Warning, /frameworks/kross/po/es/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish 0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish 0003 # Copyright (C) 2000-2007 0004 # 0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004. 0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. 0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. 0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007. 0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 00:33+0200\n" 0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0021 "Language: es\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Eloy Cuadra" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0038 0039 #: console/main.cpp:99 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "application name" 0042 msgid "Kross" 0043 msgstr "Kross" 0044 0045 #: console/main.cpp:101 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "application description" 0048 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0049 msgstr "Utilidad de la línea de órdenes para ejecutar scripts de Kross." 0050 0051 #: console/main.cpp:103 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@info:credit" 0054 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0055 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0056 0057 #: console/main.cpp:107 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:credit" 0060 msgid "Sebastian Sauer" 0061 msgstr "Sebastian Sauer" 0062 0063 #: console/main.cpp:108 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Author" 0067 msgstr "Autor" 0068 0069 #: console/main.cpp:117 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0072 msgid "The script to run." 0073 msgstr "Es script a ejecutar." 0074 0075 #: core/action.cpp:481 0076 #, kde-format 0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0078 msgstr "El archivo de script «%1» no existe." 0079 0080 #: core/action.cpp:485 0081 #, kde-format 0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0083 msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" 0084 0085 #: core/action.cpp:489 0086 #, kde-format 0087 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0088 msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»" 0089 0090 #: core/action.cpp:500 0091 #, kde-format 0092 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0093 msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" 0094 0095 #: core/action.cpp:502 0096 #, kde-format 0097 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0098 msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" 0099 0100 #: core/action.cpp:509 0101 #, kde-format 0102 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0103 msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" 0104 0105 #: core/manager.cpp:152 0106 #, kde-format 0107 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0108 msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" 0109 0110 #: modules/form.cpp:327 0111 #, kde-format 0112 msgid "Cancel?" 0113 msgstr "¿Cancelar?" 0114 0115 #: qts/values_p.h:76 0116 #, kde-format 0117 msgid "No such function \"%1\"" 0118 msgstr "No existe la función «%1»" 0119 0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0121 #, kde-format 0122 msgid "Name:" 0123 msgstr "Nombre:" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0126 #, kde-format 0127 msgid "Text:" 0128 msgstr "Texto:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0131 #, kde-format 0132 msgid "Comment:" 0133 msgstr "Comentario:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0136 #, kde-format 0137 msgid "Icon:" 0138 msgstr "Icono:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0141 #, kde-format 0142 msgid "Interpreter:" 0143 msgstr "Intérprete:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0146 #, kde-format 0147 msgid "File:" 0148 msgstr "Archivo:" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0151 #, kde-format 0152 msgid "Run" 0153 msgstr "Ejecutar" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0156 #, kde-format 0157 msgid "Execute the selected script." 0158 msgstr "Ejecutar el script seleccionado." 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0161 #, kde-format 0162 msgid "Stop" 0163 msgstr "Detener" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0166 #, kde-format 0167 msgid "Stop execution of the selected script." 0168 msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0171 #, kde-format 0172 msgid "Edit..." 0173 msgstr "Editar..." 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0176 #, kde-format 0177 msgid "Edit selected script." 0178 msgstr "Editar el script seleccionado." 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0181 #, kde-format 0182 msgid "Add..." 0183 msgstr "Añadir..." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0186 #, kde-format 0187 msgid "Add a new script." 0188 msgstr "Añadir un nuevo script." 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0191 #, kde-format 0192 msgid "Remove" 0193 msgstr "Eliminar" 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0196 #, kde-format 0197 msgid "Remove selected script." 0198 msgstr "Eliminar el script seleccionado." 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0201 #, kde-format 0202 msgid "Edit" 0203 msgstr "Editar" 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@title:group Script properties" 0208 msgid "General" 0209 msgstr "General" 0210 0211 #~ msgid "Name" 0212 #~ msgstr "Nombre" 0213 0214 #~ msgid "Host" 0215 #~ msgstr "Servidor" 0216 0217 #~ msgid "Port" 0218 #~ msgstr "Puerto" 0219 0220 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0221 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" 0222 0223 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0224 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" 0225 0226 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0227 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" 0228 0229 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0230 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" 0231 0232 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0233 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" 0234 0235 #~ msgid "Editor Chooser" 0236 #~ msgstr "Selector del editor" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0240 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0241 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0242 #~ "override that setting." 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " 0245 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la " 0246 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " 0247 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." 0248 0249 #~ msgid "" 0250 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0251 #~ "book.\n" 0252 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0253 #~ "\n" 0254 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0255 #~ msgstr "" 0256 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " 0257 #~ "libreta de direcciones.\n" 0258 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" 0259 #~ "\n" 0260 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." 0261 0262 #~ msgid "TETest" 0263 #~ msgstr "TETest" 0264 0265 #~ msgid "Only local files are supported." 0266 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." 0267 0268 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0269 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" 0270 0271 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0272 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" 0273 0274 #~ msgid "File to read update instructions from" 0275 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" 0276 0277 #~ msgid "KConf Update" 0278 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0279 0280 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0281 #~ msgstr "" 0282 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" 0283 0284 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0285 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0286 0287 #~ msgid "Waldo Bastian" 0288 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0289 0290 #~ msgid "??" 0291 #~ msgstr "??" 0292 0293 #~ msgid "&About" 0294 #~ msgstr "&Acerca de" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "No information available.\n" 0298 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "No hay información disponible.\n" 0301 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." 0302 0303 #~ msgid "A&uthor" 0304 #~ msgstr "A&utor" 0305 0306 #~ msgid "A&uthors" 0307 #~ msgstr "A&utores" 0308 0309 #~ msgid "" 0310 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0311 #~ "report bugs.\n" 0312 #~ msgstr "" 0313 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para " 0314 #~ "informar de fallos.\n" 0315 0316 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0317 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n" 0318 0319 #~ msgid "&Thanks To" 0320 #~ msgstr "&Gracias a" 0321 0322 #~ msgid "T&ranslation" 0323 #~ msgstr "T&raducción" 0324 0325 #~ msgid "&License Agreement" 0326 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia" 0327 0328 #~ msgid "Email" 0329 #~ msgstr "Correo electrónico" 0330 0331 #~ msgid "Homepage" 0332 #~ msgstr "Página web" 0333 0334 #~ msgid "Task" 0335 #~ msgstr "Tarea" 0336 0337 #~ msgid "" 0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0339 #~ "html>" 0340 #~ msgstr "" 0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0342 #~ "html>" 0343 0344 #~ msgid "%1 %2, %3" 0345 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0346 0347 #~ msgid "Other Contributors:" 0348 #~ msgstr "Otros colaboradores:" 0349 0350 #~ msgid "(No logo available)" 0351 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)" 0352 0353 #~ msgid "About %1" 0354 #~ msgstr "Acerca de %1" 0355 0356 #~ msgid "Undo: %1" 0357 #~ msgstr "Deshacer: %1" 0358 0359 #~ msgid "Redo: %1" 0360 #~ msgstr "Rehacer: %1" 0361 0362 #~ msgid "&Undo" 0363 #~ msgstr "&Deshacer" 0364 0365 #~ msgid "&Redo" 0366 #~ msgstr "&Rehacer" 0367 0368 #~ msgid "&Undo: %1" 0369 #~ msgstr "&Deshacer: %1" 0370 0371 #~ msgid "&Redo: %1" 0372 #~ msgstr "&Rehacer: %1" 0373 0374 #~ msgid "Close" 0375 #~ msgstr "Cerrar" 0376 0377 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0378 #~ msgid "Freeze" 0379 #~ msgstr "Congelar" 0380 0381 #~ msgctxt "Dock this window" 0382 #~ msgid "Dock" 0383 #~ msgstr "Anclar" 0384 0385 #~ msgid "Detach" 0386 #~ msgstr "Despegar" 0387 0388 #~ msgid "Hide %1" 0389 #~ msgstr "Ocultar: %1" 0390 0391 #~ msgid "Show %1" 0392 #~ msgstr "Mostrar %1" 0393 0394 #~ msgid "Search Columns" 0395 #~ msgstr "Buscar columnas" 0396 0397 #~ msgid "All Visible Columns" 0398 #~ msgstr "Todas las columnas visibles" 0399 0400 #~ msgctxt "Column number %1" 0401 #~ msgid "Column No. %1" 0402 #~ msgstr "Columna número %1" 0403 0404 #~ msgid "S&earch:" 0405 #~ msgstr "&Buscar:" 0406 0407 #~ msgid "&Password:" 0408 #~ msgstr "&Contraseña:" 0409 0410 #~ msgid "&Keep password" 0411 #~ msgstr "&Recordar contraseña" 0412 0413 #~ msgid "&Verify:" 0414 #~ msgstr "&Verificar:" 0415 0416 #~ msgid "Password strength meter:" 0417 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0421 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0422 #~ "try:\n" 0423 #~ " - using a longer password;\n" 0424 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0425 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0426 #~ msgstr "" 0427 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0428 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0429 #~ "intente:\n" 0430 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0431 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0432 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." 0433 0434 #~ msgid "Passwords do not match" 0435 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" 0436 0437 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0438 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." 0439 0440 #~ msgid "" 0441 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0442 #~ "of the password, try:\n" 0443 #~ " - using a longer password;\n" 0444 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0445 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0446 #~ "\n" 0447 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0448 #~ msgstr "" 0449 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0450 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0451 #~ "intente:\n" 0452 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0453 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0454 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" 0455 #~ "\n" 0456 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" 0457 0458 #~ msgid "Low Password Strength" 0459 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña" 0460 0461 #~ msgid "Password Input" 0462 #~ msgstr "Entrada de contraseña" 0463 0464 #~ msgid "Password is empty" 0465 #~ msgstr "La contraseña está vacía" 0466 0467 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0468 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0469 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" 0470 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" 0471 0472 #~ msgid "Passwords match" 0473 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden" 0474 0475 #~ msgctxt "@option:check" 0476 #~ msgid "Do Spellchecking" 0477 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" 0478 0479 #~ msgctxt "@option:check" 0480 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0481 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" 0482 0483 #~ msgctxt "@option:check" 0484 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0485 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" 0486 0487 #~ msgctxt "@label:listbox" 0488 #~ msgid "&Dictionary:" 0489 #~ msgstr "&Diccionario:" 0490 0491 #~ msgctxt "@label:listbox" 0492 #~ msgid "&Encoding:" 0493 #~ msgstr "&Codificación:" 0494 0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0497 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 0498 0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0500 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0501 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0502 0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0504 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0505 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0506 0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0508 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0509 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0510 0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0512 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0513 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0514 0515 #~ msgctxt "@label:listbox" 0516 #~ msgid "&Client:" 0517 #~ msgstr "&Cliente:" 0518 0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0520 #~ msgid "Hebrew" 0521 #~ msgstr "Hebreo" 0522 0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0524 #~ msgid "Turkish" 0525 #~ msgstr "Turco" 0526 0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0528 #~ msgid "English" 0529 #~ msgstr "Inglés" 0530 0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0532 #~ msgid "Spanish" 0533 #~ msgstr "Español" 0534 0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0536 #~ msgid "Danish" 0537 #~ msgstr "Danés" 0538 0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0540 #~ msgid "German" 0541 #~ msgstr "Alemán" 0542 0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0544 #~ msgid "German (new spelling)" 0545 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)" 0546 0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0548 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0549 #~ msgstr "Portugués de Brasil" 0550 0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0552 #~ msgid "Portuguese" 0553 #~ msgstr "Portugués" 0554 0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0556 #~ msgid "Esperanto" 0557 #~ msgstr "Esperanto" 0558 0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0560 #~ msgid "Norwegian" 0561 #~ msgstr "Noruego" 0562 0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0564 #~ msgid "Polish" 0565 #~ msgstr "Polaco" 0566 0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0568 #~ msgid "Russian" 0569 #~ msgstr "Ruso" 0570 0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0572 #~ msgid "Slovenian" 0573 #~ msgstr "Esloveno" 0574 0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0576 #~ msgid "Slovak" 0577 #~ msgstr "Eslovaco" 0578 0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0580 #~ msgid "Czech" 0581 #~ msgstr "Checo" 0582 0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0584 #~ msgid "Swedish" 0585 #~ msgstr "Sueco" 0586 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "Swiss German" 0589 #~ msgstr "Alemán de Suiza" 0590 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "Ukrainian" 0593 #~ msgstr "Ucraniano" 0594 0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0596 #~ msgid "Lithuanian" 0597 #~ msgstr "Lituano" 0598 0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0600 #~ msgid "French" 0601 #~ msgstr "Francés" 0602 0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0604 #~ msgid "Belarusian" 0605 #~ msgstr "Bielorruso" 0606 0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0608 #~ msgid "Hungarian" 0609 #~ msgstr "Húngaro" 0610 0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0612 #~ msgid "Unknown" 0613 #~ msgstr "Desconocido" 0614 0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0616 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0617 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión" 0618 0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0620 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0621 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 0622 0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0624 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0625 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión" 0626 0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0628 #~ msgid "Default - %1" 0629 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 0630 0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0632 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0633 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión" 0634 0635 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0636 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" 0637 0638 #~ msgid "Spell Checker" 0639 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 0640 0641 #~ msgid "Check Spelling" 0642 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 0643 0644 #~ msgid "&Finished" 0645 #~ msgstr "&Finalizado" 0646 0647 #~ msgid "" 0648 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0649 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0650 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0651 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0652 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0653 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0654 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0655 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0656 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0657 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0658 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0659 #~ "</qt>" 0660 #~ msgstr "" 0661 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " 0662 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " 0663 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n" 0664 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " 0665 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la " 0666 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> " 0667 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 0668 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " 0669 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " 0670 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</" 0671 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n" 0672 #~ "</qt>" 0673 0674 #~ msgid "Unknown word:" 0675 #~ msgstr "Palabra desconocida:" 0676 0677 #~ msgid "Unknown word" 0678 #~ msgstr "Palabra desconocida" 0679 0680 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0681 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>" 0682 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0686 #~ "</qt>" 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "<qt>\n" 0689 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n" 0690 #~ "</qt>" 0691 0692 #~ msgid "&Language:" 0693 #~ msgstr "&Idioma:" 0694 0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." 0698 0699 #~ msgid "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0702 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0703 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0704 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0705 #~ "proofing.</p>\n" 0706 #~ "</qt>" 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "<qt>\n" 0709 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " 0710 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " 0711 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " 0712 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " 0713 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n" 0714 #~ "</qt>" 0715 0716 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..." 0719 0720 #~ msgid "" 0721 #~ "<qt>\n" 0722 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0723 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0724 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0725 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0726 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0728 #~ "</qt>" 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "<qt>\n" 0731 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " 0732 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n" 0733 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " 0734 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " 0735 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar " 0736 #~ "todas</b>.</p>\n" 0737 #~ "</qt>" 0738 0739 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0740 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario" 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "<qt>\n" 0744 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0745 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0746 #~ "</qt>" 0747 #~ msgstr "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " 0750 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n" 0751 #~ "</qt>" 0752 0753 #~ msgid "R&eplace All" 0754 #~ msgstr "R&eemplazar todas" 0755 0756 #~ msgid "Suggestion List" 0757 #~ msgstr "Lista de sugerencias" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "<qt>\n" 0761 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0762 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0763 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0764 #~ "box above.</p>\n" 0765 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0766 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0767 #~ "occurrences.</p>\n" 0768 #~ "</qt>" 0769 #~ msgstr "" 0770 #~ "<qt>\n" 0771 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " 0772 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " 0773 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " 0774 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n" 0775 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo " 0776 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir " 0777 #~ "todas las apariciones.</p>\n" 0778 #~ "</qt>" 0779 0780 #~ msgid "Suggested Words" 0781 #~ msgstr "Palabras sugeridas" 0782 0783 #~ msgid "" 0784 #~ "<qt>\n" 0785 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0786 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0787 #~ "</qt>" 0788 #~ msgstr "" 0789 #~ "<qt>\n" 0790 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " 0791 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n" 0792 #~ "</qt>" 0793 0794 #~ msgid "&Replace" 0795 #~ msgstr "&Remplazar" 0796 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0803 #~ "occurrences.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " 0808 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n" 0809 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta " 0810 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas " 0811 #~ "las apariciones.</p>\n" 0812 #~ "</qt>" 0813 0814 #~ msgid "Replace &with:" 0815 #~ msgstr "Remplazar &por:" 0816 0817 #~ msgid "" 0818 #~ "<qt>\n" 0819 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0820 #~ "p>\n" 0821 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0822 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0823 #~ "dictionary.</p>\n" 0824 #~ "</qt>" 0825 #~ msgstr "" 0826 #~ "<qt>\n" 0827 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " 0828 #~ "como está.</p>\n" 0829 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " 0830 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</" 0831 #~ "p>\n" 0832 #~ "</qt>" 0833 0834 #~ msgid "&Ignore" 0835 #~ msgstr "&Ignorar" 0836 0837 #~ msgid "" 0838 #~ "<qt>\n" 0839 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0840 #~ "are.</p>\n" 0841 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0842 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0843 #~ "dictionary.</p>\n" 0844 #~ "</qt>" 0845 #~ msgstr "" 0846 #~ "<qt>\n" 0847 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " 0848 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n" 0849 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " 0850 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " 0851 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n" 0852 #~ "</qt>" 0853 0854 #~ msgid "I&gnore All" 0855 #~ msgstr "I&gnorar todas" 0856 0857 #~ msgid "S&uggest" 0858 #~ msgstr "S&ugerir" 0859 0860 #~ msgid "Language Selection" 0861 #~ msgstr "Selección de idioma" 0862 0863 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0864 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." 0865 0866 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0867 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." 0868 0869 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0870 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental" 0871 0872 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0873 #~ msgstr "" 0874 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " 0875 #~ "inhabilitada." 0876 0877 #~ msgid "Check Spelling..." 0878 #~ msgstr "Comprobar ortografía..." 0879 0880 #~ msgid "Auto Spell Check" 0881 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático" 0882 0883 #~ msgid "Allow Tabulations" 0884 #~ msgstr "Permitir tabulaciones" 0885 0886 #~ msgid "Spell Checking" 0887 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 0888 0889 #~ msgid "&Back" 0890 #~ msgstr "&Atrás" 0891 0892 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0893 #~ msgid "&Next" 0894 #~ msgstr "Siguie&nte" 0895 0896 #~ msgid "Unknown View" 0897 #~ msgstr "Vista desconocida" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar " 0903 #~ "módulos KUnitTest." 0904 0905 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión " 0908 #~ "regular." 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0912 #~ "option to select modules." 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use " 0915 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos." 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0919 #~ "GUI." 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " 0922 #~ "cuando usa el entorno gráfico." 0923 0924 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0925 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner" 0926 0927 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0928 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 0929 0930 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0931 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0935 #~ "Message error: %2" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " 0938 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2" 0939 0940 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" 0943 0944 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0945 #~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema." 0946 0947 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0948 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" 0949 0950 #~ msgid "am" 0951 #~ msgstr "AM" 0952 0953 #~ msgid "pm" 0954 #~ msgstr "PM" 0955 0956 #~ msgid "No target filename has been given." 0957 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." 0958 0959 #~ msgid "Already opened." 0960 #~ msgstr "Ya está abierto." 0961 0962 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0963 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." 0964 0965 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0966 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." 0967 0968 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0969 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" 0970 0971 #~ msgid "Error during rename." 0972 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre." 0973 0974 #~ msgid "kde4-config" 0975 #~ msgstr "kde4-config" 0976 0977 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0978 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" 0979 0980 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0981 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 0982 0983 #~ msgid "Left for legacy support" 0984 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada" 0985 0986 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0987 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" 0988 0989 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0990 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" 0991 0992 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0993 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" 0994 0995 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0996 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" 0997 0998 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0999 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" 1000 1001 #~ msgid "Available KDE resource types" 1002 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" 1003 1004 #~ msgid "Search path for resource type" 1005 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" 1006 1007 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1008 #~ msgstr "" 1009 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" 1010 1011 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1012 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" 1013 1014 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1015 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" 1016 1017 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1018 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt" 1019 1020 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1021 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" 1022 1023 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1024 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" 1025 1026 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1027 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" 1028 1029 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1030 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" 1031 1032 #~ msgid "Autostart directories" 1033 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático" 1034 1035 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1036 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" 1037 1038 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1039 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" 1040 1041 #~ msgid "Configuration files" 1042 #~ msgstr "Archivos de configuración" 1043 1044 #~ msgid "Where applications store data" 1045 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" 1046 1047 #~ msgid "Emoticons" 1048 #~ msgstr "Emoticonos" 1049 1050 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1051 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" 1052 1053 #~ msgid "HTML documentation" 1054 #~ msgstr "Documentación HTML" 1055 1056 #~ msgid "Icons" 1057 #~ msgstr "Iconos" 1058 1059 #~ msgid "Configuration description files" 1060 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración" 1061 1062 #~ msgid "Libraries" 1063 #~ msgstr "Bibliotecas" 1064 1065 #~ msgid "Includes/Headers" 1066 #~ msgstr "Includes/cabeceras" 1067 1068 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1069 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale" 1070 1071 #~ msgid "Mime types" 1072 #~ msgstr "Tipos MIME" 1073 1074 #~ msgid "Loadable modules" 1075 #~ msgstr "Módulos cargables" 1076 1077 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1078 #~ msgstr "Mapas de bits heredados" 1079 1080 #~ msgid "Qt plugins" 1081 #~ msgstr "Complementos Qt" 1082 1083 #~ msgid "Services" 1084 #~ msgstr "Servicios" 1085 1086 #~ msgid "Service types" 1087 #~ msgstr "Tipos de servicios" 1088 1089 #~ msgid "Application sounds" 1090 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones" 1091 1092 #~ msgid "Templates" 1093 #~ msgstr "Plantillas" 1094 1095 #~ msgid "Wallpapers" 1096 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1097 1098 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1099 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" 1100 1101 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1102 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" 1103 1104 #~ msgid "XDG Icons" 1105 #~ msgstr "Iconos XDG" 1106 1107 #~ msgid "XDG Mime Types" 1108 #~ msgstr "Tipos MIME XDG" 1109 1110 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1111 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" 1112 1113 #~ msgid "XDG autostart directory" 1114 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" 1115 1116 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1117 #~ msgstr "" 1118 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1119 1120 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1121 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1122 1123 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1124 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n" 1125 1126 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1127 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1131 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1132 #~ "licensing terms.\n" 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" 1135 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" 1136 #~ "los términos de la licencia.\n" 1137 1138 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1139 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." 1140 1141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1142 #~ msgid "GPL v2" 1143 #~ msgstr "GPL v2" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1147 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1150 #~ msgid "LGPL v2" 1151 #~ msgstr "LGPL v2" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license" 1154 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1155 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1158 #~ msgid "BSD License" 1159 #~ msgstr "Licencia BSD" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license" 1162 #~ msgid "BSD License" 1163 #~ msgstr "Licencia BSD" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1166 #~ msgid "Artistic License" 1167 #~ msgstr "Licencia Artística" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license" 1170 #~ msgid "Artistic License" 1171 #~ msgstr "Licencia Artística" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1174 #~ msgid "QPL v1.0" 1175 #~ msgstr "QPL v1.0" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license" 1178 #~ msgid "Q Public License" 1179 #~ msgstr "Licencia Pública Q" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1182 #~ msgid "GPL v3" 1183 #~ msgstr "GPL v3" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license" 1186 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1187 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1190 #~ msgid "LGPL v3" 1191 #~ msgstr "LGPL v3" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license" 1194 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1195 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license" 1198 #~ msgid "Custom" 1199 #~ msgstr "Personalizada" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license" 1202 #~ msgid "Not specified" 1203 #~ msgstr "No especificada" 1204 1205 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1206 #~ msgid "" 1207 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1208 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1209 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1210 #~ "kde.org</a></p>" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " 1213 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la " 1214 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org" 1215 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1216 1217 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1218 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" 1219 1220 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1221 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" 1222 1223 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1224 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1228 #~ "map on an 8-bit display" 1229 #~ msgstr "" 1230 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" 1231 #~ "en una pantalla de 8 bits" 1232 1233 #~ msgid "" 1234 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1235 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1236 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1237 #~ "specification" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" 1240 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" 1241 #~ "la especificación QApplication::ManyColor" 1242 1243 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1244 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1248 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" 1251 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo" 1252 1253 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1254 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" 1255 1256 #~ msgid "defines the application font" 1257 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" 1258 1259 #~ msgid "" 1260 #~ "sets the default background color and an\n" 1261 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1262 #~ "calculated)" 1263 #~ msgstr "" 1264 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" 1265 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" 1266 #~ "son calculados)" 1267 1268 #~ msgid "sets the default foreground color" 1269 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" 1270 1271 #~ msgid "sets the default button color" 1272 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" 1273 1274 #~ msgid "sets the application name" 1275 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" 1276 1277 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1278 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" 1279 1280 #~ msgid "load the testability framework" 1281 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" 1282 1283 #~ msgid "" 1284 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1285 #~ "an 8-bit display" 1286 #~ msgstr "" 1287 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" 1288 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1292 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1293 #~ "root" 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" 1296 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" 1297 #~ "«offthespot» y «root»" 1298 1299 #~ msgid "set XIM server" 1300 #~ msgstr "especifica el servidor XIM" 1301 1302 #~ msgid "disable XIM" 1303 #~ msgstr "inhabilita XIM" 1304 1305 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1306 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" 1307 1308 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1309 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" 1310 1311 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1317 #~ "raster and opengl (experimental)" 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " 1320 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1324 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1325 #~ "enabled" 1326 #~ msgstr "" 1327 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" 1328 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" 1329 #~ "esté activo" 1330 1331 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1332 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" 1333 1334 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1335 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" 1336 1337 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1338 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" 1339 1340 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" 1343 1344 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1345 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" 1346 1347 #~ msgid "sets the application GUI style" 1348 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1352 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " 1355 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" 1356 1357 #~ msgid "KDE Application" 1358 #~ msgstr "Aplicación de KDE" 1359 1360 #~ msgid "Qt" 1361 #~ msgstr "Qt" 1362 1363 #~ msgid "KDE" 1364 #~ msgstr "KDE" 1365 1366 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1367 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»." 1368 1369 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1370 #~ msgid "'%1' missing." 1371 #~ msgstr "Falta «%1»." 1372 1373 #~ msgctxt "" 1374 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1375 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "Qt: %1\n" 1378 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1379 #~ "%3: %4\n" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "Qt: %1\n" 1382 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" 1383 #~ "%3: %4\n" 1384 1385 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "%1 was written by\n" 1388 #~ "%2" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "%1 fue escrito por\n" 1391 #~ "%2" 1392 1393 #~ msgid "" 1394 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." 1397 1398 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1399 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1400 1401 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1402 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n" 1403 1404 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1405 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." 1406 1407 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " 1410 #~ "de órdenes." 1411 1412 #~ msgid "[options] " 1413 #~ msgstr "[opciones] " 1414 1415 #~ msgid "[%1-options]" 1416 #~ msgstr "[opciones-%1]" 1417 1418 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1419 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "\n" 1423 #~ "Generic options:\n" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "\n" 1426 #~ "Opciones genéricas:\n" 1427 1428 #~ msgid "Show help about options" 1429 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" 1430 1431 #~ msgid "Show %1 specific options" 1432 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" 1433 1434 #~ msgid "Show all options" 1435 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" 1436 1437 #~ msgid "Show author information" 1438 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor" 1439 1440 #~ msgid "Show version information" 1441 #~ msgstr "Mostrar información de la versión" 1442 1443 #~ msgid "Show license information" 1444 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia" 1445 1446 #~ msgid "End of options" 1447 #~ msgstr "Fin de las opciones" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "\n" 1451 #~ "%1 options:\n" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "\n" 1454 #~ "Opciones de %1:\n" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "\n" 1458 #~ "Options:\n" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "\n" 1461 #~ "Opciones:\n" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "\n" 1465 #~ "Arguments:\n" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "\n" 1468 #~ "Argumentos:\n" 1469 1470 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " 1473 #~ "usados" 1474 1475 #~ msgid "KDE-tempfile" 1476 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1477 1478 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1479 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1483 #~ "to start the application." 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " 1486 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1490 #~ "%2\n" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" 1493 #~ "%2\n" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1497 #~ "\n" 1498 #~ "%1" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" 1501 #~ "\n" 1502 #~ "%1" 1503 1504 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1505 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1509 #~ "\n" 1510 #~ "%1" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" 1513 #~ "\n" 1514 #~ "%1" 1515 1516 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1517 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" 1518 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "Could not launch the browser:\n" 1521 #~ "\n" 1522 #~ "%1" 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" 1525 #~ "\n" 1526 #~ "%1" 1527 1528 #~ msgid "Could not launch Browser" 1529 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1533 #~ "\n" 1534 #~ "%1" 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" 1537 #~ "\n" 1538 #~ "%1" 1539 1540 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1541 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Western European" 1545 #~ msgstr "Europeo occidental" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Central European" 1549 #~ msgstr "Centroeuropeo" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Baltic" 1553 #~ msgstr "Báltico" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1557 #~ msgstr "Europeo suroriental" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Turkish" 1561 #~ msgstr "Turco" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Cyrillic" 1565 #~ msgstr "Cirílico" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Chinese Traditional" 1569 #~ msgstr "Chino tradicional" 1570 1571 #~ msgctxt "@item Text character set" 1572 #~ msgid "Chinese Simplified" 1573 #~ msgstr "Chino simplificado" 1574 1575 #~ msgctxt "@item Text character set" 1576 #~ msgid "Korean" 1577 #~ msgstr "Coreano" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text character set" 1580 #~ msgid "Japanese" 1581 #~ msgstr "Japonés" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Greek" 1585 #~ msgstr "Griego" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text character set" 1588 #~ msgid "Arabic" 1589 #~ msgstr "Árabe" 1590 1591 #~ msgctxt "@item Text character set" 1592 #~ msgid "Hebrew" 1593 #~ msgstr "Hebreo" 1594 1595 #~ msgctxt "@item Text character set" 1596 #~ msgid "Thai" 1597 #~ msgstr "Tailandés" 1598 1599 #~ msgctxt "@item Text character set" 1600 #~ msgid "Unicode" 1601 #~ msgstr "Unicode" 1602 1603 #~ msgctxt "@item Text character set" 1604 #~ msgid "Northern Saami" 1605 #~ msgstr "Saami del Norte" 1606 1607 #~ msgctxt "@item Text character set" 1608 #~ msgid "Other" 1609 #~ msgstr "Otro" 1610 1611 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1612 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1613 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1614 1615 #~ msgctxt "@item" 1616 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1617 #~ msgstr "Otra codificación (%1)" 1618 1619 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1620 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1621 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1622 1623 #~ msgctxt "@item Text character set" 1624 #~ msgid "Disabled" 1625 #~ msgstr "Inhabilitado" 1626 1627 #~ msgctxt "@item Text character set" 1628 #~ msgid "Universal" 1629 #~ msgstr "Universal" 1630 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Arabic-Indic" 1633 #~ msgstr "Árabe índico" 1634 1635 #~ msgctxt "digit set" 1636 #~ msgid "Bengali" 1637 #~ msgstr "Bengalí" 1638 1639 #~ msgctxt "digit set" 1640 #~ msgid "Devanagari" 1641 #~ msgstr "Devanagari" 1642 1643 #~ msgctxt "digit set" 1644 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1645 #~ msgstr "Árabe índico oriental" 1646 1647 #~ msgctxt "digit set" 1648 #~ msgid "Gujarati" 1649 #~ msgstr "Gujarati" 1650 1651 #~ msgctxt "digit set" 1652 #~ msgid "Gurmukhi" 1653 #~ msgstr "Gurmukhi" 1654 1655 #~ msgctxt "digit set" 1656 #~ msgid "Kannada" 1657 #~ msgstr "Canarés" 1658 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Khmer" 1661 #~ msgstr "Jemer" 1662 1663 #~ msgctxt "digit set" 1664 #~ msgid "Malayalam" 1665 #~ msgstr "Malayalam" 1666 1667 #~ msgctxt "digit set" 1668 #~ msgid "Oriya" 1669 #~ msgstr "Oriya" 1670 1671 #~ msgctxt "digit set" 1672 #~ msgid "Tamil" 1673 #~ msgstr "Tamil" 1674 1675 #~ msgctxt "digit set" 1676 #~ msgid "Telugu" 1677 #~ msgstr "Telugú" 1678 1679 #~ msgctxt "digit set" 1680 #~ msgid "Thai" 1681 #~ msgstr "Tailandés" 1682 1683 #~ msgctxt "digit set" 1684 #~ msgid "Arabic" 1685 #~ msgstr "Árabe" 1686 1687 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1688 #~ msgid "%1 (%2)" 1689 #~ msgstr "%1 (%2)" 1690 1691 #~ msgctxt "size in bytes" 1692 #~ msgid "%1 B" 1693 #~ msgstr "%1 B" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1696 #~ msgid "%1 kB" 1697 #~ msgstr "%1 kB" 1698 1699 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1700 #~ msgid "%1 MB" 1701 #~ msgstr "%1 MB" 1702 1703 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1704 #~ msgid "%1 GB" 1705 #~ msgstr "%1 GB" 1706 1707 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1708 #~ msgid "%1 TB" 1709 #~ msgstr "%1 TB" 1710 1711 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1712 #~ msgid "%1 PB" 1713 #~ msgstr "%1 PB" 1714 1715 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1716 #~ msgid "%1 EB" 1717 #~ msgstr "%1 EB" 1718 1719 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1720 #~ msgid "%1 ZB" 1721 #~ msgstr "%1 ZB" 1722 1723 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1724 #~ msgid "%1 YB" 1725 #~ msgstr "%1 YB" 1726 1727 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1728 #~ msgid "%1 KB" 1729 #~ msgstr "%1 KB" 1730 1731 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1732 #~ msgid "%1 MB" 1733 #~ msgstr "%1 MB" 1734 1735 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1736 #~ msgid "%1 GB" 1737 #~ msgstr "%1 GB" 1738 1739 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1740 #~ msgid "%1 TB" 1741 #~ msgstr "%1 TB" 1742 1743 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1744 #~ msgid "%1 PB" 1745 #~ msgstr "%1 PB" 1746 1747 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1748 #~ msgid "%1 EB" 1749 #~ msgstr "%1 EB" 1750 1751 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1752 #~ msgid "%1 ZB" 1753 #~ msgstr "%1 ZB" 1754 1755 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1756 #~ msgid "%1 YB" 1757 #~ msgstr "%1 YB" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1760 #~ msgid "%1 KiB" 1761 #~ msgstr "%1 KiB" 1762 1763 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1764 #~ msgid "%1 MiB" 1765 #~ msgstr "%1 MiB" 1766 1767 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1768 #~ msgid "%1 GiB" 1769 #~ msgstr "%1 GiB" 1770 1771 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1772 #~ msgid "%1 TiB" 1773 #~ msgstr "%1 TiB" 1774 1775 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1776 #~ msgid "%1 PiB" 1777 #~ msgstr "%1 PiB" 1778 1779 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1780 #~ msgid "%1 EiB" 1781 #~ msgstr "%1 EiB" 1782 1783 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1784 #~ msgid "%1 ZiB" 1785 #~ msgstr "%1 ZiB" 1786 1787 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1788 #~ msgid "%1 YiB" 1789 #~ msgstr "%1 YiB" 1790 1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1792 #~ msgid "%1 days" 1793 #~ msgstr "%1 días" 1794 1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1796 #~ msgid "%1 hours" 1797 #~ msgstr "%1 horas" 1798 1799 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1800 #~ msgid "%1 minutes" 1801 #~ msgstr "%1 minutos" 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1804 #~ msgid "%1 seconds" 1805 #~ msgstr "%1 segundos" 1806 1807 #~ msgctxt "@item:intext" 1808 #~ msgid "%1 millisecond" 1809 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1810 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 1811 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 1812 1813 #~ msgctxt "@item:intext" 1814 #~ msgid "1 day" 1815 #~ msgid_plural "%1 days" 1816 #~ msgstr[0] "1 día" 1817 #~ msgstr[1] "%1 días" 1818 1819 #~ msgctxt "@item:intext" 1820 #~ msgid "1 hour" 1821 #~ msgid_plural "%1 hours" 1822 #~ msgstr[0] "1 hora" 1823 #~ msgstr[1] "%1 horas" 1824 1825 #~ msgctxt "@item:intext" 1826 #~ msgid "1 minute" 1827 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1828 #~ msgstr[0] "1 minuto" 1829 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 1830 1831 #~ msgctxt "@item:intext" 1832 #~ msgid "1 second" 1833 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1834 #~ msgstr[0] "1 segundo" 1835 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 1836 1837 #~ msgctxt "" 1838 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1839 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1840 #~ "team to solve the problem" 1841 #~ msgid "%1 and %2" 1842 #~ msgstr "%1 y %2" 1843 1844 #~ msgctxt "" 1845 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1846 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1847 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1848 #~ msgid "%1 and %2" 1849 #~ msgstr "%1 y %2" 1850 1851 #~ msgctxt "" 1852 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1853 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1854 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1855 #~ msgid "%1 and %2" 1856 #~ msgstr "%1 y %2" 1857 1858 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1859 #~ msgid "Ante Meridiem" 1860 #~ msgstr "Ante merídiem" 1861 1862 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1863 #~ msgid "AM" 1864 #~ msgstr "AM" 1865 1866 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1867 #~ msgid "A" 1868 #~ msgstr "A" 1869 1870 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1871 #~ msgid "Post Meridiem" 1872 #~ msgstr "Post merídiem" 1873 1874 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1875 #~ msgid "PM" 1876 #~ msgstr "PM" 1877 1878 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1879 #~ msgid "P" 1880 #~ msgstr "P" 1881 1882 #~ msgid "Today" 1883 #~ msgstr "Hoy" 1884 1885 #~ msgid "Yesterday" 1886 #~ msgstr "Ayer" 1887 1888 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1889 #~ msgid "%1 %2" 1890 #~ msgstr "%1 %2" 1891 1892 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1893 #~ msgid "%1 %2" 1894 #~ msgstr "%1 %2" 1895 1896 #~ msgctxt "@title/plain" 1897 #~ msgid "== %1 ==" 1898 #~ msgstr "== %1 ==" 1899 1900 #~ msgctxt "@title/rich" 1901 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1902 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1903 1904 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1905 #~ msgid "~ %1 ~" 1906 #~ msgstr "~ %1 ~" 1907 1908 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1909 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1910 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1911 1912 #~ msgctxt "@item/plain" 1913 #~ msgid " * %1" 1914 #~ msgstr " * %1" 1915 1916 #~ msgctxt "@item/rich" 1917 #~ msgid "<li>%1</li>" 1918 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1919 1920 #~ msgctxt "@note/plain" 1921 #~ msgid "Note: %1" 1922 #~ msgstr "Nota: %1" 1923 1924 #~ msgctxt "@note/rich" 1925 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1926 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 1927 1928 #~ msgctxt "" 1929 #~ "@note-with-label/plain\n" 1930 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1931 #~ msgid "%1: %2" 1932 #~ msgstr "%1: %2" 1933 1934 #~ msgctxt "" 1935 #~ "@note-with-label/rich\n" 1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1937 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1938 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1939 1940 #~ msgctxt "@warning/plain" 1941 #~ msgid "WARNING: %1" 1942 #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1" 1943 1944 #~ msgctxt "@warning/rich" 1945 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1946 #~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1" 1947 1948 #~ msgctxt "" 1949 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1950 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1951 #~ msgid "%1: %2" 1952 #~ msgstr "%1: %2" 1953 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1956 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1957 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1958 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@link-with-description/plain\n" 1962 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1963 #~ msgid "%2 (%1)" 1964 #~ msgstr "%2 (%1)" 1965 1966 #~ msgctxt "" 1967 #~ "@link-with-description/rich\n" 1968 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1969 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1970 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1971 1972 #~ msgctxt "@filename/plain" 1973 #~ msgid "‘%1’" 1974 #~ msgstr "‘%1’" 1975 1976 #~ msgctxt "@filename/rich" 1977 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1978 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1979 1980 #~ msgctxt "@application/plain" 1981 #~ msgid "%1" 1982 #~ msgstr "%1" 1983 1984 #~ msgctxt "@application/rich" 1985 #~ msgid "%1" 1986 #~ msgstr "%1" 1987 1988 #~ msgctxt "@command/plain" 1989 #~ msgid "%1" 1990 #~ msgstr "%1" 1991 1992 #~ msgctxt "@command/rich" 1993 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1994 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1995 1996 #~ msgctxt "" 1997 #~ "@command-with-section/plain\n" 1998 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1999 #~ msgid "%1(%2)" 2000 #~ msgstr "%1(%2)" 2001 2002 #~ msgctxt "" 2003 #~ "@command-with-section/rich\n" 2004 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2005 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2006 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2007 2008 #~ msgctxt "@resource/plain" 2009 #~ msgid "“%1”" 2010 #~ msgstr "«%1»" 2011 2012 #~ msgctxt "@resource/rich" 2013 #~ msgid "“%1”" 2014 #~ msgstr "«%1»" 2015 2016 #~ msgctxt "@icode/plain" 2017 #~ msgid "“%1”" 2018 #~ msgstr "«%1»" 2019 2020 #~ msgctxt "@icode/rich" 2021 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2022 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2023 2024 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2025 #~ msgid "%1" 2026 #~ msgstr "%1" 2027 2028 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2029 #~ msgid "<b>%1</b>" 2030 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2031 2032 #~ msgctxt "@interface/plain" 2033 #~ msgid "|%1|" 2034 #~ msgstr "|%1|" 2035 2036 #~ msgctxt "@interface/rich" 2037 #~ msgid "<i>%1</i>" 2038 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2039 2040 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2041 #~ msgid "*%1*" 2042 #~ msgstr "*%1*" 2043 2044 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2045 #~ msgid "<i>%1</i>" 2046 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2047 2048 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2049 #~ msgid "**%1**" 2050 #~ msgstr "**%1**" 2051 2052 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2053 #~ msgid "<b>%1</b>" 2054 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2055 2056 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2057 #~ msgid "<%1>" 2058 #~ msgstr "<%1>" 2059 2060 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2061 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2062 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2063 2064 #~ msgctxt "@email/plain" 2065 #~ msgid "<%1>" 2066 #~ msgstr "<%1>" 2067 2068 #~ msgctxt "@email/rich" 2069 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2070 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@email-with-name/plain\n" 2074 #~ "%1 is name, %2 is address" 2075 #~ msgid "%1 <%2>" 2076 #~ msgstr "%1 <%2>" 2077 2078 #~ msgctxt "" 2079 #~ "@email-with-name/rich\n" 2080 #~ "%1 is name, %2 is address" 2081 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2082 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2083 2084 #~ msgctxt "@envar/plain" 2085 #~ msgid "$%1" 2086 #~ msgstr "$%1" 2087 2088 #~ msgctxt "@envar/rich" 2089 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2090 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2091 2092 #~ msgctxt "@message/plain" 2093 #~ msgid "/%1/" 2094 #~ msgstr "/%1/" 2095 2096 #~ msgctxt "@message/rich" 2097 #~ msgid "<i>%1</i>" 2098 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2099 2100 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2101 #~ msgid "+" 2102 #~ msgstr "+" 2103 2104 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2105 #~ msgid "+" 2106 #~ msgstr "+" 2107 2108 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2109 #~ msgid "→" 2110 #~ msgstr "→" 2111 2112 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2113 #~ msgid "→" 2114 #~ msgstr "→" 2115 2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2117 #~ msgid "Alt" 2118 #~ msgstr "Alt" 2119 2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2121 #~ msgid "AltGr" 2122 #~ msgstr "AltGr" 2123 2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2125 #~ msgid "Backspace" 2126 #~ msgstr "Retroceso" 2127 2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2129 #~ msgid "CapsLock" 2130 #~ msgstr "BloqMayús" 2131 2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2133 #~ msgid "Control" 2134 #~ msgstr "Control" 2135 2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2137 #~ msgid "Ctrl" 2138 #~ msgstr "Ctrl" 2139 2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2141 #~ msgid "Del" 2142 #~ msgstr "Supr" 2143 2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2145 #~ msgid "Delete" 2146 #~ msgstr "Suprimir" 2147 2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2149 #~ msgid "Down" 2150 #~ msgstr "AvPág" 2151 2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2153 #~ msgid "End" 2154 #~ msgstr "Fin" 2155 2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2157 #~ msgid "Enter" 2158 #~ msgstr "Intro" 2159 2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2161 #~ msgid "Esc" 2162 #~ msgstr "Esc" 2163 2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2165 #~ msgid "Escape" 2166 #~ msgstr "Escape" 2167 2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2169 #~ msgid "Home" 2170 #~ msgstr "Inicio" 2171 2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2173 #~ msgid "Hyper" 2174 #~ msgstr "Hyper" 2175 2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2177 #~ msgid "Ins" 2178 #~ msgstr "Insert" 2179 2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2181 #~ msgid "Insert" 2182 #~ msgstr "Insertar" 2183 2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2185 #~ msgid "Left" 2186 #~ msgstr "Izquierda" 2187 2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2189 #~ msgid "Menu" 2190 #~ msgstr "Menú" 2191 2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2193 #~ msgid "Meta" 2194 #~ msgstr "Meta" 2195 2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2197 #~ msgid "NumLock" 2198 #~ msgstr "Bloq Num" 2199 2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2201 #~ msgid "PageDown" 2202 #~ msgstr "Re Pág" 2203 2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2205 #~ msgid "PageUp" 2206 #~ msgstr "Av Pág" 2207 2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2209 #~ msgid "PgDown" 2210 #~ msgstr "Re Pág" 2211 2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2213 #~ msgid "PgUp" 2214 #~ msgstr "Av Pág" 2215 2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2217 #~ msgid "PauseBreak" 2218 #~ msgstr "Pausa Inter" 2219 2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2221 #~ msgid "PrintScreen" 2222 #~ msgstr "Impr Pant" 2223 2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2225 #~ msgid "PrtScr" 2226 #~ msgstr "Impr Pant" 2227 2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2229 #~ msgid "Return" 2230 #~ msgstr "Ejecutar" 2231 2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2233 #~ msgid "Right" 2234 #~ msgstr "Derecha" 2235 2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2237 #~ msgid "ScrollLock" 2238 #~ msgstr "BloqDespl" 2239 2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2241 #~ msgid "Shift" 2242 #~ msgstr "Mayúsculas" 2243 2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2245 #~ msgid "Space" 2246 #~ msgstr "Espacio" 2247 2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2249 #~ msgid "Super" 2250 #~ msgstr "Super" 2251 2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2253 #~ msgid "SysReq" 2254 #~ msgstr "PetSis" 2255 2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2257 #~ msgid "Tab" 2258 #~ msgstr "Tab" 2259 2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2261 #~ msgid "Up" 2262 #~ msgstr "Arriba" 2263 2264 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2265 #~ msgid "Win" 2266 #~ msgstr "Win" 2267 2268 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2269 #~ msgid "F%1" 2270 #~ msgstr "F%1" 2271 2272 #~ msgid "no error" 2273 #~ msgstr "sin error" 2274 2275 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2276 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" 2277 2278 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2279 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" 2280 2281 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2282 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" 2283 2284 #~ msgid "invalid flags" 2285 #~ msgstr "indicadores no válidos" 2286 2287 #~ msgid "memory allocation failure" 2288 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria" 2289 2290 #~ msgid "name or service not known" 2291 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos" 2292 2293 #~ msgid "requested family not supported" 2294 #~ msgstr "familia solicitada no permitida" 2295 2296 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2297 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" 2298 2299 #~ msgid "requested socket type not supported" 2300 #~ msgstr "socket solicitado no permitido" 2301 2302 #~ msgid "unknown error" 2303 #~ msgstr "Error desconocido" 2304 2305 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2306 #~ msgid "system error: %1" 2307 #~ msgstr "error del sistema: %1" 2308 2309 #~ msgid "request was canceled" 2310 #~ msgstr "solicitud cancelada" 2311 2312 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2313 #~ msgid "Unknown family %1" 2314 #~ msgstr "Familia desconocida %1" 2315 2316 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2317 #~ msgid "no error" 2318 #~ msgstr "sin error" 2319 2320 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2321 #~ msgid "name lookup has failed" 2322 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" 2323 2324 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2325 #~ msgid "address already in use" 2326 #~ msgstr "la dirección ya está en uso" 2327 2328 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2329 #~ msgid "socket is already bound" 2330 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado" 2331 2332 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2333 #~ msgid "socket is already created" 2334 #~ msgstr "el socket ya está creado" 2335 2336 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2337 #~ msgid "socket is not bound" 2338 #~ msgstr "el socket no está asociado" 2339 2340 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2341 #~ msgid "socket has not been created" 2342 #~ msgstr "el socket no ha sido creado" 2343 2344 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2345 #~ msgid "operation would block" 2346 #~ msgstr "la operación se bloquearía" 2347 2348 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2349 #~ msgid "connection actively refused" 2350 #~ msgstr "conexión rechazada activamente" 2351 2352 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2353 #~ msgid "connection timed out" 2354 #~ msgstr "expiró la conexión" 2355 2356 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2357 #~ msgid "operation is already in progress" 2358 #~ msgstr "la operación ya está en curso" 2359 2360 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2361 #~ msgid "network failure occurred" 2362 #~ msgstr "se produjo un fallo de red" 2363 2364 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2365 #~ msgid "operation is not supported" 2366 #~ msgstr "la operación no está permitida" 2367 2368 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2369 #~ msgid "timed operation timed out" 2370 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" 2371 2372 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2373 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2374 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" 2375 2376 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2377 #~ msgid "remote host closed connection" 2378 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión" 2379 2380 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2381 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS" 2382 2383 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2384 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS" 2385 2386 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2387 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" 2388 2389 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2390 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida" 2391 2392 #~ msgid "Connection refused" 2393 #~ msgstr "Conexión rechazada" 2394 2395 #~ msgid "Permission denied" 2396 #~ msgstr "Permiso denegado" 2397 2398 #~ msgid "Connection timed out" 2399 #~ msgstr "La conexión ha expirado" 2400 2401 #~ msgid "Unknown error" 2402 #~ msgstr "Error desconocido" 2403 2404 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2405 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" 2406 2407 #~ msgid "Address is already in use" 2408 #~ msgstr "La dirección ya está en uso" 2409 2410 #~ msgid "Path cannot be used" 2411 #~ msgstr "No se puede usar la ruta" 2412 2413 #~ msgid "No such file or directory" 2414 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" 2415 2416 #~ msgid "Not a directory" 2417 #~ msgstr "No es un directorio" 2418 2419 #~ msgid "Read-only filesystem" 2420 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" 2421 2422 #~ msgid "Unknown socket error" 2423 #~ msgstr "Error de socket desconocido" 2424 2425 #~ msgid "Operation not supported" 2426 #~ msgstr "Operación no permitida" 2427 2428 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "No error" 2434 #~ msgstr "Sin errores" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2438 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" 2439 2440 #~ msgctxt "SSL error" 2441 #~ msgid "The certificate has expired" 2442 #~ msgstr "El certificado ha expirado" 2443 2444 #~ msgctxt "SSL error" 2445 #~ msgid "The certificate is invalid" 2446 #~ msgstr "El certificado no es válido" 2447 2448 #~ msgctxt "SSL error" 2449 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2450 #~ msgstr "" 2451 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de " 2452 #~ "confianza" 2453 2454 #~ msgctxt "SSL error" 2455 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2456 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado" 2457 2458 #~ msgctxt "SSL error" 2459 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2460 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" 2461 2462 #~ msgctxt "SSL error" 2463 #~ msgid "" 2464 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2465 #~ "purpose" 2466 #~ msgstr "" 2467 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " 2468 #~ "propósito" 2469 2470 #~ msgctxt "SSL error" 2471 #~ msgid "" 2472 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2473 #~ "certificate's purpose" 2474 #~ msgstr "" 2475 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar " 2476 #~ "el propósito de este certificado" 2477 2478 #~ msgctxt "SSL error" 2479 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2480 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" 2481 2482 #~ msgctxt "SSL error" 2483 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2484 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" 2485 2486 #~ msgctxt "SSL error" 2487 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2488 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" 2489 2490 #~ msgctxt "SSL error" 2491 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2492 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" 2493 2494 #~ msgctxt "SSL error" 2495 #~ msgid "Unknown error" 2496 #~ msgstr "Error desconocido" 2497 2498 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2499 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" 2500 2501 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2502 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»" 2503 2504 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2505 #~ msgstr "«ai_family» no permitida" 2506 2507 #~ msgid "no address associated with nodename" 2508 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" 2509 2510 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2511 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" 2512 2513 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2514 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido" 2515 2516 #~ msgid "system error" 2517 #~ msgstr "error del sistema" 2518 2519 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2520 #~ msgid_plural "" 2521 #~ "Could not find mime types:\n" 2522 #~ "<resource>%2</resource>" 2523 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>" 2524 #~ msgstr[1] "" 2525 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" 2526 #~ "<resource>%2</resource>" 2527 2528 #~ msgid "" 2529 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2530 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2531 #~ msgstr "" 2532 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " 2533 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " 2534 #~ "incluye «/usr/share»." 2535 2536 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2537 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" 2538 2539 #~ msgid "" 2540 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2541 #~ msgstr "" 2542 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave " 2543 #~ "«%3»" 2544 2545 #~ msgctxt "dictionary variant" 2546 #~ msgid "40" 2547 #~ msgstr "40" 2548 2549 #~ msgctxt "dictionary variant" 2550 #~ msgid "60" 2551 #~ msgstr "60" 2552 2553 #~ msgctxt "dictionary variant" 2554 #~ msgid "80" 2555 #~ msgstr "80" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "-ise suffixes" 2559 #~ msgstr "sufijos -ise" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "-ize suffixes" 2563 #~ msgstr "sufijos -ize" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2567 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2571 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2575 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2579 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "large" 2583 #~ msgstr "grande" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "medium" 2587 #~ msgstr "mediano" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "small" 2591 #~ msgstr "pequeño" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "variant 0" 2595 #~ msgstr "variante 0" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "variant 1" 2599 #~ msgstr "variante 1" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "variant 2" 2603 #~ msgstr "variante 2" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "without accents" 2607 #~ msgstr "sin acentos" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "with accents" 2611 #~ msgstr "con acentos" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "with ye" 2615 #~ msgstr "con «ye»" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary variant" 2618 #~ msgid "with yeyo" 2619 #~ msgstr "con «yeyo»" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary variant" 2622 #~ msgid "with yo" 2623 #~ msgstr "con «yo»" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary variant" 2626 #~ msgid "extended" 2627 #~ msgstr "extendido" 2628 2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2630 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2631 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2632 2633 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2634 #~ msgid "%1 (%2)" 2635 #~ msgstr "%1 (%2)" 2636 2637 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2638 #~ msgid "%1 [%2]" 2639 #~ msgstr "%1 [%2]" 2640 2641 #~ msgid "File %1 does not exist" 2642 #~ msgstr "El archivo %1 no existe" 2643 2644 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2645 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" 2646 2647 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2648 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" 2649 2650 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2651 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" 2652 2653 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2654 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»" 2655 2656 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2657 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" 2658 2659 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2660 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" 2661 2662 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." 2665 2666 #~ msgid "" 2667 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2668 #~ "desktop file." 2669 #~ msgstr "" 2670 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop " 2671 #~ "falta la clave «Library»." 2672 2673 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2674 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." 2675 2676 #~ msgid "" 2677 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2678 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." 2679 2680 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2681 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido" 2682 2683 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2684 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" 2685 2686 #~ msgid "The provided service is not valid" 2687 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido" 2688 2689 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2690 #~ msgstr "" 2691 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " 2692 #~ "«Library»" 2693 2694 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2695 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." 2696 2697 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2698 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." 2699 2700 #~ msgid "KDE Test Program" 2701 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE" 2702 2703 #~ msgid "KBuildSycoca" 2704 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2705 2706 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2707 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." 2708 2709 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2710 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" 2711 2712 #~ msgid "David Faure" 2713 #~ msgstr "David Faure" 2714 2715 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2716 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" 2717 2718 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2719 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" 2720 2721 #~ msgid "Check file timestamps" 2722 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" 2723 2724 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2725 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" 2726 2727 #~ msgid "Create global database" 2728 #~ msgstr "Crear base de datos global" 2729 2730 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2731 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" 2732 2733 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2734 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" 2735 2736 #~ msgid "KDE Daemon" 2737 #~ msgstr "Servicio de KDE" 2738 2739 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2740 #~ msgstr "" 2741 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca " 2742 #~ "cuando sea necesario" 2743 2744 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2745 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" 2746 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2749 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2750 #~ "No action will be triggered." 2751 #~ msgstr "" 2752 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " 2753 #~ "rápidos»\n" 2754 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" 2755 #~ "No se ejecutará ninguna acción." 2756 2757 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2758 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" 2759 2760 #~ msgctxt "Encodings menu" 2761 #~ msgid "Default" 2762 #~ msgstr "Predeterminada" 2763 2764 #~ msgctxt "Encodings menu" 2765 #~ msgid "Autodetect" 2766 #~ msgstr "Autodetectar" 2767 2768 #~ msgid "No Entries" 2769 #~ msgstr "Sin entradas" 2770 2771 #~ msgid "Clear List" 2772 #~ msgstr "Borrar lista" 2773 2774 #~ msgctxt "go back" 2775 #~ msgid "&Back" 2776 #~ msgstr "&Atrás" 2777 2778 #~ msgctxt "go forward" 2779 #~ msgid "&Forward" 2780 #~ msgstr "A&delante" 2781 2782 #~ msgctxt "home page" 2783 #~ msgid "&Home" 2784 #~ msgstr "&Inicio" 2785 2786 #~ msgctxt "show help" 2787 #~ msgid "&Help" 2788 #~ msgstr "A&yuda" 2789 2790 #~ msgid "Show &Menubar" 2791 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú" 2792 2793 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de " 2796 #~ "que se ha ocultado</p>" 2797 2798 #~ msgid "Show St&atusbar" 2799 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" 2800 2801 #~ msgid "" 2802 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2803 #~ "the window used for status information.</p>" 2804 #~ msgstr "" 2805 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra " 2806 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " 2807 #~ "información de estado.</p>" 2808 2809 #~ msgid "&New" 2810 #~ msgstr "&Nuevo" 2811 2812 #~ msgid "Create new document" 2813 #~ msgstr "Crear nuevo documento" 2814 2815 #~ msgid "&Open..." 2816 #~ msgstr "&Abrir..." 2817 2818 #~ msgid "Open an existing document" 2819 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 2820 2821 #~ msgid "Open &Recent" 2822 #~ msgstr "Abrir &reciente" 2823 2824 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2825 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" 2826 2827 #~ msgid "&Save" 2828 #~ msgstr "&Guardar" 2829 2830 #~ msgid "Save document" 2831 #~ msgstr "Guardar documento" 2832 2833 #~ msgid "Save &As..." 2834 #~ msgstr "Gu&ardar como..." 2835 2836 #~ msgid "Save document under a new name" 2837 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" 2838 2839 #~ msgid "Re&vert" 2840 #~ msgstr "Re&vertir" 2841 2842 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2843 #~ msgstr "" 2844 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" 2845 2846 #~ msgid "&Close" 2847 #~ msgstr "&Cerrar" 2848 2849 #~ msgid "Close document" 2850 #~ msgstr "Cerrar documento" 2851 2852 #~ msgid "&Print..." 2853 #~ msgstr "Im&primir..." 2854 2855 #~ msgid "Print document" 2856 #~ msgstr "Imprimir documento" 2857 2858 #~ msgid "Print Previe&w" 2859 #~ msgstr "Vista pre&via" 2860 2861 #~ msgid "Show a print preview of document" 2862 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" 2863 2864 #~ msgid "&Mail..." 2865 #~ msgstr "&Correo..." 2866 2867 #~ msgid "Send document by mail" 2868 #~ msgstr "Enviar el documento por correo" 2869 2870 #~ msgid "&Quit" 2871 #~ msgstr "&Salir" 2872 2873 #~ msgid "Quit application" 2874 #~ msgstr "Salir de la aplicación" 2875 2876 #~ msgid "Undo last action" 2877 #~ msgstr "Deshacer la última acción" 2878 2879 #~ msgid "Re&do" 2880 #~ msgstr "Re&hacer" 2881 2882 #~ msgid "Redo last undone action" 2883 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" 2884 2885 #~ msgid "Cu&t" 2886 #~ msgstr "Cor&tar" 2887 2888 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2889 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" 2890 2891 #~ msgid "&Copy" 2892 #~ msgstr "&Copiar" 2893 2894 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2895 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" 2896 2897 #~ msgid "&Paste" 2898 #~ msgstr "&Pegar" 2899 2900 #~ msgid "Paste clipboard content" 2901 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" 2902 2903 #~ msgid "C&lear" 2904 #~ msgstr "&Borrar" 2905 2906 #~ msgid "Select &All" 2907 #~ msgstr "Seleccionar &todo" 2908 2909 #~ msgid "Dese&lect" 2910 #~ msgstr "Dese&leccionar" 2911 2912 #~ msgid "&Find..." 2913 #~ msgstr "&Buscar..." 2914 2915 #~ msgid "Find &Next" 2916 #~ msgstr "Buscar siguie&nte" 2917 2918 #~ msgid "Find Pre&vious" 2919 #~ msgstr "Buscar &anterior" 2920 2921 #~ msgid "&Replace..." 2922 #~ msgstr "&Remplazar..." 2923 2924 #~ msgid "&Actual Size" 2925 #~ msgstr "Tamaño re&al" 2926 2927 #~ msgid "View document at its actual size" 2928 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" 2929 2930 #~ msgid "&Fit to Page" 2931 #~ msgstr "A&justar a la página" 2932 2933 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2934 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" 2935 2936 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2937 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" 2938 2939 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2940 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" 2941 2942 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2943 #~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" 2944 2945 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2946 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" 2947 2948 #~ msgid "Zoom &In" 2949 #~ msgstr "Ampl&iar" 2950 2951 #~ msgid "Zoom &Out" 2952 #~ msgstr "Red&ucir" 2953 2954 #~ msgid "&Zoom..." 2955 #~ msgstr "&Ampliación..." 2956 2957 #~ msgid "Select zoom level" 2958 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" 2959 2960 #~ msgid "&Redisplay" 2961 #~ msgstr "&Redibujar" 2962 2963 #~ msgid "Redisplay document" 2964 #~ msgstr "Redibujar el documento" 2965 2966 #~ msgid "&Up" 2967 #~ msgstr "Arr&iba" 2968 2969 #~ msgid "Go up" 2970 #~ msgstr "Ir arriba" 2971 2972 #~ msgid "&Previous Page" 2973 #~ msgstr "&Página anterior" 2974 2975 #~ msgid "Go to previous page" 2976 #~ msgstr "Ir a la página anterior" 2977 2978 #~ msgid "&Next Page" 2979 #~ msgstr "Página siguie&nte" 2980 2981 #~ msgid "Go to next page" 2982 #~ msgstr "Ir a la página siguiente" 2983 2984 #~ msgid "&Go To..." 2985 #~ msgstr "&Ir a..." 2986 2987 #~ msgid "&Go to Page..." 2988 #~ msgstr "&Ir a la página..." 2989 2990 #~ msgid "&Go to Line..." 2991 #~ msgstr "Ir a la &línea..." 2992 2993 #~ msgid "&First Page" 2994 #~ msgstr "P&rimera página" 2995 2996 #~ msgid "Go to first page" 2997 #~ msgstr "Ir a la primera página" 2998 2999 #~ msgid "&Last Page" 3000 #~ msgstr "Ú<ima página" 3001 3002 #~ msgid "Go to last page" 3003 #~ msgstr "Ir a la última página" 3004 3005 #~ msgid "Go back in document" 3006 #~ msgstr "Retroceder en el documento" 3007 3008 #~ msgid "&Forward" 3009 #~ msgstr "A&vanzar" 3010 3011 #~ msgid "Go forward in document" 3012 #~ msgstr "Avanzar en el documento" 3013 3014 #~ msgid "&Add Bookmark" 3015 #~ msgstr "&Añadir marcador" 3016 3017 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3018 #~ msgstr "&Editar marcadores..." 3019 3020 #~ msgid "&Spelling..." 3021 #~ msgstr "&Ortografía..." 3022 3023 #~ msgid "Check spelling in document" 3024 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" 3025 3026 #~ msgid "Show or hide menubar" 3027 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" 3028 3029 #~ msgid "Show &Toolbar" 3030 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" 3031 3032 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3033 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" 3034 3035 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3036 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" 3037 3038 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3039 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" 3040 3041 #~ msgid "&Save Settings" 3042 #~ msgstr "&Guardar preferencias" 3043 3044 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3045 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." 3046 3047 #~ msgid "&Configure %1..." 3048 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3049 3050 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3051 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." 3052 3053 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3054 #~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." 3055 3056 #~ msgid "%1 &Handbook" 3057 #~ msgstr "&Manual de %1" 3058 3059 #~ msgid "What's &This?" 3060 #~ msgstr "¿Qué es es&to?" 3061 3062 #~ msgid "Tip of the &Day" 3063 #~ msgstr "Sugerencia del &día" 3064 3065 #~ msgid "&Report Bug..." 3066 #~ msgstr "Informa&r de fallo..." 3067 3068 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3069 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." 3070 3071 #~ msgid "&About %1" 3072 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3073 3074 #~ msgid "About &KDE" 3075 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3076 3077 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3078 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3079 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" 3080 3081 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3082 #~ msgid "Exit Full Screen" 3083 #~ msgstr "Salir de pantalla completa" 3084 3085 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3086 #~ msgid "Exit full screen mode" 3087 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" 3088 3089 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3090 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3091 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa" 3092 3093 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3094 #~ msgid "Full Screen" 3095 #~ msgstr "Pantalla completa" 3096 3097 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3098 #~ msgid "Display the window in full screen" 3099 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" 3100 3101 #~ msgctxt "Custom color" 3102 #~ msgid "Custom..." 3103 #~ msgstr "Personalizado..." 3104 3105 #~ msgctxt "palette name" 3106 #~ msgid "* Recent Colors *" 3107 #~ msgstr "* Colores recientes *" 3108 3109 #~ msgctxt "palette name" 3110 #~ msgid "* Custom Colors *" 3111 #~ msgstr "* Colores personalizados *" 3112 3113 #~ msgctxt "palette name" 3114 #~ msgid "Forty Colors" 3115 #~ msgstr "Cuarenta colores" 3116 3117 #~ msgctxt "palette name" 3118 #~ msgid "Oxygen Colors" 3119 #~ msgstr "Colores de Oxygen" 3120 3121 #~ msgctxt "palette name" 3122 #~ msgid "Rainbow Colors" 3123 #~ msgstr "Colores del arco iris" 3124 3125 #~ msgctxt "palette name" 3126 #~ msgid "Royal Colors" 3127 #~ msgstr "Colores Royal" 3128 3129 #~ msgctxt "palette name" 3130 #~ msgid "Web Colors" 3131 #~ msgstr "Colores web" 3132 3133 #~ msgid "Named Colors" 3134 #~ msgstr "Colores con nombre" 3135 3136 #~ msgctxt "" 3137 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3138 #~ "them)" 3139 #~ msgid "" 3140 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3141 #~ "examined:\n" 3142 #~ "%2" 3143 #~ msgid_plural "" 3144 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3145 #~ "examined:\n" 3146 #~ "%2" 3147 #~ msgstr[0] "" 3148 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " 3149 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n" 3150 #~ "%2" 3151 #~ msgstr[1] "" 3152 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " 3153 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" 3154 #~ "%2" 3155 3156 #~ msgid "Select Color" 3157 #~ msgstr "Seleccione un color" 3158 3159 #~ msgid "Hue:" 3160 #~ msgstr "Tono:" 3161 3162 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3163 #~ msgid "°" 3164 #~ msgstr "°" 3165 3166 #~ msgid "Saturation:" 3167 #~ msgstr "Saturación:" 3168 3169 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3170 #~ msgid "Value:" 3171 #~ msgstr "Valor:" 3172 3173 #~ msgid "Red:" 3174 #~ msgstr "Rojo:" 3175 3176 #~ msgid "Green:" 3177 #~ msgstr "Verde:" 3178 3179 #~ msgid "Blue:" 3180 #~ msgstr "Azul:" 3181 3182 #~ msgid "Alpha:" 3183 #~ msgstr "Alfa:" 3184 3185 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3186 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" 3187 3188 #~ msgid "HTML:" 3189 #~ msgstr "HTML:" 3190 3191 #~ msgid "Default color" 3192 #~ msgstr "Color predeterminado" 3193 3194 #~ msgid "-default-" 3195 #~ msgstr "-predeterminado-" 3196 3197 #~ msgid "-unnamed-" 3198 #~ msgstr "-sin nombre-" 3199 3200 #~ msgid "" 3201 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3202 #~ "not exist.</qt>" 3203 #~ msgstr "" 3204 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado " 3205 #~ "no existe.</qt>" 3206 3207 #~ msgid "" 3208 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3209 #~ msgstr "" 3210 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3211 3212 #~ msgctxt "" 3213 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3214 #~ "'Development Platform'" 3215 #~ msgid "" 3216 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3217 #~ "Development Platform %3</html>" 3218 #~ msgstr "" 3219 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la " 3220 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>" 3221 3222 #~ msgid "License: %1" 3223 #~ msgstr "Licencia: %1" 3224 3225 #~ msgid "License Agreement" 3226 #~ msgstr "Acuerdo de licencia" 3227 3228 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3229 #~ msgid "Email contributor" 3230 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador" 3231 3232 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3233 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador" 3234 3235 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3236 #~ msgid "" 3237 #~ "Email contributor\n" 3238 #~ "%1" 3239 #~ msgstr "" 3240 #~ "Enviar correo al colaborador\n" 3241 #~ "%1" 3242 3243 #~ msgid "" 3244 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3245 #~ "%1" 3246 #~ msgstr "" 3247 #~ "Visitar la página web del colaborador\n" 3248 #~ "%1" 3249 3250 #~ msgid "" 3251 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3252 #~ "%2" 3253 #~ msgstr "" 3254 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n" 3255 #~ "%2" 3256 3257 #~ msgid "" 3258 #~ "Visit contributor's page\n" 3259 #~ "%1" 3260 #~ msgstr "" 3261 #~ "Visitar la página del colaborador\n" 3262 #~ "%1" 3263 3264 #~ msgid "" 3265 #~ "Visit contributor's blog\n" 3266 #~ "%1" 3267 #~ msgstr "" 3268 #~ "Visitar el blog del colaborador\n" 3269 #~ "%1" 3270 3271 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3272 #~ msgid "%1" 3273 #~ msgstr "%1" 3274 3275 #~ msgctxt "City, Country" 3276 #~ msgid "%1, %2" 3277 #~ msgstr "%1, %2" 3278 3279 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3280 #~ msgid "Other" 3281 #~ msgstr "Otro" 3282 3283 #~ msgctxt "A type of link." 3284 #~ msgid "Blog" 3285 #~ msgstr "Blog" 3286 3287 #~ msgctxt "A type of link." 3288 #~ msgid "Homepage" 3289 #~ msgstr "Página web" 3290 3291 #~ msgid "About KDE" 3292 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3293 3294 #~ msgid "" 3295 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3296 #~ "b></html>" 3297 #~ msgstr "" 3298 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la " 3299 #~ "plataforma %1</b></html>" 3300 3301 #~ msgid "" 3302 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3303 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3304 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3305 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3306 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3307 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3308 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3309 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3310 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " 3313 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " 3314 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de " 3315 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo " 3316 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa " 3317 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " 3318 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " 3319 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href=" 3320 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " 3321 #~ "software que producimos.</html>" 3322 3323 #~ msgid "" 3324 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3325 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3326 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3327 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3328 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3329 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3330 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3331 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3332 #~ msgstr "" 3333 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " 3334 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " 3335 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /" 3336 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href=" 3337 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " 3338 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " 3339 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " 3340 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " 3341 #~ "«Wishlist».</html>" 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3345 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3346 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3347 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3348 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3349 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3350 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3351 #~ msgstr "" 3352 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " 3353 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " 3354 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " 3355 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">" 3356 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que " 3357 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, " 3358 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>" 3359 3360 #~ msgid "" 3361 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3362 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3363 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3364 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3365 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3366 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3367 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3368 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3369 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3370 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3371 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3372 #~ "much in advance for your support.</html>" 3373 #~ msgstr "" 3374 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " 3375 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad " 3376 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " 3377 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " 3378 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para " 3379 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de " 3380 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " 3381 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas " 3382 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " 3383 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /" 3384 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando " 3385 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le " 3386 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>" 3387 3388 #~ msgctxt "About KDE" 3389 #~ msgid "&About" 3390 #~ msgstr "&Acerca de" 3391 3392 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3393 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos" 3394 3395 #~ msgid "&Join KDE" 3396 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE" 3397 3398 #~ msgid "&Support KDE" 3399 #~ msgstr "&Colabore con KDE" 3400 3401 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3402 #~ msgid "Next" 3403 #~ msgstr "Siguiente" 3404 3405 #~ msgid "Finish" 3406 #~ msgstr "Finalizar" 3407 3408 #~ msgid "Submit Bug Report" 3409 #~ msgstr "Envía un informe de fallos" 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3413 #~ "change it" 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " 3416 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" 3417 3418 #~ msgctxt "Email sender address" 3419 #~ msgid "From:" 3420 #~ msgstr "De:" 3421 3422 #~ msgid "Configure Email..." 3423 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..." 3424 3425 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de " 3428 #~ "fallos." 3429 3430 #~ msgctxt "Email receiver address" 3431 #~ msgid "To:" 3432 #~ msgstr "Para:" 3433 3434 #~ msgid "&Send" 3435 #~ msgstr "&Enviar" 3436 3437 #~ msgid "Send bug report." 3438 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos." 3439 3440 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3441 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1." 3442 3443 #~ msgid "" 3444 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3445 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3446 #~ msgstr "" 3447 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es " 3448 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " 3449 #~ "correcta)" 3450 3451 #~ msgid "Application: " 3452 #~ msgstr "Aplicación: " 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3456 #~ "is available before sending a bug report" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible " 3459 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos" 3460 3461 #~ msgid "Version:" 3462 #~ msgstr "Versión:" 3463 3464 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3465 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)" 3466 3467 #~ msgid "OS:" 3468 #~ msgstr "SO:" 3469 3470 #~ msgid "Compiler:" 3471 #~ msgstr "Compilador:" 3472 3473 #~ msgid "Se&verity" 3474 #~ msgstr "Gra&vedad" 3475 3476 #~ msgid "Critical" 3477 #~ msgstr "Crítico" 3478 3479 #~ msgid "Grave" 3480 #~ msgstr "Grave" 3481 3482 #~ msgctxt "normal severity" 3483 #~ msgid "Normal" 3484 #~ msgstr "Normal" 3485 3486 #~ msgid "Wishlist" 3487 #~ msgstr "Lista de deseos" 3488 3489 #~ msgid "Translation" 3490 #~ msgstr "Traducción" 3491 3492 #~ msgid "S&ubject: " 3493 #~ msgstr "As&unto: " 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3497 #~ "bug report.\n" 3498 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3499 #~ "this program.\n" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al " 3502 #~ "sistema de informe de fallos.\n" 3503 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3507 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3508 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3509 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá " 3512 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3513 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La " 3514 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>" 3515 3516 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3517 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" 3518 3519 #~ msgctxt "unknown program name" 3520 #~ msgid "unknown" 3521 #~ msgstr "desconocido" 3522 3523 #~ msgid "" 3524 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3525 #~ "be sent." 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder " 3528 #~ "enviar el informe." 3529 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3532 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3533 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3534 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3535 #~ "is installed</li></ul>\n" 3536 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3537 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de " 3540 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software " 3541 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas " 3542 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el " 3543 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n" 3544 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3545 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3549 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3550 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3551 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3552 #~ "affected package</li></ul>\n" 3553 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3554 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad " 3557 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente " 3558 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</" 3559 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a " 3560 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n" 3561 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3562 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3566 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3567 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" 3570 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" 3571 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." 3572 3573 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3574 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." 3575 3576 #~ msgid "" 3577 #~ "Close and discard\n" 3578 #~ "edited message?" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "¿Cerrar y descartar\n" 3581 #~ "el mensaje editado?" 3582 3583 #~ msgid "Close Message" 3584 #~ msgstr "Cerrar mensaje" 3585 3586 #~ msgid "Configure" 3587 #~ msgstr "Configurar" 3588 3589 #~ msgid "Job" 3590 #~ msgstr "Tarea" 3591 3592 #~ msgid "Job Control" 3593 #~ msgstr "Control de tareas" 3594 3595 #~ msgid "Scheduled printing:" 3596 #~ msgstr "Impresión programada:" 3597 3598 #~ msgid "Billing information:" 3599 #~ msgstr "Información de facturación:" 3600 3601 #~ msgid "Job priority:" 3602 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:" 3603 3604 #~ msgid "Job Options" 3605 #~ msgstr "Opciones de la tarea" 3606 3607 #~ msgid "Option" 3608 #~ msgstr "Opción" 3609 3610 #~ msgid "Value" 3611 #~ msgstr "Valor" 3612 3613 #~ msgid "Print Immediately" 3614 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente" 3615 3616 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3617 #~ msgstr "Mantener indefinidamente" 3618 3619 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3620 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" 3621 3622 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3623 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" 3624 3625 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3626 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" 3627 3628 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3629 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" 3630 3631 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3632 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" 3633 3634 #~ msgid "Specific Time" 3635 #~ msgstr "Hora específica" 3636 3637 #~ msgid "Pages" 3638 #~ msgstr "Páginas" 3639 3640 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3641 #~ msgstr "Páginas por hoja" 3642 3643 #~ msgid "1" 3644 #~ msgstr "1" 3645 3646 #~ msgid "6" 3647 #~ msgstr "6" 3648 3649 #~ msgid "2" 3650 #~ msgstr "2" 3651 3652 #~ msgid "9" 3653 #~ msgstr "9" 3654 3655 #~ msgid "4" 3656 #~ msgstr "4" 3657 3658 #~ msgid "16" 3659 #~ msgstr "16" 3660 3661 #~ msgid "Banner Pages" 3662 #~ msgstr "Páginas de portada" 3663 3664 #~ msgctxt "Banner page at start" 3665 #~ msgid "Start" 3666 #~ msgstr "Al principio" 3667 3668 #~ msgctxt "Banner page at end" 3669 #~ msgid "End" 3670 #~ msgstr "Al final" 3671 3672 #~ msgid "Page Label" 3673 #~ msgstr "Etiqueta de la página" 3674 3675 #~ msgid "Page Border" 3676 #~ msgstr "Borde de la página" 3677 3678 #~ msgid "Mirror Pages" 3679 #~ msgstr "Reflejar páginas" 3680 3681 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3682 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" 3683 3684 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3685 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" 3686 3687 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3688 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" 3689 3690 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3691 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" 3692 3693 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3694 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" 3695 3696 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3697 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" 3698 3699 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3700 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" 3701 3702 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3703 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" 3704 3705 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3706 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" 3707 3708 #~ msgctxt "No border line" 3709 #~ msgid "None" 3710 #~ msgstr "Ninguna" 3711 3712 #~ msgid "Single Line" 3713 #~ msgstr "Línea sencilla" 3714 3715 #~ msgid "Single Thick Line" 3716 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla" 3717 3718 #~ msgid "Double Line" 3719 #~ msgstr "Línea doble" 3720 3721 #~ msgid "Double Thick Line" 3722 #~ msgstr "Línea gruesa doble" 3723 3724 #~ msgctxt "Banner page" 3725 #~ msgid "None" 3726 #~ msgstr "Ninguna" 3727 3728 #~ msgctxt "Banner page" 3729 #~ msgid "Standard" 3730 #~ msgstr "Estándar" 3731 3732 #~ msgctxt "Banner page" 3733 #~ msgid "Unclassified" 3734 #~ msgstr "Desclasificado" 3735 3736 #~ msgctxt "Banner page" 3737 #~ msgid "Confidential" 3738 #~ msgstr "Confidencial" 3739 3740 #~ msgctxt "Banner page" 3741 #~ msgid "Classified" 3742 #~ msgstr "Clasificado" 3743 3744 #~ msgctxt "Banner page" 3745 #~ msgid "Secret" 3746 #~ msgstr "Secreto" 3747 3748 #~ msgctxt "Banner page" 3749 #~ msgid "Top Secret" 3750 #~ msgstr "Alto secreto" 3751 3752 #~ msgid "All Pages" 3753 #~ msgstr "Todas las páginas" 3754 3755 #~ msgid "Odd Pages" 3756 #~ msgstr "Páginas impares" 3757 3758 #~ msgid "Even Pages" 3759 #~ msgstr "Páginas pares" 3760 3761 #~ msgid "Page Set" 3762 #~ msgstr "Conjunto de páginas" 3763 3764 #~ msgctxt "@title:window" 3765 #~ msgid "Print" 3766 #~ msgstr "Imprimir" 3767 3768 #~ msgid "&Try" 3769 #~ msgstr "&Probar" 3770 3771 #~ msgid "modified" 3772 #~ msgstr "modificado" 3773 3774 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3775 #~ msgid " – " 3776 #~ msgstr " – " 3777 3778 #~ msgid "&Details" 3779 #~ msgstr "&Detalles" 3780 3781 #~ msgid "Get help..." 3782 #~ msgstr "Ayuda..." 3783 3784 #~ msgid "--- separator ---" 3785 #~ msgstr "--- separador ---" 3786 3787 #~ msgid "Change Text" 3788 #~ msgstr "Cambiar texto" 3789 3790 #~ msgid "Icon te&xt:" 3791 #~ msgstr "Te&xto del icono:" 3792 3793 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3794 #~ msgstr "" 3795 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " 3796 #~ "iconos" 3797 3798 #~ msgid "Configure Toolbars" 3799 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 3800 3801 #~ msgid "" 3802 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3803 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " 3806 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " 3807 #~ "inmediatamente." 3808 3809 #~ msgid "Reset Toolbars" 3810 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" 3811 3812 #~ msgid "Reset" 3813 #~ msgstr "Restablecer" 3814 3815 #~ msgid "&Toolbar:" 3816 #~ msgstr "Barra de &herramientas:" 3817 3818 #~ msgid "A&vailable actions:" 3819 #~ msgstr "Acciones &disponibles:" 3820 3821 #~ msgid "Filter" 3822 #~ msgstr "Filtro" 3823 3824 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3825 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:" 3826 3827 #~ msgid "Change &Icon..." 3828 #~ msgstr "Cambiar &icono..." 3829 3830 #~ msgid "Change Te&xt..." 3831 #~ msgstr "Cambiar te&xto..." 3832 3833 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3834 #~ msgid "%1" 3835 #~ msgstr "%1" 3836 3837 #~ msgid "" 3838 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3839 #~ "component." 3840 #~ msgstr "" 3841 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " 3842 #~ "incrustado." 3843 3844 #~ msgid "<Merge>" 3845 #~ msgstr "<Mezclar>" 3846 3847 #~ msgid "<Merge %1>" 3848 #~ msgstr "<Mezclar %1>" 3849 3850 #~ msgid "" 3851 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3852 #~ "you will not be able to re-add it." 3853 #~ msgstr "" 3854 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si " 3855 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo." 3856 3857 #~ msgid "ActionList: %1" 3858 #~ msgstr "Lista de acciones: %1" 3859 3860 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3861 #~ msgid "%1" 3862 #~ msgstr "%1" 3863 3864 #~ msgid "Change Icon" 3865 #~ msgstr "Cambiar icono" 3866 3867 #~ msgid "Manage Link" 3868 #~ msgstr "Gestionar enlace" 3869 3870 #~ msgid "Link Text:" 3871 #~ msgstr "Texto del enlace:" 3872 3873 #~ msgid "Link URL:" 3874 #~ msgstr "URL del enlace:" 3875 3876 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3877 #~ msgid "%1" 3878 #~ msgstr "%1" 3879 3880 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3881 #~ msgid "%1" 3882 #~ msgstr "%1" 3883 3884 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3885 #~ msgid "%1" 3886 #~ msgstr "%1" 3887 3888 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3889 #~ msgid "%1" 3890 #~ msgstr "%1" 3891 3892 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3893 #~ msgid "." 3894 #~ msgstr "." 3895 3896 #~ msgid "Details" 3897 #~ msgstr "Detalles" 3898 3899 #~ msgid "Question" 3900 #~ msgstr "Pregunta" 3901 3902 #~ msgid "Do not ask again" 3903 #~ msgstr "No preguntar de nuevo" 3904 3905 #~ msgid "Warning" 3906 #~ msgstr "Advertencia" 3907 3908 #~ msgid "Error" 3909 #~ msgstr "Error" 3910 3911 #~ msgid "Sorry" 3912 #~ msgstr "Disculpe" 3913 3914 #~ msgid "Information" 3915 #~ msgstr "Información" 3916 3917 #~ msgid "Do not show this message again" 3918 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" 3919 3920 #~ msgid "Password:" 3921 #~ msgstr "Contraseña:" 3922 3923 #~ msgid "Password" 3924 #~ msgstr "Contraseña" 3925 3926 #~ msgid "Supply a username and password below." 3927 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." 3928 3929 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3930 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" 3931 3932 #~ msgid "Use this password:" 3933 #~ msgstr "Usar esta contraseña:" 3934 3935 #~ msgid "Username:" 3936 #~ msgstr "Nombre de usuario:" 3937 3938 #~ msgid "Domain:" 3939 #~ msgstr "Dominio:" 3940 3941 #~ msgid "Remember password" 3942 #~ msgstr "Recordar la contraseña" 3943 3944 #~ msgid "Select Region of Image" 3945 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen" 3946 3947 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" 3950 3951 #~ msgid "Default:" 3952 #~ msgstr "Predeterminada:" 3953 3954 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3955 #~ msgid "None" 3956 #~ msgstr "Ninguna" 3957 3958 #~ msgid "Custom:" 3959 #~ msgstr "Personalizada:" 3960 3961 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3962 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos" 3963 3964 #~ msgid "Current scheme:" 3965 #~ msgstr "Esquema actual:" 3966 3967 #~ msgid "New..." 3968 #~ msgstr "Nuevo..." 3969 3970 #~ msgid "Delete" 3971 #~ msgstr "Borrar" 3972 3973 #~ msgid "More Actions" 3974 #~ msgstr "Más acciones" 3975 3976 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3977 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" 3978 3979 #~ msgid "Export Scheme..." 3980 #~ msgstr "Exportar esquema..." 3981 3982 #~ msgid "Name for New Scheme" 3983 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema" 3984 3985 #~ msgid "Name for new scheme:" 3986 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:" 3987 3988 #~ msgid "New Scheme" 3989 #~ msgstr "Nuevo esquema" 3990 3991 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3992 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." 3993 3994 #~ msgid "" 3995 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3996 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3997 #~ msgstr "" 3998 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" 3999 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos " 4000 #~ "del sistema." 4001 4002 #~ msgid "Export to Location" 4003 #~ msgstr "Exportar a ubicación" 4004 4005 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no " 4008 #~ "es válida." 4009 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4012 #~ "one?" 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " 4015 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?" 4016 4017 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4018 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos" 4019 4020 #~ msgid "Print" 4021 #~ msgstr "Imprimir" 4022 4023 #~ msgid "Reset to Defaults" 4024 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4028 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o " 4031 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí." 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4035 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4036 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, " 4039 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la " 4040 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl" 4041 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha." 4042 4043 #~ msgid "Action" 4044 #~ msgstr "Acción" 4045 4046 #~ msgid "Shortcut" 4047 #~ msgstr "Acceso rápido" 4048 4049 #~ msgid "Alternate" 4050 #~ msgstr "Alternativo" 4051 4052 #~ msgid "Global" 4053 #~ msgstr "Global" 4054 4055 #~ msgid "Global Alternate" 4056 #~ msgstr "Alternativo global" 4057 4058 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4059 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón" 4060 4061 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4062 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón" 4063 4064 #~ msgid "Unknown" 4065 #~ msgstr "Desconocido" 4066 4067 #~ msgid "Key Conflict" 4068 #~ msgstr "Conflicto de teclas" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4072 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4075 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4076 4077 #~ msgid "Reassign" 4078 #~ msgstr "Reasignar" 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4082 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4085 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4086 4087 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4088 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4089 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" 4090 4091 #~ msgid "Main:" 4092 #~ msgstr "Principal:" 4093 4094 #~ msgid "Alternate:" 4095 #~ msgstr "Alternativo:" 4096 4097 #~ msgid "Global:" 4098 #~ msgstr "Global:" 4099 4100 #~ msgid "Action Name" 4101 #~ msgstr "Nombre de la acción" 4102 4103 #~ msgid "Shortcuts" 4104 #~ msgstr "Accesos rápidos" 4105 4106 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4107 #~ msgid "%1" 4108 #~ msgstr "%1" 4109 4110 #~ msgid "Switch Application Language" 4111 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 4112 4113 #~ msgid "" 4114 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4115 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" 4116 4117 #~ msgid "Add Fallback Language" 4118 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" 4119 4120 #~ msgid "" 4121 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4122 #~ "contain a proper translation." 4123 #~ msgstr "" 4124 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " 4125 #~ "completas." 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4129 #~ "effect the next time the application is started." 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " 4132 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación." 4133 4134 #~ msgid "Application Language Changed" 4135 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" 4136 4137 #~ msgid "Primary language:" 4138 #~ msgstr "Idioma principal:" 4139 4140 #~ msgid "Fallback language:" 4141 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4145 #~ "any other languages." 4146 #~ msgstr "" 4147 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " 4148 #~ "otro idioma." 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4152 #~ "contain a proper translation." 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " 4155 #~ "traducción adecuada." 4156 4157 #~ msgid "Tip of the Day" 4158 #~ msgstr "Sugerencia del día" 4159 4160 #~ msgid "Did you know...?\n" 4161 #~ msgstr "¿Sabía...?\n" 4162 4163 #~ msgid "&Show tips on startup" 4164 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" 4165 4166 #~ msgid "&Previous" 4167 #~ msgstr "&Anterior" 4168 4169 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4170 #~ msgid "&Next" 4171 #~ msgstr "Siguie&nte" 4172 4173 #~ msgid "Find Next" 4174 #~ msgstr "Buscar siguiente" 4175 4176 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4177 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>" 4178 4179 #~ msgid "1 match found." 4180 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4181 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." 4182 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." 4183 4184 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4185 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>" 4186 4187 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4188 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»." 4189 4190 #~ msgid "Beginning of document reached." 4191 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento." 4192 4193 #~ msgid "End of document reached." 4194 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento." 4195 4196 #~ msgid "Continue from the end?" 4197 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?" 4198 4199 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4200 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?" 4201 4202 #~ msgid "Find Text" 4203 #~ msgstr "Buscar texto" 4204 4205 #~ msgctxt "@title:group" 4206 #~ msgid "Find" 4207 #~ msgstr "Encontrar" 4208 4209 #~ msgid "&Text to find:" 4210 #~ msgstr "&Texto a encontrar:" 4211 4212 #~ msgid "Regular e&xpression" 4213 #~ msgstr "Expresión ®ular" 4214 4215 #~ msgid "&Edit..." 4216 #~ msgstr "&Editar..." 4217 4218 #~ msgid "Replace With" 4219 #~ msgstr "Remplazar con" 4220 4221 #~ msgid "Replace&ment text:" 4222 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:" 4223 4224 #~ msgid "Use p&laceholders" 4225 #~ msgstr "U&sar contenedores" 4226 4227 #~ msgid "Insert Place&holder" 4228 #~ msgstr "Insertar &contenedor" 4229 4230 #~ msgid "Options" 4231 #~ msgstr "Opciones" 4232 4233 #~ msgid "C&ase sensitive" 4234 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" 4235 4236 #~ msgid "&Whole words only" 4237 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas" 4238 4239 #~ msgid "From c&ursor" 4240 #~ msgstr "Desde el c&ursor" 4241 4242 #~ msgid "Find &backwards" 4243 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" 4244 4245 #~ msgid "&Selected text" 4246 #~ msgstr "Texto &seleccionado" 4247 4248 #~ msgid "&Prompt on replace" 4249 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar" 4250 4251 #~ msgid "Start replace" 4252 #~ msgstr "Comenzar el remplazo" 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4256 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4257 #~ "replacement text.</qt>" 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más " 4260 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " 4261 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>" 4262 4263 #~ msgid "&Find" 4264 #~ msgstr "&Buscar" 4265 4266 #~ msgid "Start searching" 4267 #~ msgstr "Iniciar búsqueda" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4271 #~ "searched for within the document.</qt>" 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted " 4274 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la " 4280 #~ "lista." 4281 4282 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4283 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." 4284 4285 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4286 #~ msgstr "" 4287 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." 4288 4289 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4295 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4296 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4297 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4298 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4299 #~ "qt>" 4300 #~ msgstr "" 4301 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4302 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la " 4303 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para " 4304 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una " 4305 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4306 4307 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4308 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." 4309 4310 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " 4313 #~ "coincidencia." 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " 4319 #~ "comienzo." 4320 4321 #~ msgid "Only search within the current selection." 4322 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4326 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4327 #~ msgstr "" 4328 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si " 4329 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." 4330 4331 #~ msgid "Search backwards." 4332 #~ msgstr "Buscar hacia atrás." 4333 4334 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4335 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." 4336 4337 #~ msgid "Any Character" 4338 #~ msgstr "Cualquier carácter" 4339 4340 #~ msgid "Start of Line" 4341 #~ msgstr "Inicio de línea" 4342 4343 #~ msgid "End of Line" 4344 #~ msgstr "Fin de línea" 4345 4346 #~ msgid "Set of Characters" 4347 #~ msgstr "Juego de caracteres" 4348 4349 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4350 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces" 4351 4352 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4353 #~ msgstr "Se repite, una o más veces" 4354 4355 #~ msgid "Optional" 4356 #~ msgstr "Opcional" 4357 4358 #~ msgid "Escape" 4359 #~ msgstr "Escape" 4360 4361 #~ msgid "TAB" 4362 #~ msgstr "Tabulador" 4363 4364 #~ msgid "Newline" 4365 #~ msgstr "Nueva línea" 4366 4367 #~ msgid "Carriage Return" 4368 #~ msgstr "Retorno de carro" 4369 4370 #~ msgid "White Space" 4371 #~ msgstr "Espacio en blanco" 4372 4373 #~ msgid "Digit" 4374 #~ msgstr "Dígito" 4375 4376 #~ msgid "Complete Match" 4377 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4378 4379 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4380 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4381 4382 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4383 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar." 4384 4385 #~ msgid "Invalid regular expression." 4386 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta." 4387 4388 #~ msgid "Replace" 4389 #~ msgstr "Remplazar" 4390 4391 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4392 #~ msgid "&All" 4393 #~ msgstr "&Todo" 4394 4395 #~ msgid "&Skip" 4396 #~ msgstr "O&mitir" 4397 4398 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4399 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" 4400 4401 #~ msgid "No text was replaced." 4402 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto." 4403 4404 #~ msgid "1 replacement done." 4405 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4406 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución." 4407 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." 4408 4409 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4410 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" 4411 4412 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4413 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" 4414 4415 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4416 #~ msgid "Restart" 4417 #~ msgstr "Reiniciar" 4418 4419 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4420 #~ msgid "Stop" 4421 #~ msgstr "Detener" 4422 4423 #~ msgid "" 4424 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4425 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " 4426 4427 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4428 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4429 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." 4430 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." 4431 4432 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4433 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." 4434 4435 #~ msgid "" 4436 #~ "\n" 4437 #~ "Please correct." 4438 #~ msgstr "" 4439 #~ "\n" 4440 #~ "Corríjalo." 4441 4442 #~ msgctxt "@item Font name" 4443 #~ msgid "Sans Serif" 4444 #~ msgstr "Sans Serif" 4445 4446 #~ msgctxt "@item Font name" 4447 #~ msgid "Serif" 4448 #~ msgstr "Serif" 4449 4450 #~ msgctxt "@item Font name" 4451 #~ msgid "Monospace" 4452 #~ msgstr "Monospace" 4453 4454 #~ msgctxt "@item Font name" 4455 #~ msgid "%1" 4456 #~ msgstr "%1" 4457 4458 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4459 #~ msgid "%1 [%2]" 4460 #~ msgstr "%1 [%2]" 4461 4462 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4463 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4464 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." 4465 4466 #~ msgid "Requested Font" 4467 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado" 4468 4469 #~ msgctxt "@option:check" 4470 #~ msgid "Font" 4471 #~ msgstr "Tipo de letra" 4472 4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4474 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4475 #~ msgstr "" 4476 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de " 4477 #~ "tipos de letra." 4478 4479 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4480 #~ msgid "Change font family?" 4481 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" 4482 4483 #~ msgctxt "@label" 4484 #~ msgid "Font:" 4485 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4486 4487 #~ msgctxt "@option:check" 4488 #~ msgid "Font style" 4489 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra" 4490 4491 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4492 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del " 4495 #~ "tipo de letra." 4496 4497 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4498 #~ msgid "Change font style?" 4499 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" 4500 4501 #~ msgid "Font style:" 4502 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" 4503 4504 #~ msgctxt "@option:check" 4505 #~ msgid "Size" 4506 #~ msgstr "Tamaño" 4507 4508 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4509 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del " 4512 #~ "tipo de letra." 4513 4514 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4515 #~ msgid "Change font size?" 4516 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" 4517 4518 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4519 #~ msgid "Size:" 4520 #~ msgstr "Tamaño:" 4521 4522 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4523 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4524 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." 4525 4526 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4527 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4528 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." 4529 4530 #~ msgctxt "@item font" 4531 #~ msgid "Italic" 4532 #~ msgstr "Cursiva" 4533 4534 #~ msgctxt "@item font" 4535 #~ msgid "Oblique" 4536 #~ msgstr "Oblicua" 4537 4538 #~ msgctxt "@item font" 4539 #~ msgid "Bold" 4540 #~ msgstr "Negrita" 4541 4542 #~ msgctxt "@item font" 4543 #~ msgid "Bold Italic" 4544 #~ msgstr "Negrita cursiva" 4545 4546 #~ msgctxt "@item font size" 4547 #~ msgid "Relative" 4548 #~ msgstr "Relativo" 4549 4550 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al " 4553 #~ "entorno" 4554 4555 #~ msgid "" 4556 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4557 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4558 #~ "dimensions, paper size)." 4559 #~ msgstr "" 4560 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo " 4561 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " 4562 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." 4563 4564 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4565 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." 4566 4567 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4568 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4569 4570 #~ msgid "" 4571 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4572 #~ "test special characters." 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo " 4575 #~ "para comprobar los caracteres especiales." 4576 4577 #~ msgid "Actual Font" 4578 #~ msgstr "Tipo de letra actual" 4579 4580 #~ msgctxt "@item Font style" 4581 #~ msgid "%1" 4582 #~ msgstr "%1" 4583 4584 #~ msgctxt "short" 4585 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4586 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4587 4588 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4589 #~ msgid "1" 4590 #~ msgstr "1" 4591 4592 #~ msgid "Select Font" 4593 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" 4594 4595 #~ msgid "Choose..." 4596 #~ msgstr "Elegir..." 4597 4598 #~ msgid "Click to select a font" 4599 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" 4600 4601 #~ msgid "Preview of the selected font" 4602 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4606 #~ "\"Choose...\" button." 4607 #~ msgstr "" 4608 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " 4609 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»." 4610 4611 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4612 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" 4613 4614 #~ msgid "" 4615 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4616 #~ "\"Choose...\" button." 4617 #~ msgstr "" 4618 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " 4619 #~ "el botón «Elegir...»." 4620 4621 #~ msgid "Search" 4622 #~ msgstr "Buscar" 4623 4624 #~ msgid " Stalled " 4625 #~ msgstr " Atascado " 4626 4627 #~ msgid " %1/s " 4628 #~ msgstr " %1/s " 4629 4630 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4631 #~ msgid "%1:" 4632 #~ msgstr "%1:" 4633 4634 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4635 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4636 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado" 4637 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado" 4638 4639 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4640 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4641 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" 4642 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" 4643 4644 #~ msgid "%2 / %1 file" 4645 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4646 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo" 4647 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos" 4648 4649 #~ msgid "%1% of %2" 4650 #~ msgstr "%1% de %2" 4651 4652 #~ msgid "%2% of 1 file" 4653 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4654 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo" 4655 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos" 4656 4657 #~ msgid "%1%" 4658 #~ msgstr "%1%" 4659 4660 #~ msgid "Stalled" 4661 #~ msgstr "Atascado" 4662 4663 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4664 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4665 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" 4666 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" 4667 4668 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4669 #~ msgid "%1/s" 4670 #~ msgstr "%1/s" 4671 4672 #~ msgid "%1/s (done)" 4673 #~ msgstr "%1/s (hecho)" 4674 4675 #~ msgid "&Resume" 4676 #~ msgstr "&Reanudar" 4677 4678 #~ msgid "&Pause" 4679 #~ msgstr "&Pausar" 4680 4681 #~ msgctxt "The source url of a job" 4682 #~ msgid "Source:" 4683 #~ msgstr "Origen:" 4684 4685 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4686 #~ msgid "Destination:" 4687 #~ msgstr "Destino:" 4688 4689 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4690 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" 4691 4692 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4693 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" 4694 4695 #~ msgid "Open &File" 4696 #~ msgstr "Abrir el &archivo" 4697 4698 #~ msgid "Open &Destination" 4699 #~ msgstr "Abrir el &destino" 4700 4701 #~ msgid "Progress Dialog" 4702 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4703 4704 #~ msgid "%1 folder" 4705 #~ msgid_plural "%1 folders" 4706 #~ msgstr[0] "%1 carpeta" 4707 #~ msgstr[1] "%1 carpetas" 4708 4709 #~ msgid "%1 file" 4710 #~ msgid_plural "%1 files" 4711 #~ msgstr[0] "%1 archivo" 4712 #~ msgstr[1] "%1 archivos" 4713 4714 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4715 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" 4716 4717 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4718 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»" 4719 4720 #~ msgid "Do not run in the background." 4721 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano." 4722 4723 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4724 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" 4725 4726 #~ msgid "Unknown Application" 4727 #~ msgstr "Aplicación desconocida" 4728 4729 #~ msgid "&Minimize" 4730 #~ msgstr "&Minimizar" 4731 4732 #~ msgid "&Restore" 4733 #~ msgstr "&Restaurar" 4734 4735 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4736 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>" 4737 4738 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4739 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" 4740 4741 #~ msgid "Minimize" 4742 #~ msgstr "Minimizar" 4743 4744 #~ msgctxt "@title:window" 4745 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4746 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" 4747 4748 #~ msgctxt "@option:check" 4749 #~ msgid "Disable automatic checking" 4750 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" 4751 4752 #~ msgctxt "@action:button" 4753 #~ msgid "Close" 4754 #~ msgstr "Cerrar" 4755 4756 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4757 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>" 4758 4759 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4760 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>" 4761 4762 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4763 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>" 4764 4765 #~ msgctxt "left mouse button" 4766 #~ msgid "left button" 4767 #~ msgstr "botón izquierdo" 4768 4769 #~ msgctxt "middle mouse button" 4770 #~ msgid "middle button" 4771 #~ msgstr "botón central" 4772 4773 #~ msgctxt "right mouse button" 4774 #~ msgid "right button" 4775 #~ msgstr "botón derecho" 4776 4777 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4778 #~ msgid "invalid button" 4779 #~ msgstr "botón no válido" 4780 4781 #~ msgctxt "" 4782 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4783 #~ "button" 4784 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4785 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" 4786 4787 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4788 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global" 4789 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4792 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4793 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " 4796 #~ "%3.\n" 4797 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" 4798 4799 #~ msgid "" 4800 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para " 4803 #~ "la acción %3:" 4804 4805 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4806 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" 4807 4808 #~ msgid "" 4809 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4810 #~ "%3" 4811 #~ msgstr "" 4812 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" 4813 #~ "%3" 4814 4815 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4816 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Open" 4820 #~ msgstr "Abrir" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "New" 4824 #~ msgstr "Nuevo" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Close" 4828 #~ msgstr "Cerrar" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Save" 4832 #~ msgstr "Guardar" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Print" 4836 #~ msgstr "Imprimir" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Quit" 4840 #~ msgstr "Salir" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Undo" 4844 #~ msgstr "Deshacer" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Redo" 4848 #~ msgstr "Rehacer" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "Cut" 4852 #~ msgstr "Cortar" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Copy" 4856 #~ msgstr "Copiar" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Paste" 4860 #~ msgstr "Pegar" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Paste Selection" 4864 #~ msgstr "Pegar selección" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Select All" 4868 #~ msgstr "Seleccionar todo" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Deselect" 4872 #~ msgstr "Deseleccionar" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4876 #~ msgstr "Borrar palabra anterior" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Delete Word Forward" 4880 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Find" 4884 #~ msgstr "Buscar" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Find Next" 4888 #~ msgstr "Buscar siguiente" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Find Prev" 4892 #~ msgstr "Buscar anterior" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Replace" 4896 #~ msgstr "Remplazar" 4897 4898 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4899 #~ msgid "Home" 4900 #~ msgstr "Ir a la página principal" 4901 4902 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4903 #~ msgid "Begin" 4904 #~ msgstr "Inicio" 4905 4906 #~ msgctxt "@action End of document" 4907 #~ msgid "End" 4908 #~ msgstr "Fin" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Prior" 4912 #~ msgstr "Anterior" 4913 4914 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4915 #~ msgid "Next" 4916 #~ msgstr "Siguiente" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Up" 4920 #~ msgstr "Arriba" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Back" 4924 #~ msgstr "Atrás" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Forward" 4928 #~ msgstr "Adelante" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Reload" 4932 #~ msgstr "Volver a cargar" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Beginning of Line" 4936 #~ msgstr "Comienzo de línea" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "End of Line" 4940 #~ msgstr "Fin de línea" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Go to Line" 4944 #~ msgstr "Ir a la línea" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Backward Word" 4948 #~ msgstr "Palabra anterior" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Forward Word" 4952 #~ msgstr "Palabra siguiente" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Add Bookmark" 4956 #~ msgstr "Añadir marcador" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Zoom In" 4960 #~ msgstr "Ampliar" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Zoom Out" 4964 #~ msgstr "Reducir" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Full Screen Mode" 4968 #~ msgstr "Modo de pantalla completa" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Show Menu Bar" 4972 #~ msgstr "Mostrar barra de menú" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Activate Next Tab" 4976 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4980 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Help" 4984 #~ msgstr "Ayuda" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "What's This" 4988 #~ msgstr "Qué es esto" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Text Completion" 4992 #~ msgstr "Terminación de texto" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Previous Completion Match" 4996 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Next Completion Match" 5000 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Substring Completion" 5004 #~ msgstr "Terminación de subcadenas" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Previous Item in List" 5008 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Next Item in List" 5012 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Open Recent" 5016 #~ msgstr "Abrir reciente" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Save As" 5020 #~ msgstr "Guardar como" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Revert" 5024 #~ msgstr "Revertir" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Print Preview" 5028 #~ msgstr "Vista previa" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Mail" 5032 #~ msgstr "Correo" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Clear" 5036 #~ msgstr "Borrar" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Actual Size" 5040 #~ msgstr "Tamaño real" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Fit To Page" 5044 #~ msgstr "Ajustar a la página" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Fit To Width" 5048 #~ msgstr "Ajustar al ancho" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Fit To Height" 5052 #~ msgstr "Ajustar a la altura" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Zoom" 5056 #~ msgstr "Ampliar" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Goto" 5060 #~ msgstr "Ir a" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Goto Page" 5064 #~ msgstr "Ir a página" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Document Back" 5068 #~ msgstr "Ir atrás en el documento" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Document Forward" 5072 #~ msgstr "Ir adelante en el documento" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5076 #~ msgstr "Editar marcadores" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Spelling" 5080 #~ msgstr "Ortografía" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Show Toolbar" 5084 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Show Statusbar" 5088 #~ msgstr "Mostrar barra de estado" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Save Options" 5092 #~ msgstr "Guardar opciones" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Key Bindings" 5096 #~ msgstr "Accesos rápidos" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Preferences" 5100 #~ msgstr "Preferencias" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Configure Toolbars" 5104 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Configure Notifications" 5108 #~ msgstr "Configurar notificaciones" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Tip Of Day" 5112 #~ msgstr "Sugerencia del día" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Report Bug" 5116 #~ msgstr "Informar de fallo" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Switch Application Language" 5120 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "About Application" 5124 #~ msgstr "Acerca de la aplicación" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "About KDE" 5128 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5129 5130 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5131 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico" 5132 5133 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5134 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" 5135 5136 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5137 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" 5138 5139 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5140 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" 5141 5142 #~ msgid "S&kip run-together words" 5143 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas" 5144 5145 #~ msgid "Default language:" 5146 #~ msgstr "Idioma predeterminado:" 5147 5148 #~ msgid "Ignored Words" 5149 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5150 5151 #~ msgctxt "@title:window" 5152 #~ msgid "Check Spelling" 5153 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 5154 5155 #~ msgctxt "@action:button" 5156 #~ msgid "&Finished" 5157 #~ msgstr "&Finalizado" 5158 5159 #~ msgctxt "progress label" 5160 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5161 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." 5162 5163 #~ msgid "Spell check stopped." 5164 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida." 5165 5166 #~ msgid "Spell check canceled." 5167 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada." 5168 5169 #~ msgid "Spell check complete." 5170 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada." 5171 5172 #~ msgid "Autocorrect" 5173 #~ msgstr "Corrección automática" 5174 5175 #~ msgid "" 5176 #~ "You reached the end of the list\n" 5177 #~ "of matching items.\n" 5178 #~ msgstr "" 5179 #~ "Alcanzó el final de la lista\n" 5180 #~ "de coincidencias.\n" 5181 5182 #~ msgid "" 5183 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5184 #~ "match is available.\n" 5185 #~ msgstr "" 5186 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n" 5187 #~ "coincidencia disponible.\n" 5188 5189 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5190 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" 5191 5192 #~ msgid "Backspace" 5193 #~ msgstr "Retroceso" 5194 5195 #~ msgid "SysReq" 5196 #~ msgstr "PetSis" 5197 5198 #~ msgid "CapsLock" 5199 #~ msgstr "BloqMayús" 5200 5201 #~ msgid "NumLock" 5202 #~ msgstr "BloqNum" 5203 5204 #~ msgid "ScrollLock" 5205 #~ msgstr "BloqDespl" 5206 5207 #~ msgid "PageUp" 5208 #~ msgstr "RePág" 5209 5210 #~ msgid "PageDown" 5211 #~ msgstr "AvPág" 5212 5213 #~ msgid "Again" 5214 #~ msgstr "De nuevo" 5215 5216 #~ msgid "Props" 5217 #~ msgstr "Propiedades" 5218 5219 #~ msgid "Undo" 5220 #~ msgstr "Deshacer" 5221 5222 #~ msgid "Front" 5223 #~ msgstr "Frente" 5224 5225 #~ msgid "Copy" 5226 #~ msgstr "Copiar" 5227 5228 #~ msgid "Open" 5229 #~ msgstr "Abrir" 5230 5231 #~ msgid "Paste" 5232 #~ msgstr "Pegar" 5233 5234 #~ msgid "Find" 5235 #~ msgstr "Buscar" 5236 5237 #~ msgid "Cut" 5238 #~ msgstr "Cortar" 5239 5240 #~ msgid "&OK" 5241 #~ msgstr "Acep&tar" 5242 5243 #~ msgid "&Cancel" 5244 #~ msgstr "&Cancelar" 5245 5246 #~ msgid "&Yes" 5247 #~ msgstr "&Sí" 5248 5249 #~ msgid "Yes" 5250 #~ msgstr "Sí" 5251 5252 #~ msgid "&No" 5253 #~ msgstr "&No" 5254 5255 #~ msgid "No" 5256 #~ msgstr "No" 5257 5258 #~ msgid "&Discard" 5259 #~ msgstr "&Descartar" 5260 5261 #~ msgid "Discard changes" 5262 #~ msgstr "Descartar cambios" 5263 5264 #~ msgid "" 5265 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5266 #~ msgstr "" 5267 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " 5268 #~ "este diálogo." 5269 5270 #~ msgid "Save data" 5271 #~ msgstr "Guardar datos" 5272 5273 #~ msgid "&Do Not Save" 5274 #~ msgstr "No &guardar" 5275 5276 #~ msgid "Do not save data" 5277 #~ msgstr "No guardar los datos" 5278 5279 #~ msgid "Save file with another name" 5280 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre" 5281 5282 #~ msgid "&Apply" 5283 #~ msgstr "&Aplicar" 5284 5285 #~ msgid "Apply changes" 5286 #~ msgstr "Aplicar cambios" 5287 5288 #~ msgid "" 5289 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5290 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5291 #~ "Use this to try different settings." 5292 #~ msgstr "" 5293 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " 5294 #~ "cerrará el diálogo.\n" 5295 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes." 5296 5297 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5298 #~ msgstr "&Modo administrador..." 5299 5300 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5301 #~ msgstr "Entrar en modo administrador" 5302 5303 #~ msgid "" 5304 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5305 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5306 #~ "privileges." 5307 #~ msgstr "" 5308 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del " 5309 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " 5310 #~ "root." 5311 5312 #~ msgid "Clear input" 5313 #~ msgstr "Borrar entrada" 5314 5315 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5316 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" 5317 5318 #~ msgid "Show help" 5319 #~ msgstr "Mostrar ayuda" 5320 5321 #~ msgid "Close the current window or document" 5322 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" 5323 5324 #~ msgid "&Close Window" 5325 #~ msgstr "&Cerrar ventana" 5326 5327 #~ msgid "Close the current window." 5328 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual." 5329 5330 #~ msgid "&Close Document" 5331 #~ msgstr "&Cerrar documento" 5332 5333 #~ msgid "Close the current document." 5334 #~ msgstr "Cerrar el documento actual." 5335 5336 #~ msgid "&Defaults" 5337 #~ msgstr "Pre&determinados" 5338 5339 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5340 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" 5341 5342 #~ msgid "Go back one step" 5343 #~ msgstr "Retroceder un paso" 5344 5345 #~ msgid "Go forward one step" 5346 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5347 5348 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5349 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" 5350 5351 #~ msgid "C&ontinue" 5352 #~ msgstr "C&ontinuar" 5353 5354 #~ msgid "Continue operation" 5355 #~ msgstr "Continuar la operación" 5356 5357 #~ msgid "&Delete" 5358 #~ msgstr "&Borrar" 5359 5360 #~ msgid "Delete item(s)" 5361 #~ msgstr "Borrar elemento(s)" 5362 5363 #~ msgid "Open file" 5364 #~ msgstr "Abrir archivo" 5365 5366 #~ msgid "&Reset" 5367 #~ msgstr "&Restablecer" 5368 5369 #~ msgid "Reset configuration" 5370 #~ msgstr "Reiniciar configuración" 5371 5372 #~ msgctxt "Verb" 5373 #~ msgid "&Insert" 5374 #~ msgstr "&Insertar" 5375 5376 #~ msgid "Confi&gure..." 5377 #~ msgstr "Confi&gurar..." 5378 5379 #~ msgid "Add" 5380 #~ msgstr "Añadir" 5381 5382 #~ msgid "Test" 5383 #~ msgstr "Prueba" 5384 5385 #~ msgid "Properties" 5386 #~ msgstr "Propiedades" 5387 5388 #~ msgid "&Overwrite" 5389 #~ msgstr "S&obrescribir" 5390 5391 #~ msgid "Redo" 5392 #~ msgstr "Rehacer" 5393 5394 #~ msgid "&Available:" 5395 #~ msgstr "&Disponible:" 5396 5397 #~ msgid "&Selected:" 5398 #~ msgstr "&Seleccionado:" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5401 #~ msgid "European Alphabets" 5402 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5405 #~ msgid "African Scripts" 5406 #~ msgstr "Escrituras africanas" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5409 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5410 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5413 #~ msgid "South Asian Scripts" 5414 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5417 #~ msgid "Philippine Scripts" 5418 #~ msgstr "Escrituras filipinas" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5421 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5422 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5425 #~ msgid "East Asian Scripts" 5426 #~ msgstr "Escrituras del este asiático" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5429 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5430 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5433 #~ msgid "Other Scripts" 5434 #~ msgstr "Otras escrituras" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5437 #~ msgid "Symbols" 5438 #~ msgstr "Símbolos" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5441 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5442 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5445 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5446 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5449 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5450 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5453 #~ msgid "Other" 5454 #~ msgstr "Otros" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Basic Latin" 5458 #~ msgstr "Latín básico" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5462 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Latin Extended-A" 5466 #~ msgstr "Latín extendido A" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Latin Extended-B" 5470 #~ msgstr "Latín extendido B" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "IPA Extensions" 5474 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5478 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5482 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Greek and Coptic" 5486 #~ msgstr "Griego y copto" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Cyrillic" 5490 #~ msgstr "Cirílico" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5494 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Armenian" 5498 #~ msgstr "Armenio" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Hebrew" 5502 #~ msgstr "Hebreo" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Arabic" 5506 #~ msgstr "Árabe" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Syriac" 5510 #~ msgstr "Siriaco" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Arabic Supplement" 5514 #~ msgstr "Árabe (suplemento)" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "Thaana" 5518 #~ msgstr "Thaana" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "NKo" 5522 #~ msgstr "NKo" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Samaritan" 5526 #~ msgstr "Samaritano" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "Mandaic" 5530 #~ msgstr "Mandeo" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "Devanagari" 5534 #~ msgstr "Devanagari" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Bengali" 5538 #~ msgstr "Bengalí" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "Gurmukhi" 5542 #~ msgstr "Gurmukhi" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Gujarati" 5546 #~ msgstr "Gujarati" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Oriya" 5550 #~ msgstr "Oriya" 5551 5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5553 #~ msgid "Tamil" 5554 #~ msgstr "Tamil" 5555 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Telugu" 5558 #~ msgstr "Telugu" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Kannada" 5562 #~ msgstr "Kannada (canarés)" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "Malayalam" 5566 #~ msgstr "Malayalam (malabar)" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Sinhala" 5570 #~ msgstr "Sinhala (singalés)" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Thai" 5574 #~ msgstr "Tailandés" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Lao" 5578 #~ msgstr "Lao (laosiano)" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5581 #~ msgid "Tibetan" 5582 #~ msgstr "Tibetano" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5585 #~ msgid "Myanmar" 5586 #~ msgstr "Myanmar (birmano)" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5589 #~ msgid "Georgian" 5590 #~ msgstr "Georgiano" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~ msgid "Hangul Jamo" 5594 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Ethiopic" 5598 #~ msgstr "Etíope" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5602 #~ msgstr "Etíope (suplemento)" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Cherokee" 5606 #~ msgstr "Cheroqui" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5610 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Ogham" 5614 #~ msgstr "Ogham" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Runic" 5618 #~ msgstr "Rúnico" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Tagalog" 5622 #~ msgstr "Tagalo" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Hanunoo" 5626 #~ msgstr "Hanunoo" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Buhid" 5630 #~ msgstr "Buhid" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Tagbanwa" 5634 #~ msgstr "Tagbanwa" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Khmer" 5638 #~ msgstr "Khmer (camboyano)" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Mongolian" 5642 #~ msgstr "Mongol" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5646 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Limbu" 5650 #~ msgstr "Limbu" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Tai Le" 5654 #~ msgstr "Tai Le" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "New Tai Lue" 5658 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Khmer Symbols" 5662 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Buginese" 5666 #~ msgstr "Buginés" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Tai Tham" 5670 #~ msgstr "Tai Tham" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Balinese" 5674 #~ msgstr "Balinés" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Sundanese" 5678 #~ msgstr "Sondanés" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Batak" 5682 #~ msgstr "Batak" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Lepcha" 5686 #~ msgstr "Lepcha" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Ol Chiki" 5690 #~ msgstr "Ol Chiki" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Vedic Extensions" 5694 #~ msgstr "Extensiones védicas" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5698 #~ msgstr "Extensiones fonéticas" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5702 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5706 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5710 #~ msgstr "Latín extendido adicional" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Greek Extended" 5714 #~ msgstr "Griego extendido" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "General Punctuation" 5718 #~ msgstr "Puntuación general" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5722 #~ msgstr "Superíndices y subíndices" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Currency Symbols" 5726 #~ msgstr "Símbolos monetarios" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5730 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5734 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Number Forms" 5738 #~ msgstr "Formas numéricas" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Arrows" 5742 #~ msgstr "Flechas" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Mathematical Operators" 5746 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5750 #~ msgstr "Técnicos diversos" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Control Pictures" 5754 #~ msgstr "Dibujos de control" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5758 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5762 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Box Drawing" 5766 #~ msgstr "Dibujo de cajas" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Block Elements" 5770 #~ msgstr "Elementos de bloques" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Geometric Shapes" 5774 #~ msgstr "Formas geométricas" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5778 #~ msgstr "Símbolos diversos" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Dingbats" 5782 #~ msgstr "Imágenes" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5786 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5790 #~ msgstr "Flechas suplementarias A" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Braille Patterns" 5794 #~ msgstr "Patrones Braille" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5798 #~ msgstr "Flechas suplementarias B" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5802 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5806 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5810 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Glagolitic" 5814 #~ msgstr "Glagolítico" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Latin Extended-C" 5818 #~ msgstr "Latín extendido C" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Coptic" 5822 #~ msgstr "Copto" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Georgian Supplement" 5826 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Tifinagh" 5830 #~ msgstr "Tifinagh" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5834 #~ msgstr "Etíope extendido" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5838 #~ msgstr "Cirílico extendido A" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5842 #~ msgstr "Puntuación suplementaria" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5846 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5850 #~ msgstr "Radicales kangxi" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5854 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5858 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Hiragana" 5862 #~ msgstr "Hiragana" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Katakana" 5866 #~ msgstr "Katakana" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Bopomofo" 5870 #~ msgstr "Bopomofo" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5874 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Kanbun" 5878 #~ msgstr "Kanbun" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5882 #~ msgstr "Bopomofo extendido" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "CJK Strokes" 5886 #~ msgstr "Trazos CJK" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5890 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5894 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "CJK Compatibility" 5898 #~ msgstr "Compatibilidad CJK" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5902 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5906 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5910 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Yi Syllables" 5914 #~ msgstr "Sílabas yi" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Yi Radicals" 5918 #~ msgstr "Radicales yi" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Lisu" 5922 #~ msgstr "Lisu" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Vai" 5926 #~ msgstr "Vai" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5930 #~ msgstr "Cirílico extendido B" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Bamum" 5934 #~ msgstr "Bamum" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5938 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Latin Extended-D" 5942 #~ msgstr "Latín extendido D" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Syloti Nagri" 5946 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5950 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Phags-pa" 5954 #~ msgstr "Phags-pa" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Saurashtra" 5958 #~ msgstr "Saurashtra" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Devanagari Extended" 5962 #~ msgstr "Devanagari extendido" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Kayah Li" 5966 #~ msgstr "Kayah Li" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Rejang" 5970 #~ msgstr "Rejang" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5974 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Javanese" 5978 #~ msgstr "Javanés" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Cham" 5982 #~ msgstr "Cham" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5986 #~ msgstr "Myanmar extendido A" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Tai Viet" 5990 #~ msgstr "Tai Viet" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5994 #~ msgstr "Etíope extendido-A" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Meetei Mayek" 5998 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Hangul Syllables" 6002 #~ msgstr "Sílabas hangul" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6006 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "High Surrogates" 6010 #~ msgstr "Sustitutos altos" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6014 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Low Surrogates" 6018 #~ msgstr "Sustitutos bajos" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Private Use Area" 6022 #~ msgstr "Área de uso privado" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6026 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6030 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6034 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Variation Selectors" 6038 #~ msgstr "Selectores de variación" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Vertical Forms" 6042 #~ msgstr "Formas verticales" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Combining Half Marks" 6046 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6050 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Small Form Variants" 6054 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6058 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6062 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Specials" 6066 #~ msgstr "Especiales" 6067 6068 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6069 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" 6070 6071 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6072 #~ msgid "Previous in History" 6073 #~ msgstr "Anterior en el historial" 6074 6075 #~ msgid "Previous Character in History" 6076 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial" 6077 6078 #~ msgctxt "Goes to next character" 6079 #~ msgid "Next in History" 6080 #~ msgstr "Siguiente en el historial" 6081 6082 #~ msgid "Next Character in History" 6083 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial" 6084 6085 #~ msgid "Select a category" 6086 #~ msgstr "Seleccione una categoría" 6087 6088 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6089 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" 6090 6091 #~ msgid "Set font" 6092 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra" 6093 6094 #~ msgid "Set font size" 6095 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" 6096 6097 #~ msgid "Character:" 6098 #~ msgstr "Carácter:" 6099 6100 #~ msgid "Name: " 6101 #~ msgstr "Nombre: " 6102 6103 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6104 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" 6105 6106 #~ msgid "Alias names:" 6107 #~ msgstr "Nombres alternativos:" 6108 6109 #~ msgid "Notes:" 6110 #~ msgstr "Notas:" 6111 6112 #~ msgid "See also:" 6113 #~ msgstr "Vea también:" 6114 6115 #~ msgid "Equivalents:" 6116 #~ msgstr "Equivalentes:" 6117 6118 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6119 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6120 6121 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6122 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK" 6123 6124 #~ msgid "Definition in English: " 6125 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6126 6127 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6128 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: " 6129 6130 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6131 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: " 6132 6133 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6134 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " 6135 6136 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6137 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " 6138 6139 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6140 #~ msgstr "Pronunciación Tang: " 6141 6142 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6143 #~ msgstr "Pronunciación coreana: " 6144 6145 #~ msgid "General Character Properties" 6146 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter" 6147 6148 #~ msgid "Block: " 6149 #~ msgstr "Bloque: " 6150 6151 #~ msgid "Unicode category: " 6152 #~ msgstr "Categoría Unicode: " 6153 6154 #~ msgid "Various Useful Representations" 6155 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles" 6156 6157 #~ msgid "UTF-8:" 6158 #~ msgstr "UTF-8:" 6159 6160 #~ msgid "UTF-16: " 6161 #~ msgstr "UTF-16: " 6162 6163 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6164 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " 6165 6166 #~ msgid "XML decimal entity:" 6167 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:" 6168 6169 #~ msgid "Unicode code point:" 6170 #~ msgstr "Punto de código Unicode:" 6171 6172 #~ msgctxt "Character" 6173 #~ msgid "In decimal:" 6174 #~ msgstr "En decimal:" 6175 6176 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6177 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>" 6178 6179 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6180 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>" 6181 6182 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6183 #~ msgstr "<Sustituto bajo>" 6184 6185 #~ msgid "<Private Use>" 6186 #~ msgstr "<Uso privado>" 6187 6188 #~ msgid "<not assigned>" 6189 #~ msgstr "<sin asignar>" 6190 6191 #~ msgid "Non-printable" 6192 #~ msgstr "No imprimible" 6193 6194 #~ msgid "Other, Control" 6195 #~ msgstr "Otro, control" 6196 6197 #~ msgid "Other, Format" 6198 #~ msgstr "Otro, formato" 6199 6200 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6201 #~ msgstr "Otro, sin asignar" 6202 6203 #~ msgid "Other, Private Use" 6204 #~ msgstr "Otro, uso privado" 6205 6206 #~ msgid "Other, Surrogate" 6207 #~ msgstr "Otro, sustituto" 6208 6209 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6210 #~ msgstr "Letra, minúscula" 6211 6212 #~ msgid "Letter, Modifier" 6213 #~ msgstr "Letra, modificador" 6214 6215 #~ msgid "Letter, Other" 6216 #~ msgstr "Letra, otro" 6217 6218 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6219 #~ msgstr "Letra, tamaño de título" 6220 6221 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6222 #~ msgstr "Letra, mayúscula" 6223 6224 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6225 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio" 6226 6227 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6228 #~ msgstr "Marca, envoltura" 6229 6230 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6231 #~ msgstr "Marca, sin espacio" 6232 6233 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6234 #~ msgstr "Número, dígito decimal" 6235 6236 #~ msgid "Number, Letter" 6237 #~ msgstr "Número, letra" 6238 6239 #~ msgid "Number, Other" 6240 #~ msgstr "Número, otro" 6241 6242 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6243 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6244 6245 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6246 #~ msgstr "Puntuación, guion" 6247 6248 #~ msgid "Punctuation, Close" 6249 #~ msgstr "Puntuación, cierre" 6250 6251 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6252 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales" 6253 6254 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6255 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales" 6256 6257 #~ msgid "Punctuation, Other" 6258 #~ msgstr "Puntuación, otro" 6259 6260 #~ msgid "Punctuation, Open" 6261 #~ msgstr "Puntuación, apertura" 6262 6263 #~ msgid "Symbol, Currency" 6264 #~ msgstr "Símbolo, moneda" 6265 6266 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6267 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6268 6269 #~ msgid "Symbol, Math" 6270 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas" 6271 6272 #~ msgid "Symbol, Other" 6273 #~ msgstr "Símbolo, otro" 6274 6275 #~ msgid "Separator, Line" 6276 #~ msgstr "Separador, línea" 6277 6278 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6279 #~ msgstr "Separador, párrafo" 6280 6281 #~ msgid "Separator, Space" 6282 #~ msgstr "Separador, espacio" 6283 6284 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6285 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" 6286 6287 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6288 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración" 6289 6290 #~ msgctxt "@option next year" 6291 #~ msgid "Next Year" 6292 #~ msgstr "Próximo año" 6293 6294 #~ msgctxt "@option next month" 6295 #~ msgid "Next Month" 6296 #~ msgstr "Próximo mes" 6297 6298 #~ msgctxt "@option next week" 6299 #~ msgid "Next Week" 6300 #~ msgstr "Próxima semana" 6301 6302 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6303 #~ msgid "Tomorrow" 6304 #~ msgstr "Mañana" 6305 6306 #~ msgctxt "@option today" 6307 #~ msgid "Today" 6308 #~ msgstr "Hoy" 6309 6310 #~ msgctxt "@option yesterday" 6311 #~ msgid "Yesterday" 6312 #~ msgstr "Ayer" 6313 6314 #~ msgctxt "@option last week" 6315 #~ msgid "Last Week" 6316 #~ msgstr "Semana pasada" 6317 6318 #~ msgctxt "@option last month" 6319 #~ msgid "Last Month" 6320 #~ msgstr "Mes pasado" 6321 6322 #~ msgctxt "@option last year" 6323 #~ msgid "Last Year" 6324 #~ msgstr "Año pasado" 6325 6326 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6327 #~ msgid "No Date" 6328 #~ msgstr "Ninguna fecha" 6329 6330 #~ msgctxt "@info" 6331 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6332 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" 6333 6334 #~ msgctxt "@info" 6335 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6336 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" 6337 6338 #~ msgctxt "@info" 6339 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6340 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" 6341 6342 #~ msgid "Week %1" 6343 #~ msgstr "Semana %1" 6344 6345 #~ msgid "Next year" 6346 #~ msgstr "Próximo año" 6347 6348 #~ msgid "Previous year" 6349 #~ msgstr "Año anterior" 6350 6351 #~ msgid "Next month" 6352 #~ msgstr "Próximo mes" 6353 6354 #~ msgid "Previous month" 6355 #~ msgstr "Mes anterior" 6356 6357 #~ msgid "Select a week" 6358 #~ msgstr "Seleccionar un semana" 6359 6360 #~ msgid "Select a month" 6361 #~ msgstr "Seleccionar un mes" 6362 6363 #~ msgid "Select a year" 6364 #~ msgstr "Seleccionar un año" 6365 6366 #~ msgid "Select the current day" 6367 #~ msgstr "Seleccionar el día actual" 6368 6369 #~ msgctxt "UTC time zone" 6370 #~ msgid "UTC" 6371 #~ msgstr "UTC" 6372 6373 #~ msgctxt "No specific time zone" 6374 #~ msgid "Floating" 6375 #~ msgstr "Flotante" 6376 6377 #~ msgctxt "@info" 6378 #~ msgid "" 6379 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6380 #~ msgstr "" 6381 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " 6382 #~ "permitidas." 6383 6384 #~ msgctxt "@info" 6385 #~ msgid "" 6386 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6387 #~ msgstr "" 6388 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " 6389 #~ "permitidas." 6390 6391 #~ msgid "&Add" 6392 #~ msgstr "&Añadir" 6393 6394 #~ msgid "&Remove" 6395 #~ msgstr "Elimina&r" 6396 6397 #~ msgid "Move &Up" 6398 #~ msgstr "S&ubir" 6399 6400 #~ msgid "Move &Down" 6401 #~ msgstr "&Bajar" 6402 6403 #~ msgid "&Help" 6404 #~ msgstr "&Ayuda" 6405 6406 #~ msgid "Clear &History" 6407 #~ msgstr "Limpiar el &historial" 6408 6409 #~ msgid "No further items in the history." 6410 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial." 6411 6412 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6413 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" 6414 6415 #~ msgctxt "" 6416 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6417 #~ "shortcut that is problematic" 6418 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6419 #~ msgid_plural "" 6420 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6421 #~ msgstr[0] "" 6422 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " 6423 #~ "teclas:\n" 6424 #~ msgstr[1] "" 6425 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones " 6426 #~ "de teclas:\n" 6427 6428 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6429 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6430 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6431 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 6432 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" 6433 6434 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6435 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6436 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6437 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" 6438 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" 6439 6440 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6441 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" 6442 6443 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6444 #~ msgid "" 6445 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6446 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6447 #~ "%3" 6448 #~ msgid_plural "" 6449 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6450 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6451 #~ "%3" 6452 #~ msgstr[0] "" 6453 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" 6454 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" 6455 #~ "%3" 6456 #~ msgstr[1] "" 6457 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" 6458 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" 6459 #~ "%3" 6460 6461 #~ msgid "Shortcut conflict" 6462 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos" 6463 6464 #~ msgid "" 6465 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6466 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6467 #~ msgstr "" 6468 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>" 6469 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>" 6470 6471 #~ msgid "" 6472 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6473 #~ "program.\n" 6474 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6475 #~ msgstr "" 6476 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que " 6477 #~ "desee para el programa.\n" 6478 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." 6479 6480 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6481 #~ msgstr "Acceso rápido reservado" 6482 6483 #~ msgid "" 6484 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6485 #~ "shortcut.\n" 6486 #~ "Please choose another one." 6487 #~ msgstr "" 6488 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso " 6489 #~ "rápido global.\n" 6490 #~ "Seleccione otra tecla." 6491 6492 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6493 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" 6494 6495 #~ msgid "" 6496 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6497 #~ "some applications use.\n" 6498 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6499 #~ msgstr "" 6500 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " 6501 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n" 6502 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" 6503 6504 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6505 #~ msgid "Input" 6506 #~ msgstr "Entrada" 6507 6508 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6509 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." 6510 6511 #~ msgid "Unsupported Key" 6512 #~ msgstr "Tecla no funcional" 6513 6514 #~ msgid "without name" 6515 #~ msgstr "sin nombre" 6516 6517 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6518 #~ msgid "1" 6519 #~ msgstr "1" 6520 6521 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6522 #~ msgid "Clear text" 6523 #~ msgstr "Limpiar texto" 6524 6525 #~ msgctxt "@title:menu" 6526 #~ msgid "Text Completion" 6527 #~ msgstr "Terminación de texto" 6528 6529 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6530 #~ msgid "None" 6531 #~ msgstr "Ninguna" 6532 6533 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6534 #~ msgid "Manual" 6535 #~ msgstr "Manual" 6536 6537 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6538 #~ msgid "Automatic" 6539 #~ msgstr "Automática" 6540 6541 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6542 #~ msgid "Dropdown List" 6543 #~ msgstr "Lista desplegable" 6544 6545 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6546 #~ msgid "Short Automatic" 6547 #~ msgstr "Automática corta" 6548 6549 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6550 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6551 #~ msgstr "Lista desplegable y automática" 6552 6553 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6554 #~ msgid "Default" 6555 #~ msgstr "Predeterminada" 6556 6557 #~ msgid "Image Operations" 6558 #~ msgstr "Operaciones de imágenes" 6559 6560 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6561 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" 6562 6563 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6564 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" 6565 6566 #~ msgctxt "@action" 6567 #~ msgid "Text &Color..." 6568 #~ msgstr "&Color del texto..." 6569 6570 #~ msgctxt "@label stroke color" 6571 #~ msgid "Color" 6572 #~ msgstr "Color" 6573 6574 #~ msgctxt "@action" 6575 #~ msgid "Text &Highlight..." 6576 #~ msgstr "Realce de te&xto..." 6577 6578 #~ msgctxt "@action" 6579 #~ msgid "&Font" 6580 #~ msgstr "&Tipo de letra" 6581 6582 #~ msgctxt "@action" 6583 #~ msgid "Font &Size" 6584 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra" 6585 6586 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6587 #~ msgid "&Bold" 6588 #~ msgstr "&Negrita" 6589 6590 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6591 #~ msgid "&Italic" 6592 #~ msgstr "&Cursiva" 6593 6594 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6595 #~ msgid "&Underline" 6596 #~ msgstr "&Subrayado" 6597 6598 #~ msgctxt "@action" 6599 #~ msgid "&Strike Out" 6600 #~ msgstr "Tac&hado" 6601 6602 #~ msgctxt "@action" 6603 #~ msgid "Align &Left" 6604 #~ msgstr "A&linear a la izquierda" 6605 6606 #~ msgctxt "@label left justify" 6607 #~ msgid "Left" 6608 #~ msgstr "Izquierda" 6609 6610 #~ msgctxt "@action" 6611 #~ msgid "Align &Center" 6612 #~ msgstr "Alinear al ¢ro" 6613 6614 #~ msgctxt "@label center justify" 6615 #~ msgid "Center" 6616 #~ msgstr "Centrar" 6617 6618 #~ msgctxt "@action" 6619 #~ msgid "Align &Right" 6620 #~ msgstr "Alinear a la de&recha" 6621 6622 #~ msgctxt "@label right justify" 6623 #~ msgid "Right" 6624 #~ msgstr "Derecha" 6625 6626 #~ msgctxt "@action" 6627 #~ msgid "&Justify" 6628 #~ msgstr "&Justificar" 6629 6630 #~ msgctxt "@label justify fill" 6631 #~ msgid "Justify" 6632 #~ msgstr "Justificar" 6633 6634 #~ msgctxt "@action" 6635 #~ msgid "Left-to-Right" 6636 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6637 6638 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6639 #~ msgid "Left-to-Right" 6640 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6641 6642 #~ msgctxt "@action" 6643 #~ msgid "Right-to-Left" 6644 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6645 6646 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6647 #~ msgid "Right-to-Left" 6648 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6649 6650 #~ msgctxt "@title:menu" 6651 #~ msgid "List Style" 6652 #~ msgstr "Estilo de lista" 6653 6654 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6655 #~ msgid "None" 6656 #~ msgstr "Ninguno" 6657 6658 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6659 #~ msgid "Disc" 6660 #~ msgstr "Disco" 6661 6662 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6663 #~ msgid "Circle" 6664 #~ msgstr "Círculo" 6665 6666 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6667 #~ msgid "Square" 6668 #~ msgstr "Cuadrado" 6669 6670 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6671 #~ msgid "123" 6672 #~ msgstr "123" 6673 6674 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6675 #~ msgid "abc" 6676 #~ msgstr "abc" 6677 6678 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6679 #~ msgid "ABC" 6680 #~ msgstr "ABC" 6681 6682 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6683 #~ msgid "i ii iii" 6684 #~ msgstr "i ii iii" 6685 6686 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6687 #~ msgid "I II III" 6688 #~ msgstr "I II III" 6689 6690 #~ msgctxt "@action" 6691 #~ msgid "Increase Indent" 6692 #~ msgstr "Incrementar sangrado" 6693 6694 #~ msgctxt "@action" 6695 #~ msgid "Decrease Indent" 6696 #~ msgstr "Decrementar sangrado" 6697 6698 #~ msgctxt "@action" 6699 #~ msgid "Insert Rule Line" 6700 #~ msgstr "Insertar línea de separación" 6701 6702 #~ msgctxt "@action" 6703 #~ msgid "Link" 6704 #~ msgstr "Enlazar" 6705 6706 #~ msgctxt "@action" 6707 #~ msgid "Format Painter" 6708 #~ msgstr "Copiar formato" 6709 6710 #~ msgctxt "@action" 6711 #~ msgid "To Plain Text" 6712 #~ msgstr "A texto plano" 6713 6714 #~ msgctxt "@action" 6715 #~ msgid "Subscript" 6716 #~ msgstr "Subíndice" 6717 6718 #~ msgctxt "@action" 6719 #~ msgid "Superscript" 6720 #~ msgstr "Superíndice" 6721 6722 #~ msgid "&Copy Full Text" 6723 #~ msgstr "&Copiar todo el texto" 6724 6725 #~ msgid "Nothing to spell check." 6726 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." 6727 6728 #~ msgid "Speak Text" 6729 #~ msgstr "Leer texto" 6730 6731 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6732 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" 6733 6734 #~ msgid "No suggestions for %1" 6735 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" 6736 6737 #~ msgid "Ignore" 6738 #~ msgstr "Ignorar" 6739 6740 #~ msgid "Add to Dictionary" 6741 #~ msgstr "Añadir al diccionario" 6742 6743 #~ msgctxt "@info" 6744 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6745 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida" 6746 6747 #~ msgctxt "@info" 6748 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6749 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" 6750 6751 #~ msgctxt "@info" 6752 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6753 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" 6754 6755 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6756 #~ msgid "Area" 6757 #~ msgstr "Área" 6758 6759 #~ msgctxt "Time zone" 6760 #~ msgid "Region" 6761 #~ msgstr "Región" 6762 6763 #~ msgid "Comment" 6764 #~ msgstr "Comentario" 6765 6766 #~ msgctxt "@title:menu" 6767 #~ msgid "Show Text" 6768 #~ msgstr "Mostrar texto" 6769 6770 #~ msgctxt "@title:menu" 6771 #~ msgid "Toolbar Settings" 6772 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" 6773 6774 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6775 #~ msgid "Orientation" 6776 #~ msgstr "Orientación" 6777 6778 #~ msgctxt "toolbar position string" 6779 #~ msgid "Top" 6780 #~ msgstr "Arriba" 6781 6782 #~ msgctxt "toolbar position string" 6783 #~ msgid "Left" 6784 #~ msgstr "Izquierda" 6785 6786 #~ msgctxt "toolbar position string" 6787 #~ msgid "Right" 6788 #~ msgstr "Derecha" 6789 6790 #~ msgctxt "toolbar position string" 6791 #~ msgid "Bottom" 6792 #~ msgstr "Abajo" 6793 6794 #~ msgid "Text Position" 6795 #~ msgstr "Posición del texto" 6796 6797 #~ msgid "Icons Only" 6798 #~ msgstr "Solo iconos" 6799 6800 #~ msgid "Text Only" 6801 #~ msgstr "Solo texto" 6802 6803 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6804 #~ msgstr "Texto junto a los iconos" 6805 6806 #~ msgid "Text Under Icons" 6807 #~ msgstr "Texto bajo los iconos" 6808 6809 #~ msgid "Icon Size" 6810 #~ msgstr "Tamaño del icono" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6813 #~ msgid "Default" 6814 #~ msgstr "Predeterminado" 6815 6816 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6817 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" 6818 6819 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6820 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 6821 6822 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6823 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 6824 6825 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6826 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 6827 6828 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6829 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" 6830 6831 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6832 #~ msgid "%1" 6833 #~ msgstr "%1" 6834 6835 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6836 #~ msgid "%1" 6837 #~ msgstr "%1" 6838 6839 #~ msgid "Desktop %1" 6840 #~ msgstr "Escritorio %1" 6841 6842 #~ msgid "Add to Toolbar" 6843 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" 6844 6845 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6846 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." 6847 6848 #~ msgid "Toolbars Shown" 6849 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" 6850 6851 #~ msgid "No text" 6852 #~ msgstr "Sin texto" 6853 6854 #~ msgid "&File" 6855 #~ msgstr "&Archivo" 6856 6857 #~ msgid "&Game" 6858 #~ msgstr "Jue&go" 6859 6860 #~ msgid "&Edit" 6861 #~ msgstr "&Editar" 6862 6863 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6864 #~ msgid "&Move" 6865 #~ msgstr "&Mover" 6866 6867 #~ msgid "&View" 6868 #~ msgstr "&Ver" 6869 6870 #~ msgid "&Go" 6871 #~ msgstr "&Ir" 6872 6873 #~ msgid "&Bookmarks" 6874 #~ msgstr "&Marcadores" 6875 6876 #~ msgid "&Tools" 6877 #~ msgstr "Herramien&tas" 6878 6879 #~ msgid "&Settings" 6880 #~ msgstr "Preferencia&s" 6881 6882 #~ msgid "Main Toolbar" 6883 #~ msgstr "Barra de herramientas principal" 6884 6885 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6886 #~ msgstr "" 6887 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " 6888 #~ "descripción de estilo." 6889 6890 #~ msgid "Input file" 6891 #~ msgstr "Archivo de entrada" 6892 6893 #~ msgid "Output file" 6894 #~ msgstr "Archivo de salida" 6895 6896 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6897 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" 6898 6899 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6900 #~ msgstr "" 6901 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " 6902 #~ "diseñador" 6903 6904 #~ msgid "makekdewidgets" 6905 #~ msgstr "makekdewidgets" 6906 6907 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6908 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6909 6910 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6911 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6912 6913 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6914 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6915 6916 #~ msgid "Call Stack" 6917 #~ msgstr "Pila de llamadas" 6918 6919 #~ msgid "Call" 6920 #~ msgstr "Llamada" 6921 6922 #~ msgid "Line" 6923 #~ msgstr "Línea" 6924 6925 #~ msgid "Console" 6926 #~ msgstr "Consola" 6927 6928 #~ msgid "Enter" 6929 #~ msgstr "Entrar" 6930 6931 #~ msgid "" 6932 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6933 #~ "please check your KDE installation." 6934 #~ msgstr "" 6935 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" 6936 #~ "compruebe su instalación de KDE." 6937 6938 #~ msgid "Breakpoint" 6939 #~ msgstr "Punto de interrupción" 6940 6941 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6942 #~ msgstr "Depurador JavaScript" 6943 6944 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6945 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" 6946 6947 #~ msgid "Break at Next" 6948 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente" 6949 6950 #~ msgid "Continue" 6951 #~ msgstr "Continuar" 6952 6953 #~ msgid "Step Over" 6954 #~ msgstr "Dar un paso sobre" 6955 6956 #~ msgid "Step Into" 6957 #~ msgstr "Avanzar un paso" 6958 6959 #~ msgid "Step Out" 6960 #~ msgstr "Retroceder un paso" 6961 6962 #~ msgid "Reindent Sources" 6963 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes" 6964 6965 #~ msgid "Report Exceptions" 6966 #~ msgstr "Informar de las excepciones" 6967 6968 #~ msgid "&Debug" 6969 #~ msgstr "&Depurar" 6970 6971 #~ msgid "Close source" 6972 #~ msgstr "Cerrar fuente" 6973 6974 #~ msgid "Ready" 6975 #~ msgstr "Preparado" 6976 6977 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6978 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" 6979 6980 #~ msgid "" 6981 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6982 #~ "\n" 6983 #~ "%1 line %2:\n" 6984 #~ "%3" 6985 #~ msgstr "" 6986 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" 6987 #~ "\n" 6988 #~ "%1 línea %2:\n" 6989 #~ "%3" 6990 6991 #~ msgid "" 6992 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6993 #~ "open a source file." 6994 #~ msgstr "" 6995 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo " 6996 #~ "de código fuente." 6997 6998 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6999 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" 7000 7001 #~ msgid "JavaScript Error" 7002 #~ msgstr "Error de JavaScript" 7003 7004 #~ msgid "&Do not show this message again" 7005 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" 7006 7007 #~ msgid "Local Variables" 7008 #~ msgstr "Variables locales" 7009 7010 #~ msgid "Reference" 7011 #~ msgstr "Referencia" 7012 7013 #~ msgid "Loaded Scripts" 7014 #~ msgstr "Scripts cargados" 7015 7016 #~ msgid "" 7017 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7018 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7019 #~ "Do you want to stop the script?" 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si " 7022 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen " 7023 #~ "considerablemente.\n" 7024 #~ "¿Desea detener el script?" 7025 7026 #~ msgid "JavaScript" 7027 #~ msgstr "JavaScript" 7028 7029 #~ msgid "&Stop Script" 7030 #~ msgstr "Detener &script" 7031 7032 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7033 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" 7034 7035 #~ msgid "" 7036 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7037 #~ "via JavaScript.\n" 7038 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7039 #~ msgstr "" 7040 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " 7041 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n" 7042 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?" 7043 7044 #~ msgid "" 7045 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7046 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7047 #~ "submitted?</qt>" 7048 #~ msgstr "" 7049 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una " 7050 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el " 7051 #~ "envío del formulario?</qt>" 7052 7053 #~ msgid "Allow" 7054 #~ msgstr "Permitir" 7055 7056 #~ msgid "Do Not Allow" 7057 #~ msgstr "No permitir" 7058 7059 #~ msgid "" 7060 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7061 #~ "Do you want to allow this?" 7062 #~ msgstr "" 7063 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " 7064 #~ "JavaScript.\n" 7065 #~ "¿Desea permitirlo?" 7066 7067 #~ msgid "" 7068 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7069 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7070 #~ msgstr "" 7071 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de " 7072 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>" 7073 7074 #~ msgid "Close window?" 7075 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?" 7076 7077 #~ msgid "Confirmation Required" 7078 #~ msgstr "Confirmación requerida" 7079 7080 #~ msgid "" 7081 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7082 #~ "your collection?" 7083 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" 7084 7085 #~ msgid "" 7086 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7087 #~ "be added to your collection?" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación " 7090 #~ "«%1»?" 7091 7092 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7093 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" 7094 7095 #~ msgid "Insert" 7096 #~ msgstr "Insertar" 7097 7098 #~ msgid "Disallow" 7099 #~ msgstr "Denegar" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7103 #~ "found.\n" 7104 #~ "Do you want to continue?" 7105 #~ msgstr "" 7106 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" 7107 #~ "¿Desea continuar?" 7108 7109 #~ msgid "Submit Confirmation" 7110 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7111 7112 #~ msgid "&Submit Anyway" 7113 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo" 7114 7115 #~ msgid "" 7116 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7117 #~ "the Internet.\n" 7118 #~ "Do you really want to continue?" 7119 #~ msgstr "" 7120 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local " 7121 #~ "a Internet.\n" 7122 #~ "¿Seguro que desea continuar?" 7123 7124 #~ msgid "Send Confirmation" 7125 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7126 7127 #~ msgid "&Send File" 7128 #~ msgid_plural "&Send Files" 7129 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo" 7130 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos" 7131 7132 #~ msgid "Submit" 7133 #~ msgstr "Enviar" 7134 7135 #~ msgid "Key Generator" 7136 #~ msgstr "Generador de claves" 7137 7138 #~ msgid "" 7139 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7140 #~ "Do you want to download one from %2?" 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n" 7143 #~ "¿Desea descargar uno de %2?" 7144 7145 #~ msgid "Missing Plugin" 7146 #~ msgstr "Falta complemento" 7147 7148 #~ msgid "Download" 7149 #~ msgstr "Descargar" 7150 7151 #~ msgid "Do Not Download" 7152 #~ msgstr "No descargar" 7153 7154 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7155 #~ msgstr "" 7156 #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " 7157 7158 #~ msgid "Document Information" 7159 #~ msgstr "Información del documento" 7160 7161 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7162 #~ msgid "General" 7163 #~ msgstr "General" 7164 7165 #~ msgid "URL:" 7166 #~ msgstr "URL:" 7167 7168 #~ msgid "Title:" 7169 #~ msgstr "Título:" 7170 7171 #~ msgid "Last modified:" 7172 #~ msgstr "Ultima modificación:" 7173 7174 #~ msgid "Document encoding:" 7175 #~ msgstr "Codificación del documento:" 7176 7177 #~ msgid "Rendering mode:" 7178 #~ msgstr "Modo de dibujado:" 7179 7180 #~ msgid "HTTP Headers" 7181 #~ msgstr "Cabeceras HTTP" 7182 7183 #~ msgid "Property" 7184 #~ msgstr "Propiedad" 7185 7186 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7187 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." 7188 7189 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7190 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." 7191 7192 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7193 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" 7194 7195 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7196 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" 7197 7198 #~ msgid "Loading Applet" 7199 #~ msgstr "Cargando miniaplicación" 7200 7201 #~ msgid "Error: java executable not found" 7202 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" 7203 7204 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7205 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)" 7206 7207 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7208 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7209 7210 #~ msgid "Security Alert" 7211 #~ msgstr "Alerta de seguridad" 7212 7213 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7214 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" 7215 7216 #~ msgid "the following permission" 7217 #~ msgstr "el siguiente permiso" 7218 7219 #~ msgid "&Reject All" 7220 #~ msgstr "&Rechazar todo" 7221 7222 #~ msgid "&Grant All" 7223 #~ msgstr "&Autorizar todo" 7224 7225 #~ msgid "Applet Parameters" 7226 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación" 7227 7228 #~ msgid "Parameter" 7229 #~ msgstr "Parámetro" 7230 7231 #~ msgid "Class" 7232 #~ msgstr "Clase" 7233 7234 #~ msgid "Base URL" 7235 #~ msgstr "URL base" 7236 7237 #~ msgid "Archives" 7238 #~ msgstr "Archivos" 7239 7240 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7241 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" 7242 7243 #~ msgid "HTML Toolbar" 7244 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML" 7245 7246 #~ msgid "&Copy Text" 7247 #~ msgstr "&Copiar texto" 7248 7249 #~ msgid "Open '%1'" 7250 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7251 7252 #~ msgid "&Copy Email Address" 7253 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" 7254 7255 #~ msgid "&Save Link As..." 7256 #~ msgstr "&Guardar enlace como..." 7257 7258 #~ msgid "&Copy Link Address" 7259 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace" 7260 7261 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7262 #~ msgid "Frame" 7263 #~ msgstr "Marco" 7264 7265 #~ msgid "Open in New &Window" 7266 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana" 7267 7268 #~ msgid "Open in &This Window" 7269 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana" 7270 7271 #~ msgid "Open in &New Tab" 7272 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" 7273 7274 #~ msgid "Reload Frame" 7275 #~ msgstr "Recargar marco" 7276 7277 #~ msgid "Print Frame..." 7278 #~ msgstr "Imprimir marco..." 7279 7280 #~ msgid "Save &Frame As..." 7281 #~ msgstr "Guardar &marco como..." 7282 7283 #~ msgid "View Frame Source" 7284 #~ msgstr "Ver fuente del marco" 7285 7286 #~ msgid "View Frame Information" 7287 #~ msgstr "Ver información del marco" 7288 7289 #~ msgid "Block IFrame..." 7290 #~ msgstr "Bloquear IFrame..." 7291 7292 #~ msgid "Save Image As..." 7293 #~ msgstr "Guardar imagen como..." 7294 7295 #~ msgid "Send Image..." 7296 #~ msgstr "Enviar imagen..." 7297 7298 #~ msgid "Copy Image" 7299 #~ msgstr "Copiar imagen" 7300 7301 #~ msgid "Copy Image Location" 7302 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" 7303 7304 #~ msgid "View Image (%1)" 7305 #~ msgstr "Ver imagen (%1)" 7306 7307 #~ msgid "Block Image..." 7308 #~ msgstr "Bloquear imagen..." 7309 7310 #~ msgid "Block Images From %1" 7311 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1" 7312 7313 #~ msgid "Stop Animations" 7314 #~ msgstr "Detener animaciones" 7315 7316 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7317 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7318 7319 #~ msgid "Search for '%1' with" 7320 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7321 7322 #~ msgid "Save Link As" 7323 #~ msgstr "Guardar enlace como" 7324 7325 #~ msgid "Save Image As" 7326 #~ msgstr "Guardar imagen como" 7327 7328 #~ msgid "Add URL to Filter" 7329 #~ msgstr "Añadir URL al filtro" 7330 7331 #~ msgid "Enter the URL:" 7332 #~ msgstr "Introduzca la URL:" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7336 #~ msgstr "" 7337 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" 7338 7339 #~ msgid "Overwrite File?" 7340 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" 7341 7342 #~ msgid "Overwrite" 7343 #~ msgstr "Sobrescribir" 7344 7345 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7346 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "Try to reinstall it \n" 7350 #~ "\n" 7351 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7352 #~ msgstr "" 7353 #~ "Intente reinstalarlo \n" 7354 #~ "\n" 7355 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada." 7356 7357 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7358 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" 7359 7360 #~ msgid "KHTML" 7361 #~ msgstr "KHTML" 7362 7363 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7364 #~ msgstr "Componente HTML empotrable" 7365 7366 #~ msgid "Lars Knoll" 7367 #~ msgstr "Lars Knoll" 7368 7369 #~ msgid "Antti Koivisto" 7370 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7371 7372 #~ msgid "Dirk Mueller" 7373 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7374 7375 #~ msgid "Peter Kelly" 7376 #~ msgstr "Peter Kelly" 7377 7378 #~ msgid "Torben Weis" 7379 #~ msgstr "Torben Weis" 7380 7381 #~ msgid "Martin Jones" 7382 #~ msgstr "Martin Jones" 7383 7384 #~ msgid "Simon Hausmann" 7385 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7386 7387 #~ msgid "Tobias Anton" 7388 #~ msgstr "Tobias Anton" 7389 7390 #~ msgid "View Do&cument Source" 7391 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento" 7392 7393 #~ msgid "View Document Information" 7394 #~ msgstr "Ver información del documento" 7395 7396 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7397 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." 7398 7399 #~ msgid "SSL" 7400 #~ msgstr "SSL" 7401 7402 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7403 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" 7404 7405 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7406 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" 7407 7408 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7409 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" 7410 7411 #~ msgid "Stop Animated Images" 7412 #~ msgstr "Detener imágenes animadas" 7413 7414 #~ msgid "Set &Encoding" 7415 #~ msgstr "Especificar &codificación" 7416 7417 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7418 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos" 7419 7420 #~ msgid "Enlarge Font" 7421 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra" 7422 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7425 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7426 #~ "qt>" 7427 #~ msgstr "" 7428 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de " 7429 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7430 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>" 7431 7432 #~ msgid "Shrink Font" 7433 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra" 7434 7435 #~ msgid "" 7436 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7437 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7438 #~ "qt>" 7439 #~ msgstr "" 7440 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de " 7441 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7442 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>" 7443 7444 #~ msgid "" 7445 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7446 #~ "the displayed page.</qt>" 7447 #~ msgstr "" 7448 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite " 7449 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>" 7450 7451 #~ msgid "" 7452 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7453 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7454 #~ msgstr "" 7455 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del " 7456 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7457 #~ "</qt>" 7458 7459 #~ msgid "" 7460 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7461 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7462 #~ msgstr "" 7463 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del " 7464 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7465 #~ "</qt>" 7466 7467 #~ msgid "Find Text as You Type" 7468 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea" 7469 7470 #~ msgid "" 7471 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7472 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7473 #~ "\"Find links only\" option." 7474 #~ msgstr "" 7475 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá " 7476 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de " 7477 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo " 7478 #~ "enlaces»." 7479 7480 #~ msgid "Find Links as You Type" 7481 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea" 7482 7483 #~ msgid "" 7484 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7485 #~ msgstr "" 7486 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción " 7487 #~ "«Encontrar solo enlaces»." 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7491 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7492 #~ msgstr "" 7493 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. " 7494 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</" 7495 #~ "qt>" 7496 7497 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7498 #~ msgstr "Conmutar modo Caret" 7499 7500 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7501 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." 7502 7503 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7504 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." 7505 7506 #~ msgid "&Hide Errors" 7507 #~ msgstr "&Ocultar errores" 7508 7509 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7510 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" 7511 7512 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7513 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7514 7515 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7516 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>" 7517 7518 #~ msgid "Display Images on Page" 7519 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página" 7520 7521 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7522 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7523 7524 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7525 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" 7526 7527 #~ msgid "Technical Reason: " 7528 #~ msgstr "Razón técnica: " 7529 7530 #~ msgid "Details of the Request:" 7531 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" 7532 7533 #~ msgid "URL: %1" 7534 #~ msgstr "URL: %1" 7535 7536 #~ msgid "Protocol: %1" 7537 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7538 7539 #~ msgid "Date and Time: %1" 7540 #~ msgstr "Fecha y hora: %1" 7541 7542 #~ msgid "Additional Information: %1" 7543 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7544 7545 #~ msgid "Description:" 7546 #~ msgstr "Descripción:" 7547 7548 #~ msgid "Possible Causes:" 7549 #~ msgstr "Causas posibles:" 7550 7551 #~ msgid "Possible Solutions:" 7552 #~ msgstr "Soluciones posibles:" 7553 7554 #~ msgid "Page loaded." 7555 #~ msgstr "Página cargada." 7556 7557 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7558 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7559 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." 7560 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." 7561 7562 #~ msgid "Automatic Detection" 7563 #~ msgstr "Detección automática" 7564 7565 #~ msgid " (In new window)" 7566 #~ msgstr " (en nueva ventana)" 7567 7568 #~ msgid "Symbolic Link" 7569 #~ msgstr "Enlace simbólico" 7570 7571 #~ msgid "%1 (Link)" 7572 #~ msgstr "%1 (enlace)" 7573 7574 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7575 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7576 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7577 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" 7578 7579 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7580 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7581 7582 #~ msgid " (In other frame)" 7583 #~ msgstr " (en otro marco)" 7584 7585 #~ msgid "Email to: " 7586 #~ msgstr "Correo para: " 7587 7588 #~ msgid " - Subject: " 7589 #~ msgstr " - Asunto: " 7590 7591 #~ msgid " - CC: " 7592 #~ msgstr " - CC: " 7593 7594 #~ msgid " - BCC: " 7595 #~ msgstr " - CCO: " 7596 7597 #~ msgid "Save As" 7598 #~ msgstr "Guardar como" 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7602 #~ "follow the link?</qt>" 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea " 7605 #~ "seguir el enlace?</qt>" 7606 7607 #~ msgid "Follow" 7608 #~ msgstr "Seguir" 7609 7610 #~ msgid "Frame Information" 7611 #~ msgstr "Información de marco" 7612 7613 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7614 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7615 7616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7617 #~ msgid "Quirks" 7618 #~ msgstr "Compatible hacia atrás" 7619 7620 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7621 #~ msgid "Almost standards" 7622 #~ msgstr "Casi estándar" 7623 7624 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7625 #~ msgid "Strict" 7626 #~ msgstr "Estricto" 7627 7628 #~ msgid "Save Background Image As" 7629 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como" 7630 7631 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7632 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." 7633 7634 #~ msgid "Save Frame As" 7635 #~ msgstr "Guardar marco como" 7636 7637 #~ msgid "&Find in Frame..." 7638 #~ msgstr "&Buscar en marco..." 7639 7640 #~ msgid "" 7641 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7642 #~ "back unencrypted.\n" 7643 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7644 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar " 7647 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n" 7648 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" 7649 #~ "¿Desea continuar?" 7650 7651 #~ msgid "Network Transmission" 7652 #~ msgstr "Transmisión de red" 7653 7654 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7655 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar" 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7659 #~ "unencrypted.\n" 7660 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7661 #~ msgstr "" 7662 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin " 7663 #~ "cifrar.\n" 7664 #~ "¿Desea continuar?" 7665 7666 #~ msgid "" 7667 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7668 #~ "Do you want to continue?" 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " 7671 #~ "electrónico.\n" 7672 #~ "¿Desea continuar?" 7673 7674 #~ msgid "&Send Email" 7675 #~ msgstr "&Enviar correo electrónico" 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7679 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7680 #~ msgstr "" 7681 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de " 7682 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>" 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7686 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7687 #~ msgstr "" 7688 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el " 7689 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." 7690 7691 #~ msgid "(%1/s)" 7692 #~ msgstr "(%1/s)" 7693 7694 #~ msgid "Security Warning" 7695 #~ msgstr "Advertencia de seguridad" 7696 7697 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7698 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>" 7699 7700 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7701 #~ msgstr "" 7702 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " 7703 #~ "contraseñas." 7704 7705 #~ msgid "&Close Wallet" 7706 #~ msgstr "&Cerrar cartera" 7707 7708 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7709 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" 7710 7711 #~ msgid "Remove password for form %1" 7712 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" 7713 7714 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7715 #~ msgstr "&Depurador JavaScript" 7716 7717 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante " 7720 #~ "JavaScript." 7721 7722 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7723 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada" 7724 7725 #~ msgid "" 7726 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7727 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7728 #~ "or to open the popup." 7729 #~ msgstr "" 7730 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" 7731 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " 7732 #~ "comportamiento \n" 7733 #~ "o abrir la ventana emergente." 7734 7735 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7736 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7737 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" 7738 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" 7739 7740 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7741 #~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" 7742 7743 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7744 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." 7745 7746 #~ msgid "" 7747 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7748 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7749 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7750 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7751 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, " 7754 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " 7755 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, " 7756 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " 7757 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>" 7758 7759 #~ msgid "" 7760 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7761 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7762 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7763 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7764 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7765 #~ "p> </qt>" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta " 7768 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " 7769 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " 7770 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta " 7771 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " 7772 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>" 7773 7774 #~ msgid "" 7775 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7776 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7777 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7778 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7779 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7780 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7781 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7782 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7783 #~ "</qt>" 7784 #~ msgstr "" 7785 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca " 7786 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " 7787 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " 7788 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta " 7789 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " 7790 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " 7791 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " 7792 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " 7793 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>" 7794 7795 #~ msgid "HTML Settings" 7796 #~ msgstr "Preferencias de HTML" 7797 7798 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7799 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" 7800 7801 #~ msgid "Print images" 7802 #~ msgstr "Imprimir imágenes" 7803 7804 #~ msgid "Print header" 7805 #~ msgstr "Imprimir cabecera" 7806 7807 #~ msgid "Filter error" 7808 #~ msgstr "Error de filtrado" 7809 7810 #~ msgid "Inactive" 7811 #~ msgstr "Inactivo" 7812 7813 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7814 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 7815 7816 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7817 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 7818 7819 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7820 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 7821 7822 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7823 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" 7824 7825 #~ msgid "Done." 7826 #~ msgstr "Hecho." 7827 7828 #~ msgid "Access Keys activated" 7829 #~ msgstr "Claves de acceso activadas" 7830 7831 #~ msgid "JavaScript Errors" 7832 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7836 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7837 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7838 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7839 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7840 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7841 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7842 #~ msgstr "" 7843 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " 7844 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a " 7845 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un " 7846 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer " 7847 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, " 7848 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en " 7849 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." 7850 7851 #~ msgid "KMultiPart" 7852 #~ msgstr "KMultiPart" 7853 7854 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7855 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" 7856 7857 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7858 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7859 7860 #~ msgid "No handler found for %1." 7861 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." 7862 7863 #~ msgid "Play" 7864 #~ msgstr "Reproducir" 7865 7866 #~ msgid "Pause" 7867 #~ msgstr "Pausar" 7868 7869 #~ msgid "New Web Shortcut" 7870 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web" 7871 7872 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7873 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2" 7874 7875 #~ msgid "Search &provider name:" 7876 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" 7877 7878 #~ msgid "New search provider" 7879 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" 7880 7881 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7882 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" 7883 7884 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7885 #~ msgstr "Crear acceso rápido web" 7886 7887 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." 7890 7891 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7892 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 7893 7894 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7895 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" 7896 7897 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7898 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" 7899 7900 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7901 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." 7902 7903 #~ msgid "Only run .js tests" 7904 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" 7905 7906 #~ msgid "Only run .html tests" 7907 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" 7908 7909 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7910 #~ msgstr "No usar Xvfb" 7911 7912 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" 7915 #~ "directorio_base>/output" 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7919 #~ msgstr "" 7920 #~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <" 7921 #~ "directorio_base>/baseline" 7922 7923 #~ msgid "" 7924 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7925 #~ "if -b is not specified." 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. " 7928 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7932 #~ "(equivalent to -t)." 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " 7935 #~ "(equivalente a la opción -t)." 7936 7937 #~ msgid "TestRegression" 7938 #~ msgstr "TestRegression" 7939 7940 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7941 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml" 7942 7943 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7944 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" 7945 7946 #~ msgid "0" 7947 #~ msgstr "0" 7948 7949 #~ msgid "Regression testing output" 7950 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión" 7951 7952 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7953 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" 7954 7955 #~ msgid "" 7956 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7957 #~ "regression testing is started." 7958 #~ msgstr "" 7959 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del " 7960 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión." 7961 7962 #~ msgid "Output to File..." 7963 #~ msgstr "Salida a archivo..." 7964 7965 #~ msgid "Regression Testing Status" 7966 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión" 7967 7968 #~ msgid "View HTML Output" 7969 #~ msgstr "Ver la salida HTML" 7970 7971 #~ msgid "Settings" 7972 #~ msgstr "Preferencias" 7973 7974 #~ msgid "Tests" 7975 #~ msgstr "Pruebas" 7976 7977 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7978 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" 7979 7980 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7981 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" 7982 7983 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7984 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 7985 7986 #~ msgid "Run Tests..." 7987 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..." 7988 7989 #~ msgid "Run Single Test..." 7990 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..." 7991 7992 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7993 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." 7994 7995 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7996 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..." 7997 7998 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7999 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..." 8000 8001 #~ msgid "TestRegressionGui" 8002 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8003 8004 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8005 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" 8006 8007 #~ msgid "Available Tests: 0" 8008 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0" 8009 8010 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8011 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." 8012 8013 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8014 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." 8015 8016 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8017 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" 8018 8019 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8020 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." 8021 8022 #~ msgid "Run test..." 8023 #~ msgstr "Ejecutar prueba..." 8024 8025 #~ msgid "Add to ignores..." 8026 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..." 8027 8028 #~ msgid "Remove from ignores..." 8029 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..." 8030 8031 #~ msgid "URL to open" 8032 #~ msgstr "URL a abrir" 8033 8034 #~ msgid "Testkhtml" 8035 #~ msgstr "Testkhtml" 8036 8037 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8038 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" 8039 8040 #~ msgid "Find &links only" 8041 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces" 8042 8043 #~ msgid "Not found" 8044 #~ msgstr "No se ha encontrado" 8045 8046 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8047 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." 8048 8049 #~ msgid "F&ind:" 8050 #~ msgstr "&Encontrar:" 8051 8052 #~ msgid "&Next" 8053 #~ msgstr "Siguie&nte" 8054 8055 #~ msgid "Opt&ions" 8056 #~ msgstr "Opc&iones" 8057 8058 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8059 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" 8060 8061 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8062 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" 8063 8064 #~ msgid "&Store" 8065 #~ msgstr "A&lmacenar" 8066 8067 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8068 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio" 8069 8070 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8071 #~ msgstr "No g&uardar esta vez" 8072 8073 #~ msgid "Basic Page Style" 8074 #~ msgstr "Estilo de página básico" 8075 8076 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8077 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" 8078 8079 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8080 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" 8081 8082 #~ msgid "XML parsing error" 8083 #~ msgstr "Error al analizar XML" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "Unable to start new process.\n" 8087 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8088 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8089 #~ "reached." 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8092 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos " 8093 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." 8094 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "Unable to create new process.\n" 8097 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8098 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8099 #~ "reached." 8100 #~ msgstr "" 8101 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8102 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el " 8103 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar." 8104 8105 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8106 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." 8107 8108 #~ msgid "" 8109 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8110 #~ "%2" 8111 #~ msgstr "" 8112 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" 8113 #~ "%2" 8114 8115 #~ msgid "" 8116 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8117 #~ "%2" 8118 #~ msgstr "" 8119 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" 8120 #~ "%2" 8121 8122 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8123 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" 8124 8125 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8126 #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." 8127 8128 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8129 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." 8130 8131 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8132 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." 8133 8134 #~ msgid "Launching %1" 8135 #~ msgstr "Lanzando %1" 8136 8137 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8138 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" 8139 8140 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8141 #~ msgstr "Error al cargar «%1».\n" 8142 8143 #~ msgid "" 8144 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8145 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8146 #~ msgstr "" 8147 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" 8148 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" 8149 8150 #~ msgid "Evaluation error" 8151 #~ msgstr "Error de evaluación" 8152 8153 #~ msgid "Range error" 8154 #~ msgstr "Error de intervalo" 8155 8156 #~ msgid "Reference error" 8157 #~ msgstr "Error de referencia" 8158 8159 #~ msgid "Syntax error" 8160 #~ msgstr "Error de sintaxis" 8161 8162 #~ msgid "Type error" 8163 #~ msgstr "Error de tipo" 8164 8165 #~ msgid "URI error" 8166 #~ msgstr "Error en URI" 8167 8168 #~ msgid "JS Calculator" 8169 #~ msgstr "Calculadora en JS" 8170 8171 #~ msgctxt "addition" 8172 #~ msgid "+" 8173 #~ msgstr "+" 8174 8175 #~ msgid "AC" 8176 #~ msgstr "AC" 8177 8178 #~ msgctxt "subtraction" 8179 #~ msgid "-" 8180 #~ msgstr "-" 8181 8182 #~ msgctxt "evaluation" 8183 #~ msgid "=" 8184 #~ msgstr "=" 8185 8186 #~ msgid "CL" 8187 #~ msgstr "CL" 8188 8189 #~ msgid "5" 8190 #~ msgstr "5" 8191 8192 #~ msgid "3" 8193 #~ msgstr "3" 8194 8195 #~ msgid "7" 8196 #~ msgstr "7" 8197 8198 #~ msgid "8" 8199 #~ msgstr "8" 8200 8201 #~ msgid "MainWindow" 8202 #~ msgstr "Ventana principal" 8203 8204 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8205 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>" 8206 8207 #~ msgid "Execute" 8208 #~ msgstr "Ejecutar" 8209 8210 #~ msgid "File" 8211 #~ msgstr "Archivo" 8212 8213 #~ msgid "Open Script" 8214 #~ msgstr "Abrir script" 8215 8216 #~ msgid "Open a script..." 8217 #~ msgstr "Abrir un script..." 8218 8219 #~ msgid "Ctrl+O" 8220 #~ msgstr "Ctrl+O" 8221 8222 #~ msgid "Close Script" 8223 #~ msgstr "Cerrar el script" 8224 8225 #~ msgid "Close script..." 8226 #~ msgstr "Cerrar script..." 8227 8228 #~ msgid "Quit" 8229 #~ msgstr "Salir" 8230 8231 #~ msgid "Quit application..." 8232 #~ msgstr "Salir de la aplicación..." 8233 8234 #~ msgid "Run script..." 8235 #~ msgstr "Ejecutar un script..." 8236 8237 #~ msgid "Run To..." 8238 #~ msgstr "Ejecutar hasta..." 8239 8240 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8241 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." 8242 8243 #~ msgid "Step" 8244 #~ msgstr "Paso" 8245 8246 #~ msgid "Step to next line..." 8247 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." 8248 8249 #~ msgid "Step execution..." 8250 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..." 8251 8252 #~ msgid "KJSCmd" 8253 #~ msgstr "KJSCmd" 8254 8255 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8256 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" 8257 8258 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8259 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" 8260 8261 #~ msgid "Execute script without gui support" 8262 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" 8263 8264 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8265 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" 8266 8267 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8268 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." 8269 8270 #~ msgid "Script to execute" 8271 #~ msgstr "Script a ejecutar" 8272 8273 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8274 #~ msgstr "" 8275 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" 8276 8277 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8278 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." 8279 8280 #~ msgid "File %1 not found." 8281 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1." 8282 8283 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8284 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." 8285 8286 #~ msgid "Alert" 8287 #~ msgstr "Alertar" 8288 8289 #~ msgid "Confirm" 8290 #~ msgstr "Confirmar" 8291 8292 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8293 #~ msgstr "" 8294 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8295 #~ "Tipo: %4." 8296 8297 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8298 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" 8299 8300 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8301 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" 8302 8303 #~ msgid "Could not create temporary file." 8304 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." 8305 8306 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8307 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." 8308 8309 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8310 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto" 8311 8312 #~ msgid "Action takes 2 args." 8313 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos." 8314 8315 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8316 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." 8317 8318 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8319 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." 8320 8321 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8322 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" 8323 8324 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8325 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" 8326 8327 #~ msgid "Must supply a filename." 8328 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." 8329 8330 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8331 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida." 8332 8333 #~ msgid "Must supply a layout name." 8334 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." 8335 8336 #~ msgid "Wrong object type." 8337 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto." 8338 8339 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8340 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." 8341 8342 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8343 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos." 8344 8345 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8346 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8347 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" 8348 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" 8349 8350 #~ msgid "but there is only %1 available" 8351 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8352 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" 8353 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" 8354 8355 #~ msgctxt "" 8356 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8357 #~ "available'" 8358 #~ msgid "%1, %2." 8359 #~ msgstr "%1, %2." 8360 8361 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8362 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" 8363 8364 #~ msgid "No such method '%1'." 8365 #~ msgstr "No existe ese método «%1»." 8366 8367 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8368 #~ msgstr "" 8369 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento " 8370 #~ "%2: %3" 8371 8372 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8373 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló." 8374 8375 #~ msgid "Could not construct value" 8376 #~ msgstr "No fue posible construir el valor" 8377 8378 #~ msgid "Not enough arguments." 8379 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos." 8380 8381 #~ msgid "Failed to create Action." 8382 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." 8383 8384 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8385 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." 8386 8387 #~ msgid "No classname specified" 8388 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" 8389 8390 #~ msgid "Failed to create Layout." 8391 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." 8392 8393 #~ msgid "No classname specified." 8394 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." 8395 8396 #~ msgid "Failed to create Widget." 8397 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." 8398 8399 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8400 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" 8401 8402 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8403 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado" 8404 8405 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8406 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido." 8407 8408 #~ msgid "Must supply a widget name." 8409 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." 8410 8411 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8412 #~ msgstr "" 8413 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8414 #~ "Firma: %4." 8415 8416 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8417 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" 8418 8419 #~ msgid "loading %1" 8420 #~ msgstr "cargando %1" 8421 8422 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8423 #~ msgid "Latest" 8424 #~ msgstr "Más reciente" 8425 8426 #~ msgid "Highest Rated" 8427 #~ msgstr "Mejor puntuado" 8428 8429 #~ msgid "Most Downloads" 8430 #~ msgstr "Más descargado" 8431 8432 #~ msgid "" 8433 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8434 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8435 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8436 #~ msgstr "" 8437 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. " 8438 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8439 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8440 8441 #~ msgid "" 8442 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8443 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8444 #~ msgstr "" 8445 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a " 8446 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8447 8448 #~ msgid "" 8449 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8450 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8451 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8452 #~ msgstr "" 8453 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. " 8454 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8455 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8456 8457 #~ msgid "Select Signing Key" 8458 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma" 8459 8460 #~ msgid "Key used for signing:" 8461 #~ msgstr "Clave usada para firmar:" 8462 8463 #~ msgid "" 8464 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8465 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8466 #~ "qt>" 8467 #~ msgstr "" 8468 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que " 8469 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " 8470 #~ "recursos descargados.</qt>" 8471 8472 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8473 #~ msgstr "Obtener novedades" 8474 8475 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8476 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8477 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1" 8478 8479 #~ msgid "Add Rating" 8480 #~ msgstr "Añadir puntuación" 8481 8482 #~ msgid "Add Comment" 8483 #~ msgstr "Añadir un comentario" 8484 8485 #~ msgid "View Comments" 8486 #~ msgstr "Ver comentarios" 8487 8488 #~ msgid "Re: %1" 8489 #~ msgstr "Re: %1" 8490 8491 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8492 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." 8493 8494 #~ msgid "Entries failed to load" 8495 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas" 8496 8497 #~ msgid "Server: %1" 8498 #~ msgstr "Servidor: %1" 8499 8500 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8501 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1" 8502 8503 #~ msgid "<br />Version: %1" 8504 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8505 8506 #~ msgid "Provider information" 8507 #~ msgstr "Información sobre el proveedor" 8508 8509 #~ msgid "Could not install %1" 8510 #~ msgstr "No se puede instalar %1" 8511 8512 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8513 #~ msgstr "Obtener novedades" 8514 8515 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8516 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." 8517 8518 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8519 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." 8520 8521 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8522 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" 8523 8524 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8525 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." 8526 8527 #~ msgid "&Source:" 8528 #~ msgstr "&Fuente:" 8529 8530 #~ msgid "?" 8531 #~ msgstr "?" 8532 8533 #~ msgid "&Order by:" 8534 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8535 8536 #~ msgid "Enter search phrase here" 8537 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" 8538 8539 #~ msgid "Collaborate" 8540 #~ msgstr "Colaborar" 8541 8542 #~ msgid "Rating: " 8543 #~ msgstr "Puntuación: " 8544 8545 #~ msgid "Downloads: " 8546 #~ msgstr "Descargas: " 8547 8548 #~ msgid "Install" 8549 #~ msgstr "Instalar" 8550 8551 #~ msgid "Uninstall" 8552 #~ msgstr "Desinstalar" 8553 8554 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8555 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>" 8556 8557 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8558 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8559 8560 #~ msgid "Update" 8561 #~ msgstr "Actualizar" 8562 8563 #~ msgid "Rating: %1" 8564 #~ msgstr "Puntuación: %1" 8565 8566 #~ msgid "No Preview" 8567 #~ msgstr "Sin vista previa" 8568 8569 #~ msgid "Loading Preview" 8570 #~ msgstr "Cargando vista preliminar" 8571 8572 #~ msgid "Comments" 8573 #~ msgstr "Comentarios" 8574 8575 #~ msgid "Changelog" 8576 #~ msgstr "Registro de cambios" 8577 8578 #~ msgid "Switch version" 8579 #~ msgstr "Cambiar de versión" 8580 8581 #~ msgid "Contact author" 8582 #~ msgstr "Contactar con el autor" 8583 8584 #~ msgid "Collaboration" 8585 #~ msgstr "Colaboración" 8586 8587 #~ msgid "Translate" 8588 #~ msgstr "Traducir" 8589 8590 #~ msgid "Subscribe" 8591 #~ msgstr "Suscribir" 8592 8593 #~ msgid "Report bad entry" 8594 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" 8595 8596 #~ msgid "Send Mail" 8597 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico" 8598 8599 #~ msgid "Contact on Jabber" 8600 #~ msgstr "Contactar por Jabber" 8601 8602 #~ msgid "Provider: %1" 8603 #~ msgstr "Proveedor: %1" 8604 8605 #~ msgid "Version: %1" 8606 #~ msgstr "Versión: %1" 8607 8608 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8609 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." 8610 8611 #~ msgid "Removal of entry" 8612 #~ msgstr "Eliminación de la entrada" 8613 8614 #~ msgid "The removal request failed." 8615 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." 8616 8617 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8618 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." 8619 8620 #~ msgid "Subscription to entry" 8621 #~ msgstr "Suscripción a la entrada" 8622 8623 #~ msgid "The subscription request failed." 8624 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." 8625 8626 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8627 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." 8628 8629 #~ msgid "Rating for entry" 8630 #~ msgstr "Puntuación de la entrada" 8631 8632 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8633 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." 8634 8635 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8636 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." 8637 8638 #~ msgid "Comment on entry" 8639 #~ msgstr "Comentar la entrada" 8640 8641 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8642 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." 8643 8644 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8645 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" 8646 8647 #~ msgid "This operation requires authentication." 8648 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." 8649 8650 #~ msgid "Version %1" 8651 #~ msgstr "Versión %1" 8652 8653 #~ msgid "Leave a comment" 8654 #~ msgstr "Dejar un comentario" 8655 8656 #~ msgid "User comments" 8657 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios" 8658 8659 #~ msgid "Rate this entry" 8660 #~ msgstr "Puntuar esta entrada" 8661 8662 #~ msgid "Translate this entry" 8663 #~ msgstr "Traducir esta entrada" 8664 8665 #~ msgid "Payload" 8666 #~ msgstr "Carga útil" 8667 8668 #~ msgid "Download New Stuff..." 8669 #~ msgstr "Descargar novedades..." 8670 8671 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8672 #~ msgstr "Proveedores de novedades" 8673 8674 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8675 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" 8676 8677 #~ msgid "No provider selected." 8678 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." 8679 8680 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8681 #~ msgstr "Compartir novedades" 8682 8683 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8684 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8685 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1" 8686 8687 #~ msgid "Please put in a name." 8688 #~ msgstr "Introduzca un nombre." 8689 8690 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8691 #~ msgstr "" 8692 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" 8693 8694 #~ msgid "Fill Out" 8695 #~ msgstr "Rellenar" 8696 8697 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8698 #~ msgstr "No rellenar" 8699 8700 #~ msgid "Author:" 8701 #~ msgstr "Autor:" 8702 8703 #~ msgid "Email address:" 8704 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" 8705 8706 #~ msgid "License:" 8707 #~ msgstr "Licencia:" 8708 8709 #~ msgid "GPL" 8710 #~ msgstr "GPL" 8711 8712 #~ msgid "LGPL" 8713 #~ msgstr "LGPL" 8714 8715 #~ msgid "BSD" 8716 #~ msgstr "BSD" 8717 8718 #~ msgid "Preview URL:" 8719 #~ msgstr "URL de vista previa:" 8720 8721 #~ msgid "Language:" 8722 #~ msgstr "Idioma:" 8723 8724 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8725 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" 8726 8727 #~ msgid "Please describe your upload." 8728 #~ msgstr "Describa su envío." 8729 8730 #~ msgid "Summary:" 8731 #~ msgstr "Resumen:" 8732 8733 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8734 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." 8735 8736 #~ msgctxt "" 8737 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8738 #~ msgid "" 8739 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8740 #~ "Do you want to buy it?" 8741 #~ msgstr "" 8742 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" 8743 #~ "¿Quiere comprarlo?" 8744 8745 #~ msgid "" 8746 #~ "Your account balance is too low:\n" 8747 #~ "Your balance: %1\n" 8748 #~ "Price: %2" 8749 #~ msgstr "" 8750 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" 8751 #~ "Su balance: %1\n" 8752 #~ "Precio: %2" 8753 8754 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8755 #~ msgid "Your vote was recorded." 8756 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado." 8757 8758 #~ msgid "You are now a fan." 8759 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." 8760 8761 #~ msgid "Network error. (%1)" 8762 #~ msgstr "Error de red. (%1)" 8763 8764 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8765 #~ msgstr "" 8766 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." 8767 8768 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8769 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" 8770 8771 #~ msgid "Initializing" 8772 #~ msgstr "Inicializando" 8773 8774 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8775 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" 8776 8777 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8778 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" 8779 8780 #~ msgid "Loading provider information" 8781 #~ msgstr "Cargando información del proveedor" 8782 8783 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8784 #~ msgstr "" 8785 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " 8786 #~ "%1" 8787 8788 #~ msgid "Error initializing provider." 8789 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." 8790 8791 #~ msgid "Loading data" 8792 #~ msgstr "Cargando datos" 8793 8794 #~ msgid "Loading data from provider" 8795 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor" 8796 8797 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8798 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" 8799 8800 #~ msgid "Loading one preview" 8801 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8802 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" 8803 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" 8804 8805 #~ msgid "Installing" 8806 #~ msgstr "Instalando" 8807 8808 #~ msgid "Invalid item." 8809 #~ msgstr "Elemento no válido." 8810 8811 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8812 #~ msgstr "" 8813 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." 8814 8815 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8816 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" 8817 8818 #~ msgid "" 8819 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8820 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8821 #~ "browser instead?" 8822 #~ msgstr "" 8823 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " 8824 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" 8825 8826 #~ msgid "Possibly bad download link" 8827 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" 8828 8829 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8830 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." 8831 8832 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8833 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." 8834 8835 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8836 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" 8837 8838 #~ msgid "Download File" 8839 #~ msgstr "Descargar archivo" 8840 8841 #~ msgid "Icons view mode" 8842 #~ msgstr "Modo de vista de iconos" 8843 8844 #~ msgid "Details view mode" 8845 #~ msgstr "Modo de vista detallada" 8846 8847 #~ msgid "All Providers" 8848 #~ msgstr "Todos los proveedores" 8849 8850 #~ msgid "All Categories" 8851 #~ msgstr "Todas las categorías" 8852 8853 #~ msgid "Provider:" 8854 #~ msgstr "Proveedor:" 8855 8856 #~ msgid "Category:" 8857 #~ msgstr "Categoría:" 8858 8859 #~ msgid "Newest" 8860 #~ msgstr "Más reciente" 8861 8862 #~ msgid "Rating" 8863 #~ msgstr "Puntuación" 8864 8865 #~ msgid "Most downloads" 8866 #~ msgstr "Más descargado" 8867 8868 #~ msgid "Installed" 8869 #~ msgstr "Instalado" 8870 8871 #~ msgid "Order by:" 8872 #~ msgstr "Ordenar por:" 8873 8874 #~ msgid "Search:" 8875 #~ msgstr "Buscar:" 8876 8877 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8878 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>" 8879 8880 #~ msgid "Become a Fan" 8881 #~ msgstr "Convertirse en fan" 8882 8883 #~ msgid "Details for %1" 8884 #~ msgstr "Detalles de %1" 8885 8886 #~ msgid "Changelog:" 8887 #~ msgstr "Registro de cambios:" 8888 8889 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8890 #~ msgid "Homepage" 8891 #~ msgstr "Página de inicio" 8892 8893 #~ msgctxt "" 8894 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8895 #~ "browser)" 8896 #~ msgid "Make a donation" 8897 #~ msgstr "Hacer una donación" 8898 8899 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8900 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8901 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8902 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" 8903 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" 8904 8905 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8906 #~ msgid "Opens in a browser window" 8907 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" 8908 8909 #~ msgid "Rating: %1%" 8910 #~ msgstr "Puntuación: %1%" 8911 8912 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8913 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8914 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 8915 8916 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8917 #~ msgid "1 fan" 8918 #~ msgid_plural "%1 fans" 8919 #~ msgstr[0] "1 seguidor" 8920 #~ msgstr[1] "%1 seguidores" 8921 8922 #~ msgid "1 download" 8923 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8924 #~ msgstr[0] "1 descarga" 8925 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 8926 8927 #~ msgid "Updating" 8928 #~ msgstr "Actualizando" 8929 8930 #~ msgid "Install Again" 8931 #~ msgstr "Instalar de nuevo" 8932 8933 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8934 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." 8935 8936 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8937 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." 8938 8939 #~ msgid "Register a new account" 8940 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" 8941 8942 #~ msgid "Checking login..." 8943 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." 8944 8945 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8946 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." 8947 8948 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8949 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." 8950 8951 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8952 #~ msgstr "" 8953 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." 8954 8955 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." 8958 8959 #~ msgctxt "" 8960 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8961 #~ msgid "Visit website" 8962 #~ msgstr "Visitar el sitio web" 8963 8964 #~ msgid "File not found: %1" 8965 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" 8966 8967 #~ msgid "Upload Failed" 8968 #~ msgstr "El envío ha fallado" 8969 8970 #~ msgid "" 8971 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8972 #~ "upload." 8973 #~ msgid_plural "" 8974 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8975 #~ "trying to upload: %2" 8976 #~ msgstr[0] "" 8977 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." 8978 #~ msgstr[1] "" 8979 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " 8980 #~ "el envío: %2" 8981 8982 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8983 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." 8984 8985 #~ msgid "Select preview image" 8986 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" 8987 8988 #~ msgid "There was a network error." 8989 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." 8990 8991 #~ msgid "Uploading Failed" 8992 #~ msgstr "El envío ha fallado" 8993 8994 #~ msgid "Authentication error." 8995 #~ msgstr "Error de autenticación." 8996 8997 #~ msgid "Upload failed: %1" 8998 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1" 8999 9000 #~ msgid "File to upload:" 9001 #~ msgstr "Archivo a enviar:" 9002 9003 #~ msgid "New Upload" 9004 #~ msgstr "Nuevo envío" 9005 9006 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9007 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." 9008 9009 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9010 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" 9011 9012 #~ msgid "" 9013 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9014 #~ "the title of the kvtml file." 9015 #~ msgstr "" 9016 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " 9017 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." 9018 9019 #~ msgid "Preview Images" 9020 #~ msgstr "Vista previa de imágenes" 9021 9022 #~ msgid "Select Preview..." 9023 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..." 9024 9025 #~ msgid "Set a price for this item" 9026 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" 9027 9028 #~ msgid "Price" 9029 #~ msgstr "Precio" 9030 9031 #~ msgid "Price:" 9032 #~ msgstr "Precio:" 9033 9034 #~ msgid "Reason for price:" 9035 #~ msgstr "Motivo del precio:" 9036 9037 #~ msgid "Fetch content link from server" 9038 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" 9039 9040 #~ msgid "Create content on server" 9041 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor" 9042 9043 #~ msgid "Upload content" 9044 #~ msgstr "Enviar contenido" 9045 9046 #~ msgid "Upload first preview" 9047 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa" 9048 9049 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9050 #~ msgstr "" 9051 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." 9052 9053 #~ msgid "Upload second preview" 9054 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" 9055 9056 #~ msgid "Upload third preview" 9057 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" 9058 9059 #~ msgid "" 9060 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9061 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9062 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9063 #~ msgstr "" 9064 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " 9065 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " 9066 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " 9067 #~ "parte del titular del copyright es ilegal." 9068 9069 #~ msgid "Start Upload" 9070 #~ msgstr "Comenzar el envío" 9071 9072 #~ msgid "Play a &sound" 9073 #~ msgstr "Reproducir un &sonido" 9074 9075 #~ msgid "Select the sound to play" 9076 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" 9077 9078 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9079 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" 9080 9081 #~ msgid "Log to a file" 9082 #~ msgstr "Registrar en un archivo" 9083 9084 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9085 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" 9086 9087 #~ msgid "Run &command" 9088 #~ msgstr "Eje&cutar la orden" 9089 9090 #~ msgid "Select the command to run" 9091 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" 9092 9093 #~ msgid "Sp&eech" 9094 #~ msgstr "Vo&z" 9095 9096 #~ msgid "" 9097 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9098 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9099 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9100 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9101 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9102 #~ msgstr "" 9103 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " 9104 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " 9105 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>" 9106 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el " 9107 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></" 9108 #~ "qt>" 9109 9110 #~ msgid "Speak Event Message" 9111 #~ msgstr "Leer mensaje de evento" 9112 9113 #~ msgid "Speak Event Name" 9114 #~ msgstr "Leer nombre de evento" 9115 9116 #~ msgid "Speak Custom Text" 9117 #~ msgstr "Leer texto personalizado" 9118 9119 #~ msgid "Configure Notifications" 9120 #~ msgstr "Configurar las notificaciones" 9121 9122 #~ msgctxt "State of the notified event" 9123 #~ msgid "State" 9124 #~ msgstr "Estado" 9125 9126 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9127 #~ msgid "Title" 9128 #~ msgstr "Título" 9129 9130 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9131 #~ msgid "Description" 9132 #~ msgstr "Descripción" 9133 9134 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9135 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>" 9136 9137 #~ msgid "Internet Search" 9138 #~ msgstr "Búsqueda en Internet" 9139 9140 #~ msgid "&Search" 9141 #~ msgstr "Bu&scar" 9142 9143 #~ msgctxt "@label Type of file" 9144 #~ msgid "Type: %1" 9145 #~ msgstr "Tipo: %1" 9146 9147 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9148 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9149 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" 9150 9151 #~ msgctxt "@label:button" 9152 #~ msgid "&Open with %1" 9153 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9154 9155 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9156 #~ msgid "Open &with %1" 9157 #~ msgstr "Abrir &con %1" 9158 9159 #~ msgctxt "@info" 9160 #~ msgid "Open '%1'?" 9161 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?" 9162 9163 #~ msgctxt "@label:button" 9164 #~ msgid "&Open with..." 9165 #~ msgstr "&Abrir con..." 9166 9167 #~ msgctxt "@label:button" 9168 #~ msgid "&Open with" 9169 #~ msgstr "&Abrir con" 9170 9171 #~ msgctxt "@label:button" 9172 #~ msgid "&Open" 9173 #~ msgstr "&Abrir" 9174 9175 #~ msgctxt "@label File name" 9176 #~ msgid "Name: %1" 9177 #~ msgstr "Nombre: %1" 9178 9179 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9180 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9181 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" 9182 9183 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9184 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" 9185 9186 #~ msgid "Execute File?" 9187 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?" 9188 9189 #~ msgid "Accept" 9190 #~ msgstr "Aceptar" 9191 9192 #~ msgid "Reject" 9193 #~ msgstr "Rechazar" 9194 9195 #~ msgid "Untitled" 9196 #~ msgstr "Sin título" 9197 9198 #~ msgid "" 9199 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9200 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9201 #~ msgstr "" 9202 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n" 9203 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 9204 9205 #~ msgid "Close Document" 9206 #~ msgstr "Cerrar documento" 9207 9208 #~ msgid "Error reading from PTY" 9209 #~ msgstr "Error leyendo de PTY" 9210 9211 #~ msgid "Error writing to PTY" 9212 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY" 9213 9214 #~ msgid "PTY operation timed out" 9215 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" 9216 9217 #~ msgid "Error opening PTY" 9218 #~ msgstr "Error abriendo PTY" 9219 9220 #~ msgid "Run Kross scripts." 9221 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross." 9222 9223 #~ msgid "Scriptfile" 9224 #~ msgstr "Archivo de script" 9225 9226 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9227 #~ msgstr "No se encontró el módulo %1." 9228 9229 #~ msgid "" 9230 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9231 #~ "p></qt>" 9232 #~ msgstr "" 9233 #~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de " 9234 #~ "escritorio %1.</p></qt>" 9235 9236 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9237 #~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9241 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9242 #~ msgstr "" 9243 #~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el " 9244 #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>" 9245 9246 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9247 #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." 9248 9249 #~ msgid "" 9250 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9251 #~ "</qt>" 9252 #~ msgstr "" 9253 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una " 9254 #~ "biblioteca.</qt>" 9255 9256 #~ msgid "There was an error loading the module." 9257 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." 9258 9259 #~ msgid "" 9260 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9261 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9262 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9263 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9264 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9265 #~ "packager.</p></qt>" 9266 #~ msgstr "" 9267 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo " 9268 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " 9269 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de " 9270 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente " 9271 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " 9272 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>" 9273 9274 #~ msgid "" 9275 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9276 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9277 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9278 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9279 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9280 #~ msgstr "" 9281 #~ "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se produjo un error durante la última " 9282 #~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.</" 9283 #~ "li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></" 9284 #~ "ul></p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " 9285 #~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " 9286 #~ "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>" 9287 9288 #~ msgctxt "Argument is application name" 9289 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9290 #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" 9291 9292 #~ msgid "" 9293 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9294 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9295 #~ msgstr "" 9296 #~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" 9297 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 9298 9299 #~ msgid "Apply Settings" 9300 #~ msgstr "Aplicar preferencias" 9301 9302 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9303 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" 9304 9305 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9306 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." 9307 9308 #~ msgid "Widget style to use" 9309 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" 9310 9311 #~ msgid "" 9312 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9313 #~ "Without quotes." 9314 #~ msgstr "" 9315 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " 9316 #~ "«plastik». Sin las comillas." 9317 9318 #~ msgid "Use the PC speaker" 9319 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo" 9320 9321 #~ msgid "" 9322 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9323 #~ "notifications system." 9324 #~ msgstr "" 9325 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " 9326 #~ "notificaciones propio de KDE." 9327 9328 #~ msgid "What terminal application to use" 9329 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar" 9330 9331 #~ msgid "" 9332 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9333 #~ "program will be used.\n" 9334 #~ msgstr "" 9335 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " 9336 #~ "emulador de terminal.\n" 9337 9338 #~ msgid "Fixed width font" 9339 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija" 9340 9341 #~ msgid "" 9342 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9343 #~ "constant width.\n" 9344 #~ msgstr "" 9345 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " 9346 #~ "constante.\n" 9347 9348 #~ msgid "System wide font" 9349 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" 9350 9351 #~ msgid "Font for menus" 9352 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús" 9353 9354 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9355 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." 9356 9357 #~ msgid "Color for links" 9358 #~ msgstr "Color de los enlaces" 9359 9360 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9361 #~ msgstr "" 9362 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" 9363 9364 #~ msgid "Color for visited links" 9365 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados" 9366 9367 #~ msgid "Font for the taskbar" 9368 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" 9369 9370 #~ msgid "" 9371 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9372 #~ "currently running applications are." 9373 #~ msgstr "" 9374 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " 9375 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." 9376 9377 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9378 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" 9379 9380 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9381 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" 9382 9383 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9384 #~ msgstr "" 9385 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" 9386 9387 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9388 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" 9389 9390 #~ msgid "Show directories first" 9391 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios" 9392 9393 #~ msgid "" 9394 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" 9397 9398 #~ msgid "The URLs recently visited" 9399 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente" 9400 9401 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9402 #~ msgstr "" 9403 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " 9404 #~ "archivo" 9405 9406 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9407 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" 9408 9409 #~ msgid "Show hidden files" 9410 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos" 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9414 #~ "shown" 9415 #~ msgstr "" 9416 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un " 9417 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)" 9418 9419 #~ msgid "Show speedbar" 9420 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad" 9421 9422 #~ msgid "" 9423 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9424 #~ msgstr "" 9425 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " 9426 #~ "ventanas de archivo" 9427 9428 #~ msgid "What country" 9429 #~ msgstr "Qué país" 9430 9431 #~ msgid "" 9432 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9433 #~ "example" 9434 #~ msgstr "" 9435 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " 9436 #~ "fechas y horas" 9437 9438 #~ msgid "What language to use to display text" 9439 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" 9440 9441 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9442 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" 9443 9444 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9445 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" 9446 9447 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9448 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" 9449 9450 #~ msgid "" 9451 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9452 #~ msgstr "" 9453 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio " 9454 #~ "de la sesión" 9455 9456 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9457 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" 9458 9459 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9460 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" 9461 9462 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9463 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" 9464 9465 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9466 #~ msgstr "" 9467 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por " 9468 #~ "encima" 9469 9470 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9471 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " 9472 9473 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9474 #~ msgstr "" 9475 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, " 9476 #~ "además de los iconos" 9477 9478 #~ msgid "Password echo type" 9479 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" 9480 9481 #~ msgid "The size of the dialog" 9482 #~ msgstr "El tamaño de la ventana" 9483 9484 #~ msgid "" 9485 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9486 #~ "here for further information" 9487 #~ msgstr "" 9488 #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de " 9489 #~ "complementos. Pulse aquí para más información" 9490 9491 #~ msgid "" 9492 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9493 #~ "dependencies:\n" 9494 #~ msgstr "" 9495 #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de " 9496 #~ "los complementos:\n" 9497 9498 #~ msgid "" 9499 #~ "\n" 9500 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9501 #~ "%2 plugin" 9502 #~ msgstr "" 9503 #~ "\n" 9504 #~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la " 9505 #~ "dependencia del complemento %2" 9506 9507 #~ msgid "" 9508 #~ "\n" 9509 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9510 #~ "on %2 plugin" 9511 #~ msgstr "" 9512 #~ "\n" 9513 #~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " 9514 #~ "dependencia del complemento %2" 9515 9516 #~ msgid "Dependency Check" 9517 #~ msgstr "Comprobación de dependencias" 9518 9519 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9520 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9521 #~ msgstr[0] "" 9522 #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 9523 #~ "complementos" 9524 #~ msgstr[1] "" 9525 #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 9526 #~ "complementos" 9527 9528 #~ msgid ", " 9529 #~ msgstr ", " 9530 9531 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9532 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9533 #~ msgstr[0] "" 9534 #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 9535 #~ "complementos" 9536 #~ msgstr[1] "" 9537 #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 9538 #~ "complementos" 9539 9540 #~ msgid "Search Plugins" 9541 #~ msgstr "Buscar complementos" 9542 9543 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9544 #~ msgid "About %1" 9545 #~ msgstr "Acerca de %1" 9546 9547 #~ msgid "Could not load print preview part" 9548 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" 9549 9550 #~ msgid "Print Preview" 9551 #~ msgstr "Vista previa" 9552 9553 #~ msgid "Select Components" 9554 #~ msgstr "Seleccionar componentes" 9555 9556 #~ msgid "Enable component" 9557 #~ msgstr "Habilitar componente" 9558 9559 #~ msgid "Success" 9560 #~ msgstr "Éxito" 9561 9562 #~ msgid "Communication error" 9563 #~ msgstr "Error de comunicaciones" 9564 9565 #~ msgid "Invalid type in Database" 9566 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos" 9567 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9570 #~ "user entered." 9571 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9572 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»" 9573 9574 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9575 #~ msgid "Query Results" 9576 #~ msgstr "Consultar resultado" 9577 9578 #~ msgctxt "" 9579 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9580 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9581 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9582 #~ "conflict with the OR keyword." 9583 #~ msgid "and" 9584 #~ msgstr "y" 9585 9586 #~ msgctxt "" 9587 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9588 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9589 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9590 #~ "conflict with the AND keyword." 9591 #~ msgid "or" 9592 #~ msgstr "o" 9593 9594 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9595 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" 9596 9597 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9598 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9599 9600 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9601 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9602 9603 #~ msgid "Maintainer" 9604 #~ msgstr "Encargado" 9605 9606 #~ msgid "Tobias Koenig" 9607 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9608 9609 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9610 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" 9611 9612 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9613 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida." 9614 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9617 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" 9620 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de " 9621 #~ "los datos" 9622 9623 #~ msgid "Actually generate the code." 9624 #~ msgstr "Generar el código realmente." 9625 9626 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9627 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9631 #~ msgstr "" 9632 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden " 9633 #~ "--writeall." 9634 9635 #~ msgid "" 9636 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9637 #~ msgstr "" 9638 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " 9639 #~ "orden --writeall." 9640 9641 #~ msgid "" 9642 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9643 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9644 #~ msgstr "" 9645 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " 9646 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." 9647 9648 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9649 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" 9650 9651 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9652 #~ msgstr "" 9653 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos " 9654 #~ "generados." 9655 9656 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9657 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." 9658 9659 #~ msgid "" 9660 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9661 #~ "(defaults to all classes)" 9662 #~ msgstr "" 9663 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias " 9664 #~ "veces (todas las clases por omisión)" 9665 9666 #~ msgid "" 9667 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9668 #~ "extension detection." 9669 #~ msgstr "" 9670 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " 9671 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas." 9672 9673 #~ msgid "" 9674 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9675 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9676 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9677 #~ msgstr "" 9678 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en " 9679 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de " 9680 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las " 9681 #~ "clases no serán exportadas." 9682 9683 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9684 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." 9685 9686 #~ msgctxt "@title:window" 9687 #~ msgid "Change Tags" 9688 #~ msgstr "Cambiar etiquetas" 9689 9690 #~ msgctxt "@title:window" 9691 #~ msgid "Add Tags" 9692 #~ msgstr "Añadir etiquetas" 9693 9694 #~ msgctxt "@label:textbox" 9695 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9696 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." 9697 9698 #~ msgctxt "@label" 9699 #~ msgid "Create new tag:" 9700 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:" 9701 9702 #~ msgctxt "@info" 9703 #~ msgid "Delete tag" 9704 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 9705 9706 #~ msgctxt "@info" 9707 #~ msgid "" 9708 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9709 #~ msgstr "" 9710 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos " 9711 #~ "los archivos?" 9712 9713 #~ msgctxt "@title" 9714 #~ msgid "Delete tag" 9715 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 9716 9717 #~ msgctxt "@action:button" 9718 #~ msgid "Delete" 9719 #~ msgstr "Borrar" 9720 9721 #~ msgctxt "@action:button" 9722 #~ msgid "Cancel" 9723 #~ msgstr "Cancelar" 9724 9725 #~ msgid "Changing annotations" 9726 #~ msgstr "Cambiando anotaciones" 9727 9728 #~ msgctxt "@label" 9729 #~ msgid "Show all tags..." 9730 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." 9731 9732 #~ msgctxt "@label" 9733 #~ msgid "Add Tags..." 9734 #~ msgstr "Añadir etiquetas..." 9735 9736 #~ msgctxt "@label" 9737 #~ msgid "Change..." 9738 #~ msgstr "Cambiar..." 9739 9740 #~ msgctxt "" 9741 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9742 #~ "resources" 9743 #~ msgid "Anytime" 9744 #~ msgstr "En cualquier momento" 9745 9746 #~ msgctxt "" 9747 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9748 #~ "resources" 9749 #~ msgid "Today" 9750 #~ msgstr "Hoy" 9751 9752 #~ msgctxt "" 9753 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9754 #~ "resources" 9755 #~ msgid "Yesterday" 9756 #~ msgstr "Ayer" 9757 9758 #~ msgctxt "" 9759 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9760 #~ "resources" 9761 #~ msgid "This Week" 9762 #~ msgstr "Esta semana" 9763 9764 #~ msgctxt "" 9765 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9766 #~ "resources" 9767 #~ msgid "Last Week" 9768 #~ msgstr "Semana pasada" 9769 9770 #~ msgctxt "" 9771 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9772 #~ "resources" 9773 #~ msgid "This Month" 9774 #~ msgstr "Este mes" 9775 9776 #~ msgctxt "" 9777 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9778 #~ "resources" 9779 #~ msgid "Last Month" 9780 #~ msgstr "Mes pasado" 9781 9782 #~ msgctxt "" 9783 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9784 #~ "resources" 9785 #~ msgid "This Year" 9786 #~ msgstr "Este año" 9787 9788 #~ msgctxt "" 9789 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9790 #~ "resources" 9791 #~ msgid "Last Year" 9792 #~ msgstr "Año pasado" 9793 9794 #~ msgctxt "" 9795 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9796 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9797 #~ msgid "Custom..." 9798 #~ msgstr "Personalizado..." 9799 9800 #~ msgid "This Week" 9801 #~ msgstr "Esta semana" 9802 9803 #~ msgid "This Month" 9804 #~ msgstr "Este mes" 9805 9806 #~ msgid "Anytime" 9807 #~ msgstr "En cualquier momento" 9808 9809 #~ msgid "Before" 9810 #~ msgstr "Antes" 9811 9812 #~ msgid "After" 9813 #~ msgstr "Después" 9814 9815 #~ msgctxt "" 9816 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9817 #~ "more resources to put in the list" 9818 #~ msgid "More..." 9819 #~ msgstr "Más..." 9820 9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9822 #~ msgid "Documents" 9823 #~ msgstr "Documentos" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9826 #~ msgid "Audio" 9827 #~ msgstr "Audio" 9828 9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9830 #~ msgid "Video" 9831 #~ msgstr "Vídeo" 9832 9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9834 #~ msgid "Images" 9835 #~ msgstr "Imágenes" 9836 9837 #~ msgctxt "" 9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9839 #~ msgid "No priority" 9840 #~ msgstr "Sin prioridad" 9841 9842 #~ msgctxt "" 9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9844 #~ msgid "Last modified" 9845 #~ msgstr "Ultima modificación" 9846 9847 #~ msgctxt "" 9848 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9849 #~ msgid "Most important" 9850 #~ msgstr "Más importante" 9851 9852 #~ msgctxt "" 9853 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9854 #~ msgid "Never opened" 9855 #~ msgstr "Nunca abierto" 9856 9857 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9858 #~ msgid "Any Rating" 9859 #~ msgstr "Cualquier puntuación" 9860 9861 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9862 #~ msgid "1 or more" 9863 #~ msgstr "1 o más" 9864 9865 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9866 #~ msgid "2 or more" 9867 #~ msgstr "2 o más" 9868 9869 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9870 #~ msgid "3 or more" 9871 #~ msgstr "3 o más" 9872 9873 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9874 #~ msgid "4 or more" 9875 #~ msgstr "4 o más" 9876 9877 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9878 #~ msgid "Max Rating" 9879 #~ msgstr "Máxima puntuación" 9880 9881 #~ msgctxt "" 9882 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9883 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9884 #~ msgid "Miscellaneous" 9885 #~ msgstr "Varios" 9886 9887 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9888 #~ msgid "Resource" 9889 #~ msgstr "Recurso" 9890 9891 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9892 #~ msgid "Resource Type" 9893 #~ msgstr "Tipo de recurso" 9894 9895 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9896 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..." 9897 9898 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9899 #~ msgid "Contacts" 9900 #~ msgstr "Contactos" 9901 9902 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9903 #~ msgid "Emails" 9904 #~ msgstr "Correos electrónicos" 9905 9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9907 #~ msgid "Tasks" 9908 #~ msgstr "Tareas" 9909 9910 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9911 #~ msgid "Tags" 9912 #~ msgstr "Etiquetas" 9913 9914 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9915 #~ msgid "Files" 9916 #~ msgstr "Archivos" 9917 9918 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9919 #~ msgid "Other" 9920 #~ msgstr "Otros" 9921 9922 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9923 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" 9924 9925 #~ msgid "" 9926 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9927 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9928 #~ msgstr "" 9929 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " 9930 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." 9931 9932 #~ msgid "" 9933 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9934 #~ "output to see the log information." 9935 #~ msgstr "" 9936 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los " 9937 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de " 9938 #~ "registro." 9939 9940 #~ msgid "Log thread activity" 9941 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos" 9942 9943 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9944 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos" 9945 9946 #~ msgid "Start" 9947 #~ msgstr "Iniciar" 9948 9949 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9950 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" 9951 9952 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9953 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:" 9954 9955 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9956 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." 9957 9958 #~ msgid "" 9959 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9960 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9961 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9962 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9963 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9964 #~ msgstr "" 9965 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9966 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9967 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9968 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9969 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>" 9970 9971 #~ msgid "Select Files..." 9972 #~ msgstr "Seleccionar archivos..." 9973 9974 #~ msgid "Cancel" 9975 #~ msgstr "Cancelar" 9976 9977 #~ msgid "Suspend" 9978 #~ msgstr "Suspender" 9979 9980 #~ msgid "Anonymous" 9981 #~ msgstr "Anónimo"