Warning, /frameworks/kross/po/et/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian
0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2016-09-09 02:53+0300\n"
0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: et\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Marek Laane"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0032 
0033 #: console/main.cpp:99
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "application name"
0036 msgid "Kross"
0037 msgstr "Kross"
0038 
0039 #: console/main.cpp:101
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "application description"
0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0043 msgstr "Käsurearakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
0044 
0045 #: console/main.cpp:103
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@info:credit"
0048 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0049 msgstr "Autoriõigus 2006: Sebastian Sauer"
0050 
0051 #: console/main.cpp:107
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:credit"
0054 msgid "Sebastian Sauer"
0055 msgstr "Sebastian Sauer"
0056 
0057 #: console/main.cpp:108
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:credit"
0060 msgid "Author"
0061 msgstr "Autor"
0062 
0063 #: console/main.cpp:117
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0066 msgid "The script to run."
0067 msgstr "Käivitatav skript."
0068 
0069 #: core/action.cpp:481
0070 #, kde-format
0071 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0072 msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
0073 
0074 #: core/action.cpp:485
0075 #, kde-format
0076 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0077 msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
0078 
0079 #: core/action.cpp:489
0080 #, kde-format
0081 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0082 msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
0083 
0084 #: core/action.cpp:500
0085 #, kde-format
0086 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0087 msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
0088 
0089 #: core/action.cpp:502
0090 #, kde-format
0091 msgid "No such interpreter \"%1\""
0092 msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
0093 
0094 #: core/action.cpp:509
0095 #, kde-format
0096 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0097 msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
0098 
0099 #: core/manager.cpp:152
0100 #, kde-format
0101 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0102 msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
0103 
0104 #: modules/form.cpp:327
0105 #, kde-format
0106 msgid "Cancel?"
0107 msgstr "Kas loobuda?"
0108 
0109 #: qts/values_p.h:76
0110 #, kde-format
0111 msgid "No such function \"%1\""
0112 msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
0113 
0114 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0115 #, kde-format
0116 msgid "Name:"
0117 msgstr "Nimi:"
0118 
0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0120 #, kde-format
0121 msgid "Text:"
0122 msgstr "Tekst:"
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0125 #, kde-format
0126 msgid "Comment:"
0127 msgstr "Kommentaar:"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0130 #, kde-format
0131 msgid "Icon:"
0132 msgstr "Ikoon:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0135 #, kde-format
0136 msgid "Interpreter:"
0137 msgstr "Interpretaator:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0140 #, kde-format
0141 msgid "File:"
0142 msgstr "Fail:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0145 #, kde-format
0146 msgid "Run"
0147 msgstr "Käivita"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0150 #, kde-format
0151 msgid "Execute the selected script."
0152 msgstr "Valitud skripti käivitamine."
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0155 #, kde-format
0156 msgid "Stop"
0157 msgstr "Peata"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0160 #, kde-format
0161 msgid "Stop execution of the selected script."
0162 msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0165 #, kde-format
0166 msgid "Edit..."
0167 msgstr "Muuda..."
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0170 #, kde-format
0171 msgid "Edit selected script."
0172 msgstr "Valitud skripti muutmine."
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0175 #, kde-format
0176 msgid "Add..."
0177 msgstr "Lisa..."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0180 #, kde-format
0181 msgid "Add a new script."
0182 msgstr "Uue skripti lisamine."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0185 #, kde-format
0186 msgid "Remove"
0187 msgstr "Eemalda"
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0190 #, kde-format
0191 msgid "Remove selected script."
0192 msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0195 #, kde-format
0196 msgid "Edit"
0197 msgstr "Muuda"
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@title:group Script properties"
0202 msgid "General"
0203 msgstr "Üldine"
0204 
0205 #~ msgid "Name"
0206 #~ msgstr "Nimi"
0207 
0208 #~ msgid "Host"
0209 #~ msgstr "Masin"
0210 
0211 #~ msgid "Port"
0212 #~ msgstr "Port"
0213 
0214 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0215 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
0216 
0217 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0218 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0219 
0220 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0221 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0222 
0223 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0224 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
0225 
0226 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0227 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
0228 
0229 #~ msgid "Editor Chooser"
0230 #~ msgstr "Redaktori valimine"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0236 #~ "override that setting."
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
0239 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse "
0240 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0244 #~ "book.\n"
0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0246 #~ "\n"
0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
0250 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
0251 #~ "\n"
0252 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
0253 
0254 #~ msgid "TETest"
0255 #~ msgstr "TETest"
0256 
0257 #~ msgid "Only local files are supported."
0258 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
0259 
0260 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0261 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
0262 
0263 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0264 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
0265 
0266 #~ msgid "File to read update instructions from"
0267 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
0268 
0269 #~ msgid "KConf Update"
0270 #~ msgstr "KConf uuendamine"
0271 
0272 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0273 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
0274 
0275 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0276 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
0277 
0278 #~ msgid "Waldo Bastian"
0279 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0280 
0281 #~ msgid "??"
0282 #~ msgstr "??"
0283 
0284 #~ msgid "&About"
0285 #~ msgstr "&Info"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "No information available.\n"
0289 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "Info puudub.\n"
0292 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
0293 
0294 #~ msgid "A&uthor"
0295 #~ msgstr "A&utor"
0296 
0297 #~ msgid "A&uthors"
0298 #~ msgstr "A&utorid"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0302 #~ "report bugs.\n"
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
0305 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0306 
0307 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0310 
0311 #~ msgid "&Thanks To"
0312 #~ msgstr "&Tänud"
0313 
0314 #~ msgid "T&ranslation"
0315 #~ msgstr "Tõl&ge"
0316 
0317 #~ msgid "&License Agreement"
0318 #~ msgstr "&Litsentsileping"
0319 
0320 #~ msgid "Email"
0321 #~ msgstr "E-posti aadress"
0322 
0323 #~ msgid "Homepage"
0324 #~ msgstr "Kodulehekülg"
0325 
0326 #~ msgid "Task"
0327 #~ msgstr "Tegum"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0331 #~ "html>"
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>"
0334 
0335 #~ msgid "%1 %2, %3"
0336 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0337 
0338 #~ msgid "Other Contributors:"
0339 #~ msgstr "Teised toetajad:"
0340 
0341 #~ msgid "(No logo available)"
0342 #~ msgstr "(Logo puudub)"
0343 
0344 #~ msgid "About %1"
0345 #~ msgstr "%1 info"
0346 
0347 #~ msgid "Undo: %1"
0348 #~ msgstr "Võta tagasi: %1"
0349 
0350 #~ msgid "Redo: %1"
0351 #~ msgstr "Tee uuesti: %1"
0352 
0353 #~ msgid "&Undo"
0354 #~ msgstr "&Võta tagasi"
0355 
0356 #~ msgid "&Redo"
0357 #~ msgstr "&Tee uuesti"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo: %1"
0360 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo: %1"
0363 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
0364 
0365 #~ msgid "Close"
0366 #~ msgstr "Sulge"
0367 
0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0369 #~ msgid "Freeze"
0370 #~ msgstr "Fikseeri"
0371 
0372 #~ msgctxt "Dock this window"
0373 #~ msgid "Dock"
0374 #~ msgstr "Doki"
0375 
0376 #~ msgid "Detach"
0377 #~ msgstr "Haagi lahti"
0378 
0379 #~ msgid "Hide %1"
0380 #~ msgstr "%1 peitmine"
0381 
0382 #~ msgid "Show %1"
0383 #~ msgstr "%1 näitamine"
0384 
0385 #~ msgid "Search Columns"
0386 #~ msgstr "Otsinguveerud"
0387 
0388 #~ msgid "All Visible Columns"
0389 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
0390 
0391 #~ msgctxt "Column number %1"
0392 #~ msgid "Column No. %1"
0393 #~ msgstr "%1. veerg"
0394 
0395 #~ msgid "S&earch:"
0396 #~ msgstr "&Otsing:"
0397 
0398 #~ msgid "&Password:"
0399 #~ msgstr "&Parool:"
0400 
0401 #~ msgid "&Keep password"
0402 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
0403 
0404 #~ msgid "&Verify:"
0405 #~ msgstr "&Kontroll:"
0406 
0407 #~ msgid "Password strength meter:"
0408 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0412 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0413 #~ "try:\n"
0414 #~ " - using a longer password;\n"
0415 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0416 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
0419 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n"
0420 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0421 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0422 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
0423 
0424 #~ msgid "Passwords do not match"
0425 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
0426 
0427 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0428 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
0429 
0430 #~ msgid ""
0431 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0432 #~ "of the password, try:\n"
0433 #~ " - using a longer password;\n"
0434 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0435 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0436 #~ "\n"
0437 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0438 #~ msgstr ""
0439 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse "
0440 #~ "suurendamiseks:\n"
0441 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0442 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0443 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
0444 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
0445 
0446 #~ msgid "Low Password Strength"
0447 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus"
0448 
0449 #~ msgid "Password Input"
0450 #~ msgstr "Parooli sisestamine"
0451 
0452 #~ msgid "Password is empty"
0453 #~ msgstr "Parool on tühi"
0454 
0455 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0456 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0457 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
0458 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
0459 
0460 #~ msgid "Passwords match"
0461 #~ msgstr "Paroolid klapivad"
0462 
0463 #~ msgctxt "@option:check"
0464 #~ msgid "Do Spellchecking"
0465 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0466 
0467 #~ msgctxt "@option:check"
0468 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0469 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
0470 
0471 #~ msgctxt "@option:check"
0472 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0473 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
0474 
0475 #~ msgctxt "@label:listbox"
0476 #~ msgid "&Dictionary:"
0477 #~ msgstr "Sõnaraama&t:"
0478 
0479 #~ msgctxt "@label:listbox"
0480 #~ msgid "&Encoding:"
0481 #~ msgstr "Kod&eering:"
0482 
0483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0484 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0485 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>"
0486 
0487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0488 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0489 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0490 
0491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0492 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0493 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0497 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0501 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@label:listbox"
0504 #~ msgid "&Client:"
0505 #~ msgstr "&Klient:"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0508 #~ msgid "Hebrew"
0509 #~ msgstr "Heebrea"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0512 #~ msgid "Turkish"
0513 #~ msgstr "Türgi"
0514 
0515 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0516 #~ msgid "English"
0517 #~ msgstr "Inglise"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "Spanish"
0521 #~ msgstr "Hispaania"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Danish"
0525 #~ msgstr "Taani"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "German"
0529 #~ msgstr "Saksa"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "German (new spelling)"
0533 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0537 #~ msgstr "Brasiilia portugali"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "Portuguese"
0541 #~ msgstr "Portugali"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "Esperanto"
0545 #~ msgstr "Esperanto"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Norwegian"
0549 #~ msgstr "Norra"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Polish"
0553 #~ msgstr "Poola"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Russian"
0557 #~ msgstr "Vene"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Slovenian"
0561 #~ msgstr "Sloveeni"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Slovak"
0565 #~ msgstr "Slovaki"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Czech"
0569 #~ msgstr "Tšehhi"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Swedish"
0573 #~ msgstr "Rootsi"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Swiss German"
0577 #~ msgstr "Šveitsi saksa"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Ukrainian"
0581 #~ msgstr "Ukraina"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Lithuanian"
0585 #~ msgstr "Leedu"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "French"
0589 #~ msgstr "Prantsuse"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Belarusian"
0593 #~ msgstr "Valgevene"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Hungarian"
0597 #~ msgstr "Ungari"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "Unknown"
0601 #~ msgstr "Tundmatu"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0605 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0608 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0609 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0613 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0616 #~ msgid "Default - %1"
0617 #~ msgstr "Vaikimisi - %1"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0620 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0621 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi"
0622 
0623 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0624 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
0625 
0626 #~ msgid "Spell Checker"
0627 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0628 
0629 #~ msgid "Check Spelling"
0630 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0631 
0632 #~ msgid "&Finished"
0633 #~ msgstr "Lõ&petatud"
0634 
0635 #~ msgid ""
0636 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0637 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0638 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0639 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0640 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0641 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0642 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0643 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0644 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0645 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0646 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0647 #~ "</qt>"
0648 #~ msgstr ""
0649 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
0650 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
0651 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
0652 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
0653 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
0654 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
0655 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
0656 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
0657 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
0658 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
0659 #~ "kõik</b>.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 
0662 #~ msgid "Unknown word:"
0663 #~ msgstr "Tundmatu sõna:"
0664 
0665 #~ msgid "Unknown word"
0666 #~ msgstr "Tundmatu sõna"
0667 
0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0669 #~ msgstr "<b>vikane</b>"
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "<qt>\n"
0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0674 #~ "</qt>"
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</"
0678 #~ "p>\n"
0679 #~ "</qt>"
0680 
0681 #~ msgid "&Language:"
0682 #~ msgstr "&Keel:"
0683 
0684 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0685 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
0686 
0687 #~ msgid ""
0688 #~ "<qt>\n"
0689 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0690 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0691 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0692 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0693 #~ "proofing.</p>\n"
0694 #~ "</qt>"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "<qt>\n"
0697 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
0698 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
0699 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
0700 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n"
0701 #~ "</qt>"
0702 
0703 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0704 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
0705 
0706 #~ msgid ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0709 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0710 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0711 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0712 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0713 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0714 #~ "</qt>"
0715 #~ msgstr ""
0716 #~ "<qt>\n"
0717 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
0718 #~ "sõnaraamatus.<br>\n"
0719 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
0720 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
0721 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
0722 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
0723 #~ "</qt>"
0724 
0725 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0726 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
0727 
0728 #~ msgid ""
0729 #~ "<qt>\n"
0730 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0731 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0732 #~ "</qt>"
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "<qt>\n"
0735 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
0736 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
0737 #~ "</qt>"
0738 
0739 #~ msgid "R&eplace All"
0740 #~ msgstr "Asenda &kõik"
0741 
0742 #~ msgid "Suggestion List"
0743 #~ msgstr "Soovituste nimekiri"
0744 
0745 #~ msgid ""
0746 #~ "<qt>\n"
0747 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0748 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0749 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0750 #~ "box above.</p>\n"
0751 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0752 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0753 #~ "occurrences.</p>\n"
0754 #~ "</qt>"
0755 #~ msgstr ""
0756 #~ "<qt>\n"
0757 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
0758 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
0759 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
0760 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
0761 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
0762 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
0763 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
0764 #~ "</qt>"
0765 
0766 #~ msgid "Suggested Words"
0767 #~ msgstr "Soovitused"
0768 
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "<qt>\n"
0771 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0772 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0773 #~ "</qt>"
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "<qt>\n"
0776 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
0777 #~ "sisuga.</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 
0780 #~ msgid "&Replace"
0781 #~ msgstr "&Asenda"
0782 
0783 #~ msgid ""
0784 #~ "<qt>\n"
0785 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0786 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0787 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0788 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0789 #~ "occurrences.</p>\n"
0790 #~ "</qt>"
0791 #~ msgstr ""
0792 #~ "<qt>\n"
0793 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
0794 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
0795 #~ "nimekirjast.</p>\n"
0796 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
0797 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
0798 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
0799 #~ "</qt>"
0800 
0801 #~ msgid "Replace &with:"
0802 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:"
0803 
0804 #~ msgid ""
0805 #~ "<qt>\n"
0806 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0807 #~ "p>\n"
0808 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0809 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0810 #~ "dictionary.</p>\n"
0811 #~ "</qt>"
0812 #~ msgstr ""
0813 #~ "<qt>\n"
0814 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
0815 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
0816 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
0817 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
0818 #~ "</qt>"
0819 
0820 #~ msgid "&Ignore"
0821 #~ msgstr "&Ignoreeri"
0822 
0823 #~ msgid ""
0824 #~ "<qt>\n"
0825 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0826 #~ "are.</p>\n"
0827 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0828 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0829 #~ "dictionary.</p>\n"
0830 #~ "</qt>"
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "<qt>\n"
0833 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
0834 #~ "senisel kujul.</p>\n"
0835 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
0836 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
0837 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
0838 #~ "</qt>"
0839 
0840 #~ msgid "I&gnore All"
0841 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki"
0842 
0843 #~ msgid "S&uggest"
0844 #~ msgstr "S&oovita"
0845 
0846 #~ msgid "Language Selection"
0847 #~ msgstr "Keele valimine"
0848 
0849 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0850 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
0851 
0852 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0853 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
0854 
0855 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0856 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
0857 
0858 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0859 #~ msgstr ""
0860 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal "
0861 #~ "lülitatakse välja."
0862 
0863 #~ msgid "Check Spelling..."
0864 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..."
0865 
0866 #~ msgid "Auto Spell Check"
0867 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
0868 
0869 #~ msgid "Allow Tabulations"
0870 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
0871 
0872 #~ msgid "Spell Checking"
0873 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0874 
0875 #~ msgid "&Back"
0876 #~ msgstr "Ta&gasi"
0877 
0878 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0879 #~ msgid "&Next"
0880 #~ msgstr "&Edasi"
0881 
0882 #~ msgid "Unknown View"
0883 #~ msgstr "Tundmatu vaade"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0887 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
0888 
0889 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0890 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
0891 
0892 #~ msgid ""
0893 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0894 #~ "option to select modules."
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query "
0897 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid."
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0901 #~ "GUI."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
0904 
0905 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0906 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
0907 
0908 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0909 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
0910 
0911 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0912 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0916 #~ "Message error: %2"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
0919 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
0920 
0921 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
0924 
0925 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0926 #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
0927 
0928 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0929 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
0930 
0931 #~ msgid "am"
0932 #~ msgstr "am"
0933 
0934 #~ msgid "pm"
0935 #~ msgstr "pm"
0936 
0937 #~ msgid "No target filename has been given."
0938 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud."
0939 
0940 #~ msgid "Already opened."
0941 #~ msgstr "Juba avatud."
0942 
0943 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0944 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
0945 
0946 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0947 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
0948 
0949 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0950 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
0951 
0952 #~ msgid "Error during rename."
0953 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel."
0954 
0955 #~ msgid "kde4-config"
0956 #~ msgstr "kde4-config"
0957 
0958 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0959 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
0960 
0961 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0962 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
0963 
0964 #~ msgid "Left for legacy support"
0965 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
0966 
0967 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0968 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
0969 
0970 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0971 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
0972 
0973 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0974 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
0975 
0976 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0977 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
0978 
0979 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0980 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
0981 
0982 #~ msgid "Available KDE resource types"
0983 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
0984 
0985 #~ msgid "Search path for resource type"
0986 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
0987 
0988 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0989 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
0990 
0991 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0992 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
0993 
0994 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0995 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
0996 
0997 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0998 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
0999 
1000 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1001 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
1002 
1003 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1004 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
1005 
1006 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1007 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
1008 
1009 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1010 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1011 
1012 #~ msgid "Autostart directories"
1013 #~ msgstr "Autostardi kataloogid"
1014 
1015 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1016 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
1017 
1018 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1019 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
1020 
1021 #~ msgid "Configuration files"
1022 #~ msgstr "Seadistustefailid"
1023 
1024 #~ msgid "Where applications store data"
1025 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
1026 
1027 #~ msgid "Emoticons"
1028 #~ msgstr "Emotikonid"
1029 
1030 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1031 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
1032 
1033 #~ msgid "HTML documentation"
1034 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon"
1035 
1036 #~ msgid "Icons"
1037 #~ msgstr "Ikoonid"
1038 
1039 #~ msgid "Configuration description files"
1040 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
1041 
1042 #~ msgid "Libraries"
1043 #~ msgstr "Teegid"
1044 
1045 #~ msgid "Includes/Headers"
1046 #~ msgstr "Päised"
1047 
1048 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1049 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
1050 
1051 #~ msgid "Mime types"
1052 #~ msgstr "MIME tüübid"
1053 
1054 #~ msgid "Loadable modules"
1055 #~ msgstr "Laaditavad moodulid"
1056 
1057 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1058 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
1059 
1060 #~ msgid "Qt plugins"
1061 #~ msgstr "Qt pluginad"
1062 
1063 #~ msgid "Services"
1064 #~ msgstr "Teenused"
1065 
1066 #~ msgid "Service types"
1067 #~ msgstr "Teenusetüübid"
1068 
1069 #~ msgid "Application sounds"
1070 #~ msgstr "Rakenduste helid"
1071 
1072 #~ msgid "Templates"
1073 #~ msgstr "Mallid"
1074 
1075 #~ msgid "Wallpapers"
1076 #~ msgstr "Taustapildid"
1077 
1078 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1079 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1080 
1081 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1082 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
1083 
1084 #~ msgid "XDG Icons"
1085 #~ msgstr "XDG ikoonid"
1086 
1087 #~ msgid "XDG Mime Types"
1088 #~ msgstr "XDG MIME tüübid"
1089 
1090 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1091 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
1092 
1093 #~ msgid "XDG autostart directory"
1094 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog"
1095 
1096 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1099 #~ "kasutajale)"
1100 
1101 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1104 #~ "kasutajale)"
1105 
1106 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1107 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
1108 
1109 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1110 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1114 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1115 #~ "licensing terms.\n"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
1118 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
1119 #~ "lähteteksti faile.\n"
1120 
1121 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
1124 
1125 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1126 #~ msgid "GPL v2"
1127 #~ msgstr "GPL v2"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item license"
1130 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1131 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1134 #~ msgid "LGPL v2"
1135 #~ msgstr "LGPL v2"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item license"
1138 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1139 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1142 #~ msgid "BSD License"
1143 #~ msgstr "BSD litsents"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "BSD License"
1147 #~ msgstr "BSD litsents"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1150 #~ msgid "Artistic License"
1151 #~ msgstr "Artistic litsents"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license"
1154 #~ msgid "Artistic License"
1155 #~ msgstr "Artistic litsents"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1158 #~ msgid "QPL v1.0"
1159 #~ msgstr "QPL v1.0"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "Q Public License"
1163 #~ msgstr "Q Avalik litsents"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "GPL v3"
1167 #~ msgstr "GPL v3"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1171 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "LGPL v3"
1175 #~ msgstr "LGPL v3"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1179 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license"
1182 #~ msgid "Custom"
1183 #~ msgstr "Kohandatud"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "Not specified"
1187 #~ msgstr "Pole määratud"
1188 
1189 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1192 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1193 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1194 #~ "kde.org</a></p>"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud "
1197 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks "
1198 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1199 #~ "a></p>"
1200 
1201 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1202 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
1203 
1204 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1205 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
1206 
1207 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1208 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1212 #~ "map on an 8-bit display"
1213 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
1214 
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1217 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1218 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1219 #~ "specification"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
1222 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
1223 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor"
1224 
1225 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
1228 #~ "klaviatuuri enda valdusesse"
1229 
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1232 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
1235 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
1236 #~ "-dograb"
1237 
1238 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1239 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
1240 
1241 #~ msgid "defines the application font"
1242 #~ msgstr "Rakenduse font"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "sets the default background color and an\n"
1246 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1247 #~ "calculated)"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
1250 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)"
1251 
1252 #~ msgid "sets the default foreground color"
1253 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv"
1254 
1255 #~ msgid "sets the default button color"
1256 #~ msgstr "Nupu vaikevärv"
1257 
1258 #~ msgid "sets the application name"
1259 #~ msgstr "Rakenduse nimi"
1260 
1261 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1262 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
1263 
1264 #~ msgid "load the testability framework"
1265 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
1266 
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1269 #~ "an 8-bit display"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
1272 #~ "8-bitisel ekraanil"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1276 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1277 #~ "root"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
1280 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
1281 #~ "ja root"
1282 
1283 #~ msgid "set XIM server"
1284 #~ msgstr "XIM serveri määramine"
1285 
1286 #~ msgid "disable XIM"
1287 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
1288 
1289 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1290 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
1291 
1292 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
1295 #~ "peegeldamine"
1296 
1297 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1298 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
1299 
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1302 #~ "raster and opengl (experimental)"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
1305 #~ "(eksperimentaalne)"
1306 
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1309 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1310 #~ "enabled"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
1313 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
1314 #~ "et silur saaks töötada"
1315 
1316 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1317 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
1318 
1319 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1320 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
1321 
1322 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1323 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
1324 
1325 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1326 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
1327 
1328 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1329 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
1330 
1331 #~ msgid "sets the application GUI style"
1332 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1336 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt "
1339 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X"
1340 
1341 #~ msgid "KDE Application"
1342 #~ msgstr "KDE rakendus"
1343 
1344 #~ msgid "Qt"
1345 #~ msgstr "Qt"
1346 
1347 #~ msgid "KDE"
1348 #~ msgstr "KDE"
1349 
1350 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1351 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'."
1352 
1353 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1354 #~ msgid "'%1' missing."
1355 #~ msgstr "'%1' puudub."
1356 
1357 #~ msgctxt ""
1358 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1359 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Qt: %1\n"
1362 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1363 #~ "%3: %4\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Qt: %1\n"
1366 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n"
1367 #~ "%3: %4\n"
1368 
1369 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "%1 was written by\n"
1372 #~ "%2"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "%1 on kirjutanud\n"
1375 #~ "%2"
1376 
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1379 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
1380 
1381 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1382 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
1383 
1384 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1385 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
1386 
1387 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1388 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'."
1389 
1390 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1391 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
1392 
1393 #~ msgid "[options] "
1394 #~ msgstr "[võtmed] "
1395 
1396 #~ msgid "[%1-options]"
1397 #~ msgstr "[%1-võtmed]"
1398 
1399 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1400 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
1401 
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "\n"
1404 #~ "Generic options:\n"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "\n"
1407 #~ "Üldised võtmed:\n"
1408 
1409 #~ msgid "Show help about options"
1410 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
1411 
1412 #~ msgid "Show %1 specific options"
1413 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
1414 
1415 #~ msgid "Show all options"
1416 #~ msgstr "Kõik võtmed"
1417 
1418 #~ msgid "Show author information"
1419 #~ msgstr "Info autori(te) kohta"
1420 
1421 #~ msgid "Show version information"
1422 #~ msgstr "Versiooniinfo"
1423 
1424 #~ msgid "Show license information"
1425 #~ msgstr "Litsentsiinfo"
1426 
1427 #~ msgid "End of options"
1428 #~ msgstr "Võtmete lõpp"
1429 
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "\n"
1432 #~ "%1 options:\n"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "\n"
1435 #~ "%1 võtmed:\n"
1436 
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "\n"
1439 #~ "Options:\n"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "\n"
1442 #~ "Võtmed:\n"
1443 
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "\n"
1446 #~ "Arguments:\n"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "\n"
1449 #~ "Argumendid:\n"
1450 
1451 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1452 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
1453 
1454 #~ msgid "KDE-tempfile"
1455 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1456 
1457 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1458 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1462 #~ "to start the application."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud "
1465 #~ "see rakendust käivitada."
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1469 #~ "%2\n"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
1472 #~ "%2\n"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "%1"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "%1"
1482 
1483 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1484 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "%1"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "%1"
1494 
1495 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1496 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Could not launch the browser:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n"
1504 #~ "\n"
1505 #~ "%1"
1506 
1507 #~ msgid "Could not launch Browser"
1508 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
1516 #~ "\n"
1517 #~ "%1"
1518 
1519 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1520 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Western European"
1524 #~ msgstr "Lääne-Euroopa"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Central European"
1528 #~ msgstr "Kesk-Euroopa"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Baltic"
1532 #~ msgstr "Balti"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1536 #~ msgstr "Kagu-Euroopa"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Turkish"
1540 #~ msgstr "Türgi"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Cyrillic"
1544 #~ msgstr "Kirillitsa"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Chinese Traditional"
1548 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Chinese Simplified"
1552 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Korean"
1556 #~ msgstr "Korea"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Japanese"
1560 #~ msgstr "Jaapani"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Greek"
1564 #~ msgstr "Kreeka"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Arabic"
1568 #~ msgstr "Araabia"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Hebrew"
1572 #~ msgstr "Heebrea"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Thai"
1576 #~ msgstr "Tai"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Unicode"
1580 #~ msgstr "Unicode"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Northern Saami"
1584 #~ msgstr "Põhjasaami"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Other"
1588 #~ msgstr "Muu"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1591 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1592 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item"
1595 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1596 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1599 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1600 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item Text character set"
1603 #~ msgid "Disabled"
1604 #~ msgstr "Keelatud"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Text character set"
1607 #~ msgid "Universal"
1608 #~ msgstr "Universaalne"
1609 
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Arabic-Indic"
1612 #~ msgstr "Araabia-india"
1613 
1614 #~ msgctxt "digit set"
1615 #~ msgid "Bengali"
1616 #~ msgstr "Bengali"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Devanagari"
1620 #~ msgstr "Devanaagari"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1624 #~ msgstr "Ida-araabia-india"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Gujarati"
1628 #~ msgstr "Gudžarati"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Gurmukhi"
1632 #~ msgstr "Gurmukhi"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Kannada"
1636 #~ msgstr "Kannada"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Khmer"
1640 #~ msgstr "Khmeeri"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Malayalam"
1644 #~ msgstr "Malajalami"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Oriya"
1648 #~ msgstr "Orija"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Tamil"
1652 #~ msgstr "Tamili"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Telugu"
1656 #~ msgstr "Telugu"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Thai"
1660 #~ msgstr "Tai"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Arabic"
1664 #~ msgstr "Araabia"
1665 
1666 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1667 #~ msgid "%1 (%2)"
1668 #~ msgstr "%1 (%2)"
1669 
1670 #~ msgctxt "size in bytes"
1671 #~ msgid "%1 B"
1672 #~ msgstr "%1 B"
1673 
1674 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1675 #~ msgid "%1 kB"
1676 #~ msgstr "%1 kB"
1677 
1678 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1679 #~ msgid "%1 MB"
1680 #~ msgstr "%1 MB"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1683 #~ msgid "%1 GB"
1684 #~ msgstr "%1 GB"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1687 #~ msgid "%1 TB"
1688 #~ msgstr "%1 TB"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1691 #~ msgid "%1 PB"
1692 #~ msgstr "%1 PB"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1695 #~ msgid "%1 EB"
1696 #~ msgstr "%1 EB"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1699 #~ msgid "%1 ZB"
1700 #~ msgstr "%1 ZB"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1703 #~ msgid "%1 YB"
1704 #~ msgstr "%1 YB"
1705 
1706 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1707 #~ msgid "%1 KB"
1708 #~ msgstr "%1 KB"
1709 
1710 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1711 #~ msgid "%1 MB"
1712 #~ msgstr "%1 MB"
1713 
1714 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1715 #~ msgid "%1 GB"
1716 #~ msgstr "%1 GB"
1717 
1718 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1719 #~ msgid "%1 TB"
1720 #~ msgstr "%1 TB"
1721 
1722 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1723 #~ msgid "%1 PB"
1724 #~ msgstr "%1 PB"
1725 
1726 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1727 #~ msgid "%1 EB"
1728 #~ msgstr "%1 EB"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1731 #~ msgid "%1 ZB"
1732 #~ msgstr "%1 ZB"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1735 #~ msgid "%1 YB"
1736 #~ msgstr "%1 YB"
1737 
1738 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1739 #~ msgid "%1 KiB"
1740 #~ msgstr "%1 KiB"
1741 
1742 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1743 #~ msgid "%1 MiB"
1744 #~ msgstr "%1 MiB"
1745 
1746 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1747 #~ msgid "%1 GiB"
1748 #~ msgstr "%1 GiB"
1749 
1750 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1751 #~ msgid "%1 TiB"
1752 #~ msgstr "%1 TiB"
1753 
1754 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1755 #~ msgid "%1 PiB"
1756 #~ msgstr "%1 PiB"
1757 
1758 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1759 #~ msgid "%1 EiB"
1760 #~ msgstr "%1 EiB"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1763 #~ msgid "%1 ZiB"
1764 #~ msgstr "%1 ZiB"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1767 #~ msgid "%1 YiB"
1768 #~ msgstr "%1 YiB"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1771 #~ msgid "%1 days"
1772 #~ msgstr "%1 päeva"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1775 #~ msgid "%1 hours"
1776 #~ msgstr "%1 tundi"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1779 #~ msgid "%1 minutes"
1780 #~ msgstr "%1 minutit"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1783 #~ msgid "%1 seconds"
1784 #~ msgstr "%1 sekundit"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext"
1787 #~ msgid "%1 millisecond"
1788 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1789 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
1790 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item:intext"
1793 #~ msgid "1 day"
1794 #~ msgid_plural "%1 days"
1795 #~ msgstr[0] "1 päev"
1796 #~ msgstr[1] "%1 päeva"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item:intext"
1799 #~ msgid "1 hour"
1800 #~ msgid_plural "%1 hours"
1801 #~ msgstr[0] "1 tund"
1802 #~ msgstr[1] "%1 tundi"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext"
1805 #~ msgid "1 minute"
1806 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1807 #~ msgstr[0] "1 minut"
1808 #~ msgstr[1] "%1 minutit"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item:intext"
1811 #~ msgid "1 second"
1812 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1813 #~ msgstr[0] "1 sekund"
1814 #~ msgstr[1] "%1 sekundit"
1815 
1816 #~ msgctxt ""
1817 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1818 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1819 #~ "team to solve the problem"
1820 #~ msgid "%1 and %2"
1821 #~ msgstr "%1 ja %2"
1822 
1823 #~ msgctxt ""
1824 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1825 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1826 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1827 #~ msgid "%1 and %2"
1828 #~ msgstr "%1 ja %2"
1829 
1830 #~ msgctxt ""
1831 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1832 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1833 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1834 #~ msgid "%1 and %2"
1835 #~ msgstr "%1 ja %2"
1836 
1837 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1838 #~ msgid "Ante Meridiem"
1839 #~ msgstr "enne lõunat"
1840 
1841 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1842 #~ msgid "AM"
1843 #~ msgstr "e.l."
1844 
1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1846 #~ msgid "A"
1847 #~ msgstr "e.l."
1848 
1849 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1850 #~ msgid "Post Meridiem"
1851 #~ msgstr "pärast lõunat"
1852 
1853 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1854 #~ msgid "PM"
1855 #~ msgstr "p.l."
1856 
1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1858 #~ msgid "P"
1859 #~ msgstr "p.l."
1860 
1861 #~ msgid "Today"
1862 #~ msgstr "Täna"
1863 
1864 #~ msgid "Yesterday"
1865 #~ msgstr "Eile"
1866 
1867 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1868 #~ msgid "%1 %2"
1869 #~ msgstr "%1 %2"
1870 
1871 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1872 #~ msgid "%1 %2"
1873 #~ msgstr "%1 %2"
1874 
1875 #~ msgctxt "@title/plain"
1876 #~ msgid "== %1 =="
1877 #~ msgstr "== %1 =="
1878 
1879 #~ msgctxt "@title/rich"
1880 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1881 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1882 
1883 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1884 #~ msgid "~ %1 ~"
1885 #~ msgstr "~ %1 ~"
1886 
1887 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1888 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1889 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1890 
1891 #~ msgctxt "@item/plain"
1892 #~ msgid "  * %1"
1893 #~ msgstr "  * %1"
1894 
1895 #~ msgctxt "@item/rich"
1896 #~ msgid "<li>%1</li>"
1897 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1898 
1899 #~ msgctxt "@note/plain"
1900 #~ msgid "Note: %1"
1901 #~ msgstr "Märkus: %1"
1902 
1903 #~ msgctxt "@note/rich"
1904 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1905 #~ msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
1906 
1907 #~ msgctxt ""
1908 #~ "@note-with-label/plain\n"
1909 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1910 #~ msgid "%1: %2"
1911 #~ msgstr "%1 %2"
1912 
1913 #~ msgctxt ""
1914 #~ "@note-with-label/rich\n"
1915 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1916 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1917 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1918 
1919 #~ msgctxt "@warning/plain"
1920 #~ msgid "WARNING: %1"
1921 #~ msgstr "HOIATUS: %1"
1922 
1923 #~ msgctxt "@warning/rich"
1924 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1925 #~ msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
1926 
1927 #~ msgctxt ""
1928 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1929 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1930 #~ msgid "%1: %2"
1931 #~ msgstr "%1 %2"
1932 
1933 #~ msgctxt ""
1934 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1935 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1936 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1937 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1938 
1939 #~ msgctxt ""
1940 #~ "@link-with-description/plain\n"
1941 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1942 #~ msgid "%2 (%1)"
1943 #~ msgstr "%2 (%1)"
1944 
1945 #~ msgctxt ""
1946 #~ "@link-with-description/rich\n"
1947 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1948 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1949 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1950 
1951 #~ msgctxt "@filename/plain"
1952 #~ msgid "‘%1’"
1953 #~ msgstr "‘%1’"
1954 
1955 #~ msgctxt "@filename/rich"
1956 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1957 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1958 
1959 #~ msgctxt "@application/plain"
1960 #~ msgid "%1"
1961 #~ msgstr "%1"
1962 
1963 #~ msgctxt "@application/rich"
1964 #~ msgid "%1"
1965 #~ msgstr "%1"
1966 
1967 #~ msgctxt "@command/plain"
1968 #~ msgid "%1"
1969 #~ msgstr "%1"
1970 
1971 #~ msgctxt "@command/rich"
1972 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1973 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1974 
1975 #~ msgctxt ""
1976 #~ "@command-with-section/plain\n"
1977 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1978 #~ msgid "%1(%2)"
1979 #~ msgstr "%1(%2)"
1980 
1981 #~ msgctxt ""
1982 #~ "@command-with-section/rich\n"
1983 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1984 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1985 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1986 
1987 #~ msgctxt "@resource/plain"
1988 #~ msgid "“%1”"
1989 #~ msgstr "“%1”"
1990 
1991 #~ msgctxt "@resource/rich"
1992 #~ msgid "“%1”"
1993 #~ msgstr "«%1»"
1994 
1995 #~ msgctxt "@icode/plain"
1996 #~ msgid "“%1”"
1997 #~ msgstr "“%1”"
1998 
1999 #~ msgctxt "@icode/rich"
2000 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2001 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2004 #~ msgid "%1"
2005 #~ msgstr "%1"
2006 
2007 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2008 #~ msgid "<b>%1</b>"
2009 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@interface/plain"
2012 #~ msgid "|%1|"
2013 #~ msgstr "|%1|"
2014 
2015 #~ msgctxt "@interface/rich"
2016 #~ msgid "<i>%1</i>"
2017 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2018 
2019 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2020 #~ msgid "*%1*"
2021 #~ msgstr "*%1*"
2022 
2023 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2024 #~ msgid "<i>%1</i>"
2025 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2028 #~ msgid "**%1**"
2029 #~ msgstr "**%1**"
2030 
2031 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2032 #~ msgid "<b>%1</b>"
2033 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2036 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2037 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2038 
2039 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2040 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2041 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2042 
2043 #~ msgctxt "@email/plain"
2044 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2045 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2046 
2047 #~ msgctxt "@email/rich"
2048 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2049 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2050 
2051 #~ msgctxt ""
2052 #~ "@email-with-name/plain\n"
2053 #~ "%1 is name, %2 is address"
2054 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2055 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2056 
2057 #~ msgctxt ""
2058 #~ "@email-with-name/rich\n"
2059 #~ "%1 is name, %2 is address"
2060 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2061 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2062 
2063 #~ msgctxt "@envar/plain"
2064 #~ msgid "$%1"
2065 #~ msgstr "$%1"
2066 
2067 #~ msgctxt "@envar/rich"
2068 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2069 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@message/plain"
2072 #~ msgid "/%1/"
2073 #~ msgstr "/%1/"
2074 
2075 #~ msgctxt "@message/rich"
2076 #~ msgid "<i>%1</i>"
2077 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2078 
2079 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2080 #~ msgid "+"
2081 #~ msgstr "+"
2082 
2083 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2084 #~ msgid "+"
2085 #~ msgstr "+"
2086 
2087 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2088 #~ msgid "→"
2089 #~ msgstr "→"
2090 
2091 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2092 #~ msgid "→"
2093 #~ msgstr "→"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "Alt"
2097 #~ msgstr "Alt"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "AltGr"
2101 #~ msgstr "AltGr"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "Backspace"
2105 #~ msgstr "Backspace"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "CapsLock"
2109 #~ msgstr "CapsLock"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Control"
2113 #~ msgstr "Control"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Ctrl"
2117 #~ msgstr "Ctrl"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Del"
2121 #~ msgstr "Del"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Delete"
2125 #~ msgstr "Delete"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Down"
2129 #~ msgstr "Nool alla"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "End"
2133 #~ msgstr "End"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Enter"
2137 #~ msgstr "Enter"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Esc"
2141 #~ msgstr "Esc"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Escape"
2145 #~ msgstr "Escape"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Home"
2149 #~ msgstr "Home"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Hyper"
2153 #~ msgstr "Hyper"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Ins"
2157 #~ msgstr "Ins"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Insert"
2161 #~ msgstr "Insert"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Left"
2165 #~ msgstr "Nool vasakule"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Menu"
2169 #~ msgstr "Menu"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Meta"
2173 #~ msgstr "Meta"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "NumLock"
2177 #~ msgstr "NumLock"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "PageDown"
2181 #~ msgstr "PageDown"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "PageUp"
2185 #~ msgstr "PageUp"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "PgDown"
2189 #~ msgstr "PgDown"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "PgUp"
2193 #~ msgstr "PgUp"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "PauseBreak"
2197 #~ msgstr "PauseBreak"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "PrintScreen"
2201 #~ msgstr "PrintScreen"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PrtScr"
2205 #~ msgstr "PrtScr"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "Return"
2209 #~ msgstr "Return"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "Right"
2213 #~ msgstr "Nool paremale"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "ScrollLock"
2217 #~ msgstr "ScrollLock"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Shift"
2221 #~ msgstr "Shift"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "Space"
2225 #~ msgstr "Tühikuklahv"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "Super"
2229 #~ msgstr "Super"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "SysReq"
2233 #~ msgstr "SysReq"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Tab"
2237 #~ msgstr "Tab"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "Up"
2241 #~ msgstr "Nool üles"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Win"
2245 #~ msgstr "Win"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "F%1"
2249 #~ msgstr "F%1"
2250 
2251 #~ msgid "no error"
2252 #~ msgstr "vead puuduvad"
2253 
2254 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2255 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
2256 
2257 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2258 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
2259 
2260 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2261 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
2262 
2263 #~ msgid "invalid flags"
2264 #~ msgstr "vigased lipud"
2265 
2266 #~ msgid "memory allocation failure"
2267 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel"
2268 
2269 #~ msgid "name or service not known"
2270 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus"
2271 
2272 #~ msgid "requested family not supported"
2273 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
2274 
2275 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2276 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
2277 
2278 #~ msgid "requested socket type not supported"
2279 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
2280 
2281 #~ msgid "unknown error"
2282 #~ msgstr "tundmatu viga"
2283 
2284 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2285 #~ msgid "system error: %1"
2286 #~ msgstr "süsteemi viga: %1"
2287 
2288 #~ msgid "request was canceled"
2289 #~ msgstr "soovist loobuti"
2290 
2291 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2292 #~ msgid "Unknown family %1"
2293 #~ msgstr "Tundmatu pere %1"
2294 
2295 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2296 #~ msgid "no error"
2297 #~ msgstr "viga puudub"
2298 
2299 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2300 #~ msgid "name lookup has failed"
2301 #~ msgstr "nimeotsing nurjus"
2302 
2303 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2304 #~ msgid "address already in use"
2305 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2308 #~ msgid "socket is already bound"
2309 #~ msgstr "sokkel on juba seotud"
2310 
2311 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2312 #~ msgid "socket is already created"
2313 #~ msgstr "sokkel on juba loodud"
2314 
2315 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2316 #~ msgid "socket is not bound"
2317 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2320 #~ msgid "socket has not been created"
2321 #~ msgstr "soklit pole loodud"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2324 #~ msgid "operation would block"
2325 #~ msgstr "toiming blokeerib"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2328 #~ msgid "connection actively refused"
2329 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2332 #~ msgid "connection timed out"
2333 #~ msgstr "ühendus aegus"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2336 #~ msgid "operation is already in progress"
2337 #~ msgstr "toiming juba käib"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2340 #~ msgid "network failure occurred"
2341 #~ msgstr "tekkis võrguviga"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2344 #~ msgid "operation is not supported"
2345 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2348 #~ msgid "timed operation timed out"
2349 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2352 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2353 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2356 #~ msgid "remote host closed connection"
2357 #~ msgstr "server sulges ühenduse"
2358 
2359 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2360 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2361 
2362 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2363 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2364 
2365 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2366 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
2367 
2368 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2369 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
2370 
2371 #~ msgid "Connection refused"
2372 #~ msgstr "Ühendusest keelduti"
2373 
2374 #~ msgid "Permission denied"
2375 #~ msgstr "Õigustest ei piisa"
2376 
2377 #~ msgid "Connection timed out"
2378 #~ msgstr "Ühendus aegus"
2379 
2380 #~ msgid "Unknown error"
2381 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2382 
2383 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2384 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
2385 
2386 #~ msgid "Address is already in use"
2387 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
2388 
2389 #~ msgid "Path cannot be used"
2390 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
2391 
2392 #~ msgid "No such file or directory"
2393 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
2394 
2395 #~ msgid "Not a directory"
2396 #~ msgstr "Ei ole kataloog"
2397 
2398 #~ msgid "Read-only filesystem"
2399 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
2400 
2401 #~ msgid "Unknown socket error"
2402 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga"
2403 
2404 #~ msgid "Operation not supported"
2405 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
2406 
2407 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2408 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
2409 
2410 #~ msgctxt "SSL error"
2411 #~ msgid "No error"
2412 #~ msgstr "Vigu pole"
2413 
2414 #~ msgctxt "SSL error"
2415 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2416 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
2417 
2418 #~ msgctxt "SSL error"
2419 #~ msgid "The certificate has expired"
2420 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
2421 
2422 #~ msgctxt "SSL error"
2423 #~ msgid "The certificate is invalid"
2424 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne "
2430 #~ "sertifitseerimiskeskus"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2434 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2438 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2443 #~ "purpose"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
2446 #~ "usaldusväärne"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2451 #~ "certificate's purpose"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet "
2454 #~ "spetsiaalselt vältima"
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2458 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
2459 
2460 #~ msgctxt "SSL error"
2461 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2462 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
2463 
2464 #~ msgctxt "SSL error"
2465 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2466 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
2467 
2468 #~ msgctxt "SSL error"
2469 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2470 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
2471 
2472 #~ msgctxt "SSL error"
2473 #~ msgid "Unknown error"
2474 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2475 
2476 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2477 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
2478 
2479 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2480 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
2481 
2482 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2483 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud"
2484 
2485 #~ msgid "no address associated with nodename"
2486 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
2487 
2488 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2489 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
2490 
2491 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2492 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
2493 
2494 #~ msgid "system error"
2495 #~ msgstr "süsteemne viga"
2496 
2497 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2498 #~ msgid_plural ""
2499 #~ "Could not find mime types:\n"
2500 #~ "<resource>%2</resource>"
2501 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
2502 #~ msgstr[1] ""
2503 #~ "MIME tüüpe\n"
2504 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud."
2505 
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2508 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on "
2511 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
2512 
2513 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2514 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
2515 
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2518 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "40"
2522 #~ msgstr "40"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "60"
2526 #~ msgstr "60"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "80"
2530 #~ msgstr "80"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ise suffixes"
2534 #~ msgstr "-ise sufiksid"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ize suffixes"
2538 #~ msgstr "-ize sufiksid"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2542 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2546 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2550 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2554 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "large"
2558 #~ msgstr "suur"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "medium"
2562 #~ msgstr "keskmine"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "small"
2566 #~ msgstr "väike"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "variant 0"
2570 #~ msgstr "variant 0"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "variant 1"
2574 #~ msgstr "variant 1"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "variant 2"
2578 #~ msgstr "variant 2"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "without accents"
2582 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "with accents"
2586 #~ msgstr "rõhumärkidega"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "with ye"
2590 #~ msgstr "jeega"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "with yeyo"
2594 #~ msgstr "jee ja jooga"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "with yo"
2598 #~ msgstr "jooga"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary variant"
2601 #~ msgid "extended"
2602 #~ msgstr "laiendatud"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2605 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2606 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2609 #~ msgid "%1 (%2)"
2610 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2611 
2612 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2613 #~ msgid "%1 [%2]"
2614 #~ msgstr "%1 [%2]"
2615 
2616 #~ msgid "File %1 does not exist"
2617 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
2618 
2619 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2620 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
2621 
2622 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2623 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
2624 
2625 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2626 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
2627 
2628 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2629 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
2630 
2631 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2632 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
2633 
2634 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2635 #~ msgstr "Teeki  \"%1\" ei leitud"
2636 
2637 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2638 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud."
2639 
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2642 #~ "desktop file."
2643 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library."
2644 
2645 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2646 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks."
2647 
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2650 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist."
2651 
2652 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2653 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga"
2654 
2655 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2656 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
2657 
2658 #~ msgid "The provided service is not valid"
2659 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
2660 
2661 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2662 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
2663 
2664 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2665 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
2666 
2667 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2668 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
2669 
2670 #~ msgid "KDE Test Program"
2671 #~ msgstr "KDE testprogramm"
2672 
2673 #~ msgid "KBuildSycoca"
2674 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2675 
2676 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2677 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
2678 
2679 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2680 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
2681 
2682 #~ msgid "David Faure"
2683 #~ msgstr "David Faure"
2684 
2685 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2686 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
2687 
2688 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2689 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
2690 
2691 #~ msgid "Check file timestamps"
2692 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
2693 
2694 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2695 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
2696 
2697 #~ msgid "Create global database"
2698 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
2699 
2700 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2701 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
2702 
2703 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2704 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
2705 
2706 #~ msgid "KDE Daemon"
2707 #~ msgstr "KDE deemon"
2708 
2709 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2710 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
2711 
2712 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2713 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
2714 
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2717 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2718 #~ "No action will be triggered."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
2721 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
2722 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata"
2723 
2724 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2725 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
2726 
2727 #~ msgctxt "Encodings menu"
2728 #~ msgid "Default"
2729 #~ msgstr "Vaikimisi"
2730 
2731 #~ msgctxt "Encodings menu"
2732 #~ msgid "Autodetect"
2733 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
2734 
2735 #~ msgid "No Entries"
2736 #~ msgstr "Kirjed puuduvad"
2737 
2738 #~ msgid "Clear List"
2739 #~ msgstr "Puhasta nimekiri"
2740 
2741 #~ msgctxt "go back"
2742 #~ msgid "&Back"
2743 #~ msgstr "&Tagasi"
2744 
2745 #~ msgctxt "go forward"
2746 #~ msgid "&Forward"
2747 #~ msgstr "&Edasi"
2748 
2749 #~ msgctxt "home page"
2750 #~ msgid "&Home"
2751 #~ msgstr "&Kodu"
2752 
2753 #~ msgctxt "show help"
2754 #~ msgid "&Help"
2755 #~ msgstr "&Abi"
2756 
2757 #~ msgid "Show &Menubar"
2758 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine"
2759 
2760 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2761 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
2762 
2763 #~ msgid "Show St&atusbar"
2764 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
2765 
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2768 #~ "the window used for status information.</p>"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
2771 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
2772 
2773 #~ msgid "&New"
2774 #~ msgstr "&Uus"
2775 
2776 #~ msgid "Create new document"
2777 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine"
2778 
2779 #~ msgid "&Open..."
2780 #~ msgstr "&Ava..."
2781 
2782 #~ msgid "Open an existing document"
2783 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
2784 
2785 #~ msgid "Open &Recent"
2786 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud"
2787 
2788 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2789 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
2790 
2791 #~ msgid "&Save"
2792 #~ msgstr "&Salvesta"
2793 
2794 #~ msgid "Save document"
2795 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine"
2796 
2797 #~ msgid "Save &As..."
2798 #~ msgstr "Salvesta &kui ..."
2799 
2800 #~ msgid "Save document under a new name"
2801 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
2802 
2803 #~ msgid "Re&vert"
2804 #~ msgstr "&Lähtesta"
2805 
2806 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2807 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
2808 
2809 #~ msgid "&Close"
2810 #~ msgstr "S&ulge"
2811 
2812 #~ msgid "Close document"
2813 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
2814 
2815 #~ msgid "&Print..."
2816 #~ msgstr "&Trüki..."
2817 
2818 #~ msgid "Print document"
2819 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine"
2820 
2821 #~ msgid "Print Previe&w"
2822 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
2823 
2824 #~ msgid "Show a print preview of document"
2825 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
2826 
2827 #~ msgid "&Mail..."
2828 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..."
2829 
2830 #~ msgid "Send document by mail"
2831 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
2832 
2833 #~ msgid "&Quit"
2834 #~ msgstr "&Välju"
2835 
2836 #~ msgid "Quit application"
2837 #~ msgstr "Rakendusest väljumine"
2838 
2839 #~ msgid "Undo last action"
2840 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
2841 
2842 #~ msgid "Re&do"
2843 #~ msgstr "&Tee uuesti"
2844 
2845 #~ msgid "Redo last undone action"
2846 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
2847 
2848 #~ msgid "Cu&t"
2849 #~ msgstr "L&õika"
2850 
2851 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2852 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
2853 
2854 #~ msgid "&Copy"
2855 #~ msgstr "&Kopeeri"
2856 
2857 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2858 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
2859 
2860 #~ msgid "&Paste"
2861 #~ msgstr "&Aseta"
2862 
2863 #~ msgid "Paste clipboard content"
2864 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
2865 
2866 #~ msgid "C&lear"
2867 #~ msgstr "Pu&hasta"
2868 
2869 #~ msgid "Select &All"
2870 #~ msgstr "Va&li kõik"
2871 
2872 #~ msgid "Dese&lect"
2873 #~ msgstr "Tühista va&lik"
2874 
2875 #~ msgid "&Find..."
2876 #~ msgstr "&Otsi..."
2877 
2878 #~ msgid "Find &Next"
2879 #~ msgstr "Otsi &järgmine"
2880 
2881 #~ msgid "Find Pre&vious"
2882 #~ msgstr "Otsi &eelmine"
2883 
2884 #~ msgid "&Replace..."
2885 #~ msgstr "&Asenda..."
2886 
2887 #~ msgid "&Actual Size"
2888 #~ msgstr "&Tegelik suurus"
2889 
2890 #~ msgid "View document at its actual size"
2891 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
2892 
2893 #~ msgid "&Fit to Page"
2894 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele"
2895 
2896 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2897 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
2898 
2899 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2900 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
2901 
2902 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2903 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
2904 
2905 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2906 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
2907 
2908 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2909 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
2910 
2911 #~ msgid "Zoom &In"
2912 #~ msgstr "&Suurenda"
2913 
2914 #~ msgid "Zoom &Out"
2915 #~ msgstr "&Vähenda"
2916 
2917 #~ msgid "&Zoom..."
2918 #~ msgstr "&Suurendus ..."
2919 
2920 #~ msgid "Select zoom level"
2921 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine"
2922 
2923 #~ msgid "&Redisplay"
2924 #~ msgstr "&Näita uuesti"
2925 
2926 #~ msgid "Redisplay document"
2927 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
2928 
2929 #~ msgid "&Up"
2930 #~ msgstr "Ü&les"
2931 
2932 #~ msgid "Go up"
2933 #~ msgstr "Liikumine üles"
2934 
2935 #~ msgid "&Previous Page"
2936 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg"
2937 
2938 #~ msgid "Go to previous page"
2939 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
2940 
2941 #~ msgid "&Next Page"
2942 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg"
2943 
2944 #~ msgid "Go to next page"
2945 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
2946 
2947 #~ msgid "&Go To..."
2948 #~ msgstr "&Mine..."
2949 
2950 #~ msgid "&Go to Page..."
2951 #~ msgstr "&Mine leheküljele..."
2952 
2953 #~ msgid "&Go to Line..."
2954 #~ msgstr "&Mine reale..."
2955 
2956 #~ msgid "&First Page"
2957 #~ msgstr "&Esimene lehekülg"
2958 
2959 #~ msgid "Go to first page"
2960 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
2961 
2962 #~ msgid "&Last Page"
2963 #~ msgstr "&Viimane lehekülg"
2964 
2965 #~ msgid "Go to last page"
2966 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
2967 
2968 #~ msgid "Go back in document"
2969 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
2970 
2971 #~ msgid "&Forward"
2972 #~ msgstr "&Edasi"
2973 
2974 #~ msgid "Go forward in document"
2975 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
2976 
2977 #~ msgid "&Add Bookmark"
2978 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja"
2979 
2980 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2981 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
2982 
2983 #~ msgid "&Spelling..."
2984 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
2985 
2986 #~ msgid "Check spelling in document"
2987 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
2988 
2989 #~ msgid "Show or hide menubar"
2990 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
2991 
2992 #~ msgid "Show &Toolbar"
2993 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine"
2994 
2995 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2996 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
2997 
2998 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2999 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
3000 
3001 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3002 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3003 
3004 #~ msgid "&Save Settings"
3005 #~ msgstr "&Salvesta seadistused"
3006 
3007 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3008 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
3009 
3010 #~ msgid "&Configure %1..."
3011 #~ msgstr "%1 &seadistamine..."
3012 
3013 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3014 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
3015 
3016 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3017 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
3018 
3019 #~ msgid "%1 &Handbook"
3020 #~ msgstr "%1 &käsiraamat"
3021 
3022 #~ msgid "What's &This?"
3023 #~ msgstr "Mis &see on?"
3024 
3025 #~ msgid "Tip of the &Day"
3026 #~ msgstr "P&äeva nõuanne"
3027 
3028 #~ msgid "&Report Bug..."
3029 #~ msgstr "Saada vea&raport..."
3030 
3031 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3032 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee&lt..."
3033 
3034 #~ msgid "&About %1"
3035 #~ msgstr "%1 &info"
3036 
3037 #~ msgid "About &KDE"
3038 #~ msgstr "&KDE info"
3039 
3040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3041 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3042 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
3043 
3044 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3045 #~ msgid "Exit Full Screen"
3046 #~ msgstr "Välju täisekraanist"
3047 
3048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3049 #~ msgid "Exit full screen mode"
3050 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
3051 
3052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3053 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3054 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3055 
3056 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3057 #~ msgid "Full Screen"
3058 #~ msgstr "Täisekraan"
3059 
3060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3061 #~ msgid "Display the window in full screen"
3062 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
3063 
3064 #~ msgctxt "Custom color"
3065 #~ msgid "Custom..."
3066 #~ msgstr "Kohandatud..."
3067 
3068 #~ msgctxt "palette name"
3069 #~ msgid "* Recent Colors *"
3070 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
3071 
3072 #~ msgctxt "palette name"
3073 #~ msgid "* Custom Colors *"
3074 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *"
3075 
3076 #~ msgctxt "palette name"
3077 #~ msgid "Forty Colors"
3078 #~ msgstr "40 värvi"
3079 
3080 #~ msgctxt "palette name"
3081 #~ msgid "Oxygen Colors"
3082 #~ msgstr "Oxygeni värvid"
3083 
3084 #~ msgctxt "palette name"
3085 #~ msgid "Rainbow Colors"
3086 #~ msgstr "Vikerkaare värvid"
3087 
3088 #~ msgctxt "palette name"
3089 #~ msgid "Royal Colors"
3090 #~ msgstr "Royal"
3091 
3092 #~ msgctxt "palette name"
3093 #~ msgid "Web Colors"
3094 #~ msgstr "Veebivärvid"
3095 
3096 #~ msgid "Named Colors"
3097 #~ msgstr "Nimega värvid"
3098 
3099 #~ msgctxt ""
3100 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3101 #~ "them)"
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3104 #~ "examined:\n"
3105 #~ "%2"
3106 #~ msgid_plural ""
3107 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3108 #~ "examined:\n"
3109 #~ "%2"
3110 #~ msgstr[0] ""
3111 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3112 #~ "%2"
3113 #~ msgstr[1] ""
3114 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3115 #~ "%2"
3116 
3117 #~ msgid "Select Color"
3118 #~ msgstr "Värvi valimine"
3119 
3120 #~ msgid "Hue:"
3121 #~ msgstr "Toon:"
3122 
3123 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3124 #~ msgid "°"
3125 #~ msgstr "°"
3126 
3127 #~ msgid "Saturation:"
3128 #~ msgstr "Küllastus:"
3129 
3130 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3131 #~ msgid "Value:"
3132 #~ msgstr "Väärtus:"
3133 
3134 #~ msgid "Red:"
3135 #~ msgstr "Punane:"
3136 
3137 #~ msgid "Green:"
3138 #~ msgstr "Roheline:"
3139 
3140 #~ msgid "Blue:"
3141 #~ msgstr "Sinine:"
3142 
3143 #~ msgid "Alpha:"
3144 #~ msgstr "Alfa:"
3145 
3146 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3147 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
3148 
3149 #~ msgid "HTML:"
3150 #~ msgstr "HTML:"
3151 
3152 #~ msgid "Default color"
3153 #~ msgstr "Vaikevärv"
3154 
3155 #~ msgid "-default-"
3156 #~ msgstr "-vaikimisi-"
3157 
3158 #~ msgid "-unnamed-"
3159 #~ msgstr "-nimetu-"
3160 
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3163 #~ "not exist.</qt>"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</"
3166 #~ "qt>"
3167 
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />&nbsp;</"
3172 #~ "html>"
3173 
3174 #~ msgctxt ""
3175 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3176 #~ "'Development Platform'"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3179 #~ "Development Platform %3</html>"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
3182 #~ "arendusplatvorm %3</html>"
3183 
3184 #~ msgid "License: %1"
3185 #~ msgstr "Litsents: %1"
3186 
3187 #~ msgid "License Agreement"
3188 #~ msgstr "&Litsentsileping"
3189 
3190 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3191 #~ msgid "Email contributor"
3192 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri"
3193 
3194 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3195 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
3196 
3197 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Email contributor\n"
3200 #~ "%1"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Saada autorile e-kiri\n"
3203 #~ "%1"
3204 
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3207 #~ "%1"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n"
3210 #~ "%1"
3211 
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3214 #~ "%2"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Külasta autori %1 profiili\n"
3217 #~ "%2"
3218 
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Visit contributor's page\n"
3221 #~ "%1"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Külasta autori lehekülge\n"
3224 #~ "%1"
3225 
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Visit contributor's blog\n"
3228 #~ "%1"
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Külasta autori ajaveebi\n"
3231 #~ "%1"
3232 
3233 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3234 #~ msgid "%1"
3235 #~ msgstr "%1"
3236 
3237 #~ msgctxt "City, Country"
3238 #~ msgid "%1, %2"
3239 #~ msgstr "%1, %2"
3240 
3241 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3242 #~ msgid "Other"
3243 #~ msgstr "Muu"
3244 
3245 #~ msgctxt "A type of link."
3246 #~ msgid "Blog"
3247 #~ msgstr "Ajaveeb"
3248 
3249 #~ msgctxt "A type of link."
3250 #~ msgid "Homepage"
3251 #~ msgstr "Kodulehekülg"
3252 
3253 #~ msgid "About KDE"
3254 #~ msgstr "KDE info"
3255 
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3258 #~ "b></html>"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi "
3261 #~ "versioon %1</b></html>"
3262 
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3265 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3266 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3267 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3268 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3269 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3270 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3271 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3272 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
3275 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud "
3276 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
3277 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
3278 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel "
3279 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
3280 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
3281 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
3282 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3283 
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3286 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3287 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3288 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3289 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3290 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3291 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3292 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
3295 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
3296 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l "
3297 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
3298 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> "
3299 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /"
3300 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
3301 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>"
3302 
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3305 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3306 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3307 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3308 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3309 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3310 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
3313 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
3314 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
3315 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
3316 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
3317 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui "
3318 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href="
3319 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3320 
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3323 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3324 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3325 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3326 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3327 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3328 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3329 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3330 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3331 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3332 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3333 #~ "much in advance for your support.</html>"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
3336 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud "
3337 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
3338 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
3339 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE "
3340 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
3341 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
3342 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
3343 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d "
3344 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href="
3345 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>"
3346 
3347 #~ msgctxt "About KDE"
3348 #~ msgid "&About"
3349 #~ msgstr "&Info"
3350 
3351 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3352 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
3353 
3354 #~ msgid "&Join KDE"
3355 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
3356 
3357 #~ msgid "&Support KDE"
3358 #~ msgstr "KDE &toetamine"
3359 
3360 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3361 #~ msgid "Next"
3362 #~ msgstr "Edasi"
3363 
3364 #~ msgid "Finish"
3365 #~ msgstr "Lõpeta"
3366 
3367 #~ msgid "Submit Bug Report"
3368 #~ msgstr "Vearaporti saatmine"
3369 
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3372 #~ "change it"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
3375 #~ "korrektne."
3376 
3377 #~ msgctxt "Email sender address"
3378 #~ msgid "From:"
3379 #~ msgstr "Kellelt:"
3380 
3381 #~ msgid "Configure Email..."
3382 #~ msgstr "Seadista e-posti..."
3383 
3384 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3385 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
3386 
3387 #~ msgctxt "Email receiver address"
3388 #~ msgid "To:"
3389 #~ msgstr "Kellele:"
3390 
3391 #~ msgid "&Send"
3392 #~ msgstr "&Saada"
3393 
3394 #~ msgid "Send bug report."
3395 #~ msgstr "Saada vearaport."
3396 
3397 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3398 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
3399 
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3402 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
3405 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
3406 
3407 #~ msgid "Application: "
3408 #~ msgstr "Rakendus: "
3409 
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3412 #~ "is available before sending a bug report"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
3415 #~ "ilmunud uuemat versiooni."
3416 
3417 #~ msgid "Version:"
3418 #~ msgstr "Versioon:"
3419 
3420 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3421 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
3422 
3423 #~ msgid "OS:"
3424 #~ msgstr "OS:"
3425 
3426 #~ msgid "Compiler:"
3427 #~ msgstr "Kompilaator:"
3428 
3429 #~ msgid "Se&verity"
3430 #~ msgstr "&Raskusaste"
3431 
3432 #~ msgid "Critical"
3433 #~ msgstr "Kriitiline"
3434 
3435 #~ msgid "Grave"
3436 #~ msgstr "Tõsine"
3437 
3438 #~ msgctxt "normal severity"
3439 #~ msgid "Normal"
3440 #~ msgstr "Normaalne"
3441 
3442 #~ msgid "Wishlist"
3443 #~ msgstr "Soov"
3444 
3445 #~ msgid "Translation"
3446 #~ msgstr "Tõlge"
3447 
3448 #~ msgid "S&ubject: "
3449 #~ msgstr "T&eema: "
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3453 #~ "bug report.\n"
3454 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3455 #~ "this program.\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
3458 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
3459 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3463 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3464 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3465 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
3468 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3469 #~ "kde.org</a>, \n"
3470 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse "
3471 #~ "serverisse.</qt>"
3472 
3473 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3474 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
3475 
3476 #~ msgctxt "unknown program name"
3477 #~ msgid "unknown"
3478 #~ msgstr "tundmatu"
3479 
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3482 #~ "be sent."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea "
3485 #~ "kirjelduse."
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3489 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3490 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3491 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3492 #~ "is installed</li></ul>\n"
3493 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3494 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see "
3497 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad "
3498 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</"
3499 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
3500 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
3501 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
3502 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3503 
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3506 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3507 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3508 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3509 #~ "affected package</li></ul>\n"
3510 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3511 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
3514 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud "
3515 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad "
3516 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja "
3517 #~ "turvalisusele</li></ul>\n"
3518 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
3519 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3523 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3524 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n"
3527 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
3528 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
3529 
3530 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3531 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Close and discard\n"
3535 #~ "edited message?"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n"
3538 #~ "muudetud teade?"
3539 
3540 #~ msgid "Close Message"
3541 #~ msgstr "Sulge teade"
3542 
3543 #~ msgid "Configure"
3544 #~ msgstr "Seadistamine"
3545 
3546 #~ msgid "Job"
3547 #~ msgstr "Töö"
3548 
3549 #~ msgid "Job Control"
3550 #~ msgstr "Tööde juhtimine"
3551 
3552 #~ msgid "Scheduled printing:"
3553 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:"
3554 
3555 #~ msgid "Billing information:"
3556 #~ msgstr "Arvestusinfo:"
3557 
3558 #~ msgid "Job priority:"
3559 #~ msgstr "Töö prioriteet:"
3560 
3561 #~ msgid "Job Options"
3562 #~ msgstr "Töö valikud"
3563 
3564 #~ msgid "Option"
3565 #~ msgstr "Valik"
3566 
3567 #~ msgid "Value"
3568 #~ msgstr "Väärtus"
3569 
3570 #~ msgid "Print Immediately"
3571 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe"
3572 
3573 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3574 #~ msgstr "Hoidmine lõputult"
3575 
3576 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3577 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
3578 
3579 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3580 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
3581 
3582 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3583 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
3584 
3585 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3586 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
3587 
3588 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3589 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
3590 
3591 #~ msgid "Specific Time"
3592 #~ msgstr "Konkreetne aeg"
3593 
3594 #~ msgid "Pages"
3595 #~ msgstr "Leheküljed"
3596 
3597 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3598 #~ msgstr "Lehekülgi lehel"
3599 
3600 #~ msgid "1"
3601 #~ msgstr "1"
3602 
3603 #~ msgid "6"
3604 #~ msgstr "6"
3605 
3606 #~ msgid "2"
3607 #~ msgstr "2"
3608 
3609 #~ msgid "9"
3610 #~ msgstr "9"
3611 
3612 #~ msgid "4"
3613 #~ msgstr "4"
3614 
3615 #~ msgid "16"
3616 #~ msgstr "16"
3617 
3618 #~ msgid "Banner Pages"
3619 #~ msgstr "Prinditiitel"
3620 
3621 #~ msgctxt "Banner page at start"
3622 #~ msgid "Start"
3623 #~ msgstr "Alustav"
3624 
3625 #~ msgctxt "Banner page at end"
3626 #~ msgid "End"
3627 #~ msgstr "Lõpetav"
3628 
3629 #~ msgid "Page Label"
3630 #~ msgstr "Lehekülje pealdis"
3631 
3632 #~ msgid "Page Border"
3633 #~ msgstr "Lehekülje piire"
3634 
3635 #~ msgid "Mirror Pages"
3636 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
3637 
3638 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3639 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
3640 
3641 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3642 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
3643 
3644 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3645 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
3646 
3647 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3648 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
3649 
3650 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3651 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
3652 
3653 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3654 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
3655 
3656 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3657 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
3658 
3659 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3660 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
3661 
3662 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3663 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
3664 
3665 #~ msgctxt "No border line"
3666 #~ msgid "None"
3667 #~ msgstr "Puudub"
3668 
3669 #~ msgid "Single Line"
3670 #~ msgstr "Üks joon"
3671 
3672 #~ msgid "Single Thick Line"
3673 #~ msgstr "Üks jäme joon"
3674 
3675 #~ msgid "Double Line"
3676 #~ msgstr "Topeltjoon"
3677 
3678 #~ msgid "Double Thick Line"
3679 #~ msgstr "Jäme topeltjoon"
3680 
3681 #~ msgctxt "Banner page"
3682 #~ msgid "None"
3683 #~ msgstr "Puudub"
3684 
3685 #~ msgctxt "Banner page"
3686 #~ msgid "Standard"
3687 #~ msgstr "Standard"
3688 
3689 #~ msgctxt "Banner page"
3690 #~ msgid "Unclassified"
3691 #~ msgstr "Salastamata"
3692 
3693 #~ msgctxt "Banner page"
3694 #~ msgid "Confidential"
3695 #~ msgstr "Konfidentsiaalne"
3696 
3697 #~ msgctxt "Banner page"
3698 #~ msgid "Classified"
3699 #~ msgstr "Salastatud"
3700 
3701 #~ msgctxt "Banner page"
3702 #~ msgid "Secret"
3703 #~ msgstr "Salajane"
3704 
3705 #~ msgctxt "Banner page"
3706 #~ msgid "Top Secret"
3707 #~ msgstr "Ülisalajane"
3708 
3709 #~ msgid "All Pages"
3710 #~ msgstr "Kõik leheküljed"
3711 
3712 #~ msgid "Odd Pages"
3713 #~ msgstr "Paaritud leheküljed"
3714 
3715 #~ msgid "Even Pages"
3716 #~ msgstr "Paarisleheküljed"
3717 
3718 #~ msgid "Page Set"
3719 #~ msgstr "Leheküljevalik"
3720 
3721 #~ msgctxt "@title:window"
3722 #~ msgid "Print"
3723 #~ msgstr "Trükkimine"
3724 
3725 #~ msgid "&Try"
3726 #~ msgstr "&Proovi"
3727 
3728 #~ msgid "modified"
3729 #~ msgstr "muudetud"
3730 
3731 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3732 #~ msgid " – "
3733 #~ msgstr " – "
3734 
3735 #~ msgid "&Details"
3736 #~ msgstr "Üksikasja&d"
3737 
3738 #~ msgid "Get help..."
3739 #~ msgstr "Küsi abi..."
3740 
3741 #~ msgid "--- separator ---"
3742 #~ msgstr "--- eraldaja ---"
3743 
3744 #~ msgid "Change Text"
3745 #~ msgstr "Teksti muutmine"
3746 
3747 #~ msgid "Icon te&xt:"
3748 #~ msgstr "I&kooni tekst:"
3749 
3750 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
3753 
3754 #~ msgid "Configure Toolbars"
3755 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3759 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
3762 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe."
3763 
3764 #~ msgid "Reset Toolbars"
3765 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
3766 
3767 #~ msgid "Reset"
3768 #~ msgstr "Lähtesta"
3769 
3770 #~ msgid "&Toolbar:"
3771 #~ msgstr "&Tööriistariba:"
3772 
3773 #~ msgid "A&vailable actions:"
3774 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:"
3775 
3776 #~ msgid "Filter"
3777 #~ msgstr "Filter"
3778 
3779 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3780 #~ msgstr "Valitud to&imingud:"
3781 
3782 #~ msgid "Change &Icon..."
3783 #~ msgstr "Muuda &ikooni..."
3784 
3785 #~ msgid "Change Te&xt..."
3786 #~ msgstr "Muu&da teksti..."
3787 
3788 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3789 #~ msgid "%1"
3790 #~ msgstr "%1"
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3794 #~ "component."
3795 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
3796 
3797 #~ msgid "<Merge>"
3798 #~ msgstr "<Liitmine>"
3799 
3800 #~ msgid "<Merge %1>"
3801 #~ msgstr "<%1 liitmine>"
3802 
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3805 #~ "you will not be able to re-add it."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid "
3808 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
3809 
3810 #~ msgid "ActionList: %1"
3811 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
3812 
3813 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3814 #~ msgid "%1"
3815 #~ msgstr "%1"
3816 
3817 #~ msgid "Change Icon"
3818 #~ msgstr "Ikooni muutmine"
3819 
3820 #~ msgid "Manage Link"
3821 #~ msgstr "Lingi haldamine"
3822 
3823 #~ msgid "Link Text:"
3824 #~ msgstr "Lingi tekst:"
3825 
3826 #~ msgid "Link URL:"
3827 #~ msgstr "Lingi URL:"
3828 
3829 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3830 #~ msgid "%1"
3831 #~ msgstr "%1"
3832 
3833 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3834 #~ msgid "%1"
3835 #~ msgstr "%1"
3836 
3837 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3838 #~ msgid "%1"
3839 #~ msgstr "%1"
3840 
3841 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3842 #~ msgid "%1"
3843 #~ msgstr "%1"
3844 
3845 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3846 #~ msgid "."
3847 #~ msgstr "."
3848 
3849 #~ msgid "Details"
3850 #~ msgstr "Üksikasjad"
3851 
3852 #~ msgid "Question"
3853 #~ msgstr "Küsimus"
3854 
3855 #~ msgid "Do not ask again"
3856 #~ msgstr "Rohkem ei küsita"
3857 
3858 #~ msgid "Warning"
3859 #~ msgstr "Hoiatus"
3860 
3861 #~ msgid "Error"
3862 #~ msgstr "Viga"
3863 
3864 #~ msgid "Sorry"
3865 #~ msgstr "Vabandust"
3866 
3867 #~ msgid "Information"
3868 #~ msgstr "Info"
3869 
3870 #~ msgid "Do not show this message again"
3871 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
3872 
3873 #~ msgid "Password:"
3874 #~ msgstr "Parool:"
3875 
3876 #~ msgid "Password"
3877 #~ msgstr "Parool"
3878 
3879 #~ msgid "Supply a username and password below."
3880 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
3881 
3882 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3883 #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga"
3884 
3885 #~ msgid "Use this password:"
3886 #~ msgstr "Selle parooli kasutamine"
3887 
3888 #~ msgid "Username:"
3889 #~ msgstr "Kasutajanimi:"
3890 
3891 #~ msgid "Domain:"
3892 #~ msgstr "Domeen:"
3893 
3894 #~ msgid "Remember password"
3895 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde"
3896 
3897 #~ msgid "Select Region of Image"
3898 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik"
3899 
3900 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3901 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
3902 
3903 #~ msgid "Default:"
3904 #~ msgstr "Vaikeväärtus:"
3905 
3906 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3907 #~ msgid "None"
3908 #~ msgstr "Puudub"
3909 
3910 #~ msgid "Custom:"
3911 #~ msgstr "Kohandatud:"
3912 
3913 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3914 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid"
3915 
3916 #~ msgid "Current scheme:"
3917 #~ msgstr "Aktiivne skeem:"
3918 
3919 #~ msgid "New..."
3920 #~ msgstr "Uus..."
3921 
3922 #~ msgid "Delete"
3923 #~ msgstr "Kustuta"
3924 
3925 #~ msgid "More Actions"
3926 #~ msgstr "Rohkem toiminguid"
3927 
3928 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3929 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
3930 
3931 #~ msgid "Export Scheme..."
3932 #~ msgstr "Ekspordi skeem..."
3933 
3934 #~ msgid "Name for New Scheme"
3935 #~ msgstr "Uue skeemi nimi"
3936 
3937 #~ msgid "Name for new scheme:"
3938 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:"
3939 
3940 #~ msgid "New Scheme"
3941 #~ msgstr "Uus skeem"
3942 
3943 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3944 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
3945 
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3948 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
3951 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
3952 
3953 #~ msgid "Export to Location"
3954 #~ msgstr "Ekspordi asukohta"
3955 
3956 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3957 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
3958 
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3961 #~ "one?"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele "
3964 #~ "lülitumist?"
3965 
3966 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3967 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
3968 
3969 #~ msgid "Print"
3970 #~ msgstr "Trükkimine"
3971 
3972 #~ msgid "Reset to Defaults"
3973 #~ msgstr "Vaikeväärtused"
3974 
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3977 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
3980 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
3981 
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3984 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3985 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste "
3988 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) "
3989 #~ "vahel."
3990 
3991 #~ msgid "Action"
3992 #~ msgstr "Tegevus"
3993 
3994 #~ msgid "Shortcut"
3995 #~ msgstr "Kiirklahv"
3996 
3997 #~ msgid "Alternate"
3998 #~ msgstr "Alternatiiv"
3999 
4000 #~ msgid "Global"
4001 #~ msgstr "Globaalne"
4002 
4003 #~ msgid "Global Alternate"
4004 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv"
4005 
4006 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4007 #~ msgstr "Hiirenupu žest"
4008 
4009 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4010 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest"
4011 
4012 #~ msgid "Unknown"
4013 #~ msgstr "Tundmatu"
4014 
4015 #~ msgid "Key Conflict"
4016 #~ msgstr "Klahvikonflikt"
4017 
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4020 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
4023 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4024 
4025 #~ msgid "Reassign"
4026 #~ msgstr "Asenda"
4027 
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4030 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
4033 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
4034 
4035 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4036 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4037 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
4038 
4039 #~ msgid "Main:"
4040 #~ msgstr "Peamine:"
4041 
4042 #~ msgid "Alternate:"
4043 #~ msgstr "Alternatiiv:"
4044 
4045 #~ msgid "Global:"
4046 #~ msgstr "Globaalne:"
4047 
4048 #~ msgid "Action Name"
4049 #~ msgstr "Toimingu nimi"
4050 
4051 #~ msgid "Shortcuts"
4052 #~ msgstr "Kiirklahvid"
4053 
4054 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4055 #~ msgid "%1"
4056 #~ msgstr "%1"
4057 
4058 #~ msgid "Switch Application Language"
4059 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
4060 
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4063 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
4064 
4065 #~ msgid "Add Fallback Language"
4066 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel"
4067 
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4070 #~ "contain a proper translation."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
4073 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget."
4074 
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4077 #~ "effect the next time the application is started."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
4080 #~ "käivitamisel."
4081 
4082 #~ msgid "Application Language Changed"
4083 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
4084 
4085 #~ msgid "Primary language:"
4086 #~ msgstr "Esmane keel:"
4087 
4088 #~ msgid "Fallback language:"
4089 #~ msgstr "Tagavarakeel:"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4093 #~ "any other languages."
4094 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
4095 
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4098 #~ "contain a proper translation."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
4101 #~ "vajalikku tõlget."
4102 
4103 #~ msgid "Tip of the Day"
4104 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
4105 
4106 #~ msgid "Did you know...?\n"
4107 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
4108 
4109 #~ msgid "&Show tips on startup"
4110 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
4111 
4112 #~ msgid "&Previous"
4113 #~ msgstr "&Eelmine"
4114 
4115 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4116 #~ msgid "&Next"
4117 #~ msgstr "&Järgmine"
4118 
4119 #~ msgid "Find Next"
4120 #~ msgstr "Otsi järgmine"
4121 
4122 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4123 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
4124 
4125 #~ msgid "1 match found."
4126 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4127 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
4128 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
4129 
4130 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4131 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
4132 
4133 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4134 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
4135 
4136 #~ msgid "Beginning of document reached."
4137 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
4138 
4139 #~ msgid "End of document reached."
4140 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
4141 
4142 #~ msgid "Continue from the end?"
4143 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?"
4144 
4145 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4146 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?"
4147 
4148 #~ msgid "Find Text"
4149 #~ msgstr "Teksti otsimine"
4150 
4151 #~ msgctxt "@title:group"
4152 #~ msgid "Find"
4153 #~ msgstr "Otsing"
4154 
4155 #~ msgid "&Text to find:"
4156 #~ msgstr "Otsitav &tekst:"
4157 
4158 #~ msgid "Regular e&xpression"
4159 #~ msgstr "&Regulaaravaldis"
4160 
4161 #~ msgid "&Edit..."
4162 #~ msgstr "&Muuda..."
4163 
4164 #~ msgid "Replace With"
4165 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga"
4166 
4167 #~ msgid "Replace&ment text:"
4168 #~ msgstr "&Asendustekst:"
4169 
4170 #~ msgid "Use p&laceholders"
4171 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
4172 
4173 #~ msgid "Insert Place&holder"
4174 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja"
4175 
4176 #~ msgid "Options"
4177 #~ msgstr "Valikud"
4178 
4179 #~ msgid "C&ase sensitive"
4180 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
4181 
4182 #~ msgid "&Whole words only"
4183 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad"
4184 
4185 #~ msgid "From c&ursor"
4186 #~ msgstr "&Kursorist alates"
4187 
4188 #~ msgid "Find &backwards"
4189 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
4190 
4191 #~ msgid "&Selected text"
4192 #~ msgstr "&Valitud tekst"
4193 
4194 #~ msgid "&Prompt on replace"
4195 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse"
4196 
4197 #~ msgid "Start replace"
4198 #~ msgstr "Alusta asendamist"
4199 
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4202 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4203 #~ "replacement text.</qt>"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud "
4206 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</"
4207 #~ "qt>"
4208 
4209 #~ msgid "&Find"
4210 #~ msgstr "&Otsi"
4211 
4212 #~ msgid "Start searching"
4213 #~ msgstr "Alusta otsingut"
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4217 #~ "searched for within the document.</qt>"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
4220 #~ "teksti.</qt>"
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4224 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
4225 
4226 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4227 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
4228 
4229 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4230 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
4231 
4232 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4233 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4237 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4238 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4239 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4240 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4241 #~ "qt>"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
4244 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
4245 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
4246 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
4247 #~ "code>).</p></qt>"
4248 
4249 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4250 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
4251 
4252 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4253 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
4254 
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4257 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
4258 
4259 #~ msgid "Only search within the current selection."
4260 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
4261 
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4264 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', "
4267 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'."
4268 
4269 #~ msgid "Search backwards."
4270 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas."
4271 
4272 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4273 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
4274 
4275 #~ msgid "Any Character"
4276 #~ msgstr "Suvaline sümbol"
4277 
4278 #~ msgid "Start of Line"
4279 #~ msgstr "Rea algus"
4280 
4281 #~ msgid "End of Line"
4282 #~ msgstr "Rea lõpp"
4283 
4284 #~ msgid "Set of Characters"
4285 #~ msgstr "Sümbolite grupp"
4286 
4287 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4288 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
4289 
4290 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4291 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
4292 
4293 #~ msgid "Optional"
4294 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik"
4295 
4296 #~ msgid "Escape"
4297 #~ msgstr "Paoklahv"
4298 
4299 #~ msgid "TAB"
4300 #~ msgstr "TAB"
4301 
4302 #~ msgid "Newline"
4303 #~ msgstr "Newline"
4304 
4305 #~ msgid "Carriage Return"
4306 #~ msgstr "Carriage Return"
4307 
4308 #~ msgid "White Space"
4309 #~ msgstr "Tühimärk"
4310 
4311 #~ msgid "Digit"
4312 #~ msgstr "Number"
4313 
4314 #~ msgid "Complete Match"
4315 #~ msgstr "Täielik sobivus"
4316 
4317 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4318 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)"
4319 
4320 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4321 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
4322 
4323 #~ msgid "Invalid regular expression."
4324 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis."
4325 
4326 #~ msgid "Replace"
4327 #~ msgstr "Asenda"
4328 
4329 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4330 #~ msgid "&All"
4331 #~ msgstr "&Kõik"
4332 
4333 #~ msgid "&Skip"
4334 #~ msgstr "&Jäta vahele"
4335 
4336 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4337 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
4338 
4339 #~ msgid "No text was replaced."
4340 #~ msgstr "Midagi ei asendatud."
4341 
4342 #~ msgid "1 replacement done."
4343 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4344 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
4345 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
4346 
4347 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4348 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
4349 
4350 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4351 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
4352 
4353 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4354 #~ msgid "Restart"
4355 #~ msgstr "Jätka"
4356 
4357 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4358 #~ msgid "Stop"
4359 #~ msgstr "Peata"
4360 
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4363 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
4364 
4365 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4366 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4367 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
4368 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
4369 
4370 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4371 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "\n"
4375 #~ "Please correct."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "\n"
4378 #~ "Palun korrigeeri seda."
4379 
4380 #~ msgctxt "@item Font name"
4381 #~ msgid "Sans Serif"
4382 #~ msgstr "Sans Serif"
4383 
4384 #~ msgctxt "@item Font name"
4385 #~ msgid "Serif"
4386 #~ msgstr "Serif"
4387 
4388 #~ msgctxt "@item Font name"
4389 #~ msgid "Monospace"
4390 #~ msgstr "Monospace"
4391 
4392 #~ msgctxt "@item Font name"
4393 #~ msgid "%1"
4394 #~ msgstr "%1"
4395 
4396 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4397 #~ msgid "%1 [%2]"
4398 #~ msgstr "%1 [%2]"
4399 
4400 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4401 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4402 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
4403 
4404 #~ msgid "Requested Font"
4405 #~ msgstr "Soovitud font"
4406 
4407 #~ msgctxt "@option:check"
4408 #~ msgid "Font"
4409 #~ msgstr "Font"
4410 
4411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4412 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4413 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
4414 
4415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4416 #~ msgid "Change font family?"
4417 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine"
4418 
4419 #~ msgctxt "@label"
4420 #~ msgid "Font:"
4421 #~ msgstr "Font:"
4422 
4423 #~ msgctxt "@option:check"
4424 #~ msgid "Font style"
4425 #~ msgstr "Fondi stiil"
4426 
4427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4428 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4429 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
4430 
4431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4432 #~ msgid "Change font style?"
4433 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine"
4434 
4435 #~ msgid "Font style:"
4436 #~ msgstr "Fondi stiil:"
4437 
4438 #~ msgctxt "@option:check"
4439 #~ msgid "Size"
4440 #~ msgstr "Suurus"
4441 
4442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4443 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4444 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
4445 
4446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4447 #~ msgid "Change font size?"
4448 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine"
4449 
4450 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4451 #~ msgid "Size:"
4452 #~ msgstr "Suurus:"
4453 
4454 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4455 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4456 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
4457 
4458 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4459 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4460 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
4461 
4462 #~ msgctxt "@item font"
4463 #~ msgid "Italic"
4464 #~ msgstr "Kaldkiri"
4465 
4466 #~ msgctxt "@item font"
4467 #~ msgid "Oblique"
4468 #~ msgstr "Viltune (obliikva)"
4469 
4470 #~ msgctxt "@item font"
4471 #~ msgid "Bold"
4472 #~ msgstr "Rasvane"
4473 
4474 #~ msgctxt "@item font"
4475 #~ msgid "Bold Italic"
4476 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri"
4477 
4478 #~ msgctxt "@item font size"
4479 #~ msgid "Relative"
4480 #~ msgstr "Suhteline"
4481 
4482 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
4485 #~ "i><br />."
4486 
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4489 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4490 #~ "dimensions, paper size)."
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud "
4493 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide "
4494 #~ "või paberi suurus)."
4495 
4496 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4497 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
4498 
4499 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4505 #~ "test special characters."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, "
4508 #~ "et testida vajalikke erisümboleid."
4509 
4510 #~ msgid "Actual Font"
4511 #~ msgstr "Tegelik font"
4512 
4513 #~ msgctxt "@item Font style"
4514 #~ msgid "%1"
4515 #~ msgstr "%1"
4516 
4517 #~ msgctxt "short"
4518 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4521 
4522 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4523 #~ msgid "1"
4524 #~ msgstr "1"
4525 
4526 #~ msgid "Select Font"
4527 #~ msgstr "Vali font"
4528 
4529 #~ msgid "Choose..."
4530 #~ msgstr "Vali..."
4531 
4532 #~ msgid "Click to select a font"
4533 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
4534 
4535 #~ msgid "Preview of the selected font"
4536 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
4537 
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4540 #~ "\"Choose...\" button."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
4543 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4544 
4545 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4546 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
4547 
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4550 #~ "\"Choose...\" button."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
4553 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4554 
4555 #~ msgid "Search"
4556 #~ msgstr "Otsi"
4557 
4558 #~ msgid " Stalled "
4559 #~ msgstr "Seiskunud"
4560 
4561 #~ msgid " %1/s "
4562 #~ msgstr "%1/s "
4563 
4564 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4565 #~ msgid "%1:"
4566 #~ msgstr "%1:"
4567 
4568 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4569 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4570 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
4571 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
4572 
4573 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4574 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4575 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
4576 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
4577 
4578 #~ msgid "%2 / %1 file"
4579 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4580 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
4581 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
4582 
4583 #~ msgid "%1% of %2"
4584 #~ msgstr "%1%/%2"
4585 
4586 #~ msgid "%2% of 1 file"
4587 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4588 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist"
4589 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist"
4590 
4591 #~ msgid "%1%"
4592 #~ msgstr "%1%"
4593 
4594 #~ msgid "Stalled"
4595 #~ msgstr "Seiskunud"
4596 
4597 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4598 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4599 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
4600 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
4601 
4602 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4603 #~ msgid "%1/s"
4604 #~ msgstr "%1/s"
4605 
4606 #~ msgid "%1/s (done)"
4607 #~ msgstr "%1/s (tehtud)"
4608 
4609 #~ msgid "&Resume"
4610 #~ msgstr "&Jätka"
4611 
4612 #~ msgid "&Pause"
4613 #~ msgstr "&Paus"
4614 
4615 #~ msgctxt "The source url of a job"
4616 #~ msgid "Source:"
4617 #~ msgstr "Lähtekoht:"
4618 
4619 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4620 #~ msgid "Destination:"
4621 #~ msgstr "Sihtkoht:"
4622 
4623 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4624 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
4625 
4626 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4627 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
4628 
4629 #~ msgid "Open &File"
4630 #~ msgstr "Ava &fail"
4631 
4632 #~ msgid "Open &Destination"
4633 #~ msgstr "A&va sihtkoht"
4634 
4635 #~ msgid "Progress Dialog"
4636 #~ msgstr "Edenemisdialoog"
4637 
4638 #~ msgid "%1 folder"
4639 #~ msgid_plural "%1 folders"
4640 #~ msgstr[0] "%1 kataloog"
4641 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
4642 
4643 #~ msgid "%1 file"
4644 #~ msgid_plural "%1 files"
4645 #~ msgstr[0] "%1 fail"
4646 #~ msgstr[1] "%1 faili"
4647 
4648 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4649 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
4650 
4651 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4652 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
4653 
4654 #~ msgid "Do not run in the background."
4655 #~ msgstr "Taustal ei käivitata."
4656 
4657 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4658 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
4659 
4660 #~ msgid "Unknown Application"
4661 #~ msgstr "Tundmatu rakendus"
4662 
4663 #~ msgid "&Minimize"
4664 #~ msgstr "&Minimeeri"
4665 
4666 #~ msgid "&Restore"
4667 #~ msgstr "&Taasta"
4668 
4669 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4670 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
4671 
4672 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4673 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
4674 
4675 #~ msgid "Minimize"
4676 #~ msgstr "Minimeeri"
4677 
4678 #~ msgctxt "@title:window"
4679 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4680 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
4681 
4682 #~ msgctxt "@option:check"
4683 #~ msgid "Disable automatic checking"
4684 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action:button"
4687 #~ msgid "Close"
4688 #~ msgstr "Sulge"
4689 
4690 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4691 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
4692 
4693 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4694 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
4695 
4696 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4697 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
4698 
4699 #~ msgctxt "left mouse button"
4700 #~ msgid "left button"
4701 #~ msgstr "vasak nupp"
4702 
4703 #~ msgctxt "middle mouse button"
4704 #~ msgid "middle button"
4705 #~ msgstr "keskmine nupp"
4706 
4707 #~ msgctxt "right mouse button"
4708 #~ msgid "right button"
4709 #~ msgstr "parem nupp"
4710 
4711 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4712 #~ msgid "invalid button"
4713 #~ msgstr "vigane nupp"
4714 
4715 #~ msgctxt ""
4716 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4717 #~ "button"
4718 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4719 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
4720 
4721 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4722 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
4723 
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4726 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4727 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
4730 #~ "\"%2\" (%3).\n"
4731 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4732 
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4735 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
4736 
4737 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4738 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
4739 
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4742 #~ "%3"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
4745 #~ "%3"
4746 
4747 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4748 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "Open"
4752 #~ msgstr "Ava"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action"
4755 #~ msgid "New"
4756 #~ msgstr "Uus"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "Close"
4760 #~ msgstr "Sulge"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action"
4763 #~ msgid "Save"
4764 #~ msgstr "Salvesta"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "Print"
4768 #~ msgstr "Trüki"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Quit"
4772 #~ msgstr "Välju"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Undo"
4776 #~ msgstr "Võta tagasi"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Redo"
4780 #~ msgstr "Tee uuesti"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Cut"
4784 #~ msgstr "Lõika"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Copy"
4788 #~ msgstr "Kopeeri"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Paste"
4792 #~ msgstr "Aseta"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Paste Selection"
4796 #~ msgstr "Aseta valik"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Select All"
4800 #~ msgstr "Vali kõik"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Deselect"
4804 #~ msgstr "Tühista valik"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4808 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Delete Word Forward"
4812 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Find"
4816 #~ msgstr "Otsi"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Find Next"
4820 #~ msgstr "Otsi järgmine"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Find Prev"
4824 #~ msgstr "Otsi eelmine"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Replace"
4828 #~ msgstr "Asenda"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4831 #~ msgid "Home"
4832 #~ msgstr "Kodu"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4835 #~ msgid "Begin"
4836 #~ msgstr "Algus"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action End of document"
4839 #~ msgid "End"
4840 #~ msgstr "Lõpp"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Prior"
4844 #~ msgstr "Eelmine"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4847 #~ msgid "Next"
4848 #~ msgstr "Järgmine"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Up"
4852 #~ msgstr "Üles"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Back"
4856 #~ msgstr "Tagasi"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Forward"
4860 #~ msgstr "Edasi"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Reload"
4864 #~ msgstr "Laadi uuesti"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Beginning of Line"
4868 #~ msgstr "Rea algus"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "End of Line"
4872 #~ msgstr "Rea lõpp"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Go to Line"
4876 #~ msgstr "Mine reale"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Backward Word"
4880 #~ msgstr "Eelmine sõna"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Forward Word"
4884 #~ msgstr "Järgmine sõna"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Add Bookmark"
4888 #~ msgstr "Lisa järjehoidja"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Zoom In"
4892 #~ msgstr "Suurenda"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Zoom Out"
4896 #~ msgstr "Vähenda"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Full Screen Mode"
4900 #~ msgstr "Täisekraanirežiim"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Show Menu Bar"
4904 #~ msgstr "Menüüriba näitamine"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Activate Next Tab"
4908 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4912 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Help"
4916 #~ msgstr "Abi"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "What's This"
4920 #~ msgstr "Mis see on?"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Text Completion"
4924 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Previous Completion Match"
4928 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Next Completion Match"
4932 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Substring Completion"
4936 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Previous Item in List"
4940 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Next Item in List"
4944 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Open Recent"
4948 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Save As"
4952 #~ msgstr "Salvesta kui"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Revert"
4956 #~ msgstr "Lähtesta"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Print Preview"
4960 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Mail"
4964 #~ msgstr "Saada e-kirjaga"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Clear"
4968 #~ msgstr "Puhasta"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Actual Size"
4972 #~ msgstr "Tegelik suurus"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Fit To Page"
4976 #~ msgstr "Mahuta leheküljele"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Fit To Width"
4980 #~ msgstr "Mahuta laiusele"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Fit To Height"
4984 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Zoom"
4988 #~ msgstr "Suurendus"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Goto"
4992 #~ msgstr "Liigu"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Goto Page"
4996 #~ msgstr "Mine leheküljele"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Document Back"
5000 #~ msgstr "Dokumendis tagasi"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Document Forward"
5004 #~ msgstr "Dokumendis edasi"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5008 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Spelling"
5012 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Show Toolbar"
5016 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Show Statusbar"
5020 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Save Options"
5024 #~ msgstr "Salvesta valikud"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Key Bindings"
5028 #~ msgstr "Kiirklahvid"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Preferences"
5032 #~ msgstr "Eelistused"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Configure Toolbars"
5036 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Configure Notifications"
5040 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Tip Of Day"
5044 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Report Bug"
5048 #~ msgstr "Saada vearaport"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Switch Application Language"
5052 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "About Application"
5056 #~ msgstr "Rakenduse info"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "About KDE"
5060 #~ msgstr "KDE info"
5061 
5062 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5063 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
5064 
5065 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5066 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
5067 
5068 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5069 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
5070 
5071 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5072 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
5073 
5074 #~ msgid "S&kip run-together words"
5075 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
5076 
5077 #~ msgid "Default language:"
5078 #~ msgstr "Vaikekeel:"
5079 
5080 #~ msgid "Ignored Words"
5081 #~ msgstr "Eiratavad sõnad"
5082 
5083 #~ msgctxt "@title:window"
5084 #~ msgid "Check Spelling"
5085 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action:button"
5088 #~ msgid "&Finished"
5089 #~ msgstr "Lõ&petatud"
5090 
5091 #~ msgctxt "progress label"
5092 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5093 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
5094 
5095 #~ msgid "Spell check stopped."
5096 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
5097 
5098 #~ msgid "Spell check canceled."
5099 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
5100 
5101 #~ msgid "Spell check complete."
5102 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
5103 
5104 #~ msgid "Autocorrect"
5105 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine"
5106 
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "You reached the end of the list\n"
5109 #~ "of matching items.\n"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n"
5112 #~ "nimekirja lõppu.\n"
5113 
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5116 #~ "match is available.\n"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
5119 #~ "on rohkem kui üks.\n"
5120 
5121 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5122 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
5123 
5124 #~ msgid "Backspace"
5125 #~ msgstr "Backspace"
5126 
5127 #~ msgid "SysReq"
5128 #~ msgstr "SysReq"
5129 
5130 #~ msgid "CapsLock"
5131 #~ msgstr "CapsLock"
5132 
5133 #~ msgid "NumLock"
5134 #~ msgstr "NumLock"
5135 
5136 #~ msgid "ScrollLock"
5137 #~ msgstr "ScrollLock"
5138 
5139 #~ msgid "PageUp"
5140 #~ msgstr "PageUp"
5141 
5142 #~ msgid "PageDown"
5143 #~ msgstr "PageDown"
5144 
5145 #~ msgid "Again"
5146 #~ msgstr "Again"
5147 
5148 #~ msgid "Props"
5149 #~ msgstr "Props"
5150 
5151 #~ msgid "Undo"
5152 #~ msgstr "Võta tagasi"
5153 
5154 #~ msgid "Front"
5155 #~ msgstr "Front"
5156 
5157 #~ msgid "Copy"
5158 #~ msgstr "Kopeeri"
5159 
5160 #~ msgid "Open"
5161 #~ msgstr "Ava"
5162 
5163 #~ msgid "Paste"
5164 #~ msgstr "Aseta"
5165 
5166 #~ msgid "Find"
5167 #~ msgstr "Otsi"
5168 
5169 #~ msgid "Cut"
5170 #~ msgstr "Lõika"
5171 
5172 #~ msgid "&OK"
5173 #~ msgstr "&OK"
5174 
5175 #~ msgid "&Cancel"
5176 #~ msgstr "&Loobu"
5177 
5178 #~ msgid "&Yes"
5179 #~ msgstr "&Jah"
5180 
5181 #~ msgid "Yes"
5182 #~ msgstr "Jah"
5183 
5184 #~ msgid "&No"
5185 #~ msgstr "&Ei"
5186 
5187 #~ msgid "No"
5188 #~ msgstr "Ei"
5189 
5190 #~ msgid "&Discard"
5191 #~ msgstr "&Unusta"
5192 
5193 #~ msgid "Discard changes"
5194 #~ msgstr "Unusta muudatused"
5195 
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused "
5200 #~ "selles dialoogis."
5201 
5202 #~ msgid "Save data"
5203 #~ msgstr "Andmete salvestamine"
5204 
5205 #~ msgid "&Do Not Save"
5206 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
5207 
5208 #~ msgid "Do not save data"
5209 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata"
5210 
5211 #~ msgid "Save file with another name"
5212 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
5213 
5214 #~ msgid "&Apply"
5215 #~ msgstr "&Rakenda"
5216 
5217 #~ msgid "Apply changes"
5218 #~ msgstr "Rakenda muudatused"
5219 
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5222 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5223 #~ "Use this to try different settings."
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid "
5226 #~ "dialoogi ei suleta.\n"
5227 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
5228 
5229 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5230 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..."
5231 
5232 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5233 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi"
5234 
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5237 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5238 #~ "privileges."
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
5241 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
5242 #~ "administraatori õigusi."
5243 
5244 #~ msgid "Clear input"
5245 #~ msgstr "Puhasta sisendväli"
5246 
5247 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5248 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
5249 
5250 #~ msgid "Show help"
5251 #~ msgstr "Näitab abi"
5252 
5253 #~ msgid "Close the current window or document"
5254 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
5255 
5256 #~ msgid "&Close Window"
5257 #~ msgstr "&Sulge aken"
5258 
5259 #~ msgid "Close the current window."
5260 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
5261 
5262 #~ msgid "&Close Document"
5263 #~ msgstr "&Sulge dokument"
5264 
5265 #~ msgid "Close the current document."
5266 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
5267 
5268 #~ msgid "&Defaults"
5269 #~ msgstr "&Vaikeväärtused"
5270 
5271 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5272 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
5273 
5274 #~ msgid "Go back one step"
5275 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
5276 
5277 #~ msgid "Go forward one step"
5278 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi"
5279 
5280 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5281 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
5282 
5283 #~ msgid "C&ontinue"
5284 #~ msgstr "J&ätka"
5285 
5286 #~ msgid "Continue operation"
5287 #~ msgstr "Jätka tegevust"
5288 
5289 #~ msgid "&Delete"
5290 #~ msgstr "&Kustuta"
5291 
5292 #~ msgid "Delete item(s)"
5293 #~ msgstr "Kustuta elemendid"
5294 
5295 #~ msgid "Open file"
5296 #~ msgstr "Faili avamine"
5297 
5298 #~ msgid "&Reset"
5299 #~ msgstr "&Lähtesta"
5300 
5301 #~ msgid "Reset configuration"
5302 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine"
5303 
5304 #~ msgctxt "Verb"
5305 #~ msgid "&Insert"
5306 #~ msgstr "L&isa"
5307 
5308 #~ msgid "Confi&gure..."
5309 #~ msgstr "Sea&dista..."
5310 
5311 #~ msgid "Add"
5312 #~ msgstr "Lisa"
5313 
5314 #~ msgid "Test"
5315 #~ msgstr "Test"
5316 
5317 #~ msgid "Properties"
5318 #~ msgstr "Omadused"
5319 
5320 #~ msgid "&Overwrite"
5321 #~ msgstr "K&irjuta üle"
5322 
5323 #~ msgid "Redo"
5324 #~ msgstr "Tee uuesti"
5325 
5326 #~ msgid "&Available:"
5327 #~ msgstr "&Võimalikud:"
5328 
5329 #~ msgid "&Selected:"
5330 #~ msgstr "Vali&tud:"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333 #~ msgid "European Alphabets"
5334 #~ msgstr "Euroopa tähestikud"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337 #~ msgid "African Scripts"
5338 #~ msgstr "Aafrika kirjad"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5342 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5345 #~ msgid "South Asian Scripts"
5346 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349 #~ msgid "Philippine Scripts"
5350 #~ msgstr "Filipiini kirjad"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5353 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5354 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5357 #~ msgid "East Asian Scripts"
5358 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5361 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5362 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5365 #~ msgid "Other Scripts"
5366 #~ msgstr "Muud kirjad"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5369 #~ msgid "Symbols"
5370 #~ msgstr "Sümbolid"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5373 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5374 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5377 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5378 #~ msgstr "Foneetikasümbolid"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5381 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5382 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5385 #~ msgid "Other"
5386 #~ msgstr "Muu"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Basic Latin"
5390 #~ msgstr "Ladina elementaarne"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5394 #~ msgstr "Latin-1 lisa"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Latin Extended-A"
5398 #~ msgstr "Ladina laiendatud A"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Latin Extended-B"
5402 #~ msgstr "Ladina laiendatud B"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "IPA Extensions"
5406 #~ msgstr "IPA laiendid"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5410 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5414 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Greek and Coptic"
5418 #~ msgstr "Kreeka ja kopti"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Cyrillic"
5422 #~ msgstr "Kirillitsa"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5426 #~ msgstr "Kirillitsa lisa"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Armenian"
5430 #~ msgstr "Armeenia"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Hebrew"
5434 #~ msgstr "Heebrea"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Arabic"
5438 #~ msgstr "Araabia"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Syriac"
5442 #~ msgstr "Süüria"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Arabic Supplement"
5446 #~ msgstr "Araabia lisa"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Thaana"
5450 #~ msgstr "Thaana"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "NKo"
5454 #~ msgstr "N'Ko"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Samaritan"
5458 #~ msgstr "Samaaria"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Mandaic"
5462 #~ msgstr "Manda"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Devanagari"
5466 #~ msgstr "Devanaagari"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Bengali"
5470 #~ msgstr "Bengali"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Gurmukhi"
5474 #~ msgstr "Gurmukhi"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Gujarati"
5478 #~ msgstr "Gudžarati"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Oriya"
5482 #~ msgstr "Orija"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Tamil"
5486 #~ msgstr "Tamili"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Telugu"
5490 #~ msgstr "Telugu"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Kannada"
5494 #~ msgstr "Kannada"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Malayalam"
5498 #~ msgstr "Malajalami"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Sinhala"
5502 #~ msgstr "Singali"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Thai"
5506 #~ msgstr "Tai"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Lao"
5510 #~ msgstr "Lao"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Tibetan"
5514 #~ msgstr "Tiibeti"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Myanmar"
5518 #~ msgstr "Birma"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Georgian"
5522 #~ msgstr "Gruusia"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Hangul Jamo"
5526 #~ msgstr "Hangul"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Ethiopic"
5530 #~ msgstr "Etioopia"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5534 #~ msgstr "Etioopia lisa"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Cherokee"
5538 #~ msgstr "Tšerokii"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5542 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Ogham"
5546 #~ msgstr "Ogham"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Runic"
5550 #~ msgstr "Ruunid"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Tagalog"
5554 #~ msgstr "Tagalogi"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Hanunoo"
5558 #~ msgstr "Hanunoo"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Buhid"
5562 #~ msgstr "Buhid"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Tagbanwa"
5566 #~ msgstr "Tagbanwa"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Khmer"
5570 #~ msgstr "Khmeeri"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Mongolian"
5574 #~ msgstr "Mongoli"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5578 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Limbu"
5582 #~ msgstr "Limbu"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Tai Le"
5586 #~ msgstr "Tai Le"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "New Tai Lue"
5590 #~ msgstr "Uus Tai Lue"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Khmer Symbols"
5594 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Buginese"
5598 #~ msgstr "Bugi"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Tai Tham"
5602 #~ msgstr "Tai Tham"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Balinese"
5606 #~ msgstr "Bali"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Sundanese"
5610 #~ msgstr "Sunda"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Batak"
5614 #~ msgstr "Bataki"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Lepcha"
5618 #~ msgstr "Leptša"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Ol Chiki"
5622 #~ msgstr "Ol Chiki"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Vedic Extensions"
5626 #~ msgstr "Veda laiendid"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5630 #~ msgstr "Foneetilised laiendid"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5634 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5638 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5642 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Greek Extended"
5646 #~ msgstr "Kreeka laiendatud"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "General Punctuation"
5650 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5654 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Currency Symbols"
5658 #~ msgstr "Valuutasümbolid"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5662 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5666 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Number Forms"
5670 #~ msgstr "Numbrivormid"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Arrows"
5674 #~ msgstr "Nooled"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Mathematical Operators"
5678 #~ msgstr "Matemaatilised tehted"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5682 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Control Pictures"
5686 #~ msgstr "Juhtmärgid"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5690 #~ msgstr "Optiline märgituvastus"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5694 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Box Drawing"
5698 #~ msgstr "Joonestuselemendid"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Block Elements"
5702 #~ msgstr "Plokkelemendid"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Geometric Shapes"
5706 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5710 #~ msgstr "Muud sümbolid"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Dingbats"
5714 #~ msgstr "Piltmärgid"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5718 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5722 #~ msgstr "Lisanooled A"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Braille Patterns"
5726 #~ msgstr "Braille'i mustrid"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5730 #~ msgstr "Lisanooled B"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5734 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5738 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5742 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Glagolitic"
5746 #~ msgstr "Glagoolitsa"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Latin Extended-C"
5750 #~ msgstr "Ladina laiendatud C"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Coptic"
5754 #~ msgstr "Kopti"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Georgian Supplement"
5758 #~ msgstr "Gruusia lisa"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Tifinagh"
5762 #~ msgstr "Tifinagi"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5766 #~ msgstr "Etioopia laiendatud"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5770 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5774 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5778 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5782 #~ msgstr "Kangxi radikaalid"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5786 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5790 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Hiragana"
5794 #~ msgstr "Hiragana"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Katakana"
5798 #~ msgstr "Katakana"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Bopomofo"
5802 #~ msgstr "Bopomofo"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5806 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Kanbun"
5810 #~ msgstr "Kanbun"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5814 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "CJK Strokes"
5818 #~ msgstr "CJK kriipsud"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5822 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5826 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "CJK Compatibility"
5830 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5834 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5838 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5842 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Yi Syllables"
5846 #~ msgstr "Yi silbid"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Yi Radicals"
5850 #~ msgstr "Yi radikaalid"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Lisu"
5854 #~ msgstr "Lisu"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Vai"
5858 #~ msgstr "Vai"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5862 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Bamum"
5866 #~ msgstr "Bamumi"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5870 #~ msgstr "Toonimuutmistähed"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Latin Extended-D"
5874 #~ msgstr "Ladina laiendatud D"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Syloti Nagri"
5878 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5882 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Phags-pa"
5886 #~ msgstr "Phags-pa"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Saurashtra"
5890 #~ msgstr "Sauraštra"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Devanagari Extended"
5894 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Kayah Li"
5898 #~ msgstr "Kayah Li"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Rejang"
5902 #~ msgstr "Rejang"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5906 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Javanese"
5910 #~ msgstr "Jaava"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Cham"
5914 #~ msgstr "Cham"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5918 #~ msgstr "Birma laiendatud A"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Tai Viet"
5922 #~ msgstr "Tai Viet"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5926 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Meetei Mayek"
5930 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Hangul Syllables"
5934 #~ msgstr "Hanguli silbid"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5938 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "High Surrogates"
5942 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5946 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Low Surrogates"
5950 #~ msgstr "Alumised surrogaadid"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Private Use Area"
5954 #~ msgstr "Erakasutuses ala"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5958 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5962 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5966 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Variation Selectors"
5970 #~ msgstr "Variandivalijad"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Vertical Forms"
5974 #~ msgstr "Püstvormid"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Combining Half Marks"
5978 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5982 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Small Form Variants"
5986 #~ msgstr "Väikevormide variandid"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5990 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5994 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Specials"
5998 #~ msgstr "Spetsiaal"
5999 
6000 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6001 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
6002 
6003 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6004 #~ msgid "Previous in History"
6005 #~ msgstr "Eelmine ajaloos"
6006 
6007 #~ msgid "Previous Character in History"
6008 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
6009 
6010 #~ msgctxt "Goes to next character"
6011 #~ msgid "Next in History"
6012 #~ msgstr "Järgmine ajaloos"
6013 
6014 #~ msgid "Next Character in History"
6015 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
6016 
6017 #~ msgid "Select a category"
6018 #~ msgstr "Vali kategooria"
6019 
6020 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6021 #~ msgstr "Vali näidatav plokk"
6022 
6023 #~ msgid "Set font"
6024 #~ msgstr "Määra font"
6025 
6026 #~ msgid "Set font size"
6027 #~ msgstr "Määra fondi suurus"
6028 
6029 #~ msgid "Character:"
6030 #~ msgstr "Sümbol:"
6031 
6032 #~ msgid "Name: "
6033 #~ msgstr "Nimi: "
6034 
6035 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6036 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
6037 
6038 #~ msgid "Alias names:"
6039 #~ msgstr "Aliase nimi:"
6040 
6041 #~ msgid "Notes:"
6042 #~ msgstr "Märkused:"
6043 
6044 #~ msgid "See also:"
6045 #~ msgstr "Vaata ka:"
6046 
6047 #~ msgid "Equivalents:"
6048 #~ msgstr "Vasted:"
6049 
6050 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6051 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:"
6052 
6053 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6054 #~ msgstr "CJK ideograafi info"
6055 
6056 #~ msgid "Definition in English: "
6057 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
6058 
6059 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6060 #~ msgstr "Mandariini hääldus:"
6061 
6062 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6063 #~ msgstr "Kantoni hääldus:"
6064 
6065 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6066 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:"
6067 
6068 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6069 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
6070 
6071 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6072 #~ msgstr "Tangi hääldus:"
6073 
6074 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6075 #~ msgstr "Korea hääldus:"
6076 
6077 #~ msgid "General Character Properties"
6078 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused"
6079 
6080 #~ msgid "Block: "
6081 #~ msgstr "Plokk:"
6082 
6083 #~ msgid "Unicode category: "
6084 #~ msgstr "Unicode kategooria: "
6085 
6086 #~ msgid "Various Useful Representations"
6087 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
6088 
6089 #~ msgid "UTF-8:"
6090 #~ msgstr "UTF-8:"
6091 
6092 #~ msgid "UTF-16: "
6093 #~ msgstr "UTF-16: "
6094 
6095 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6096 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
6097 
6098 #~ msgid "XML decimal entity:"
6099 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
6100 
6101 #~ msgid "Unicode code point:"
6102 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:"
6103 
6104 #~ msgctxt "Character"
6105 #~ msgid "In decimal:"
6106 #~ msgstr "Kümnendkujul:"
6107 
6108 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6109 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"
6110 
6111 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6112 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"
6113 
6114 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6115 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>"
6116 
6117 #~ msgid "<Private Use>"
6118 #~ msgstr "<Erakasutuses>"
6119 
6120 #~ msgid "<not assigned>"
6121 #~ msgstr "<omistamata>"
6122 
6123 #~ msgid "Non-printable"
6124 #~ msgstr "Mittenäidatav"
6125 
6126 #~ msgid "Other, Control"
6127 #~ msgstr "Muu, juhtmärk"
6128 
6129 #~ msgid "Other, Format"
6130 #~ msgstr "Muu, vorming"
6131 
6132 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6133 #~ msgstr "Muu, omistamata"
6134 
6135 #~ msgid "Other, Private Use"
6136 #~ msgstr "Muu, erakasutuses"
6137 
6138 #~ msgid "Other, Surrogate"
6139 #~ msgstr "Muu, surrogaat"
6140 
6141 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6142 #~ msgstr "Täht, väike"
6143 
6144 #~ msgid "Letter, Modifier"
6145 #~ msgstr "Täht, modifikaator"
6146 
6147 #~ msgid "Letter, Other"
6148 #~ msgstr "Täht, muu"
6149 
6150 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6151 #~ msgstr "Täht, kapitaal"
6152 
6153 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6154 #~ msgstr "Täht, suur"
6155 
6156 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6157 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
6158 
6159 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6160 #~ msgstr "Märk, ümbritsev"
6161 
6162 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6163 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev"
6164 
6165 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6166 #~ msgstr "Number, kümnendarv"
6167 
6168 #~ msgid "Number, Letter"
6169 #~ msgstr "Number, täht"
6170 
6171 #~ msgid "Number, Other"
6172 #~ msgstr "Number, muu"
6173 
6174 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6175 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
6176 
6177 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6178 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
6179 
6180 #~ msgid "Punctuation, Close"
6181 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
6182 
6183 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6184 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
6185 
6186 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6187 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
6188 
6189 #~ msgid "Punctuation, Other"
6190 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu"
6191 
6192 #~ msgid "Punctuation, Open"
6193 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav"
6194 
6195 #~ msgid "Symbol, Currency"
6196 #~ msgstr "Sümbol, valuuta"
6197 
6198 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6199 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator"
6200 
6201 #~ msgid "Symbol, Math"
6202 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika"
6203 
6204 #~ msgid "Symbol, Other"
6205 #~ msgstr "Sümbol, muu"
6206 
6207 #~ msgid "Separator, Line"
6208 #~ msgstr "Eraldaja, rida"
6209 
6210 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6211 #~ msgstr "Eraldaja, lõik"
6212 
6213 #~ msgid "Separator, Space"
6214 #~ msgstr "Eraldaja, tühik"
6215 
6216 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6217 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
6218 
6219 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6220 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
6221 
6222 #~ msgctxt "@option next year"
6223 #~ msgid "Next Year"
6224 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6225 
6226 #~ msgctxt "@option next month"
6227 #~ msgid "Next Month"
6228 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6229 
6230 #~ msgctxt "@option next week"
6231 #~ msgid "Next Week"
6232 #~ msgstr "Järgmine nädal"
6233 
6234 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6235 #~ msgid "Tomorrow"
6236 #~ msgstr "Homme"
6237 
6238 #~ msgctxt "@option today"
6239 #~ msgid "Today"
6240 #~ msgstr "Täna"
6241 
6242 #~ msgctxt "@option yesterday"
6243 #~ msgid "Yesterday"
6244 #~ msgstr "Eile"
6245 
6246 #~ msgctxt "@option last week"
6247 #~ msgid "Last Week"
6248 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6249 
6250 #~ msgctxt "@option last month"
6251 #~ msgid "Last Month"
6252 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6253 
6254 #~ msgctxt "@option last year"
6255 #~ msgid "Last Year"
6256 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6257 
6258 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6259 #~ msgid "No Date"
6260 #~ msgstr "Kuupäev puudub"
6261 
6262 #~ msgctxt "@info"
6263 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6264 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
6265 
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6268 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
6269 
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6272 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
6273 
6274 #~ msgid "Week %1"
6275 #~ msgstr "%1. nädal"
6276 
6277 #~ msgid "Next year"
6278 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6279 
6280 #~ msgid "Previous year"
6281 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6282 
6283 #~ msgid "Next month"
6284 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6285 
6286 #~ msgid "Previous month"
6287 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6288 
6289 #~ msgid "Select a week"
6290 #~ msgstr "Vali nädal"
6291 
6292 #~ msgid "Select a month"
6293 #~ msgstr "Vali kuu"
6294 
6295 #~ msgid "Select a year"
6296 #~ msgstr "Vali aasta"
6297 
6298 #~ msgid "Select the current day"
6299 #~ msgstr "Vali tänane päev"
6300 
6301 #~ msgctxt "UTC time zone"
6302 #~ msgid "UTC"
6303 #~ msgstr "UTC"
6304 
6305 #~ msgctxt "No specific time zone"
6306 #~ msgid "Floating"
6307 #~ msgstr "Liikuv"
6308 
6309 #~ msgctxt "@info"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud "
6314 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6315 
6316 #~ msgctxt "@info"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
6321 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6322 
6323 #~ msgid "&Add"
6324 #~ msgstr "&Lisa"
6325 
6326 #~ msgid "&Remove"
6327 #~ msgstr "&Eemalda"
6328 
6329 #~ msgid "Move &Up"
6330 #~ msgstr "Liiguta ü&les"
6331 
6332 #~ msgid "Move &Down"
6333 #~ msgstr "Liiguta &alla"
6334 
6335 #~ msgid "&Help"
6336 #~ msgstr "&Abi"
6337 
6338 #~ msgid "Clear &History"
6339 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
6340 
6341 #~ msgid "No further items in the history."
6342 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
6343 
6344 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6345 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
6346 
6347 #~ msgctxt ""
6348 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6349 #~ "shortcut that is problematic"
6350 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6351 #~ msgid_plural ""
6352 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6353 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
6354 #~ msgstr[1] ""
6355 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
6356 
6357 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6358 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6359 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6360 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
6361 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
6362 
6363 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6364 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6365 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6366 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
6367 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
6368 
6369 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6370 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
6371 
6372 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6375 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6376 #~ "%3"
6377 #~ msgid_plural ""
6378 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6379 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6380 #~ "%3"
6381 #~ msgstr[0] ""
6382 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
6383 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
6384 #~ "%3"
6385 #~ msgstr[1] ""
6386 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
6387 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
6388 #~ "%3"
6389 
6390 #~ msgid "Shortcut conflict"
6391 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
6392 
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6395 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
6398 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
6399 
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6402 #~ "program.\n"
6403 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
6406 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
6407 
6408 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6409 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv"
6410 
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6413 #~ "shortcut.\n"
6414 #~ "Please choose another one."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse "
6417 #~ "kiirklahvina.\n"
6418 #~ "Palun vali mõni muu klahv."
6419 
6420 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6421 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
6422 
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6425 #~ "some applications use.\n"
6426 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks "
6429 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
6430 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
6431 
6432 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6433 #~ msgid "Input"
6434 #~ msgstr "Sisend"
6435 
6436 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6437 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
6438 
6439 #~ msgid "Unsupported Key"
6440 #~ msgstr "Toetamata klahv"
6441 
6442 #~ msgid "without name"
6443 #~ msgstr "nimetu"
6444 
6445 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6446 #~ msgid "1"
6447 #~ msgstr "1"
6448 
6449 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6450 #~ msgid "Clear text"
6451 #~ msgstr "Puhasta tekst"
6452 
6453 #~ msgctxt "@title:menu"
6454 #~ msgid "Text Completion"
6455 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
6456 
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6458 #~ msgid "None"
6459 #~ msgstr "Puudub"
6460 
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6462 #~ msgid "Manual"
6463 #~ msgstr "Käsitsi"
6464 
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6466 #~ msgid "Automatic"
6467 #~ msgstr "Automaatne"
6468 
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6470 #~ msgid "Dropdown List"
6471 #~ msgstr "Ripploend"
6472 
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6474 #~ msgid "Short Automatic"
6475 #~ msgstr "Lühike automaatne"
6476 
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6478 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6479 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne"
6480 
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6482 #~ msgid "Default"
6483 #~ msgstr "Vaikimisi"
6484 
6485 #~ msgid "Image Operations"
6486 #~ msgstr "Pilditoimingud"
6487 
6488 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6489 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva"
6490 
6491 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6492 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva"
6493 
6494 #~ msgctxt "@action"
6495 #~ msgid "Text &Color..."
6496 #~ msgstr "Teksti &värv..."
6497 
6498 #~ msgctxt "@label stroke color"
6499 #~ msgid "Color"
6500 #~ msgstr "Värv"
6501 
6502 #~ msgctxt "@action"
6503 #~ msgid "Text &Highlight..."
6504 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
6505 
6506 #~ msgctxt "@action"
6507 #~ msgid "&Font"
6508 #~ msgstr "&Font"
6509 
6510 #~ msgctxt "@action"
6511 #~ msgid "Font &Size"
6512 #~ msgstr "Fondi &suurus"
6513 
6514 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6515 #~ msgid "&Bold"
6516 #~ msgstr "&Rasvane"
6517 
6518 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6519 #~ msgid "&Italic"
6520 #~ msgstr "Kaldk&iri"
6521 
6522 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6523 #~ msgid "&Underline"
6524 #~ msgstr "Alla&joonitud"
6525 
6526 #~ msgctxt "@action"
6527 #~ msgid "&Strike Out"
6528 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud"
6529 
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "Align &Left"
6532 #~ msgstr "Joonda &vasakule"
6533 
6534 #~ msgctxt "@label left justify"
6535 #~ msgid "Left"
6536 #~ msgstr "Vasakule"
6537 
6538 #~ msgctxt "@action"
6539 #~ msgid "Align &Center"
6540 #~ msgstr "Joonda &keskele"
6541 
6542 #~ msgctxt "@label center justify"
6543 #~ msgid "Center"
6544 #~ msgstr "Keskele"
6545 
6546 #~ msgctxt "@action"
6547 #~ msgid "Align &Right"
6548 #~ msgstr "Joonda &paremale"
6549 
6550 #~ msgctxt "@label right justify"
6551 #~ msgid "Right"
6552 #~ msgstr "Paremale"
6553 
6554 #~ msgctxt "@action"
6555 #~ msgid "&Justify"
6556 #~ msgstr "Rööp&joonda"
6557 
6558 #~ msgctxt "@label justify fill"
6559 #~ msgid "Justify"
6560 #~ msgstr "Rööpjoondus"
6561 
6562 #~ msgctxt "@action"
6563 #~ msgid "Left-to-Right"
6564 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6565 
6566 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6567 #~ msgid "Left-to-Right"
6568 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6569 
6570 #~ msgctxt "@action"
6571 #~ msgid "Right-to-Left"
6572 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6573 
6574 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6575 #~ msgid "Right-to-Left"
6576 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6577 
6578 #~ msgctxt "@title:menu"
6579 #~ msgid "List Style"
6580 #~ msgstr "Loendi stiil"
6581 
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6583 #~ msgid "None"
6584 #~ msgstr "Puudub"
6585 
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6587 #~ msgid "Disc"
6588 #~ msgstr "Ketas"
6589 
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6591 #~ msgid "Circle"
6592 #~ msgstr "Ring"
6593 
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6595 #~ msgid "Square"
6596 #~ msgstr "Ruut:"
6597 
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6599 #~ msgid "123"
6600 #~ msgstr "123"
6601 
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6603 #~ msgid "abc"
6604 #~ msgstr "abc"
6605 
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6607 #~ msgid "ABC"
6608 #~ msgstr "ABC"
6609 
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6611 #~ msgid "i ii iii"
6612 #~ msgstr "i ii iii"
6613 
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6615 #~ msgid "I II III"
6616 #~ msgstr "I II III"
6617 
6618 #~ msgctxt "@action"
6619 #~ msgid "Increase Indent"
6620 #~ msgstr "Suurenda taanet"
6621 
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Decrease Indent"
6624 #~ msgstr "Vähenda taanet"
6625 
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "Insert Rule Line"
6628 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon"
6629 
6630 #~ msgctxt "@action"
6631 #~ msgid "Link"
6632 #~ msgstr "Lingi"
6633 
6634 #~ msgctxt "@action"
6635 #~ msgid "Format Painter"
6636 #~ msgstr "Vormingupintsel"
6637 
6638 #~ msgctxt "@action"
6639 #~ msgid "To Plain Text"
6640 #~ msgstr "Lihttekstiks"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "Subscript"
6644 #~ msgstr "Alakiri"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "Superscript"
6648 #~ msgstr "Ülakiri"
6649 
6650 #~ msgid "&Copy Full Text"
6651 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
6652 
6653 #~ msgid "Nothing to spell check."
6654 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida."
6655 
6656 #~ msgid "Speak Text"
6657 #~ msgstr "Kõnele teksti"
6658 
6659 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6660 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
6661 
6662 #~ msgid "No suggestions for %1"
6663 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
6664 
6665 #~ msgid "Ignore"
6666 #~ msgstr "Ignoreeri"
6667 
6668 #~ msgid "Add to Dictionary"
6669 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
6670 
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6673 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
6674 
6675 #~ msgctxt "@info"
6676 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6677 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
6678 
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6681 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
6682 
6683 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6684 #~ msgid "Area"
6685 #~ msgstr "Piirkond"
6686 
6687 #~ msgctxt "Time zone"
6688 #~ msgid "Region"
6689 #~ msgstr "Regioon"
6690 
6691 #~ msgid "Comment"
6692 #~ msgstr "Kommentaar"
6693 
6694 #~ msgctxt "@title:menu"
6695 #~ msgid "Show Text"
6696 #~ msgstr "Teksti näitamine"
6697 
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Toolbar Settings"
6700 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused"
6701 
6702 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6703 #~ msgid "Orientation"
6704 #~ msgstr "Paigutus"
6705 
6706 #~ msgctxt "toolbar position string"
6707 #~ msgid "Top"
6708 #~ msgstr "Üleval"
6709 
6710 #~ msgctxt "toolbar position string"
6711 #~ msgid "Left"
6712 #~ msgstr "Vasakul"
6713 
6714 #~ msgctxt "toolbar position string"
6715 #~ msgid "Right"
6716 #~ msgstr "Paremal"
6717 
6718 #~ msgctxt "toolbar position string"
6719 #~ msgid "Bottom"
6720 #~ msgstr "All"
6721 
6722 #~ msgid "Text Position"
6723 #~ msgstr "Teksti asend"
6724 
6725 #~ msgid "Icons Only"
6726 #~ msgstr "Ainult ikoonid"
6727 
6728 #~ msgid "Text Only"
6729 #~ msgstr "Ainult tekst"
6730 
6731 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6732 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
6733 
6734 #~ msgid "Text Under Icons"
6735 #~ msgstr "Tekst ikoonide all"
6736 
6737 #~ msgid "Icon Size"
6738 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6741 #~ msgid "Default"
6742 #~ msgstr "Vaikimisi"
6743 
6744 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6745 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6746 
6747 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6749 
6750 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6751 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6752 
6753 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6755 
6756 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6757 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6760 #~ msgid "%1"
6761 #~ msgstr "%1"
6762 
6763 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6764 #~ msgid "%1"
6765 #~ msgstr "%1"
6766 
6767 #~ msgid "Desktop %1"
6768 #~ msgstr "Töölaud %1"
6769 
6770 #~ msgid "Add to Toolbar"
6771 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale"
6772 
6773 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6774 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..."
6775 
6776 #~ msgid "Toolbars Shown"
6777 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
6778 
6779 #~ msgid "No text"
6780 #~ msgstr "Tekst puudub"
6781 
6782 #~ msgid "&File"
6783 #~ msgstr "&Fail"
6784 
6785 #~ msgid "&Game"
6786 #~ msgstr "&Mäng"
6787 
6788 #~ msgid "&Edit"
6789 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6790 
6791 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6792 #~ msgid "&Move"
6793 #~ msgstr "&Liikumine"
6794 
6795 #~ msgid "&View"
6796 #~ msgstr "&Vaade"
6797 
6798 #~ msgid "&Go"
6799 #~ msgstr "&Liikumine"
6800 
6801 #~ msgid "&Bookmarks"
6802 #~ msgstr "&Järjehoidjad"
6803 
6804 #~ msgid "&Tools"
6805 #~ msgstr "&Tööriistad"
6806 
6807 #~ msgid "&Settings"
6808 #~ msgstr "&Seadistused"
6809 
6810 #~ msgid "Main Toolbar"
6811 #~ msgstr "Peamine tööriistariba"
6812 
6813 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6814 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
6815 
6816 #~ msgid "Input file"
6817 #~ msgstr "Sisendfail"
6818 
6819 #~ msgid "Output file"
6820 #~ msgstr "Väljundfail"
6821 
6822 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6823 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
6824 
6825 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6826 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
6827 
6828 #~ msgid "makekdewidgets"
6829 #~ msgstr "makekdewidgets"
6830 
6831 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6832 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
6833 
6834 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6835 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6836 
6837 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6838 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6839 
6840 #~ msgid "Call Stack"
6841 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
6842 
6843 #~ msgid "Call"
6844 #~ msgstr "Väljakutse"
6845 
6846 #~ msgid "Line"
6847 #~ msgstr "Rida"
6848 
6849 #~ msgid "Console"
6850 #~ msgstr "Konsool"
6851 
6852 #~ msgid "Enter"
6853 #~ msgstr "Sisene"
6854 
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6857 #~ "please check your KDE installation."
6858 #~ msgstr ""
6859 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n"
6860 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust."
6861 
6862 #~ msgid "Breakpoint"
6863 #~ msgstr "Katkestuspunkt"
6864 
6865 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6866 #~ msgstr "JavaScripti silur"
6867 
6868 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6869 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
6870 
6871 #~ msgid "Break at Next"
6872 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
6873 
6874 #~ msgid "Continue"
6875 #~ msgstr "Jätka"
6876 
6877 #~ msgid "Step Over"
6878 #~ msgstr "Astu üle"
6879 
6880 #~ msgid "Step Into"
6881 #~ msgstr "Astu sisse"
6882 
6883 #~ msgid "Step Out"
6884 #~ msgstr "Astu välja"
6885 
6886 #~ msgid "Reindent Sources"
6887 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti"
6888 
6889 #~ msgid "Report Exceptions"
6890 #~ msgstr "Teata erinditest"
6891 
6892 #~ msgid "&Debug"
6893 #~ msgstr "Silu&mine"
6894 
6895 #~ msgid "Close source"
6896 #~ msgstr "Sulge lähtetekst"
6897 
6898 #~ msgid "Ready"
6899 #~ msgstr "Valmis"
6900 
6901 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6902 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
6903 
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6906 #~ "\n"
6907 #~ "%1 line %2:\n"
6908 #~ "%3"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
6911 #~ "\n"
6912 #~ "%1, rida %2:\n"
6913 #~ "%3"
6914 
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6917 #~ "open a source file."
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
6920 
6921 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6922 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
6923 
6924 #~ msgid "JavaScript Error"
6925 #~ msgstr "JavaScripti viga"
6926 
6927 #~ msgid "&Do not show this message again"
6928 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata"
6929 
6930 #~ msgid "Local Variables"
6931 #~ msgstr "Kohalikud muutujad"
6932 
6933 #~ msgid "Reference"
6934 #~ msgstr "Viide"
6935 
6936 #~ msgid "Loaded Scripts"
6937 #~ msgstr "Laaditud skript"
6938 
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6941 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6942 #~ "Do you want to stop the script?"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab "
6945 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
6946 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?"
6947 
6948 #~ msgid "JavaScript"
6949 #~ msgstr "JavaScript"
6950 
6951 #~ msgid "&Stop Script"
6952 #~ msgstr "Peata &skript"
6953 
6954 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6955 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
6956 
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6959 #~ "via JavaScript.\n"
6960 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
6963 #~ "veebilehitseja akna.\n"
6964 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?"
6965 
6966 #~ msgid ""
6967 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6968 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6969 #~ "submitted?</qt>"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</"
6972 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</"
6973 #~ "qt>"
6974 
6975 #~ msgid "Allow"
6976 #~ msgstr "Luba"
6977 
6978 #~ msgid "Do Not Allow"
6979 #~ msgstr "Ära luba"
6980 
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6983 #~ "Do you want to allow this?"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
6986 #~ "Kas soovid seda lubada?"
6987 
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6990 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues "
6993 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>"
6994 
6995 #~ msgid "Close window?"
6996 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?"
6997 
6998 #~ msgid "Confirmation Required"
6999 #~ msgstr "Vajalik kinnitus"
7000 
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7003 #~ "your collection?"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
7006 
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7009 #~ "be added to your collection?"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), "
7012 #~ "järjehoidjate kogusse?"
7013 
7014 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7015 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
7016 
7017 #~ msgid "Insert"
7018 #~ msgstr "Lisa"
7019 
7020 #~ msgid "Disallow"
7021 #~ msgstr "Ära lisa"
7022 
7023 #~ msgid ""
7024 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7025 #~ "found.\n"
7026 #~ "Do you want to continue?"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
7029 #~ "Kas soovid jätkata?"
7030 
7031 #~ msgid "Submit Confirmation"
7032 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7033 
7034 #~ msgid "&Submit Anyway"
7035 #~ msgstr "&Saada igal juhul"
7036 
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7039 #~ "the Internet.\n"
7040 #~ "Do you really want to continue?"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
7043 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7044 
7045 #~ msgid "Send Confirmation"
7046 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7047 
7048 #~ msgid "&Send File"
7049 #~ msgid_plural "&Send Files"
7050 #~ msgstr[0] "&Saada fail"
7051 #~ msgstr[1] "&Saada failid"
7052 
7053 #~ msgid "Submit"
7054 #~ msgstr "Saada"
7055 
7056 #~ msgid "Key Generator"
7057 #~ msgstr "Võtmegeneraator"
7058 
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7061 #~ "Do you want to download one from %2?"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
7064 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
7065 
7066 #~ msgid "Missing Plugin"
7067 #~ msgstr "Puuduv plugin"
7068 
7069 #~ msgid "Download"
7070 #~ msgstr "Laadi alla"
7071 
7072 #~ msgid "Do Not Download"
7073 #~ msgstr "Ära laadi alla"
7074 
7075 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7076 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
7077 
7078 #~ msgid "Document Information"
7079 #~ msgstr "Dokumendi info"
7080 
7081 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7082 #~ msgid "General"
7083 #~ msgstr "Üldine"
7084 
7085 #~ msgid "URL:"
7086 #~ msgstr "URL:"
7087 
7088 #~ msgid "Title:"
7089 #~ msgstr "Pealkiri:"
7090 
7091 #~ msgid "Last modified:"
7092 #~ msgstr "Viimati muudetud:"
7093 
7094 #~ msgid "Document encoding:"
7095 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:"
7096 
7097 #~ msgid "Rendering mode:"
7098 #~ msgstr "Renderdamise viis:"
7099 
7100 #~ msgid "HTTP Headers"
7101 #~ msgstr "HTTP päised"
7102 
7103 #~ msgid "Property"
7104 #~ msgstr "Omadus"
7105 
7106 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7107 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
7108 
7109 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7110 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
7111 
7112 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7113 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
7114 
7115 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7116 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
7117 
7118 #~ msgid "Loading Applet"
7119 #~ msgstr "Apleti laadimine"
7120 
7121 #~ msgid "Error: java executable not found"
7122 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
7123 
7124 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7125 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
7126 
7127 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7128 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
7129 
7130 #~ msgid "Security Alert"
7131 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7132 
7133 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7134 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
7135 
7136 #~ msgid "the following permission"
7137 #~ msgstr "järgmised õigused"
7138 
7139 #~ msgid "&Reject All"
7140 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
7141 
7142 #~ msgid "&Grant All"
7143 #~ msgstr "Lu&ba kõik"
7144 
7145 #~ msgid "Applet Parameters"
7146 #~ msgstr "Apleti parameetrid"
7147 
7148 #~ msgid "Parameter"
7149 #~ msgstr "Parameeter"
7150 
7151 #~ msgid "Class"
7152 #~ msgstr "Klass"
7153 
7154 #~ msgid "Base URL"
7155 #~ msgstr "Baas-URL"
7156 
7157 #~ msgid "Archives"
7158 #~ msgstr "Arhiivid"
7159 
7160 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7161 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin"
7162 
7163 #~ msgid "HTML Toolbar"
7164 #~ msgstr "HTML-riba"
7165 
7166 #~ msgid "&Copy Text"
7167 #~ msgstr "&Kopeeri tekst"
7168 
7169 #~ msgid "Open '%1'"
7170 #~ msgstr "Ava \"%1\""
7171 
7172 #~ msgid "&Copy Email Address"
7173 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
7174 
7175 #~ msgid "&Save Link As..."
7176 #~ msgstr "&Salvesta link kui..."
7177 
7178 #~ msgid "&Copy Link Address"
7179 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
7180 
7181 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7182 #~ msgid "Frame"
7183 #~ msgstr "Paneel"
7184 
7185 #~ msgid "Open in New &Window"
7186 #~ msgstr "A&va uues aknas"
7187 
7188 #~ msgid "Open in &This Window"
7189 #~ msgstr "Ava selles a&knas"
7190 
7191 #~ msgid "Open in &New Tab"
7192 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil"
7193 
7194 #~ msgid "Reload Frame"
7195 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti"
7196 
7197 #~ msgid "Print Frame..."
7198 #~ msgstr "Trüki paneel..."
7199 
7200 #~ msgid "Save &Frame As..."
7201 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..."
7202 
7203 #~ msgid "View Frame Source"
7204 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
7205 
7206 #~ msgid "View Frame Information"
7207 #~ msgstr "Vaata paneeli infot"
7208 
7209 #~ msgid "Block IFrame..."
7210 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
7211 
7212 #~ msgid "Save Image As..."
7213 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..."
7214 
7215 #~ msgid "Send Image..."
7216 #~ msgstr "Saada pilt..."
7217 
7218 #~ msgid "Copy Image"
7219 #~ msgstr "Kopeeri pilt"
7220 
7221 #~ msgid "Copy Image Location"
7222 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
7223 
7224 #~ msgid "View Image (%1)"
7225 #~ msgstr "Näita pilti (%1)"
7226 
7227 #~ msgid "Block Image..."
7228 #~ msgstr "Blokeeri pilt..."
7229 
7230 #~ msgid "Block Images From %1"
7231 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid"
7232 
7233 #~ msgid "Stop Animations"
7234 #~ msgstr "Peata animatsioonid"
7235 
7236 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7237 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
7238 
7239 #~ msgid "Search for '%1' with"
7240 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
7241 
7242 #~ msgid "Save Link As"
7243 #~ msgstr "Lingi salvestamine"
7244 
7245 #~ msgid "Save Image As"
7246 #~ msgstr "Pildi salvestamine"
7247 
7248 #~ msgid "Add URL to Filter"
7249 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
7250 
7251 #~ msgid "Enter the URL:"
7252 #~ msgstr "URL:"
7253 
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
7258 #~ "kirjutada?"
7259 
7260 #~ msgid "Overwrite File?"
7261 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
7262 
7263 #~ msgid "Overwrite"
7264 #~ msgstr "Kirjuta üle"
7265 
7266 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7267 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "Try to reinstall it  \n"
7271 #~ "\n"
7272 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n"
7275 #~ "\n"
7276 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
7277 
7278 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7279 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
7280 
7281 #~ msgid "KHTML"
7282 #~ msgstr "KHTML"
7283 
7284 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7285 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent"
7286 
7287 #~ msgid "Lars Knoll"
7288 #~ msgstr "Lars Knoll"
7289 
7290 #~ msgid "Antti Koivisto"
7291 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7292 
7293 #~ msgid "Dirk Mueller"
7294 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7295 
7296 #~ msgid "Peter Kelly"
7297 #~ msgstr "Peter Kelly"
7298 
7299 #~ msgid "Torben Weis"
7300 #~ msgstr "Torben Weis"
7301 
7302 #~ msgid "Martin Jones"
7303 #~ msgstr "Martin Jones"
7304 
7305 #~ msgid "Simon Hausmann"
7306 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7307 
7308 #~ msgid "Tobias Anton"
7309 #~ msgstr "Tobias Anton"
7310 
7311 #~ msgid "View Do&cument Source"
7312 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
7313 
7314 #~ msgid "View Document Information"
7315 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot"
7316 
7317 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7318 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
7319 
7320 #~ msgid "SSL"
7321 #~ msgstr "SSL"
7322 
7323 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7324 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
7325 
7326 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7327 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
7328 
7329 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7330 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
7331 
7332 #~ msgid "Stop Animated Images"
7333 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid"
7334 
7335 #~ msgid "Set &Encoding"
7336 #~ msgstr "Määra &kodeering"
7337 
7338 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7339 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
7340 
7341 #~ msgid "Enlarge Font"
7342 #~ msgstr "Suurenda fonti"
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7346 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7347 #~ "qt>"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
7350 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7351 #~ "</qt>"
7352 
7353 #~ msgid "Shrink Font"
7354 #~ msgstr "Vähenda fonti"
7355 
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7358 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7359 #~ "qt>"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
7362 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7363 #~ "</qt>"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7367 #~ "the displayed page.</qt>"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
7370 #~ "näidataval leheküljel.</qt>"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7374 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
7377 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7378 
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7381 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
7384 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7385 
7386 #~ msgid "Find Text as You Type"
7387 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
7388 
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7391 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7392 #~ "\"Find links only\" option."
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
7395 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
7396 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"."
7397 
7398 #~ msgid "Find Links as You Type"
7399 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
7400 
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide "
7405 #~ "otsimine\"."
7406 
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7409 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
7412 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</"
7413 #~ "qt>"
7414 
7415 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7416 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
7417 
7418 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7419 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
7420 
7421 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7422 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
7423 
7424 #~ msgid "&Hide Errors"
7425 #~ msgstr "&Peida vead"
7426 
7427 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7428 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
7429 
7430 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7431 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>"
7432 
7433 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7434 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>"
7435 
7436 #~ msgid "Display Images on Page"
7437 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte"
7438 
7439 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7440 #~ msgstr "Viga: %1 - %2"
7441 
7442 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7443 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
7444 
7445 #~ msgid "Technical Reason: "
7446 #~ msgstr "Tehniline põhjus: "
7447 
7448 #~ msgid "Details of the Request:"
7449 #~ msgstr "Päringu detailid:"
7450 
7451 #~ msgid "URL: %1"
7452 #~ msgstr "URL: %1"
7453 
7454 #~ msgid "Protocol: %1"
7455 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7456 
7457 #~ msgid "Date and Time: %1"
7458 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
7459 
7460 #~ msgid "Additional Information: %1"
7461 #~ msgstr "Lisainfo: %1"
7462 
7463 #~ msgid "Description:"
7464 #~ msgstr "Kirjeldus:"
7465 
7466 #~ msgid "Possible Causes:"
7467 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
7468 
7469 #~ msgid "Possible Solutions:"
7470 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
7471 
7472 #~ msgid "Page loaded."
7473 #~ msgstr "Lehekülg laaditud."
7474 
7475 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7476 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7477 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
7478 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
7479 
7480 #~ msgid "Automatic Detection"
7481 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
7482 
7483 #~ msgid " (In new window)"
7484 #~ msgstr " (uues aknas)"
7485 
7486 #~ msgid "Symbolic Link"
7487 #~ msgstr "Nimeviit"
7488 
7489 #~ msgid "%1 (Link)"
7490 #~ msgstr "%1 (viit)"
7491 
7492 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7493 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7494 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
7495 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7496 
7497 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7498 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7499 
7500 #~ msgid " (In other frame)"
7501 #~ msgstr " (teises paneelis)"
7502 
7503 #~ msgid "Email to: "
7504 #~ msgstr "E-kiri aadressile: "
7505 
7506 #~ msgid " - Subject: "
7507 #~ msgstr " - Teema: "
7508 
7509 #~ msgid " - CC: "
7510 #~ msgstr " - CC: "
7511 
7512 #~ msgid " - BCC: "
7513 #~ msgstr " - BCC: "
7514 
7515 #~ msgid "Save As"
7516 #~ msgstr "Salvestamine"
7517 
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7520 #~ "follow the link?</qt>"
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas "
7523 #~ "soovid seda järgida?</qt>"
7524 
7525 #~ msgid "Follow"
7526 #~ msgstr "Järgi"
7527 
7528 #~ msgid "Frame Information"
7529 #~ msgstr "Paneeli info"
7530 
7531 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7532 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[omadused]</a>"
7533 
7534 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7535 #~ msgid "Quirks"
7536 #~ msgstr "Uurderežiim"
7537 
7538 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7539 #~ msgid "Almost standards"
7540 #~ msgstr "Peaaegu standardne"
7541 
7542 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7543 #~ msgid "Strict"
7544 #~ msgstr "Range"
7545 
7546 #~ msgid "Save Background Image As"
7547 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine"
7548 
7549 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7550 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
7551 
7552 #~ msgid "Save Frame As"
7553 #~ msgstr "Paneeli salvestamine"
7554 
7555 #~ msgid "&Find in Frame..."
7556 #~ msgstr "&Otsi paneelist..."
7557 
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7560 #~ "back unencrypted.\n"
7561 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7562 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata "
7565 #~ "krüptimata.\n"
7566 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
7567 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7568 
7569 #~ msgid "Network Transmission"
7570 #~ msgstr "Võrguedastus"
7571 
7572 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7573 #~ msgstr "&Saada krüptimata"
7574 
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7577 #~ "unencrypted.\n"
7578 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
7581 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7582 
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7585 #~ "Do you want to continue?"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
7588 #~ "Kas soovid jätkata?"
7589 
7590 #~ msgid "&Send Email"
7591 #~ msgstr "&Saada kiri"
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7595 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>"
7598 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>"
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7602 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
7605 #~ "eemaldati sinu kaitseks."
7606 
7607 #~ msgid "(%1/s)"
7608 #~ msgstr "(%1/s)"
7609 
7610 #~ msgid "Security Warning"
7611 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7612 
7613 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br />  keelati ligipääs."
7616 #~ "</qt>"
7617 
7618 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide "
7621 #~ "jaoks."
7622 
7623 #~ msgid "&Close Wallet"
7624 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas"
7625 
7626 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7627 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
7628 
7629 #~ msgid "Remove password for form %1"
7630 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
7631 
7632 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7633 #~ msgstr "JavaS&cripti silur"
7634 
7635 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7636 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
7637 
7638 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7639 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7643 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7644 #~ "or to open the popup."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
7647 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
7648 #~ "hüpikakent avada."
7649 
7650 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7651 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7652 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
7653 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
7654 
7655 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7656 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
7657 
7658 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7659 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
7660 
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7663 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7664 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7665 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7666 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7669 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
7670 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta "
7671 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
7672 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </"
7673 #~ "qt>"
7674 
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7677 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7678 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7679 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7680 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7681 #~ "p> </qt>"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7684 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
7685 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
7686 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
7687 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>"
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7691 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7692 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7693 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7694 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7695 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7696 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7697 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7698 #~ "</qt>"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7701 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
7702 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
7703 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
7704 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
7705 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
7706 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
7707 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>"
7708 
7709 #~ msgid "HTML Settings"
7710 #~ msgstr "HTML-i seadistused"
7711 
7712 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7713 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
7714 
7715 #~ msgid "Print images"
7716 #~ msgstr "Piltide trükkimine"
7717 
7718 #~ msgid "Print header"
7719 #~ msgstr "Päise trükkimine"
7720 
7721 #~ msgid "Filter error"
7722 #~ msgstr "Filtri viga"
7723 
7724 #~ msgid "Inactive"
7725 #~ msgstr "Mitteaktiivne"
7726 
7727 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7728 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
7729 
7730 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7731 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
7732 
7733 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7734 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
7735 
7736 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7737 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
7738 
7739 #~ msgid "Done."
7740 #~ msgstr "Valmis."
7741 
7742 #~ msgid "Access Keys activated"
7743 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
7744 
7745 #~ msgid "JavaScript Errors"
7746 #~ msgstr "JavaScripti vead"
7747 
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7750 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7751 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7752 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7753 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7754 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7755 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade "
7758 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud "
7759 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori "
7760 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust "
7761 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on "
7762 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
7763 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
7764 
7765 #~ msgid "KMultiPart"
7766 #~ msgstr "KMultiPart"
7767 
7768 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7769 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
7770 
7771 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7772 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7773 
7774 #~ msgid "No handler found for %1."
7775 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
7776 
7777 #~ msgid "Play"
7778 #~ msgstr "Esitus"
7779 
7780 #~ msgid "Pause"
7781 #~ msgstr "Paus"
7782 
7783 #~ msgid "New Web Shortcut"
7784 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv"
7785 
7786 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7787 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
7788 
7789 #~ msgid "Search &provider name:"
7790 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
7791 
7792 #~ msgid "New search provider"
7793 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja"
7794 
7795 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7796 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:"
7797 
7798 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7799 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv"
7800 
7801 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7802 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
7803 
7804 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7805 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
7806 
7807 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7808 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
7809 
7810 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7811 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
7812 
7813 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7814 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
7815 
7816 #~ msgid "Only run .js tests"
7817 #~ msgstr "Ainult .js-i testid"
7818 
7819 #~ msgid "Only run .html tests"
7820 #~ msgstr "Ainult .html-i testid"
7821 
7822 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7823 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
7824 
7825 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Väljund saadetakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;base_dir&gt;/"
7828 #~ "output"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;"
7834 #~ "base_dir&gt;/baseline"
7835 
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7838 #~ "if -b is not specified."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
7841 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b."
7842 
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7845 #~ "(equivalent to -t)."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis "
7848 #~ "võti -t)."
7849 
7850 #~ msgid "TestRegression"
7851 #~ msgstr "TestRegression"
7852 
7853 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7854 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest"
7855 
7856 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7857 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
7858 
7859 #~ msgid "0"
7860 #~ msgstr "0"
7861 
7862 #~ msgid "Regression testing output"
7863 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund"
7864 
7865 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7866 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7870 #~ "regression testing is started."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
7873 #~ "logi sisu."
7874 
7875 #~ msgid "Output to File..."
7876 #~ msgstr "Saada väljund faili..."
7877 
7878 #~ msgid "Regression Testing Status"
7879 #~ msgstr "Regressioonitesti olek"
7880 
7881 #~ msgid "View HTML Output"
7882 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit"
7883 
7884 #~ msgid "Settings"
7885 #~ msgstr "Seadistused"
7886 
7887 #~ msgid "Tests"
7888 #~ msgstr "Testid"
7889 
7890 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7891 #~ msgstr "Ainult JS testid"
7892 
7893 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7894 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid"
7895 
7896 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7897 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
7898 
7899 #~ msgid "Run Tests..."
7900 #~ msgstr "Käivita testid..."
7901 
7902 #~ msgid "Run Single Test..."
7903 #~ msgstr "Käivita üksiktest..."
7904 
7905 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7906 #~ msgstr "Määra testide kataloog..."
7907 
7908 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7909 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
7910 
7911 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7912 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..."
7913 
7914 #~ msgid "TestRegressionGui"
7915 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7916 
7917 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7918 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
7919 
7920 #~ msgid "Available Tests: 0"
7921 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
7922 
7923 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7924 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
7925 
7926 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7927 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
7928 
7929 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7930 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
7931 
7932 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7933 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
7934 
7935 #~ msgid "Run test..."
7936 #~ msgstr "Käivita test..."
7937 
7938 #~ msgid "Add to ignores..."
7939 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
7940 
7941 #~ msgid "Remove from ignores..."
7942 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
7943 
7944 #~ msgid "URL to open"
7945 #~ msgstr "Avatav URL"
7946 
7947 #~ msgid "Testkhtml"
7948 #~ msgstr "Testkhtml"
7949 
7950 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7951 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
7952 
7953 #~ msgid "Find &links only"
7954 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine"
7955 
7956 #~ msgid "Not found"
7957 #~ msgstr "Rohkem ei leitud"
7958 
7959 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7960 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
7961 
7962 #~ msgid "F&ind:"
7963 #~ msgstr "Ots&ing:"
7964 
7965 #~ msgid "&Next"
7966 #~ msgstr "&Järgmine"
7967 
7968 #~ msgid "Opt&ions"
7969 #~ msgstr "Val&ikud"
7970 
7971 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7972 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?"
7973 
7974 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7975 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
7976 
7977 #~ msgid "&Store"
7978 #~ msgstr "&Salvesta"
7979 
7980 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7981 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
7982 
7983 #~ msgid "Do &not store this time"
7984 #~ msgstr "See&kord ei salvestata"
7985 
7986 #~ msgid "Basic Page Style"
7987 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil"
7988 
7989 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7990 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
7991 
7992 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7993 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
7994 
7995 #~ msgid "XML parsing error"
7996 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel"
7997 
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Unable to start new process.\n"
8000 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8001 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8002 #~ "reached."
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
8005 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
8006 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
8007 
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "Unable to create new process.\n"
8010 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8011 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8012 #~ "reached."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n"
8015 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt "
8016 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
8017 
8018 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8019 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8023 #~ "%2"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
8026 #~ "%2"
8027 
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8030 #~ "%2"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
8033 #~ "%2"
8034 
8035 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8036 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
8037 
8038 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8039 #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
8040 
8041 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8042 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
8043 
8044 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8045 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
8046 
8047 #~ msgid "Launching %1"
8048 #~ msgstr "%1 käimapanek"
8049 
8050 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8051 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
8052 
8053 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8054 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8058 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
8061 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
8062 
8063 #~ msgid "Evaluation error"
8064 #~ msgstr "Viga hindamisel"
8065 
8066 #~ msgid "Range error"
8067 #~ msgstr "Viga piirkonnas"
8068 
8069 #~ msgid "Reference error"
8070 #~ msgstr "Viga võrduses"
8071 
8072 #~ msgid "Syntax error"
8073 #~ msgstr "Viga süntaksis"
8074 
8075 #~ msgid "Type error"
8076 #~ msgstr "Tüübi viga"
8077 
8078 #~ msgid "URI error"
8079 #~ msgstr "URI viga"
8080 
8081 #~ msgid "JS Calculator"
8082 #~ msgstr "JS-i kalkulaator"
8083 
8084 #~ msgctxt "addition"
8085 #~ msgid "+"
8086 #~ msgstr "+"
8087 
8088 #~ msgid "AC"
8089 #~ msgstr "AC"
8090 
8091 #~ msgctxt "subtraction"
8092 #~ msgid "-"
8093 #~ msgstr "-"
8094 
8095 #~ msgctxt "evaluation"
8096 #~ msgid "="
8097 #~ msgstr "="
8098 
8099 #~ msgid "CL"
8100 #~ msgstr "CL"
8101 
8102 #~ msgid "5"
8103 #~ msgstr "5"
8104 
8105 #~ msgid "3"
8106 #~ msgstr "3"
8107 
8108 #~ msgid "7"
8109 #~ msgstr "7"
8110 
8111 #~ msgid "8"
8112 #~ msgstr "8"
8113 
8114 #~ msgid "MainWindow"
8115 #~ msgstr "Peaaken"
8116 
8117 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8118 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>"
8119 
8120 #~ msgid "Execute"
8121 #~ msgstr "Käivita"
8122 
8123 #~ msgid "File"
8124 #~ msgstr "Fail"
8125 
8126 #~ msgid "Open Script"
8127 #~ msgstr "Ava skript"
8128 
8129 #~ msgid "Open a script..."
8130 #~ msgstr "Ava skript..."
8131 
8132 #~ msgid "Ctrl+O"
8133 #~ msgstr "Ctrl+O"
8134 
8135 #~ msgid "Close Script"
8136 #~ msgstr "Sulge skript"
8137 
8138 #~ msgid "Close script..."
8139 #~ msgstr "Sulge skript..."
8140 
8141 #~ msgid "Quit"
8142 #~ msgstr "Välju"
8143 
8144 #~ msgid "Quit application..."
8145 #~ msgstr "Välju rakendusest..."
8146 
8147 #~ msgid "Run script..."
8148 #~ msgstr "Käivita skript..."
8149 
8150 #~ msgid "Run To..."
8151 #~ msgstr "Käivita kuni..."
8152 
8153 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8154 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
8155 
8156 #~ msgid "Step"
8157 #~ msgstr "Astu"
8158 
8159 #~ msgid "Step to next line..."
8160 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
8161 
8162 #~ msgid "Step execution..."
8163 #~ msgstr "Peata täitmine..."
8164 
8165 #~ msgid "KJSCmd"
8166 #~ msgstr "KJSCmd"
8167 
8168 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8169 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
8170 
8171 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8172 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
8173 
8174 #~ msgid "Execute script without gui support"
8175 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
8176 
8177 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8178 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
8179 
8180 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8181 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
8182 
8183 #~ msgid "Script to execute"
8184 #~ msgstr "Käivitatav skript"
8185 
8186 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8187 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
8188 
8189 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8190 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
8191 
8192 #~ msgid "File %1 not found."
8193 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
8194 
8195 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8196 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
8197 
8198 #~ msgid "Alert"
8199 #~ msgstr "Hoiatus"
8200 
8201 #~ msgid "Confirm"
8202 #~ msgstr "Kinnitus"
8203 
8204 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
8207 
8208 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8209 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
8210 
8211 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8212 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
8213 
8214 #~ msgid "Could not create temporary file."
8215 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
8216 
8217 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8218 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
8219 
8220 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8221 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
8222 
8223 #~ msgid "Action takes 2 args."
8224 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
8225 
8226 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8227 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
8228 
8229 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8230 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
8231 
8232 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8233 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
8234 
8235 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8236 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
8237 
8238 #~ msgid "Must supply a filename."
8239 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
8240 
8241 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8242 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
8243 
8244 #~ msgid "Must supply a layout name."
8245 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
8246 
8247 #~ msgid "Wrong object type."
8248 #~ msgstr "Vale objekti tüüp."
8249 
8250 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8251 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
8252 
8253 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8254 #~ msgstr "Vigane argumentide arv."
8255 
8256 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8257 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8258 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
8259 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
8260 
8261 #~ msgid "but there is only %1 available"
8262 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8263 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
8264 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
8265 
8266 #~ msgctxt ""
8267 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8268 #~ "available'"
8269 #~ msgid "%1, %2."
8270 #~ msgstr "%1, %2."
8271 
8272 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8273 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
8274 
8275 #~ msgid "No such method '%1'."
8276 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
8277 
8278 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
8281 
8282 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8283 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
8284 
8285 #~ msgid "Could not construct value"
8286 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
8287 
8288 #~ msgid "Not enough arguments."
8289 #~ msgstr "Argumente napib."
8290 
8291 #~ msgid "Failed to create Action."
8292 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
8293 
8294 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8295 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
8296 
8297 #~ msgid "No classname specified"
8298 #~ msgstr "Klassinime pole määratud"
8299 
8300 #~ msgid "Failed to create Layout."
8301 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
8302 
8303 #~ msgid "No classname specified."
8304 #~ msgstr "Klassinime pole määratud."
8305 
8306 #~ msgid "Failed to create Widget."
8307 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
8308 
8309 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8310 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
8311 
8312 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8313 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
8314 
8315 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8316 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
8317 
8318 #~ msgid "Must supply a widget name."
8319 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
8320 
8321 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
8324 
8325 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8326 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
8327 
8328 #~ msgid "loading %1"
8329 #~ msgstr "%1 laadimine"
8330 
8331 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8332 #~ msgid "Latest"
8333 #~ msgstr "Kõige uuemad"
8334 
8335 #~ msgid "Highest Rated"
8336 #~ msgstr "Kõige hinnatumad"
8337 
8338 #~ msgid "Most Downloads"
8339 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
8340 
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8343 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8344 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
8347 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
8348 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>"
8349 
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8352 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
8355 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8356 
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8359 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8360 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, "
8363 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud "
8364 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>"
8365 
8366 #~ msgid "Select Signing Key"
8367 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik"
8368 
8369 #~ msgid "Key used for signing:"
8370 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
8371 
8372 #~ msgid ""
8373 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8374 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8375 #~ "qt>"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
8378 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
8379 #~ "üldse võimalik.</qt>"
8380 
8381 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8382 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8383 
8384 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8385 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8386 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
8387 
8388 #~ msgid "Add Rating"
8389 #~ msgstr "Lisa hinnang"
8390 
8391 #~ msgid "Add Comment"
8392 #~ msgstr "Lisa kommentaar"
8393 
8394 #~ msgid "View Comments"
8395 #~ msgstr "Vaata kommentaare"
8396 
8397 #~ msgid "Re: %1"
8398 #~ msgstr "Vastuseks: %1"
8399 
8400 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8401 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
8402 
8403 #~ msgid "Entries failed to load"
8404 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
8405 
8406 #~ msgid "Server: %1"
8407 #~ msgstr "Server: %1"
8408 
8409 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8410 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1"
8411 
8412 #~ msgid "<br />Version: %1"
8413 #~ msgstr "<br />Versioon: %1"
8414 
8415 #~ msgid "Provider information"
8416 #~ msgstr "Pakkuja info"
8417 
8418 #~ msgid "Could not install %1"
8419 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
8420 
8421 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8422 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8423 
8424 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8425 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
8426 
8427 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8428 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
8429 
8430 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8431 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
8432 
8433 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8434 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
8435 
8436 #~ msgid "&Source:"
8437 #~ msgstr "Allika&s:"
8438 
8439 #~ msgid "?"
8440 #~ msgstr "?"
8441 
8442 #~ msgid "&Order by:"
8443 #~ msgstr "Järjek&orra alus:"
8444 
8445 #~ msgid "Enter search phrase here"
8446 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
8447 
8448 #~ msgid "Collaborate"
8449 #~ msgstr "Koostöö"
8450 
8451 #~ msgid "Rating: "
8452 #~ msgstr "Hinnang:"
8453 
8454 #~ msgid "Downloads: "
8455 #~ msgstr "Tõmmatud:"
8456 
8457 #~ msgid "Install"
8458 #~ msgstr "Paigalda"
8459 
8460 #~ msgid "Uninstall"
8461 #~ msgstr "Eemalda"
8462 
8463 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8464 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>"
8465 
8466 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8467 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n"
8468 
8469 #~ msgid "Update"
8470 #~ msgstr "Värskenda"
8471 
8472 #~ msgid "Rating: %1"
8473 #~ msgstr "Hinnang: %1"
8474 
8475 #~ msgid "No Preview"
8476 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub"
8477 
8478 #~ msgid "Loading Preview"
8479 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine"
8480 
8481 #~ msgid "Comments"
8482 #~ msgstr "Kommentaarid"
8483 
8484 #~ msgid "Changelog"
8485 #~ msgstr "Muutuste logi"
8486 
8487 #~ msgid "Switch version"
8488 #~ msgstr "Lülitu versiooni"
8489 
8490 #~ msgid "Contact author"
8491 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust"
8492 
8493 #~ msgid "Collaboration"
8494 #~ msgstr "Koostöö"
8495 
8496 #~ msgid "Translate"
8497 #~ msgstr "Tõlgi"
8498 
8499 #~ msgid "Subscribe"
8500 #~ msgstr "Telli"
8501 
8502 #~ msgid "Report bad entry"
8503 #~ msgstr "Teata halvast kirjest"
8504 
8505 #~ msgid "Send Mail"
8506 #~ msgstr "Saada kiri"
8507 
8508 #~ msgid "Contact on Jabber"
8509 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis"
8510 
8511 #~ msgid "Provider: %1"
8512 #~ msgstr "Pakkuja: %1"
8513 
8514 #~ msgid "Version: %1"
8515 #~ msgstr "Versioon: %1"
8516 
8517 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8518 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
8519 
8520 #~ msgid "Removal of entry"
8521 #~ msgstr "Kirje eemaldamine"
8522 
8523 #~ msgid "The removal request failed."
8524 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
8525 
8526 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8527 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
8528 
8529 #~ msgid "Subscription to entry"
8530 #~ msgstr "Kirje tellimine"
8531 
8532 #~ msgid "The subscription request failed."
8533 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus."
8534 
8535 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8536 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt."
8537 
8538 #~ msgid "Rating for entry"
8539 #~ msgstr "Kirje hindamine"
8540 
8541 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8542 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
8543 
8544 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8545 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
8546 
8547 #~ msgid "Comment on entry"
8548 #~ msgstr "Kirje kommentaar"
8549 
8550 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8551 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
8552 
8553 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8554 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
8555 
8556 #~ msgid "This operation requires authentication."
8557 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist."
8558 
8559 #~ msgid "Version %1"
8560 #~ msgstr "Versioon %1"
8561 
8562 #~ msgid "Leave a comment"
8563 #~ msgstr "Jäta kommentaar"
8564 
8565 #~ msgid "User comments"
8566 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid"
8567 
8568 #~ msgid "Rate this entry"
8569 #~ msgstr "Hinda seda kirjet"
8570 
8571 #~ msgid "Translate this entry"
8572 #~ msgstr "Tõlgi see kirje"
8573 
8574 #~ msgid "Payload"
8575 #~ msgstr "Ressurss"
8576 
8577 #~ msgid "Download New Stuff..."
8578 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..."
8579 
8580 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8581 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
8582 
8583 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8584 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
8585 
8586 #~ msgid "No provider selected."
8587 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud."
8588 
8589 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8590 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
8591 
8592 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8593 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8594 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
8595 
8596 #~ msgid "Please put in a name."
8597 #~ msgstr "Palun sisesta nimi."
8598 
8599 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8600 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
8601 
8602 #~ msgid "Fill Out"
8603 #~ msgstr "Täida"
8604 
8605 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8606 #~ msgstr "Ära täida"
8607 
8608 #~ msgid "Author:"
8609 #~ msgstr "Autor:"
8610 
8611 #~ msgid "Email address:"
8612 #~ msgstr "E-posti aadress:"
8613 
8614 #~ msgid "License:"
8615 #~ msgstr "Litsents:"
8616 
8617 #~ msgid "GPL"
8618 #~ msgstr "GPL"
8619 
8620 #~ msgid "LGPL"
8621 #~ msgstr "LGPL"
8622 
8623 #~ msgid "BSD"
8624 #~ msgstr "BSD"
8625 
8626 #~ msgid "Preview URL:"
8627 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
8628 
8629 #~ msgid "Language:"
8630 #~ msgstr "Keel:"
8631 
8632 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8633 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
8634 
8635 #~ msgid "Please describe your upload."
8636 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
8637 
8638 #~ msgid "Summary:"
8639 #~ msgstr "Kokkuvõte:"
8640 
8641 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8642 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
8643 
8644 #~ msgctxt ""
8645 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8648 #~ "Do you want to buy it?"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n"
8651 #~ "Kas soovid osta?"
8652 
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Your account balance is too low:\n"
8655 #~ "Your balance: %1\n"
8656 #~ "Price: %2"
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
8659 #~ "Sinu konto: %1\n"
8660 #~ "Hind: %2"
8661 
8662 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8663 #~ msgid "Your vote was recorded."
8664 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati."
8665 
8666 #~ msgid "You are now a fan."
8667 #~ msgstr "Oled nüüd fänn."
8668 
8669 #~ msgid "Network error. (%1)"
8670 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)"
8671 
8672 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
8675 
8676 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8677 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
8678 
8679 #~ msgid "Initializing"
8680 #~ msgstr "Initsialiseerimine"
8681 
8682 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8683 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
8684 
8685 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8686 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
8687 
8688 #~ msgid "Loading provider information"
8689 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
8690 
8691 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8692 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
8693 
8694 #~ msgid "Error initializing provider."
8695 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
8696 
8697 #~ msgid "Loading data"
8698 #~ msgstr "Andmete laadimine"
8699 
8700 #~ msgid "Loading data from provider"
8701 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
8702 
8703 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8704 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
8705 
8706 #~ msgid "Loading one preview"
8707 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8708 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
8709 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
8710 
8711 #~ msgid "Installing"
8712 #~ msgstr "Paigaldamine"
8713 
8714 #~ msgid "Invalid item."
8715 #~ msgstr "Vigased element"
8716 
8717 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8718 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
8719 
8720 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8721 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
8722 
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8725 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8726 #~ "browser instead?"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte "
8729 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
8730 
8731 #~ msgid "Possibly bad download link"
8732 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
8733 
8734 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8735 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
8736 
8737 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8738 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
8739 
8740 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8741 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
8742 
8743 #~ msgid "Download File"
8744 #~ msgstr "Laadi fail alla"
8745 
8746 #~ msgid "Icons view mode"
8747 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim"
8748 
8749 #~ msgid "Details view mode"
8750 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
8751 
8752 #~ msgid "All Providers"
8753 #~ msgstr "Kõik pakkujad"
8754 
8755 #~ msgid "All Categories"
8756 #~ msgstr "Kõik kategooriad"
8757 
8758 #~ msgid "Provider:"
8759 #~ msgstr "Pakkuja:"
8760 
8761 #~ msgid "Category:"
8762 #~ msgstr "Kategooria:"
8763 
8764 #~ msgid "Newest"
8765 #~ msgstr "Uusimad"
8766 
8767 #~ msgid "Rating"
8768 #~ msgstr "Hinnang"
8769 
8770 #~ msgid "Most downloads"
8771 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud"
8772 
8773 #~ msgid "Installed"
8774 #~ msgstr "Paigaldatud"
8775 
8776 #~ msgid "Order by:"
8777 #~ msgstr "Järjekorra alus:"
8778 
8779 #~ msgid "Search:"
8780 #~ msgstr "Otsing:"
8781 
8782 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8783 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>"
8784 
8785 #~ msgid "Become a Fan"
8786 #~ msgstr "Hakka fänniks"
8787 
8788 #~ msgid "Details for %1"
8789 #~ msgstr "%1 üksikasjad"
8790 
8791 #~ msgid "Changelog:"
8792 #~ msgstr "Muutuste logi:"
8793 
8794 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8795 #~ msgid "Homepage"
8796 #~ msgstr "Kodulehekülg"
8797 
8798 #~ msgctxt ""
8799 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8800 #~ "browser)"
8801 #~ msgid "Make a donation"
8802 #~ msgstr "Annetuse tegemine"
8803 
8804 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8805 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8806 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8807 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
8808 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
8809 
8810 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8811 #~ msgid "Opens in a browser window"
8812 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
8813 
8814 #~ msgid "Rating: %1%"
8815 #~ msgstr "Hinnang: %1%"
8816 
8817 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8818 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8819 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)"
8820 
8821 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8822 #~ msgid "1 fan"
8823 #~ msgid_plural "%1 fans"
8824 #~ msgstr[0] "1 fänn"
8825 #~ msgstr[1] "%1 fänni"
8826 
8827 #~ msgid "1 download"
8828 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8829 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine"
8830 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist"
8831 
8832 #~ msgid "Updating"
8833 #~ msgstr "Uuendamine"
8834 
8835 #~ msgid "Install Again"
8836 #~ msgstr "Paigalda uuesti"
8837 
8838 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8839 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
8840 
8841 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8842 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
8843 
8844 #~ msgid "Register a new account"
8845 #~ msgstr "Uue konto registreerimine"
8846 
8847 #~ msgid "Checking login..."
8848 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
8849 
8850 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8851 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
8852 
8853 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8854 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
8855 
8856 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8857 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
8858 
8859 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8860 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
8861 
8862 #~ msgctxt ""
8863 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8864 #~ msgid "Visit website"
8865 #~ msgstr "Külasta veebisaiti"
8866 
8867 #~ msgid "File not found: %1"
8868 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
8869 
8870 #~ msgid "Upload Failed"
8871 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
8872 
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8875 #~ "upload."
8876 #~ msgid_plural ""
8877 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8878 #~ "trying to upload: %2"
8879 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
8880 #~ msgstr[1] ""
8881 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
8882 
8883 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8884 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
8885 
8886 #~ msgid "Select preview image"
8887 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
8888 
8889 #~ msgid "There was a network error."
8890 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
8891 
8892 #~ msgid "Uploading Failed"
8893 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
8894 
8895 #~ msgid "Authentication error."
8896 #~ msgstr "Autentimise viga."
8897 
8898 #~ msgid "Upload failed: %1"
8899 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
8900 
8901 #~ msgid "File to upload:"
8902 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:"
8903 
8904 #~ msgid "New Upload"
8905 #~ msgstr "Uus üleslaadimine"
8906 
8907 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8908 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
8909 
8910 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8911 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
8912 
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8915 #~ "the title of the kvtml file."
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
8918 #~ "faili pealkiri."
8919 
8920 #~ msgid "Preview Images"
8921 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus"
8922 
8923 #~ msgid "Select Preview..."
8924 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..."
8925 
8926 #~ msgid "Set a price for this item"
8927 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
8928 
8929 #~ msgid "Price"
8930 #~ msgstr "Hind"
8931 
8932 #~ msgid "Price:"
8933 #~ msgstr "Hind:"
8934 
8935 #~ msgid "Reason for price:"
8936 #~ msgstr "Hinna põhjendus:"
8937 
8938 #~ msgid "Fetch content link from server"
8939 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
8940 
8941 #~ msgid "Create content on server"
8942 #~ msgstr "Sisu loomine serveris"
8943 
8944 #~ msgid "Upload content"
8945 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine"
8946 
8947 #~ msgid "Upload first preview"
8948 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
8949 
8950 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8951 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
8952 
8953 #~ msgid "Upload second preview"
8954 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
8955 
8956 #~ msgid "Upload third preview"
8957 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
8958 
8959 #~ msgid ""
8960 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8961 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8962 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
8965 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
8966 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
8967 
8968 #~ msgid "Start Upload"
8969 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist"
8970 
8971 #~ msgid "Play a &sound"
8972 #~ msgstr "Heli e&sitamine"
8973 
8974 #~ msgid "Select the sound to play"
8975 #~ msgstr "Vali esitatav heli"
8976 
8977 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8978 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
8979 
8980 #~ msgid "Log to a file"
8981 #~ msgstr "Logimine faili"
8982 
8983 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8984 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
8985 
8986 #~ msgid "Run &command"
8987 #~ msgstr "&Käsu käivitamine"
8988 
8989 #~ msgid "Select the command to run"
8990 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk"
8991 
8992 #~ msgid "Sp&eech"
8993 #~ msgstr "&Ettelugemine"
8994 
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8997 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8998 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8999 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9000 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9001 #~ msgstr ""
9002 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui "
9003 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis "
9004 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse "
9005 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</"
9006 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>"
9007 
9008 #~ msgid "Speak Event Message"
9009 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
9010 
9011 #~ msgid "Speak Event Name"
9012 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
9013 
9014 #~ msgid "Speak Custom Text"
9015 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
9016 
9017 #~ msgid "Configure Notifications"
9018 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
9019 
9020 #~ msgctxt "State of the notified event"
9021 #~ msgid "State"
9022 #~ msgstr "Olek"
9023 
9024 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9025 #~ msgid "Title"
9026 #~ msgstr "Nimetus"
9027 
9028 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9029 #~ msgid "Description"
9030 #~ msgstr "Kirjeldus"
9031 
9032 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9033 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
9034 
9035 #~ msgid "Internet Search"
9036 #~ msgstr "Internetiotsing"
9037 
9038 #~ msgid "&Search"
9039 #~ msgstr "&Otsi"
9040 
9041 #~ msgctxt "@label Type of file"
9042 #~ msgid "Type: %1"
9043 #~ msgstr "Tüüp: %1"
9044 
9045 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9046 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9047 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
9048 
9049 #~ msgctxt "@label:button"
9050 #~ msgid "&Open with %1"
9051 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
9052 
9053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9054 #~ msgid "Open &with %1"
9055 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
9056 
9057 #~ msgctxt "@info"
9058 #~ msgid "Open '%1'?"
9059 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?"
9060 
9061 #~ msgctxt "@label:button"
9062 #~ msgid "&Open with..."
9063 #~ msgstr "&Ava rakendusega..."
9064 
9065 #~ msgctxt "@label:button"
9066 #~ msgid "&Open with"
9067 #~ msgstr "&Ava rakendusega"
9068 
9069 #~ msgctxt "@label:button"
9070 #~ msgid "&Open"
9071 #~ msgstr "&Ava"
9072 
9073 #~ msgctxt "@label File name"
9074 #~ msgid "Name: %1"
9075 #~ msgstr "Nimi: %1"
9076 
9077 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9078 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9079 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
9080 
9081 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9082 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
9083 
9084 #~ msgid "Execute File?"
9085 #~ msgstr "Kas käivitada fail?"
9086 
9087 #~ msgid "Accept"
9088 #~ msgstr "Aktsepteeri"
9089 
9090 #~ msgid "Reject"
9091 #~ msgstr "Keeldu"
9092 
9093 #~ msgid "Untitled"
9094 #~ msgstr "Nimetu"
9095 
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9098 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
9101 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
9102 
9103 #~ msgid "Close Document"
9104 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
9105 
9106 #~ msgid "Error reading from PTY"
9107 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
9108 
9109 #~ msgid "Error writing to PTY"
9110 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
9111 
9112 #~ msgid "PTY operation timed out"
9113 #~ msgstr "PTY toiming aegus"
9114 
9115 #~ msgid "Error opening PTY"
9116 #~ msgstr "Viga PTY avamisel"
9117 
9118 #~ msgid "Run Kross scripts."
9119 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
9120 
9121 #~ msgid "Scriptfile"
9122 #~ msgstr "Skriptifail"
9123 
9124 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9125 #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
9126 
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9129 #~ "p></qt>"
9130 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
9131 
9132 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9133 #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud."
9134 
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9137 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
9140 #~ "või on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
9141 
9142 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9143 #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
9144 
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9147 #~ "</qt>"
9148 #~ msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
9149 
9150 #~ msgid "There was an error loading the module."
9151 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
9152 
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9155 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9156 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9157 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9158 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9159 #~ "packager.</p></qt>"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel "
9162 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</"
9163 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></"
9164 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
9165 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
9166 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
9167 
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9170 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9171 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9172 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9173 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, "
9176 #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad "
9177 #~ "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust "
9178 #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see "
9179 #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi "
9180 #~ "valmistajaga.</p></qt>"
9181 
9182 #~ msgctxt "Argument is application name"
9183 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9184 #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
9185 
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9188 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
9191 #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?"
9192 
9193 #~ msgid "Apply Settings"
9194 #~ msgstr "Rakenda seadistused"
9195 
9196 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9197 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
9198 
9199 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9200 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
9201 
9202 #~ msgid "Widget style to use"
9203 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil"
9204 
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9207 #~ "Without quotes."
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
9210 
9211 #~ msgid "Use the PC speaker"
9212 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
9213 
9214 #~ msgid ""
9215 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9216 #~ "notifications system."
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
9219 
9220 #~ msgid "What terminal application to use"
9221 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
9222 
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9225 #~ "program will be used.\n"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
9228 #~ "terminaliemulaatorit.\n"
9229 
9230 #~ msgid "Fixed width font"
9231 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
9232 
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9235 #~ "constant width.\n"
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
9238 #~ "laius.\n"
9239 
9240 #~ msgid "System wide font"
9241 #~ msgstr "Süsteemne font"
9242 
9243 #~ msgid "Font for menus"
9244 #~ msgstr "Menüüde font"
9245 
9246 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9247 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
9248 
9249 #~ msgid "Color for links"
9250 #~ msgstr "Linkide värv"
9251 
9252 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9253 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
9254 
9255 #~ msgid "Color for visited links"
9256 #~ msgstr "Külastatud linkide värv"
9257 
9258 #~ msgid "Font for the taskbar"
9259 #~ msgstr "Tegumiriba font"
9260 
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9263 #~ "currently running applications are."
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti "
9266 #~ "töötavad rakendused."
9267 
9268 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9269 #~ msgstr "Tööriistaribade font"
9270 
9271 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9272 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
9273 
9274 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9275 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
9276 
9277 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9278 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
9279 
9280 #~ msgid "Show directories first"
9281 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
9282 
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9285 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
9286 
9287 #~ msgid "The URLs recently visited"
9288 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id"
9289 
9290 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9291 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
9292 
9293 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9294 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
9295 
9296 #~ msgid "Show hidden files"
9297 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
9298 
9299 #~ msgid ""
9300 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9301 #~ "shown"
9302 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
9303 
9304 #~ msgid "Show speedbar"
9305 #~ msgstr "Kiirriba näitamine"
9306 
9307 #~ msgid ""
9308 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9309 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
9310 
9311 #~ msgid "What country"
9312 #~ msgstr "Riik"
9313 
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9316 #~ "example"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
9319 
9320 #~ msgid "What language to use to display text"
9321 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
9322 
9323 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9324 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
9325 
9326 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9327 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
9328 
9329 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9330 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
9331 
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid "
9336 #~ "programme"
9337 
9338 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9339 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
9340 
9341 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9342 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
9343 
9344 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9345 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
9346 
9347 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9348 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
9349 
9350 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9351 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
9352 
9353 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9354 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
9355 
9356 #~ msgid "Password echo type"
9357 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
9358 
9359 #~ msgid "The size of the dialog"
9360 #~ msgstr "Dialoogi suurus"
9361 
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9364 #~ "here for further information"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
9367 #~ "lisainfo nägemiseks"
9368 
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9371 #~ "dependencies:\n"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
9374 
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "\n"
9377 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9378 #~ "%2 plugin"
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "\n"
9381 #~ "    %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
9382 
9383 #~ msgid ""
9384 #~ "\n"
9385 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9386 #~ "on %2 plugin"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "\n"
9389 #~ "    %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
9390 
9391 #~ msgid "Dependency Check"
9392 #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll"
9393 
9394 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9395 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9396 #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9397 #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9398 
9399 #~ msgid ", "
9400 #~ msgstr ", "
9401 
9402 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9403 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9404 #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9405 #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
9406 
9407 #~ msgid "Search Plugins"
9408 #~ msgstr "Pluginate otsimine"
9409 
9410 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9411 #~ msgid "About %1"
9412 #~ msgstr "Teave %1 kohta"
9413 
9414 #~ msgid "Could not load print preview part"
9415 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
9416 
9417 #~ msgid "Print Preview"
9418 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
9419 
9420 #~ msgid "Select Components"
9421 #~ msgstr "Komponentide valimine"
9422 
9423 #~ msgid "Enable component"
9424 #~ msgstr "Komponentide lubamine"
9425 
9426 #~ msgid "Success"
9427 #~ msgstr "Õnnestus"
9428 
9429 #~ msgid "Communication error"
9430 #~ msgstr "Sideviga"
9431 
9432 #~ msgid "Invalid type in Database"
9433 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
9434 
9435 #~ msgctxt ""
9436 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9437 #~ "user entered."
9438 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9439 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
9440 
9441 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9442 #~ msgid "Query Results"
9443 #~ msgstr "Päringu tulemused"
9444 
9445 #~ msgctxt ""
9446 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9447 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9448 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9449 #~ "conflict with the OR keyword."
9450 #~ msgid "and"
9451 #~ msgstr "and ja"
9452 
9453 #~ msgctxt ""
9454 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9455 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9456 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9457 #~ "conflict with the AND keyword."
9458 #~ msgid "or"
9459 #~ msgstr "or või"
9460 
9461 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9462 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
9463 
9464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9465 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
9466 
9467 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9468 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9469 
9470 #~ msgid "Maintainer"
9471 #~ msgstr "Hooldaja"
9472 
9473 #~ msgid "Tobias Koenig"
9474 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9475 
9476 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9477 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
9478 
9479 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9480 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
9481 
9482 #~ msgid ""
9483 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9484 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis "
9487 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
9488 
9489 #~ msgid "Actually generate the code."
9490 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
9491 
9492 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9493 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
9494 
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9497 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9498 
9499 #~ msgid ""
9500 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9501 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9502 
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9505 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega "
9508 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
9509 
9510 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9511 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
9512 
9513 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9514 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
9515 
9516 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9517 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
9518 
9519 #~ msgid ""
9520 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9521 #~ "(defaults to all classes)"
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta "
9524 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
9525 
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9528 #~ "extension detection."
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
9531 #~ "faililaiendi tuvastamine."
9532 
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9535 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9536 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-"
9539 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
9540 #~ "klasse ei ekspordita."
9541 
9542 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9543 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
9544 
9545 #~ msgctxt "@title:window"
9546 #~ msgid "Change Tags"
9547 #~ msgstr "Siltide muutmine"
9548 
9549 #~ msgctxt "@title:window"
9550 #~ msgid "Add Tags"
9551 #~ msgstr "Siltide lisamine"
9552 
9553 #~ msgctxt "@label:textbox"
9554 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9555 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
9556 
9557 #~ msgctxt "@label"
9558 #~ msgid "Create new tag:"
9559 #~ msgstr "Uus silt:"
9560 
9561 #~ msgctxt "@info"
9562 #~ msgid "Delete tag"
9563 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9564 
9565 #~ msgctxt "@info"
9566 #~ msgid ""
9567 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9568 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
9569 
9570 #~ msgctxt "@title"
9571 #~ msgid "Delete tag"
9572 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9573 
9574 #~ msgctxt "@action:button"
9575 #~ msgid "Delete"
9576 #~ msgstr "Kustuta"
9577 
9578 #~ msgctxt "@action:button"
9579 #~ msgid "Cancel"
9580 #~ msgstr "Loobu"
9581 
9582 #~ msgid "Changing annotations"
9583 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
9584 
9585 #~ msgctxt "@label"
9586 #~ msgid "Show all tags..."
9587 #~ msgstr "Näita kõiki silte..."
9588 
9589 #~ msgctxt "@label"
9590 #~ msgid "Add Tags..."
9591 #~ msgstr "Lisa silte..."
9592 
9593 #~ msgctxt "@label"
9594 #~ msgid "Change..."
9595 #~ msgstr "Muuda..."
9596 
9597 #~ msgctxt ""
9598 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9599 #~ "resources"
9600 #~ msgid "Anytime"
9601 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9602 
9603 #~ msgctxt ""
9604 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9605 #~ "resources"
9606 #~ msgid "Today"
9607 #~ msgstr "Täna"
9608 
9609 #~ msgctxt ""
9610 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9611 #~ "resources"
9612 #~ msgid "Yesterday"
9613 #~ msgstr "Eile"
9614 
9615 #~ msgctxt ""
9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9617 #~ "resources"
9618 #~ msgid "This Week"
9619 #~ msgstr "See nädal"
9620 
9621 #~ msgctxt ""
9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9623 #~ "resources"
9624 #~ msgid "Last Week"
9625 #~ msgstr "Viimane nädal"
9626 
9627 #~ msgctxt ""
9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9629 #~ "resources"
9630 #~ msgid "This Month"
9631 #~ msgstr "See kuu"
9632 
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9635 #~ "resources"
9636 #~ msgid "Last Month"
9637 #~ msgstr "Viimane kuu"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9641 #~ "resources"
9642 #~ msgid "This Year"
9643 #~ msgstr "See aasta"
9644 
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9647 #~ "resources"
9648 #~ msgid "Last Year"
9649 #~ msgstr "Viimane aasta"
9650 
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9653 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9654 #~ msgid "Custom..."
9655 #~ msgstr "Kohandatud..."
9656 
9657 #~ msgid "This Week"
9658 #~ msgstr "See nädal"
9659 
9660 #~ msgid "This Month"
9661 #~ msgstr "See kuu"
9662 
9663 #~ msgid "Anytime"
9664 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9665 
9666 #~ msgid "Before"
9667 #~ msgstr "Enne"
9668 
9669 #~ msgid "After"
9670 #~ msgstr "Pärast"
9671 
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9674 #~ "more resources to put in the list"
9675 #~ msgid "More..."
9676 #~ msgstr "Rohkem..."
9677 
9678 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9679 #~ msgid "Documents"
9680 #~ msgstr "Dokumendid"
9681 
9682 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9683 #~ msgid "Audio"
9684 #~ msgstr "Heli"
9685 
9686 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9687 #~ msgid "Video"
9688 #~ msgstr "Video"
9689 
9690 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9691 #~ msgid "Images"
9692 #~ msgstr "Pildid"
9693 
9694 #~ msgctxt ""
9695 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9696 #~ msgid "No priority"
9697 #~ msgstr "Prioriteet puudub"
9698 
9699 #~ msgctxt ""
9700 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9701 #~ msgid "Last modified"
9702 #~ msgstr "Viimati muudetud"
9703 
9704 #~ msgctxt ""
9705 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9706 #~ msgid "Most important"
9707 #~ msgstr "Kõige tähtsamad"
9708 
9709 #~ msgctxt ""
9710 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9711 #~ msgid "Never opened"
9712 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
9713 
9714 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9715 #~ msgid "Any Rating"
9716 #~ msgstr "Suvaline hinnang"
9717 
9718 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9719 #~ msgid "1 or more"
9720 #~ msgstr "1 või rohkem"
9721 
9722 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9723 #~ msgid "2 or more"
9724 #~ msgstr "2 või rohkem"
9725 
9726 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9727 #~ msgid "3 or more"
9728 #~ msgstr "3 või rohkem"
9729 
9730 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9731 #~ msgid "4 or more"
9732 #~ msgstr "4 või rohkem"
9733 
9734 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9735 #~ msgid "Max Rating"
9736 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9740 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9741 #~ msgid "Miscellaneous"
9742 #~ msgstr "Muu"
9743 
9744 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9745 #~ msgid "Resource"
9746 #~ msgstr "Ressurss"
9747 
9748 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9749 #~ msgid "Resource Type"
9750 #~ msgstr "Ressursi tüüp"
9751 
9752 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9753 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
9754 
9755 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9756 #~ msgid "Contacts"
9757 #~ msgstr "Kontaktid"
9758 
9759 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9760 #~ msgid "Emails"
9761 #~ msgstr "E-kirjad"
9762 
9763 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9764 #~ msgid "Tasks"
9765 #~ msgstr "Ülesanded"
9766 
9767 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9768 #~ msgid "Tags"
9769 #~ msgstr "Sildid"
9770 
9771 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9772 #~ msgid "Files"
9773 #~ msgstr "Failid"
9774 
9775 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9776 #~ msgid "Other"
9777 #~ msgstr "Muu"
9778 
9779 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9780 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
9781 
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9784 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
9787 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
9788 
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9791 #~ "output to see the log information."
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
9794 
9795 #~ msgid "Log thread activity"
9796 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine"
9797 
9798 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9799 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust"
9800 
9801 #~ msgid "Start"
9802 #~ msgstr "Käivita"
9803 
9804 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9805 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
9806 
9807 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9808 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:"
9809 
9810 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9811 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
9812 
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9815 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9816 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9817 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9818 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9821 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9822 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9823 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9824 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>"
9825 
9826 #~ msgid "Select Files..."
9827 #~ msgstr "Vali failid..."
9828 
9829 #~ msgid "Cancel"
9830 #~ msgstr "Loobu"
9831 
9832 #~ msgid "Suspend"
9833 #~ msgstr "Peata"
9834 
9835 #~ msgid "Anonymous"
9836 #~ msgstr "Anonüümne"
9837 
9838 #~ msgctxt "@item font"
9839 #~ msgid "Regular"
9840 #~ msgstr "Tavaline"
9841 
9842 #~ msgid "What's &This"
9843 #~ msgstr "Mis &see on"
9844 
9845 #, fuzzy
9846 #~| msgid "Next year"
9847 #~ msgctxt "@option next week"
9848 #~ msgid "Next week"
9849 #~ msgstr "Järgmine aasta"
9850 
9851 #, fuzzy
9852 #~| msgctxt ""
9853 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9854 #~| "resources"
9855 #~| msgid "Last Week"
9856 #~ msgctxt "@option last week"
9857 #~ msgid "Last week"
9858 #~ msgstr "Viimane nädal"
9859 
9860 #, fuzzy
9861 #~| msgid "Today"
9862 #~ msgctxt "@info/plain"
9863 #~ msgid "today"
9864 #~ msgstr "Täna"
9865 
9866 #~ msgid "m_buttonGroup"
9867 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9868 
9869 #~ msgid "Hide Menubar"
9870 #~ msgstr "Menüüriba peitmine"
9871 
9872 #~ msgid "Hide Statusbar"
9873 #~ msgstr "Olekuriba peitmine"
9874 
9875 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9876 #~ msgid "Files"
9877 #~ msgstr "Failid"
9878 
9879 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9880 #~ msgid "%1"
9881 #~ msgstr "%1"
9882 
9883 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9884 #~ msgid "Media"
9885 #~ msgstr "Meedia"
9886 
9887 #~ msgid "Hide Toolbar"
9888 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine"
9889 
9890 #~ msgid "..."
9891 #~ msgstr "..."
9892 
9893 #~ msgid "GroupBox 1"
9894 #~ msgstr "Liitkast 1"
9895 
9896 #~ msgid "CheckBox"
9897 #~ msgstr "Märkekast"
9898 
9899 #~ msgid "Other GroupBox"
9900 #~ msgstr "Muu liitkast"
9901 
9902 #~ msgid "RadioButton"
9903 #~ msgstr "Raadionupp"
9904 
9905 #~ msgid "action1"
9906 #~ msgstr "toiming 1"
9907 
9908 #~ msgid "KrossTest"
9909 #~ msgstr "KrossTest"
9910 
9911 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9912 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks."
9913 
9914 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9915 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer"
9916 
9917 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9918 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!"
9919 
9920 #~ msgid "Find stopped."
9921 #~ msgstr "Otsimine peatatud."
9922 
9923 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9924 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
9925 
9926 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9927 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
9928 
9929 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9930 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
9931 
9932 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9933 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
9934 
9935 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9936 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
9937 
9938 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9939 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
9940 
9941 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9942 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
9943 
9944 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9945 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
9946 
9947 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9948 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
9949 
9950 #~ msgid "I like this"
9951 #~ msgstr "See meeldib mulle"
9952 
9953 #~ msgid "I do not like this"
9954 #~ msgstr "See ei meeldi mulle"
9955 
9956 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9957 #~ msgstr "Sonneti seadistus"
9958 
9959 #~ msgid "I agree"
9960 #~ msgstr "Nõustun"
9961 
9962 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9963 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..."
9964 
9965 #~ msgctxt "digit set"
9966 #~ msgid "Devenagari"
9967 #~ msgstr "Devanaagari"
9968 
9969 #~ msgid ""
9970 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9971 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9972 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9973 #~ "for it."
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
9976 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href="
9977 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
9978 
9979 #~ msgid "Details..."
9980 #~ msgstr "Üksikasjad..."
9981 
9982 #~ msgid "New Tag"
9983 #~ msgstr "Uus silt"
9984 
9985 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9986 #~ msgstr "Uue sildi nimi:"
9987 
9988 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9989 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
9990 
9991 #~ msgid "Tag Exists"
9992 #~ msgstr "Silt on olemas"
9993 
9994 #~ msgid "Loading preview..."
9995 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
9996 
9997 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9998 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
9999 
10000 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10001 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
10002 
10003 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10004 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10005 
10006 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10007 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
10008 
10009 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10010 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
10011 
10012 #~ msgid "Old hostname"
10013 #~ msgstr "Vana masinanimi"
10014 
10015 #~ msgid "New hostname"
10016 #~ msgstr "Uus masinanimi"
10017 
10018 #~ msgid "Previews"
10019 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10020 
10021 #~ msgid "Community"
10022 #~ msgstr "Kogukond"
10023 
10024 #~ msgid "Could not get account balance."
10025 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
10026 
10027 #~ msgid "Voting failed."
10028 #~ msgstr "Hääletamine nurjus."
10029 
10030 #~ msgid "Could not make you a fan."
10031 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
10032 
10033 #, fuzzy
10034 #~| msgid "Previews"
10035 #~ msgid "Preview"
10036 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10037 
10038 #, fuzzy
10039 #~| msgid "BSD"
10040 #~ msgid "USD"
10041 #~ msgstr "BSD"
10042 
10043 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10044 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
10045 
10046 #, fuzzy
10047 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10048 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10049 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10050 
10051 #, fuzzy
10052 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10053 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10054 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10055 
10056 #~ msgid "Server:"
10057 #~ msgstr "Server:"
10058 
10059 #~ msgid "Upload..."
10060 #~ msgstr "Üleslaadimine..."
10061 
10062 #~ msgid "Fetching provider information..."
10063 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
10064 
10065 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10066 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
10067 
10068 #, fuzzy
10069 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10070 #~ msgid "Please fill out the name field."
10071 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
10072 
10073 #~ msgid "Content Added"
10074 #~ msgstr "Sisu on lisatud"
10075 
10076 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10077 #~ msgid "%1 PB"
10078 #~ msgstr "%1 PB"
10079 
10080 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10081 #~ msgid "%1 EB"
10082 #~ msgstr "%1 EB"
10083 
10084 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10085 #~ msgid "%1 ZB"
10086 #~ msgstr "%1 ZB"
10087 
10088 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10089 #~ msgid "%1 YB"
10090 #~ msgstr "%1 YB"
10091 
10092 #~ msgid ""
10093 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10094 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10095 #~ "not full.\n"
10096 #~ msgstr ""
10097 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
10098 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10099 #~ "ruumi.\n"
10100 
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10103 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10104 #~ "not full.\n"
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
10107 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10108 #~ "ruumi.\n"
10109 
10110 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10111 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
10112 
10113 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10114 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
10115 
10116 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10117 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
10118 
10119 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10120 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
10121 
10122 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10123 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
10124 
10125 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10126 #~ msgid "Reload"
10127 #~ msgstr "Laadi uuesti"
10128 
10129 #~ msgid "Do Not Reload"
10130 #~ msgstr "Ära laadi"
10131 
10132 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10133 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
10134 
10135 #~ msgid "Form"
10136 #~ msgstr "Vorm"
10137 
10138 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10139 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
10140 
10141 #~ msgctxt "of January"
10142 #~ msgid "of Jan"
10143 #~ msgstr "jaan."
10144 
10145 #~ msgctxt "of February"
10146 #~ msgid "of Feb"
10147 #~ msgstr "veebr."
10148 
10149 #~ msgctxt "of March"
10150 #~ msgid "of Mar"
10151 #~ msgstr "märtsil"
10152 
10153 #~ msgctxt "of April"
10154 #~ msgid "of Apr"
10155 #~ msgstr "aprillil"
10156 
10157 #~ msgctxt "of May short"
10158 #~ msgid "of May"
10159 #~ msgstr "mail"
10160 
10161 #~ msgctxt "of June"
10162 #~ msgid "of Jun"
10163 #~ msgstr "juunil"
10164 
10165 #~ msgctxt "of July"
10166 #~ msgid "of Jul"
10167 #~ msgstr "juulil"
10168 
10169 #~ msgctxt "of August"
10170 #~ msgid "of Aug"
10171 #~ msgstr "aug."
10172 
10173 #~ msgctxt "of September"
10174 #~ msgid "of Sep"
10175 #~ msgstr "sept."
10176 
10177 #~ msgctxt "of October"
10178 #~ msgid "of Oct"
10179 #~ msgstr "okt."
10180 
10181 #~ msgctxt "of November"
10182 #~ msgid "of Nov"
10183 #~ msgstr "nov."
10184 
10185 #~ msgctxt "of December"
10186 #~ msgid "of Dec"
10187 #~ msgstr "dets."
10188 
10189 #~ msgid "of January"
10190 #~ msgstr "jaanuaril"
10191 
10192 #~ msgid "of February"
10193 #~ msgstr "veebruaril"
10194 
10195 #~ msgid "of March"
10196 #~ msgstr "märtsil"
10197 
10198 #~ msgid "of April"
10199 #~ msgstr "aprillil"
10200 
10201 #~ msgctxt "of May long"
10202 #~ msgid "of May"
10203 #~ msgstr "mail"
10204 
10205 #~ msgid "of June"
10206 #~ msgstr "juunil"
10207 
10208 #~ msgid "of July"
10209 #~ msgstr "juulil"
10210 
10211 #~ msgid "of August"
10212 #~ msgstr "augustil"
10213 
10214 #~ msgid "of September"
10215 #~ msgstr "septembril"
10216 
10217 #~ msgid "of October"
10218 #~ msgstr "oktoobril"
10219 
10220 #~ msgid "of November"
10221 #~ msgstr "novembril"
10222 
10223 #~ msgid "of December"
10224 #~ msgstr "detsembril"
10225 
10226 #~ msgctxt "January"
10227 #~ msgid "Jan"
10228 #~ msgstr "jaan"
10229 
10230 #~ msgctxt "February"
10231 #~ msgid "Feb"
10232 #~ msgstr "veebr"
10233 
10234 #~ msgctxt "March"
10235 #~ msgid "Mar"
10236 #~ msgstr "märts"
10237 
10238 #~ msgctxt "April"
10239 #~ msgid "Apr"
10240 #~ msgstr "apr"
10241 
10242 #~ msgctxt "May short"
10243 #~ msgid "May"
10244 #~ msgstr "mai"
10245 
10246 #~ msgctxt "June"
10247 #~ msgid "Jun"
10248 #~ msgstr "juuni"
10249 
10250 #~ msgctxt "July"
10251 #~ msgid "Jul"
10252 #~ msgstr "juuli"
10253 
10254 #~ msgctxt "August"
10255 #~ msgid "Aug"
10256 #~ msgstr "aug"
10257 
10258 #~ msgctxt "September"
10259 #~ msgid "Sep"
10260 #~ msgstr "sept"
10261 
10262 #~ msgctxt "October"
10263 #~ msgid "Oct"
10264 #~ msgstr "okt"
10265 
10266 #~ msgctxt "November"
10267 #~ msgid "Nov"
10268 #~ msgstr "nov"
10269 
10270 #~ msgctxt "December"
10271 #~ msgid "Dec"
10272 #~ msgstr "dets"
10273 
10274 #~ msgid "January"
10275 #~ msgstr "jaanuar"
10276 
10277 #~ msgid "February"
10278 #~ msgstr "veebruar"
10279 
10280 #~ msgctxt "March long"
10281 #~ msgid "March"
10282 #~ msgstr "märts"
10283 
10284 #~ msgid "April"
10285 #~ msgstr "aprill"
10286 
10287 #~ msgctxt "May long"
10288 #~ msgid "May"
10289 #~ msgstr "mai"
10290 
10291 #~ msgid "June"
10292 #~ msgstr "juuni"
10293 
10294 #~ msgid "July"
10295 #~ msgstr "juuli"
10296 
10297 #~ msgctxt "August long"
10298 #~ msgid "August"
10299 #~ msgstr "august"
10300 
10301 #~ msgid "September"
10302 #~ msgstr "september"
10303 
10304 #~ msgid "October"
10305 #~ msgstr "oktoober"
10306 
10307 #~ msgid "November"
10308 #~ msgstr "november"
10309 
10310 #~ msgid "December"
10311 #~ msgstr "detsember"
10312 
10313 #~ msgctxt "Monday"
10314 #~ msgid "Mon"
10315 #~ msgstr "E"
10316 
10317 #~ msgctxt "Tuesday"
10318 #~ msgid "Tue"
10319 #~ msgstr "T"
10320 
10321 #~ msgctxt "Wednesday"
10322 #~ msgid "Wed"
10323 #~ msgstr "K"
10324 
10325 #~ msgctxt "Thursday"
10326 #~ msgid "Thu"
10327 #~ msgstr "N"
10328 
10329 #~ msgctxt "Friday"
10330 #~ msgid "Fri"
10331 #~ msgstr "R"
10332 
10333 #~ msgctxt "Saturday"
10334 #~ msgid "Sat"
10335 #~ msgstr "L"
10336 
10337 #~ msgctxt "Sunday"
10338 #~ msgid "Sun"
10339 #~ msgstr "P"
10340 
10341 #~ msgid "Monday"
10342 #~ msgstr "esmaspäev"
10343 
10344 #~ msgid "Tuesday"
10345 #~ msgstr "teisipäev"
10346 
10347 #~ msgid "Wednesday"
10348 #~ msgstr "kolmapäev"
10349 
10350 #~ msgid "Thursday"
10351 #~ msgstr "neljapäev"
10352 
10353 #~ msgid "Friday"
10354 #~ msgstr "reede"
10355 
10356 #~ msgid "Saturday"
10357 #~ msgstr "laupäev"
10358 
10359 #~ msgid "Sunday"
10360 #~ msgstr "pühapäev"
10361 
10362 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10363 #~ msgid "of Cha"
10364 #~ msgstr "Cha"
10365 
10366 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10367 #~ msgid "of Vai"
10368 #~ msgstr "Vai"
10369 
10370 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10371 #~ msgid "of Jya"
10372 #~ msgstr "Jya"
10373 
10374 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10375 #~ msgid "of Āsh"
10376 #~ msgstr "Āsh"
10377 
10378 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10379 #~ msgid "of Shr"
10380 #~ msgstr "Shr"
10381 
10382 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10383 #~ msgid "of Bhā"
10384 #~ msgstr "Bhā"
10385 
10386 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10387 #~ msgid "of Āsw"
10388 #~ msgstr "Āsw"
10389 
10390 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10391 #~ msgid "of Kār"
10392 #~ msgstr "Kār"
10393 
10394 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10395 #~ msgid "of Agr"
10396 #~ msgstr "Agr"
10397 
10398 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10399 #~ msgid "of Pau"
10400 #~ msgstr "Pau"
10401 
10402 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10403 #~ msgid "of Māg"
10404 #~ msgstr "Māg"
10405 
10406 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10407 #~ msgid "of Phā"
10408 #~ msgstr "Phā"
10409 
10410 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10411 #~ msgid "of Chaitra"
10412 #~ msgstr "Chaitra"
10413 
10414 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10415 #~ msgid "of Vaishākh"
10416 #~ msgstr "Vaishākh"
10417 
10418 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10419 #~ msgid "of Jyaishtha"
10420 #~ msgstr "Jyaishtha"
10421 
10422 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10423 #~ msgid "of Āshādha"
10424 #~ msgstr "Āshādha"
10425 
10426 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10427 #~ msgid "of Shrāvana"
10428 #~ msgstr "Shrāvana"
10429 
10430 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10431 #~ msgid "of Bhādrapad"
10432 #~ msgstr "Bhādrapad"
10433 
10434 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10435 #~ msgid "of Āshwin"
10436 #~ msgstr "Āshwin"
10437 
10438 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10439 #~ msgid "of Kārtik"
10440 #~ msgstr "Kārtik"
10441 
10442 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10443 #~ msgid "of Agrahayana"
10444 #~ msgstr "Agrahayana"
10445 
10446 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10447 #~ msgid "of Paush"
10448 #~ msgstr "Paush"
10449 
10450 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10451 #~ msgid "of Māgh"
10452 #~ msgstr "Māgh"
10453 
10454 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10455 #~ msgid "of Phālgun"
10456 #~ msgstr "Phālgun"
10457 
10458 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10459 #~ msgid "Cha"
10460 #~ msgstr "Cha"
10461 
10462 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10463 #~ msgid "Vai"
10464 #~ msgstr "Vai"
10465 
10466 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10467 #~ msgid "Jya"
10468 #~ msgstr "Jya"
10469 
10470 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10471 #~ msgid "Āsh"
10472 #~ msgstr "Āsh"
10473 
10474 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10475 #~ msgid "Shr"
10476 #~ msgstr "Shr"
10477 
10478 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10479 #~ msgid "Bhā"
10480 #~ msgstr "Bhā"
10481 
10482 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10483 #~ msgid "Āsw"
10484 #~ msgstr "Āsw"
10485 
10486 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10487 #~ msgid "Kār"
10488 #~ msgstr "Kār"
10489 
10490 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10491 #~ msgid "Agr"
10492 #~ msgstr "Agr"
10493 
10494 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10495 #~ msgid "Pau"
10496 #~ msgstr "Pau"
10497 
10498 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10499 #~ msgid "Māg"
10500 #~ msgstr "Māg"
10501 
10502 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10503 #~ msgid "Phā"
10504 #~ msgstr "Phā"
10505 
10506 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10507 #~ msgid "Chaitra"
10508 #~ msgstr "Chaitra"
10509 
10510 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10511 #~ msgid "Vaishākh"
10512 #~ msgstr "Vaishākh"
10513 
10514 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10515 #~ msgid "Jyaishtha"
10516 #~ msgstr "Jyaishtha"
10517 
10518 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10519 #~ msgid "Āshādha"
10520 #~ msgstr "Āshādha"
10521 
10522 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10523 #~ msgid "Shrāvana"
10524 #~ msgstr "Shrāvana"
10525 
10526 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10527 #~ msgid "Bhādrapad"
10528 #~ msgstr "Bhādrapad"
10529 
10530 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10531 #~ msgid "Āshwin"
10532 #~ msgstr "Āshwin"
10533 
10534 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10535 #~ msgid "Kārtik"
10536 #~ msgstr "Kārtik"
10537 
10538 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10539 #~ msgid "Agrahayana"
10540 #~ msgstr "Agrahayana"
10541 
10542 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10543 #~ msgid "Paush"
10544 #~ msgstr "Paush"
10545 
10546 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10547 #~ msgid "Māgh"
10548 #~ msgstr "Māgh"
10549 
10550 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10551 #~ msgid "Phālgun"
10552 #~ msgstr "Phālgun"
10553 
10554 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10555 #~ msgid "Som"
10556 #~ msgstr "Som"
10557 
10558 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10559 #~ msgid "Mañ"
10560 #~ msgstr "Mañ"
10561 
10562 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10563 #~ msgid "Bud"
10564 #~ msgstr "Bud"
10565 
10566 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10567 #~ msgid "Gur"
10568 #~ msgstr "Gur"
10569 
10570 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10571 #~ msgid "Suk"
10572 #~ msgstr "Suk"
10573 
10574 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10575 #~ msgid "San"
10576 #~ msgstr "San"
10577 
10578 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10579 #~ msgid "Rav"
10580 #~ msgstr "Rav"
10581 
10582 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10583 #~ msgid "Somavãra"
10584 #~ msgstr "Somavãra"
10585 
10586 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10587 #~ msgid "Mañgalvã"
10588 #~ msgstr "Mañgalvã"
10589 
10590 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10591 #~ msgid "Budhavãra"
10592 #~ msgstr "Budhavãra"
10593 
10594 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10595 #~ msgid "Guruvãra"
10596 #~ msgstr "Guruvãra"
10597 
10598 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10599 #~ msgid "Sukravãra"
10600 #~ msgstr "Sukravãra"
10601 
10602 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10603 #~ msgid "Sanivãra"
10604 #~ msgstr "Sanivãra"
10605 
10606 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10607 #~ msgid "Raviãra"
10608 #~ msgstr "Raviãra"
10609 
10610 #~ msgid "of Muharram"
10611 #~ msgstr "muharramil"
10612 
10613 #~ msgid "of Safar"
10614 #~ msgstr "safaril"
10615 
10616 #~ msgid "of R. Awal"
10617 #~ msgstr "r. awalil"
10618 
10619 #~ msgid "of R. Thaani"
10620 #~ msgstr "r. thaanil"
10621 
10622 #~ msgid "of J. Awal"
10623 #~ msgstr "j. awalil"
10624 
10625 #~ msgid "of J. Thaani"
10626 #~ msgstr "j. thaanil"
10627 
10628 #~ msgid "of Rajab"
10629 #~ msgstr "rajabil"
10630 
10631 #~ msgid "of Sha`ban"
10632 #~ msgstr "sha`banil"
10633 
10634 #~ msgid "of Ramadan"
10635 #~ msgstr "ramadaanil"
10636 
10637 #~ msgid "of Shawwal"
10638 #~ msgstr "shawwalil"
10639 
10640 #~ msgid "of Qi`dah"
10641 #~ msgstr "qi`dah'l"
10642 
10643 #~ msgid "of Hijjah"
10644 #~ msgstr "hijjah'l"
10645 
10646 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10647 #~ msgstr "rabi` al-awalil"
10648 
10649 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10650 #~ msgstr "rabi` al-thaanil"
10651 
10652 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10653 #~ msgstr "jumaada al-awalil"
10654 
10655 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10656 #~ msgstr "jumaada al-thaanil"
10657 
10658 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10659 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
10660 
10661 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10662 #~ msgstr "thu al-hijjah'l"
10663 
10664 #~ msgid "Muharram"
10665 #~ msgstr "Muharram"
10666 
10667 #~ msgid "Safar"
10668 #~ msgstr "Safar"
10669 
10670 #~ msgid "R. Awal"
10671 #~ msgstr "R. Awal"
10672 
10673 #~ msgid "R. Thaani"
10674 #~ msgstr "R. Thaani"
10675 
10676 #~ msgid "J. Awal"
10677 #~ msgstr "J. Awal"
10678 
10679 #~ msgid "J. Thaani"
10680 #~ msgstr "J. Thaani"
10681 
10682 #~ msgid "Rajab"
10683 #~ msgstr "Rajab"
10684 
10685 #~ msgid "Sha`ban"
10686 #~ msgstr "Sha`ban"
10687 
10688 #~ msgid "Ramadan"
10689 #~ msgstr "Ramadaan"
10690 
10691 #~ msgid "Shawwal"
10692 #~ msgstr "Shawwal"
10693 
10694 #~ msgid "Qi`dah"
10695 #~ msgstr "Qi`dah"
10696 
10697 #~ msgid "Hijjah"
10698 #~ msgstr "Hijjah"
10699 
10700 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10701 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10702 
10703 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10704 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10705 
10706 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10707 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10708 
10709 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10710 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10711 
10712 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10713 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10714 
10715 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10716 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10717 
10718 #~ msgid "Ith"
10719 #~ msgstr "Ith"
10720 
10721 #~ msgid "Thl"
10722 #~ msgstr "Thl"
10723 
10724 #~ msgid "Arb"
10725 #~ msgstr "Arb"
10726 
10727 #~ msgid "Kha"
10728 #~ msgstr "Kha"
10729 
10730 #~ msgid "Jum"
10731 #~ msgstr "Jum"
10732 
10733 #~ msgid "Sab"
10734 #~ msgstr "Sab"
10735 
10736 #~ msgid "Ahd"
10737 #~ msgstr "Ahd"
10738 
10739 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10740 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10741 
10742 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10743 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
10744 
10745 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10746 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10747 
10748 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10749 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10750 
10751 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10752 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10753 
10754 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10755 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10756 
10757 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10758 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10759 
10760 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10761 #~ msgid "of Far"
10762 #~ msgstr "Far"
10763 
10764 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10765 #~ msgid "of Ord"
10766 #~ msgstr "Ord"
10767 
10768 #~ msgctxt "of Khordad short"
10769 #~ msgid "of Kho"
10770 #~ msgstr "Kho"
10771 
10772 #~ msgctxt "of Tir short"
10773 #~ msgid "of Tir"
10774 #~ msgstr "Tir"
10775 
10776 #~ msgctxt "of Mordad short"
10777 #~ msgid "of Mor"
10778 #~ msgstr "Mor"
10779 
10780 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10781 #~ msgid "of Sha"
10782 #~ msgstr "Sha"
10783 
10784 #~ msgctxt "of Mehr short"
10785 #~ msgid "of Meh"
10786 #~ msgstr "Meh"
10787 
10788 #~ msgctxt "of Aban short"
10789 #~ msgid "of Aba"
10790 #~ msgstr "Aba"
10791 
10792 #~ msgctxt "of Azar short"
10793 #~ msgid "of Aza"
10794 #~ msgstr "Aza"
10795 
10796 #~ msgctxt "of Dei short"
10797 #~ msgid "of Dei"
10798 #~ msgstr "Dei"
10799 
10800 #~ msgctxt "of Bahman short"
10801 #~ msgid "of Bah"
10802 #~ msgstr "Bah"
10803 
10804 #~ msgctxt "of Esfand short"
10805 #~ msgid "of Esf"
10806 #~ msgstr "Esf"
10807 
10808 #~ msgctxt "Farvardin short"
10809 #~ msgid "Far"
10810 #~ msgstr "Far"
10811 
10812 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10813 #~ msgid "Ord"
10814 #~ msgstr "Ord"
10815 
10816 #~ msgctxt "Khordad short"
10817 #~ msgid "Kho"
10818 #~ msgstr "Kho"
10819 
10820 #~ msgctxt "Tir short"
10821 #~ msgid "Tir"
10822 #~ msgstr "Tir"
10823 
10824 #~ msgctxt "Mordad short"
10825 #~ msgid "Mor"
10826 #~ msgstr "Mor"
10827 
10828 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10829 #~ msgid "Sha"
10830 #~ msgstr "Sha"
10831 
10832 #~ msgctxt "Mehr short"
10833 #~ msgid "Meh"
10834 #~ msgstr "Meh"
10835 
10836 #~ msgctxt "Aban short"
10837 #~ msgid "Aba"
10838 #~ msgstr "Aba"
10839 
10840 #~ msgctxt "Azar short"
10841 #~ msgid "Aza"
10842 #~ msgstr "Aza"
10843 
10844 #~ msgctxt "Dei short"
10845 #~ msgid "Dei"
10846 #~ msgstr "Dei"
10847 
10848 #~ msgctxt "Bahman short"
10849 #~ msgid "Bah"
10850 #~ msgstr "Bah"
10851 
10852 #~ msgctxt "Esfand"
10853 #~ msgid "Esf"
10854 #~ msgstr "Esf"
10855 
10856 #~ msgid "of Farvardin"
10857 #~ msgstr "Farvardinil"
10858 
10859 #~ msgid "of Ordibehesht"
10860 #~ msgstr "Ordibeheshtil"
10861 
10862 #~ msgid "of Khordad"
10863 #~ msgstr "Khordadil"
10864 
10865 #~ msgctxt "of Tir long"
10866 #~ msgid "of Tir"
10867 #~ msgstr "Tiril"
10868 
10869 #~ msgid "of Mordad"
10870 #~ msgstr "Mordadil"
10871 
10872 #~ msgid "of Shahrivar"
10873 #~ msgstr "Shahrivaril"
10874 
10875 #~ msgid "of Mehr"
10876 #~ msgstr "Mehril"
10877 
10878 #~ msgid "of Aban"
10879 #~ msgstr "Abanil"
10880 
10881 #~ msgid "of Azar"
10882 #~ msgstr "Azaril"
10883 
10884 #~ msgctxt "of Dei long"
10885 #~ msgid "of Dei"
10886 #~ msgstr "Deil"
10887 
10888 #~ msgid "of Bahman"
10889 #~ msgstr "Bahmanil"
10890 
10891 #~ msgid "of Esfand"
10892 #~ msgstr "Esfandil"
10893 
10894 #~ msgid "Farvardin"
10895 #~ msgstr "Farvardin"
10896 
10897 #~ msgid "Ordibehesht"
10898 #~ msgstr "Ordibehesht"
10899 
10900 #~ msgid "Khordad"
10901 #~ msgstr "Khordad"
10902 
10903 #~ msgctxt "Tir long"
10904 #~ msgid "Tir"
10905 #~ msgstr "Tir"
10906 
10907 #~ msgid "Mordad"
10908 #~ msgstr "Mordad"
10909 
10910 #~ msgid "Shahrivar"
10911 #~ msgstr "Shahrivar"
10912 
10913 #~ msgid "Mehr"
10914 #~ msgstr "Mehr"
10915 
10916 #~ msgid "Aban"
10917 #~ msgstr "Aban"
10918 
10919 #~ msgid "Azar"
10920 #~ msgstr "Azar"
10921 
10922 #~ msgctxt "Dei long"
10923 #~ msgid "Dei"
10924 #~ msgstr "Dei"
10925 
10926 #~ msgid "Bahman"
10927 #~ msgstr "Bahman"
10928 
10929 #~ msgid "Esfand"
10930 #~ msgstr "Esfand"
10931 
10932 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10933 #~ msgid "2sh"
10934 #~ msgstr "2sh"
10935 
10936 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10937 #~ msgid "3sh"
10938 #~ msgstr "3sh"
10939 
10940 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10941 #~ msgid "4sh"
10942 #~ msgstr "4sh"
10943 
10944 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10945 #~ msgid "5sh"
10946 #~ msgstr "5sh"
10947 
10948 #~ msgctxt "Jumee short"
10949 #~ msgid "Jom"
10950 #~ msgstr "Jom"
10951 
10952 #~ msgctxt "Shanbe short"
10953 #~ msgid "shn"
10954 #~ msgstr "shn"
10955 
10956 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10957 #~ msgid "1sh"
10958 #~ msgstr "1sh"
10959 
10960 #~ msgid "Do shanbe"
10961 #~ msgstr "Do shanbe"
10962 
10963 #~ msgid "Se shanbe"
10964 #~ msgstr "Se shanbe"
10965 
10966 #~ msgid "Chahar shanbe"
10967 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10968 
10969 #~ msgid "Panj shanbe"
10970 #~ msgstr "Panj shanbe"
10971 
10972 #~ msgid "Jumee"
10973 #~ msgstr "Jumee"
10974 
10975 #~ msgid "Shanbe"
10976 #~ msgstr "Shanbe"
10977 
10978 #~ msgid "Yek-shanbe"
10979 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10980 
10981 #~ msgid "of Tishrey"
10982 #~ msgstr "Tishreil"
10983 
10984 #~ msgid "of Heshvan"
10985 #~ msgstr "Heshvanil"
10986 
10987 #~ msgid "of Kislev"
10988 #~ msgstr "Kislevil"
10989 
10990 #~ msgid "of Tevet"
10991 #~ msgstr "Tevetil"
10992 
10993 #~ msgid "of Shvat"
10994 #~ msgstr "Shvatil"
10995 
10996 #~ msgid "of Adar"
10997 #~ msgstr "Adaril"
10998 
10999 #~ msgid "of Nisan"
11000 #~ msgstr "Nisanil"
11001 
11002 #~ msgid "of Iyar"
11003 #~ msgstr "Iyaril"
11004 
11005 #~ msgid "of Sivan"
11006 #~ msgstr "Sivanil"
11007 
11008 #~ msgid "of Tamuz"
11009 #~ msgstr "Tammuzil"
11010 
11011 #~ msgid "of Av"
11012 #~ msgstr "Avril"
11013 
11014 #~ msgid "of Elul"
11015 #~ msgstr "Elulil"
11016 
11017 #~ msgid "of Adar I"
11018 #~ msgstr "Adar I-l"
11019 
11020 #~ msgid "of Adar II"
11021 #~ msgstr "Adar II-l"
11022 
11023 #~ msgid "Tishrey"
11024 #~ msgstr "Tishrei"
11025 
11026 #~ msgid "Heshvan"
11027 #~ msgstr "Heshvan"
11028 
11029 #~ msgid "Kislev"
11030 #~ msgstr "Kislev"
11031 
11032 #~ msgid "Tevet"
11033 #~ msgstr "Tevet"
11034 
11035 #~ msgid "Shvat"
11036 #~ msgstr "Shvat"
11037 
11038 #~ msgid "Adar"
11039 #~ msgstr "Adar"
11040 
11041 #~ msgid "Nisan"
11042 #~ msgstr "Nisan"
11043 
11044 #~ msgid "Iyar"
11045 #~ msgstr "Iyyar"
11046 
11047 #~ msgid "Sivan"
11048 #~ msgstr "Sivan"
11049 
11050 #~ msgid "Tamuz"
11051 #~ msgstr "Tammuz"
11052 
11053 #~ msgid "Av"
11054 #~ msgstr "Av"
11055 
11056 #~ msgid "Elul"
11057 #~ msgstr "Elul"
11058 
11059 #~ msgid "Adar I"
11060 #~ msgstr "Adar I"
11061 
11062 #~ msgid "Adar II"
11063 #~ msgstr "Adar II"
11064 
11065 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11066 #~ msgid "Coptic"
11067 #~ msgstr "Kopti"
11068 
11069 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11070 #~ msgid "Ethiopian"
11071 #~ msgstr "Etioopia"
11072 
11073 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11074 #~ msgid "Gregorian"
11075 #~ msgstr "Gregoriuse"
11076 
11077 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11078 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11079 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
11080 
11081 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11082 #~ msgid "Hebrew"
11083 #~ msgstr "Heebrea"
11084 
11085 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11086 #~ msgid "Hijri"
11087 #~ msgstr "Hidžra"
11088 
11089 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11090 #~ msgid "Indian National"
11091 #~ msgstr "India rahvuslik"
11092 
11093 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11094 #~ msgid "Jalali"
11095 #~ msgstr "Džalali"
11096 
11097 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11098 #~ msgid "Julian"
11099 #~ msgstr "Juliuse"
11100 
11101 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11102 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11103 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
11104 
11105 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11106 #~ msgid "of Tho"
11107 #~ msgstr "Tho"
11108 
11109 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11110 #~ msgid "of Pao"
11111 #~ msgstr "Pao"
11112 
11113 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11114 #~ msgid "of Hat"
11115 #~ msgstr "Hat"
11116 
11117 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Kia"
11119 #~ msgstr "Kia"
11120 
11121 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11122 #~ msgid "of Tob"
11123 #~ msgstr "Tob"
11124 
11125 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11126 #~ msgid "of Mes"
11127 #~ msgstr "Mes"
11128 
11129 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11130 #~ msgid "of Par"
11131 #~ msgstr "Par"
11132 
11133 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11134 #~ msgid "of Pam"
11135 #~ msgstr "Pam"
11136 
11137 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11138 #~ msgid "of Pas"
11139 #~ msgstr "Pas"
11140 
11141 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11142 #~ msgid "of Pan"
11143 #~ msgstr "Pan"
11144 
11145 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11146 #~ msgid "of Epe"
11147 #~ msgstr "Epe"
11148 
11149 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11150 #~ msgid "of Meo"
11151 #~ msgstr "Meo"
11152 
11153 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11154 #~ msgid "of Kou"
11155 #~ msgstr "Kou"
11156 
11157 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11158 #~ msgid "of Thoout"
11159 #~ msgstr "Thooutil"
11160 
11161 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11162 #~ msgid "of Paope"
11163 #~ msgstr "Paopel"
11164 
11165 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11166 #~ msgid "of Hathor"
11167 #~ msgstr "Hathoril"
11168 
11169 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11170 #~ msgid "of Kiahk"
11171 #~ msgstr "Kiahkil"
11172 
11173 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11174 #~ msgid "of Tobe"
11175 #~ msgstr "Tobel"
11176 
11177 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11178 #~ msgid "of Meshir"
11179 #~ msgstr "Meshiril"
11180 
11181 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11182 #~ msgid "of Paremhotep"
11183 #~ msgstr "Paremhotepil"
11184 
11185 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Parmoute"
11187 #~ msgstr "Parmoutel"
11188 
11189 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11190 #~ msgid "of Pashons"
11191 #~ msgstr "Pashonsil"
11192 
11193 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11194 #~ msgid "of Paone"
11195 #~ msgstr "Paonel"
11196 
11197 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11198 #~ msgid "of Epep"
11199 #~ msgstr "Epepil"
11200 
11201 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11202 #~ msgid "of Mesore"
11203 #~ msgstr "Mesorel"
11204 
11205 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11206 #~ msgid "of Kouji nabot"
11207 #~ msgstr "Kouji nabotil"
11208 
11209 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11210 #~ msgid "Tho"
11211 #~ msgstr "Tho"
11212 
11213 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11214 #~ msgid "Pao"
11215 #~ msgstr "Pao"
11216 
11217 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11218 #~ msgid "Hat"
11219 #~ msgstr "Hat"
11220 
11221 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11222 #~ msgid "Kia"
11223 #~ msgstr "Kia"
11224 
11225 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11226 #~ msgid "Tob"
11227 #~ msgstr "Tob"
11228 
11229 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11230 #~ msgid "Mes"
11231 #~ msgstr "Mes"
11232 
11233 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11234 #~ msgid "Par"
11235 #~ msgstr "Par"
11236 
11237 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11238 #~ msgid "Pam"
11239 #~ msgstr "Pam"
11240 
11241 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11242 #~ msgid "Pas"
11243 #~ msgstr "Pas"
11244 
11245 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11246 #~ msgid "Pan"
11247 #~ msgstr "Pan"
11248 
11249 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11250 #~ msgid "Epe"
11251 #~ msgstr "Epe"
11252 
11253 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11254 #~ msgid "Meo"
11255 #~ msgstr "Meo"
11256 
11257 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11258 #~ msgid "Kou"
11259 #~ msgstr "Kou"
11260 
11261 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11262 #~ msgid "Thoout"
11263 #~ msgstr "Thoout"
11264 
11265 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11266 #~ msgid "Paope"
11267 #~ msgstr "Paope"
11268 
11269 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11270 #~ msgid "Hathor"
11271 #~ msgstr "Hathor"
11272 
11273 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11274 #~ msgid "Kiahk"
11275 #~ msgstr "Kiahk"
11276 
11277 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11278 #~ msgid "Tobe"
11279 #~ msgstr "Tobe"
11280 
11281 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11282 #~ msgid "Meshir"
11283 #~ msgstr "Meshir"
11284 
11285 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11286 #~ msgid "Paremhotep"
11287 #~ msgstr "Paremhotep"
11288 
11289 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11290 #~ msgid "Parmoute"
11291 #~ msgstr "Parmoute"
11292 
11293 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11294 #~ msgid "Pashons"
11295 #~ msgstr "Pashons"
11296 
11297 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11298 #~ msgid "Paone"
11299 #~ msgstr "Paone"
11300 
11301 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11302 #~ msgid "Epep"
11303 #~ msgstr "Epep"
11304 
11305 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11306 #~ msgid "Kouji nabot"
11307 #~ msgstr "Kouji nabot"
11308 
11309 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11310 #~ msgid "Pes"
11311 #~ msgstr "Pes"
11312 
11313 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11314 #~ msgid "Psh"
11315 #~ msgstr "Psh"
11316 
11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11318 #~ msgid "Pef"
11319 #~ msgstr "Pef"
11320 
11321 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11322 #~ msgid "Pti"
11323 #~ msgstr "Pti"
11324 
11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11326 #~ msgid "Pso"
11327 #~ msgstr "Pso"
11328 
11329 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11330 #~ msgid "Psa"
11331 #~ msgstr "Psa"
11332 
11333 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11334 #~ msgid "Tky"
11335 #~ msgstr "Tky"
11336 
11337 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11338 #~ msgid "Pesnau"
11339 #~ msgstr "Pesnau"
11340 
11341 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11342 #~ msgid "Pshoment"
11343 #~ msgstr "Pshoment"
11344 
11345 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11346 #~ msgid "Peftoou"
11347 #~ msgstr "Peftoou"
11348 
11349 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11350 #~ msgid "Ptiou"
11351 #~ msgstr "Ptiou"
11352 
11353 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11354 #~ msgid "Psoou"
11355 #~ msgstr "Psoou"
11356 
11357 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11358 #~ msgid "Psabbaton"
11359 #~ msgstr "Psabbaton"
11360 
11361 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11362 #~ msgid "Tkyriakē"
11363 #~ msgstr "Tkyriakē"
11364 
11365 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11366 #~ msgid "of Mes"
11367 #~ msgstr "Mes"
11368 
11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11370 #~ msgid "of Teq"
11371 #~ msgstr "Teq"
11372 
11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11374 #~ msgid "of Hed"
11375 #~ msgstr "Hed"
11376 
11377 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11378 #~ msgid "of Tah"
11379 #~ msgstr "Tah"
11380 
11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11382 #~ msgid "of Ter"
11383 #~ msgstr "Ter"
11384 
11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11386 #~ msgid "of Yak"
11387 #~ msgstr "Yak"
11388 
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Mag"
11391 #~ msgstr "Mag"
11392 
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Miy"
11395 #~ msgstr "Miy"
11396 
11397 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11398 #~ msgid "of Gen"
11399 #~ msgstr "Gen"
11400 
11401 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11402 #~ msgid "of Sen"
11403 #~ msgstr "Sen"
11404 
11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Ham"
11407 #~ msgstr "Ham"
11408 
11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Neh"
11411 #~ msgstr "Neh"
11412 
11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Pag"
11415 #~ msgstr "Pag"
11416 
11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11418 #~ msgid "of Meskerem"
11419 #~ msgstr "Meskeremil"
11420 
11421 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11422 #~ msgid "of Tequemt"
11423 #~ msgstr "Tequemtil"
11424 
11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Hedar"
11427 #~ msgstr "Hedaril"
11428 
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Tahsas"
11431 #~ msgstr "Tahsasil"
11432 
11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11434 #~ msgid "of Ter"
11435 #~ msgstr "Teril"
11436 
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Yakatit"
11439 #~ msgstr "Yakatitil"
11440 
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Magabit"
11443 #~ msgstr "Magabitil"
11444 
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Miyazya"
11447 #~ msgstr "Miyazyal"
11448 
11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11450 #~ msgid "of Genbot"
11451 #~ msgstr "Genbotil"
11452 
11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Sene"
11455 #~ msgstr "Senel"
11456 
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Hamle"
11459 #~ msgstr "Hamlel"
11460 
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Nehase"
11463 #~ msgstr "Nehasel"
11464 
11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11466 #~ msgid "of Pagumen"
11467 #~ msgstr "Pagumenil"
11468 
11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11470 #~ msgid "Mes"
11471 #~ msgstr "Mes"
11472 
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11474 #~ msgid "Teq"
11475 #~ msgstr "Teq"
11476 
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11478 #~ msgid "Hed"
11479 #~ msgstr "Hed"
11480 
11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11482 #~ msgid "Tah"
11483 #~ msgstr "Tah"
11484 
11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11486 #~ msgid "Ter"
11487 #~ msgstr "Ter"
11488 
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11490 #~ msgid "Yak"
11491 #~ msgstr "Yak"
11492 
11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11494 #~ msgid "Mag"
11495 #~ msgstr "Mag"
11496 
11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11498 #~ msgid "Miy"
11499 #~ msgstr "Miy"
11500 
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11502 #~ msgid "Gen"
11503 #~ msgstr "Gen"
11504 
11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11506 #~ msgid "Sen"
11507 #~ msgstr "Sen"
11508 
11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11510 #~ msgid "Ham"
11511 #~ msgstr "Ham"
11512 
11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11514 #~ msgid "Neh"
11515 #~ msgstr "Neh"
11516 
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11518 #~ msgid "Pag"
11519 #~ msgstr "Pag"
11520 
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11522 #~ msgid "Meskerem"
11523 #~ msgstr "Meskerem"
11524 
11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11526 #~ msgid "Tequemt"
11527 #~ msgstr "Tequemt"
11528 
11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11530 #~ msgid "Hedar"
11531 #~ msgstr "Hedar"
11532 
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11534 #~ msgid "Tahsas"
11535 #~ msgstr "Tahsas"
11536 
11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11538 #~ msgid "Ter"
11539 #~ msgstr "Ter"
11540 
11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11542 #~ msgid "Yakatit"
11543 #~ msgstr "Yakatit"
11544 
11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11546 #~ msgid "Magabit"
11547 #~ msgstr "Magabit"
11548 
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11550 #~ msgid "Miyazya"
11551 #~ msgstr "Miyazya"
11552 
11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11554 #~ msgid "Genbot"
11555 #~ msgstr "Genbot"
11556 
11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11558 #~ msgid "Sene"
11559 #~ msgstr "Sene"
11560 
11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11562 #~ msgid "Hamle"
11563 #~ msgstr "Hamle"
11564 
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11566 #~ msgid "Nehase"
11567 #~ msgstr "Nehase"
11568 
11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11570 #~ msgid "Pagumen"
11571 #~ msgstr "Pagumen"
11572 
11573 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11574 #~ msgid "Seg"
11575 #~ msgstr "Seg"
11576 
11577 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11578 #~ msgid "Mak"
11579 #~ msgstr "Mak"
11580 
11581 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11582 #~ msgid "Rob"
11583 #~ msgstr "Rob"
11584 
11585 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11586 #~ msgid "Ham"
11587 #~ msgstr "Ham"
11588 
11589 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11590 #~ msgid "Arb"
11591 #~ msgstr "Arb"
11592 
11593 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11594 #~ msgid "Qed"
11595 #~ msgstr "Qed"
11596 
11597 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11598 #~ msgid "Ehu"
11599 #~ msgstr "Ehu"
11600 
11601 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11602 #~ msgid "Segno"
11603 #~ msgstr "Segno"
11604 
11605 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11606 #~ msgid "Maksegno"
11607 #~ msgstr "Maksegno"
11608 
11609 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11610 #~ msgid "Rob"
11611 #~ msgstr "Rob"
11612 
11613 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11614 #~ msgid "Hamus"
11615 #~ msgstr "Hamus"
11616 
11617 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11618 #~ msgid "Arb"
11619 #~ msgstr "Arb"
11620 
11621 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11622 #~ msgid "Qedame"
11623 #~ msgstr "Qedame"
11624 
11625 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11626 #~ msgid "Ehud"
11627 #~ msgstr "Ehud"
11628 
11629 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11630 #~ msgid "Most Downloads"
11631 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
11632 
11633 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11634 #~ msgid "Alphabetical"
11635 #~ msgstr "Tähestikuline"
11636 
11637 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11638 #~ msgid "Installed only"
11639 #~ msgstr "Ainult paigaldatud"
11640 
11641 #~| msgid "Download New Stuff"
11642 #~ msgid "Download New Stuff"
11643 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
11644 
11645 #~ msgid "Download New %1"
11646 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
11647 
11648 #~ msgid ""
11649 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11650 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
11651 
11652 #~ msgid ""
11653 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11654 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11655 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11656 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11657 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11658 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11659 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11660 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11661 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11662 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11663 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11664 #~ "</qt>"
11665 #~ msgstr ""
11666 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
11667 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
11668 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
11669 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
11670 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
11671 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
11672 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
11673 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
11674 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
11675 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
11676 #~ "kõik</b>.</p>\n"
11677 #~ "</qt>"
11678 
11679 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11680 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
11681 
11682 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11683 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
11684 
11685 #~ msgid "tagcloudtest"
11686 #~ msgstr "tagcloudtest"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11690 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11691 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
11692 
11693 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11694 #~ msgid "Indic Scripts"
11695 #~ msgstr "India kirjad"
11696 
11697 #~ msgid "Save"
11698 #~ msgstr "Salvesta"
11699 
11700 #~ msgid "Long Action"
11701 #~ msgstr "Pikk toiming"
11702 
11703 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11704 #~ msgid "Open"
11705 #~ msgstr "Ava"
11706 
11707 #~ msgid "KIdleTest"
11708 #~ msgstr "KIdleTest"
11709 
11710 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11711 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
11712 
11713 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11714 #~ msgstr "2009: Dario Freddi"
11715 
11716 #~ msgid "Dario Freddi"
11717 #~ msgstr "Dario Freddi"
11718 
11719 #~ msgid "Solid Browser"
11720 #~ msgstr "Solidi brauser"
11721 
11722 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11723 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
11724 
11725 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11726 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
11727 
11728 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11729 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
11730 
11731 #~ msgid ""
11732 #~ "Open '%2'?\n"
11733 #~ "Type: %1"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Kas avada '%2'?\n"
11736 #~ "Tüüp: %1"
11737 
11738 #~ msgid ""
11739 #~ "Open '%3'?\n"
11740 #~ "Name: %2\n"
11741 #~ "Type: %1"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Kas avada '%3'\n"
11744 #~ "Nimi: %2\n"
11745 #~ "Tüüp: %1"
11746 
11747 #~ msgid "Path for the trash can"
11748 #~ msgstr "Prügikasti asukoht"
11749 
11750 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11751 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
11752 
11753 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11754 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
11755 
11756 #~ msgid "Path to documents folder"
11757 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
11758 
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11761 #~ "changes you will have to supply your root password."
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /"
11764 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
11765 
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11768 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11769 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11770 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
11773 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
11774 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
11775 #~ "tehtud muudatusi."
11776 
11777 #~ msgid "&Abort"
11778 #~ msgstr "&Katkesta"
11779 
11780 #~ msgid "Abort?"
11781 #~ msgstr "Kas katkestada?"
11782 
11783 #~ msgctxt ""
11784 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11785 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11786 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11787 #~ msgid "Download New Data..."
11788 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
11789 
11790 #~ msgid "0 B"
11791 #~ msgstr "0 B"
11792 
11793 #~ msgctxt ""
11794 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11795 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11796 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11797 #~ msgid "LTR"
11798 #~ msgstr "LTR"
11799 
11800 #~ msgctxt "number-format:integer"
11801 #~ msgid "us"
11802 #~ msgstr "euro2ct"
11803 
11804 #~ msgctxt "number-format:real"
11805 #~ msgid "us"
11806 #~ msgstr "euro2ct"
11807 
11808 #~ msgid "Do &Not Store"
11809 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
11810 
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11813 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11814 #~ "information next time you submit this form."
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
11817 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
11818 #~ "hankida sisselogimisinfo."
11819 
11820 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11821 #~ msgid "Back"
11822 #~ msgstr "Tagasi"
11823 
11824 #~ msgctxt "Goes to next character"
11825 #~ msgid "Forward"
11826 #~ msgstr "Edasi"
11827 
11828 #~ msgctxt "Character"
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11831 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode "
11834 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>"
11835 
11836 #~ msgid ""
11837 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11838 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11839 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11840 #~ "now?"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
11843 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
11844 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
11845 
11846 #~ msgid "Add Elements"
11847 #~ msgstr "Lisa elemente"
11848 
11849 #~ msgid "Remove Elements"
11850 #~ msgstr "Eemalda elemendid"
11851 
11852 #~ msgid "Replace Element"
11853 #~ msgstr "Asenda element"
11854 
11855 #~ msgid "Attribute Changed"
11856 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
11857 
11858 #~ msgid "Sample KFormula application"
11859 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
11860 
11861 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11862 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
11863 
11864 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11865 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11866 
11867 #~ msgid "&Options"
11868 #~ msgstr "&Eelistused"
11869 
11870 #~ msgid "Unsorted"
11871 #~ msgstr "Sortimata"
11872 
11873 #~ msgid "Call stack"
11874 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
11875 
11876 #~ msgid "JavaScript console"
11877 #~ msgstr "JavaScripti konsool"
11878 
11879 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11880 #~ msgid "&Next"
11881 #~ msgstr "&Järgmine"
11882 
11883 #~ msgid "&Step"
11884 #~ msgstr "&Samm"
11885 
11886 #~ msgid "&Continue"
11887 #~ msgstr "&Jätka"
11888 
11889 #~ msgid "St&op"
11890 #~ msgstr "&Peata"
11891 
11892 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11893 #~ msgid "Next"
11894 #~ msgstr "Järgmine"
11895 
11896 #~ msgid ""
11897 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11898 #~ "\n"
11899 #~ "%1"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
11902 #~ "\n"
11903 #~ "%1"
11904 
11905 #~ msgid "%1 %"
11906 #~ msgstr "%1 %"
11907 
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11910 #~ "action.\n"
11911 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
11914 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
11915 
11916 #~ msgid "Already open."
11917 #~ msgstr "Juba avatud."
11918 
11919 #~ msgid "Error opening file."
11920 #~ msgstr "Viga faili avamisel."
11921 
11922 #~ msgid "Not a wallet file."
11923 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
11924 
11925 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11926 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
11927 
11928 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11929 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
11930 
11931 #~ msgid "Corrupt file?"
11932 #~ msgstr "Vigane fail?"
11933 
11934 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11935 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
11936 
11937 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11938 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
11939 
11940 #~ msgid "Decryption error."
11941 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
11942 
11943 #~ msgctxt "@action"
11944 #~ msgid "OpenRecent"
11945 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
11946 
11947 #~ msgctxt "@action"
11948 #~ msgid "SaveAs"
11949 #~ msgstr "Salvesta kui"
11950 
11951 #~ msgctxt "@action"
11952 #~ msgid "PrintPreview"
11953 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
11954 
11955 #~ msgctxt "@action"
11956 #~ msgid "ActualSize"
11957 #~ msgstr "Tegelik suurus"
11958 
11959 #~ msgctxt "@action"
11960 #~ msgid "EditBookmarks"
11961 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
11962 
11963 #~ msgctxt "@action"
11964 #~ msgid "ShowToolbar"
11965 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
11966 
11967 #~ msgctxt "@action"
11968 #~ msgid "ShowStatusbar"
11969 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
11970 
11971 #~ msgctxt "@action"
11972 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11973 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
11974 
11975 #~ msgctxt "@action"
11976 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11977 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
11978 
11979 #~ msgctxt "@action"
11980 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11981 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
11982 
11983 #~ msgctxt "@action"
11984 #~ msgid "AboutApp"
11985 #~ msgstr "Rakenduse info"
11986 
11987 #~ msgctxt "@action"
11988 #~ msgid "AboutKDE"
11989 #~ msgstr "KDE info"
11990 
11991 #~ msgid "English"
11992 #~ msgstr "Inglise"
11993 
11994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11995 #~ msgid "Empty Trash"
11996 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
11997 
11998 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11999 #~ msgstr "&Muuda '%1'..."
12000 
12001 #~ msgid "&Hide '%1'"
12002 #~ msgstr "&Peida '%1'"
12003 
12004 #~ msgid "&Show All Entries"
12005 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
12006 
12007 #~ msgid "&Remove '%1'"
12008 #~ msgstr "&Eemalda '%1'"
12009 
12010 #~ msgctxt "@info"
12011 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12012 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
12013 
12014 #~ msgctxt "@action:button"
12015 #~ msgid "Empty Trash"
12016 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
12017 
12018 #~ msgid "*|All Files"
12019 #~ msgstr "*|Kõik failid"
12020 
12021 #~ msgid "All Supported Files"
12022 #~ msgstr "Kõik toetatud failid"
12023 
12024 #~ msgid ""
12025 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12026 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12027 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12028 #~ "menu."
12029 #~ msgstr ""
12030 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
12031 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
12032 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>."
12033 
12034 #~ msgid "Drive: %1"
12035 #~ msgstr "Ketas: %1"
12036 
12037 #~ msgid ""
12038 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12039 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12040 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui "
12043 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
12044 #~ "asukohta file:/home.</qt>"
12045 
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
12050 
12051 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
12054 #~ "tagasiminemiseks."
12055 
12056 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12057 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
12058 
12059 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12060 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
12061 
12062 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12063 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
12064 
12065 #~ msgid "Show Bookmarks"
12066 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
12067 
12068 #~ msgid ""
12069 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12070 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12071 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12072 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12073 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12074 #~ msgstr ""
12075 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
12076 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</"
12077 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud "
12078 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide "
12079 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>"
12080 
12081 #~ msgid "&Location:"
12082 #~ msgstr "&Asukoht:"
12083 
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12086 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12087 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12088 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12089 #~ "</p></qt>"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
12092 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
12093 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, "
12094 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>"
12095 
12096 #~ msgid "You can only select local files."
12097 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
12098 
12099 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12100 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
12101 
12102 #~ msgid ""
12103 #~ "%1\n"
12104 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "%1\n"
12107 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
12108 
12109 #~ msgid "Invalid URL"
12110 #~ msgstr "Vigane URL"
12111 
12112 #~ msgid ""
12113 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12114 #~ "listing several files, separated by spaces."
12115 #~ msgstr ""
12116 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
12117 #~ "nad tühikuga."
12118 
12119 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12120 #~ msgstr "See on avatava faili nimi."
12121 
12122 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12123 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
12124 
12125 #~ msgid ""
12126 #~ "The chosen filenames do not\n"
12127 #~ "appear to be valid."
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
12130 #~ "olevat korrektsed."
12131 
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "The requested filenames\n"
12134 #~ "%1\n"
12135 #~ "do not appear to be valid;\n"
12136 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "Soovitud failinimed\n"
12139 #~ "%1\n"
12140 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
12141 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
12142 
12143 #~ msgid "Filename Error"
12144 #~ msgstr "Failinime viga"
12145 
12146 #~ msgid "*|All Folders"
12147 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
12148 
12149 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12150 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
12151 
12152 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12153 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>"
12154 
12155 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12156 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
12157 
12158 #~ msgid "a suitable extension"
12159 #~ msgstr "sobiv laiend"
12160 
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12163 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12164 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12165 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12166 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12167 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12168 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12169 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12170 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12171 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12172 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12173 #~ msgstr ""
12174 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
12175 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on "
12176 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
12177 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, "
12178 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 "
12179 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
12180 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei "
12181 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
12182 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
12183 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
12184 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
12185 #~ "faile hallata."
12186 
12187 #~ msgid "Bookmarks"
12188 #~ msgstr "Järjehoidjad"
12189 
12190 #~ msgid ""
12191 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12192 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12193 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12194 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12195 #~ msgstr ""
12196 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
12197 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
12198 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
12199 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>"
12200 
12201 #~ msgctxt "Home Directory"
12202 #~ msgid "Home"
12203 #~ msgstr "Kodu"
12204 
12205 #~ msgid "Network"
12206 #~ msgstr "Võrk"
12207 
12208 #~ msgid "Root"
12209 #~ msgstr "Juur"
12210 
12211 #~ msgid "&Release '%1'"
12212 #~ msgstr "Va&basta '%1'"
12213 
12214 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12215 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
12216 
12217 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12218 #~ msgstr "Lah&uta '%1'"
12219 
12220 #~ msgid "&Eject '%1'"
12221 #~ msgstr "&Väljasta '%1'"
12222 
12223 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12224 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
12225 
12226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12227 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
12228 
12229 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12230 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
12231 
12232 #~ msgid "Custom Path"
12233 #~ msgstr "Kohandatud asukoht"
12234 
12235 #~ msgid "New Folder"
12236 #~ msgstr "Uus kataloog"
12237 
12238 #~ msgctxt "@title:window"
12239 #~ msgid "New Folder"
12240 #~ msgstr "Uus kataloog"
12241 
12242 #~ msgctxt "@label:textbox"
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "Create new folder in:\n"
12245 #~ "%1"
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12248 #~ "%1"
12249 
12250 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12251 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
12252 
12253 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12254 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
12255 
12256 #~ msgctxt "@title:window"
12257 #~ msgid "Select Folder"
12258 #~ msgstr "Kataloogi valimine"
12259 
12260 #~ msgctxt "@action:button"
12261 #~ msgid "New Folder..."
12262 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12263 
12264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12265 #~ msgid "New Folder..."
12266 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12267 
12268 #~ msgctxt "@option:check"
12269 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12270 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
12271 
12272 #~ msgid "Edit Places Entry"
12273 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
12274 
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12277 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12278 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus "
12281 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
12282 #~ "tegemist.</qt>"
12283 
12284 #~ msgid "&Description:"
12285 #~ msgstr "Kirjel&dus:"
12286 
12287 #~ msgid ""
12288 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12289 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12290 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12291 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12292 #~ msgstr ""
12293 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
12294 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
12295 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
12296 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>"
12297 
12298 #~ msgid ""
12299 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12300 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule "
12303 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
12304 
12305 #~ msgid "Choose an &icon:"
12306 #~ msgstr "&Ikoon:"
12307 
12308 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12309 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
12310 
12311 #~ msgid ""
12312 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12313 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12314 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12315 #~ msgstr ""
12316 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
12317 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
12318 #~ "rakendustes.</qt>"
12319 
12320 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12321 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
12322 
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "Create new folder in:\n"
12325 #~ "%1"
12326 #~ msgstr ""
12327 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12328 #~ "%1"
12329 
12330 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12331 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
12332 
12333 #~ msgid "Nothing to Delete"
12334 #~ msgstr "Pole midagi kustutada"
12335 
12336 #~ msgid ""
12337 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12338 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12339 #~ msgstr ""
12340 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n"
12341 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12342 
12343 #~ msgid "Delete File"
12344 #~ msgstr "Faili kustutamine"
12345 
12346 #~ msgid "Delete Files"
12347 #~ msgstr "Failide kustutamine"
12348 
12349 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12350 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
12351 
12352 #~ msgid "Nothing to Trash"
12353 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
12354 
12355 #~ msgid ""
12356 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12357 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12358 #~ msgstr ""
12359 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n"
12360 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12361 
12362 #~ msgid "Trash File"
12363 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
12364 
12365 #~ msgctxt "to trash"
12366 #~ msgid "&Trash"
12367 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
12368 
12369 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12370 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12371 #~ msgstr[0] " "
12372 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
12373 
12374 #~ msgid "Trash Files"
12375 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
12376 
12377 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12378 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
12379 
12380 #~ msgid "Menu"
12381 #~ msgstr "Menüü"
12382 
12383 #~ msgid "Parent Folder"
12384 #~ msgstr "Emakataloog"
12385 
12386 #~ msgid "Home Folder"
12387 #~ msgstr "Kodukataloog"
12388 
12389 #~ msgid "Reload"
12390 #~ msgstr "Laadi uuesti"
12391 
12392 #~ msgid "New Folder..."
12393 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12394 
12395 #~ msgid "Move to Trash"
12396 #~ msgstr "Viska prügikasti"
12397 
12398 #~ msgid "Sorting"
12399 #~ msgstr "Sorteerimine"
12400 
12401 #~ msgid "By Name"
12402 #~ msgstr "Nime järgi"
12403 
12404 #~ msgid "By Size"
12405 #~ msgstr "Suuruse järgi"
12406 
12407 #~ msgid "By Date"
12408 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
12409 
12410 #~ msgid "By Type"
12411 #~ msgstr "Tüübi järgi"
12412 
12413 #~ msgid "Descending"
12414 #~ msgstr "Alanevalt"
12415 
12416 #~ msgid "Short View"
12417 #~ msgstr "Lühike vaade"
12418 
12419 #~ msgid "Tree View"
12420 #~ msgstr "Puuvaade"
12421 
12422 #~ msgid "Detailed Tree View"
12423 #~ msgstr "Detailne puuvaade"
12424 
12425 #~ msgid "Show Hidden Files"
12426 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
12427 
12428 #~ msgid "Show Preview"
12429 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
12430 
12431 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12432 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
12433 
12434 #~ msgid "Navigate"
12435 #~ msgstr "Liigu"
12436 
12437 #~ msgid "Show Full Path"
12438 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
12439 
12440 #, fuzzy
12441 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12442 #~| msgid "Buginese"
12443 #~ msgctxt "@item Text character set"
12444 #~ msgid "Chinese"
12445 #~ msgstr "Bugi"
12446 
12447 #, fuzzy
12448 #~| msgid "Parent Folder"
12449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12450 #~ msgid "Parent Folder"
12451 #~ msgstr "Emakataloog"
12452 
12453 #~ msgid "Shift"
12454 #~ msgstr "Shift"
12455 
12456 #~ msgid "Ctrl"
12457 #~ msgstr "Ctrl"
12458 
12459 #~ msgid ""
12460 #~ "\n"
12461 #~ "\n"
12462 #~ "Comment:\n"
12463 #~ "%1"
12464 #~ msgstr ""
12465 #~ "\n"
12466 #~ "\n"
12467 #~ "Kommentaar:\n"
12468 #~ "%1"
12469 
12470 #~ msgid ""
12471 #~ "\n"
12472 #~ "\n"
12473 #~ "Author:\n"
12474 #~ "%1"
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "\n"
12477 #~ "\n"
12478 #~ "Autor:\n"
12479 #~ "%1"
12480 
12481 #~ msgid ""
12482 #~ "\n"
12483 #~ "\n"
12484 #~ "E-Mail:\n"
12485 #~ "%1"
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "\n"
12488 #~ "\n"
12489 #~ "E-posti aadress:\n"
12490 #~ "%1"
12491 
12492 #~ msgid ""
12493 #~ "\n"
12494 #~ "\n"
12495 #~ "Website:\n"
12496 #~ "%1"
12497 #~ msgstr ""
12498 #~ "\n"
12499 #~ "\n"
12500 #~ "Veebilehekülg:\n"
12501 #~ "%1"
12502 
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "\n"
12505 #~ "\n"
12506 #~ "Version:\n"
12507 #~ "%1"
12508 #~ msgstr ""
12509 #~ "\n"
12510 #~ "\n"
12511 #~ "Versioon:\n"
12512 #~ "%1"
12513 
12514 #~ msgid ""
12515 #~ "\n"
12516 #~ "\n"
12517 #~ "License:\n"
12518 #~ "%1"
12519 #~ msgstr ""
12520 #~ "\n"
12521 #~ "\n"
12522 #~ "Litsents:\n"
12523 #~ "%1"
12524 
12525 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12526 #~ msgstr "Plugina  \"%1\" info"
12527 
12528 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12529 #~ msgid "%1"
12530 #~ msgstr "%1"
12531 
12532 #~ msgid "component enabled:"
12533 #~ msgstr "lubatud komponent:"
12534 
12535 #~ msgid "Continue script execution"
12536 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
12537 
12538 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12539 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
12540 
12541 #~ msgid "Show:"
12542 #~ msgstr "Näitamine:"
12543 
12544 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12545 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
12546 
12547 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12548 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
12549 
12550 #~ msgid "Close this tab"
12551 #~ msgstr "Sulge see kaart"
12552 
12553 #~ msgid "Error while loading %1"
12554 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
12555 
12556 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12557 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
12558 
12559 #~ msgid "Error: "
12560 #~ msgstr "Viga: "
12561 
12562 #~ msgid "Do not supress debug output"
12563 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
12564 
12565 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12566 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
12567 
12568 #~ msgid "qttest"
12569 #~ msgstr "qttest"
12570 
12571 #~ msgctxt "@item license"
12572 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12573 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
12574 
12575 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12576 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
12577 
12578 #~ msgid "Please select the file to open."
12579 #~ msgstr "Palun vali avatav fail."
12580 
12581 #~ msgid "Ok"
12582 #~ msgstr "OK"
12583 
12584 #~ msgid "NoCARoot"
12585 #~ msgstr "NoCARoot"
12586 
12587 #~ msgid "InvalidPurpose"
12588 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12589 
12590 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12591 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12592 
12593 #~ msgid "InvalidCA"
12594 #~ msgstr "Vigane SK"
12595 
12596 #~ msgid "Expired"
12597 #~ msgstr "Aegunud"
12598 
12599 #~ msgid "SelfSigned"
12600 #~ msgstr "Ise signeeritud"
12601 
12602 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12603 #~ msgstr "Juure lugemise viga"
12604 
12605 #~ msgid "Revoked"
12606 #~ msgstr "Tühistatud"
12607 
12608 #~ msgid "Untrusted"
12609 #~ msgstr "Ebausaldusväärne"
12610 
12611 #~ msgid "SignatureFailed"
12612 #~ msgstr "Signatuur nurjus"
12613 
12614 #~ msgid "Rejected"
12615 #~ msgstr "Tagasi lükatud"
12616 
12617 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12618 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
12619 
12620 #~ msgid "InvalidHost"
12621 #~ msgstr "Vigane masin"
12622 
12623 #~ msgctxt ""
12624 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12625 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12626 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12627 #~ msgid "Data..."
12628 #~ msgstr "Andmed..."
12629 
12630 #~ msgid "OK"
12631 #~ msgstr "OK"
12632 
12633 #~ msgid ""
12634 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12635 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12636 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12637 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12638 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12641 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12642 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12643 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12644 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>"
12645 
12646 #~ msgid "Include &Creation Date"
12647 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine"
12648 
12649 #~ msgid ""
12650 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12651 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12652 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12653 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12654 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12655 #~ "body></html>"
12656 #~ msgstr ""
12657 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12658 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12659 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12660 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12661 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></"
12662 #~ "html>"
12663 
12664 #~ msgid "Print Previe&w..."
12665 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
12666 
12667 #~ msgid "Configure Shortcut"
12668 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
12669 
12670 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12671 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
12672 
12673 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12674 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
12675 
12676 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12677 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
12678 
12679 #~ msgid "Stop script execution"
12680 #~ msgstr "Peata skripti täitmine"
12681 
12682 #~ msgid "Type"
12683 #~ msgstr "Tüüp"
12684 
12685 #~ msgid "Not yet rated"
12686 #~ msgstr "Pole veel hinnatud"
12687 
12688 #~ msgid ""
12689 #~ "Description:\n"
12690 #~ "\t%1"
12691 #~ msgstr ""
12692 #~ "Kirjeldus:\n"
12693 #~ "\t%1"
12694 
12695 #~ msgctxt "@action"
12696 #~ msgid "Popup Menu Context"
12697 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
12698 
12699 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12700 #~ msgid "Pause"
12701 #~ msgstr "Paus"
12702 
12703 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12704 #~ msgid "<%1>"
12705 #~ msgstr "<%1>"
12706 
12707 #~ msgctxt "@email/plain"
12708 #~ msgid "<%1>"
12709 #~ msgstr "<%1>"
12710 
12711 #~ msgctxt ""
12712 #~ "@email-with-name/plain\n"
12713 #~ "%1 is name, %2 is address"
12714 #~ msgid "%1 <%2>"
12715 #~ msgstr "%1 <%2>"
12716 
12717 #~ msgid "No mime types installed."
12718 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
12719 
12720 #~ msgid ""
12721 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
12722 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
12723 #~ msgstr ""
12724 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. "
12725 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!"
12726 
12727 #~ msgid "Automatic choice"
12728 #~ msgstr "Automaatne"
12729 
12730 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12731 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
12732 
12733 #~ msgid "Web service interaction (DXS)"
12734 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
12735 
12736 #~ msgid "GHNS access method"
12737 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
12738 
12739 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12740 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
12741 
12742 #~ msgid "KDXSView"
12743 #~ msgstr "KDXSView"
12744 
12745 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
12746 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
12747 
12748 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12749 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
12750 
12751 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
12752 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
12753 
12754 #~ msgid "Root Folder: %1"
12755 #~ msgstr "Juurkataloog: %1"
12756 
12757 #~ msgid "Home Folder: %1"
12758 #~ msgstr "Kodukataloog: %1"
12759 
12760 #~ msgid "Desktop: %1"
12761 #~ msgstr "Töölaud: %1"
12762 
12763 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12764 #~ msgid "Home"
12765 #~ msgstr "Algus"
12766 
12767 #~ msgctxt "@action"
12768 #~ msgid "End"
12769 #~ msgstr "Lõpp"
12770 
12771 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12772 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
12773 
12774 #~ msgid "Size"
12775 #~ msgstr "Suurus"
12776 
12777 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12778 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
12779 
12780 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12781 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
12782 
12783 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12784 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
12785 
12786 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12787 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
12788 
12789 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12790 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
12791 
12792 #~ msgctxt "Opposite to End"
12793 #~ msgid "Home"
12794 #~ msgstr "Algus"
12795 
12796 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12797 #~ msgid "Next"
12798 #~ msgstr "Järgmine"
12799 
12800 #~ msgid "International Ispell"
12801 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
12802 
12803 #~ msgid "Aspell"
12804 #~ msgstr "Aspell"
12805 
12806 #~ msgid "Hspell"
12807 #~ msgstr "Hspell"
12808 
12809 #~ msgid "Zemberek"
12810 #~ msgstr "Zemberek"
12811 
12812 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12813 #~ msgid "Unknown"
12814 #~ msgstr "Tundmatu"
12815 
12816 #~ msgid "ISpell Default"
12817 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
12818 
12819 #~ msgid "ASpell Default"
12820 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
12821 
12822 #~ msgid "&Certificate"
12823 #~ msgstr "&Sertifikaat"
12824 
12825 #~ msgid "Certificates"
12826 #~ msgstr "Sertifikaadid"
12827 
12828 #~ msgid "Signers"
12829 #~ msgstr "Signeerijad"
12830 
12831 #~ msgid "Client"
12832 #~ msgstr "Klient"
12833 
12834 #~ msgid "Import &All"
12835 #~ msgstr "&Impordi kõik"
12836 
12837 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12838 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
12839 
12840 #~ msgid "Subject:"
12841 #~ msgstr "Subjekt:"
12842 
12843 #~ msgid "Issued by:"
12844 #~ msgstr "Väljaandja:"
12845 
12846 #~ msgid "File format:"
12847 #~ msgstr "Failivorming:"
12848 
12849 #~ msgid "State:"
12850 #~ msgstr "Maakond:"
12851 
12852 #~ msgid "Valid from:"
12853 #~ msgstr "Kehtiv alates:"
12854 
12855 #~ msgid "Valid until:"
12856 #~ msgstr "Kehtiv kuni:"
12857 
12858 #~ msgid "Serial number:"
12859 #~ msgstr "Seerianumber:"
12860 
12861 #~ msgid "MD5 digest:"
12862 #~ msgstr "MD5 digest:"
12863 
12864 #~ msgid "Signature:"
12865 #~ msgstr "Signatuur:"
12866 
12867 #~ msgid "Signature"
12868 #~ msgstr "Signatuur"
12869 
12870 #~ msgid "Public key:"
12871 #~ msgstr "Avalik võti:"
12872 
12873 #~ msgid "Public Key"
12874 #~ msgstr "Avalik võti"
12875 
12876 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12877 #~ msgstr "&Krüptohaldur..."
12878 
12879 #~ msgid "&Import"
12880 #~ msgstr "&Impordi"
12881 
12882 #~ msgid "&Save..."
12883 #~ msgstr "&Salvesta..."
12884 
12885 #~ msgid "&Done"
12886 #~ msgstr "&Valmis"
12887 
12888 #~ msgid "Save failed."
12889 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
12890 
12891 #~ msgid "Certificate Import"
12892 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
12893 
12894 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12895 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
12896 
12897 #~ msgid "Certificate file is empty."
12898 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
12899 
12900 #~ msgid "Try Different"
12901 #~ msgstr "Proovi muud"
12902 
12903 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12904 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
12905 
12906 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12907 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
12908 
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12911 #~ "to replace it?"
12912 #~ msgstr ""
12913 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
12914 #~ "asendada?"
12915 
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12918 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
12921 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
12922 
12923 #~ msgid ""
12924 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12925 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12926 #~ msgstr ""
12927 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
12928 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
12929 
12930 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12931 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
12932 
12933 #~ msgid "Web style plugin"
12934 #~ msgstr "Veebistiili plugin"
12935 
12936 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12937 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
12938 
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
12941 #~ "the application"
12942 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
12943 
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
12946 #~ "contains the application"
12947 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
12948 
12949 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12950 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
12951 
12952 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12953 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
12954 
12955 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12956 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
12957 
12958 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12959 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
12960 
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "KDE Menu query tool.\n"
12963 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12964 #~ "shown.\n"
12965 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12966 #~ "where\n"
12967 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
12968 #~ msgstr ""
12969 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
12970 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
12971 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
12972 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
12973 
12974 #~ msgid "kde-menu"
12975 #~ msgstr "kde-menu"
12976 
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
12979 #~ "highlight"
12980 #~ msgstr ""
12981 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
12982 #~ "print-menu-name või --highlight"
12983 
12984 #~ msgid "No menu item '%1'."
12985 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
12986 
12987 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12988 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
12989 
12990 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12991 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
12992 
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12995 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12996 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12997 #~ "qt>"
12998 #~ msgstr ""
12999 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
13000 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></"
13001 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
13002 
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13005 #~ "right mouse button inside the window itself."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
13008 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
13009 
13010 #~ msgid ""
13011 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13012 #~ "the window used for status information."
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
13015 #~ "mitmesugust infot oleku kohta."
13016 
13017 #~ msgid "Semi-Automatic"
13018 #~ msgstr "Poolautomaatne"
13019 
13020 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13021 #~ msgid "Manual"
13022 #~ msgstr "Käsitsi"
13023 
13024 #~ msgid "Browse local network"
13025 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
13026 
13027 #~ msgid ""
13028 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
13029 #~ "multicast DNS."
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
13032 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
13033 
13034 #~ msgid "Release:"
13035 #~ msgstr "Väljalase:"
13036 
13037 #~ msgid "Welcome"
13038 #~ msgstr "Tere tulemast"
13039 
13040 #~ msgid "Release Date"
13041 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
13042 
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "Name: %1\n"
13045 #~ "Author: %2\n"
13046 #~ "License: %3\n"
13047 #~ "Version: %4\n"
13048 #~ "Release: %5\n"
13049 #~ "Rating: %6\n"
13050 #~ "Downloads: %7\n"
13051 #~ "Release date: %8\n"
13052 #~ "Summary: %9\n"
13053 #~ msgstr ""
13054 #~ "Nimi: %1\n"
13055 #~ "Autor: %2\n"
13056 #~ "Litsents: %3\n"
13057 #~ "Versioon: %4\n"
13058 #~ "Väljalase: %5\n"
13059 #~ "Hinnang: %6\n"
13060 #~ "Tõmmatud: %7\n"
13061 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
13062 #~ "Kokkuvõte: %9\n"
13063 
13064 #~ msgid ""
13065 #~ "Preview: %1\n"
13066 #~ "Payload: %2\n"
13067 #~ msgstr ""
13068 #~ "Eelvaatlus: %1\n"
13069 #~ "Ressurss: %2\n"
13070 
13071 #~ msgid "Installation successful."
13072 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
13073 
13074 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13075 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
13076 
13077 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13078 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
13079 
13080 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13081 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
13082 
13083 #~ msgid "Data file: %1\n"
13084 #~ msgstr "Andmefail: %1\n"
13085 
13086 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13087 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
13088 
13089 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13090 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
13091 
13092 #~ msgid "Please upload the files manually."
13093 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
13094 
13095 #~ msgid "Upload Info"
13096 #~ msgstr "Üleslaadimise info"
13097 
13098 #~ msgid ""
13099 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13100 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13101 #~ msgstr ""
13102 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
13103 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
13104 
13105 #~ msgid "Resource Installation Error"
13106 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
13107 
13108 #~ msgid "No keys were found."
13109 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
13110 
13111 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13112 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13113 
13114 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13115 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
13116 
13117 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13118 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
13119 
13120 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13121 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
13122 
13123 #~ msgid "The signature is unknown."
13124 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
13125 
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13128 #~ "%3&gt;</i>."
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
13131 #~ "%3&gt;</i>."
13132 
13133 #~ msgid "Problematic Resource File"
13134 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
13135 
13136 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13137 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
13138 
13139 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13140 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13141 
13142 #~ msgid ""
13143 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13144 #~ "passphrase.\n"
13145 #~ "Proceed without signing the resource?"
13146 #~ msgstr ""
13147 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
13148 #~ "paroolifraasi.\n"
13149 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
13150 
13151 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13152 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
13153 
13154 #~ msgid "Recursive search for domains"
13155 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
13156 
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
13159 #~ "DNS server)"
13160 #~ msgstr ""
13161 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
13162 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
13163 
13164 #~ msgid ""
13165 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
13166 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
13167 #~ msgstr ""
13168 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
13169 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
13170 #~ "nimeserverit."
13171 
13172 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
13173 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
13174 
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
13177 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
13178 #~ "if PublishType is set to WAN.\n"
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
13181 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
13182 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui  teavitamise "
13183 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
13184 
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13187 #~ "here."
13188 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
13189 
13190 #~ msgid "Primary shortcut:"
13191 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
13192 
13193 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13194 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
13195 
13196 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13197 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
13198 
13199 #~ msgid ""
13200 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13201 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13202 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13203 #~ msgstr ""
13204 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
13205 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
13206 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
13207 #~ "\"Ctrl+F,U\"."
13208 
13209 #~ msgid "Multi-key mode"
13210 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
13211 
13212 #~ msgid "Shortcut:"
13213 #~ msgstr "Kiirklahv:"
13214 
13215 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13216 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
13217 
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13220 #~ "reasonable choice."
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
13223 
13224 #~ msgid ""
13225 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13226 #~ "the selected action using the buttons below."
13227 #~ msgstr ""
13228 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
13229 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
13230 
13231 #~ msgid ""
13232 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13233 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13234 #~ "currently selected action."
13235 #~ msgstr ""
13236 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
13237 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
13238 #~ "tegevusega."
13239 
13240 #~ msgid "Advanced"
13241 #~ msgstr "Täpsemalt"
13242 
13243 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13244 #~ msgstr "Vigane kiirklahv"
13245 
13246 #~ msgid "S:"
13247 #~ msgstr "S:"
13248 
13249 #~ msgid "R:"
13250 #~ msgstr "R:"
13251 
13252 #~ msgid "G:"
13253 #~ msgstr "G:"
13254 
13255 #~ msgid "B:"
13256 #~ msgstr "B:"
13257 
13258 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13259 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
13260 
13261 #~ msgid "x"
13262 #~ msgstr "x"
13263 
13264 #~ msgctxt "Menu title"
13265 #~ msgid "&Move"
13266 #~ msgstr "&Liikumine"
13267 
13268 #~ msgid "Alt+Tab"
13269 #~ msgstr "Alt+Tab"
13270 
13271 #~ msgid ""
13272 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
13273 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
13274 #~ msgstr ""
13275 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
13276 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
13277 
13278 #~ msgid ""
13279 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
13280 #~ "words are immediately highlighted."
13281 #~ msgstr ""
13282 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
13283 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
13284 
13285 #~ msgid ""
13286 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
13287 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
13288 #~ "example."
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
13291 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
13292 #~ "ÜRO."
13293 
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
13296 #~ "checked. This is useful in some languages."
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
13299 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
13300 #~ "keeles)."
13301 
13302 #~ msgid ""
13303 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
13304 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
13307 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
13308 
13309 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
13310 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
13311 
13312 #~ msgid "&Configure"
13313 #~ msgstr "&Seadista"
13314 
13315 #~ msgid "&Modify"
13316 #~ msgstr "&Muuda"
13317 
13318 #~ msgid "&Width"
13319 #~ msgstr "&Laius"
13320 
13321 #~ msgid "&Height"
13322 #~ msgstr "&Kõrgus"
13323 
13324 #~ msgid "Spacing"
13325 #~ msgstr "Vahe"
13326 
13327 #~ msgid "Top"
13328 #~ msgstr "Üleval"
13329 
13330 #~ msgid "Bottom"
13331 #~ msgstr "All"
13332 
13333 #~ msgid "&Bottom"
13334 #~ msgstr "&All"
13335 
13336 #~ msgid "Move"
13337 #~ msgstr "Liiguta"
13338 
13339 #~ msgid "Clear All"
13340 #~ msgstr "Puhasta kõik"
13341 
13342 #~ msgid "Export"
13343 #~ msgstr "Eksport"
13344 
13345 #~ msgid "Import"
13346 #~ msgstr "Import"
13347 
13348 #~ msgid "&Zoom"
13349 #~ msgstr "&Suurendus"
13350 
13351 #~ msgid "Malformed URL"
13352 #~ msgstr "Vigane URL"
13353 
13354 #~ msgid "Charset:"
13355 #~ msgstr "Kooditabel:"
13356 
13357 #~ msgid "Save a file"
13358 #~ msgstr "Faili salvestamine"
13359 
13360 #~ msgid "A&bout"
13361 #~ msgstr "&Info"
13362 
13363 #~ msgid "On"
13364 #~ msgstr "Sees"
13365 
13366 #~ msgid "Off"
13367 #~ msgstr "Väljas"
13368 
13369 #~ msgid "E&xit"
13370 #~ msgstr "Väl&jumine"
13371 
13372 #~ msgid "&New Window..."
13373 #~ msgstr "&Uus aken..."
13374 
13375 #~ msgid "New &Window..."
13376 #~ msgstr "Uus &aken..."
13377 
13378 #~ msgid "&New Window"
13379 #~ msgstr "&Uus aken"
13380 
13381 #~ msgid "&New Game"
13382 #~ msgstr "&Uus mäng"
13383 
13384 #~ msgid "&Cut"
13385 #~ msgstr "&Lõika"
13386 
13387 #~ msgid "C&ut"
13388 #~ msgstr "Lõ&ika"
13389 
13390 #~ msgid "&Foreground Color"
13391 #~ msgstr "&Esiplaani värv"
13392 
13393 #~ msgid "Save As..."
13394 #~ msgstr "Salvesta kui..."
13395 
13396 #~ msgid "S&ave As..."
13397 #~ msgstr "S&alvesta kui..."
13398 
13399 #~ msgid "Roman"
13400 #~ msgstr "Püstkiri"
13401 
13402 #~ msgid "Portrait"
13403 #~ msgstr "Püstpaigutus"
13404 
13405 #~ msgid "Landscape"
13406 #~ msgstr "Rõhtpaigutus"
13407 
13408 #~ msgid "locally connected"
13409 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
13410 
13411 #~ msgid "Browse..."
13412 #~ msgstr "Lehitse..."
13413 
13414 #~ msgid "&Properties..."
13415 #~ msgstr "&Omadused..."
13416 
13417 #~ msgid "Fonts"
13418 #~ msgstr "Fondid"
13419 
13420 #~ msgid "&Fonts"
13421 #~ msgstr "&Fondid"
13422 
13423 #~ msgid "&Reload"
13424 #~ msgstr "&Laadi uuesti"
13425 
13426 #~ msgid "&Update"
13427 #~ msgstr "&Värskenda"
13428 
13429 #~ msgid "Highscore"
13430 #~ msgstr "Edetabel"
13431 
13432 #~ msgid "&Insert"
13433 #~ msgstr "&Lisa"
13434 
13435 #~ msgid "Show &Statusbar"
13436 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
13437 
13438 #~ msgid "Configure &Key Bindings..."
13439 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
13440 
13441 #~ msgctxt "QAccel"
13442 #~ msgid "Prior"
13443 #~ msgstr "Eelmine"
13444 
13445 #~ msgctxt "QAccel"
13446 #~ msgid "Shift"
13447 #~ msgstr "Shift"
13448 
13449 #~ msgctxt "QAccel"
13450 #~ msgid "Meta"
13451 #~ msgstr "Meta"
13452 
13453 #~ msgctxt "QAccel"
13454 #~ msgid "Alt"
13455 #~ msgstr "Alt"
13456 
13457 #~ msgctxt "QAccel"
13458 #~ msgid "ParenLeft"
13459 #~ msgstr "Vasak ümarsulg"
13460 
13461 #~ msgctxt "QAccel"
13462 #~ msgid "ParenRight"
13463 #~ msgstr "Parem ümarsulg"
13464 
13465 #~ msgctxt "QAccel"
13466 #~ msgid "Comma"
13467 #~ msgstr "Koma"
13468 
13469 #~ msgctxt "QAccel"
13470 #~ msgid "Minus"
13471 #~ msgstr "Miinus"
13472 
13473 #~ msgctxt "QAccel"
13474 #~ msgid "Period"
13475 #~ msgstr "Punkt"
13476 
13477 #~ msgctxt "QAccel"
13478 #~ msgid "Slash"
13479 #~ msgstr "Kaldkriips"
13480 
13481 #~ msgctxt "QAccel"
13482 #~ msgid "Semicolon"
13483 #~ msgstr "Semikoolon"
13484 
13485 #~ msgctxt "QAccel"
13486 #~ msgid "Less"
13487 #~ msgstr "Väiksem"
13488 
13489 #~ msgctxt "QAccel"
13490 #~ msgid "Equal"
13491 #~ msgstr "Võrdusmärk"
13492 
13493 #~ msgctxt "QAccel"
13494 #~ msgid "Greater"
13495 #~ msgstr "Suurem"
13496 
13497 #~ msgctxt "QAccel"
13498 #~ msgid "Question"
13499 #~ msgstr "Küsimärk"
13500 
13501 #~ msgctxt "QAccel"
13502 #~ msgid "BracketLeft"
13503 #~ msgstr "Vasak nurksulg"
13504 
13505 #~ msgctxt "QAccel"
13506 #~ msgid "Backslash"
13507 #~ msgstr "Kurakaldkriips"
13508 
13509 #~ msgctxt "QAccel"
13510 #~ msgid "BracketRight"
13511 #~ msgstr "Parem nurksulg"
13512 
13513 #~ msgctxt "QAccel"
13514 #~ msgid "AsciiCircum"
13515 #~ msgstr "Katus"
13516 
13517 #~ msgctxt "QAccel"
13518 #~ msgid "Underscore"
13519 #~ msgstr "Alakriips"
13520 
13521 #~ msgctxt "QAccel"
13522 #~ msgid "QuoteLeft"
13523 #~ msgstr "Jutumärk"
13524 
13525 #~ msgctxt "QAccel"
13526 #~ msgid "BraceLeft"
13527 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
13528 
13529 #~ msgctxt "QAccel"
13530 #~ msgid "BraceRight"
13531 #~ msgstr "Parem loogeline sulg"
13532 
13533 #~ msgctxt "QAccel"
13534 #~ msgid "AsciiTilde"
13535 #~ msgstr "Tilde"
13536 
13537 #~ msgctxt "QAccel"
13538 #~ msgid "Apostrophe"
13539 #~ msgstr "Ülakoma"
13540 
13541 #~ msgctxt "QAccel"
13542 #~ msgid "Ampersand"
13543 #~ msgstr "Ampersand"
13544 
13545 #~ msgctxt "QAccel"
13546 #~ msgid "Exclam"
13547 #~ msgstr "Hüüumärk"
13548 
13549 #~ msgctxt "QAccel"
13550 #~ msgid "Dollar"
13551 #~ msgstr "Dollar"
13552 
13553 #~ msgctxt "QAccel"
13554 #~ msgid "Percent"
13555 #~ msgstr "Protsent"
13556 
13557 #~ msgctxt "QAccel"
13558 #~ msgid "NumberSign"
13559 #~ msgstr "Trellid"
13560 
13561 #~ msgctxt "font style"
13562 #~ msgid "Demi-bold"
13563 #~ msgstr "Demi-rasvane"
13564 
13565 #~ msgctxt "font style"
13566 #~ msgid "Light"
13567 #~ msgstr "Peen"
13568 
13569 #~ msgctxt "font style"
13570 #~ msgid "Light Italic"
13571 #~ msgstr "Peen kaldkiri"
13572 
13573 #~ msgctxt "font style"
13574 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13575 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
13576 
13577 #~ msgctxt "font style"
13578 #~ msgid "Book"
13579 #~ msgstr "Book"
13580 
13581 #~ msgctxt "font style"
13582 #~ msgid "Book Oblique"
13583 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
13584 
13585 #~ msgctxt "window operation"
13586 #~ msgid "Sticky"
13587 #~ msgstr "Kleebi"
13588 
13589 #~ msgctxt "window operation"
13590 #~ msgid "Un-Sticky"
13591 #~ msgstr "Eemalda kleepimine"
13592 
13593 #~ msgid "No default value"
13594 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
13595 
13596 #~ msgid "Undefined value"
13597 #~ msgstr "Defineerimata väärtus"
13598 
13599 #~ msgid "Null value"
13600 #~ msgstr "Nullväärtus"
13601 
13602 #~ msgid "Can't find variable: "
13603 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
13604 
13605 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13606 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
13607 
13608 #~ msgid "KScript Error"
13609 #~ msgstr "KScripti viga"
13610 
13611 #~ msgid "Video Toolbar"
13612 #~ msgstr "Video tööriistariba"
13613 
13614 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13615 #~ msgstr "Täisekraani režii&m"
13616 
13617 #~ msgid "&Half Size"
13618 #~ msgstr "&Pool suurust"
13619 
13620 #~ msgid "&Normal Size"
13621 #~ msgstr "&Tavaline suurus"
13622 
13623 #~ msgid "X509"
13624 #~ msgstr "X509"
13625 
13626 #~ msgid "PGP"
13627 #~ msgstr "PGP"
13628 
13629 #~ msgid "Unknown type"
13630 #~ msgstr "Tundmatu tüüp"
13631 
13632 #~ msgid "All"
13633 #~ msgstr "Kõik"
13634 
13635 #~ msgid "Frequent"
13636 #~ msgstr "Sagedane"
13637 
13638 #~ msgid "Organization"
13639 #~ msgstr "Organisatsioon"
13640 
13641 #~ msgid "Undefined"
13642 #~ msgstr "Defineerimata"
13643 
13644 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
13645 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
13646 
13647 #~ msgid ""
13648 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13649 #~ "located there and you have read permission for this file."
13650 #~ msgstr ""
13651 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana "
13652 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
13653 
13654 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13655 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
13656 
13657 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13658 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
13659 
13660 #~ msgid "Public"
13661 #~ msgstr "Avalik"
13662 
13663 #~ msgid "Error in libkabc"
13664 #~ msgstr "Viga libkabc teegis"
13665 
13666 #~ msgid "List of Emails"
13667 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
13668 
13669 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
13670 #~ msgstr ""
13671 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
13672 
13673 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
13674 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
13675 
13676 #~ msgctxt "Home phone"
13677 #~ msgid "Home"
13678 #~ msgstr "Kodune"
13679 
13680 #~ msgctxt "Work phone"
13681 #~ msgid "Work"
13682 #~ msgstr "Töö"
13683 
13684 #~ msgid "Messenger"
13685 #~ msgstr "Automaatvastaja"
13686 
13687 #~ msgid "Preferred Number"
13688 #~ msgstr "Eelistatud number"
13689 
13690 #~ msgid "Voice"
13691 #~ msgstr "Kõne"
13692 
13693 #~ msgid "Fax"
13694 #~ msgstr "Faks"
13695 
13696 #~ msgctxt "Mobile Phone"
13697 #~ msgid "Mobile"
13698 #~ msgstr "Mobiil"
13699 
13700 #~ msgid "Modem"
13701 #~ msgstr "Modem"
13702 
13703 #~ msgctxt "Car Phone"
13704 #~ msgid "Car"
13705 #~ msgstr "Autotelefon"
13706 
13707 #~ msgid "ISDN"
13708 #~ msgstr "ISDN"
13709 
13710 #~ msgid "PCS"
13711 #~ msgstr "PCS"
13712 
13713 #~ msgid "Work Fax"
13714 #~ msgstr "Töö faks"
13715 
13716 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
13717 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
13718 
13719 #~ msgid "Select Email Address"
13720 #~ msgstr "Vali e-posti aadress"
13721 
13722 #~ msgid "Email Addresses"
13723 #~ msgstr "E-posti aadressid"
13724 
13725 #~ msgid "Remove List"
13726 #~ msgstr "Eemalda loend"
13727 
13728 #~ msgid "Preferred Email"
13729 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
13730 
13731 #~ msgid "Use Preferred"
13732 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
13733 
13734 #~ msgid "Change Email..."
13735 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
13736 
13737 #~ msgid "Distribution List"
13738 #~ msgstr "Postiloend"
13739 
13740 #~ msgid "Please change &name:"
13741 #~ msgstr "Palun muuda &nime:"
13742 
13743 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
13744 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
13745 
13746 #~ msgid "Selected addressees:"
13747 #~ msgstr "Valitud adressaadid:"
13748 
13749 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
13750 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
13751 
13752 #~ msgid "Dr."
13753 #~ msgstr "Dr."
13754 
13755 #~ msgid "Miss"
13756 #~ msgstr "Preili"
13757 
13758 #~ msgid "Mr."
13759 #~ msgstr "Hr."
13760 
13761 #~ msgid "Mrs."
13762 #~ msgstr "Pr."
13763 
13764 #~ msgid "Ms."
13765 #~ msgstr "Pr."
13766 
13767 #~ msgid "Prof."
13768 #~ msgstr "Prof."
13769 
13770 #~ msgid "I"
13771 #~ msgstr "I"
13772 
13773 #~ msgid "II"
13774 #~ msgstr "II"
13775 
13776 #~ msgid "III"
13777 #~ msgstr "III"
13778 
13779 #~ msgid "Jr."
13780 #~ msgstr "Jr."
13781 
13782 #~ msgid "Bind DN:"
13783 #~ msgstr "Bind DN:"
13784 
13785 #~ msgid "Realm:"
13786 #~ msgstr "Tsoon:"
13787 
13788 #~ msgid "LDAP version:"
13789 #~ msgstr "LDAP versioon:"
13790 
13791 #~ msgid "Size limit:"
13792 #~ msgstr "Suuruselimiit:"
13793 
13794 #~ msgid "Time limit:"
13795 #~ msgstr "Ajalimiit:"
13796 
13797 #~ msgid " sec"
13798 #~ msgstr " sek"
13799 
13800 #~ msgctxt "Distinguished Name"
13801 #~ msgid "DN:"
13802 #~ msgstr "DN:"
13803 
13804 #~ msgid "Query Server"
13805 #~ msgstr "Serveri päring"
13806 
13807 #~ msgid "TLS"
13808 #~ msgstr "TLS"
13809 
13810 #~ msgid "Simple"
13811 #~ msgstr "Lihtne"
13812 
13813 #~ msgid "SASL"
13814 #~ msgstr "SASL"
13815 
13816 #~ msgid "SASL mechanism:"
13817 #~ msgstr "SASL mehhanism:"
13818 
13819 #~ msgid "LDAP Query"
13820 #~ msgstr "LDAP päring"
13821 
13822 #~ msgid "Post Office Box"
13823 #~ msgstr "Postkast"
13824 
13825 #~ msgid "Street"
13826 #~ msgstr "Tänav"
13827 
13828 #~ msgid "Locality"
13829 #~ msgstr "Asukoht"
13830 
13831 #~ msgid "Postal Code"
13832 #~ msgstr "Postiindeks"
13833 
13834 #~ msgid "Delivery Label"
13835 #~ msgstr "Posti etikett"
13836 
13837 #~ msgctxt "Preferred address"
13838 #~ msgid "Preferred"
13839 #~ msgstr "Eelistatud"
13840 
13841 #~ msgid "Domestic"
13842 #~ msgstr "Kodumaine"
13843 
13844 #~ msgctxt "Home Address"
13845 #~ msgid "Home"
13846 #~ msgstr "Kodune"
13847 
13848 #~ msgctxt "Work Address"
13849 #~ msgid "Work"
13850 #~ msgstr "Töö"
13851 
13852 #~ msgid "Preferred Address"
13853 #~ msgstr "Eelistatud aadress"
13854 
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
13857 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
13858 #~ msgstr ""
13859 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
13860 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
13861 #~ "asukohast '%3'"
13862 
13863 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13864 #~ msgstr ""
13865 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
13866 
13867 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13868 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
13869 
13870 #~ msgid "Select Addressee"
13871 #~ msgstr "Vali adressaat"
13872 
13873 #~ msgid "Selected"
13874 #~ msgstr "Valitud"
13875 
13876 #~ msgid "Unselect"
13877 #~ msgstr "Tühista valik"
13878 
13879 #~ msgid "Change Email"
13880 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
13881 
13882 #~ msgid "vCard"
13883 #~ msgstr "vCard"
13884 
13885 #~ msgid "No description available."
13886 #~ msgstr "Kirjeldus puudub."
13887 
13888 #~ msgid "Unique Identifier"
13889 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
13890 
13891 #~ msgid "Family Name"
13892 #~ msgstr "Perekonnanimi"
13893 
13894 #~ msgid "Given Name"
13895 #~ msgstr "Eesnimi"
13896 
13897 #~ msgid "Honorific Prefixes"
13898 #~ msgstr "Austavad prefiksid"
13899 
13900 #~ msgid "Honorific Suffixes"
13901 #~ msgstr "Austavad sufiksid"
13902 
13903 #~ msgid "Nick Name"
13904 #~ msgstr "Hüüdnimi"
13905 
13906 #~ msgid "Birthday"
13907 #~ msgstr "Sünnipäev"
13908 
13909 #~ msgid "Home Address Street"
13910 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
13911 
13912 #~ msgid "Home Address City"
13913 #~ msgstr "Koduse aadressi linn"
13914 
13915 #~ msgid "Home Address State"
13916 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
13917 
13918 #~ msgid "Home Address Zip Code"
13919 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
13920 
13921 #~ msgid "Home Address Country"
13922 #~ msgstr "Koduse aadressi riik"
13923 
13924 #~ msgid "Home Address Label"
13925 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
13926 
13927 #~ msgid "Business Address Street"
13928 #~ msgstr "Tööaadressi tänav"
13929 
13930 #~ msgid "Business Address City"
13931 #~ msgstr "Tööaadressi linn"
13932 
13933 #~ msgid "Business Address State"
13934 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
13935 
13936 #~ msgid "Business Address Zip Code"
13937 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
13938 
13939 #~ msgid "Business Address Country"
13940 #~ msgstr "Tööaadressi riik"
13941 
13942 #~ msgid "Business Address Label"
13943 #~ msgstr "Tööaadressi etikett"
13944 
13945 #~ msgid "Mobile Phone"
13946 #~ msgstr "Mobiil"
13947 
13948 #~ msgid "Business Fax"
13949 #~ msgstr "Tööfaks"
13950 
13951 #~ msgid "Car Phone"
13952 #~ msgstr "Autotelefon"
13953 
13954 #~ msgid "Mail Client"
13955 #~ msgstr "E-posti rakendus"
13956 
13957 #~ msgid "Time Zone"
13958 #~ msgstr "Ajavöönd"
13959 
13960 #~ msgid "Product Identifier"
13961 #~ msgstr "Toote identifikaator"
13962 
13963 #~ msgid "Revision Date"
13964 #~ msgstr "Versiooni kuupäev"
13965 
13966 #~ msgid "Security Class"
13967 #~ msgstr "Turvaklass"
13968 
13969 #~ msgid "Logo"
13970 #~ msgstr "Logo"
13971 
13972 #~ msgid "Agent"
13973 #~ msgstr "Agent"
13974 
13975 #~ msgid "TestWritevCard"
13976 #~ msgstr "TestWritevCard"
13977 
13978 #~ msgid "vCard 2.1"
13979 #~ msgstr "vCard 2.1"
13980 
13981 #~ msgid "Tool &Views"
13982 #~ msgstr "Tööriista&vaated"
13983 
13984 #~ msgid "MDI Mode"
13985 #~ msgstr "MDI režiim"
13986 
13987 #~ msgid "&Toplevel Mode"
13988 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
13989 
13990 #~ msgid "C&hildframe Mode"
13991 #~ msgstr "&Alamraami režiim"
13992 
13993 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
13994 #~ msgstr "&Kaartidega režiim"
13995 
13996 #~ msgid "I&DEAl Mode"
13997 #~ msgstr "I&DEAL režiim"
13998 
13999 #~ msgid "Tool &Docks"
14000 #~ msgstr "Tööriista&dokid"
14001 
14002 #~ msgid "Switch Top Dock"
14003 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
14004 
14005 #~ msgid "Switch Right Dock"
14006 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
14007 
14008 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14009 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
14010 
14011 #~ msgid "Previous Tool View"
14012 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
14013 
14014 #~ msgid "Next Tool View"
14015 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
14016 
14017 #~ msgid "Undock"
14018 #~ msgstr "Haagi lahti"
14019 
14020 #~ msgid "Dock"
14021 #~ msgstr "Doki"
14022 
14023 #~ msgid "Operations"
14024 #~ msgstr "Toimingud"
14025 
14026 #~ msgid "Close &All"
14027 #~ msgstr "Sulge &kõik"
14028 
14029 #~ msgid "&Minimize All"
14030 #~ msgstr "&Minimeeri kõik"
14031 
14032 #~ msgid "&MDI Mode"
14033 #~ msgstr "&MDI režiim"
14034 
14035 #~ msgid "&Tile"
14036 #~ msgstr "&Paanidena"
14037 
14038 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14039 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
14040 
14041 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14042 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
14043 
14044 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14045 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
14046 
14047 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14048 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
14049 
14050 #~ msgid "&Dock/Undock"
14051 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
14052 
14053 #~ msgid "Unnamed"
14054 #~ msgstr "Nimetu"
14055 
14056 #~ msgid "R&esize"
14057 #~ msgstr "Muuda &suurust"
14058 
14059 #~ msgid "M&inimize"
14060 #~ msgstr "M&inimeeri"
14061 
14062 #~ msgid "M&aximize"
14063 #~ msgstr "M&aksimeeri"
14064 
14065 #~ msgid "&Maximize"
14066 #~ msgstr "&Maksimeeri"
14067 
14068 #~ msgid "M&ove"
14069 #~ msgstr "Lii&guta"
14070 
14071 #~ msgid "&Resize"
14072 #~ msgstr "Muuda suu&rust"
14073 
14074 #~ msgid "&Undock"
14075 #~ msgstr "&Haagi lahti"
14076 
14077 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14078 #~ msgid "Overlap"
14079 #~ msgstr "Kattumine"
14080 
14081 #~ msgid ""
14082 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14083 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14084 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14085 #~ msgstr "LTR"
14086 
14087 #~ msgid ""
14088 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14089 #~ "message returned by the system was:\n"
14090 #~ "\n"
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
14093 #~ "\n"
14094 
14095 #~ msgid ""
14096 #~ "\n"
14097 #~ "\n"
14098 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14099 #~ msgstr ""
14100 #~ "\n"
14101 #~ "\n"
14102 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
14103 
14104 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14105 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
14106 
14107 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14108 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
14109 
14110 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14111 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
14112 
14113 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14114 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
14115 
14116 #~ msgid ""
14117 #~ "\n"
14118 #~ "%1:\n"
14119 #~ msgstr ""
14120 #~ "\n"
14121 #~ "%1:\n"
14122 
14123 #~ msgid "<unknown socket>"
14124 #~ msgstr "<tundmatu pesa>"
14125 
14126 #~ msgid "<empty>"
14127 #~ msgstr "<tühi>"
14128 
14129 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14130 #~ msgid "%1 port %2"
14131 #~ msgstr "%1 port %2"
14132 
14133 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14134 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>"
14135 
14136 #~ msgctxt ""
14137 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14138 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14139 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14140 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14141 #~ msgid ""
14142 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14143 #~ msgstr "TwoForms"
14144 
14145 #~ msgid "Vietnamese"
14146 #~ msgstr "Vietnami"
14147 
14148 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14149 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
14150 
14151 #~ msgid "Code generation options file"
14152 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
14153 
14154 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14155 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
14156 
14157 #~ msgid "KConfig Compiler"
14158 #~ msgstr "KConfig kompilaator"
14159 
14160 #~ msgid "Display only media of this type"
14161 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
14162 
14163 #~ msgid "Clear Search"
14164 #~ msgstr "Puhasta otsing"
14165 
14166 #~ msgid "&Search:"
14167 #~ msgstr "O&tsing:"
14168 
14169 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14170 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
14171 
14172 #~ msgid "Default key:"
14173 #~ msgstr "Vaikeklahv:"
14174 
14175 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14176 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
14177 
14178 #~ msgid "Editing disabled"
14179 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
14180 
14181 #~ msgid "--- line separator ---"
14182 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
14183 
14184 #~ msgid "&Browse..."
14185 #~ msgstr "&Lehitse..."
14186 
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14189 #~ "you made will be used to proceed."
14190 #~ msgstr ""
14191 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
14192 #~ "muudatused."
14193 
14194 #~ msgid "Accept settings"
14195 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
14196 
14197 #~ msgid ""
14198 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14199 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14200 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14201 #~ msgstr ""
14202 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
14203 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
14204 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
14205 
14206 #~ msgctxt "min toolbar"
14207 #~ msgid "Flat"
14208 #~ msgstr "Peidetud"
14209 
14210 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14211 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14212 
14213 #~ msgid "Image missing"
14214 #~ msgstr "Pilt puudub"
14215 
14216 #~ msgid ""
14217 #~ "End of document reached.\n"
14218 #~ "Continue from the beginning?"
14219 #~ msgstr ""
14220 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
14221 #~ "Kas jätkata algusest?"
14222 
14223 #~ msgid ""
14224 #~ "Beginning of document reached.\n"
14225 #~ "Continue from the end?"
14226 #~ msgstr ""
14227 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
14228 #~ "Kas jätkata lõpust?"
14229 
14230 #~ msgid "Case &sensitive"
14231 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
14232 
14233 #~ msgid "Replace &All"
14234 #~ msgstr "Asenda &kõik"
14235 
14236 #~ msgid "Replace with:"
14237 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
14238 
14239 #~ msgid "Go to line:"
14240 #~ msgstr "Mine reale:"
14241 
14242 #~ msgid "Unclutter Windows"
14243 #~ msgstr "Korrasta aknad"
14244 
14245 #~ msgid "Cascade Windows"
14246 #~ msgstr "Kaskaadi aknad"
14247 
14248 #~ msgid "On All Desktops"
14249 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
14250 
14251 #~ msgid "No Windows"
14252 #~ msgstr "Aknaid pole"
14253 
14254 #~ msgid ""
14255 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14256 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14257 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14258 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14259 #~ msgstr ""
14260 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
14261 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
14262 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
14263 #~ "turvalise ühenduse kaudu."
14264 
14265 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14266 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
14267 
14268 #~ msgid "Session is not secured."
14269 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
14270 
14271 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14272 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
14273 
14274 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14275 #~ msgstr ""
14276 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
14277 #~ "pikselrasterteemadest"
14278 
14279 #~ msgid "KInstalltheme"
14280 #~ msgstr "KInstalltheme"
14281 
14282 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14283 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>"
14284 
14285 #~ msgid "kcmkresources"
14286 #~ msgstr "kcmkresources"
14287 
14288 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14289 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
14290 
14291 #~ msgid "%1 Resource Settings"
14292 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
14293 
14294 #~ msgid "Please enter a resource name."
14295 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
14296 
14297 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14298 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
14299 
14300 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14301 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
14302 
14303 #~ msgid ""
14304 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14305 #~ "resource first."
14306 #~ msgstr ""
14307 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14308 #~ "ressurss."
14309 
14310 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14311 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
14312 
14313 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14314 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
14315 
14316 #~ msgid ""
14317 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14318 #~ "resource first."
14319 #~ msgstr ""
14320 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14321 #~ "ressurss."
14322 
14323 #~ msgid ""
14324 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14325 #~ "read-only nor inactive."
14326 #~ msgstr ""
14327 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
14328 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
14329 
14330 #~ msgid "Headline"
14331 #~ msgstr "Pealdis"
14332 
14333 #~ msgid "Department"
14334 #~ msgstr "Osakond"
14335 
14336 #~ msgid "Sub-Department"
14337 #~ msgstr "Allüksus"
14338 
14339 #~ msgid "Zipcode"
14340 #~ msgstr "Postiindeks"
14341 
14342 #~ msgid "City"
14343 #~ msgstr "Linn"
14344 
14345 #~ msgctxt "As in addresses"
14346 #~ msgid "State"
14347 #~ msgstr "Maakond"
14348 
14349 #~ msgid "Name Prefix"
14350 #~ msgstr "Nime eesliide"
14351 
14352 #~ msgid "First Name"
14353 #~ msgstr "Eesnimi"
14354 
14355 #~ msgid "Middle Name"
14356 #~ msgstr "Keskmine nimi"
14357 
14358 #~ msgid "Talk Addresses"
14359 #~ msgstr "Talk aadressid"
14360 
14361 #~ msgid "Keywords"
14362 #~ msgstr "Võtmesõnad"
14363 
14364 #~ msgid "Telephone Number"
14365 #~ msgstr "Telefoninumber"
14366 
14367 #~ msgid "URLs"
14368 #~ msgstr "URL-id"
14369 
14370 #~ msgid "User Field 1"
14371 #~ msgstr "Kasutaja väli 1"
14372 
14373 #~ msgid "User Field 2"
14374 #~ msgstr "Kasutaja väli 2"
14375 
14376 #~ msgid "User Field 3"
14377 #~ msgstr "Kasutaja väli 3"
14378 
14379 #~ msgid "User Field 4"
14380 #~ msgstr "Kasutaja väli 4"
14381 
14382 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14383 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
14384 
14385 #~ msgid "Out of Memory"
14386 #~ msgstr "Mälu on otsas"
14387 
14388 #~ msgid ""
14389 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14390 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14391 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14392 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14393 #~ msgstr ""
14394 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14395 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14396 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14397 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14398 
14399 #~ msgid ""
14400 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14401 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14402 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14403 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14404 #~ msgstr ""
14405 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14406 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14407 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14408 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14409 
14410 #~ msgid ""
14411 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14412 #~ "\"%1\""
14413 #~ msgstr ""
14414 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
14415 #~ "\"%1\""
14416 
14417 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14418 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14419 
14420 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14421 #~ msgstr ""
14422 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14423 
14424 #~ msgid ""
14425 #~ "Critical error:\n"
14426 #~ "Permissions changed in local directory!"
14427 #~ msgstr ""
14428 #~ "Kriitiline viga:\n"
14429 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
14430 
14431 #~ msgid ""
14432 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14433 #~ "save it.\n"
14434 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14435 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
14436 #~ "Your file will be closed by default."
14437 #~ msgstr ""
14438 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
14439 #~ "sulgeda või salvestada.\n"
14440 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
14441 #~ "kavatsesidki nii teha.\n"
14442 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
14443 
14444 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
14445 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
14446 
14447 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14448 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
14449 
14450 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14451 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
14452 
14453 #~ msgid "No Such File"
14454 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
14455 
14456 #~ msgid "Create"
14457 #~ msgstr "Loo"
14458 
14459 #~ msgid "Canceled."
14460 #~ msgstr "Tühistatud."
14461 
14462 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14463 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
14464 
14465 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14466 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
14467 
14468 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14469 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
14470 
14471 #~ msgid "File saved."
14472 #~ msgstr "Fail salvestatud."
14473 
14474 #~ msgid "File closed."
14475 #~ msgstr "Fail suletud."
14476 
14477 #~ msgid ""
14478 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14479 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
14480 #~ msgstr ""
14481 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
14482 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
14483 #~ "lugemiseks."
14484 
14485 #~ msgid ""
14486 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14487 #~ "You cannot create new files."
14488 #~ msgstr ""
14489 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
14490 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14491 
14492 #~ msgid ""
14493 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14494 #~ "You cannot create new files."
14495 #~ msgstr ""
14496 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14497 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14498 
14499 #~ msgid "Format Error"
14500 #~ msgstr "Vormingu viga"
14501 
14502 #~ msgid ""
14503 #~ "Cannot create the file\n"
14504 #~ "\""
14505 #~ msgstr ""
14506 #~ "Faili pole võimalik luua\n"
14507 #~ "\""
14508 
14509 #~ msgid ""
14510 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14511 #~ "kab cannot be configured."
14512 #~ msgstr ""
14513 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
14514 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14515 
14516 #~ msgid ""
14517 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14518 #~ "kab cannot be configured."
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14521 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14522 
14523 #~ msgid ""
14524 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14525 #~ "There may be a formatting error.\n"
14526 #~ "kab cannot be configured."
14527 #~ msgstr ""
14528 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
14529 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
14530 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14531 
14532 #~ msgid ""
14533 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14534 #~ "kab cannot be configured."
14535 #~ msgstr ""
14536 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
14537 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14538 
14539 #~ msgid "fixed"
14540 #~ msgstr "lauatelefon"
14541 
14542 #~ msgid "mobile"
14543 #~ msgstr "mobiil"
14544 
14545 #~ msgid "fax"
14546 #~ msgstr "faks"
14547 
14548 #~ msgid "modem"
14549 #~ msgstr "modem"
14550 
14551 #~ msgid "general"
14552 #~ msgstr "üldine"
14553 
14554 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14555 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
14556 
14557 #~ msgid "0.1"
14558 #~ msgstr "0.1"
14559 
14560 #~ msgid "KConvertTest"
14561 #~ msgstr "KConvertTest"
14562 
14563 #~ msgid "Display error message (default)"
14564 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
14565 
14566 #~ msgid "Display warning message"
14567 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
14568 
14569 #~ msgid "Display informational message"
14570 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
14571 
14572 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14573 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
14574 
14575 #~ msgid "Informational"
14576 #~ msgstr "Informatsioon"
14577 
14578 #~ msgid "Paste special..."
14579 #~ msgstr "Aseta eriliselt..."
14580 
14581 #~ msgid "What's This?"
14582 #~ msgstr "Mis see on?"
14583 
14584 #~ msgid "Font st&yle"
14585 #~ msgstr "Fondi st&iil"
14586 
14587 #~ msgid "&Size"
14588 #~ msgstr "&Suurus"
14589 
14590 #~ msgid "Effects"
14591 #~ msgstr "Efektid"
14592 
14593 #~ msgid "Apply"
14594 #~ msgstr "Rakenda"
14595 
14596 #~ msgctxt "QMessageBox"
14597 #~ msgid "OK"
14598 #~ msgstr "OK"
14599 
14600 #~ msgctxt "QMessageBox"
14601 #~ msgid "Cancel"
14602 #~ msgstr "Loobu"
14603 
14604 #~ msgctxt "QMessageBox"
14605 #~ msgid "&Yes"
14606 #~ msgstr "&Jah"
14607 
14608 #~ msgctxt "QMessageBox"
14609 #~ msgid "&No"
14610 #~ msgstr "&Ei"
14611 
14612 #~ msgctxt "QMessageBox"
14613 #~ msgid "&Abort"
14614 #~ msgstr "K&atkesta"
14615 
14616 #~ msgctxt "QMessageBox"
14617 #~ msgid "&Retry"
14618 #~ msgstr "P&roovi uuesti"
14619 
14620 #~ msgctxt "QMessageBox"
14621 #~ msgid "&Ignore"
14622 #~ msgstr "&Ignoreeri"
14623 
14624 #~ msgctxt "QMessageBox"
14625 #~ msgid "Yes to &All"
14626 #~ msgstr "J&ah kõigile"
14627 
14628 #~ msgctxt "QMessageBox"
14629 #~ msgid "N&o to All"
14630 #~ msgstr "E&i kõigile"
14631 
14632 #~ msgid ""
14633 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14634 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
14635 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14636 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14637 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14638 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ "
14641 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI &amp; rakenduste arendamiseks.</"
14642 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac&nbsp;"
14643 #~ "OS&nbsp;X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on "
14644 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www."
14645 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
14646 
14647 #~ msgid "About Qt"
14648 #~ msgstr "Qt info"
14649 
14650 #~ msgid "< &Back"
14651 #~ msgstr "< &Tagasi"
14652 
14653 #~ msgid "&Next >"
14654 #~ msgstr "&Järgmine >>"
14655 
14656 #~ msgid "%1, %2 not defined"
14657 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata"
14658 
14659 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14660 #~ msgid ""
14661 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14662 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14663 #~ "proper widget layout."
14664 #~ msgstr "LTR"
14665 
14666 #~ msgctxt "QFont"
14667 #~ msgid "Greek"
14668 #~ msgstr "Kreeka"
14669 
14670 #~ msgctxt "QFont"
14671 #~ msgid "Cyrillic"
14672 #~ msgstr "Kirillitsa"
14673 
14674 #~ msgctxt "QFont"
14675 #~ msgid "Hebrew"
14676 #~ msgstr "Heebrea"
14677 
14678 #~ msgctxt "QFont"
14679 #~ msgid "Arabic"
14680 #~ msgstr "Araabia"
14681 
14682 #~ msgctxt "QFont"
14683 #~ msgid "Tamil"
14684 #~ msgstr "Tamili"
14685 
14686 #~ msgctxt "QFont"
14687 #~ msgid "Thai"
14688 #~ msgstr "Tai"
14689 
14690 #~ msgctxt "QFont"
14691 #~ msgid "Han"
14692 #~ msgstr "Hani"
14693 
14694 #~ msgctxt "QFont"
14695 #~ msgid "Yi"
14696 #~ msgstr "Yi"
14697 
14698 #~ msgctxt "QFont"
14699 #~ msgid "Technical Symbols"
14700 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid"
14701 
14702 #~ msgctxt "QFont"
14703 #~ msgid "Unicode"
14704 #~ msgstr "Unicode"
14705 
14706 #~ msgctxt "QFont"
14707 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms"
14708 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid"
14709 
14710 #~ msgctxt "QFont"
14711 #~ msgid "Han (Japanese)"
14712 #~ msgstr "Hani (jaapani)"
14713 
14714 #~ msgctxt "QFont"
14715 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
14716 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
14717 
14718 #~ msgctxt "QFont"
14719 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
14720 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
14721 
14722 #~ msgctxt "QFont"
14723 #~ msgid "Han (Korean)"
14724 #~ msgstr "Hani (korea)"
14725 
14726 #~ msgctxt "QFont"
14727 #~ msgid "Unknown Script"
14728 #~ msgstr "Tundmatu kiri"
14729 
14730 #~ msgctxt "QAccel"
14731 #~ msgid "Backtab"
14732 #~ msgstr "BACKTAB"
14733 
14734 #~ msgctxt "QAccel"
14735 #~ msgid "Backspace"
14736 #~ msgstr "Backspace"
14737 
14738 #~ msgctxt "QAccel"
14739 #~ msgid "Print"
14740 #~ msgstr "Print"
14741 
14742 #~ msgctxt "QAccel"
14743 #~ msgid "SysReq"
14744 #~ msgstr "SysReq"
14745 
14746 #~ msgctxt "QAccel"
14747 #~ msgid "Home"
14748 #~ msgstr "Home"
14749 
14750 #~ msgctxt "QAccel"
14751 #~ msgid "End"
14752 #~ msgstr "End"
14753 
14754 #~ msgctxt "QAccel"
14755 #~ msgid "Left"
14756 #~ msgstr "Nool vasakule"
14757 
14758 #~ msgctxt "QAccel"
14759 #~ msgid "Up"
14760 #~ msgstr "Nool üles"
14761 
14762 #~ msgctxt "QAccel"
14763 #~ msgid "Right"
14764 #~ msgstr "Nool paremale"
14765 
14766 #~ msgctxt "QAccel"
14767 #~ msgid "CapsLock"
14768 #~ msgstr "CapsLock"
14769 
14770 #~ msgctxt "QAccel"
14771 #~ msgid "NumLock"
14772 #~ msgstr "NumLock"
14773 
14774 #~ msgctxt "QAccel"
14775 #~ msgid "ScrollLock"
14776 #~ msgstr "ScrollLock"
14777 
14778 #~ msgctxt "QAccel"
14779 #~ msgid "Help"
14780 #~ msgstr "Abi"
14781 
14782 #~ msgctxt "QAccel"
14783 #~ msgid "Back"
14784 #~ msgstr "Tagasi"
14785 
14786 #~ msgctxt "QAccel"
14787 #~ msgid "Forward"
14788 #~ msgstr "Edasi"
14789 
14790 #~ msgctxt "QAccel"
14791 #~ msgid "Stop"
14792 #~ msgstr "Stop"
14793 
14794 #~ msgctxt "QAccel"
14795 #~ msgid "Refresh"
14796 #~ msgstr "Värskenda"
14797 
14798 #~ msgctxt "QAccel"
14799 #~ msgid "Volume Down"
14800 #~ msgstr "Helitugevus maha"
14801 
14802 #~ msgctxt "QAccel"
14803 #~ msgid "Volume Mute"
14804 #~ msgstr "Heli kinni"
14805 
14806 #~ msgctxt "QAccel"
14807 #~ msgid "Bass Boost"
14808 #~ msgstr "Bass Boost"
14809 
14810 #~ msgctxt "QAccel"
14811 #~ msgid "Bass Up"
14812 #~ msgstr "Bassi juurde"
14813 
14814 #~ msgctxt "QAccel"
14815 #~ msgid "Bass Down"
14816 #~ msgstr "Bassi maha"
14817 
14818 #~ msgctxt "QAccel"
14819 #~ msgid "Treble Up"
14820 #~ msgstr "Kõrgeid juurde"
14821 
14822 #~ msgctxt "QAccel"
14823 #~ msgid "Treble Down"
14824 #~ msgstr "Kõrgeid maha"
14825 
14826 #~ msgctxt "QAccel"
14827 #~ msgid "Media Play"
14828 #~ msgstr "Mängi"
14829 
14830 #~ msgctxt "QAccel"
14831 #~ msgid "Media Stop"
14832 #~ msgstr "Peata"
14833 
14834 #~ msgctxt "QAccel"
14835 #~ msgid "Media Previous"
14836 #~ msgstr "Eelmine"
14837 
14838 #~ msgctxt "QAccel"
14839 #~ msgid "Media Next"
14840 #~ msgstr "Järgmine"
14841 
14842 #~ msgctxt "QAccel"
14843 #~ msgid "Media Record"
14844 #~ msgstr "Salvesta"
14845 
14846 #~ msgctxt "QAccel"
14847 #~ msgid "Favorites"
14848 #~ msgstr "Lemmikud"
14849 
14850 #~ msgctxt "QAccel"
14851 #~ msgid "Open URL"
14852 #~ msgstr "Ava URL"
14853 
14854 #~ msgctxt "QAccel"
14855 #~ msgid "Launch Mail"
14856 #~ msgstr "Käivita e-posti programm"
14857 
14858 #~ msgctxt "QAccel"
14859 #~ msgid "Launch Media"
14860 #~ msgstr "Käivita andmekandja"
14861 
14862 #~ msgctxt "QAccel"
14863 #~ msgid "Launch (0)"
14864 #~ msgstr "Käivita (0)"
14865 
14866 #~ msgctxt "QAccel"
14867 #~ msgid "Launch (1)"
14868 #~ msgstr "Käivita (1)"
14869 
14870 #~ msgctxt "QAccel"
14871 #~ msgid "Launch (2)"
14872 #~ msgstr "Käivita (2)"
14873 
14874 #~ msgctxt "QAccel"
14875 #~ msgid "Launch (3)"
14876 #~ msgstr "Käivita (3)"
14877 
14878 #~ msgctxt "QAccel"
14879 #~ msgid "Launch (4)"
14880 #~ msgstr "Käivita (4)"
14881 
14882 #~ msgctxt "QAccel"
14883 #~ msgid "Launch (5)"
14884 #~ msgstr "Käivita (5)"
14885 
14886 #~ msgctxt "QAccel"
14887 #~ msgid "Launch (6)"
14888 #~ msgstr "Käivita (6)"
14889 
14890 #~ msgctxt "QAccel"
14891 #~ msgid "Launch (7)"
14892 #~ msgstr "Käivita (7)"
14893 
14894 #~ msgctxt "QAccel"
14895 #~ msgid "Launch (8)"
14896 #~ msgstr "Käivita (8)"
14897 
14898 #~ msgctxt "QAccel"
14899 #~ msgid "Launch (9)"
14900 #~ msgstr "Käivita (9)"
14901 
14902 #~ msgctxt "QAccel"
14903 #~ msgid "Launch (A)"
14904 #~ msgstr "Käivita (A)"
14905 
14906 #~ msgctxt "QAccel"
14907 #~ msgid "Launch (B)"
14908 #~ msgstr "Käivita (B)"
14909 
14910 #~ msgctxt "QAccel"
14911 #~ msgid "Launch (C)"
14912 #~ msgstr "Käivita (C)"
14913 
14914 #~ msgctxt "QAccel"
14915 #~ msgid "Launch (D)"
14916 #~ msgstr "Käivita (D)"
14917 
14918 #~ msgctxt "QAccel"
14919 #~ msgid "Launch (E)"
14920 #~ msgstr "Käivita (E)"
14921 
14922 #~ msgctxt "QAccel"
14923 #~ msgid "Launch (F)"
14924 #~ msgstr "Käivita (F)"
14925 
14926 #~ msgctxt "QAccel"
14927 #~ msgid "Page Up"
14928 #~ msgstr "Page Up"
14929 
14930 #~ msgctxt "QAccel"
14931 #~ msgid "Page Down"
14932 #~ msgstr "Page Down"
14933 
14934 #~ msgctxt "QAccel"
14935 #~ msgid "Caps Lock"
14936 #~ msgstr "Caps Lock"
14937 
14938 #~ msgctxt "QAccel"
14939 #~ msgid "Num Lock"
14940 #~ msgstr "Num Lock"
14941 
14942 #~ msgctxt "QAccel"
14943 #~ msgid "Scroll Lock"
14944 #~ msgstr "Scroll Lock"
14945 
14946 #~ msgctxt "QAccel"
14947 #~ msgid "Insert"
14948 #~ msgstr "Insert"
14949 
14950 #~ msgctxt "QAccel"
14951 #~ msgid "Delete"
14952 #~ msgstr "Delete"
14953 
14954 #~ msgctxt "QAccel"
14955 #~ msgid "Escape"
14956 #~ msgstr "Escape"
14957 
14958 #~ msgctxt "QAccel"
14959 #~ msgid "System Request"
14960 #~ msgstr "System Request"
14961 
14962 #~ msgid "Operation stopped by the user"
14963 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
14964 
14965 #~ msgid "True"
14966 #~ msgstr "Tõene"
14967 
14968 #~ msgid "False"
14969 #~ msgstr "Väär"
14970 
14971 #~ msgctxt "QFile"
14972 #~ msgid "Could not write to the file"
14973 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
14974 
14975 #~ msgid "Customize..."
14976 #~ msgstr "Kohanda..."
14977 
14978 #~ msgid "Shade"
14979 #~ msgstr "Varja"
14980 
14981 #~ msgid "Unshade"
14982 #~ msgstr "Taasta"
14983 
14984 #~ msgid "Normalize"
14985 #~ msgstr "Normaliseeri"
14986 
14987 #~ msgid "Maximize"
14988 #~ msgstr "Maksimeeri"
14989 
14990 #~ msgid "What's this?"
14991 #~ msgstr "Mis see on?"
14992 
14993 #~ msgid "Yes to All"
14994 #~ msgstr "Jah kõigile"
14995 
14996 #~ msgid "OK to All"
14997 #~ msgstr "OK kõigile"
14998 
14999 #~ msgid "No to All"
15000 #~ msgstr "Ei kõigile"
15001 
15002 #~ msgid "Cancel All"
15003 #~ msgstr "Loobu kõigile"
15004 
15005 #~ msgid " to All"
15006 #~ msgstr " kõigile"
15007 
15008 #~ msgid "Retry"
15009 #~ msgstr "Proovi uuesti"
15010 
15011 #~ msgid "Mi&nimize"
15012 #~ msgstr "Mi&nimeeri"
15013 
15014 #~ msgid "Ma&ximize"
15015 #~ msgstr "Ma&ksimeeri"
15016 
15017 #~ msgid "Stay on &Top"
15018 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks"
15019 
15020 #~ msgid "Sh&ade"
15021 #~ msgstr "V&arja"
15022 
15023 #~ msgid "Restore Down"
15024 #~ msgstr "Taasta alla"
15025 
15026 #~ msgid "&Unshade"
15027 #~ msgstr "&Taasta"
15028 
15029 #~ msgctxt "QXml"
15030 #~ msgid "no error occurred"
15031 #~ msgstr "viga puudub"
15032 
15033 #~ msgctxt "QXml"
15034 #~ msgid "error triggered by consumer"
15035 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga"
15036 
15037 #~ msgctxt "QXml"
15038 #~ msgid "unexpected end of file"
15039 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp"
15040 
15041 #~ msgctxt "QXml"
15042 #~ msgid "more than one document type definition"
15043 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
15044 
15045 #~ msgctxt "QXml"
15046 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15047 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel"
15048 
15049 #~ msgctxt "QXml"
15050 #~ msgid "tag mismatch"
15051 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku"
15052 
15053 #~ msgctxt "QXml"
15054 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15055 #~ msgstr "viga sisu parsimisel"
15056 
15057 #~ msgctxt "QXml"
15058 #~ msgid "unexpected character"
15059 #~ msgstr "ootamatu sümbol"
15060 
15061 #~ msgctxt "QXml"
15062 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15063 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
15064 
15065 #~ msgctxt "QXml"
15066 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15067 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
15068 
15069 #~ msgctxt "QXml"
15070 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15071 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
15072 
15073 #~ msgctxt "QXml"
15074 #~ msgid ""
15075 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15076 #~ "XML declaration"
15077 #~ msgstr ""
15078 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset "
15079 #~ "deklaratsiooni"
15080 
15081 #~ msgctxt "QXml"
15082 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15083 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
15084 
15085 #~ msgctxt "QXml"
15086 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15087 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
15088 
15089 #~ msgctxt "QXml"
15090 #~ msgid "letter is expected"
15091 #~ msgstr "oodati tähte"
15092 
15093 #~ msgctxt "QXml"
15094 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15095 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel"
15096 
15097 #~ msgctxt "QXml"
15098 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15099 #~ msgstr "viga viite parsimisel"
15100 
15101 #~ msgctxt "QXml"
15102 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15103 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
15104 
15105 #~ msgctxt "QXml"
15106 #~ msgid ""
15107 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15108 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15109 
15110 #~ msgctxt "QXml"
15111 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15112 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15113 
15114 #~ msgctxt "QXml"
15115 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15116 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
15117 
15118 #~ msgctxt "QXml"
15119 #~ msgid "recursive entities"
15120 #~ msgstr "rekursiivsed olemid"
15121 
15122 #~ msgctxt "QXml"
15123 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15124 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"