Warning, /frameworks/kross/po/el/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Greek 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). 0005 # 0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002. 0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. 0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005. 0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. 0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009. 0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011. 0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0016 # nikos, 2011. 0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 14:53+0200\n" 0024 "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n" 0025 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0026 "Language: el\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com" 0042 0043 #: console/main.cpp:99 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "application name" 0046 msgid "Kross" 0047 msgstr "Kross" 0048 0049 #: console/main.cpp:101 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "application description" 0052 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0053 msgstr "Εργαλείο γραμμής εντολών για την εκτέλεση σεναρίων του Kross." 0054 0055 #: console/main.cpp:103 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@info:credit" 0058 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0059 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2006 Sebastian Sauer" 0060 0061 #: console/main.cpp:107 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Sebastian Sauer" 0065 msgstr "Sebastian Sauer" 0066 0067 #: console/main.cpp:108 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:credit" 0070 msgid "Author" 0071 msgstr "Συγγραφέας" 0072 0073 #: console/main.cpp:117 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0076 msgid "The script to run." 0077 msgstr "Το σενάριο προς εκτέλεση." 0078 0079 #: core/action.cpp:481 0080 #, kde-format 0081 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0082 msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει." 0083 0084 #: core/action.cpp:485 0085 #, kde-format 0086 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0087 msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\"" 0088 0089 #: core/action.cpp:489 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0092 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\"" 0093 0094 #: core/action.cpp:500 0095 #, kde-format 0096 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0097 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\"" 0098 0099 #: core/action.cpp:502 0100 #, kde-format 0101 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\"" 0103 0104 #: core/action.cpp:509 0105 #, kde-format 0106 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0107 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\"" 0108 0109 #: core/manager.cpp:152 0110 #, kde-format 0111 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0112 msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby" 0113 0114 #: modules/form.cpp:327 0115 #, kde-format 0116 msgid "Cancel?" 0117 msgstr "Ακύρωση?" 0118 0119 #: qts/values_p.h:76 0120 #, kde-format 0121 msgid "No such function \"%1\"" 0122 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\"" 0123 0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0125 #, kde-format 0126 msgid "Name:" 0127 msgstr "Όνομα:" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0130 #, kde-format 0131 msgid "Text:" 0132 msgstr "Κείμενο:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0135 #, kde-format 0136 msgid "Comment:" 0137 msgstr "Σχόλιο:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0140 #, kde-format 0141 msgid "Icon:" 0142 msgstr "Εικονίδιο:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0145 #, kde-format 0146 msgid "Interpreter:" 0147 msgstr "Μεταγλωττιστής:" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0150 #, kde-format 0151 msgid "File:" 0152 msgstr "Αρχείο:" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0155 #, kde-format 0156 msgid "Run" 0157 msgstr "Εκτέλεση" 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0160 #, kde-format 0161 msgid "Execute the selected script." 0162 msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου." 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0165 #, kde-format 0166 msgid "Stop" 0167 msgstr "Σταμάτημα" 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0170 #, kde-format 0171 msgid "Stop execution of the selected script." 0172 msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου." 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0175 #, kde-format 0176 msgid "Edit..." 0177 msgstr "Επεξεργασία..." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0180 #, kde-format 0181 msgid "Edit selected script." 0182 msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0185 #, kde-format 0186 msgid "Add..." 0187 msgstr "Προσθήκη..." 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0190 #, kde-format 0191 msgid "Add a new script." 0192 msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου." 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0195 #, kde-format 0196 msgid "Remove" 0197 msgstr "Αφαίρεση" 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0200 #, kde-format 0201 msgid "Remove selected script." 0202 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου." 0203 0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0205 #, kde-format 0206 msgid "Edit" 0207 msgstr "Επεξεργασία" 0208 0209 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@title:group Script properties" 0212 msgid "General" 0213 msgstr "Γενικά" 0214 0215 #~ msgid "Name" 0216 #~ msgstr "Όνομα" 0217 0218 #~ msgid "Host" 0219 #~ msgstr "Υπολογιστής" 0220 0221 #~ msgid "Port" 0222 #~ msgstr "Θύρα" 0223 0224 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0225 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" 0226 0227 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0228 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0229 0230 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0231 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0232 0233 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0234 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" 0235 0236 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0237 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" 0238 0239 #~ msgid "Editor Chooser" 0240 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0244 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0245 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0246 #~ "override that setting." 0247 #~ msgstr "" 0248 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να " 0249 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο " 0250 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. " 0251 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." 0252 0253 #~ msgid "" 0254 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0255 #~ "book.\n" 0256 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0257 #~ "\n" 0258 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0259 #~ msgstr "" 0260 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο " 0261 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n" 0262 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" 0263 #~ "\n" 0264 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" 0265 0266 #~ msgid "TETest" 0267 #~ msgstr "TETest" 0268 0269 #~ msgid "Only local files are supported." 0270 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." 0271 0272 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0273 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" 0274 0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0276 #~ msgstr "" 0277 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" 0278 0279 #~ msgid "File to read update instructions from" 0280 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" 0281 0282 #~ msgid "KConf Update" 0283 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf" 0284 0285 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0286 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών" 0287 0288 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0289 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0290 0291 #~ msgid "Waldo Bastian" 0292 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0293 0294 #~ msgid "??" 0295 #~ msgstr "??" 0296 0297 #~ msgid "&About" 0298 #~ msgstr "&Σχετικά" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "No information available.\n" 0302 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" 0305 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." 0306 0307 #~ msgid "A&uthor" 0308 #~ msgstr "&Συγγραφέας" 0309 0310 #~ msgid "A&uthors" 0311 #~ msgstr "Συ&γγραφείς" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0315 #~ "report bugs.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0318 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n" 0319 0320 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0321 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0322 0323 #~ msgid "&Thanks To" 0324 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες" 0325 0326 #~ msgid "T&ranslation" 0327 #~ msgstr "Μετά&φραση" 0328 0329 #~ msgid "&License Agreement" 0330 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης" 0331 0332 #~ msgid "Email" 0333 #~ msgstr "Email" 0334 0335 #~ msgid "Homepage" 0336 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 0337 0338 #~ msgid "Task" 0339 #~ msgstr "Εργασία" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0343 #~ "html>" 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας " 0346 #~ "το KDE %3</html>" 0347 0348 #~ msgid "%1 %2, %3" 0349 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0350 0351 #~ msgid "Other Contributors:" 0352 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:" 0353 0354 #~ msgid "(No logo available)" 0355 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)" 0356 0357 #~ msgid "About %1" 0358 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 0359 0360 #~ msgid "Undo: %1" 0361 #~ msgstr "Αναίρεση: %1" 0362 0363 #~ msgid "Redo: %1" 0364 #~ msgstr "Επαναφορά: %1" 0365 0366 #~ msgid "&Undo" 0367 #~ msgstr "Α&ναίρεση" 0368 0369 #~ msgid "&Redo" 0370 #~ msgstr "Επανα&φορά" 0371 0372 #~ msgid "&Undo: %1" 0373 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1" 0374 0375 #~ msgid "&Redo: %1" 0376 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1" 0377 0378 #~ msgid "Close" 0379 #~ msgstr "Κλείσιμο" 0380 0381 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0382 #~ msgid "Freeze" 0383 #~ msgstr "Πάγωμα" 0384 0385 #~ msgctxt "Dock this window" 0386 #~ msgid "Dock" 0387 #~ msgstr "Προσάρτηση" 0388 0389 #~ msgid "Detach" 0390 #~ msgstr "Αποσύνδεση" 0391 0392 #~ msgid "Hide %1" 0393 #~ msgstr "Απόκρυψη %1" 0394 0395 #~ msgid "Show %1" 0396 #~ msgstr "Εμφάνιση %1" 0397 0398 #~ msgid "Search Columns" 0399 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών" 0400 0401 #~ msgid "All Visible Columns" 0402 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" 0403 0404 #~ msgctxt "Column number %1" 0405 #~ msgid "Column No. %1" 0406 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1" 0407 0408 #~ msgid "S&earch:" 0409 #~ msgstr "&Αναζήτηση:" 0410 0411 #~ msgid "&Password:" 0412 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" 0413 0414 #~ msgid "&Keep password" 0415 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" 0416 0417 #~ msgid "&Verify:" 0418 #~ msgstr "&Επαλήθευση:" 0419 0420 #~ msgid "Password strength meter:" 0421 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:" 0422 0423 #~ msgid "" 0424 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0425 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0426 #~ "try:\n" 0427 #~ " - using a longer password;\n" 0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0429 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια " 0432 #~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού " 0433 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0434 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0435 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0436 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." 0437 0438 #~ msgid "Passwords do not match" 0439 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" 0440 0441 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0442 #~ msgstr "" 0443 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." 0444 0445 #~ msgid "" 0446 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0447 #~ "of the password, try:\n" 0448 #~ " - using a longer password;\n" 0449 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0450 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0451 #~ "\n" 0452 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0453 #~ msgstr "" 0454 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την " 0455 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0456 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0457 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0458 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" 0459 #~ "\n" 0460 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" 0461 0462 #~ msgid "Low Password Strength" 0463 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης" 0464 0465 #~ msgid "Password Input" 0466 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης" 0467 0468 #~ msgid "Password is empty" 0469 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" 0470 0471 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0472 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0473 #~ msgstr[0] "" 0474 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα" 0475 #~ msgstr[1] "" 0476 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων" 0477 0478 #~ msgid "Passwords match" 0479 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" 0480 0481 #~ msgctxt "@option:check" 0482 #~ msgid "Do Spellchecking" 0483 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 0484 0485 #~ msgctxt "@option:check" 0486 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0487 #~ msgstr "" 0488 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό" 0489 0490 #~ msgctxt "@option:check" 0491 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0492 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα" 0493 0494 #~ msgctxt "@label:listbox" 0495 #~ msgid "&Dictionary:" 0496 #~ msgstr "&Λεξικό:" 0497 0498 #~ msgctxt "@label:listbox" 0499 #~ msgid "&Encoding:" 0500 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:" 0501 0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0503 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0504 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>" 0505 0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0507 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0508 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0509 0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0511 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0512 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0513 0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0515 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0516 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0517 0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0519 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0520 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0521 0522 #~ msgctxt "@label:listbox" 0523 #~ msgid "&Client:" 0524 #~ msgstr "&Πελάτης:" 0525 0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0527 #~ msgid "Hebrew" 0528 #~ msgstr "Εβραϊκά" 0529 0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0531 #~ msgid "Turkish" 0532 #~ msgstr "Τουρκικά" 0533 0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0535 #~ msgid "English" 0536 #~ msgstr "Αγγλικά" 0537 0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0539 #~ msgid "Spanish" 0540 #~ msgstr "Ισπανικά" 0541 0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0543 #~ msgid "Danish" 0544 #~ msgstr "Δανέζικα" 0545 0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0547 #~ msgid "German" 0548 #~ msgstr "Γερμανικά" 0549 0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0551 #~ msgid "German (new spelling)" 0552 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)" 0553 0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0555 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0556 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" 0557 0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0559 #~ msgid "Portuguese" 0560 #~ msgstr "Πορτογαλικά" 0561 0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0563 #~ msgid "Esperanto" 0564 #~ msgstr "Εσπεράντο" 0565 0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0567 #~ msgid "Norwegian" 0568 #~ msgstr "Νορβηγικά" 0569 0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0571 #~ msgid "Polish" 0572 #~ msgstr "Πολωνικά" 0573 0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0575 #~ msgid "Russian" 0576 #~ msgstr "Ρωσικά" 0577 0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0579 #~ msgid "Slovenian" 0580 #~ msgstr "Σλοβένικα" 0581 0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0583 #~ msgid "Slovak" 0584 #~ msgstr "Σλοβακικά" 0585 0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0587 #~ msgid "Czech" 0588 #~ msgstr "Τσέχικα" 0589 0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0591 #~ msgid "Swedish" 0592 #~ msgstr "Σουηδικά" 0593 0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0595 #~ msgid "Swiss German" 0596 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας" 0597 0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0599 #~ msgid "Ukrainian" 0600 #~ msgstr "Ουκρανικά" 0601 0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~ msgid "Lithuanian" 0604 #~ msgstr "Λιθουανικά" 0605 0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0607 #~ msgid "French" 0608 #~ msgstr "Γαλλικά" 0609 0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0611 #~ msgid "Belarusian" 0612 #~ msgstr "Λευκορωσικά" 0613 0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0615 #~ msgid "Hungarian" 0616 #~ msgstr "Ουγγρικά" 0617 0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~ msgid "Unknown" 0620 #~ msgstr "Άγνωστο" 0621 0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0623 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0624 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο" 0625 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0627 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0628 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]" 0629 0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0631 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0632 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο" 0633 0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0635 #~ msgid "Default - %1" 0636 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1" 0637 0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0639 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0640 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο" 0641 0642 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0643 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" 0644 0645 #~ msgid "Spell Checker" 0646 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" 0647 0648 #~ msgid "Check Spelling" 0649 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 0650 0651 #~ msgid "&Finished" 0652 #~ msgstr "Τέ&λος" 0653 0654 #~ msgid "" 0655 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0656 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0657 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0658 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0659 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0660 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0661 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0662 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0663 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0664 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0665 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0666 #~ "</qt>" 0667 #~ msgstr "" 0668 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 0669 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 0670 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 0671 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 0672 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 0673 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 0674 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 0675 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 0676 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 0677 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 0678 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 0679 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 0680 #~ "</qt>" 0681 0682 #~ msgid "Unknown word:" 0683 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:" 0684 0685 #~ msgid "Unknown word" 0686 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη" 0687 0688 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0689 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>" 0690 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "<qt>\n" 0693 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0694 #~ "</qt>" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "<qt>\n" 0697 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 0700 #~ msgid "&Language:" 0701 #~ msgstr "&Γλώσσα:" 0702 0703 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0704 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη." 0705 0706 #~ msgid "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0709 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0710 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0711 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0712 #~ "proofing.</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "<qt>\n" 0716 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η " 0717 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι " 0718 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, " 0719 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα " 0720 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε " 0721 #~ "τη διόρθωση.</p>\n" 0722 #~ "</qt>" 0723 0724 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0725 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..." 0726 0727 #~ msgid "" 0728 #~ "<qt>\n" 0729 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0730 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0731 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0732 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0733 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0734 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0735 #~ "</qt>" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "<qt>\n" 0738 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν " 0739 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n" 0740 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και " 0741 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει " 0742 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " 0743 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 0744 #~ "</qt>" 0745 0746 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0747 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" 0748 0749 #~ msgid "" 0750 #~ "<qt>\n" 0751 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0752 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0753 #~ "</qt>" 0754 #~ msgstr "" 0755 #~ "<qt>\n" 0756 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " 0757 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 0758 #~ "p>\n" 0759 #~ "</qt>" 0760 0761 #~ msgid "R&eplace All" 0762 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" 0763 0764 #~ msgid "Suggestion List" 0765 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων" 0766 0767 #~ msgid "" 0768 #~ "<qt>\n" 0769 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0770 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0771 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0772 #~ "box above.</p>\n" 0773 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0774 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0775 #~ "occurrences.</p>\n" 0776 #~ "</qt>" 0777 #~ msgstr "" 0778 #~ "<qt>\n" 0779 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν " 0780 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν " 0781 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της " 0782 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</" 0783 #~ "p>\n" 0784 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν " 0785 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση " 0786 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 0787 #~ "</qt>" 0788 0789 #~ msgid "Suggested Words" 0790 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις" 0791 0792 #~ msgid "" 0793 #~ "<qt>\n" 0794 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0795 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 #~ msgstr "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " 0800 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 0801 #~ "p>\n" 0802 #~ "</qt>" 0803 0804 #~ msgid "&Replace" 0805 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 0806 0807 #~ msgid "" 0808 #~ "<qt>\n" 0809 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0810 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0811 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0812 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0813 #~ "occurrences.</p>\n" 0814 #~ "</qt>" 0815 #~ msgstr "" 0816 #~ "<qt>\n" 0817 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " 0818 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." 0819 #~ "</p>\n" 0820 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη " 0821 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν " 0822 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 0823 #~ "</qt>" 0824 0825 #~ msgid "Replace &with:" 0826 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:" 0827 0828 #~ msgid "" 0829 #~ "<qt>\n" 0830 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0831 #~ "p>\n" 0832 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0833 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0834 #~ "dictionary.</p>\n" 0835 #~ "</qt>" 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ "<qt>\n" 0838 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " 0839 #~ "όπως είναι.</p>\n" 0840 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 0841 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 0842 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 0843 #~ "</qt>" 0844 0845 #~ msgid "&Ignore" 0846 #~ msgstr "&Αγνόηση" 0847 0848 #~ msgid "" 0849 #~ "<qt>\n" 0850 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0851 #~ "are.</p>\n" 0852 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0853 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0854 #~ "dictionary.</p>\n" 0855 #~ "</qt>" 0856 #~ msgstr "" 0857 #~ "<qt>\n" 0858 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " 0859 #~ "όπως είναι.</p> \n" 0860 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 0861 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 0862 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 0863 #~ "</qt>" 0864 0865 #~ msgid "I&gnore All" 0866 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων" 0867 0868 #~ msgid "S&uggest" 0869 #~ msgstr "Π&ρόταση" 0870 0871 #~ msgid "Language Selection" 0872 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" 0873 0874 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0875 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." 0876 0877 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0878 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 0879 0880 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0881 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος" 0882 0883 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0884 #~ msgstr "" 0885 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την " 0886 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 0887 0888 #~ msgid "Check Spelling..." 0889 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." 0890 0891 #~ msgid "Auto Spell Check" 0892 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" 0893 0894 #~ msgid "Allow Tabulations" 0895 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" 0896 0897 #~ msgid "Spell Checking" 0898 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 0899 0900 #~ msgid "&Back" 0901 #~ msgstr "Πίσ&ω" 0902 0903 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0904 #~ msgid "&Next" 0905 #~ msgstr "&Επόμενο" 0906 0907 #~ msgid "Unknown View" 0908 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0912 #~ msgstr "" 0913 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " 0914 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest." 0915 0916 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση." 0919 0920 #~ msgid "" 0921 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0922 #~ "option to select modules." 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. " 0925 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα." 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0929 #~ "GUI." 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την " 0932 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI." 0933 0934 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0935 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0936 0937 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0938 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0939 0940 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0946 #~ "Message error: %2" 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον " 0949 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2" 0950 0951 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0952 #~ msgstr "" 0953 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον " 0954 #~ "βοηθό %1 %2" 0955 0956 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0957 #~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." 0958 0959 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0960 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" 0961 0962 #~ msgid "am" 0963 #~ msgstr "πμ" 0964 0965 #~ msgid "pm" 0966 #~ msgstr "μμ" 0967 0968 #~ msgid "No target filename has been given." 0969 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού." 0970 0971 #~ msgid "Already opened." 0972 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό." 0973 0974 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0975 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού." 0976 0977 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0978 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1." 0979 0980 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0981 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε" 0982 0983 #~ msgid "Error during rename." 0984 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία." 0985 0986 #~ msgid "kde4-config" 0987 #~ msgstr "kde4-config" 0988 0989 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0990 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" 0991 0992 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0993 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0994 0995 #~ msgid "Left for legacy support" 0996 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας" 0997 0998 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0999 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1000 1001 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1002 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1003 1004 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1005 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" 1006 1007 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1008 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" 1009 1010 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1011 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1012 1013 #~ msgid "Available KDE resource types" 1014 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" 1015 1016 #~ msgid "Search path for resource type" 1017 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" 1018 1019 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1020 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path" 1021 1022 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1023 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document" 1024 1025 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1026 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" 1027 1028 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1029 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt" 1030 1031 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1032 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt" 1033 1034 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1035 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt" 1036 1037 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1038 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt" 1039 1040 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1041 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1042 1043 #~ msgid "Autostart directories" 1044 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης" 1045 1046 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1047 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)" 1048 1049 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1050 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" 1051 1052 #~ msgid "Configuration files" 1053 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" 1054 1055 #~ msgid "Where applications store data" 1056 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" 1057 1058 #~ msgid "Emoticons" 1059 #~ msgstr "Emoticon" 1060 1061 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1062 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" 1063 1064 #~ msgid "HTML documentation" 1065 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML" 1066 1067 #~ msgid "Icons" 1068 #~ msgstr "Εικονίδια" 1069 1070 #~ msgid "Configuration description files" 1071 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης" 1072 1073 #~ msgid "Libraries" 1074 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες" 1075 1076 #~ msgid "Includes/Headers" 1077 #~ msgstr "Includes/Headers" 1078 1079 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1080 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" 1081 1082 #~ msgid "Mime types" 1083 #~ msgstr "Τύποι Mime" 1084 1085 #~ msgid "Loadable modules" 1086 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" 1087 1088 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1089 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap" 1090 1091 #~ msgid "Qt plugins" 1092 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt" 1093 1094 #~ msgid "Services" 1095 #~ msgstr "Υπηρεσίες" 1096 1097 #~ msgid "Service types" 1098 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών" 1099 1100 #~ msgid "Application sounds" 1101 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής" 1102 1103 #~ msgid "Templates" 1104 #~ msgstr "Πρότυπα" 1105 1106 #~ msgid "Wallpapers" 1107 #~ msgstr "Ταπετσαρίες" 1108 1109 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1110 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1111 1112 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1113 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" 1114 1115 #~ msgid "XDG Icons" 1116 #~ msgstr "Εικονίδια XDG" 1117 1118 #~ msgid "XDG Mime Types" 1119 #~ msgstr "Τύποι mime XDG" 1120 1121 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1122 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" 1123 1124 #~ msgid "XDG autostart directory" 1125 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG" 1126 1127 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1128 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1129 1130 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1131 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1132 1133 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1134 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n" 1135 1136 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1137 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1141 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1142 #~ "licensing terms.\n" 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" 1145 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" 1146 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" 1147 1148 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1149 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "GPL v2" 1153 #~ msgstr "GPL v2" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1157 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1160 #~ msgid "LGPL v2" 1161 #~ msgstr "LGPL v2" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1165 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1168 #~ msgid "BSD License" 1169 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license" 1172 #~ msgid "BSD License" 1173 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1176 #~ msgid "Artistic License" 1177 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license" 1180 #~ msgid "Artistic License" 1181 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1182 1183 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1184 #~ msgid "QPL v1.0" 1185 #~ msgstr "QPL v1.0" 1186 1187 #~ msgctxt "@item license" 1188 #~ msgid "Q Public License" 1189 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q" 1190 1191 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1192 #~ msgid "GPL v3" 1193 #~ msgstr "GPL v3" 1194 1195 #~ msgctxt "@item license" 1196 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1197 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1198 1199 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1200 #~ msgid "LGPL v3" 1201 #~ msgstr "LGPL v3" 1202 1203 #~ msgctxt "@item license" 1204 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1205 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1206 1207 #~ msgctxt "@item license" 1208 #~ msgid "Custom" 1209 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" 1210 1211 #~ msgctxt "@item license" 1212 #~ msgid "Not specified" 1213 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται" 1214 1215 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1218 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1219 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1220 #~ "kde.org</a></p>" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του " 1223 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " 1224 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org" 1225 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>" 1226 1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1228 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" 1229 1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1231 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" 1232 1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1234 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1238 #~ "map on an 8-bit display" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" 1241 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1247 #~ "specification" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" 1250 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" 1251 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" 1252 #~ "QApplication::ManyColor" 1253 1254 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1255 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1259 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" 1262 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" 1263 1264 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1265 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" 1266 1267 #~ msgid "defines the application font" 1268 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "sets the default background color and an\n" 1272 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1273 #~ "calculated)" 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" 1276 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" 1277 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)" 1278 1279 #~ msgid "sets the default foreground color" 1280 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" 1281 1282 #~ msgid "sets the default button color" 1283 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" 1284 1285 #~ msgid "sets the application name" 1286 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" 1287 1288 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1289 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" 1290 1291 #~ msgid "load the testability framework" 1292 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1296 #~ "an 8-bit display" 1297 #~ msgstr "" 1298 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" 1299 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" 1300 1301 #~ msgid "" 1302 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1303 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1304 #~ "root" 1305 #~ msgstr "" 1306 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" 1307 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" 1308 #~ "root" 1309 1310 #~ msgid "set XIM server" 1311 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" 1312 1313 #~ msgid "disable XIM" 1314 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM" 1315 1316 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1317 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" 1318 1319 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1320 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" 1321 1322 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1323 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1327 #~ "raster and opengl (experimental)" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με " 1330 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1334 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1335 #~ "enabled" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n" 1338 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n" 1339 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων" 1340 1341 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1342 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" 1343 1344 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1345 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" 1346 1347 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1348 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης" 1349 1350 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" 1353 1354 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1355 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" 1356 1357 #~ msgid "sets the application GUI style" 1358 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1362 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X " 1365 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)" 1366 1367 #~ msgid "KDE Application" 1368 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE" 1369 1370 #~ msgid "Qt" 1371 #~ msgstr "Qt" 1372 1373 #~ msgid "KDE" 1374 #~ msgstr "KDE" 1375 1376 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1377 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." 1378 1379 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1380 #~ msgid "'%1' missing." 1381 #~ msgstr "Το '%1' λείπει." 1382 1383 #~ msgctxt "" 1384 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1385 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "Qt: %1\n" 1388 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1389 #~ "%3: %4\n" 1390 #~ msgstr "" 1391 #~ "Qt: %1\n" 1392 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n" 1393 #~ "%3: %4\n" 1394 1395 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "%1 was written by\n" 1398 #~ "%2" 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n" 1401 #~ "%2" 1402 1403 #~ msgid "" 1404 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." 1407 1408 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε " 1411 #~ "σφάλματα.\n" 1412 1413 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1414 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n" 1415 1416 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1417 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." 1418 1419 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες " 1422 #~ "επιλογές γραμμής εντολών." 1423 1424 #~ msgid "[options] " 1425 #~ msgstr "[επιλογές]" 1426 1427 #~ msgid "[%1-options]" 1428 #~ msgstr "[%1-επιλογές]" 1429 1430 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1431 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "\n" 1435 #~ "Generic options:\n" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "\n" 1438 #~ "Γενικές επιλογές:\n" 1439 1440 #~ msgid "Show help about options" 1441 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" 1442 1443 #~ msgid "Show %1 specific options" 1444 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" 1445 1446 #~ msgid "Show all options" 1447 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 1448 1449 #~ msgid "Show author information" 1450 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα" 1451 1452 #~ msgid "Show version information" 1453 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" 1454 1455 #~ msgid "Show license information" 1456 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" 1457 1458 #~ msgid "End of options" 1459 #~ msgstr "Τέλος επιλογών" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "\n" 1463 #~ "%1 options:\n" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "\n" 1466 #~ "%1 επιλογές:\n" 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "\n" 1470 #~ "Options:\n" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "Επιλογές:\n" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "\n" 1477 #~ "Arguments:\n" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "\n" 1480 #~ "Ορίσματα:\n" 1481 1482 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη " 1485 #~ "χρήση" 1486 1487 #~ msgid "KDE-tempfile" 1488 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE" 1489 1490 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1491 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα." 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1495 #~ "to start the application." 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να " 1498 #~ "εκκινήσει την εφαρμογή." 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1502 #~ "%2\n" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του " 1505 #~ "%1:\n" 1506 #~ "%2\n" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "%1" 1516 1517 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1518 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1522 #~ "\n" 1523 #~ "%1" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" 1526 #~ "\n" 1527 #~ "%1" 1528 1529 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1530 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "Could not launch the browser:\n" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "%1" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" 1538 #~ "\n" 1539 #~ "%1" 1540 1541 #~ msgid "Could not launch Browser" 1542 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1546 #~ "\n" 1547 #~ "%1" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n" 1550 #~ "\n" 1551 #~ "%1" 1552 1553 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1554 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Western European" 1558 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Central European" 1562 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Baltic" 1566 #~ msgstr "Βαλτική" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1570 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Turkish" 1574 #~ msgstr "Τουρκική" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Cyrillic" 1578 #~ msgstr "Κυριλλικά" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Chinese Traditional" 1582 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Chinese Simplified" 1586 #~ msgstr "Κινέζικα απλά" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Korean" 1590 #~ msgstr "Κορεάτικη" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Japanese" 1594 #~ msgstr "Ιαπωνική" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Greek" 1598 #~ msgstr "Ελληνική" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Arabic" 1602 #~ msgstr "Αραβική" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Hebrew" 1606 #~ msgstr "Εβραϊκή" 1607 1608 #~ msgctxt "@item Text character set" 1609 #~ msgid "Thai" 1610 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 1611 1612 #~ msgctxt "@item Text character set" 1613 #~ msgid "Unicode" 1614 #~ msgstr "Unicode" 1615 1616 #~ msgctxt "@item Text character set" 1617 #~ msgid "Northern Saami" 1618 #~ msgstr "Βόρεια Saami" 1619 1620 #~ msgctxt "@item Text character set" 1621 #~ msgid "Other" 1622 #~ msgstr "Άλλο" 1623 1624 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1625 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1626 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1627 1628 #~ msgctxt "@item" 1629 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1630 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)" 1631 1632 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1633 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1634 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1635 1636 #~ msgctxt "@item Text character set" 1637 #~ msgid "Disabled" 1638 #~ msgstr "Ανενεργό" 1639 1640 #~ msgctxt "@item Text character set" 1641 #~ msgid "Universal" 1642 #~ msgstr "Καθολικό" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Arabic-Indic" 1646 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Bengali" 1650 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Devanagari" 1654 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1658 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Gujarati" 1662 #~ msgstr "Γκουαράτι" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Gurmukhi" 1666 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 1667 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Kannada" 1670 #~ msgstr "Κανάντα" 1671 1672 #~ msgctxt "digit set" 1673 #~ msgid "Khmer" 1674 #~ msgstr "Κχμερ" 1675 1676 #~ msgctxt "digit set" 1677 #~ msgid "Malayalam" 1678 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 1679 1680 #~ msgctxt "digit set" 1681 #~ msgid "Oriya" 1682 #~ msgstr "Ορίγια" 1683 1684 #~ msgctxt "digit set" 1685 #~ msgid "Tamil" 1686 #~ msgstr "Ταμίλ" 1687 1688 #~ msgctxt "digit set" 1689 #~ msgid "Telugu" 1690 #~ msgstr "Τελούγκου" 1691 1692 #~ msgctxt "digit set" 1693 #~ msgid "Thai" 1694 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 1695 1696 #~ msgctxt "digit set" 1697 #~ msgid "Arabic" 1698 #~ msgstr "Αραβική" 1699 1700 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1701 #~ msgid "%1 (%2)" 1702 #~ msgstr "%1 (%2)" 1703 1704 #~ msgctxt "size in bytes" 1705 #~ msgid "%1 B" 1706 #~ msgstr "%1 B" 1707 1708 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1709 #~ msgid "%1 kB" 1710 #~ msgstr "%1 kB" 1711 1712 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1713 #~ msgid "%1 MB" 1714 #~ msgstr "%1 MB" 1715 1716 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1717 #~ msgid "%1 GB" 1718 #~ msgstr "%1 GB" 1719 1720 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1721 #~ msgid "%1 TB" 1722 #~ msgstr "%1 TB" 1723 1724 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1725 #~ msgid "%1 PB" 1726 #~ msgstr "%1 PB" 1727 1728 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1729 #~ msgid "%1 EB" 1730 #~ msgstr "%1 EB" 1731 1732 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1733 #~ msgid "%1 ZB" 1734 #~ msgstr "%1 ZB" 1735 1736 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1737 #~ msgid "%1 YB" 1738 #~ msgstr "%1 YB" 1739 1740 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1741 #~ msgid "%1 KB" 1742 #~ msgstr "%1 KB" 1743 1744 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1745 #~ msgid "%1 MB" 1746 #~ msgstr "%1 MB" 1747 1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1749 #~ msgid "%1 GB" 1750 #~ msgstr "%1 GB" 1751 1752 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1753 #~ msgid "%1 TB" 1754 #~ msgstr "%1 TB" 1755 1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1757 #~ msgid "%1 PB" 1758 #~ msgstr "%1 PB" 1759 1760 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1761 #~ msgid "%1 EB" 1762 #~ msgstr "%1 EB" 1763 1764 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1765 #~ msgid "%1 ZB" 1766 #~ msgstr "%1 ZB" 1767 1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1769 #~ msgid "%1 YB" 1770 #~ msgstr "%1 YB" 1771 1772 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1773 #~ msgid "%1 KiB" 1774 #~ msgstr "%1 KiB" 1775 1776 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1777 #~ msgid "%1 MiB" 1778 #~ msgstr "%1 MiB" 1779 1780 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1781 #~ msgid "%1 GiB" 1782 #~ msgstr "%1 GiB" 1783 1784 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1785 #~ msgid "%1 TiB" 1786 #~ msgstr "%1 TiB" 1787 1788 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1789 #~ msgid "%1 PiB" 1790 #~ msgstr "%1 PiB" 1791 1792 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1793 #~ msgid "%1 EiB" 1794 #~ msgstr "%1 EiB" 1795 1796 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1797 #~ msgid "%1 ZiB" 1798 #~ msgstr "%1 ZiB" 1799 1800 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1801 #~ msgid "%1 YiB" 1802 #~ msgstr "%1 YiB" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1805 #~ msgid "%1 days" 1806 #~ msgstr "%1 ημέρες" 1807 1808 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1809 #~ msgid "%1 hours" 1810 #~ msgstr "%1 ώρες" 1811 1812 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1813 #~ msgid "%1 minutes" 1814 #~ msgstr "%1 λεπτά" 1815 1816 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1817 #~ msgid "%1 seconds" 1818 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα" 1819 1820 #~ msgctxt "@item:intext" 1821 #~ msgid "%1 millisecond" 1822 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1823 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου" 1824 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου" 1825 1826 #~ msgctxt "@item:intext" 1827 #~ msgid "1 day" 1828 #~ msgid_plural "%1 days" 1829 #~ msgstr[0] "1 ημέρα" 1830 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες" 1831 1832 #~ msgctxt "@item:intext" 1833 #~ msgid "1 hour" 1834 #~ msgid_plural "%1 hours" 1835 #~ msgstr[0] "1 ώρα" 1836 #~ msgstr[1] "%1 ώρες" 1837 1838 #~ msgctxt "@item:intext" 1839 #~ msgid "1 minute" 1840 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1841 #~ msgstr[0] "1 λεπτό" 1842 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά" 1843 1844 #~ msgctxt "@item:intext" 1845 #~ msgid "1 second" 1846 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1847 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" 1848 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" 1849 1850 #~ msgctxt "" 1851 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1852 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1853 #~ "team to solve the problem" 1854 #~ msgid "%1 and %2" 1855 #~ msgstr "%1 και %2" 1856 1857 #~ msgctxt "" 1858 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1861 #~ msgid "%1 and %2" 1862 #~ msgstr "%1 και %2" 1863 1864 #~ msgctxt "" 1865 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1866 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1867 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1868 #~ msgid "%1 and %2" 1869 #~ msgstr "%1 και %2" 1870 1871 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1872 #~ msgid "Ante Meridiem" 1873 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας" 1874 1875 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1876 #~ msgid "AM" 1877 #~ msgstr "π.μ." 1878 1879 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1880 #~ msgid "A" 1881 #~ msgstr "πμ" 1882 1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1884 #~ msgid "Post Meridiem" 1885 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας" 1886 1887 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1888 #~ msgid "PM" 1889 #~ msgstr "μ.μ." 1890 1891 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1892 #~ msgid "P" 1893 #~ msgstr "μμ" 1894 1895 #~ msgid "Today" 1896 #~ msgstr "Σήμερα" 1897 1898 #~ msgid "Yesterday" 1899 #~ msgstr "Χθες" 1900 1901 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1902 #~ msgid "%1 %2" 1903 #~ msgstr "%1 %2" 1904 1905 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1906 #~ msgid "%1 %2" 1907 #~ msgstr "%1 %2" 1908 1909 #~ msgctxt "@title/plain" 1910 #~ msgid "== %1 ==" 1911 #~ msgstr "== %1 ==" 1912 1913 #~ msgctxt "@title/rich" 1914 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1915 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1916 1917 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1918 #~ msgid "~ %1 ~" 1919 #~ msgstr "~ %1 ~" 1920 1921 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1922 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1923 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1924 1925 #~ msgctxt "@item/plain" 1926 #~ msgid " * %1" 1927 #~ msgstr " * %1" 1928 1929 #~ msgctxt "@item/rich" 1930 #~ msgid "<li>%1</li>" 1931 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1932 1933 #~ msgctxt "@note/plain" 1934 #~ msgid "Note: %1" 1935 #~ msgstr "Σημείωση: %1" 1936 1937 #~ msgctxt "@note/rich" 1938 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1939 #~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1" 1940 1941 #~ msgctxt "" 1942 #~ "@note-with-label/plain\n" 1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1944 #~ msgid "%1: %2" 1945 #~ msgstr "%1: %2" 1946 1947 #~ msgctxt "" 1948 #~ "@note-with-label/rich\n" 1949 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1950 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1951 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1952 1953 #~ msgctxt "@warning/plain" 1954 #~ msgid "WARNING: %1" 1955 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1" 1956 1957 #~ msgctxt "@warning/rich" 1958 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1959 #~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1" 1960 1961 #~ msgctxt "" 1962 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1963 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1964 #~ msgid "%1: %2" 1965 #~ msgstr "%1: %2" 1966 1967 #~ msgctxt "" 1968 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1969 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1970 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1971 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1972 1973 #~ msgctxt "" 1974 #~ "@link-with-description/plain\n" 1975 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1976 #~ msgid "%2 (%1)" 1977 #~ msgstr "%2 (%1)" 1978 1979 #~ msgctxt "" 1980 #~ "@link-with-description/rich\n" 1981 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1982 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1983 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1984 1985 #~ msgctxt "@filename/plain" 1986 #~ msgid "‘%1’" 1987 #~ msgstr "‘%1’" 1988 1989 #~ msgctxt "@filename/rich" 1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1992 1993 #~ msgctxt "@application/plain" 1994 #~ msgid "%1" 1995 #~ msgstr "%1" 1996 1997 #~ msgctxt "@application/rich" 1998 #~ msgid "%1" 1999 #~ msgstr "%1" 2000 2001 #~ msgctxt "@command/plain" 2002 #~ msgid "%1" 2003 #~ msgstr "%1" 2004 2005 #~ msgctxt "@command/rich" 2006 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2007 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2008 2009 #~ msgctxt "" 2010 #~ "@command-with-section/plain\n" 2011 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2012 #~ msgid "%1(%2)" 2013 #~ msgstr "%1(%2)" 2014 2015 #~ msgctxt "" 2016 #~ "@command-with-section/rich\n" 2017 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2018 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2019 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2020 2021 #~ msgctxt "@resource/plain" 2022 #~ msgid "“%1”" 2023 #~ msgstr "“%1”" 2024 2025 #~ msgctxt "@resource/rich" 2026 #~ msgid "“%1”" 2027 #~ msgstr "“%1”" 2028 2029 #~ msgctxt "@icode/plain" 2030 #~ msgid "“%1”" 2031 #~ msgstr "“%1”" 2032 2033 #~ msgctxt "@icode/rich" 2034 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2035 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2036 2037 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2038 #~ msgid "%1" 2039 #~ msgstr "%1" 2040 2041 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2042 #~ msgid "<b>%1</b>" 2043 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2044 2045 #~ msgctxt "@interface/plain" 2046 #~ msgid "|%1|" 2047 #~ msgstr "|%1|" 2048 2049 #~ msgctxt "@interface/rich" 2050 #~ msgid "<i>%1</i>" 2051 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2052 2053 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2054 #~ msgid "*%1*" 2055 #~ msgstr "*%1*" 2056 2057 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2058 #~ msgid "<i>%1</i>" 2059 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2060 2061 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2062 #~ msgid "**%1**" 2063 #~ msgstr "**%1**" 2064 2065 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2066 #~ msgid "<b>%1</b>" 2067 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2068 2069 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2070 #~ msgid "<%1>" 2071 #~ msgstr "<%1>" 2072 2073 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2074 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2075 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2076 2077 #~ msgctxt "@email/plain" 2078 #~ msgid "<%1>" 2079 #~ msgstr "<%1>" 2080 2081 #~ msgctxt "@email/rich" 2082 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2083 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2084 2085 #~ msgctxt "" 2086 #~ "@email-with-name/plain\n" 2087 #~ "%1 is name, %2 is address" 2088 #~ msgid "%1 <%2>" 2089 #~ msgstr "%1 <%2>" 2090 2091 #~ msgctxt "" 2092 #~ "@email-with-name/rich\n" 2093 #~ "%1 is name, %2 is address" 2094 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2095 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2096 2097 #~ msgctxt "@envar/plain" 2098 #~ msgid "$%1" 2099 #~ msgstr "$%1" 2100 2101 #~ msgctxt "@envar/rich" 2102 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2103 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2104 2105 #~ msgctxt "@message/plain" 2106 #~ msgid "/%1/" 2107 #~ msgstr "/%1/" 2108 2109 #~ msgctxt "@message/rich" 2110 #~ msgid "<i>%1</i>" 2111 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2112 2113 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2114 #~ msgid "+" 2115 #~ msgstr "+" 2116 2117 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2118 #~ msgid "+" 2119 #~ msgstr "+" 2120 2121 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2122 #~ msgid "→" 2123 #~ msgstr "→" 2124 2125 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2126 #~ msgid "→" 2127 #~ msgstr "→" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "Alt" 2131 #~ msgstr "Alt" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "AltGr" 2135 #~ msgstr "AltGr" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Backspace" 2139 #~ msgstr "Backspace" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "CapsLock" 2143 #~ msgstr "CapsLock" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Control" 2147 #~ msgstr "Control" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Ctrl" 2151 #~ msgstr "Ctrl" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Del" 2155 #~ msgstr "Del" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Delete" 2159 #~ msgstr "Delete" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Down" 2163 #~ msgstr "Down" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "End" 2167 #~ msgstr "End" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Enter" 2171 #~ msgstr "Enter" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "Esc" 2175 #~ msgstr "Esc" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "Escape" 2179 #~ msgstr "Escape" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "Home" 2183 #~ msgstr "Home" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "Hyper" 2187 #~ msgstr "Hyper" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "Ins" 2191 #~ msgstr "Ins" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "Insert" 2195 #~ msgstr "Insert" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "Left" 2199 #~ msgstr "Αριστερά" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "Menu" 2203 #~ msgstr "Μενού" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Meta" 2207 #~ msgstr "Meta" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "NumLock" 2211 #~ msgstr "NumLock" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "PageDown" 2215 #~ msgstr "PageDown" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "PageUp" 2219 #~ msgstr "PageUp" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "PgDown" 2223 #~ msgstr "PgDown" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "PgUp" 2227 #~ msgstr "PgUp" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "PauseBreak" 2231 #~ msgstr "Παύση" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "PrintScreen" 2235 #~ msgstr "PrintScreen" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "PrtScr" 2239 #~ msgstr "PrtScr" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "Return" 2243 #~ msgstr "Return" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "Right" 2247 #~ msgstr "Δεξιά" 2248 2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2250 #~ msgid "ScrollLock" 2251 #~ msgstr "ScrollLock" 2252 2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2254 #~ msgid "Shift" 2255 #~ msgstr "Shift" 2256 2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2258 #~ msgid "Space" 2259 #~ msgstr "Space" 2260 2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2262 #~ msgid "Super" 2263 #~ msgstr "Super" 2264 2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2266 #~ msgid "SysReq" 2267 #~ msgstr "SysReq" 2268 2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2270 #~ msgid "Tab" 2271 #~ msgstr "Tab" 2272 2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2274 #~ msgid "Up" 2275 #~ msgstr "Πάνω" 2276 2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2278 #~ msgid "Win" 2279 #~ msgstr "Win" 2280 2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2282 #~ msgid "F%1" 2283 #~ msgstr "F%1" 2284 2285 #~ msgid "no error" 2286 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2287 2288 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2289 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή" 2290 2291 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2292 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2293 2294 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2295 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2296 2297 #~ msgid "invalid flags" 2298 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες" 2299 2300 #~ msgid "memory allocation failure" 2301 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" 2302 2303 #~ msgid "name or service not known" 2304 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" 2305 2306 #~ msgid "requested family not supported" 2307 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται" 2308 2309 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2310 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής" 2311 2312 #~ msgid "requested socket type not supported" 2313 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται" 2314 2315 #~ msgid "unknown error" 2316 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα" 2317 2318 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2319 #~ msgid "system error: %1" 2320 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1" 2321 2322 #~ msgid "request was canceled" 2323 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε" 2324 2325 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2326 #~ msgid "Unknown family %1" 2327 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2330 #~ msgid "no error" 2331 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2334 #~ msgid "name lookup has failed" 2335 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2338 #~ msgid "address already in use" 2339 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2342 #~ msgid "socket is already bound" 2343 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2346 #~ msgid "socket is already created" 2347 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2350 #~ msgid "socket is not bound" 2351 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2354 #~ msgid "socket has not been created" 2355 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί" 2356 2357 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2358 #~ msgid "operation would block" 2359 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν" 2360 2361 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2362 #~ msgid "connection actively refused" 2363 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά" 2364 2365 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2366 #~ msgid "connection timed out" 2367 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" 2368 2369 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2370 #~ msgid "operation is already in progress" 2371 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται" 2372 2373 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2374 #~ msgid "network failure occurred" 2375 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου" 2376 2377 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2378 #~ msgid "operation is not supported" 2379 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" 2380 2381 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2382 #~ msgid "timed operation timed out" 2383 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο" 2384 2385 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2386 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2387 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα " 2388 2389 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2390 #~ msgid "remote host closed connection" 2391 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση" 2392 2393 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2394 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS" 2395 2396 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2397 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS" 2398 2399 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2400 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" 2401 2402 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2403 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" 2404 2405 #~ msgid "Connection refused" 2406 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" 2407 2408 #~ msgid "Permission denied" 2409 #~ msgstr "Άρνηση αδειών" 2410 2411 #~ msgid "Connection timed out" 2412 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" 2413 2414 #~ msgid "Unknown error" 2415 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2416 2417 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2418 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" 2419 2420 #~ msgid "Address is already in use" 2421 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" 2422 2423 #~ msgid "Path cannot be used" 2424 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" 2425 2426 #~ msgid "No such file or directory" 2427 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" 2428 2429 #~ msgid "Not a directory" 2430 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος" 2431 2432 #~ msgid "Read-only filesystem" 2433 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" 2434 2435 #~ msgid "Unknown socket error" 2436 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" 2437 2438 #~ msgid "Operation not supported" 2439 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" 2440 2441 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2442 #~ msgstr "" 2443 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο " 2444 #~ "υπολογιστή" 2445 2446 #~ msgctxt "SSL error" 2447 #~ msgid "No error" 2448 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2449 2450 #~ msgctxt "SSL error" 2451 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2452 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" 2453 2454 #~ msgctxt "SSL error" 2455 #~ msgid "The certificate has expired" 2456 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" 2457 2458 #~ msgctxt "SSL error" 2459 #~ msgid "The certificate is invalid" 2460 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" 2461 2462 #~ msgctxt "SSL error" 2463 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2464 #~ msgstr "" 2465 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή " 2466 #~ "πιστοποίησης" 2467 2468 #~ msgctxt "SSL error" 2469 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2470 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" 2471 2472 #~ msgctxt "SSL error" 2473 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2474 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" 2475 2476 #~ msgctxt "SSL error" 2477 #~ msgid "" 2478 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2479 #~ "purpose" 2480 #~ msgstr "" 2481 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" 2482 2483 #~ msgctxt "SSL error" 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2486 #~ "certificate's purpose" 2487 #~ msgstr "" 2488 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " 2489 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" 2490 2491 #~ msgctxt "SSL error" 2492 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2493 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" 2494 2495 #~ msgctxt "SSL error" 2496 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2497 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" 2498 2499 #~ msgctxt "SSL error" 2500 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2501 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" 2502 2503 #~ msgctxt "SSL error" 2504 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2505 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" 2506 2507 #~ msgctxt "SSL error" 2508 #~ msgid "Unknown error" 2509 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2510 2511 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2512 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" 2513 2514 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2515 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" 2516 2517 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2518 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'" 2519 2520 #~ msgid "no address associated with nodename" 2521 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" 2522 2523 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2524 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" 2525 2526 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2527 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" 2528 2529 #~ msgid "system error" 2530 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος" 2531 2532 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2533 #~ msgid_plural "" 2534 #~ "Could not find mime types:\n" 2535 #~ "<resource>%2</resource>" 2536 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>" 2537 #~ msgstr[1] "" 2538 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n" 2539 #~ "<resource>%2</resource>" 2540 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2543 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2544 #~ msgstr "" 2545 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι " 2546 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /" 2547 #~ "usr/share" 2548 2549 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2550 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2551 2552 #~ msgid "" 2553 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2554 #~ msgstr "" 2555 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'" 2556 2557 #~ msgctxt "dictionary variant" 2558 #~ msgid "40" 2559 #~ msgstr "40" 2560 2561 #~ msgctxt "dictionary variant" 2562 #~ msgid "60" 2563 #~ msgstr "60" 2564 2565 #~ msgctxt "dictionary variant" 2566 #~ msgid "80" 2567 #~ msgstr "80" 2568 2569 #~ msgctxt "dictionary variant" 2570 #~ msgid "-ise suffixes" 2571 #~ msgstr "καταλήξεις -ise" 2572 2573 #~ msgctxt "dictionary variant" 2574 #~ msgid "-ize suffixes" 2575 #~ msgstr "καταλήξεις -ize" 2576 2577 #~ msgctxt "dictionary variant" 2578 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2579 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη" 2580 2581 #~ msgctxt "dictionary variant" 2582 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2583 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη" 2584 2585 #~ msgctxt "dictionary variant" 2586 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2587 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη" 2588 2589 #~ msgctxt "dictionary variant" 2590 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2591 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη" 2592 2593 #~ msgctxt "dictionary variant" 2594 #~ msgid "large" 2595 #~ msgstr "μεγάλη" 2596 2597 #~ msgctxt "dictionary variant" 2598 #~ msgid "medium" 2599 #~ msgstr "μέση" 2600 2601 #~ msgctxt "dictionary variant" 2602 #~ msgid "small" 2603 #~ msgstr "μικρή" 2604 2605 #~ msgctxt "dictionary variant" 2606 #~ msgid "variant 0" 2607 #~ msgstr "παραλλαγή 0" 2608 2609 #~ msgctxt "dictionary variant" 2610 #~ msgid "variant 1" 2611 #~ msgstr "παραλλαγή 1" 2612 2613 #~ msgctxt "dictionary variant" 2614 #~ msgid "variant 2" 2615 #~ msgstr "παραλλαγή 2" 2616 2617 #~ msgctxt "dictionary variant" 2618 #~ msgid "without accents" 2619 #~ msgstr "χωρίς στίξη" 2620 2621 #~ msgctxt "dictionary variant" 2622 #~ msgid "with accents" 2623 #~ msgstr "με στίξη" 2624 2625 #~ msgctxt "dictionary variant" 2626 #~ msgid "with ye" 2627 #~ msgstr "με ye" 2628 2629 #~ msgctxt "dictionary variant" 2630 #~ msgid "with yeyo" 2631 #~ msgstr "με yeyo" 2632 2633 #~ msgctxt "dictionary variant" 2634 #~ msgid "with yo" 2635 #~ msgstr "με yo" 2636 2637 #~ msgctxt "dictionary variant" 2638 #~ msgid "extended" 2639 #~ msgstr "εκτεταμένη" 2640 2641 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2642 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2643 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2644 2645 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2646 #~ msgid "%1 (%2)" 2647 #~ msgstr "%1 (%2)" 2648 2649 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2650 #~ msgid "%1 [%2]" 2651 #~ msgstr "%1 [%2]" 2652 2653 #~ msgid "File %1 does not exist" 2654 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" 2655 2656 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2657 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση" 2658 2659 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2660 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1" 2661 2662 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2663 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm" 2664 2665 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2666 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'" 2667 2668 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2669 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof" 2670 2671 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2672 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\"" 2673 2674 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2675 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2676 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2679 #~ "desktop file." 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το " 2682 #~ "αρχείο .desktop." 2683 2684 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2685 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών." 2686 2687 #~ msgid "" 2688 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου " 2691 #~ "τύπου." 2692 2693 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2694 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα" 2695 2696 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2697 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'" 2698 2699 #~ msgid "The provided service is not valid" 2700 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη" 2701 2702 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί " 2705 #~ "βιβλιοθήκης" 2706 2707 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2708 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4." 2709 2710 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2711 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)." 2712 2713 #~ msgid "KDE Test Program" 2714 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE" 2715 2716 #~ msgid "KBuildSycoca" 2717 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2718 2719 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2720 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος." 2721 2722 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2723 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE" 2724 2725 #~ msgid "David Faure" 2726 #~ msgstr "David Faure" 2727 2728 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2729 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" 2730 2731 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την " 2734 #~ "αρχή" 2735 2736 #~ msgid "Check file timestamps" 2737 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" 2738 2739 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2740 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" 2741 2742 #~ msgid "Create global database" 2743 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" 2744 2745 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2746 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" 2747 2748 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2749 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" 2750 2751 #~ msgid "KDE Daemon" 2752 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE" 2753 2754 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2755 #~ msgstr "" 2756 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " 2757 #~ "χρειαστεί" 2758 2759 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2760 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" 2761 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2764 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2765 #~ "No action will be triggered." 2766 #~ msgstr "" 2767 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη " 2768 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n" 2769 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n" 2770 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια." 2771 2772 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2773 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης" 2774 2775 #~ msgctxt "Encodings menu" 2776 #~ msgid "Default" 2777 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 2778 2779 #~ msgctxt "Encodings menu" 2780 #~ msgid "Autodetect" 2781 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 2782 2783 #~ msgid "No Entries" 2784 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση" 2785 2786 #~ msgid "Clear List" 2787 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" 2788 2789 #~ msgctxt "go back" 2790 #~ msgid "&Back" 2791 #~ msgstr "&Πίσω" 2792 2793 #~ msgctxt "go forward" 2794 #~ msgid "&Forward" 2795 #~ msgstr "&Μπροστά" 2796 2797 #~ msgctxt "home page" 2798 #~ msgid "&Home" 2799 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος" 2800 2801 #~ msgctxt "show help" 2802 #~ msgid "&Help" 2803 #~ msgstr "&Βοήθεια" 2804 2805 #~ msgid "Show &Menubar" 2806 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 2807 2808 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2809 #~ msgstr "" 2810 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " 2811 #~ "απόκρυψη</p>" 2812 2813 #~ msgid "Show St&atusbar" 2814 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 2815 2816 #~ msgid "" 2817 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2818 #~ "the window used for status information.</p>" 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία " 2821 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την " 2822 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>" 2823 2824 #~ msgid "&New" 2825 #~ msgstr "&Νέο" 2826 2827 #~ msgid "Create new document" 2828 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" 2829 2830 #~ msgid "&Open..." 2831 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..." 2832 2833 #~ msgid "Open an existing document" 2834 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" 2835 2836 #~ msgid "Open &Recent" 2837 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 2838 2839 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2840 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" 2841 2842 #~ msgid "&Save" 2843 #~ msgstr "Απο&θήκευση" 2844 2845 #~ msgid "Save document" 2846 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" 2847 2848 #~ msgid "Save &As..." 2849 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." 2850 2851 #~ msgid "Save document under a new name" 2852 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" 2853 2854 #~ msgid "Re&vert" 2855 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 2856 2857 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2858 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" 2859 2860 #~ msgid "&Close" 2861 #~ msgstr "&Κλείσιμο" 2862 2863 #~ msgid "Close document" 2864 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 2865 2866 #~ msgid "&Print..." 2867 #~ msgstr "&Εκτύπωση..." 2868 2869 #~ msgid "Print document" 2870 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" 2871 2872 #~ msgid "Print Previe&w" 2873 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" 2874 2875 #~ msgid "Show a print preview of document" 2876 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" 2877 2878 #~ msgid "&Mail..." 2879 #~ msgstr "&Mail..." 2880 2881 #~ msgid "Send document by mail" 2882 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" 2883 2884 #~ msgid "&Quit" 2885 #~ msgstr "&Τερματισμός" 2886 2887 #~ msgid "Quit application" 2888 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" 2889 2890 #~ msgid "Undo last action" 2891 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" 2892 2893 #~ msgid "Re&do" 2894 #~ msgstr "Επαναφο&ρά" 2895 2896 #~ msgid "Redo last undone action" 2897 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" 2898 2899 #~ msgid "Cu&t" 2900 #~ msgstr "Α&ποκοπή" 2901 2902 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2903 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" 2904 2905 #~ msgid "&Copy" 2906 #~ msgstr "&Αντιγραφή" 2907 2908 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2909 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" 2910 2911 #~ msgid "&Paste" 2912 #~ msgstr "Επι&κόλληση" 2913 2914 #~ msgid "Paste clipboard content" 2915 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" 2916 2917 #~ msgid "C&lear" 2918 #~ msgstr "Κα&θαρισμός" 2919 2920 #~ msgid "Select &All" 2921 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" 2922 2923 #~ msgid "Dese&lect" 2924 #~ msgstr "Αποεπι&λογή" 2925 2926 #~ msgid "&Find..." 2927 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..." 2928 2929 #~ msgid "Find &Next" 2930 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" 2931 2932 #~ msgid "Find Pre&vious" 2933 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" 2934 2935 #~ msgid "&Replace..." 2936 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..." 2937 2938 #~ msgid "&Actual Size" 2939 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 2940 2941 #~ msgid "View document at its actual size" 2942 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" 2943 2944 #~ msgid "&Fit to Page" 2945 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" 2946 2947 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2948 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" 2949 2950 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2951 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" 2952 2953 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2954 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" 2955 2956 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2957 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" 2958 2959 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2960 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" 2961 2962 #~ msgid "Zoom &In" 2963 #~ msgstr "&Μεγέθυνση" 2964 2965 #~ msgid "Zoom &Out" 2966 #~ msgstr "&Σμίκρυνση" 2967 2968 #~ msgid "&Zoom..." 2969 #~ msgstr "&Εστίαση..." 2970 2971 #~ msgid "Select zoom level" 2972 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" 2973 2974 #~ msgid "&Redisplay" 2975 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση" 2976 2977 #~ msgid "Redisplay document" 2978 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" 2979 2980 #~ msgid "&Up" 2981 #~ msgstr "&Πάνω" 2982 2983 #~ msgid "Go up" 2984 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω" 2985 2986 #~ msgid "&Previous Page" 2987 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" 2988 2989 #~ msgid "Go to previous page" 2990 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" 2991 2992 #~ msgid "&Next Page" 2993 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα" 2994 2995 #~ msgid "Go to next page" 2996 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" 2997 2998 #~ msgid "&Go To..." 2999 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..." 3000 3001 #~ msgid "&Go to Page..." 3002 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." 3003 3004 #~ msgid "&Go to Line..." 3005 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." 3006 3007 #~ msgid "&First Page" 3008 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα" 3009 3010 #~ msgid "Go to first page" 3011 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" 3012 3013 #~ msgid "&Last Page" 3014 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα" 3015 3016 #~ msgid "Go to last page" 3017 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" 3018 3019 #~ msgid "Go back in document" 3020 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" 3021 3022 #~ msgid "&Forward" 3023 #~ msgstr "&Μπροστά" 3024 3025 #~ msgid "Go forward in document" 3026 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" 3027 3028 #~ msgid "&Add Bookmark" 3029 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" 3030 3031 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3032 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." 3033 3034 #~ msgid "&Spelling..." 3035 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..." 3036 3037 #~ msgid "Check spelling in document" 3038 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" 3039 3040 #~ msgid "Show or hide menubar" 3041 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" 3042 3043 #~ msgid "Show &Toolbar" 3044 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 3045 3046 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3047 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" 3048 3049 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3050 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" 3051 3052 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3053 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" 3054 3055 #~ msgid "&Save Settings" 3056 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" 3057 3058 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3059 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." 3060 3061 #~ msgid "&Configure %1..." 3062 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." 3063 3064 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3065 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." 3066 3067 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3068 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." 3069 3070 #~ msgid "%1 &Handbook" 3071 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" 3072 3073 #~ msgid "What's &This?" 3074 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;" 3075 3076 #~ msgid "Tip of the &Day" 3077 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" 3078 3079 #~ msgid "&Report Bug..." 3080 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." 3081 3082 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3083 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." 3084 3085 #~ msgid "&About %1" 3086 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1" 3087 3088 #~ msgid "About &KDE" 3089 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE" 3090 3091 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3092 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3093 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3094 3095 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3096 #~ msgid "Exit Full Screen" 3097 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" 3098 3099 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3100 #~ msgid "Exit full screen mode" 3101 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" 3102 3103 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3104 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3105 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3106 3107 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3108 #~ msgid "Full Screen" 3109 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" 3110 3111 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3112 #~ msgid "Display the window in full screen" 3113 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" 3114 3115 #~ msgctxt "Custom color" 3116 #~ msgid "Custom..." 3117 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 3118 3119 #~ msgctxt "palette name" 3120 #~ msgid "* Recent Colors *" 3121 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" 3122 3123 #~ msgctxt "palette name" 3124 #~ msgid "* Custom Colors *" 3125 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" 3126 3127 #~ msgctxt "palette name" 3128 #~ msgid "Forty Colors" 3129 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα" 3130 3131 #~ msgctxt "palette name" 3132 #~ msgid "Oxygen Colors" 3133 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen" 3134 3135 #~ msgctxt "palette name" 3136 #~ msgid "Rainbow Colors" 3137 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" 3138 3139 #~ msgctxt "palette name" 3140 #~ msgid "Royal Colors" 3141 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα" 3142 3143 #~ msgctxt "palette name" 3144 #~ msgid "Web Colors" 3145 #~ msgstr "Χρώματα ιστού" 3146 3147 #~ msgid "Named Colors" 3148 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" 3149 3150 #~ msgctxt "" 3151 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3152 #~ "them)" 3153 #~ msgid "" 3154 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3155 #~ "examined:\n" 3156 #~ "%2" 3157 #~ msgid_plural "" 3158 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3159 #~ "examined:\n" 3160 #~ "%2" 3161 #~ msgstr[0] "" 3162 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3163 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" 3164 #~ "%2" 3165 #~ msgstr[1] "" 3166 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3167 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" 3168 #~ "%2" 3169 3170 #~ msgid "Select Color" 3171 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" 3172 3173 #~ msgid "Hue:" 3174 #~ msgstr "Απόχρωση:" 3175 3176 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3177 #~ msgid "°" 3178 #~ msgstr "°" 3179 3180 #~ msgid "Saturation:" 3181 #~ msgstr "Κορεσμός:" 3182 3183 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3184 #~ msgid "Value:" 3185 #~ msgstr "Τιμή:" 3186 3187 #~ msgid "Red:" 3188 #~ msgstr "Κόκκινο:" 3189 3190 #~ msgid "Green:" 3191 #~ msgstr "Πράσινο:" 3192 3193 #~ msgid "Blue:" 3194 #~ msgstr "Μπλε:" 3195 3196 #~ msgid "Alpha:" 3197 #~ msgstr "Άλφα:" 3198 3199 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3200 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" 3201 3202 #~ msgid "HTML:" 3203 #~ msgstr "HTML:" 3204 3205 #~ msgid "Default color" 3206 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" 3207 3208 #~ msgid "-default-" 3209 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-" 3210 3211 #~ msgid "-unnamed-" 3212 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-" 3213 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3216 #~ "not exist.</qt>" 3217 #~ msgstr "" 3218 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο " 3219 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>" 3220 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /> </html>" 3225 3226 #~ msgctxt "" 3227 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3228 #~ "'Development Platform'" 3229 #~ msgid "" 3230 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3231 #~ "Development Platform %3</html>" 3232 #~ msgstr "" 3233 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /" 3234 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>" 3235 3236 #~ msgid "License: %1" 3237 #~ msgstr "Άδεια: %1" 3238 3239 #~ msgid "License Agreement" 3240 #~ msgstr "Άδεια χρήσης" 3241 3242 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3243 #~ msgid "Email contributor" 3244 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα" 3245 3246 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3247 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή" 3248 3249 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3250 #~ msgid "" 3251 #~ "Email contributor\n" 3252 #~ "%1" 3253 #~ msgstr "" 3254 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n" 3255 #~ "%1" 3256 3257 #~ msgid "" 3258 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3259 #~ "%1" 3260 #~ msgstr "" 3261 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n" 3262 #~ "%1" 3263 3264 #~ msgid "" 3265 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3266 #~ "%2" 3267 #~ msgstr "" 3268 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n" 3269 #~ "%2" 3270 3271 #~ msgid "" 3272 #~ "Visit contributor's page\n" 3273 #~ "%1" 3274 #~ msgstr "" 3275 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n" 3276 #~ "%1" 3277 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "Visit contributor's blog\n" 3280 #~ "%1" 3281 #~ msgstr "" 3282 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n" 3283 #~ "%1" 3284 3285 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3286 #~ msgid "%1" 3287 #~ msgstr "%1" 3288 3289 #~ msgctxt "City, Country" 3290 #~ msgid "%1, %2" 3291 #~ msgstr "%1, %2" 3292 3293 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3294 #~ msgid "Other" 3295 #~ msgstr "Άλλο" 3296 3297 #~ msgctxt "A type of link." 3298 #~ msgid "Blog" 3299 #~ msgstr "Ιστολόγιο" 3300 3301 #~ msgctxt "A type of link." 3302 #~ msgid "Homepage" 3303 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα" 3304 3305 #~ msgid "About KDE" 3306 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 3307 3308 #~ msgid "" 3309 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3310 #~ "b></html>" 3311 #~ msgstr "" 3312 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση " 3313 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>" 3314 3315 #~ msgid "" 3316 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3317 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3318 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3319 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3320 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3321 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3322 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3323 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3324 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3325 #~ msgstr "" 3326 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και " 3327 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών " 3328 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών " 3329 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η " 3330 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως " 3331 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE." 3332 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο " 3333 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι " 3334 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για " 3335 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>" 3336 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3339 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3340 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3341 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3342 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3343 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3344 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3345 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3346 #~ msgstr "" 3347 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι " 3348 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας " 3349 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα." 3350 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. " 3351 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> ή χρησιμοποιήστε το διάλογο " 3352 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα." 3353 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να " 3354 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. " 3355 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</" 3356 #~ "html>" 3357 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3360 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3361 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3362 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3363 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3364 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3365 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της " 3368 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα " 3369 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, " 3370 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> " 3371 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια " 3372 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε " 3373 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href=" 3374 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>" 3375 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3378 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3379 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3380 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3381 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3382 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3383 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3384 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3385 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3386 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3387 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3388 #~ "much in advance for your support.</html>" 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /" 3391 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη " 3392 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE " 3393 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε " 3394 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association." 3395 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα " 3396 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της " 3397 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο " 3398 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, " 3399 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href=" 3400 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη " 3401 #~ "βοήθειά σας.</html>" 3402 3403 #~ msgctxt "About KDE" 3404 #~ msgid "&About" 3405 #~ msgstr "Σ&χετικά" 3406 3407 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3408 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών" 3409 3410 #~ msgid "&Join KDE" 3411 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE" 3412 3413 #~ msgid "&Support KDE" 3414 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE" 3415 3416 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3417 #~ msgid "Next" 3418 #~ msgstr "Επόμενο" 3419 3420 #~ msgid "Finish" 3421 #~ msgstr "Τέλος" 3422 3423 #~ msgid "Submit Bug Report" 3424 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3428 #~ "change it" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε " 3431 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε" 3432 3433 #~ msgctxt "Email sender address" 3434 #~ msgid "From:" 3435 #~ msgstr "Από:" 3436 3437 #~ msgid "Configure Email..." 3438 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..." 3439 3440 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος." 3443 3444 #~ msgctxt "Email receiver address" 3445 #~ msgid "To:" 3446 #~ msgstr "Προς:" 3447 3448 #~ msgid "&Send" 3449 #~ msgstr "Α&ποστολή" 3450 3451 #~ msgid "Send bug report." 3452 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος." 3453 3454 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3455 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1." 3456 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3459 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3460 #~ msgstr "" 3461 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν " 3462 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της " 3463 #~ "σωστής εφαρμογής" 3464 3465 #~ msgid "Application: " 3466 #~ msgstr "Εφαρμογή: " 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3470 #~ "is available before sending a bug report" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται " 3473 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος" 3474 3475 #~ msgid "Version:" 3476 #~ msgstr "Έκδοση:" 3477 3478 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3479 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)" 3480 3481 #~ msgid "OS:" 3482 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" 3483 3484 #~ msgid "Compiler:" 3485 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" 3486 3487 #~ msgid "Se&verity" 3488 #~ msgstr "Σο&βαρότητα" 3489 3490 #~ msgid "Critical" 3491 #~ msgstr "Κρίσιμη" 3492 3493 #~ msgid "Grave" 3494 #~ msgstr "Μεγάλη" 3495 3496 #~ msgctxt "normal severity" 3497 #~ msgid "Normal" 3498 #~ msgstr "Κανονική" 3499 3500 #~ msgid "Wishlist" 3501 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών" 3502 3503 #~ msgid "Translation" 3504 #~ msgstr "Μετάφραση" 3505 3506 #~ msgid "S&ubject: " 3507 #~ msgstr "&Θέμα: " 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3511 #~ "bug report.\n" 3512 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3513 #~ "this program.\n" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η " 3516 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n" 3517 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο " 3518 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3522 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3523 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3524 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3525 #~ msgstr "" 3526 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω " 3527 #~ "σύνδεσμο.\n" 3528 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org" 3529 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι " 3530 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>" 3531 3532 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3533 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος" 3534 3535 #~ msgctxt "unknown program name" 3536 #~ msgid "unknown" 3537 #~ msgstr "άγνωστο" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3541 #~ "be sent." 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η " 3544 #~ "αναφορά." 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3548 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3549 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3550 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3551 #~ "is installed</li></ul>\n" 3552 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3553 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3556 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3557 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και " 3558 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</" 3559 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι " 3560 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n" 3561 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3562 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3566 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3567 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3568 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3569 #~ "affected package</li></ul>\n" 3570 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3571 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3574 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3575 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</" 3576 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, " 3577 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του " 3578 #~ "προγράμματος</li></ul>\n" 3579 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3580 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3581 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3584 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3585 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n" 3588 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n" 3589 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες." 3590 3591 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3592 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." 3593 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "Close and discard\n" 3596 #~ "edited message?" 3597 #~ msgstr "" 3598 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n" 3599 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;" 3600 3601 #~ msgid "Close Message" 3602 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" 3603 3604 #~ msgid "Configure" 3605 #~ msgstr "Διαμόρφωση" 3606 3607 #~ msgid "Job" 3608 #~ msgstr "Εργασία" 3609 3610 #~ msgid "Job Control" 3611 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας" 3612 3613 #~ msgid "Scheduled printing:" 3614 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:" 3615 3616 #~ msgid "Billing information:" 3617 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:" 3618 3619 #~ msgid "Job priority:" 3620 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:" 3621 3622 #~ msgid "Job Options" 3623 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας" 3624 3625 #~ msgid "Option" 3626 #~ msgstr "Επιλογή" 3627 3628 #~ msgid "Value" 3629 #~ msgstr "Τιμή" 3630 3631 #~ msgid "Print Immediately" 3632 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα" 3633 3634 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3635 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" 3636 3637 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3638 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" 3639 3640 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3641 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" 3642 3643 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3644 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" 3645 3646 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3647 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" 3648 3649 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3650 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο" 3651 3652 #~ msgid "Specific Time" 3653 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα" 3654 3655 #~ msgid "Pages" 3656 #~ msgstr "Σελίδες" 3657 3658 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3659 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" 3660 3661 #~ msgid "1" 3662 #~ msgstr "1" 3663 3664 #~ msgid "6" 3665 #~ msgstr "6" 3666 3667 #~ msgid "2" 3668 #~ msgstr "2" 3669 3670 #~ msgid "9" 3671 #~ msgstr "9" 3672 3673 #~ msgid "4" 3674 #~ msgstr "4" 3675 3676 #~ msgid "16" 3677 #~ msgstr "16" 3678 3679 #~ msgid "Banner Pages" 3680 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου" 3681 3682 #~ msgctxt "Banner page at start" 3683 #~ msgid "Start" 3684 #~ msgstr "Αρχή" 3685 3686 #~ msgctxt "Banner page at end" 3687 #~ msgid "End" 3688 #~ msgstr "Τέλος" 3689 3690 #~ msgid "Page Label" 3691 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας" 3692 3693 #~ msgid "Page Border" 3694 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας" 3695 3696 #~ msgid "Mirror Pages" 3697 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων" 3698 3699 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3700 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα" 3701 3702 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3703 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" 3704 3705 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3706 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" 3707 3708 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3709 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" 3710 3711 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3712 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" 3713 3714 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3715 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" 3716 3717 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3718 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" 3719 3720 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3721 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" 3722 3723 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3724 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" 3725 3726 #~ msgctxt "No border line" 3727 #~ msgid "None" 3728 #~ msgstr "Καμία" 3729 3730 #~ msgid "Single Line" 3731 #~ msgstr "Μονή γραμμή" 3732 3733 #~ msgid "Single Thick Line" 3734 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή" 3735 3736 #~ msgid "Double Line" 3737 #~ msgstr "Διπλή γραμμή" 3738 3739 #~ msgid "Double Thick Line" 3740 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" 3741 3742 #~ msgctxt "Banner page" 3743 #~ msgid "None" 3744 #~ msgstr "Καμία" 3745 3746 #~ msgctxt "Banner page" 3747 #~ msgid "Standard" 3748 #~ msgstr "Τυπικό" 3749 3750 #~ msgctxt "Banner page" 3751 #~ msgid "Unclassified" 3752 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" 3753 3754 #~ msgctxt "Banner page" 3755 #~ msgid "Confidential" 3756 #~ msgstr "Εμπιστευτικό" 3757 3758 #~ msgctxt "Banner page" 3759 #~ msgid "Classified" 3760 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο" 3761 3762 #~ msgctxt "Banner page" 3763 #~ msgid "Secret" 3764 #~ msgstr "Απόρρητο" 3765 3766 #~ msgctxt "Banner page" 3767 #~ msgid "Top Secret" 3768 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" 3769 3770 #~ msgid "All Pages" 3771 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες" 3772 3773 #~ msgid "Odd Pages" 3774 #~ msgstr "Μονές σελίδες" 3775 3776 #~ msgid "Even Pages" 3777 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες" 3778 3779 #~ msgid "Page Set" 3780 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων" 3781 3782 #~ msgctxt "@title:window" 3783 #~ msgid "Print" 3784 #~ msgstr "Εκτύπωση" 3785 3786 #~ msgid "&Try" 3787 #~ msgstr "&Δοκιμή" 3788 3789 #~ msgid "modified" 3790 #~ msgstr "τροποποιημένο" 3791 3792 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3793 #~ msgid " – " 3794 #~ msgstr " – " 3795 3796 #~ msgid "&Details" 3797 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" 3798 3799 #~ msgid "Get help..." 3800 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..." 3801 3802 #~ msgid "--- separator ---" 3803 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---" 3804 3805 #~ msgid "Change Text" 3806 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου" 3807 3808 #~ msgid "Icon te&xt:" 3809 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:" 3810 3811 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3812 #~ msgstr "" 3813 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα " 3814 #~ "εικονίδια" 3815 3816 #~ msgid "Configure Toolbars" 3817 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 3818 3819 #~ msgid "" 3820 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3821 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3822 #~ msgstr "" 3823 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής " 3824 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." 3825 3826 #~ msgid "Reset Toolbars" 3827 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" 3828 3829 #~ msgid "Reset" 3830 #~ msgstr "Επαναφορά" 3831 3832 #~ msgid "&Toolbar:" 3833 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" 3834 3835 #~ msgid "A&vailable actions:" 3836 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" 3837 3838 #~ msgid "Filter" 3839 #~ msgstr "Φίλτρο" 3840 3841 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3842 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" 3843 3844 #~ msgid "Change &Icon..." 3845 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..." 3846 3847 #~ msgid "Change Te&xt..." 3848 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." 3849 3850 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3851 #~ msgid "%1" 3852 #~ msgstr "%1" 3853 3854 #~ msgid "" 3855 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3856 #~ "component." 3857 #~ msgstr "" 3858 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " 3859 #~ "συστατικού." 3860 3861 #~ msgid "<Merge>" 3862 #~ msgstr "<Μίξη>" 3863 3864 #~ msgid "<Merge %1>" 3865 #~ msgstr "<Μίξη %1>" 3866 3867 #~ msgid "" 3868 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3869 #~ "you will not be able to re-add it." 3870 #~ msgstr "" 3871 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, " 3872 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." 3873 3874 #~ msgid "ActionList: %1" 3875 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" 3876 3877 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3878 #~ msgid "%1" 3879 #~ msgstr "%1" 3880 3881 #~ msgid "Change Icon" 3882 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" 3883 3884 #~ msgid "Manage Link" 3885 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου" 3886 3887 #~ msgid "Link Text:" 3888 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:" 3889 3890 #~ msgid "Link URL:" 3891 #~ msgstr "URL συνδέσμου:" 3892 3893 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3894 #~ msgid "%1" 3895 #~ msgstr "%1" 3896 3897 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3898 #~ msgid "%1" 3899 #~ msgstr "%1" 3900 3901 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3902 #~ msgid "%1" 3903 #~ msgstr "%1" 3904 3905 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3906 #~ msgid "%1" 3907 #~ msgstr "%1" 3908 3909 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3910 #~ msgid "." 3911 #~ msgstr "." 3912 3913 #~ msgid "Details" 3914 #~ msgstr "Λεπτομέρειες" 3915 3916 #~ msgid "Question" 3917 #~ msgstr "Ερώτηση" 3918 3919 #~ msgid "Do not ask again" 3920 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" 3921 3922 #~ msgid "Warning" 3923 #~ msgstr "Προειδοποίηση" 3924 3925 #~ msgid "Error" 3926 #~ msgstr "Σφάλμα" 3927 3928 #~ msgid "Sorry" 3929 #~ msgstr "Δυστυχώς" 3930 3931 #~ msgid "Information" 3932 #~ msgstr "Πληροφορίες" 3933 3934 #~ msgid "Do not show this message again" 3935 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 3936 3937 #~ msgid "Password:" 3938 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" 3939 3940 #~ msgid "Password" 3941 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" 3942 3943 #~ msgid "Supply a username and password below." 3944 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό." 3945 3946 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3947 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης" 3948 3949 #~ msgid "Use this password:" 3950 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:" 3951 3952 #~ msgid "Username:" 3953 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" 3954 3955 #~ msgid "Domain:" 3956 #~ msgstr "Τομέας:" 3957 3958 #~ msgid "Remember password" 3959 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης" 3960 3961 #~ msgid "Select Region of Image" 3962 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" 3963 3964 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής " 3967 #~ "που σας ενδιαφέρει:" 3968 3969 #~ msgid "Default:" 3970 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:" 3971 3972 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3973 #~ msgid "None" 3974 #~ msgstr "Καμία" 3975 3976 #~ msgid "Custom:" 3977 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" 3978 3979 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3980 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων" 3981 3982 #~ msgid "Current scheme:" 3983 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:" 3984 3985 #~ msgid "New..." 3986 #~ msgstr "Νέο..." 3987 3988 #~ msgid "Delete" 3989 #~ msgstr "Διαγραφή" 3990 3991 #~ msgid "More Actions" 3992 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες" 3993 3994 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3995 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα" 3996 3997 #~ msgid "Export Scheme..." 3998 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..." 3999 4000 #~ msgid "Name for New Scheme" 4001 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα" 4002 4003 #~ msgid "Name for new scheme:" 4004 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:" 4005 4006 #~ msgid "New Scheme" 4007 #~ msgstr "Νέο θέμα" 4008 4009 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4010 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη." 4011 4012 #~ msgid "" 4013 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4014 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4015 #~ msgstr "" 4016 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n" 4017 #~ " Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος." 4018 4019 #~ msgid "Export to Location" 4020 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία" 4021 4022 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι " 4025 #~ "έγκυρη." 4026 4027 #~ msgid "" 4028 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4029 #~ "one?" 4030 #~ msgstr "" 4031 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή " 4032 #~ "στο νέο;" 4033 4034 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4035 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" 4036 4037 #~ msgid "Print" 4038 #~ msgstr "Εκτύπωση" 4039 4040 #~ msgid "Reset to Defaults" 4041 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4045 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή " 4048 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ." 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4052 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4053 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. " 4056 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην " 4057 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που " 4058 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη." 4059 4060 #~ msgid "Action" 4061 #~ msgstr "Ενέργεια" 4062 4063 #~ msgid "Shortcut" 4064 #~ msgstr "Συντόμευση" 4065 4066 #~ msgid "Alternate" 4067 #~ msgstr "Εναλλακτική" 4068 4069 #~ msgid "Global" 4070 #~ msgstr "Καθολική" 4071 4072 #~ msgid "Global Alternate" 4073 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική" 4074 4075 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4076 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού" 4077 4078 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4079 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού" 4080 4081 #~ msgid "Unknown" 4082 #~ msgstr "Άγνωστο" 4083 4084 #~ msgid "Key Conflict" 4085 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" 4086 4087 #~ msgid "" 4088 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4089 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4090 #~ msgstr "" 4091 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4092 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4093 4094 #~ msgid "Reassign" 4095 #~ msgstr "Επανάθεση" 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4099 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4102 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4103 4104 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4105 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4106 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1" 4107 4108 #~ msgid "Main:" 4109 #~ msgstr "Κύριο:" 4110 4111 #~ msgid "Alternate:" 4112 #~ msgstr "Εναλλακτικό:" 4113 4114 #~ msgid "Global:" 4115 #~ msgstr "Καθολική:" 4116 4117 #~ msgid "Action Name" 4118 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 4119 4120 #~ msgid "Shortcuts" 4121 #~ msgstr "Συντομεύσεις" 4122 4123 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4124 #~ msgid "%1" 4125 #~ msgstr "%1" 4126 4127 #~ msgid "Switch Application Language" 4128 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 4129 4130 #~ msgid "" 4131 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4132 #~ msgstr "" 4133 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:" 4134 4135 #~ msgid "Add Fallback Language" 4136 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" 4137 4138 #~ msgid "" 4139 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4140 #~ "contain a proper translation." 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " 4143 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές." 4144 4145 #~ msgid "" 4146 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4147 #~ "effect the next time the application is started." 4148 #~ msgstr "" 4149 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά " 4150 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής." 4151 4152 #~ msgid "Application Language Changed" 4153 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" 4154 4155 #~ msgid "Primary language:" 4156 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:" 4157 4158 #~ msgid "Fallback language:" 4159 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" 4160 4161 #~ msgid "" 4162 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4163 #~ "any other languages." 4164 #~ msgstr "" 4165 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη " 4166 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών." 4167 4168 #~ msgid "" 4169 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4170 #~ "contain a proper translation." 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει " 4173 #~ "σωστή μετάφραση." 4174 4175 #~ msgid "Tip of the Day" 4176 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 4177 4178 #~ msgid "Did you know...?\n" 4179 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n" 4180 4181 #~ msgid "&Show tips on startup" 4182 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" 4183 4184 #~ msgid "&Previous" 4185 #~ msgstr "Προηγού&μενο" 4186 4187 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4188 #~ msgid "&Next" 4189 #~ msgstr "&Επόμενο" 4190 4191 #~ msgid "Find Next" 4192 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 4193 4194 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4195 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>" 4196 4197 #~ msgid "1 match found." 4198 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4199 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα." 4200 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." 4201 4202 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4203 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>" 4204 4205 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4206 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'." 4207 4208 #~ msgid "Beginning of document reached." 4209 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." 4210 4211 #~ msgid "End of document reached." 4212 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." 4213 4214 #~ msgid "Continue from the end?" 4215 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" 4216 4217 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4218 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" 4219 4220 #~ msgid "Find Text" 4221 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου" 4222 4223 #~ msgctxt "@title:group" 4224 #~ msgid "Find" 4225 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4226 4227 #~ msgid "&Text to find:" 4228 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" 4229 4230 #~ msgid "Regular e&xpression" 4231 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση" 4232 4233 #~ msgid "&Edit..." 4234 #~ msgstr "&Επεξεργασία..." 4235 4236 #~ msgid "Replace With" 4237 #~ msgstr "Αντικατάσταση με" 4238 4239 #~ msgid "Replace&ment text:" 4240 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" 4241 4242 #~ msgid "Use p&laceholders" 4243 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" 4244 4245 #~ msgid "Insert Place&holder" 4246 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" 4247 4248 #~ msgid "Options" 4249 #~ msgstr "Επιλογές" 4250 4251 #~ msgid "C&ase sensitive" 4252 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" 4253 4254 #~ msgid "&Whole words only" 4255 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" 4256 4257 #~ msgid "From c&ursor" 4258 #~ msgstr "Από το &δρομέα" 4259 4260 #~ msgid "Find &backwards" 4261 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" 4262 4263 #~ msgid "&Selected text" 4264 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" 4265 4266 #~ msgid "&Prompt on replace" 4267 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" 4268 4269 #~ msgid "Start replace" 4270 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4274 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4275 #~ "replacement text.</qt>" 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4278 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του " 4279 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>" 4280 4281 #~ msgid "&Find" 4282 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 4283 4284 #~ msgid "Start searching" 4285 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4289 #~ "searched for within the document.</qt>" 4290 #~ msgstr "" 4291 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4292 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4296 #~ msgstr "" 4297 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " 4298 #~ "λίστα." 4299 4300 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4301 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." 4302 4303 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας " 4306 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή." 4307 4308 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από " 4311 #~ "τον κατάλογο." 4312 4313 #~ msgid "" 4314 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4315 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4316 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4317 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4318 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4319 #~ "qt>" 4320 #~ msgstr "" 4321 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, " 4322 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " 4323 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου." 4324 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, " 4325 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\" 4326 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>" 4327 4328 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4329 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." 4330 4331 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4332 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." 4333 4334 #~ msgid "" 4335 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." 4338 4339 #~ msgid "Only search within the current selection." 4340 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." 4341 4342 #~ msgid "" 4343 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4344 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4345 #~ msgstr "" 4346 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο " 4347 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." 4348 4349 #~ msgid "Search backwards." 4350 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." 4351 4352 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4353 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." 4354 4355 #~ msgid "Any Character" 4356 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" 4357 4358 #~ msgid "Start of Line" 4359 #~ msgstr "Αρχή γραμμής" 4360 4361 #~ msgid "End of Line" 4362 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 4363 4364 #~ msgid "Set of Characters" 4365 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" 4366 4367 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4368 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" 4369 4370 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4371 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" 4372 4373 #~ msgid "Optional" 4374 #~ msgstr "Προαιρετικά" 4375 4376 #~ msgid "Escape" 4377 #~ msgstr "Έξοδος" 4378 4379 #~ msgid "TAB" 4380 #~ msgstr "TAB" 4381 4382 #~ msgid "Newline" 4383 #~ msgstr "Νέα γραμμή" 4384 4385 #~ msgid "Carriage Return" 4386 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής" 4387 4388 #~ msgid "White Space" 4389 #~ msgstr "Κενό" 4390 4391 #~ msgid "Digit" 4392 #~ msgstr "Ψηφίο" 4393 4394 #~ msgid "Complete Match" 4395 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" 4396 4397 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4398 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" 4399 4400 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4401 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." 4402 4403 #~ msgid "Invalid regular expression." 4404 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." 4405 4406 #~ msgid "Replace" 4407 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 4408 4409 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4410 #~ msgid "&All" 4411 #~ msgstr "Ό&λα" 4412 4413 #~ msgid "&Skip" 4414 #~ msgstr "Παράλει&ψη" 4415 4416 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4417 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" 4418 4419 #~ msgid "No text was replaced." 4420 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." 4421 4422 #~ msgid "1 replacement done." 4423 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4424 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." 4425 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." 4426 4427 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4428 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" 4429 4430 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4431 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" 4432 4433 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4434 #~ msgid "Restart" 4435 #~ msgstr "Επανεκκίνηση" 4436 4437 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4438 #~ msgid "Stop" 4439 #~ msgstr "Διακοπή" 4440 4441 #~ msgid "" 4442 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4443 #~ msgstr "" 4444 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " 4445 4446 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4447 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4448 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη." 4449 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις." 4450 4451 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4452 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "\n" 4456 #~ "Please correct." 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "\n" 4459 #~ "Παρακαλώ διορθώστε." 4460 4461 #~ msgctxt "@item Font name" 4462 #~ msgid "Sans Serif" 4463 #~ msgstr "Sans Serif" 4464 4465 #~ msgctxt "@item Font name" 4466 #~ msgid "Serif" 4467 #~ msgstr "Serif" 4468 4469 #~ msgctxt "@item Font name" 4470 #~ msgid "Monospace" 4471 #~ msgstr "Monospace" 4472 4473 #~ msgctxt "@item Font name" 4474 #~ msgid "%1" 4475 #~ msgstr "%1" 4476 4477 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4478 #~ msgid "%1 [%2]" 4479 #~ msgstr "%1 [%2]" 4480 4481 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4482 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4483 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." 4484 4485 #~ msgid "Requested Font" 4486 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" 4487 4488 #~ msgctxt "@option:check" 4489 #~ msgid "Font" 4490 #~ msgstr "Γραμματοσειρά" 4491 4492 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4493 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " 4496 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς." 4497 4498 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4499 #~ msgid "Change font family?" 4500 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" 4501 4502 #~ msgctxt "@label" 4503 #~ msgid "Font:" 4504 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" 4505 4506 #~ msgctxt "@option:check" 4507 #~ msgid "Font style" 4508 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς" 4509 4510 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4511 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ " 4514 #~ "γραμματοσειράς." 4515 4516 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4517 #~ msgid "Change font style?" 4518 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;" 4519 4520 #~ msgid "Font style:" 4521 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:" 4522 4523 #~ msgctxt "@option:check" 4524 #~ msgid "Size" 4525 #~ msgstr "Μέγεθος" 4526 4527 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4528 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4529 #~ msgstr "" 4530 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " 4531 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς." 4532 4533 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4534 #~ msgid "Change font size?" 4535 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" 4536 4537 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4538 #~ msgid "Size:" 4539 #~ msgstr "Μέγεθος:" 4540 4541 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4542 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα " 4545 #~ "χρησιμοποιηθεί." 4546 4547 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4548 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4549 #~ msgstr "" 4550 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4551 4552 #~ msgctxt "@item font" 4553 #~ msgid "Italic" 4554 #~ msgstr "Πλάγια" 4555 4556 #~ msgctxt "@item font" 4557 #~ msgid "Oblique" 4558 #~ msgstr "Λοξά" 4559 4560 #~ msgctxt "@item font" 4561 #~ msgid "Bold" 4562 #~ msgstr "Έντονα" 4563 4564 #~ msgctxt "@item font" 4565 #~ msgid "Bold Italic" 4566 #~ msgstr "Έντονα πλάγια" 4567 4568 #~ msgctxt "@item font size" 4569 #~ msgid "Relative" 4570 #~ msgstr "Σχετικό" 4571 4572 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το " 4575 #~ "περιβάλλον" 4576 4577 #~ msgid "" 4578 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4579 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4580 #~ "dimensions, paper size)." 4581 #~ msgstr "" 4582 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και " 4583 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο " 4584 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." 4585 4586 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4589 4590 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4591 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4592 4593 #~ msgid "" 4594 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4595 #~ "test special characters." 4596 #~ msgstr "" 4597 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " 4598 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." 4599 4600 #~ msgid "Actual Font" 4601 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" 4602 4603 #~ msgctxt "@item Font style" 4604 #~ msgid "%1" 4605 #~ msgstr "%1" 4606 4607 #~ msgctxt "short" 4608 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4609 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4610 4611 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4612 #~ msgid "1" 4613 #~ msgstr "1" 4614 4615 #~ msgid "Select Font" 4616 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" 4617 4618 #~ msgid "Choose..." 4619 #~ msgstr "Επιλογή..." 4620 4621 #~ msgid "Click to select a font" 4622 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" 4623 4624 #~ msgid "Preview of the selected font" 4625 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4629 #~ "\"Choose...\" button." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να " 4632 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4633 4634 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4635 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" 4636 4637 #~ msgid "" 4638 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4639 #~ "\"Choose...\" button." 4640 #~ msgstr "" 4641 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " 4642 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4643 4644 #~ msgid "Search" 4645 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4646 4647 #~ msgid " Stalled " 4648 #~ msgstr " Σταματημένο " 4649 4650 #~ msgid " %1/s " 4651 #~ msgstr " %1/δευτ " 4652 4653 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4654 #~ msgid "%1:" 4655 #~ msgstr "%1:" 4656 4657 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4658 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4659 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3" 4660 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3" 4661 4662 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4663 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4664 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος" 4665 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι" 4666 4667 #~ msgid "%2 / %1 file" 4668 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4669 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο" 4670 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία" 4671 4672 #~ msgid "%1% of %2" 4673 #~ msgstr "%1% από %2 " 4674 4675 #~ msgid "%2% of 1 file" 4676 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4677 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο" 4678 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία" 4679 4680 #~ msgid "%1%" 4681 #~ msgstr "%1%" 4682 4683 #~ msgid "Stalled" 4684 #~ msgstr "Σταματημένο" 4685 4686 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4687 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4688 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4689 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4690 4691 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4692 #~ msgid "%1/s" 4693 #~ msgstr " %1/δευτ" 4694 4695 #~ msgid "%1/s (done)" 4696 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)" 4697 4698 #~ msgid "&Resume" 4699 #~ msgstr "&Συνέχιση" 4700 4701 #~ msgid "&Pause" 4702 #~ msgstr "&Παύση" 4703 4704 #~ msgctxt "The source url of a job" 4705 #~ msgid "Source:" 4706 #~ msgstr "Πηγή:" 4707 4708 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4709 #~ msgid "Destination:" 4710 #~ msgstr "Προορισμός:" 4711 4712 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4713 #~ msgstr "" 4714 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών" 4715 4716 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4717 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" 4718 4719 #~ msgid "Open &File" 4720 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" 4721 4722 #~ msgid "Open &Destination" 4723 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" 4724 4725 #~ msgid "Progress Dialog" 4726 #~ msgstr "Διάλογος προόδου" 4727 4728 #~ msgid "%1 folder" 4729 #~ msgid_plural "%1 folders" 4730 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος" 4731 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" 4732 4733 #~ msgid "%1 file" 4734 #~ msgid_plural "%1 files" 4735 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο" 4736 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" 4737 4738 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών" 4741 4742 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4743 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε" 4744 4745 #~ msgid "Do not run in the background." 4746 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο." 4747 4748 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4749 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder" 4750 4751 #~ msgid "Unknown Application" 4752 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή" 4753 4754 #~ msgid "&Minimize" 4755 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση" 4756 4757 #~ msgid "&Restore" 4758 #~ msgstr "&Επαναφορά" 4759 4760 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>" 4763 4764 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4765 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος" 4766 4767 #~ msgid "Minimize" 4768 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" 4769 4770 #~ msgctxt "@title:window" 4771 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4772 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" 4773 4774 #~ msgctxt "@option:check" 4775 #~ msgid "Disable automatic checking" 4776 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" 4777 4778 #~ msgctxt "@action:button" 4779 #~ msgid "Close" 4780 #~ msgstr "Κλείσιμο" 4781 4782 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4783 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>" 4784 4785 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4786 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>" 4787 4788 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>" 4791 4792 #~ msgctxt "left mouse button" 4793 #~ msgid "left button" 4794 #~ msgstr "αριστερό κουμπί" 4795 4796 #~ msgctxt "middle mouse button" 4797 #~ msgid "middle button" 4798 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί" 4799 4800 #~ msgctxt "right mouse button" 4801 #~ msgid "right button" 4802 #~ msgstr "δεξί κουμπί" 4803 4804 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4805 #~ msgid "invalid button" 4806 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί" 4807 4808 #~ msgctxt "" 4809 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4810 #~ "button" 4811 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4812 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2" 4813 4814 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4815 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 4816 4817 #~ msgid "" 4818 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4819 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4820 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4821 #~ msgstr "" 4822 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια " 4823 #~ "\"%2\" στο %3.\n" 4824 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;" 4825 4826 #~ msgid "" 4827 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4828 #~ msgstr "" 4829 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για " 4830 #~ "την ενέργεια %3:" 4831 4832 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4833 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 4834 4835 #~ msgid "" 4836 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4837 #~ "%3" 4838 #~ msgstr "" 4839 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n" 4840 #~ " %3" 4841 4842 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4843 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Open" 4847 #~ msgstr "Άνοιγμα" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "New" 4851 #~ msgstr "Νέο" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Close" 4855 #~ msgstr "Κλείσιμο" 4856 4857 #~ msgctxt "@action" 4858 #~ msgid "Save" 4859 #~ msgstr "Αποθήκευση" 4860 4861 #~ msgctxt "@action" 4862 #~ msgid "Print" 4863 #~ msgstr "Εκτύπωση" 4864 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Quit" 4867 #~ msgstr "Έξοδος" 4868 4869 #~ msgctxt "@action" 4870 #~ msgid "Undo" 4871 #~ msgstr "Αναίρεση" 4872 4873 #~ msgctxt "@action" 4874 #~ msgid "Redo" 4875 #~ msgstr "Επαναφορά" 4876 4877 #~ msgctxt "@action" 4878 #~ msgid "Cut" 4879 #~ msgstr "Αποκοπή" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Copy" 4883 #~ msgstr "Αντιγραφή" 4884 4885 #~ msgctxt "@action" 4886 #~ msgid "Paste" 4887 #~ msgstr "Επικόλληση" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Paste Selection" 4891 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Select All" 4895 #~ msgstr "Επιλογή όλων" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Deselect" 4899 #~ msgstr "Αποεπιλογή" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4903 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Delete Word Forward" 4907 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "Find" 4911 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Find Next" 4915 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Find Prev" 4919 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Replace" 4923 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 4924 4925 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4926 #~ msgid "Home" 4927 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 4928 4929 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4930 #~ msgid "Begin" 4931 #~ msgstr "Αρχή" 4932 4933 #~ msgctxt "@action End of document" 4934 #~ msgid "End" 4935 #~ msgstr "Τέλος" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Prior" 4939 #~ msgstr "Προηγούμενο" 4940 4941 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4942 #~ msgid "Next" 4943 #~ msgstr "Επόμενο" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Up" 4947 #~ msgstr "Πάνω" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Back" 4951 #~ msgstr "Πίσω" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Forward" 4955 #~ msgstr "Μπροστά" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "Reload" 4959 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Beginning of Line" 4963 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "End of Line" 4967 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Go to Line" 4971 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Backward Word" 4975 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Forward Word" 4979 #~ msgstr "Λέξη μπροστά" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Add Bookmark" 4983 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Zoom In" 4987 #~ msgstr "Μεγέθυνση" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Zoom Out" 4991 #~ msgstr "Σμίκρυνση" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Full Screen Mode" 4995 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Show Menu Bar" 4999 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Activate Next Tab" 5003 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5007 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Help" 5011 #~ msgstr "Βοήθεια" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "What's This" 5015 #~ msgstr "Τι είναι αυτό" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Text Completion" 5019 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Previous Completion Match" 5023 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Next Completion Match" 5027 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Substring Completion" 5031 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Previous Item in List" 5035 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Next Item in List" 5039 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Open Recent" 5043 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Save As" 5047 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Revert" 5051 #~ msgstr "Επαναφορά" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Print Preview" 5055 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Mail" 5059 #~ msgstr "Αλληλογραφία" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Clear" 5063 #~ msgstr "Καθαρισμός" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Actual Size" 5067 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Fit To Page" 5071 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Fit To Width" 5075 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Fit To Height" 5079 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Zoom" 5083 #~ msgstr "Εστίαση" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Goto" 5087 #~ msgstr "Μετάβαση" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Goto Page" 5091 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Document Back" 5095 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Document Forward" 5099 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5103 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Spelling" 5107 #~ msgstr "Ορθογραφία" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Show Toolbar" 5111 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Show Statusbar" 5115 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Save Options" 5119 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Key Bindings" 5123 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Preferences" 5127 #~ msgstr "Προτιμήσεις" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Configure Toolbars" 5131 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Configure Notifications" 5135 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Tip Of Day" 5139 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Report Bug" 5143 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Switch Application Language" 5147 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "About Application" 5151 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "About KDE" 5155 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 5156 5157 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5158 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας" 5159 5160 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5161 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο" 5162 5163 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5164 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή" 5165 5166 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5167 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία" 5168 5169 #~ msgid "S&kip run-together words" 5170 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων" 5171 5172 #~ msgid "Default language:" 5173 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" 5174 5175 #~ msgid "Ignored Words" 5176 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις" 5177 5178 #~ msgctxt "@title:window" 5179 #~ msgid "Check Spelling" 5180 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 5181 5182 #~ msgctxt "@action:button" 5183 #~ msgid "&Finished" 5184 #~ msgstr "Τέ&λος" 5185 5186 #~ msgctxt "progress label" 5187 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5188 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..." 5189 5190 #~ msgid "Spell check stopped." 5191 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." 5192 5193 #~ msgid "Spell check canceled." 5194 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." 5195 5196 #~ msgid "Spell check complete." 5197 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." 5198 5199 #~ msgid "Autocorrect" 5200 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση" 5201 5202 #~ msgid "" 5203 #~ "You reached the end of the list\n" 5204 #~ "of matching items.\n" 5205 #~ msgstr "" 5206 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" 5207 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" 5208 5209 #~ msgid "" 5210 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5211 #~ "match is available.\n" 5212 #~ msgstr "" 5213 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" 5214 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" 5215 5216 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5217 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" 5218 5219 #~ msgid "Backspace" 5220 #~ msgstr "Backspace" 5221 5222 #~ msgid "SysReq" 5223 #~ msgstr "SysReq" 5224 5225 #~ msgid "CapsLock" 5226 #~ msgstr "CapsLock" 5227 5228 #~ msgid "NumLock" 5229 #~ msgstr "NumLock" 5230 5231 #~ msgid "ScrollLock" 5232 #~ msgstr "ScrollLock" 5233 5234 #~ msgid "PageUp" 5235 #~ msgstr "PageUp" 5236 5237 #~ msgid "PageDown" 5238 #~ msgstr "PageDown" 5239 5240 #~ msgid "Again" 5241 #~ msgstr "Ξανά" 5242 5243 #~ msgid "Props" 5244 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5245 5246 #~ msgid "Undo" 5247 #~ msgstr "Αναίρεση" 5248 5249 #~ msgid "Front" 5250 #~ msgstr "Μπροστά" 5251 5252 #~ msgid "Copy" 5253 #~ msgstr "Αντιγραφή" 5254 5255 #~ msgid "Open" 5256 #~ msgstr "Άνοιγμα" 5257 5258 #~ msgid "Paste" 5259 #~ msgstr "Επικόλληση" 5260 5261 #~ msgid "Find" 5262 #~ msgstr "Αναζήτηση" 5263 5264 #~ msgid "Cut" 5265 #~ msgstr "Αποκοπή" 5266 5267 #~ msgid "&OK" 5268 #~ msgstr "&Εντάξει" 5269 5270 #~ msgid "&Cancel" 5271 #~ msgstr "&Ακύρωση" 5272 5273 #~ msgid "&Yes" 5274 #~ msgstr "Ν&αι" 5275 5276 #~ msgid "Yes" 5277 #~ msgstr "Ναι" 5278 5279 #~ msgid "&No" 5280 #~ msgstr "Ό&χι" 5281 5282 #~ msgid "No" 5283 #~ msgstr "Όχι" 5284 5285 #~ msgid "&Discard" 5286 #~ msgstr "Από&ρριψη" 5287 5288 #~ msgid "Discard changes" 5289 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών" 5290 5291 #~ msgid "" 5292 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5293 #~ msgstr "" 5294 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο " 5295 #~ "θα ακυρωθούν." 5296 5297 #~ msgid "Save data" 5298 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" 5299 5300 #~ msgid "&Do Not Save" 5301 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση" 5302 5303 #~ msgid "Do not save data" 5304 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" 5305 5306 #~ msgid "Save file with another name" 5307 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" 5308 5309 #~ msgid "&Apply" 5310 #~ msgstr "Ε&φαρμογή" 5311 5312 #~ msgid "Apply changes" 5313 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" 5314 5315 #~ msgid "" 5316 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5317 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5318 #~ "Use this to try different settings." 5319 #~ msgstr "" 5320 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά " 5321 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" 5322 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." 5323 5324 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5325 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." 5326 5327 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5328 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" 5329 5330 #~ msgid "" 5331 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5332 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5333 #~ "privileges." 5334 #~ msgstr "" 5335 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός " 5336 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν " 5337 #~ "προνόμια root." 5338 5339 #~ msgid "Clear input" 5340 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης" 5341 5342 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5343 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 5344 5345 #~ msgid "Show help" 5346 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" 5347 5348 #~ msgid "Close the current window or document" 5349 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" 5350 5351 #~ msgid "&Close Window" 5352 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου" 5353 5354 #~ msgid "Close the current window." 5355 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." 5356 5357 #~ msgid "&Close Document" 5358 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" 5359 5360 #~ msgid "Close the current document." 5361 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." 5362 5363 #~ msgid "&Defaults" 5364 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα" 5365 5366 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5367 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" 5368 5369 #~ msgid "Go back one step" 5370 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω" 5371 5372 #~ msgid "Go forward one step" 5373 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά" 5374 5375 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5376 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" 5377 5378 #~ msgid "C&ontinue" 5379 #~ msgstr "Συνέ&χεια" 5380 5381 #~ msgid "Continue operation" 5382 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" 5383 5384 #~ msgid "&Delete" 5385 #~ msgstr "&Διαγραφή" 5386 5387 #~ msgid "Delete item(s)" 5388 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" 5389 5390 #~ msgid "Open file" 5391 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" 5392 5393 #~ msgid "&Reset" 5394 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 5395 5396 #~ msgid "Reset configuration" 5397 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης" 5398 5399 #~ msgctxt "Verb" 5400 #~ msgid "&Insert" 5401 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" 5402 5403 #~ msgid "Confi&gure..." 5404 #~ msgstr "Διαμόρ&φωση..." 5405 5406 #~ msgid "Add" 5407 #~ msgstr "Προσθήκη" 5408 5409 #~ msgid "Test" 5410 #~ msgstr "Test" 5411 5412 #~ msgid "Properties" 5413 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5414 5415 #~ msgid "&Overwrite" 5416 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 5417 5418 #~ msgid "Redo" 5419 #~ msgstr "Επαναφορά" 5420 5421 #~ msgid "&Available:" 5422 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:" 5423 5424 #~ msgid "&Selected:" 5425 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5428 #~ msgid "European Alphabets" 5429 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5432 #~ msgid "African Scripts" 5433 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5436 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5437 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5440 #~ msgid "South Asian Scripts" 5441 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5444 #~ msgid "Philippine Scripts" 5445 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5448 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5449 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5452 #~ msgid "East Asian Scripts" 5453 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5456 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5457 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5460 #~ msgid "Other Scripts" 5461 #~ msgstr "Άλλες γραφές" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5464 #~ msgid "Symbols" 5465 #~ msgstr "Σύμβολα" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5468 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5469 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5472 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5473 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5476 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5477 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5480 #~ msgid "Other" 5481 #~ msgstr "Άλλα" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Basic Latin" 5485 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5489 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Latin Extended-A" 5493 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Latin Extended-B" 5497 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "IPA Extensions" 5501 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5505 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5509 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Greek and Coptic" 5513 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Cyrillic" 5517 #~ msgstr "Κυριλλική" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5521 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Armenian" 5525 #~ msgstr "Αρμενική" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Hebrew" 5529 #~ msgstr "Εβραϊκά" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Arabic" 5533 #~ msgstr "Αραβική" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Syriac" 5537 #~ msgstr "Συριακή" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Arabic Supplement" 5541 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Thaana" 5545 #~ msgstr "Θάανα" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "NKo" 5549 #~ msgstr "ΝΚο" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Samaritan" 5553 #~ msgstr "Samaritan" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Mandaic" 5557 #~ msgstr "Mandaic" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Devanagari" 5561 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Bengali" 5565 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Gurmukhi" 5569 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Gujarati" 5573 #~ msgstr "Γκουαράτι" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Oriya" 5577 #~ msgstr "Ορίγια" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Tamil" 5581 #~ msgstr "Ταμίλ" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Telugu" 5585 #~ msgstr "Τελούγκου" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Kannada" 5589 #~ msgstr "Κανάντα" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Malayalam" 5593 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Sinhala" 5597 #~ msgstr "Σινχάλα" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Thai" 5601 #~ msgstr "Τάι" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Lao" 5605 #~ msgstr "Λάο" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Tibetan" 5609 #~ msgstr "Θιβετιανή" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Myanmar" 5613 #~ msgstr "Μιανμάρ" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Georgian" 5617 #~ msgstr "Γεωργιανά" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Hangul Jamo" 5621 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Ethiopic" 5625 #~ msgstr "Αιθιοπική" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5629 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Cherokee" 5633 #~ msgstr "Τσερόκι" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5637 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Ogham" 5641 #~ msgstr "Ογχαμ" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Runic" 5645 #~ msgstr "Ρουνική" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Tagalog" 5649 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Hanunoo" 5653 #~ msgstr "Χανουνου" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Buhid" 5657 #~ msgstr "Μπουχιντ" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Tagbanwa" 5661 #~ msgstr "Ταγκμπανβα" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Khmer" 5665 #~ msgstr "Κχμερ" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Mongolian" 5669 #~ msgstr "Μογγολική" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5673 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Limbu" 5677 #~ msgstr "Λιμπου" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Tai Le" 5681 #~ msgstr "Τάι Λε" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "New Tai Lue" 5685 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Khmer Symbols" 5689 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Buginese" 5693 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Tai Tham" 5697 #~ msgstr "Τάι Ταμ" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Balinese" 5701 #~ msgstr "Μπαλινιζ" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Sundanese" 5705 #~ msgstr "Sundanese" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Batak" 5709 #~ msgstr "Batak" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Lepcha" 5713 #~ msgstr "Lepcha" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Ol Chiki" 5717 #~ msgstr "Ol Chiki" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Vedic Extensions" 5721 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5725 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5729 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5733 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5737 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Greek Extended" 5741 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "General Punctuation" 5745 #~ msgstr "Γενική στίξη" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5749 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Currency Symbols" 5753 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5757 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5761 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Number Forms" 5765 #~ msgstr "Μορφές αριθμών" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Arrows" 5769 #~ msgstr "Βέλη" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Mathematical Operators" 5773 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5777 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Control Pictures" 5781 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5785 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5789 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Box Drawing" 5793 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Block Elements" 5797 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Geometric Shapes" 5801 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5805 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Dingbats" 5809 #~ msgstr "Διακοσμήσεις" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5813 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5817 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Braille Patterns" 5821 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5825 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5829 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5833 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5837 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Glagolitic" 5841 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Latin Extended-C" 5845 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Coptic" 5849 #~ msgstr "Κοπτική" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Georgian Supplement" 5853 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Tifinagh" 5857 #~ msgstr "Τιφιναγ" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5861 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5865 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5869 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5873 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5877 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5881 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5885 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Hiragana" 5889 #~ msgstr "Χιραγκάνα" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Katakana" 5893 #~ msgstr "Κατακάνα" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Bopomofo" 5897 #~ msgstr "Μποπομόφο" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5901 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Kanbun" 5905 #~ msgstr "Κανμπαν" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5909 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "CJK Strokes" 5913 #~ msgstr "Γραφές CJK" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5917 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5921 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "CJK Compatibility" 5925 #~ msgstr "CJK συμβατότητα" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5929 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5933 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5937 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Yi Syllables" 5941 #~ msgstr "Συλλαβές Γι" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Yi Radicals" 5945 #~ msgstr "Θεματικά Γι" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Lisu" 5949 #~ msgstr "Lisu" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Vai" 5953 #~ msgstr "Vai" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5957 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Bamum" 5961 #~ msgstr "Bamum" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5965 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Latin Extended-D" 5969 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Syloti Nagri" 5973 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5977 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Phags-pa" 5981 #~ msgstr "Φαγκς-πα" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Saurashtra" 5985 #~ msgstr "Saurashtra" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Devanagari Extended" 5989 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Kayah Li" 5993 #~ msgstr "Καγιάχ Λι" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Rejang" 5997 #~ msgstr "Rejang" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6001 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Javanese" 6005 #~ msgstr "Javanese" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Cham" 6009 #~ msgstr "Τσαμ" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6013 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Tai Viet" 6017 #~ msgstr "Tai Viet" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6021 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Meetei Mayek" 6025 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Hangul Syllables" 6029 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6033 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "High Surrogates" 6037 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6041 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Low Surrogates" 6045 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Private Use Area" 6049 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6053 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6057 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6061 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Variation Selectors" 6065 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Vertical Forms" 6069 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Combining Half Marks" 6073 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6077 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Small Form Variants" 6081 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6085 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6089 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Specials" 6093 #~ msgstr "Ειδικά" 6094 6095 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6096 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα" 6097 6098 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6099 #~ msgid "Previous in History" 6100 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό" 6101 6102 #~ msgid "Previous Character in History" 6103 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6104 6105 #~ msgctxt "Goes to next character" 6106 #~ msgid "Next in History" 6107 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό" 6108 6109 #~ msgid "Next Character in History" 6110 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6111 6112 #~ msgid "Select a category" 6113 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία" 6114 6115 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6116 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση" 6117 6118 #~ msgid "Set font" 6119 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" 6120 6121 #~ msgid "Set font size" 6122 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" 6123 6124 #~ msgid "Character:" 6125 #~ msgstr "Χαρακτήρας:" 6126 6127 #~ msgid "Name: " 6128 #~ msgstr "Όνομα: " 6129 6130 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6131 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές" 6132 6133 #~ msgid "Alias names:" 6134 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:" 6135 6136 #~ msgid "Notes:" 6137 #~ msgstr "Σημειώσεις:" 6138 6139 #~ msgid "See also:" 6140 #~ msgstr "Δείτε επίσης:" 6141 6142 #~ msgid "Equivalents:" 6143 #~ msgstr "Ισοδύναμα:" 6144 6145 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6146 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:" 6147 6148 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6149 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK" 6150 6151 #~ msgid "Definition in English: " 6152 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: " 6153 6154 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6155 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: " 6156 6157 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6158 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: " 6159 6160 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6161 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: " 6162 6163 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6164 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: " 6165 6166 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6167 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: " 6168 6169 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6170 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: " 6171 6172 #~ msgid "General Character Properties" 6173 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα" 6174 6175 #~ msgid "Block: " 6176 #~ msgstr "Τμήμα: " 6177 6178 #~ msgid "Unicode category: " 6179 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: " 6180 6181 #~ msgid "Various Useful Representations" 6182 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις" 6183 6184 #~ msgid "UTF-8:" 6185 #~ msgstr "UTF-8:" 6186 6187 #~ msgid "UTF-16: " 6188 #~ msgstr "UTF-16: " 6189 6190 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6191 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: " 6192 6193 #~ msgid "XML decimal entity:" 6194 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:" 6195 6196 #~ msgid "Unicode code point:" 6197 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: " 6198 6199 #~ msgctxt "Character" 6200 #~ msgid "In decimal:" 6201 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:" 6202 6203 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6204 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6205 6206 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6207 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6208 6209 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6210 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>" 6211 6212 #~ msgid "<Private Use>" 6213 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>" 6214 6215 #~ msgid "<not assigned>" 6216 #~ msgstr "<μη ορισμένο>" 6217 6218 #~ msgid "Non-printable" 6219 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος" 6220 6221 #~ msgid "Other, Control" 6222 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος" 6223 6224 #~ msgid "Other, Format" 6225 #~ msgstr "Άλλο, μορφή" 6226 6227 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6228 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" 6229 6230 #~ msgid "Other, Private Use" 6231 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" 6232 6233 #~ msgid "Other, Surrogate" 6234 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" 6235 6236 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6237 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά" 6238 6239 #~ msgid "Letter, Modifier" 6240 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" 6241 6242 #~ msgid "Letter, Other" 6243 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο" 6244 6245 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6246 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" 6247 6248 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6249 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" 6250 6251 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6252 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" 6253 6254 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6255 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" 6256 6257 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6258 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά" 6259 6260 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6261 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" 6262 6263 #~ msgid "Number, Letter" 6264 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα" 6265 6266 #~ msgid "Number, Other" 6267 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο" 6268 6269 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6270 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση" 6271 6272 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6273 #~ msgstr "Στίξη, παύλα" 6274 6275 #~ msgid "Punctuation, Close" 6276 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο" 6277 6278 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6279 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" 6280 6281 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6282 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" 6283 6284 #~ msgid "Punctuation, Other" 6285 #~ msgstr "Στίξη, άλλο" 6286 6287 #~ msgid "Punctuation, Open" 6288 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα" 6289 6290 #~ msgid "Symbol, Currency" 6291 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" 6292 6293 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6294 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" 6295 6296 #~ msgid "Symbol, Math" 6297 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" 6298 6299 #~ msgid "Symbol, Other" 6300 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο" 6301 6302 #~ msgid "Separator, Line" 6303 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" 6304 6305 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6306 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" 6307 6308 #~ msgid "Separator, Space" 6309 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό" 6310 6311 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6312 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση" 6313 6314 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6315 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης" 6316 6317 #~ msgctxt "@option next year" 6318 #~ msgid "Next Year" 6319 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6320 6321 #~ msgctxt "@option next month" 6322 #~ msgid "Next Month" 6323 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6324 6325 #~ msgctxt "@option next week" 6326 #~ msgid "Next Week" 6327 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 6328 6329 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6330 #~ msgid "Tomorrow" 6331 #~ msgstr "Αύριο" 6332 6333 #~ msgctxt "@option today" 6334 #~ msgid "Today" 6335 #~ msgstr "Σήμερα" 6336 6337 #~ msgctxt "@option yesterday" 6338 #~ msgid "Yesterday" 6339 #~ msgstr "Χθες" 6340 6341 #~ msgctxt "@option last week" 6342 #~ msgid "Last Week" 6343 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 6344 6345 #~ msgctxt "@option last month" 6346 #~ msgid "Last Month" 6347 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας" 6348 6349 #~ msgctxt "@option last year" 6350 #~ msgid "Last Year" 6351 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 6352 6353 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6354 #~ msgid "No Date" 6355 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία" 6356 6357 #~ msgctxt "@info" 6358 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6359 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 6360 6361 #~ msgctxt "@info" 6362 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6363 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1" 6364 6365 #~ msgctxt "@info" 6366 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6367 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 6368 6369 #~ msgid "Week %1" 6370 #~ msgstr "Εβδομάδα %1" 6371 6372 #~ msgid "Next year" 6373 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6374 6375 #~ msgid "Previous year" 6376 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος" 6377 6378 #~ msgid "Next month" 6379 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6380 6381 #~ msgid "Previous month" 6382 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας" 6383 6384 #~ msgid "Select a week" 6385 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" 6386 6387 #~ msgid "Select a month" 6388 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" 6389 6390 #~ msgid "Select a year" 6391 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" 6392 6393 #~ msgid "Select the current day" 6394 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" 6395 6396 #~ msgctxt "UTC time zone" 6397 #~ msgid "UTC" 6398 #~ msgstr "UTC" 6399 6400 #~ msgctxt "No specific time zone" 6401 #~ msgid "Floating" 6402 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη" 6403 6404 #~ msgctxt "@info" 6405 #~ msgid "" 6406 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6407 #~ msgstr "" 6408 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη " 6409 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6410 6411 #~ msgctxt "@info" 6412 #~ msgid "" 6413 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6414 #~ msgstr "" 6415 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη " 6416 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6417 6418 #~ msgid "&Add" 6419 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη" 6420 6421 #~ msgid "&Remove" 6422 #~ msgstr "Α&φαίρεση" 6423 6424 #~ msgid "Move &Up" 6425 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω" 6426 6427 #~ msgid "Move &Down" 6428 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω" 6429 6430 #~ msgid "&Help" 6431 #~ msgstr "&Βοήθεια" 6432 6433 #~ msgid "Clear &History" 6434 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" 6435 6436 #~ msgid "No further items in the history." 6437 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." 6438 6439 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6440 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n" 6441 6442 #~ msgctxt "" 6443 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6444 #~ "shortcut that is problematic" 6445 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6446 #~ msgid_plural "" 6447 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6448 #~ msgstr[0] "" 6449 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n" 6450 #~ msgstr[1] "" 6451 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n" 6452 6453 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6454 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6455 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6456 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 6457 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" 6458 6459 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6460 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6461 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6462 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης" 6463 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης" 6464 6465 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6466 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 6467 6468 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6469 #~ msgid "" 6470 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6471 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6472 #~ "%3" 6473 #~ msgid_plural "" 6474 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6475 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6476 #~ "%3" 6477 #~ msgstr[0] "" 6478 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση " 6479 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6480 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n" 6481 #~ "%3" 6482 #~ msgstr[1] "" 6483 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις " 6484 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6485 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n" 6486 #~ "%3" 6487 6488 #~ msgid "Shortcut conflict" 6489 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης" 6490 6491 #~ msgid "" 6492 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6493 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6494 #~ msgstr "" 6495 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>" 6496 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>" 6497 6498 #~ msgid "" 6499 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6500 #~ "program.\n" 6501 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6502 #~ msgstr "" 6503 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο " 6504 #~ "πρόγραμμα.\n" 6505 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a." 6506 6507 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6508 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση" 6509 6510 #~ msgid "" 6511 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6512 #~ "shortcut.\n" 6513 #~ "Please choose another one." 6514 #~ msgstr "" 6515 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί " 6516 #~ "για καθολική συντόμευση.\n" 6517 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη." 6518 6519 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6520 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" 6521 6522 #~ msgid "" 6523 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6524 #~ "some applications use.\n" 6525 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6526 #~ msgstr "" 6527 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια " 6528 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n" 6529 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;" 6530 6531 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6532 #~ msgid "Input" 6533 #~ msgstr "Είσοδος" 6534 6535 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6536 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt." 6537 6538 #~ msgid "Unsupported Key" 6539 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο" 6540 6541 #~ msgid "without name" 6542 #~ msgstr "χωρίς όνομα" 6543 6544 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6545 #~ msgid "1" 6546 #~ msgstr "1" 6547 6548 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6549 #~ msgid "Clear text" 6550 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου" 6551 6552 #~ msgctxt "@title:menu" 6553 #~ msgid "Text Completion" 6554 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 6555 6556 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6557 #~ msgid "None" 6558 #~ msgstr "Καμία" 6559 6560 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6561 #~ msgid "Manual" 6562 #~ msgstr "Χειροκίνητη" 6563 6564 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6565 #~ msgid "Automatic" 6566 #~ msgstr "Αυτόματη" 6567 6568 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6569 #~ msgid "Dropdown List" 6570 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα" 6571 6572 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6573 #~ msgid "Short Automatic" 6574 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη" 6575 6576 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6577 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6578 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη" 6579 6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6581 #~ msgid "Default" 6582 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 6583 6584 #~ msgid "Image Operations" 6585 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας" 6586 6587 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6588 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" 6589 6590 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6591 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" 6592 6593 #~ msgctxt "@action" 6594 #~ msgid "Text &Color..." 6595 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..." 6596 6597 #~ msgctxt "@label stroke color" 6598 #~ msgid "Color" 6599 #~ msgstr "Χρώμα" 6600 6601 #~ msgctxt "@action" 6602 #~ msgid "Text &Highlight..." 6603 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..." 6604 6605 #~ msgctxt "@action" 6606 #~ msgid "&Font" 6607 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά" 6608 6609 #~ msgctxt "@action" 6610 #~ msgid "Font &Size" 6611 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" 6612 6613 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6614 #~ msgid "&Bold" 6615 #~ msgstr "Έ&ντονα" 6616 6617 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6618 #~ msgid "&Italic" 6619 #~ msgstr "&Πλάγια" 6620 6621 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6622 #~ msgid "&Underline" 6623 #~ msgstr "&Υπογράμμιση" 6624 6625 #~ msgctxt "@action" 6626 #~ msgid "&Strike Out" 6627 #~ msgstr "&Επιγράμμιση" 6628 6629 #~ msgctxt "@action" 6630 #~ msgid "Align &Left" 6631 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά" 6632 6633 #~ msgctxt "@label left justify" 6634 #~ msgid "Left" 6635 #~ msgstr "Αριστερά" 6636 6637 #~ msgctxt "@action" 6638 #~ msgid "Align &Center" 6639 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" 6640 6641 #~ msgctxt "@label center justify" 6642 #~ msgid "Center" 6643 #~ msgstr "Κέντρο" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "Align &Right" 6647 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά" 6648 6649 #~ msgctxt "@label right justify" 6650 #~ msgid "Right" 6651 #~ msgstr "Δεξιά" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "&Justify" 6655 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση" 6656 6657 #~ msgctxt "@label justify fill" 6658 #~ msgid "Justify" 6659 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση" 6660 6661 #~ msgctxt "@action" 6662 #~ msgid "Left-to-Right" 6663 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6664 6665 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6666 #~ msgid "Left-to-Right" 6667 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6668 6669 #~ msgctxt "@action" 6670 #~ msgid "Right-to-Left" 6671 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6672 6673 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6674 #~ msgid "Right-to-Left" 6675 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6676 6677 #~ msgctxt "@title:menu" 6678 #~ msgid "List Style" 6679 #~ msgstr "Στυλ λίστας" 6680 6681 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6682 #~ msgid "None" 6683 #~ msgstr "Κανένα" 6684 6685 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6686 #~ msgid "Disc" 6687 #~ msgstr "Δίσκος" 6688 6689 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6690 #~ msgid "Circle" 6691 #~ msgstr "Κύκλος" 6692 6693 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6694 #~ msgid "Square" 6695 #~ msgstr "Τετράγωνο" 6696 6697 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6698 #~ msgid "123" 6699 #~ msgstr "123" 6700 6701 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6702 #~ msgid "abc" 6703 #~ msgstr "abc" 6704 6705 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6706 #~ msgid "ABC" 6707 #~ msgstr "ABC" 6708 6709 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6710 #~ msgid "i ii iii" 6711 #~ msgstr "i ii iii" 6712 6713 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6714 #~ msgid "I II III" 6715 #~ msgstr "I II III" 6716 6717 #~ msgctxt "@action" 6718 #~ msgid "Increase Indent" 6719 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" 6720 6721 #~ msgctxt "@action" 6722 #~ msgid "Decrease Indent" 6723 #~ msgstr "Μείωση εσοχής" 6724 6725 #~ msgctxt "@action" 6726 #~ msgid "Insert Rule Line" 6727 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα" 6728 6729 #~ msgctxt "@action" 6730 #~ msgid "Link" 6731 #~ msgstr "Δεσμός" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Format Painter" 6735 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης" 6736 6737 #~ msgctxt "@action" 6738 #~ msgid "To Plain Text" 6739 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Subscript" 6743 #~ msgstr "Δείκτης" 6744 6745 #~ msgctxt "@action" 6746 #~ msgid "Superscript" 6747 #~ msgstr "Εκθέτης" 6748 6749 #~ msgid "&Copy Full Text" 6750 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου" 6751 6752 #~ msgid "Nothing to spell check." 6753 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο." 6754 6755 #~ msgid "Speak Text" 6756 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου" 6757 6758 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6759 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε" 6760 6761 #~ msgid "No suggestions for %1" 6762 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1" 6763 6764 #~ msgid "Ignore" 6765 #~ msgstr "Παράβλεψη" 6766 6767 #~ msgid "Add to Dictionary" 6768 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" 6769 6770 #~ msgctxt "@info" 6771 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6772 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 6773 6774 #~ msgctxt "@info" 6775 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6776 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1" 6777 6778 #~ msgctxt "@info" 6779 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6780 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 6781 6782 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6783 #~ msgid "Area" 6784 #~ msgstr "Επικράτεια" 6785 6786 #~ msgctxt "Time zone" 6787 #~ msgid "Region" 6788 #~ msgstr "Περιοχή" 6789 6790 #~ msgid "Comment" 6791 #~ msgstr "Σχόλιο" 6792 6793 #~ msgctxt "@title:menu" 6794 #~ msgid "Show Text" 6795 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου" 6796 6797 #~ msgctxt "@title:menu" 6798 #~ msgid "Toolbar Settings" 6799 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων" 6800 6801 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6802 #~ msgid "Orientation" 6803 #~ msgstr "Προσανατολισμός" 6804 6805 #~ msgctxt "toolbar position string" 6806 #~ msgid "Top" 6807 #~ msgstr "Πάνω" 6808 6809 #~ msgctxt "toolbar position string" 6810 #~ msgid "Left" 6811 #~ msgstr "Αριστερά" 6812 6813 #~ msgctxt "toolbar position string" 6814 #~ msgid "Right" 6815 #~ msgstr "Δεξιά" 6816 6817 #~ msgctxt "toolbar position string" 6818 #~ msgid "Bottom" 6819 #~ msgstr "Κάτω" 6820 6821 #~ msgid "Text Position" 6822 #~ msgstr "Θέση κειμένου" 6823 6824 #~ msgid "Icons Only" 6825 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" 6826 6827 #~ msgid "Text Only" 6828 #~ msgstr "Μόνο κείμενο" 6829 6830 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6831 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" 6832 6833 #~ msgid "Text Under Icons" 6834 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" 6835 6836 #~ msgid "Icon Size" 6837 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6840 #~ msgid "Default" 6841 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 6842 6843 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6844 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)" 6845 6846 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6847 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" 6848 6849 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6850 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" 6851 6852 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6853 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" 6854 6855 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6856 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" 6857 6858 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6859 #~ msgid "%1" 6860 #~ msgstr "%1" 6861 6862 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6863 #~ msgid "%1" 6864 #~ msgstr "%1" 6865 6866 #~ msgid "Desktop %1" 6867 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" 6868 6869 #~ msgid "Add to Toolbar" 6870 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων" 6871 6872 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6873 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..." 6874 6875 #~ msgid "Toolbars Shown" 6876 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων" 6877 6878 #~ msgid "No text" 6879 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο" 6880 6881 #~ msgid "&File" 6882 #~ msgstr "&Αρχείο" 6883 6884 #~ msgid "&Game" 6885 #~ msgstr "Παιχ&νίδι" 6886 6887 #~ msgid "&Edit" 6888 #~ msgstr "&Επεξεργασία" 6889 6890 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6891 #~ msgid "&Move" 6892 #~ msgstr "&Μετακίνηση" 6893 6894 #~ msgid "&View" 6895 #~ msgstr "Π&ροβολή" 6896 6897 #~ msgid "&Go" 6898 #~ msgstr "Μ&ετάβαση" 6899 6900 #~ msgid "&Bookmarks" 6901 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες" 6902 6903 #~ msgid "&Tools" 6904 #~ msgstr "Ερ&γαλεία" 6905 6906 #~ msgid "&Settings" 6907 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" 6908 6909 #~ msgid "Main Toolbar" 6910 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 6911 6912 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6913 #~ msgstr "" 6914 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής " 6915 #~ "τύπου ini." 6916 6917 #~ msgid "Input file" 6918 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου" 6919 6920 #~ msgid "Output file" 6921 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" 6922 6923 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6924 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" 6925 6926 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6927 #~ msgstr "" 6928 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" 6929 6930 #~ msgid "makekdewidgets" 6931 #~ msgstr "makekdewidgets" 6932 6933 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6934 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6935 6936 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6937 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6938 6939 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6940 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6941 6942 #~ msgid "Call Stack" 6943 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 6944 6945 #~ msgid "Call" 6946 #~ msgstr "Κλήση" 6947 6948 #~ msgid "Line" 6949 #~ msgstr "Γραμμή" 6950 6951 #~ msgid "Console" 6952 #~ msgstr "Κονσόλα" 6953 6954 #~ msgid "Enter" 6955 #~ msgstr "Είσοδος" 6956 6957 #~ msgid "" 6958 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6959 #~ "please check your KDE installation." 6960 #~ msgstr "" 6961 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n" 6962 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE." 6963 6964 #~ msgid "Breakpoint" 6965 #~ msgstr "Σημεία διακοπής" 6966 6967 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6968 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript" 6969 6970 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6971 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 6972 6973 #~ msgid "Break at Next" 6974 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 6975 6976 #~ msgid "Continue" 6977 #~ msgstr "Συνέχεια" 6978 6979 #~ msgid "Step Over" 6980 #~ msgstr "Βήμα από πάνω" 6981 6982 #~ msgid "Step Into" 6983 #~ msgstr "Βήμα μέσα" 6984 6985 #~ msgid "Step Out" 6986 #~ msgstr "Βήμα έξω" 6987 6988 #~ msgid "Reindent Sources" 6989 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου" 6990 6991 #~ msgid "Report Exceptions" 6992 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς" 6993 6994 #~ msgid "&Debug" 6995 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση" 6996 6997 #~ msgid "Close source" 6998 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου" 6999 7000 #~ msgid "Ready" 7001 #~ msgstr "Έτοιμο" 7002 7003 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7004 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2" 7005 7006 #~ msgid "" 7007 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7008 #~ "\n" 7009 #~ "%1 line %2:\n" 7010 #~ "%3" 7011 #~ msgstr "" 7012 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 7013 #~ "σελίδα.\n" 7014 #~ "%1 γραμμή %2:\n" 7015 #~ "%3" 7016 7017 #~ msgid "" 7018 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7019 #~ "open a source file." 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε " 7022 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο." 7023 7024 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7025 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1" 7026 7027 #~ msgid "JavaScript Error" 7028 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript" 7029 7030 #~ msgid "&Do not show this message again" 7031 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 7032 7033 #~ msgid "Local Variables" 7034 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές" 7035 7036 #~ msgid "Reference" 7037 #~ msgstr "Αναφορά" 7038 7039 #~ msgid "Loaded Scripts" 7040 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια" 7041 7042 #~ msgid "" 7043 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7044 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7045 #~ "Do you want to stop the script?" 7046 #~ msgstr "" 7047 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή " 7048 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n" 7049 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;" 7050 7051 #~ msgid "JavaScript" 7052 #~ msgstr "JavaScript" 7053 7054 #~ msgid "&Stop Script" 7055 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου" 7056 7057 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7058 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup" 7059 7060 #~ msgid "" 7061 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7062 #~ "via JavaScript.\n" 7063 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7064 #~ msgstr "" 7065 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο " 7066 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n" 7067 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" 7068 7069 #~ msgid "" 7070 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7071 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7072 #~ "submitted?</qt>" 7073 #~ msgstr "" 7074 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</" 7075 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να " 7076 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>" 7077 7078 #~ msgid "Allow" 7079 #~ msgstr "Να επιτραπεί" 7080 7081 #~ msgid "Do Not Allow" 7082 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί" 7083 7084 #~ msgid "" 7085 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7086 #~ "Do you want to allow this?" 7087 #~ msgstr "" 7088 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης " 7089 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n" 7090 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;" 7091 7092 #~ msgid "" 7093 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7094 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7095 #~ msgstr "" 7096 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο " 7097 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το " 7098 #~ "επιτρέψετε;</qt>" 7099 7100 #~ msgid "Close window?" 7101 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" 7102 7103 #~ msgid "Confirmation Required" 7104 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" 7105 7106 #~ msgid "" 7107 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7108 #~ "your collection?" 7109 #~ msgstr "" 7110 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να " 7111 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;" 7112 7113 #~ msgid "" 7114 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7115 #~ "be added to your collection?" 7116 #~ msgstr "" 7117 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο " 7118 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;" 7119 7120 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7121 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη" 7122 7123 #~ msgid "Insert" 7124 #~ msgstr "Εισαγωγή" 7125 7126 #~ msgid "Disallow" 7127 #~ msgstr "Απόρριψη" 7128 7129 #~ msgid "" 7130 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7131 #~ "found.\n" 7132 #~ "Do you want to continue?" 7133 #~ msgstr "" 7134 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n" 7135 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7136 7137 #~ msgid "Submit Confirmation" 7138 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης" 7139 7140 #~ msgid "&Submit Anyway" 7141 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως" 7142 7143 #~ msgid "" 7144 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7145 #~ "the Internet.\n" 7146 #~ "Do you really want to continue?" 7147 #~ msgstr "" 7148 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο " 7149 #~ "διαδίκτυο.\n" 7150 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;" 7151 7152 #~ msgid "Send Confirmation" 7153 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" 7154 7155 #~ msgid "&Send File" 7156 #~ msgid_plural "&Send Files" 7157 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου" 7158 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων" 7159 7160 #~ msgid "Submit" 7161 #~ msgstr "Υποβολή" 7162 7163 #~ msgid "Key Generator" 7164 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7168 #~ "Do you want to download one from %2?" 7169 #~ msgstr "" 7170 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n" 7171 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;" 7172 7173 #~ msgid "Missing Plugin" 7174 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο" 7175 7176 #~ msgid "Download" 7177 #~ msgstr "Να γίνει λήψη" 7178 7179 #~ msgid "Do Not Download" 7180 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη" 7181 7182 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: " 7185 7186 #~ msgid "Document Information" 7187 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" 7188 7189 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7190 #~ msgid "General" 7191 #~ msgstr "Γενικά" 7192 7193 #~ msgid "URL:" 7194 #~ msgstr "URL:" 7195 7196 #~ msgid "Title:" 7197 #~ msgstr "Τίτλος:" 7198 7199 #~ msgid "Last modified:" 7200 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" 7201 7202 #~ msgid "Document encoding:" 7203 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:" 7204 7205 #~ msgid "Rendering mode:" 7206 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:" 7207 7208 #~ msgid "HTTP Headers" 7209 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ" 7210 7211 #~ msgid "Property" 7212 #~ msgstr "Ιδιότητα" 7213 7214 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7215 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7216 7217 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7218 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7219 7220 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7221 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε" 7222 7223 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7224 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε" 7225 7226 #~ msgid "Loading Applet" 7227 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής" 7228 7229 #~ msgid "Error: java executable not found" 7230 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java" 7231 7232 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7233 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7234 7235 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7236 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7237 7238 #~ msgid "Security Alert" 7239 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" 7240 7241 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7242 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):" 7243 7244 #~ msgid "the following permission" 7245 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια" 7246 7247 #~ msgid "&Reject All" 7248 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων" 7249 7250 #~ msgid "&Grant All" 7251 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων" 7252 7253 #~ msgid "Applet Parameters" 7254 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής" 7255 7256 #~ msgid "Parameter" 7257 #~ msgstr "Παράμετρος" 7258 7259 #~ msgid "Class" 7260 #~ msgstr "Κλάση" 7261 7262 #~ msgid "Base URL" 7263 #~ msgstr "Βασικό URL" 7264 7265 #~ msgid "Archives" 7266 #~ msgstr "Αρχειοθήκες" 7267 7268 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7269 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE" 7270 7271 #~ msgid "HTML Toolbar" 7272 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 7273 7274 #~ msgid "&Copy Text" 7275 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" 7276 7277 #~ msgid "Open '%1'" 7278 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'" 7279 7280 #~ msgid "&Copy Email Address" 7281 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" 7282 7283 #~ msgid "&Save Link As..." 7284 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..." 7285 7286 #~ msgid "&Copy Link Address" 7287 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" 7288 7289 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7290 #~ msgid "Frame" 7291 #~ msgstr "Πλαίσιο" 7292 7293 #~ msgid "Open in New &Window" 7294 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" 7295 7296 #~ msgid "Open in &This Window" 7297 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" 7298 7299 #~ msgid "Open in &New Tab" 7300 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" 7301 7302 #~ msgid "Reload Frame" 7303 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" 7304 7305 #~ msgid "Print Frame..." 7306 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." 7307 7308 #~ msgid "Save &Frame As..." 7309 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." 7310 7311 #~ msgid "View Frame Source" 7312 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" 7313 7314 #~ msgid "View Frame Information" 7315 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου" 7316 7317 #~ msgid "Block IFrame..." 7318 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..." 7319 7320 #~ msgid "Save Image As..." 7321 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." 7322 7323 #~ msgid "Send Image..." 7324 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..." 7325 7326 #~ msgid "Copy Image" 7327 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας" 7328 7329 #~ msgid "Copy Image Location" 7330 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" 7331 7332 #~ msgid "View Image (%1)" 7333 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" 7334 7335 #~ msgid "Block Image..." 7336 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..." 7337 7338 #~ msgid "Block Images From %1" 7339 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1" 7340 7341 #~ msgid "Stop Animations" 7342 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης" 7343 7344 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7345 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2" 7346 7347 #~ msgid "Search for '%1' with" 7348 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με" 7349 7350 #~ msgid "Save Link As" 7351 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" 7352 7353 #~ msgid "Save Image As" 7354 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" 7355 7356 #~ msgid "Add URL to Filter" 7357 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" 7358 7359 #~ msgid "Enter the URL:" 7360 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:" 7361 7362 #~ msgid "" 7363 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 7366 7367 #~ msgid "Overwrite File?" 7368 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" 7369 7370 #~ msgid "Overwrite" 7371 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 7372 7373 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7374 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "Try to reinstall it \n" 7378 #~ "\n" 7379 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7380 #~ msgstr "" 7381 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" 7382 #~ "\n" 7383 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" 7384 7385 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7386 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)" 7387 7388 #~ msgid "KHTML" 7389 #~ msgstr "KHTML" 7390 7391 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7392 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML" 7393 7394 #~ msgid "Lars Knoll" 7395 #~ msgstr "Lars Knoll" 7396 7397 #~ msgid "Antti Koivisto" 7398 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7399 7400 #~ msgid "Dirk Mueller" 7401 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7402 7403 #~ msgid "Peter Kelly" 7404 #~ msgstr "Peter Kelly" 7405 7406 #~ msgid "Torben Weis" 7407 #~ msgstr "Torben Weis" 7408 7409 #~ msgid "Martin Jones" 7410 #~ msgstr "Martin Jones" 7411 7412 #~ msgid "Simon Hausmann" 7413 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7414 7415 #~ msgid "Tobias Anton" 7416 #~ msgstr "Tobias Anton" 7417 7418 #~ msgid "View Do&cument Source" 7419 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου" 7420 7421 #~ msgid "View Document Information" 7422 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου" 7423 7424 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7425 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..." 7426 7427 #~ msgid "SSL" 7428 #~ msgstr "SSL" 7429 7430 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7431 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT" 7432 7433 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7434 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)" 7435 7436 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7437 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT" 7438 7439 #~ msgid "Stop Animated Images" 7440 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων" 7441 7442 #~ msgid "Set &Encoding" 7443 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" 7444 7445 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7446 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ" 7447 7448 #~ msgid "Enlarge Font" 7449 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" 7450 7451 #~ msgid "" 7452 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7453 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7454 #~ "qt>" 7455 #~ msgstr "" 7456 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7457 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7458 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7459 7460 #~ msgid "Shrink Font" 7461 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" 7462 7463 #~ msgid "" 7464 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7465 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7466 #~ "qt>" 7467 #~ msgstr "" 7468 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7469 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7470 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7474 #~ "the displayed page.</qt>" 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει " 7477 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>" 7478 7479 #~ msgid "" 7480 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7481 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7482 #~ msgstr "" 7483 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του " 7484 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</" 7485 #~ "b></qt>" 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7489 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση " 7492 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση " 7493 #~ "κειμένου</b></qt>" 7494 7495 #~ msgid "Find Text as You Type" 7496 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7500 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7501 #~ "\"Find links only\" option." 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου " 7504 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την " 7505 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"." 7506 7507 #~ msgid "Find Links as You Type" 7508 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση" 7509 7510 #~ msgid "" 7511 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7512 #~ msgstr "" 7513 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή " 7514 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"." 7515 7516 #~ msgid "" 7517 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7518 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7519 #~ msgstr "" 7520 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για " 7521 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά " 7522 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>" 7523 7524 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7525 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret" 7526 7527 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7528 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'." 7529 7530 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7531 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα." 7532 7533 #~ msgid "&Hide Errors" 7534 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων" 7535 7536 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7537 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος" 7538 7539 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7540 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>" 7541 7542 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7543 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>" 7544 7545 #~ msgid "Display Images on Page" 7546 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα" 7547 7548 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7549 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2" 7550 7551 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7552 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί" 7553 7554 #~ msgid "Technical Reason: " 7555 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " 7556 7557 #~ msgid "Details of the Request:" 7558 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" 7559 7560 #~ msgid "URL: %1" 7561 #~ msgstr "URL: %1" 7562 7563 #~ msgid "Protocol: %1" 7564 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1" 7565 7566 #~ msgid "Date and Time: %1" 7567 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" 7568 7569 #~ msgid "Additional Information: %1" 7570 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1" 7571 7572 #~ msgid "Description:" 7573 #~ msgstr "Περιγραφή:" 7574 7575 #~ msgid "Possible Causes:" 7576 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" 7577 7578 #~ msgid "Possible Solutions:" 7579 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" 7580 7581 #~ msgid "Page loaded." 7582 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε." 7583 7584 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7585 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7586 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα." 7587 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες." 7588 7589 #~ msgid "Automatic Detection" 7590 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 7591 7592 #~ msgid " (In new window)" 7593 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" 7594 7595 #~ msgid "Symbolic Link" 7596 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος" 7597 7598 #~ msgid "%1 (Link)" 7599 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)" 7600 7601 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7602 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7603 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7604 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7605 7606 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7607 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7608 7609 #~ msgid " (In other frame)" 7610 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)" 7611 7612 #~ msgid "Email to: " 7613 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: " 7614 7615 #~ msgid " - Subject: " 7616 #~ msgstr " - Θέμα: " 7617 7618 #~ msgid " - CC: " 7619 #~ msgstr " - CC: " 7620 7621 #~ msgid " - BCC: " 7622 #~ msgstr " - BCC: " 7623 7624 #~ msgid "Save As" 7625 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7629 #~ "follow the link?</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>." 7632 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>" 7633 7634 #~ msgid "Follow" 7635 #~ msgstr "Ακολούθησε" 7636 7637 #~ msgid "Frame Information" 7638 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου" 7639 7640 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7641 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>" 7642 7643 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7644 #~ msgid "Quirks" 7645 #~ msgstr "Quirks" 7646 7647 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7648 #~ msgid "Almost standards" 7649 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα" 7650 7651 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7652 #~ msgid "Strict" 7653 #~ msgstr "Αυστηρός" 7654 7655 #~ msgid "Save Background Image As" 7656 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως" 7657 7658 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " 7661 #~ "κατεστραμμένη." 7662 7663 #~ msgid "Save Frame As" 7664 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως" 7665 7666 #~ msgid "&Find in Frame..." 7667 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..." 7668 7669 #~ msgid "" 7670 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7671 #~ "back unencrypted.\n" 7672 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7673 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει " 7676 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" 7677 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" 7678 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7679 7680 #~ msgid "Network Transmission" 7681 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου" 7682 7683 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7684 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7688 #~ "unencrypted.\n" 7689 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο " 7692 #~ "ακρυπτογράφητα.\n" 7693 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7697 #~ "Do you want to continue?" 7698 #~ msgstr "" 7699 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " 7700 #~ "ταχυδρομείου.\n" 7701 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7702 7703 #~ msgid "&Send Email" 7704 #~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας" 7705 7706 #~ msgid "" 7707 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7708 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7709 #~ msgstr "" 7710 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα " 7711 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>" 7712 7713 #~ msgid "" 7714 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7715 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7716 #~ msgstr "" 7717 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον " 7718 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για " 7719 #~ "τη δική σας προστασία." 7720 7721 #~ msgid "(%1/s)" 7722 #~ msgstr "(%1/s)" 7723 7724 #~ msgid "Security Warning" 7725 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" 7726 7727 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7728 #~ msgstr "" 7729 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> " 7730 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>" 7731 7732 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών " 7735 #~ "και κωδικούς πρόσβασης." 7736 7737 #~ msgid "&Close Wallet" 7738 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" 7739 7740 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7741 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή" 7742 7743 #~ msgid "Remove password for form %1" 7744 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1" 7745 7746 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7747 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript" 7748 7749 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7750 #~ msgstr "" 7751 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από " 7752 #~ "αυτή τη σελίδα." 7753 7754 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7755 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο" 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7759 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7760 #~ "or to open the popup." 7761 #~ msgstr "" 7762 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό " 7763 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n" 7764 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για " 7765 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n" 7766 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο." 7767 7768 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7769 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7770 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου" 7771 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων" 7772 7773 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου" 7776 7777 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7778 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..." 7779 7780 #~ msgid "" 7781 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7782 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7783 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7784 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7785 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 7788 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML " 7789 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί " 7790 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι " 7791 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς " 7792 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί " 7793 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 7794 7795 #~ msgid "" 7796 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7797 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7798 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7799 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7800 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7801 #~ "p> </qt>" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 7804 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία " 7805 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την " 7806 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό " 7807 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 7808 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>" 7809 7810 #~ msgid "" 7811 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7812 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7813 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7814 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7815 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7816 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7817 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7818 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7819 #~ "</qt>" 7820 #~ msgstr "" 7821 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν " 7822 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " 7823 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. " 7824 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή " 7825 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 7826 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος " 7827 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές " 7828 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε " 7829 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα " 7830 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 7831 7832 #~ msgid "HTML Settings" 7833 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML" 7834 7835 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7836 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)" 7837 7838 #~ msgid "Print images" 7839 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων" 7840 7841 #~ msgid "Print header" 7842 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων" 7843 7844 #~ msgid "Filter error" 7845 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου" 7846 7847 #~ msgid "Inactive" 7848 #~ msgstr "Ανενεργό" 7849 7850 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7851 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)" 7852 7853 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7854 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία" 7855 7856 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7857 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)" 7858 7859 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7860 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία" 7861 7862 #~ msgid "Done." 7863 #~ msgstr "Έγινε." 7864 7865 #~ msgid "Access Keys activated" 7866 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" 7867 7868 #~ msgid "JavaScript Errors" 7869 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7873 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7874 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7875 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7876 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7877 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7878 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7879 #~ msgstr "" 7880 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με " 7881 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις " 7882 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το " 7883 #~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός " 7884 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει " 7885 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού " 7886 #~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ " 7887 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για " 7888 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες." 7889 7890 #~ msgid "KMultiPart" 7891 #~ msgstr "KMultiPart" 7892 7893 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7894 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed" 7895 7896 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7899 7900 #~ msgid "No handler found for %1." 7901 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1." 7902 7903 #~ msgid "Play" 7904 #~ msgstr "Αναπαραγωγή" 7905 7906 #~ msgid "Pause" 7907 #~ msgstr "Παύση" 7908 7909 #~ msgid "New Web Shortcut" 7910 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού" 7911 7912 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7913 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2" 7914 7915 #~ msgid "Search &provider name:" 7916 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:" 7917 7918 #~ msgid "New search provider" 7919 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης" 7920 7921 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7922 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:" 7923 7924 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7925 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού" 7926 7927 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 7930 #~ "καταλόγους εξόδου." 7931 7932 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7933 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 7934 7935 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7936 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)" 7937 7938 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7939 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων" 7940 7941 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7942 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές." 7943 7944 #~ msgid "Only run .js tests" 7945 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js" 7946 7947 #~ msgid "Only run .html tests" 7948 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html" 7949 7950 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7951 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb" 7952 7953 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου" 7956 7957 #~ msgid "" 7958 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7959 #~ msgstr "" 7960 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/" 7961 #~ "αφετηρίας" 7962 7963 #~ msgid "" 7964 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7965 #~ "if -b is not specified." 7966 #~ msgstr "" 7967 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 7968 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b." 7969 7970 #~ msgid "" 7971 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7972 #~ "(equivalent to -t)." 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς " 7975 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)." 7976 7977 #~ msgid "TestRegression" 7978 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου" 7979 7980 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7981 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml" 7982 7983 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7984 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML" 7985 7986 #~ msgid "0" 7987 #~ msgstr "0" 7988 7989 #~ msgid "Regression testing output" 7990 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής" 7991 7992 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7993 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής" 7994 7995 #~ msgid "" 7996 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7997 #~ "regression testing is started." 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου " 8000 #~ "αναδρομής." 8001 8002 #~ msgid "Output to File..." 8003 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..." 8004 8005 #~ msgid "Regression Testing Status" 8006 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής" 8007 8008 #~ msgid "View HTML Output" 8009 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML" 8010 8011 #~ msgid "Settings" 8012 #~ msgstr "Ρυθμίσεις" 8013 8014 #~ msgid "Tests" 8015 #~ msgstr "Έλεγχοι" 8016 8017 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8018 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS" 8019 8020 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8021 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML" 8022 8023 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8024 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 8025 8026 #~ msgid "Run Tests..." 8027 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..." 8028 8029 #~ msgid "Run Single Test..." 8030 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..." 8031 8032 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8033 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..." 8034 8035 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8036 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..." 8037 8038 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8039 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..." 8040 8041 #~ msgid "TestRegressionGui" 8042 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8043 8044 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8045 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml" 8046 8047 #~ msgid "Available Tests: 0" 8048 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0" 8049 8050 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8051 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'." 8052 8053 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8054 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'." 8055 8056 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8057 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)" 8058 8059 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8060 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression." 8061 8062 #~ msgid "Run test..." 8063 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..." 8064 8065 #~ msgid "Add to ignores..." 8066 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..." 8067 8068 #~ msgid "Remove from ignores..." 8069 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..." 8070 8071 #~ msgid "URL to open" 8072 #~ msgstr "URL για άνοιγμα" 8073 8074 #~ msgid "Testkhtml" 8075 #~ msgstr "Testkhtml" 8076 8077 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8078 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML" 8079 8080 #~ msgid "Find &links only" 8081 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο" 8082 8083 #~ msgid "Not found" 8084 #~ msgstr "Δε βρέθηκε" 8085 8086 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8087 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης." 8088 8089 #~ msgid "F&ind:" 8090 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:" 8091 8092 #~ msgid "&Next" 8093 #~ msgstr "&Επόμενο" 8094 8095 #~ msgid "Opt&ions" 8096 #~ msgstr "&Επιλογές" 8097 8098 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8099 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;" 8100 8101 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8102 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;" 8103 8104 #~ msgid "&Store" 8105 #~ msgstr "&Αποθήκευση" 8106 8107 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8108 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο" 8109 8110 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8111 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά" 8112 8113 #~ msgid "Basic Page Style" 8114 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας" 8115 8116 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8117 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου" 8118 8119 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8120 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3" 8121 8122 #~ msgid "XML parsing error" 8123 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" 8124 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "Unable to start new process.\n" 8127 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8128 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8129 #~ "reached." 8130 #~ msgstr "" 8131 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" 8132 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8133 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8134 8135 #~ msgid "" 8136 #~ "Unable to create new process.\n" 8137 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8138 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8139 #~ "reached." 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" 8142 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8143 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8144 8145 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8146 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'." 8147 8148 #~ msgid "" 8149 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8150 #~ "%2" 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n" 8153 #~ "%2" 8154 8155 #~ msgid "" 8156 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8157 #~ "%2" 8158 #~ msgstr "" 8159 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n" 8160 #~ "%2" 8161 8162 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8163 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'." 8164 8165 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8166 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'." 8167 8168 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8169 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της." 8170 8171 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8172 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." 8173 8174 #~ msgid "Launching %1" 8175 #~ msgstr "Εκκίνηση %1" 8176 8177 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8178 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" 8179 8180 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8181 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" 8182 8183 #~ msgid "" 8184 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8185 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8186 #~ msgstr "" 8187 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει " 8188 #~ "χειροκίνητα.\n" 8189 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n" 8190 8191 #~ msgid "Evaluation error" 8192 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού" 8193 8194 #~ msgid "Range error" 8195 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους" 8196 8197 #~ msgid "Reference error" 8198 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς" 8199 8200 #~ msgid "Syntax error" 8201 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" 8202 8203 #~ msgid "Type error" 8204 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου" 8205 8206 #~ msgid "URI error" 8207 #~ msgstr "Σφάλμα URI" 8208 8209 #~ msgid "JS Calculator" 8210 #~ msgstr "Υπολογιστής JS" 8211 8212 #~ msgctxt "addition" 8213 #~ msgid "+" 8214 #~ msgstr "+" 8215 8216 #~ msgid "AC" 8217 #~ msgstr "AC" 8218 8219 #~ msgctxt "subtraction" 8220 #~ msgid "-" 8221 #~ msgstr "-" 8222 8223 #~ msgctxt "evaluation" 8224 #~ msgid "=" 8225 #~ msgstr "=" 8226 8227 #~ msgid "CL" 8228 #~ msgstr "CL" 8229 8230 #~ msgid "5" 8231 #~ msgstr "5" 8232 8233 #~ msgid "3" 8234 #~ msgstr "3" 8235 8236 #~ msgid "7" 8237 #~ msgstr "7" 8238 8239 #~ msgid "8" 8240 #~ msgstr "8" 8241 8242 #~ msgid "MainWindow" 8243 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο" 8244 8245 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8246 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>" 8247 8248 #~ msgid "Execute" 8249 #~ msgstr "Εκτέλεση" 8250 8251 #~ msgid "File" 8252 #~ msgstr "Αρχείο" 8253 8254 #~ msgid "Open Script" 8255 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου" 8256 8257 #~ msgid "Open a script..." 8258 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..." 8259 8260 #~ msgid "Ctrl+O" 8261 #~ msgstr "Ctrl+Α" 8262 8263 #~ msgid "Close Script" 8264 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου" 8265 8266 #~ msgid "Close script..." 8267 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..." 8268 8269 #~ msgid "Quit" 8270 #~ msgstr "Έξοδος" 8271 8272 #~ msgid "Quit application..." 8273 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..." 8274 8275 #~ msgid "Run script..." 8276 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..." 8277 8278 #~ msgid "Run To..." 8279 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..." 8280 8281 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8282 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..." 8283 8284 #~ msgid "Step" 8285 #~ msgstr "Βήμα" 8286 8287 #~ msgid "Step to next line..." 8288 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..." 8289 8290 #~ msgid "Step execution..." 8291 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..." 8292 8293 #~ msgid "KJSCmd" 8294 #~ msgstr "KJSCmd" 8295 8296 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8297 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n" 8298 8299 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8300 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed" 8301 8302 #~ msgid "Execute script without gui support" 8303 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui" 8304 8305 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8306 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs" 8307 8308 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8309 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication." 8310 8311 #~ msgid "Script to execute" 8312 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση" 8313 8314 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3" 8317 8318 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8319 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8320 8321 #~ msgid "File %1 not found." 8322 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε." 8323 8324 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8325 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8326 8327 #~ msgid "Alert" 8328 #~ msgstr "Συναγερμός" 8329 8330 #~ msgid "Confirm" 8331 #~ msgstr "Επιβεβαίωση" 8332 8333 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8334 #~ msgstr "" 8335 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8336 #~ "τύπος: %4." 8337 8338 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8339 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4" 8340 8341 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8342 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" 8343 8344 #~ msgid "Could not create temporary file." 8345 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου." 8346 8347 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8348 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 8349 8350 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8351 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου" 8352 8353 #~ msgid "Action takes 2 args." 8354 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους." 8355 8356 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8357 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους." 8358 8359 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8360 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας." 8361 8362 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8363 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'" 8364 8365 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8366 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'" 8367 8368 #~ msgid "Must supply a filename." 8369 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου." 8370 8371 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8372 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout." 8373 8374 #~ msgid "Must supply a layout name." 8375 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης." 8376 8377 #~ msgid "Wrong object type." 8378 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου." 8379 8380 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8381 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject." 8382 8383 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8384 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων." 8385 8386 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8387 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8388 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα" 8389 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα" 8390 8391 #~ msgid "but there is only %1 available" 8392 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8393 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη" 8394 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη" 8395 8396 #~ msgctxt "" 8397 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8398 #~ "available'" 8399 #~ msgid "%1, %2." 8400 #~ msgstr "%1, %2." 8401 8402 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8403 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)" 8404 8405 #~ msgid "No such method '%1'." 8406 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'." 8407 8408 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8409 #~ msgstr "" 8410 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3" 8411 8412 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8413 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'." 8414 8415 #~ msgid "Could not construct value" 8416 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής" 8417 8418 #~ msgid "Not enough arguments." 8419 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα." 8420 8421 #~ msgid "Failed to create Action." 8422 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας." 8423 8424 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8425 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών." 8426 8427 #~ msgid "No classname specified" 8428 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης" 8429 8430 #~ msgid "Failed to create Layout." 8431 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης." 8432 8433 #~ msgid "No classname specified." 8434 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης." 8435 8436 #~ msgid "Failed to create Widget." 8437 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού." 8438 8439 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8440 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2" 8441 8442 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8443 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'" 8444 8445 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8446 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget." 8447 8448 #~ msgid "Must supply a widget name." 8449 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού." 8450 8451 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8452 #~ msgstr "" 8453 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8454 #~ "υπογραφή: %4." 8455 8456 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8457 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4" 8458 8459 #~ msgid "loading %1" 8460 #~ msgstr "φόρτωση %1" 8461 8462 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8463 #~ msgid "Latest" 8464 #~ msgstr "Τελευταία" 8465 8466 #~ msgid "Highest Rated" 8467 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία" 8468 8469 #~ msgid "Most Downloads" 8470 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 8471 8472 #~ msgid "" 8473 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8474 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8475 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8476 #~ msgstr "" 8477 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων " 8478 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η " 8479 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8480 8481 #~ msgid "" 8482 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8483 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8484 #~ msgstr "" 8485 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο " 8486 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8487 8488 #~ msgid "" 8489 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8490 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8491 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8492 #~ msgstr "" 8493 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του " 8494 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο " 8495 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>" 8496 8497 #~ msgid "Select Signing Key" 8498 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής" 8499 8500 #~ msgid "Key used for signing:" 8501 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:" 8502 8503 #~ msgid "" 8504 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8505 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8506 #~ "qt>" 8507 #~ msgstr "" 8508 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. " 8509 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή " 8510 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8511 8512 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8513 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού" 8514 8515 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8516 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8517 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων" 8518 8519 #~ msgid "Add Rating" 8520 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης" 8521 8522 #~ msgid "Add Comment" 8523 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" 8524 8525 #~ msgid "View Comments" 8526 #~ msgstr "Προβολή σχολίων" 8527 8528 #~ msgid "Re: %1" 8529 #~ msgstr "Επ: %1" 8530 8531 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8532 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου." 8533 8534 #~ msgid "Entries failed to load" 8535 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων" 8536 8537 #~ msgid "Server: %1" 8538 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1" 8539 8540 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8541 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1" 8542 8543 #~ msgid "<br />Version: %1" 8544 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1" 8545 8546 #~ msgid "Provider information" 8547 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου" 8548 8549 #~ msgid "Could not install %1" 8550 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1" 8551 8552 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8553 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!" 8554 8555 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8556 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων." 8557 8558 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8559 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε." 8560 8561 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8562 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας" 8563 8564 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8565 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε." 8566 8567 #~ msgid "&Source:" 8568 #~ msgstr "&Πηγή:" 8569 8570 #~ msgid "?" 8571 #~ msgstr "?" 8572 8573 #~ msgid "&Order by:" 8574 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:" 8575 8576 #~ msgid "Enter search phrase here" 8577 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης" 8578 8579 #~ msgid "Collaborate" 8580 #~ msgstr "Συνεργασία" 8581 8582 #~ msgid "Rating: " 8583 #~ msgstr "Αξιολόγηση: " 8584 8585 #~ msgid "Downloads: " 8586 #~ msgstr "Λήψεις: " 8587 8588 #~ msgid "Install" 8589 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 8590 8591 #~ msgid "Uninstall" 8592 #~ msgstr "Απεγκατάσταση" 8593 8594 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8595 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>" 8596 8597 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8598 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n" 8599 8600 #~ msgid "Update" 8601 #~ msgstr "Ενημέρωση" 8602 8603 #~ msgid "Rating: %1" 8604 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1" 8605 8606 #~ msgid "No Preview" 8607 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" 8608 8609 #~ msgid "Loading Preview" 8610 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" 8611 8612 #~ msgid "Comments" 8613 #~ msgstr "Σχόλια" 8614 8615 #~ msgid "Changelog" 8616 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών" 8617 8618 #~ msgid "Switch version" 8619 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης" 8620 8621 #~ msgid "Contact author" 8622 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα" 8623 8624 #~ msgid "Collaboration" 8625 #~ msgstr "Συνεργασία" 8626 8627 #~ msgid "Translate" 8628 #~ msgstr "Μετάφραση" 8629 8630 #~ msgid "Subscribe" 8631 #~ msgstr "Εγγραφή" 8632 8633 #~ msgid "Report bad entry" 8634 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης" 8635 8636 #~ msgid "Send Mail" 8637 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" 8638 8639 #~ msgid "Contact on Jabber" 8640 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber" 8641 8642 #~ msgid "Provider: %1" 8643 #~ msgstr "Πάροχος: %1" 8644 8645 #~ msgid "Version: %1" 8646 #~ msgstr "Έκδοση: %1" 8647 8648 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8649 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία." 8650 8651 #~ msgid "Removal of entry" 8652 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" 8653 8654 #~ msgid "The removal request failed." 8655 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης." 8656 8657 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8658 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." 8659 8660 #~ msgid "Subscription to entry" 8661 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση" 8662 8663 #~ msgid "The subscription request failed." 8664 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής." 8665 8666 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8667 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία." 8668 8669 #~ msgid "Rating for entry" 8670 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης" 8671 8672 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8673 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8674 8675 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8676 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία." 8677 8678 #~ msgid "Comment on entry" 8679 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης" 8680 8681 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8682 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8683 8684 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8685 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff" 8686 8687 #~ msgid "This operation requires authentication." 8688 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση." 8689 8690 #~ msgid "Version %1" 8691 #~ msgstr "Έκδοση %1" 8692 8693 #~ msgid "Leave a comment" 8694 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο" 8695 8696 #~ msgid "User comments" 8697 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη" 8698 8699 #~ msgid "Rate this entry" 8700 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης" 8701 8702 #~ msgid "Translate this entry" 8703 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης" 8704 8705 #~ msgid "Payload" 8706 #~ msgstr "Φορτίο" 8707 8708 #~ msgid "Download New Stuff..." 8709 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..." 8710 8711 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8712 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού" 8713 8714 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8715 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:" 8716 8717 #~ msgid "No provider selected." 8718 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." 8719 8720 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8721 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού" 8722 8723 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8724 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8725 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων" 8726 8727 #~ msgid "Please put in a name." 8728 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." 8729 8730 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8731 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" 8732 8733 #~ msgid "Fill Out" 8734 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν" 8735 8736 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8737 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν" 8738 8739 #~ msgid "Author:" 8740 #~ msgstr "Συγγραφέας:" 8741 8742 #~ msgid "Email address:" 8743 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" 8744 8745 #~ msgid "License:" 8746 #~ msgstr "Άδεια:" 8747 8748 #~ msgid "GPL" 8749 #~ msgstr "GPL" 8750 8751 #~ msgid "LGPL" 8752 #~ msgstr "LGPL" 8753 8754 #~ msgid "BSD" 8755 #~ msgstr "BSD" 8756 8757 #~ msgid "Preview URL:" 8758 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:" 8759 8760 #~ msgid "Language:" 8761 #~ msgstr "Γλώσσα:" 8762 8763 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8764 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;" 8765 8766 #~ msgid "Please describe your upload." 8767 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε." 8768 8769 #~ msgid "Summary:" 8770 #~ msgstr "Σύνοψη:" 8771 8772 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8773 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας." 8774 8775 #~ msgctxt "" 8776 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8777 #~ msgid "" 8778 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8779 #~ "Do you want to buy it?" 8780 #~ msgstr "" 8781 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n" 8782 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;" 8783 8784 #~ msgid "" 8785 #~ "Your account balance is too low:\n" 8786 #~ "Your balance: %1\n" 8787 #~ "Price: %2" 8788 #~ msgstr "" 8789 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n" 8790 #~ "Υπόλοιπο: %1\n" 8791 #~ "Τιμή: %2" 8792 8793 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8794 #~ msgid "Your vote was recorded." 8795 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." 8796 8797 #~ msgid "You are now a fan." 8798 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής." 8799 8800 #~ msgid "Network error. (%1)" 8801 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)" 8802 8803 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8804 #~ msgstr "" 8805 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά." 8806 8807 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8808 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)" 8809 8810 #~ msgid "Initializing" 8811 #~ msgstr "Αρχικοποίηση" 8812 8813 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8814 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\"" 8815 8816 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8817 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\"" 8818 8819 #~ msgid "Loading provider information" 8820 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου" 8821 8822 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8823 #~ msgstr "" 8824 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1" 8825 8826 #~ msgid "Error initializing provider." 8827 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου." 8828 8829 #~ msgid "Loading data" 8830 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων" 8831 8832 #~ msgid "Loading data from provider" 8833 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο" 8834 8835 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8836 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1" 8837 8838 #~ msgid "Loading one preview" 8839 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8840 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης" 8841 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων" 8842 8843 #~ msgid "Installing" 8844 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 8845 8846 #~ msgid "Invalid item." 8847 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο." 8848 8849 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8850 #~ msgstr "" 8851 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη " 8852 #~ "\"%1\"." 8853 8854 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8855 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2" 8856 8857 #~ msgid "" 8858 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8859 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8860 #~ "browser instead?" 8861 #~ msgstr "" 8862 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των " 8863 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να " 8864 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;" 8865 8866 #~ msgid "Possibly bad download link" 8867 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης" 8868 8869 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8870 #~ msgstr "" 8871 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον " 8872 #~ "περιηγητή;" 8873 8874 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8875 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε." 8876 8877 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8878 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" 8879 8880 #~ msgid "Download File" 8881 #~ msgstr "Λήψη αρχείου" 8882 8883 #~ msgid "Icons view mode" 8884 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" 8885 8886 #~ msgid "Details view mode" 8887 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής" 8888 8889 #~ msgid "All Providers" 8890 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι" 8891 8892 #~ msgid "All Categories" 8893 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες" 8894 8895 #~ msgid "Provider:" 8896 #~ msgstr "Πάροχος:" 8897 8898 #~ msgid "Category:" 8899 #~ msgstr "Κατηγορία:" 8900 8901 #~ msgid "Newest" 8902 #~ msgstr "Νεότερο" 8903 8904 #~ msgid "Rating" 8905 #~ msgstr "Αξιολόγηση" 8906 8907 #~ msgid "Most downloads" 8908 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 8909 8910 #~ msgid "Installed" 8911 #~ msgstr "Εγκατεστημένο" 8912 8913 #~ msgid "Order by:" 8914 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:" 8915 8916 #~ msgid "Search:" 8917 #~ msgstr "Αναζήτηση:" 8918 8919 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8920 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>" 8921 8922 #~ msgid "Become a Fan" 8923 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής" 8924 8925 #~ msgid "Details for %1" 8926 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1" 8927 8928 #~ msgid "Changelog:" 8929 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:" 8930 8931 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8932 #~ msgid "Homepage" 8933 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 8934 8935 #~ msgctxt "" 8936 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8937 #~ "browser)" 8938 #~ msgid "Make a donation" 8939 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά" 8940 8941 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8942 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8943 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8944 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)" 8945 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)" 8946 8947 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8948 #~ msgid "Opens in a browser window" 8949 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή" 8950 8951 #~ msgid "Rating: %1%" 8952 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%" 8953 8954 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8955 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8956 #~ msgstr "Από <i>%1</i>" 8957 8958 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8959 #~ msgid "1 fan" 8960 #~ msgid_plural "%1 fans" 8961 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής" 8962 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές" 8963 8964 #~ msgid "1 download" 8965 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8966 #~ msgstr[0] "1 λήψη" 8967 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις" 8968 8969 #~ msgid "Updating" 8970 #~ msgstr "Ενημέρωση" 8971 8972 #~ msgid "Install Again" 8973 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι" 8974 8975 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8976 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..." 8977 8978 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8979 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..." 8980 8981 #~ msgid "Register a new account" 8982 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" 8983 8984 #~ msgid "Checking login..." 8985 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..." 8986 8987 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8988 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..." 8989 8990 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8991 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι." 8992 8993 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8994 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε." 8995 8996 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8997 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε." 8998 8999 #~ msgctxt "" 9000 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9001 #~ msgid "Visit website" 9002 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" 9003 9004 #~ msgid "File not found: %1" 9005 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" 9006 9007 #~ msgid "Upload Failed" 9008 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9009 9010 #~ msgid "" 9011 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9012 #~ "upload." 9013 #~ msgid_plural "" 9014 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9015 #~ "trying to upload: %2" 9016 #~ msgstr[0] "" 9017 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να " 9018 #~ "αποστείλετε." 9019 #~ msgstr[1] "" 9020 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες " 9021 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2" 9022 9023 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9024 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη." 9025 9026 #~ msgid "Select preview image" 9027 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας" 9028 9029 #~ msgid "There was a network error." 9030 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου." 9031 9032 #~ msgid "Uploading Failed" 9033 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9034 9035 #~ msgid "Authentication error." 9036 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." 9037 9038 #~ msgid "Upload failed: %1" 9039 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1" 9040 9041 #~ msgid "File to upload:" 9042 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:" 9043 9044 #~ msgid "New Upload" 9045 #~ msgstr "Νέα Αποστολή" 9046 9047 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9048 #~ msgstr "" 9049 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά." 9050 9051 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9052 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα" 9053 9054 #~ msgid "" 9055 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9056 #~ "the title of the kvtml file." 9057 #~ msgstr "" 9058 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί " 9059 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml." 9060 9061 #~ msgid "Preview Images" 9062 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" 9063 9064 #~ msgid "Select Preview..." 9065 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..." 9066 9067 #~ msgid "Set a price for this item" 9068 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο" 9069 9070 #~ msgid "Price" 9071 #~ msgstr "Τιμή" 9072 9073 #~ msgid "Price:" 9074 #~ msgstr "Τιμή:" 9075 9076 #~ msgid "Reason for price:" 9077 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:" 9078 9079 #~ msgid "Fetch content link from server" 9080 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή" 9081 9082 #~ msgid "Create content on server" 9083 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή" 9084 9085 #~ msgid "Upload content" 9086 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου" 9087 9088 #~ msgid "Upload first preview" 9089 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης" 9090 9091 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9092 #~ msgstr "" 9093 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το " 9094 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα." 9095 9096 #~ msgid "Upload second preview" 9097 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης" 9098 9099 #~ msgid "Upload third preview" 9100 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης" 9101 9102 #~ msgid "" 9103 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9104 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9105 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9106 #~ msgstr "" 9107 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα " 9108 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για " 9109 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την " 9110 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)" 9111 9112 #~ msgid "Start Upload" 9113 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής" 9114 9115 #~ msgid "Play a &sound" 9116 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου" 9117 9118 #~ msgid "Select the sound to play" 9119 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή" 9120 9121 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9122 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος" 9123 9124 #~ msgid "Log to a file" 9125 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" 9126 9127 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9128 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" 9129 9130 #~ msgid "Run &command" 9131 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής" 9132 9133 #~ msgid "Select the command to run" 9134 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση" 9135 9136 #~ msgid "Sp&eech" 9137 #~ msgstr "&Ομιλία" 9138 9139 #~ msgid "" 9140 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9141 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9142 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9143 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9144 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9145 #~ msgstr "" 9146 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. " 9147 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το " 9148 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες " 9149 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του " 9150 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>" 9151 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>" 9152 9153 #~ msgid "Speak Event Message" 9154 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος" 9155 9156 #~ msgid "Speak Event Name" 9157 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος" 9158 9159 #~ msgid "Speak Custom Text" 9160 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου" 9161 9162 #~ msgid "Configure Notifications" 9163 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 9164 9165 #~ msgctxt "State of the notified event" 9166 #~ msgid "State" 9167 #~ msgstr "Κατάσταση" 9168 9169 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9170 #~ msgid "Title" 9171 #~ msgstr "Τίτλος" 9172 9173 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9174 #~ msgid "Description" 9175 #~ msgstr "Περιγραφή" 9176 9177 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9178 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>" 9179 9180 #~ msgid "Internet Search" 9181 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" 9182 9183 #~ msgid "&Search" 9184 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 9185 9186 #~ msgctxt "@label Type of file" 9187 #~ msgid "Type: %1" 9188 #~ msgstr "Τύπος: %1" 9189 9190 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9191 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9192 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο" 9193 9194 #~ msgctxt "@label:button" 9195 #~ msgid "&Open with %1" 9196 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" 9197 9198 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9199 #~ msgid "Open &with %1" 9200 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" 9201 9202 #~ msgctxt "@info" 9203 #~ msgid "Open '%1'?" 9204 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';" 9205 9206 #~ msgctxt "@label:button" 9207 #~ msgid "&Open with..." 9208 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." 9209 9210 #~ msgctxt "@label:button" 9211 #~ msgid "&Open with" 9212 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..." 9213 9214 #~ msgctxt "@label:button" 9215 #~ msgid "&Open" 9216 #~ msgstr "Άν&οιγμα" 9217 9218 #~ msgctxt "@label File name" 9219 #~ msgid "Name: %1" 9220 #~ msgstr "Όνομα: %1" 9221 9222 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9223 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9224 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής" 9225 9226 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9227 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';" 9228 9229 #~ msgid "Execute File?" 9230 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" 9231 9232 #~ msgid "Accept" 9233 #~ msgstr "Αποδοχή" 9234 9235 #~ msgid "Reject" 9236 #~ msgstr "Απόρριψη" 9237 9238 #~ msgid "Untitled" 9239 #~ msgstr "Άτιτλο" 9240 9241 #~ msgid "" 9242 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9243 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9244 #~ msgstr "" 9245 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" 9246 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 9247 9248 #~ msgid "Close Document" 9249 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 9250 9251 #~ msgid "Error reading from PTY" 9252 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY" 9253 9254 #~ msgid "Error writing to PTY" 9255 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY" 9256 9257 #~ msgid "PTY operation timed out" 9258 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY" 9259 9260 #~ msgid "Error opening PTY" 9261 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY" 9262 9263 #~ msgid "Run Kross scripts." 9264 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross." 9265 9266 #~ msgid "Scriptfile" 9267 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου" 9268 9269 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9270 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9274 #~ "p></qt>" 9275 #~ msgstr "" 9276 #~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν " 9277 #~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>" 9278 9279 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9280 #~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο." 9281 9282 #~ msgid "" 9283 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9284 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9285 #~ msgstr "" 9286 #~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο " 9287 #~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>" 9288 9289 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9290 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης." 9291 9292 #~ msgid "" 9293 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9294 #~ "</qt>" 9295 #~ msgstr "" 9296 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν " 9297 #~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>" 9298 9299 #~ msgid "There was an error loading the module." 9300 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου." 9301 9302 #~ msgid "" 9303 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9304 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9305 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9306 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9307 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9308 #~ "packager.</p></qt>" 9309 #~ msgstr "" 9310 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα " 9311 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό " 9312 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></" 9313 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το " 9314 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως " 9315 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</" 9316 #~ "p></qt>" 9317 9318 #~ msgid "" 9319 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9320 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9321 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9322 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9323 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9324 #~ msgstr "" 9325 #~ "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία " 9326 #~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε " 9327 #~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία " 9328 #~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο " 9329 #~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το " 9330 #~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>" 9331 9332 #~ msgctxt "Argument is application name" 9333 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9334 #~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1" 9335 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9338 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9339 #~ msgstr "" 9340 #~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n" 9341 #~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 9342 9343 #~ msgid "Apply Settings" 9344 #~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" 9345 9346 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9347 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" 9348 9349 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9350 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία." 9351 9352 #~ msgid "Widget style to use" 9353 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση" 9354 9355 #~ msgid "" 9356 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9357 #~ "Without quotes." 9358 #~ msgstr "" 9359 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή " 9360 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά." 9361 9362 #~ msgid "Use the PC speaker" 9363 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC" 9364 9365 #~ msgid "" 9366 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9367 #~ "notifications system." 9368 #~ msgstr "" 9369 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος " 9370 #~ "ειδοποίησης του KDE." 9371 9372 #~ msgid "What terminal application to use" 9373 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί" 9374 9375 #~ msgid "" 9376 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9377 #~ "program will be used.\n" 9378 #~ msgstr "" 9379 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το " 9380 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n" 9381 9382 #~ msgid "Fixed width font" 9383 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" 9384 9385 #~ msgid "" 9386 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9387 #~ "constant width.\n" 9388 #~ msgstr "" 9389 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή " 9390 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος " 9391 #~ "χαρακτήρων.\n" 9392 9393 #~ msgid "System wide font" 9394 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος" 9395 9396 #~ msgid "Font for menus" 9397 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού" 9398 9399 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9400 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών." 9401 9402 #~ msgid "Color for links" 9403 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων" 9404 9405 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9406 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη." 9407 9408 #~ msgid "Color for visited links" 9409 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε" 9410 9411 #~ msgid "Font for the taskbar" 9412 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών" 9413 9414 #~ msgid "" 9415 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9416 #~ "currently running applications are." 9417 #~ msgstr "" 9418 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της " 9419 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή." 9420 9421 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9422 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων" 9423 9424 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9425 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης" 9426 9427 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9428 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου" 9429 9430 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9431 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση" 9432 9433 #~ msgid "Show directories first" 9434 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων" 9435 9436 #~ msgid "" 9437 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9438 #~ msgstr "" 9439 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων" 9440 9441 #~ msgid "The URLs recently visited" 9442 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί" 9443 9444 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9445 #~ msgstr "" 9446 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους " 9447 #~ "αρχείων." 9448 9449 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9450 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων" 9451 9452 #~ msgid "Show hidden files" 9453 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 9454 9455 #~ msgid "" 9456 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9457 #~ "shown" 9458 #~ msgstr "" 9459 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά " 9460 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται" 9461 9462 #~ msgid "Show speedbar" 9463 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής" 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου " 9469 #~ "αρχείων" 9470 9471 #~ msgid "What country" 9472 #~ msgstr "Η χώρα" 9473 9474 #~ msgid "" 9475 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9476 #~ "example" 9477 #~ msgstr "" 9478 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/" 9479 #~ "ημερομηνίας" 9480 9481 #~ msgid "What language to use to display text" 9482 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων" 9483 9484 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9485 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς" 9486 9487 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9488 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό" 9489 9490 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9491 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης" 9492 9493 #~ msgid "" 9494 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9495 #~ msgstr "" 9496 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη " 9497 #~ "σύνδεση συνεδρίας" 9498 9499 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9500 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS" 9501 9502 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9503 #~ msgstr "" 9504 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE" 9505 9506 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9507 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS" 9508 9509 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9510 #~ msgstr "" 9511 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω " 9512 #~ "τους" 9513 9514 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9515 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων " 9516 9517 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9518 #~ msgstr "" 9519 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων" 9520 9521 #~ msgid "Password echo type" 9522 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης" 9523 9524 #~ msgid "The size of the dialog" 9525 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου" 9526 9527 #~ msgid "" 9528 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9529 #~ "here for further information" 9530 #~ msgstr "" 9531 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε " 9532 #~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες" 9533 9534 #~ msgid "" 9535 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9536 #~ "dependencies:\n" 9537 #~ msgstr "" 9538 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του " 9539 #~ "πρόσθετου:\n" 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "\n" 9543 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9544 #~ "%2 plugin" 9545 #~ msgstr "" 9546 #~ "\n" 9547 #~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου " 9548 #~ "%2 από αυτό" 9549 9550 #~ msgid "" 9551 #~ "\n" 9552 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9553 #~ "on %2 plugin" 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "\n" 9556 #~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το " 9557 #~ "πρόσθετο %2" 9558 9559 #~ msgid "Dependency Check" 9560 #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" 9561 9562 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9563 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9564 #~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" 9565 #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους" 9566 9567 #~ msgid ", " 9568 #~ msgstr ", " 9569 9570 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9571 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9572 #~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" 9573 #~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους" 9574 9575 #~ msgid "Search Plugins" 9576 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων" 9577 9578 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9579 #~ msgid "About %1" 9580 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 9581 9582 #~ msgid "Could not load print preview part" 9583 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" 9584 9585 #~ msgid "Print Preview" 9586 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 9587 9588 #~ msgid "Select Components" 9589 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών" 9590 9591 #~ msgid "Enable component" 9592 #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού" 9593 9594 #~ msgid "Success" 9595 #~ msgstr "Επιτυχία" 9596 9597 #~ msgid "Communication error" 9598 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών" 9599 9600 #~ msgid "Invalid type in Database" 9601 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων" 9602 9603 #~ msgctxt "" 9604 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9605 #~ "user entered." 9606 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9607 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'" 9608 9609 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9610 #~ msgid "Query Results" 9611 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης" 9612 9613 #~ msgctxt "" 9614 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9615 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9616 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9617 #~ "conflict with the OR keyword." 9618 #~ msgid "and" 9619 #~ msgstr "και" 9620 9621 #~ msgctxt "" 9622 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9623 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9624 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9625 #~ "conflict with the AND keyword." 9626 #~ msgid "or" 9627 #~ msgstr "ή" 9628 9629 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9630 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk" 9631 9632 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9633 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9634 9635 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9636 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9637 9638 #~ msgid "Maintainer" 9639 #~ msgstr "Συντηρητής" 9640 9641 #~ msgid "Tobias Koenig" 9642 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9643 9644 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9645 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή" 9646 9647 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9648 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης " 9649 9650 #~ msgid "" 9651 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9652 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9653 #~ msgstr "" 9654 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: " 9655 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων" 9656 9657 #~ msgid "Actually generate the code." 9658 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα." 9659 9660 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9661 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)." 9662 9663 #~ msgid "" 9664 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9665 #~ msgstr "" 9666 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall " 9667 #~ "εντολής." 9668 9669 #~ msgid "" 9670 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9671 #~ msgstr "" 9672 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής." 9673 9674 #~ msgid "" 9675 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9676 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9677 #~ msgstr "" 9678 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, " 9679 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)" 9680 9681 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9682 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)." 9683 9684 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9685 #~ msgstr "" 9686 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν " 9687 #~ "σε αυτό." 9688 9689 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9690 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)." 9691 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9694 #~ "(defaults to all classes)" 9695 #~ msgstr "" 9696 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε " 9697 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)" 9698 9699 #~ msgid "" 9700 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9701 #~ "extension detection." 9702 #~ msgstr "" 9703 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην " 9704 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου." 9705 9706 #~ msgid "" 9707 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9708 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9709 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9710 #~ msgstr "" 9711 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις " 9712 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί " 9713 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή " 9714 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται." 9715 9716 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9717 #~ msgstr "" 9718 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν." 9719 9720 #~ msgctxt "@title:window" 9721 #~ msgid "Change Tags" 9722 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" 9723 9724 #~ msgctxt "@title:window" 9725 #~ msgid "Add Tags" 9726 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" 9727 9728 #~ msgctxt "@label:textbox" 9729 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9730 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί." 9731 9732 #~ msgctxt "@label" 9733 #~ msgid "Create new tag:" 9734 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" 9735 9736 #~ msgctxt "@info" 9737 #~ msgid "Delete tag" 9738 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 9739 9740 #~ msgctxt "@info" 9741 #~ msgid "" 9742 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9743 #~ msgstr "" 9744 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για " 9745 #~ "όλα τα αρχεία;" 9746 9747 #~ msgctxt "@title" 9748 #~ msgid "Delete tag" 9749 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 9750 9751 #~ msgctxt "@action:button" 9752 #~ msgid "Delete" 9753 #~ msgstr "Διαγραφή" 9754 9755 #~ msgctxt "@action:button" 9756 #~ msgid "Cancel" 9757 #~ msgstr "Ακύρωση" 9758 9759 #~ msgid "Changing annotations" 9760 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" 9761 9762 #~ msgctxt "@label" 9763 #~ msgid "Show all tags..." 9764 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." 9765 9766 #~ msgctxt "@label" 9767 #~ msgid "Add Tags..." 9768 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." 9769 9770 #~ msgctxt "@label" 9771 #~ msgid "Change..." 9772 #~ msgstr "Αλλαγή..." 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9776 #~ "resources" 9777 #~ msgid "Anytime" 9778 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 9779 9780 #~ msgctxt "" 9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9782 #~ "resources" 9783 #~ msgid "Today" 9784 #~ msgstr "Σήμερα" 9785 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9788 #~ "resources" 9789 #~ msgid "Yesterday" 9790 #~ msgstr "Χθες" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9794 #~ "resources" 9795 #~ msgid "This Week" 9796 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 9797 9798 #~ msgctxt "" 9799 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9800 #~ "resources" 9801 #~ msgid "Last Week" 9802 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 9803 9804 #~ msgctxt "" 9805 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9806 #~ "resources" 9807 #~ msgid "This Month" 9808 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 9809 9810 #~ msgctxt "" 9811 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9812 #~ "resources" 9813 #~ msgid "Last Month" 9814 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα" 9815 9816 #~ msgctxt "" 9817 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9818 #~ "resources" 9819 #~ msgid "This Year" 9820 #~ msgstr "Αυτό το έτος" 9821 9822 #~ msgctxt "" 9823 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9824 #~ "resources" 9825 #~ msgid "Last Year" 9826 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 9827 9828 #~ msgctxt "" 9829 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9830 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9831 #~ msgid "Custom..." 9832 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 9833 9834 #~ msgid "This Week" 9835 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 9836 9837 #~ msgid "This Month" 9838 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 9839 9840 #~ msgid "Anytime" 9841 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 9842 9843 #~ msgid "Before" 9844 #~ msgstr "Πριν" 9845 9846 #~ msgid "After" 9847 #~ msgstr "Μετά" 9848 9849 #~ msgctxt "" 9850 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9851 #~ "more resources to put in the list" 9852 #~ msgid "More..." 9853 #~ msgstr "Περισσότερα..." 9854 9855 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9856 #~ msgid "Documents" 9857 #~ msgstr "Έγγραφο" 9858 9859 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9860 #~ msgid "Audio" 9861 #~ msgstr "Ήχος" 9862 9863 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9864 #~ msgid "Video" 9865 #~ msgstr "Βίντεο" 9866 9867 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9868 #~ msgid "Images" 9869 #~ msgstr "Εικόνες" 9870 9871 #~ msgctxt "" 9872 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9873 #~ msgid "No priority" 9874 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" 9875 9876 #~ msgctxt "" 9877 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9878 #~ msgid "Last modified" 9879 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" 9880 9881 #~ msgctxt "" 9882 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9883 #~ msgid "Most important" 9884 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό" 9885 9886 #~ msgctxt "" 9887 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9888 #~ msgid "Never opened" 9889 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" 9890 9891 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9892 #~ msgid "Any Rating" 9893 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" 9894 9895 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9896 #~ msgid "1 or more" 9897 #~ msgstr "1 ή περισσότερα" 9898 9899 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9900 #~ msgid "2 or more" 9901 #~ msgstr "2 ή περισσότερα" 9902 9903 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9904 #~ msgid "3 or more" 9905 #~ msgstr "3 ή περισσότερα" 9906 9907 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9908 #~ msgid "4 or more" 9909 #~ msgstr "4 ή περισσότερα" 9910 9911 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9912 #~ msgid "Max Rating" 9913 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" 9914 9915 #~ msgctxt "" 9916 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9917 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9918 #~ msgid "Miscellaneous" 9919 #~ msgstr "Διάφορα" 9920 9921 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9922 #~ msgid "Resource" 9923 #~ msgstr "Πόρος" 9924 9925 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9926 #~ msgid "Resource Type" 9927 #~ msgstr "Τύποι πόρων" 9928 9929 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9930 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..." 9931 9932 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9933 #~ msgid "Contacts" 9934 #~ msgstr "Επαφές" 9935 9936 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9937 #~ msgid "Emails" 9938 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" 9939 9940 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9941 #~ msgid "Tasks" 9942 #~ msgstr "Εργασίες" 9943 9944 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9945 #~ msgid "Tags" 9946 #~ msgstr "Ετικέτες" 9947 9948 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9949 #~ msgid "Files" 9950 #~ msgstr "Αρχεία" 9951 9952 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9953 #~ msgid "Other" 9954 #~ msgstr "Άλλο" 9955 9956 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9957 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver" 9958 9959 #~ msgid "" 9960 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9961 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9962 #~ msgstr "" 9963 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει " 9964 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000." 9965 9966 #~ msgid "" 9967 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9968 #~ "output to see the log information." 9969 #~ msgstr "" 9970 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη " 9971 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες " 9972 #~ "καταγραφής." 9973 9974 #~ msgid "Log thread activity" 9975 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής" 9976 9977 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9978 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος" 9979 9980 #~ msgid "Start" 9981 #~ msgstr "Εκκίνηση" 9982 9983 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9984 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver" 9985 9986 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9987 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:" 9988 9989 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9990 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση." 9991 9992 #~ msgid "" 9993 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9994 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9995 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9996 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9997 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9998 #~ msgstr "" 9999 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10000 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10001 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10002 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10003 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>" 10004 10005 #~ msgid "Select Files..." 10006 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." 10007 10008 #~ msgid "Cancel" 10009 #~ msgstr "Ακύρωση" 10010 10011 #~ msgid "Suspend" 10012 #~ msgstr "Αναστολή" 10013 10014 #~ msgid "Anonymous" 10015 #~ msgstr "Anonymous" 10016 10017 #~ msgctxt "@item font" 10018 #~ msgid "Regular" 10019 #~ msgstr "Κανονικό" 10020 10021 #~ msgid "What's &This" 10022 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό" 10023 10024 #~ msgctxt "@option next week" 10025 #~ msgid "Next week" 10026 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 10027 10028 #~ msgctxt "@option last week" 10029 #~ msgid "Last week" 10030 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 10031 10032 #, fuzzy 10033 #~| msgid "Today" 10034 #~ msgctxt "@info/plain" 10035 #~ msgid "today" 10036 #~ msgstr "Σήμερα" 10037 10038 #~ msgid "m_buttonGroup" 10039 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10040 10041 #, fuzzy 10042 #~| msgid "Show &Menubar" 10043 #~ msgid "Hide Menubar" 10044 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 10045 10046 #, fuzzy 10047 #~| msgctxt "@action" 10048 #~| msgid "Show Statusbar" 10049 #~ msgid "Hide Statusbar" 10050 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 10051 10052 #, fuzzy 10053 #~| msgid "File" 10054 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10055 #~ msgid "Files" 10056 #~ msgstr "Αρχείο" 10057 10058 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10059 #~ msgid "%1" 10060 #~ msgstr "%1" 10061 10062 #, fuzzy 10063 #~| msgid "Meta" 10064 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10065 #~ msgid "Media" 10066 #~ msgstr "Meta" 10067 10068 #, fuzzy 10069 #~| msgid "HTML Toolbar" 10070 #~ msgid "Hide Toolbar" 10071 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 10072 10073 #~ msgid "..." 10074 #~ msgstr "..." 10075 10076 #~ msgid "GroupBox 1" 10077 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" 10078 10079 #~ msgid "CheckBox" 10080 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" 10081 10082 #~ msgid "Other GroupBox" 10083 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" 10084 10085 #~ msgid "RadioButton" 10086 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής" 10087 10088 #~ msgid "action1" 10089 #~ msgstr "ενέργεια1" 10090 10091 #~ msgid "KrossTest" 10092 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross" 10093 10094 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10095 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." 10096 10097 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10098 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10099 10100 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10101 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" 10102 10103 #~ msgid "Find stopped." 10104 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." 10105 10106 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10107 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" 10108 10109 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10110 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 10111 10112 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10113 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." 10114 10115 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10116 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." 10117 10118 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10119 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." 10120 10121 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10122 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." 10123 10124 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10125 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" 10126 10127 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10128 #~ msgstr "" 10129 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." 10130 10131 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10132 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" 10133 10134 #~ msgid "I like this" 10135 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" 10136 10137 #~ msgid "I do not like this" 10138 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" 10139 10140 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10141 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" 10142 10143 #~ msgid "I agree" 10144 #~ msgstr "Συμφωνώ" 10145 10146 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10147 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." 10148 10149 #~ msgctxt "digit set" 10150 #~ msgid "Devenagari" 10151 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 10152 10153 #~ msgid "" 10154 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10155 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10156 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10157 #~ "for it." 10158 #~ msgstr "" 10159 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε " 10160 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε " 10161 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-" 10162 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό." 10163 10164 #~ msgid "Details..." 10165 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..." 10166 10167 #~ msgid "New Tag" 10168 #~ msgstr "Νέα ετικέτα" 10169 10170 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10171 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:" 10172 10173 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10174 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη" 10175 10176 #~ msgid "Tag Exists" 10177 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα" 10178 10179 #~ msgid "Loading preview..." 10180 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..." 10181 10182 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10183 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n" 10184 10185 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10186 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n" 10187 10188 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10189 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10190 10191 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10192 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή" 10193 10194 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10195 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10196 10197 #~ msgid "Old hostname" 10198 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή" 10199 10200 #~ msgid "New hostname" 10201 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή" 10202 10203 #, fuzzy 10204 #~| msgid "Description" 10205 #~ msgid "description" 10206 #~ msgstr "Περιγραφή" 10207 10208 #, fuzzy 10209 #~| msgid "Action Name" 10210 #~ msgid "Autor Name" 10211 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 10212 10213 #~ msgid "Could not get account balance." 10214 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού." 10215 10216 #~ msgid "Voting failed." 10217 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε." 10218 10219 #~ msgid "Could not make you a fan." 10220 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή." 10221 10222 #~ msgid "Previews" 10223 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10224 10225 #~ msgid "Community" 10226 #~ msgstr "Κοινότητα" 10227 10228 #, fuzzy 10229 #~| msgid "Previews" 10230 #~ msgid "Preview" 10231 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "BSD" 10235 #~ msgid "USD" 10236 #~ msgstr "BSD" 10237 10238 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10239 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..." 10240 10241 #~ msgid "Server:" 10242 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" 10243 10244 #~ msgid "Upload..." 10245 #~ msgstr "Αποστολή..." 10246 10247 #~ msgid "Fetching provider information..." 10248 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..." 10249 10250 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10251 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." 10252 10253 #, fuzzy 10254 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10255 #~ msgid "Please fill out the name field." 10256 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 10257 10258 #~ msgid "Content Added" 10259 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο" 10260 10261 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10262 #~ msgid "%1 PB" 10263 #~ msgstr "%1 PB" 10264 10265 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10266 #~ msgid "%1 EB" 10267 #~ msgstr "%1 EB" 10268 10269 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10270 #~ msgid "%1 ZB" 10271 #~ msgstr "%1 ZB" 10272 10273 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10274 #~ msgid "%1 YB" 10275 #~ msgstr "%1 YB" 10276 10277 #~ msgid "" 10278 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10279 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10280 #~ "not full.\n" 10281 #~ msgstr "" 10282 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10283 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10284 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10285 10286 #~ msgid "" 10287 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10288 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10289 #~ "not full.\n" 10290 #~ msgstr "" 10291 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10292 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10293 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10294 10295 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10296 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr" 10297 10298 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10299 #~ msgstr "" 10300 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι " 10301 #~ "ενεργοποιημένη)" 10302 10303 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10304 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..." 10305 10306 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10307 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE" 10308 10309 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10310 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?" 10311 10312 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10313 #~ msgid "Reload" 10314 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 10315 10316 #~ msgid "Do Not Reload" 10317 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση" 10318 10319 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10320 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς." 10321 10322 #~ msgid "Form" 10323 #~ msgstr "Φόρμα" 10324 10325 #~ msgctxt "of January" 10326 #~ msgid "of Jan" 10327 #~ msgstr "Ιαν" 10328 10329 #~ msgctxt "of February" 10330 #~ msgid "of Feb" 10331 #~ msgstr "Φεβ" 10332 10333 #~ msgctxt "of March" 10334 #~ msgid "of Mar" 10335 #~ msgstr "Μαρ" 10336 10337 #~ msgctxt "of April" 10338 #~ msgid "of Apr" 10339 #~ msgstr "Απρ" 10340 10341 #~ msgctxt "of May short" 10342 #~ msgid "of May" 10343 #~ msgstr "Μαΐ" 10344 10345 #~ msgctxt "of June" 10346 #~ msgid "of Jun" 10347 #~ msgstr "Ιουν" 10348 10349 #~ msgctxt "of July" 10350 #~ msgid "of Jul" 10351 #~ msgstr "Ιουλ" 10352 10353 #~ msgctxt "of August" 10354 #~ msgid "of Aug" 10355 #~ msgstr "Αυγ" 10356 10357 #~ msgctxt "of September" 10358 #~ msgid "of Sep" 10359 #~ msgstr "Σεπτ" 10360 10361 #~ msgctxt "of October" 10362 #~ msgid "of Oct" 10363 #~ msgstr "Οκτ" 10364 10365 #~ msgctxt "of November" 10366 #~ msgid "of Nov" 10367 #~ msgstr "Νοε" 10368 10369 #~ msgctxt "of December" 10370 #~ msgid "of Dec" 10371 #~ msgstr "Δεκ" 10372 10373 #~ msgid "of January" 10374 #~ msgstr "Ιανουαρίου" 10375 10376 #~ msgid "of February" 10377 #~ msgstr "Φεβρουαρίου" 10378 10379 #~ msgid "of March" 10380 #~ msgstr "Μαρτίου" 10381 10382 #~ msgid "of April" 10383 #~ msgstr "Απριλίου" 10384 10385 #~ msgctxt "of May long" 10386 #~ msgid "of May" 10387 #~ msgstr "Μαΐου" 10388 10389 #~ msgid "of June" 10390 #~ msgstr "Ιουνίου" 10391 10392 #~ msgid "of July" 10393 #~ msgstr "Ιουλίου" 10394 10395 #~ msgid "of August" 10396 #~ msgstr "Αυγούστου" 10397 10398 #~ msgid "of September" 10399 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου" 10400 10401 #~ msgid "of October" 10402 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 10403 10404 #~ msgid "of November" 10405 #~ msgstr "Νοεμβρίου" 10406 10407 #~ msgid "of December" 10408 #~ msgstr "Δεκεμβρίου" 10409 10410 #~ msgctxt "January" 10411 #~ msgid "Jan" 10412 #~ msgstr "Ιαν" 10413 10414 #~ msgctxt "February" 10415 #~ msgid "Feb" 10416 #~ msgstr "Φεβ" 10417 10418 #~ msgctxt "March" 10419 #~ msgid "Mar" 10420 #~ msgstr "Μαρ" 10421 10422 #~ msgctxt "April" 10423 #~ msgid "Apr" 10424 #~ msgstr "Απρ" 10425 10426 #~ msgctxt "May short" 10427 #~ msgid "May" 10428 #~ msgstr "Μαι" 10429 10430 #~ msgctxt "June" 10431 #~ msgid "Jun" 10432 #~ msgstr "Ιουν" 10433 10434 #~ msgctxt "July" 10435 #~ msgid "Jul" 10436 #~ msgstr "Ιουλ" 10437 10438 #~ msgctxt "August" 10439 #~ msgid "Aug" 10440 #~ msgstr "Αυγ" 10441 10442 #~ msgctxt "September" 10443 #~ msgid "Sep" 10444 #~ msgstr "Σεπ" 10445 10446 #~ msgctxt "October" 10447 #~ msgid "Oct" 10448 #~ msgstr "Οκτ" 10449 10450 #~ msgctxt "November" 10451 #~ msgid "Nov" 10452 #~ msgstr "Νοε" 10453 10454 #~ msgctxt "December" 10455 #~ msgid "Dec" 10456 #~ msgstr "Δεκ" 10457 10458 #~ msgid "January" 10459 #~ msgstr "Ιανουάριος" 10460 10461 #~ msgid "February" 10462 #~ msgstr "Φεβρουάριος" 10463 10464 #~ msgctxt "March long" 10465 #~ msgid "March" 10466 #~ msgstr "Μάρτιος" 10467 10468 #~ msgid "April" 10469 #~ msgstr "Απρίλιος" 10470 10471 #~ msgctxt "May long" 10472 #~ msgid "May" 10473 #~ msgstr "Μάιος" 10474 10475 #~ msgid "June" 10476 #~ msgstr "Ιούνιος" 10477 10478 #~ msgid "July" 10479 #~ msgstr "Ιούλιος" 10480 10481 #~ msgctxt "August long" 10482 #~ msgid "August" 10483 #~ msgstr "Αύγουστος" 10484 10485 #~ msgid "September" 10486 #~ msgstr "Σεπτέμβριος" 10487 10488 #~ msgid "October" 10489 #~ msgstr "Οκτώβριος" 10490 10491 #~ msgid "November" 10492 #~ msgstr "Νοέμβριος" 10493 10494 #~ msgid "December" 10495 #~ msgstr "Δεκέμβριος" 10496 10497 #~ msgctxt "Monday" 10498 #~ msgid "Mon" 10499 #~ msgstr "Δευ" 10500 10501 #~ msgctxt "Tuesday" 10502 #~ msgid "Tue" 10503 #~ msgstr "Τρι" 10504 10505 #~ msgctxt "Wednesday" 10506 #~ msgid "Wed" 10507 #~ msgstr "Τετ" 10508 10509 #~ msgctxt "Thursday" 10510 #~ msgid "Thu" 10511 #~ msgstr "Πεμ" 10512 10513 #~ msgctxt "Friday" 10514 #~ msgid "Fri" 10515 #~ msgstr "Παρ" 10516 10517 #~ msgctxt "Saturday" 10518 #~ msgid "Sat" 10519 #~ msgstr "Σαβ" 10520 10521 #~ msgctxt "Sunday" 10522 #~ msgid "Sun" 10523 #~ msgstr "Κυρ" 10524 10525 #~ msgid "Monday" 10526 #~ msgstr "Δευτέρα" 10527 10528 #~ msgid "Tuesday" 10529 #~ msgstr "Τρίτη" 10530 10531 #~ msgid "Wednesday" 10532 #~ msgstr "Τετάρτη" 10533 10534 #~ msgid "Thursday" 10535 #~ msgstr "Πέμπτη" 10536 10537 #~ msgid "Friday" 10538 #~ msgstr "Παρασκευή" 10539 10540 #~ msgid "Saturday" 10541 #~ msgstr "Σάββατο" 10542 10543 #~ msgid "Sunday" 10544 #~ msgstr "Κυριακή" 10545 10546 #, fuzzy 10547 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10548 #~| msgid "of Sha" 10549 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10550 #~ msgid "of Cha" 10551 #~ msgstr "του Sha" 10552 10553 #, fuzzy 10554 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10555 #~| msgid "of Far" 10556 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10557 #~ msgid "of Vai" 10558 #~ msgstr "του Far" 10559 10560 #, fuzzy 10561 #~| msgctxt "of January" 10562 #~| msgid "of Jan" 10563 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10564 #~ msgid "of Jya" 10565 #~ msgstr "Ιαν" 10566 10567 #, fuzzy 10568 #~| msgctxt "of Khordad short" 10569 #~| msgid "of Kho" 10570 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10571 #~ msgid "of Āsh" 10572 #~ msgstr "του Kho" 10573 10574 #, fuzzy 10575 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10576 #~| msgid "of Sha" 10577 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10578 #~ msgid "of Shr" 10579 #~ msgstr "του Sha" 10580 10581 #, fuzzy 10582 #~| msgctxt "of Bahman short" 10583 #~| msgid "of Bah" 10584 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10585 #~ msgid "of Bhā" 10586 #~ msgstr "του Bah" 10587 10588 #, fuzzy 10589 #~| msgctxt "of Esfand short" 10590 #~| msgid "of Esf" 10591 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10592 #~ msgid "of Āsw" 10593 #~ msgstr "του Esf" 10594 10595 #, fuzzy 10596 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10597 #~| msgid "of Far" 10598 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10599 #~ msgid "of Kār" 10600 #~ msgstr "του Far" 10601 10602 #, fuzzy 10603 #~| msgctxt "of April" 10604 #~| msgid "of Apr" 10605 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10606 #~ msgid "of Agr" 10607 #~ msgstr "Απρ" 10608 10609 #, fuzzy 10610 #~| msgid "of Tamuz" 10611 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10612 #~ msgid "of Pau" 10613 #~ msgstr "του Tamuz" 10614 10615 #, fuzzy 10616 #~| msgctxt "of Mordad short" 10617 #~| msgid "of Mor" 10618 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10619 #~ msgid "of Māg" 10620 #~ msgstr "του Mor" 10621 10622 #, fuzzy 10623 #~| msgctxt "of Khordad short" 10624 #~| msgid "of Kho" 10625 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10626 #~ msgid "of Phā" 10627 #~ msgstr "του Kho" 10628 10629 #, fuzzy 10630 #~| msgid "of Muharram" 10631 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10632 #~ msgid "of Chaitra" 10633 #~ msgstr "of Muharram" 10634 10635 #, fuzzy 10636 #~| msgid "of Nisan" 10637 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10638 #~ msgid "of Jyaishtha" 10639 #~ msgstr "του Nisan" 10640 10641 #, fuzzy 10642 #~| msgid "of Shvat" 10643 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10644 #~ msgid "of Shrāvana" 10645 #~ msgstr "του Shvat" 10646 10647 #, fuzzy 10648 #~| msgid "of Khordad" 10649 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10650 #~ msgid "of Bhādrapad" 10651 #~ msgstr "του Khordad" 10652 10653 #, fuzzy 10654 #~| msgid "of Heshvan" 10655 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10656 #~ msgid "of Āshwin" 10657 #~ msgstr "του Heshvan" 10658 10659 #, fuzzy 10660 #~| msgid "of Bahman" 10661 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10662 #~ msgid "of Agrahayana" 10663 #~ msgstr "του Bahman" 10664 10665 #, fuzzy 10666 #~| msgctxt "of Bahman short" 10667 #~| msgid "of Bah" 10668 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10669 #~ msgid "of Paush" 10670 #~ msgstr "του Bah" 10671 10672 #, fuzzy 10673 #~| msgctxt "of Mehr short" 10674 #~| msgid "of Meh" 10675 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10676 #~ msgid "of Māgh" 10677 #~ msgstr "του Meh" 10678 10679 #, fuzzy 10680 #~| msgid "Kha" 10681 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10682 #~ msgid "Cha" 10683 #~ msgstr "Kha" 10684 10685 #, fuzzy 10686 #~| msgctxt "January" 10687 #~| msgid "Jan" 10688 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10689 #~ msgid "Jya" 10690 #~ msgstr "Ιαν" 10691 10692 #, fuzzy 10693 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10694 #~| msgid "Sha" 10695 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10696 #~ msgid "Shr" 10697 #~ msgstr "Sha" 10698 10699 #, fuzzy 10700 #~| msgid "Arb" 10701 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10702 #~ msgid "Agr" 10703 #~ msgstr "Arb" 10704 10705 #, fuzzy 10706 #~| msgid "Pause" 10707 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10708 #~ msgid "Pau" 10709 #~ msgstr "Παύση" 10710 10711 #, fuzzy 10712 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10713 #~| msgid "Thaana" 10714 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10715 #~ msgid "Agrahayana" 10716 #~ msgstr "Θάανα" 10717 10718 #, fuzzy 10719 #~| msgid "Pause" 10720 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10721 #~ msgid "Paush" 10722 #~ msgstr "Παύση" 10723 10724 #, fuzzy 10725 #~| msgctxt "Jumee short" 10726 #~| msgid "Jom" 10727 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10728 #~ msgid "Som" 10729 #~ msgstr "Jom" 10730 10731 #, fuzzy 10732 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10733 #~| msgid "Buhid" 10734 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10735 #~ msgid "Bud" 10736 #~ msgstr "Μπουχιντ" 10737 10738 #, fuzzy 10739 #~| msgctxt "Sunday" 10740 #~| msgid "Sun" 10741 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10742 #~ msgid "Suk" 10743 #~ msgstr "Κυρ" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgid "Sivan" 10747 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10748 #~ msgid "San" 10749 #~ msgstr "Sivan" 10750 10751 #~ msgid "of Muharram" 10752 #~ msgstr "of Muharram" 10753 10754 #~ msgid "of Safar" 10755 #~ msgstr "of Safar" 10756 10757 #~ msgid "of R. Awal" 10758 #~ msgstr "of R. Awal" 10759 10760 #~ msgid "of R. Thaani" 10761 #~ msgstr "of R. Thaani" 10762 10763 #~ msgid "of J. Awal" 10764 #~ msgstr "of J. Awal" 10765 10766 #~ msgid "of J. Thaani" 10767 #~ msgstr "of J. Thaani" 10768 10769 #~ msgid "of Rajab" 10770 #~ msgstr "of Rajab" 10771 10772 #~ msgid "of Sha`ban" 10773 #~ msgstr "of Sha`ban" 10774 10775 #~ msgid "of Ramadan" 10776 #~ msgstr "of Ramadan" 10777 10778 #~ msgid "of Shawwal" 10779 #~ msgstr "of Shawwal" 10780 10781 #~ msgid "of Qi`dah" 10782 #~ msgstr "of Qi`dah" 10783 10784 #~ msgid "of Hijjah" 10785 #~ msgstr "of Hijjah" 10786 10787 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10788 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10789 10790 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10791 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10792 10793 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10794 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10795 10796 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10797 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10798 10799 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10800 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10801 10802 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10803 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10804 10805 #~ msgid "Muharram" 10806 #~ msgstr "Muharram" 10807 10808 #~ msgid "Safar" 10809 #~ msgstr "Safar" 10810 10811 #~ msgid "R. Awal" 10812 #~ msgstr "R. Awal" 10813 10814 #~ msgid "R. Thaani" 10815 #~ msgstr "R. Thaani" 10816 10817 #~ msgid "J. Awal" 10818 #~ msgstr "J. Awal" 10819 10820 #~ msgid "J. Thaani" 10821 #~ msgstr "J. Thaani" 10822 10823 #~ msgid "Rajab" 10824 #~ msgstr "Rajab" 10825 10826 #~ msgid "Sha`ban" 10827 #~ msgstr "Sha`ban" 10828 10829 #~ msgid "Ramadan" 10830 #~ msgstr "Ramadan" 10831 10832 #~ msgid "Shawwal" 10833 #~ msgstr "Shawwal" 10834 10835 #~ msgid "Qi`dah" 10836 #~ msgstr "Qi`dah" 10837 10838 #~ msgid "Hijjah" 10839 #~ msgstr "Hijjah" 10840 10841 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10842 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10843 10844 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10845 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10846 10847 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10848 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10849 10850 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10851 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10852 10853 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10854 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10855 10856 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10857 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10858 10859 #~ msgid "Ith" 10860 #~ msgstr "Ith" 10861 10862 #~ msgid "Thl" 10863 #~ msgstr "Thl" 10864 10865 #~ msgid "Arb" 10866 #~ msgstr "Arb" 10867 10868 #~ msgid "Kha" 10869 #~ msgstr "Kha" 10870 10871 #~ msgid "Jum" 10872 #~ msgstr "Jum" 10873 10874 #~ msgid "Sab" 10875 #~ msgstr "Sab" 10876 10877 #~ msgid "Ahd" 10878 #~ msgstr "Ahd" 10879 10880 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10881 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10882 10883 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10884 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10885 10886 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10887 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10888 10889 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10890 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10891 10892 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10893 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10894 10895 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10896 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10897 10898 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10899 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10900 10901 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10902 #~ msgid "of Far" 10903 #~ msgstr "του Far" 10904 10905 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10906 #~ msgid "of Ord" 10907 #~ msgstr "του Ord" 10908 10909 #~ msgctxt "of Khordad short" 10910 #~ msgid "of Kho" 10911 #~ msgstr "του Kho" 10912 10913 #~ msgctxt "of Tir short" 10914 #~ msgid "of Tir" 10915 #~ msgstr "του Tir" 10916 10917 #~ msgctxt "of Mordad short" 10918 #~ msgid "of Mor" 10919 #~ msgstr "του Mor" 10920 10921 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10922 #~ msgid "of Sha" 10923 #~ msgstr "του Sha" 10924 10925 #~ msgctxt "of Mehr short" 10926 #~ msgid "of Meh" 10927 #~ msgstr "του Meh" 10928 10929 #~ msgctxt "of Aban short" 10930 #~ msgid "of Aba" 10931 #~ msgstr "του Aba" 10932 10933 #~ msgctxt "of Azar short" 10934 #~ msgid "of Aza" 10935 #~ msgstr "του Aza" 10936 10937 #~ msgctxt "of Dei short" 10938 #~ msgid "of Dei" 10939 #~ msgstr "του Dei" 10940 10941 #~ msgctxt "of Bahman short" 10942 #~ msgid "of Bah" 10943 #~ msgstr "του Bah" 10944 10945 #~ msgctxt "of Esfand short" 10946 #~ msgid "of Esf" 10947 #~ msgstr "του Esf" 10948 10949 #~ msgctxt "Farvardin short" 10950 #~ msgid "Far" 10951 #~ msgstr "Far" 10952 10953 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10954 #~ msgid "Ord" 10955 #~ msgstr "Ord" 10956 10957 #~ msgctxt "Khordad short" 10958 #~ msgid "Kho" 10959 #~ msgstr "Kho" 10960 10961 #~ msgctxt "Tir short" 10962 #~ msgid "Tir" 10963 #~ msgstr "Tir" 10964 10965 #~ msgctxt "Mordad short" 10966 #~ msgid "Mor" 10967 #~ msgstr "Mor" 10968 10969 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10970 #~ msgid "Sha" 10971 #~ msgstr "Sha" 10972 10973 #~ msgctxt "Mehr short" 10974 #~ msgid "Meh" 10975 #~ msgstr "Meh" 10976 10977 #~ msgctxt "Aban short" 10978 #~ msgid "Aba" 10979 #~ msgstr "Aba" 10980 10981 #~ msgctxt "Azar short" 10982 #~ msgid "Aza" 10983 #~ msgstr "Aza" 10984 10985 #~ msgctxt "Dei short" 10986 #~ msgid "Dei" 10987 #~ msgstr "Dei" 10988 10989 #~ msgctxt "Bahman short" 10990 #~ msgid "Bah" 10991 #~ msgstr "Bah" 10992 10993 #~ msgctxt "Esfand" 10994 #~ msgid "Esf" 10995 #~ msgstr "Esf" 10996 10997 #~ msgid "of Farvardin" 10998 #~ msgstr "του Farvardin" 10999 11000 #~ msgid "of Ordibehesht" 11001 #~ msgstr "του Ordibehesht" 11002 11003 #~ msgid "of Khordad" 11004 #~ msgstr "του Khordad" 11005 11006 #~ msgctxt "of Tir long" 11007 #~ msgid "of Tir" 11008 #~ msgstr "του Tir" 11009 11010 #~ msgid "of Mordad" 11011 #~ msgstr "του Mordad" 11012 11013 #~ msgid "of Shahrivar" 11014 #~ msgstr "του Shahrivar" 11015 11016 #~ msgid "of Mehr" 11017 #~ msgstr "του Mehr" 11018 11019 #~ msgid "of Aban" 11020 #~ msgstr "του Aban" 11021 11022 #~ msgid "of Azar" 11023 #~ msgstr "του Azar" 11024 11025 #~ msgctxt "of Dei long" 11026 #~ msgid "of Dei" 11027 #~ msgstr "του Dei" 11028 11029 #~ msgid "of Bahman" 11030 #~ msgstr "του Bahman" 11031 11032 #~ msgid "of Esfand" 11033 #~ msgstr "του Esfand" 11034 11035 #~ msgid "Farvardin" 11036 #~ msgstr "Farvardin" 11037 11038 #~ msgid "Ordibehesht" 11039 #~ msgstr "Ordibehesht" 11040 11041 #~ msgid "Khordad" 11042 #~ msgstr "Khordad" 11043 11044 #~ msgctxt "Tir long" 11045 #~ msgid "Tir" 11046 #~ msgstr "Tir" 11047 11048 #~ msgid "Mordad" 11049 #~ msgstr "Mordad" 11050 11051 #~ msgid "Shahrivar" 11052 #~ msgstr "Shahrivar" 11053 11054 #~ msgid "Mehr" 11055 #~ msgstr "Mehr" 11056 11057 #~ msgid "Aban" 11058 #~ msgstr "Aban" 11059 11060 #~ msgid "Azar" 11061 #~ msgstr "Azar" 11062 11063 #~ msgctxt "Dei long" 11064 #~ msgid "Dei" 11065 #~ msgstr "Dei" 11066 11067 #~ msgid "Bahman" 11068 #~ msgstr "Bahman" 11069 11070 #~ msgid "Esfand" 11071 #~ msgstr "Esfand" 11072 11073 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11074 #~ msgid "2sh" 11075 #~ msgstr "2sh" 11076 11077 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11078 #~ msgid "3sh" 11079 #~ msgstr "3sh" 11080 11081 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11082 #~ msgid "4sh" 11083 #~ msgstr "4sh" 11084 11085 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11086 #~ msgid "5sh" 11087 #~ msgstr "5sh" 11088 11089 #~ msgctxt "Jumee short" 11090 #~ msgid "Jom" 11091 #~ msgstr "Jom" 11092 11093 #~ msgctxt "Shanbe short" 11094 #~ msgid "shn" 11095 #~ msgstr "shn" 11096 11097 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11098 #~ msgid "1sh" 11099 #~ msgstr "1sh" 11100 11101 #~ msgid "Do shanbe" 11102 #~ msgstr "Do shanbe" 11103 11104 #~ msgid "Se shanbe" 11105 #~ msgstr "Se shanbe" 11106 11107 #~ msgid "Chahar shanbe" 11108 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11109 11110 #~ msgid "Panj shanbe" 11111 #~ msgstr "Panj shanbe" 11112 11113 #~ msgid "Jumee" 11114 #~ msgstr "Jumee" 11115 11116 #~ msgid "Shanbe" 11117 #~ msgstr "Shanbe" 11118 11119 #~ msgid "Yek-shanbe" 11120 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11121 11122 #~ msgid "of Tishrey" 11123 #~ msgstr "του Tishrey" 11124 11125 #~ msgid "of Heshvan" 11126 #~ msgstr "του Heshvan" 11127 11128 #~ msgid "of Kislev" 11129 #~ msgstr "του Kislev" 11130 11131 #~ msgid "of Tevet" 11132 #~ msgstr "του Tevet" 11133 11134 #~ msgid "of Shvat" 11135 #~ msgstr "του Shvat" 11136 11137 #~ msgid "of Adar" 11138 #~ msgstr "του Adar" 11139 11140 #~ msgid "of Nisan" 11141 #~ msgstr "του Nisan" 11142 11143 #~ msgid "of Iyar" 11144 #~ msgstr "του Iyar" 11145 11146 #~ msgid "of Sivan" 11147 #~ msgstr "του Sivan" 11148 11149 #~ msgid "of Tamuz" 11150 #~ msgstr "του Tamuz" 11151 11152 #~ msgid "of Av" 11153 #~ msgstr "του Av" 11154 11155 #~ msgid "of Elul" 11156 #~ msgstr "του Elul" 11157 11158 #~ msgid "of Adar I" 11159 #~ msgstr "του Adar I" 11160 11161 #~ msgid "of Adar II" 11162 #~ msgstr "του Adar II" 11163 11164 #~ msgid "Tishrey" 11165 #~ msgstr "Tishrey" 11166 11167 #~ msgid "Heshvan" 11168 #~ msgstr "Heshvan" 11169 11170 #~ msgid "Kislev" 11171 #~ msgstr "Kislev" 11172 11173 #~ msgid "Tevet" 11174 #~ msgstr "Tevet" 11175 11176 #~ msgid "Shvat" 11177 #~ msgstr "Shvat" 11178 11179 #~ msgid "Adar" 11180 #~ msgstr "Adar" 11181 11182 #~ msgid "Nisan" 11183 #~ msgstr "Nisan" 11184 11185 #~ msgid "Iyar" 11186 #~ msgstr "Iyar" 11187 11188 #~ msgid "Sivan" 11189 #~ msgstr "Sivan" 11190 11191 #~ msgid "Tamuz" 11192 #~ msgstr "Tamuz" 11193 11194 #~ msgid "Av" 11195 #~ msgstr "Av" 11196 11197 #~ msgid "Elul" 11198 #~ msgstr "Elul" 11199 11200 #~ msgid "Adar I" 11201 #~ msgstr "Adar I" 11202 11203 #~ msgid "Adar II" 11204 #~ msgstr "Adar II" 11205 11206 #, fuzzy 11207 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11208 #~| msgid "Coptic" 11209 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11210 #~ msgid "Coptic" 11211 #~ msgstr "Κοπτική" 11212 11213 #, fuzzy 11214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11215 #~| msgid "Ethiopic" 11216 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11217 #~ msgid "Ethiopian" 11218 #~ msgstr "Αιθιοπική" 11219 11220 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11221 #~ msgid "Gregorian" 11222 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11223 11224 #, fuzzy 11225 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11226 #~| msgid "Gregorian" 11227 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11228 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11229 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11230 11231 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11232 #~ msgid "Hebrew" 11233 #~ msgstr "Εβραϊκό" 11234 11235 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11236 #~ msgid "Hijri" 11237 #~ msgstr "Hijri" 11238 11239 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11240 #~ msgid "Jalali" 11241 #~ msgstr "Jalali" 11242 11243 #, fuzzy 11244 #~| msgctxt "January" 11245 #~| msgid "Jan" 11246 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11247 #~ msgid "Julian" 11248 #~ msgstr "Ιαν" 11249 11250 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11251 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11252 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου" 11253 11254 #, fuzzy 11255 #~| msgctxt "of Khordad short" 11256 #~| msgid "of Kho" 11257 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Tho" 11259 #~ msgstr "του Kho" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgid "of Tamuz" 11263 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11264 #~ msgid "of Pao" 11265 #~ msgstr "του Tamuz" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgid "of Shvat" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Hat" 11271 #~ msgstr "του Shvat" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgid "of Nisan" 11275 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11276 #~ msgid "of Kia" 11277 #~ msgstr "του Nisan" 11278 11279 #, fuzzy 11280 #~| msgctxt "of February" 11281 #~| msgid "of Feb" 11282 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11283 #~ msgid "of Tob" 11284 #~ msgstr "Φεβ" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgctxt "of Mehr short" 11288 #~| msgid "of Meh" 11289 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11290 #~ msgid "of Mes" 11291 #~ msgstr "του Meh" 11292 11293 #, fuzzy 11294 #~| msgctxt "of March" 11295 #~| msgid "of Mar" 11296 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11297 #~ msgid "of Par" 11298 #~ msgstr "Μαρ" 11299 11300 #, fuzzy 11301 #~| msgid "of Tamuz" 11302 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Pam" 11304 #~ msgstr "του Tamuz" 11305 11306 #, fuzzy 11307 #~| msgctxt "of Bahman short" 11308 #~| msgid "of Bah" 11309 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11310 #~ msgid "of Pas" 11311 #~ msgstr "του Bah" 11312 11313 #, fuzzy 11314 #~| msgctxt "of January" 11315 #~| msgid "of Jan" 11316 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11317 #~ msgid "of Pan" 11318 #~ msgstr "Ιαν" 11319 11320 #, fuzzy 11321 #~| msgctxt "of February" 11322 #~| msgid "of Feb" 11323 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11324 #~ msgid "of Epe" 11325 #~ msgstr "Φεβ" 11326 11327 #, fuzzy 11328 #~| msgctxt "of Mordad short" 11329 #~| msgid "of Mor" 11330 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11331 #~ msgid "of Meo" 11332 #~ msgstr "του Mor" 11333 11334 #, fuzzy 11335 #~| msgctxt "of Khordad short" 11336 #~| msgid "of Kho" 11337 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11338 #~ msgid "of Kou" 11339 #~ msgstr "του Kho" 11340 11341 #, fuzzy 11342 #~| msgctxt "of Khordad short" 11343 #~| msgid "of Kho" 11344 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11345 #~ msgid "of Thoout" 11346 #~ msgstr "του Kho" 11347 11348 #, fuzzy 11349 #~| msgid "of Tamuz" 11350 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11351 #~ msgid "of Paope" 11352 #~ msgstr "του Tamuz" 11353 11354 #, fuzzy 11355 #~| msgid "of Hijjah" 11356 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11357 #~ msgid "of Hathor" 11358 #~ msgstr "of Hijjah" 11359 11360 #, fuzzy 11361 #~| msgctxt "of Khordad short" 11362 #~| msgid "of Kho" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11364 #~ msgid "of Kiahk" 11365 #~ msgstr "του Kho" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgid "of October" 11369 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11370 #~ msgid "of Tobe" 11371 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgid "of Mehr" 11375 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11376 #~ msgid "of Meshir" 11377 #~ msgstr "του Mehr" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgid "of Tamuz" 11381 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11382 #~ msgid "of Parmoute" 11383 #~ msgstr "του Tamuz" 11384 11385 #, fuzzy 11386 #~| msgctxt "of Bahman short" 11387 #~| msgid "of Bah" 11388 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Pashons" 11390 #~ msgstr "του Bah" 11391 11392 #, fuzzy 11393 #~| msgctxt "of January" 11394 #~| msgid "of Jan" 11395 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11396 #~ msgid "of Paone" 11397 #~ msgstr "Ιαν" 11398 11399 #, fuzzy 11400 #~| msgctxt "of September" 11401 #~| msgid "of Sep" 11402 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11403 #~ msgid "of Epep" 11404 #~ msgstr "Σεπτ" 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgctxt "of Mordad short" 11408 #~| msgid "of Mor" 11409 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Mesore" 11411 #~ msgstr "του Mor" 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgid "Thl" 11415 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11416 #~ msgid "Tho" 11417 #~ msgstr "Thl" 11418 11419 #, fuzzy 11420 #~| msgid "Pause" 11421 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11422 #~ msgid "Pao" 11423 #~ msgstr "Παύση" 11424 11425 #, fuzzy 11426 #~| msgctxt "Saturday" 11427 #~| msgid "Sat" 11428 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11429 #~ msgid "Hat" 11430 #~ msgstr "Σαβ" 11431 11432 #, fuzzy 11433 #~| msgid "Kha" 11434 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11435 #~ msgid "Kia" 11436 #~ msgstr "Kha" 11437 11438 #, fuzzy 11439 #~| msgid "Job" 11440 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11441 #~ msgid "Tob" 11442 #~ msgstr "Εργασία" 11443 11444 #, fuzzy 11445 #~| msgid "Yes" 11446 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11447 #~ msgid "Mes" 11448 #~ msgstr "Ναι" 11449 11450 #, fuzzy 11451 #~| msgctxt "March" 11452 #~| msgid "Mar" 11453 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11454 #~ msgid "Par" 11455 #~ msgstr "Μαρ" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgid "am" 11459 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11460 #~ msgid "Pam" 11461 #~ msgstr "πμ" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgid "Pages" 11465 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11466 #~ msgid "Pas" 11467 #~ msgstr "Σελίδες" 11468 11469 #, fuzzy 11470 #~| msgctxt "January" 11471 #~| msgid "Jan" 11472 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11473 #~ msgid "Pan" 11474 #~ msgstr "Ιαν" 11475 11476 #, fuzzy 11477 #~| msgid "Escape" 11478 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11479 #~ msgid "Epe" 11480 #~ msgstr "Έξοδος" 11481 11482 #, fuzzy 11483 #~| msgctxt "Monday" 11484 #~| msgid "Mon" 11485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11486 #~ msgid "Meo" 11487 #~ msgstr "Δευ" 11488 11489 #, fuzzy 11490 #~| msgctxt "Khordad short" 11491 #~| msgid "Kho" 11492 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11493 #~ msgid "Kou" 11494 #~ msgstr "Kho" 11495 11496 #, fuzzy 11497 #~| msgctxt "Thursday" 11498 #~| msgid "Thu" 11499 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11500 #~ msgid "Thoout" 11501 #~ msgstr "Πεμ" 11502 11503 #, fuzzy 11504 #~| msgid "Property" 11505 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11506 #~ msgid "Paope" 11507 #~ msgstr "Ιδιότητα" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgid "Author" 11511 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11512 #~ msgid "Hathor" 11513 #~ msgstr "Συγγραφέας" 11514 11515 #, fuzzy 11516 #~| msgid "Mehr" 11517 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11518 #~ msgid "Meshir" 11519 #~ msgstr "Mehr" 11520 11521 #, fuzzy 11522 #~| msgid "Parameter" 11523 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11524 #~ msgid "Paremhotep" 11525 #~ msgstr "Παράμετρος" 11526 11527 #, fuzzy 11528 #~| msgid "Parameter" 11529 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11530 #~ msgid "Parmoute" 11531 #~ msgstr "Παράμετρος" 11532 11533 #, fuzzy 11534 #~| msgid "Pause" 11535 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11536 #~ msgid "Pashons" 11537 #~ msgstr "Παύση" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgid "None" 11541 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11542 #~ msgid "Paone" 11543 #~ msgstr "Καμία" 11544 11545 #, fuzzy 11546 #~| msgid "Escape" 11547 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11548 #~ msgid "Epep" 11549 #~ msgstr "Έξοδος" 11550 11551 #, fuzzy 11552 #~| msgid "Pages" 11553 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11554 #~ msgid "Pes" 11555 #~ msgstr "Σελίδες" 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgid "Pause" 11559 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11560 #~ msgid "Psh" 11561 #~ msgstr "Παύση" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgid "Pause" 11565 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11566 #~ msgid "Psa" 11567 #~ msgstr "Παύση" 11568 11569 #, fuzzy 11570 #~| msgid "Pause" 11571 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11572 #~ msgid "Pesnau" 11573 #~ msgstr "Παύση" 11574 11575 #, fuzzy 11576 #~| msgid "Comment" 11577 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11578 #~ msgid "Pshoment" 11579 #~ msgstr "Σχόλιο" 11580 11581 #, fuzzy 11582 #~| msgctxt "of Mehr short" 11583 #~| msgid "of Meh" 11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11585 #~ msgid "of Mes" 11586 #~ msgstr "του Meh" 11587 11588 #, fuzzy 11589 #~| msgid "of Tevet" 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11591 #~ msgid "of Teq" 11592 #~ msgstr "του Tevet" 11593 11594 #, fuzzy 11595 #~| msgctxt "of February" 11596 #~| msgid "of Feb" 11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11598 #~ msgid "of Hed" 11599 #~ msgstr "Φεβ" 11600 11601 #, fuzzy 11602 #~| msgctxt "of Bahman short" 11603 #~| msgid "of Bah" 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11605 #~ msgid "of Tah" 11606 #~ msgstr "του Bah" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgctxt "of Tir short" 11610 #~| msgid "of Tir" 11611 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11612 #~ msgid "of Ter" 11613 #~ msgstr "του Tir" 11614 11615 #, fuzzy 11616 #~| msgctxt "of January" 11617 #~| msgid "of Jan" 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11619 #~ msgid "of Yak" 11620 #~ msgstr "Ιαν" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgctxt "of March" 11624 #~| msgid "of Mar" 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11626 #~ msgid "of Mag" 11627 #~ msgstr "Μαρ" 11628 11629 #, fuzzy 11630 #~| msgctxt "of May short" 11631 #~| msgid "of May" 11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11633 #~ msgid "of Miy" 11634 #~ msgstr "Μαΐ" 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgctxt "of January" 11638 #~| msgid "of Jan" 11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11640 #~ msgid "of Gen" 11641 #~ msgstr "Ιαν" 11642 11643 #, fuzzy 11644 #~| msgctxt "of September" 11645 #~| msgid "of Sep" 11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11647 #~ msgid "of Sen" 11648 #~ msgstr "Σεπτ" 11649 11650 #, fuzzy 11651 #~| msgid "of Tamuz" 11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11653 #~ msgid "of Ham" 11654 #~ msgstr "του Tamuz" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgctxt "of Mehr short" 11658 #~| msgid "of Meh" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11660 #~ msgid "of Neh" 11661 #~ msgstr "του Meh" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgid "of Tamuz" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11666 #~ msgid "of Pag" 11667 #~ msgstr "του Tamuz" 11668 11669 #, fuzzy 11670 #~| msgid "of Mehr" 11671 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11672 #~ msgid "of Meskerem" 11673 #~ msgstr "του Mehr" 11674 11675 #, fuzzy 11676 #~| msgid "of Tevet" 11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11678 #~ msgid "of Tequemt" 11679 #~ msgstr "του Tevet" 11680 11681 #, fuzzy 11682 #~| msgid "of Adar" 11683 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11684 #~ msgid "of Hedar" 11685 #~ msgstr "του Adar" 11686 11687 #, fuzzy 11688 #~| msgid "of Bahman" 11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11690 #~ msgid "of Tahsas" 11691 #~ msgstr "του Bahman" 11692 11693 #, fuzzy 11694 #~| msgctxt "of Tir short" 11695 #~| msgid "of Tir" 11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11697 #~ msgid "of Ter" 11698 #~ msgstr "του Tir" 11699 11700 #, fuzzy 11701 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11702 #~| msgid "of Far" 11703 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11704 #~ msgid "of Yakatit" 11705 #~ msgstr "του Far" 11706 11707 #, fuzzy 11708 #~| msgid "of Rajab" 11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11710 #~ msgid "of Magabit" 11711 #~ msgstr "of Rajab" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgctxt "of May short" 11715 #~| msgid "of May" 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11717 #~ msgid "of Miyazya" 11718 #~ msgstr "Μαΐ" 11719 11720 #, fuzzy 11721 #~| msgctxt "of February" 11722 #~| msgid "of Feb" 11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11724 #~ msgid "of Genbot" 11725 #~ msgstr "Φεβ" 11726 11727 #, fuzzy 11728 #~| msgctxt "of September" 11729 #~| msgid "of Sep" 11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11731 #~ msgid "of Sene" 11732 #~ msgstr "Σεπτ" 11733 11734 #, fuzzy 11735 #~| msgid "of Tamuz" 11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11737 #~ msgid "of Hamle" 11738 #~ msgstr "του Tamuz" 11739 11740 #, fuzzy 11741 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11742 #~| msgid "of Sha" 11743 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11744 #~ msgid "of Nehase" 11745 #~ msgstr "του Sha" 11746 11747 #, fuzzy 11748 #~| msgid "of Tamuz" 11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11750 #~ msgid "of Pagumen" 11751 #~ msgstr "του Tamuz" 11752 11753 #, fuzzy 11754 #~| msgid "Yes" 11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11756 #~ msgid "Mes" 11757 #~ msgstr "Ναι" 11758 11759 #, fuzzy 11760 #~| msgctxt "Tuesday" 11761 #~| msgid "Tue" 11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11763 #~ msgid "Teq" 11764 #~ msgstr "Τρι" 11765 11766 #, fuzzy 11767 #~| msgctxt "Wednesday" 11768 #~| msgid "Wed" 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11770 #~ msgid "Hed" 11771 #~ msgstr "Τετ" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgid "Trash" 11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11776 #~ msgid "Tah" 11777 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" 11778 11779 #, fuzzy 11780 #~| msgctxt "Tuesday" 11781 #~| msgid "Tue" 11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11783 #~ msgid "Ter" 11784 #~ msgstr "Τρι" 11785 11786 #, fuzzy 11787 #~| msgctxt "March" 11788 #~| msgid "Mar" 11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11790 #~ msgid "Mag" 11791 #~ msgstr "Μαρ" 11792 11793 #, fuzzy 11794 #~| msgctxt "May short" 11795 #~| msgid "May" 11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11797 #~ msgid "Miy" 11798 #~ msgstr "Μαι" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgid "Green:" 11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11803 #~ msgid "Gen" 11804 #~ msgstr "Πράσινο:" 11805 11806 #, fuzzy 11807 #~| msgid "&Send" 11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11809 #~ msgid "Sen" 11810 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~| msgid "am" 11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11815 #~ msgid "Ham" 11816 #~ msgstr "πμ" 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgctxt "Mehr short" 11820 #~| msgid "Meh" 11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11822 #~ msgid "Neh" 11823 #~ msgstr "Meh" 11824 11825 #, fuzzy 11826 #~| msgid "Pages" 11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11828 #~ msgid "Pag" 11829 #~ msgstr "Σελίδες" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgid "Tevet" 11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11834 #~ msgid "Tequemt" 11835 #~ msgstr "Tevet" 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~| msgid "Adar" 11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11840 #~ msgid "Hedar" 11841 #~ msgstr "Adar" 11842 11843 #, fuzzy 11844 #~| msgid "Task" 11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11846 #~ msgid "Tahsas" 11847 #~ msgstr "Εργασία" 11848 11849 #, fuzzy 11850 #~| msgctxt "Tuesday" 11851 #~| msgid "Tue" 11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11853 #~ msgid "Ter" 11854 #~ msgstr "Τρι" 11855 11856 #, fuzzy 11857 #~| msgid "&Send" 11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11859 #~ msgid "Sene" 11860 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11861 11862 #, fuzzy 11863 #~| msgid "Name" 11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11865 #~ msgid "Hamle" 11866 #~ msgstr "Όνομα" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgid "Name" 11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11871 #~ msgid "Nehase" 11872 #~ msgstr "Όνομα" 11873 11874 #, fuzzy 11875 #~| msgid "Pages" 11876 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11877 #~ msgid "Pagumen" 11878 #~ msgstr "Σελίδες" 11879 11880 #, fuzzy 11881 #~| msgctxt "September" 11882 #~| msgid "Sep" 11883 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11884 #~ msgid "Seg" 11885 #~ msgstr "Σεπ" 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~| msgctxt "March" 11889 #~| msgid "Mar" 11890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11891 #~ msgid "Mak" 11892 #~ msgstr "Μαρ" 11893 11894 #, fuzzy 11895 #~| msgid "Job" 11896 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11897 #~ msgid "Rob" 11898 #~ msgstr "Εργασία" 11899 11900 #, fuzzy 11901 #~| msgid "am" 11902 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11903 #~ msgid "Ham" 11904 #~ msgstr "πμ" 11905 11906 #, fuzzy 11907 #~| msgid "Arb" 11908 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11909 #~ msgid "Arb" 11910 #~ msgstr "Arb" 11911 11912 #, fuzzy 11913 #~| msgctxt "Wednesday" 11914 #~| msgid "Wed" 11915 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11916 #~ msgid "Qed" 11917 #~ msgstr "Τετ" 11918 11919 #, fuzzy 11920 #~| msgctxt "Thursday" 11921 #~| msgid "Thu" 11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11923 #~ msgid "Ehu" 11924 #~ msgstr "Πεμ" 11925 11926 #, fuzzy 11927 #~| msgid "&Send" 11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11929 #~ msgid "Segno" 11930 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "Job" 11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11935 #~ msgid "Rob" 11936 #~ msgstr "Εργασία" 11937 11938 #, fuzzy 11939 #~| msgid "Pause" 11940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11941 #~ msgid "Hamus" 11942 #~ msgstr "Παύση" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~| msgid "Arb" 11946 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11947 #~ msgid "Arb" 11948 #~ msgstr "Arb" 11949 11950 #, fuzzy 11951 #~| msgid "Name" 11952 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11953 #~ msgid "Qedame" 11954 #~ msgstr "Όνομα" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~| msgid "Most Downloads" 11958 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11959 #~ msgid "Most Downloads" 11960 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 11961 11962 #, fuzzy 11963 #~| msgid "Install" 11964 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11965 #~ msgid "Installed only" 11966 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgid "Download New Stuff" 11970 #~ msgid "Download New Stuff" 11971 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού" 11972 11973 #~ msgid "Download New %1" 11974 #~ msgstr "Λήψη νέου %1" 11975 11976 #~ msgid "" 11977 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11978 #~ msgstr "" 11979 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι." 11980 11981 #~ msgid "" 11982 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11983 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11984 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11985 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11986 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11987 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11988 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11989 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11990 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11991 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11992 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11993 #~ "</qt>" 11994 #~ msgstr "" 11995 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 11996 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 11997 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 11998 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 11999 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 12000 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 12001 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 12002 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 12003 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 12004 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 12005 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 12006 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 12007 #~ "</qt>" 12008 12009 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12010 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)" 12011 12012 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12013 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)" 12014 12015 #~ msgid "tagcloudtest" 12016 #~ msgstr "tagcloudtest" 12017 12018 #, fuzzy 12019 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12020 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12021 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων" 12022 12023 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12024 #~ msgid "Indic Scripts" 12025 #~ msgstr "Ινδικές γραφές" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~| msgctxt "@action" 12029 #~| msgid "Save" 12030 #~ msgid "Save" 12031 #~ msgstr "Αποθήκευση" 12032 12033 #, fuzzy 12034 #~| msgid "Action" 12035 #~ msgid "Long Action" 12036 #~ msgstr "Ενέργεια" 12037 12038 #, fuzzy 12039 #~| msgid "Open" 12040 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12041 #~ msgid "Open" 12042 #~ msgstr "Άνοιγμα" 12043 12044 #, fuzzy 12045 #~| msgid "Test" 12046 #~ msgid "KIdleTest" 12047 #~ msgstr "Test" 12048 12049 #, fuzzy 12050 #~| msgid "David Faure" 12051 #~ msgid "Dario Freddi" 12052 #~ msgstr "David Faure" 12053 12054 #~ msgid "Solid Browser" 12055 #~ msgstr "Περιηγητής Solid" 12056 12057 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12058 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid" 12059 12060 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12061 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12062 12063 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12064 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid" 12065 12066 #~ msgid "" 12067 #~ "Open '%2'?\n" 12068 #~ "Type: %1" 12069 #~ msgstr "" 12070 #~ "Άνοιγμα '%2';\n" 12071 #~ "Τύπος: %1" 12072 12073 #~ msgid "" 12074 #~ "Open '%3'?\n" 12075 #~ "Name: %2\n" 12076 #~ "Type: %1" 12077 #~ msgstr "" 12078 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n" 12079 #~ "Όνομα: %2\n" 12080 #~ "Τύπος: %1" 12081 12082 #~ msgid "Path for the trash can" 12083 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων" 12084 12085 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12086 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας" 12087 12088 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12089 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας" 12090 12091 #~ msgid "Path to documents folder" 12092 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων" 12093 12094 #~ msgid "" 12095 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12096 #~ "changes you will have to supply your root password." 12097 #~ msgstr "" 12098 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /" 12099 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης " 12100 #~ "υπερχρήστη." 12101 12102 #~ msgid "" 12103 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12104 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12105 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12106 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12107 #~ msgstr "" 12108 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το " 12109 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης " 12110 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του " 12111 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί " 12112 12113 #~ msgid "&Abort" 12114 #~ msgstr "&Διακοπή" 12115 12116 #~ msgid "Abort?" 12117 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;" 12118 12119 #~ msgctxt "" 12120 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12121 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12122 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12123 #~ msgid "Download New Data..." 12124 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..." 12125 12126 #~ msgid "0 B" 12127 #~ msgstr "0 B" 12128 12129 #~ msgctxt "" 12130 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12131 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12132 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12133 #~ msgid "LTR" 12134 #~ msgstr "LTR" 12135 12136 #~ msgctxt "number-format:integer" 12137 #~ msgid "us" 12138 #~ msgstr "us" 12139 12140 #~ msgctxt "number-format:real" 12141 #~ msgid "us" 12142 #~ msgstr "us" 12143 12144 #~ msgid "Do &Not Store" 12145 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση" 12146 12147 #~ msgid "" 12148 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12149 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12150 #~ "information next time you submit this form." 12151 #~ msgstr "" 12152 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12153 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12154 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12155 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα." 12156 12157 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12158 #~ msgid "Back" 12159 #~ msgstr "Πίσω" 12160 12161 #~ msgctxt "Goes to next character" 12162 #~ msgid "Forward" 12163 #~ msgstr "Μπροστά" 12164 12165 #~ msgctxt "Character" 12166 #~ msgid "" 12167 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12168 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12169 #~ msgstr "" 12170 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: " 12171 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>" 12172 12173 #~ msgid "" 12174 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12175 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12176 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12177 #~ "now?" 12178 #~ msgstr "" 12179 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12180 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12181 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12182 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;" 12183 12184 #~ msgid "Add Elements" 12185 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων" 12186 12187 #~ msgid "Remove Elements" 12188 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων" 12189 12190 #~ msgid "Replace Element" 12191 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου" 12192 12193 #~ msgid "Attribute Changed" 12194 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας" 12195 12196 #~ msgid "Sample KFormula application" 12197 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula" 12198 12199 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12200 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση" 12201 12202 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12203 #~ msgstr "" 12204 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12205 12206 #~ msgid "&Options" 12207 #~ msgstr "&Επιλογές" 12208 12209 #~ msgid "Unsorted" 12210 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" 12211 12212 #~ msgid "Call stack" 12213 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 12214 12215 #~ msgid "JavaScript console" 12216 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript" 12217 12218 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12219 #~ msgid "&Next" 12220 #~ msgstr "&Επόμενο" 12221 12222 #~ msgid "&Step" 12223 #~ msgstr "&Βήμα" 12224 12225 #~ msgid "&Continue" 12226 #~ msgstr "&Συνέχεια" 12227 12228 #~ msgid "St&op" 12229 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα" 12230 12231 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12232 #~ msgid "Next" 12233 #~ msgstr "Επόμενο" 12234 12235 #~ msgid "" 12236 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12237 #~ "\n" 12238 #~ "%1" 12239 #~ msgstr "" 12240 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 12241 #~ "σελίδα.\n" 12242 #~ "%1" 12243 12244 #~ msgid "%1 %" 12245 #~ msgstr "%1 %" 12246 12247 #~ msgid "" 12248 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12249 #~ "action.\n" 12250 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12251 #~ msgstr "" 12252 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 12253 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" 12254 12255 #~ msgid "Already open." 12256 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό." 12257 12258 #~ msgid "Error opening file." 12259 #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου." 12260 12261 #~ msgid "Not a wallet file." 12262 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού." 12263 12264 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12265 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου." 12266 12267 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12268 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης." 12269 12270 #~ msgid "Corrupt file?" 12271 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;" 12272 12273 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12274 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση." 12275 12276 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12277 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης." 12278 12279 #~ msgid "Decryption error." 12280 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης." 12281 12282 #, fuzzy 12283 #~| msgid "Open &Recent" 12284 #~ msgctxt "@action" 12285 #~ msgid "OpenRecent" 12286 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 12287 12288 #, fuzzy 12289 #~| msgid "Save As" 12290 #~ msgctxt "@action" 12291 #~ msgid "SaveAs" 12292 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 12293 12294 #, fuzzy 12295 #~| msgid "Print Preview" 12296 #~ msgctxt "@action" 12297 #~ msgid "PrintPreview" 12298 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 12299 12300 #, fuzzy 12301 #~| msgid "&Actual Size" 12302 #~ msgctxt "@action" 12303 #~ msgid "ActualSize" 12304 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 12305 12306 #, fuzzy 12307 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12308 #~ msgctxt "@action" 12309 #~ msgid "EditBookmarks" 12310 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" 12311 12312 #, fuzzy 12313 #~| msgid "Show &Toolbar" 12314 #~ msgctxt "@action" 12315 #~ msgid "ShowToolbar" 12316 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 12317 12318 #, fuzzy 12319 #~| msgid "Show St&atusbar" 12320 #~ msgctxt "@action" 12321 #~ msgid "ShowStatusbar" 12322 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 12323 12324 #, fuzzy 12325 #~| msgid "Configure Toolbars" 12326 #~ msgctxt "@action" 12327 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12328 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων" 12329 12330 #, fuzzy 12331 #~| msgid "Configure Notifications" 12332 #~ msgctxt "@action" 12333 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12334 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων" 12335 12336 #, fuzzy 12337 #~| msgid "Switch Application Language" 12338 #~ msgctxt "@action" 12339 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12340 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 12341 12342 #, fuzzy 12343 #~| msgid "&About" 12344 #~ msgctxt "@action" 12345 #~ msgid "AboutApp" 12346 #~ msgstr "&Σχετικά" 12347 12348 #, fuzzy 12349 #~| msgid "About KDE" 12350 #~ msgctxt "@action" 12351 #~ msgid "AboutKDE" 12352 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 12353 12354 #~ msgid "English" 12355 #~ msgstr "Αγγλικό" 12356 12357 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12358 #~ msgid "Empty Trash" 12359 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12360 12361 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12362 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..." 12363 12364 #~ msgid "&Hide '%1'" 12365 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'" 12366 12367 #~ msgid "&Show All Entries" 12368 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών" 12369 12370 #~ msgid "&Remove '%1'" 12371 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12372 12373 #~ msgctxt "@info" 12374 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12375 #~ msgstr "" 12376 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα " 12377 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν." 12378 12379 #~ msgctxt "@action:button" 12380 #~ msgid "Empty Trash" 12381 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12382 12383 #~ msgid "*|All Files" 12384 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" 12385 12386 #~ msgid "All Supported Files" 12387 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" 12388 12389 #~ msgid "" 12390 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12391 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12392 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12393 #~ "menu." 12394 #~ msgstr "" 12395 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " 12396 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " 12397 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " 12398 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>." 12399 12400 #~ msgid "Drive: %1" 12401 #~ msgstr "Δίσκος: %1" 12402 12403 #~ msgid "" 12404 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12405 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12406 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12407 #~ msgstr "" 12408 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /" 12409 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 " 12410 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>" 12411 12412 #~ msgid "" 12413 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12414 #~ msgstr "" 12415 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " 12416 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12417 12418 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12419 #~ msgstr "" 12420 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " 12421 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12422 12423 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12424 #~ msgstr "" 12425 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " 12426 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας." 12427 12428 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12429 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." 12430 12431 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12432 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" 12433 12434 #~ msgid "Show Bookmarks" 12435 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" 12436 12437 #~ msgid "" 12438 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12439 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12440 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12441 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12442 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12443 #~ msgstr "" 12444 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " 12445 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " 12446 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, " 12447 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών " 12448 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι " 12449 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</" 12450 #~ "li></ul></qt>" 12451 12452 #~ msgid "&Location:" 12453 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:" 12454 12455 #~ msgid "" 12456 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12457 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12458 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12459 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12460 #~ "</p></qt>" 12461 #~ msgstr "" 12462 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " 12463 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." 12464 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " 12465 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " 12466 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " 12467 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>" 12468 12469 #~ msgid "You can only select local files." 12470 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." 12471 12472 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12473 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" 12474 12475 #~ msgid "" 12476 #~ "%1\n" 12477 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12478 #~ msgstr "" 12479 #~ "Το %1\n" 12480 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" 12481 12482 #~ msgid "Invalid URL" 12483 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL" 12484 12485 #~ msgid "" 12486 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12487 #~ "listing several files, separated by spaces." 12488 #~ msgstr "" 12489 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " 12490 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." 12491 12492 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12493 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." 12494 12495 #, fuzzy 12496 #~| msgid "" 12497 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12498 #~| "it?" 12499 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12500 #~ msgstr "" 12501 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 12502 12503 #~ msgid "" 12504 #~ "The chosen filenames do not\n" 12505 #~ "appear to be valid." 12506 #~ msgstr "" 12507 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" 12508 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." 12509 12510 #~ msgid "" 12511 #~ "The requested filenames\n" 12512 #~ "%1\n" 12513 #~ "do not appear to be valid;\n" 12514 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12515 #~ msgstr "" 12516 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" 12517 #~ "%1\n" 12518 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" 12519 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." 12520 12521 #~ msgid "Filename Error" 12522 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" 12523 12524 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12525 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" 12526 12527 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12528 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>" 12529 12530 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12531 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" 12532 12533 #~ msgid "a suitable extension" 12534 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" 12535 12536 #~ msgid "" 12537 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12538 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12539 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12540 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12541 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12542 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12543 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12544 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12545 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12546 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12547 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12548 #~ msgstr "" 12549 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " 12550 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται " 12551 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " 12552 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " 12553 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 " 12554 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " 12555 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " 12556 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " 12557 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " 12558 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " 12559 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε " 12560 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " 12561 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." 12562 12563 #~ msgid "Bookmarks" 12564 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" 12565 12566 #~ msgid "" 12567 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12568 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12569 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12570 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12571 #~ msgstr "" 12572 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " 12573 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " 12574 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " 12575 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " 12576 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " 12577 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>" 12578 12579 #~ msgctxt "Home Directory" 12580 #~ msgid "Home" 12581 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 12582 12583 #~ msgid "Network" 12584 #~ msgstr "Δίκτυο" 12585 12586 #~ msgid "Root" 12587 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος" 12588 12589 #, fuzzy 12590 #~| msgid "&Remove '%1'" 12591 #~ msgid "&Release '%1'" 12592 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12593 12594 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12595 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" 12596 12597 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12598 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" 12599 12600 #~ msgid "&Eject '%1'" 12601 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" 12602 12603 #, fuzzy 12604 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 12605 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12606 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 12607 12608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12609 #~ msgstr "" 12610 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2" 12611 12612 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12613 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'" 12614 12615 #~ msgid "Custom Path" 12616 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" 12617 12618 #~ msgid "New Folder" 12619 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12620 12621 #~ msgctxt "@title:window" 12622 #~ msgid "New Folder" 12623 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12624 12625 #~ msgctxt "@label:textbox" 12626 #~ msgid "" 12627 #~ "Create new folder in:\n" 12628 #~ "%1" 12629 #~ msgstr "" 12630 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 12631 #~ "%1" 12632 12633 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12634 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." 12635 12636 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12637 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." 12638 12639 #~ msgctxt "@title:window" 12640 #~ msgid "Select Folder" 12641 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" 12642 12643 #~ msgctxt "@action:button" 12644 #~ msgid "New Folder..." 12645 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12646 12647 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12648 #~ msgid "New Folder..." 12649 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12650 12651 #~ msgctxt "@option:check" 12652 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12653 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12654 12655 #~ msgid "Edit Places Entry" 12656 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" 12657 12658 #~ msgid "" 12659 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12660 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12661 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12662 #~ msgstr "" 12663 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /" 12664 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " 12665 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>" 12666 12667 #~ msgid "&Description:" 12668 #~ msgstr "&Περιγραφή:" 12669 12670 #~ msgid "" 12671 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12672 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12673 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12674 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12675 #~ msgstr "" 12676 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " 12677 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /" 12678 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /" 12679 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " 12680 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>" 12681 12682 #~ msgid "" 12683 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12684 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12685 #~ msgstr "" 12686 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." 12687 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " 12688 #~ "εικονίδιο.</qt>" 12689 12690 #~ msgid "Choose an &icon:" 12691 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:" 12692 12693 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12694 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" 12695 12696 #~ msgid "" 12697 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12698 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12699 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12700 #~ msgstr "" 12701 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " 12702 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η " 12703 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " 12704 #~ "εφαρμογές.</qt>" 12705 12706 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12707 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12708 12709 #~ msgid "" 12710 #~ "Create new folder in:\n" 12711 #~ "%1" 12712 #~ msgstr "" 12713 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 12714 #~ "%1" 12715 12716 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12717 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." 12718 12719 #~ msgid "Nothing to Delete" 12720 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή" 12721 12722 #~ msgid "" 12723 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12724 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12725 #~ msgstr "" 12726 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n" 12727 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 12728 12729 #~ msgid "Delete File" 12730 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" 12731 12732 #~ msgid "Delete Files" 12733 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" 12734 12735 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12736 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων." 12737 12738 #~ msgid "Nothing to Trash" 12739 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 12740 12741 #~ msgid "" 12742 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12743 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12744 #~ msgstr "" 12745 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n" 12746 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 12747 12748 #~ msgid "Trash File" 12749 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων" 12750 12751 #~ msgctxt "to trash" 12752 #~ msgid "&Trash" 12753 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 12754 12755 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12756 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12757 #~ msgstr[0] " " 12758 #~ msgstr[1] "" 12759 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" 12760 12761 #~ msgid "Trash Files" 12762 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων" 12763 12764 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12765 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." 12766 12767 #~ msgid "Menu" 12768 #~ msgstr "Μενού" 12769 12770 #~ msgid "Parent Folder" 12771 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 12772 12773 #~ msgid "Home Folder" 12774 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 12775 12776 #~ msgid "New Folder..." 12777 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12778 12779 #~ msgid "Move to Trash" 12780 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων" 12781 12782 #~ msgid "Sorting" 12783 #~ msgstr "Ταξινόμηση" 12784 12785 #~ msgid "By Name" 12786 #~ msgstr "Κατά όνομα" 12787 12788 #~ msgid "By Size" 12789 #~ msgstr "Κατά μέγεθος" 12790 12791 #~ msgid "By Date" 12792 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" 12793 12794 #~ msgid "By Type" 12795 #~ msgstr "Κατά τύπο" 12796 12797 #~ msgid "Descending" 12798 #~ msgstr "Φθίνουσα" 12799 12800 #~ msgid "Short View" 12801 #~ msgstr "Σύντομη προβολή" 12802 12803 #, fuzzy 12804 #~| msgid "Detailed View" 12805 #~ msgid "Tree View" 12806 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 12807 12808 #, fuzzy 12809 #~| msgid "Detailed View" 12810 #~ msgid "Detailed Tree View" 12811 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 12812 12813 #~ msgid "Show Hidden Files" 12814 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 12815 12816 #~ msgid "Show Preview" 12817 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" 12818 12819 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12820 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" 12821 12822 #~ msgid "Click to Edit Location" 12823 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" 12824 12825 #~ msgid "Navigate" 12826 #~ msgstr "Πλοήγηση" 12827 12828 #, fuzzy 12829 #~| msgid "Show all options" 12830 #~ msgid "Show Full Path" 12831 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 12832 12833 #, fuzzy 12834 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12835 #~| msgid "Buginese" 12836 #~ msgctxt "@item Text character set" 12837 #~ msgid "Chinese" 12838 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 12839 12840 #, fuzzy 12841 #~| msgid "Parent Folder" 12842 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12843 #~ msgid "Parent Folder" 12844 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 12845 12846 #~ msgid "Shift" 12847 #~ msgstr "Shift" 12848 12849 #~ msgid "Ctrl" 12850 #~ msgstr "Ctrl"