Warning, /frameworks/kross/po/el/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Greek
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
0005 #
0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0016 # nikos, 2011.
0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 14:53+0200\n"
0024 "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n"
0025 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0026 "Language: el\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
0042 
0043 #: console/main.cpp:99
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "application name"
0046 msgid "Kross"
0047 msgstr "Kross"
0048 
0049 #: console/main.cpp:101
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "application description"
0052 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0053 msgstr "Εργαλείο γραμμής εντολών για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
0054 
0055 #: console/main.cpp:103
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@info:credit"
0058 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0059 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2006 Sebastian Sauer"
0060 
0061 #: console/main.cpp:107
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Sebastian Sauer"
0065 msgstr "Sebastian Sauer"
0066 
0067 #: console/main.cpp:108
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:credit"
0070 msgid "Author"
0071 msgstr "Συγγραφέας"
0072 
0073 #: console/main.cpp:117
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0076 msgid "The script to run."
0077 msgstr "Το σενάριο προς εκτέλεση."
0078 
0079 #: core/action.cpp:481
0080 #, kde-format
0081 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0082 msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
0083 
0084 #: core/action.cpp:485
0085 #, kde-format
0086 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0087 msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
0088 
0089 #: core/action.cpp:489
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0092 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
0093 
0094 #: core/action.cpp:500
0095 #, kde-format
0096 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0097 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
0098 
0099 #: core/action.cpp:502
0100 #, kde-format
0101 msgid "No such interpreter \"%1\""
0102 msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
0103 
0104 #: core/action.cpp:509
0105 #, kde-format
0106 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0107 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
0108 
0109 #: core/manager.cpp:152
0110 #, kde-format
0111 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0112 msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
0113 
0114 #: modules/form.cpp:327
0115 #, kde-format
0116 msgid "Cancel?"
0117 msgstr "Ακύρωση?"
0118 
0119 #: qts/values_p.h:76
0120 #, kde-format
0121 msgid "No such function \"%1\""
0122 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0125 #, kde-format
0126 msgid "Name:"
0127 msgstr "Όνομα:"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0130 #, kde-format
0131 msgid "Text:"
0132 msgstr "Κείμενο:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0135 #, kde-format
0136 msgid "Comment:"
0137 msgstr "Σχόλιο:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0140 #, kde-format
0141 msgid "Icon:"
0142 msgstr "Εικονίδιο:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0145 #, kde-format
0146 msgid "Interpreter:"
0147 msgstr "Μεταγλωττιστής:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0150 #, kde-format
0151 msgid "File:"
0152 msgstr "Αρχείο:"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0155 #, kde-format
0156 msgid "Run"
0157 msgstr "Εκτέλεση"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0160 #, kde-format
0161 msgid "Execute the selected script."
0162 msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0165 #, kde-format
0166 msgid "Stop"
0167 msgstr "Σταμάτημα"
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0170 #, kde-format
0171 msgid "Stop execution of the selected script."
0172 msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0175 #, kde-format
0176 msgid "Edit..."
0177 msgstr "Επεξεργασία..."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0180 #, kde-format
0181 msgid "Edit selected script."
0182 msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0185 #, kde-format
0186 msgid "Add..."
0187 msgstr "Προσθήκη..."
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0190 #, kde-format
0191 msgid "Add a new script."
0192 msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0195 #, kde-format
0196 msgid "Remove"
0197 msgstr "Αφαίρεση"
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0200 #, kde-format
0201 msgid "Remove selected script."
0202 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0205 #, kde-format
0206 msgid "Edit"
0207 msgstr "Επεξεργασία"
0208 
0209 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@title:group Script properties"
0212 msgid "General"
0213 msgstr "Γενικά"
0214 
0215 #~ msgid "Name"
0216 #~ msgstr "Όνομα"
0217 
0218 #~ msgid "Host"
0219 #~ msgstr "Υπολογιστής"
0220 
0221 #~ msgid "Port"
0222 #~ msgstr "Θύρα"
0223 
0224 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0225 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
0226 
0227 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0228 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0229 
0230 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0231 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0232 
0233 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0234 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
0235 
0236 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0237 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
0238 
0239 #~ msgid "Editor Chooser"
0240 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0244 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0245 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0246 #~ "override that setting."
0247 #~ msgstr ""
0248 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
0249 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
0250 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
0251 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
0252 
0253 #~ msgid ""
0254 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0255 #~ "book.\n"
0256 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0257 #~ "\n"
0258 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0259 #~ msgstr ""
0260 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
0261 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
0262 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
0263 #~ "\n"
0264 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
0265 
0266 #~ msgid "TETest"
0267 #~ msgstr "TETest"
0268 
0269 #~ msgid "Only local files are supported."
0270 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
0271 
0272 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0273 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
0274 
0275 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0276 #~ msgstr ""
0277 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
0278 
0279 #~ msgid "File to read update instructions from"
0280 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
0281 
0282 #~ msgid "KConf Update"
0283 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
0284 
0285 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0286 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
0287 
0288 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0289 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0290 
0291 #~ msgid "Waldo Bastian"
0292 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0293 
0294 #~ msgid "??"
0295 #~ msgstr "??"
0296 
0297 #~ msgid "&About"
0298 #~ msgstr "&Σχετικά"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "No information available.\n"
0302 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
0305 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
0306 
0307 #~ msgid "A&uthor"
0308 #~ msgstr "&Συγγραφέας"
0309 
0310 #~ msgid "A&uthors"
0311 #~ msgstr "Συ&γγραφείς"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0315 #~ "report bugs.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0318 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
0319 
0320 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0321 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0322 
0323 #~ msgid "&Thanks To"
0324 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
0325 
0326 #~ msgid "T&ranslation"
0327 #~ msgstr "Μετά&φραση"
0328 
0329 #~ msgid "&License Agreement"
0330 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
0331 
0332 #~ msgid "Email"
0333 #~ msgstr "Email"
0334 
0335 #~ msgid "Homepage"
0336 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
0337 
0338 #~ msgid "Task"
0339 #~ msgstr "Εργασία"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0343 #~ "html>"
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας "
0346 #~ "το KDE %3</html>"
0347 
0348 #~ msgid "%1 %2, %3"
0349 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0350 
0351 #~ msgid "Other Contributors:"
0352 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
0353 
0354 #~ msgid "(No logo available)"
0355 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
0356 
0357 #~ msgid "About %1"
0358 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
0359 
0360 #~ msgid "Undo: %1"
0361 #~ msgstr "Αναίρεση: %1"
0362 
0363 #~ msgid "Redo: %1"
0364 #~ msgstr "Επαναφορά: %1"
0365 
0366 #~ msgid "&Undo"
0367 #~ msgstr "Α&ναίρεση"
0368 
0369 #~ msgid "&Redo"
0370 #~ msgstr "Επανα&φορά"
0371 
0372 #~ msgid "&Undo: %1"
0373 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
0374 
0375 #~ msgid "&Redo: %1"
0376 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
0377 
0378 #~ msgid "Close"
0379 #~ msgstr "Κλείσιμο"
0380 
0381 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0382 #~ msgid "Freeze"
0383 #~ msgstr "Πάγωμα"
0384 
0385 #~ msgctxt "Dock this window"
0386 #~ msgid "Dock"
0387 #~ msgstr "Προσάρτηση"
0388 
0389 #~ msgid "Detach"
0390 #~ msgstr "Αποσύνδεση"
0391 
0392 #~ msgid "Hide %1"
0393 #~ msgstr "Απόκρυψη %1"
0394 
0395 #~ msgid "Show %1"
0396 #~ msgstr "Εμφάνιση %1"
0397 
0398 #~ msgid "Search Columns"
0399 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
0400 
0401 #~ msgid "All Visible Columns"
0402 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
0403 
0404 #~ msgctxt "Column number %1"
0405 #~ msgid "Column No. %1"
0406 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
0407 
0408 #~ msgid "S&earch:"
0409 #~ msgstr "&Αναζήτηση:"
0410 
0411 #~ msgid "&Password:"
0412 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
0413 
0414 #~ msgid "&Keep password"
0415 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
0416 
0417 #~ msgid "&Verify:"
0418 #~ msgstr "&Επαλήθευση:"
0419 
0420 #~ msgid "Password strength meter:"
0421 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
0422 
0423 #~ msgid ""
0424 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0425 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0426 #~ "try:\n"
0427 #~ " - using a longer password;\n"
0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0429 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
0432 #~ "του κωδικού που δώσατε.  Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
0433 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0434 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0435 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0436 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
0437 
0438 #~ msgid "Passwords do not match"
0439 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
0440 
0441 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0442 #~ msgstr ""
0443 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
0444 
0445 #~ msgid ""
0446 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0447 #~ "of the password, try:\n"
0448 #~ " - using a longer password;\n"
0449 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0450 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0451 #~ "\n"
0452 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0453 #~ msgstr ""
0454 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
0455 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0456 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0457 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0458 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
0459 #~ "\n"
0460 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
0461 
0462 #~ msgid "Low Password Strength"
0463 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
0464 
0465 #~ msgid "Password Input"
0466 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
0467 
0468 #~ msgid "Password is empty"
0469 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
0470 
0471 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0472 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0473 #~ msgstr[0] ""
0474 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
0475 #~ msgstr[1] ""
0476 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
0477 
0478 #~ msgid "Passwords match"
0479 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
0480 
0481 #~ msgctxt "@option:check"
0482 #~ msgid "Do Spellchecking"
0483 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
0484 
0485 #~ msgctxt "@option:check"
0486 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0487 #~ msgstr ""
0488 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
0489 
0490 #~ msgctxt "@option:check"
0491 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0492 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
0493 
0494 #~ msgctxt "@label:listbox"
0495 #~ msgid "&Dictionary:"
0496 #~ msgstr "&Λεξικό:"
0497 
0498 #~ msgctxt "@label:listbox"
0499 #~ msgid "&Encoding:"
0500 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
0501 
0502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0503 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0504 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>"
0505 
0506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0507 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0508 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0509 
0510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0511 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0512 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0513 
0514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0515 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0516 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0517 
0518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0519 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0520 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0521 
0522 #~ msgctxt "@label:listbox"
0523 #~ msgid "&Client:"
0524 #~ msgstr "&Πελάτης:"
0525 
0526 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0527 #~ msgid "Hebrew"
0528 #~ msgstr "Εβραϊκά"
0529 
0530 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0531 #~ msgid "Turkish"
0532 #~ msgstr "Τουρκικά"
0533 
0534 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0535 #~ msgid "English"
0536 #~ msgstr "Αγγλικά"
0537 
0538 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0539 #~ msgid "Spanish"
0540 #~ msgstr "Ισπανικά"
0541 
0542 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0543 #~ msgid "Danish"
0544 #~ msgstr "Δανέζικα"
0545 
0546 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0547 #~ msgid "German"
0548 #~ msgstr "Γερμανικά"
0549 
0550 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0551 #~ msgid "German (new spelling)"
0552 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
0553 
0554 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0555 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0556 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
0557 
0558 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0559 #~ msgid "Portuguese"
0560 #~ msgstr "Πορτογαλικά"
0561 
0562 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0563 #~ msgid "Esperanto"
0564 #~ msgstr "Εσπεράντο"
0565 
0566 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0567 #~ msgid "Norwegian"
0568 #~ msgstr "Νορβηγικά"
0569 
0570 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0571 #~ msgid "Polish"
0572 #~ msgstr "Πολωνικά"
0573 
0574 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0575 #~ msgid "Russian"
0576 #~ msgstr "Ρωσικά"
0577 
0578 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0579 #~ msgid "Slovenian"
0580 #~ msgstr "Σλοβένικα"
0581 
0582 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0583 #~ msgid "Slovak"
0584 #~ msgstr "Σλοβακικά"
0585 
0586 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0587 #~ msgid "Czech"
0588 #~ msgstr "Τσέχικα"
0589 
0590 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0591 #~ msgid "Swedish"
0592 #~ msgstr "Σουηδικά"
0593 
0594 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0595 #~ msgid "Swiss German"
0596 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
0597 
0598 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0599 #~ msgid "Ukrainian"
0600 #~ msgstr "Ουκρανικά"
0601 
0602 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~ msgid "Lithuanian"
0604 #~ msgstr "Λιθουανικά"
0605 
0606 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0607 #~ msgid "French"
0608 #~ msgstr "Γαλλικά"
0609 
0610 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0611 #~ msgid "Belarusian"
0612 #~ msgstr "Λευκορωσικά"
0613 
0614 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0615 #~ msgid "Hungarian"
0616 #~ msgstr "Ουγγρικά"
0617 
0618 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~ msgid "Unknown"
0620 #~ msgstr "Άγνωστο"
0621 
0622 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0623 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0624 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο"
0625 
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0627 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0628 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
0629 
0630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0631 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0632 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο"
0633 
0634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0635 #~ msgid "Default - %1"
0636 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
0637 
0638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0639 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0640 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο"
0641 
0642 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0643 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
0644 
0645 #~ msgid "Spell Checker"
0646 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
0647 
0648 #~ msgid "Check Spelling"
0649 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
0650 
0651 #~ msgid "&Finished"
0652 #~ msgstr "Τέ&λος"
0653 
0654 #~ msgid ""
0655 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0656 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0657 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0658 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0659 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0660 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0661 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0662 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0663 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0664 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0665 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0666 #~ "</qt>"
0667 #~ msgstr ""
0668 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
0669 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
0670 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
0671 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
0672 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
0673 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
0674 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
0675 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
0676 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
0677 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
0678 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
0679 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
0680 #~ "</qt>"
0681 
0682 #~ msgid "Unknown word:"
0683 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
0684 
0685 #~ msgid "Unknown word"
0686 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
0687 
0688 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0689 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
0690 
0691 #~ msgid ""
0692 #~ "<qt>\n"
0693 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0694 #~ "</qt>"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "<qt>\n"
0697 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 
0700 #~ msgid "&Language:"
0701 #~ msgstr "&Γλώσσα:"
0702 
0703 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0704 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
0705 
0706 #~ msgid ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0709 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0710 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0711 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0712 #~ "proofing.</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "<qt>\n"
0716 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
0717 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
0718 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
0719 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
0720 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
0721 #~ "τη διόρθωση.</p>\n"
0722 #~ "</qt>"
0723 
0724 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0725 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
0726 
0727 #~ msgid ""
0728 #~ "<qt>\n"
0729 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0730 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0731 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0732 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0733 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0734 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0735 #~ "</qt>"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "<qt>\n"
0738 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
0739 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
0740 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
0741 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
0742 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
0743 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
0744 #~ "</qt>"
0745 
0746 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0747 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
0748 
0749 #~ msgid ""
0750 #~ "<qt>\n"
0751 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0752 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0753 #~ "</qt>"
0754 #~ msgstr ""
0755 #~ "<qt>\n"
0756 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
0757 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
0758 #~ "p>\n"
0759 #~ "</qt>"
0760 
0761 #~ msgid "R&eplace All"
0762 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
0763 
0764 #~ msgid "Suggestion List"
0765 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
0766 
0767 #~ msgid ""
0768 #~ "<qt>\n"
0769 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0770 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0771 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0772 #~ "box above.</p>\n"
0773 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0774 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0775 #~ "occurrences.</p>\n"
0776 #~ "</qt>"
0777 #~ msgstr ""
0778 #~ "<qt>\n"
0779 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
0780 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
0781 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
0782 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</"
0783 #~ "p>\n"
0784 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
0785 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
0786 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
0787 #~ "</qt>"
0788 
0789 #~ msgid "Suggested Words"
0790 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
0791 
0792 #~ msgid ""
0793 #~ "<qt>\n"
0794 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0795 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 #~ msgstr ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
0800 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
0801 #~ "p>\n"
0802 #~ "</qt>"
0803 
0804 #~ msgid "&Replace"
0805 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
0806 
0807 #~ msgid ""
0808 #~ "<qt>\n"
0809 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0810 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0811 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0812 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0813 #~ "occurrences.</p>\n"
0814 #~ "</qt>"
0815 #~ msgstr ""
0816 #~ "<qt>\n"
0817 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
0818 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
0819 #~ "</p>\n"
0820 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
0821 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
0822 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
0823 #~ "</qt>"
0824 
0825 #~ msgid "Replace &with:"
0826 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
0827 
0828 #~ msgid ""
0829 #~ "<qt>\n"
0830 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0831 #~ "p>\n"
0832 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0833 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0834 #~ "dictionary.</p>\n"
0835 #~ "</qt>"
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ "<qt>\n"
0838 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
0839 #~ "όπως είναι.</p>\n"
0840 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
0841 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
0842 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
0843 #~ "</qt>"
0844 
0845 #~ msgid "&Ignore"
0846 #~ msgstr "&Αγνόηση"
0847 
0848 #~ msgid ""
0849 #~ "<qt>\n"
0850 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0851 #~ "are.</p>\n"
0852 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0853 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0854 #~ "dictionary.</p>\n"
0855 #~ "</qt>"
0856 #~ msgstr ""
0857 #~ "<qt>\n"
0858 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
0859 #~ "όπως είναι.</p> \n"
0860 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
0861 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
0862 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
0863 #~ "</qt>"
0864 
0865 #~ msgid "I&gnore All"
0866 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
0867 
0868 #~ msgid "S&uggest"
0869 #~ msgstr "Π&ρόταση"
0870 
0871 #~ msgid "Language Selection"
0872 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
0873 
0874 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0875 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
0876 
0877 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0878 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
0879 
0880 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0881 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
0882 
0883 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0884 #~ msgstr ""
0885 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
0886 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
0887 
0888 #~ msgid "Check Spelling..."
0889 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
0890 
0891 #~ msgid "Auto Spell Check"
0892 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
0893 
0894 #~ msgid "Allow Tabulations"
0895 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
0896 
0897 #~ msgid "Spell Checking"
0898 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
0899 
0900 #~ msgid "&Back"
0901 #~ msgstr "Πίσ&ω"
0902 
0903 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0904 #~ msgid "&Next"
0905 #~ msgstr "&Επόμενο"
0906 
0907 #~ msgid "Unknown View"
0908 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0912 #~ msgstr ""
0913 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
0914 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
0915 
0916 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
0919 
0920 #~ msgid ""
0921 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0922 #~ "option to select modules."
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
0925 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0929 #~ "GUI."
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
0932 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
0933 
0934 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0935 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0936 
0937 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0938 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0939 
0940 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0946 #~ "Message error: %2"
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
0949 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
0950 
0951 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0952 #~ msgstr ""
0953 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
0954 #~ "βοηθό %1 %2"
0955 
0956 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0957 #~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
0958 
0959 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0960 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
0961 
0962 #~ msgid "am"
0963 #~ msgstr "πμ"
0964 
0965 #~ msgid "pm"
0966 #~ msgstr "μμ"
0967 
0968 #~ msgid "No target filename has been given."
0969 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
0970 
0971 #~ msgid "Already opened."
0972 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
0973 
0974 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0975 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
0976 
0977 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0978 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
0979 
0980 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0981 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
0982 
0983 #~ msgid "Error during rename."
0984 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
0985 
0986 #~ msgid "kde4-config"
0987 #~ msgstr "kde4-config"
0988 
0989 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0990 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
0991 
0992 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0993 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0994 
0995 #~ msgid "Left for legacy support"
0996 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
0997 
0998 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0999 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1000 
1001 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1002 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1003 
1004 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1005 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
1006 
1007 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1008 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
1009 
1010 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1011 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1012 
1013 #~ msgid "Available KDE resource types"
1014 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
1015 
1016 #~ msgid "Search path for resource type"
1017 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
1018 
1019 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1020 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
1021 
1022 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1023 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
1024 
1025 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1026 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
1027 
1028 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1029 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
1030 
1031 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1032 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
1033 
1034 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1035 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
1036 
1037 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1038 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
1039 
1040 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1041 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1042 
1043 #~ msgid "Autostart directories"
1044 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
1045 
1046 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1047 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
1048 
1049 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1050 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
1051 
1052 #~ msgid "Configuration files"
1053 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
1054 
1055 #~ msgid "Where applications store data"
1056 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
1057 
1058 #~ msgid "Emoticons"
1059 #~ msgstr "Emoticon"
1060 
1061 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1062 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
1063 
1064 #~ msgid "HTML documentation"
1065 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
1066 
1067 #~ msgid "Icons"
1068 #~ msgstr "Εικονίδια"
1069 
1070 #~ msgid "Configuration description files"
1071 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
1072 
1073 #~ msgid "Libraries"
1074 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
1075 
1076 #~ msgid "Includes/Headers"
1077 #~ msgstr "Includes/Headers"
1078 
1079 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1080 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
1081 
1082 #~ msgid "Mime types"
1083 #~ msgstr "Τύποι Mime"
1084 
1085 #~ msgid "Loadable modules"
1086 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
1087 
1088 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1089 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
1090 
1091 #~ msgid "Qt plugins"
1092 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
1093 
1094 #~ msgid "Services"
1095 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
1096 
1097 #~ msgid "Service types"
1098 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
1099 
1100 #~ msgid "Application sounds"
1101 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
1102 
1103 #~ msgid "Templates"
1104 #~ msgstr "Πρότυπα"
1105 
1106 #~ msgid "Wallpapers"
1107 #~ msgstr "Ταπετσαρίες"
1108 
1109 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1110 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1111 
1112 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1113 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
1114 
1115 #~ msgid "XDG Icons"
1116 #~ msgstr "Εικονίδια XDG"
1117 
1118 #~ msgid "XDG Mime Types"
1119 #~ msgstr "Τύποι mime XDG"
1120 
1121 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1122 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
1123 
1124 #~ msgid "XDG autostart directory"
1125 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
1126 
1127 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1128 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1129 
1130 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1131 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1132 
1133 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1134 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
1135 
1136 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1137 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1141 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1142 #~ "licensing terms.\n"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
1145 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
1146 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
1147 
1148 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1149 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1152 #~ msgid "GPL v2"
1153 #~ msgstr "GPL v2"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1157 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1160 #~ msgid "LGPL v2"
1161 #~ msgstr "LGPL v2"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license"
1164 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1165 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1168 #~ msgid "BSD License"
1169 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license"
1172 #~ msgid "BSD License"
1173 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1176 #~ msgid "Artistic License"
1177 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item license"
1180 #~ msgid "Artistic License"
1181 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1184 #~ msgid "QPL v1.0"
1185 #~ msgstr "QPL v1.0"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item license"
1188 #~ msgid "Q Public License"
1189 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1192 #~ msgid "GPL v3"
1193 #~ msgstr "GPL v3"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item license"
1196 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1197 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1200 #~ msgid "LGPL v3"
1201 #~ msgstr "LGPL v3"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item license"
1204 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1205 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item license"
1208 #~ msgid "Custom"
1209 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item license"
1212 #~ msgid "Not specified"
1213 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
1214 
1215 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1218 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1219 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1220 #~ "kde.org</a></p>"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
1223 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
1224 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
1225 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
1226 
1227 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1228 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
1229 
1230 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1231 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
1232 
1233 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1234 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1238 #~ "map on an 8-bit display"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
1241 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1245 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1246 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1247 #~ "specification"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
1250 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
1251 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
1252 #~ "QApplication::ManyColor"
1253 
1254 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1255 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1259 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
1262 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
1263 
1264 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1265 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
1266 
1267 #~ msgid "defines the application font"
1268 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
1269 
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "sets the default background color and an\n"
1272 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1273 #~ "calculated)"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
1276 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
1277 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
1278 
1279 #~ msgid "sets the default foreground color"
1280 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
1281 
1282 #~ msgid "sets the default button color"
1283 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
1284 
1285 #~ msgid "sets the application name"
1286 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
1287 
1288 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1289 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
1290 
1291 #~ msgid "load the testability framework"
1292 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
1293 
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1296 #~ "an 8-bit display"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
1299 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
1300 
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1303 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1304 #~ "root"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
1307 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
1308 #~ "root"
1309 
1310 #~ msgid "set XIM server"
1311 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
1312 
1313 #~ msgid "disable XIM"
1314 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
1315 
1316 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1317 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
1318 
1319 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1320 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
1321 
1322 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1323 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
1324 
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1327 #~ "raster and opengl (experimental)"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
1330 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1334 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1335 #~ "enabled"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
1338 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
1339 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
1340 
1341 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1342 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
1343 
1344 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1345 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
1346 
1347 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1348 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
1349 
1350 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
1353 
1354 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1355 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
1356 
1357 #~ msgid "sets the application GUI style"
1358 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1362 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
1365 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
1366 
1367 #~ msgid "KDE Application"
1368 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
1369 
1370 #~ msgid "Qt"
1371 #~ msgstr "Qt"
1372 
1373 #~ msgid "KDE"
1374 #~ msgstr "KDE"
1375 
1376 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1377 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
1378 
1379 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1380 #~ msgid "'%1' missing."
1381 #~ msgstr "Το '%1' λείπει."
1382 
1383 #~ msgctxt ""
1384 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1385 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "Qt: %1\n"
1388 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1389 #~ "%3: %4\n"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Qt: %1\n"
1392 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
1393 #~ "%3: %4\n"
1394 
1395 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "%1 was written by\n"
1398 #~ "%2"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
1401 #~ "%2"
1402 
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
1407 
1408 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
1411 #~ "σφάλματα.\n"
1412 
1413 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1414 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
1415 
1416 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1417 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
1418 
1419 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
1422 #~ "επιλογές γραμμής εντολών."
1423 
1424 #~ msgid "[options] "
1425 #~ msgstr "[επιλογές]"
1426 
1427 #~ msgid "[%1-options]"
1428 #~ msgstr "[%1-επιλογές]"
1429 
1430 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1431 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "\n"
1435 #~ "Generic options:\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Γενικές επιλογές:\n"
1439 
1440 #~ msgid "Show help about options"
1441 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
1442 
1443 #~ msgid "Show %1 specific options"
1444 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
1445 
1446 #~ msgid "Show all options"
1447 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
1448 
1449 #~ msgid "Show author information"
1450 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
1451 
1452 #~ msgid "Show version information"
1453 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
1454 
1455 #~ msgid "Show license information"
1456 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
1457 
1458 #~ msgid "End of options"
1459 #~ msgstr "Τέλος επιλογών"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "\n"
1463 #~ "%1 options:\n"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "\n"
1466 #~ "%1 επιλογές:\n"
1467 
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "\n"
1470 #~ "Options:\n"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "\n"
1473 #~ "Επιλογές:\n"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "\n"
1477 #~ "Arguments:\n"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "\n"
1480 #~ "Ορίσματα:\n"
1481 
1482 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
1485 #~ "χρήση"
1486 
1487 #~ msgid "KDE-tempfile"
1488 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
1489 
1490 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1491 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1495 #~ "to start the application."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
1498 #~ "εκκινήσει 
την εφαρμογή."
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1502 #~ "%2\n"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
1505 #~ "%1:\n"
1506 #~ "%2\n"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "%1"
1516 
1517 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1518 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "%1"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "%1"
1528 
1529 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1530 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Could not launch the browser:\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "%1"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
1538 #~ "\n"
1539 #~ "%1"
1540 
1541 #~ msgid "Could not launch Browser"
1542 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1546 #~ "\n"
1547 #~ "%1"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "%1"
1552 
1553 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1554 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Western European"
1558 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Central European"
1562 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Baltic"
1566 #~ msgstr "Βαλτική"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1570 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Turkish"
1574 #~ msgstr "Τουρκική"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Cyrillic"
1578 #~ msgstr "Κυριλλικά"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Chinese Traditional"
1582 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Chinese Simplified"
1586 #~ msgstr "Κινέζικα απλά"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Korean"
1590 #~ msgstr "Κορεάτικη"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Japanese"
1594 #~ msgstr "Ιαπωνική"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Greek"
1598 #~ msgstr "Ελληνική"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Arabic"
1602 #~ msgstr "Αραβική"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Hebrew"
1606 #~ msgstr "Εβραϊκή"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item Text character set"
1609 #~ msgid "Thai"
1610 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item Text character set"
1613 #~ msgid "Unicode"
1614 #~ msgstr "Unicode"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item Text character set"
1617 #~ msgid "Northern Saami"
1618 #~ msgstr "Βόρεια Saami"
1619 
1620 #~ msgctxt "@item Text character set"
1621 #~ msgid "Other"
1622 #~ msgstr "Άλλο"
1623 
1624 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1625 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1626 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1627 
1628 #~ msgctxt "@item"
1629 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1630 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
1631 
1632 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1633 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1634 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1635 
1636 #~ msgctxt "@item Text character set"
1637 #~ msgid "Disabled"
1638 #~ msgstr "Ανενεργό"
1639 
1640 #~ msgctxt "@item Text character set"
1641 #~ msgid "Universal"
1642 #~ msgstr "Καθολικό"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Arabic-Indic"
1646 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Bengali"
1650 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Devanagari"
1654 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1658 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Gujarati"
1662 #~ msgstr "Γκουαράτι"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Gurmukhi"
1666 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
1667 
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Kannada"
1670 #~ msgstr "Κανάντα"
1671 
1672 #~ msgctxt "digit set"
1673 #~ msgid "Khmer"
1674 #~ msgstr "Κχμερ"
1675 
1676 #~ msgctxt "digit set"
1677 #~ msgid "Malayalam"
1678 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
1679 
1680 #~ msgctxt "digit set"
1681 #~ msgid "Oriya"
1682 #~ msgstr "Ορίγια"
1683 
1684 #~ msgctxt "digit set"
1685 #~ msgid "Tamil"
1686 #~ msgstr "Ταμίλ"
1687 
1688 #~ msgctxt "digit set"
1689 #~ msgid "Telugu"
1690 #~ msgstr "Τελούγκου"
1691 
1692 #~ msgctxt "digit set"
1693 #~ msgid "Thai"
1694 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
1695 
1696 #~ msgctxt "digit set"
1697 #~ msgid "Arabic"
1698 #~ msgstr "Αραβική"
1699 
1700 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1701 #~ msgid "%1 (%2)"
1702 #~ msgstr "%1 (%2)"
1703 
1704 #~ msgctxt "size in bytes"
1705 #~ msgid "%1 B"
1706 #~ msgstr "%1 B"
1707 
1708 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1709 #~ msgid "%1 kB"
1710 #~ msgstr "%1 kB"
1711 
1712 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1713 #~ msgid "%1 MB"
1714 #~ msgstr "%1 MB"
1715 
1716 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1717 #~ msgid "%1 GB"
1718 #~ msgstr "%1 GB"
1719 
1720 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1721 #~ msgid "%1 TB"
1722 #~ msgstr "%1 TB"
1723 
1724 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1725 #~ msgid "%1 PB"
1726 #~ msgstr "%1 PB"
1727 
1728 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1729 #~ msgid "%1 EB"
1730 #~ msgstr "%1 EB"
1731 
1732 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1733 #~ msgid "%1 ZB"
1734 #~ msgstr "%1 ZB"
1735 
1736 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1737 #~ msgid "%1 YB"
1738 #~ msgstr "%1 YB"
1739 
1740 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1741 #~ msgid "%1 KB"
1742 #~ msgstr "%1 KB"
1743 
1744 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1745 #~ msgid "%1 MB"
1746 #~ msgstr "%1 MB"
1747 
1748 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1749 #~ msgid "%1 GB"
1750 #~ msgstr "%1 GB"
1751 
1752 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1753 #~ msgid "%1 TB"
1754 #~ msgstr "%1 TB"
1755 
1756 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1757 #~ msgid "%1 PB"
1758 #~ msgstr "%1 PB"
1759 
1760 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1761 #~ msgid "%1 EB"
1762 #~ msgstr "%1 EB"
1763 
1764 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1765 #~ msgid "%1 ZB"
1766 #~ msgstr "%1 ZB"
1767 
1768 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1769 #~ msgid "%1 YB"
1770 #~ msgstr "%1 YB"
1771 
1772 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1773 #~ msgid "%1 KiB"
1774 #~ msgstr "%1 KiB"
1775 
1776 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1777 #~ msgid "%1 MiB"
1778 #~ msgstr "%1 MiB"
1779 
1780 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1781 #~ msgid "%1 GiB"
1782 #~ msgstr "%1 GiB"
1783 
1784 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1785 #~ msgid "%1 TiB"
1786 #~ msgstr "%1 TiB"
1787 
1788 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1789 #~ msgid "%1 PiB"
1790 #~ msgstr "%1 PiB"
1791 
1792 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1793 #~ msgid "%1 EiB"
1794 #~ msgstr "%1 EiB"
1795 
1796 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1797 #~ msgid "%1 ZiB"
1798 #~ msgstr "%1 ZiB"
1799 
1800 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1801 #~ msgid "%1 YiB"
1802 #~ msgstr "%1 YiB"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1805 #~ msgid "%1 days"
1806 #~ msgstr "%1 ημέρες"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1809 #~ msgid "%1 hours"
1810 #~ msgstr "%1 ώρες"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1813 #~ msgid "%1 minutes"
1814 #~ msgstr "%1 λεπτά"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1817 #~ msgid "%1 seconds"
1818 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item:intext"
1821 #~ msgid "%1 millisecond"
1822 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1823 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
1824 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item:intext"
1827 #~ msgid "1 day"
1828 #~ msgid_plural "%1 days"
1829 #~ msgstr[0] "1 ημέρα"
1830 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item:intext"
1833 #~ msgid "1 hour"
1834 #~ msgid_plural "%1 hours"
1835 #~ msgstr[0] "1 ώρα"
1836 #~ msgstr[1] "%1 ώρες"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item:intext"
1839 #~ msgid "1 minute"
1840 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1841 #~ msgstr[0] "1 λεπτό"
1842 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item:intext"
1845 #~ msgid "1 second"
1846 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1847 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
1848 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
1849 
1850 #~ msgctxt ""
1851 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1852 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1853 #~ "team to solve the problem"
1854 #~ msgid "%1 and %2"
1855 #~ msgstr "%1 και %2"
1856 
1857 #~ msgctxt ""
1858 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1859 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1860 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1861 #~ msgid "%1 and %2"
1862 #~ msgstr "%1 και %2"
1863 
1864 #~ msgctxt ""
1865 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1866 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1867 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1868 #~ msgid "%1 and %2"
1869 #~ msgstr "%1 και %2"
1870 
1871 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1872 #~ msgid "Ante Meridiem"
1873 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
1874 
1875 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1876 #~ msgid "AM"
1877 #~ msgstr "π.μ."
1878 
1879 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1880 #~ msgid "A"
1881 #~ msgstr "πμ"
1882 
1883 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1884 #~ msgid "Post Meridiem"
1885 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
1886 
1887 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1888 #~ msgid "PM"
1889 #~ msgstr "μ.μ."
1890 
1891 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1892 #~ msgid "P"
1893 #~ msgstr "μμ"
1894 
1895 #~ msgid "Today"
1896 #~ msgstr "Σήμερα"
1897 
1898 #~ msgid "Yesterday"
1899 #~ msgstr "Χθες"
1900 
1901 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1902 #~ msgid "%1 %2"
1903 #~ msgstr "%1 %2"
1904 
1905 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1906 #~ msgid "%1 %2"
1907 #~ msgstr "%1 %2"
1908 
1909 #~ msgctxt "@title/plain"
1910 #~ msgid "== %1 =="
1911 #~ msgstr "== %1 =="
1912 
1913 #~ msgctxt "@title/rich"
1914 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1915 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1916 
1917 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1918 #~ msgid "~ %1 ~"
1919 #~ msgstr "~ %1 ~"
1920 
1921 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1922 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1923 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1924 
1925 #~ msgctxt "@item/plain"
1926 #~ msgid "  * %1"
1927 #~ msgstr "  * %1"
1928 
1929 #~ msgctxt "@item/rich"
1930 #~ msgid "<li>%1</li>"
1931 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1932 
1933 #~ msgctxt "@note/plain"
1934 #~ msgid "Note: %1"
1935 #~ msgstr "Σημείωση: %1"
1936 
1937 #~ msgctxt "@note/rich"
1938 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1939 #~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
1940 
1941 #~ msgctxt ""
1942 #~ "@note-with-label/plain\n"
1943 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1944 #~ msgid "%1: %2"
1945 #~ msgstr "%1: %2"
1946 
1947 #~ msgctxt ""
1948 #~ "@note-with-label/rich\n"
1949 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1950 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1951 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1952 
1953 #~ msgctxt "@warning/plain"
1954 #~ msgid "WARNING: %1"
1955 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
1956 
1957 #~ msgctxt "@warning/rich"
1958 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1959 #~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
1960 
1961 #~ msgctxt ""
1962 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1963 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1964 #~ msgid "%1: %2"
1965 #~ msgstr "%1: %2"
1966 
1967 #~ msgctxt ""
1968 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1969 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1970 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1971 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1972 
1973 #~ msgctxt ""
1974 #~ "@link-with-description/plain\n"
1975 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1976 #~ msgid "%2 (%1)"
1977 #~ msgstr "%2 (%1)"
1978 
1979 #~ msgctxt ""
1980 #~ "@link-with-description/rich\n"
1981 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1982 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1983 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1984 
1985 #~ msgctxt "@filename/plain"
1986 #~ msgid "‘%1’"
1987 #~ msgstr "‘%1’"
1988 
1989 #~ msgctxt "@filename/rich"
1990 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1991 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1992 
1993 #~ msgctxt "@application/plain"
1994 #~ msgid "%1"
1995 #~ msgstr "%1"
1996 
1997 #~ msgctxt "@application/rich"
1998 #~ msgid "%1"
1999 #~ msgstr "%1"
2000 
2001 #~ msgctxt "@command/plain"
2002 #~ msgid "%1"
2003 #~ msgstr "%1"
2004 
2005 #~ msgctxt "@command/rich"
2006 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2007 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2008 
2009 #~ msgctxt ""
2010 #~ "@command-with-section/plain\n"
2011 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2012 #~ msgid "%1(%2)"
2013 #~ msgstr "%1(%2)"
2014 
2015 #~ msgctxt ""
2016 #~ "@command-with-section/rich\n"
2017 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2018 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2019 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2020 
2021 #~ msgctxt "@resource/plain"
2022 #~ msgid "“%1”"
2023 #~ msgstr "“%1”"
2024 
2025 #~ msgctxt "@resource/rich"
2026 #~ msgid "“%1”"
2027 #~ msgstr "“%1”"
2028 
2029 #~ msgctxt "@icode/plain"
2030 #~ msgid "“%1”"
2031 #~ msgstr "“%1”"
2032 
2033 #~ msgctxt "@icode/rich"
2034 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2035 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2036 
2037 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2038 #~ msgid "%1"
2039 #~ msgstr "%1"
2040 
2041 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2042 #~ msgid "<b>%1</b>"
2043 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@interface/plain"
2046 #~ msgid "|%1|"
2047 #~ msgstr "|%1|"
2048 
2049 #~ msgctxt "@interface/rich"
2050 #~ msgid "<i>%1</i>"
2051 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2052 
2053 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2054 #~ msgid "*%1*"
2055 #~ msgstr "*%1*"
2056 
2057 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2058 #~ msgid "<i>%1</i>"
2059 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2060 
2061 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2062 #~ msgid "**%1**"
2063 #~ msgstr "**%1**"
2064 
2065 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2066 #~ msgid "<b>%1</b>"
2067 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2068 
2069 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2070 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2071 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2072 
2073 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2074 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2075 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2076 
2077 #~ msgctxt "@email/plain"
2078 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2079 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2080 
2081 #~ msgctxt "@email/rich"
2082 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2083 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2084 
2085 #~ msgctxt ""
2086 #~ "@email-with-name/plain\n"
2087 #~ "%1 is name, %2 is address"
2088 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2089 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2090 
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@email-with-name/rich\n"
2093 #~ "%1 is name, %2 is address"
2094 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2095 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2096 
2097 #~ msgctxt "@envar/plain"
2098 #~ msgid "$%1"
2099 #~ msgstr "$%1"
2100 
2101 #~ msgctxt "@envar/rich"
2102 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2103 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@message/plain"
2106 #~ msgid "/%1/"
2107 #~ msgstr "/%1/"
2108 
2109 #~ msgctxt "@message/rich"
2110 #~ msgid "<i>%1</i>"
2111 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2112 
2113 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2114 #~ msgid "+"
2115 #~ msgstr "+"
2116 
2117 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2118 #~ msgid "+"
2119 #~ msgstr "+"
2120 
2121 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2122 #~ msgid "→"
2123 #~ msgstr "→"
2124 
2125 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2126 #~ msgid "→"
2127 #~ msgstr "→"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "Alt"
2131 #~ msgstr "Alt"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "AltGr"
2135 #~ msgstr "AltGr"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Backspace"
2139 #~ msgstr "Backspace"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "CapsLock"
2143 #~ msgstr "CapsLock"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Control"
2147 #~ msgstr "Control"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Ctrl"
2151 #~ msgstr "Ctrl"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Del"
2155 #~ msgstr "Del"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Delete"
2159 #~ msgstr "Delete"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Down"
2163 #~ msgstr "Down"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "End"
2167 #~ msgstr "End"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Enter"
2171 #~ msgstr "Enter"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "Esc"
2175 #~ msgstr "Esc"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "Escape"
2179 #~ msgstr "Escape"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "Home"
2183 #~ msgstr "Home"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "Hyper"
2187 #~ msgstr "Hyper"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "Ins"
2191 #~ msgstr "Ins"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "Insert"
2195 #~ msgstr "Insert"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "Left"
2199 #~ msgstr "Αριστερά"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "Menu"
2203 #~ msgstr "Μενού"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Meta"
2207 #~ msgstr "Meta"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "NumLock"
2211 #~ msgstr "NumLock"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "PageDown"
2215 #~ msgstr "PageDown"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "PageUp"
2219 #~ msgstr "PageUp"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "PgDown"
2223 #~ msgstr "PgDown"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "PgUp"
2227 #~ msgstr "PgUp"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "PauseBreak"
2231 #~ msgstr "Παύση"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "PrintScreen"
2235 #~ msgstr "PrintScreen"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "PrtScr"
2239 #~ msgstr "PrtScr"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "Return"
2243 #~ msgstr "Return"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "Right"
2247 #~ msgstr "Δεξιά"
2248 
2249 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2250 #~ msgid "ScrollLock"
2251 #~ msgstr "ScrollLock"
2252 
2253 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2254 #~ msgid "Shift"
2255 #~ msgstr "Shift"
2256 
2257 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2258 #~ msgid "Space"
2259 #~ msgstr "Space"
2260 
2261 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2262 #~ msgid "Super"
2263 #~ msgstr "Super"
2264 
2265 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2266 #~ msgid "SysReq"
2267 #~ msgstr "SysReq"
2268 
2269 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2270 #~ msgid "Tab"
2271 #~ msgstr "Tab"
2272 
2273 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2274 #~ msgid "Up"
2275 #~ msgstr "Πάνω"
2276 
2277 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2278 #~ msgid "Win"
2279 #~ msgstr "Win"
2280 
2281 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2282 #~ msgid "F%1"
2283 #~ msgstr "F%1"
2284 
2285 #~ msgid "no error"
2286 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2287 
2288 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2289 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
2290 
2291 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2292 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2293 
2294 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2295 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2296 
2297 #~ msgid "invalid flags"
2298 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
2299 
2300 #~ msgid "memory allocation failure"
2301 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2302 
2303 #~ msgid "name or service not known"
2304 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
2305 
2306 #~ msgid "requested family not supported"
2307 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
2308 
2309 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2310 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
2311 
2312 #~ msgid "requested socket type not supported"
2313 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2314 
2315 #~ msgid "unknown error"
2316 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2317 
2318 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2319 #~ msgid "system error: %1"
2320 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
2321 
2322 #~ msgid "request was canceled"
2323 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
2324 
2325 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2326 #~ msgid "Unknown family %1"
2327 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2330 #~ msgid "no error"
2331 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2334 #~ msgid "name lookup has failed"
2335 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2338 #~ msgid "address already in use"
2339 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2342 #~ msgid "socket is already bound"
2343 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2346 #~ msgid "socket is already created"
2347 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2350 #~ msgid "socket is not bound"
2351 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2354 #~ msgid "socket has not been created"
2355 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
2356 
2357 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2358 #~ msgid "operation would block"
2359 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
2360 
2361 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2362 #~ msgid "connection actively refused"
2363 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
2364 
2365 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2366 #~ msgid "connection timed out"
2367 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
2368 
2369 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2370 #~ msgid "operation is already in progress"
2371 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
2372 
2373 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2374 #~ msgid "network failure occurred"
2375 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
2376 
2377 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2378 #~ msgid "operation is not supported"
2379 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2380 
2381 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2382 #~ msgid "timed operation timed out"
2383 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
2384 
2385 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2386 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2387 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
2388 
2389 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2390 #~ msgid "remote host closed connection"
2391 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
2392 
2393 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2394 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
2395 
2396 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2397 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
2398 
2399 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2400 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
2401 
2402 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2403 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
2404 
2405 #~ msgid "Connection refused"
2406 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2407 
2408 #~ msgid "Permission denied"
2409 #~ msgstr "Άρνηση αδειών"
2410 
2411 #~ msgid "Connection timed out"
2412 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2413 
2414 #~ msgid "Unknown error"
2415 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2416 
2417 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2418 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
2419 
2420 #~ msgid "Address is already in use"
2421 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
2422 
2423 #~ msgid "Path cannot be used"
2424 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2425 
2426 #~ msgid "No such file or directory"
2427 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
2428 
2429 #~ msgid "Not a directory"
2430 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2431 
2432 #~ msgid "Read-only filesystem"
2433 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
2434 
2435 #~ msgid "Unknown socket error"
2436 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
2437 
2438 #~ msgid "Operation not supported"
2439 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
2440 
2441 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
2444 #~ "υπολογιστή"
2445 
2446 #~ msgctxt "SSL error"
2447 #~ msgid "No error"
2448 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2449 
2450 #~ msgctxt "SSL error"
2451 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2452 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
2453 
2454 #~ msgctxt "SSL error"
2455 #~ msgid "The certificate has expired"
2456 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
2457 
2458 #~ msgctxt "SSL error"
2459 #~ msgid "The certificate is invalid"
2460 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2461 
2462 #~ msgctxt "SSL error"
2463 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
2466 #~ "πιστοποίησης"
2467 
2468 #~ msgctxt "SSL error"
2469 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2470 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
2471 
2472 #~ msgctxt "SSL error"
2473 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2474 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
2475 
2476 #~ msgctxt "SSL error"
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2479 #~ "purpose"
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
2482 
2483 #~ msgctxt "SSL error"
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2486 #~ "certificate's purpose"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
2489 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
2490 
2491 #~ msgctxt "SSL error"
2492 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2493 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
2494 
2495 #~ msgctxt "SSL error"
2496 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2497 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
2498 
2499 #~ msgctxt "SSL error"
2500 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2501 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
2502 
2503 #~ msgctxt "SSL error"
2504 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2505 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
2506 
2507 #~ msgctxt "SSL error"
2508 #~ msgid "Unknown error"
2509 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2510 
2511 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2512 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
2513 
2514 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2515 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
2516 
2517 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2518 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
2519 
2520 #~ msgid "no address associated with nodename"
2521 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
2522 
2523 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2524 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
2525 
2526 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2527 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
2528 
2529 #~ msgid "system error"
2530 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
2531 
2532 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2533 #~ msgid_plural ""
2534 #~ "Could not find mime types:\n"
2535 #~ "<resource>%2</resource>"
2536 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
2537 #~ msgstr[1] ""
2538 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
2539 #~ "<resource>%2</resource>"
2540 
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2543 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
2546 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
2547 #~ "usr/share"
2548 
2549 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2550 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2551 
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
2556 
2557 #~ msgctxt "dictionary variant"
2558 #~ msgid "40"
2559 #~ msgstr "40"
2560 
2561 #~ msgctxt "dictionary variant"
2562 #~ msgid "60"
2563 #~ msgstr "60"
2564 
2565 #~ msgctxt "dictionary variant"
2566 #~ msgid "80"
2567 #~ msgstr "80"
2568 
2569 #~ msgctxt "dictionary variant"
2570 #~ msgid "-ise suffixes"
2571 #~ msgstr "καταλήξεις -ise"
2572 
2573 #~ msgctxt "dictionary variant"
2574 #~ msgid "-ize suffixes"
2575 #~ msgstr "καταλήξεις -ize"
2576 
2577 #~ msgctxt "dictionary variant"
2578 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2579 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
2580 
2581 #~ msgctxt "dictionary variant"
2582 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2583 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
2584 
2585 #~ msgctxt "dictionary variant"
2586 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2587 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
2588 
2589 #~ msgctxt "dictionary variant"
2590 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2591 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
2592 
2593 #~ msgctxt "dictionary variant"
2594 #~ msgid "large"
2595 #~ msgstr "μεγάλη"
2596 
2597 #~ msgctxt "dictionary variant"
2598 #~ msgid "medium"
2599 #~ msgstr "μέση"
2600 
2601 #~ msgctxt "dictionary variant"
2602 #~ msgid "small"
2603 #~ msgstr "μικρή"
2604 
2605 #~ msgctxt "dictionary variant"
2606 #~ msgid "variant 0"
2607 #~ msgstr "παραλλαγή 0"
2608 
2609 #~ msgctxt "dictionary variant"
2610 #~ msgid "variant 1"
2611 #~ msgstr "παραλλαγή 1"
2612 
2613 #~ msgctxt "dictionary variant"
2614 #~ msgid "variant 2"
2615 #~ msgstr "παραλλαγή 2"
2616 
2617 #~ msgctxt "dictionary variant"
2618 #~ msgid "without accents"
2619 #~ msgstr "χωρίς στίξη"
2620 
2621 #~ msgctxt "dictionary variant"
2622 #~ msgid "with accents"
2623 #~ msgstr "με στίξη"
2624 
2625 #~ msgctxt "dictionary variant"
2626 #~ msgid "with ye"
2627 #~ msgstr "με ye"
2628 
2629 #~ msgctxt "dictionary variant"
2630 #~ msgid "with yeyo"
2631 #~ msgstr "με yeyo"
2632 
2633 #~ msgctxt "dictionary variant"
2634 #~ msgid "with yo"
2635 #~ msgstr "με yo"
2636 
2637 #~ msgctxt "dictionary variant"
2638 #~ msgid "extended"
2639 #~ msgstr "εκτεταμένη"
2640 
2641 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2642 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2643 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2644 
2645 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2646 #~ msgid "%1 (%2)"
2647 #~ msgstr "%1 (%2)"
2648 
2649 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2650 #~ msgid "%1 [%2]"
2651 #~ msgstr "%1 [%2]"
2652 
2653 #~ msgid "File %1 does not exist"
2654 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
2655 
2656 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2657 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
2658 
2659 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2660 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
2661 
2662 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2663 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
2664 
2665 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2666 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
2667 
2668 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2669 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
2670 
2671 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2672 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
2673 
2674 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2675 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2676 
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2679 #~ "desktop file."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
2682 #~ "αρχείο .desktop."
2683 
2684 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2685 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
2686 
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
2691 #~ "τύπου."
2692 
2693 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2694 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
2695 
2696 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2697 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
2698 
2699 #~ msgid "The provided service is not valid"
2700 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
2701 
2702 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί "
2705 #~ "βιβλιοθήκης"
2706 
2707 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2708 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
2709 
2710 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2711 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
2712 
2713 #~ msgid "KDE Test Program"
2714 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
2715 
2716 #~ msgid "KBuildSycoca"
2717 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2718 
2719 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2720 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
2721 
2722 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2723 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
2724 
2725 #~ msgid "David Faure"
2726 #~ msgstr "David Faure"
2727 
2728 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2729 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
2730 
2731 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την "
2734 #~ "αρχή"
2735 
2736 #~ msgid "Check file timestamps"
2737 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
2738 
2739 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2740 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
2741 
2742 #~ msgid "Create global database"
2743 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
2744 
2745 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2746 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
2747 
2748 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2749 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
2750 
2751 #~ msgid "KDE Daemon"
2752 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
2753 
2754 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
2757 #~ "χρειαστεί"
2758 
2759 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2760 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
2761 
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2764 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2765 #~ "No action will be triggered."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
2768 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
2769 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
2770 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
2771 
2772 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2773 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
2774 
2775 #~ msgctxt "Encodings menu"
2776 #~ msgid "Default"
2777 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
2778 
2779 #~ msgctxt "Encodings menu"
2780 #~ msgid "Autodetect"
2781 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
2782 
2783 #~ msgid "No Entries"
2784 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
2785 
2786 #~ msgid "Clear List"
2787 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
2788 
2789 #~ msgctxt "go back"
2790 #~ msgid "&Back"
2791 #~ msgstr "&Πίσω"
2792 
2793 #~ msgctxt "go forward"
2794 #~ msgid "&Forward"
2795 #~ msgstr "&Μπροστά"
2796 
2797 #~ msgctxt "home page"
2798 #~ msgid "&Home"
2799 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
2800 
2801 #~ msgctxt "show help"
2802 #~ msgid "&Help"
2803 #~ msgstr "&Βοήθεια"
2804 
2805 #~ msgid "Show &Menubar"
2806 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
2807 
2808 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
2811 #~ "απόκρυψη</p>"
2812 
2813 #~ msgid "Show St&atusbar"
2814 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
2815 
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2818 #~ "the window used for status information.</p>"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
2821 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
2822 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>"
2823 
2824 #~ msgid "&New"
2825 #~ msgstr "&Νέο"
2826 
2827 #~ msgid "Create new document"
2828 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2829 
2830 #~ msgid "&Open..."
2831 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
2832 
2833 #~ msgid "Open an existing document"
2834 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
2835 
2836 #~ msgid "Open &Recent"
2837 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
2838 
2839 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2840 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
2841 
2842 #~ msgid "&Save"
2843 #~ msgstr "Απο&θήκευση"
2844 
2845 #~ msgid "Save document"
2846 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
2847 
2848 #~ msgid "Save &As..."
2849 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
2850 
2851 #~ msgid "Save document under a new name"
2852 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
2853 
2854 #~ msgid "Re&vert"
2855 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
2856 
2857 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2858 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
2859 
2860 #~ msgid "&Close"
2861 #~ msgstr "&Κλείσιμο"
2862 
2863 #~ msgid "Close document"
2864 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
2865 
2866 #~ msgid "&Print..."
2867 #~ msgstr "&Εκτύπωση..."
2868 
2869 #~ msgid "Print document"
2870 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2871 
2872 #~ msgid "Print Previe&w"
2873 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
2874 
2875 #~ msgid "Show a print preview of document"
2876 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
2877 
2878 #~ msgid "&Mail..."
2879 #~ msgstr "&Mail..."
2880 
2881 #~ msgid "Send document by mail"
2882 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
2883 
2884 #~ msgid "&Quit"
2885 #~ msgstr "&Τερματισμός"
2886 
2887 #~ msgid "Quit application"
2888 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
2889 
2890 #~ msgid "Undo last action"
2891 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
2892 
2893 #~ msgid "Re&do"
2894 #~ msgstr "Επαναφο&ρά"
2895 
2896 #~ msgid "Redo last undone action"
2897 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
2898 
2899 #~ msgid "Cu&t"
2900 #~ msgstr "Α&ποκοπή"
2901 
2902 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2903 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
2904 
2905 #~ msgid "&Copy"
2906 #~ msgstr "&Αντιγραφή"
2907 
2908 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2909 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
2910 
2911 #~ msgid "&Paste"
2912 #~ msgstr "Επι&κόλληση"
2913 
2914 #~ msgid "Paste clipboard content"
2915 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
2916 
2917 #~ msgid "C&lear"
2918 #~ msgstr "Κα&θαρισμός"
2919 
2920 #~ msgid "Select &All"
2921 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
2922 
2923 #~ msgid "Dese&lect"
2924 #~ msgstr "Αποεπι&λογή"
2925 
2926 #~ msgid "&Find..."
2927 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
2928 
2929 #~ msgid "Find &Next"
2930 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
2931 
2932 #~ msgid "Find Pre&vious"
2933 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
2934 
2935 #~ msgid "&Replace..."
2936 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
2937 
2938 #~ msgid "&Actual Size"
2939 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
2940 
2941 #~ msgid "View document at its actual size"
2942 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
2943 
2944 #~ msgid "&Fit to Page"
2945 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
2946 
2947 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2948 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
2949 
2950 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2951 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
2952 
2953 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2954 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
2955 
2956 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2957 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
2958 
2959 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2960 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
2961 
2962 #~ msgid "Zoom &In"
2963 #~ msgstr "&Μεγέθυνση"
2964 
2965 #~ msgid "Zoom &Out"
2966 #~ msgstr "&Σμίκρυνση"
2967 
2968 #~ msgid "&Zoom..."
2969 #~ msgstr "&Εστίαση..."
2970 
2971 #~ msgid "Select zoom level"
2972 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
2973 
2974 #~ msgid "&Redisplay"
2975 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
2976 
2977 #~ msgid "Redisplay document"
2978 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
2979 
2980 #~ msgid "&Up"
2981 #~ msgstr "&Πάνω"
2982 
2983 #~ msgid "Go up"
2984 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
2985 
2986 #~ msgid "&Previous Page"
2987 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
2988 
2989 #~ msgid "Go to previous page"
2990 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
2991 
2992 #~ msgid "&Next Page"
2993 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
2994 
2995 #~ msgid "Go to next page"
2996 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2997 
2998 #~ msgid "&Go To..."
2999 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
3000 
3001 #~ msgid "&Go to Page..."
3002 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
3003 
3004 #~ msgid "&Go to Line..."
3005 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
3006 
3007 #~ msgid "&First Page"
3008 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
3009 
3010 #~ msgid "Go to first page"
3011 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
3012 
3013 #~ msgid "&Last Page"
3014 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
3015 
3016 #~ msgid "Go to last page"
3017 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
3018 
3019 #~ msgid "Go back in document"
3020 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
3021 
3022 #~ msgid "&Forward"
3023 #~ msgstr "&Μπροστά"
3024 
3025 #~ msgid "Go forward in document"
3026 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
3027 
3028 #~ msgid "&Add Bookmark"
3029 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
3030 
3031 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3032 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
3033 
3034 #~ msgid "&Spelling..."
3035 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
3036 
3037 #~ msgid "Check spelling in document"
3038 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
3039 
3040 #~ msgid "Show or hide menubar"
3041 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
3042 
3043 #~ msgid "Show &Toolbar"
3044 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
3045 
3046 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3047 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
3048 
3049 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3050 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
3051 
3052 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3053 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
3054 
3055 #~ msgid "&Save Settings"
3056 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
3057 
3058 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3059 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
3060 
3061 #~ msgid "&Configure %1..."
3062 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
3063 
3064 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3065 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
3066 
3067 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3068 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
3069 
3070 #~ msgid "%1 &Handbook"
3071 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
3072 
3073 #~ msgid "What's &This?"
3074 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
3075 
3076 #~ msgid "Tip of the &Day"
3077 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
3078 
3079 #~ msgid "&Report Bug..."
3080 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
3081 
3082 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3083 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
3084 
3085 #~ msgid "&About %1"
3086 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
3087 
3088 #~ msgid "About &KDE"
3089 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
3090 
3091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3092 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3093 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3094 
3095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3096 #~ msgid "Exit Full Screen"
3097 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
3098 
3099 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3100 #~ msgid "Exit full screen mode"
3101 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
3102 
3103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3104 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3105 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3106 
3107 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3108 #~ msgid "Full Screen"
3109 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
3110 
3111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3112 #~ msgid "Display the window in full screen"
3113 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
3114 
3115 #~ msgctxt "Custom color"
3116 #~ msgid "Custom..."
3117 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
3118 
3119 #~ msgctxt "palette name"
3120 #~ msgid "* Recent Colors *"
3121 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
3122 
3123 #~ msgctxt "palette name"
3124 #~ msgid "* Custom Colors *"
3125 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
3126 
3127 #~ msgctxt "palette name"
3128 #~ msgid "Forty Colors"
3129 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
3130 
3131 #~ msgctxt "palette name"
3132 #~ msgid "Oxygen Colors"
3133 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
3134 
3135 #~ msgctxt "palette name"
3136 #~ msgid "Rainbow Colors"
3137 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
3138 
3139 #~ msgctxt "palette name"
3140 #~ msgid "Royal Colors"
3141 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
3142 
3143 #~ msgctxt "palette name"
3144 #~ msgid "Web Colors"
3145 #~ msgstr "Χρώματα ιστού"
3146 
3147 #~ msgid "Named Colors"
3148 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
3149 
3150 #~ msgctxt ""
3151 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3152 #~ "them)"
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3155 #~ "examined:\n"
3156 #~ "%2"
3157 #~ msgid_plural ""
3158 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3159 #~ "examined:\n"
3160 #~ "%2"
3161 #~ msgstr[0] ""
3162 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3163 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
3164 #~ "%2"
3165 #~ msgstr[1] ""
3166 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3167 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
3168 #~ "%2"
3169 
3170 #~ msgid "Select Color"
3171 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
3172 
3173 #~ msgid "Hue:"
3174 #~ msgstr "Απόχρωση:"
3175 
3176 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3177 #~ msgid "°"
3178 #~ msgstr "°"
3179 
3180 #~ msgid "Saturation:"
3181 #~ msgstr "Κορεσμός:"
3182 
3183 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3184 #~ msgid "Value:"
3185 #~ msgstr "Τιμή:"
3186 
3187 #~ msgid "Red:"
3188 #~ msgstr "Κόκκινο:"
3189 
3190 #~ msgid "Green:"
3191 #~ msgstr "Πράσινο:"
3192 
3193 #~ msgid "Blue:"
3194 #~ msgstr "Μπλε:"
3195 
3196 #~ msgid "Alpha:"
3197 #~ msgstr "Άλφα:"
3198 
3199 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3200 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
3201 
3202 #~ msgid "HTML:"
3203 #~ msgstr "HTML:"
3204 
3205 #~ msgid "Default color"
3206 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
3207 
3208 #~ msgid "-default-"
3209 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
3210 
3211 #~ msgid "-unnamed-"
3212 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
3213 
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3216 #~ "not exist.</qt>"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
3219 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
3220 
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />&nbsp;</html>"
3225 
3226 #~ msgctxt ""
3227 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3228 #~ "'Development Platform'"
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3231 #~ "Development Platform %3</html>"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /"
3234 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
3235 
3236 #~ msgid "License: %1"
3237 #~ msgstr "Άδεια: %1"
3238 
3239 #~ msgid "License Agreement"
3240 #~ msgstr "Άδεια χρήσης"
3241 
3242 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3243 #~ msgid "Email contributor"
3244 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
3245 
3246 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3247 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
3248 
3249 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Email contributor\n"
3252 #~ "%1"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
3255 #~ "%1"
3256 
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3259 #~ "%1"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
3262 #~ "%1"
3263 
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3266 #~ "%2"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
3269 #~ "%2"
3270 
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Visit contributor's page\n"
3273 #~ "%1"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
3276 #~ "%1"
3277 
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "Visit contributor's blog\n"
3280 #~ "%1"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
3283 #~ "%1"
3284 
3285 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3286 #~ msgid "%1"
3287 #~ msgstr "%1"
3288 
3289 #~ msgctxt "City, Country"
3290 #~ msgid "%1, %2"
3291 #~ msgstr "%1, %2"
3292 
3293 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3294 #~ msgid "Other"
3295 #~ msgstr "Άλλο"
3296 
3297 #~ msgctxt "A type of link."
3298 #~ msgid "Blog"
3299 #~ msgstr "Ιστολόγιο"
3300 
3301 #~ msgctxt "A type of link."
3302 #~ msgid "Homepage"
3303 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
3304 
3305 #~ msgid "About KDE"
3306 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
3307 
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3310 #~ "b></html>"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση "
3313 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>"
3314 
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3317 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3318 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3319 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3320 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3321 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3322 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3323 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3324 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και "
3327 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
3328 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
3329 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η "
3330 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
3331 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
3332 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
3333 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
3334 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για "
3335 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>"
3336 
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3339 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3340 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3341 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3342 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3343 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3344 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3345 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
3348 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
3349 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
3350 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
3351 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a>  ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
3352 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
3353 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
3354 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
3355 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</"
3356 #~ "html>"
3357 
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3360 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3361 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3362 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3363 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3364 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3365 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
3368 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
3369 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
3370 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> "
3371 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
3372 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε "
3373 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href="
3374 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>"
3375 
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3378 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3379 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3380 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3381 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3382 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3383 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3384 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3385 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3386 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3387 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3388 #~ "much in advance for your support.</html>"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /"
3391 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
3392 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
3393 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
3394 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
3395 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
3396 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
3397 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
3398 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
3399 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href="
3400 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
3401 #~ "βοήθειά σας.</html>"
3402 
3403 #~ msgctxt "About KDE"
3404 #~ msgid "&About"
3405 #~ msgstr "Σ&χετικά"
3406 
3407 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3408 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
3409 
3410 #~ msgid "&Join KDE"
3411 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
3412 
3413 #~ msgid "&Support KDE"
3414 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
3415 
3416 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3417 #~ msgid "Next"
3418 #~ msgstr "Επόμενο"
3419 
3420 #~ msgid "Finish"
3421 #~ msgstr "Τέλος"
3422 
3423 #~ msgid "Submit Bug Report"
3424 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3428 #~ "change it"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
3431 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
3432 
3433 #~ msgctxt "Email sender address"
3434 #~ msgid "From:"
3435 #~ msgstr "Από:"
3436 
3437 #~ msgid "Configure Email..."
3438 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
3439 
3440 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
3443 
3444 #~ msgctxt "Email receiver address"
3445 #~ msgid "To:"
3446 #~ msgstr "Προς:"
3447 
3448 #~ msgid "&Send"
3449 #~ msgstr "Α&ποστολή"
3450 
3451 #~ msgid "Send bug report."
3452 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
3453 
3454 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3455 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
3456 
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3459 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
3462 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
3463 #~ "σωστής εφαρμογής"
3464 
3465 #~ msgid "Application: "
3466 #~ msgstr "Εφαρμογή: "
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3470 #~ "is available before sending a bug report"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
3473 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
3474 
3475 #~ msgid "Version:"
3476 #~ msgstr "Έκδοση:"
3477 
3478 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3479 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
3480 
3481 #~ msgid "OS:"
3482 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
3483 
3484 #~ msgid "Compiler:"
3485 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
3486 
3487 #~ msgid "Se&verity"
3488 #~ msgstr "Σο&βαρότητα"
3489 
3490 #~ msgid "Critical"
3491 #~ msgstr "Κρίσιμη"
3492 
3493 #~ msgid "Grave"
3494 #~ msgstr "Μεγάλη"
3495 
3496 #~ msgctxt "normal severity"
3497 #~ msgid "Normal"
3498 #~ msgstr "Κανονική"
3499 
3500 #~ msgid "Wishlist"
3501 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
3502 
3503 #~ msgid "Translation"
3504 #~ msgstr "Μετάφραση"
3505 
3506 #~ msgid "S&ubject: "
3507 #~ msgstr "&Θέμα: "
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3511 #~ "bug report.\n"
3512 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3513 #~ "this program.\n"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
3516 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
3517 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
3518 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3522 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3523 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3524 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
3527 #~ "σύνδεσμο.\n"
3528 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
3529 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
3530 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>"
3531 
3532 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3533 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
3534 
3535 #~ msgctxt "unknown program name"
3536 #~ msgid "unknown"
3537 #~ msgstr "άγνωστο"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3541 #~ "be sent."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
3544 #~ "αναφορά."
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3548 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3549 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3550 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3551 #~ "is installed</li></ul>\n"
3552 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3553 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3556 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3557 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
3558 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</"
3559 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
3560 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n"
3561 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3562 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3566 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3567 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3568 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3569 #~ "affected package</li></ul>\n"
3570 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3571 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3574 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3575 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</"
3576 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
3577 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
3578 #~ "προγράμματος</li></ul>\n"
3579 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3580 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3581 
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3584 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3585 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
3588 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
3589 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
3590 
3591 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3592 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
3593 
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Close and discard\n"
3596 #~ "edited message?"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
3599 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
3600 
3601 #~ msgid "Close Message"
3602 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
3603 
3604 #~ msgid "Configure"
3605 #~ msgstr "Διαμόρφωση"
3606 
3607 #~ msgid "Job"
3608 #~ msgstr "Εργασία"
3609 
3610 #~ msgid "Job Control"
3611 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
3612 
3613 #~ msgid "Scheduled printing:"
3614 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
3615 
3616 #~ msgid "Billing information:"
3617 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
3618 
3619 #~ msgid "Job priority:"
3620 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
3621 
3622 #~ msgid "Job Options"
3623 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
3624 
3625 #~ msgid "Option"
3626 #~ msgstr "Επιλογή"
3627 
3628 #~ msgid "Value"
3629 #~ msgstr "Τιμή"
3630 
3631 #~ msgid "Print Immediately"
3632 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
3633 
3634 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3635 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
3636 
3637 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3638 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
3639 
3640 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3641 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
3642 
3643 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3644 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
3645 
3646 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3647 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
3648 
3649 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3650 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
3651 
3652 #~ msgid "Specific Time"
3653 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
3654 
3655 #~ msgid "Pages"
3656 #~ msgstr "Σελίδες"
3657 
3658 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3659 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3660 
3661 #~ msgid "1"
3662 #~ msgstr "1"
3663 
3664 #~ msgid "6"
3665 #~ msgstr "6"
3666 
3667 #~ msgid "2"
3668 #~ msgstr "2"
3669 
3670 #~ msgid "9"
3671 #~ msgstr "9"
3672 
3673 #~ msgid "4"
3674 #~ msgstr "4"
3675 
3676 #~ msgid "16"
3677 #~ msgstr "16"
3678 
3679 #~ msgid "Banner Pages"
3680 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
3681 
3682 #~ msgctxt "Banner page at start"
3683 #~ msgid "Start"
3684 #~ msgstr "Αρχή"
3685 
3686 #~ msgctxt "Banner page at end"
3687 #~ msgid "End"
3688 #~ msgstr "Τέλος"
3689 
3690 #~ msgid "Page Label"
3691 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
3692 
3693 #~ msgid "Page Border"
3694 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
3695 
3696 #~ msgid "Mirror Pages"
3697 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
3698 
3699 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3700 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
3701 
3702 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3703 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
3704 
3705 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3706 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
3707 
3708 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3709 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
3710 
3711 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3712 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
3713 
3714 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3715 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
3716 
3717 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3718 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
3719 
3720 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3721 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
3722 
3723 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3724 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
3725 
3726 #~ msgctxt "No border line"
3727 #~ msgid "None"
3728 #~ msgstr "Καμία"
3729 
3730 #~ msgid "Single Line"
3731 #~ msgstr "Μονή γραμμή"
3732 
3733 #~ msgid "Single Thick Line"
3734 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
3735 
3736 #~ msgid "Double Line"
3737 #~ msgstr "Διπλή γραμμή"
3738 
3739 #~ msgid "Double Thick Line"
3740 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
3741 
3742 #~ msgctxt "Banner page"
3743 #~ msgid "None"
3744 #~ msgstr "Καμία"
3745 
3746 #~ msgctxt "Banner page"
3747 #~ msgid "Standard"
3748 #~ msgstr "Τυπικό"
3749 
3750 #~ msgctxt "Banner page"
3751 #~ msgid "Unclassified"
3752 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
3753 
3754 #~ msgctxt "Banner page"
3755 #~ msgid "Confidential"
3756 #~ msgstr "Εμπιστευτικό"
3757 
3758 #~ msgctxt "Banner page"
3759 #~ msgid "Classified"
3760 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
3761 
3762 #~ msgctxt "Banner page"
3763 #~ msgid "Secret"
3764 #~ msgstr "Απόρρητο"
3765 
3766 #~ msgctxt "Banner page"
3767 #~ msgid "Top Secret"
3768 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
3769 
3770 #~ msgid "All Pages"
3771 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
3772 
3773 #~ msgid "Odd Pages"
3774 #~ msgstr "Μονές σελίδες"
3775 
3776 #~ msgid "Even Pages"
3777 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
3778 
3779 #~ msgid "Page Set"
3780 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
3781 
3782 #~ msgctxt "@title:window"
3783 #~ msgid "Print"
3784 #~ msgstr "Εκτύπωση"
3785 
3786 #~ msgid "&Try"
3787 #~ msgstr "&Δοκιμή"
3788 
3789 #~ msgid "modified"
3790 #~ msgstr "τροποποιημένο"
3791 
3792 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3793 #~ msgid " – "
3794 #~ msgstr " – "
3795 
3796 #~ msgid "&Details"
3797 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
3798 
3799 #~ msgid "Get help..."
3800 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
3801 
3802 #~ msgid "--- separator ---"
3803 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
3804 
3805 #~ msgid "Change Text"
3806 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
3807 
3808 #~ msgid "Icon te&xt:"
3809 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
3810 
3811 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
3814 #~ "εικονίδια"
3815 
3816 #~ msgid "Configure Toolbars"
3817 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
3818 
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3821 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
3824 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
3825 
3826 #~ msgid "Reset Toolbars"
3827 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
3828 
3829 #~ msgid "Reset"
3830 #~ msgstr "Επαναφορά"
3831 
3832 #~ msgid "&Toolbar:"
3833 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
3834 
3835 #~ msgid "A&vailable actions:"
3836 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
3837 
3838 #~ msgid "Filter"
3839 #~ msgstr "Φίλτρο"
3840 
3841 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3842 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
3843 
3844 #~ msgid "Change &Icon..."
3845 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
3846 
3847 #~ msgid "Change Te&xt..."
3848 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
3849 
3850 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3851 #~ msgid "%1"
3852 #~ msgstr "%1"
3853 
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3856 #~ "component."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
3859 #~ "συστατικού."
3860 
3861 #~ msgid "<Merge>"
3862 #~ msgstr "<Μίξη>"
3863 
3864 #~ msgid "<Merge %1>"
3865 #~ msgstr "<Μίξη %1>"
3866 
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3869 #~ "you will not be able to re-add it."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
3872 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
3873 
3874 #~ msgid "ActionList: %1"
3875 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
3876 
3877 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3878 #~ msgid "%1"
3879 #~ msgstr "%1"
3880 
3881 #~ msgid "Change Icon"
3882 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
3883 
3884 #~ msgid "Manage Link"
3885 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
3886 
3887 #~ msgid "Link Text:"
3888 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
3889 
3890 #~ msgid "Link URL:"
3891 #~ msgstr "URL συνδέσμου:"
3892 
3893 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3894 #~ msgid "%1"
3895 #~ msgstr "%1"
3896 
3897 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3898 #~ msgid "%1"
3899 #~ msgstr "%1"
3900 
3901 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3902 #~ msgid "%1"
3903 #~ msgstr "%1"
3904 
3905 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3906 #~ msgid "%1"
3907 #~ msgstr "%1"
3908 
3909 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3910 #~ msgid "."
3911 #~ msgstr "."
3912 
3913 #~ msgid "Details"
3914 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
3915 
3916 #~ msgid "Question"
3917 #~ msgstr "Ερώτηση"
3918 
3919 #~ msgid "Do not ask again"
3920 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
3921 
3922 #~ msgid "Warning"
3923 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
3924 
3925 #~ msgid "Error"
3926 #~ msgstr "Σφάλμα"
3927 
3928 #~ msgid "Sorry"
3929 #~ msgstr "Δυστυχώς"
3930 
3931 #~ msgid "Information"
3932 #~ msgstr "Πληροφορίες"
3933 
3934 #~ msgid "Do not show this message again"
3935 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
3936 
3937 #~ msgid "Password:"
3938 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
3939 
3940 #~ msgid "Password"
3941 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
3942 
3943 #~ msgid "Supply a username and password below."
3944 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
3945 
3946 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3947 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
3948 
3949 #~ msgid "Use this password:"
3950 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
3951 
3952 #~ msgid "Username:"
3953 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
3954 
3955 #~ msgid "Domain:"
3956 #~ msgstr "Τομέας:"
3957 
3958 #~ msgid "Remember password"
3959 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
3960 
3961 #~ msgid "Select Region of Image"
3962 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
3963 
3964 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
3967 #~ "που σας ενδιαφέρει:"
3968 
3969 #~ msgid "Default:"
3970 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
3971 
3972 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3973 #~ msgid "None"
3974 #~ msgstr "Καμία"
3975 
3976 #~ msgid "Custom:"
3977 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
3978 
3979 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3980 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
3981 
3982 #~ msgid "Current scheme:"
3983 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
3984 
3985 #~ msgid "New..."
3986 #~ msgstr "Νέο..."
3987 
3988 #~ msgid "Delete"
3989 #~ msgstr "Διαγραφή"
3990 
3991 #~ msgid "More Actions"
3992 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
3993 
3994 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3995 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
3996 
3997 #~ msgid "Export Scheme..."
3998 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
3999 
4000 #~ msgid "Name for New Scheme"
4001 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
4002 
4003 #~ msgid "Name for new scheme:"
4004 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
4005 
4006 #~ msgid "New Scheme"
4007 #~ msgstr "Νέο θέμα"
4008 
4009 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4010 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
4011 
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4014 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
4017 #~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
4018 
4019 #~ msgid "Export to Location"
4020 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
4021 
4022 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
4025 #~ "έγκυρη."
4026 
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4029 #~ "one?"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
4032 #~ "στο νέο;"
4033 
4034 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4035 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
4036 
4037 #~ msgid "Print"
4038 #~ msgstr "Εκτύπωση"
4039 
4040 #~ msgid "Reset to Defaults"
4041 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4045 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
4048 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4052 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4053 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
4056 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
4057 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
4058 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
4059 
4060 #~ msgid "Action"
4061 #~ msgstr "Ενέργεια"
4062 
4063 #~ msgid "Shortcut"
4064 #~ msgstr "Συντόμευση"
4065 
4066 #~ msgid "Alternate"
4067 #~ msgstr "Εναλλακτική"
4068 
4069 #~ msgid "Global"
4070 #~ msgstr "Καθολική"
4071 
4072 #~ msgid "Global Alternate"
4073 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
4074 
4075 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4076 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
4077 
4078 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4079 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
4080 
4081 #~ msgid "Unknown"
4082 #~ msgstr "Άγνωστο"
4083 
4084 #~ msgid "Key Conflict"
4085 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
4086 
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4089 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4092 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4093 
4094 #~ msgid "Reassign"
4095 #~ msgstr "Επανάθεση"
4096 
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4099 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4102 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4103 
4104 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4105 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4106 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
4107 
4108 #~ msgid "Main:"
4109 #~ msgstr "Κύριο:"
4110 
4111 #~ msgid "Alternate:"
4112 #~ msgstr "Εναλλακτικό:"
4113 
4114 #~ msgid "Global:"
4115 #~ msgstr "Καθολική:"
4116 
4117 #~ msgid "Action Name"
4118 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
4119 
4120 #~ msgid "Shortcuts"
4121 #~ msgstr "Συντομεύσεις"
4122 
4123 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4124 #~ msgid "%1"
4125 #~ msgstr "%1"
4126 
4127 #~ msgid "Switch Application Language"
4128 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
4129 
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
4134 
4135 #~ msgid "Add Fallback Language"
4136 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
4137 
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4140 #~ "contain a proper translation."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
4143 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
4144 
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4147 #~ "effect the next time the application is started."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
4150 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
4151 
4152 #~ msgid "Application Language Changed"
4153 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
4154 
4155 #~ msgid "Primary language:"
4156 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
4157 
4158 #~ msgid "Fallback language:"
4159 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
4160 
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4163 #~ "any other languages."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
4166 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
4167 
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4170 #~ "contain a proper translation."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
4173 #~ "σωστή μετάφραση."
4174 
4175 #~ msgid "Tip of the Day"
4176 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4177 
4178 #~ msgid "Did you know...?\n"
4179 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
4180 
4181 #~ msgid "&Show tips on startup"
4182 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
4183 
4184 #~ msgid "&Previous"
4185 #~ msgstr "Προηγού&μενο"
4186 
4187 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4188 #~ msgid "&Next"
4189 #~ msgstr "&Επόμενο"
4190 
4191 #~ msgid "Find Next"
4192 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4193 
4194 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4195 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
4196 
4197 #~ msgid "1 match found."
4198 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4199 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
4200 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
4201 
4202 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4203 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
4204 
4205 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4206 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
4207 
4208 #~ msgid "Beginning of document reached."
4209 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
4210 
4211 #~ msgid "End of document reached."
4212 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
4213 
4214 #~ msgid "Continue from the end?"
4215 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
4216 
4217 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4218 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4219 
4220 #~ msgid "Find Text"
4221 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
4222 
4223 #~ msgctxt "@title:group"
4224 #~ msgid "Find"
4225 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4226 
4227 #~ msgid "&Text to find:"
4228 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
4229 
4230 #~ msgid "Regular e&xpression"
4231 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
4232 
4233 #~ msgid "&Edit..."
4234 #~ msgstr "&Επεξεργασία..."
4235 
4236 #~ msgid "Replace With"
4237 #~ msgstr "Αντικατάσταση με"
4238 
4239 #~ msgid "Replace&ment text:"
4240 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
4241 
4242 #~ msgid "Use p&laceholders"
4243 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
4244 
4245 #~ msgid "Insert Place&holder"
4246 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
4247 
4248 #~ msgid "Options"
4249 #~ msgstr "Επιλογές"
4250 
4251 #~ msgid "C&ase sensitive"
4252 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
4253 
4254 #~ msgid "&Whole words only"
4255 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
4256 
4257 #~ msgid "From c&ursor"
4258 #~ msgstr "Από το &δρομέα"
4259 
4260 #~ msgid "Find &backwards"
4261 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
4262 
4263 #~ msgid "&Selected text"
4264 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
4265 
4266 #~ msgid "&Prompt on replace"
4267 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
4268 
4269 #~ msgid "Start replace"
4270 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4274 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4275 #~ "replacement text.</qt>"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4278 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
4279 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
4280 
4281 #~ msgid "&Find"
4282 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
4283 
4284 #~ msgid "Start searching"
4285 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4289 #~ "searched for within the document.</qt>"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4292 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
4298 #~ "λίστα."
4299 
4300 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4301 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
4302 
4303 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
4306 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
4307 
4308 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
4311 #~ "τον κατάλογο."
4312 
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4315 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4316 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4317 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4318 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4319 #~ "qt>"
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>,  "
4322 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
4323 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
4324 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, "
4325 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\"
4326 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>"
4327 
4328 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4329 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
4330 
4331 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4332 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
4333 
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
4338 
4339 #~ msgid "Only search within the current selection."
4340 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
4341 
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4344 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
4347 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
4348 
4349 #~ msgid "Search backwards."
4350 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
4351 
4352 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4353 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
4354 
4355 #~ msgid "Any Character"
4356 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
4357 
4358 #~ msgid "Start of Line"
4359 #~ msgstr "Αρχή γραμμής"
4360 
4361 #~ msgid "End of Line"
4362 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4363 
4364 #~ msgid "Set of Characters"
4365 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
4366 
4367 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4368 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
4369 
4370 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4371 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
4372 
4373 #~ msgid "Optional"
4374 #~ msgstr "Προαιρετικά"
4375 
4376 #~ msgid "Escape"
4377 #~ msgstr "Έξοδος"
4378 
4379 #~ msgid "TAB"
4380 #~ msgstr "TAB"
4381 
4382 #~ msgid "Newline"
4383 #~ msgstr "Νέα γραμμή"
4384 
4385 #~ msgid "Carriage Return"
4386 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
4387 
4388 #~ msgid "White Space"
4389 #~ msgstr "Κενό"
4390 
4391 #~ msgid "Digit"
4392 #~ msgstr "Ψηφίο"
4393 
4394 #~ msgid "Complete Match"
4395 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
4396 
4397 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4398 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
4399 
4400 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4401 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
4402 
4403 #~ msgid "Invalid regular expression."
4404 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
4405 
4406 #~ msgid "Replace"
4407 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
4408 
4409 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4410 #~ msgid "&All"
4411 #~ msgstr "Ό&λα"
4412 
4413 #~ msgid "&Skip"
4414 #~ msgstr "Παράλει&ψη"
4415 
4416 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4417 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
4418 
4419 #~ msgid "No text was replaced."
4420 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
4421 
4422 #~ msgid "1 replacement done."
4423 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4424 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
4425 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
4426 
4427 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4428 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
4429 
4430 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4431 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
4432 
4433 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4434 #~ msgid "Restart"
4435 #~ msgstr "Επανεκκίνηση"
4436 
4437 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4438 #~ msgid "Stop"
4439 #~ msgstr "Διακοπή"
4440 
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
4445 
4446 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4447 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4448 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
4449 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
4450 
4451 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4452 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
4453 
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "\n"
4456 #~ "Please correct."
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "\n"
4459 #~ "Παρακαλώ διορθώστε."
4460 
4461 #~ msgctxt "@item Font name"
4462 #~ msgid "Sans Serif"
4463 #~ msgstr "Sans Serif"
4464 
4465 #~ msgctxt "@item Font name"
4466 #~ msgid "Serif"
4467 #~ msgstr "Serif"
4468 
4469 #~ msgctxt "@item Font name"
4470 #~ msgid "Monospace"
4471 #~ msgstr "Monospace"
4472 
4473 #~ msgctxt "@item Font name"
4474 #~ msgid "%1"
4475 #~ msgstr "%1"
4476 
4477 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4478 #~ msgid "%1 [%2]"
4479 #~ msgstr "%1 [%2]"
4480 
4481 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4482 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4483 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
4484 
4485 #~ msgid "Requested Font"
4486 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
4487 
4488 #~ msgctxt "@option:check"
4489 #~ msgid "Font"
4490 #~ msgstr "Γραμματοσειρά"
4491 
4492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4493 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
4496 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
4497 
4498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4499 #~ msgid "Change font family?"
4500 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
4501 
4502 #~ msgctxt "@label"
4503 #~ msgid "Font:"
4504 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
4505 
4506 #~ msgctxt "@option:check"
4507 #~ msgid "Font style"
4508 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
4509 
4510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4511 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
4514 #~ "γραμματοσειράς."
4515 
4516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4517 #~ msgid "Change font style?"
4518 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
4519 
4520 #~ msgid "Font style:"
4521 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
4522 
4523 #~ msgctxt "@option:check"
4524 #~ msgid "Size"
4525 #~ msgstr "Μέγεθος"
4526 
4527 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4528 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
4531 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
4532 
4533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4534 #~ msgid "Change font size?"
4535 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
4536 
4537 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4538 #~ msgid "Size:"
4539 #~ msgstr "Μέγεθος:"
4540 
4541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4542 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
4545 #~ "χρησιμοποιηθεί."
4546 
4547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4548 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4551 
4552 #~ msgctxt "@item font"
4553 #~ msgid "Italic"
4554 #~ msgstr "Πλάγια"
4555 
4556 #~ msgctxt "@item font"
4557 #~ msgid "Oblique"
4558 #~ msgstr "Λοξά"
4559 
4560 #~ msgctxt "@item font"
4561 #~ msgid "Bold"
4562 #~ msgstr "Έντονα"
4563 
4564 #~ msgctxt "@item font"
4565 #~ msgid "Bold Italic"
4566 #~ msgstr "Έντονα πλάγια"
4567 
4568 #~ msgctxt "@item font size"
4569 #~ msgid "Relative"
4570 #~ msgstr "Σχετικό"
4571 
4572 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
4575 #~ "περιβάλλον"
4576 
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4579 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4580 #~ "dimensions, paper size)."
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
4583 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
4584 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
4585 
4586 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4589 
4590 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4591 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4592 
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4595 #~ "test special characters."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
4598 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
4599 
4600 #~ msgid "Actual Font"
4601 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
4602 
4603 #~ msgctxt "@item Font style"
4604 #~ msgid "%1"
4605 #~ msgstr "%1"
4606 
4607 #~ msgctxt "short"
4608 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4609 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4610 
4611 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4612 #~ msgid "1"
4613 #~ msgstr "1"
4614 
4615 #~ msgid "Select Font"
4616 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
4617 
4618 #~ msgid "Choose..."
4619 #~ msgstr "Επιλογή..."
4620 
4621 #~ msgid "Click to select a font"
4622 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
4623 
4624 #~ msgid "Preview of the selected font"
4625 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4629 #~ "\"Choose...\" button."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
4632 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4633 
4634 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4635 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
4636 
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4639 #~ "\"Choose...\" button."
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
4642 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4643 
4644 #~ msgid "Search"
4645 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4646 
4647 #~ msgid " Stalled "
4648 #~ msgstr " Σταματημένο "
4649 
4650 #~ msgid " %1/s "
4651 #~ msgstr " %1/δευτ "
4652 
4653 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4654 #~ msgid "%1:"
4655 #~ msgstr "%1:"
4656 
4657 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4658 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4659 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
4660 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
4661 
4662 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4663 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4664 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
4665 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
4666 
4667 #~ msgid "%2 / %1 file"
4668 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4669 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
4670 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
4671 
4672 #~ msgid "%1% of %2"
4673 #~ msgstr "%1% από %2 "
4674 
4675 #~ msgid "%2% of 1 file"
4676 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4677 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
4678 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
4679 
4680 #~ msgid "%1%"
4681 #~ msgstr "%1%"
4682 
4683 #~ msgid "Stalled"
4684 #~ msgstr "Σταματημένο"
4685 
4686 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4687 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4688 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4689 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4690 
4691 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4692 #~ msgid "%1/s"
4693 #~ msgstr " %1/δευτ"
4694 
4695 #~ msgid "%1/s (done)"
4696 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
4697 
4698 #~ msgid "&Resume"
4699 #~ msgstr "&Συνέχιση"
4700 
4701 #~ msgid "&Pause"
4702 #~ msgstr "&Παύση"
4703 
4704 #~ msgctxt "The source url of a job"
4705 #~ msgid "Source:"
4706 #~ msgstr "Πηγή:"
4707 
4708 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4709 #~ msgid "Destination:"
4710 #~ msgstr "Προορισμός:"
4711 
4712 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
4715 
4716 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4717 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
4718 
4719 #~ msgid "Open &File"
4720 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4721 
4722 #~ msgid "Open &Destination"
4723 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
4724 
4725 #~ msgid "Progress Dialog"
4726 #~ msgstr "Διάλογος προόδου"
4727 
4728 #~ msgid "%1 folder"
4729 #~ msgid_plural "%1 folders"
4730 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
4731 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4732 
4733 #~ msgid "%1 file"
4734 #~ msgid_plural "%1 files"
4735 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
4736 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
4737 
4738 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
4741 
4742 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4743 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
4744 
4745 #~ msgid "Do not run in the background."
4746 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
4747 
4748 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4749 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
4750 
4751 #~ msgid "Unknown Application"
4752 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
4753 
4754 #~ msgid "&Minimize"
4755 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
4756 
4757 #~ msgid "&Restore"
4758 #~ msgstr "&Επαναφορά"
4759 
4760 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
4763 
4764 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4765 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
4766 
4767 #~ msgid "Minimize"
4768 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
4769 
4770 #~ msgctxt "@title:window"
4771 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4772 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
4773 
4774 #~ msgctxt "@option:check"
4775 #~ msgid "Disable automatic checking"
4776 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action:button"
4779 #~ msgid "Close"
4780 #~ msgstr "Κλείσιμο"
4781 
4782 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4783 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
4784 
4785 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4786 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
4787 
4788 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
4791 
4792 #~ msgctxt "left mouse button"
4793 #~ msgid "left button"
4794 #~ msgstr "αριστερό κουμπί"
4795 
4796 #~ msgctxt "middle mouse button"
4797 #~ msgid "middle button"
4798 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
4799 
4800 #~ msgctxt "right mouse button"
4801 #~ msgid "right button"
4802 #~ msgstr "δεξί κουμπί"
4803 
4804 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4805 #~ msgid "invalid button"
4806 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
4807 
4808 #~ msgctxt ""
4809 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4810 #~ "button"
4811 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4812 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
4813 
4814 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4815 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4816 
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4819 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4820 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
4823 #~ "\"%2\" στο %3.\n"
4824 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
4825 
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
4830 #~ "την ενέργεια %3:"
4831 
4832 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4833 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
4834 
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4837 #~ "%3"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
4840 #~ "
%3"
4841 
4842 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4843 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Open"
4847 #~ msgstr "Άνοιγμα"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "New"
4851 #~ msgstr "Νέο"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Close"
4855 #~ msgstr "Κλείσιμο"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action"
4858 #~ msgid "Save"
4859 #~ msgstr "Αποθήκευση"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action"
4862 #~ msgid "Print"
4863 #~ msgstr "Εκτύπωση"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Quit"
4867 #~ msgstr "Έξοδος"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action"
4870 #~ msgid "Undo"
4871 #~ msgstr "Αναίρεση"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action"
4874 #~ msgid "Redo"
4875 #~ msgstr "Επαναφορά"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action"
4878 #~ msgid "Cut"
4879 #~ msgstr "Αποκοπή"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Copy"
4883 #~ msgstr "Αντιγραφή"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action"
4886 #~ msgid "Paste"
4887 #~ msgstr "Επικόλληση"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Paste Selection"
4891 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Select All"
4895 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Deselect"
4899 #~ msgstr "Αποεπιλογή"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4903 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Delete Word Forward"
4907 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "Find"
4911 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Find Next"
4915 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Find Prev"
4919 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Replace"
4923 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4926 #~ msgid "Home"
4927 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4930 #~ msgid "Begin"
4931 #~ msgstr "Αρχή"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action End of document"
4934 #~ msgid "End"
4935 #~ msgstr "Τέλος"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Prior"
4939 #~ msgstr "Προηγούμενο"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4942 #~ msgid "Next"
4943 #~ msgstr "Επόμενο"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Up"
4947 #~ msgstr "Πάνω"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Back"
4951 #~ msgstr "Πίσω"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Forward"
4955 #~ msgstr "Μπροστά"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "Reload"
4959 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Beginning of Line"
4963 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "End of Line"
4967 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Go to Line"
4971 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Backward Word"
4975 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Forward Word"
4979 #~ msgstr "Λέξη μπροστά"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Add Bookmark"
4983 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Zoom In"
4987 #~ msgstr "Μεγέθυνση"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Zoom Out"
4991 #~ msgstr "Σμίκρυνση"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Full Screen Mode"
4995 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Show Menu Bar"
4999 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Activate Next Tab"
5003 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5007 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Help"
5011 #~ msgstr "Βοήθεια"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "What's This"
5015 #~ msgstr "Τι είναι αυτό"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Text Completion"
5019 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Previous Completion Match"
5023 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Next Completion Match"
5027 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Substring Completion"
5031 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Previous Item in List"
5035 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Next Item in List"
5039 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Open Recent"
5043 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Save As"
5047 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Revert"
5051 #~ msgstr "Επαναφορά"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Print Preview"
5055 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Mail"
5059 #~ msgstr "Αλληλογραφία"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Clear"
5063 #~ msgstr "Καθαρισμός"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Actual Size"
5067 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Fit To Page"
5071 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Fit To Width"
5075 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Fit To Height"
5079 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Zoom"
5083 #~ msgstr "Εστίαση"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Goto"
5087 #~ msgstr "Μετάβαση"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Goto Page"
5091 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Document Back"
5095 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Document Forward"
5099 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5103 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Spelling"
5107 #~ msgstr "Ορθογραφία"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Show Toolbar"
5111 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Show Statusbar"
5115 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Save Options"
5119 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Key Bindings"
5123 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Preferences"
5127 #~ msgstr "Προτιμήσεις"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Configure Toolbars"
5131 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Configure Notifications"
5135 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Tip Of Day"
5139 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Report Bug"
5143 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Switch Application Language"
5147 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "About Application"
5151 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "About KDE"
5155 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
5156 
5157 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5158 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
5159 
5160 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5161 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
5162 
5163 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5164 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
5165 
5166 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5167 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
5168 
5169 #~ msgid "S&kip run-together words"
5170 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
5171 
5172 #~ msgid "Default language:"
5173 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
5174 
5175 #~ msgid "Ignored Words"
5176 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
5177 
5178 #~ msgctxt "@title:window"
5179 #~ msgid "Check Spelling"
5180 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action:button"
5183 #~ msgid "&Finished"
5184 #~ msgstr "Τέ&λος"
5185 
5186 #~ msgctxt "progress label"
5187 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5188 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
5189 
5190 #~ msgid "Spell check stopped."
5191 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
5192 
5193 #~ msgid "Spell check canceled."
5194 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
5195 
5196 #~ msgid "Spell check complete."
5197 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
5198 
5199 #~ msgid "Autocorrect"
5200 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
5201 
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "You reached the end of the list\n"
5204 #~ "of matching items.\n"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
5207 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
5208 
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5211 #~ "match is available.\n"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
5214 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
5215 
5216 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5217 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
5218 
5219 #~ msgid "Backspace"
5220 #~ msgstr "Backspace"
5221 
5222 #~ msgid "SysReq"
5223 #~ msgstr "SysReq"
5224 
5225 #~ msgid "CapsLock"
5226 #~ msgstr "CapsLock"
5227 
5228 #~ msgid "NumLock"
5229 #~ msgstr "NumLock"
5230 
5231 #~ msgid "ScrollLock"
5232 #~ msgstr "ScrollLock"
5233 
5234 #~ msgid "PageUp"
5235 #~ msgstr "PageUp"
5236 
5237 #~ msgid "PageDown"
5238 #~ msgstr "PageDown"
5239 
5240 #~ msgid "Again"
5241 #~ msgstr "Ξανά"
5242 
5243 #~ msgid "Props"
5244 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5245 
5246 #~ msgid "Undo"
5247 #~ msgstr "Αναίρεση"
5248 
5249 #~ msgid "Front"
5250 #~ msgstr "Μπροστά"
5251 
5252 #~ msgid "Copy"
5253 #~ msgstr "Αντιγραφή"
5254 
5255 #~ msgid "Open"
5256 #~ msgstr "Άνοιγμα"
5257 
5258 #~ msgid "Paste"
5259 #~ msgstr "Επικόλληση"
5260 
5261 #~ msgid "Find"
5262 #~ msgstr "Αναζήτηση"
5263 
5264 #~ msgid "Cut"
5265 #~ msgstr "Αποκοπή"
5266 
5267 #~ msgid "&OK"
5268 #~ msgstr "&Εντάξει"
5269 
5270 #~ msgid "&Cancel"
5271 #~ msgstr "&Ακύρωση"
5272 
5273 #~ msgid "&Yes"
5274 #~ msgstr "Ν&αι"
5275 
5276 #~ msgid "Yes"
5277 #~ msgstr "Ναι"
5278 
5279 #~ msgid "&No"
5280 #~ msgstr "Ό&χι"
5281 
5282 #~ msgid "No"
5283 #~ msgstr "Όχι"
5284 
5285 #~ msgid "&Discard"
5286 #~ msgstr "Από&ρριψη"
5287 
5288 #~ msgid "Discard changes"
5289 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
5290 
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
5295 #~ "θα ακυρωθούν."
5296 
5297 #~ msgid "Save data"
5298 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
5299 
5300 #~ msgid "&Do Not Save"
5301 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
5302 
5303 #~ msgid "Do not save data"
5304 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
5305 
5306 #~ msgid "Save file with another name"
5307 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
5308 
5309 #~ msgid "&Apply"
5310 #~ msgstr "Ε&φαρμογή"
5311 
5312 #~ msgid "Apply changes"
5313 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
5314 
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5317 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5318 #~ "Use this to try different settings."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
5321 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
5322 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
5323 
5324 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5325 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
5326 
5327 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5328 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
5329 
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5332 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5333 #~ "privileges."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
5336 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
5337 #~ "προνόμια root."
5338 
5339 #~ msgid "Clear input"
5340 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
5341 
5342 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5343 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
5344 
5345 #~ msgid "Show help"
5346 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
5347 
5348 #~ msgid "Close the current window or document"
5349 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
5350 
5351 #~ msgid "&Close Window"
5352 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
5353 
5354 #~ msgid "Close the current window."
5355 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
5356 
5357 #~ msgid "&Close Document"
5358 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
5359 
5360 #~ msgid "Close the current document."
5361 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
5362 
5363 #~ msgid "&Defaults"
5364 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
5365 
5366 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5367 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
5368 
5369 #~ msgid "Go back one step"
5370 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
5371 
5372 #~ msgid "Go forward one step"
5373 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
5374 
5375 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5376 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
5377 
5378 #~ msgid "C&ontinue"
5379 #~ msgstr "Συνέ&χεια"
5380 
5381 #~ msgid "Continue operation"
5382 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
5383 
5384 #~ msgid "&Delete"
5385 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5386 
5387 #~ msgid "Delete item(s)"
5388 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
5389 
5390 #~ msgid "Open file"
5391 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
5392 
5393 #~ msgid "&Reset"
5394 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
5395 
5396 #~ msgid "Reset configuration"
5397 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
5398 
5399 #~ msgctxt "Verb"
5400 #~ msgid "&Insert"
5401 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
5402 
5403 #~ msgid "Confi&gure..."
5404 #~ msgstr "Διαμόρ&φωση..."
5405 
5406 #~ msgid "Add"
5407 #~ msgstr "Προσθήκη"
5408 
5409 #~ msgid "Test"
5410 #~ msgstr "Test"
5411 
5412 #~ msgid "Properties"
5413 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5414 
5415 #~ msgid "&Overwrite"
5416 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
5417 
5418 #~ msgid "Redo"
5419 #~ msgstr "Επαναφορά"
5420 
5421 #~ msgid "&Available:"
5422 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
5423 
5424 #~ msgid "&Selected:"
5425 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5428 #~ msgid "European Alphabets"
5429 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5432 #~ msgid "African Scripts"
5433 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5436 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5437 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5440 #~ msgid "South Asian Scripts"
5441 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5444 #~ msgid "Philippine Scripts"
5445 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5448 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5449 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5452 #~ msgid "East Asian Scripts"
5453 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5456 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5457 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5460 #~ msgid "Other Scripts"
5461 #~ msgstr "Άλλες γραφές"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5464 #~ msgid "Symbols"
5465 #~ msgstr "Σύμβολα"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5468 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5469 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5472 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5473 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5476 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5477 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5480 #~ msgid "Other"
5481 #~ msgstr "Άλλα"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Basic Latin"
5485 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5489 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Latin Extended-A"
5493 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Latin Extended-B"
5497 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "IPA Extensions"
5501 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5505 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5509 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Greek and Coptic"
5513 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Cyrillic"
5517 #~ msgstr "Κυριλλική"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5521 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Armenian"
5525 #~ msgstr "Αρμενική"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Hebrew"
5529 #~ msgstr "Εβραϊκά"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "Arabic"
5533 #~ msgstr "Αραβική"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Syriac"
5537 #~ msgstr "Συριακή"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Arabic Supplement"
5541 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Thaana"
5545 #~ msgstr "Θάανα"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "NKo"
5549 #~ msgstr "ΝΚο"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Samaritan"
5553 #~ msgstr "Samaritan"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Mandaic"
5557 #~ msgstr "Mandaic"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Devanagari"
5561 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Bengali"
5565 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Gurmukhi"
5569 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Gujarati"
5573 #~ msgstr "Γκουαράτι"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Oriya"
5577 #~ msgstr "Ορίγια"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Tamil"
5581 #~ msgstr "Ταμίλ"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Telugu"
5585 #~ msgstr "Τελούγκου"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Kannada"
5589 #~ msgstr "Κανάντα"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Malayalam"
5593 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Sinhala"
5597 #~ msgstr "Σινχάλα"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Thai"
5601 #~ msgstr "Τάι"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Lao"
5605 #~ msgstr "Λάο"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Tibetan"
5609 #~ msgstr "Θιβετιανή"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Myanmar"
5613 #~ msgstr "Μιανμάρ"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Georgian"
5617 #~ msgstr "Γεωργιανά"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Hangul Jamo"
5621 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Ethiopic"
5625 #~ msgstr "Αιθιοπική"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5629 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Cherokee"
5633 #~ msgstr "Τσερόκι"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5637 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Ogham"
5641 #~ msgstr "Ογχαμ"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Runic"
5645 #~ msgstr "Ρουνική"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Tagalog"
5649 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Hanunoo"
5653 #~ msgstr "Χανουνου"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Buhid"
5657 #~ msgstr "Μπουχιντ"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Tagbanwa"
5661 #~ msgstr "Ταγκμπανβα"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Khmer"
5665 #~ msgstr "Κχμερ"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Mongolian"
5669 #~ msgstr "Μογγολική"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5673 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Limbu"
5677 #~ msgstr "Λιμπου"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Tai Le"
5681 #~ msgstr "Τάι Λε"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "New Tai Lue"
5685 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Khmer Symbols"
5689 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Buginese"
5693 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Tai Tham"
5697 #~ msgstr "Τάι Ταμ"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Balinese"
5701 #~ msgstr "Μπαλινιζ"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Sundanese"
5705 #~ msgstr "Sundanese"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Batak"
5709 #~ msgstr "Batak"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Lepcha"
5713 #~ msgstr "Lepcha"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Ol Chiki"
5717 #~ msgstr "Ol Chiki"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Vedic Extensions"
5721 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5725 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5729 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5733 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5737 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Greek Extended"
5741 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "General Punctuation"
5745 #~ msgstr "Γενική στίξη"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5749 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Currency Symbols"
5753 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5757 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5761 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Number Forms"
5765 #~ msgstr "Μορφές αριθμών"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Arrows"
5769 #~ msgstr "Βέλη"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Mathematical Operators"
5773 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5777 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Control Pictures"
5781 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5785 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5789 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Box Drawing"
5793 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Block Elements"
5797 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Geometric Shapes"
5801 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5805 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Dingbats"
5809 #~ msgstr "Διακοσμήσεις"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5813 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5817 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Braille Patterns"
5821 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5825 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5829 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5833 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5837 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Glagolitic"
5841 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Latin Extended-C"
5845 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Coptic"
5849 #~ msgstr "Κοπτική"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Georgian Supplement"
5853 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Tifinagh"
5857 #~ msgstr "Τιφιναγ"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5861 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5865 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5869 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5873 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5877 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5881 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5885 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Hiragana"
5889 #~ msgstr "Χιραγκάνα"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Katakana"
5893 #~ msgstr "Κατακάνα"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Bopomofo"
5897 #~ msgstr "Μποπομόφο"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5901 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Kanbun"
5905 #~ msgstr "Κανμπαν"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5909 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "CJK Strokes"
5913 #~ msgstr "Γραφές CJK"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5917 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5921 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "CJK Compatibility"
5925 #~ msgstr "CJK συμβατότητα"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5929 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5933 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5937 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Yi Syllables"
5941 #~ msgstr "Συλλαβές Γι"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Yi Radicals"
5945 #~ msgstr "Θεματικά Γι"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Lisu"
5949 #~ msgstr "Lisu"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Vai"
5953 #~ msgstr "Vai"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5957 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Bamum"
5961 #~ msgstr "Bamum"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5965 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Latin Extended-D"
5969 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Syloti Nagri"
5973 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5977 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Phags-pa"
5981 #~ msgstr "Φαγκς-πα"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Saurashtra"
5985 #~ msgstr "Saurashtra"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Devanagari Extended"
5989 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Kayah Li"
5993 #~ msgstr "Καγιάχ Λι"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Rejang"
5997 #~ msgstr "Rejang"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6001 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Javanese"
6005 #~ msgstr "Javanese"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Cham"
6009 #~ msgstr "Τσαμ"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6013 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Tai Viet"
6017 #~ msgstr "Tai Viet"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6021 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Meetei Mayek"
6025 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Hangul Syllables"
6029 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6033 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "High Surrogates"
6037 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6041 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Low Surrogates"
6045 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Private Use Area"
6049 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6053 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6057 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6061 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Variation Selectors"
6065 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Vertical Forms"
6069 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Combining Half Marks"
6073 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6077 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Small Form Variants"
6081 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6085 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6089 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Specials"
6093 #~ msgstr "Ειδικά"
6094 
6095 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6096 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
6097 
6098 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6099 #~ msgid "Previous in History"
6100 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
6101 
6102 #~ msgid "Previous Character in History"
6103 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6104 
6105 #~ msgctxt "Goes to next character"
6106 #~ msgid "Next in History"
6107 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
6108 
6109 #~ msgid "Next Character in History"
6110 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6111 
6112 #~ msgid "Select a category"
6113 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
6114 
6115 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6116 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
6117 
6118 #~ msgid "Set font"
6119 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
6120 
6121 #~ msgid "Set font size"
6122 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
6123 
6124 #~ msgid "Character:"
6125 #~ msgstr "Χαρακτήρας:"
6126 
6127 #~ msgid "Name: "
6128 #~ msgstr "Όνομα: "
6129 
6130 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6131 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
6132 
6133 #~ msgid "Alias names:"
6134 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
6135 
6136 #~ msgid "Notes:"
6137 #~ msgstr "Σημειώσεις:"
6138 
6139 #~ msgid "See also:"
6140 #~ msgstr "Δείτε επίσης:"
6141 
6142 #~ msgid "Equivalents:"
6143 #~ msgstr "Ισοδύναμα:"
6144 
6145 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6146 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
6147 
6148 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6149 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
6150 
6151 #~ msgid "Definition in English: "
6152 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
6153 
6154 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6155 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
6156 
6157 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6158 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
6159 
6160 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6161 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
6162 
6163 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6164 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
6165 
6166 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6167 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
6168 
6169 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6170 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
6171 
6172 #~ msgid "General Character Properties"
6173 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
6174 
6175 #~ msgid "Block: "
6176 #~ msgstr "Τμήμα: "
6177 
6178 #~ msgid "Unicode category: "
6179 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
6180 
6181 #~ msgid "Various Useful Representations"
6182 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
6183 
6184 #~ msgid "UTF-8:"
6185 #~ msgstr "UTF-8:"
6186 
6187 #~ msgid "UTF-16: "
6188 #~ msgstr "UTF-16: "
6189 
6190 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6191 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
6192 
6193 #~ msgid "XML decimal entity:"
6194 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
6195 
6196 #~ msgid "Unicode code point:"
6197 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
6198 
6199 #~ msgctxt "Character"
6200 #~ msgid "In decimal:"
6201 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
6202 
6203 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6204 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6205 
6206 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6207 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6208 
6209 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6210 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
6211 
6212 #~ msgid "<Private Use>"
6213 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
6214 
6215 #~ msgid "<not assigned>"
6216 #~ msgstr "<μη ορισμένο>"
6217 
6218 #~ msgid "Non-printable"
6219 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
6220 
6221 #~ msgid "Other, Control"
6222 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
6223 
6224 #~ msgid "Other, Format"
6225 #~ msgstr "Άλλο, μορφή"
6226 
6227 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6228 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
6229 
6230 #~ msgid "Other, Private Use"
6231 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
6232 
6233 #~ msgid "Other, Surrogate"
6234 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
6235 
6236 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6237 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
6238 
6239 #~ msgid "Letter, Modifier"
6240 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
6241 
6242 #~ msgid "Letter, Other"
6243 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
6244 
6245 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6246 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
6247 
6248 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6249 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
6250 
6251 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6252 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
6253 
6254 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6255 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
6256 
6257 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6258 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
6259 
6260 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6261 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
6262 
6263 #~ msgid "Number, Letter"
6264 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
6265 
6266 #~ msgid "Number, Other"
6267 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
6268 
6269 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6270 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
6271 
6272 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6273 #~ msgstr "Στίξη, παύλα"
6274 
6275 #~ msgid "Punctuation, Close"
6276 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
6277 
6278 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6279 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
6280 
6281 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6282 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
6283 
6284 #~ msgid "Punctuation, Other"
6285 #~ msgstr "Στίξη, άλλο"
6286 
6287 #~ msgid "Punctuation, Open"
6288 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
6289 
6290 #~ msgid "Symbol, Currency"
6291 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
6292 
6293 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6294 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
6295 
6296 #~ msgid "Symbol, Math"
6297 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
6298 
6299 #~ msgid "Symbol, Other"
6300 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
6301 
6302 #~ msgid "Separator, Line"
6303 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
6304 
6305 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6306 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
6307 
6308 #~ msgid "Separator, Space"
6309 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
6310 
6311 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6312 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
6313 
6314 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6315 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
6316 
6317 #~ msgctxt "@option next year"
6318 #~ msgid "Next Year"
6319 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6320 
6321 #~ msgctxt "@option next month"
6322 #~ msgid "Next Month"
6323 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6324 
6325 #~ msgctxt "@option next week"
6326 #~ msgid "Next Week"
6327 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
6328 
6329 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6330 #~ msgid "Tomorrow"
6331 #~ msgstr "Αύριο"
6332 
6333 #~ msgctxt "@option today"
6334 #~ msgid "Today"
6335 #~ msgstr "Σήμερα"
6336 
6337 #~ msgctxt "@option yesterday"
6338 #~ msgid "Yesterday"
6339 #~ msgstr "Χθες"
6340 
6341 #~ msgctxt "@option last week"
6342 #~ msgid "Last Week"
6343 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
6344 
6345 #~ msgctxt "@option last month"
6346 #~ msgid "Last Month"
6347 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
6348 
6349 #~ msgctxt "@option last year"
6350 #~ msgid "Last Year"
6351 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
6352 
6353 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6354 #~ msgid "No Date"
6355 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
6356 
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6359 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6360 
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6363 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
6364 
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6367 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6368 
6369 #~ msgid "Week %1"
6370 #~ msgstr "Εβδομάδα %1"
6371 
6372 #~ msgid "Next year"
6373 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6374 
6375 #~ msgid "Previous year"
6376 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
6377 
6378 #~ msgid "Next month"
6379 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6380 
6381 #~ msgid "Previous month"
6382 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
6383 
6384 #~ msgid "Select a week"
6385 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
6386 
6387 #~ msgid "Select a month"
6388 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
6389 
6390 #~ msgid "Select a year"
6391 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
6392 
6393 #~ msgid "Select the current day"
6394 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
6395 
6396 #~ msgctxt "UTC time zone"
6397 #~ msgid "UTC"
6398 #~ msgstr "UTC"
6399 
6400 #~ msgctxt "No specific time zone"
6401 #~ msgid "Floating"
6402 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
6403 
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
6409 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6410 
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
6416 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6417 
6418 #~ msgid "&Add"
6419 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
6420 
6421 #~ msgid "&Remove"
6422 #~ msgstr "Α&φαίρεση"
6423 
6424 #~ msgid "Move &Up"
6425 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
6426 
6427 #~ msgid "Move &Down"
6428 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
6429 
6430 #~ msgid "&Help"
6431 #~ msgstr "&Βοήθεια"
6432 
6433 #~ msgid "Clear &History"
6434 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
6435 
6436 #~ msgid "No further items in the history."
6437 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
6438 
6439 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6440 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
6441 
6442 #~ msgctxt ""
6443 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6444 #~ "shortcut that is problematic"
6445 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6446 #~ msgid_plural ""
6447 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6448 #~ msgstr[0] ""
6449 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
6450 #~ msgstr[1] ""
6451 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
6452 
6453 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6454 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6455 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6456 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
6457 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
6458 
6459 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6460 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6461 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6462 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
6463 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
6464 
6465 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6466 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
6467 
6468 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6471 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6472 #~ "%3"
6473 #~ msgid_plural ""
6474 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6475 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6476 #~ "%3"
6477 #~ msgstr[0] ""
6478 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
6479 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6480 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
6481 #~ "%3"
6482 #~ msgstr[1] ""
6483 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
6484 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6485 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
6486 #~ "%3"
6487 
6488 #~ msgid "Shortcut conflict"
6489 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
6490 
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6493 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>"
6496 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
6497 
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6500 #~ "program.\n"
6501 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
6504 #~ "πρόγραμμα.\n"
6505 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
6506 
6507 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6508 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
6509 
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6512 #~ "shortcut.\n"
6513 #~ "Please choose another one."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
6516 #~ "για καθολική συντόμευση.\n"
6517 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
6518 
6519 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6520 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
6521 
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6524 #~ "some applications use.\n"
6525 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
6528 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
6529 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
6530 
6531 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6532 #~ msgid "Input"
6533 #~ msgstr "Είσοδος"
6534 
6535 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6536 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
6537 
6538 #~ msgid "Unsupported Key"
6539 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
6540 
6541 #~ msgid "without name"
6542 #~ msgstr "χωρίς όνομα"
6543 
6544 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6545 #~ msgid "1"
6546 #~ msgstr "1"
6547 
6548 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6549 #~ msgid "Clear text"
6550 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
6551 
6552 #~ msgctxt "@title:menu"
6553 #~ msgid "Text Completion"
6554 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
6555 
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6557 #~ msgid "None"
6558 #~ msgstr "Καμία"
6559 
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6561 #~ msgid "Manual"
6562 #~ msgstr "Χειροκίνητη"
6563 
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6565 #~ msgid "Automatic"
6566 #~ msgstr "Αυτόματη"
6567 
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6569 #~ msgid "Dropdown List"
6570 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
6571 
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6573 #~ msgid "Short Automatic"
6574 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
6575 
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6577 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6578 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
6579 
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6581 #~ msgid "Default"
6582 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6583 
6584 #~ msgid "Image Operations"
6585 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
6586 
6587 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6588 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
6589 
6590 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6591 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
6592 
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "Text &Color..."
6595 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
6596 
6597 #~ msgctxt "@label stroke color"
6598 #~ msgid "Color"
6599 #~ msgstr "Χρώμα"
6600 
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Text &Highlight..."
6603 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
6604 
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "&Font"
6607 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
6608 
6609 #~ msgctxt "@action"
6610 #~ msgid "Font &Size"
6611 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
6612 
6613 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6614 #~ msgid "&Bold"
6615 #~ msgstr "Έ&ντονα"
6616 
6617 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6618 #~ msgid "&Italic"
6619 #~ msgstr "&Πλάγια"
6620 
6621 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6622 #~ msgid "&Underline"
6623 #~ msgstr "&Υπογράμμιση"
6624 
6625 #~ msgctxt "@action"
6626 #~ msgid "&Strike Out"
6627 #~ msgstr "&Επιγράμμιση"
6628 
6629 #~ msgctxt "@action"
6630 #~ msgid "Align &Left"
6631 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
6632 
6633 #~ msgctxt "@label left justify"
6634 #~ msgid "Left"
6635 #~ msgstr "Αριστερά"
6636 
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Align &Center"
6639 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
6640 
6641 #~ msgctxt "@label center justify"
6642 #~ msgid "Center"
6643 #~ msgstr "Κέντρο"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Align &Right"
6647 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
6648 
6649 #~ msgctxt "@label right justify"
6650 #~ msgid "Right"
6651 #~ msgstr "Δεξιά"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "&Justify"
6655 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
6656 
6657 #~ msgctxt "@label justify fill"
6658 #~ msgid "Justify"
6659 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
6660 
6661 #~ msgctxt "@action"
6662 #~ msgid "Left-to-Right"
6663 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6664 
6665 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6666 #~ msgid "Left-to-Right"
6667 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6668 
6669 #~ msgctxt "@action"
6670 #~ msgid "Right-to-Left"
6671 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6672 
6673 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6674 #~ msgid "Right-to-Left"
6675 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6676 
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "List Style"
6679 #~ msgstr "Στυλ λίστας"
6680 
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6682 #~ msgid "None"
6683 #~ msgstr "Κανένα"
6684 
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6686 #~ msgid "Disc"
6687 #~ msgstr "Δίσκος"
6688 
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6690 #~ msgid "Circle"
6691 #~ msgstr "Κύκλος"
6692 
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6694 #~ msgid "Square"
6695 #~ msgstr "Τετράγωνο"
6696 
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6698 #~ msgid "123"
6699 #~ msgstr "123"
6700 
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6702 #~ msgid "abc"
6703 #~ msgstr "abc"
6704 
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6706 #~ msgid "ABC"
6707 #~ msgstr "ABC"
6708 
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6710 #~ msgid "i ii iii"
6711 #~ msgstr "i ii iii"
6712 
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6714 #~ msgid "I II III"
6715 #~ msgstr "I II III"
6716 
6717 #~ msgctxt "@action"
6718 #~ msgid "Increase Indent"
6719 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
6720 
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Decrease Indent"
6723 #~ msgstr "Μείωση εσοχής"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Insert Rule Line"
6727 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
6728 
6729 #~ msgctxt "@action"
6730 #~ msgid "Link"
6731 #~ msgstr "Δεσμός"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Format Painter"
6735 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
6736 
6737 #~ msgctxt "@action"
6738 #~ msgid "To Plain Text"
6739 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Subscript"
6743 #~ msgstr "Δείκτης"
6744 
6745 #~ msgctxt "@action"
6746 #~ msgid "Superscript"
6747 #~ msgstr "Εκθέτης"
6748 
6749 #~ msgid "&Copy Full Text"
6750 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
6751 
6752 #~ msgid "Nothing to spell check."
6753 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
6754 
6755 #~ msgid "Speak Text"
6756 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
6757 
6758 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6759 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
6760 
6761 #~ msgid "No suggestions for %1"
6762 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
6763 
6764 #~ msgid "Ignore"
6765 #~ msgstr "Παράβλεψη"
6766 
6767 #~ msgid "Add to Dictionary"
6768 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
6769 
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6772 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6773 
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6776 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
6777 
6778 #~ msgctxt "@info"
6779 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6780 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6781 
6782 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6783 #~ msgid "Area"
6784 #~ msgstr "Επικράτεια"
6785 
6786 #~ msgctxt "Time zone"
6787 #~ msgid "Region"
6788 #~ msgstr "Περιοχή"
6789 
6790 #~ msgid "Comment"
6791 #~ msgstr "Σχόλιο"
6792 
6793 #~ msgctxt "@title:menu"
6794 #~ msgid "Show Text"
6795 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
6796 
6797 #~ msgctxt "@title:menu"
6798 #~ msgid "Toolbar Settings"
6799 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
6800 
6801 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6802 #~ msgid "Orientation"
6803 #~ msgstr "Προσανατολισμός"
6804 
6805 #~ msgctxt "toolbar position string"
6806 #~ msgid "Top"
6807 #~ msgstr "Πάνω"
6808 
6809 #~ msgctxt "toolbar position string"
6810 #~ msgid "Left"
6811 #~ msgstr "Αριστερά"
6812 
6813 #~ msgctxt "toolbar position string"
6814 #~ msgid "Right"
6815 #~ msgstr "Δεξιά"
6816 
6817 #~ msgctxt "toolbar position string"
6818 #~ msgid "Bottom"
6819 #~ msgstr "Κάτω"
6820 
6821 #~ msgid "Text Position"
6822 #~ msgstr "Θέση κειμένου"
6823 
6824 #~ msgid "Icons Only"
6825 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
6826 
6827 #~ msgid "Text Only"
6828 #~ msgstr "Μόνο κείμενο"
6829 
6830 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6831 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
6832 
6833 #~ msgid "Text Under Icons"
6834 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
6835 
6836 #~ msgid "Icon Size"
6837 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6840 #~ msgid "Default"
6841 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6842 
6843 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6844 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6845 
6846 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6847 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6848 
6849 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6850 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6851 
6852 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6853 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6854 
6855 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6856 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6859 #~ msgid "%1"
6860 #~ msgstr "%1"
6861 
6862 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6863 #~ msgid "%1"
6864 #~ msgstr "%1"
6865 
6866 #~ msgid "Desktop %1"
6867 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
6868 
6869 #~ msgid "Add to Toolbar"
6870 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
6871 
6872 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6873 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
6874 
6875 #~ msgid "Toolbars Shown"
6876 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
6877 
6878 #~ msgid "No text"
6879 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
6880 
6881 #~ msgid "&File"
6882 #~ msgstr "&Αρχείο"
6883 
6884 #~ msgid "&Game"
6885 #~ msgstr "Παιχ&νίδι"
6886 
6887 #~ msgid "&Edit"
6888 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6889 
6890 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6891 #~ msgid "&Move"
6892 #~ msgstr "&Μετακίνηση"
6893 
6894 #~ msgid "&View"
6895 #~ msgstr "Π&ροβολή"
6896 
6897 #~ msgid "&Go"
6898 #~ msgstr "Μ&ετάβαση"
6899 
6900 #~ msgid "&Bookmarks"
6901 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
6902 
6903 #~ msgid "&Tools"
6904 #~ msgstr "Ερ&γαλεία"
6905 
6906 #~ msgid "&Settings"
6907 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
6908 
6909 #~ msgid "Main Toolbar"
6910 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
6911 
6912 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
6915 #~ "τύπου ini."
6916 
6917 #~ msgid "Input file"
6918 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
6919 
6920 #~ msgid "Output file"
6921 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
6922 
6923 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6924 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
6925 
6926 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
6929 
6930 #~ msgid "makekdewidgets"
6931 #~ msgstr "makekdewidgets"
6932 
6933 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6934 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6935 
6936 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6937 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6938 
6939 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6940 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6941 
6942 #~ msgid "Call Stack"
6943 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
6944 
6945 #~ msgid "Call"
6946 #~ msgstr "Κλήση"
6947 
6948 #~ msgid "Line"
6949 #~ msgstr "Γραμμή"
6950 
6951 #~ msgid "Console"
6952 #~ msgstr "Κονσόλα"
6953 
6954 #~ msgid "Enter"
6955 #~ msgstr "Είσοδος"
6956 
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6959 #~ "please check your KDE installation."
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
6962 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
6963 
6964 #~ msgid "Breakpoint"
6965 #~ msgstr "Σημεία διακοπής"
6966 
6967 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6968 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
6969 
6970 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6971 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6972 
6973 #~ msgid "Break at Next"
6974 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6975 
6976 #~ msgid "Continue"
6977 #~ msgstr "Συνέχεια"
6978 
6979 #~ msgid "Step Over"
6980 #~ msgstr "Βήμα από πάνω"
6981 
6982 #~ msgid "Step Into"
6983 #~ msgstr "Βήμα μέσα"
6984 
6985 #~ msgid "Step Out"
6986 #~ msgstr "Βήμα έξω"
6987 
6988 #~ msgid "Reindent Sources"
6989 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
6990 
6991 #~ msgid "Report Exceptions"
6992 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
6993 
6994 #~ msgid "&Debug"
6995 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
6996 
6997 #~ msgid "Close source"
6998 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
6999 
7000 #~ msgid "Ready"
7001 #~ msgstr "Έτοιμο"
7002 
7003 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7004 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
7005 
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7008 #~ "\n"
7009 #~ "%1 line %2:\n"
7010 #~ "%3"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
7013 #~ "σελίδα.\n"
7014 #~ "%1 γραμμή %2:\n"
7015 #~ "%3"
7016 
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7019 #~ "open a source file."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
7022 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
7023 
7024 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7025 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
7026 
7027 #~ msgid "JavaScript Error"
7028 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
7029 
7030 #~ msgid "&Do not show this message again"
7031 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
7032 
7033 #~ msgid "Local Variables"
7034 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
7035 
7036 #~ msgid "Reference"
7037 #~ msgstr "Αναφορά"
7038 
7039 #~ msgid "Loaded Scripts"
7040 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
7041 
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7044 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7045 #~ "Do you want to stop the script?"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
7048 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
7049 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
7050 
7051 #~ msgid "JavaScript"
7052 #~ msgstr "JavaScript"
7053 
7054 #~ msgid "&Stop Script"
7055 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
7056 
7057 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7058 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
7059 
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7062 #~ "via JavaScript.\n"
7063 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
7066 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
7067 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
7068 
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7071 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7072 #~ "submitted?</qt>"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</"
7075 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να "
7076 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
7077 
7078 #~ msgid "Allow"
7079 #~ msgstr "Να επιτραπεί"
7080 
7081 #~ msgid "Do Not Allow"
7082 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
7083 
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7086 #~ "Do you want to allow this?"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
7089 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
7090 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
7091 
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7094 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
7097 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το "
7098 #~ "επιτρέψετε;</qt>"
7099 
7100 #~ msgid "Close window?"
7101 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
7102 
7103 #~ msgid "Confirmation Required"
7104 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
7105 
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7108 #~ "your collection?"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
7111 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
7112 
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7115 #~ "be added to your collection?"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
7118 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
7119 
7120 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7121 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
7122 
7123 #~ msgid "Insert"
7124 #~ msgstr "Εισαγωγή"
7125 
7126 #~ msgid "Disallow"
7127 #~ msgstr "Απόρριψη"
7128 
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7131 #~ "found.\n"
7132 #~ "Do you want to continue?"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
7135 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7136 
7137 #~ msgid "Submit Confirmation"
7138 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
7139 
7140 #~ msgid "&Submit Anyway"
7141 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
7142 
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7145 #~ "the Internet.\n"
7146 #~ "Do you really want to continue?"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
7149 #~ "διαδίκτυο.\n"
7150 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
7151 
7152 #~ msgid "Send Confirmation"
7153 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
7154 
7155 #~ msgid "&Send File"
7156 #~ msgid_plural "&Send Files"
7157 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
7158 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
7159 
7160 #~ msgid "Submit"
7161 #~ msgstr "Υποβολή"
7162 
7163 #~ msgid "Key Generator"
7164 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7168 #~ "Do you want to download one from %2?"
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
7171 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
7172 
7173 #~ msgid "Missing Plugin"
7174 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
7175 
7176 #~ msgid "Download"
7177 #~ msgstr "Να γίνει λήψη"
7178 
7179 #~ msgid "Do Not Download"
7180 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
7181 
7182 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
7185 
7186 #~ msgid "Document Information"
7187 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
7188 
7189 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7190 #~ msgid "General"
7191 #~ msgstr "Γενικά"
7192 
7193 #~ msgid "URL:"
7194 #~ msgstr "URL:"
7195 
7196 #~ msgid "Title:"
7197 #~ msgstr "Τίτλος:"
7198 
7199 #~ msgid "Last modified:"
7200 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
7201 
7202 #~ msgid "Document encoding:"
7203 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
7204 
7205 #~ msgid "Rendering mode:"
7206 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
7207 
7208 #~ msgid "HTTP Headers"
7209 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
7210 
7211 #~ msgid "Property"
7212 #~ msgstr "Ιδιότητα"
7213 
7214 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7215 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7216 
7217 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7218 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7219 
7220 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7221 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
7222 
7223 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7224 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
7225 
7226 #~ msgid "Loading Applet"
7227 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
7228 
7229 #~ msgid "Error: java executable not found"
7230 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
7231 
7232 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7233 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7234 
7235 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7236 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7237 
7238 #~ msgid "Security Alert"
7239 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
7240 
7241 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7242 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
7243 
7244 #~ msgid "the following permission"
7245 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
7246 
7247 #~ msgid "&Reject All"
7248 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
7249 
7250 #~ msgid "&Grant All"
7251 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
7252 
7253 #~ msgid "Applet Parameters"
7254 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
7255 
7256 #~ msgid "Parameter"
7257 #~ msgstr "Παράμετρος"
7258 
7259 #~ msgid "Class"
7260 #~ msgstr "Κλάση"
7261 
7262 #~ msgid "Base URL"
7263 #~ msgstr "Βασικό URL"
7264 
7265 #~ msgid "Archives"
7266 #~ msgstr "Αρχειοθήκες"
7267 
7268 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7269 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
7270 
7271 #~ msgid "HTML Toolbar"
7272 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
7273 
7274 #~ msgid "&Copy Text"
7275 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
7276 
7277 #~ msgid "Open '%1'"
7278 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
7279 
7280 #~ msgid "&Copy Email Address"
7281 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
7282 
7283 #~ msgid "&Save Link As..."
7284 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
7285 
7286 #~ msgid "&Copy Link Address"
7287 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
7288 
7289 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7290 #~ msgid "Frame"
7291 #~ msgstr "Πλαίσιο"
7292 
7293 #~ msgid "Open in New &Window"
7294 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
7295 
7296 #~ msgid "Open in &This Window"
7297 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
7298 
7299 #~ msgid "Open in &New Tab"
7300 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
7301 
7302 #~ msgid "Reload Frame"
7303 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
7304 
7305 #~ msgid "Print Frame..."
7306 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
7307 
7308 #~ msgid "Save &Frame As..."
7309 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
7310 
7311 #~ msgid "View Frame Source"
7312 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
7313 
7314 #~ msgid "View Frame Information"
7315 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
7316 
7317 #~ msgid "Block IFrame..."
7318 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
7319 
7320 #~ msgid "Save Image As..."
7321 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
7322 
7323 #~ msgid "Send Image..."
7324 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
7325 
7326 #~ msgid "Copy Image"
7327 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
7328 
7329 #~ msgid "Copy Image Location"
7330 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
7331 
7332 #~ msgid "View Image (%1)"
7333 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
7334 
7335 #~ msgid "Block Image..."
7336 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
7337 
7338 #~ msgid "Block Images From %1"
7339 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
7340 
7341 #~ msgid "Stop Animations"
7342 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
7343 
7344 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7345 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
7346 
7347 #~ msgid "Search for '%1' with"
7348 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
7349 
7350 #~ msgid "Save Link As"
7351 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
7352 
7353 #~ msgid "Save Image As"
7354 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
7355 
7356 #~ msgid "Add URL to Filter"
7357 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
7358 
7359 #~ msgid "Enter the URL:"
7360 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
7361 
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
7366 
7367 #~ msgid "Overwrite File?"
7368 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
7369 
7370 #~ msgid "Overwrite"
7371 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
7372 
7373 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7374 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Try to reinstall it  \n"
7378 #~ "\n"
7379 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά  \n"
7382 #~ "\n"
7383 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
7384 
7385 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7386 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
7387 
7388 #~ msgid "KHTML"
7389 #~ msgstr "KHTML"
7390 
7391 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7392 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
7393 
7394 #~ msgid "Lars Knoll"
7395 #~ msgstr "Lars Knoll"
7396 
7397 #~ msgid "Antti Koivisto"
7398 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7399 
7400 #~ msgid "Dirk Mueller"
7401 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7402 
7403 #~ msgid "Peter Kelly"
7404 #~ msgstr "Peter Kelly"
7405 
7406 #~ msgid "Torben Weis"
7407 #~ msgstr "Torben Weis"
7408 
7409 #~ msgid "Martin Jones"
7410 #~ msgstr "Martin Jones"
7411 
7412 #~ msgid "Simon Hausmann"
7413 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7414 
7415 #~ msgid "Tobias Anton"
7416 #~ msgstr "Tobias Anton"
7417 
7418 #~ msgid "View Do&cument Source"
7419 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
7420 
7421 #~ msgid "View Document Information"
7422 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
7423 
7424 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7425 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
7426 
7427 #~ msgid "SSL"
7428 #~ msgstr "SSL"
7429 
7430 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7431 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
7432 
7433 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7434 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
7435 
7436 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7437 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
7438 
7439 #~ msgid "Stop Animated Images"
7440 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
7441 
7442 #~ msgid "Set &Encoding"
7443 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
7444 
7445 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7446 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
7447 
7448 #~ msgid "Enlarge Font"
7449 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
7450 
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7453 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7454 #~ "qt>"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7457 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7458 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7459 
7460 #~ msgid "Shrink Font"
7461 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
7462 
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7465 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7466 #~ "qt>"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7469 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7470 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7471 
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7474 #~ "the displayed page.</qt>"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
7477 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>"
7478 
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7481 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
7484 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</"
7485 #~ "b></qt>"
7486 
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7489 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
7492 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση "
7493 #~ "κειμένου</b></qt>"
7494 
7495 #~ msgid "Find Text as You Type"
7496 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7500 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7501 #~ "\"Find links only\" option."
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
7504 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
7505 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
7506 
7507 #~ msgid "Find Links as You Type"
7508 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
7509 
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
7514 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
7515 
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7518 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
7521 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
7522 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>"
7523 
7524 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7525 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
7526 
7527 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7528 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
7529 
7530 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7531 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
7532 
7533 #~ msgid "&Hide Errors"
7534 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
7535 
7536 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7537 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
7538 
7539 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7540 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>"
7541 
7542 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7543 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>"
7544 
7545 #~ msgid "Display Images on Page"
7546 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
7547 
7548 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7549 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
7550 
7551 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7552 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
7553 
7554 #~ msgid "Technical Reason: "
7555 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
7556 
7557 #~ msgid "Details of the Request:"
7558 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
7559 
7560 #~ msgid "URL: %1"
7561 #~ msgstr "URL: %1"
7562 
7563 #~ msgid "Protocol: %1"
7564 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
7565 
7566 #~ msgid "Date and Time: %1"
7567 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
7568 
7569 #~ msgid "Additional Information: %1"
7570 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
7571 
7572 #~ msgid "Description:"
7573 #~ msgstr "Περιγραφή:"
7574 
7575 #~ msgid "Possible Causes:"
7576 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
7577 
7578 #~ msgid "Possible Solutions:"
7579 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
7580 
7581 #~ msgid "Page loaded."
7582 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
7583 
7584 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7585 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7586 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
7587 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
7588 
7589 #~ msgid "Automatic Detection"
7590 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
7591 
7592 #~ msgid " (In new window)"
7593 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
7594 
7595 #~ msgid "Symbolic Link"
7596 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
7597 
7598 #~ msgid "%1 (Link)"
7599 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
7600 
7601 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7602 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7603 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7604 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7605 
7606 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7607 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7608 
7609 #~ msgid " (In other frame)"
7610 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
7611 
7612 #~ msgid "Email to: "
7613 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
7614 
7615 #~ msgid " - Subject: "
7616 #~ msgstr " - Θέμα: "
7617 
7618 #~ msgid " - CC: "
7619 #~ msgstr " - CC: "
7620 
7621 #~ msgid " - BCC: "
7622 #~ msgstr " - BCC: "
7623 
7624 #~ msgid "Save As"
7625 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7629 #~ "follow the link?</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>."
7632 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
7633 
7634 #~ msgid "Follow"
7635 #~ msgstr "Ακολούθησε"
7636 
7637 #~ msgid "Frame Information"
7638 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
7639 
7640 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7641 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
7642 
7643 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7644 #~ msgid "Quirks"
7645 #~ msgstr "Quirks"
7646 
7647 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7648 #~ msgid "Almost standards"
7649 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
7650 
7651 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7652 #~ msgid "Strict"
7653 #~ msgstr "Αυστηρός"
7654 
7655 #~ msgid "Save Background Image As"
7656 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
7657 
7658 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
7661 #~ "κατεστραμμένη."
7662 
7663 #~ msgid "Save Frame As"
7664 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
7665 
7666 #~ msgid "&Find in Frame..."
7667 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
7668 
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7671 #~ "back unencrypted.\n"
7672 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7673 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Προειδοποίηση:  Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
7676 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
7677 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
7678 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7679 
7680 #~ msgid "Network Transmission"
7681 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
7682 
7683 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7684 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7688 #~ "unencrypted.\n"
7689 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
7692 #~ "ακρυπτογράφητα.\n"
7693 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7697 #~ "Do you want to continue?"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
7700 #~ "ταχυδρομείου.\n"
7701 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7702 
7703 #~ msgid "&Send Email"
7704 #~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
7705 
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7708 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα "
7711 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>"
7712 
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7715 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
7718 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
7719 #~ "τη δική σας προστασία."
7720 
7721 #~ msgid "(%1/s)"
7722 #~ msgstr "(%1/s)"
7723 
7724 #~ msgid "Security Warning"
7725 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
7726 
7727 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> "
7730 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>"
7731 
7732 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
7735 #~ "και κωδικούς πρόσβασης."
7736 
7737 #~ msgid "&Close Wallet"
7738 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
7739 
7740 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7741 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
7742 
7743 #~ msgid "Remove password for form %1"
7744 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
7745 
7746 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7747 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
7748 
7749 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
7752 #~ "αυτή τη σελίδα."
7753 
7754 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7755 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7759 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7760 #~ "or to open the popup."
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
7763 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
7764 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
7765 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
7766 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
7767 
7768 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7769 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7770 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
7771 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
7772 
7773 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
7776 
7777 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7778 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
7779 
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7782 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7783 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7784 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7785 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7788 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
7789 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
7790 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
7791 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
7792 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
7793 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7794 
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7797 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7798 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7799 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7800 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7801 #~ "p> </qt>"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7804 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
7805 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
7806 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
7807 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7808 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
7809 
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7812 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7813 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7814 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7815 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7816 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7817 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7818 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7819 #~ "</qt>"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν "
7822 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
7823 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
7824 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
7825 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7826 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
7827 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
7828 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
7829 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
7830 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7831 
7832 #~ msgid "HTML Settings"
7833 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
7834 
7835 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7836 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
7837 
7838 #~ msgid "Print images"
7839 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
7840 
7841 #~ msgid "Print header"
7842 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
7843 
7844 #~ msgid "Filter error"
7845 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
7846 
7847 #~ msgid "Inactive"
7848 #~ msgstr "Ανενεργό"
7849 
7850 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7851 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
7852 
7853 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7854 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
7855 
7856 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7857 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
7858 
7859 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7860 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
7861 
7862 #~ msgid "Done."
7863 #~ msgstr "Έγινε."
7864 
7865 #~ msgid "Access Keys activated"
7866 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
7867 
7868 #~ msgid "JavaScript Errors"
7869 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7873 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7874 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7875 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7876 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7877 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7878 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
7881 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες.  Σε πολλές περιπτώσεις "
7882 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
7883 #~ "δημιουργό του.  Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
7884 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror.  Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
7885 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
7886 #~ "τόπου.  Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
7887 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/.  Πληροφορίες για "
7888 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
7889 
7890 #~ msgid "KMultiPart"
7891 #~ msgstr "KMultiPart"
7892 
7893 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7894 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
7895 
7896 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7899 
7900 #~ msgid "No handler found for %1."
7901 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
7902 
7903 #~ msgid "Play"
7904 #~ msgstr "Αναπαραγωγή"
7905 
7906 #~ msgid "Pause"
7907 #~ msgstr "Παύση"
7908 
7909 #~ msgid "New Web Shortcut"
7910 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
7911 
7912 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7913 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
7914 
7915 #~ msgid "Search &provider name:"
7916 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
7917 
7918 #~ msgid "New search provider"
7919 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
7920 
7921 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7922 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
7923 
7924 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7925 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
7926 
7927 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7930 #~ "καταλόγους εξόδου."
7931 
7932 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7933 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
7934 
7935 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7936 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
7937 
7938 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7939 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
7940 
7941 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7942 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
7943 
7944 #~ msgid "Only run .js tests"
7945 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
7946 
7947 #~ msgid "Only run .html tests"
7948 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
7949 
7950 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7951 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
7952 
7953 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; αντί &lt;base_dir&gt;/της εξόδου"
7956 
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; ως αναφορά αντί &lt;base_dir&gt;/"
7961 #~ "αφετηρίας"
7962 
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7965 #~ "if -b is not specified."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7968 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
7969 
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7972 #~ "(equivalent to -t)."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
7975 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
7976 
7977 #~ msgid "TestRegression"
7978 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
7979 
7980 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7981 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
7982 
7983 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7984 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
7985 
7986 #~ msgid "0"
7987 #~ msgstr "0"
7988 
7989 #~ msgid "Regression testing output"
7990 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
7991 
7992 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7993 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
7994 
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7997 #~ "regression testing is started."
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
8000 #~ "αναδρομής."
8001 
8002 #~ msgid "Output to File..."
8003 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
8004 
8005 #~ msgid "Regression Testing Status"
8006 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
8007 
8008 #~ msgid "View HTML Output"
8009 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
8010 
8011 #~ msgid "Settings"
8012 #~ msgstr "Ρυθμίσεις"
8013 
8014 #~ msgid "Tests"
8015 #~ msgstr "Έλεγχοι"
8016 
8017 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8018 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
8019 
8020 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8021 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
8022 
8023 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8024 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
8025 
8026 #~ msgid "Run Tests..."
8027 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
8028 
8029 #~ msgid "Run Single Test..."
8030 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
8031 
8032 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8033 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
8034 
8035 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8036 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
8037 
8038 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8039 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
8040 
8041 #~ msgid "TestRegressionGui"
8042 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8043 
8044 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8045 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
8046 
8047 #~ msgid "Available Tests: 0"
8048 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
8049 
8050 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8051 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
8052 
8053 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8054 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
8055 
8056 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8057 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
8058 
8059 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8060 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
8061 
8062 #~ msgid "Run test..."
8063 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
8064 
8065 #~ msgid "Add to ignores..."
8066 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
8067 
8068 #~ msgid "Remove from ignores..."
8069 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
8070 
8071 #~ msgid "URL to open"
8072 #~ msgstr "URL για άνοιγμα"
8073 
8074 #~ msgid "Testkhtml"
8075 #~ msgstr "Testkhtml"
8076 
8077 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8078 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
8079 
8080 #~ msgid "Find &links only"
8081 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
8082 
8083 #~ msgid "Not found"
8084 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
8085 
8086 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8087 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
8088 
8089 #~ msgid "F&ind:"
8090 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
8091 
8092 #~ msgid "&Next"
8093 #~ msgstr "&Επόμενο"
8094 
8095 #~ msgid "Opt&ions"
8096 #~ msgstr "&Επιλογές"
8097 
8098 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8099 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
8100 
8101 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8102 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
8103 
8104 #~ msgid "&Store"
8105 #~ msgstr "&Αποθήκευση"
8106 
8107 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8108 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
8109 
8110 #~ msgid "Do &not store this time"
8111 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
8112 
8113 #~ msgid "Basic Page Style"
8114 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
8115 
8116 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8117 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
8118 
8119 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8120 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
8121 
8122 #~ msgid "XML parsing error"
8123 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "Unable to start new process.\n"
8127 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8128 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8129 #~ "reached."
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
8132 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8133 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8134 
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "Unable to create new process.\n"
8137 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8138 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8139 #~ "reached."
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
8142 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8143 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8144 
8145 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8146 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
8147 
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8150 #~ "%2"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
8153 #~ "%2"
8154 
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8157 #~ "%2"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
8160 #~ "%2"
8161 
8162 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8163 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
8164 
8165 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8166 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
8167 
8168 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8169 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
8170 
8171 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8172 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
8173 
8174 #~ msgid "Launching %1"
8175 #~ msgstr "Εκκίνηση %1"
8176 
8177 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8178 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
8179 
8180 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8181 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
8182 
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8185 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8186 #~ msgstr ""
8187 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
8188 #~ "χειροκίνητα.\n"
8189 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
8190 
8191 #~ msgid "Evaluation error"
8192 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
8193 
8194 #~ msgid "Range error"
8195 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
8196 
8197 #~ msgid "Reference error"
8198 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
8199 
8200 #~ msgid "Syntax error"
8201 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
8202 
8203 #~ msgid "Type error"
8204 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
8205 
8206 #~ msgid "URI error"
8207 #~ msgstr "Σφάλμα URI"
8208 
8209 #~ msgid "JS Calculator"
8210 #~ msgstr "Υπολογιστής JS"
8211 
8212 #~ msgctxt "addition"
8213 #~ msgid "+"
8214 #~ msgstr "+"
8215 
8216 #~ msgid "AC"
8217 #~ msgstr "AC"
8218 
8219 #~ msgctxt "subtraction"
8220 #~ msgid "-"
8221 #~ msgstr "-"
8222 
8223 #~ msgctxt "evaluation"
8224 #~ msgid "="
8225 #~ msgstr "="
8226 
8227 #~ msgid "CL"
8228 #~ msgstr "CL"
8229 
8230 #~ msgid "5"
8231 #~ msgstr "5"
8232 
8233 #~ msgid "3"
8234 #~ msgstr "3"
8235 
8236 #~ msgid "7"
8237 #~ msgstr "7"
8238 
8239 #~ msgid "8"
8240 #~ msgstr "8"
8241 
8242 #~ msgid "MainWindow"
8243 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
8244 
8245 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8246 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>"
8247 
8248 #~ msgid "Execute"
8249 #~ msgstr "Εκτέλεση"
8250 
8251 #~ msgid "File"
8252 #~ msgstr "Αρχείο"
8253 
8254 #~ msgid "Open Script"
8255 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
8256 
8257 #~ msgid "Open a script..."
8258 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
8259 
8260 #~ msgid "Ctrl+O"
8261 #~ msgstr "Ctrl+Α"
8262 
8263 #~ msgid "Close Script"
8264 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
8265 
8266 #~ msgid "Close script..."
8267 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
8268 
8269 #~ msgid "Quit"
8270 #~ msgstr "Έξοδος"
8271 
8272 #~ msgid "Quit application..."
8273 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
8274 
8275 #~ msgid "Run script..."
8276 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
8277 
8278 #~ msgid "Run To..."
8279 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
8280 
8281 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8282 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
8283 
8284 #~ msgid "Step"
8285 #~ msgstr "Βήμα"
8286 
8287 #~ msgid "Step to next line..."
8288 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
8289 
8290 #~ msgid "Step execution..."
8291 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
8292 
8293 #~ msgid "KJSCmd"
8294 #~ msgstr "KJSCmd"
8295 
8296 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8297 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
8298 
8299 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8300 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
8301 
8302 #~ msgid "Execute script without gui support"
8303 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
8304 
8305 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8306 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
8307 
8308 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8309 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
8310 
8311 #~ msgid "Script to execute"
8312 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
8313 
8314 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
8317 
8318 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8319 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8320 
8321 #~ msgid "File %1 not found."
8322 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
8323 
8324 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8325 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8326 
8327 #~ msgid "Alert"
8328 #~ msgstr "Συναγερμός"
8329 
8330 #~ msgid "Confirm"
8331 #~ msgstr "Επιβεβαίωση"
8332 
8333 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8336 #~ "τύπος: %4."
8337 
8338 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8339 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
8340 
8341 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8342 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
8343 
8344 #~ msgid "Could not create temporary file."
8345 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
8346 
8347 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8348 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
8349 
8350 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8351 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
8352 
8353 #~ msgid "Action takes 2 args."
8354 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
8355 
8356 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8357 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
8358 
8359 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8360 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
8361 
8362 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8363 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
8364 
8365 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8366 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
8367 
8368 #~ msgid "Must supply a filename."
8369 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
8370 
8371 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8372 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
8373 
8374 #~ msgid "Must supply a layout name."
8375 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
8376 
8377 #~ msgid "Wrong object type."
8378 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
8379 
8380 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8381 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
8382 
8383 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8384 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
8385 
8386 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8387 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8388 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
8389 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
8390 
8391 #~ msgid "but there is only %1 available"
8392 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8393 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
8394 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
8395 
8396 #~ msgctxt ""
8397 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8398 #~ "available'"
8399 #~ msgid "%1, %2."
8400 #~ msgstr "%1, %2."
8401 
8402 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8403 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
8404 
8405 #~ msgid "No such method '%1'."
8406 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
8407 
8408 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
8411 
8412 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8413 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
8414 
8415 #~ msgid "Could not construct value"
8416 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
8417 
8418 #~ msgid "Not enough arguments."
8419 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
8420 
8421 #~ msgid "Failed to create Action."
8422 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
8423 
8424 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8425 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
8426 
8427 #~ msgid "No classname specified"
8428 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
8429 
8430 #~ msgid "Failed to create Layout."
8431 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
8432 
8433 #~ msgid "No classname specified."
8434 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
8435 
8436 #~ msgid "Failed to create Widget."
8437 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
8438 
8439 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8440 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
8441 
8442 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8443 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
8444 
8445 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8446 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
8447 
8448 #~ msgid "Must supply a widget name."
8449 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
8450 
8451 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8454 #~ "υπογραφή: %4."
8455 
8456 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8457 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
8458 
8459 #~ msgid "loading %1"
8460 #~ msgstr "φόρτωση %1"
8461 
8462 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8463 #~ msgid "Latest"
8464 #~ msgstr "Τελευταία"
8465 
8466 #~ msgid "Highest Rated"
8467 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
8468 
8469 #~ msgid "Most Downloads"
8470 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8471 
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8474 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8475 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
8478 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
8479 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8480 
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8483 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
8486 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8487 
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8490 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8491 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
8494 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
8495 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
8496 
8497 #~ msgid "Select Signing Key"
8498 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
8499 
8500 #~ msgid "Key used for signing:"
8501 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
8502 
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8505 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8506 #~ "qt>"
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
8509 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
8510 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8511 
8512 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8513 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
8514 
8515 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8516 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8517 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
8518 
8519 #~ msgid "Add Rating"
8520 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
8521 
8522 #~ msgid "Add Comment"
8523 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8524 
8525 #~ msgid "View Comments"
8526 #~ msgstr "Προβολή σχολίων"
8527 
8528 #~ msgid "Re: %1"
8529 #~ msgstr "Επ: %1"
8530 
8531 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8532 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
8533 
8534 #~ msgid "Entries failed to load"
8535 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
8536 
8537 #~ msgid "Server: %1"
8538 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
8539 
8540 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8541 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1"
8542 
8543 #~ msgid "<br />Version: %1"
8544 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1"
8545 
8546 #~ msgid "Provider information"
8547 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
8548 
8549 #~ msgid "Could not install %1"
8550 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
8551 
8552 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8553 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
8554 
8555 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8556 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
8557 
8558 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8559 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
8560 
8561 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8562 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
8563 
8564 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8565 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
8566 
8567 #~ msgid "&Source:"
8568 #~ msgstr "&Πηγή:"
8569 
8570 #~ msgid "?"
8571 #~ msgstr "?"
8572 
8573 #~ msgid "&Order by:"
8574 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
8575 
8576 #~ msgid "Enter search phrase here"
8577 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
8578 
8579 #~ msgid "Collaborate"
8580 #~ msgstr "Συνεργασία"
8581 
8582 #~ msgid "Rating: "
8583 #~ msgstr "Αξιολόγηση: "
8584 
8585 #~ msgid "Downloads: "
8586 #~ msgstr "Λήψεις: "
8587 
8588 #~ msgid "Install"
8589 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
8590 
8591 #~ msgid "Uninstall"
8592 #~ msgstr "Απεγκατάσταση"
8593 
8594 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8595 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>"
8596 
8597 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8598 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n"
8599 
8600 #~ msgid "Update"
8601 #~ msgstr "Ενημέρωση"
8602 
8603 #~ msgid "Rating: %1"
8604 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
8605 
8606 #~ msgid "No Preview"
8607 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
8608 
8609 #~ msgid "Loading Preview"
8610 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
8611 
8612 #~ msgid "Comments"
8613 #~ msgstr "Σχόλια"
8614 
8615 #~ msgid "Changelog"
8616 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
8617 
8618 #~ msgid "Switch version"
8619 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
8620 
8621 #~ msgid "Contact author"
8622 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
8623 
8624 #~ msgid "Collaboration"
8625 #~ msgstr "Συνεργασία"
8626 
8627 #~ msgid "Translate"
8628 #~ msgstr "Μετάφραση"
8629 
8630 #~ msgid "Subscribe"
8631 #~ msgstr "Εγγραφή"
8632 
8633 #~ msgid "Report bad entry"
8634 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
8635 
8636 #~ msgid "Send Mail"
8637 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
8638 
8639 #~ msgid "Contact on Jabber"
8640 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
8641 
8642 #~ msgid "Provider: %1"
8643 #~ msgstr "Πάροχος: %1"
8644 
8645 #~ msgid "Version: %1"
8646 #~ msgstr "Έκδοση: %1"
8647 
8648 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8649 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
8650 
8651 #~ msgid "Removal of entry"
8652 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
8653 
8654 #~ msgid "The removal request failed."
8655 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
8656 
8657 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8658 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
8659 
8660 #~ msgid "Subscription to entry"
8661 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
8662 
8663 #~ msgid "The subscription request failed."
8664 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
8665 
8666 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8667 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
8668 
8669 #~ msgid "Rating for entry"
8670 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
8671 
8672 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8673 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8674 
8675 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8676 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
8677 
8678 #~ msgid "Comment on entry"
8679 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
8680 
8681 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8682 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8683 
8684 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8685 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
8686 
8687 #~ msgid "This operation requires authentication."
8688 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
8689 
8690 #~ msgid "Version %1"
8691 #~ msgstr "Έκδοση %1"
8692 
8693 #~ msgid "Leave a comment"
8694 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
8695 
8696 #~ msgid "User comments"
8697 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
8698 
8699 #~ msgid "Rate this entry"
8700 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
8701 
8702 #~ msgid "Translate this entry"
8703 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
8704 
8705 #~ msgid "Payload"
8706 #~ msgstr "Φορτίο"
8707 
8708 #~ msgid "Download New Stuff..."
8709 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
8710 
8711 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8712 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
8713 
8714 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8715 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
8716 
8717 #~ msgid "No provider selected."
8718 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
8719 
8720 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8721 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
8722 
8723 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8724 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8725 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
8726 
8727 #~ msgid "Please put in a name."
8728 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
8729 
8730 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8731 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
8732 
8733 #~ msgid "Fill Out"
8734 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
8735 
8736 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8737 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
8738 
8739 #~ msgid "Author:"
8740 #~ msgstr "Συγγραφέας:"
8741 
8742 #~ msgid "Email address:"
8743 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
8744 
8745 #~ msgid "License:"
8746 #~ msgstr "Άδεια:"
8747 
8748 #~ msgid "GPL"
8749 #~ msgstr "GPL"
8750 
8751 #~ msgid "LGPL"
8752 #~ msgstr "LGPL"
8753 
8754 #~ msgid "BSD"
8755 #~ msgstr "BSD"
8756 
8757 #~ msgid "Preview URL:"
8758 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
8759 
8760 #~ msgid "Language:"
8761 #~ msgstr "Γλώσσα:"
8762 
8763 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8764 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
8765 
8766 #~ msgid "Please describe your upload."
8767 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
8768 
8769 #~ msgid "Summary:"
8770 #~ msgstr "Σύνοψη:"
8771 
8772 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8773 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
8774 
8775 #~ msgctxt ""
8776 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8779 #~ "Do you want to buy it?"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
8782 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
8783 
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "Your account balance is too low:\n"
8786 #~ "Your balance: %1\n"
8787 #~ "Price: %2"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
8790 #~ "Υπόλοιπο: %1\n"
8791 #~ "Τιμή: %2"
8792 
8793 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8794 #~ msgid "Your vote was recorded."
8795 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
8796 
8797 #~ msgid "You are now a fan."
8798 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
8799 
8800 #~ msgid "Network error. (%1)"
8801 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
8802 
8803 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8804 #~ msgstr ""
8805 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
8806 
8807 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8808 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
8809 
8810 #~ msgid "Initializing"
8811 #~ msgstr "Αρχικοποίηση"
8812 
8813 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8814 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
8815 
8816 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8817 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
8818 
8819 #~ msgid "Loading provider information"
8820 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
8821 
8822 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
8825 
8826 #~ msgid "Error initializing provider."
8827 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
8828 
8829 #~ msgid "Loading data"
8830 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
8831 
8832 #~ msgid "Loading data from provider"
8833 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
8834 
8835 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8836 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
8837 
8838 #~ msgid "Loading one preview"
8839 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8840 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
8841 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
8842 
8843 #~ msgid "Installing"
8844 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
8845 
8846 #~ msgid "Invalid item."
8847 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
8848 
8849 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
8852 #~ "\"%1\"."
8853 
8854 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8855 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
8856 
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8859 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8860 #~ "browser instead?"
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
8863 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
8864 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
8865 
8866 #~ msgid "Possibly bad download link"
8867 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
8868 
8869 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
8872 #~ "περιηγητή;"
8873 
8874 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8875 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
8876 
8877 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8878 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
8879 
8880 #~ msgid "Download File"
8881 #~ msgstr "Λήψη αρχείου"
8882 
8883 #~ msgid "Icons view mode"
8884 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
8885 
8886 #~ msgid "Details view mode"
8887 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
8888 
8889 #~ msgid "All Providers"
8890 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
8891 
8892 #~ msgid "All Categories"
8893 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
8894 
8895 #~ msgid "Provider:"
8896 #~ msgstr "Πάροχος:"
8897 
8898 #~ msgid "Category:"
8899 #~ msgstr "Κατηγορία:"
8900 
8901 #~ msgid "Newest"
8902 #~ msgstr "Νεότερο"
8903 
8904 #~ msgid "Rating"
8905 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8906 
8907 #~ msgid "Most downloads"
8908 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8909 
8910 #~ msgid "Installed"
8911 #~ msgstr "Εγκατεστημένο"
8912 
8913 #~ msgid "Order by:"
8914 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8915 
8916 #~ msgid "Search:"
8917 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
8918 
8919 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8920 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>"
8921 
8922 #~ msgid "Become a Fan"
8923 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
8924 
8925 #~ msgid "Details for %1"
8926 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
8927 
8928 #~ msgid "Changelog:"
8929 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
8930 
8931 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8932 #~ msgid "Homepage"
8933 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
8934 
8935 #~ msgctxt ""
8936 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8937 #~ "browser)"
8938 #~ msgid "Make a donation"
8939 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
8940 
8941 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8942 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8943 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8944 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
8945 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
8946 
8947 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8948 #~ msgid "Opens in a browser window"
8949 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
8950 
8951 #~ msgid "Rating: %1%"
8952 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
8953 
8954 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8955 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8956 #~ msgstr "Από <i>%1</i>"
8957 
8958 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8959 #~ msgid "1 fan"
8960 #~ msgid_plural "%1 fans"
8961 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
8962 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
8963 
8964 #~ msgid "1 download"
8965 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8966 #~ msgstr[0] "1 λήψη"
8967 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
8968 
8969 #~ msgid "Updating"
8970 #~ msgstr "Ενημέρωση"
8971 
8972 #~ msgid "Install Again"
8973 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
8974 
8975 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8976 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
8977 
8978 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8979 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
8980 
8981 #~ msgid "Register a new account"
8982 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
8983 
8984 #~ msgid "Checking login..."
8985 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
8986 
8987 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8988 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
8989 
8990 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8991 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
8992 
8993 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8994 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
8995 
8996 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8997 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
8998 
8999 #~ msgctxt ""
9000 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9001 #~ msgid "Visit website"
9002 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
9003 
9004 #~ msgid "File not found: %1"
9005 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
9006 
9007 #~ msgid "Upload Failed"
9008 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9009 
9010 #~ msgid ""
9011 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9012 #~ "upload."
9013 #~ msgid_plural ""
9014 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9015 #~ "trying to upload: %2"
9016 #~ msgstr[0] ""
9017 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
9018 #~ "αποστείλετε."
9019 #~ msgstr[1] ""
9020 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
9021 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
9022 
9023 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9024 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
9025 
9026 #~ msgid "Select preview image"
9027 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
9028 
9029 #~ msgid "There was a network error."
9030 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
9031 
9032 #~ msgid "Uploading Failed"
9033 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9034 
9035 #~ msgid "Authentication error."
9036 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
9037 
9038 #~ msgid "Upload failed: %1"
9039 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
9040 
9041 #~ msgid "File to upload:"
9042 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
9043 
9044 #~ msgid "New Upload"
9045 #~ msgstr "Νέα Αποστολή"
9046 
9047 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
9050 
9051 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9052 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
9053 
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9056 #~ "the title of the kvtml file."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
9059 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
9060 
9061 #~ msgid "Preview Images"
9062 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
9063 
9064 #~ msgid "Select Preview..."
9065 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
9066 
9067 #~ msgid "Set a price for this item"
9068 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
9069 
9070 #~ msgid "Price"
9071 #~ msgstr "Τιμή"
9072 
9073 #~ msgid "Price:"
9074 #~ msgstr "Τιμή:"
9075 
9076 #~ msgid "Reason for price:"
9077 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
9078 
9079 #~ msgid "Fetch content link from server"
9080 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
9081 
9082 #~ msgid "Create content on server"
9083 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
9084 
9085 #~ msgid "Upload content"
9086 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
9087 
9088 #~ msgid "Upload first preview"
9089 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
9090 
9091 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
9094 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
9095 
9096 #~ msgid "Upload second preview"
9097 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
9098 
9099 #~ msgid "Upload third preview"
9100 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
9101 
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9104 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9105 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
9108 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
9109 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
9110 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
9111 
9112 #~ msgid "Start Upload"
9113 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
9114 
9115 #~ msgid "Play a &sound"
9116 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
9117 
9118 #~ msgid "Select the sound to play"
9119 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
9120 
9121 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9122 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
9123 
9124 #~ msgid "Log to a file"
9125 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
9126 
9127 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9128 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
9129 
9130 #~ msgid "Run &command"
9131 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
9132 
9133 #~ msgid "Select the command to run"
9134 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
9135 
9136 #~ msgid "Sp&eech"
9137 #~ msgstr "&Ομιλία"
9138 
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9141 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9142 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9143 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9144 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9145 #~ msgstr ""
9146 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί.  "
9147 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
9148 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής.  Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
9149 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του "
9150 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>"
9151 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
9152 
9153 #~ msgid "Speak Event Message"
9154 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
9155 
9156 #~ msgid "Speak Event Name"
9157 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
9158 
9159 #~ msgid "Speak Custom Text"
9160 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
9161 
9162 #~ msgid "Configure Notifications"
9163 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
9164 
9165 #~ msgctxt "State of the notified event"
9166 #~ msgid "State"
9167 #~ msgstr "Κατάσταση"
9168 
9169 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9170 #~ msgid "Title"
9171 #~ msgstr "Τίτλος"
9172 
9173 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9174 #~ msgid "Description"
9175 #~ msgstr "Περιγραφή"
9176 
9177 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9178 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
9179 
9180 #~ msgid "Internet Search"
9181 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
9182 
9183 #~ msgid "&Search"
9184 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
9185 
9186 #~ msgctxt "@label Type of file"
9187 #~ msgid "Type: %1"
9188 #~ msgstr "Τύπος: %1"
9189 
9190 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9191 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9192 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
9193 
9194 #~ msgctxt "@label:button"
9195 #~ msgid "&Open with %1"
9196 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
9197 
9198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9199 #~ msgid "Open &with %1"
9200 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
9201 
9202 #~ msgctxt "@info"
9203 #~ msgid "Open '%1'?"
9204 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
9205 
9206 #~ msgctxt "@label:button"
9207 #~ msgid "&Open with..."
9208 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
9209 
9210 #~ msgctxt "@label:button"
9211 #~ msgid "&Open with"
9212 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
9213 
9214 #~ msgctxt "@label:button"
9215 #~ msgid "&Open"
9216 #~ msgstr "Άν&οιγμα"
9217 
9218 #~ msgctxt "@label File name"
9219 #~ msgid "Name: %1"
9220 #~ msgstr "Όνομα: %1"
9221 
9222 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9223 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9224 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
9225 
9226 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9227 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
9228 
9229 #~ msgid "Execute File?"
9230 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
9231 
9232 #~ msgid "Accept"
9233 #~ msgstr "Αποδοχή"
9234 
9235 #~ msgid "Reject"
9236 #~ msgstr "Απόρριψη"
9237 
9238 #~ msgid "Untitled"
9239 #~ msgstr "Άτιτλο"
9240 
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9243 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
9246 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9247 
9248 #~ msgid "Close Document"
9249 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
9250 
9251 #~ msgid "Error reading from PTY"
9252 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
9253 
9254 #~ msgid "Error writing to PTY"
9255 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
9256 
9257 #~ msgid "PTY operation timed out"
9258 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
9259 
9260 #~ msgid "Error opening PTY"
9261 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
9262 
9263 #~ msgid "Run Kross scripts."
9264 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
9265 
9266 #~ msgid "Scriptfile"
9267 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
9268 
9269 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9270 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9274 #~ "p></qt>"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
9277 #~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
9278 
9279 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9280 #~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
9281 
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9284 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
9287 #~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
9288 
9289 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9290 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
9291 
9292 #~ msgid ""
9293 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9294 #~ "</qt>"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
9297 #~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
9298 
9299 #~ msgid "There was an error loading the module."
9300 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
9301 
9302 #~ msgid ""
9303 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9304 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9305 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9306 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9307 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9308 #~ "packager.</p></qt>"
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
9311 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
9312 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></"
9313 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
9314 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
9315 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</"
9316 #~ "p></qt>"
9317 
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9320 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9321 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9322 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9323 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία "
9326 #~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε "
9327 #~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία "
9328 #~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο "
9329 #~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το "
9330 #~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
9331 
9332 #~ msgctxt "Argument is application name"
9333 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9334 #~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
9335 
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9338 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
9341 #~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9342 
9343 #~ msgid "Apply Settings"
9344 #~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
9345 
9346 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9347 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
9348 
9349 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9350 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
9351 
9352 #~ msgid "Widget style to use"
9353 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
9354 
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9357 #~ "Without quotes."
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
9360 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
9361 
9362 #~ msgid "Use the PC speaker"
9363 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
9364 
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9367 #~ "notifications system."
9368 #~ msgstr ""
9369 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
9370 #~ "ειδοποίησης του KDE."
9371 
9372 #~ msgid "What terminal application to use"
9373 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
9374 
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9377 #~ "program will be used.\n"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
9380 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
9381 
9382 #~ msgid "Fixed width font"
9383 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
9384 
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9387 #~ "constant width.\n"
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
9390 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
9391 #~ "χαρακτήρων.\n"
9392 
9393 #~ msgid "System wide font"
9394 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
9395 
9396 #~ msgid "Font for menus"
9397 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
9398 
9399 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9400 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
9401 
9402 #~ msgid "Color for links"
9403 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
9404 
9405 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9406 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
9407 
9408 #~ msgid "Color for visited links"
9409 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
9410 
9411 #~ msgid "Font for the taskbar"
9412 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
9413 
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9416 #~ "currently running applications are."
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
9419 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
9420 
9421 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9422 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
9423 
9424 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9425 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
9426 
9427 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9428 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
9429 
9430 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9431 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
9432 
9433 #~ msgid "Show directories first"
9434 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
9435 
9436 #~ msgid ""
9437 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
9440 
9441 #~ msgid "The URLs recently visited"
9442 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
9443 
9444 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9445 #~ msgstr ""
9446 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
9447 #~ "αρχείων."
9448 
9449 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9450 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
9451 
9452 #~ msgid "Show hidden files"
9453 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
9454 
9455 #~ msgid ""
9456 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9457 #~ "shown"
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
9460 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
9461 
9462 #~ msgid "Show speedbar"
9463 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
9469 #~ "αρχείων"
9470 
9471 #~ msgid "What country"
9472 #~ msgstr "Η χώρα"
9473 
9474 #~ msgid ""
9475 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9476 #~ "example"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
9479 #~ "ημερομηνίας"
9480 
9481 #~ msgid "What language to use to display text"
9482 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
9483 
9484 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9485 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
9486 
9487 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9488 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
9489 
9490 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9491 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
9492 
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
9497 #~ "σύνδεση συνεδρίας"
9498 
9499 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9500 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
9501 
9502 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
9505 
9506 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9507 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
9508 
9509 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
9512 #~ "τους"
9513 
9514 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9515 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
9516 
9517 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
9520 
9521 #~ msgid "Password echo type"
9522 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
9523 
9524 #~ msgid "The size of the dialog"
9525 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
9526 
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9529 #~ "here for further information"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
9532 #~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
9533 
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9536 #~ "dependencies:\n"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
9539 #~ "πρόσθετου:\n"
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "\n"
9543 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9544 #~ "%2 plugin"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "\n"
9547 #~ "    το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
9548 #~ "%2 από αυτό"
9549 
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "\n"
9552 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9553 #~ "on %2 plugin"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "\n"
9556 #~ "    το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
9557 #~ "πρόσθετο %2"
9558 
9559 #~ msgid "Dependency Check"
9560 #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
9561 
9562 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9563 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9564 #~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9565 #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
9566 
9567 #~ msgid ", "
9568 #~ msgstr ", "
9569 
9570 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9571 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9572 #~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9573 #~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
9574 
9575 #~ msgid "Search Plugins"
9576 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
9577 
9578 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9579 #~ msgid "About %1"
9580 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
9581 
9582 #~ msgid "Could not load print preview part"
9583 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
9584 
9585 #~ msgid "Print Preview"
9586 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
9587 
9588 #~ msgid "Select Components"
9589 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
9590 
9591 #~ msgid "Enable component"
9592 #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
9593 
9594 #~ msgid "Success"
9595 #~ msgstr "Επιτυχία"
9596 
9597 #~ msgid "Communication error"
9598 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
9599 
9600 #~ msgid "Invalid type in Database"
9601 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
9602 
9603 #~ msgctxt ""
9604 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9605 #~ "user entered."
9606 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9607 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
9608 
9609 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9610 #~ msgid "Query Results"
9611 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
9612 
9613 #~ msgctxt ""
9614 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9615 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9616 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9617 #~ "conflict with the OR keyword."
9618 #~ msgid "and"
9619 #~ msgstr "και"
9620 
9621 #~ msgctxt ""
9622 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9623 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9624 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9625 #~ "conflict with the AND keyword."
9626 #~ msgid "or"
9627 #~ msgstr "ή"
9628 
9629 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9630 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
9631 
9632 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9633 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9634 
9635 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9636 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9637 
9638 #~ msgid "Maintainer"
9639 #~ msgstr "Συντηρητής"
9640 
9641 #~ msgid "Tobias Koenig"
9642 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9643 
9644 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9645 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
9646 
9647 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9648 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
9649 
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9652 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
9655 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
9656 
9657 #~ msgid "Actually generate the code."
9658 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
9659 
9660 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9661 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
9662 
9663 #~ msgid ""
9664 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
9667 #~ "εντολής."
9668 
9669 #~ msgid ""
9670 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
9673 
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9676 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
9679 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
9680 
9681 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9682 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
9683 
9684 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
9687 #~ "σε αυτό."
9688 
9689 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9690 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
9691 
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9694 #~ "(defaults to all classes)"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
9697 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
9698 
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9701 #~ "extension detection."
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
9704 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
9705 
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9708 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9709 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
9712 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί "
9713 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
9714 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
9715 
9716 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
9719 
9720 #~ msgctxt "@title:window"
9721 #~ msgid "Change Tags"
9722 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
9723 
9724 #~ msgctxt "@title:window"
9725 #~ msgid "Add Tags"
9726 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
9727 
9728 #~ msgctxt "@label:textbox"
9729 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9730 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
9731 
9732 #~ msgctxt "@label"
9733 #~ msgid "Create new tag:"
9734 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
9735 
9736 #~ msgctxt "@info"
9737 #~ msgid "Delete tag"
9738 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9739 
9740 #~ msgctxt "@info"
9741 #~ msgid ""
9742 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
9745 #~ "όλα τα αρχεία;"
9746 
9747 #~ msgctxt "@title"
9748 #~ msgid "Delete tag"
9749 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9750 
9751 #~ msgctxt "@action:button"
9752 #~ msgid "Delete"
9753 #~ msgstr "Διαγραφή"
9754 
9755 #~ msgctxt "@action:button"
9756 #~ msgid "Cancel"
9757 #~ msgstr "Ακύρωση"
9758 
9759 #~ msgid "Changing annotations"
9760 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
9761 
9762 #~ msgctxt "@label"
9763 #~ msgid "Show all tags..."
9764 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
9765 
9766 #~ msgctxt "@label"
9767 #~ msgid "Add Tags..."
9768 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
9769 
9770 #~ msgctxt "@label"
9771 #~ msgid "Change..."
9772 #~ msgstr "Αλλαγή..."
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9776 #~ "resources"
9777 #~ msgid "Anytime"
9778 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9779 
9780 #~ msgctxt ""
9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9782 #~ "resources"
9783 #~ msgid "Today"
9784 #~ msgstr "Σήμερα"
9785 
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9788 #~ "resources"
9789 #~ msgid "Yesterday"
9790 #~ msgstr "Χθες"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9794 #~ "resources"
9795 #~ msgid "This Week"
9796 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9797 
9798 #~ msgctxt ""
9799 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9800 #~ "resources"
9801 #~ msgid "Last Week"
9802 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9803 
9804 #~ msgctxt ""
9805 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9806 #~ "resources"
9807 #~ msgid "This Month"
9808 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9809 
9810 #~ msgctxt ""
9811 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9812 #~ "resources"
9813 #~ msgid "Last Month"
9814 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
9815 
9816 #~ msgctxt ""
9817 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9818 #~ "resources"
9819 #~ msgid "This Year"
9820 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
9821 
9822 #~ msgctxt ""
9823 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9824 #~ "resources"
9825 #~ msgid "Last Year"
9826 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
9827 
9828 #~ msgctxt ""
9829 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9830 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9831 #~ msgid "Custom..."
9832 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
9833 
9834 #~ msgid "This Week"
9835 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9836 
9837 #~ msgid "This Month"
9838 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9839 
9840 #~ msgid "Anytime"
9841 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9842 
9843 #~ msgid "Before"
9844 #~ msgstr "Πριν"
9845 
9846 #~ msgid "After"
9847 #~ msgstr "Μετά"
9848 
9849 #~ msgctxt ""
9850 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9851 #~ "more resources to put in the list"
9852 #~ msgid "More..."
9853 #~ msgstr "Περισσότερα..."
9854 
9855 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9856 #~ msgid "Documents"
9857 #~ msgstr "Έγγραφο"
9858 
9859 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9860 #~ msgid "Audio"
9861 #~ msgstr "Ήχος"
9862 
9863 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9864 #~ msgid "Video"
9865 #~ msgstr "Βίντεο"
9866 
9867 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9868 #~ msgid "Images"
9869 #~ msgstr "Εικόνες"
9870 
9871 #~ msgctxt ""
9872 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9873 #~ msgid "No priority"
9874 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
9875 
9876 #~ msgctxt ""
9877 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9878 #~ msgid "Last modified"
9879 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
9880 
9881 #~ msgctxt ""
9882 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9883 #~ msgid "Most important"
9884 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
9885 
9886 #~ msgctxt ""
9887 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9888 #~ msgid "Never opened"
9889 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9892 #~ msgid "Any Rating"
9893 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
9894 
9895 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9896 #~ msgid "1 or more"
9897 #~ msgstr "1 ή περισσότερα"
9898 
9899 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9900 #~ msgid "2 or more"
9901 #~ msgstr "2 ή περισσότερα"
9902 
9903 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9904 #~ msgid "3 or more"
9905 #~ msgstr "3 ή περισσότερα"
9906 
9907 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9908 #~ msgid "4 or more"
9909 #~ msgstr "4 ή περισσότερα"
9910 
9911 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9912 #~ msgid "Max Rating"
9913 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
9914 
9915 #~ msgctxt ""
9916 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9917 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9918 #~ msgid "Miscellaneous"
9919 #~ msgstr "Διάφορα"
9920 
9921 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9922 #~ msgid "Resource"
9923 #~ msgstr "Πόρος"
9924 
9925 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9926 #~ msgid "Resource Type"
9927 #~ msgstr "Τύποι πόρων"
9928 
9929 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9930 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
9931 
9932 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9933 #~ msgid "Contacts"
9934 #~ msgstr "Επαφές"
9935 
9936 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9937 #~ msgid "Emails"
9938 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
9939 
9940 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9941 #~ msgid "Tasks"
9942 #~ msgstr "Εργασίες"
9943 
9944 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9945 #~ msgid "Tags"
9946 #~ msgstr "Ετικέτες"
9947 
9948 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9949 #~ msgid "Files"
9950 #~ msgstr "Αρχεία"
9951 
9952 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9953 #~ msgid "Other"
9954 #~ msgstr "Άλλο"
9955 
9956 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9957 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
9958 
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9961 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
9964 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
9965 
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9968 #~ "output to see the log information."
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
9971 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
9972 #~ "καταγραφής."
9973 
9974 #~ msgid "Log thread activity"
9975 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
9976 
9977 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9978 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
9979 
9980 #~ msgid "Start"
9981 #~ msgstr "Εκκίνηση"
9982 
9983 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9984 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
9985 
9986 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9987 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
9988 
9989 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9990 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
9991 
9992 #~ msgid ""
9993 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9994 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9995 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9996 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9997 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10000 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10001 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10002 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10003 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>"
10004 
10005 #~ msgid "Select Files..."
10006 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
10007 
10008 #~ msgid "Cancel"
10009 #~ msgstr "Ακύρωση"
10010 
10011 #~ msgid "Suspend"
10012 #~ msgstr "Αναστολή"
10013 
10014 #~ msgid "Anonymous"
10015 #~ msgstr "Anonymous"
10016 
10017 #~ msgctxt "@item font"
10018 #~ msgid "Regular"
10019 #~ msgstr "Κανονικό"
10020 
10021 #~ msgid "What's &This"
10022 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
10023 
10024 #~ msgctxt "@option next week"
10025 #~ msgid "Next week"
10026 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
10027 
10028 #~ msgctxt "@option last week"
10029 #~ msgid "Last week"
10030 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
10031 
10032 #, fuzzy
10033 #~| msgid "Today"
10034 #~ msgctxt "@info/plain"
10035 #~ msgid "today"
10036 #~ msgstr "Σήμερα"
10037 
10038 #~ msgid "m_buttonGroup"
10039 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10040 
10041 #, fuzzy
10042 #~| msgid "Show &Menubar"
10043 #~ msgid "Hide Menubar"
10044 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
10045 
10046 #, fuzzy
10047 #~| msgctxt "@action"
10048 #~| msgid "Show Statusbar"
10049 #~ msgid "Hide Statusbar"
10050 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
10051 
10052 #, fuzzy
10053 #~| msgid "File"
10054 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10055 #~ msgid "Files"
10056 #~ msgstr "Αρχείο"
10057 
10058 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10059 #~ msgid "%1"
10060 #~ msgstr "%1"
10061 
10062 #, fuzzy
10063 #~| msgid "Meta"
10064 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10065 #~ msgid "Media"
10066 #~ msgstr "Meta"
10067 
10068 #, fuzzy
10069 #~| msgid "HTML Toolbar"
10070 #~ msgid "Hide Toolbar"
10071 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
10072 
10073 #~ msgid "..."
10074 #~ msgstr "..."
10075 
10076 #~ msgid "GroupBox 1"
10077 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
10078 
10079 #~ msgid "CheckBox"
10080 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
10081 
10082 #~ msgid "Other GroupBox"
10083 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
10084 
10085 #~ msgid "RadioButton"
10086 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
10087 
10088 #~ msgid "action1"
10089 #~ msgstr "ενέργεια1"
10090 
10091 #~ msgid "KrossTest"
10092 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
10093 
10094 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10095 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
10096 
10097 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10098 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10099 
10100 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10101 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
10102 
10103 #~ msgid "Find stopped."
10104 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
10105 
10106 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10107 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
10108 
10109 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10110 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
10111 
10112 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10113 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
10114 
10115 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10116 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
10117 
10118 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10119 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
10120 
10121 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10122 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
10123 
10124 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10125 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
10126 
10127 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
10130 
10131 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10132 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
10133 
10134 #~ msgid "I like this"
10135 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
10136 
10137 #~ msgid "I do not like this"
10138 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
10139 
10140 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10141 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
10142 
10143 #~ msgid "I agree"
10144 #~ msgstr "Συμφωνώ"
10145 
10146 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10147 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
10148 
10149 #~ msgctxt "digit set"
10150 #~ msgid "Devenagari"
10151 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
10152 
10153 #~ msgid ""
10154 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10155 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10156 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10157 #~ "for it."
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
10160 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
10161 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-"
10162 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό."
10163 
10164 #~ msgid "Details..."
10165 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
10166 
10167 #~ msgid "New Tag"
10168 #~ msgstr "Νέα ετικέτα"
10169 
10170 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10171 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
10172 
10173 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10174 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
10175 
10176 #~ msgid "Tag Exists"
10177 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
10178 
10179 #~ msgid "Loading preview..."
10180 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
10181 
10182 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10183 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
10184 
10185 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10186 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
10187 
10188 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10189 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10190 
10191 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10192 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
10193 
10194 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10195 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10196 
10197 #~ msgid "Old hostname"
10198 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
10199 
10200 #~ msgid "New hostname"
10201 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
10202 
10203 #, fuzzy
10204 #~| msgid "Description"
10205 #~ msgid "description"
10206 #~ msgstr "Περιγραφή"
10207 
10208 #, fuzzy
10209 #~| msgid "Action Name"
10210 #~ msgid "Autor Name"
10211 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
10212 
10213 #~ msgid "Could not get account balance."
10214 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
10215 
10216 #~ msgid "Voting failed."
10217 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
10218 
10219 #~ msgid "Could not make you a fan."
10220 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
10221 
10222 #~ msgid "Previews"
10223 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10224 
10225 #~ msgid "Community"
10226 #~ msgstr "Κοινότητα"
10227 
10228 #, fuzzy
10229 #~| msgid "Previews"
10230 #~ msgid "Preview"
10231 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10232 
10233 #, fuzzy
10234 #~| msgid "BSD"
10235 #~ msgid "USD"
10236 #~ msgstr "BSD"
10237 
10238 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10239 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
10240 
10241 #~ msgid "Server:"
10242 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
10243 
10244 #~ msgid "Upload..."
10245 #~ msgstr "Αποστολή..."
10246 
10247 #~ msgid "Fetching provider information..."
10248 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
10249 
10250 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10251 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
10252 
10253 #, fuzzy
10254 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10255 #~ msgid "Please fill out the name field."
10256 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
10257 
10258 #~ msgid "Content Added"
10259 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
10260 
10261 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10262 #~ msgid "%1 PB"
10263 #~ msgstr "%1 PB"
10264 
10265 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10266 #~ msgid "%1 EB"
10267 #~ msgstr "%1 EB"
10268 
10269 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10270 #~ msgid "%1 ZB"
10271 #~ msgstr "%1 ZB"
10272 
10273 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10274 #~ msgid "%1 YB"
10275 #~ msgstr "%1 YB"
10276 
10277 #~ msgid ""
10278 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10279 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10280 #~ "not full.\n"
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10283 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10284 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10285 
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10288 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10289 #~ "not full.\n"
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10292 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10293 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10294 
10295 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10296 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
10297 
10298 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
10301 #~ "ενεργοποιημένη)"
10302 
10303 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10304 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
10305 
10306 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10307 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
10308 
10309 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10310 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
10311 
10312 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10313 #~ msgid "Reload"
10314 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
10315 
10316 #~ msgid "Do Not Reload"
10317 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
10318 
10319 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10320 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
10321 
10322 #~ msgid "Form"
10323 #~ msgstr "Φόρμα"
10324 
10325 #~ msgctxt "of January"
10326 #~ msgid "of Jan"
10327 #~ msgstr "Ιαν"
10328 
10329 #~ msgctxt "of February"
10330 #~ msgid "of Feb"
10331 #~ msgstr "Φεβ"
10332 
10333 #~ msgctxt "of March"
10334 #~ msgid "of Mar"
10335 #~ msgstr "Μαρ"
10336 
10337 #~ msgctxt "of April"
10338 #~ msgid "of Apr"
10339 #~ msgstr "Απρ"
10340 
10341 #~ msgctxt "of May short"
10342 #~ msgid "of May"
10343 #~ msgstr "Μαΐ"
10344 
10345 #~ msgctxt "of June"
10346 #~ msgid "of Jun"
10347 #~ msgstr "Ιουν"
10348 
10349 #~ msgctxt "of July"
10350 #~ msgid "of Jul"
10351 #~ msgstr "Ιουλ"
10352 
10353 #~ msgctxt "of August"
10354 #~ msgid "of Aug"
10355 #~ msgstr "Αυγ"
10356 
10357 #~ msgctxt "of September"
10358 #~ msgid "of Sep"
10359 #~ msgstr "Σεπτ"
10360 
10361 #~ msgctxt "of October"
10362 #~ msgid "of Oct"
10363 #~ msgstr "Οκτ"
10364 
10365 #~ msgctxt "of November"
10366 #~ msgid "of Nov"
10367 #~ msgstr "Νοε"
10368 
10369 #~ msgctxt "of December"
10370 #~ msgid "of Dec"
10371 #~ msgstr "Δεκ"
10372 
10373 #~ msgid "of January"
10374 #~ msgstr "Ιανουαρίου"
10375 
10376 #~ msgid "of February"
10377 #~ msgstr "Φεβρουαρίου"
10378 
10379 #~ msgid "of March"
10380 #~ msgstr "Μαρτίου"
10381 
10382 #~ msgid "of April"
10383 #~ msgstr "Απριλίου"
10384 
10385 #~ msgctxt "of May long"
10386 #~ msgid "of May"
10387 #~ msgstr "Μαΐου"
10388 
10389 #~ msgid "of June"
10390 #~ msgstr "Ιουνίου"
10391 
10392 #~ msgid "of July"
10393 #~ msgstr "Ιουλίου"
10394 
10395 #~ msgid "of August"
10396 #~ msgstr "Αυγούστου"
10397 
10398 #~ msgid "of September"
10399 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
10400 
10401 #~ msgid "of October"
10402 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
10403 
10404 #~ msgid "of November"
10405 #~ msgstr "Νοεμβρίου"
10406 
10407 #~ msgid "of December"
10408 #~ msgstr "Δεκεμβρίου"
10409 
10410 #~ msgctxt "January"
10411 #~ msgid "Jan"
10412 #~ msgstr "Ιαν"
10413 
10414 #~ msgctxt "February"
10415 #~ msgid "Feb"
10416 #~ msgstr "Φεβ"
10417 
10418 #~ msgctxt "March"
10419 #~ msgid "Mar"
10420 #~ msgstr "Μαρ"
10421 
10422 #~ msgctxt "April"
10423 #~ msgid "Apr"
10424 #~ msgstr "Απρ"
10425 
10426 #~ msgctxt "May short"
10427 #~ msgid "May"
10428 #~ msgstr "Μαι"
10429 
10430 #~ msgctxt "June"
10431 #~ msgid "Jun"
10432 #~ msgstr "Ιουν"
10433 
10434 #~ msgctxt "July"
10435 #~ msgid "Jul"
10436 #~ msgstr "Ιουλ"
10437 
10438 #~ msgctxt "August"
10439 #~ msgid "Aug"
10440 #~ msgstr "Αυγ"
10441 
10442 #~ msgctxt "September"
10443 #~ msgid "Sep"
10444 #~ msgstr "Σεπ"
10445 
10446 #~ msgctxt "October"
10447 #~ msgid "Oct"
10448 #~ msgstr "Οκτ"
10449 
10450 #~ msgctxt "November"
10451 #~ msgid "Nov"
10452 #~ msgstr "Νοε"
10453 
10454 #~ msgctxt "December"
10455 #~ msgid "Dec"
10456 #~ msgstr "Δεκ"
10457 
10458 #~ msgid "January"
10459 #~ msgstr "Ιανουάριος"
10460 
10461 #~ msgid "February"
10462 #~ msgstr "Φεβρουάριος"
10463 
10464 #~ msgctxt "March long"
10465 #~ msgid "March"
10466 #~ msgstr "Μάρτιος"
10467 
10468 #~ msgid "April"
10469 #~ msgstr "Απρίλιος"
10470 
10471 #~ msgctxt "May long"
10472 #~ msgid "May"
10473 #~ msgstr "Μάιος"
10474 
10475 #~ msgid "June"
10476 #~ msgstr "Ιούνιος"
10477 
10478 #~ msgid "July"
10479 #~ msgstr "Ιούλιος"
10480 
10481 #~ msgctxt "August long"
10482 #~ msgid "August"
10483 #~ msgstr "Αύγουστος"
10484 
10485 #~ msgid "September"
10486 #~ msgstr "Σεπτέμβριος"
10487 
10488 #~ msgid "October"
10489 #~ msgstr "Οκτώβριος"
10490 
10491 #~ msgid "November"
10492 #~ msgstr "Νοέμβριος"
10493 
10494 #~ msgid "December"
10495 #~ msgstr "Δεκέμβριος"
10496 
10497 #~ msgctxt "Monday"
10498 #~ msgid "Mon"
10499 #~ msgstr "Δευ"
10500 
10501 #~ msgctxt "Tuesday"
10502 #~ msgid "Tue"
10503 #~ msgstr "Τρι"
10504 
10505 #~ msgctxt "Wednesday"
10506 #~ msgid "Wed"
10507 #~ msgstr "Τετ"
10508 
10509 #~ msgctxt "Thursday"
10510 #~ msgid "Thu"
10511 #~ msgstr "Πεμ"
10512 
10513 #~ msgctxt "Friday"
10514 #~ msgid "Fri"
10515 #~ msgstr "Παρ"
10516 
10517 #~ msgctxt "Saturday"
10518 #~ msgid "Sat"
10519 #~ msgstr "Σαβ"
10520 
10521 #~ msgctxt "Sunday"
10522 #~ msgid "Sun"
10523 #~ msgstr "Κυρ"
10524 
10525 #~ msgid "Monday"
10526 #~ msgstr "Δευτέρα"
10527 
10528 #~ msgid "Tuesday"
10529 #~ msgstr "Τρίτη"
10530 
10531 #~ msgid "Wednesday"
10532 #~ msgstr "Τετάρτη"
10533 
10534 #~ msgid "Thursday"
10535 #~ msgstr "Πέμπτη"
10536 
10537 #~ msgid "Friday"
10538 #~ msgstr "Παρασκευή"
10539 
10540 #~ msgid "Saturday"
10541 #~ msgstr "Σάββατο"
10542 
10543 #~ msgid "Sunday"
10544 #~ msgstr "Κυριακή"
10545 
10546 #, fuzzy
10547 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10548 #~| msgid "of Sha"
10549 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10550 #~ msgid "of Cha"
10551 #~ msgstr "του Sha"
10552 
10553 #, fuzzy
10554 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10555 #~| msgid "of Far"
10556 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10557 #~ msgid "of Vai"
10558 #~ msgstr "του Far"
10559 
10560 #, fuzzy
10561 #~| msgctxt "of January"
10562 #~| msgid "of Jan"
10563 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10564 #~ msgid "of Jya"
10565 #~ msgstr "Ιαν"
10566 
10567 #, fuzzy
10568 #~| msgctxt "of Khordad short"
10569 #~| msgid "of Kho"
10570 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10571 #~ msgid "of Āsh"
10572 #~ msgstr "του Kho"
10573 
10574 #, fuzzy
10575 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10576 #~| msgid "of Sha"
10577 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10578 #~ msgid "of Shr"
10579 #~ msgstr "του Sha"
10580 
10581 #, fuzzy
10582 #~| msgctxt "of Bahman short"
10583 #~| msgid "of Bah"
10584 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10585 #~ msgid "of Bhā"
10586 #~ msgstr "του Bah"
10587 
10588 #, fuzzy
10589 #~| msgctxt "of Esfand short"
10590 #~| msgid "of Esf"
10591 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10592 #~ msgid "of Āsw"
10593 #~ msgstr "του Esf"
10594 
10595 #, fuzzy
10596 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10597 #~| msgid "of Far"
10598 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10599 #~ msgid "of Kār"
10600 #~ msgstr "του Far"
10601 
10602 #, fuzzy
10603 #~| msgctxt "of April"
10604 #~| msgid "of Apr"
10605 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10606 #~ msgid "of Agr"
10607 #~ msgstr "Απρ"
10608 
10609 #, fuzzy
10610 #~| msgid "of Tamuz"
10611 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10612 #~ msgid "of Pau"
10613 #~ msgstr "του Tamuz"
10614 
10615 #, fuzzy
10616 #~| msgctxt "of Mordad short"
10617 #~| msgid "of Mor"
10618 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10619 #~ msgid "of Māg"
10620 #~ msgstr "του Mor"
10621 
10622 #, fuzzy
10623 #~| msgctxt "of Khordad short"
10624 #~| msgid "of Kho"
10625 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10626 #~ msgid "of Phā"
10627 #~ msgstr "του Kho"
10628 
10629 #, fuzzy
10630 #~| msgid "of Muharram"
10631 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10632 #~ msgid "of Chaitra"
10633 #~ msgstr "of Muharram"
10634 
10635 #, fuzzy
10636 #~| msgid "of Nisan"
10637 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10638 #~ msgid "of Jyaishtha"
10639 #~ msgstr "του Nisan"
10640 
10641 #, fuzzy
10642 #~| msgid "of Shvat"
10643 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10644 #~ msgid "of Shrāvana"
10645 #~ msgstr "του Shvat"
10646 
10647 #, fuzzy
10648 #~| msgid "of Khordad"
10649 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10650 #~ msgid "of Bhādrapad"
10651 #~ msgstr "του Khordad"
10652 
10653 #, fuzzy
10654 #~| msgid "of Heshvan"
10655 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10656 #~ msgid "of Āshwin"
10657 #~ msgstr "του Heshvan"
10658 
10659 #, fuzzy
10660 #~| msgid "of Bahman"
10661 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10662 #~ msgid "of Agrahayana"
10663 #~ msgstr "του Bahman"
10664 
10665 #, fuzzy
10666 #~| msgctxt "of Bahman short"
10667 #~| msgid "of Bah"
10668 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10669 #~ msgid "of Paush"
10670 #~ msgstr "του Bah"
10671 
10672 #, fuzzy
10673 #~| msgctxt "of Mehr short"
10674 #~| msgid "of Meh"
10675 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10676 #~ msgid "of Māgh"
10677 #~ msgstr "του Meh"
10678 
10679 #, fuzzy
10680 #~| msgid "Kha"
10681 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10682 #~ msgid "Cha"
10683 #~ msgstr "Kha"
10684 
10685 #, fuzzy
10686 #~| msgctxt "January"
10687 #~| msgid "Jan"
10688 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10689 #~ msgid "Jya"
10690 #~ msgstr "Ιαν"
10691 
10692 #, fuzzy
10693 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10694 #~| msgid "Sha"
10695 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10696 #~ msgid "Shr"
10697 #~ msgstr "Sha"
10698 
10699 #, fuzzy
10700 #~| msgid "Arb"
10701 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10702 #~ msgid "Agr"
10703 #~ msgstr "Arb"
10704 
10705 #, fuzzy
10706 #~| msgid "Pause"
10707 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10708 #~ msgid "Pau"
10709 #~ msgstr "Παύση"
10710 
10711 #, fuzzy
10712 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10713 #~| msgid "Thaana"
10714 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10715 #~ msgid "Agrahayana"
10716 #~ msgstr "Θάανα"
10717 
10718 #, fuzzy
10719 #~| msgid "Pause"
10720 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10721 #~ msgid "Paush"
10722 #~ msgstr "Παύση"
10723 
10724 #, fuzzy
10725 #~| msgctxt "Jumee short"
10726 #~| msgid "Jom"
10727 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10728 #~ msgid "Som"
10729 #~ msgstr "Jom"
10730 
10731 #, fuzzy
10732 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10733 #~| msgid "Buhid"
10734 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10735 #~ msgid "Bud"
10736 #~ msgstr "Μπουχιντ"
10737 
10738 #, fuzzy
10739 #~| msgctxt "Sunday"
10740 #~| msgid "Sun"
10741 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10742 #~ msgid "Suk"
10743 #~ msgstr "Κυρ"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgid "Sivan"
10747 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10748 #~ msgid "San"
10749 #~ msgstr "Sivan"
10750 
10751 #~ msgid "of Muharram"
10752 #~ msgstr "of Muharram"
10753 
10754 #~ msgid "of Safar"
10755 #~ msgstr "of Safar"
10756 
10757 #~ msgid "of R. Awal"
10758 #~ msgstr "of R. Awal"
10759 
10760 #~ msgid "of R. Thaani"
10761 #~ msgstr "of R. Thaani"
10762 
10763 #~ msgid "of J. Awal"
10764 #~ msgstr "of J. Awal"
10765 
10766 #~ msgid "of J. Thaani"
10767 #~ msgstr "of J. Thaani"
10768 
10769 #~ msgid "of Rajab"
10770 #~ msgstr "of Rajab"
10771 
10772 #~ msgid "of Sha`ban"
10773 #~ msgstr "of Sha`ban"
10774 
10775 #~ msgid "of Ramadan"
10776 #~ msgstr "of Ramadan"
10777 
10778 #~ msgid "of Shawwal"
10779 #~ msgstr "of Shawwal"
10780 
10781 #~ msgid "of Qi`dah"
10782 #~ msgstr "of Qi`dah"
10783 
10784 #~ msgid "of Hijjah"
10785 #~ msgstr "of Hijjah"
10786 
10787 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10788 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10789 
10790 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10791 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10792 
10793 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10794 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10795 
10796 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10797 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10798 
10799 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10800 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10801 
10802 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10803 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10804 
10805 #~ msgid "Muharram"
10806 #~ msgstr "Muharram"
10807 
10808 #~ msgid "Safar"
10809 #~ msgstr "Safar"
10810 
10811 #~ msgid "R. Awal"
10812 #~ msgstr "R. Awal"
10813 
10814 #~ msgid "R. Thaani"
10815 #~ msgstr "R. Thaani"
10816 
10817 #~ msgid "J. Awal"
10818 #~ msgstr "J. Awal"
10819 
10820 #~ msgid "J. Thaani"
10821 #~ msgstr "J. Thaani"
10822 
10823 #~ msgid "Rajab"
10824 #~ msgstr "Rajab"
10825 
10826 #~ msgid "Sha`ban"
10827 #~ msgstr "Sha`ban"
10828 
10829 #~ msgid "Ramadan"
10830 #~ msgstr "Ramadan"
10831 
10832 #~ msgid "Shawwal"
10833 #~ msgstr "Shawwal"
10834 
10835 #~ msgid "Qi`dah"
10836 #~ msgstr "Qi`dah"
10837 
10838 #~ msgid "Hijjah"
10839 #~ msgstr "Hijjah"
10840 
10841 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10842 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10843 
10844 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10845 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10846 
10847 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10848 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10849 
10850 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10851 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10852 
10853 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10854 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10855 
10856 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10857 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10858 
10859 #~ msgid "Ith"
10860 #~ msgstr "Ith"
10861 
10862 #~ msgid "Thl"
10863 #~ msgstr "Thl"
10864 
10865 #~ msgid "Arb"
10866 #~ msgstr "Arb"
10867 
10868 #~ msgid "Kha"
10869 #~ msgstr "Kha"
10870 
10871 #~ msgid "Jum"
10872 #~ msgstr "Jum"
10873 
10874 #~ msgid "Sab"
10875 #~ msgstr "Sab"
10876 
10877 #~ msgid "Ahd"
10878 #~ msgstr "Ahd"
10879 
10880 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10881 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10882 
10883 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10884 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10885 
10886 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10887 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10888 
10889 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10890 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10891 
10892 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10893 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10894 
10895 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10896 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10897 
10898 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10899 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10900 
10901 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10902 #~ msgid "of Far"
10903 #~ msgstr "του Far"
10904 
10905 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10906 #~ msgid "of Ord"
10907 #~ msgstr "του Ord"
10908 
10909 #~ msgctxt "of Khordad short"
10910 #~ msgid "of Kho"
10911 #~ msgstr "του Kho"
10912 
10913 #~ msgctxt "of Tir short"
10914 #~ msgid "of Tir"
10915 #~ msgstr "του Tir"
10916 
10917 #~ msgctxt "of Mordad short"
10918 #~ msgid "of Mor"
10919 #~ msgstr "του Mor"
10920 
10921 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10922 #~ msgid "of Sha"
10923 #~ msgstr "του Sha"
10924 
10925 #~ msgctxt "of Mehr short"
10926 #~ msgid "of Meh"
10927 #~ msgstr "του Meh"
10928 
10929 #~ msgctxt "of Aban short"
10930 #~ msgid "of Aba"
10931 #~ msgstr "του Aba"
10932 
10933 #~ msgctxt "of Azar short"
10934 #~ msgid "of Aza"
10935 #~ msgstr "του Aza"
10936 
10937 #~ msgctxt "of Dei short"
10938 #~ msgid "of Dei"
10939 #~ msgstr "του Dei"
10940 
10941 #~ msgctxt "of Bahman short"
10942 #~ msgid "of Bah"
10943 #~ msgstr "του Bah"
10944 
10945 #~ msgctxt "of Esfand short"
10946 #~ msgid "of Esf"
10947 #~ msgstr "του Esf"
10948 
10949 #~ msgctxt "Farvardin short"
10950 #~ msgid "Far"
10951 #~ msgstr "Far"
10952 
10953 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10954 #~ msgid "Ord"
10955 #~ msgstr "Ord"
10956 
10957 #~ msgctxt "Khordad short"
10958 #~ msgid "Kho"
10959 #~ msgstr "Kho"
10960 
10961 #~ msgctxt "Tir short"
10962 #~ msgid "Tir"
10963 #~ msgstr "Tir"
10964 
10965 #~ msgctxt "Mordad short"
10966 #~ msgid "Mor"
10967 #~ msgstr "Mor"
10968 
10969 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10970 #~ msgid "Sha"
10971 #~ msgstr "Sha"
10972 
10973 #~ msgctxt "Mehr short"
10974 #~ msgid "Meh"
10975 #~ msgstr "Meh"
10976 
10977 #~ msgctxt "Aban short"
10978 #~ msgid "Aba"
10979 #~ msgstr "Aba"
10980 
10981 #~ msgctxt "Azar short"
10982 #~ msgid "Aza"
10983 #~ msgstr "Aza"
10984 
10985 #~ msgctxt "Dei short"
10986 #~ msgid "Dei"
10987 #~ msgstr "Dei"
10988 
10989 #~ msgctxt "Bahman short"
10990 #~ msgid "Bah"
10991 #~ msgstr "Bah"
10992 
10993 #~ msgctxt "Esfand"
10994 #~ msgid "Esf"
10995 #~ msgstr "Esf"
10996 
10997 #~ msgid "of Farvardin"
10998 #~ msgstr "του Farvardin"
10999 
11000 #~ msgid "of Ordibehesht"
11001 #~ msgstr "του Ordibehesht"
11002 
11003 #~ msgid "of Khordad"
11004 #~ msgstr "του Khordad"
11005 
11006 #~ msgctxt "of Tir long"
11007 #~ msgid "of Tir"
11008 #~ msgstr "του Tir"
11009 
11010 #~ msgid "of Mordad"
11011 #~ msgstr "του Mordad"
11012 
11013 #~ msgid "of Shahrivar"
11014 #~ msgstr "του Shahrivar"
11015 
11016 #~ msgid "of Mehr"
11017 #~ msgstr "του Mehr"
11018 
11019 #~ msgid "of Aban"
11020 #~ msgstr "του Aban"
11021 
11022 #~ msgid "of Azar"
11023 #~ msgstr "του Azar"
11024 
11025 #~ msgctxt "of Dei long"
11026 #~ msgid "of Dei"
11027 #~ msgstr "του Dei"
11028 
11029 #~ msgid "of Bahman"
11030 #~ msgstr "του Bahman"
11031 
11032 #~ msgid "of Esfand"
11033 #~ msgstr "του Esfand"
11034 
11035 #~ msgid "Farvardin"
11036 #~ msgstr "Farvardin"
11037 
11038 #~ msgid "Ordibehesht"
11039 #~ msgstr "Ordibehesht"
11040 
11041 #~ msgid "Khordad"
11042 #~ msgstr "Khordad"
11043 
11044 #~ msgctxt "Tir long"
11045 #~ msgid "Tir"
11046 #~ msgstr "Tir"
11047 
11048 #~ msgid "Mordad"
11049 #~ msgstr "Mordad"
11050 
11051 #~ msgid "Shahrivar"
11052 #~ msgstr "Shahrivar"
11053 
11054 #~ msgid "Mehr"
11055 #~ msgstr "Mehr"
11056 
11057 #~ msgid "Aban"
11058 #~ msgstr "Aban"
11059 
11060 #~ msgid "Azar"
11061 #~ msgstr "Azar"
11062 
11063 #~ msgctxt "Dei long"
11064 #~ msgid "Dei"
11065 #~ msgstr "Dei"
11066 
11067 #~ msgid "Bahman"
11068 #~ msgstr "Bahman"
11069 
11070 #~ msgid "Esfand"
11071 #~ msgstr "Esfand"
11072 
11073 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11074 #~ msgid "2sh"
11075 #~ msgstr "2sh"
11076 
11077 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11078 #~ msgid "3sh"
11079 #~ msgstr "3sh"
11080 
11081 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11082 #~ msgid "4sh"
11083 #~ msgstr "4sh"
11084 
11085 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11086 #~ msgid "5sh"
11087 #~ msgstr "5sh"
11088 
11089 #~ msgctxt "Jumee short"
11090 #~ msgid "Jom"
11091 #~ msgstr "Jom"
11092 
11093 #~ msgctxt "Shanbe short"
11094 #~ msgid "shn"
11095 #~ msgstr "shn"
11096 
11097 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11098 #~ msgid "1sh"
11099 #~ msgstr "1sh"
11100 
11101 #~ msgid "Do shanbe"
11102 #~ msgstr "Do shanbe"
11103 
11104 #~ msgid "Se shanbe"
11105 #~ msgstr "Se shanbe"
11106 
11107 #~ msgid "Chahar shanbe"
11108 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11109 
11110 #~ msgid "Panj shanbe"
11111 #~ msgstr "Panj shanbe"
11112 
11113 #~ msgid "Jumee"
11114 #~ msgstr "Jumee"
11115 
11116 #~ msgid "Shanbe"
11117 #~ msgstr "Shanbe"
11118 
11119 #~ msgid "Yek-shanbe"
11120 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11121 
11122 #~ msgid "of Tishrey"
11123 #~ msgstr "του Tishrey"
11124 
11125 #~ msgid "of Heshvan"
11126 #~ msgstr "του Heshvan"
11127 
11128 #~ msgid "of Kislev"
11129 #~ msgstr "του Kislev"
11130 
11131 #~ msgid "of Tevet"
11132 #~ msgstr "του Tevet"
11133 
11134 #~ msgid "of Shvat"
11135 #~ msgstr "του Shvat"
11136 
11137 #~ msgid "of Adar"
11138 #~ msgstr "του Adar"
11139 
11140 #~ msgid "of Nisan"
11141 #~ msgstr "του Nisan"
11142 
11143 #~ msgid "of Iyar"
11144 #~ msgstr "του Iyar"
11145 
11146 #~ msgid "of Sivan"
11147 #~ msgstr "του Sivan"
11148 
11149 #~ msgid "of Tamuz"
11150 #~ msgstr "του Tamuz"
11151 
11152 #~ msgid "of Av"
11153 #~ msgstr "του Av"
11154 
11155 #~ msgid "of Elul"
11156 #~ msgstr "του Elul"
11157 
11158 #~ msgid "of Adar I"
11159 #~ msgstr "του Adar I"
11160 
11161 #~ msgid "of Adar II"
11162 #~ msgstr "του Adar II"
11163 
11164 #~ msgid "Tishrey"
11165 #~ msgstr "Tishrey"
11166 
11167 #~ msgid "Heshvan"
11168 #~ msgstr "Heshvan"
11169 
11170 #~ msgid "Kislev"
11171 #~ msgstr "Kislev"
11172 
11173 #~ msgid "Tevet"
11174 #~ msgstr "Tevet"
11175 
11176 #~ msgid "Shvat"
11177 #~ msgstr "Shvat"
11178 
11179 #~ msgid "Adar"
11180 #~ msgstr "Adar"
11181 
11182 #~ msgid "Nisan"
11183 #~ msgstr "Nisan"
11184 
11185 #~ msgid "Iyar"
11186 #~ msgstr "Iyar"
11187 
11188 #~ msgid "Sivan"
11189 #~ msgstr "Sivan"
11190 
11191 #~ msgid "Tamuz"
11192 #~ msgstr "Tamuz"
11193 
11194 #~ msgid "Av"
11195 #~ msgstr "Av"
11196 
11197 #~ msgid "Elul"
11198 #~ msgstr "Elul"
11199 
11200 #~ msgid "Adar I"
11201 #~ msgstr "Adar I"
11202 
11203 #~ msgid "Adar II"
11204 #~ msgstr "Adar II"
11205 
11206 #, fuzzy
11207 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11208 #~| msgid "Coptic"
11209 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11210 #~ msgid "Coptic"
11211 #~ msgstr "Κοπτική"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11215 #~| msgid "Ethiopic"
11216 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11217 #~ msgid "Ethiopian"
11218 #~ msgstr "Αιθιοπική"
11219 
11220 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11221 #~ msgid "Gregorian"
11222 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11223 
11224 #, fuzzy
11225 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11226 #~| msgid "Gregorian"
11227 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11228 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11229 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11230 
11231 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11232 #~ msgid "Hebrew"
11233 #~ msgstr "Εβραϊκό"
11234 
11235 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11236 #~ msgid "Hijri"
11237 #~ msgstr "Hijri"
11238 
11239 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11240 #~ msgid "Jalali"
11241 #~ msgstr "Jalali"
11242 
11243 #, fuzzy
11244 #~| msgctxt "January"
11245 #~| msgid "Jan"
11246 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11247 #~ msgid "Julian"
11248 #~ msgstr "Ιαν"
11249 
11250 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11251 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11252 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
11253 
11254 #, fuzzy
11255 #~| msgctxt "of Khordad short"
11256 #~| msgid "of Kho"
11257 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11258 #~ msgid "of Tho"
11259 #~ msgstr "του Kho"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgid "of Tamuz"
11263 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11264 #~ msgid "of Pao"
11265 #~ msgstr "του Tamuz"
11266 
11267 #, fuzzy
11268 #~| msgid "of Shvat"
11269 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Hat"
11271 #~ msgstr "του Shvat"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgid "of Nisan"
11275 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11276 #~ msgid "of Kia"
11277 #~ msgstr "του Nisan"
11278 
11279 #, fuzzy
11280 #~| msgctxt "of February"
11281 #~| msgid "of Feb"
11282 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11283 #~ msgid "of Tob"
11284 #~ msgstr "Φεβ"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgctxt "of Mehr short"
11288 #~| msgid "of Meh"
11289 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11290 #~ msgid "of Mes"
11291 #~ msgstr "του Meh"
11292 
11293 #, fuzzy
11294 #~| msgctxt "of March"
11295 #~| msgid "of Mar"
11296 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11297 #~ msgid "of Par"
11298 #~ msgstr "Μαρ"
11299 
11300 #, fuzzy
11301 #~| msgid "of Tamuz"
11302 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Pam"
11304 #~ msgstr "του Tamuz"
11305 
11306 #, fuzzy
11307 #~| msgctxt "of Bahman short"
11308 #~| msgid "of Bah"
11309 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11310 #~ msgid "of Pas"
11311 #~ msgstr "του Bah"
11312 
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgctxt "of January"
11315 #~| msgid "of Jan"
11316 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11317 #~ msgid "of Pan"
11318 #~ msgstr "Ιαν"
11319 
11320 #, fuzzy
11321 #~| msgctxt "of February"
11322 #~| msgid "of Feb"
11323 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11324 #~ msgid "of Epe"
11325 #~ msgstr "Φεβ"
11326 
11327 #, fuzzy
11328 #~| msgctxt "of Mordad short"
11329 #~| msgid "of Mor"
11330 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11331 #~ msgid "of Meo"
11332 #~ msgstr "του Mor"
11333 
11334 #, fuzzy
11335 #~| msgctxt "of Khordad short"
11336 #~| msgid "of Kho"
11337 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11338 #~ msgid "of Kou"
11339 #~ msgstr "του Kho"
11340 
11341 #, fuzzy
11342 #~| msgctxt "of Khordad short"
11343 #~| msgid "of Kho"
11344 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11345 #~ msgid "of Thoout"
11346 #~ msgstr "του Kho"
11347 
11348 #, fuzzy
11349 #~| msgid "of Tamuz"
11350 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11351 #~ msgid "of Paope"
11352 #~ msgstr "του Tamuz"
11353 
11354 #, fuzzy
11355 #~| msgid "of Hijjah"
11356 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11357 #~ msgid "of Hathor"
11358 #~ msgstr "of Hijjah"
11359 
11360 #, fuzzy
11361 #~| msgctxt "of Khordad short"
11362 #~| msgid "of Kho"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11364 #~ msgid "of Kiahk"
11365 #~ msgstr "του Kho"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgid "of October"
11369 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11370 #~ msgid "of Tobe"
11371 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgid "of Mehr"
11375 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11376 #~ msgid "of Meshir"
11377 #~ msgstr "του Mehr"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgid "of Tamuz"
11381 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11382 #~ msgid "of Parmoute"
11383 #~ msgstr "του Tamuz"
11384 
11385 #, fuzzy
11386 #~| msgctxt "of Bahman short"
11387 #~| msgid "of Bah"
11388 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Pashons"
11390 #~ msgstr "του Bah"
11391 
11392 #, fuzzy
11393 #~| msgctxt "of January"
11394 #~| msgid "of Jan"
11395 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11396 #~ msgid "of Paone"
11397 #~ msgstr "Ιαν"
11398 
11399 #, fuzzy
11400 #~| msgctxt "of September"
11401 #~| msgid "of Sep"
11402 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11403 #~ msgid "of Epep"
11404 #~ msgstr "Σεπτ"
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgctxt "of Mordad short"
11408 #~| msgid "of Mor"
11409 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Mesore"
11411 #~ msgstr "του Mor"
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgid "Thl"
11415 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11416 #~ msgid "Tho"
11417 #~ msgstr "Thl"
11418 
11419 #, fuzzy
11420 #~| msgid "Pause"
11421 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11422 #~ msgid "Pao"
11423 #~ msgstr "Παύση"
11424 
11425 #, fuzzy
11426 #~| msgctxt "Saturday"
11427 #~| msgid "Sat"
11428 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11429 #~ msgid "Hat"
11430 #~ msgstr "Σαβ"
11431 
11432 #, fuzzy
11433 #~| msgid "Kha"
11434 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11435 #~ msgid "Kia"
11436 #~ msgstr "Kha"
11437 
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgid "Job"
11440 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11441 #~ msgid "Tob"
11442 #~ msgstr "Εργασία"
11443 
11444 #, fuzzy
11445 #~| msgid "Yes"
11446 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11447 #~ msgid "Mes"
11448 #~ msgstr "Ναι"
11449 
11450 #, fuzzy
11451 #~| msgctxt "March"
11452 #~| msgid "Mar"
11453 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11454 #~ msgid "Par"
11455 #~ msgstr "Μαρ"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgid "am"
11459 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11460 #~ msgid "Pam"
11461 #~ msgstr "πμ"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgid "Pages"
11465 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11466 #~ msgid "Pas"
11467 #~ msgstr "Σελίδες"
11468 
11469 #, fuzzy
11470 #~| msgctxt "January"
11471 #~| msgid "Jan"
11472 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11473 #~ msgid "Pan"
11474 #~ msgstr "Ιαν"
11475 
11476 #, fuzzy
11477 #~| msgid "Escape"
11478 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11479 #~ msgid "Epe"
11480 #~ msgstr "Έξοδος"
11481 
11482 #, fuzzy
11483 #~| msgctxt "Monday"
11484 #~| msgid "Mon"
11485 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11486 #~ msgid "Meo"
11487 #~ msgstr "Δευ"
11488 
11489 #, fuzzy
11490 #~| msgctxt "Khordad short"
11491 #~| msgid "Kho"
11492 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11493 #~ msgid "Kou"
11494 #~ msgstr "Kho"
11495 
11496 #, fuzzy
11497 #~| msgctxt "Thursday"
11498 #~| msgid "Thu"
11499 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11500 #~ msgid "Thoout"
11501 #~ msgstr "Πεμ"
11502 
11503 #, fuzzy
11504 #~| msgid "Property"
11505 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11506 #~ msgid "Paope"
11507 #~ msgstr "Ιδιότητα"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "Author"
11511 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11512 #~ msgid "Hathor"
11513 #~ msgstr "Συγγραφέας"
11514 
11515 #, fuzzy
11516 #~| msgid "Mehr"
11517 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11518 #~ msgid "Meshir"
11519 #~ msgstr "Mehr"
11520 
11521 #, fuzzy
11522 #~| msgid "Parameter"
11523 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11524 #~ msgid "Paremhotep"
11525 #~ msgstr "Παράμετρος"
11526 
11527 #, fuzzy
11528 #~| msgid "Parameter"
11529 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11530 #~ msgid "Parmoute"
11531 #~ msgstr "Παράμετρος"
11532 
11533 #, fuzzy
11534 #~| msgid "Pause"
11535 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11536 #~ msgid "Pashons"
11537 #~ msgstr "Παύση"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgid "None"
11541 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11542 #~ msgid "Paone"
11543 #~ msgstr "Καμία"
11544 
11545 #, fuzzy
11546 #~| msgid "Escape"
11547 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11548 #~ msgid "Epep"
11549 #~ msgstr "Έξοδος"
11550 
11551 #, fuzzy
11552 #~| msgid "Pages"
11553 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11554 #~ msgid "Pes"
11555 #~ msgstr "Σελίδες"
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgid "Pause"
11559 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11560 #~ msgid "Psh"
11561 #~ msgstr "Παύση"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgid "Pause"
11565 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11566 #~ msgid "Psa"
11567 #~ msgstr "Παύση"
11568 
11569 #, fuzzy
11570 #~| msgid "Pause"
11571 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11572 #~ msgid "Pesnau"
11573 #~ msgstr "Παύση"
11574 
11575 #, fuzzy
11576 #~| msgid "Comment"
11577 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11578 #~ msgid "Pshoment"
11579 #~ msgstr "Σχόλιο"
11580 
11581 #, fuzzy
11582 #~| msgctxt "of Mehr short"
11583 #~| msgid "of Meh"
11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11585 #~ msgid "of Mes"
11586 #~ msgstr "του Meh"
11587 
11588 #, fuzzy
11589 #~| msgid "of Tevet"
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11591 #~ msgid "of Teq"
11592 #~ msgstr "του Tevet"
11593 
11594 #, fuzzy
11595 #~| msgctxt "of February"
11596 #~| msgid "of Feb"
11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11598 #~ msgid "of Hed"
11599 #~ msgstr "Φεβ"
11600 
11601 #, fuzzy
11602 #~| msgctxt "of Bahman short"
11603 #~| msgid "of Bah"
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11605 #~ msgid "of Tah"
11606 #~ msgstr "του Bah"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgctxt "of Tir short"
11610 #~| msgid "of Tir"
11611 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11612 #~ msgid "of Ter"
11613 #~ msgstr "του Tir"
11614 
11615 #, fuzzy
11616 #~| msgctxt "of January"
11617 #~| msgid "of Jan"
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11619 #~ msgid "of Yak"
11620 #~ msgstr "Ιαν"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgctxt "of March"
11624 #~| msgid "of Mar"
11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11626 #~ msgid "of Mag"
11627 #~ msgstr "Μαρ"
11628 
11629 #, fuzzy
11630 #~| msgctxt "of May short"
11631 #~| msgid "of May"
11632 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11633 #~ msgid "of Miy"
11634 #~ msgstr "Μαΐ"
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgctxt "of January"
11638 #~| msgid "of Jan"
11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11640 #~ msgid "of Gen"
11641 #~ msgstr "Ιαν"
11642 
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgctxt "of September"
11645 #~| msgid "of Sep"
11646 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11647 #~ msgid "of Sen"
11648 #~ msgstr "Σεπτ"
11649 
11650 #, fuzzy
11651 #~| msgid "of Tamuz"
11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11653 #~ msgid "of Ham"
11654 #~ msgstr "του Tamuz"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgctxt "of Mehr short"
11658 #~| msgid "of Meh"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11660 #~ msgid "of Neh"
11661 #~ msgstr "του Meh"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgid "of Tamuz"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11666 #~ msgid "of Pag"
11667 #~ msgstr "του Tamuz"
11668 
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid "of Mehr"
11671 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11672 #~ msgid "of Meskerem"
11673 #~ msgstr "του Mehr"
11674 
11675 #, fuzzy
11676 #~| msgid "of Tevet"
11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11678 #~ msgid "of Tequemt"
11679 #~ msgstr "του Tevet"
11680 
11681 #, fuzzy
11682 #~| msgid "of Adar"
11683 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11684 #~ msgid "of Hedar"
11685 #~ msgstr "του Adar"
11686 
11687 #, fuzzy
11688 #~| msgid "of Bahman"
11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11690 #~ msgid "of Tahsas"
11691 #~ msgstr "του Bahman"
11692 
11693 #, fuzzy
11694 #~| msgctxt "of Tir short"
11695 #~| msgid "of Tir"
11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11697 #~ msgid "of Ter"
11698 #~ msgstr "του Tir"
11699 
11700 #, fuzzy
11701 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11702 #~| msgid "of Far"
11703 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11704 #~ msgid "of Yakatit"
11705 #~ msgstr "του Far"
11706 
11707 #, fuzzy
11708 #~| msgid "of Rajab"
11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11710 #~ msgid "of Magabit"
11711 #~ msgstr "of Rajab"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgctxt "of May short"
11715 #~| msgid "of May"
11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11717 #~ msgid "of Miyazya"
11718 #~ msgstr "Μαΐ"
11719 
11720 #, fuzzy
11721 #~| msgctxt "of February"
11722 #~| msgid "of Feb"
11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11724 #~ msgid "of Genbot"
11725 #~ msgstr "Φεβ"
11726 
11727 #, fuzzy
11728 #~| msgctxt "of September"
11729 #~| msgid "of Sep"
11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11731 #~ msgid "of Sene"
11732 #~ msgstr "Σεπτ"
11733 
11734 #, fuzzy
11735 #~| msgid "of Tamuz"
11736 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11737 #~ msgid "of Hamle"
11738 #~ msgstr "του Tamuz"
11739 
11740 #, fuzzy
11741 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11742 #~| msgid "of Sha"
11743 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11744 #~ msgid "of Nehase"
11745 #~ msgstr "του Sha"
11746 
11747 #, fuzzy
11748 #~| msgid "of Tamuz"
11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11750 #~ msgid "of Pagumen"
11751 #~ msgstr "του Tamuz"
11752 
11753 #, fuzzy
11754 #~| msgid "Yes"
11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11756 #~ msgid "Mes"
11757 #~ msgstr "Ναι"
11758 
11759 #, fuzzy
11760 #~| msgctxt "Tuesday"
11761 #~| msgid "Tue"
11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11763 #~ msgid "Teq"
11764 #~ msgstr "Τρι"
11765 
11766 #, fuzzy
11767 #~| msgctxt "Wednesday"
11768 #~| msgid "Wed"
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11770 #~ msgid "Hed"
11771 #~ msgstr "Τετ"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgid "Trash"
11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11776 #~ msgid "Tah"
11777 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
11778 
11779 #, fuzzy
11780 #~| msgctxt "Tuesday"
11781 #~| msgid "Tue"
11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11783 #~ msgid "Ter"
11784 #~ msgstr "Τρι"
11785 
11786 #, fuzzy
11787 #~| msgctxt "March"
11788 #~| msgid "Mar"
11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11790 #~ msgid "Mag"
11791 #~ msgstr "Μαρ"
11792 
11793 #, fuzzy
11794 #~| msgctxt "May short"
11795 #~| msgid "May"
11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11797 #~ msgid "Miy"
11798 #~ msgstr "Μαι"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgid "Green:"
11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11803 #~ msgid "Gen"
11804 #~ msgstr "Πράσινο:"
11805 
11806 #, fuzzy
11807 #~| msgid "&Send"
11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11809 #~ msgid "Sen"
11810 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11811 
11812 #, fuzzy
11813 #~| msgid "am"
11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11815 #~ msgid "Ham"
11816 #~ msgstr "πμ"
11817 
11818 #, fuzzy
11819 #~| msgctxt "Mehr short"
11820 #~| msgid "Meh"
11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11822 #~ msgid "Neh"
11823 #~ msgstr "Meh"
11824 
11825 #, fuzzy
11826 #~| msgid "Pages"
11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11828 #~ msgid "Pag"
11829 #~ msgstr "Σελίδες"
11830 
11831 #, fuzzy
11832 #~| msgid "Tevet"
11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11834 #~ msgid "Tequemt"
11835 #~ msgstr "Tevet"
11836 
11837 #, fuzzy
11838 #~| msgid "Adar"
11839 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11840 #~ msgid "Hedar"
11841 #~ msgstr "Adar"
11842 
11843 #, fuzzy
11844 #~| msgid "Task"
11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11846 #~ msgid "Tahsas"
11847 #~ msgstr "Εργασία"
11848 
11849 #, fuzzy
11850 #~| msgctxt "Tuesday"
11851 #~| msgid "Tue"
11852 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11853 #~ msgid "Ter"
11854 #~ msgstr "Τρι"
11855 
11856 #, fuzzy
11857 #~| msgid "&Send"
11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11859 #~ msgid "Sene"
11860 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11861 
11862 #, fuzzy
11863 #~| msgid "Name"
11864 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11865 #~ msgid "Hamle"
11866 #~ msgstr "Όνομα"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~| msgid "Name"
11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11871 #~ msgid "Nehase"
11872 #~ msgstr "Όνομα"
11873 
11874 #, fuzzy
11875 #~| msgid "Pages"
11876 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11877 #~ msgid "Pagumen"
11878 #~ msgstr "Σελίδες"
11879 
11880 #, fuzzy
11881 #~| msgctxt "September"
11882 #~| msgid "Sep"
11883 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11884 #~ msgid "Seg"
11885 #~ msgstr "Σεπ"
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~| msgctxt "March"
11889 #~| msgid "Mar"
11890 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11891 #~ msgid "Mak"
11892 #~ msgstr "Μαρ"
11893 
11894 #, fuzzy
11895 #~| msgid "Job"
11896 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11897 #~ msgid "Rob"
11898 #~ msgstr "Εργασία"
11899 
11900 #, fuzzy
11901 #~| msgid "am"
11902 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11903 #~ msgid "Ham"
11904 #~ msgstr "πμ"
11905 
11906 #, fuzzy
11907 #~| msgid "Arb"
11908 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11909 #~ msgid "Arb"
11910 #~ msgstr "Arb"
11911 
11912 #, fuzzy
11913 #~| msgctxt "Wednesday"
11914 #~| msgid "Wed"
11915 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11916 #~ msgid "Qed"
11917 #~ msgstr "Τετ"
11918 
11919 #, fuzzy
11920 #~| msgctxt "Thursday"
11921 #~| msgid "Thu"
11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11923 #~ msgid "Ehu"
11924 #~ msgstr "Πεμ"
11925 
11926 #, fuzzy
11927 #~| msgid "&Send"
11928 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11929 #~ msgid "Segno"
11930 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgid "Job"
11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11935 #~ msgid "Rob"
11936 #~ msgstr "Εργασία"
11937 
11938 #, fuzzy
11939 #~| msgid "Pause"
11940 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11941 #~ msgid "Hamus"
11942 #~ msgstr "Παύση"
11943 
11944 #, fuzzy
11945 #~| msgid "Arb"
11946 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11947 #~ msgid "Arb"
11948 #~ msgstr "Arb"
11949 
11950 #, fuzzy
11951 #~| msgid "Name"
11952 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11953 #~ msgid "Qedame"
11954 #~ msgstr "Όνομα"
11955 
11956 #, fuzzy
11957 #~| msgid "Most Downloads"
11958 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11959 #~ msgid "Most Downloads"
11960 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
11961 
11962 #, fuzzy
11963 #~| msgid "Install"
11964 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11965 #~ msgid "Installed only"
11966 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~| msgid "Download New Stuff"
11970 #~ msgid "Download New Stuff"
11971 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
11972 
11973 #~ msgid "Download New %1"
11974 #~ msgstr "Λήψη νέου %1"
11975 
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
11980 
11981 #~ msgid ""
11982 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11983 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11984 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11985 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11986 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11987 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11988 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11989 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11990 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11991 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11992 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11993 #~ "</qt>"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
11996 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
11997 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
11998 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
11999 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
12000 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
12001 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
12002 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
12003 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
12004 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
12005 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
12006 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
12007 #~ "</qt>"
12008 
12009 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12010 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
12011 
12012 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12013 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
12014 
12015 #~ msgid "tagcloudtest"
12016 #~ msgstr "tagcloudtest"
12017 
12018 #, fuzzy
12019 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12020 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12021 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
12022 
12023 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12024 #~ msgid "Indic Scripts"
12025 #~ msgstr "Ινδικές γραφές"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~| msgctxt "@action"
12029 #~| msgid "Save"
12030 #~ msgid "Save"
12031 #~ msgstr "Αποθήκευση"
12032 
12033 #, fuzzy
12034 #~| msgid "Action"
12035 #~ msgid "Long Action"
12036 #~ msgstr "Ενέργεια"
12037 
12038 #, fuzzy
12039 #~| msgid "Open"
12040 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12041 #~ msgid "Open"
12042 #~ msgstr "Άνοιγμα"
12043 
12044 #, fuzzy
12045 #~| msgid "Test"
12046 #~ msgid "KIdleTest"
12047 #~ msgstr "Test"
12048 
12049 #, fuzzy
12050 #~| msgid "David Faure"
12051 #~ msgid "Dario Freddi"
12052 #~ msgstr "David Faure"
12053 
12054 #~ msgid "Solid Browser"
12055 #~ msgstr "Περιηγητής Solid"
12056 
12057 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12058 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
12059 
12060 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12061 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12062 
12063 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12064 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
12065 
12066 #~ msgid ""
12067 #~ "Open '%2'?\n"
12068 #~ "Type: %1"
12069 #~ msgstr ""
12070 #~ "Άνοιγμα '%2';\n"
12071 #~ "Τύπος: %1"
12072 
12073 #~ msgid ""
12074 #~ "Open '%3'?\n"
12075 #~ "Name: %2\n"
12076 #~ "Type: %1"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
12079 #~ "Όνομα: %2\n"
12080 #~ "Τύπος: %1"
12081 
12082 #~ msgid "Path for the trash can"
12083 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
12084 
12085 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12086 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
12087 
12088 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12089 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
12090 
12091 #~ msgid "Path to documents folder"
12092 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
12093 
12094 #~ msgid ""
12095 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12096 #~ "changes you will have to supply your root password."
12097 #~ msgstr ""
12098 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /"
12099 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
12100 #~ "υπερχρήστη."
12101 
12102 #~ msgid ""
12103 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12104 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12105 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12106 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
12109 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
12110 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
12111 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
12112 
12113 #~ msgid "&Abort"
12114 #~ msgstr "&Διακοπή"
12115 
12116 #~ msgid "Abort?"
12117 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
12118 
12119 #~ msgctxt ""
12120 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12121 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12122 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12123 #~ msgid "Download New Data..."
12124 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
12125 
12126 #~ msgid "0 B"
12127 #~ msgstr "0 B"
12128 
12129 #~ msgctxt ""
12130 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12131 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12132 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12133 #~ msgid "LTR"
12134 #~ msgstr "LTR"
12135 
12136 #~ msgctxt "number-format:integer"
12137 #~ msgid "us"
12138 #~ msgstr "us"
12139 
12140 #~ msgctxt "number-format:real"
12141 #~ msgid "us"
12142 #~ msgstr "us"
12143 
12144 #~ msgid "Do &Not Store"
12145 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
12146 
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12149 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12150 #~ "information next time you submit this form."
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12153 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12154 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12155 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
12156 
12157 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12158 #~ msgid "Back"
12159 #~ msgstr "Πίσω"
12160 
12161 #~ msgctxt "Goes to next character"
12162 #~ msgid "Forward"
12163 #~ msgstr "Μπροστά"
12164 
12165 #~ msgctxt "Character"
12166 #~ msgid ""
12167 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12168 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12169 #~ msgstr ""
12170 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: "
12171 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>"
12172 
12173 #~ msgid ""
12174 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12175 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12176 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12177 #~ "now?"
12178 #~ msgstr ""
12179 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12180 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12181 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12182 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
12183 
12184 #~ msgid "Add Elements"
12185 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
12186 
12187 #~ msgid "Remove Elements"
12188 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
12189 
12190 #~ msgid "Replace Element"
12191 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
12192 
12193 #~ msgid "Attribute Changed"
12194 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
12195 
12196 #~ msgid "Sample KFormula application"
12197 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
12198 
12199 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12200 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
12201 
12202 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12205 
12206 #~ msgid "&Options"
12207 #~ msgstr "&Επιλογές"
12208 
12209 #~ msgid "Unsorted"
12210 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
12211 
12212 #~ msgid "Call stack"
12213 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
12214 
12215 #~ msgid "JavaScript console"
12216 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
12217 
12218 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12219 #~ msgid "&Next"
12220 #~ msgstr "&Επόμενο"
12221 
12222 #~ msgid "&Step"
12223 #~ msgstr "&Βήμα"
12224 
12225 #~ msgid "&Continue"
12226 #~ msgstr "&Συνέχεια"
12227 
12228 #~ msgid "St&op"
12229 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
12230 
12231 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12232 #~ msgid "Next"
12233 #~ msgstr "Επόμενο"
12234 
12235 #~ msgid ""
12236 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12237 #~ "\n"
12238 #~ "%1"
12239 #~ msgstr ""
12240 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
12241 #~ "σελίδα.\n"
12242 #~ "%1"
12243 
12244 #~ msgid "%1 %"
12245 #~ msgstr "%1 %"
12246 
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12249 #~ "action.\n"
12250 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
12253 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
12254 
12255 #~ msgid "Already open."
12256 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
12257 
12258 #~ msgid "Error opening file."
12259 #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
12260 
12261 #~ msgid "Not a wallet file."
12262 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
12263 
12264 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12265 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
12266 
12267 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12268 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
12269 
12270 #~ msgid "Corrupt file?"
12271 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
12272 
12273 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12274 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
12275 
12276 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12277 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
12278 
12279 #~ msgid "Decryption error."
12280 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
12281 
12282 #, fuzzy
12283 #~| msgid "Open &Recent"
12284 #~ msgctxt "@action"
12285 #~ msgid "OpenRecent"
12286 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
12287 
12288 #, fuzzy
12289 #~| msgid "Save As"
12290 #~ msgctxt "@action"
12291 #~ msgid "SaveAs"
12292 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
12293 
12294 #, fuzzy
12295 #~| msgid "Print Preview"
12296 #~ msgctxt "@action"
12297 #~ msgid "PrintPreview"
12298 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
12299 
12300 #, fuzzy
12301 #~| msgid "&Actual Size"
12302 #~ msgctxt "@action"
12303 #~ msgid "ActualSize"
12304 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
12305 
12306 #, fuzzy
12307 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12308 #~ msgctxt "@action"
12309 #~ msgid "EditBookmarks"
12310 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
12311 
12312 #, fuzzy
12313 #~| msgid "Show &Toolbar"
12314 #~ msgctxt "@action"
12315 #~ msgid "ShowToolbar"
12316 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
12317 
12318 #, fuzzy
12319 #~| msgid "Show St&atusbar"
12320 #~ msgctxt "@action"
12321 #~ msgid "ShowStatusbar"
12322 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
12323 
12324 #, fuzzy
12325 #~| msgid "Configure Toolbars"
12326 #~ msgctxt "@action"
12327 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12328 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
12329 
12330 #, fuzzy
12331 #~| msgid "Configure Notifications"
12332 #~ msgctxt "@action"
12333 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12334 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
12335 
12336 #, fuzzy
12337 #~| msgid "Switch Application Language"
12338 #~ msgctxt "@action"
12339 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12340 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
12341 
12342 #, fuzzy
12343 #~| msgid "&About"
12344 #~ msgctxt "@action"
12345 #~ msgid "AboutApp"
12346 #~ msgstr "&Σχετικά"
12347 
12348 #, fuzzy
12349 #~| msgid "About KDE"
12350 #~ msgctxt "@action"
12351 #~ msgid "AboutKDE"
12352 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
12353 
12354 #~ msgid "English"
12355 #~ msgstr "Αγγλικό"
12356 
12357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12358 #~ msgid "Empty Trash"
12359 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12360 
12361 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12362 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
12363 
12364 #~ msgid "&Hide '%1'"
12365 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
12366 
12367 #~ msgid "&Show All Entries"
12368 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12369 
12370 #~ msgid "&Remove '%1'"
12371 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12372 
12373 #~ msgctxt "@info"
12374 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12375 #~ msgstr ""
12376 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
12377 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
12378 
12379 #~ msgctxt "@action:button"
12380 #~ msgid "Empty Trash"
12381 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12382 
12383 #~ msgid "*|All Files"
12384 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
12385 
12386 #~ msgid "All Supported Files"
12387 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
12388 
12389 #~ msgid ""
12390 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12391 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12392 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12393 #~ "menu."
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
12396 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
12397 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
12398 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
12399 
12400 #~ msgid "Drive: %1"
12401 #~ msgstr "Δίσκος: %1"
12402 
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12405 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12406 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /"
12409 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
12410 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
12411 
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12414 #~ msgstr ""
12415 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
12416 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12417 
12418 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12419 #~ msgstr ""
12420 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
12421 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12422 
12423 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12424 #~ msgstr ""
12425 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
12426 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
12427 
12428 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12429 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
12430 
12431 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12432 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
12433 
12434 #~ msgid "Show Bookmarks"
12435 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
12436 
12437 #~ msgid ""
12438 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12439 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12440 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12441 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12442 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12443 #~ msgstr ""
12444 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
12445 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
12446 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, "
12447 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
12448 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι "
12449 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</"
12450 #~ "li></ul></qt>"
12451 
12452 #~ msgid "&Location:"
12453 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
12454 
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12457 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12458 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12459 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12460 #~ "</p></qt>"
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
12463 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
12464 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
12465 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
12466 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
12467 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
12468 
12469 #~ msgid "You can only select local files."
12470 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
12471 
12472 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12473 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
12474 
12475 #~ msgid ""
12476 #~ "%1\n"
12477 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "Το %1\n"
12480 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
12481 
12482 #~ msgid "Invalid URL"
12483 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
12484 
12485 #~ msgid ""
12486 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12487 #~ "listing several files, separated by spaces."
12488 #~ msgstr ""
12489 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
12490 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
12491 
12492 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12493 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
12494 
12495 #, fuzzy
12496 #~| msgid ""
12497 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12498 #~| "it?"
12499 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
12502 
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "The chosen filenames do not\n"
12505 #~ "appear to be valid."
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
12508 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
12509 
12510 #~ msgid ""
12511 #~ "The requested filenames\n"
12512 #~ "%1\n"
12513 #~ "do not appear to be valid;\n"
12514 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
12517 #~ "%1\n"
12518 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
12519 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
12520 
12521 #~ msgid "Filename Error"
12522 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
12523 
12524 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12525 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
12526 
12527 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12528 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
12529 
12530 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12531 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
12532 
12533 #~ msgid "a suitable extension"
12534 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
12535 
12536 #~ msgid ""
12537 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12538 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12539 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12540 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12541 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12542 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12543 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12544 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12545 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12546 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12547 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
12550 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
12551 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
12552 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
12553 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
12554 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
12555 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
12556 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
12557 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
12558 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
12559 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
12560 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
12561 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
12562 
12563 #~ msgid "Bookmarks"
12564 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
12565 
12566 #~ msgid ""
12567 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12568 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12569 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12570 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12571 #~ msgstr ""
12572 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
12573 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
12574 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
12575 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
12576 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
12577 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
12578 
12579 #~ msgctxt "Home Directory"
12580 #~ msgid "Home"
12581 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12582 
12583 #~ msgid "Network"
12584 #~ msgstr "Δίκτυο"
12585 
12586 #~ msgid "Root"
12587 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
12588 
12589 #, fuzzy
12590 #~| msgid "&Remove '%1'"
12591 #~ msgid "&Release '%1'"
12592 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12593 
12594 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12595 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
12596 
12597 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12598 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
12599 
12600 #~ msgid "&Eject '%1'"
12601 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
12602 
12603 #, fuzzy
12604 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12605 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12606 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
12607 
12608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
12611 
12612 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12613 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
12614 
12615 #~ msgid "Custom Path"
12616 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
12617 
12618 #~ msgid "New Folder"
12619 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12620 
12621 #~ msgctxt "@title:window"
12622 #~ msgid "New Folder"
12623 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12624 
12625 #~ msgctxt "@label:textbox"
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "Create new folder in:\n"
12628 #~ "%1"
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12631 #~ "%1"
12632 
12633 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12634 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
12635 
12636 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12637 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
12638 
12639 #~ msgctxt "@title:window"
12640 #~ msgid "Select Folder"
12641 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
12642 
12643 #~ msgctxt "@action:button"
12644 #~ msgid "New Folder..."
12645 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12646 
12647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12648 #~ msgid "New Folder..."
12649 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12650 
12651 #~ msgctxt "@option:check"
12652 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12653 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12654 
12655 #~ msgid "Edit Places Entry"
12656 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
12657 
12658 #~ msgid ""
12659 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12660 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12661 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12662 #~ msgstr ""
12663 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
12664 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
12665 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
12666 
12667 #~ msgid "&Description:"
12668 #~ msgstr "&Περιγραφή:"
12669 
12670 #~ msgid ""
12671 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12672 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12673 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12674 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
12677 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
12678 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
12679 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
12680 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
12681 
12682 #~ msgid ""
12683 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12684 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
12687 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
12688 #~ "εικονίδιο.</qt>"
12689 
12690 #~ msgid "Choose an &icon:"
12691 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
12692 
12693 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12694 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
12695 
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12698 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12699 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12700 #~ msgstr ""
12701 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
12702 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
12703 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
12704 #~ "εφαρμογές.</qt>"
12705 
12706 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12707 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12708 
12709 #~ msgid ""
12710 #~ "Create new folder in:\n"
12711 #~ "%1"
12712 #~ msgstr ""
12713 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12714 #~ "%1"
12715 
12716 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12717 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
12718 
12719 #~ msgid "Nothing to Delete"
12720 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
12721 
12722 #~ msgid ""
12723 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12724 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
12727 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12728 
12729 #~ msgid "Delete File"
12730 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
12731 
12732 #~ msgid "Delete Files"
12733 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
12734 
12735 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12736 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
12737 
12738 #~ msgid "Nothing to Trash"
12739 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12740 
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12743 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12744 #~ msgstr ""
12745 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
12746 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12747 
12748 #~ msgid "Trash File"
12749 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
12750 
12751 #~ msgctxt "to trash"
12752 #~ msgid "&Trash"
12753 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12754 
12755 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12756 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12757 #~ msgstr[0] " "
12758 #~ msgstr[1] ""
12759 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
12760 
12761 #~ msgid "Trash Files"
12762 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
12763 
12764 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12765 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
12766 
12767 #~ msgid "Menu"
12768 #~ msgstr "Μενού"
12769 
12770 #~ msgid "Parent Folder"
12771 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12772 
12773 #~ msgid "Home Folder"
12774 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12775 
12776 #~ msgid "New Folder..."
12777 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12778 
12779 #~ msgid "Move to Trash"
12780 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
12781 
12782 #~ msgid "Sorting"
12783 #~ msgstr "Ταξινόμηση"
12784 
12785 #~ msgid "By Name"
12786 #~ msgstr "Κατά όνομα"
12787 
12788 #~ msgid "By Size"
12789 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
12790 
12791 #~ msgid "By Date"
12792 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
12793 
12794 #~ msgid "By Type"
12795 #~ msgstr "Κατά τύπο"
12796 
12797 #~ msgid "Descending"
12798 #~ msgstr "Φθίνουσα"
12799 
12800 #~ msgid "Short View"
12801 #~ msgstr "Σύντομη προβολή"
12802 
12803 #, fuzzy
12804 #~| msgid "Detailed View"
12805 #~ msgid "Tree View"
12806 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12807 
12808 #, fuzzy
12809 #~| msgid "Detailed View"
12810 #~ msgid "Detailed Tree View"
12811 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12812 
12813 #~ msgid "Show Hidden Files"
12814 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
12815 
12816 #~ msgid "Show Preview"
12817 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
12818 
12819 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12820 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
12821 
12822 #~ msgid "Click to Edit Location"
12823 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
12824 
12825 #~ msgid "Navigate"
12826 #~ msgstr "Πλοήγηση"
12827 
12828 #, fuzzy
12829 #~| msgid "Show all options"
12830 #~ msgid "Show Full Path"
12831 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12832 
12833 #, fuzzy
12834 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12835 #~| msgid "Buginese"
12836 #~ msgctxt "@item Text character set"
12837 #~ msgid "Chinese"
12838 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
12839 
12840 #, fuzzy
12841 #~| msgid "Parent Folder"
12842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12843 #~ msgid "Parent Folder"
12844 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12845 
12846 #~ msgid "Shift"
12847 #~ msgstr "Shift"
12848 
12849 #~ msgid "Ctrl"
12850 #~ msgstr "Ctrl"