Warning, /frameworks/kross/po/es/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish
0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish
0003 # Copyright (C) 2000-2007
0004 #
0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 00:33+0200\n"
0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0021 "Language: es\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Eloy Cuadra"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0038 
0039 #: console/main.cpp:99
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "application name"
0042 msgid "Kross"
0043 msgstr "Kross"
0044 
0045 #: console/main.cpp:101
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "application description"
0048 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0049 msgstr "Utilidad de la línea de órdenes para ejecutar scripts de Kross."
0050 
0051 #: console/main.cpp:103
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:credit"
0054 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0055 msgstr "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0056 
0057 #: console/main.cpp:107
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:credit"
0060 msgid "Sebastian Sauer"
0061 msgstr "Sebastian Sauer"
0062 
0063 #: console/main.cpp:108
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Author"
0067 msgstr "Autor"
0068 
0069 #: console/main.cpp:117
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0072 msgid "The script to run."
0073 msgstr "Es script a ejecutar."
0074 
0075 #: core/action.cpp:481
0076 #, kde-format
0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0078 msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
0079 
0080 #: core/action.cpp:485
0081 #, kde-format
0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0083 msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
0084 
0085 #: core/action.cpp:489
0086 #, kde-format
0087 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0088 msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
0089 
0090 #: core/action.cpp:500
0091 #, kde-format
0092 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0093 msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
0094 
0095 #: core/action.cpp:502
0096 #, kde-format
0097 msgid "No such interpreter \"%1\""
0098 msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
0099 
0100 #: core/action.cpp:509
0101 #, kde-format
0102 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0103 msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
0104 
0105 #: core/manager.cpp:152
0106 #, kde-format
0107 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0108 msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
0109 
0110 #: modules/form.cpp:327
0111 #, kde-format
0112 msgid "Cancel?"
0113 msgstr "¿Cancelar?"
0114 
0115 #: qts/values_p.h:76
0116 #, kde-format
0117 msgid "No such function \"%1\""
0118 msgstr "No existe la función «%1»"
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0121 #, kde-format
0122 msgid "Name:"
0123 msgstr "Nombre:"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0126 #, kde-format
0127 msgid "Text:"
0128 msgstr "Texto:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0131 #, kde-format
0132 msgid "Comment:"
0133 msgstr "Comentario:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0136 #, kde-format
0137 msgid "Icon:"
0138 msgstr "Icono:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0141 #, kde-format
0142 msgid "Interpreter:"
0143 msgstr "Intérprete:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0146 #, kde-format
0147 msgid "File:"
0148 msgstr "Archivo:"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0151 #, kde-format
0152 msgid "Run"
0153 msgstr "Ejecutar"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0156 #, kde-format
0157 msgid "Execute the selected script."
0158 msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0161 #, kde-format
0162 msgid "Stop"
0163 msgstr "Detener"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0166 #, kde-format
0167 msgid "Stop execution of the selected script."
0168 msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0171 #, kde-format
0172 msgid "Edit..."
0173 msgstr "Editar..."
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0176 #, kde-format
0177 msgid "Edit selected script."
0178 msgstr "Editar el script seleccionado."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0181 #, kde-format
0182 msgid "Add..."
0183 msgstr "Añadir..."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0186 #, kde-format
0187 msgid "Add a new script."
0188 msgstr "Añadir un nuevo script."
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0191 #, kde-format
0192 msgid "Remove"
0193 msgstr "Eliminar"
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0196 #, kde-format
0197 msgid "Remove selected script."
0198 msgstr "Eliminar el script seleccionado."
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0201 #, kde-format
0202 msgid "Edit"
0203 msgstr "Editar"
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@title:group Script properties"
0208 msgid "General"
0209 msgstr "General"
0210 
0211 #~ msgid "Name"
0212 #~ msgstr "Nombre"
0213 
0214 #~ msgid "Host"
0215 #~ msgstr "Servidor"
0216 
0217 #~ msgid "Port"
0218 #~ msgstr "Puerto"
0219 
0220 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0221 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
0222 
0223 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0224 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
0225 
0226 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0227 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
0228 
0229 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0230 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
0231 
0232 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0233 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
0234 
0235 #~ msgid "Editor Chooser"
0236 #~ msgstr "Selector del editor"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0240 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0241 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0242 #~ "override that setting."
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
0245 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la "
0246 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
0247 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
0248 
0249 #~ msgid ""
0250 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0251 #~ "book.\n"
0252 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0253 #~ "\n"
0254 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0255 #~ msgstr ""
0256 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
0257 #~ "libreta de direcciones.\n"
0258 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
0259 #~ "\n"
0260 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
0261 
0262 #~ msgid "TETest"
0263 #~ msgstr "TETest"
0264 
0265 #~ msgid "Only local files are supported."
0266 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
0267 
0268 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0269 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
0270 
0271 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0272 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
0273 
0274 #~ msgid "File to read update instructions from"
0275 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
0276 
0277 #~ msgid "KConf Update"
0278 #~ msgstr "Actualización de KConf"
0279 
0280 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0281 #~ msgstr ""
0282 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
0283 
0284 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0285 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0286 
0287 #~ msgid "Waldo Bastian"
0288 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0289 
0290 #~ msgid "??"
0291 #~ msgstr "??"
0292 
0293 #~ msgid "&About"
0294 #~ msgstr "&Acerca de"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "No information available.\n"
0298 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "No hay información disponible.\n"
0301 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
0302 
0303 #~ msgid "A&uthor"
0304 #~ msgstr "A&utor"
0305 
0306 #~ msgid "A&uthors"
0307 #~ msgstr "A&utores"
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0311 #~ "report bugs.\n"
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para "
0314 #~ "informar de fallos.\n"
0315 
0316 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0317 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n"
0318 
0319 #~ msgid "&Thanks To"
0320 #~ msgstr "&Gracias a"
0321 
0322 #~ msgid "T&ranslation"
0323 #~ msgstr "T&raducción"
0324 
0325 #~ msgid "&License Agreement"
0326 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
0327 
0328 #~ msgid "Email"
0329 #~ msgstr "Correo electrónico"
0330 
0331 #~ msgid "Homepage"
0332 #~ msgstr "Página web"
0333 
0334 #~ msgid "Task"
0335 #~ msgstr "Tarea"
0336 
0337 #~ msgid ""
0338 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0339 #~ "html>"
0340 #~ msgstr ""
0341 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
0342 #~ "html>"
0343 
0344 #~ msgid "%1 %2, %3"
0345 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0346 
0347 #~ msgid "Other Contributors:"
0348 #~ msgstr "Otros colaboradores:"
0349 
0350 #~ msgid "(No logo available)"
0351 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
0352 
0353 #~ msgid "About %1"
0354 #~ msgstr "Acerca de %1"
0355 
0356 #~ msgid "Undo: %1"
0357 #~ msgstr "Deshacer: %1"
0358 
0359 #~ msgid "Redo: %1"
0360 #~ msgstr "Rehacer: %1"
0361 
0362 #~ msgid "&Undo"
0363 #~ msgstr "&Deshacer"
0364 
0365 #~ msgid "&Redo"
0366 #~ msgstr "&Rehacer"
0367 
0368 #~ msgid "&Undo: %1"
0369 #~ msgstr "&Deshacer: %1"
0370 
0371 #~ msgid "&Redo: %1"
0372 #~ msgstr "&Rehacer: %1"
0373 
0374 #~ msgid "Close"
0375 #~ msgstr "Cerrar"
0376 
0377 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0378 #~ msgid "Freeze"
0379 #~ msgstr "Congelar"
0380 
0381 #~ msgctxt "Dock this window"
0382 #~ msgid "Dock"
0383 #~ msgstr "Anclar"
0384 
0385 #~ msgid "Detach"
0386 #~ msgstr "Despegar"
0387 
0388 #~ msgid "Hide %1"
0389 #~ msgstr "Ocultar: %1"
0390 
0391 #~ msgid "Show %1"
0392 #~ msgstr "Mostrar %1"
0393 
0394 #~ msgid "Search Columns"
0395 #~ msgstr "Buscar columnas"
0396 
0397 #~ msgid "All Visible Columns"
0398 #~ msgstr "Todas las columnas visibles"
0399 
0400 #~ msgctxt "Column number %1"
0401 #~ msgid "Column No. %1"
0402 #~ msgstr "Columna número %1"
0403 
0404 #~ msgid "S&earch:"
0405 #~ msgstr "&Buscar:"
0406 
0407 #~ msgid "&Password:"
0408 #~ msgstr "&Contraseña:"
0409 
0410 #~ msgid "&Keep password"
0411 #~ msgstr "&Recordar contraseña"
0412 
0413 #~ msgid "&Verify:"
0414 #~ msgstr "&Verificar:"
0415 
0416 #~ msgid "Password strength meter:"
0417 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0421 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0422 #~ "try:\n"
0423 #~ " - using a longer password;\n"
0424 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0425 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0426 #~ msgstr ""
0427 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0428 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0429 #~ "intente:\n"
0430 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0431 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0432 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
0433 
0434 #~ msgid "Passwords do not match"
0435 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
0436 
0437 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0438 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
0439 
0440 #~ msgid ""
0441 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0442 #~ "of the password, try:\n"
0443 #~ " - using a longer password;\n"
0444 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0445 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0446 #~ "\n"
0447 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0448 #~ msgstr ""
0449 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0450 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0451 #~ "intente:\n"
0452 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0453 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0454 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
0455 #~ "\n"
0456 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
0457 
0458 #~ msgid "Low Password Strength"
0459 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
0460 
0461 #~ msgid "Password Input"
0462 #~ msgstr "Entrada de contraseña"
0463 
0464 #~ msgid "Password is empty"
0465 #~ msgstr "La contraseña está vacía"
0466 
0467 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0468 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0469 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
0470 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
0471 
0472 #~ msgid "Passwords match"
0473 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
0474 
0475 #~ msgctxt "@option:check"
0476 #~ msgid "Do Spellchecking"
0477 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
0478 
0479 #~ msgctxt "@option:check"
0480 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0481 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
0482 
0483 #~ msgctxt "@option:check"
0484 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0485 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
0486 
0487 #~ msgctxt "@label:listbox"
0488 #~ msgid "&Dictionary:"
0489 #~ msgstr "&Diccionario:"
0490 
0491 #~ msgctxt "@label:listbox"
0492 #~ msgid "&Encoding:"
0493 #~ msgstr "&Codificación:"
0494 
0495 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0497 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
0498 
0499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0500 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0501 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0502 
0503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0504 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0505 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0506 
0507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0508 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0509 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0510 
0511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0512 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0513 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0514 
0515 #~ msgctxt "@label:listbox"
0516 #~ msgid "&Client:"
0517 #~ msgstr "&Cliente:"
0518 
0519 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0520 #~ msgid "Hebrew"
0521 #~ msgstr "Hebreo"
0522 
0523 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0524 #~ msgid "Turkish"
0525 #~ msgstr "Turco"
0526 
0527 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0528 #~ msgid "English"
0529 #~ msgstr "Inglés"
0530 
0531 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0532 #~ msgid "Spanish"
0533 #~ msgstr "Español"
0534 
0535 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0536 #~ msgid "Danish"
0537 #~ msgstr "Danés"
0538 
0539 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0540 #~ msgid "German"
0541 #~ msgstr "Alemán"
0542 
0543 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0544 #~ msgid "German (new spelling)"
0545 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
0546 
0547 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0548 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0549 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
0550 
0551 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0552 #~ msgid "Portuguese"
0553 #~ msgstr "Portugués"
0554 
0555 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0556 #~ msgid "Esperanto"
0557 #~ msgstr "Esperanto"
0558 
0559 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0560 #~ msgid "Norwegian"
0561 #~ msgstr "Noruego"
0562 
0563 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0564 #~ msgid "Polish"
0565 #~ msgstr "Polaco"
0566 
0567 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0568 #~ msgid "Russian"
0569 #~ msgstr "Ruso"
0570 
0571 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0572 #~ msgid "Slovenian"
0573 #~ msgstr "Esloveno"
0574 
0575 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0576 #~ msgid "Slovak"
0577 #~ msgstr "Eslovaco"
0578 
0579 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0580 #~ msgid "Czech"
0581 #~ msgstr "Checo"
0582 
0583 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0584 #~ msgid "Swedish"
0585 #~ msgstr "Sueco"
0586 
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "Swiss German"
0589 #~ msgstr "Alemán de Suiza"
0590 
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "Ukrainian"
0593 #~ msgstr "Ucraniano"
0594 
0595 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0596 #~ msgid "Lithuanian"
0597 #~ msgstr "Lituano"
0598 
0599 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0600 #~ msgid "French"
0601 #~ msgstr "Francés"
0602 
0603 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0604 #~ msgid "Belarusian"
0605 #~ msgstr "Bielorruso"
0606 
0607 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0608 #~ msgid "Hungarian"
0609 #~ msgstr "Húngaro"
0610 
0611 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0612 #~ msgid "Unknown"
0613 #~ msgstr "Desconocido"
0614 
0615 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0616 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0617 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión"
0618 
0619 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0620 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0621 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
0622 
0623 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0624 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0625 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión"
0626 
0627 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0628 #~ msgid "Default - %1"
0629 #~ msgstr "Predeterminado - %1"
0630 
0631 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0632 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0633 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión"
0634 
0635 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0636 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
0637 
0638 #~ msgid "Spell Checker"
0639 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
0640 
0641 #~ msgid "Check Spelling"
0642 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
0643 
0644 #~ msgid "&Finished"
0645 #~ msgstr "&Finalizado"
0646 
0647 #~ msgid ""
0648 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0649 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0650 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0651 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0652 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0653 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0654 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0655 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0656 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0657 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0658 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0659 #~ "</qt>"
0660 #~ msgstr ""
0661 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
0662 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
0663 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n"
0664 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
0665 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la "
0666 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> "
0667 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
0668 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
0669 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
0670 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</"
0671 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n"
0672 #~ "</qt>"
0673 
0674 #~ msgid "Unknown word:"
0675 #~ msgstr "Palabra desconocida:"
0676 
0677 #~ msgid "Unknown word"
0678 #~ msgstr "Palabra desconocida"
0679 
0680 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0681 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>"
0682 
0683 #~ msgid ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0686 #~ "</qt>"
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "<qt>\n"
0689 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n"
0690 #~ "</qt>"
0691 
0692 #~ msgid "&Language:"
0693 #~ msgstr "&Idioma:"
0694 
0695 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
0698 
0699 #~ msgid ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0702 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0703 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0704 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0705 #~ "proofing.</p>\n"
0706 #~ "</qt>"
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "<qt>\n"
0709 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
0710 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
0711 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
0712 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
0713 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n"
0714 #~ "</qt>"
0715 
0716 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "<qt>\n"
0722 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0723 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0724 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0725 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0726 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0727 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0728 #~ "</qt>"
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "<qt>\n"
0731 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
0732 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n"
0733 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
0734 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
0735 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
0736 #~ "todas</b>.</p>\n"
0737 #~ "</qt>"
0738 
0739 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0740 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
0741 
0742 #~ msgid ""
0743 #~ "<qt>\n"
0744 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0745 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0746 #~ "</qt>"
0747 #~ msgstr ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
0750 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n"
0751 #~ "</qt>"
0752 
0753 #~ msgid "R&eplace All"
0754 #~ msgstr "R&eemplazar todas"
0755 
0756 #~ msgid "Suggestion List"
0757 #~ msgstr "Lista de sugerencias"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "<qt>\n"
0761 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0762 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0763 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0764 #~ "box above.</p>\n"
0765 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0766 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0767 #~ "occurrences.</p>\n"
0768 #~ "</qt>"
0769 #~ msgstr ""
0770 #~ "<qt>\n"
0771 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
0772 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
0773 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
0774 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n"
0775 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo "
0776 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir "
0777 #~ "todas las apariciones.</p>\n"
0778 #~ "</qt>"
0779 
0780 #~ msgid "Suggested Words"
0781 #~ msgstr "Palabras sugeridas"
0782 
0783 #~ msgid ""
0784 #~ "<qt>\n"
0785 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0786 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0787 #~ "</qt>"
0788 #~ msgstr ""
0789 #~ "<qt>\n"
0790 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
0791 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
0792 #~ "</qt>"
0793 
0794 #~ msgid "&Replace"
0795 #~ msgstr "&Remplazar"
0796 
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0803 #~ "occurrences.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
0808 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n"
0809 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta "
0810 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas "
0811 #~ "las apariciones.</p>\n"
0812 #~ "</qt>"
0813 
0814 #~ msgid "Replace &with:"
0815 #~ msgstr "Remplazar &por:"
0816 
0817 #~ msgid ""
0818 #~ "<qt>\n"
0819 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0820 #~ "p>\n"
0821 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0822 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0823 #~ "dictionary.</p>\n"
0824 #~ "</qt>"
0825 #~ msgstr ""
0826 #~ "<qt>\n"
0827 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
0828 #~ "como está.</p>\n"
0829 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
0830 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</"
0831 #~ "p>\n"
0832 #~ "</qt>"
0833 
0834 #~ msgid "&Ignore"
0835 #~ msgstr "&Ignorar"
0836 
0837 #~ msgid ""
0838 #~ "<qt>\n"
0839 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0840 #~ "are.</p>\n"
0841 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0842 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0843 #~ "dictionary.</p>\n"
0844 #~ "</qt>"
0845 #~ msgstr ""
0846 #~ "<qt>\n"
0847 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
0848 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n"
0849 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
0850 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
0851 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n"
0852 #~ "</qt>"
0853 
0854 #~ msgid "I&gnore All"
0855 #~ msgstr "I&gnorar todas"
0856 
0857 #~ msgid "S&uggest"
0858 #~ msgstr "S&ugerir"
0859 
0860 #~ msgid "Language Selection"
0861 #~ msgstr "Selección de idioma"
0862 
0863 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0864 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
0865 
0866 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0867 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
0868 
0869 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0870 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
0871 
0872 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0873 #~ msgstr ""
0874 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
0875 #~ "inhabilitada."
0876 
0877 #~ msgid "Check Spelling..."
0878 #~ msgstr "Comprobar ortografía..."
0879 
0880 #~ msgid "Auto Spell Check"
0881 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
0882 
0883 #~ msgid "Allow Tabulations"
0884 #~ msgstr "Permitir tabulaciones"
0885 
0886 #~ msgid "Spell Checking"
0887 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
0888 
0889 #~ msgid "&Back"
0890 #~ msgstr "&Atrás"
0891 
0892 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0893 #~ msgid "&Next"
0894 #~ msgstr "Siguie&nte"
0895 
0896 #~ msgid "Unknown View"
0897 #~ msgstr "Vista desconocida"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
0903 #~ "módulos KUnitTest."
0904 
0905 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
0908 #~ "regular."
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0912 #~ "option to select modules."
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
0915 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0919 #~ "GUI."
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
0922 #~ "cuando usa el entorno gráfico."
0923 
0924 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0925 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
0926 
0927 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0928 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
0929 
0930 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0931 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0935 #~ "Message error: %2"
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
0938 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
0939 
0940 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
0943 
0944 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0945 #~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema."
0946 
0947 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0948 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
0949 
0950 #~ msgid "am"
0951 #~ msgstr "AM"
0952 
0953 #~ msgid "pm"
0954 #~ msgstr "PM"
0955 
0956 #~ msgid "No target filename has been given."
0957 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
0958 
0959 #~ msgid "Already opened."
0960 #~ msgstr "Ya está abierto."
0961 
0962 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0963 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
0964 
0965 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0966 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
0967 
0968 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0969 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
0970 
0971 #~ msgid "Error during rename."
0972 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
0973 
0974 #~ msgid "kde4-config"
0975 #~ msgstr "kde4-config"
0976 
0977 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0978 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
0979 
0980 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0981 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
0982 
0983 #~ msgid "Left for legacy support"
0984 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
0985 
0986 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0987 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
0988 
0989 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0990 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
0991 
0992 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0993 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
0994 
0995 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0996 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
0997 
0998 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0999 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
1000 
1001 #~ msgid "Available KDE resource types"
1002 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
1003 
1004 #~ msgid "Search path for resource type"
1005 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
1006 
1007 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
1010 
1011 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1012 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
1013 
1014 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1015 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
1016 
1017 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1018 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
1019 
1020 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1021 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
1022 
1023 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1024 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
1025 
1026 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1027 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
1028 
1029 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1030 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
1031 
1032 #~ msgid "Autostart directories"
1033 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
1034 
1035 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1036 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
1037 
1038 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1039 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
1040 
1041 #~ msgid "Configuration files"
1042 #~ msgstr "Archivos de configuración"
1043 
1044 #~ msgid "Where applications store data"
1045 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
1046 
1047 #~ msgid "Emoticons"
1048 #~ msgstr "Emoticonos"
1049 
1050 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1051 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
1052 
1053 #~ msgid "HTML documentation"
1054 #~ msgstr "Documentación HTML"
1055 
1056 #~ msgid "Icons"
1057 #~ msgstr "Iconos"
1058 
1059 #~ msgid "Configuration description files"
1060 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
1061 
1062 #~ msgid "Libraries"
1063 #~ msgstr "Bibliotecas"
1064 
1065 #~ msgid "Includes/Headers"
1066 #~ msgstr "Includes/cabeceras"
1067 
1068 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1069 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
1070 
1071 #~ msgid "Mime types"
1072 #~ msgstr "Tipos MIME"
1073 
1074 #~ msgid "Loadable modules"
1075 #~ msgstr "Módulos cargables"
1076 
1077 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1078 #~ msgstr "Mapas de bits heredados"
1079 
1080 #~ msgid "Qt plugins"
1081 #~ msgstr "Complementos Qt"
1082 
1083 #~ msgid "Services"
1084 #~ msgstr "Servicios"
1085 
1086 #~ msgid "Service types"
1087 #~ msgstr "Tipos de servicios"
1088 
1089 #~ msgid "Application sounds"
1090 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
1091 
1092 #~ msgid "Templates"
1093 #~ msgstr "Plantillas"
1094 
1095 #~ msgid "Wallpapers"
1096 #~ msgstr "Fondos de escritorio"
1097 
1098 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1099 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
1100 
1101 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1102 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
1103 
1104 #~ msgid "XDG Icons"
1105 #~ msgstr "Iconos XDG"
1106 
1107 #~ msgid "XDG Mime Types"
1108 #~ msgstr "Tipos MIME XDG"
1109 
1110 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1111 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
1112 
1113 #~ msgid "XDG autostart directory"
1114 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
1115 
1116 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1119 
1120 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1121 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1122 
1123 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1124 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
1125 
1126 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1127 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
1128 
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1131 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1132 #~ "licensing terms.\n"
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
1135 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
1136 #~ "los términos de la licencia.\n"
1137 
1138 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1139 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1142 #~ msgid "GPL v2"
1143 #~ msgstr "GPL v2"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1147 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1150 #~ msgid "LGPL v2"
1151 #~ msgstr "LGPL v2"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license"
1154 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1155 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1158 #~ msgid "BSD License"
1159 #~ msgstr "Licencia BSD"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license"
1162 #~ msgid "BSD License"
1163 #~ msgstr "Licencia BSD"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1166 #~ msgid "Artistic License"
1167 #~ msgstr "Licencia Artística"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license"
1170 #~ msgid "Artistic License"
1171 #~ msgstr "Licencia Artística"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1174 #~ msgid "QPL v1.0"
1175 #~ msgstr "QPL v1.0"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license"
1178 #~ msgid "Q Public License"
1179 #~ msgstr "Licencia Pública Q"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1182 #~ msgid "GPL v3"
1183 #~ msgstr "GPL v3"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license"
1186 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1187 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1190 #~ msgid "LGPL v3"
1191 #~ msgstr "LGPL v3"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license"
1194 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1195 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item license"
1198 #~ msgid "Custom"
1199 #~ msgstr "Personalizada"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item license"
1202 #~ msgid "Not specified"
1203 #~ msgstr "No especificada"
1204 
1205 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1208 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1209 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1210 #~ "kde.org</a></p>"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
1213 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
1214 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org"
1215 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1216 
1217 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1218 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
1219 
1220 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1221 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
1222 
1223 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1224 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1228 #~ "map on an 8-bit display"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
1231 #~ "en una pantalla de 8 bits"
1232 
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1235 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1236 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1237 #~ "specification"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
1240 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
1241 #~ "la especificación QApplication::ManyColor"
1242 
1243 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1244 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
1245 
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1248 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
1251 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
1252 
1253 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1254 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
1255 
1256 #~ msgid "defines the application font"
1257 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
1258 
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "sets the default background color and an\n"
1261 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1262 #~ "calculated)"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
1265 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
1266 #~ "son calculados)"
1267 
1268 #~ msgid "sets the default foreground color"
1269 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
1270 
1271 #~ msgid "sets the default button color"
1272 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
1273 
1274 #~ msgid "sets the application name"
1275 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
1276 
1277 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1278 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
1279 
1280 #~ msgid "load the testability framework"
1281 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
1282 
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1285 #~ "an 8-bit display"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
1288 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
1289 
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1292 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1293 #~ "root"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
1296 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
1297 #~ "«offthespot» y «root»"
1298 
1299 #~ msgid "set XIM server"
1300 #~ msgstr "especifica el servidor XIM"
1301 
1302 #~ msgid "disable XIM"
1303 #~ msgstr "inhabilita XIM"
1304 
1305 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1306 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
1307 
1308 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1309 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
1310 
1311 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1317 #~ "raster and opengl (experimental)"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
1320 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
1321 
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1324 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1325 #~ "enabled"
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
1328 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
1329 #~ "esté activo"
1330 
1331 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1332 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
1333 
1334 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1335 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
1336 
1337 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1338 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
1339 
1340 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
1343 
1344 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1345 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
1346 
1347 #~ msgid "sets the application GUI style"
1348 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1352 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
1355 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
1356 
1357 #~ msgid "KDE Application"
1358 #~ msgstr "Aplicación de KDE"
1359 
1360 #~ msgid "Qt"
1361 #~ msgstr "Qt"
1362 
1363 #~ msgid "KDE"
1364 #~ msgstr "KDE"
1365 
1366 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1367 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
1368 
1369 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1370 #~ msgid "'%1' missing."
1371 #~ msgstr "Falta «%1»."
1372 
1373 #~ msgctxt ""
1374 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1375 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "Qt: %1\n"
1378 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1379 #~ "%3: %4\n"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Qt: %1\n"
1382 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
1383 #~ "%3: %4\n"
1384 
1385 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "%1 was written by\n"
1388 #~ "%2"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "%1 fue escrito por\n"
1391 #~ "%2"
1392 
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
1397 
1398 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1399 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1400 
1401 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1402 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
1403 
1404 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1405 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
1406 
1407 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
1410 #~ "de órdenes."
1411 
1412 #~ msgid "[options] "
1413 #~ msgstr "[opciones] "
1414 
1415 #~ msgid "[%1-options]"
1416 #~ msgstr "[opciones-%1]"
1417 
1418 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1419 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
1420 
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "\n"
1423 #~ "Generic options:\n"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "\n"
1426 #~ "Opciones genéricas:\n"
1427 
1428 #~ msgid "Show help about options"
1429 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
1430 
1431 #~ msgid "Show %1 specific options"
1432 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
1433 
1434 #~ msgid "Show all options"
1435 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
1436 
1437 #~ msgid "Show author information"
1438 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
1439 
1440 #~ msgid "Show version information"
1441 #~ msgstr "Mostrar información de la versión"
1442 
1443 #~ msgid "Show license information"
1444 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
1445 
1446 #~ msgid "End of options"
1447 #~ msgstr "Fin de las opciones"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "\n"
1451 #~ "%1 options:\n"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "\n"
1454 #~ "Opciones de %1:\n"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "\n"
1458 #~ "Options:\n"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "\n"
1461 #~ "Opciones:\n"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "\n"
1465 #~ "Arguments:\n"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "\n"
1468 #~ "Argumentos:\n"
1469 
1470 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
1473 #~ "usados"
1474 
1475 #~ msgid "KDE-tempfile"
1476 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1477 
1478 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1479 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1483 #~ "to start the application."
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
1486 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1490 #~ "%2\n"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
1493 #~ "%2\n"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "%1"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "%1"
1503 
1504 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1505 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1509 #~ "\n"
1510 #~ "%1"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
1513 #~ "\n"
1514 #~ "%1"
1515 
1516 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1517 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
1518 
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "Could not launch the browser:\n"
1521 #~ "\n"
1522 #~ "%1"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
1525 #~ "\n"
1526 #~ "%1"
1527 
1528 #~ msgid "Could not launch Browser"
1529 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1533 #~ "\n"
1534 #~ "%1"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
1537 #~ "\n"
1538 #~ "%1"
1539 
1540 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1541 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Western European"
1545 #~ msgstr "Europeo occidental"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Central European"
1549 #~ msgstr "Centroeuropeo"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Baltic"
1553 #~ msgstr "Báltico"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1557 #~ msgstr "Europeo suroriental"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Turkish"
1561 #~ msgstr "Turco"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Cyrillic"
1565 #~ msgstr "Cirílico"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Chinese Traditional"
1569 #~ msgstr "Chino tradicional"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item Text character set"
1572 #~ msgid "Chinese Simplified"
1573 #~ msgstr "Chino simplificado"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item Text character set"
1576 #~ msgid "Korean"
1577 #~ msgstr "Coreano"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text character set"
1580 #~ msgid "Japanese"
1581 #~ msgstr "Japonés"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Greek"
1585 #~ msgstr "Griego"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text character set"
1588 #~ msgid "Arabic"
1589 #~ msgstr "Árabe"
1590 
1591 #~ msgctxt "@item Text character set"
1592 #~ msgid "Hebrew"
1593 #~ msgstr "Hebreo"
1594 
1595 #~ msgctxt "@item Text character set"
1596 #~ msgid "Thai"
1597 #~ msgstr "Tailandés"
1598 
1599 #~ msgctxt "@item Text character set"
1600 #~ msgid "Unicode"
1601 #~ msgstr "Unicode"
1602 
1603 #~ msgctxt "@item Text character set"
1604 #~ msgid "Northern Saami"
1605 #~ msgstr "Saami del Norte"
1606 
1607 #~ msgctxt "@item Text character set"
1608 #~ msgid "Other"
1609 #~ msgstr "Otro"
1610 
1611 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1612 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1613 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1614 
1615 #~ msgctxt "@item"
1616 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1617 #~ msgstr "Otra codificación (%1)"
1618 
1619 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1620 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1621 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1622 
1623 #~ msgctxt "@item Text character set"
1624 #~ msgid "Disabled"
1625 #~ msgstr "Inhabilitado"
1626 
1627 #~ msgctxt "@item Text character set"
1628 #~ msgid "Universal"
1629 #~ msgstr "Universal"
1630 
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Arabic-Indic"
1633 #~ msgstr "Árabe índico"
1634 
1635 #~ msgctxt "digit set"
1636 #~ msgid "Bengali"
1637 #~ msgstr "Bengalí"
1638 
1639 #~ msgctxt "digit set"
1640 #~ msgid "Devanagari"
1641 #~ msgstr "Devanagari"
1642 
1643 #~ msgctxt "digit set"
1644 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1645 #~ msgstr "Árabe índico oriental"
1646 
1647 #~ msgctxt "digit set"
1648 #~ msgid "Gujarati"
1649 #~ msgstr "Gujarati"
1650 
1651 #~ msgctxt "digit set"
1652 #~ msgid "Gurmukhi"
1653 #~ msgstr "Gurmukhi"
1654 
1655 #~ msgctxt "digit set"
1656 #~ msgid "Kannada"
1657 #~ msgstr "Canarés"
1658 
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Khmer"
1661 #~ msgstr "Jemer"
1662 
1663 #~ msgctxt "digit set"
1664 #~ msgid "Malayalam"
1665 #~ msgstr "Malayalam"
1666 
1667 #~ msgctxt "digit set"
1668 #~ msgid "Oriya"
1669 #~ msgstr "Oriya"
1670 
1671 #~ msgctxt "digit set"
1672 #~ msgid "Tamil"
1673 #~ msgstr "Tamil"
1674 
1675 #~ msgctxt "digit set"
1676 #~ msgid "Telugu"
1677 #~ msgstr "Telugú"
1678 
1679 #~ msgctxt "digit set"
1680 #~ msgid "Thai"
1681 #~ msgstr "Tailandés"
1682 
1683 #~ msgctxt "digit set"
1684 #~ msgid "Arabic"
1685 #~ msgstr "Árabe"
1686 
1687 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1688 #~ msgid "%1 (%2)"
1689 #~ msgstr "%1 (%2)"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in bytes"
1692 #~ msgid "%1 B"
1693 #~ msgstr "%1 B"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1696 #~ msgid "%1 kB"
1697 #~ msgstr "%1 kB"
1698 
1699 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1700 #~ msgid "%1 MB"
1701 #~ msgstr "%1 MB"
1702 
1703 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1704 #~ msgid "%1 GB"
1705 #~ msgstr "%1 GB"
1706 
1707 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1708 #~ msgid "%1 TB"
1709 #~ msgstr "%1 TB"
1710 
1711 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1712 #~ msgid "%1 PB"
1713 #~ msgstr "%1 PB"
1714 
1715 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1716 #~ msgid "%1 EB"
1717 #~ msgstr "%1 EB"
1718 
1719 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1720 #~ msgid "%1 ZB"
1721 #~ msgstr "%1 ZB"
1722 
1723 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1724 #~ msgid "%1 YB"
1725 #~ msgstr "%1 YB"
1726 
1727 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1728 #~ msgid "%1 KB"
1729 #~ msgstr "%1 KB"
1730 
1731 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1732 #~ msgid "%1 MB"
1733 #~ msgstr "%1 MB"
1734 
1735 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1736 #~ msgid "%1 GB"
1737 #~ msgstr "%1 GB"
1738 
1739 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1740 #~ msgid "%1 TB"
1741 #~ msgstr "%1 TB"
1742 
1743 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1744 #~ msgid "%1 PB"
1745 #~ msgstr "%1 PB"
1746 
1747 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1748 #~ msgid "%1 EB"
1749 #~ msgstr "%1 EB"
1750 
1751 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1752 #~ msgid "%1 ZB"
1753 #~ msgstr "%1 ZB"
1754 
1755 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1756 #~ msgid "%1 YB"
1757 #~ msgstr "%1 YB"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1760 #~ msgid "%1 KiB"
1761 #~ msgstr "%1 KiB"
1762 
1763 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1764 #~ msgid "%1 MiB"
1765 #~ msgstr "%1 MiB"
1766 
1767 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1768 #~ msgid "%1 GiB"
1769 #~ msgstr "%1 GiB"
1770 
1771 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1772 #~ msgid "%1 TiB"
1773 #~ msgstr "%1 TiB"
1774 
1775 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1776 #~ msgid "%1 PiB"
1777 #~ msgstr "%1 PiB"
1778 
1779 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1780 #~ msgid "%1 EiB"
1781 #~ msgstr "%1 EiB"
1782 
1783 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1784 #~ msgid "%1 ZiB"
1785 #~ msgstr "%1 ZiB"
1786 
1787 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1788 #~ msgid "%1 YiB"
1789 #~ msgstr "%1 YiB"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1792 #~ msgid "%1 days"
1793 #~ msgstr "%1 días"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1796 #~ msgid "%1 hours"
1797 #~ msgstr "%1 horas"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1800 #~ msgid "%1 minutes"
1801 #~ msgstr "%1 minutos"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1804 #~ msgid "%1 seconds"
1805 #~ msgstr "%1 segundos"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item:intext"
1808 #~ msgid "%1 millisecond"
1809 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1810 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
1811 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item:intext"
1814 #~ msgid "1 day"
1815 #~ msgid_plural "%1 days"
1816 #~ msgstr[0] "1 día"
1817 #~ msgstr[1] "%1 días"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item:intext"
1820 #~ msgid "1 hour"
1821 #~ msgid_plural "%1 hours"
1822 #~ msgstr[0] "1 hora"
1823 #~ msgstr[1] "%1 horas"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item:intext"
1826 #~ msgid "1 minute"
1827 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1828 #~ msgstr[0] "1 minuto"
1829 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item:intext"
1832 #~ msgid "1 second"
1833 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1834 #~ msgstr[0] "1 segundo"
1835 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
1836 
1837 #~ msgctxt ""
1838 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1839 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1840 #~ "team to solve the problem"
1841 #~ msgid "%1 and %2"
1842 #~ msgstr "%1 y %2"
1843 
1844 #~ msgctxt ""
1845 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1846 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1847 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1848 #~ msgid "%1 and %2"
1849 #~ msgstr "%1 y %2"
1850 
1851 #~ msgctxt ""
1852 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1853 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1854 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1855 #~ msgid "%1 and %2"
1856 #~ msgstr "%1 y %2"
1857 
1858 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1859 #~ msgid "Ante Meridiem"
1860 #~ msgstr "Ante merídiem"
1861 
1862 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1863 #~ msgid "AM"
1864 #~ msgstr "AM"
1865 
1866 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1867 #~ msgid "A"
1868 #~ msgstr "A"
1869 
1870 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1871 #~ msgid "Post Meridiem"
1872 #~ msgstr "Post merídiem"
1873 
1874 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1875 #~ msgid "PM"
1876 #~ msgstr "PM"
1877 
1878 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1879 #~ msgid "P"
1880 #~ msgstr "P"
1881 
1882 #~ msgid "Today"
1883 #~ msgstr "Hoy"
1884 
1885 #~ msgid "Yesterday"
1886 #~ msgstr "Ayer"
1887 
1888 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1889 #~ msgid "%1 %2"
1890 #~ msgstr "%1 %2"
1891 
1892 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1893 #~ msgid "%1 %2"
1894 #~ msgstr "%1 %2"
1895 
1896 #~ msgctxt "@title/plain"
1897 #~ msgid "== %1 =="
1898 #~ msgstr "== %1 =="
1899 
1900 #~ msgctxt "@title/rich"
1901 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1902 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1903 
1904 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1905 #~ msgid "~ %1 ~"
1906 #~ msgstr "~ %1 ~"
1907 
1908 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1909 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1910 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1911 
1912 #~ msgctxt "@item/plain"
1913 #~ msgid "  * %1"
1914 #~ msgstr "  * %1"
1915 
1916 #~ msgctxt "@item/rich"
1917 #~ msgid "<li>%1</li>"
1918 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1919 
1920 #~ msgctxt "@note/plain"
1921 #~ msgid "Note: %1"
1922 #~ msgstr "Nota: %1"
1923 
1924 #~ msgctxt "@note/rich"
1925 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1926 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
1927 
1928 #~ msgctxt ""
1929 #~ "@note-with-label/plain\n"
1930 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1931 #~ msgid "%1: %2"
1932 #~ msgstr "%1: %2"
1933 
1934 #~ msgctxt ""
1935 #~ "@note-with-label/rich\n"
1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1937 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1938 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1939 
1940 #~ msgctxt "@warning/plain"
1941 #~ msgid "WARNING: %1"
1942 #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1"
1943 
1944 #~ msgctxt "@warning/rich"
1945 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1946 #~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1"
1947 
1948 #~ msgctxt ""
1949 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1950 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1951 #~ msgid "%1: %2"
1952 #~ msgstr "%1: %2"
1953 
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1956 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1957 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1958 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@link-with-description/plain\n"
1962 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1963 #~ msgid "%2 (%1)"
1964 #~ msgstr "%2 (%1)"
1965 
1966 #~ msgctxt ""
1967 #~ "@link-with-description/rich\n"
1968 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1969 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1970 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1971 
1972 #~ msgctxt "@filename/plain"
1973 #~ msgid "‘%1’"
1974 #~ msgstr "‘%1’"
1975 
1976 #~ msgctxt "@filename/rich"
1977 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1978 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1979 
1980 #~ msgctxt "@application/plain"
1981 #~ msgid "%1"
1982 #~ msgstr "%1"
1983 
1984 #~ msgctxt "@application/rich"
1985 #~ msgid "%1"
1986 #~ msgstr "%1"
1987 
1988 #~ msgctxt "@command/plain"
1989 #~ msgid "%1"
1990 #~ msgstr "%1"
1991 
1992 #~ msgctxt "@command/rich"
1993 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1994 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1995 
1996 #~ msgctxt ""
1997 #~ "@command-with-section/plain\n"
1998 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1999 #~ msgid "%1(%2)"
2000 #~ msgstr "%1(%2)"
2001 
2002 #~ msgctxt ""
2003 #~ "@command-with-section/rich\n"
2004 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2005 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2006 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2007 
2008 #~ msgctxt "@resource/plain"
2009 #~ msgid "“%1”"
2010 #~ msgstr "«%1»"
2011 
2012 #~ msgctxt "@resource/rich"
2013 #~ msgid "“%1”"
2014 #~ msgstr "«%1»"
2015 
2016 #~ msgctxt "@icode/plain"
2017 #~ msgid "“%1”"
2018 #~ msgstr "«%1»"
2019 
2020 #~ msgctxt "@icode/rich"
2021 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2022 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2023 
2024 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2025 #~ msgid "%1"
2026 #~ msgstr "%1"
2027 
2028 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2029 #~ msgid "<b>%1</b>"
2030 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2031 
2032 #~ msgctxt "@interface/plain"
2033 #~ msgid "|%1|"
2034 #~ msgstr "|%1|"
2035 
2036 #~ msgctxt "@interface/rich"
2037 #~ msgid "<i>%1</i>"
2038 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2039 
2040 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2041 #~ msgid "*%1*"
2042 #~ msgstr "*%1*"
2043 
2044 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2045 #~ msgid "<i>%1</i>"
2046 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2047 
2048 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2049 #~ msgid "**%1**"
2050 #~ msgstr "**%1**"
2051 
2052 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2053 #~ msgid "<b>%1</b>"
2054 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2055 
2056 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2057 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2058 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2059 
2060 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2061 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2062 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2063 
2064 #~ msgctxt "@email/plain"
2065 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2066 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2067 
2068 #~ msgctxt "@email/rich"
2069 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2070 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@email-with-name/plain\n"
2074 #~ "%1 is name, %2 is address"
2075 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2076 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2077 
2078 #~ msgctxt ""
2079 #~ "@email-with-name/rich\n"
2080 #~ "%1 is name, %2 is address"
2081 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2082 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2083 
2084 #~ msgctxt "@envar/plain"
2085 #~ msgid "$%1"
2086 #~ msgstr "$%1"
2087 
2088 #~ msgctxt "@envar/rich"
2089 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2090 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2091 
2092 #~ msgctxt "@message/plain"
2093 #~ msgid "/%1/"
2094 #~ msgstr "/%1/"
2095 
2096 #~ msgctxt "@message/rich"
2097 #~ msgid "<i>%1</i>"
2098 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2099 
2100 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2101 #~ msgid "+"
2102 #~ msgstr "+"
2103 
2104 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2105 #~ msgid "+"
2106 #~ msgstr "+"
2107 
2108 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2109 #~ msgid "→"
2110 #~ msgstr "→"
2111 
2112 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2113 #~ msgid "→"
2114 #~ msgstr "→"
2115 
2116 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2117 #~ msgid "Alt"
2118 #~ msgstr "Alt"
2119 
2120 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2121 #~ msgid "AltGr"
2122 #~ msgstr "AltGr"
2123 
2124 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2125 #~ msgid "Backspace"
2126 #~ msgstr "Retroceso"
2127 
2128 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2129 #~ msgid "CapsLock"
2130 #~ msgstr "BloqMayús"
2131 
2132 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133 #~ msgid "Control"
2134 #~ msgstr "Control"
2135 
2136 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137 #~ msgid "Ctrl"
2138 #~ msgstr "Ctrl"
2139 
2140 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141 #~ msgid "Del"
2142 #~ msgstr "Supr"
2143 
2144 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2145 #~ msgid "Delete"
2146 #~ msgstr "Suprimir"
2147 
2148 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2149 #~ msgid "Down"
2150 #~ msgstr "AvPág"
2151 
2152 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153 #~ msgid "End"
2154 #~ msgstr "Fin"
2155 
2156 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157 #~ msgid "Enter"
2158 #~ msgstr "Intro"
2159 
2160 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2161 #~ msgid "Esc"
2162 #~ msgstr "Esc"
2163 
2164 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2165 #~ msgid "Escape"
2166 #~ msgstr "Escape"
2167 
2168 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2169 #~ msgid "Home"
2170 #~ msgstr "Inicio"
2171 
2172 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2173 #~ msgid "Hyper"
2174 #~ msgstr "Hyper"
2175 
2176 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2177 #~ msgid "Ins"
2178 #~ msgstr "Insert"
2179 
2180 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2181 #~ msgid "Insert"
2182 #~ msgstr "Insertar"
2183 
2184 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185 #~ msgid "Left"
2186 #~ msgstr "Izquierda"
2187 
2188 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2189 #~ msgid "Menu"
2190 #~ msgstr "Menú"
2191 
2192 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2193 #~ msgid "Meta"
2194 #~ msgstr "Meta"
2195 
2196 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2197 #~ msgid "NumLock"
2198 #~ msgstr "Bloq Num"
2199 
2200 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2201 #~ msgid "PageDown"
2202 #~ msgstr "Re Pág"
2203 
2204 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2205 #~ msgid "PageUp"
2206 #~ msgstr "Av Pág"
2207 
2208 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2209 #~ msgid "PgDown"
2210 #~ msgstr "Re Pág"
2211 
2212 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2213 #~ msgid "PgUp"
2214 #~ msgstr "Av Pág"
2215 
2216 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217 #~ msgid "PauseBreak"
2218 #~ msgstr "Pausa Inter"
2219 
2220 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221 #~ msgid "PrintScreen"
2222 #~ msgstr "Impr Pant"
2223 
2224 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2225 #~ msgid "PrtScr"
2226 #~ msgstr "Impr Pant"
2227 
2228 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2229 #~ msgid "Return"
2230 #~ msgstr "Ejecutar"
2231 
2232 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233 #~ msgid "Right"
2234 #~ msgstr "Derecha"
2235 
2236 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237 #~ msgid "ScrollLock"
2238 #~ msgstr "BloqDespl"
2239 
2240 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241 #~ msgid "Shift"
2242 #~ msgstr "Mayúsculas"
2243 
2244 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245 #~ msgid "Space"
2246 #~ msgstr "Espacio"
2247 
2248 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249 #~ msgid "Super"
2250 #~ msgstr "Super"
2251 
2252 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2253 #~ msgid "SysReq"
2254 #~ msgstr "PetSis"
2255 
2256 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2257 #~ msgid "Tab"
2258 #~ msgstr "Tab"
2259 
2260 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2261 #~ msgid "Up"
2262 #~ msgstr "Arriba"
2263 
2264 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2265 #~ msgid "Win"
2266 #~ msgstr "Win"
2267 
2268 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2269 #~ msgid "F%1"
2270 #~ msgstr "F%1"
2271 
2272 #~ msgid "no error"
2273 #~ msgstr "sin error"
2274 
2275 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2276 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
2277 
2278 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2279 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
2280 
2281 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2282 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
2283 
2284 #~ msgid "invalid flags"
2285 #~ msgstr "indicadores no válidos"
2286 
2287 #~ msgid "memory allocation failure"
2288 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
2289 
2290 #~ msgid "name or service not known"
2291 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
2292 
2293 #~ msgid "requested family not supported"
2294 #~ msgstr "familia solicitada no permitida"
2295 
2296 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2297 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
2298 
2299 #~ msgid "requested socket type not supported"
2300 #~ msgstr "socket solicitado no permitido"
2301 
2302 #~ msgid "unknown error"
2303 #~ msgstr "Error desconocido"
2304 
2305 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2306 #~ msgid "system error: %1"
2307 #~ msgstr "error del sistema: %1"
2308 
2309 #~ msgid "request was canceled"
2310 #~ msgstr "solicitud cancelada"
2311 
2312 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2313 #~ msgid "Unknown family %1"
2314 #~ msgstr "Familia desconocida %1"
2315 
2316 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2317 #~ msgid "no error"
2318 #~ msgstr "sin error"
2319 
2320 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2321 #~ msgid "name lookup has failed"
2322 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
2323 
2324 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2325 #~ msgid "address already in use"
2326 #~ msgstr "la dirección ya está en uso"
2327 
2328 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2329 #~ msgid "socket is already bound"
2330 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
2331 
2332 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2333 #~ msgid "socket is already created"
2334 #~ msgstr "el socket ya está creado"
2335 
2336 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2337 #~ msgid "socket is not bound"
2338 #~ msgstr "el socket no está asociado"
2339 
2340 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2341 #~ msgid "socket has not been created"
2342 #~ msgstr "el socket no ha sido creado"
2343 
2344 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2345 #~ msgid "operation would block"
2346 #~ msgstr "la operación se bloquearía"
2347 
2348 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2349 #~ msgid "connection actively refused"
2350 #~ msgstr "conexión rechazada activamente"
2351 
2352 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2353 #~ msgid "connection timed out"
2354 #~ msgstr "expiró la conexión"
2355 
2356 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2357 #~ msgid "operation is already in progress"
2358 #~ msgstr "la operación ya está en curso"
2359 
2360 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2361 #~ msgid "network failure occurred"
2362 #~ msgstr "se produjo un fallo de red"
2363 
2364 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2365 #~ msgid "operation is not supported"
2366 #~ msgstr "la operación no está permitida"
2367 
2368 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2369 #~ msgid "timed operation timed out"
2370 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
2371 
2372 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2373 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2374 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
2375 
2376 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2377 #~ msgid "remote host closed connection"
2378 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
2379 
2380 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2381 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
2382 
2383 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2384 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
2385 
2386 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2387 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
2388 
2389 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2390 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
2391 
2392 #~ msgid "Connection refused"
2393 #~ msgstr "Conexión rechazada"
2394 
2395 #~ msgid "Permission denied"
2396 #~ msgstr "Permiso denegado"
2397 
2398 #~ msgid "Connection timed out"
2399 #~ msgstr "La conexión ha expirado"
2400 
2401 #~ msgid "Unknown error"
2402 #~ msgstr "Error desconocido"
2403 
2404 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2405 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
2406 
2407 #~ msgid "Address is already in use"
2408 #~ msgstr "La dirección ya está en uso"
2409 
2410 #~ msgid "Path cannot be used"
2411 #~ msgstr "No se puede usar la ruta"
2412 
2413 #~ msgid "No such file or directory"
2414 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
2415 
2416 #~ msgid "Not a directory"
2417 #~ msgstr "No es un directorio"
2418 
2419 #~ msgid "Read-only filesystem"
2420 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
2421 
2422 #~ msgid "Unknown socket error"
2423 #~ msgstr "Error de socket desconocido"
2424 
2425 #~ msgid "Operation not supported"
2426 #~ msgstr "Operación no permitida"
2427 
2428 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "No error"
2434 #~ msgstr "Sin errores"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2438 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
2439 
2440 #~ msgctxt "SSL error"
2441 #~ msgid "The certificate has expired"
2442 #~ msgstr "El certificado ha expirado"
2443 
2444 #~ msgctxt "SSL error"
2445 #~ msgid "The certificate is invalid"
2446 #~ msgstr "El certificado no es válido"
2447 
2448 #~ msgctxt "SSL error"
2449 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
2452 #~ "confianza"
2453 
2454 #~ msgctxt "SSL error"
2455 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2456 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
2457 
2458 #~ msgctxt "SSL error"
2459 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2460 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
2461 
2462 #~ msgctxt "SSL error"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2465 #~ "purpose"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
2468 #~ "propósito"
2469 
2470 #~ msgctxt "SSL error"
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2473 #~ "certificate's purpose"
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
2476 #~ "el propósito de este certificado"
2477 
2478 #~ msgctxt "SSL error"
2479 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2480 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
2481 
2482 #~ msgctxt "SSL error"
2483 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2484 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
2485 
2486 #~ msgctxt "SSL error"
2487 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2488 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
2489 
2490 #~ msgctxt "SSL error"
2491 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2492 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
2493 
2494 #~ msgctxt "SSL error"
2495 #~ msgid "Unknown error"
2496 #~ msgstr "Error desconocido"
2497 
2498 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2499 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
2500 
2501 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2502 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
2503 
2504 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2505 #~ msgstr "«ai_family» no permitida"
2506 
2507 #~ msgid "no address associated with nodename"
2508 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
2509 
2510 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2511 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
2512 
2513 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2514 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
2515 
2516 #~ msgid "system error"
2517 #~ msgstr "error del sistema"
2518 
2519 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2520 #~ msgid_plural ""
2521 #~ "Could not find mime types:\n"
2522 #~ "<resource>%2</resource>"
2523 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>"
2524 #~ msgstr[1] ""
2525 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
2526 #~ "<resource>%2</resource>"
2527 
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2530 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
2533 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
2534 #~ "incluye «/usr/share»."
2535 
2536 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2537 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
2538 
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
2543 #~ "«%3»"
2544 
2545 #~ msgctxt "dictionary variant"
2546 #~ msgid "40"
2547 #~ msgstr "40"
2548 
2549 #~ msgctxt "dictionary variant"
2550 #~ msgid "60"
2551 #~ msgstr "60"
2552 
2553 #~ msgctxt "dictionary variant"
2554 #~ msgid "80"
2555 #~ msgstr "80"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "-ise suffixes"
2559 #~ msgstr "sufijos -ise"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "-ize suffixes"
2563 #~ msgstr "sufijos -ize"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2567 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2571 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2575 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2579 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "large"
2583 #~ msgstr "grande"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "medium"
2587 #~ msgstr "mediano"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "small"
2591 #~ msgstr "pequeño"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "variant 0"
2595 #~ msgstr "variante 0"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "variant 1"
2599 #~ msgstr "variante 1"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "variant 2"
2603 #~ msgstr "variante 2"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "without accents"
2607 #~ msgstr "sin acentos"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "with accents"
2611 #~ msgstr "con acentos"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "with ye"
2615 #~ msgstr "con «ye»"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary variant"
2618 #~ msgid "with yeyo"
2619 #~ msgstr "con «yeyo»"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary variant"
2622 #~ msgid "with yo"
2623 #~ msgstr "con «yo»"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary variant"
2626 #~ msgid "extended"
2627 #~ msgstr "extendido"
2628 
2629 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2630 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2631 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2632 
2633 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2634 #~ msgid "%1 (%2)"
2635 #~ msgstr "%1 (%2)"
2636 
2637 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2638 #~ msgid "%1 [%2]"
2639 #~ msgstr "%1 [%2]"
2640 
2641 #~ msgid "File %1 does not exist"
2642 #~ msgstr "El archivo %1 no existe"
2643 
2644 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2645 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
2646 
2647 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2648 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
2649 
2650 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2651 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
2652 
2653 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2654 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
2655 
2656 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2657 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
2658 
2659 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2660 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
2661 
2662 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
2665 
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2668 #~ "desktop file."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
2671 #~ "falta la clave «Library»."
2672 
2673 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2674 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
2675 
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2678 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
2679 
2680 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2681 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
2682 
2683 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2684 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
2685 
2686 #~ msgid "The provided service is not valid"
2687 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
2688 
2689 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
2692 #~ "«Library»"
2693 
2694 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2695 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
2696 
2697 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2698 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
2699 
2700 #~ msgid "KDE Test Program"
2701 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
2702 
2703 #~ msgid "KBuildSycoca"
2704 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2705 
2706 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2707 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
2708 
2709 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2710 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
2711 
2712 #~ msgid "David Faure"
2713 #~ msgstr "David Faure"
2714 
2715 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2716 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
2717 
2718 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2719 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
2720 
2721 #~ msgid "Check file timestamps"
2722 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
2723 
2724 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2725 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
2726 
2727 #~ msgid "Create global database"
2728 #~ msgstr "Crear base de datos global"
2729 
2730 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2731 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
2732 
2733 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2734 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
2735 
2736 #~ msgid "KDE Daemon"
2737 #~ msgstr "Servicio de KDE"
2738 
2739 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
2742 #~ "cuando sea necesario"
2743 
2744 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2745 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
2746 
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2749 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2750 #~ "No action will be triggered."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
2753 #~ "rápidos»\n"
2754 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
2755 #~ "No se ejecutará ninguna acción."
2756 
2757 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2758 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
2759 
2760 #~ msgctxt "Encodings menu"
2761 #~ msgid "Default"
2762 #~ msgstr "Predeterminada"
2763 
2764 #~ msgctxt "Encodings menu"
2765 #~ msgid "Autodetect"
2766 #~ msgstr "Autodetectar"
2767 
2768 #~ msgid "No Entries"
2769 #~ msgstr "Sin entradas"
2770 
2771 #~ msgid "Clear List"
2772 #~ msgstr "Borrar lista"
2773 
2774 #~ msgctxt "go back"
2775 #~ msgid "&Back"
2776 #~ msgstr "&Atrás"
2777 
2778 #~ msgctxt "go forward"
2779 #~ msgid "&Forward"
2780 #~ msgstr "A&delante"
2781 
2782 #~ msgctxt "home page"
2783 #~ msgid "&Home"
2784 #~ msgstr "&Inicio"
2785 
2786 #~ msgctxt "show help"
2787 #~ msgid "&Help"
2788 #~ msgstr "A&yuda"
2789 
2790 #~ msgid "Show &Menubar"
2791 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
2792 
2793 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de "
2796 #~ "que se ha ocultado</p>"
2797 
2798 #~ msgid "Show St&atusbar"
2799 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
2800 
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2803 #~ "the window used for status information.</p>"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
2806 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
2807 #~ "información de estado.</p>"
2808 
2809 #~ msgid "&New"
2810 #~ msgstr "&Nuevo"
2811 
2812 #~ msgid "Create new document"
2813 #~ msgstr "Crear nuevo documento"
2814 
2815 #~ msgid "&Open..."
2816 #~ msgstr "&Abrir..."
2817 
2818 #~ msgid "Open an existing document"
2819 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
2820 
2821 #~ msgid "Open &Recent"
2822 #~ msgstr "Abrir &reciente"
2823 
2824 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2825 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
2826 
2827 #~ msgid "&Save"
2828 #~ msgstr "&Guardar"
2829 
2830 #~ msgid "Save document"
2831 #~ msgstr "Guardar documento"
2832 
2833 #~ msgid "Save &As..."
2834 #~ msgstr "Gu&ardar como..."
2835 
2836 #~ msgid "Save document under a new name"
2837 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
2838 
2839 #~ msgid "Re&vert"
2840 #~ msgstr "Re&vertir"
2841 
2842 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
2845 
2846 #~ msgid "&Close"
2847 #~ msgstr "&Cerrar"
2848 
2849 #~ msgid "Close document"
2850 #~ msgstr "Cerrar documento"
2851 
2852 #~ msgid "&Print..."
2853 #~ msgstr "Im&primir..."
2854 
2855 #~ msgid "Print document"
2856 #~ msgstr "Imprimir documento"
2857 
2858 #~ msgid "Print Previe&w"
2859 #~ msgstr "Vista pre&via"
2860 
2861 #~ msgid "Show a print preview of document"
2862 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
2863 
2864 #~ msgid "&Mail..."
2865 #~ msgstr "&Correo..."
2866 
2867 #~ msgid "Send document by mail"
2868 #~ msgstr "Enviar el documento por correo"
2869 
2870 #~ msgid "&Quit"
2871 #~ msgstr "&Salir"
2872 
2873 #~ msgid "Quit application"
2874 #~ msgstr "Salir de la aplicación"
2875 
2876 #~ msgid "Undo last action"
2877 #~ msgstr "Deshacer la última acción"
2878 
2879 #~ msgid "Re&do"
2880 #~ msgstr "Re&hacer"
2881 
2882 #~ msgid "Redo last undone action"
2883 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
2884 
2885 #~ msgid "Cu&t"
2886 #~ msgstr "Cor&tar"
2887 
2888 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2889 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
2890 
2891 #~ msgid "&Copy"
2892 #~ msgstr "&Copiar"
2893 
2894 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2895 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
2896 
2897 #~ msgid "&Paste"
2898 #~ msgstr "&Pegar"
2899 
2900 #~ msgid "Paste clipboard content"
2901 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
2902 
2903 #~ msgid "C&lear"
2904 #~ msgstr "&Borrar"
2905 
2906 #~ msgid "Select &All"
2907 #~ msgstr "Seleccionar &todo"
2908 
2909 #~ msgid "Dese&lect"
2910 #~ msgstr "Dese&leccionar"
2911 
2912 #~ msgid "&Find..."
2913 #~ msgstr "&Buscar..."
2914 
2915 #~ msgid "Find &Next"
2916 #~ msgstr "Buscar siguie&nte"
2917 
2918 #~ msgid "Find Pre&vious"
2919 #~ msgstr "Buscar &anterior"
2920 
2921 #~ msgid "&Replace..."
2922 #~ msgstr "&Remplazar..."
2923 
2924 #~ msgid "&Actual Size"
2925 #~ msgstr "Tamaño re&al"
2926 
2927 #~ msgid "View document at its actual size"
2928 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
2929 
2930 #~ msgid "&Fit to Page"
2931 #~ msgstr "A&justar a la página"
2932 
2933 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2934 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
2935 
2936 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2937 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
2938 
2939 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2940 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
2941 
2942 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2943 #~ msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
2944 
2945 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2946 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
2947 
2948 #~ msgid "Zoom &In"
2949 #~ msgstr "Ampl&iar"
2950 
2951 #~ msgid "Zoom &Out"
2952 #~ msgstr "Red&ucir"
2953 
2954 #~ msgid "&Zoom..."
2955 #~ msgstr "&Ampliación..."
2956 
2957 #~ msgid "Select zoom level"
2958 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
2959 
2960 #~ msgid "&Redisplay"
2961 #~ msgstr "&Redibujar"
2962 
2963 #~ msgid "Redisplay document"
2964 #~ msgstr "Redibujar el documento"
2965 
2966 #~ msgid "&Up"
2967 #~ msgstr "Arr&iba"
2968 
2969 #~ msgid "Go up"
2970 #~ msgstr "Ir arriba"
2971 
2972 #~ msgid "&Previous Page"
2973 #~ msgstr "&Página anterior"
2974 
2975 #~ msgid "Go to previous page"
2976 #~ msgstr "Ir a la página anterior"
2977 
2978 #~ msgid "&Next Page"
2979 #~ msgstr "Página siguie&nte"
2980 
2981 #~ msgid "Go to next page"
2982 #~ msgstr "Ir a la página siguiente"
2983 
2984 #~ msgid "&Go To..."
2985 #~ msgstr "&Ir a..."
2986 
2987 #~ msgid "&Go to Page..."
2988 #~ msgstr "&Ir a la página..."
2989 
2990 #~ msgid "&Go to Line..."
2991 #~ msgstr "Ir a la &línea..."
2992 
2993 #~ msgid "&First Page"
2994 #~ msgstr "P&rimera página"
2995 
2996 #~ msgid "Go to first page"
2997 #~ msgstr "Ir a la primera página"
2998 
2999 #~ msgid "&Last Page"
3000 #~ msgstr "Ú&ltima página"
3001 
3002 #~ msgid "Go to last page"
3003 #~ msgstr "Ir a la última página"
3004 
3005 #~ msgid "Go back in document"
3006 #~ msgstr "Retroceder en el documento"
3007 
3008 #~ msgid "&Forward"
3009 #~ msgstr "A&vanzar"
3010 
3011 #~ msgid "Go forward in document"
3012 #~ msgstr "Avanzar en el documento"
3013 
3014 #~ msgid "&Add Bookmark"
3015 #~ msgstr "&Añadir marcador"
3016 
3017 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3018 #~ msgstr "&Editar marcadores..."
3019 
3020 #~ msgid "&Spelling..."
3021 #~ msgstr "&Ortografía..."
3022 
3023 #~ msgid "Check spelling in document"
3024 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
3025 
3026 #~ msgid "Show or hide menubar"
3027 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
3028 
3029 #~ msgid "Show &Toolbar"
3030 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
3031 
3032 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3033 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
3034 
3035 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3036 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
3037 
3038 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3039 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
3040 
3041 #~ msgid "&Save Settings"
3042 #~ msgstr "&Guardar preferencias"
3043 
3044 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3045 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
3046 
3047 #~ msgid "&Configure %1..."
3048 #~ msgstr "&Configurar %1..."
3049 
3050 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3051 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
3052 
3053 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3054 #~ msgstr "Configurar las &notificaciones..."
3055 
3056 #~ msgid "%1 &Handbook"
3057 #~ msgstr "&Manual de %1"
3058 
3059 #~ msgid "What's &This?"
3060 #~ msgstr "¿Qué es es&to?"
3061 
3062 #~ msgid "Tip of the &Day"
3063 #~ msgstr "Sugerencia del &día"
3064 
3065 #~ msgid "&Report Bug..."
3066 #~ msgstr "Informa&r de fallo..."
3067 
3068 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3069 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
3070 
3071 #~ msgid "&About %1"
3072 #~ msgstr "&Acerca de %1"
3073 
3074 #~ msgid "About &KDE"
3075 #~ msgstr "Acerca de &KDE"
3076 
3077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3078 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3079 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
3080 
3081 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3082 #~ msgid "Exit Full Screen"
3083 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
3084 
3085 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3086 #~ msgid "Exit full screen mode"
3087 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
3088 
3089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3090 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3091 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
3092 
3093 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3094 #~ msgid "Full Screen"
3095 #~ msgstr "Pantalla completa"
3096 
3097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3098 #~ msgid "Display the window in full screen"
3099 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
3100 
3101 #~ msgctxt "Custom color"
3102 #~ msgid "Custom..."
3103 #~ msgstr "Personalizado..."
3104 
3105 #~ msgctxt "palette name"
3106 #~ msgid "* Recent Colors *"
3107 #~ msgstr "* Colores recientes *"
3108 
3109 #~ msgctxt "palette name"
3110 #~ msgid "* Custom Colors *"
3111 #~ msgstr "* Colores personalizados *"
3112 
3113 #~ msgctxt "palette name"
3114 #~ msgid "Forty Colors"
3115 #~ msgstr "Cuarenta colores"
3116 
3117 #~ msgctxt "palette name"
3118 #~ msgid "Oxygen Colors"
3119 #~ msgstr "Colores de Oxygen"
3120 
3121 #~ msgctxt "palette name"
3122 #~ msgid "Rainbow Colors"
3123 #~ msgstr "Colores del arco iris"
3124 
3125 #~ msgctxt "palette name"
3126 #~ msgid "Royal Colors"
3127 #~ msgstr "Colores Royal"
3128 
3129 #~ msgctxt "palette name"
3130 #~ msgid "Web Colors"
3131 #~ msgstr "Colores web"
3132 
3133 #~ msgid "Named Colors"
3134 #~ msgstr "Colores con nombre"
3135 
3136 #~ msgctxt ""
3137 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3138 #~ "them)"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3141 #~ "examined:\n"
3142 #~ "%2"
3143 #~ msgid_plural ""
3144 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3145 #~ "examined:\n"
3146 #~ "%2"
3147 #~ msgstr[0] ""
3148 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
3149 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
3150 #~ "%2"
3151 #~ msgstr[1] ""
3152 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
3153 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
3154 #~ "%2"
3155 
3156 #~ msgid "Select Color"
3157 #~ msgstr "Seleccione un color"
3158 
3159 #~ msgid "Hue:"
3160 #~ msgstr "Tono:"
3161 
3162 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3163 #~ msgid "°"
3164 #~ msgstr "°"
3165 
3166 #~ msgid "Saturation:"
3167 #~ msgstr "Saturación:"
3168 
3169 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3170 #~ msgid "Value:"
3171 #~ msgstr "Valor:"
3172 
3173 #~ msgid "Red:"
3174 #~ msgstr "Rojo:"
3175 
3176 #~ msgid "Green:"
3177 #~ msgstr "Verde:"
3178 
3179 #~ msgid "Blue:"
3180 #~ msgstr "Azul:"
3181 
3182 #~ msgid "Alpha:"
3183 #~ msgstr "Alfa:"
3184 
3185 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3186 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
3187 
3188 #~ msgid "HTML:"
3189 #~ msgstr "HTML:"
3190 
3191 #~ msgid "Default color"
3192 #~ msgstr "Color predeterminado"
3193 
3194 #~ msgid "-default-"
3195 #~ msgstr "-predeterminado-"
3196 
3197 #~ msgid "-unnamed-"
3198 #~ msgstr "-sin nombre-"
3199 
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3202 #~ "not exist.</qt>"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado "
3205 #~ "no existe.</qt>"
3206 
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
3211 
3212 #~ msgctxt ""
3213 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3214 #~ "'Development Platform'"
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3217 #~ "Development Platform %3</html>"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la "
3220 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>"
3221 
3222 #~ msgid "License: %1"
3223 #~ msgstr "Licencia: %1"
3224 
3225 #~ msgid "License Agreement"
3226 #~ msgstr "Acuerdo de licencia"
3227 
3228 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3229 #~ msgid "Email contributor"
3230 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
3231 
3232 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3233 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
3234 
3235 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Email contributor\n"
3238 #~ "%1"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Enviar correo al colaborador\n"
3241 #~ "%1"
3242 
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3245 #~ "%1"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Visitar la página web del colaborador\n"
3248 #~ "%1"
3249 
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3252 #~ "%2"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
3255 #~ "%2"
3256 
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "Visit contributor's page\n"
3259 #~ "%1"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Visitar la página del colaborador\n"
3262 #~ "%1"
3263 
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "Visit contributor's blog\n"
3266 #~ "%1"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Visitar el blog del colaborador\n"
3269 #~ "%1"
3270 
3271 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3272 #~ msgid "%1"
3273 #~ msgstr "%1"
3274 
3275 #~ msgctxt "City, Country"
3276 #~ msgid "%1, %2"
3277 #~ msgstr "%1, %2"
3278 
3279 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3280 #~ msgid "Other"
3281 #~ msgstr "Otro"
3282 
3283 #~ msgctxt "A type of link."
3284 #~ msgid "Blog"
3285 #~ msgstr "Blog"
3286 
3287 #~ msgctxt "A type of link."
3288 #~ msgid "Homepage"
3289 #~ msgstr "Página web"
3290 
3291 #~ msgid "About KDE"
3292 #~ msgstr "Acerca de KDE"
3293 
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3296 #~ "b></html>"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la "
3299 #~ "plataforma %1</b></html>"
3300 
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3303 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3304 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3305 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3306 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3307 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3308 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3309 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3310 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
3313 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
3314 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
3315 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
3316 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa "
3317 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
3318 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
3319 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
3320 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
3321 #~ "software que producimos.</html>"
3322 
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3325 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3326 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3327 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3328 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3329 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3330 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3331 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
3334 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
3335 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
3336 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
3337 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
3338 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
3339 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
3340 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
3341 #~ "«Wishlist».</html>"
3342 
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3345 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3346 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3347 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3348 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3349 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3350 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
3353 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
3354 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
3355 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
3356 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
3357 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
3358 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
3359 
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3362 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3363 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3364 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3365 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3366 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3367 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3368 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3369 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3370 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3371 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3372 #~ "much in advance for your support.</html>"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
3375 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
3376 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
3377 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
3378 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
3379 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
3380 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
3381 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
3382 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
3383 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
3384 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
3385 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
3386 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
3387 
3388 #~ msgctxt "About KDE"
3389 #~ msgid "&About"
3390 #~ msgstr "&Acerca de"
3391 
3392 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3393 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
3394 
3395 #~ msgid "&Join KDE"
3396 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
3397 
3398 #~ msgid "&Support KDE"
3399 #~ msgstr "&Colabore con KDE"
3400 
3401 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3402 #~ msgid "Next"
3403 #~ msgstr "Siguiente"
3404 
3405 #~ msgid "Finish"
3406 #~ msgstr "Finalizar"
3407 
3408 #~ msgid "Submit Bug Report"
3409 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3413 #~ "change it"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
3416 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
3417 
3418 #~ msgctxt "Email sender address"
3419 #~ msgid "From:"
3420 #~ msgstr "De:"
3421 
3422 #~ msgid "Configure Email..."
3423 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
3424 
3425 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
3428 #~ "fallos."
3429 
3430 #~ msgctxt "Email receiver address"
3431 #~ msgid "To:"
3432 #~ msgstr "Para:"
3433 
3434 #~ msgid "&Send"
3435 #~ msgstr "&Enviar"
3436 
3437 #~ msgid "Send bug report."
3438 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
3439 
3440 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3441 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
3442 
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3445 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
3448 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
3449 #~ "correcta)"
3450 
3451 #~ msgid "Application: "
3452 #~ msgstr "Aplicación: "
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3456 #~ "is available before sending a bug report"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
3459 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
3460 
3461 #~ msgid "Version:"
3462 #~ msgstr "Versión:"
3463 
3464 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3465 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
3466 
3467 #~ msgid "OS:"
3468 #~ msgstr "SO:"
3469 
3470 #~ msgid "Compiler:"
3471 #~ msgstr "Compilador:"
3472 
3473 #~ msgid "Se&verity"
3474 #~ msgstr "Gra&vedad"
3475 
3476 #~ msgid "Critical"
3477 #~ msgstr "Crítico"
3478 
3479 #~ msgid "Grave"
3480 #~ msgstr "Grave"
3481 
3482 #~ msgctxt "normal severity"
3483 #~ msgid "Normal"
3484 #~ msgstr "Normal"
3485 
3486 #~ msgid "Wishlist"
3487 #~ msgstr "Lista de deseos"
3488 
3489 #~ msgid "Translation"
3490 #~ msgstr "Traducción"
3491 
3492 #~ msgid "S&ubject: "
3493 #~ msgstr "As&unto: "
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3497 #~ "bug report.\n"
3498 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3499 #~ "this program.\n"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
3502 #~ "sistema de informe de fallos.\n"
3503 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
3504 
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3507 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3508 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3509 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
3512 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3513 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La "
3514 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>"
3515 
3516 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3517 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
3518 
3519 #~ msgctxt "unknown program name"
3520 #~ msgid "unknown"
3521 #~ msgstr "desconocido"
3522 
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3525 #~ "be sent."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
3528 #~ "enviar el informe."
3529 
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3532 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3533 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3534 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3535 #~ "is installed</li></ul>\n"
3536 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3537 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de "
3540 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software "
3541 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas "
3542 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el "
3543 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n"
3544 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3545 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3549 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3550 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3551 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3552 #~ "affected package</li></ul>\n"
3553 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3554 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
3557 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente "
3558 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</"
3559 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
3560 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
3561 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3562 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3566 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3567 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
3570 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
3571 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
3572 
3573 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3574 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
3575 
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Close and discard\n"
3578 #~ "edited message?"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "¿Cerrar y descartar\n"
3581 #~ "el mensaje editado?"
3582 
3583 #~ msgid "Close Message"
3584 #~ msgstr "Cerrar mensaje"
3585 
3586 #~ msgid "Configure"
3587 #~ msgstr "Configurar"
3588 
3589 #~ msgid "Job"
3590 #~ msgstr "Tarea"
3591 
3592 #~ msgid "Job Control"
3593 #~ msgstr "Control de tareas"
3594 
3595 #~ msgid "Scheduled printing:"
3596 #~ msgstr "Impresión programada:"
3597 
3598 #~ msgid "Billing information:"
3599 #~ msgstr "Información de facturación:"
3600 
3601 #~ msgid "Job priority:"
3602 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
3603 
3604 #~ msgid "Job Options"
3605 #~ msgstr "Opciones de la tarea"
3606 
3607 #~ msgid "Option"
3608 #~ msgstr "Opción"
3609 
3610 #~ msgid "Value"
3611 #~ msgstr "Valor"
3612 
3613 #~ msgid "Print Immediately"
3614 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
3615 
3616 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3617 #~ msgstr "Mantener indefinidamente"
3618 
3619 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3620 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
3621 
3622 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3623 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
3624 
3625 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3626 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
3627 
3628 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3629 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
3630 
3631 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3632 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
3633 
3634 #~ msgid "Specific Time"
3635 #~ msgstr "Hora específica"
3636 
3637 #~ msgid "Pages"
3638 #~ msgstr "Páginas"
3639 
3640 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3641 #~ msgstr "Páginas por hoja"
3642 
3643 #~ msgid "1"
3644 #~ msgstr "1"
3645 
3646 #~ msgid "6"
3647 #~ msgstr "6"
3648 
3649 #~ msgid "2"
3650 #~ msgstr "2"
3651 
3652 #~ msgid "9"
3653 #~ msgstr "9"
3654 
3655 #~ msgid "4"
3656 #~ msgstr "4"
3657 
3658 #~ msgid "16"
3659 #~ msgstr "16"
3660 
3661 #~ msgid "Banner Pages"
3662 #~ msgstr "Páginas de portada"
3663 
3664 #~ msgctxt "Banner page at start"
3665 #~ msgid "Start"
3666 #~ msgstr "Al principio"
3667 
3668 #~ msgctxt "Banner page at end"
3669 #~ msgid "End"
3670 #~ msgstr "Al final"
3671 
3672 #~ msgid "Page Label"
3673 #~ msgstr "Etiqueta de la página"
3674 
3675 #~ msgid "Page Border"
3676 #~ msgstr "Borde de la página"
3677 
3678 #~ msgid "Mirror Pages"
3679 #~ msgstr "Reflejar páginas"
3680 
3681 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3682 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
3683 
3684 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3685 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
3686 
3687 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3688 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
3689 
3690 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3691 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
3692 
3693 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3694 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
3695 
3696 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3697 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
3698 
3699 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3700 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
3701 
3702 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3703 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
3704 
3705 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3706 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
3707 
3708 #~ msgctxt "No border line"
3709 #~ msgid "None"
3710 #~ msgstr "Ninguna"
3711 
3712 #~ msgid "Single Line"
3713 #~ msgstr "Línea sencilla"
3714 
3715 #~ msgid "Single Thick Line"
3716 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
3717 
3718 #~ msgid "Double Line"
3719 #~ msgstr "Línea doble"
3720 
3721 #~ msgid "Double Thick Line"
3722 #~ msgstr "Línea gruesa doble"
3723 
3724 #~ msgctxt "Banner page"
3725 #~ msgid "None"
3726 #~ msgstr "Ninguna"
3727 
3728 #~ msgctxt "Banner page"
3729 #~ msgid "Standard"
3730 #~ msgstr "Estándar"
3731 
3732 #~ msgctxt "Banner page"
3733 #~ msgid "Unclassified"
3734 #~ msgstr "Desclasificado"
3735 
3736 #~ msgctxt "Banner page"
3737 #~ msgid "Confidential"
3738 #~ msgstr "Confidencial"
3739 
3740 #~ msgctxt "Banner page"
3741 #~ msgid "Classified"
3742 #~ msgstr "Clasificado"
3743 
3744 #~ msgctxt "Banner page"
3745 #~ msgid "Secret"
3746 #~ msgstr "Secreto"
3747 
3748 #~ msgctxt "Banner page"
3749 #~ msgid "Top Secret"
3750 #~ msgstr "Alto secreto"
3751 
3752 #~ msgid "All Pages"
3753 #~ msgstr "Todas las páginas"
3754 
3755 #~ msgid "Odd Pages"
3756 #~ msgstr "Páginas impares"
3757 
3758 #~ msgid "Even Pages"
3759 #~ msgstr "Páginas pares"
3760 
3761 #~ msgid "Page Set"
3762 #~ msgstr "Conjunto de páginas"
3763 
3764 #~ msgctxt "@title:window"
3765 #~ msgid "Print"
3766 #~ msgstr "Imprimir"
3767 
3768 #~ msgid "&Try"
3769 #~ msgstr "&Probar"
3770 
3771 #~ msgid "modified"
3772 #~ msgstr "modificado"
3773 
3774 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3775 #~ msgid " – "
3776 #~ msgstr " – "
3777 
3778 #~ msgid "&Details"
3779 #~ msgstr "&Detalles"
3780 
3781 #~ msgid "Get help..."
3782 #~ msgstr "Ayuda..."
3783 
3784 #~ msgid "--- separator ---"
3785 #~ msgstr "--- separador ---"
3786 
3787 #~ msgid "Change Text"
3788 #~ msgstr "Cambiar texto"
3789 
3790 #~ msgid "Icon te&xt:"
3791 #~ msgstr "Te&xto del icono:"
3792 
3793 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
3796 #~ "iconos"
3797 
3798 #~ msgid "Configure Toolbars"
3799 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
3800 
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3803 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
3806 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
3807 #~ "inmediatamente."
3808 
3809 #~ msgid "Reset Toolbars"
3810 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
3811 
3812 #~ msgid "Reset"
3813 #~ msgstr "Restablecer"
3814 
3815 #~ msgid "&Toolbar:"
3816 #~ msgstr "Barra de &herramientas:"
3817 
3818 #~ msgid "A&vailable actions:"
3819 #~ msgstr "Acciones &disponibles:"
3820 
3821 #~ msgid "Filter"
3822 #~ msgstr "Filtro"
3823 
3824 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3825 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
3826 
3827 #~ msgid "Change &Icon..."
3828 #~ msgstr "Cambiar &icono..."
3829 
3830 #~ msgid "Change Te&xt..."
3831 #~ msgstr "Cambiar te&xto..."
3832 
3833 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3834 #~ msgid "%1"
3835 #~ msgstr "%1"
3836 
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3839 #~ "component."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
3842 #~ "incrustado."
3843 
3844 #~ msgid "<Merge>"
3845 #~ msgstr "<Mezclar>"
3846 
3847 #~ msgid "<Merge %1>"
3848 #~ msgstr "<Mezclar %1>"
3849 
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3852 #~ "you will not be able to re-add it."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
3855 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
3856 
3857 #~ msgid "ActionList: %1"
3858 #~ msgstr "Lista de acciones: %1"
3859 
3860 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3861 #~ msgid "%1"
3862 #~ msgstr "%1"
3863 
3864 #~ msgid "Change Icon"
3865 #~ msgstr "Cambiar icono"
3866 
3867 #~ msgid "Manage Link"
3868 #~ msgstr "Gestionar enlace"
3869 
3870 #~ msgid "Link Text:"
3871 #~ msgstr "Texto del enlace:"
3872 
3873 #~ msgid "Link URL:"
3874 #~ msgstr "URL del enlace:"
3875 
3876 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3877 #~ msgid "%1"
3878 #~ msgstr "%1"
3879 
3880 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3881 #~ msgid "%1"
3882 #~ msgstr "%1"
3883 
3884 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3885 #~ msgid "%1"
3886 #~ msgstr "%1"
3887 
3888 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3889 #~ msgid "%1"
3890 #~ msgstr "%1"
3891 
3892 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3893 #~ msgid "."
3894 #~ msgstr "."
3895 
3896 #~ msgid "Details"
3897 #~ msgstr "Detalles"
3898 
3899 #~ msgid "Question"
3900 #~ msgstr "Pregunta"
3901 
3902 #~ msgid "Do not ask again"
3903 #~ msgstr "No preguntar de nuevo"
3904 
3905 #~ msgid "Warning"
3906 #~ msgstr "Advertencia"
3907 
3908 #~ msgid "Error"
3909 #~ msgstr "Error"
3910 
3911 #~ msgid "Sorry"
3912 #~ msgstr "Disculpe"
3913 
3914 #~ msgid "Information"
3915 #~ msgstr "Información"
3916 
3917 #~ msgid "Do not show this message again"
3918 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3919 
3920 #~ msgid "Password:"
3921 #~ msgstr "Contraseña:"
3922 
3923 #~ msgid "Password"
3924 #~ msgstr "Contraseña"
3925 
3926 #~ msgid "Supply a username and password below."
3927 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
3928 
3929 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3930 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
3931 
3932 #~ msgid "Use this password:"
3933 #~ msgstr "Usar esta contraseña:"
3934 
3935 #~ msgid "Username:"
3936 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3937 
3938 #~ msgid "Domain:"
3939 #~ msgstr "Dominio:"
3940 
3941 #~ msgid "Remember password"
3942 #~ msgstr "Recordar la contraseña"
3943 
3944 #~ msgid "Select Region of Image"
3945 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
3946 
3947 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
3950 
3951 #~ msgid "Default:"
3952 #~ msgstr "Predeterminada:"
3953 
3954 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3955 #~ msgid "None"
3956 #~ msgstr "Ninguna"
3957 
3958 #~ msgid "Custom:"
3959 #~ msgstr "Personalizada:"
3960 
3961 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3962 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
3963 
3964 #~ msgid "Current scheme:"
3965 #~ msgstr "Esquema actual:"
3966 
3967 #~ msgid "New..."
3968 #~ msgstr "Nuevo..."
3969 
3970 #~ msgid "Delete"
3971 #~ msgstr "Borrar"
3972 
3973 #~ msgid "More Actions"
3974 #~ msgstr "Más acciones"
3975 
3976 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3977 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
3978 
3979 #~ msgid "Export Scheme..."
3980 #~ msgstr "Exportar esquema..."
3981 
3982 #~ msgid "Name for New Scheme"
3983 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
3984 
3985 #~ msgid "Name for new scheme:"
3986 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
3987 
3988 #~ msgid "New Scheme"
3989 #~ msgstr "Nuevo esquema"
3990 
3991 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3992 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
3993 
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3996 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
3999 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
4000 #~ "del sistema."
4001 
4002 #~ msgid "Export to Location"
4003 #~ msgstr "Exportar a ubicación"
4004 
4005 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
4008 #~ "es válida."
4009 
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4012 #~ "one?"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
4015 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
4016 
4017 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4018 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
4019 
4020 #~ msgid "Print"
4021 #~ msgstr "Imprimir"
4022 
4023 #~ msgid "Reset to Defaults"
4024 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4028 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
4031 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4035 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4036 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
4039 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
4040 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
4041 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
4042 
4043 #~ msgid "Action"
4044 #~ msgstr "Acción"
4045 
4046 #~ msgid "Shortcut"
4047 #~ msgstr "Acceso rápido"
4048 
4049 #~ msgid "Alternate"
4050 #~ msgstr "Alternativo"
4051 
4052 #~ msgid "Global"
4053 #~ msgstr "Global"
4054 
4055 #~ msgid "Global Alternate"
4056 #~ msgstr "Alternativo global"
4057 
4058 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4059 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
4060 
4061 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4062 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
4063 
4064 #~ msgid "Unknown"
4065 #~ msgstr "Desconocido"
4066 
4067 #~ msgid "Key Conflict"
4068 #~ msgstr "Conflicto de teclas"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4072 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4075 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4076 
4077 #~ msgid "Reassign"
4078 #~ msgstr "Reasignar"
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4082 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4085 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4086 
4087 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4088 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4089 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
4090 
4091 #~ msgid "Main:"
4092 #~ msgstr "Principal:"
4093 
4094 #~ msgid "Alternate:"
4095 #~ msgstr "Alternativo:"
4096 
4097 #~ msgid "Global:"
4098 #~ msgstr "Global:"
4099 
4100 #~ msgid "Action Name"
4101 #~ msgstr "Nombre de la acción"
4102 
4103 #~ msgid "Shortcuts"
4104 #~ msgstr "Accesos rápidos"
4105 
4106 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4107 #~ msgid "%1"
4108 #~ msgstr "%1"
4109 
4110 #~ msgid "Switch Application Language"
4111 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
4112 
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4115 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
4116 
4117 #~ msgid "Add Fallback Language"
4118 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
4119 
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4122 #~ "contain a proper translation."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
4125 #~ "completas."
4126 
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4129 #~ "effect the next time the application is started."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
4132 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
4133 
4134 #~ msgid "Application Language Changed"
4135 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
4136 
4137 #~ msgid "Primary language:"
4138 #~ msgstr "Idioma principal:"
4139 
4140 #~ msgid "Fallback language:"
4141 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4145 #~ "any other languages."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
4148 #~ "otro idioma."
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4152 #~ "contain a proper translation."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
4155 #~ "traducción adecuada."
4156 
4157 #~ msgid "Tip of the Day"
4158 #~ msgstr "Sugerencia del día"
4159 
4160 #~ msgid "Did you know...?\n"
4161 #~ msgstr "¿Sabía...?\n"
4162 
4163 #~ msgid "&Show tips on startup"
4164 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
4165 
4166 #~ msgid "&Previous"
4167 #~ msgstr "&Anterior"
4168 
4169 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4170 #~ msgid "&Next"
4171 #~ msgstr "Siguie&nte"
4172 
4173 #~ msgid "Find Next"
4174 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4175 
4176 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4177 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>"
4178 
4179 #~ msgid "1 match found."
4180 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4181 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
4182 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
4183 
4184 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4185 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>"
4186 
4187 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4188 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»."
4189 
4190 #~ msgid "Beginning of document reached."
4191 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
4192 
4193 #~ msgid "End of document reached."
4194 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
4195 
4196 #~ msgid "Continue from the end?"
4197 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
4198 
4199 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4200 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4201 
4202 #~ msgid "Find Text"
4203 #~ msgstr "Buscar texto"
4204 
4205 #~ msgctxt "@title:group"
4206 #~ msgid "Find"
4207 #~ msgstr "Encontrar"
4208 
4209 #~ msgid "&Text to find:"
4210 #~ msgstr "&Texto a encontrar:"
4211 
4212 #~ msgid "Regular e&xpression"
4213 #~ msgstr "Expresión &regular"
4214 
4215 #~ msgid "&Edit..."
4216 #~ msgstr "&Editar..."
4217 
4218 #~ msgid "Replace With"
4219 #~ msgstr "Remplazar con"
4220 
4221 #~ msgid "Replace&ment text:"
4222 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
4223 
4224 #~ msgid "Use p&laceholders"
4225 #~ msgstr "U&sar contenedores"
4226 
4227 #~ msgid "Insert Place&holder"
4228 #~ msgstr "Insertar &contenedor"
4229 
4230 #~ msgid "Options"
4231 #~ msgstr "Opciones"
4232 
4233 #~ msgid "C&ase sensitive"
4234 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
4235 
4236 #~ msgid "&Whole words only"
4237 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
4238 
4239 #~ msgid "From c&ursor"
4240 #~ msgstr "Desde el c&ursor"
4241 
4242 #~ msgid "Find &backwards"
4243 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
4244 
4245 #~ msgid "&Selected text"
4246 #~ msgstr "Texto &seleccionado"
4247 
4248 #~ msgid "&Prompt on replace"
4249 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
4250 
4251 #~ msgid "Start replace"
4252 #~ msgstr "Comenzar el remplazo"
4253 
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4256 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4257 #~ "replacement text.</qt>"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más "
4260 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
4261 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>"
4262 
4263 #~ msgid "&Find"
4264 #~ msgstr "&Buscar"
4265 
4266 #~ msgid "Start searching"
4267 #~ msgstr "Iniciar búsqueda"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4271 #~ "searched for within the document.</qt>"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
4274 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
4280 #~ "lista."
4281 
4282 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4283 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
4284 
4285 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
4288 
4289 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4295 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4296 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4297 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4298 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4299 #~ "qt>"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4302 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la "
4303 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para "
4304 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una "
4305 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4306 
4307 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4308 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
4309 
4310 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
4313 #~ "coincidencia."
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
4319 #~ "comienzo."
4320 
4321 #~ msgid "Only search within the current selection."
4322 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4326 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
4329 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
4330 
4331 #~ msgid "Search backwards."
4332 #~ msgstr "Buscar hacia atrás."
4333 
4334 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4335 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
4336 
4337 #~ msgid "Any Character"
4338 #~ msgstr "Cualquier carácter"
4339 
4340 #~ msgid "Start of Line"
4341 #~ msgstr "Inicio de línea"
4342 
4343 #~ msgid "End of Line"
4344 #~ msgstr "Fin de línea"
4345 
4346 #~ msgid "Set of Characters"
4347 #~ msgstr "Juego de caracteres"
4348 
4349 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4350 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
4351 
4352 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4353 #~ msgstr "Se repite, una o más veces"
4354 
4355 #~ msgid "Optional"
4356 #~ msgstr "Opcional"
4357 
4358 #~ msgid "Escape"
4359 #~ msgstr "Escape"
4360 
4361 #~ msgid "TAB"
4362 #~ msgstr "Tabulador"
4363 
4364 #~ msgid "Newline"
4365 #~ msgstr "Nueva línea"
4366 
4367 #~ msgid "Carriage Return"
4368 #~ msgstr "Retorno de carro"
4369 
4370 #~ msgid "White Space"
4371 #~ msgstr "Espacio en blanco"
4372 
4373 #~ msgid "Digit"
4374 #~ msgstr "Dígito"
4375 
4376 #~ msgid "Complete Match"
4377 #~ msgstr "Coincidencia completa"
4378 
4379 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4380 #~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4381 
4382 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4383 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
4384 
4385 #~ msgid "Invalid regular expression."
4386 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
4387 
4388 #~ msgid "Replace"
4389 #~ msgstr "Remplazar"
4390 
4391 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4392 #~ msgid "&All"
4393 #~ msgstr "&Todo"
4394 
4395 #~ msgid "&Skip"
4396 #~ msgstr "O&mitir"
4397 
4398 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4399 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
4400 
4401 #~ msgid "No text was replaced."
4402 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
4403 
4404 #~ msgid "1 replacement done."
4405 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4406 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
4407 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
4408 
4409 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4410 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
4411 
4412 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4413 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
4414 
4415 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4416 #~ msgid "Restart"
4417 #~ msgstr "Reiniciar"
4418 
4419 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4420 #~ msgid "Stop"
4421 #~ msgstr "Detener"
4422 
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4425 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
4426 
4427 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4428 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4429 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
4430 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
4431 
4432 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4433 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
4434 
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "\n"
4437 #~ "Please correct."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "\n"
4440 #~ "Corríjalo."
4441 
4442 #~ msgctxt "@item Font name"
4443 #~ msgid "Sans Serif"
4444 #~ msgstr "Sans Serif"
4445 
4446 #~ msgctxt "@item Font name"
4447 #~ msgid "Serif"
4448 #~ msgstr "Serif"
4449 
4450 #~ msgctxt "@item Font name"
4451 #~ msgid "Monospace"
4452 #~ msgstr "Monospace"
4453 
4454 #~ msgctxt "@item Font name"
4455 #~ msgid "%1"
4456 #~ msgstr "%1"
4457 
4458 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4459 #~ msgid "%1 [%2]"
4460 #~ msgstr "%1 [%2]"
4461 
4462 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4463 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4464 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
4465 
4466 #~ msgid "Requested Font"
4467 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
4468 
4469 #~ msgctxt "@option:check"
4470 #~ msgid "Font"
4471 #~ msgstr "Tipo de letra"
4472 
4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4474 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
4477 #~ "tipos de letra."
4478 
4479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4480 #~ msgid "Change font family?"
4481 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
4482 
4483 #~ msgctxt "@label"
4484 #~ msgid "Font:"
4485 #~ msgstr "Tipo de letra:"
4486 
4487 #~ msgctxt "@option:check"
4488 #~ msgid "Font style"
4489 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
4490 
4491 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4492 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
4495 #~ "tipo de letra."
4496 
4497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4498 #~ msgid "Change font style?"
4499 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
4500 
4501 #~ msgid "Font style:"
4502 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
4503 
4504 #~ msgctxt "@option:check"
4505 #~ msgid "Size"
4506 #~ msgstr "Tamaño"
4507 
4508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4509 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
4512 #~ "tipo de letra."
4513 
4514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4515 #~ msgid "Change font size?"
4516 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
4517 
4518 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4519 #~ msgid "Size:"
4520 #~ msgstr "Tamaño:"
4521 
4522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4523 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4524 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
4525 
4526 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4527 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4528 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
4529 
4530 #~ msgctxt "@item font"
4531 #~ msgid "Italic"
4532 #~ msgstr "Cursiva"
4533 
4534 #~ msgctxt "@item font"
4535 #~ msgid "Oblique"
4536 #~ msgstr "Oblicua"
4537 
4538 #~ msgctxt "@item font"
4539 #~ msgid "Bold"
4540 #~ msgstr "Negrita"
4541 
4542 #~ msgctxt "@item font"
4543 #~ msgid "Bold Italic"
4544 #~ msgstr "Negrita cursiva"
4545 
4546 #~ msgctxt "@item font size"
4547 #~ msgid "Relative"
4548 #~ msgstr "Relativo"
4549 
4550 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al "
4553 #~ "entorno"
4554 
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4557 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4558 #~ "dimensions, paper size)."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
4561 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
4562 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
4563 
4564 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4565 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
4566 
4567 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4568 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4569 
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4572 #~ "test special characters."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
4575 #~ "para comprobar los caracteres especiales."
4576 
4577 #~ msgid "Actual Font"
4578 #~ msgstr "Tipo de letra actual"
4579 
4580 #~ msgctxt "@item Font style"
4581 #~ msgid "%1"
4582 #~ msgstr "%1"
4583 
4584 #~ msgctxt "short"
4585 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4586 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4587 
4588 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4589 #~ msgid "1"
4590 #~ msgstr "1"
4591 
4592 #~ msgid "Select Font"
4593 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
4594 
4595 #~ msgid "Choose..."
4596 #~ msgstr "Elegir..."
4597 
4598 #~ msgid "Click to select a font"
4599 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
4600 
4601 #~ msgid "Preview of the selected font"
4602 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
4603 
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4606 #~ "\"Choose...\" button."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
4609 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
4610 
4611 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4612 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
4613 
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4616 #~ "\"Choose...\" button."
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
4619 #~ "el botón «Elegir...»."
4620 
4621 #~ msgid "Search"
4622 #~ msgstr "Buscar"
4623 
4624 #~ msgid " Stalled "
4625 #~ msgstr " Atascado "
4626 
4627 #~ msgid " %1/s "
4628 #~ msgstr " %1/s "
4629 
4630 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4631 #~ msgid "%1:"
4632 #~ msgstr "%1:"
4633 
4634 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4635 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4636 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
4637 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
4638 
4639 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4640 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4641 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
4642 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
4643 
4644 #~ msgid "%2 / %1 file"
4645 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4646 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
4647 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
4648 
4649 #~ msgid "%1% of %2"
4650 #~ msgstr "%1% de %2"
4651 
4652 #~ msgid "%2% of 1 file"
4653 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4654 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
4655 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
4656 
4657 #~ msgid "%1%"
4658 #~ msgstr "%1%"
4659 
4660 #~ msgid "Stalled"
4661 #~ msgstr "Atascado"
4662 
4663 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4664 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4665 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
4666 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
4667 
4668 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4669 #~ msgid "%1/s"
4670 #~ msgstr "%1/s"
4671 
4672 #~ msgid "%1/s (done)"
4673 #~ msgstr "%1/s (hecho)"
4674 
4675 #~ msgid "&Resume"
4676 #~ msgstr "&Reanudar"
4677 
4678 #~ msgid "&Pause"
4679 #~ msgstr "&Pausar"
4680 
4681 #~ msgctxt "The source url of a job"
4682 #~ msgid "Source:"
4683 #~ msgstr "Origen:"
4684 
4685 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4686 #~ msgid "Destination:"
4687 #~ msgstr "Destino:"
4688 
4689 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4690 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
4691 
4692 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4693 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
4694 
4695 #~ msgid "Open &File"
4696 #~ msgstr "Abrir el &archivo"
4697 
4698 #~ msgid "Open &Destination"
4699 #~ msgstr "Abrir el &destino"
4700 
4701 #~ msgid "Progress Dialog"
4702 #~ msgstr "Diálogo de progreso"
4703 
4704 #~ msgid "%1 folder"
4705 #~ msgid_plural "%1 folders"
4706 #~ msgstr[0] "%1 carpeta"
4707 #~ msgstr[1] "%1 carpetas"
4708 
4709 #~ msgid "%1 file"
4710 #~ msgid_plural "%1 files"
4711 #~ msgstr[0] "%1 archivo"
4712 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
4713 
4714 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4715 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
4716 
4717 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4718 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
4719 
4720 #~ msgid "Do not run in the background."
4721 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
4722 
4723 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4724 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
4725 
4726 #~ msgid "Unknown Application"
4727 #~ msgstr "Aplicación desconocida"
4728 
4729 #~ msgid "&Minimize"
4730 #~ msgstr "&Minimizar"
4731 
4732 #~ msgid "&Restore"
4733 #~ msgstr "&Restaurar"
4734 
4735 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4736 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
4737 
4738 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4739 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
4740 
4741 #~ msgid "Minimize"
4742 #~ msgstr "Minimizar"
4743 
4744 #~ msgctxt "@title:window"
4745 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4746 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
4747 
4748 #~ msgctxt "@option:check"
4749 #~ msgid "Disable automatic checking"
4750 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
4751 
4752 #~ msgctxt "@action:button"
4753 #~ msgid "Close"
4754 #~ msgstr "Cerrar"
4755 
4756 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4757 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
4758 
4759 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4760 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
4761 
4762 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4763 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
4764 
4765 #~ msgctxt "left mouse button"
4766 #~ msgid "left button"
4767 #~ msgstr "botón izquierdo"
4768 
4769 #~ msgctxt "middle mouse button"
4770 #~ msgid "middle button"
4771 #~ msgstr "botón central"
4772 
4773 #~ msgctxt "right mouse button"
4774 #~ msgid "right button"
4775 #~ msgstr "botón derecho"
4776 
4777 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4778 #~ msgid "invalid button"
4779 #~ msgstr "botón no válido"
4780 
4781 #~ msgctxt ""
4782 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4783 #~ "button"
4784 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4785 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
4786 
4787 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4788 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
4789 
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4792 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4793 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
4796 #~ "%3.\n"
4797 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
4798 
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
4803 #~ "la acción %3:"
4804 
4805 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4806 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
4807 
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4810 #~ "%3"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
4813 #~ "%3"
4814 
4815 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4816 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Open"
4820 #~ msgstr "Abrir"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "New"
4824 #~ msgstr "Nuevo"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Close"
4828 #~ msgstr "Cerrar"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Save"
4832 #~ msgstr "Guardar"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Print"
4836 #~ msgstr "Imprimir"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Quit"
4840 #~ msgstr "Salir"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Undo"
4844 #~ msgstr "Deshacer"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Redo"
4848 #~ msgstr "Rehacer"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "Cut"
4852 #~ msgstr "Cortar"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Copy"
4856 #~ msgstr "Copiar"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Paste"
4860 #~ msgstr "Pegar"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Paste Selection"
4864 #~ msgstr "Pegar selección"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Select All"
4868 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Deselect"
4872 #~ msgstr "Deseleccionar"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4876 #~ msgstr "Borrar palabra anterior"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Delete Word Forward"
4880 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Find"
4884 #~ msgstr "Buscar"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Find Next"
4888 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Find Prev"
4892 #~ msgstr "Buscar anterior"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Replace"
4896 #~ msgstr "Remplazar"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4899 #~ msgid "Home"
4900 #~ msgstr "Ir a la página principal"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4903 #~ msgid "Begin"
4904 #~ msgstr "Inicio"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action End of document"
4907 #~ msgid "End"
4908 #~ msgstr "Fin"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Prior"
4912 #~ msgstr "Anterior"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4915 #~ msgid "Next"
4916 #~ msgstr "Siguiente"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Up"
4920 #~ msgstr "Arriba"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Back"
4924 #~ msgstr "Atrás"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Forward"
4928 #~ msgstr "Adelante"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Reload"
4932 #~ msgstr "Volver a cargar"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Beginning of Line"
4936 #~ msgstr "Comienzo de línea"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "End of Line"
4940 #~ msgstr "Fin de línea"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Go to Line"
4944 #~ msgstr "Ir a la línea"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Backward Word"
4948 #~ msgstr "Palabra anterior"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Forward Word"
4952 #~ msgstr "Palabra siguiente"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Add Bookmark"
4956 #~ msgstr "Añadir marcador"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Zoom In"
4960 #~ msgstr "Ampliar"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Zoom Out"
4964 #~ msgstr "Reducir"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Full Screen Mode"
4968 #~ msgstr "Modo de pantalla completa"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Show Menu Bar"
4972 #~ msgstr "Mostrar barra de menú"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Activate Next Tab"
4976 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4980 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Help"
4984 #~ msgstr "Ayuda"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "What's This"
4988 #~ msgstr "Qué es esto"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Text Completion"
4992 #~ msgstr "Terminación de texto"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Previous Completion Match"
4996 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Next Completion Match"
5000 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Substring Completion"
5004 #~ msgstr "Terminación de subcadenas"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Previous Item in List"
5008 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Next Item in List"
5012 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Open Recent"
5016 #~ msgstr "Abrir reciente"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Save As"
5020 #~ msgstr "Guardar como"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Revert"
5024 #~ msgstr "Revertir"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Print Preview"
5028 #~ msgstr "Vista previa"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Mail"
5032 #~ msgstr "Correo"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Clear"
5036 #~ msgstr "Borrar"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Actual Size"
5040 #~ msgstr "Tamaño real"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Fit To Page"
5044 #~ msgstr "Ajustar a la página"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Fit To Width"
5048 #~ msgstr "Ajustar al ancho"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Fit To Height"
5052 #~ msgstr "Ajustar a la altura"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Zoom"
5056 #~ msgstr "Ampliar"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Goto"
5060 #~ msgstr "Ir a"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Goto Page"
5064 #~ msgstr "Ir a página"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Document Back"
5068 #~ msgstr "Ir atrás en el documento"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Document Forward"
5072 #~ msgstr "Ir adelante en el documento"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5076 #~ msgstr "Editar marcadores"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Spelling"
5080 #~ msgstr "Ortografía"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Show Toolbar"
5084 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Show Statusbar"
5088 #~ msgstr "Mostrar barra de estado"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Save Options"
5092 #~ msgstr "Guardar opciones"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Key Bindings"
5096 #~ msgstr "Accesos rápidos"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Preferences"
5100 #~ msgstr "Preferencias"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Configure Toolbars"
5104 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Configure Notifications"
5108 #~ msgstr "Configurar notificaciones"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Tip Of Day"
5112 #~ msgstr "Sugerencia del día"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Report Bug"
5116 #~ msgstr "Informar de fallo"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Switch Application Language"
5120 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "About Application"
5124 #~ msgstr "Acerca de la aplicación"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "About KDE"
5128 #~ msgstr "Acerca de KDE"
5129 
5130 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5131 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
5132 
5133 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5134 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
5135 
5136 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5137 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
5138 
5139 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5140 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
5141 
5142 #~ msgid "S&kip run-together words"
5143 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
5144 
5145 #~ msgid "Default language:"
5146 #~ msgstr "Idioma predeterminado:"
5147 
5148 #~ msgid "Ignored Words"
5149 #~ msgstr "Palabras ignoradas"
5150 
5151 #~ msgctxt "@title:window"
5152 #~ msgid "Check Spelling"
5153 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action:button"
5156 #~ msgid "&Finished"
5157 #~ msgstr "&Finalizado"
5158 
5159 #~ msgctxt "progress label"
5160 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5161 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
5162 
5163 #~ msgid "Spell check stopped."
5164 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
5165 
5166 #~ msgid "Spell check canceled."
5167 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
5168 
5169 #~ msgid "Spell check complete."
5170 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
5171 
5172 #~ msgid "Autocorrect"
5173 #~ msgstr "Corrección automática"
5174 
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "You reached the end of the list\n"
5177 #~ "of matching items.\n"
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "Alcanzó el final de la lista\n"
5180 #~ "de coincidencias.\n"
5181 
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5184 #~ "match is available.\n"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
5187 #~ "coincidencia disponible.\n"
5188 
5189 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5190 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
5191 
5192 #~ msgid "Backspace"
5193 #~ msgstr "Retroceso"
5194 
5195 #~ msgid "SysReq"
5196 #~ msgstr "PetSis"
5197 
5198 #~ msgid "CapsLock"
5199 #~ msgstr "BloqMayús"
5200 
5201 #~ msgid "NumLock"
5202 #~ msgstr "BloqNum"
5203 
5204 #~ msgid "ScrollLock"
5205 #~ msgstr "BloqDespl"
5206 
5207 #~ msgid "PageUp"
5208 #~ msgstr "RePág"
5209 
5210 #~ msgid "PageDown"
5211 #~ msgstr "AvPág"
5212 
5213 #~ msgid "Again"
5214 #~ msgstr "De nuevo"
5215 
5216 #~ msgid "Props"
5217 #~ msgstr "Propiedades"
5218 
5219 #~ msgid "Undo"
5220 #~ msgstr "Deshacer"
5221 
5222 #~ msgid "Front"
5223 #~ msgstr "Frente"
5224 
5225 #~ msgid "Copy"
5226 #~ msgstr "Copiar"
5227 
5228 #~ msgid "Open"
5229 #~ msgstr "Abrir"
5230 
5231 #~ msgid "Paste"
5232 #~ msgstr "Pegar"
5233 
5234 #~ msgid "Find"
5235 #~ msgstr "Buscar"
5236 
5237 #~ msgid "Cut"
5238 #~ msgstr "Cortar"
5239 
5240 #~ msgid "&OK"
5241 #~ msgstr "Acep&tar"
5242 
5243 #~ msgid "&Cancel"
5244 #~ msgstr "&Cancelar"
5245 
5246 #~ msgid "&Yes"
5247 #~ msgstr "&Sí"
5248 
5249 #~ msgid "Yes"
5250 #~ msgstr "Sí"
5251 
5252 #~ msgid "&No"
5253 #~ msgstr "&No"
5254 
5255 #~ msgid "No"
5256 #~ msgstr "No"
5257 
5258 #~ msgid "&Discard"
5259 #~ msgstr "&Descartar"
5260 
5261 #~ msgid "Discard changes"
5262 #~ msgstr "Descartar cambios"
5263 
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
5268 #~ "este diálogo."
5269 
5270 #~ msgid "Save data"
5271 #~ msgstr "Guardar datos"
5272 
5273 #~ msgid "&Do Not Save"
5274 #~ msgstr "No &guardar"
5275 
5276 #~ msgid "Do not save data"
5277 #~ msgstr "No guardar los datos"
5278 
5279 #~ msgid "Save file with another name"
5280 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
5281 
5282 #~ msgid "&Apply"
5283 #~ msgstr "&Aplicar"
5284 
5285 #~ msgid "Apply changes"
5286 #~ msgstr "Aplicar cambios"
5287 
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5290 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5291 #~ "Use this to try different settings."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
5294 #~ "cerrará el diálogo.\n"
5295 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
5296 
5297 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5298 #~ msgstr "&Modo administrador..."
5299 
5300 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5301 #~ msgstr "Entrar en modo administrador"
5302 
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5305 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5306 #~ "privileges."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
5309 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
5310 #~ "root."
5311 
5312 #~ msgid "Clear input"
5313 #~ msgstr "Borrar entrada"
5314 
5315 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5316 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
5317 
5318 #~ msgid "Show help"
5319 #~ msgstr "Mostrar ayuda"
5320 
5321 #~ msgid "Close the current window or document"
5322 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
5323 
5324 #~ msgid "&Close Window"
5325 #~ msgstr "&Cerrar ventana"
5326 
5327 #~ msgid "Close the current window."
5328 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
5329 
5330 #~ msgid "&Close Document"
5331 #~ msgstr "&Cerrar documento"
5332 
5333 #~ msgid "Close the current document."
5334 #~ msgstr "Cerrar el documento actual."
5335 
5336 #~ msgid "&Defaults"
5337 #~ msgstr "Pre&determinados"
5338 
5339 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5340 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
5341 
5342 #~ msgid "Go back one step"
5343 #~ msgstr "Retroceder un paso"
5344 
5345 #~ msgid "Go forward one step"
5346 #~ msgstr "Avanzar un paso"
5347 
5348 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5349 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
5350 
5351 #~ msgid "C&ontinue"
5352 #~ msgstr "C&ontinuar"
5353 
5354 #~ msgid "Continue operation"
5355 #~ msgstr "Continuar la operación"
5356 
5357 #~ msgid "&Delete"
5358 #~ msgstr "&Borrar"
5359 
5360 #~ msgid "Delete item(s)"
5361 #~ msgstr "Borrar elemento(s)"
5362 
5363 #~ msgid "Open file"
5364 #~ msgstr "Abrir archivo"
5365 
5366 #~ msgid "&Reset"
5367 #~ msgstr "&Restablecer"
5368 
5369 #~ msgid "Reset configuration"
5370 #~ msgstr "Reiniciar configuración"
5371 
5372 #~ msgctxt "Verb"
5373 #~ msgid "&Insert"
5374 #~ msgstr "&Insertar"
5375 
5376 #~ msgid "Confi&gure..."
5377 #~ msgstr "Confi&gurar..."
5378 
5379 #~ msgid "Add"
5380 #~ msgstr "Añadir"
5381 
5382 #~ msgid "Test"
5383 #~ msgstr "Prueba"
5384 
5385 #~ msgid "Properties"
5386 #~ msgstr "Propiedades"
5387 
5388 #~ msgid "&Overwrite"
5389 #~ msgstr "S&obrescribir"
5390 
5391 #~ msgid "Redo"
5392 #~ msgstr "Rehacer"
5393 
5394 #~ msgid "&Available:"
5395 #~ msgstr "&Disponible:"
5396 
5397 #~ msgid "&Selected:"
5398 #~ msgstr "&Seleccionado:"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5401 #~ msgid "European Alphabets"
5402 #~ msgstr "Alfabetos europeos"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5405 #~ msgid "African Scripts"
5406 #~ msgstr "Escrituras africanas"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5409 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5410 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5413 #~ msgid "South Asian Scripts"
5414 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5417 #~ msgid "Philippine Scripts"
5418 #~ msgstr "Escrituras filipinas"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5421 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5422 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5425 #~ msgid "East Asian Scripts"
5426 #~ msgstr "Escrituras del este asiático"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5429 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5430 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5433 #~ msgid "Other Scripts"
5434 #~ msgstr "Otras escrituras"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5437 #~ msgid "Symbols"
5438 #~ msgstr "Símbolos"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5441 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5442 #~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5445 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5446 #~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5449 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5450 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5453 #~ msgid "Other"
5454 #~ msgstr "Otros"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Basic Latin"
5458 #~ msgstr "Latín básico"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5462 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Latin Extended-A"
5466 #~ msgstr "Latín extendido A"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Latin Extended-B"
5470 #~ msgstr "Latín extendido B"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "IPA Extensions"
5474 #~ msgstr "Extensiones IPA"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5478 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5482 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Greek and Coptic"
5486 #~ msgstr "Griego y copto"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Cyrillic"
5490 #~ msgstr "Cirílico"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5494 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Armenian"
5498 #~ msgstr "Armenio"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Hebrew"
5502 #~ msgstr "Hebreo"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Arabic"
5506 #~ msgstr "Árabe"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Syriac"
5510 #~ msgstr "Siriaco"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Arabic Supplement"
5514 #~ msgstr "Árabe (suplemento)"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "Thaana"
5518 #~ msgstr "Thaana"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "NKo"
5522 #~ msgstr "NKo"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Samaritan"
5526 #~ msgstr "Samaritano"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "Mandaic"
5530 #~ msgstr "Mandeo"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "Devanagari"
5534 #~ msgstr "Devanagari"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Bengali"
5538 #~ msgstr "Bengalí"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "Gurmukhi"
5542 #~ msgstr "Gurmukhi"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Gujarati"
5546 #~ msgstr "Gujarati"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Oriya"
5550 #~ msgstr "Oriya"
5551 
5552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553 #~ msgid "Tamil"
5554 #~ msgstr "Tamil"
5555 
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Telugu"
5558 #~ msgstr "Telugu"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Kannada"
5562 #~ msgstr "Kannada (canarés)"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "Malayalam"
5566 #~ msgstr "Malayalam (malabar)"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Sinhala"
5570 #~ msgstr "Sinhala (singalés)"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Thai"
5574 #~ msgstr "Tailandés"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Lao"
5578 #~ msgstr "Lao (laosiano)"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581 #~ msgid "Tibetan"
5582 #~ msgstr "Tibetano"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585 #~ msgid "Myanmar"
5586 #~ msgstr "Myanmar (birmano)"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589 #~ msgid "Georgian"
5590 #~ msgstr "Georgiano"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~ msgid "Hangul Jamo"
5594 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Ethiopic"
5598 #~ msgstr "Etíope"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5602 #~ msgstr "Etíope (suplemento)"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Cherokee"
5606 #~ msgstr "Cheroqui"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5610 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Ogham"
5614 #~ msgstr "Ogham"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Runic"
5618 #~ msgstr "Rúnico"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Tagalog"
5622 #~ msgstr "Tagalo"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Hanunoo"
5626 #~ msgstr "Hanunoo"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Buhid"
5630 #~ msgstr "Buhid"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Tagbanwa"
5634 #~ msgstr "Tagbanwa"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Khmer"
5638 #~ msgstr "Khmer (camboyano)"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Mongolian"
5642 #~ msgstr "Mongol"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5646 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Limbu"
5650 #~ msgstr "Limbu"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Tai Le"
5654 #~ msgstr "Tai Le"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "New Tai Lue"
5658 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Khmer Symbols"
5662 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Buginese"
5666 #~ msgstr "Buginés"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Tai Tham"
5670 #~ msgstr "Tai Tham"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Balinese"
5674 #~ msgstr "Balinés"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Sundanese"
5678 #~ msgstr "Sondanés"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Batak"
5682 #~ msgstr "Batak"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Lepcha"
5686 #~ msgstr "Lepcha"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Ol Chiki"
5690 #~ msgstr "Ol Chiki"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Vedic Extensions"
5694 #~ msgstr "Extensiones védicas"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5698 #~ msgstr "Extensiones fonéticas"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5702 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5706 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5710 #~ msgstr "Latín extendido adicional"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Greek Extended"
5714 #~ msgstr "Griego extendido"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "General Punctuation"
5718 #~ msgstr "Puntuación general"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5722 #~ msgstr "Superíndices y subíndices"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Currency Symbols"
5726 #~ msgstr "Símbolos monetarios"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5730 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5734 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Number Forms"
5738 #~ msgstr "Formas numéricas"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Arrows"
5742 #~ msgstr "Flechas"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Mathematical Operators"
5746 #~ msgstr "Operadores matemáticos"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5750 #~ msgstr "Técnicos diversos"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Control Pictures"
5754 #~ msgstr "Dibujos de control"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5758 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5762 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Box Drawing"
5766 #~ msgstr "Dibujo de cajas"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Block Elements"
5770 #~ msgstr "Elementos de bloques"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Geometric Shapes"
5774 #~ msgstr "Formas geométricas"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5778 #~ msgstr "Símbolos diversos"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Dingbats"
5782 #~ msgstr "Imágenes"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5786 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5790 #~ msgstr "Flechas suplementarias A"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Braille Patterns"
5794 #~ msgstr "Patrones Braille"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5798 #~ msgstr "Flechas suplementarias B"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5802 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5806 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5810 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Glagolitic"
5814 #~ msgstr "Glagolítico"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Latin Extended-C"
5818 #~ msgstr "Latín extendido C"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Coptic"
5822 #~ msgstr "Copto"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Georgian Supplement"
5826 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Tifinagh"
5830 #~ msgstr "Tifinagh"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5834 #~ msgstr "Etíope extendido"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5838 #~ msgstr "Cirílico extendido A"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5842 #~ msgstr "Puntuación suplementaria"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5846 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5850 #~ msgstr "Radicales kangxi"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5854 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5858 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Hiragana"
5862 #~ msgstr "Hiragana"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Katakana"
5866 #~ msgstr "Katakana"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Bopomofo"
5870 #~ msgstr "Bopomofo"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5874 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Kanbun"
5878 #~ msgstr "Kanbun"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5882 #~ msgstr "Bopomofo extendido"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "CJK Strokes"
5886 #~ msgstr "Trazos CJK"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5890 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5894 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "CJK Compatibility"
5898 #~ msgstr "Compatibilidad CJK"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5902 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5906 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5910 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Yi Syllables"
5914 #~ msgstr "Sílabas yi"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Yi Radicals"
5918 #~ msgstr "Radicales yi"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Lisu"
5922 #~ msgstr "Lisu"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Vai"
5926 #~ msgstr "Vai"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5930 #~ msgstr "Cirílico extendido B"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Bamum"
5934 #~ msgstr "Bamum"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5938 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Latin Extended-D"
5942 #~ msgstr "Latín extendido D"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Syloti Nagri"
5946 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5950 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Phags-pa"
5954 #~ msgstr "Phags-pa"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Saurashtra"
5958 #~ msgstr "Saurashtra"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Devanagari Extended"
5962 #~ msgstr "Devanagari extendido"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Kayah Li"
5966 #~ msgstr "Kayah Li"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Rejang"
5970 #~ msgstr "Rejang"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5974 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Javanese"
5978 #~ msgstr "Javanés"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Cham"
5982 #~ msgstr "Cham"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5986 #~ msgstr "Myanmar extendido A"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Tai Viet"
5990 #~ msgstr "Tai Viet"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5994 #~ msgstr "Etíope extendido-A"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Meetei Mayek"
5998 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Hangul Syllables"
6002 #~ msgstr "Sílabas hangul"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6006 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "High Surrogates"
6010 #~ msgstr "Sustitutos altos"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6014 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Low Surrogates"
6018 #~ msgstr "Sustitutos bajos"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Private Use Area"
6022 #~ msgstr "Área de uso privado"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6026 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6030 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6034 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Variation Selectors"
6038 #~ msgstr "Selectores de variación"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Vertical Forms"
6042 #~ msgstr "Formas verticales"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Combining Half Marks"
6046 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6050 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Small Form Variants"
6054 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6058 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6062 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Specials"
6066 #~ msgstr "Especiales"
6067 
6068 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6069 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
6070 
6071 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6072 #~ msgid "Previous in History"
6073 #~ msgstr "Anterior en el historial"
6074 
6075 #~ msgid "Previous Character in History"
6076 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
6077 
6078 #~ msgctxt "Goes to next character"
6079 #~ msgid "Next in History"
6080 #~ msgstr "Siguiente en el historial"
6081 
6082 #~ msgid "Next Character in History"
6083 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
6084 
6085 #~ msgid "Select a category"
6086 #~ msgstr "Seleccione una categoría"
6087 
6088 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6089 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
6090 
6091 #~ msgid "Set font"
6092 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
6093 
6094 #~ msgid "Set font size"
6095 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
6096 
6097 #~ msgid "Character:"
6098 #~ msgstr "Carácter:"
6099 
6100 #~ msgid "Name: "
6101 #~ msgstr "Nombre: "
6102 
6103 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6104 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
6105 
6106 #~ msgid "Alias names:"
6107 #~ msgstr "Nombres alternativos:"
6108 
6109 #~ msgid "Notes:"
6110 #~ msgstr "Notas:"
6111 
6112 #~ msgid "See also:"
6113 #~ msgstr "Vea también:"
6114 
6115 #~ msgid "Equivalents:"
6116 #~ msgstr "Equivalentes:"
6117 
6118 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6119 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6120 
6121 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6122 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
6123 
6124 #~ msgid "Definition in English: "
6125 #~ msgstr "Definición en inglés: "
6126 
6127 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6128 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
6129 
6130 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6131 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
6132 
6133 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6134 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
6135 
6136 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6137 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
6138 
6139 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6140 #~ msgstr "Pronunciación Tang: "
6141 
6142 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6143 #~ msgstr "Pronunciación coreana: "
6144 
6145 #~ msgid "General Character Properties"
6146 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
6147 
6148 #~ msgid "Block: "
6149 #~ msgstr "Bloque: "
6150 
6151 #~ msgid "Unicode category: "
6152 #~ msgstr "Categoría Unicode: "
6153 
6154 #~ msgid "Various Useful Representations"
6155 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
6156 
6157 #~ msgid "UTF-8:"
6158 #~ msgstr "UTF-8:"
6159 
6160 #~ msgid "UTF-16: "
6161 #~ msgstr "UTF-16: "
6162 
6163 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6164 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
6165 
6166 #~ msgid "XML decimal entity:"
6167 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
6168 
6169 #~ msgid "Unicode code point:"
6170 #~ msgstr "Punto de código Unicode:"
6171 
6172 #~ msgctxt "Character"
6173 #~ msgid "In decimal:"
6174 #~ msgstr "En decimal:"
6175 
6176 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6177 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>"
6178 
6179 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6180 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>"
6181 
6182 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6183 #~ msgstr "<Sustituto bajo>"
6184 
6185 #~ msgid "<Private Use>"
6186 #~ msgstr "<Uso privado>"
6187 
6188 #~ msgid "<not assigned>"
6189 #~ msgstr "<sin asignar>"
6190 
6191 #~ msgid "Non-printable"
6192 #~ msgstr "No imprimible"
6193 
6194 #~ msgid "Other, Control"
6195 #~ msgstr "Otro, control"
6196 
6197 #~ msgid "Other, Format"
6198 #~ msgstr "Otro, formato"
6199 
6200 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6201 #~ msgstr "Otro, sin asignar"
6202 
6203 #~ msgid "Other, Private Use"
6204 #~ msgstr "Otro, uso privado"
6205 
6206 #~ msgid "Other, Surrogate"
6207 #~ msgstr "Otro, sustituto"
6208 
6209 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6210 #~ msgstr "Letra, minúscula"
6211 
6212 #~ msgid "Letter, Modifier"
6213 #~ msgstr "Letra, modificador"
6214 
6215 #~ msgid "Letter, Other"
6216 #~ msgstr "Letra, otro"
6217 
6218 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6219 #~ msgstr "Letra, tamaño de título"
6220 
6221 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6222 #~ msgstr "Letra, mayúscula"
6223 
6224 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6225 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
6226 
6227 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6228 #~ msgstr "Marca, envoltura"
6229 
6230 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6231 #~ msgstr "Marca, sin espacio"
6232 
6233 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6234 #~ msgstr "Número, dígito decimal"
6235 
6236 #~ msgid "Number, Letter"
6237 #~ msgstr "Número, letra"
6238 
6239 #~ msgid "Number, Other"
6240 #~ msgstr "Número, otro"
6241 
6242 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6243 #~ msgstr "Puntuación, conector"
6244 
6245 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6246 #~ msgstr "Puntuación, guion"
6247 
6248 #~ msgid "Punctuation, Close"
6249 #~ msgstr "Puntuación, cierre"
6250 
6251 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6252 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
6253 
6254 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6255 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
6256 
6257 #~ msgid "Punctuation, Other"
6258 #~ msgstr "Puntuación, otro"
6259 
6260 #~ msgid "Punctuation, Open"
6261 #~ msgstr "Puntuación, apertura"
6262 
6263 #~ msgid "Symbol, Currency"
6264 #~ msgstr "Símbolo, moneda"
6265 
6266 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6267 #~ msgstr "Símbolo, modificador"
6268 
6269 #~ msgid "Symbol, Math"
6270 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
6271 
6272 #~ msgid "Symbol, Other"
6273 #~ msgstr "Símbolo, otro"
6274 
6275 #~ msgid "Separator, Line"
6276 #~ msgstr "Separador, línea"
6277 
6278 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6279 #~ msgstr "Separador, párrafo"
6280 
6281 #~ msgid "Separator, Space"
6282 #~ msgstr "Separador, espacio"
6283 
6284 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6285 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
6286 
6287 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6288 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
6289 
6290 #~ msgctxt "@option next year"
6291 #~ msgid "Next Year"
6292 #~ msgstr "Próximo año"
6293 
6294 #~ msgctxt "@option next month"
6295 #~ msgid "Next Month"
6296 #~ msgstr "Próximo mes"
6297 
6298 #~ msgctxt "@option next week"
6299 #~ msgid "Next Week"
6300 #~ msgstr "Próxima semana"
6301 
6302 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6303 #~ msgid "Tomorrow"
6304 #~ msgstr "Mañana"
6305 
6306 #~ msgctxt "@option today"
6307 #~ msgid "Today"
6308 #~ msgstr "Hoy"
6309 
6310 #~ msgctxt "@option yesterday"
6311 #~ msgid "Yesterday"
6312 #~ msgstr "Ayer"
6313 
6314 #~ msgctxt "@option last week"
6315 #~ msgid "Last Week"
6316 #~ msgstr "Semana pasada"
6317 
6318 #~ msgctxt "@option last month"
6319 #~ msgid "Last Month"
6320 #~ msgstr "Mes pasado"
6321 
6322 #~ msgctxt "@option last year"
6323 #~ msgid "Last Year"
6324 #~ msgstr "Año pasado"
6325 
6326 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6327 #~ msgid "No Date"
6328 #~ msgstr "Ninguna fecha"
6329 
6330 #~ msgctxt "@info"
6331 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6332 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
6333 
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6336 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
6337 
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6340 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
6341 
6342 #~ msgid "Week %1"
6343 #~ msgstr "Semana %1"
6344 
6345 #~ msgid "Next year"
6346 #~ msgstr "Próximo año"
6347 
6348 #~ msgid "Previous year"
6349 #~ msgstr "Año anterior"
6350 
6351 #~ msgid "Next month"
6352 #~ msgstr "Próximo mes"
6353 
6354 #~ msgid "Previous month"
6355 #~ msgstr "Mes anterior"
6356 
6357 #~ msgid "Select a week"
6358 #~ msgstr "Seleccionar un semana"
6359 
6360 #~ msgid "Select a month"
6361 #~ msgstr "Seleccionar un mes"
6362 
6363 #~ msgid "Select a year"
6364 #~ msgstr "Seleccionar un año"
6365 
6366 #~ msgid "Select the current day"
6367 #~ msgstr "Seleccionar el día actual"
6368 
6369 #~ msgctxt "UTC time zone"
6370 #~ msgid "UTC"
6371 #~ msgstr "UTC"
6372 
6373 #~ msgctxt "No specific time zone"
6374 #~ msgid "Floating"
6375 #~ msgstr "Flotante"
6376 
6377 #~ msgctxt "@info"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
6382 #~ "permitidas."
6383 
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
6389 #~ "permitidas."
6390 
6391 #~ msgid "&Add"
6392 #~ msgstr "&Añadir"
6393 
6394 #~ msgid "&Remove"
6395 #~ msgstr "Elimina&r"
6396 
6397 #~ msgid "Move &Up"
6398 #~ msgstr "S&ubir"
6399 
6400 #~ msgid "Move &Down"
6401 #~ msgstr "&Bajar"
6402 
6403 #~ msgid "&Help"
6404 #~ msgstr "&Ayuda"
6405 
6406 #~ msgid "Clear &History"
6407 #~ msgstr "Limpiar el &historial"
6408 
6409 #~ msgid "No further items in the history."
6410 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
6411 
6412 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6413 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
6414 
6415 #~ msgctxt ""
6416 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6417 #~ "shortcut that is problematic"
6418 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6419 #~ msgid_plural ""
6420 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6421 #~ msgstr[0] ""
6422 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
6423 #~ "teclas:\n"
6424 #~ msgstr[1] ""
6425 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
6426 #~ "de teclas:\n"
6427 
6428 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6429 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6430 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6431 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
6432 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
6433 
6434 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6435 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6436 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6437 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
6438 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
6439 
6440 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6441 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
6442 
6443 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6446 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6447 #~ "%3"
6448 #~ msgid_plural ""
6449 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6450 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6451 #~ "%3"
6452 #~ msgstr[0] ""
6453 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
6454 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
6455 #~ "%3"
6456 #~ msgstr[1] ""
6457 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
6458 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
6459 #~ "%3"
6460 
6461 #~ msgid "Shortcut conflict"
6462 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
6463 
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6466 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>"
6469 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>"
6470 
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6473 #~ "program.\n"
6474 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
6477 #~ "desee para el programa.\n"
6478 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
6479 
6480 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6481 #~ msgstr "Acceso rápido reservado"
6482 
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6485 #~ "shortcut.\n"
6486 #~ "Please choose another one."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
6489 #~ "rápido global.\n"
6490 #~ "Seleccione otra tecla."
6491 
6492 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6493 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
6494 
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6497 #~ "some applications use.\n"
6498 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
6501 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
6502 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
6503 
6504 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6505 #~ msgid "Input"
6506 #~ msgstr "Entrada"
6507 
6508 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6509 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
6510 
6511 #~ msgid "Unsupported Key"
6512 #~ msgstr "Tecla no funcional"
6513 
6514 #~ msgid "without name"
6515 #~ msgstr "sin nombre"
6516 
6517 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6518 #~ msgid "1"
6519 #~ msgstr "1"
6520 
6521 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6522 #~ msgid "Clear text"
6523 #~ msgstr "Limpiar texto"
6524 
6525 #~ msgctxt "@title:menu"
6526 #~ msgid "Text Completion"
6527 #~ msgstr "Terminación de texto"
6528 
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6530 #~ msgid "None"
6531 #~ msgstr "Ninguna"
6532 
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6534 #~ msgid "Manual"
6535 #~ msgstr "Manual"
6536 
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6538 #~ msgid "Automatic"
6539 #~ msgstr "Automática"
6540 
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6542 #~ msgid "Dropdown List"
6543 #~ msgstr "Lista desplegable"
6544 
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6546 #~ msgid "Short Automatic"
6547 #~ msgstr "Automática corta"
6548 
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6550 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6551 #~ msgstr "Lista desplegable y automática"
6552 
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6554 #~ msgid "Default"
6555 #~ msgstr "Predeterminada"
6556 
6557 #~ msgid "Image Operations"
6558 #~ msgstr "Operaciones de imágenes"
6559 
6560 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6561 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
6562 
6563 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6564 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
6565 
6566 #~ msgctxt "@action"
6567 #~ msgid "Text &Color..."
6568 #~ msgstr "&Color del texto..."
6569 
6570 #~ msgctxt "@label stroke color"
6571 #~ msgid "Color"
6572 #~ msgstr "Color"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action"
6575 #~ msgid "Text &Highlight..."
6576 #~ msgstr "Realce de te&xto..."
6577 
6578 #~ msgctxt "@action"
6579 #~ msgid "&Font"
6580 #~ msgstr "&Tipo de letra"
6581 
6582 #~ msgctxt "@action"
6583 #~ msgid "Font &Size"
6584 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
6585 
6586 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6587 #~ msgid "&Bold"
6588 #~ msgstr "&Negrita"
6589 
6590 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6591 #~ msgid "&Italic"
6592 #~ msgstr "&Cursiva"
6593 
6594 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6595 #~ msgid "&Underline"
6596 #~ msgstr "&Subrayado"
6597 
6598 #~ msgctxt "@action"
6599 #~ msgid "&Strike Out"
6600 #~ msgstr "Tac&hado"
6601 
6602 #~ msgctxt "@action"
6603 #~ msgid "Align &Left"
6604 #~ msgstr "A&linear a la izquierda"
6605 
6606 #~ msgctxt "@label left justify"
6607 #~ msgid "Left"
6608 #~ msgstr "Izquierda"
6609 
6610 #~ msgctxt "@action"
6611 #~ msgid "Align &Center"
6612 #~ msgstr "Alinear al &centro"
6613 
6614 #~ msgctxt "@label center justify"
6615 #~ msgid "Center"
6616 #~ msgstr "Centrar"
6617 
6618 #~ msgctxt "@action"
6619 #~ msgid "Align &Right"
6620 #~ msgstr "Alinear a la de&recha"
6621 
6622 #~ msgctxt "@label right justify"
6623 #~ msgid "Right"
6624 #~ msgstr "Derecha"
6625 
6626 #~ msgctxt "@action"
6627 #~ msgid "&Justify"
6628 #~ msgstr "&Justificar"
6629 
6630 #~ msgctxt "@label justify fill"
6631 #~ msgid "Justify"
6632 #~ msgstr "Justificar"
6633 
6634 #~ msgctxt "@action"
6635 #~ msgid "Left-to-Right"
6636 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6637 
6638 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6639 #~ msgid "Left-to-Right"
6640 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action"
6643 #~ msgid "Right-to-Left"
6644 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6645 
6646 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6647 #~ msgid "Right-to-Left"
6648 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6649 
6650 #~ msgctxt "@title:menu"
6651 #~ msgid "List Style"
6652 #~ msgstr "Estilo de lista"
6653 
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6655 #~ msgid "None"
6656 #~ msgstr "Ninguno"
6657 
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6659 #~ msgid "Disc"
6660 #~ msgstr "Disco"
6661 
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6663 #~ msgid "Circle"
6664 #~ msgstr "Círculo"
6665 
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6667 #~ msgid "Square"
6668 #~ msgstr "Cuadrado"
6669 
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6671 #~ msgid "123"
6672 #~ msgstr "123"
6673 
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6675 #~ msgid "abc"
6676 #~ msgstr "abc"
6677 
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6679 #~ msgid "ABC"
6680 #~ msgstr "ABC"
6681 
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6683 #~ msgid "i ii iii"
6684 #~ msgstr "i ii iii"
6685 
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6687 #~ msgid "I II III"
6688 #~ msgstr "I II III"
6689 
6690 #~ msgctxt "@action"
6691 #~ msgid "Increase Indent"
6692 #~ msgstr "Incrementar sangrado"
6693 
6694 #~ msgctxt "@action"
6695 #~ msgid "Decrease Indent"
6696 #~ msgstr "Decrementar sangrado"
6697 
6698 #~ msgctxt "@action"
6699 #~ msgid "Insert Rule Line"
6700 #~ msgstr "Insertar línea de separación"
6701 
6702 #~ msgctxt "@action"
6703 #~ msgid "Link"
6704 #~ msgstr "Enlazar"
6705 
6706 #~ msgctxt "@action"
6707 #~ msgid "Format Painter"
6708 #~ msgstr "Copiar formato"
6709 
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "To Plain Text"
6712 #~ msgstr "A texto plano"
6713 
6714 #~ msgctxt "@action"
6715 #~ msgid "Subscript"
6716 #~ msgstr "Subíndice"
6717 
6718 #~ msgctxt "@action"
6719 #~ msgid "Superscript"
6720 #~ msgstr "Superíndice"
6721 
6722 #~ msgid "&Copy Full Text"
6723 #~ msgstr "&Copiar todo el texto"
6724 
6725 #~ msgid "Nothing to spell check."
6726 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
6727 
6728 #~ msgid "Speak Text"
6729 #~ msgstr "Leer texto"
6730 
6731 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6732 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
6733 
6734 #~ msgid "No suggestions for %1"
6735 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
6736 
6737 #~ msgid "Ignore"
6738 #~ msgstr "Ignorar"
6739 
6740 #~ msgid "Add to Dictionary"
6741 #~ msgstr "Añadir al diccionario"
6742 
6743 #~ msgctxt "@info"
6744 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6745 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
6746 
6747 #~ msgctxt "@info"
6748 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6749 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
6750 
6751 #~ msgctxt "@info"
6752 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6753 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
6754 
6755 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6756 #~ msgid "Area"
6757 #~ msgstr "Área"
6758 
6759 #~ msgctxt "Time zone"
6760 #~ msgid "Region"
6761 #~ msgstr "Región"
6762 
6763 #~ msgid "Comment"
6764 #~ msgstr "Comentario"
6765 
6766 #~ msgctxt "@title:menu"
6767 #~ msgid "Show Text"
6768 #~ msgstr "Mostrar texto"
6769 
6770 #~ msgctxt "@title:menu"
6771 #~ msgid "Toolbar Settings"
6772 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
6773 
6774 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6775 #~ msgid "Orientation"
6776 #~ msgstr "Orientación"
6777 
6778 #~ msgctxt "toolbar position string"
6779 #~ msgid "Top"
6780 #~ msgstr "Arriba"
6781 
6782 #~ msgctxt "toolbar position string"
6783 #~ msgid "Left"
6784 #~ msgstr "Izquierda"
6785 
6786 #~ msgctxt "toolbar position string"
6787 #~ msgid "Right"
6788 #~ msgstr "Derecha"
6789 
6790 #~ msgctxt "toolbar position string"
6791 #~ msgid "Bottom"
6792 #~ msgstr "Abajo"
6793 
6794 #~ msgid "Text Position"
6795 #~ msgstr "Posición del texto"
6796 
6797 #~ msgid "Icons Only"
6798 #~ msgstr "Solo iconos"
6799 
6800 #~ msgid "Text Only"
6801 #~ msgstr "Solo texto"
6802 
6803 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6804 #~ msgstr "Texto junto a los iconos"
6805 
6806 #~ msgid "Text Under Icons"
6807 #~ msgstr "Texto bajo los iconos"
6808 
6809 #~ msgid "Icon Size"
6810 #~ msgstr "Tamaño del icono"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6813 #~ msgid "Default"
6814 #~ msgstr "Predeterminado"
6815 
6816 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6817 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6818 
6819 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6820 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6821 
6822 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6823 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6824 
6825 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6827 
6828 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6829 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6832 #~ msgid "%1"
6833 #~ msgstr "%1"
6834 
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6836 #~ msgid "%1"
6837 #~ msgstr "%1"
6838 
6839 #~ msgid "Desktop %1"
6840 #~ msgstr "Escritorio %1"
6841 
6842 #~ msgid "Add to Toolbar"
6843 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
6844 
6845 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6846 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
6847 
6848 #~ msgid "Toolbars Shown"
6849 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
6850 
6851 #~ msgid "No text"
6852 #~ msgstr "Sin texto"
6853 
6854 #~ msgid "&File"
6855 #~ msgstr "&Archivo"
6856 
6857 #~ msgid "&Game"
6858 #~ msgstr "Jue&go"
6859 
6860 #~ msgid "&Edit"
6861 #~ msgstr "&Editar"
6862 
6863 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6864 #~ msgid "&Move"
6865 #~ msgstr "&Mover"
6866 
6867 #~ msgid "&View"
6868 #~ msgstr "&Ver"
6869 
6870 #~ msgid "&Go"
6871 #~ msgstr "&Ir"
6872 
6873 #~ msgid "&Bookmarks"
6874 #~ msgstr "&Marcadores"
6875 
6876 #~ msgid "&Tools"
6877 #~ msgstr "Herramien&tas"
6878 
6879 #~ msgid "&Settings"
6880 #~ msgstr "Preferencia&s"
6881 
6882 #~ msgid "Main Toolbar"
6883 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
6884 
6885 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
6888 #~ "descripción de estilo."
6889 
6890 #~ msgid "Input file"
6891 #~ msgstr "Archivo de entrada"
6892 
6893 #~ msgid "Output file"
6894 #~ msgstr "Archivo de salida"
6895 
6896 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6897 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
6898 
6899 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
6902 #~ "diseñador"
6903 
6904 #~ msgid "makekdewidgets"
6905 #~ msgstr "makekdewidgets"
6906 
6907 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6908 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6909 
6910 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6911 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6912 
6913 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6914 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6915 
6916 #~ msgid "Call Stack"
6917 #~ msgstr "Pila de llamadas"
6918 
6919 #~ msgid "Call"
6920 #~ msgstr "Llamada"
6921 
6922 #~ msgid "Line"
6923 #~ msgstr "Línea"
6924 
6925 #~ msgid "Console"
6926 #~ msgstr "Consola"
6927 
6928 #~ msgid "Enter"
6929 #~ msgstr "Entrar"
6930 
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6933 #~ "please check your KDE installation."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
6936 #~ "compruebe su instalación de KDE."
6937 
6938 #~ msgid "Breakpoint"
6939 #~ msgstr "Punto de interrupción"
6940 
6941 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6942 #~ msgstr "Depurador JavaScript"
6943 
6944 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6945 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
6946 
6947 #~ msgid "Break at Next"
6948 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
6949 
6950 #~ msgid "Continue"
6951 #~ msgstr "Continuar"
6952 
6953 #~ msgid "Step Over"
6954 #~ msgstr "Dar un paso sobre"
6955 
6956 #~ msgid "Step Into"
6957 #~ msgstr "Avanzar un paso"
6958 
6959 #~ msgid "Step Out"
6960 #~ msgstr "Retroceder un paso"
6961 
6962 #~ msgid "Reindent Sources"
6963 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
6964 
6965 #~ msgid "Report Exceptions"
6966 #~ msgstr "Informar de las excepciones"
6967 
6968 #~ msgid "&Debug"
6969 #~ msgstr "&Depurar"
6970 
6971 #~ msgid "Close source"
6972 #~ msgstr "Cerrar fuente"
6973 
6974 #~ msgid "Ready"
6975 #~ msgstr "Preparado"
6976 
6977 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6978 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
6979 
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6982 #~ "\n"
6983 #~ "%1 line %2:\n"
6984 #~ "%3"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
6987 #~ "\n"
6988 #~ "%1 línea %2:\n"
6989 #~ "%3"
6990 
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6993 #~ "open a source file."
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
6996 #~ "de código fuente."
6997 
6998 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6999 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
7000 
7001 #~ msgid "JavaScript Error"
7002 #~ msgstr "Error de JavaScript"
7003 
7004 #~ msgid "&Do not show this message again"
7005 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
7006 
7007 #~ msgid "Local Variables"
7008 #~ msgstr "Variables locales"
7009 
7010 #~ msgid "Reference"
7011 #~ msgstr "Referencia"
7012 
7013 #~ msgid "Loaded Scripts"
7014 #~ msgstr "Scripts cargados"
7015 
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7018 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7019 #~ "Do you want to stop the script?"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
7022 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
7023 #~ "considerablemente.\n"
7024 #~ "¿Desea detener el script?"
7025 
7026 #~ msgid "JavaScript"
7027 #~ msgstr "JavaScript"
7028 
7029 #~ msgid "&Stop Script"
7030 #~ msgstr "Detener &script"
7031 
7032 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7033 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
7034 
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7037 #~ "via JavaScript.\n"
7038 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
7041 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
7042 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
7043 
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7046 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7047 #~ "submitted?</qt>"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una "
7050 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el "
7051 #~ "envío del formulario?</qt>"
7052 
7053 #~ msgid "Allow"
7054 #~ msgstr "Permitir"
7055 
7056 #~ msgid "Do Not Allow"
7057 #~ msgstr "No permitir"
7058 
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7061 #~ "Do you want to allow this?"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
7064 #~ "JavaScript.\n"
7065 #~ "¿Desea permitirlo?"
7066 
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7069 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de "
7072 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>"
7073 
7074 #~ msgid "Close window?"
7075 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
7076 
7077 #~ msgid "Confirmation Required"
7078 #~ msgstr "Confirmación requerida"
7079 
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7082 #~ "your collection?"
7083 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
7084 
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7087 #~ "be added to your collection?"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
7090 #~ "«%1»?"
7091 
7092 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7093 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
7094 
7095 #~ msgid "Insert"
7096 #~ msgstr "Insertar"
7097 
7098 #~ msgid "Disallow"
7099 #~ msgstr "Denegar"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7103 #~ "found.\n"
7104 #~ "Do you want to continue?"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
7107 #~ "¿Desea continuar?"
7108 
7109 #~ msgid "Submit Confirmation"
7110 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7111 
7112 #~ msgid "&Submit Anyway"
7113 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
7114 
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7117 #~ "the Internet.\n"
7118 #~ "Do you really want to continue?"
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
7121 #~ "a Internet.\n"
7122 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
7123 
7124 #~ msgid "Send Confirmation"
7125 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7126 
7127 #~ msgid "&Send File"
7128 #~ msgid_plural "&Send Files"
7129 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
7130 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
7131 
7132 #~ msgid "Submit"
7133 #~ msgstr "Enviar"
7134 
7135 #~ msgid "Key Generator"
7136 #~ msgstr "Generador de claves"
7137 
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7140 #~ "Do you want to download one from %2?"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
7143 #~ "¿Desea descargar uno de %2?"
7144 
7145 #~ msgid "Missing Plugin"
7146 #~ msgstr "Falta complemento"
7147 
7148 #~ msgid "Download"
7149 #~ msgstr "Descargar"
7150 
7151 #~ msgid "Do Not Download"
7152 #~ msgstr "No descargar"
7153 
7154 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
7157 
7158 #~ msgid "Document Information"
7159 #~ msgstr "Información del documento"
7160 
7161 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7162 #~ msgid "General"
7163 #~ msgstr "General"
7164 
7165 #~ msgid "URL:"
7166 #~ msgstr "URL:"
7167 
7168 #~ msgid "Title:"
7169 #~ msgstr "Título:"
7170 
7171 #~ msgid "Last modified:"
7172 #~ msgstr "Ultima modificación:"
7173 
7174 #~ msgid "Document encoding:"
7175 #~ msgstr "Codificación del documento:"
7176 
7177 #~ msgid "Rendering mode:"
7178 #~ msgstr "Modo de dibujado:"
7179 
7180 #~ msgid "HTTP Headers"
7181 #~ msgstr "Cabeceras HTTP"
7182 
7183 #~ msgid "Property"
7184 #~ msgstr "Propiedad"
7185 
7186 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7187 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
7188 
7189 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7190 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
7191 
7192 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7193 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
7194 
7195 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7196 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
7197 
7198 #~ msgid "Loading Applet"
7199 #~ msgstr "Cargando miniaplicación"
7200 
7201 #~ msgid "Error: java executable not found"
7202 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
7203 
7204 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7205 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
7206 
7207 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7208 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7209 
7210 #~ msgid "Security Alert"
7211 #~ msgstr "Alerta de seguridad"
7212 
7213 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7214 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
7215 
7216 #~ msgid "the following permission"
7217 #~ msgstr "el siguiente permiso"
7218 
7219 #~ msgid "&Reject All"
7220 #~ msgstr "&Rechazar todo"
7221 
7222 #~ msgid "&Grant All"
7223 #~ msgstr "&Autorizar todo"
7224 
7225 #~ msgid "Applet Parameters"
7226 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
7227 
7228 #~ msgid "Parameter"
7229 #~ msgstr "Parámetro"
7230 
7231 #~ msgid "Class"
7232 #~ msgstr "Clase"
7233 
7234 #~ msgid "Base URL"
7235 #~ msgstr "URL base"
7236 
7237 #~ msgid "Archives"
7238 #~ msgstr "Archivos"
7239 
7240 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7241 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
7242 
7243 #~ msgid "HTML Toolbar"
7244 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
7245 
7246 #~ msgid "&Copy Text"
7247 #~ msgstr "&Copiar texto"
7248 
7249 #~ msgid "Open '%1'"
7250 #~ msgstr "Abrir «%1»"
7251 
7252 #~ msgid "&Copy Email Address"
7253 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
7254 
7255 #~ msgid "&Save Link As..."
7256 #~ msgstr "&Guardar enlace como..."
7257 
7258 #~ msgid "&Copy Link Address"
7259 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
7260 
7261 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7262 #~ msgid "Frame"
7263 #~ msgstr "Marco"
7264 
7265 #~ msgid "Open in New &Window"
7266 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7267 
7268 #~ msgid "Open in &This Window"
7269 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
7270 
7271 #~ msgid "Open in &New Tab"
7272 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
7273 
7274 #~ msgid "Reload Frame"
7275 #~ msgstr "Recargar marco"
7276 
7277 #~ msgid "Print Frame..."
7278 #~ msgstr "Imprimir marco..."
7279 
7280 #~ msgid "Save &Frame As..."
7281 #~ msgstr "Guardar &marco como..."
7282 
7283 #~ msgid "View Frame Source"
7284 #~ msgstr "Ver fuente del marco"
7285 
7286 #~ msgid "View Frame Information"
7287 #~ msgstr "Ver información del marco"
7288 
7289 #~ msgid "Block IFrame..."
7290 #~ msgstr "Bloquear IFrame..."
7291 
7292 #~ msgid "Save Image As..."
7293 #~ msgstr "Guardar imagen como..."
7294 
7295 #~ msgid "Send Image..."
7296 #~ msgstr "Enviar imagen..."
7297 
7298 #~ msgid "Copy Image"
7299 #~ msgstr "Copiar imagen"
7300 
7301 #~ msgid "Copy Image Location"
7302 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
7303 
7304 #~ msgid "View Image (%1)"
7305 #~ msgstr "Ver imagen (%1)"
7306 
7307 #~ msgid "Block Image..."
7308 #~ msgstr "Bloquear imagen..."
7309 
7310 #~ msgid "Block Images From %1"
7311 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
7312 
7313 #~ msgid "Stop Animations"
7314 #~ msgstr "Detener animaciones"
7315 
7316 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7317 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7318 
7319 #~ msgid "Search for '%1' with"
7320 #~ msgstr "Buscar «%1» con"
7321 
7322 #~ msgid "Save Link As"
7323 #~ msgstr "Guardar enlace como"
7324 
7325 #~ msgid "Save Image As"
7326 #~ msgstr "Guardar imagen como"
7327 
7328 #~ msgid "Add URL to Filter"
7329 #~ msgstr "Añadir URL al filtro"
7330 
7331 #~ msgid "Enter the URL:"
7332 #~ msgstr "Introduzca la URL:"
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
7338 
7339 #~ msgid "Overwrite File?"
7340 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
7341 
7342 #~ msgid "Overwrite"
7343 #~ msgstr "Sobrescribir"
7344 
7345 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7346 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "Try to reinstall it  \n"
7350 #~ "\n"
7351 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Intente reinstalarlo \n"
7354 #~ "\n"
7355 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
7356 
7357 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7358 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
7359 
7360 #~ msgid "KHTML"
7361 #~ msgstr "KHTML"
7362 
7363 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7364 #~ msgstr "Componente HTML empotrable"
7365 
7366 #~ msgid "Lars Knoll"
7367 #~ msgstr "Lars Knoll"
7368 
7369 #~ msgid "Antti Koivisto"
7370 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7371 
7372 #~ msgid "Dirk Mueller"
7373 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7374 
7375 #~ msgid "Peter Kelly"
7376 #~ msgstr "Peter Kelly"
7377 
7378 #~ msgid "Torben Weis"
7379 #~ msgstr "Torben Weis"
7380 
7381 #~ msgid "Martin Jones"
7382 #~ msgstr "Martin Jones"
7383 
7384 #~ msgid "Simon Hausmann"
7385 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7386 
7387 #~ msgid "Tobias Anton"
7388 #~ msgstr "Tobias Anton"
7389 
7390 #~ msgid "View Do&cument Source"
7391 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
7392 
7393 #~ msgid "View Document Information"
7394 #~ msgstr "Ver información del documento"
7395 
7396 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7397 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
7398 
7399 #~ msgid "SSL"
7400 #~ msgstr "SSL"
7401 
7402 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7403 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
7404 
7405 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7406 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
7407 
7408 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7409 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
7410 
7411 #~ msgid "Stop Animated Images"
7412 #~ msgstr "Detener imágenes animadas"
7413 
7414 #~ msgid "Set &Encoding"
7415 #~ msgstr "Especificar &codificación"
7416 
7417 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7418 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
7419 
7420 #~ msgid "Enlarge Font"
7421 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
7422 
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7425 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7426 #~ "qt>"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de "
7429 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7430 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>"
7431 
7432 #~ msgid "Shrink Font"
7433 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
7434 
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7437 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7438 #~ "qt>"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de "
7441 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7442 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>"
7443 
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7446 #~ "the displayed page.</qt>"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite "
7449 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>"
7450 
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7453 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del "
7456 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7457 #~ "</qt>"
7458 
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7461 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del "
7464 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7465 #~ "</qt>"
7466 
7467 #~ msgid "Find Text as You Type"
7468 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
7469 
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7472 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7473 #~ "\"Find links only\" option."
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
7476 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
7477 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
7478 #~ "enlaces»."
7479 
7480 #~ msgid "Find Links as You Type"
7481 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
7482 
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
7487 #~ "«Encontrar solo enlaces»."
7488 
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7491 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. "
7494 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</"
7495 #~ "qt>"
7496 
7497 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7498 #~ msgstr "Conmutar modo Caret"
7499 
7500 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7501 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
7502 
7503 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7504 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
7505 
7506 #~ msgid "&Hide Errors"
7507 #~ msgstr "&Ocultar errores"
7508 
7509 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7510 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
7511 
7512 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7513 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7514 
7515 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7516 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>"
7517 
7518 #~ msgid "Display Images on Page"
7519 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
7520 
7521 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7522 #~ msgstr "Error: %1 - %2"
7523 
7524 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7525 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
7526 
7527 #~ msgid "Technical Reason: "
7528 #~ msgstr "Razón técnica: "
7529 
7530 #~ msgid "Details of the Request:"
7531 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
7532 
7533 #~ msgid "URL: %1"
7534 #~ msgstr "URL: %1"
7535 
7536 #~ msgid "Protocol: %1"
7537 #~ msgstr "Protocolo: %1"
7538 
7539 #~ msgid "Date and Time: %1"
7540 #~ msgstr "Fecha y hora: %1"
7541 
7542 #~ msgid "Additional Information: %1"
7543 #~ msgstr "Información adicional: %1"
7544 
7545 #~ msgid "Description:"
7546 #~ msgstr "Descripción:"
7547 
7548 #~ msgid "Possible Causes:"
7549 #~ msgstr "Causas posibles:"
7550 
7551 #~ msgid "Possible Solutions:"
7552 #~ msgstr "Soluciones posibles:"
7553 
7554 #~ msgid "Page loaded."
7555 #~ msgstr "Página cargada."
7556 
7557 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7558 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7559 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
7560 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
7561 
7562 #~ msgid "Automatic Detection"
7563 #~ msgstr "Detección automática"
7564 
7565 #~ msgid " (In new window)"
7566 #~ msgstr " (en nueva ventana)"
7567 
7568 #~ msgid "Symbolic Link"
7569 #~ msgstr "Enlace simbólico"
7570 
7571 #~ msgid "%1 (Link)"
7572 #~ msgstr "%1 (enlace)"
7573 
7574 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7575 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7576 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7577 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
7578 
7579 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7580 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7581 
7582 #~ msgid " (In other frame)"
7583 #~ msgstr " (en otro marco)"
7584 
7585 #~ msgid "Email to: "
7586 #~ msgstr "Correo para: "
7587 
7588 #~ msgid " - Subject: "
7589 #~ msgstr " - Asunto: "
7590 
7591 #~ msgid " - CC: "
7592 #~ msgstr " - CC: "
7593 
7594 #~ msgid " - BCC: "
7595 #~ msgstr " - CCO: "
7596 
7597 #~ msgid "Save As"
7598 #~ msgstr "Guardar como"
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7602 #~ "follow the link?</qt>"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea "
7605 #~ "seguir el enlace?</qt>"
7606 
7607 #~ msgid "Follow"
7608 #~ msgstr "Seguir"
7609 
7610 #~ msgid "Frame Information"
7611 #~ msgstr "Información de marco"
7612 
7613 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7614 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7615 
7616 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7617 #~ msgid "Quirks"
7618 #~ msgstr "Compatible hacia atrás"
7619 
7620 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7621 #~ msgid "Almost standards"
7622 #~ msgstr "Casi estándar"
7623 
7624 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7625 #~ msgid "Strict"
7626 #~ msgstr "Estricto"
7627 
7628 #~ msgid "Save Background Image As"
7629 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
7630 
7631 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7632 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
7633 
7634 #~ msgid "Save Frame As"
7635 #~ msgstr "Guardar marco como"
7636 
7637 #~ msgid "&Find in Frame..."
7638 #~ msgstr "&Buscar en marco..."
7639 
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7642 #~ "back unencrypted.\n"
7643 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7644 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
7647 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
7648 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
7649 #~ "¿Desea continuar?"
7650 
7651 #~ msgid "Network Transmission"
7652 #~ msgstr "Transmisión de red"
7653 
7654 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7655 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
7656 
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7659 #~ "unencrypted.\n"
7660 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
7663 #~ "cifrar.\n"
7664 #~ "¿Desea continuar?"
7665 
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7668 #~ "Do you want to continue?"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
7671 #~ "electrónico.\n"
7672 #~ "¿Desea continuar?"
7673 
7674 #~ msgid "&Send Email"
7675 #~ msgstr "&Enviar correo electrónico"
7676 
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7679 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de "
7682 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>"
7683 
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7686 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
7689 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
7690 
7691 #~ msgid "(%1/s)"
7692 #~ msgstr "(%1/s)"
7693 
7694 #~ msgid "Security Warning"
7695 #~ msgstr "Advertencia de seguridad"
7696 
7697 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7698 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>"
7699 
7700 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
7703 #~ "contraseñas."
7704 
7705 #~ msgid "&Close Wallet"
7706 #~ msgstr "&Cerrar cartera"
7707 
7708 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7709 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
7710 
7711 #~ msgid "Remove password for form %1"
7712 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
7713 
7714 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7715 #~ msgstr "&Depurador JavaScript"
7716 
7717 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
7720 #~ "JavaScript."
7721 
7722 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7723 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
7724 
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7727 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7728 #~ "or to open the popup."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
7731 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
7732 #~ "comportamiento \n"
7733 #~ "o abrir la ventana emergente."
7734 
7735 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7736 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7737 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
7738 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
7739 
7740 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7741 #~ msgstr "Mostrar la &notificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
7742 
7743 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7744 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
7745 
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7748 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7749 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7750 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7751 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, "
7754 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
7755 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, "
7756 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
7757 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>"
7758 
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7761 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7762 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7763 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7764 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7765 #~ "p> </qt>"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta "
7768 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
7769 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
7770 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta "
7771 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
7772 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>"
7773 
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7776 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7777 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7778 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7779 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7780 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7781 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7782 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7783 #~ "</qt>"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca "
7786 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
7787 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
7788 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta "
7789 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
7790 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
7791 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
7792 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
7793 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>"
7794 
7795 #~ msgid "HTML Settings"
7796 #~ msgstr "Preferencias de HTML"
7797 
7798 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7799 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
7800 
7801 #~ msgid "Print images"
7802 #~ msgstr "Imprimir imágenes"
7803 
7804 #~ msgid "Print header"
7805 #~ msgstr "Imprimir cabecera"
7806 
7807 #~ msgid "Filter error"
7808 #~ msgstr "Error de filtrado"
7809 
7810 #~ msgid "Inactive"
7811 #~ msgstr "Inactivo"
7812 
7813 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7814 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
7815 
7816 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7817 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
7818 
7819 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7820 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
7821 
7822 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7823 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
7824 
7825 #~ msgid "Done."
7826 #~ msgstr "Hecho."
7827 
7828 #~ msgid "Access Keys activated"
7829 #~ msgstr "Claves de acceso activadas"
7830 
7831 #~ msgid "JavaScript Errors"
7832 #~ msgstr "Errores de JavaScript"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7836 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7837 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7838 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7839 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7840 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7841 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
7844 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
7845 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
7846 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
7847 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
7848 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
7849 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
7850 
7851 #~ msgid "KMultiPart"
7852 #~ msgstr "KMultiPart"
7853 
7854 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7855 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
7856 
7857 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7858 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7859 
7860 #~ msgid "No handler found for %1."
7861 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
7862 
7863 #~ msgid "Play"
7864 #~ msgstr "Reproducir"
7865 
7866 #~ msgid "Pause"
7867 #~ msgstr "Pausar"
7868 
7869 #~ msgid "New Web Shortcut"
7870 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
7871 
7872 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7873 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
7874 
7875 #~ msgid "Search &provider name:"
7876 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
7877 
7878 #~ msgid "New search provider"
7879 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
7880 
7881 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7882 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
7883 
7884 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7885 #~ msgstr "Crear acceso rápido web"
7886 
7887 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
7890 
7891 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7892 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
7893 
7894 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7895 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
7896 
7897 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7898 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
7899 
7900 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7901 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
7902 
7903 #~ msgid "Only run .js tests"
7904 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
7905 
7906 #~ msgid "Only run .html tests"
7907 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
7908 
7909 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7910 #~ msgstr "No usar Xvfb"
7911 
7912 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Poner el resultado en &lt;directorio&gt; en lugar de en &lt;"
7915 #~ "directorio_base&gt;/output"
7916 
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "Usar &lt;directorio&gt; como referencia en lugar de &lt;"
7921 #~ "directorio_base&gt;/baseline"
7922 
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7925 #~ "if -b is not specified."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
7928 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7932 #~ "(equivalent to -t)."
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
7935 #~ "(equivalente a la opción -t)."
7936 
7937 #~ msgid "TestRegression"
7938 #~ msgstr "TestRegression"
7939 
7940 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7941 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
7942 
7943 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7944 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
7945 
7946 #~ msgid "0"
7947 #~ msgstr "0"
7948 
7949 #~ msgid "Regression testing output"
7950 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
7951 
7952 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7953 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
7954 
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7957 #~ "regression testing is started."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
7960 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
7961 
7962 #~ msgid "Output to File..."
7963 #~ msgstr "Salida a archivo..."
7964 
7965 #~ msgid "Regression Testing Status"
7966 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
7967 
7968 #~ msgid "View HTML Output"
7969 #~ msgstr "Ver la salida HTML"
7970 
7971 #~ msgid "Settings"
7972 #~ msgstr "Preferencias"
7973 
7974 #~ msgid "Tests"
7975 #~ msgstr "Pruebas"
7976 
7977 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7978 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
7979 
7980 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7981 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
7982 
7983 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7984 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
7985 
7986 #~ msgid "Run Tests..."
7987 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
7988 
7989 #~ msgid "Run Single Test..."
7990 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
7991 
7992 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7993 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
7994 
7995 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7996 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
7997 
7998 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7999 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
8000 
8001 #~ msgid "TestRegressionGui"
8002 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8003 
8004 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8005 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
8006 
8007 #~ msgid "Available Tests: 0"
8008 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
8009 
8010 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8011 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
8012 
8013 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8014 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
8015 
8016 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8017 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
8018 
8019 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8020 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
8021 
8022 #~ msgid "Run test..."
8023 #~ msgstr "Ejecutar prueba..."
8024 
8025 #~ msgid "Add to ignores..."
8026 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
8027 
8028 #~ msgid "Remove from ignores..."
8029 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
8030 
8031 #~ msgid "URL to open"
8032 #~ msgstr "URL a abrir"
8033 
8034 #~ msgid "Testkhtml"
8035 #~ msgstr "Testkhtml"
8036 
8037 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8038 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
8039 
8040 #~ msgid "Find &links only"
8041 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
8042 
8043 #~ msgid "Not found"
8044 #~ msgstr "No se ha encontrado"
8045 
8046 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8047 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
8048 
8049 #~ msgid "F&ind:"
8050 #~ msgstr "&Encontrar:"
8051 
8052 #~ msgid "&Next"
8053 #~ msgstr "Siguie&nte"
8054 
8055 #~ msgid "Opt&ions"
8056 #~ msgstr "Opc&iones"
8057 
8058 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8059 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
8060 
8061 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8062 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
8063 
8064 #~ msgid "&Store"
8065 #~ msgstr "A&lmacenar"
8066 
8067 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8068 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
8069 
8070 #~ msgid "Do &not store this time"
8071 #~ msgstr "No g&uardar esta vez"
8072 
8073 #~ msgid "Basic Page Style"
8074 #~ msgstr "Estilo de página básico"
8075 
8076 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8077 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
8078 
8079 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8080 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
8081 
8082 #~ msgid "XML parsing error"
8083 #~ msgstr "Error al analizar XML"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Unable to start new process.\n"
8087 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8088 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8089 #~ "reached."
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8092 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
8093 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
8094 
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Unable to create new process.\n"
8097 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8098 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8099 #~ "reached."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8102 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
8103 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
8104 
8105 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8106 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
8107 
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8110 #~ "%2"
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
8113 #~ "%2"
8114 
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8117 #~ "%2"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
8120 #~ "%2"
8121 
8122 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8123 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
8124 
8125 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8126 #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
8127 
8128 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8129 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
8130 
8131 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8132 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
8133 
8134 #~ msgid "Launching %1"
8135 #~ msgstr "Lanzando %1"
8136 
8137 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8138 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
8139 
8140 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8141 #~ msgstr "Error al cargar «%1».\n"
8142 
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8145 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
8148 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
8149 
8150 #~ msgid "Evaluation error"
8151 #~ msgstr "Error de evaluación"
8152 
8153 #~ msgid "Range error"
8154 #~ msgstr "Error de intervalo"
8155 
8156 #~ msgid "Reference error"
8157 #~ msgstr "Error de referencia"
8158 
8159 #~ msgid "Syntax error"
8160 #~ msgstr "Error de sintaxis"
8161 
8162 #~ msgid "Type error"
8163 #~ msgstr "Error de tipo"
8164 
8165 #~ msgid "URI error"
8166 #~ msgstr "Error en URI"
8167 
8168 #~ msgid "JS Calculator"
8169 #~ msgstr "Calculadora en JS"
8170 
8171 #~ msgctxt "addition"
8172 #~ msgid "+"
8173 #~ msgstr "+"
8174 
8175 #~ msgid "AC"
8176 #~ msgstr "AC"
8177 
8178 #~ msgctxt "subtraction"
8179 #~ msgid "-"
8180 #~ msgstr "-"
8181 
8182 #~ msgctxt "evaluation"
8183 #~ msgid "="
8184 #~ msgstr "="
8185 
8186 #~ msgid "CL"
8187 #~ msgstr "CL"
8188 
8189 #~ msgid "5"
8190 #~ msgstr "5"
8191 
8192 #~ msgid "3"
8193 #~ msgstr "3"
8194 
8195 #~ msgid "7"
8196 #~ msgstr "7"
8197 
8198 #~ msgid "8"
8199 #~ msgstr "8"
8200 
8201 #~ msgid "MainWindow"
8202 #~ msgstr "Ventana principal"
8203 
8204 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8205 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>"
8206 
8207 #~ msgid "Execute"
8208 #~ msgstr "Ejecutar"
8209 
8210 #~ msgid "File"
8211 #~ msgstr "Archivo"
8212 
8213 #~ msgid "Open Script"
8214 #~ msgstr "Abrir script"
8215 
8216 #~ msgid "Open a script..."
8217 #~ msgstr "Abrir un script..."
8218 
8219 #~ msgid "Ctrl+O"
8220 #~ msgstr "Ctrl+O"
8221 
8222 #~ msgid "Close Script"
8223 #~ msgstr "Cerrar el script"
8224 
8225 #~ msgid "Close script..."
8226 #~ msgstr "Cerrar script..."
8227 
8228 #~ msgid "Quit"
8229 #~ msgstr "Salir"
8230 
8231 #~ msgid "Quit application..."
8232 #~ msgstr "Salir de la aplicación..."
8233 
8234 #~ msgid "Run script..."
8235 #~ msgstr "Ejecutar un script..."
8236 
8237 #~ msgid "Run To..."
8238 #~ msgstr "Ejecutar hasta..."
8239 
8240 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8241 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
8242 
8243 #~ msgid "Step"
8244 #~ msgstr "Paso"
8245 
8246 #~ msgid "Step to next line..."
8247 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
8248 
8249 #~ msgid "Step execution..."
8250 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
8251 
8252 #~ msgid "KJSCmd"
8253 #~ msgstr "KJSCmd"
8254 
8255 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8256 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
8257 
8258 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8259 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
8260 
8261 #~ msgid "Execute script without gui support"
8262 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
8263 
8264 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8265 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
8266 
8267 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8268 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
8269 
8270 #~ msgid "Script to execute"
8271 #~ msgstr "Script a ejecutar"
8272 
8273 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
8276 
8277 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8278 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
8279 
8280 #~ msgid "File %1 not found."
8281 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
8282 
8283 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8284 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
8285 
8286 #~ msgid "Alert"
8287 #~ msgstr "Alertar"
8288 
8289 #~ msgid "Confirm"
8290 #~ msgstr "Confirmar"
8291 
8292 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8295 #~ "Tipo: %4."
8296 
8297 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8298 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
8299 
8300 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8301 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
8302 
8303 #~ msgid "Could not create temporary file."
8304 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
8305 
8306 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8307 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
8308 
8309 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8310 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
8311 
8312 #~ msgid "Action takes 2 args."
8313 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
8314 
8315 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8316 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
8317 
8318 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8319 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
8320 
8321 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8322 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
8323 
8324 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8325 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
8326 
8327 #~ msgid "Must supply a filename."
8328 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
8329 
8330 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8331 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
8332 
8333 #~ msgid "Must supply a layout name."
8334 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
8335 
8336 #~ msgid "Wrong object type."
8337 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
8338 
8339 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8340 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
8341 
8342 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8343 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
8344 
8345 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8346 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8347 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
8348 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
8349 
8350 #~ msgid "but there is only %1 available"
8351 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8352 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
8353 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
8354 
8355 #~ msgctxt ""
8356 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8357 #~ "available'"
8358 #~ msgid "%1, %2."
8359 #~ msgstr "%1, %2."
8360 
8361 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8362 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
8363 
8364 #~ msgid "No such method '%1'."
8365 #~ msgstr "No existe ese método «%1»."
8366 
8367 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
8370 #~ "%2: %3"
8371 
8372 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8373 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
8374 
8375 #~ msgid "Could not construct value"
8376 #~ msgstr "No fue posible construir el valor"
8377 
8378 #~ msgid "Not enough arguments."
8379 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
8380 
8381 #~ msgid "Failed to create Action."
8382 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
8383 
8384 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8385 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
8386 
8387 #~ msgid "No classname specified"
8388 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
8389 
8390 #~ msgid "Failed to create Layout."
8391 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
8392 
8393 #~ msgid "No classname specified."
8394 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
8395 
8396 #~ msgid "Failed to create Widget."
8397 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
8398 
8399 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8400 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
8401 
8402 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8403 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
8404 
8405 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8406 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
8407 
8408 #~ msgid "Must supply a widget name."
8409 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
8410 
8411 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8414 #~ "Firma: %4."
8415 
8416 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8417 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
8418 
8419 #~ msgid "loading %1"
8420 #~ msgstr "cargando %1"
8421 
8422 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8423 #~ msgid "Latest"
8424 #~ msgstr "Más reciente"
8425 
8426 #~ msgid "Highest Rated"
8427 #~ msgstr "Mejor puntuado"
8428 
8429 #~ msgid "Most Downloads"
8430 #~ msgstr "Más descargado"
8431 
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8434 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8435 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
8438 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8439 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8440 
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8443 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a "
8446 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8447 
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8450 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8451 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. "
8454 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8455 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8456 
8457 #~ msgid "Select Signing Key"
8458 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
8459 
8460 #~ msgid "Key used for signing:"
8461 #~ msgstr "Clave usada para firmar:"
8462 
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8465 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8466 #~ "qt>"
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
8469 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
8470 #~ "recursos descargados.</qt>"
8471 
8472 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8473 #~ msgstr "Obtener novedades"
8474 
8475 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8476 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8477 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
8478 
8479 #~ msgid "Add Rating"
8480 #~ msgstr "Añadir puntuación"
8481 
8482 #~ msgid "Add Comment"
8483 #~ msgstr "Añadir un comentario"
8484 
8485 #~ msgid "View Comments"
8486 #~ msgstr "Ver comentarios"
8487 
8488 #~ msgid "Re: %1"
8489 #~ msgstr "Re: %1"
8490 
8491 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8492 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
8493 
8494 #~ msgid "Entries failed to load"
8495 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
8496 
8497 #~ msgid "Server: %1"
8498 #~ msgstr "Servidor: %1"
8499 
8500 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8501 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1"
8502 
8503 #~ msgid "<br />Version: %1"
8504 #~ msgstr "<br />Versión: %1"
8505 
8506 #~ msgid "Provider information"
8507 #~ msgstr "Información sobre el proveedor"
8508 
8509 #~ msgid "Could not install %1"
8510 #~ msgstr "No se puede instalar %1"
8511 
8512 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8513 #~ msgstr "Obtener novedades"
8514 
8515 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8516 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
8517 
8518 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8519 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
8520 
8521 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8522 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
8523 
8524 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8525 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
8526 
8527 #~ msgid "&Source:"
8528 #~ msgstr "&Fuente:"
8529 
8530 #~ msgid "?"
8531 #~ msgstr "?"
8532 
8533 #~ msgid "&Order by:"
8534 #~ msgstr "&Ordenar por:"
8535 
8536 #~ msgid "Enter search phrase here"
8537 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
8538 
8539 #~ msgid "Collaborate"
8540 #~ msgstr "Colaborar"
8541 
8542 #~ msgid "Rating: "
8543 #~ msgstr "Puntuación: "
8544 
8545 #~ msgid "Downloads: "
8546 #~ msgstr "Descargas: "
8547 
8548 #~ msgid "Install"
8549 #~ msgstr "Instalar"
8550 
8551 #~ msgid "Uninstall"
8552 #~ msgstr "Desinstalar"
8553 
8554 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8555 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>"
8556 
8557 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8558 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8559 
8560 #~ msgid "Update"
8561 #~ msgstr "Actualizar"
8562 
8563 #~ msgid "Rating: %1"
8564 #~ msgstr "Puntuación: %1"
8565 
8566 #~ msgid "No Preview"
8567 #~ msgstr "Sin vista previa"
8568 
8569 #~ msgid "Loading Preview"
8570 #~ msgstr "Cargando vista preliminar"
8571 
8572 #~ msgid "Comments"
8573 #~ msgstr "Comentarios"
8574 
8575 #~ msgid "Changelog"
8576 #~ msgstr "Registro de cambios"
8577 
8578 #~ msgid "Switch version"
8579 #~ msgstr "Cambiar de versión"
8580 
8581 #~ msgid "Contact author"
8582 #~ msgstr "Contactar con el autor"
8583 
8584 #~ msgid "Collaboration"
8585 #~ msgstr "Colaboración"
8586 
8587 #~ msgid "Translate"
8588 #~ msgstr "Traducir"
8589 
8590 #~ msgid "Subscribe"
8591 #~ msgstr "Suscribir"
8592 
8593 #~ msgid "Report bad entry"
8594 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
8595 
8596 #~ msgid "Send Mail"
8597 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
8598 
8599 #~ msgid "Contact on Jabber"
8600 #~ msgstr "Contactar por Jabber"
8601 
8602 #~ msgid "Provider: %1"
8603 #~ msgstr "Proveedor: %1"
8604 
8605 #~ msgid "Version: %1"
8606 #~ msgstr "Versión: %1"
8607 
8608 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8609 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
8610 
8611 #~ msgid "Removal of entry"
8612 #~ msgstr "Eliminación de la entrada"
8613 
8614 #~ msgid "The removal request failed."
8615 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
8616 
8617 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8618 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
8619 
8620 #~ msgid "Subscription to entry"
8621 #~ msgstr "Suscripción a la entrada"
8622 
8623 #~ msgid "The subscription request failed."
8624 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
8625 
8626 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8627 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
8628 
8629 #~ msgid "Rating for entry"
8630 #~ msgstr "Puntuación de la entrada"
8631 
8632 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8633 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
8634 
8635 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8636 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
8637 
8638 #~ msgid "Comment on entry"
8639 #~ msgstr "Comentar la entrada"
8640 
8641 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8642 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
8643 
8644 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8645 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
8646 
8647 #~ msgid "This operation requires authentication."
8648 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
8649 
8650 #~ msgid "Version %1"
8651 #~ msgstr "Versión %1"
8652 
8653 #~ msgid "Leave a comment"
8654 #~ msgstr "Dejar un comentario"
8655 
8656 #~ msgid "User comments"
8657 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
8658 
8659 #~ msgid "Rate this entry"
8660 #~ msgstr "Puntuar esta entrada"
8661 
8662 #~ msgid "Translate this entry"
8663 #~ msgstr "Traducir esta entrada"
8664 
8665 #~ msgid "Payload"
8666 #~ msgstr "Carga útil"
8667 
8668 #~ msgid "Download New Stuff..."
8669 #~ msgstr "Descargar novedades..."
8670 
8671 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8672 #~ msgstr "Proveedores de novedades"
8673 
8674 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8675 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
8676 
8677 #~ msgid "No provider selected."
8678 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
8679 
8680 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8681 #~ msgstr "Compartir novedades"
8682 
8683 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8684 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8685 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
8686 
8687 #~ msgid "Please put in a name."
8688 #~ msgstr "Introduzca un nombre."
8689 
8690 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
8693 
8694 #~ msgid "Fill Out"
8695 #~ msgstr "Rellenar"
8696 
8697 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8698 #~ msgstr "No rellenar"
8699 
8700 #~ msgid "Author:"
8701 #~ msgstr "Autor:"
8702 
8703 #~ msgid "Email address:"
8704 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
8705 
8706 #~ msgid "License:"
8707 #~ msgstr "Licencia:"
8708 
8709 #~ msgid "GPL"
8710 #~ msgstr "GPL"
8711 
8712 #~ msgid "LGPL"
8713 #~ msgstr "LGPL"
8714 
8715 #~ msgid "BSD"
8716 #~ msgstr "BSD"
8717 
8718 #~ msgid "Preview URL:"
8719 #~ msgstr "URL de vista previa:"
8720 
8721 #~ msgid "Language:"
8722 #~ msgstr "Idioma:"
8723 
8724 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8725 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
8726 
8727 #~ msgid "Please describe your upload."
8728 #~ msgstr "Describa su envío."
8729 
8730 #~ msgid "Summary:"
8731 #~ msgstr "Resumen:"
8732 
8733 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8734 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
8735 
8736 #~ msgctxt ""
8737 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8740 #~ "Do you want to buy it?"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
8743 #~ "¿Quiere comprarlo?"
8744 
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "Your account balance is too low:\n"
8747 #~ "Your balance: %1\n"
8748 #~ "Price: %2"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
8751 #~ "Su balance: %1\n"
8752 #~ "Precio: %2"
8753 
8754 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8755 #~ msgid "Your vote was recorded."
8756 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
8757 
8758 #~ msgid "You are now a fan."
8759 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
8760 
8761 #~ msgid "Network error. (%1)"
8762 #~ msgstr "Error de red. (%1)"
8763 
8764 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
8767 
8768 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8769 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
8770 
8771 #~ msgid "Initializing"
8772 #~ msgstr "Inicializando"
8773 
8774 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8775 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
8776 
8777 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8778 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
8779 
8780 #~ msgid "Loading provider information"
8781 #~ msgstr "Cargando información del proveedor"
8782 
8783 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
8786 #~ "%1"
8787 
8788 #~ msgid "Error initializing provider."
8789 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
8790 
8791 #~ msgid "Loading data"
8792 #~ msgstr "Cargando datos"
8793 
8794 #~ msgid "Loading data from provider"
8795 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
8796 
8797 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8798 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
8799 
8800 #~ msgid "Loading one preview"
8801 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8802 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
8803 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
8804 
8805 #~ msgid "Installing"
8806 #~ msgstr "Instalando"
8807 
8808 #~ msgid "Invalid item."
8809 #~ msgstr "Elemento no válido."
8810 
8811 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
8814 
8815 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8816 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
8817 
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8820 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8821 #~ "browser instead?"
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
8824 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
8825 
8826 #~ msgid "Possibly bad download link"
8827 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
8828 
8829 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8830 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
8831 
8832 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8833 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
8834 
8835 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8836 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
8837 
8838 #~ msgid "Download File"
8839 #~ msgstr "Descargar archivo"
8840 
8841 #~ msgid "Icons view mode"
8842 #~ msgstr "Modo de vista de iconos"
8843 
8844 #~ msgid "Details view mode"
8845 #~ msgstr "Modo de vista detallada"
8846 
8847 #~ msgid "All Providers"
8848 #~ msgstr "Todos los proveedores"
8849 
8850 #~ msgid "All Categories"
8851 #~ msgstr "Todas las categorías"
8852 
8853 #~ msgid "Provider:"
8854 #~ msgstr "Proveedor:"
8855 
8856 #~ msgid "Category:"
8857 #~ msgstr "Categoría:"
8858 
8859 #~ msgid "Newest"
8860 #~ msgstr "Más reciente"
8861 
8862 #~ msgid "Rating"
8863 #~ msgstr "Puntuación"
8864 
8865 #~ msgid "Most downloads"
8866 #~ msgstr "Más descargado"
8867 
8868 #~ msgid "Installed"
8869 #~ msgstr "Instalado"
8870 
8871 #~ msgid "Order by:"
8872 #~ msgstr "Ordenar por:"
8873 
8874 #~ msgid "Search:"
8875 #~ msgstr "Buscar:"
8876 
8877 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8878 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>"
8879 
8880 #~ msgid "Become a Fan"
8881 #~ msgstr "Convertirse en fan"
8882 
8883 #~ msgid "Details for %1"
8884 #~ msgstr "Detalles de %1"
8885 
8886 #~ msgid "Changelog:"
8887 #~ msgstr "Registro de cambios:"
8888 
8889 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8890 #~ msgid "Homepage"
8891 #~ msgstr "Página de inicio"
8892 
8893 #~ msgctxt ""
8894 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8895 #~ "browser)"
8896 #~ msgid "Make a donation"
8897 #~ msgstr "Hacer una donación"
8898 
8899 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8900 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8901 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8902 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
8903 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
8904 
8905 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8906 #~ msgid "Opens in a browser window"
8907 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
8908 
8909 #~ msgid "Rating: %1%"
8910 #~ msgstr "Puntuación: %1%"
8911 
8912 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8913 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8914 #~ msgstr "Por <i>%1</i>"
8915 
8916 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8917 #~ msgid "1 fan"
8918 #~ msgid_plural "%1 fans"
8919 #~ msgstr[0] "1 seguidor"
8920 #~ msgstr[1] "%1 seguidores"
8921 
8922 #~ msgid "1 download"
8923 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8924 #~ msgstr[0] "1 descarga"
8925 #~ msgstr[1] "%1 descargas"
8926 
8927 #~ msgid "Updating"
8928 #~ msgstr "Actualizando"
8929 
8930 #~ msgid "Install Again"
8931 #~ msgstr "Instalar de nuevo"
8932 
8933 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8934 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
8935 
8936 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8937 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
8938 
8939 #~ msgid "Register a new account"
8940 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
8941 
8942 #~ msgid "Checking login..."
8943 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
8944 
8945 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8946 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
8947 
8948 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8949 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
8950 
8951 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
8954 
8955 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
8958 
8959 #~ msgctxt ""
8960 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8961 #~ msgid "Visit website"
8962 #~ msgstr "Visitar el sitio web"
8963 
8964 #~ msgid "File not found: %1"
8965 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
8966 
8967 #~ msgid "Upload Failed"
8968 #~ msgstr "El envío ha fallado"
8969 
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8972 #~ "upload."
8973 #~ msgid_plural ""
8974 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8975 #~ "trying to upload: %2"
8976 #~ msgstr[0] ""
8977 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
8978 #~ msgstr[1] ""
8979 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
8980 #~ "el envío: %2"
8981 
8982 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8983 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
8984 
8985 #~ msgid "Select preview image"
8986 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
8987 
8988 #~ msgid "There was a network error."
8989 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
8990 
8991 #~ msgid "Uploading Failed"
8992 #~ msgstr "El envío ha fallado"
8993 
8994 #~ msgid "Authentication error."
8995 #~ msgstr "Error de autenticación."
8996 
8997 #~ msgid "Upload failed: %1"
8998 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
8999 
9000 #~ msgid "File to upload:"
9001 #~ msgstr "Archivo a enviar:"
9002 
9003 #~ msgid "New Upload"
9004 #~ msgstr "Nuevo envío"
9005 
9006 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9007 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
9008 
9009 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9010 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
9011 
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9014 #~ "the title of the kvtml file."
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
9017 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
9018 
9019 #~ msgid "Preview Images"
9020 #~ msgstr "Vista previa de imágenes"
9021 
9022 #~ msgid "Select Preview..."
9023 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
9024 
9025 #~ msgid "Set a price for this item"
9026 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
9027 
9028 #~ msgid "Price"
9029 #~ msgstr "Precio"
9030 
9031 #~ msgid "Price:"
9032 #~ msgstr "Precio:"
9033 
9034 #~ msgid "Reason for price:"
9035 #~ msgstr "Motivo del precio:"
9036 
9037 #~ msgid "Fetch content link from server"
9038 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
9039 
9040 #~ msgid "Create content on server"
9041 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
9042 
9043 #~ msgid "Upload content"
9044 #~ msgstr "Enviar contenido"
9045 
9046 #~ msgid "Upload first preview"
9047 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
9048 
9049 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
9052 
9053 #~ msgid "Upload second preview"
9054 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
9055 
9056 #~ msgid "Upload third preview"
9057 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
9058 
9059 #~ msgid ""
9060 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9061 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9062 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
9065 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
9066 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
9067 #~ "parte del titular del copyright es ilegal."
9068 
9069 #~ msgid "Start Upload"
9070 #~ msgstr "Comenzar el envío"
9071 
9072 #~ msgid "Play a &sound"
9073 #~ msgstr "Reproducir un &sonido"
9074 
9075 #~ msgid "Select the sound to play"
9076 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
9077 
9078 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9079 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
9080 
9081 #~ msgid "Log to a file"
9082 #~ msgstr "Registrar en un archivo"
9083 
9084 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9085 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
9086 
9087 #~ msgid "Run &command"
9088 #~ msgstr "Eje&cutar la orden"
9089 
9090 #~ msgid "Select the command to run"
9091 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
9092 
9093 #~ msgid "Sp&eech"
9094 #~ msgstr "Vo&z"
9095 
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9098 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9099 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9100 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9101 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
9104 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
9105 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>"
9106 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el "
9107 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></"
9108 #~ "qt>"
9109 
9110 #~ msgid "Speak Event Message"
9111 #~ msgstr "Leer mensaje de evento"
9112 
9113 #~ msgid "Speak Event Name"
9114 #~ msgstr "Leer nombre de evento"
9115 
9116 #~ msgid "Speak Custom Text"
9117 #~ msgstr "Leer texto personalizado"
9118 
9119 #~ msgid "Configure Notifications"
9120 #~ msgstr "Configurar las notificaciones"
9121 
9122 #~ msgctxt "State of the notified event"
9123 #~ msgid "State"
9124 #~ msgstr "Estado"
9125 
9126 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9127 #~ msgid "Title"
9128 #~ msgstr "Título"
9129 
9130 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9131 #~ msgid "Description"
9132 #~ msgstr "Descripción"
9133 
9134 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9135 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>"
9136 
9137 #~ msgid "Internet Search"
9138 #~ msgstr "Búsqueda en Internet"
9139 
9140 #~ msgid "&Search"
9141 #~ msgstr "Bu&scar"
9142 
9143 #~ msgctxt "@label Type of file"
9144 #~ msgid "Type: %1"
9145 #~ msgstr "Tipo: %1"
9146 
9147 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9148 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9149 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
9150 
9151 #~ msgctxt "@label:button"
9152 #~ msgid "&Open with %1"
9153 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9154 
9155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9156 #~ msgid "Open &with %1"
9157 #~ msgstr "Abrir &con %1"
9158 
9159 #~ msgctxt "@info"
9160 #~ msgid "Open '%1'?"
9161 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
9162 
9163 #~ msgctxt "@label:button"
9164 #~ msgid "&Open with..."
9165 #~ msgstr "&Abrir con..."
9166 
9167 #~ msgctxt "@label:button"
9168 #~ msgid "&Open with"
9169 #~ msgstr "&Abrir con"
9170 
9171 #~ msgctxt "@label:button"
9172 #~ msgid "&Open"
9173 #~ msgstr "&Abrir"
9174 
9175 #~ msgctxt "@label File name"
9176 #~ msgid "Name: %1"
9177 #~ msgstr "Nombre: %1"
9178 
9179 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9180 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9181 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
9182 
9183 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9184 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
9185 
9186 #~ msgid "Execute File?"
9187 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
9188 
9189 #~ msgid "Accept"
9190 #~ msgstr "Aceptar"
9191 
9192 #~ msgid "Reject"
9193 #~ msgstr "Rechazar"
9194 
9195 #~ msgid "Untitled"
9196 #~ msgstr "Sin título"
9197 
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9200 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
9203 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9204 
9205 #~ msgid "Close Document"
9206 #~ msgstr "Cerrar documento"
9207 
9208 #~ msgid "Error reading from PTY"
9209 #~ msgstr "Error leyendo de PTY"
9210 
9211 #~ msgid "Error writing to PTY"
9212 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
9213 
9214 #~ msgid "PTY operation timed out"
9215 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
9216 
9217 #~ msgid "Error opening PTY"
9218 #~ msgstr "Error abriendo PTY"
9219 
9220 #~ msgid "Run Kross scripts."
9221 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
9222 
9223 #~ msgid "Scriptfile"
9224 #~ msgstr "Archivo de script"
9225 
9226 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9227 #~ msgstr "No se encontró el módulo %1."
9228 
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9231 #~ "p></qt>"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de "
9234 #~ "escritorio %1.</p></qt>"
9235 
9236 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9237 #~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
9238 
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9241 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el "
9244 #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>"
9245 
9246 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9247 #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
9248 
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9251 #~ "</qt>"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una "
9254 #~ "biblioteca.</qt>"
9255 
9256 #~ msgid "There was an error loading the module."
9257 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
9258 
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9261 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9262 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9263 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9264 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9265 #~ "packager.</p></qt>"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo "
9268 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
9269 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de "
9270 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
9271 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
9272 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>"
9273 
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9276 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9277 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9278 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9279 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se produjo un error durante la última "
9282 #~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.</"
9283 #~ "li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></"
9284 #~ "ul></p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
9285 #~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
9286 #~ "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
9287 
9288 #~ msgctxt "Argument is application name"
9289 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9290 #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
9291 
9292 #~ msgid ""
9293 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9294 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
9297 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9298 
9299 #~ msgid "Apply Settings"
9300 #~ msgstr "Aplicar preferencias"
9301 
9302 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9303 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
9304 
9305 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9306 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
9307 
9308 #~ msgid "Widget style to use"
9309 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
9310 
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9313 #~ "Without quotes."
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
9316 #~ "«plastik». Sin las comillas."
9317 
9318 #~ msgid "Use the PC speaker"
9319 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
9320 
9321 #~ msgid ""
9322 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9323 #~ "notifications system."
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
9326 #~ "notificaciones propio de KDE."
9327 
9328 #~ msgid "What terminal application to use"
9329 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
9330 
9331 #~ msgid ""
9332 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9333 #~ "program will be used.\n"
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
9336 #~ "emulador de terminal.\n"
9337 
9338 #~ msgid "Fixed width font"
9339 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
9340 
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9343 #~ "constant width.\n"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
9346 #~ "constante.\n"
9347 
9348 #~ msgid "System wide font"
9349 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
9350 
9351 #~ msgid "Font for menus"
9352 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
9353 
9354 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9355 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
9356 
9357 #~ msgid "Color for links"
9358 #~ msgstr "Color de los enlaces"
9359 
9360 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
9363 
9364 #~ msgid "Color for visited links"
9365 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
9366 
9367 #~ msgid "Font for the taskbar"
9368 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
9369 
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9372 #~ "currently running applications are."
9373 #~ msgstr ""
9374 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
9375 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
9376 
9377 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9378 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
9379 
9380 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9381 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
9382 
9383 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
9386 
9387 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9388 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
9389 
9390 #~ msgid "Show directories first"
9391 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
9392 
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
9397 
9398 #~ msgid "The URLs recently visited"
9399 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
9400 
9401 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
9404 #~ "archivo"
9405 
9406 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9407 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
9408 
9409 #~ msgid "Show hidden files"
9410 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
9411 
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9414 #~ "shown"
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
9417 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
9418 
9419 #~ msgid "Show speedbar"
9420 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
9421 
9422 #~ msgid ""
9423 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
9426 #~ "ventanas de archivo"
9427 
9428 #~ msgid "What country"
9429 #~ msgstr "Qué país"
9430 
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9433 #~ "example"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
9436 #~ "fechas y horas"
9437 
9438 #~ msgid "What language to use to display text"
9439 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
9440 
9441 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9442 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
9443 
9444 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9445 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
9446 
9447 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9448 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
9449 
9450 #~ msgid ""
9451 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9452 #~ msgstr ""
9453 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
9454 #~ "de la sesión"
9455 
9456 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9457 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
9458 
9459 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9460 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
9461 
9462 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9463 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
9464 
9465 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
9468 #~ "encima"
9469 
9470 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9471 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
9472 
9473 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
9476 #~ "además de los iconos"
9477 
9478 #~ msgid "Password echo type"
9479 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
9480 
9481 #~ msgid "The size of the dialog"
9482 #~ msgstr "El tamaño de la ventana"
9483 
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9486 #~ "here for further information"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de "
9489 #~ "complementos. Pulse aquí para más información"
9490 
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9493 #~ "dependencies:\n"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de "
9496 #~ "los complementos:\n"
9497 
9498 #~ msgid ""
9499 #~ "\n"
9500 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9501 #~ "%2 plugin"
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "\n"
9504 #~ "    Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la "
9505 #~ "dependencia del complemento %2"
9506 
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "\n"
9509 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9510 #~ "on %2 plugin"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "\n"
9513 #~ "    Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
9514 #~ "dependencia del complemento %2"
9515 
9516 #~ msgid "Dependency Check"
9517 #~ msgstr "Comprobación de dependencias"
9518 
9519 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9520 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9521 #~ msgstr[0] ""
9522 #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
9523 #~ "complementos"
9524 #~ msgstr[1] ""
9525 #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
9526 #~ "complementos"
9527 
9528 #~ msgid ", "
9529 #~ msgstr ", "
9530 
9531 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9532 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9533 #~ msgstr[0] ""
9534 #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
9535 #~ "complementos"
9536 #~ msgstr[1] ""
9537 #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
9538 #~ "complementos"
9539 
9540 #~ msgid "Search Plugins"
9541 #~ msgstr "Buscar complementos"
9542 
9543 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9544 #~ msgid "About %1"
9545 #~ msgstr "Acerca de %1"
9546 
9547 #~ msgid "Could not load print preview part"
9548 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
9549 
9550 #~ msgid "Print Preview"
9551 #~ msgstr "Vista previa"
9552 
9553 #~ msgid "Select Components"
9554 #~ msgstr "Seleccionar componentes"
9555 
9556 #~ msgid "Enable component"
9557 #~ msgstr "Habilitar componente"
9558 
9559 #~ msgid "Success"
9560 #~ msgstr "Éxito"
9561 
9562 #~ msgid "Communication error"
9563 #~ msgstr "Error de comunicaciones"
9564 
9565 #~ msgid "Invalid type in Database"
9566 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
9567 
9568 #~ msgctxt ""
9569 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9570 #~ "user entered."
9571 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9572 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
9573 
9574 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9575 #~ msgid "Query Results"
9576 #~ msgstr "Consultar resultado"
9577 
9578 #~ msgctxt ""
9579 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9580 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9581 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9582 #~ "conflict with the OR keyword."
9583 #~ msgid "and"
9584 #~ msgstr "y"
9585 
9586 #~ msgctxt ""
9587 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9588 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9589 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9590 #~ "conflict with the AND keyword."
9591 #~ msgid "or"
9592 #~ msgstr "o"
9593 
9594 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9595 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
9596 
9597 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9598 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9599 
9600 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9601 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9602 
9603 #~ msgid "Maintainer"
9604 #~ msgstr "Encargado"
9605 
9606 #~ msgid "Tobias Koenig"
9607 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9608 
9609 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9610 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
9611 
9612 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9613 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
9614 
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9617 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
9620 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
9621 #~ "los datos"
9622 
9623 #~ msgid "Actually generate the code."
9624 #~ msgstr "Generar el código realmente."
9625 
9626 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9627 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
9633 #~ "--writeall."
9634 
9635 #~ msgid ""
9636 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
9639 #~ "orden --writeall."
9640 
9641 #~ msgid ""
9642 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9643 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
9646 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
9647 
9648 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9649 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
9650 
9651 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
9654 #~ "generados."
9655 
9656 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9657 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
9658 
9659 #~ msgid ""
9660 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9661 #~ "(defaults to all classes)"
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
9664 #~ "veces (todas las clases por omisión)"
9665 
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9668 #~ "extension detection."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
9671 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
9672 
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9675 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9676 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
9679 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de "
9680 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
9681 #~ "clases no serán exportadas."
9682 
9683 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9684 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
9685 
9686 #~ msgctxt "@title:window"
9687 #~ msgid "Change Tags"
9688 #~ msgstr "Cambiar etiquetas"
9689 
9690 #~ msgctxt "@title:window"
9691 #~ msgid "Add Tags"
9692 #~ msgstr "Añadir etiquetas"
9693 
9694 #~ msgctxt "@label:textbox"
9695 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9696 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
9697 
9698 #~ msgctxt "@label"
9699 #~ msgid "Create new tag:"
9700 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
9701 
9702 #~ msgctxt "@info"
9703 #~ msgid "Delete tag"
9704 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
9705 
9706 #~ msgctxt "@info"
9707 #~ msgid ""
9708 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos "
9711 #~ "los archivos?"
9712 
9713 #~ msgctxt "@title"
9714 #~ msgid "Delete tag"
9715 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
9716 
9717 #~ msgctxt "@action:button"
9718 #~ msgid "Delete"
9719 #~ msgstr "Borrar"
9720 
9721 #~ msgctxt "@action:button"
9722 #~ msgid "Cancel"
9723 #~ msgstr "Cancelar"
9724 
9725 #~ msgid "Changing annotations"
9726 #~ msgstr "Cambiando anotaciones"
9727 
9728 #~ msgctxt "@label"
9729 #~ msgid "Show all tags..."
9730 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
9731 
9732 #~ msgctxt "@label"
9733 #~ msgid "Add Tags..."
9734 #~ msgstr "Añadir etiquetas..."
9735 
9736 #~ msgctxt "@label"
9737 #~ msgid "Change..."
9738 #~ msgstr "Cambiar..."
9739 
9740 #~ msgctxt ""
9741 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9742 #~ "resources"
9743 #~ msgid "Anytime"
9744 #~ msgstr "En cualquier momento"
9745 
9746 #~ msgctxt ""
9747 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9748 #~ "resources"
9749 #~ msgid "Today"
9750 #~ msgstr "Hoy"
9751 
9752 #~ msgctxt ""
9753 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9754 #~ "resources"
9755 #~ msgid "Yesterday"
9756 #~ msgstr "Ayer"
9757 
9758 #~ msgctxt ""
9759 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9760 #~ "resources"
9761 #~ msgid "This Week"
9762 #~ msgstr "Esta semana"
9763 
9764 #~ msgctxt ""
9765 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9766 #~ "resources"
9767 #~ msgid "Last Week"
9768 #~ msgstr "Semana pasada"
9769 
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9772 #~ "resources"
9773 #~ msgid "This Month"
9774 #~ msgstr "Este mes"
9775 
9776 #~ msgctxt ""
9777 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9778 #~ "resources"
9779 #~ msgid "Last Month"
9780 #~ msgstr "Mes pasado"
9781 
9782 #~ msgctxt ""
9783 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9784 #~ "resources"
9785 #~ msgid "This Year"
9786 #~ msgstr "Este año"
9787 
9788 #~ msgctxt ""
9789 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9790 #~ "resources"
9791 #~ msgid "Last Year"
9792 #~ msgstr "Año pasado"
9793 
9794 #~ msgctxt ""
9795 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9796 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9797 #~ msgid "Custom..."
9798 #~ msgstr "Personalizado..."
9799 
9800 #~ msgid "This Week"
9801 #~ msgstr "Esta semana"
9802 
9803 #~ msgid "This Month"
9804 #~ msgstr "Este mes"
9805 
9806 #~ msgid "Anytime"
9807 #~ msgstr "En cualquier momento"
9808 
9809 #~ msgid "Before"
9810 #~ msgstr "Antes"
9811 
9812 #~ msgid "After"
9813 #~ msgstr "Después"
9814 
9815 #~ msgctxt ""
9816 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9817 #~ "more resources to put in the list"
9818 #~ msgid "More..."
9819 #~ msgstr "Más..."
9820 
9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9822 #~ msgid "Documents"
9823 #~ msgstr "Documentos"
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9826 #~ msgid "Audio"
9827 #~ msgstr "Audio"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9830 #~ msgid "Video"
9831 #~ msgstr "Vídeo"
9832 
9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9834 #~ msgid "Images"
9835 #~ msgstr "Imágenes"
9836 
9837 #~ msgctxt ""
9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9839 #~ msgid "No priority"
9840 #~ msgstr "Sin prioridad"
9841 
9842 #~ msgctxt ""
9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9844 #~ msgid "Last modified"
9845 #~ msgstr "Ultima modificación"
9846 
9847 #~ msgctxt ""
9848 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9849 #~ msgid "Most important"
9850 #~ msgstr "Más importante"
9851 
9852 #~ msgctxt ""
9853 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9854 #~ msgid "Never opened"
9855 #~ msgstr "Nunca abierto"
9856 
9857 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9858 #~ msgid "Any Rating"
9859 #~ msgstr "Cualquier puntuación"
9860 
9861 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9862 #~ msgid "1 or more"
9863 #~ msgstr "1 o más"
9864 
9865 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9866 #~ msgid "2 or more"
9867 #~ msgstr "2 o más"
9868 
9869 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9870 #~ msgid "3 or more"
9871 #~ msgstr "3 o más"
9872 
9873 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9874 #~ msgid "4 or more"
9875 #~ msgstr "4 o más"
9876 
9877 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9878 #~ msgid "Max Rating"
9879 #~ msgstr "Máxima puntuación"
9880 
9881 #~ msgctxt ""
9882 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9883 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9884 #~ msgid "Miscellaneous"
9885 #~ msgstr "Varios"
9886 
9887 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9888 #~ msgid "Resource"
9889 #~ msgstr "Recurso"
9890 
9891 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9892 #~ msgid "Resource Type"
9893 #~ msgstr "Tipo de recurso"
9894 
9895 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9896 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
9897 
9898 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9899 #~ msgid "Contacts"
9900 #~ msgstr "Contactos"
9901 
9902 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9903 #~ msgid "Emails"
9904 #~ msgstr "Correos electrónicos"
9905 
9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9907 #~ msgid "Tasks"
9908 #~ msgstr "Tareas"
9909 
9910 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9911 #~ msgid "Tags"
9912 #~ msgstr "Etiquetas"
9913 
9914 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9915 #~ msgid "Files"
9916 #~ msgstr "Archivos"
9917 
9918 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9919 #~ msgid "Other"
9920 #~ msgstr "Otros"
9921 
9922 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9923 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
9924 
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9927 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
9930 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
9931 
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9934 #~ "output to see the log information."
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
9937 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
9938 #~ "registro."
9939 
9940 #~ msgid "Log thread activity"
9941 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
9942 
9943 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9944 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
9945 
9946 #~ msgid "Start"
9947 #~ msgstr "Iniciar"
9948 
9949 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9950 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
9951 
9952 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9953 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
9954 
9955 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9956 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
9957 
9958 #~ msgid ""
9959 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9960 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9961 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9962 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9963 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9966 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9967 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9968 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9969 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>"
9970 
9971 #~ msgid "Select Files..."
9972 #~ msgstr "Seleccionar archivos..."
9973 
9974 #~ msgid "Cancel"
9975 #~ msgstr "Cancelar"
9976 
9977 #~ msgid "Suspend"
9978 #~ msgstr "Suspender"
9979 
9980 #~ msgid "Anonymous"
9981 #~ msgstr "Anónimo"