11021 #~ msgstr "Adar II-l" 11022 11023 #~ msgid "Tishrey" 11024 #~ msgstr "Tishrei" 11025 11026 #~ msgid "Heshvan" 11027 #~ msgstr "Heshvan" 11028 11029 #~ msgid "Kislev" 11030 #~ msgstr "Kislev" 11031 11032 #~ msgid "Tevet" 11033 #~ msgstr "Tevet" 11034 11035 #~ msgid "Shvat" 11036 #~ msgstr "Shvat" 11037 11038 #~ msgid "Adar" 11039 #~ msgstr "Adar" 11040 11041 #~ msgid "Nisan" 11042 #~ msgstr "Nisan" 11043 11044 #~ msgid "Iyar" 11045 #~ msgstr "Iyyar" 11046 11047 #~ msgid "Sivan" 11048 #~ msgstr "Sivan" 11049 11050 #~ msgid "Tamuz" 11051 #~ msgstr "Tammuz" 11052 11053 #~ msgid "Av" 11054 #~ msgstr "Av" 11055 11056 #~ msgid "Elul" 11057 #~ msgstr "Elul" 11058 11059 #~ msgid "Adar I" 11060 #~ msgstr "Adar I" 11061 11062 #~ msgid "Adar II" 11063 #~ msgstr "Adar II" 11064 11065 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11066 #~ msgid "Coptic" 11067 #~ msgstr "Kopti" 11068 11069 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11070 #~ msgid "Ethiopian" 11071 #~ msgstr "Etioopia" 11072 11073 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11074 #~ msgid "Gregorian" 11075 #~ msgstr "Gregoriuse" 11076 11077 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11078 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11079 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" 11080 11081 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11082 #~ msgid "Hebrew" 11083 #~ msgstr "Heebrea" 11084 11085 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11086 #~ msgid "Hijri" 11087 #~ msgstr "Hidžra" 11088 11089 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11090 #~ msgid "Indian National" 11091 #~ msgstr "India rahvuslik" 11092 11093 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11094 #~ msgid "Jalali" 11095 #~ msgstr "Džalali" 11096 11097 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11098 #~ msgid "Julian" 11099 #~ msgstr "Juliuse" 11100 11101 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11102 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11103 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" 11104 11105 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11106 #~ msgid "of Tho" 11107 #~ msgstr "Tho" 11108 11109 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11110 #~ msgid "of Pao" 11111 #~ msgstr "Pao" 11112 11113 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11114 #~ msgid "of Hat" 11115 #~ msgstr "Hat" 11116 11117 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Kia" 11119 #~ msgstr "Kia" 11120 11121 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11122 #~ msgid "of Tob" 11123 #~ msgstr "Tob" 11124 11125 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11126 #~ msgid "of Mes" 11127 #~ msgstr "Mes" 11128 11129 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11130 #~ msgid "of Par" 11131 #~ msgstr "Par" 11132 11133 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11134 #~ msgid "of Pam" 11135 #~ msgstr "Pam" 11136 11137 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11138 #~ msgid "of Pas" 11139 #~ msgstr "Pas" 11140 11141 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11142 #~ msgid "of Pan" 11143 #~ msgstr "Pan" 11144 11145 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11146 #~ msgid "of Epe" 11147 #~ msgstr "Epe" 11148 11149 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11150 #~ msgid "of Meo" 11151 #~ msgstr "Meo" 11152 11153 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11154 #~ msgid "of Kou" 11155 #~ msgstr "Kou" 11156 11157 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11158 #~ msgid "of Thoout" 11159 #~ msgstr "Thooutil" 11160 11161 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11162 #~ msgid "of Paope" 11163 #~ msgstr "Paopel" 11164 11165 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11166 #~ msgid "of Hathor" 11167 #~ msgstr "Hathoril" 11168 11169 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11170 #~ msgid "of Kiahk" 11171 #~ msgstr "Kiahkil" 11172 11173 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11174 #~ msgid "of Tobe" 11175 #~ msgstr "Tobel" 11176 11177 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11178 #~ msgid "of Meshir" 11179 #~ msgstr "Meshiril" 11180 11181 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11182 #~ msgid "of Paremhotep" 11183 #~ msgstr "Paremhotepil" 11184 11185 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Parmoute" 11187 #~ msgstr "Parmoutel" 11188 11189 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11190 #~ msgid "of Pashons" 11191 #~ msgstr "Pashonsil" 11192 11193 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Paone" 11195 #~ msgstr "Paonel" 11196 11197 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11198 #~ msgid "of Epep" 11199 #~ msgstr "Epepil" 11200 11201 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11202 #~ msgid "of Mesore" 11203 #~ msgstr "Mesorel" 11204 11205 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Kouji nabot" 11207 #~ msgstr "Kouji nabotil" 11208 11209 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11210 #~ msgid "Tho" 11211 #~ msgstr "Tho" 11212 11213 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11214 #~ msgid "Pao" 11215 #~ msgstr "Pao" 11216 11217 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11218 #~ msgid "Hat" 11219 #~ msgstr "Hat" 11220 11221 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11222 #~ msgid "Kia" 11223 #~ msgstr "Kia" 11224 11225 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11226 #~ msgid "Tob" 11227 #~ msgstr "Tob" 11228 11229 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11230 #~ msgid "Mes" 11231 #~ msgstr "Mes" 11232 11233 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11234 #~ msgid "Par" 11235 #~ msgstr "Par" 11236 11237 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11238 #~ msgid "Pam" 11239 #~ msgstr "Pam" 11240 11241 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11242 #~ msgid "Pas" 11243 #~ msgstr "Pas" 11244 11245 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11246 #~ msgid "Pan" 11247 #~ msgstr "Pan" 11248 11249 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11250 #~ msgid "Epe" 11251 #~ msgstr "Epe" 11252 11253 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11254 #~ msgid "Meo" 11255 #~ msgstr "Meo" 11256 11257 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11258 #~ msgid "Kou" 11259 #~ msgstr "Kou" 11260 11261 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11262 #~ msgid "Thoout" 11263 #~ msgstr "Thoout" 11264 11265 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11266 #~ msgid "Paope" 11267 #~ msgstr "Paope" 11268 11269 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11270 #~ msgid "Hathor" 11271 #~ msgstr "Hathor" 11272 11273 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11274 #~ msgid "Kiahk" 11275 #~ msgstr "Kiahk" 11276 11277 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11278 #~ msgid "Tobe" 11279 #~ msgstr "Tobe" 11280 11281 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11282 #~ msgid "Meshir" 11283 #~ msgstr "Meshir" 11284 11285 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11286 #~ msgid "Paremhotep" 11287 #~ msgstr "Paremhotep" 11288 11289 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11290 #~ msgid "Parmoute" 11291 #~ msgstr "Parmoute" 11292 11293 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11294 #~ msgid "Pashons" 11295 #~ msgstr "Pashons" 11296 11297 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11298 #~ msgid "Paone" 11299 #~ msgstr "Paone" 11300 11301 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11302 #~ msgid "Epep" 11303 #~ msgstr "Epep" 11304 11305 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11306 #~ msgid "Kouji nabot" 11307 #~ msgstr "Kouji nabot" 11308 11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11310 #~ msgid "Pes" 11311 #~ msgstr "Pes" 11312 11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11314 #~ msgid "Psh" 11315 #~ msgstr "Psh" 11316 11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11318 #~ msgid "Pef" 11319 #~ msgstr "Pef" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11322 #~ msgid "Pti" 11323 #~ msgstr "Pti" 11324 11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11326 #~ msgid "Pso" 11327 #~ msgstr "Pso" 11328 11329 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11330 #~ msgid "Psa" 11331 #~ msgstr "Psa" 11332 11333 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11334 #~ msgid "Tky" 11335 #~ msgstr "Tky" 11336 11337 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11338 #~ msgid "Pesnau" 11339 #~ msgstr "Pesnau" 11340 11341 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11342 #~ msgid "Pshoment" 11343 #~ msgstr "Pshoment" 11344 11345 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11346 #~ msgid "Peftoou" 11347 #~ msgstr "Peftoou" 11348 11349 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11350 #~ msgid "Ptiou" 11351 #~ msgstr "Ptiou" 11352 11353 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11354 #~ msgid "Psoou" 11355 #~ msgstr "Psoou" 11356 11357 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11358 #~ msgid "Psabbaton" 11359 #~ msgstr "Psabbaton" 11360 11361 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11362 #~ msgid "Tkyriakē" 11363 #~ msgstr "Tkyriakē" 11364 11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11366 #~ msgid "of Mes" 11367 #~ msgstr "Mes" 11368 11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11370 #~ msgid "of Teq" 11371 #~ msgstr "Teq" 11372 11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11374 #~ msgid "of Hed" 11375 #~ msgstr "Hed" 11376 11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11378 #~ msgid "of Tah" 11379 #~ msgstr "Tah" 11380 11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11382 #~ msgid "of Ter" 11383 #~ msgstr "Ter" 11384 11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11386 #~ msgid "of Yak" 11387 #~ msgstr "Yak" 11388 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Mag" 11391 #~ msgstr "Mag" 11392 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Miy" 11395 #~ msgstr "Miy" 11396 11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11398 #~ msgid "of Gen" 11399 #~ msgstr "Gen" 11400 11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11402 #~ msgid "of Sen" 11403 #~ msgstr "Sen" 11404 11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Ham" 11407 #~ msgstr "Ham" 11408 11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Neh" 11411 #~ msgstr "Neh" 11412 11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Pag" 11415 #~ msgstr "Pag" 11416 11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11418 #~ msgid "of Meskerem" 11419 #~ msgstr "Meskeremil" 11420 11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11422 #~ msgid "of Tequemt" 11423 #~ msgstr "Tequemtil" 11424 11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Hedar" 11427 #~ msgstr "Hedaril" 11428 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Tahsas" 11431 #~ msgstr "Tahsasil" 11432 11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11434 #~ msgid "of Ter" 11435 #~ msgstr "Teril" 11436 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Yakatit" 11439 #~ msgstr "Yakatitil" 11440 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Magabit" 11443 #~ msgstr "Magabitil" 11444 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Miyazya" 11447 #~ msgstr "Miyazyal" 11448 11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11450 #~ msgid "of Genbot" 11451 #~ msgstr "Genbotil" 11452 11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Sene" 11455 #~ msgstr "Senel" 11456 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Hamle" 11459 #~ msgstr "Hamlel" 11460 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Nehase" 11463 #~ msgstr "Nehasel" 11464 11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11466 #~ msgid "of Pagumen" 11467 #~ msgstr "Pagumenil" 11468 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11470 #~ msgid "Mes" 11471 #~ msgstr "Mes" 11472 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11474 #~ msgid "Teq" 11475 #~ msgstr "Teq" 11476 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11478 #~ msgid "Hed" 11479 #~ msgstr "Hed" 11480 11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11482 #~ msgid "Tah" 11483 #~ msgstr "Tah" 11484 11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11486 #~ msgid "Ter" 11487 #~ msgstr "Ter" 11488 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11490 #~ msgid "Yak" 11491 #~ msgstr "Yak" 11492 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11494 #~ msgid "Mag" 11495 #~ msgstr "Mag" 11496 11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11498 #~ msgid "Miy" 11499 #~ msgstr "Miy" 11500 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11502 #~ msgid "Gen" 11503 #~ msgstr "Gen" 11504 11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11506 #~ msgid "Sen" 11507 #~ msgstr "Sen" 11508 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11510 #~ msgid "Ham" 11511 #~ msgstr "Ham" 11512 11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11514 #~ msgid "Neh" 11515 #~ msgstr "Neh" 11516 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11518 #~ msgid "Pag" 11519 #~ msgstr "Pag" 11520 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11522 #~ msgid "Meskerem" 11523 #~ msgstr "Meskerem" 11524 11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11526 #~ msgid "Tequemt" 11527 #~ msgstr "Tequemt" 11528 11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11530 #~ msgid "Hedar" 11531 #~ msgstr "Hedar" 11532 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11534 #~ msgid "Tahsas" 11535 #~ msgstr "Tahsas" 11536 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11538 #~ msgid "Ter" 11539 #~ msgstr "Ter" 11540 11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11542 #~ msgid "Yakatit" 11543 #~ msgstr "Yakatit" 11544 11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11546 #~ msgid "Magabit" 11547 #~ msgstr "Magabit" 11548 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11550 #~ msgid "Miyazya" 11551 #~ msgstr "Miyazya" 11552 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11554 #~ msgid "Genbot" 11555 #~ msgstr "Genbot" 11556 11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11558 #~ msgid "Sene" 11559 #~ msgstr "Sene" 11560 11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11562 #~ msgid "Hamle" 11563 #~ msgstr "Hamle" 11564 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11566 #~ msgid "Nehase" 11567 #~ msgstr "Nehase" 11568 11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11570 #~ msgid "Pagumen" 11571 #~ msgstr "Pagumen" 11572 11573 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11574 #~ msgid "Seg" 11575 #~ msgstr "Seg" 11576 11577 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11578 #~ msgid "Mak" 11579 #~ msgstr "Mak" 11580 11581 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11582 #~ msgid "Rob" 11583 #~ msgstr "Rob" 11584 11585 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11586 #~ msgid "Ham" 11587 #~ msgstr "Ham" 11588 11589 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11590 #~ msgid "Arb" 11591 #~ msgstr "Arb" 11592 11593 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11594 #~ msgid "Qed" 11595 #~ msgstr "Qed" 11596 11597 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11598 #~ msgid "Ehu" 11599 #~ msgstr "Ehu" 11600 11601 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11602 #~ msgid "Segno" 11603 #~ msgstr "Segno" 11604 11605 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11606 #~ msgid "Maksegno" 11607 #~ msgstr "Maksegno" 11608 11609 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11610 #~ msgid "Rob" 11611 #~ msgstr "Rob" 11612 11613 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11614 #~ msgid "Hamus" 11615 #~ msgstr "Hamus" 11616 11617 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11618 #~ msgid "Arb" 11619 #~ msgstr "Arb" 11620 11621 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11622 #~ msgid "Qedame" 11623 #~ msgstr "Qedame" 11624 11625 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11626 #~ msgid "Ehud" 11627 #~ msgstr "Ehud" 11628 11629 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11630 #~ msgid "Most Downloads" 11631 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 11632 11633 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11634 #~ msgid "Alphabetical" 11635 #~ msgstr "Tähestikuline" 11636 11637 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11638 #~ msgid "Installed only" 11639 #~ msgstr "Ainult paigaldatud" 11640 11641 #~| msgid "Download New Stuff" 11642 #~ msgid "Download New Stuff" 11643 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" 11644 11645 #~ msgid "Download New %1" 11646 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" 11647 11648 #~ msgid "" 11649 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11650 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." 11651 11652 #~ msgid "" 11653 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11654 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11655 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11656 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11657 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11658 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11659 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11660 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11661 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11662 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11663 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11664 #~ "</qt>" 11665 #~ msgstr "" 11666 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 11667 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 11668 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 11669 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 11670 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 11671 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 11672 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 11673 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 11674 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 11675 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 11676 #~ "kõik</b>.</p>\n" 11677 #~ "</qt>" 11678 11679 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11680 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 11681 11682 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11683 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 11684 11685 #~ msgid "tagcloudtest" 11686 #~ msgstr "tagcloudtest" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11690 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11691 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" 11692 11693 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11694 #~ msgid "Indic Scripts" 11695 #~ msgstr "India kirjad" 11696 11697 #~ msgid "Save" 11698 #~ msgstr "Salvesta" 11699 11700 #~ msgid "Long Action" 11701 #~ msgstr "Pikk toiming" 11702 11703 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11704 #~ msgid "Open" 11705 #~ msgstr "Ava" 11706 11707 #~ msgid "KIdleTest" 11708 #~ msgstr "KIdleTest" 11709 11710 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11711 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" 11712 11713 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11714 #~ msgstr "2009: Dario Freddi" 11715 11716 #~ msgid "Dario Freddi" 11717 #~ msgstr "Dario Freddi" 11718 11719 #~ msgid "Solid Browser" 11720 #~ msgstr "Solidi brauser" 11721 11722 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11723 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" 11724 11725 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11726 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" 11727 11728 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11729 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" 11730 11731 #~ msgid "" 11732 #~ "Open '%2'?\n" 11733 #~ "Type: %1" 11734 #~ msgstr "" 11735 #~ "Kas avada '%2'?\n" 11736 #~ "Tüüp: %1" 11737 11738 #~ msgid "" 11739 #~ "Open '%3'?\n" 11740 #~ "Name: %2\n" 11741 #~ "Type: %1" 11742 #~ msgstr "" 11743 #~ "Kas avada '%3'\n" 11744 #~ "Nimi: %2\n" 11745 #~ "Tüüp: %1" 11746 11747 #~ msgid "Path for the trash can" 11748 #~ msgstr "Prügikasti asukoht" 11749 11750 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11751 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" 11752 11753 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11754 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" 11755 11756 #~ msgid "Path to documents folder" 11757 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" 11758 11759 #~ msgid "" 11760 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11761 #~ "changes you will have to supply your root password." 11762 #~ msgstr "" 11763 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /" 11764 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." 11765 11766 #~ msgid "" 11767 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11768 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11769 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11770 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11771 #~ msgstr "" 11772 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " 11773 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " 11774 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " 11775 #~ "tehtud muudatusi." 11776 11777 #~ msgid "&Abort" 11778 #~ msgstr "&Katkesta" 11779 11780 #~ msgid "Abort?" 11781 #~ msgstr "Kas katkestada?" 11782 11783 #~ msgctxt "" 11784 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11785 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11786 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11787 #~ msgid "Download New Data..." 11788 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." 11789 11790 #~ msgid "0 B" 11791 #~ msgstr "0 B" 11792 11793 #~ msgctxt "" 11794 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11795 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11796 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11797 #~ msgid "LTR" 11798 #~ msgstr "LTR" 11799 11800 #~ msgctxt "number-format:integer" 11801 #~ msgid "us" 11802 #~ msgstr "euro2ct" 11803 11804 #~ msgctxt "number-format:real" 11805 #~ msgid "us" 11806 #~ msgstr "euro2ct" 11807 11808 #~ msgid "Do &Not Store" 11809 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 11810 11811 #~ msgid "" 11812 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11813 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11814 #~ "information next time you submit this form." 11815 #~ msgstr "" 11816 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 11817 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " 11818 #~ "hankida sisselogimisinfo." 11819 11820 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11821 #~ msgid "Back" 11822 #~ msgstr "Tagasi" 11823 11824 #~ msgctxt "Goes to next character" 11825 #~ msgid "Forward" 11826 #~ msgstr "Edasi" 11827 11828 #~ msgctxt "Character" 11829 #~ msgid "" 11830 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11831 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11832 #~ msgstr "" 11833 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode " 11834 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>" 11835 11836 #~ msgid "" 11837 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11838 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11839 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11840 #~ "now?" 11841 #~ msgstr "" 11842 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 11843 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " 11844 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" 11845 11846 #~ msgid "Add Elements" 11847 #~ msgstr "Lisa elemente" 11848 11849 #~ msgid "Remove Elements" 11850 #~ msgstr "Eemalda elemendid" 11851 11852 #~ msgid "Replace Element" 11853 #~ msgstr "Asenda element" 11854 11855 #~ msgid "Attribute Changed" 11856 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" 11857 11858 #~ msgid "Sample KFormula application" 11859 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" 11860 11861 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11862 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" 11863 11864 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11865 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11866 11867 #~ msgid "&Options" 11868 #~ msgstr "&Eelistused" 11869 11870 #~ msgid "Unsorted" 11871 #~ msgstr "Sortimata" 11872 11873 #~ msgid "Call stack" 11874 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 11875 11876 #~ msgid "JavaScript console" 11877 #~ msgstr "JavaScripti konsool" 11878 11879 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11880 #~ msgid "&Next" 11881 #~ msgstr "&Järgmine" 11882 11883 #~ msgid "&Step" 11884 #~ msgstr "&Samm" 11885 11886 #~ msgid "&Continue" 11887 #~ msgstr "&Jätka" 11888 11889 #~ msgid "St&op" 11890 #~ msgstr "&Peata" 11891 11892 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11893 #~ msgid "Next" 11894 #~ msgstr "Järgmine" 11895 11896 #~ msgid "" 11897 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11898 #~ "\n" 11899 #~ "%1" 11900 #~ msgstr "" 11901 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 11902 #~ "\n" 11903 #~ "%1" 11904 11905 #~ msgid "%1 %" 11906 #~ msgstr "%1 %" 11907 11908 #~ msgid "" 11909 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11910 #~ "action.\n" 11911 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11912 #~ msgstr "" 11913 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 11914 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 11915 11916 #~ msgid "Already open." 11917 #~ msgstr "Juba avatud." 11918 11919 #~ msgid "Error opening file." 11920 #~ msgstr "Viga faili avamisel." 11921 11922 #~ msgid "Not a wallet file." 11923 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." 11924 11925 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11926 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." 11927 11928 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11929 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." 11930 11931 #~ msgid "Corrupt file?" 11932 #~ msgstr "Vigane fail?" 11933 11934 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11935 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." 11936 11937 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11938 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." 11939 11940 #~ msgid "Decryption error." 11941 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." 11942 11943 #~ msgctxt "@action" 11944 #~ msgid "OpenRecent" 11945 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 11946 11947 #~ msgctxt "@action" 11948 #~ msgid "SaveAs" 11949 #~ msgstr "Salvesta kui" 11950 11951 #~ msgctxt "@action" 11952 #~ msgid "PrintPreview" 11953 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 11954 11955 #~ msgctxt "@action" 11956 #~ msgid "ActualSize" 11957 #~ msgstr "Tegelik suurus" 11958 11959 #~ msgctxt "@action" 11960 #~ msgid "EditBookmarks" 11961 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 11962 11963 #~ msgctxt "@action" 11964 #~ msgid "ShowToolbar" 11965 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 11966 11967 #~ msgctxt "@action" 11968 #~ msgid "ShowStatusbar" 11969 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 11970 11971 #~ msgctxt "@action" 11972 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11973 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 11974 11975 #~ msgctxt "@action" 11976 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11977 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 11978 11979 #~ msgctxt "@action" 11980 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11981 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 11982 11983 #~ msgctxt "@action" 11984 #~ msgid "AboutApp" 11985 #~ msgstr "Rakenduse info" 11986 11987 #~ msgctxt "@action" 11988 #~ msgid "AboutKDE" 11989 #~ msgstr "KDE info" 11990 11991 #~ msgid "English" 11992 #~ msgstr "Inglise" 11993 11994 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11995 #~ msgid "Empty Trash" 11996 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 11997 11998 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11999 #~ msgstr "&Muuda '%1'..." 12000 12001 #~ msgid "&Hide '%1'" 12002 #~ msgstr "&Peida '%1'" 12003 12004 #~ msgid "&Show All Entries" 12005 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" 12006 12007 #~ msgid "&Remove '%1'" 12008 #~ msgstr "&Eemalda '%1'" 12009 12010 #~ msgctxt "@info" 12011 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12012 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." 12013 12014 #~ msgctxt "@action:button" 12015 #~ msgid "Empty Trash" 12016 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 12017 12018 #~ msgid "*|All Files" 12019 #~ msgstr "*|Kõik failid" 12020 12021 #~ msgid "All Supported Files" 12022 #~ msgstr "Kõik toetatud failid" 12023 12024 #~ msgid "" 12025 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12026 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12027 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12028 #~ "menu." 12029 #~ msgstr "" 12030 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " 12031 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " 12032 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>." 12033 12034 #~ msgid "Drive: %1" 12035 #~ msgstr "Ketas: %1" 12036 12037 #~ msgid "" 12038 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12039 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12040 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12041 #~ msgstr "" 12042 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui " 12043 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " 12044 #~ "asukohta file:/home.</qt>" 12045 12046 #~ msgid "" 12047 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12048 #~ msgstr "" 12049 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." 12050 12051 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12052 #~ msgstr "" 12053 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " 12054 #~ "tagasiminemiseks." 12055 12056 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12057 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." 12058 12059 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12060 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." 12061 12062 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12063 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" 12064 12065 #~ msgid "Show Bookmarks" 12066 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" 12067 12068 #~ msgid "" 12069 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12070 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12071 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12072 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12073 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12074 #~ msgstr "" 12075 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " 12076 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</" 12077 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud " 12078 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide " 12079 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>" 12080 12081 #~ msgid "&Location:" 12082 #~ msgstr "&Asukoht:" 12083 12084 #~ msgid "" 12085 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12086 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12087 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12088 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12089 #~ "</p></qt>" 12090 #~ msgstr "" 12091 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " 12092 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " 12093 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, " 12094 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>" 12095 12096 #~ msgid "You can only select local files." 12097 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." 12098 12099 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12100 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" 12101 12102 #~ msgid "" 12103 #~ "%1\n" 12104 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12105 #~ msgstr "" 12106 #~ "%1\n" 12107 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" 12108 12109 #~ msgid "Invalid URL" 12110 #~ msgstr "Vigane URL" 12111 12112 #~ msgid "" 12113 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12114 #~ "listing several files, separated by spaces." 12115 #~ msgstr "" 12116 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " 12117 #~ "nad tühikuga." 12118 12119 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12120 #~ msgstr "See on avatava faili nimi." 12121 12122 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12123 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" 12124 12125 #~ msgid "" 12126 #~ "The chosen filenames do not\n" 12127 #~ "appear to be valid." 12128 #~ msgstr "" 12129 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" 12130 #~ "olevat korrektsed." 12131 12132 #~ msgid "" 12133 #~ "The requested filenames\n" 12134 #~ "%1\n" 12135 #~ "do not appear to be valid;\n" 12136 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12137 #~ msgstr "" 12138 #~ "Soovitud failinimed\n" 12139 #~ "%1\n" 12140 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" 12141 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." 12142 12143 #~ msgid "Filename Error" 12144 #~ msgstr "Failinime viga" 12145 12146 #~ msgid "*|All Folders" 12147 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" 12148 12149 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12150 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" 12151 12152 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12153 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>" 12154 12155 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12156 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" 12157 12158 #~ msgid "a suitable extension" 12159 #~ msgstr "sobiv laiend" 12160 12161 #~ msgid "" 12162 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12163 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12164 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12165 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12166 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12167 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12168 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12169 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12170 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12171 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12172 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12173 #~ msgstr "" 12174 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " 12175 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on " 12176 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " 12177 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, " 12178 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 " 12179 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " 12180 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei " 12181 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " 12182 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " 12183 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, " 12184 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " 12185 #~ "faile hallata." 12186 12187 #~ msgid "Bookmarks" 12188 #~ msgstr "Järjehoidjad" 12189 12190 #~ msgid "" 12191 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12192 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12193 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12194 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12195 #~ msgstr "" 12196 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " 12197 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " 12198 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " 12199 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>" 12200 12201 #~ msgctxt "Home Directory" 12202 #~ msgid "Home" 12203 #~ msgstr "Kodu" 12204 12205 #~ msgid "Network" 12206 #~ msgstr "Võrk" 12207 12208 #~ msgid "Root" 12209 #~ msgstr "Juur" 12210 12211 #~ msgid "&Release '%1'" 12212 #~ msgstr "Va&basta '%1'" 12213 12214 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12215 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" 12216 12217 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12218 #~ msgstr "Lah&uta '%1'" 12219 12220 #~ msgid "&Eject '%1'" 12221 #~ msgstr "&Väljasta '%1'" 12222 12223 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12224 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." 12225 12226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12227 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" 12228 12229 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12230 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" 12231 12232 #~ msgid "Custom Path" 12233 #~ msgstr "Kohandatud asukoht" 12234 12235 #~ msgid "New Folder" 12236 #~ msgstr "Uus kataloog" 12237 12238 #~ msgctxt "@title:window" 12239 #~ msgid "New Folder" 12240 #~ msgstr "Uus kataloog" 12241 12242 #~ msgctxt "@label:textbox" 12243 #~ msgid "" 12244 #~ "Create new folder in:\n" 12245 #~ "%1" 12246 #~ msgstr "" 12247 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12248 #~ "%1" 12249 12250 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12251 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." 12252 12253 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12254 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." 12255 12256 #~ msgctxt "@title:window" 12257 #~ msgid "Select Folder" 12258 #~ msgstr "Kataloogi valimine" 12259 12260 #~ msgctxt "@action:button" 12261 #~ msgid "New Folder..." 12262 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12263 12264 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12265 #~ msgid "New Folder..." 12266 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12267 12268 #~ msgctxt "@option:check" 12269 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12270 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" 12271 12272 #~ msgid "Edit Places Entry" 12273 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." 12274 12275 #~ msgid "" 12276 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12277 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12278 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12279 #~ msgstr "" 12280 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus " 12281 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " 12282 #~ "tegemist.</qt>" 12283 12284 #~ msgid "&Description:" 12285 #~ msgstr "Kirjel&dus:" 12286 12287 #~ msgid "" 12288 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12289 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12290 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12291 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12292 #~ msgstr "" 12293 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" 12294 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" 12295 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " 12296 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>" 12297 12298 #~ msgid "" 12299 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12300 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12301 #~ msgstr "" 12302 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule " 12303 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>" 12304 12305 #~ msgid "Choose an &icon:" 12306 #~ msgstr "&Ikoon:" 12307 12308 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12309 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" 12310 12311 #~ msgid "" 12312 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12313 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12314 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12315 #~ msgstr "" 12316 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " 12317 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " 12318 #~ "rakendustes.</qt>" 12319 12320 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12321 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" 12322 12323 #~ msgid "" 12324 #~ "Create new folder in:\n" 12325 #~ "%1" 12326 #~ msgstr "" 12327 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12328 #~ "%1" 12329 12330 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12331 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." 12332 12333 #~ msgid "Nothing to Delete" 12334 #~ msgstr "Pole midagi kustutada" 12335 12336 #~ msgid "" 12337 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12338 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12339 #~ msgstr "" 12340 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n" 12341 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12342 12343 #~ msgid "Delete File" 12344 #~ msgstr "Faili kustutamine" 12345 12346 #~ msgid "Delete Files" 12347 #~ msgstr "Failide kustutamine" 12348 12349 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12350 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." 12351 12352 #~ msgid "Nothing to Trash" 12353 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" 12354 12355 #~ msgid "" 12356 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12357 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12358 #~ msgstr "" 12359 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n" 12360 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12361 12362 #~ msgid "Trash File" 12363 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" 12364 12365 #~ msgctxt "to trash" 12366 #~ msgid "&Trash" 12367 #~ msgstr "&Viska prügikasti" 12368 12369 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12370 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12371 #~ msgstr[0] " " 12372 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" 12373 12374 #~ msgid "Trash Files" 12375 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" 12376 12377 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12378 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." 12379 12380 #~ msgid "Menu" 12381 #~ msgstr "Menüü" 12382 12383 #~ msgid "Parent Folder" 12384 #~ msgstr "Emakataloog" 12385 12386 #~ msgid "Home Folder" 12387 #~ msgstr "Kodukataloog" 12388 12389 #~ msgid "Reload" 12390 #~ msgstr "Laadi uuesti" 12391 12392 #~ msgid "New Folder..." 12393 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12394 12395 #~ msgid "Move to Trash" 12396 #~ msgstr "Viska prügikasti" 12397 12398 #~ msgid "Sorting" 12399 #~ msgstr "Sorteerimine" 12400 12401 #~ msgid "By Name" 12402 #~ msgstr "Nime järgi" 12403 12404 #~ msgid "By Size" 12405 #~ msgstr "Suuruse järgi" 12406 12407 #~ msgid "By Date" 12408 #~ msgstr "Kuupäeva järgi" 12409 12410 #~ msgid "By Type" 12411 #~ msgstr "Tüübi järgi" 12412 12413 #~ msgid "Descending" 12414 #~ msgstr "Alanevalt" 12415 12416 #~ msgid "Short View" 12417 #~ msgstr "Lühike vaade" 12418 12419 #~ msgid "Tree View" 12420 #~ msgstr "Puuvaade" 12421 12422 #~ msgid "Detailed Tree View" 12423 #~ msgstr "Detailne puuvaade" 12424 12425 #~ msgid "Show Hidden Files" 12426 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 12427 12428 #~ msgid "Show Preview" 12429 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" 12430 12431 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12432 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" 12433 12434 #~ msgid "Navigate" 12435 #~ msgstr "Liigu" 12436 12437 #~ msgid "Show Full Path" 12438 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" 12439 12440 #, fuzzy 12441 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12442 #~| msgid "Buginese" 12443 #~ msgctxt "@item Text character set" 12444 #~ msgid "Chinese" 12445 #~ msgstr "Bugi" 12446 12447 #, fuzzy 12448 #~| msgid "Parent Folder" 12449 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12450 #~ msgid "Parent Folder" 12451 #~ msgstr "Emakataloog" 12452 12453 #~ msgid "Shift" 12454 #~ msgstr "Shift" 12455 12456 #~ msgid "Ctrl" 12457 #~ msgstr "Ctrl" 12458 12459 #~ msgid "" 12460 #~ "\n" 12461 #~ "\n" 12462 #~ "Comment:\n" 12463 #~ "%1" 12464 #~ msgstr "" 12465 #~ "\n" 12466 #~ "\n" 12467 #~ "Kommentaar:\n" 12468 #~ "%1" 12469 12470 #~ msgid "" 12471 #~ "\n" 12472 #~ "\n" 12473 #~ "Author:\n" 12474 #~ "%1" 12475 #~ msgstr "" 12476 #~ "\n" 12477 #~ "\n" 12478 #~ "Autor:\n" 12479 #~ "%1" 12480 12481 #~ msgid "" 12482 #~ "\n" 12483 #~ "\n" 12484 #~ "E-Mail:\n" 12485 #~ "%1" 12486 #~ msgstr "" 12487 #~ "\n" 12488 #~ "\n" 12489 #~ "E-posti aadress:\n" 12490 #~ "%1" 12491 12492 #~ msgid "" 12493 #~ "\n" 12494 #~ "\n" 12495 #~ "Website:\n" 12496 #~ "%1" 12497 #~ msgstr "" 12498 #~ "\n" 12499 #~ "\n" 12500 #~ "Veebilehekülg:\n" 12501 #~ "%1" 12502 12503 #~ msgid "" 12504 #~ "\n" 12505 #~ "\n" 12506 #~ "Version:\n" 12507 #~ "%1" 12508 #~ msgstr "" 12509 #~ "\n" 12510 #~ "\n" 12511 #~ "Versioon:\n" 12512 #~ "%1" 12513 12514 #~ msgid "" 12515 #~ "\n" 12516 #~ "\n" 12517 #~ "License:\n" 12518 #~ "%1" 12519 #~ msgstr "" 12520 #~ "\n" 12521 #~ "\n" 12522 #~ "Litsents:\n" 12523 #~ "%1" 12524 12525 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12526 #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" 12527 12528 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12529 #~ msgid "%1" 12530 #~ msgstr "%1" 12531 12532 #~ msgid "component enabled:" 12533 #~ msgstr "lubatud komponent:" 12534 12535 #~ msgid "Continue script execution" 12536 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" 12537 12538 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12539 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" 12540 12541 #~ msgid "Show:" 12542 #~ msgstr "Näitamine:" 12543 12544 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12545 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" 12546 12547 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12548 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" 12549 12550 #~ msgid "Close this tab" 12551 #~ msgstr "Sulge see kaart" 12552 12553 #~ msgid "Error while loading %1" 12554 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." 12555 12556 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12557 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:" 12558 12559 #~ msgid "Error: " 12560 #~ msgstr "Viga: " 12561 12562 #~ msgid "Do not supress debug output" 12563 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 12564 12565 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12566 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" 12567 12568 #~ msgid "qttest" 12569 #~ msgstr "qttest" 12570 12571 #~ msgctxt "@item license" 12572 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12573 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 12574 12575 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12576 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." 12577 12578 #~ msgid "Please select the file to open." 12579 #~ msgstr "Palun vali avatav fail." 12580 12581 #~ msgid "Ok" 12582 #~ msgstr "OK" 12583 12584 #~ msgid "NoCARoot" 12585 #~ msgstr "NoCARoot" 12586 12587 #~ msgid "InvalidPurpose" 12588 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12589 12590 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12591 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12592 12593 #~ msgid "InvalidCA" 12594 #~ msgstr "Vigane SK" 12595 12596 #~ msgid "Expired" 12597 #~ msgstr "Aegunud" 12598 12599 #~ msgid "SelfSigned" 12600 #~ msgstr "Ise signeeritud" 12601 12602 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12603 #~ msgstr "Juure lugemise viga" 12604 12605 #~ msgid "Revoked" 12606 #~ msgstr "Tühistatud" 12607 12608 #~ msgid "Untrusted" 12609 #~ msgstr "Ebausaldusväärne" 12610 12611 #~ msgid "SignatureFailed" 12612 #~ msgstr "Signatuur nurjus" 12613 12614 #~ msgid "Rejected" 12615 #~ msgstr "Tagasi lükatud" 12616 12617 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12618 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" 12619 12620 #~ msgid "InvalidHost" 12621 #~ msgstr "Vigane masin" 12622 12623 #~ msgctxt "" 12624 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12625 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12626 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12627 #~ msgid "Data..." 12628 #~ msgstr "Andmed..." 12629 12630 #~ msgid "OK" 12631 #~ msgstr "OK" 12632 12633 #~ msgid "" 12634 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12635 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12636 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12637 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12638 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12639 #~ msgstr "" 12640 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12641 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12642 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12643 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12644 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>" 12645 12646 #~ msgid "Include &Creation Date" 12647 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" 12648 12649 #~ msgid "" 12650 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12651 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12652 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12653 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12654 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12655 #~ "body></html>" 12656 #~ msgstr "" 12657 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12658 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12659 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12660 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12661 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></" 12662 #~ "html>" 12663 12664 #~ msgid "Print Previe&w..." 12665 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." 12666 12667 #~ msgid "Configure Shortcut" 12668 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 12669 12670 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12671 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" 12672 12673 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12674 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." 12675 12676 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12677 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" 12678 12679 #~ msgid "Stop script execution" 12680 #~ msgstr "Peata skripti täitmine" 12681 12682 #~ msgid "Type" 12683 #~ msgstr "Tüüp" 12684 12685 #~ msgid "Not yet rated" 12686 #~ msgstr "Pole veel hinnatud" 12687 12688 #~ msgid "" 12689 #~ "Description:\n" 12690 #~ "\t%1" 12691 #~ msgstr "" 12692 #~ "Kirjeldus:\n" 12693 #~ "\t%1" 12694 12695 #~ msgctxt "@action" 12696 #~ msgid "Popup Menu Context" 12697 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" 12698 12699 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12700 #~ msgid "Pause" 12701 #~ msgstr "Paus" 12702 12703 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12704 #~ msgid "<%1>" 12705 #~ msgstr "<%1>" 12706 12707 #~ msgctxt "@email/plain" 12708 #~ msgid "<%1>" 12709 #~ msgstr "<%1>" 12710 12711 #~ msgctxt "" 12712 #~ "@email-with-name/plain\n" 12713 #~ "%1 is name, %2 is address" 12714 #~ msgid "%1 <%2>" 12715 #~ msgstr "%1 <%2>" 12716 12717 #~ msgid "No mime types installed." 12718 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" 12719 12720 #~ msgid "" 12721 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for " 12722 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!" 12723 #~ msgstr "" 12724 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. " 12725 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!" 12726 12727 #~ msgid "Automatic choice" 12728 #~ msgstr "Automaatne" 12729 12730 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12731 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" 12732 12733 #~ msgid "Web service interaction (DXS)" 12734 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" 12735 12736 #~ msgid "GHNS access method" 12737 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" 12738 12739 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12740 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" 12741 12742 #~ msgid "KDXSView" 12743 #~ msgstr "KDXSView" 12744 12745 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" 12746 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" 12747 12748 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12749 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." 12750 12751 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." 12752 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." 12753 12754 #~ msgid "Root Folder: %1" 12755 #~ msgstr "Juurkataloog: %1" 12756 12757 #~ msgid "Home Folder: %1" 12758 #~ msgstr "Kodukataloog: %1" 12759 12760 #~ msgid "Desktop: %1" 12761 #~ msgstr "Töölaud: %1" 12762 12763 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12764 #~ msgid "Home" 12765 #~ msgstr "Algus" 12766 12767 #~ msgctxt "@action" 12768 #~ msgid "End" 12769 #~ msgstr "Lõpp" 12770 12771 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12772 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" 12773 12774 #~ msgid "Size" 12775 #~ msgstr "Suurus" 12776 12777 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12778 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." 12779 12780 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12781 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." 12782 12783 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12784 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." 12785 12786 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12787 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." 12788 12789 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12790 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." 12791 12792 #~ msgctxt "Opposite to End" 12793 #~ msgid "Home" 12794 #~ msgstr "Algus" 12795 12796 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12797 #~ msgid "Next" 12798 #~ msgstr "Järgmine" 12799 12800 #~ msgid "International Ispell" 12801 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" 12802 12803 #~ msgid "Aspell" 12804 #~ msgstr "Aspell" 12805 12806 #~ msgid "Hspell" 12807 #~ msgstr "Hspell" 12808 12809 #~ msgid "Zemberek" 12810 #~ msgstr "Zemberek" 12811 12812 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12813 #~ msgid "Unknown" 12814 #~ msgstr "Tundmatu" 12815 12816 #~ msgid "ISpell Default" 12817 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" 12818 12819 #~ msgid "ASpell Default" 12820 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" 12821 12822 #~ msgid "&Certificate" 12823 #~ msgstr "&Sertifikaat" 12824 12825 #~ msgid "Certificates" 12826 #~ msgstr "Sertifikaadid" 12827 12828 #~ msgid "Signers" 12829 #~ msgstr "Signeerijad" 12830 12831 #~ msgid "Client" 12832 #~ msgstr "Klient" 12833 12834 #~ msgid "Import &All" 12835 #~ msgstr "&Impordi kõik" 12836 12837 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12838 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" 12839 12840 #~ msgid "Subject:" 12841 #~ msgstr "Subjekt:" 12842 12843 #~ msgid "Issued by:" 12844 #~ msgstr "Väljaandja:" 12845 12846 #~ msgid "File format:" 12847 #~ msgstr "Failivorming:" 12848 12849 #~ msgid "State:" 12850 #~ msgstr "Maakond:" 12851 12852 #~ msgid "Valid from:" 12853 #~ msgstr "Kehtiv alates:" 12854 12855 #~ msgid "Valid until:" 12856 #~ msgstr "Kehtiv kuni:" 12857 12858 #~ msgid "Serial number:" 12859 #~ msgstr "Seerianumber:" 12860 12861 #~ msgid "MD5 digest:" 12862 #~ msgstr "MD5 digest:" 12863 12864 #~ msgid "Signature:" 12865 #~ msgstr "Signatuur:" 12866 12867 #~ msgid "Signature" 12868 #~ msgstr "Signatuur" 12869 12870 #~ msgid "Public key:" 12871 #~ msgstr "Avalik võti:" 12872 12873 #~ msgid "Public Key" 12874 #~ msgstr "Avalik võti" 12875 12876 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12877 #~ msgstr "&Krüptohaldur..." 12878 12879 #~ msgid "&Import" 12880 #~ msgstr "&Impordi" 12881 12882 #~ msgid "&Save..." 12883 #~ msgstr "&Salvesta..." 12884 12885 #~ msgid "&Done" 12886 #~ msgstr "&Valmis" 12887 12888 #~ msgid "Save failed." 12889 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." 12890 12891 #~ msgid "Certificate Import" 12892 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" 12893 12894 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12895 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." 12896 12897 #~ msgid "Certificate file is empty." 12898 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." 12899 12900 #~ msgid "Try Different" 12901 #~ msgstr "Proovi muud" 12902 12903 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12904 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." 12905 12906 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12907 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" 12908 12909 #~ msgid "" 12910 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12911 #~ "to replace it?" 12912 #~ msgstr "" 12913 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " 12914 #~ "asendada?" 12915 12916 #~ msgid "" 12917 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12918 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12919 #~ msgstr "" 12920 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" 12921 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 12922 12923 #~ msgid "" 12924 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12925 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12926 #~ msgstr "" 12927 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" 12928 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 12929 12930 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12931 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" 12932 12933 #~ msgid "Web style plugin" 12934 #~ msgstr "Veebistiili plugin" 12935 12936 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 12937 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" 12938 12939 #~ msgid "" 12940 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 12941 #~ "the application" 12942 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" 12943 12944 #~ msgid "" 12945 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 12946 #~ "contains the application" 12947 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" 12948 12949 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 12950 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" 12951 12952 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 12953 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" 12954 12955 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 12956 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" 12957 12958 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 12959 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." 12960 12961 #~ msgid "" 12962 #~ "KDE Menu query tool.\n" 12963 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 12964 #~ "shown.\n" 12965 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 12966 #~ "where\n" 12967 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 12968 #~ msgstr "" 12969 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" 12970 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" 12971 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" 12972 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." 12973 12974 #~ msgid "kde-menu" 12975 #~ msgstr "kde-menu" 12976 12977 #~ msgid "" 12978 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 12979 #~ "highlight" 12980 #~ msgstr "" 12981 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" 12982 #~ "print-menu-name või --highlight" 12983 12984 #~ msgid "No menu item '%1'." 12985 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." 12986 12987 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 12988 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." 12989 12990 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 12991 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" 12992 12993 #~ msgid "" 12994 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 12995 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 12996 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 12997 #~ "qt>" 12998 #~ msgstr "" 12999 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:" 13000 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></" 13001 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 13002 13003 #~ msgid "" 13004 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13005 #~ "right mouse button inside the window itself." 13006 #~ msgstr "" 13007 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " 13008 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." 13009 13010 #~ msgid "" 13011 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13012 #~ "the window used for status information." 13013 #~ msgstr "" 13014 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 13015 #~ "mitmesugust infot oleku kohta." 13016 13017 #~ msgid "Semi-Automatic" 13018 #~ msgstr "Poolautomaatne" 13019 13020 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13021 #~ msgid "Manual" 13022 #~ msgstr "Käsitsi" 13023 13024 #~ msgid "Browse local network" 13025 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" 13026 13027 #~ msgid "" 13028 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " 13029 #~ "multicast DNS." 13030 #~ msgstr "" 13031 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " 13032 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." 13033 13034 #~ msgid "Release:" 13035 #~ msgstr "Väljalase:" 13036 13037 #~ msgid "Welcome" 13038 #~ msgstr "Tere tulemast" 13039 13040 #~ msgid "Release Date" 13041 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" 13042 13043 #~ msgid "" 13044 #~ "Name: %1\n" 13045 #~ "Author: %2\n" 13046 #~ "License: %3\n" 13047 #~ "Version: %4\n" 13048 #~ "Release: %5\n" 13049 #~ "Rating: %6\n" 13050 #~ "Downloads: %7\n" 13051 #~ "Release date: %8\n" 13052 #~ "Summary: %9\n" 13053 #~ msgstr "" 13054 #~ "Nimi: %1\n" 13055 #~ "Autor: %2\n" 13056 #~ "Litsents: %3\n" 13057 #~ "Versioon: %4\n" 13058 #~ "Väljalase: %5\n" 13059 #~ "Hinnang: %6\n" 13060 #~ "Tõmmatud: %7\n" 13061 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" 13062 #~ "Kokkuvõte: %9\n" 13063 13064 #~ msgid "" 13065 #~ "Preview: %1\n" 13066 #~ "Payload: %2\n" 13067 #~ msgstr "" 13068 #~ "Eelvaatlus: %1\n" 13069 #~ "Ressurss: %2\n" 13070 13071 #~ msgid "Installation successful." 13072 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." 13073 13074 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13075 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." 13076 13077 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13078 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." 13079 13080 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13081 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" 13082 13083 #~ msgid "Data file: %1\n" 13084 #~ msgstr "Andmefail: %1\n" 13085 13086 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13087 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" 13088 13089 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13090 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." 13091 13092 #~ msgid "Please upload the files manually." 13093 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." 13094 13095 #~ msgid "Upload Info" 13096 #~ msgstr "Üleslaadimise info" 13097 13098 #~ msgid "" 13099 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13100 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13101 #~ msgstr "" 13102 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " 13103 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." 13104 13105 #~ msgid "Resource Installation Error" 13106 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" 13107 13108 #~ msgid "No keys were found." 13109 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." 13110 13111 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13112 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13113 13114 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13115 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." 13116 13117 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13118 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." 13119 13120 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13121 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." 13122 13123 #~ msgid "The signature is unknown." 13124 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." 13125 13126 #~ msgid "" 13127 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13128 #~ "%3></i>." 13129 #~ msgstr "" 13130 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 13131 #~ "%3></i>." 13132 13133 #~ msgid "Problematic Resource File" 13134 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" 13135 13136 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13137 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>" 13138 13139 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13140 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13141 13142 #~ msgid "" 13143 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13144 #~ "passphrase.\n" 13145 #~ "Proceed without signing the resource?" 13146 #~ msgstr "" 13147 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " 13148 #~ "paroolifraasi.\n" 13149 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" 13150 13151 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13152 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" 13153 13154 #~ msgid "Recursive search for domains" 13155 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" 13156 13157 #~ msgid "" 13158 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 13159 #~ "DNS server)" 13160 #~ msgstr "" 13161 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " 13162 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" 13163 13164 #~ msgid "" 13165 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " 13166 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." 13167 #~ msgstr "" 13168 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " 13169 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " 13170 #~ "nimeserverit." 13171 13172 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 13173 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" 13174 13175 #~ msgid "" 13176 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " 13177 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " 13178 #~ "if PublishType is set to WAN.\n" 13179 #~ msgstr "" 13180 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " 13181 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " 13182 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " 13183 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" 13184 13185 #~ msgid "" 13186 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13187 #~ "here." 13188 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." 13189 13190 #~ msgid "Primary shortcut:" 13191 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" 13192 13193 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13194 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" 13195 13196 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13197 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" 13198 13199 #~ msgid "" 13200 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13201 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13202 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13203 #~ msgstr "" 13204 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " 13205 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " 13206 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " 13207 #~ "\"Ctrl+F,U\"." 13208 13209 #~ msgid "Multi-key mode" 13210 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" 13211 13212 #~ msgid "Shortcut:" 13213 #~ msgstr "Kiirklahv:" 13214 13215 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13216 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." 13217 13218 #~ msgid "" 13219 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13220 #~ "reasonable choice." 13221 #~ msgstr "" 13222 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." 13223 13224 #~ msgid "" 13225 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13226 #~ "the selected action using the buttons below." 13227 #~ msgstr "" 13228 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " 13229 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." 13230 13231 #~ msgid "" 13232 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13233 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13234 #~ "currently selected action." 13235 #~ msgstr "" 13236 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " 13237 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " 13238 #~ "tegevusega." 13239 13240 #~ msgid "Advanced" 13241 #~ msgstr "Täpsemalt" 13242 13243 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13244 #~ msgstr "Vigane kiirklahv" 13245 13246 #~ msgid "S:" 13247 #~ msgstr "S:" 13248 13249 #~ msgid "R:" 13250 #~ msgstr "R:" 13251 13252 #~ msgid "G:" 13253 #~ msgstr "G:" 13254 13255 #~ msgid "B:" 13256 #~ msgstr "B:" 13257 13258 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 13259 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" 13260 13261 #~ msgid "x" 13262 #~ msgstr "x" 13263 13264 #~ msgctxt "Menu title" 13265 #~ msgid "&Move" 13266 #~ msgstr "&Liikumine" 13267 13268 #~ msgid "Alt+Tab" 13269 #~ msgstr "Alt+Tab" 13270 13271 #~ msgid "" 13272 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 13273 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 13274 #~ msgstr "" 13275 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " 13276 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." 13277 13278 #~ msgid "" 13279 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " 13280 #~ "words are immediately highlighted." 13281 #~ msgstr "" 13282 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " 13283 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." 13284 13285 #~ msgid "" 13286 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " 13287 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " 13288 #~ "example." 13289 #~ msgstr "" 13290 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " 13291 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " 13292 #~ "ÜRO." 13293 13294 #~ msgid "" 13295 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " 13296 #~ "checked. This is useful in some languages." 13297 #~ msgstr "" 13298 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " 13299 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " 13300 #~ "keeles)." 13301 13302 #~ msgid "" 13303 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " 13304 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." 13305 #~ msgstr "" 13306 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " 13307 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." 13308 13309 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 13310 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" 13311 13312 #~ msgid "&Configure" 13313 #~ msgstr "&Seadista" 13314 13315 #~ msgid "&Modify" 13316 #~ msgstr "&Muuda" 13317 13318 #~ msgid "&Width" 13319 #~ msgstr "&Laius" 13320 13321 #~ msgid "&Height" 13322 #~ msgstr "&Kõrgus" 13323 13324 #~ msgid "Spacing" 13325 #~ msgstr "Vahe" 13326 13327 #~ msgid "Top" 13328 #~ msgstr "Üleval" 13329 13330 #~ msgid "Bottom" 13331 #~ msgstr "All" 13332 13333 #~ msgid "&Bottom" 13334 #~ msgstr "&All" 13335 13336 #~ msgid "Move" 13337 #~ msgstr "Liiguta" 13338 13339 #~ msgid "Clear All" 13340 #~ msgstr "Puhasta kõik" 13341 13342 #~ msgid "Export" 13343 #~ msgstr "Eksport" 13344 13345 #~ msgid "Import" 13346 #~ msgstr "Import" 13347 13348 #~ msgid "&Zoom" 13349 #~ msgstr "&Suurendus" 13350 13351 #~ msgid "Malformed URL" 13352 #~ msgstr "Vigane URL" 13353 13354 #~ msgid "Charset:" 13355 #~ msgstr "Kooditabel:" 13356 13357 #~ msgid "Save a file" 13358 #~ msgstr "Faili salvestamine" 13359 13360 #~ msgid "A&bout" 13361 #~ msgstr "&Info" 13362 13363 #~ msgid "On" 13364 #~ msgstr "Sees" 13365 13366 #~ msgid "Off" 13367 #~ msgstr "Väljas" 13368 13369 #~ msgid "E&xit" 13370 #~ msgstr "Väl&jumine" 13371 13372 #~ msgid "&New Window..." 13373 #~ msgstr "&Uus aken..." 13374 13375 #~ msgid "New &Window..." 13376 #~ msgstr "Uus &aken..." 13377 13378 #~ msgid "&New Window" 13379 #~ msgstr "&Uus aken" 13380 13381 #~ msgid "&New Game" 13382 #~ msgstr "&Uus mäng" 13383 13384 #~ msgid "&Cut" 13385 #~ msgstr "&Lõika" 13386 13387 #~ msgid "C&ut" 13388 #~ msgstr "Lõ&ika" 13389 13390 #~ msgid "&Foreground Color" 13391 #~ msgstr "&Esiplaani värv" 13392 13393 #~ msgid "Save As..." 13394 #~ msgstr "Salvesta kui..." 13395 13396 #~ msgid "S&ave As..." 13397 #~ msgstr "S&alvesta kui..." 13398 13399 #~ msgid "Roman" 13400 #~ msgstr "Püstkiri" 13401 13402 #~ msgid "Portrait" 13403 #~ msgstr "Püstpaigutus" 13404 13405 #~ msgid "Landscape" 13406 #~ msgstr "Rõhtpaigutus" 13407 13408 #~ msgid "locally connected" 13409 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" 13410 13411 #~ msgid "Browse..." 13412 #~ msgstr "Lehitse..." 13413 13414 #~ msgid "&Properties..." 13415 #~ msgstr "&Omadused..." 13416 13417 #~ msgid "Fonts" 13418 #~ msgstr "Fondid" 13419 13420 #~ msgid "&Fonts" 13421 #~ msgstr "&Fondid" 13422 13423 #~ msgid "&Reload" 13424 #~ msgstr "&Laadi uuesti" 13425 13426 #~ msgid "&Update" 13427 #~ msgstr "&Värskenda" 13428 13429 #~ msgid "Highscore" 13430 #~ msgstr "Edetabel" 13431 13432 #~ msgid "&Insert" 13433 #~ msgstr "&Lisa" 13434 13435 #~ msgid "Show &Statusbar" 13436 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 13437 13438 #~ msgid "Configure &Key Bindings..." 13439 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." 13440 13441 #~ msgctxt "QAccel" 13442 #~ msgid "Prior" 13443 #~ msgstr "Eelmine" 13444 13445 #~ msgctxt "QAccel" 13446 #~ msgid "Shift" 13447 #~ msgstr "Shift" 13448 13449 #~ msgctxt "QAccel" 13450 #~ msgid "Meta" 13451 #~ msgstr "Meta" 13452 13453 #~ msgctxt "QAccel" 13454 #~ msgid "Alt" 13455 #~ msgstr "Alt" 13456 13457 #~ msgctxt "QAccel" 13458 #~ msgid "ParenLeft" 13459 #~ msgstr "Vasak ümarsulg" 13460 13461 #~ msgctxt "QAccel" 13462 #~ msgid "ParenRight" 13463 #~ msgstr "Parem ümarsulg" 13464 13465 #~ msgctxt "QAccel" 13466 #~ msgid "Comma" 13467 #~ msgstr "Koma" 13468 13469 #~ msgctxt "QAccel" 13470 #~ msgid "Minus" 13471 #~ msgstr "Miinus" 13472 13473 #~ msgctxt "QAccel" 13474 #~ msgid "Period" 13475 #~ msgstr "Punkt" 13476 13477 #~ msgctxt "QAccel" 13478 #~ msgid "Slash" 13479 #~ msgstr "Kaldkriips" 13480 13481 #~ msgctxt "QAccel" 13482 #~ msgid "Semicolon" 13483 #~ msgstr "Semikoolon" 13484 13485 #~ msgctxt "QAccel" 13486 #~ msgid "Less" 13487 #~ msgstr "Väiksem" 13488 13489 #~ msgctxt "QAccel" 13490 #~ msgid "Equal" 13491 #~ msgstr "Võrdusmärk" 13492 13493 #~ msgctxt "QAccel" 13494 #~ msgid "Greater" 13495 #~ msgstr "Suurem" 13496 13497 #~ msgctxt "QAccel" 13498 #~ msgid "Question" 13499 #~ msgstr "Küsimärk" 13500 13501 #~ msgctxt "QAccel" 13502 #~ msgid "BracketLeft" 13503 #~ msgstr "Vasak nurksulg" 13504 13505 #~ msgctxt "QAccel" 13506 #~ msgid "Backslash" 13507 #~ msgstr "Kurakaldkriips" 13508 13509 #~ msgctxt "QAccel" 13510 #~ msgid "BracketRight" 13511 #~ msgstr "Parem nurksulg" 13512 13513 #~ msgctxt "QAccel" 13514 #~ msgid "AsciiCircum" 13515 #~ msgstr "Katus" 13516 13517 #~ msgctxt "QAccel" 13518 #~ msgid "Underscore" 13519 #~ msgstr "Alakriips" 13520 13521 #~ msgctxt "QAccel" 13522 #~ msgid "QuoteLeft" 13523 #~ msgstr "Jutumärk" 13524 13525 #~ msgctxt "QAccel" 13526 #~ msgid "BraceLeft" 13527 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" 13528 13529 #~ msgctxt "QAccel" 13530 #~ msgid "BraceRight" 13531 #~ msgstr "Parem loogeline sulg" 13532 13533 #~ msgctxt "QAccel" 13534 #~ msgid "AsciiTilde" 13535 #~ msgstr "Tilde" 13536 13537 #~ msgctxt "QAccel" 13538 #~ msgid "Apostrophe" 13539 #~ msgstr "Ülakoma" 13540 13541 #~ msgctxt "QAccel" 13542 #~ msgid "Ampersand" 13543 #~ msgstr "Ampersand" 13544 13545 #~ msgctxt "QAccel" 13546 #~ msgid "Exclam" 13547 #~ msgstr "Hüüumärk" 13548 13549 #~ msgctxt "QAccel" 13550 #~ msgid "Dollar" 13551 #~ msgstr "Dollar" 13552 13553 #~ msgctxt "QAccel" 13554 #~ msgid "Percent" 13555 #~ msgstr "Protsent" 13556 13557 #~ msgctxt "QAccel" 13558 #~ msgid "NumberSign" 13559 #~ msgstr "Trellid" 13560 13561 #~ msgctxt "font style" 13562 #~ msgid "Demi-bold" 13563 #~ msgstr "Demi-rasvane" 13564 13565 #~ msgctxt "font style" 13566 #~ msgid "Light" 13567 #~ msgstr "Peen" 13568 13569 #~ msgctxt "font style" 13570 #~ msgid "Light Italic" 13571 #~ msgstr "Peen kaldkiri" 13572 13573 #~ msgctxt "font style" 13574 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13575 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" 13576 13577 #~ msgctxt "font style" 13578 #~ msgid "Book" 13579 #~ msgstr "Book" 13580 13581 #~ msgctxt "font style" 13582 #~ msgid "Book Oblique" 13583 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" 13584 13585 #~ msgctxt "window operation" 13586 #~ msgid "Sticky" 13587 #~ msgstr "Kleebi" 13588 13589 #~ msgctxt "window operation" 13590 #~ msgid "Un-Sticky" 13591 #~ msgstr "Eemalda kleepimine" 13592 13593 #~ msgid "No default value" 13594 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" 13595 13596 #~ msgid "Undefined value" 13597 #~ msgstr "Defineerimata väärtus" 13598 13599 #~ msgid "Null value" 13600 #~ msgstr "Nullväärtus" 13601 13602 #~ msgid "Can't find variable: " 13603 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " 13604 13605 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13606 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" 13607 13608 #~ msgid "KScript Error" 13609 #~ msgstr "KScripti viga" 13610 13611 #~ msgid "Video Toolbar" 13612 #~ msgstr "Video tööriistariba" 13613 13614 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13615 #~ msgstr "Täisekraani režii&m" 13616 13617 #~ msgid "&Half Size" 13618 #~ msgstr "&Pool suurust" 13619 13620 #~ msgid "&Normal Size" 13621 #~ msgstr "&Tavaline suurus" 13622 13623 #~ msgid "X509" 13624 #~ msgstr "X509" 13625 13626 #~ msgid "PGP" 13627 #~ msgstr "PGP" 13628 13629 #~ msgid "Unknown type" 13630 #~ msgstr "Tundmatu tüüp" 13631 13632 #~ msgid "All" 13633 #~ msgstr "Kõik" 13634 13635 #~ msgid "Frequent" 13636 #~ msgstr "Sagedane" 13637 13638 #~ msgid "Organization" 13639 #~ msgstr "Organisatsioon" 13640 13641 #~ msgid "Undefined" 13642 #~ msgstr "Defineerimata" 13643 13644 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 13645 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" 13646 13647 #~ msgid "" 13648 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 13649 #~ "located there and you have read permission for this file." 13650 #~ msgstr "" 13651 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana " 13652 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." 13653 13654 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 13655 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" 13656 13657 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 13658 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" 13659 13660 #~ msgid "Public" 13661 #~ msgstr "Avalik" 13662 13663 #~ msgid "Error in libkabc" 13664 #~ msgstr "Viga libkabc teegis" 13665 13666 #~ msgid "List of Emails" 13667 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" 13668 13669 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 13670 #~ msgstr "" 13671 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." 13672 13673 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 13674 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." 13675 13676 #~ msgctxt "Home phone" 13677 #~ msgid "Home" 13678 #~ msgstr "Kodune" 13679 13680 #~ msgctxt "Work phone" 13681 #~ msgid "Work" 13682 #~ msgstr "Töö" 13683 13684 #~ msgid "Messenger" 13685 #~ msgstr "Automaatvastaja" 13686 13687 #~ msgid "Preferred Number" 13688 #~ msgstr "Eelistatud number" 13689 13690 #~ msgid "Voice" 13691 #~ msgstr "Kõne" 13692 13693 #~ msgid "Fax" 13694 #~ msgstr "Faks" 13695 13696 #~ msgctxt "Mobile Phone" 13697 #~ msgid "Mobile" 13698 #~ msgstr "Mobiil" 13699 13700 #~ msgid "Modem" 13701 #~ msgstr "Modem" 13702 13703 #~ msgctxt "Car Phone" 13704 #~ msgid "Car" 13705 #~ msgstr "Autotelefon" 13706 13707 #~ msgid "ISDN" 13708 #~ msgstr "ISDN" 13709 13710 #~ msgid "PCS" 13711 #~ msgstr "PCS" 13712 13713 #~ msgid "Work Fax" 13714 #~ msgstr "Töö faks" 13715 13716 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 13717 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" 13718 13719 #~ msgid "Select Email Address" 13720 #~ msgstr "Vali e-posti aadress" 13721 13722 #~ msgid "Email Addresses" 13723 #~ msgstr "E-posti aadressid" 13724 13725 #~ msgid "Remove List" 13726 #~ msgstr "Eemalda loend" 13727 13728 #~ msgid "Preferred Email" 13729 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" 13730 13731 #~ msgid "Use Preferred" 13732 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" 13733 13734 #~ msgid "Change Email..." 13735 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." 13736 13737 #~ msgid "Distribution List" 13738 #~ msgstr "Postiloend" 13739 13740 #~ msgid "Please change &name:" 13741 #~ msgstr "Palun muuda &nime:" 13742 13743 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 13744 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" 13745 13746 #~ msgid "Selected addressees:" 13747 #~ msgstr "Valitud adressaadid:" 13748 13749 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 13750 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" 13751 13752 #~ msgid "Dr." 13753 #~ msgstr "Dr." 13754 13755 #~ msgid "Miss" 13756 #~ msgstr "Preili" 13757 13758 #~ msgid "Mr." 13759 #~ msgstr "Hr." 13760 13761 #~ msgid "Mrs." 13762 #~ msgstr "Pr." 13763 13764 #~ msgid "Ms." 13765 #~ msgstr "Pr." 13766 13767 #~ msgid "Prof." 13768 #~ msgstr "Prof." 13769 13770 #~ msgid "I" 13771 #~ msgstr "I" 13772 13773 #~ msgid "II" 13774 #~ msgstr "II" 13775 13776 #~ msgid "III" 13777 #~ msgstr "III" 13778 13779 #~ msgid "Jr." 13780 #~ msgstr "Jr." 13781 13782 #~ msgid "Bind DN:" 13783 #~ msgstr "Bind DN:" 13784 13785 #~ msgid "Realm:" 13786 #~ msgstr "Tsoon:" 13787 13788 #~ msgid "LDAP version:" 13789 #~ msgstr "LDAP versioon:" 13790 13791 #~ msgid "Size limit:" 13792 #~ msgstr "Suuruselimiit:" 13793 13794 #~ msgid "Time limit:" 13795 #~ msgstr "Ajalimiit:" 13796 13797 #~ msgid " sec" 13798 #~ msgstr " sek" 13799 13800 #~ msgctxt "Distinguished Name" 13801 #~ msgid "DN:" 13802 #~ msgstr "DN:" 13803 13804 #~ msgid "Query Server" 13805 #~ msgstr "Serveri päring" 13806 13807 #~ msgid "TLS" 13808 #~ msgstr "TLS" 13809 13810 #~ msgid "Simple" 13811 #~ msgstr "Lihtne" 13812 13813 #~ msgid "SASL" 13814 #~ msgstr "SASL" 13815 13816 #~ msgid "SASL mechanism:" 13817 #~ msgstr "SASL mehhanism:" 13818 13819 #~ msgid "LDAP Query" 13820 #~ msgstr "LDAP päring" 13821 13822 #~ msgid "Post Office Box" 13823 #~ msgstr "Postkast" 13824 13825 #~ msgid "Street" 13826 #~ msgstr "Tänav" 13827 13828 #~ msgid "Locality" 13829 #~ msgstr "Asukoht" 13830 13831 #~ msgid "Postal Code" 13832 #~ msgstr "Postiindeks" 13833 13834 #~ msgid "Delivery Label" 13835 #~ msgstr "Posti etikett" 13836 13837 #~ msgctxt "Preferred address" 13838 #~ msgid "Preferred" 13839 #~ msgstr "Eelistatud" 13840 13841 #~ msgid "Domestic" 13842 #~ msgstr "Kodumaine" 13843 13844 #~ msgctxt "Home Address" 13845 #~ msgid "Home" 13846 #~ msgstr "Kodune" 13847 13848 #~ msgctxt "Work Address" 13849 #~ msgid "Work" 13850 #~ msgstr "Töö" 13851 13852 #~ msgid "Preferred Address" 13853 #~ msgstr "Eelistatud aadress" 13854 13855 #~ msgid "" 13856 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" 13857 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" 13858 #~ msgstr "" 13859 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" 13860 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " 13861 #~ "asukohast '%3'" 13862 13863 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 13864 #~ msgstr "" 13865 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" 13866 13867 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 13868 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." 13869 13870 #~ msgid "Select Addressee" 13871 #~ msgstr "Vali adressaat" 13872 13873 #~ msgid "Selected" 13874 #~ msgstr "Valitud" 13875 13876 #~ msgid "Unselect" 13877 #~ msgstr "Tühista valik" 13878 13879 #~ msgid "Change Email" 13880 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" 13881 13882 #~ msgid "vCard" 13883 #~ msgstr "vCard" 13884 13885 #~ msgid "No description available." 13886 #~ msgstr "Kirjeldus puudub." 13887 13888 #~ msgid "Unique Identifier" 13889 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" 13890 13891 #~ msgid "Family Name" 13892 #~ msgstr "Perekonnanimi" 13893 13894 #~ msgid "Given Name" 13895 #~ msgstr "Eesnimi" 13896 13897 #~ msgid "Honorific Prefixes" 13898 #~ msgstr "Austavad prefiksid" 13899 13900 #~ msgid "Honorific Suffixes" 13901 #~ msgstr "Austavad sufiksid" 13902 13903 #~ msgid "Nick Name" 13904 #~ msgstr "Hüüdnimi" 13905 13906 #~ msgid "Birthday" 13907 #~ msgstr "Sünnipäev" 13908 13909 #~ msgid "Home Address Street" 13910 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" 13911 13912 #~ msgid "Home Address City" 13913 #~ msgstr "Koduse aadressi linn" 13914 13915 #~ msgid "Home Address State" 13916 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" 13917 13918 #~ msgid "Home Address Zip Code" 13919 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" 13920 13921 #~ msgid "Home Address Country" 13922 #~ msgstr "Koduse aadressi riik" 13923 13924 #~ msgid "Home Address Label" 13925 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" 13926 13927 #~ msgid "Business Address Street" 13928 #~ msgstr "Tööaadressi tänav" 13929 13930 #~ msgid "Business Address City" 13931 #~ msgstr "Tööaadressi linn" 13932 13933 #~ msgid "Business Address State" 13934 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" 13935 13936 #~ msgid "Business Address Zip Code" 13937 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" 13938 13939 #~ msgid "Business Address Country" 13940 #~ msgstr "Tööaadressi riik" 13941 13942 #~ msgid "Business Address Label" 13943 #~ msgstr "Tööaadressi etikett" 13944 13945 #~ msgid "Mobile Phone" 13946 #~ msgstr "Mobiil" 13947 13948 #~ msgid "Business Fax" 13949 #~ msgstr "Tööfaks" 13950 13951 #~ msgid "Car Phone" 13952 #~ msgstr "Autotelefon" 13953 13954 #~ msgid "Mail Client" 13955 #~ msgstr "E-posti rakendus" 13956 13957 #~ msgid "Time Zone" 13958 #~ msgstr "Ajavöönd" 13959 13960 #~ msgid "Product Identifier" 13961 #~ msgstr "Toote identifikaator" 13962 13963 #~ msgid "Revision Date" 13964 #~ msgstr "Versiooni kuupäev" 13965 13966 #~ msgid "Security Class" 13967 #~ msgstr "Turvaklass" 13968 13969 #~ msgid "Logo" 13970 #~ msgstr "Logo" 13971 13972 #~ msgid "Agent" 13973 #~ msgstr "Agent" 13974 13975 #~ msgid "TestWritevCard" 13976 #~ msgstr "TestWritevCard" 13977 13978 #~ msgid "vCard 2.1" 13979 #~ msgstr "vCard 2.1" 13980 13981 #~ msgid "Tool &Views" 13982 #~ msgstr "Tööriista&vaated" 13983 13984 #~ msgid "MDI Mode" 13985 #~ msgstr "MDI režiim" 13986 13987 #~ msgid "&Toplevel Mode" 13988 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" 13989 13990 #~ msgid "C&hildframe Mode" 13991 #~ msgstr "&Alamraami režiim" 13992 13993 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 13994 #~ msgstr "&Kaartidega režiim" 13995 13996 #~ msgid "I&DEAl Mode" 13997 #~ msgstr "I&DEAL režiim" 13998 13999 #~ msgid "Tool &Docks" 14000 #~ msgstr "Tööriista&dokid" 14001 14002 #~ msgid "Switch Top Dock" 14003 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" 14004 14005 #~ msgid "Switch Right Dock" 14006 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" 14007 14008 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14009 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" 14010 14011 #~ msgid "Previous Tool View" 14012 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" 14013 14014 #~ msgid "Next Tool View" 14015 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" 14016 14017 #~ msgid "Undock" 14018 #~ msgstr "Haagi lahti" 14019 14020 #~ msgid "Dock" 14021 #~ msgstr "Doki" 14022 14023 #~ msgid "Operations" 14024 #~ msgstr "Toimingud" 14025 14026 #~ msgid "Close &All" 14027 #~ msgstr "Sulge &kõik" 14028 14029 #~ msgid "&Minimize All" 14030 #~ msgstr "&Minimeeri kõik" 14031 14032 #~ msgid "&MDI Mode" 14033 #~ msgstr "&MDI režiim" 14034 14035 #~ msgid "&Tile" 14036 #~ msgstr "&Paanidena" 14037 14038 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14039 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" 14040 14041 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14042 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" 14043 14044 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14045 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" 14046 14047 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14048 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" 14049 14050 #~ msgid "&Dock/Undock" 14051 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" 14052 14053 #~ msgid "Unnamed" 14054 #~ msgstr "Nimetu" 14055 14056 #~ msgid "R&esize" 14057 #~ msgstr "Muuda &suurust" 14058 14059 #~ msgid "M&inimize" 14060 #~ msgstr "M&inimeeri" 14061 14062 #~ msgid "M&aximize" 14063 #~ msgstr "M&aksimeeri" 14064 14065 #~ msgid "&Maximize" 14066 #~ msgstr "&Maksimeeri" 14067 14068 #~ msgid "M&ove" 14069 #~ msgstr "Lii&guta" 14070 14071 #~ msgid "&Resize" 14072 #~ msgstr "Muuda suu&rust" 14073 14074 #~ msgid "&Undock" 14075 #~ msgstr "&Haagi lahti" 14076 14077 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14078 #~ msgid "Overlap" 14079 #~ msgstr "Kattumine" 14080 14081 #~ msgid "" 14082 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14083 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14084 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14085 #~ msgstr "LTR" 14086 14087 #~ msgid "" 14088 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14089 #~ "message returned by the system was:\n" 14090 #~ "\n" 14091 #~ msgstr "" 14092 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" 14093 #~ "\n" 14094 14095 #~ msgid "" 14096 #~ "\n" 14097 #~ "\n" 14098 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14099 #~ msgstr "" 14100 #~ "\n" 14101 #~ "\n" 14102 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" 14103 14104 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14105 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" 14106 14107 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14108 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" 14109 14110 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14111 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" 14112 14113 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14114 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" 14115 14116 #~ msgid "" 14117 #~ "\n" 14118 #~ "%1:\n" 14119 #~ msgstr "" 14120 #~ "\n" 14121 #~ "%1:\n" 14122 14123 #~ msgid "<unknown socket>" 14124 #~ msgstr "<tundmatu pesa>" 14125 14126 #~ msgid "<empty>" 14127 #~ msgstr "<tühi>" 14128 14129 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14130 #~ msgid "%1 port %2" 14131 #~ msgstr "%1 port %2" 14132 14133 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14134 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>" 14135 14136 #~ msgctxt "" 14137 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14138 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14139 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14140 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14141 #~ msgid "" 14142 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14143 #~ msgstr "TwoForms" 14144 14145 #~ msgid "Vietnamese" 14146 #~ msgstr "Vietnami" 14147 14148 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14149 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" 14150 14151 #~ msgid "Code generation options file" 14152 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" 14153 14154 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14155 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" 14156 14157 #~ msgid "KConfig Compiler" 14158 #~ msgstr "KConfig kompilaator" 14159 14160 #~ msgid "Display only media of this type" 14161 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" 14162 14163 #~ msgid "Clear Search" 14164 #~ msgstr "Puhasta otsing" 14165 14166 #~ msgid "&Search:" 14167 #~ msgstr "O&tsing:" 14168 14169 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14170 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" 14171 14172 #~ msgid "Default key:" 14173 #~ msgstr "Vaikeklahv:" 14174 14175 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14176 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" 14177 14178 #~ msgid "Editing disabled" 14179 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" 14180 14181 #~ msgid "--- line separator ---" 14182 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" 14183 14184 #~ msgid "&Browse..." 14185 #~ msgstr "&Lehitse..." 14186 14187 #~ msgid "" 14188 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14189 #~ "you made will be used to proceed." 14190 #~ msgstr "" 14191 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n" 14192 #~ "muudatused." 14193 14194 #~ msgid "Accept settings" 14195 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" 14196 14197 #~ msgid "" 14198 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14199 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14200 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14201 #~ msgstr "" 14202 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n" 14203 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" 14204 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 14205 14206 #~ msgctxt "min toolbar" 14207 #~ msgid "Flat" 14208 #~ msgstr "Peidetud" 14209 14210 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14211 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14212 14213 #~ msgid "Image missing" 14214 #~ msgstr "Pilt puudub" 14215 14216 #~ msgid "" 14217 #~ "End of document reached.\n" 14218 #~ "Continue from the beginning?" 14219 #~ msgstr "" 14220 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" 14221 #~ "Kas jätkata algusest?" 14222 14223 #~ msgid "" 14224 #~ "Beginning of document reached.\n" 14225 #~ "Continue from the end?" 14226 #~ msgstr "" 14227 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" 14228 #~ "Kas jätkata lõpust?" 14229 14230 #~ msgid "Case &sensitive" 14231 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 14232 14233 #~ msgid "Replace &All" 14234 #~ msgstr "Asenda &kõik" 14235 14236 #~ msgid "Replace with:" 14237 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" 14238 14239 #~ msgid "Go to line:" 14240 #~ msgstr "Mine reale:" 14241 14242 #~ msgid "Unclutter Windows" 14243 #~ msgstr "Korrasta aknad" 14244 14245 #~ msgid "Cascade Windows" 14246 #~ msgstr "Kaskaadi aknad" 14247 14248 #~ msgid "On All Desktops" 14249 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" 14250 14251 #~ msgid "No Windows" 14252 #~ msgstr "Aknaid pole" 14253 14254 #~ msgid "" 14255 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14256 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14257 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14258 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14259 #~ msgstr "" 14260 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " 14261 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " 14262 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " 14263 #~ "turvalise ühenduse kaudu." 14264 14265 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14266 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." 14267 14268 #~ msgid "Session is not secured." 14269 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." 14270 14271 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14272 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" 14273 14274 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14275 #~ msgstr "" 14276 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " 14277 #~ "pikselrasterteemadest" 14278 14279 #~ msgid "KInstalltheme" 14280 #~ msgstr "KInstalltheme" 14281 14282 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14283 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>" 14284 14285 #~ msgid "kcmkresources" 14286 #~ msgstr "kcmkresources" 14287 14288 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14289 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" 14290 14291 #~ msgid "%1 Resource Settings" 14292 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" 14293 14294 #~ msgid "Please enter a resource name." 14295 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." 14296 14297 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 14298 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." 14299 14300 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 14301 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." 14302 14303 #~ msgid "" 14304 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 14305 #~ "resource first." 14306 #~ msgstr "" 14307 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14308 #~ "ressurss." 14309 14310 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 14311 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" 14312 14313 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 14314 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" 14315 14316 #~ msgid "" 14317 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 14318 #~ "resource first." 14319 #~ msgstr "" 14320 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14321 #~ "ressurss." 14322 14323 #~ msgid "" 14324 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 14325 #~ "read-only nor inactive." 14326 #~ msgstr "" 14327 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " 14328 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." 14329 14330 #~ msgid "Headline" 14331 #~ msgstr "Pealdis" 14332 14333 #~ msgid "Department" 14334 #~ msgstr "Osakond" 14335 14336 #~ msgid "Sub-Department" 14337 #~ msgstr "Allüksus" 14338 14339 #~ msgid "Zipcode" 14340 #~ msgstr "Postiindeks" 14341 14342 #~ msgid "City" 14343 #~ msgstr "Linn" 14344 14345 #~ msgctxt "As in addresses" 14346 #~ msgid "State" 14347 #~ msgstr "Maakond" 14348 14349 #~ msgid "Name Prefix" 14350 #~ msgstr "Nime eesliide" 14351 14352 #~ msgid "First Name" 14353 #~ msgstr "Eesnimi" 14354 14355 #~ msgid "Middle Name" 14356 #~ msgstr "Keskmine nimi" 14357 14358 #~ msgid "Talk Addresses" 14359 #~ msgstr "Talk aadressid" 14360 14361 #~ msgid "Keywords" 14362 #~ msgstr "Võtmesõnad" 14363 14364 #~ msgid "Telephone Number" 14365 #~ msgstr "Telefoninumber" 14366 14367 #~ msgid "URLs" 14368 #~ msgstr "URL-id" 14369 14370 #~ msgid "User Field 1" 14371 #~ msgstr "Kasutaja väli 1" 14372 14373 #~ msgid "User Field 2" 14374 #~ msgstr "Kasutaja väli 2" 14375 14376 #~ msgid "User Field 3" 14377 #~ msgstr "Kasutaja väli 3" 14378 14379 #~ msgid "User Field 4" 14380 #~ msgstr "Kasutaja väli 4" 14381 14382 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14383 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." 14384 14385 #~ msgid "Out of Memory" 14386 #~ msgstr "Mälu on otsas" 14387 14388 #~ msgid "" 14389 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14390 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14391 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14392 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14393 #~ msgstr "" 14394 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14395 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14396 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14397 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14398 14399 #~ msgid "" 14400 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14401 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14402 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14403 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14404 #~ msgstr "" 14405 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14406 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14407 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14408 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14409 14410 #~ msgid "" 14411 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14412 #~ "\"%1\"" 14413 #~ msgstr "" 14414 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" 14415 #~ "\"%1\"" 14416 14417 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14418 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14419 14420 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14421 #~ msgstr "" 14422 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14423 14424 #~ msgid "" 14425 #~ "Critical error:\n" 14426 #~ "Permissions changed in local directory!" 14427 #~ msgstr "" 14428 #~ "Kriitiline viga:\n" 14429 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" 14430 14431 #~ msgid "" 14432 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 14433 #~ "save it.\n" 14434 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 14435 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 14436 #~ "Your file will be closed by default." 14437 #~ msgstr "" 14438 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " 14439 #~ "sulgeda või salvestada.\n" 14440 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " 14441 #~ "kavatsesidki nii teha.\n" 14442 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." 14443 14444 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 14445 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" 14446 14447 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14448 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." 14449 14450 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14451 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" 14452 14453 #~ msgid "No Such File" 14454 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" 14455 14456 #~ msgid "Create" 14457 #~ msgstr "Loo" 14458 14459 #~ msgid "Canceled." 14460 #~ msgstr "Tühistatud." 14461 14462 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14463 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" 14464 14465 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14466 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" 14467 14468 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14469 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." 14470 14471 #~ msgid "File saved." 14472 #~ msgstr "Fail salvestatud." 14473 14474 #~ msgid "File closed." 14475 #~ msgstr "Fail suletud." 14476 14477 #~ msgid "" 14478 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 14479 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 14480 #~ msgstr "" 14481 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" 14482 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " 14483 #~ "lugemiseks." 14484 14485 #~ msgid "" 14486 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14487 #~ "You cannot create new files." 14488 #~ msgstr "" 14489 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" 14490 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14491 14492 #~ msgid "" 14493 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14494 #~ "You cannot create new files." 14495 #~ msgstr "" 14496 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14497 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14498 14499 #~ msgid "Format Error" 14500 #~ msgstr "Vormingu viga" 14501 14502 #~ msgid "" 14503 #~ "Cannot create the file\n" 14504 #~ "\"" 14505 #~ msgstr "" 14506 #~ "Faili pole võimalik luua\n" 14507 #~ "\"" 14508 14509 #~ msgid "" 14510 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14511 #~ "kab cannot be configured." 14512 #~ msgstr "" 14513 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" 14514 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14515 14516 #~ msgid "" 14517 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14518 #~ "kab cannot be configured." 14519 #~ msgstr "" 14520 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14521 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14522 14523 #~ msgid "" 14524 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14525 #~ "There may be a formatting error.\n" 14526 #~ "kab cannot be configured." 14527 #~ msgstr "" 14528 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" 14529 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" 14530 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14531 14532 #~ msgid "" 14533 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14534 #~ "kab cannot be configured." 14535 #~ msgstr "" 14536 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" 14537 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14538 14539 #~ msgid "fixed" 14540 #~ msgstr "lauatelefon" 14541 14542 #~ msgid "mobile" 14543 #~ msgstr "mobiil" 14544 14545 #~ msgid "fax" 14546 #~ msgstr "faks" 14547 14548 #~ msgid "modem" 14549 #~ msgstr "modem" 14550 14551 #~ msgid "general" 14552 #~ msgstr "üldine" 14553 14554 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14555 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" 14556 14557 #~ msgid "0.1" 14558 #~ msgstr "0.1" 14559 14560 #~ msgid "KConvertTest" 14561 #~ msgstr "KConvertTest" 14562 14563 #~ msgid "Display error message (default)" 14564 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" 14565 14566 #~ msgid "Display warning message" 14567 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" 14568 14569 #~ msgid "Display informational message" 14570 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" 14571 14572 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14573 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" 14574 14575 #~ msgid "Informational" 14576 #~ msgstr "Informatsioon" 14577 14578 #~ msgid "Paste special..." 14579 #~ msgstr "Aseta eriliselt..." 14580 14581 #~ msgid "What's This?" 14582 #~ msgstr "Mis see on?" 14583 14584 #~ msgid "Font st&yle" 14585 #~ msgstr "Fondi st&iil" 14586 14587 #~ msgid "&Size" 14588 #~ msgstr "&Suurus" 14589 14590 #~ msgid "Effects" 14591 #~ msgstr "Efektid" 14592 14593 #~ msgid "Apply" 14594 #~ msgstr "Rakenda" 14595 14596 #~ msgctxt "QMessageBox" 14597 #~ msgid "OK" 14598 #~ msgstr "OK" 14599 14600 #~ msgctxt "QMessageBox" 14601 #~ msgid "Cancel" 14602 #~ msgstr "Loobu" 14603 14604 #~ msgctxt "QMessageBox" 14605 #~ msgid "&Yes" 14606 #~ msgstr "&Jah" 14607 14608 #~ msgctxt "QMessageBox" 14609 #~ msgid "&No" 14610 #~ msgstr "&Ei" 14611 14612 #~ msgctxt "QMessageBox" 14613 #~ msgid "&Abort" 14614 #~ msgstr "K&atkesta" 14615 14616 #~ msgctxt "QMessageBox" 14617 #~ msgid "&Retry" 14618 #~ msgstr "P&roovi uuesti" 14619 14620 #~ msgctxt "QMessageBox" 14621 #~ msgid "&Ignore" 14622 #~ msgstr "&Ignoreeri" 14623 14624 #~ msgctxt "QMessageBox" 14625 #~ msgid "Yes to &All" 14626 #~ msgstr "J&ah kõigile" 14627 14628 #~ msgctxt "QMessageBox" 14629 #~ msgid "N&o to All" 14630 #~ msgstr "E&i kõigile" 14631 14632 #~ msgid "" 14633 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 14634 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 14635 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 14636 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 14637 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 14638 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 14639 #~ msgstr "" 14640 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ " 14641 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.</" 14642 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " 14643 #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on " 14644 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www." 14645 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>" 14646 14647 #~ msgid "About Qt" 14648 #~ msgstr "Qt info" 14649 14650 #~ msgid "< &Back" 14651 #~ msgstr "< &Tagasi" 14652 14653 #~ msgid "&Next >" 14654 #~ msgstr "&Järgmine >>" 14655 14656 #~ msgid "%1, %2 not defined" 14657 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" 14658 14659 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 14660 #~ msgid "" 14661 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 14662 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 14663 #~ "proper widget layout." 14664 #~ msgstr "LTR" 14665 14666 #~ msgctxt "QFont" 14667 #~ msgid "Greek" 14668 #~ msgstr "Kreeka" 14669 14670 #~ msgctxt "QFont" 14671 #~ msgid "Cyrillic" 14672 #~ msgstr "Kirillitsa" 14673 14674 #~ msgctxt "QFont" 14675 #~ msgid "Hebrew" 14676 #~ msgstr "Heebrea" 14677 14678 #~ msgctxt "QFont" 14679 #~ msgid "Arabic" 14680 #~ msgstr "Araabia" 14681 14682 #~ msgctxt "QFont" 14683 #~ msgid "Tamil" 14684 #~ msgstr "Tamili" 14685 14686 #~ msgctxt "QFont" 14687 #~ msgid "Thai" 14688 #~ msgstr "Tai" 14689 14690 #~ msgctxt "QFont" 14691 #~ msgid "Han" 14692 #~ msgstr "Hani" 14693 14694 #~ msgctxt "QFont" 14695 #~ msgid "Yi" 14696 #~ msgstr "Yi" 14697 14698 #~ msgctxt "QFont" 14699 #~ msgid "Technical Symbols" 14700 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" 14701 14702 #~ msgctxt "QFont" 14703 #~ msgid "Unicode" 14704 #~ msgstr "Unicode" 14705 14706 #~ msgctxt "QFont" 14707 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" 14708 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" 14709 14710 #~ msgctxt "QFont" 14711 #~ msgid "Han (Japanese)" 14712 #~ msgstr "Hani (jaapani)" 14713 14714 #~ msgctxt "QFont" 14715 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 14716 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" 14717 14718 #~ msgctxt "QFont" 14719 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 14720 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" 14721 14722 #~ msgctxt "QFont" 14723 #~ msgid "Han (Korean)" 14724 #~ msgstr "Hani (korea)" 14725 14726 #~ msgctxt "QFont" 14727 #~ msgid "Unknown Script" 14728 #~ msgstr "Tundmatu kiri" 14729 14730 #~ msgctxt "QAccel" 14731 #~ msgid "Backtab" 14732 #~ msgstr "BACKTAB" 14733 14734 #~ msgctxt "QAccel" 14735 #~ msgid "Backspace" 14736 #~ msgstr "Backspace" 14737 14738 #~ msgctxt "QAccel" 14739 #~ msgid "Print" 14740 #~ msgstr "Print" 14741 14742 #~ msgctxt "QAccel" 14743 #~ msgid "SysReq" 14744 #~ msgstr "SysReq" 14745 14746 #~ msgctxt "QAccel" 14747 #~ msgid "Home" 14748 #~ msgstr "Home" 14749 14750 #~ msgctxt "QAccel" 14751 #~ msgid "End" 14752 #~ msgstr "End" 14753 14754 #~ msgctxt "QAccel" 14755 #~ msgid "Left" 14756 #~ msgstr "Nool vasakule" 14757 14758 #~ msgctxt "QAccel" 14759 #~ msgid "Up" 14760 #~ msgstr "Nool üles" 14761 14762 #~ msgctxt "QAccel" 14763 #~ msgid "Right" 14764 #~ msgstr "Nool paremale" 14765 14766 #~ msgctxt "QAccel" 14767 #~ msgid "CapsLock" 14768 #~ msgstr "CapsLock" 14769 14770 #~ msgctxt "QAccel" 14771 #~ msgid "NumLock" 14772 #~ msgstr "NumLock" 14773 14774 #~ msgctxt "QAccel" 14775 #~ msgid "ScrollLock" 14776 #~ msgstr "ScrollLock" 14777 14778 #~ msgctxt "QAccel" 14779 #~ msgid "Help" 14780 #~ msgstr "Abi" 14781 14782 #~ msgctxt "QAccel" 14783 #~ msgid "Back" 14784 #~ msgstr "Tagasi" 14785 14786 #~ msgctxt "QAccel" 14787 #~ msgid "Forward" 14788 #~ msgstr "Edasi" 14789 14790 #~ msgctxt "QAccel" 14791 #~ msgid "Stop" 14792 #~ msgstr "Stop" 14793 14794 #~ msgctxt "QAccel" 14795 #~ msgid "Refresh" 14796 #~ msgstr "Värskenda" 14797 14798 #~ msgctxt "QAccel" 14799 #~ msgid "Volume Down" 14800 #~ msgstr "Helitugevus maha" 14801 14802 #~ msgctxt "QAccel" 14803 #~ msgid "Volume Mute" 14804 #~ msgstr "Heli kinni" 14805 14806 #~ msgctxt "QAccel" 14807 #~ msgid "Bass Boost" 14808 #~ msgstr "Bass Boost" 14809 14810 #~ msgctxt "QAccel" 14811 #~ msgid "Bass Up" 14812 #~ msgstr "Bassi juurde" 14813 14814 #~ msgctxt "QAccel" 14815 #~ msgid "Bass Down" 14816 #~ msgstr "Bassi maha" 14817 14818 #~ msgctxt "QAccel" 14819 #~ msgid "Treble Up" 14820 #~ msgstr "Kõrgeid juurde" 14821 14822 #~ msgctxt "QAccel" 14823 #~ msgid "Treble Down" 14824 #~ msgstr "Kõrgeid maha" 14825 14826 #~ msgctxt "QAccel" 14827 #~ msgid "Media Play" 14828 #~ msgstr "Mängi" 14829 14830 #~ msgctxt "QAccel" 14831 #~ msgid "Media Stop" 14832 #~ msgstr "Peata" 14833 14834 #~ msgctxt "QAccel" 14835 #~ msgid "Media Previous" 14836 #~ msgstr "Eelmine" 14837 14838 #~ msgctxt "QAccel" 14839 #~ msgid "Media Next" 14840 #~ msgstr "Järgmine" 14841 14842 #~ msgctxt "QAccel" 14843 #~ msgid "Media Record" 14844 #~ msgstr "Salvesta" 14845 14846 #~ msgctxt "QAccel" 14847 #~ msgid "Favorites" 14848 #~ msgstr "Lemmikud" 14849 14850 #~ msgctxt "QAccel" 14851 #~ msgid "Open URL" 14852 #~ msgstr "Ava URL" 14853 14854 #~ msgctxt "QAccel" 14855 #~ msgid "Launch Mail" 14856 #~ msgstr "Käivita e-posti programm" 14857 14858 #~ msgctxt "QAccel" 14859 #~ msgid "Launch Media" 14860 #~ msgstr "Käivita andmekandja" 14861 14862 #~ msgctxt "QAccel" 14863 #~ msgid "Launch (0)" 14864 #~ msgstr "Käivita (0)" 14865 14866 #~ msgctxt "QAccel" 14867 #~ msgid "Launch (1)" 14868 #~ msgstr "Käivita (1)" 14869 14870 #~ msgctxt "QAccel" 14871 #~ msgid "Launch (2)" 14872 #~ msgstr "Käivita (2)" 14873 14874 #~ msgctxt "QAccel" 14875 #~ msgid "Launch (3)" 14876 #~ msgstr "Käivita (3)" 14877 14878 #~ msgctxt "QAccel" 14879 #~ msgid "Launch (4)" 14880 #~ msgstr "Käivita (4)" 14881 14882 #~ msgctxt "QAccel" 14883 #~ msgid "Launch (5)" 14884 #~ msgstr "Käivita (5)" 14885 14886 #~ msgctxt "QAccel" 14887 #~ msgid "Launch (6)" 14888 #~ msgstr "Käivita (6)" 14889 14890 #~ msgctxt "QAccel" 14891 #~ msgid "Launch (7)" 14892 #~ msgstr "Käivita (7)" 14893 14894 #~ msgctxt "QAccel" 14895 #~ msgid "Launch (8)" 14896 #~ msgstr "Käivita (8)" 14897 14898 #~ msgctxt "QAccel" 14899 #~ msgid "Launch (9)" 14900 #~ msgstr "Käivita (9)" 14901 14902 #~ msgctxt "QAccel" 14903 #~ msgid "Launch (A)" 14904 #~ msgstr "Käivita (A)" 14905 14906 #~ msgctxt "QAccel" 14907 #~ msgid "Launch (B)" 14908 #~ msgstr "Käivita (B)" 14909 14910 #~ msgctxt "QAccel" 14911 #~ msgid "Launch (C)" 14912 #~ msgstr "Käivita (C)" 14913 14914 #~ msgctxt "QAccel" 14915 #~ msgid "Launch (D)" 14916 #~ msgstr "Käivita (D)" 14917 14918 #~ msgctxt "QAccel" 14919 #~ msgid "Launch (E)" 14920 #~ msgstr "Käivita (E)" 14921 14922 #~ msgctxt "QAccel" 14923 #~ msgid "Launch (F)" 14924 #~ msgstr "Käivita (F)" 14925 14926 #~ msgctxt "QAccel" 14927 #~ msgid "Page Up" 14928 #~ msgstr "Page Up" 14929 14930 #~ msgctxt "QAccel" 14931 #~ msgid "Page Down" 14932 #~ msgstr "Page Down" 14933 14934 #~ msgctxt "QAccel" 14935 #~ msgid "Caps Lock" 14936 #~ msgstr "Caps Lock" 14937 14938 #~ msgctxt "QAccel" 14939 #~ msgid "Num Lock" 14940 #~ msgstr "Num Lock" 14941 14942 #~ msgctxt "QAccel" 14943 #~ msgid "Scroll Lock" 14944 #~ msgstr "Scroll Lock" 14945 14946 #~ msgctxt "QAccel" 14947 #~ msgid "Insert" 14948 #~ msgstr "Insert" 14949 14950 #~ msgctxt "QAccel" 14951 #~ msgid "Delete" 14952 #~ msgstr "Delete" 14953 14954 #~ msgctxt "QAccel" 14955 #~ msgid "Escape" 14956 #~ msgstr "Escape" 14957 14958 #~ msgctxt "QAccel" 14959 #~ msgid "System Request" 14960 #~ msgstr "System Request" 14961 14962 #~ msgid "Operation stopped by the user" 14963 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" 14964 14965 #~ msgid "True" 14966 #~ msgstr "Tõene" 14967 14968 #~ msgid "False" 14969 #~ msgstr "Väär" 14970 14971 #~ msgctxt "QFile" 14972 #~ msgid "Could not write to the file" 14973 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" 14974 14975 #~ msgid "Customize..." 14976 #~ msgstr "Kohanda..." 14977 14978 #~ msgid "Shade" 14979 #~ msgstr "Varja" 14980 14981 #~ msgid "Unshade" 14982 #~ msgstr "Taasta" 14983 14984 #~ msgid "Normalize" 14985 #~ msgstr "Normaliseeri" 14986 14987 #~ msgid "Maximize" 14988 #~ msgstr "Maksimeeri" 14989 14990 #~ msgid "What's this?" 14991 #~ msgstr "Mis see on?" 14992 14993 #~ msgid "Yes to All" 14994 #~ msgstr "Jah kõigile" 14995 14996 #~ msgid "OK to All" 14997 #~ msgstr "OK kõigile" 14998 14999 #~ msgid "No to All" 15000 #~ msgstr "Ei kõigile" 15001 15002 #~ msgid "Cancel All" 15003 #~ msgstr "Loobu kõigile" 15004 15005 #~ msgid " to All" 15006 #~ msgstr " kõigile" 15007 15008 #~ msgid "Retry" 15009 #~ msgstr "Proovi uuesti" 15010 15011 #~ msgid "Mi&nimize" 15012 #~ msgstr "Mi&nimeeri" 15013 15014 #~ msgid "Ma&ximize" 15015 #~ msgstr "Ma&ksimeeri" 15016 15017 #~ msgid "Stay on &Top" 15018 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" 15019 15020 #~ msgid "Sh&ade" 15021 #~ msgstr "V&arja" 15022 15023 #~ msgid "Restore Down" 15024 #~ msgstr "Taasta alla" 15025 15026 #~ msgid "&Unshade" 15027 #~ msgstr "&Taasta" 15028 15029 #~ msgctxt "QXml" 15030 #~ msgid "no error occurred" 15031 #~ msgstr "viga puudub" 15032 15033 #~ msgctxt "QXml" 15034 #~ msgid "error triggered by consumer" 15035 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" 15036 15037 #~ msgctxt "QXml" 15038 #~ msgid "unexpected end of file" 15039 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" 15040 15041 #~ msgctxt "QXml" 15042 #~ msgid "more than one document type definition" 15043 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" 15044 15045 #~ msgctxt "QXml" 15046 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15047 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" 15048 15049 #~ msgctxt "QXml" 15050 #~ msgid "tag mismatch" 15051 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" 15052 15053 #~ msgctxt "QXml" 15054 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15055 #~ msgstr "viga sisu parsimisel" 15056 15057 #~ msgctxt "QXml" 15058 #~ msgid "unexpected character" 15059 #~ msgstr "ootamatu sümbol" 15060 15061 #~ msgctxt "QXml" 15062 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15063 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" 15064 15065 #~ msgctxt "QXml" 15066 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15067 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" 15068 15069 #~ msgctxt "QXml" 15070 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15071 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" 15072 15073 #~ msgctxt "QXml" 15074 #~ msgid "" 15075 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15076 #~ "XML declaration" 15077 #~ msgstr "" 15078 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " 15079 #~ "deklaratsiooni" 15080 15081 #~ msgctxt "QXml" 15082 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15083 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" 15084 15085 #~ msgctxt "QXml" 15086 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15087 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" 15088 15089 #~ msgctxt "QXml" 15090 #~ msgid "letter is expected" 15091 #~ msgstr "oodati tähte" 15092 15093 #~ msgctxt "QXml" 15094 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15095 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" 15096 15097 #~ msgctxt "QXml" 15098 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15099 #~ msgstr "viga viite parsimisel" 15100 15101 #~ msgctxt "QXml" 15102 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15103 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" 15104 15105 #~ msgctxt "QXml" 15106 #~ msgid "" 15107 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15108 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15109 15110 #~ msgctxt "QXml" 15111 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15112 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15113 15114 #~ msgctxt "QXml" 15115 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15116 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" 15117 15118 #~ msgctxt "QXml" 15119 #~ msgid "recursive entities" 15120 #~ msgstr "rekursiivsed olemid" 15121 15122 #~ msgctxt "QXml" 15123 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15124 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"